# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Dongjun Wu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2019, 2020. # Yi-Jyun Pan , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-06 16:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-02 10:12+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:2 #, fuzzy msgid "Fast Crop" msgstr "較快" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:3 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:527 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:531 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:651 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:655 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368 msgid "Fill and Transparency" msgstr "填充和透明度" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Does not filter but adds a filter region" msgstr "" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Smart Jelly" msgstr "智慧型果凍" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:7 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:11 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:19 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:35 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:39 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:111 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:143 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:147 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:151 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:155 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:167 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:175 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:223 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:231 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:287 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:303 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:307 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:555 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:559 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:563 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:567 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:571 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234 msgid "Bevels" msgstr "斜角" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "同於霧面果凍,但有更多的控制選項" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Metal Casting" msgstr "金屬鑄造" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "類似下落的平滑斜角,帶有金屬光澤" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Apparition" msgstr "幻影" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:15 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:327 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:659 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369 msgid "Blurs" msgstr "模糊" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "邊緣部份逐漸消失" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "鋸片" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "低且銳利的斜角" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Rubber Stamp" msgstr "橡皮章" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:23 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:47 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:51 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:55 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:63 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:67 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:99 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:103 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:107 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:291 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:295 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:335 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:339 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:343 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:395 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:411 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:455 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:459 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:463 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:479 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:491 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:587 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:647 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:687 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:691 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:695 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:699 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:703 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:707 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:711 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:715 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:719 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:82 msgid "Overlays" msgstr "覆蓋" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "隨機白色內部" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Ink Bleed" msgstr "墨水暈開" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:27 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:31 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:119 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:435 msgid "Protrusions" msgstr "突出" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "物件底下有墨水的汙點" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Fire" msgstr "火燄" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "使物件邊緣著火" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Bloom" msgstr "塊鋼" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "柔和、帶有霧面光澤、類似橡皮軟墊的斜角" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ridged Border" msgstr "脊形邊框" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "帶有內斜角的脊形邊框" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Ripple" msgstr "波紋" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:43 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:127 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:319 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:323 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:331 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:447 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:523 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:639 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:313 msgid "Distort" msgstr "扭曲" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "邊緣的水平波紋" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Speckle" msgstr "斑點" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "用稀疏半透明的斑紋填入物件" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Oil Slick" msgstr "浮油" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "彩虹顏色的半透明油汙" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Frost" msgstr "霜" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "類似薄片的白色斑點" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leopard Fur" msgstr "豹紋" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:59 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:179 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:183 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:187 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:195 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:215 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:243 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:247 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:251 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:259 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:391 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:399 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:403 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:407 msgid "Materials" msgstr "材質" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "豹斑 (會喪失物件原有的顏色)" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Zebra" msgstr "斑馬" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "不規則的垂直黑條紋 (會喪失物件原有的顏色)" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Clouds" msgstr "雲" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "輕飄飄、蓬鬆、稀疏的白雲" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 msgid "Sharpen" msgstr "銳利化" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:71 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:75 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:91 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:299 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:64 msgid "Image Effects" msgstr "影像特效" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "銳利化物件內部的邊緣和邊框,強度=0.15" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Sharpen More" msgstr "更加銳利" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "銳利化物件內部的邊緣和邊框,強度=0.3" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Oil Painting" msgstr "油畫" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:79 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:83 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:87 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:451 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:499 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:503 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:507 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:511 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:519 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:663 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:667 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:671 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:675 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:679 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:683 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:723 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:807 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "影像繪畫" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "模擬油畫筆觸風格" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:82 #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:33 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "偵測顏色邊緣並用灰階重新描繪" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Blueprint" msgstr "藍圖" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "偵測顏色邊緣並用藍色重新描繪" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Age" msgstr "陳舊" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "模擬陳舊的相片" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Organic" msgstr "有機" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:95 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:123 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:131 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:191 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:199 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:203 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:255 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:263 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:267 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:359 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:363 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:367 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:371 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:375 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:379 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:383 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:387 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:443 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:471 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:495 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:535 msgid "Textures" msgstr "紋理" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "凸出、多節、光滑的立體表面" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Barbed Wire" msgstr "鐵刺絲" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "帶有下落式陰影的灰暗鐵刺絲" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Swiss Cheese" msgstr "瑞士乳酪" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "隨機內斜角孔洞" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Blue Cheese" msgstr "藍紋乳酪" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "類似大理石帶有藍色的斑紋" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Button" msgstr "按鈕" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "柔和的斜角,中央輕微凹陷" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:114 #: ../src/actions/actions-paths.cpp:240 msgid "Inset" msgstr "內凹" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:115 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:271 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:347 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:439 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:90 msgid "Shadows and Glows" msgstr "陰影與光暈" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "朦朧的外斜角" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Dripping" msgstr "淋濕" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "隨機向下塗繪條紋" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Jam Spread" msgstr "果醬塗抹" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "光滑塊狀的果醬塗抹" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Pixel Smear" msgstr "像素塗抹" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "點陣圖的梵谷風格效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Cracked Glass" msgstr "碎裂玻璃" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Under a cracked glass" msgstr "在碎裂玻璃底下呈現的樣子" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "發泡凹凸" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:135 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:311 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:315 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:351 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:355 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:423 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:427 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:467 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:475 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:483 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:487 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:515 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:539 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:543 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:547 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:551 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:575 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:583 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:599 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:603 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:607 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:611 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:615 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:619 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:623 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:627 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:803 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368 msgid "Bumps" msgstr "凹凸" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "帶有些許位移的高度彎曲氣泡效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Glowing Bubble" msgstr "發光泡泡" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:139 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:159 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:163 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:207 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:211 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:219 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:227 msgid "Ridges" msgstr "脊形" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "伴隨折射和發光的泡泡效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Neon" msgstr "霓紅燈" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Neon light effect" msgstr "霓紅燈效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Molten Metal" msgstr "熔化金屬" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "物件的一部份一起熔化,帶有光滑斜角和光暈" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Pressed Steel" msgstr "壓製鋼鐵" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "帶有捲邊的被壓縮金屬" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Matte Bevel" msgstr "霧面斜角" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "柔和、粉色、模糊的斜角" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Thin Membrane" msgstr "薄膜" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "像肥皂膜一樣薄" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Matte Ridge" msgstr "霧面脊形" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "柔和的粉蠟脊形" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Glowing Metal" msgstr "發光金屬" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Glowing metal texture" msgstr "發光金屬紋理" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Leaves" msgstr "樹葉" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:171 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:239 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:275 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:643 msgid "Scatter" msgstr "散佈" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "秋季地上的落葉,或生活中的葉子" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349 msgid "Translucent" msgstr "半透明" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "被照亮的半透明塑膠或玻璃效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "虹彩蜂蠟" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "蠟質紋理經由改變填色來保持本身的彩虹色" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Eroded Metal" msgstr "腐蝕金屬" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "帶有脊形、溝、孔洞和凹凸的腐蝕金屬紋理" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Cracked Lava" msgstr "破裂火山岩" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:188 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "火山岩紋理,有點像皮革" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Bark" msgstr "樹皮" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "樹皮紋理,垂直;伴隨深色使用" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lizard Skin" msgstr "蜥蜴表皮" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "爬蟲類表皮紋理風格" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Stone Wall" msgstr "石牆" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "帶有不太飽和色彩的石牆紋理" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Silk Carpet" msgstr "絲織地毯" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "絲織地毯紋理,水平條紋" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel A" msgstr "折射凝膠 A" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "有光線折射的凝膠效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Refractive Gel B" msgstr "折射凝膠 B" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "有強光折射的凝膠效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Metallized Paint" msgstr "金屬筆觸" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:216 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "柔和照明的金屬處理效果,邊緣呈現輕微的半透明" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Dragee" msgstr "糖衣" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "有珍珠般光澤外觀的凝膠脊形" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Raised Border" msgstr "邊框隆起" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "一個平坦表面周圍的邊界強烈隆起" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Metallized Ridge" msgstr "金屬脊形" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "於凝膠脊形上做金屬噴鍍" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Fat Oil" msgstr "脂肪油" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "可調整性紊亂的脂肪油" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Black Hole" msgstr "黑洞" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:235 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:279 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:283 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:839 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:843 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:847 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Morphology" msgstr "形態" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "於內部和外部建立黑色光照" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:238 #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cubes" msgstr "方塊" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "散佈的立方體;調整形態基元可產生不同尺寸" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Peel Off" msgstr "脫落" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "一道牆上剝落油漆" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Splatter" msgstr "黃金潑濺" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "潑濺的金屬鑄造,帶有黃金光澤" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Gold Paste" msgstr "金箔黏貼" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "貼滿鑄造金屬,帶有黃金亮光" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "壓皺塑膠" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "壓皺的霧面塑膠,帶有融化的邊緣" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "瓷釉珠寶" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "輕微碎裂的瓷釉紋理" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough Paper" msgstr "粗糙紙張" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:264 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "水彩畫紙效果,可用於圖片 (將物件作為圖片)" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:266 msgid "Rough and Glossy" msgstr "粗糙和光滑" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:268 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "揉皺的銅版紙效果,可用於圖片 (將物件作為圖片)" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:270 msgid "In and Out" msgstr "內外陰影" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "內部彩色陰影,外部黑色陰影" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Air Spray" msgstr "氣槍噴灑" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "依照厚度轉換成零散的小粒子" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Warm Inside" msgstr "內部溫暖" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "模糊、著上色彩的輪廓,內部填滿" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Cool Outside" msgstr "外部涼爽" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:284 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "模糊、著上彩色的輪廓,內部清空" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "電子顯微鏡" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:288 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "斜角、天然光線、變色和發光就像在電子顯微鏡裡" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Tartan" msgstr "格紋" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "方格花紋圖樣" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Shaken Liquid" msgstr "晃動液體" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "內部像透明物流動的可著色填塗" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "柔焦鏡頭" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "在不模糊化的情形下讓圖像內容覆上光暈" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Stained Glass" msgstr "彩色玻璃" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "被照亮的彩色玻璃效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:306 msgid "Dark Glass" msgstr "暗色玻璃" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "光源來自下方,被照亮的玻璃效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:310 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "透明 HSL 凹凸" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "同於 HSL 凹凸,但帶有透明反光" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:314 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "透明發泡凹凸" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:316 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "同於發泡凹凸,但帶有透明反光" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Torn Edges" msgstr "撕裂邊緣" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:320 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "移置形狀和圖片的外邊,不改變內容" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Roughen Inside" msgstr "內部粗糙化" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:324 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "內部的形狀全部粗糙化" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Evanescent" msgstr "逐漸消失" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:328 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "模糊物件的內容,保留輪廓並且於邊緣漸進地加上透明" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:330 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "粉筆和海綿" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "低紊亂可產生海綿外觀,而高紊亂則產生粉筆外觀" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:334 msgid "People" msgstr "群眾" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "彩色斑點,像一群人" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Scotland" msgstr "蘇格蘭" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:340 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "穿出霧氣的彩色山峰群" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Garden of Delights" msgstr "享樂花園" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:344 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "變幻無常的紛亂幽光,像希羅尼穆斯 ‧ 波希的享樂花園" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Cutout Glow" msgstr "剪影光暈" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:348 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "帶有合理的位移和可著色填塗的內外光暈" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Dark Emboss" msgstr "暗色浮雕" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "浮雕效果:立體浮雕,用黑色取代白色" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "霧面發泡凹凸" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "同於發泡凹凸,但為擴散光線而非鏡面" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Blotting Paper" msgstr "吸墨紙" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "吸墨紙上的墨跡" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Wax Print" msgstr "蠟染" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:364 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "棉紙上蠟染的紋理" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:366 #, fuzzy msgid "Burnt edges" msgstr "撕裂邊緣" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Torn edges with a dark inner blur" msgstr "" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Watercolor" msgstr "水彩" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:372 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "多雲水彩效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Felt" msgstr "毛氈" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:376 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "帶有顏色紛亂和邊緣輕微變暗的類似毛氈紋理" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Ink Paint" msgstr "墨水筆觸" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "帶有一些紊亂色彩位移在紙張上的墨水筆觸" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "染色彩虹" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "沿著邊緣和可著色的平滑彩虹色熔化" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Melted Rainbow" msgstr "熔化彩虹" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "沿著邊緣的平滑彩虹色輕微熔化" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Flex Metal" msgstr "彎曲金屬" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "明亮、可著色、拋光的不均勻金屬鑄造" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:394 msgid "Wavy Tartan" msgstr "波狀格紋" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:396 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "邊緣周圍產生波浪狀位移的格紋圖樣和斜角" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Marble" msgstr "立體大理石" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped marble texture" msgstr "立體、彎曲的大理石紋理" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Wood" msgstr "立體木頭" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "立體、彎曲、纖維狀的木材紋理" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:406 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "立體珍珠母" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:408 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "立體、彎曲、彩虹色的珍珠殼紋理" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Tiger Fur" msgstr "虎皮" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "邊緣周圍有折疊和斜角的虎皮圖案" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Black Light" msgstr "黑光" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:415 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:579 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:591 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:631 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:635 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:823 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:831 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:835 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:179 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:294 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:434 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:441 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:535 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:634 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:760 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:944 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1246 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1459 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1636 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1649 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1735 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1843 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1850 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:739 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:834 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:966 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:30 #: ../share/extensions/color_darker.inx:8 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:26 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:18 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:34 msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Light areas turn to black" msgstr "光亮區域轉為黑色" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Film Grain" msgstr "底片顆粒" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "加入小比例顆粒" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Plaster Color" msgstr "彩色石膏" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "彩色石膏浮雕效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Velvet Bumps" msgstr "柔軟凹凸" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "產生像天鵝絨般柔軟的平滑凹凸" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Comics Cream" msgstr "漫畫式奶油" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:431 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:731 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:735 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:739 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:743 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:747 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:751 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:755 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:759 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:763 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:767 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:771 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:775 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:779 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:783 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:787 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:791 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:795 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:799 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "非仿真立體著色器" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:432 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "奶油狀波浪透明物的漫畫材質" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Chewing Gum" msgstr "口香糖" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:436 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "於線條的交叉點上建立柔順流過其邊緣的可著色斑點" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Dark and Glow" msgstr "陰暗與發光" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "內部模糊且帶有柔和光暈的加深邊緣" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Warped Rainbow" msgstr "環繞彩虹" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "沿著邊緣環繞平滑彩虹顏色" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Rough and Dilate" msgstr "粗糙和擴大" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "於周圍製作紛亂的輪廓" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Old Postcard" msgstr "舊明信片" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "輕微色調分離並繪製邊框就像舊式印刷的明信片一樣" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Dots Transparency" msgstr "透明圓點" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "產生像 HSL 感光透明的點描畫" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Canvas Transparency" msgstr "透明畫布" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:460 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "產生像 HSL 感光透明的畫布。" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Smear Transparency" msgstr "透明塗抹" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:464 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "用透明的紊亂來塗繪物件,扭轉彩色邊緣" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Thick Paint" msgstr "厚塗料" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "伴隨紊亂的厚顏料塗繪效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Burst" msgstr "脹破" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:472 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "氣球脹破紋理,被揉皺且帶有破洞" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Embossed Leather" msgstr "壓紋皮革" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:476 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "皮革或木頭結合 HSL 邊緣偵測凹凸效果之可著色紋理" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Carnaval" msgstr "狂歡節" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:480 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "白色斑點喚起狂歡節面具" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plastify" msgstr "塑膠化" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "波狀反射表面效果和多變壓皺結合 HSL 邊緣偵測凹凸效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Plaster" msgstr "石膏" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:488 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "霧面、壓皺的表面結合 HSL 邊緣偵測凹凸效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Rough Transparency" msgstr "透明粗糙" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "取代像素的同時加入紊亂透明" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Gouache" msgstr "不透明水彩" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "有溢出情形的局部性不透明水彩效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Engraving" msgstr "透明版畫" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "產生帶有粗糙線條和填充的透明版畫效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "透明繪畫液體" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "產生帶有粗糙線條和填充的透明流體繪畫效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Liquid Drawing" msgstr "液體繪畫" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "使圖像產生液體和波浪的抽象主義繪畫效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Marbled Ink" msgstr "大理石油墨" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "按照圖像偵測邊緣產生的大理石透明效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Thick Acrylic" msgstr "厚壓克力顏料" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:516 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "高紋理深度的厚壓克力顏料" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "透明版畫 B" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:520 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "使點陣圖和材料產生可著色的粗糙版畫效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Lapping" msgstr "研磨" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Something like a water noise" msgstr "有點像水雜訊" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "單色透明" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:528 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "轉成可著色的透明正相或反相" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Saturation Map" msgstr "飽和度分佈圖" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:532 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "建立一個近似半透明且可著色的飽和度色階圖像" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Riddled" msgstr "佈滿" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "佈滿表面且將凹凸加入圖像" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "皺紋亮光漆" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "帶有高深度的光滑且稀疏之厚顏料紋理" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps" msgstr "畫布凹凸" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "帶有 HSL 感光高度貼圖的畫布紋理" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "霧面畫布凹凸" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "同於畫布凹凸,但為擴散光線而非鏡面" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "透明畫布凹凸" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "同於畫布凹凸,但帶有透明反光" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Bright Metal" msgstr "閃亮金屬" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "任何顏色的閃亮金屬效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "深色塑膠" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "深色的透明塑膠" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "霧面融化果凍" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "帶有邊緣模糊的霧面斜角" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Melted Jelly" msgstr "融化果凍" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:568 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "帶有捲邊的光滑斜角" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Combined Lighting" msgstr "混合光照" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:572 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "基本的鏡面斜角用於建築物紋理" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Tinfoil" msgstr "錫箔" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "混合兩種光照類型和多變壓皺的金屬錫效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Soft Colors" msgstr "柔和色彩" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "於物件和圖片內部加入可著色的邊緣光暈" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Relief Print" msgstr "凸版版畫" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "帶有斜角、填滿顏色和複雜光照的凹凸效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Growing Cells" msgstr "成長中的細胞" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "隨機圓形的活細胞外觀填充" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Fluorescence" msgstr "螢光" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "讓色彩過飽和可變成真實世界中的螢光物質" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Pixellize" msgstr "像素化" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:595 msgid "Pixel Tools" msgstr "像素工具" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "形狀周圍減少或移除反鋸齒" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "基本漫射凹凸" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Matte emboss effect" msgstr "霧面浮雕效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "基本反射凹凸" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Specular emboss effect" msgstr "反光浮雕效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "基本雙光源凹凸" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:608 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "兩種類型照明浮雕效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Linen Canvas" msgstr "亞麻畫布" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:612 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "油畫畫布浮雕效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Plasticine" msgstr "塑像黏土" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "霧面雕像塑造黏土浮雕效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "粗糙油畫畫布" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Paper Bump" msgstr "紙張凹凸" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "紙張外觀浮雕效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Jelly Bump" msgstr "果凍凹凸" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "將影像轉變成粗厚果凍" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Blend Opposites" msgstr "相反混合" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "用本身的相反色相混合影像" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:634 msgid "Hue to White" msgstr "色相轉成白色" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:636 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "將色相漸漸淡化成白色" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:638 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Swirl" msgstr "螺旋" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:640 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "用透明的紊亂來塗繪物件,顏色邊緣周圍會扭轉" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Pointillism" msgstr "點描派" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "產生紊亂點描風格的 HSL 感光透明" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "大理石剪影" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "基本雜訊透明紋理" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Fill Background" msgstr "填入背景" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "加入彩色不透明背景" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Flatten Transparency" msgstr "平面化透明度" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:656 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "加入白色不透明背景" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Blur Double" msgstr "雙倍模糊" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:660 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "用不同模糊程度和可修改的混合及合成重疊兩個複製物件" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "基本影像繪畫" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "加強並用 1 位元黑白重繪色彩邊緣" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Poster Draw" msgstr "海報繪畫" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "加強和重繪海報化區域的邊緣" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "交疊雜訊海報" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "用小尺寸縮放螢幕外觀的雜訊覆蓋" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "交疊雜訊海報 B" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "加入類似局部性雜訊的小比例濾色" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:678 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Poster Color Fun" msgstr "彩繪海報" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Poster Rough" msgstr "粗糙海報" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:684 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "加入粗糙度到海報塗繪濾鏡兩個色版的其中一個" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "碎裂的透明單色" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:688 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:692 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:696 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:708 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:712 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "基本雜訊填充紋理;用填滿來調整顏色" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "透明紊亂" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "彩色紊亂" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise B" msgstr "交疊雜訊 B" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "加入小比例的交疊式顆粒" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Cross Noise" msgstr "交疊雜訊" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:704 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "加入小比例螢幕外觀的顆粒" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "雙色紊亂" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "破裂的明亮橡皮擦" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Poster Turbulent" msgstr "海報紊亂" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Tartan Smart" msgstr "智慧型格紋" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "可變更許多設定的棋盤方格圖案" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Light Contour" msgstr "亮色輪廓" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "使用垂直反光繪製線條" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Liquid" msgstr "液體" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "液態透明物的可著色填塗" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Aluminium" msgstr "鋁" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "帶有銳利折射的鋁金屬效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics" msgstr "漫畫" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:736 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "漫畫卡通繪畫效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Draft" msgstr "漫畫草圖" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:740 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "以光滑外觀的卡通明暗法繪製草圖" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Comics Fading" msgstr "漫畫式褪色" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "邊緣些許褪色的卡通繪畫風格" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Brushed Metal" msgstr "拋光金屬" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "光滑柔和金屬表面效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Opaline" msgstr "蛋白石" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "平滑材質的輪廓變形" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Chrome" msgstr "鉻" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Bright chrome effect" msgstr "亮色金屬鉻效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Deep Chrome" msgstr "暗色鉻" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Dark chrome effect" msgstr "暗色金屬鉻效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Emboss Shader" msgstr "浮雕材質" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "光滑柔和與浮雕兩者結合的效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Sharp Metal" msgstr "耀眼金屬" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "暗色邊緣的鉻金屬效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Brush Draw" msgstr "筆刷繪畫" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Chrome Emboss" msgstr "鉻金屬浮雕" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "浮雕式鉻金屬效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Contour Emboss" msgstr "輪廓浮雕" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "輪廓變成光滑柔和的浮雕效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Sharp Deco" msgstr "耀眼 Deco 風格" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "帶有銳利邊緣的不真實反射" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Deep Metal" msgstr "深色金屬" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "深暗色金屬材質" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "鋁金屬浮雕" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "帶有浮雕的光滑柔和鋁金屬效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Refractive Glass" msgstr "折射玻璃" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "經過玻璃帶有些許折射的兩次反射效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Frosted Glass" msgstr "磨砂玻璃" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Satiny glass effect" msgstr "光滑柔和的玻璃效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Bump Engraving" msgstr "凹凸雕刻" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Carving emboss effect" msgstr "雕刻壓印效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "交替式多彩雜訊" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "舊的多彩雜訊效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Convoluted Bump" msgstr "旋繞凹凸" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "旋繞浮雕效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Emergence" msgstr "浮現" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "剪切、加入內陰影和著色影像的某些部分" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Litho" msgstr "平版印刷" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "製作雙色平版印刷效果" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Paint Channels" msgstr "塗繪色版" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "將三種色版個別著色" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "海報風格明亮橡皮擦" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "建立半透明的海報風格影像" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Trichrome" msgstr "三色" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "很像雙色,但使用三種顏色" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Simulate CMY" msgstr "模擬 CMY" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "繪算含有可著色背景的青、黃、洋紅色版" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Contouring Table" msgstr "輪廓表" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "物件產生模糊的多重輪廓" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Posterized Blur" msgstr "海報風格模糊" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "將模糊的輪廓轉變成海報層次感" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:846 msgid "Contouring Discrete" msgstr "離散輪廓" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:848 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "物件產生銳利的多重輪廓" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:2 #, fuzzy msgid "Wide arrow" msgstr "隱藏箭頭" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:3 #, fuzzy msgid "Wide, rounded arrow" msgstr "填入封閉區域" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:4 #, fuzzy msgid "Wide, heavy arrow" msgstr "隱藏箭頭" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:5 #, fuzzy msgid "Triangle arrow" msgstr "外三角" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:6 msgid "Stylized triangle arrow" msgstr "" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:7 #, fuzzy msgid "Colored triangle" msgstr "有色陰暗" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:8 #, fuzzy msgid "Dart arrow" msgstr "用箭頭標示" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:9 #, fuzzy msgid "Concave triangle arrow" msgstr "內接三角形 (Contact Triangle)" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:10 #, fuzzy msgid "Rounded arrow" msgstr "圓角矩形對話框" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:11 #, fuzzy msgid "Sketched arrow" msgstr "草圖模式" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:12 #, fuzzy msgid "Arrow tail" msgstr "向外箭頭" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:13 #, fuzzy msgid "Distance start" msgstr "距離" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:14 #, fuzzy msgid "Distance end" msgstr "距離" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:15 #, fuzzy msgid "Dot" msgstr "最下層" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:16 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:488 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:80 msgid "Square" msgstr "方端" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:17 msgid "Diamond" msgstr "" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:18 #, fuzzy msgid "Colored dot" msgstr "彩色夜晚" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:19 #, fuzzy msgid "Colored square" msgstr "加深顏色" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:20 #, fuzzy msgid "Colored diamond" msgstr "有色陰暗" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:21 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:22 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429 msgid "X" msgstr "X" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:23 #, fuzzy msgid "Filled semicircle" msgstr "強制圓形" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:24 msgid "Empty semicircle" msgstr "" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:25 msgid "Curvy cross" msgstr "" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:26 msgid "Scissors" msgstr "" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:27 msgid "Club" msgstr "" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:28 msgid "Razor wire" msgstr "" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:29 #, fuzzy msgid "Ellipsis" msgstr "橢圓形" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:30 msgid "Torso" msgstr "" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:31 msgid "Legs" msgstr "" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:32 #, fuzzy msgid "Red pin" msgstr "紅色函數:" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:34 #, fuzzy msgid "Triangle cap" msgstr "三角形" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:35 #, fuzzy msgid "Ribbon cap" msgstr "緞帶" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:36 #, fuzzy msgid "Ribbon cap, rounded" msgstr "充分地圓角" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:37 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:332 msgid "Butt cap" msgstr "平端點" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:38 #, fuzzy msgid "Serif cap" msgstr "序列" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "黑色" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% 灰" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% 灰" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% 灰" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% 灰" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% 灰" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% 灰" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% 灰" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% 灰" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% 灰" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7.5% 灰" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% 灰" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2.5% 灰" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "白色" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "紫藍 (#800000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "紅色 (#FF0000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "橄欖綠 (#808000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "黃色 (#FFFF00)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "綠色 (#008000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "萊姆 (#00FF00)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "水鴨綠 (#008080)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "水藍 (#00FFFF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "海軍藍 (#000080)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "藍色 (#0000FF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "紫色 (#800080)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "桃紅 (#FF00FF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "黑色 (#000000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "暗灰 (#696969)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "灰色 (#808080)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "深灰 (#A9A9A9)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "銀色 (#C0C0C0)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "淺灰 (#D3D3D3)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "亮灰 (#DCDCDC)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "煙白 (#F5F5F5)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "白色 (#FFFFFF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "玫瑰棕 (#BC8F8F)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "淺粉紅 (#CD5C5C)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "棕色 (#A52A2A)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "磚紅 (#B22222)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "淺珊瑚 (#F08080)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "紫藍 (#800000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "暗紅 (#8B0000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "紅色 (#FF0000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "雪白 (#FFFAFA)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "淺玫瑰色 (#FFE4E1)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "鮭紅 (#FA8072)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "番茄紅 (#FF6347)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "暗鮭紅 (#E9967A)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "珊瑚 (#FF7F50)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "橘紅 (#FF4500)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "淺鮭紅 (#FFA07A)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "黃褐色 (#A0522D)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "海貝褐 (#FFF5EE)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "巧克力 (#D2691E)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "馬鞍褐 (#8B4513)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "沙褐色 (#F4A460)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "粉桃紅 (#FFDAB9)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "秘魯色 (#CD853F)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "亞麻色 (#FAF0E6)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "淡黃色 (#FFE4C4)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "深橙色 (#FF8C00)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "實木色 (#DEB887)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "曬褐色 (#D2B48C)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "復古白 (#FAEBD7)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "耐而節白 (#FFDEAD)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "白杏仁 (#FFEBCD)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "木瓜色 (#FFEFD5)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "鹿皮色 (#FFE4B5)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "橙色 (#FFA500)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "小麥色 (#F5DEB3)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "淺米色 (#FDF5E6)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "白花色 (#FFFAF0)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "深秋色 (#B8860B)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "秋天色 (#DAA520)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "玉米色 (#FFF8DC)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "金色 (#FFD700)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "卡其色 (#F0E68C)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "檸檬沙 (#FFFACD)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "秋天灰 (#EEE8AA)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "深卡其色 (#BDB76B)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "米色 (#F5F5DC)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "淺金黃 (#FAFAD2)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "橄欖 (#808000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "黃色 (#FFFF00)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "淺黃 (#FFFFE0)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "象牙黃 (#FFFFF0)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "橄欖黃 (#6B8E23)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "黃綠 (#9ACD32)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "深橄欖綠 (#556B2F)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "黃綠 (#ADFF2F)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "查特酒綠 (#7FFF00)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "草坪綠 (#7CFC00)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "深海綠 (#8FBC8F)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "森林綠 (#228B22)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "萊姆綠 (#32CD32)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "淺綠 (#90EE90)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "蒼綠 (#98FB98)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "暗綠 (#006400)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "綠色 (#008000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "萊姆 (#00FF00)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "淺粉綠 (#F0FFF0)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "海綠 (#2E8B57)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "中海綠 (#3CB371)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "中亮綠 (#00FF7F)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "薄荷 (#F5FFFA)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "中春綠 (#00FA9A)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "中藍綠 (#66CDAA)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "藍綠 (#7FFFD4)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "寶石綠 (#40E0D0)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "淺海綠 (#20B2AA)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "中寶石綠 (#48D1CC)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "深板岩灰 (#2F4F4F)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "蒼寶石綠 (#AFEEEE)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "鴨綠 (#008080)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "暗青色 (#008B8B)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "青色 (#00FFFF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "淺青色 (#E0FFFF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "天青 (#F0FFFF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "深寶石綠 (#00CED1)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "軍校藍 (#5F9EA0)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "粉藍 (#B0E0E6)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "淺藍 (#ADD8E6)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "深天空藍 (#00BFFF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "天空藍 (#87CEEB)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "淺天空藍 (#87CEFA)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "鐵藍 (#4682B4)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "誠實藍 (#F0F8FF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "柔和藍 (#1E90FF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "板岩灰 (#708090)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "淺板岩灰 (#778899)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "淺鐵藍 (#B0C4DE)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "矢車菊藍 (#6495ED)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "皇家藍 (#4169E1)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "深夜藍 (#191970)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "淺紫 (#E6E6FA)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "海軍藍 (#000080)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "深藍 (#00008B)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "中藍 (#0000CD)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "藍色 (#0000FF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "幽靈白 (#F8F8FF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "板岩藍 (#6A5ACD)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "暗板岩藍 (#483D8B)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "中板岩藍" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "中紫色 (#9370DB)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "藍紫色 (#8A2BE2)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "靛青 (#4B0082)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "暗淡紫 (#9932CC)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "暗紫羅蘭 (#9400D3)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "中淡紫 (#BA55D3)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "薊色 (#D8BFD8)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "梅紅 (#DDA0DD)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "紫羅蘭 (#EE82EE)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "紫色 (#800080)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "暗洋紅 (#8B008B)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "洋紅 (#FF00FF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "淡紫 (#DA70D6)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "中紫羅蘭 (#C71585)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "深粉紅 (#FF1493)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "亮粉紅 (#FF69B4)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "淡紫紅 (#FFF0F5)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "蒼紫羅蘭 (#DB7093)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "緋紅 (#DC143C)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "粉紅 (#FFC0CB)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "淡粉紅 (#FFB6C1)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "瑞貝卡紫 (#663399)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "奶油 1" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "奶油 2" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "奶油 3" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "變色龍 1" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "變色龍 2" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "變色龍 3" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "橙橘 1" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "橙橘 2" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "橙橘 3" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "天空藍 1" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "天空藍 2" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "天空藍 3" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "梅紅 1" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "梅紅 2" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "梅紅 3" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "巧克力色 1" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "巧克力色 2" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "巧克力色 3" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "鮮紅 1" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "鮮紅 2" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "鮮紅 3" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "雪白" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "鋁 1" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "鋁 2" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "鋁 3" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "鋁 4" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "鋁 5" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "鋁 6" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "深黑" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Decorative Paper" msgstr "吸墨紙" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Zig Zag" msgstr "Z 字形" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ticks" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles 3" msgstr "三角形" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Bricks" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Alternating chevron" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Inverted circle" msgstr "反相" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Diamond Plate" msgstr "膨脹" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../src/object/sp-ellipse.cpp:433 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:81 msgid "Circle" msgstr "圓形" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Hollow circle" msgstr "強制圓形" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Pills" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Tiles 1" msgstr "鋪排" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Abstract 2" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles 1" msgstr "三角形" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles 2" msgstr "三角形" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Circle fill 1" msgstr "圓形對話框" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Snake 2" msgstr "蜿蜒" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Circle fill 6" msgstr "圓形對話框" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles 5" msgstr "三角形" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Semicircles 2" msgstr "外圓 (Excircles)" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles 4" msgstr "三角形" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Abstract fill 1" msgstr "面銑填補角度" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:16 msgid "Snake" msgstr "蜿蜒" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Grid 1" msgstr "格線" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Abstract 4" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Rain drops" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Circle fill 2" msgstr "圓形對話框" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Circle fill 3" msgstr "圓形對話框" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Inverted braid" msgstr "反相" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Rain drops 2" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Abstract fill 2" msgstr "面銑填補角度" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Abstract fill 3" msgstr "面銑填補角度" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Pills 2" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Abstract 1" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Abstract 3" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Squares 1" msgstr "方端" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Circle fill 4" msgstr "圓形對話框" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Arrow fill" msgstr "無填充" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Semicircles 1" msgstr "外圓 (Excircles)" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Tiles 2" msgstr "鋪排" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Tiles 3" msgstr "鋪排" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Regular grid" msgstr "矩形格線" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Floor tiles" msgstr "所有檔案" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Hexagons packing grid" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Wire Fence" msgstr "出現" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes grid" msgstr "條紋 1:1" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Inverted grid" msgstr "反相" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Geometric grid" msgstr "立體格線" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Hexagonal grid" msgstr "對角參考線" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangle grid" msgstr "內三角" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:11 msgid "Golden ratio" msgstr "黃金比例" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Halfcircles grid" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Circles in grid" msgstr "建立新格線" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Halftones" msgstr "仿製物件" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "塞滿圓圈" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "圓點, 小" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "圓點, 中" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "圓點, 大" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 01 (1:1)" msgstr "條紋 1:1" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 02 (2:3)" msgstr "條紋 1:3" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 03 (1:2)" msgstr "條紋 1:2" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 04 (1:3)" msgstr "條紋 1:3" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 05 (1:4)" msgstr "條紋 1:4" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 06 (1:5)" msgstr "條紋 1:5" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 07 (1:8)" msgstr "條紋 1:8" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 08 (1:10)" msgstr "條紋 1:10" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 09 (1:16)" msgstr "條紋 1:16" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 10 (1:32)" msgstr "條紋 1:32" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 11 (1:64)" msgstr "條紋 1:64" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 12 (2:1)" msgstr "條紋 1:1" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 13 (4:1)" msgstr "條紋 1:1" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #: ../share/ui/page-properties.glade:832 msgid "Checkerboard" msgstr "棋盤格紋" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "波浪" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "迷彩" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "格線" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Table Cloth" msgstr "繪圖板" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Circle vertical lines halftone shading" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Rectangles halftone shading 1" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Mesh halftone shading 1" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Diamond halftone shading 2" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Diamond halftone shading 1" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Circle halftones shading" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Zigzag vertical lines shading" msgstr "垂直線" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Wave vertical lines shading 2" msgstr "垂直線" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Wave vertical lines shading" msgstr "垂直線" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Vertical rough lines shading 2" msgstr "垂直線" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Vertical rough lines shading" msgstr "垂直線" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Vertical lines shading" msgstr "垂直線" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Lines half circle shading " msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles shading 5" msgstr "內三角" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles shading 4" msgstr "內三角" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles shading 3" msgstr "內三角" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles shading 2" msgstr "內三角" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles shading 1" msgstr "內三角" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Lines shading 2" msgstr "線性漸層" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Splashing shading" msgstr "比對字串" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Wave lines 1" msgstr "儲存參考線" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Lines shading small" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Lines shading big" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "沙 (點陣圖)" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "布料 (點陣圖)" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "老舊油漆 (點陣圖)" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Dirty texture" msgstr "打散文字" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "加入節點" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "AIGA 符號標誌" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:3 ../../build/share/symbols/symbols.h:4 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:281 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:282 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:341 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:368 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:5 ../../build/share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "郵件" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:7 ../../build/share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "換幣" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:9 ../../build/share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "換幣 - 歐洲" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:11 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "出納" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:13 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:14 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:213 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "急救" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:15 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "失物招領" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:17 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "衣帽間" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:19 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "行李保管櫃" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:21 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "電扶梯" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:23 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "向下電扶梯" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:25 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "向上電扶梯" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:27 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "樓梯" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:29 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "向下樓梯" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:31 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "向上樓梯" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:33 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "電梯" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:35 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "廁所 - 男" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:37 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "廁所 - 女" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:39 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:40 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:342 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:369 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "廁所" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:41 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "保育室" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:43 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "飲水機" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:45 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "等候室" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:47 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:48 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:231 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:232 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:718 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:750 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:49 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "旅館資訊" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:51 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "空運" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:53 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "直升機機場" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:55 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "計程車" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:57 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "公車" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:59 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "陸運" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:61 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "鐵路運輸" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:63 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "海運" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:65 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "租車" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:67 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:68 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:431 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:442 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "餐廳" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:69 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "咖啡館" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:71 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:72 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:421 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:432 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "酒吧" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:73 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "商店" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:75 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "理髮店 - 美髮沙龍" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:77 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "理髮店" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:79 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "美髮沙龍" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:81 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "購票處" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:83 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "行李托運" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:85 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "行李提領" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:87 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "海關" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:89 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "入境" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:91 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "出發班機" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:93 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "抵達班機" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:95 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "吸菸" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:97 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "禁止吸菸" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:99 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:100 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:245 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:246 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:788 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:832 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "停車" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:101 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "禁止停車" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:103 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "禁止攜狗" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:105 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "禁止進入" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:107 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:108 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:382 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:394 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "出口" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:109 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "滅火器" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:111 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "右箭頭" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:113 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "向前和往右箭頭" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:115 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "上箭頭" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:117 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "向前或往左箭頭" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:119 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "左箭頭" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:121 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "往左和向下箭頭" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:123 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "下箭頭" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:125 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "往右和向下箭頭" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:127 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "NPS 無障礙通道 - 1996" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:129 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "NPS 無障礙通道" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:131 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "新無障礙通道" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "對話框" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "內心對話框" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "夢話" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "圓角矩形對話框" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "矩形對話框" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "電話中交談" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "朵形對話框" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "圓形對話框" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "呼喊對話框" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "流程圖表形狀" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "流程" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "輸入/輸出" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "文件" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "手動操作" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "準備" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "合併" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "判定" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "磁帶" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "輔助操作" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "手動輸入" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "提取" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "終端/中斷" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "打孔卡" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "打孔帶" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "線上儲存" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "鍵入" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "排序" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "連接線" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "翻頁連接線" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "傳輸磁帶" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "通訊鏈" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "整理" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "評論/備註" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "核心" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "前設流程" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "磁碟 (資料庫)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "磁鼓 (直接存取)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "離線儲存" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "邏輯 - 或" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "邏輯 - 且" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "延遲" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "迴圈限制起始" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "迴圈限制結束" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "邏輯符號" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "反互斥或閘 (Xnor 閘)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "互斥或閘 (Xor 閘)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "反或閘 (Nor 閘)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "或閘 (Or 閘)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "反及閘 (Nand 閘)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "及閘 (And 閘)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "緩衝區" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "反閘 (Not 閘)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "小型緩衝區" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "小型反閘" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "美國國家公園服務地圖符號" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:189 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:190 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:770 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:814 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "機場" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:191 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "圓形戶外劇場" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:193 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "自行車道" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:195 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "船隻下水埠" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:197 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "觀光船" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:199 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "公車停靠站" # 封端、帽緣、線段末端 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:201 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "營火" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:203 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "露營區" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:205 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "無法存取" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:207 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "越野滑雪道" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:209 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "阿爾卑斯式滑雪" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:211 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "飲用水" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:215 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "釣魚" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:217 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "飲食服務" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:219 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "四輪驅動車道" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:221 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "加氣站" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:223 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "高爾夫球" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:225 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "騎馬活動" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:227 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:228 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:447 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:457 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "醫院" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:229 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:230 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:657 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:685 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Ice skating" msgstr "溜冰" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:233 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "垃圾桶" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:235 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "寄宿" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:237 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:238 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:785 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:829 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "碼頭" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:239 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "摩托車道" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:241 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "暖氣機水" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:243 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:244 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:339 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:366 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "回收" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:247 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "抱著寵物或上鍊" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:249 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "野餐區" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:251 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "郵局" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:253 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "林業站" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:255 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "RV 露營區" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:257 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "洗手間" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:259 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:260 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:663 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:691 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "航行" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:261 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "衛生處理站" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:263 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "水肺潛水" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:265 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "自導式步道" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:267 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:268 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:304 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:318 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "避難所" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:269 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "淋浴" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:271 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "滑雪" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:273 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "雪車道" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:275 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "馬廄" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:277 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "商店" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:279 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "游泳" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:283 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "緊急電話" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:285 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "登山口" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:287 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "無障礙通道" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:289 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "衝浪" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "空白符號" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:292 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Accommodation Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:293 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:307 msgctxt "Symbol" msgid "Alpine hut" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:294 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:308 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bed and breakfast" msgstr "紅和藍" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:295 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:309 msgctxt "Symbol" msgid "Bed and breakfast 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:296 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:310 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Camping" msgstr "端點:" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:297 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:311 msgctxt "Symbol" msgid "Caravan park" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:298 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:312 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Chalet" msgstr "調色盤" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:299 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:313 msgctxt "Symbol" msgid "Chalet 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:300 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:314 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Hostel" msgstr "主機" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:301 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:315 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:302 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:316 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:303 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:317 msgctxt "Symbol" msgid "Motel" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:305 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:319 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Shelter 2" msgstr "避難所" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:306 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:320 msgctxt "Symbol" msgid "Youth hostel" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:321 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Amenity Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:322 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:349 msgctxt "Symbol" msgid "Bench" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:323 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:350 msgctxt "Symbol" msgid "Court" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:324 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:351 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Fire station" msgstr "固定" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:325 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:352 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Fire station 2" msgstr "擴張 2" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:326 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:353 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Fire station 3" msgstr "濾鏡疊代" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:327 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:354 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:716 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:748 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Fountain" msgstr "飲水機" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:328 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:355 msgctxt "Symbol" msgid "Fountain 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:329 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:356 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Library" msgstr "刀具庫" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:330 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:357 msgctxt "Symbol" msgid "Library 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:331 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:358 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:662 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:690 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Playground" msgstr "露營區" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:332 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:359 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Police" msgstr "切片" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:333 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:360 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Police 2" msgstr "切片" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:334 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:361 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Post box" msgstr "插圖框" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:335 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:362 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Post office" msgstr "郵局" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:336 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:363 msgctxt "Symbol" msgid "Prison" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:337 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:364 msgctxt "Symbol" msgid "Public building" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:338 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:365 msgctxt "Symbol" msgid "Public building 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:340 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:367 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Survey point" msgstr "起始點" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:343 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:370 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair-accessible toilets" msgstr "無障礙通道" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:344 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:371 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Toilets (men)" msgstr "廁所 - 女" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:345 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:372 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Toilets (women)" msgstr "廁所 - 女" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:346 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:373 msgctxt "Symbol" msgid "Town hall" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:347 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:374 msgctxt "Symbol" msgid "Town hall 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:348 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:375 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Waste bin" msgstr "貼上尺寸" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:376 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Barrier Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:377 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:389 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Blocks" msgstr "區塊元件" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:378 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:390 msgctxt "Symbol" msgid "Bollard" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:379 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:391 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Cattle grid" msgstr "建立新格線" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:380 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:392 msgctxt "Symbol" msgid "Cycle barrier" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:381 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:393 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Entrance" msgstr "加強" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:383 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:395 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Gate" msgstr "或閘 (Or 閘)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:384 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:396 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Kissing gate" msgstr "飲用水" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:385 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:397 msgctxt "Symbol" msgid "Lift gate" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:386 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:398 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Steps" msgstr "階層數" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:387 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:399 msgctxt "Symbol" msgid "Stile" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:388 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:400 msgctxt "Symbol" msgid "Toll booth" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:401 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Education Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:402 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:411 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "College" msgstr "整理" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:403 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:412 msgctxt "Symbol" msgid "College (vocational)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:404 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:413 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Nursery school" msgstr "保育室" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:405 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:414 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Nursery school 2" msgstr "保育室" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:406 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:415 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Nursery school 3" msgstr "保育室" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:407 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:416 msgctxt "Symbol" msgid "School" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:408 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:417 msgctxt "Symbol" msgid "Primary school" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:409 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:418 msgctxt "Symbol" msgid "Secondary school" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:410 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:419 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "University" msgstr "強度" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:420 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Food Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:422 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:433 msgctxt "Symbol" msgid "Biergarten" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:423 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:434 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Coffee house" msgstr "咖啡館" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:424 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:435 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Drinking tap" msgstr "飲用水" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:425 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:436 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Fast food" msgstr "快" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:426 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:437 msgctxt "Symbol" msgid "Fast food 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:427 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:438 msgctxt "Symbol" msgid "Fast food (pizza)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:428 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:439 msgctxt "Symbol" msgid "Ice cream" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:429 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:440 msgctxt "Symbol" msgid "Pizza" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:430 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:441 msgctxt "Symbol" msgid "Pub" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:443 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Health Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:444 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:454 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Dentist" msgstr "識別" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:445 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:455 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Physician" msgstr "腓尼基字母" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:446 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:456 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Physician 2" msgstr "腓尼基字母" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:448 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:458 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Emergency department" msgstr "緊急電話" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:449 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:459 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Emergency department 2" msgstr "緊急電話" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:450 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:460 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Optician" msgstr "選項" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:451 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:461 msgctxt "Symbol" msgid "Pharmacy" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:452 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:462 msgctxt "Symbol" msgid "Pharmacy (dispensing)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:453 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:463 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Veterinary" msgstr "自由連字" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:464 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Land Use Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:465 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:473 msgctxt "Symbol" msgid "Coniferous" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:466 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:474 msgctxt "Symbol" msgid "Coniferous and deciduous" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:467 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:475 msgctxt "Symbol" msgid "Deciduous" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:468 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:476 msgctxt "Symbol" msgid "Grass" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:469 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:477 msgctxt "Symbol" msgid "Hills" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:470 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:478 msgctxt "Symbol" msgid "Quarry" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:471 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:479 msgctxt "Symbol" msgid "Scrub" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:472 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:480 msgctxt "Symbol" msgid "Swamp" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:481 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Money Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:482 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:487 msgctxt "Symbol" msgid "Automated teller machine" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:483 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:488 msgctxt "Symbol" msgid "Automated teller machine 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:484 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:489 msgctxt "Symbol" msgid "Bank" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:485 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:490 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bank 2" msgstr "空白頁" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:486 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:491 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Currency exchange" msgstr "換幣" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:492 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [POI Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:493 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:514 msgctxt "Symbol" msgid "Administrative boundary" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:494 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:515 msgctxt "Symbol" msgid "Cave" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:495 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:516 msgctxt "Symbol" msgid "Crane" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:496 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:517 msgctxt "Symbol" msgid "Embassy" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:497 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:518 msgctxt "Symbol" msgid "Embassy 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:498 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:519 msgctxt "Symbol" msgid "Military bunker" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:499 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:520 msgctxt "Symbol" msgid "Mine" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:500 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:521 msgctxt "Symbol" msgid "Mine (abandoned)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:501 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:522 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Mountain pass" msgstr "彩色玻璃" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:502 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:523 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Peak" msgstr "尖端" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:503 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:524 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Peak 2" msgstr "尖端" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:504 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:525 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Place (city)" msgstr "Alpha (不透明度)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:505 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:526 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Place (hamlet)" msgstr "預留空間" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:506 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:527 msgctxt "Symbol" msgid "Place (suburb)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:507 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:528 msgctxt "Symbol" msgid "Place (town)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:508 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:529 msgctxt "Symbol" msgid "Place (village)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:509 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:530 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Point of interest" msgstr "圖示主題的位置" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:510 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:531 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Radio tower" msgstr "暖氣機水" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:511 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:532 msgctxt "Symbol" msgid "Lookout" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:512 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:533 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Transmission tower" msgstr "轉場效果" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:513 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:534 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:858 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:861 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Water tower" msgstr "水彩" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:535 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Power Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:536 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:546 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Power station (coal)" msgstr "位置 (%):" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:537 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:547 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Power station (gas)" msgstr "旋轉 (度):" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:538 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:548 msgctxt "Symbol" msgid "Power station (solar)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:539 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:549 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Power station (water)" msgstr "較低品質 (較快)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:540 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:550 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Power station (wind)" msgstr "目標寬度" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:541 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:551 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Substation" msgstr "飽和度" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:542 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:552 msgctxt "Symbol" msgid "Transmission tower (high)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:543 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:553 msgctxt "Symbol" msgid "Transmission tower (high) 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:544 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:554 msgctxt "Symbol" msgid "Transmission tower (low)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:545 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:555 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Transformer" msgstr "變形" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:556 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Shopping Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:557 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:601 msgctxt "Symbol" msgid "Alcoholic beverage" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:558 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:602 msgctxt "Symbol" msgid "Bakery" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:559 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:603 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle" msgstr "自行車道" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:560 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:604 msgctxt "Symbol" msgid "Book" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:561 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:605 msgctxt "Symbol" msgid "Butcher" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:562 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:606 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Butcher 2" msgstr "奶油 2" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:563 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:607 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Car" msgstr "清除" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:564 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:608 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Car repair" msgstr "租車" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:565 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:609 msgctxt "Symbol" msgid "Clothes" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:566 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:610 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Computer" msgstr "合成" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:567 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:611 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Confectionery" msgstr "連接關係" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:568 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:612 msgctxt "Symbol" msgid "Convenience" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:569 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:613 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Copy shop" msgstr "複製路徑" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:570 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:614 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Department store" msgstr "不同的邊框" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:571 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:615 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "DIY" msgstr "DPI" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:572 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:616 msgctxt "Symbol" msgid "Estate agent" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:573 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:617 msgctxt "Symbol" msgid "Estate agent 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:574 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:618 msgctxt "Symbol" msgid "Estate agent 3" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:575 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:619 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Fish" msgstr "釣魚" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:576 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:620 msgctxt "Symbol" msgid "Florist" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:577 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:621 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Garden center" msgstr "設定中心點" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:578 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:622 msgctxt "Symbol" msgid "Gift" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:579 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:623 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Greengrocer" msgstr "綠" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:580 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:624 msgctxt "Symbol" msgid "Hairdresser" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:581 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:625 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Hearing aids" msgstr "出發班機" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:582 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:626 msgctxt "Symbol" msgid "HiFi" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:583 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:627 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Jewelry" msgstr "瓷釉珠寶" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:584 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:628 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Jewelry 2" msgstr "瓷釉珠寶" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:585 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:629 msgctxt "Symbol" msgid "Kiosk" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:586 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:630 msgctxt "Symbol" msgid "Self-service laundry" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:587 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:631 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Marketplace" msgstr "標記類型:" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:588 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:632 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Mobile phone" msgstr "行動裝置-果牌 Phone 5" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:589 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:633 msgctxt "Symbol" msgid "Motorcycle" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:590 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:634 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Music" msgstr "音樂" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:591 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:635 msgctxt "Symbol" msgid "Newspaper" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:592 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:636 msgctxt "Symbol" msgid "Pet shop" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:593 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:637 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Pet shop 2" msgstr "桌面 2K" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:594 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:638 msgctxt "Symbol" msgid "Photo" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:595 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:639 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Supermarket" msgstr "設定標記" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:596 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:640 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Fishing supplies" msgstr "釣魚" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:597 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:641 msgctxt "Symbol" msgid "Tobacco" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:598 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:642 msgctxt "Symbol" msgid "Toys" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:599 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:643 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Vending machine" msgstr "結束角度" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:600 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:644 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Video rental" msgstr "影片螢幕" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:645 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Sport Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:646 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:674 msgctxt "Symbol" msgid "Archery" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:647 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:675 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Baseball" msgstr "基本" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:648 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:676 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Canoe" msgstr "無法存取" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:649 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:677 msgctxt "Symbol" msgid "Cricket" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:650 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:678 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Diving" msgstr "分割" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:651 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:679 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Golf" msgstr "高爾夫球" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:652 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:680 msgctxt "Symbol" msgid "Gym" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:653 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:681 msgctxt "Symbol" msgid "Gymnasium" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:654 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:682 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Gymnasium 2" msgstr "鋁 2" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:655 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:683 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Hill climbing" msgstr "填入圖片" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:656 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:684 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Horse racing" msgstr "騎馬活動" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:658 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:686 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Jet ski" msgstr "深黑" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:659 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:687 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Leisure center" msgstr "重設中心點" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:660 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:688 msgctxt "Symbol" msgid "Miniature golf" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:661 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:689 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Motor racing" msgstr "連接線間距" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:664 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:692 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Shooting" msgstr "照明" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:665 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:693 msgctxt "Symbol" msgid "Skiing (crosscountry)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:666 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:694 msgctxt "Symbol" msgid "Skiing (downhill)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:667 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:695 msgctxt "Symbol" msgid "Snooker" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:668 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:696 msgctxt "Symbol" msgid "Soccer" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:669 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:697 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Stadium" msgstr "半徑" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:670 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:698 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Swimming (indoor)" msgstr "游泳" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:671 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:699 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Swimming (outdoor)" msgstr "游泳" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:672 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:700 msgctxt "Symbol" msgid "Tennis" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:673 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:701 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Windsurfing" msgstr "衝浪" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:702 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Tourist Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:703 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:735 msgctxt "Symbol" msgid "Archaeological site" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:704 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:736 msgctxt "Symbol" msgid "Archaeological site 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:705 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:737 msgctxt "Symbol" msgid "Art gallery" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:706 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:738 msgctxt "Symbol" msgid "Art gallery 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:707 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:739 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Attraction" msgstr "動作:" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:708 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:740 msgctxt "Symbol" msgid "Battlefield" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:709 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:741 msgctxt "Symbol" msgid "Beach" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:710 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:742 msgctxt "Symbol" msgid "Casino" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:711 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:743 msgctxt "Symbol" msgid "Castle" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:712 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:744 msgctxt "Symbol" msgid "Castle 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:713 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:745 msgctxt "Symbol" msgid "Cinema" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:714 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:746 msgctxt "Symbol" msgid "Cinema 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:715 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:747 msgctxt "Symbol" msgid "Clock" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:717 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:749 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Guidepost" msgstr "參考線" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:719 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:751 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Map" msgstr "間隙" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:720 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:752 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Memorial" msgstr "序列" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:721 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:753 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Monument" msgstr "文件" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:722 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:754 msgctxt "Symbol" msgid "Museum" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:723 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:755 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Picnic area" msgstr "野餐區" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:724 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:756 msgctxt "Symbol" msgid "Ruin" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:725 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:757 msgctxt "Symbol" msgid "Steam train" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:726 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:758 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Theater" msgstr "建立" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:727 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:759 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Theme park" msgstr "主題" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:728 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:760 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "View point" msgstr "圓角點" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:729 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:761 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Water wheel" msgstr "色環" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:730 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:762 msgctxt "Symbol" msgid "Wayside cross" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:731 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:763 msgctxt "Symbol" msgid "Wayside shrine" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:732 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:764 msgctxt "Symbol" msgid "Windmill" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:733 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:765 msgctxt "Symbol" msgid "Wreck" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:734 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:766 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Zoo" msgstr "縮放" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:767 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Transport Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:768 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:812 msgctxt "Symbol" msgid "Aerodrome" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:769 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:813 msgctxt "Symbol" msgid "Aerodrome 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:771 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:815 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Airport 2" msgstr "機場" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:772 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:816 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Airport gate" msgstr "機場" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:773 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:817 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Airport terminal" msgstr "比例式" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:774 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:818 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bus station" msgstr "加氣站" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:775 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:819 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bus stop" msgstr "公車停靠站" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:776 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:820 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bus stop 2" msgstr "公車停靠站" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:777 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:821 msgctxt "Symbol" msgid "Car sharing" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:778 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:822 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Emergency phone" msgstr "緊急電話" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:779 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:823 msgctxt "Symbol" msgid "Ford" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:780 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:824 msgctxt "Symbol" msgid "Fuel" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:781 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:825 msgctxt "Symbol" msgid "Fuel (LPG)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:782 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:826 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Helicopter" msgstr "直升機機場" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:783 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:827 msgctxt "Symbol" msgid "Helicopter pad" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:784 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:828 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Lighthouse" msgstr "光照" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:786 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:830 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Roundabout (small, anticlockwise)" msgstr "旋轉 (°, 順時針):" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:787 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:831 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Roundabout (small, clockwise)" msgstr "旋轉 (°, 順時針):" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:789 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:833 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (bicycle)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:790 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:834 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Parking (car)" msgstr "停車" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:791 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:835 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (car, paid)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:792 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:836 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (disabled)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:793 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:837 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (private)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:794 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:838 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (private) 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:795 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:839 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (private) 3" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:796 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:840 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Port" msgstr "直向(_P)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:797 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:841 msgctxt "Symbol" msgid "Rental (bicycle)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:798 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:842 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Rental (car)" msgstr "加達朗語 (ca)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:799 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:843 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Roundabout (anticlockwise)" msgstr "順時針旋轉" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:800 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:844 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Roundabout (clockwise)" msgstr "順時針旋轉" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:801 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:845 msgctxt "Symbol" msgid "Slipway" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:802 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:846 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Speed bump" msgstr "回復凹凸" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:803 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:847 msgctxt "Symbol" msgid "Subway" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:804 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:848 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Taxi rank" msgstr "計程車" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:805 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:849 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Traffic lights" msgstr "顆粒亮度" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:806 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:850 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Train station" msgstr "方向" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:807 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:851 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Train station 2" msgstr "方向" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:808 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:852 msgctxt "Symbol" msgid "Tram stop" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:809 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:853 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Turning circle" msgstr "內切圓 (Incircle)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:810 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:854 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Walking" msgstr "停車" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:811 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:855 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Zebra crossing" msgstr "顯示全部交叉點。" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:856 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Water Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:857 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:860 msgctxt "Symbol" msgid "Dam" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:859 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:862 msgctxt "Symbol" msgid "Weir" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:863 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Place of worship Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:864 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:884 msgctxt "Symbol" msgid "Bahai" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:865 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:885 msgctxt "Symbol" msgid "Bahai 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:866 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:886 msgctxt "Symbol" msgid "Buddhist" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:867 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:887 msgctxt "Symbol" msgid "Buddhist 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:868 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:888 msgctxt "Symbol" msgid "Christian" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:869 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:889 msgctxt "Symbol" msgid "Christian 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:870 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:890 msgctxt "Symbol" msgid "Hindu" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:871 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:891 msgctxt "Symbol" msgid "Hindu 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:872 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:892 msgctxt "Symbol" msgid "Muslim" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:873 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:893 msgctxt "Symbol" msgid "Muslim 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:874 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:894 msgctxt "Symbol" msgid "Jain" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:875 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:895 msgctxt "Symbol" msgid "Jain 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:876 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:896 msgctxt "Symbol" msgid "Jewish" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:877 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:897 msgctxt "Symbol" msgid "Jewish 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:878 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:898 msgctxt "Symbol" msgid "Shinto" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:879 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:899 msgctxt "Symbol" msgid "Shinto 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:880 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:900 msgctxt "Symbol" msgid "Sikh" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:881 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:901 msgctxt "Symbol" msgid "Sikh 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:882 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:902 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:883 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:903 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Unknown 2" msgstr "不明" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "A4 商務三折摺頁冊" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "A4 商務三折摺頁冊範本,該範本含有參考線、列印標記和左翻記號頁。頁面內外內容會" "放置到各自的圖層。" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "A4 商務三折頁" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "CD 標籤 120公釐x120公釐 " #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "有光碟圖案的簡單 CD 標籤範本。" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD 光碟標籤 120x120" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "含輔助格線的 LaTeX beamer 範本。" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX latex 格線 beamer" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "印刷畫布" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "含有輔助參考線的空白印刷畫布。" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "參考線印刷畫布" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "無圖層" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "無圖層的空白紙張" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "無圖層的空白頁" #: ../src/actions/actions-base.cpp:203 msgid "Inkscape Version" msgstr "Inkscape 版本" #: ../src/actions/actions-base.cpp:203 msgid "Print Inkscape version and exit" msgstr "印出 Inkscape 版本後結束" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Active Window: Start Call" msgstr "" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 #, fuzzy msgid "Start execution in active window" msgstr "降低選取項目到上一層" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Active Window: End Call" msgstr "" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 #, fuzzy msgid "End execution in active window" msgstr "關閉使用中視窗" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 #, fuzzy msgid "Debug Info" msgstr "文件資訊" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 #, fuzzy msgid "Print debugging information and exit" msgstr "列出動作清單後結束" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "System Directory" msgstr "系統目錄" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Print system data directory and exit" msgstr "印入系統資料目錄後結束" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "User Directory" msgstr "使用者目錄" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Print user data directory and exit" msgstr "印入使用者資料目錄後結束" #: ../src/actions/actions-base.cpp:209 msgid "List Actions" msgstr "列出動作" #: ../src/actions/actions-base.cpp:209 msgid "Print a list of actions and exit" msgstr "列出動作清單後結束" #: ../src/actions/actions-base.cpp:210 msgid "Clean up Document" msgstr "清理文件" #: ../src/actions/actions-base.cpp:210 msgid "Remove unused definitions (gradients, etc.)" msgstr "移除未用到的定義(漸層等)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:211 msgid "Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:211 msgid "Quit Inkscape, check for data loss" msgstr "" #: ../src/actions/actions-base.cpp:212 msgid "Quit Immediately" msgstr "" #: ../src/actions/actions-base.cpp:212 #, fuzzy msgid "Immediately quit Inkscape, no check for data loss" msgstr "立即結束 Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:214 msgid "Import Page Number" msgstr "匯入頁碼" #: ../src/actions/actions-base.cpp:214 msgid "Select PDF page number to import" msgstr "選擇要匯入的 PDF 頁碼" #: ../src/actions/actions-base.cpp:215 msgid "Import DPI Method" msgstr "匯入 DPI 方法" #: ../src/actions/actions-base.cpp:215 msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files" msgstr "設定舊版 Inkscape 檔案的 DPI 轉換方式" #: ../src/actions/actions-base.cpp:216 msgid "No Import Baseline Conversion" msgstr "沒有匯入基線轉換" #: ../src/actions/actions-base.cpp:216 msgid "Do not convert text baselines in legacy Inkscape files" msgstr "不要在舊版 Inkscape 檔案匯入文字基線" #: ../src/actions/actions-base.cpp:218 msgid "Query X" msgstr "查詢 X" #: ../src/actions/actions-base.cpp:218 msgid "Query 'x' value(s) of selected objects" msgstr "查詢選取物件的 ‘x’ 值" #: ../src/actions/actions-base.cpp:219 msgid "Query Y" msgstr "查詢 Y" #: ../src/actions/actions-base.cpp:219 msgid "Query 'y' value(s) of selected objects" msgstr "查詢選取物件的 ‘y’ 值" #: ../src/actions/actions-base.cpp:220 msgid "Query Width" msgstr "查詢寬度" #: ../src/actions/actions-base.cpp:220 msgid "Query 'width' value(s) of object(s)" msgstr "查詢物件的 ‘width’ 值" #: ../src/actions/actions-base.cpp:221 msgid "Query Height" msgstr "查詢高度" #: ../src/actions/actions-base.cpp:221 msgid "Query 'height' value(s) of object(s)" msgstr "查詢物件的 ‘height’ 值" #: ../src/actions/actions-base.cpp:222 msgid "Query All" msgstr "查詢全部" #: ../src/actions/actions-base.cpp:222 msgid "Query 'x', 'y', 'width', and 'height'" msgstr "查詢 ‘x’、’y’、’width’ 和 ‘height’" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Display Mode: Normal" msgstr "顯示模式:一般" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 #: ../share/ui/display-popup.glade:50 msgid "Use normal rendering mode" msgstr "使用一般繪製模式" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:268 msgid "Display Mode: Outline" msgstr "顯示模式:外框" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:268 #: ../share/ui/display-popup.glade:68 msgid "Show only object outlines" msgstr "只顯示物件外框" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Display Mode: No Filters" msgstr "顯示模式:無濾鏡" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 #: ../share/ui/display-popup.glade:122 msgid "Do not render filters (for speed)" msgstr "不要繪算濾鏡(可以加速)" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 #, fuzzy msgid "Display Mode: Enhance Thin Lines" msgstr "顯示模式:細線" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 #: ../share/ui/display-popup.glade:104 msgid "Ensure all strokes are displayed on screen as at least 1 pixel wide" msgstr "" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 #, fuzzy msgid "Display Mode: Outline Overlay" msgstr "顯示模式:外框" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 #: ../share/ui/display-popup.glade:86 msgid "" "Show objects as outlines, and the actual drawing below them with reduced " "opacity" msgstr "" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:272 #, fuzzy msgid "Display Mode: Cycle" msgstr "循環切換顯示模式" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:272 msgid "Cycle through display modes" msgstr "在顯示模式間循環切換" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 #, fuzzy msgid "Display Mode: Toggle" msgstr "切換顯示模式" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Toggle between normal and last non-normal mode" msgstr "在一般和上一個非一般模式間切換" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 #, fuzzy msgid "Display Mode: Toggle Preview" msgstr "切換顯示模式" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 #, fuzzy msgid "Toggle between preview and previous mode" msgstr "切換一般或灰階模式" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:276 msgid "Split Mode: Normal" msgstr "切割模式:一般" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:276 msgid "Do not split canvas" msgstr "不要切割畫布" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:277 msgid "Split Mode: Split" msgstr "分割模式:分割" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:277 msgid "Render part of the canvas in outline mode" msgstr "在外框模式繪算一部分畫布" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:278 msgid "Split Mode: X-Ray" msgstr "分割檢視:透視模式" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:278 msgid "Render a circular area in outline mode" msgstr "在外框模式繪算一個圓形區塊" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:280 msgid "Color Mode" msgstr "顏色模式" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:280 #: ../share/ui/display-popup.glade:271 msgid "Toggle between normal and grayscale modes" msgstr "切換一般或灰階模式" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:281 msgid "Color Managed Mode" msgstr "色彩管理模式" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:281 #: ../share/ui/display-popup.glade:255 msgid "Toggle between normal and color managed modes" msgstr "切換一般或色彩管理模式" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2638 msgid "Snapping" msgstr "貼齊" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 #, fuzzy msgid "Toggle snapping on/off" msgstr "切換消逝點" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:245 #, fuzzy msgid "Snap Objects that Align" msgstr "物件中心點" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:245 #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:280 #, fuzzy msgid "Toggle alignment snapping" msgstr "切換消逝點" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 #, fuzzy msgid "Snap Nodes that Align" msgstr "貼齊參考線" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 #, fuzzy msgid "Toggle alignment snapping to nodes in the same path" msgstr "相對固定角度旋轉參考線角度" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Snap Objects at Equal Distances" msgstr "" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 #, fuzzy msgid "Toggle snapping objects at equal distances" msgstr "物件旋轉中心" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 #, fuzzy msgid "Snap Bounding Boxes" msgstr "貼齊邊界框" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to bounding boxes (global)" msgstr "貼齊邊界框中心" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 #, fuzzy msgid "Snap Bounding Box Edges" msgstr "貼齊邊界框" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to bounding-box edges" msgstr "貼齊邊界框邊緣中點" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 #, fuzzy msgid "Snap Bounding Box Corners" msgstr "貼齊邊界框頂點" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to bounding-box corners" msgstr "貼齊邊界框頂點" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:253 #, fuzzy msgid "Snap Bounding Box Edge Midpoints" msgstr "邊界框邊緣中點" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:253 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to bounding-box edge mid-points" msgstr "邊界框邊緣中點" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 #, fuzzy msgid "Snap Bounding Box Centers" msgstr "貼齊邊界框頂點" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to bounding-box centers" msgstr "貼齊邊界框中心" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 #, fuzzy msgid "Snap Nodes" msgstr "貼齊參考線" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Toggle snapping to nodes (global)" msgstr "" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 #, fuzzy msgid "Snap Paths" msgstr "貼齊路徑" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to paths" msgstr "貼齊路徑" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 #, fuzzy msgid "Snap Path Intersections" msgstr "貼齊路徑交點" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to path intersections" msgstr "貼齊路徑交點" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 #, fuzzy msgid "Snap Cusp Nodes" msgstr "貼齊參考線" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to cusp nodes, including rectangle corners" msgstr "貼齊到尖角節點,包括矩形頂點" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 #, fuzzy msgid "Snap Smooth Node" msgstr "平滑節點" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to smooth nodes, including quadrant points of ellipses" msgstr "貼齊平滑節點,包括橢圓形的象限點" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 #, fuzzy msgid "Snap Line Midpoints" msgstr "直線中點" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to midpoints of lines" msgstr "貼齊直線線段的中點" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:262 #, fuzzy msgid "Snap Perpendicular Lines" msgstr "貼齊垂直方向" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:262 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to perpendicular lines" msgstr "相對固定角度旋轉參考線角度" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 #, fuzzy msgid "Snap Tangential Lines" msgstr "貼齊切線方向" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to tangential lines" msgstr "相對固定角度旋轉參考線角度" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 #, fuzzy msgid "Snap Others" msgstr "其他" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Toggle snapping to misc. points (global)" msgstr "" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 #, fuzzy msgid "Snap Object Midpoint" msgstr "物件中心點" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to object midpoint" msgstr "物件中心點" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:267 #, fuzzy msgid "Snap Rotation Center" msgstr "旋轉中心" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:267 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to object rotation center" msgstr "物件旋轉中心" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 #, fuzzy msgid "Snap Text Baselines" msgstr "文字基線" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Toggle snapping to text baseline and text anchors" msgstr "" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 #, fuzzy msgid "Snap Page Border" msgstr "頁邊" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to page border" msgstr "貼齊頁面邊緣" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:271 #, fuzzy msgid "Snap Page Margin" msgstr "頁面邊距" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:271 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to page margin" msgstr "貼齊頁面邊緣" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 #, fuzzy msgid "Snap Grids" msgstr "貼齊格線" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to grids" msgstr "貼齊格線" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 #, fuzzy msgid "Snap Guide Lines" msgstr "加入參考線" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to guide lines" msgstr "相對固定角度旋轉參考線角度" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 #, fuzzy msgid "Snap Mask Paths" msgstr "貼齊遮罩路徑" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to mask paths" msgstr "貼齊遮罩路徑" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 #, fuzzy msgid "Snap Clip Paths" msgstr "貼齊裁剪路徑" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to clip paths" msgstr "貼齊裁剪路徑" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:278 #, fuzzy msgid "Simple Snap Bounding Box" msgstr "貼齊邊界框" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:278 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to bounding boxes" msgstr "貼齊邊界框邊緣中點" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:279 #, fuzzy msgid "Simple Snap Nodes" msgstr "貼齊參考線" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:279 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to nodes" msgstr "貼齊格線" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:280 #, fuzzy msgid "Simple Snap Alignment" msgstr "文字對齊" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 ../share/ui/menus.ui:376 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:381 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 msgid "Zoom 1:1" msgstr "縮放 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 ../share/ui/menus.ui:388 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "縮放成 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 msgid "Zoom 1:2" msgstr "縮放 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 ../share/ui/menus.ui:393 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "縮放成 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 msgid "Zoom 2:1" msgstr "縮放 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 ../share/ui/menus.ui:398 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "縮放成 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 ../share/ui/menus.ui:405 msgid "Zoom Selection" msgstr "縮放選擇範圍" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "將選取區縮放成視窗大小" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 ../share/ui/menus.ui:410 msgid "Zoom Drawing" msgstr "縮放繪圖部分" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "將繪圖部份縮放成視窗大小" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 ../share/ui/menus.ui:415 msgid "Zoom Page" msgstr "縮放頁面" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "將頁面縮放成視窗大小" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 ../share/ui/menus.ui:420 msgid "Zoom Page Width" msgstr "縮放頁面寬度" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "將頁面寬度縮放成視窗大小" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Zoom Center Page" msgstr "縮放中央頁面" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Center page in window" msgstr "將頁面置中視窗" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Zoom Prev" msgstr "上個縮放模式" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "回到上一個縮放模式(根據縮放記錄)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 ../share/ui/menus.ui:437 msgid "Zoom Next" msgstr "下個縮放模式" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)" msgstr "前往下一個縮放模式(根據縮放記錄)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 ../share/ui/menus.ui:447 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "順時針旋轉" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "順時針旋轉畫布" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate Counter-CW" msgstr "逆時針旋轉" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "逆時針旋轉畫布" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 ../share/ui/menus.ui:455 msgid "Reset Rotation" msgstr "重設旋轉設定" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 msgid "Reset canvas rotation" msgstr "重設畫布旋轉設定" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip Horizontal" msgstr "水平翻轉" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "水平翻轉畫布" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip Vertical" msgstr "垂直翻轉" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "垂直翻轉畫布" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 ../share/ui/menus.ui:473 msgid "Reset Flipping" msgstr "重設翻轉" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 msgid "Reset canvas flipping" msgstr "重設畫布翻轉" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 ../share/ui/menus.ui:459 msgid "Lock Rotation" msgstr "鎖定旋轉設定" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 msgid "Lock canvas rotation" msgstr "鎖定畫布旋轉設定" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 #, fuzzy msgid "Open Align and Distribute" msgstr "對齊與分佈(_A)..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Align and distribute objects" msgstr "對齊和分佈物件" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 #, fuzzy msgid "Open Clone Tiler" msgstr "開啟圖示資料夾" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "建立選取物件的多個仿製物件,將其排列成圖案或分散" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Open Document Properties" msgstr "文件屬性(_D)..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "編輯此文件的屬性 (和文件儲存在一起)" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 #, fuzzy msgid "Open Document Resources" msgstr "開放文件繪圖檔" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Show document overview and resources" msgstr "" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 #, fuzzy msgid "Open Export" msgstr "匯出" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "將文件或選取範圍匯出成 PNG 圖片" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Fill and Stroke" msgstr "填充和邊框" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "編輯物件的顏色、漸層、箭頭和其他填充及邊框屬性..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 #, fuzzy msgid "Open Filter Effects" msgstr "點陣濾鏡特效" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "管理、編輯和套用 SVG 濾鏡" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 #, fuzzy msgid "Open Find" msgstr "打開終點" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Find objects in document" msgstr "尋找文件的物件" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 #, fuzzy msgid "Open Font Collections" msgstr "開放字型授權" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 #, fuzzy msgid "Manage Font Collections" msgstr "投影角度" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 #, fuzzy msgid "Open Glyphs" msgstr "第 2 個字形:" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "從字版選擇萬國碼字元" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 #, fuzzy msgid "Open Icon Preview" msgstr "圖示預覽(_N)..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 #, fuzzy msgid "Preview Icon" msgstr "預覽" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 #, fuzzy msgid "Open Input" msgstr "AI 輸入" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "設定延伸輸入裝置,例如繪圖板" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 #, fuzzy msgid "Open Live Path Effect" msgstr "移除路徑特效(_E)" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "管理、編輯和套用路徑特效" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 #, fuzzy msgid "Open Memory" msgstr "打開終點" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 #, fuzzy msgid "View memory use" msgstr "檢視圖層" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 #, fuzzy msgid "Open Messages" msgstr "訊息" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "View debug messages" msgstr "檢視除錯訊息" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 #, fuzzy msgid "Open Object Attributes" msgstr "物件屬性(_O)..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 #, fuzzy msgid "Edit the object attributes (context dependent)..." msgstr "編輯物件屬性..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 #, fuzzy msgid "Open Object Properties" msgstr "物件屬性(_O)..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "編輯物件的 ID,鎖定和可見狀態,以及其他物件屬性" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 #, fuzzy msgid "Open Objects" msgstr "檢視物件" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 msgid "View Objects" msgstr "檢視物件" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 #, fuzzy msgid "Open Paint Servers" msgstr "開啟繪畫伺服器資料夾" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "從收藏中選擇繪畫伺服器" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64 #, fuzzy msgid "Open Preferences" msgstr "筆工具偏好設定" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "編輯總體 Inkscape 偏好設定" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 #, fuzzy msgid "Open Selectors" msgstr "頁面選擇器" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "檢視和編輯 CSS 選取器和樣式" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 #, fuzzy msgid "Open SVG Fonts" msgstr "開放字型授權" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "編輯 SVG 字型" #. TRANSLATORS: "Swatches" -> color samples #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 #, fuzzy msgid "Open Swatches" msgstr "彎曲手繪影線" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "從色票調色盤選擇顏色" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 #, fuzzy msgid "Open Symbols" msgstr "高棉符號" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "從符號調色盤中選擇符號" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 #, fuzzy msgid "Open Text" msgstr "打開終點" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "檢視和選擇字族、字型大小和其他字型屬性" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 #, fuzzy msgid "Open Trace" msgstr "打開弧形" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "利用描繪點陣圖建立一條或多條路徑" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 #, fuzzy msgid "Open Transform" msgstr "變形" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "精確控制物件的變形" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62 #, fuzzy msgid "Open Undo History" msgstr "復原記錄" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62 msgid "Undo History" msgstr "復原記錄" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 #, fuzzy msgid "Open XML Editor" msgstr "_XML 編輯器..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "顯示和編輯文件的 XML 樹狀內容" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 #, fuzzy msgid "Open Spellcheck" msgstr "拼寫檢查" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "檢查文件的文字拼寫" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 #, fuzzy msgid "Open Prototype" msgstr "原型..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Prototype Dialog" msgstr "原型對話窗" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:72 #, fuzzy msgid "Toggle all dialogs" msgstr "切換圖層單獨顯示" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:72 #, fuzzy msgid "Show or hide all dialogs" msgstr "顯示或隱藏所有開啟的對話窗" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:58 #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93 #: ../src/selection-chemistry.cpp:4369 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "將頁面調整成繪圖大小" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 msgid "Changed default display unit" msgstr "變更預設顯示單位" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:78 #: ../share/ui/page-properties.glade:938 #, fuzzy msgid "Clip to page" msgstr "對齊頁面:" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:89 ../src/object/sp-guide.cpp:277 #, fuzzy msgid "Create Guides Around the Current Page" msgstr "在頁面周圍建立參考線" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:89 #, fuzzy msgid "Create four guides aligned with the page borders of the current page" msgstr "建立 4 條對齊頁面邊界的參考線" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:90 ../share/ui/menus.ui:336 msgid "Lock All Guides" msgstr "鎖定全部參考線" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:90 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:77 #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:87 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "開啟/關閉鎖定文件中所有的參考線" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:91 #, fuzzy msgid "Show All Guides" msgstr "鎖定全部參考線" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:91 #, fuzzy msgid "Toggle visibility of all guides in the document" msgstr "開啟/關閉鎖定文件中所有的參考線" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:92 ../src/object/sp-guide.cpp:289 #: ../share/ui/menus.ui:340 msgid "Delete All Guides" msgstr "刪除全部參考線" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:92 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "刪除文件中所有的參考線" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "將頁面調整成繪畫部份大小" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94 #, fuzzy msgid "Toggle Clip to Page" msgstr "貼齊頁面邊緣" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94 msgid "Toggle between clipped to page and complete rendering" msgstr "" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:95 #, fuzzy msgid "Show Grids" msgstr "顯示參考線(_G)" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:95 #, fuzzy msgid "Toggle the visibility of grids" msgstr "切換目前圖層的隱現狀態" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:63 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1334 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:63 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "從剪貼簿裡將物件貼到滑鼠游標位置,或者貼上文字" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:64 #, fuzzy msgid "Paste In Place" msgstr "貼在原處(_I)" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "Paste objects from clipboard to the original position of the copied objects" msgstr "從剪貼簿裡將物件貼到原來的位置" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:336 msgid "Next path effect parameter" msgstr "下一個路徑特效參數" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:337 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "顯示下一個可編輯的路徑特效參數" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:160 ../src/actions/actions-edit.cpp:301 #, fuzzy msgid "Duplicate and Transform" msgstr "再製節點" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 #, fuzzy msgid "Objects to Pattern" msgstr "物件轉成圖樣(_N)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "將選取區轉換成鋪排圖樣填充的矩形" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 #, fuzzy msgid "Pattern to Objects" msgstr "圖樣轉成物件(_O)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "從鋪排圖樣填充裡提取物件" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 #, fuzzy msgid "Objects to Marker" msgstr "物件轉成標記(_M)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "選取區轉換成線條標記" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 #, fuzzy msgid "Objects to Guides" msgstr "物件轉成參考線(_I)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "將選取物件轉換成對齊物件邊緣的參考線群集" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "剪下選取區到剪貼簿" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "複製選取區到剪貼簿" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 #, fuzzy msgid "Paste Style" msgstr "貼上樣式(_S)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "套用複製的物件樣式到選取區" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 #, fuzzy msgid "Paste Size" msgstr "貼上尺寸(_Z)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "將選取區縮放成複製物件的大小" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 #, fuzzy msgid "Paste Width" msgstr "貼上寬度(_W)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "將選取區水平縮放成複製物件的寬度" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 #, fuzzy msgid "Paste Height" msgstr "貼上高度(_H)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "將選取區垂直縮放成複製物件的高度" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Paste Size Separately" msgstr "個別貼上尺寸" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "將每個選取物件縮放成複製物件的大小" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "Paste Width Separately" msgstr "個別貼上寬度" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "將每個選取物件水平縮放成複製物件的寬度" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "Paste Height Separately" msgstr "個別貼上高度" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "將每個選取物件垂直縮放成複製物件的高度" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/selection-chemistry.cpp:596 ../src/selection-chemistry.cpp:600 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:12 msgid "Duplicate" msgstr "再製" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "再製選取物件" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:301 #, fuzzy msgid "Duplicate selected objects and reapply last transformation" msgstr "根據比例縮放選取物件" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:302 #, fuzzy msgid "Create Clone" msgstr "建立仿製物件(_N)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:302 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "建立選取物件的仿製物件 (連結到原物件的複製物件)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:303 #, fuzzy msgid "Unlink Clone" msgstr "取消連結仿製物件" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:303 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "切斷仿製物件與原物件的連結,將其轉化成單獨的物件" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:304 #, fuzzy msgid "Unlink Clones recursively" msgstr "遞迴取消連結仿製物件(_R)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:304 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "將選取範圍中的仿製物件全部取消連結,即便這些物件在群組中。" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:305 ../share/ui/menus.ui:243 msgid "Relink to Copied" msgstr "連結到複製物件" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:305 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "重新連結選取的仿製物件到目前剪貼簿上的物件" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:306 #, fuzzy msgid "Select Original" msgstr "選擇原物件(_O)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:306 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "選擇要被連結到選取仿製物件的物件" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:307 ../share/ui/menus.ui:253 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "複製原本路徑 (LPE)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:307 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "建立新路徑,套用複製原本即時路徑特效 (LPE),並把該路經當作選取的路徑" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:308 ../src/selection-chemistry.cpp:378 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:317 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:950 ../share/ui/toolbar-booleans.ui:31 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:308 #, fuzzy msgid "Delete selected items, nodes or text." msgstr "刪除選取的節點" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:309 #, fuzzy msgid "Delete Items" msgstr "刪除文字" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:309 #, fuzzy msgid "Delete selected items" msgstr "刪除選取的節點" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:310 #, fuzzy msgid "Paste Path Effect" msgstr "貼上路徑特效(_E)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:310 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "套用複製物件的路徑特效到選取區" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:311 #, fuzzy msgid "Remove Path Effect" msgstr "移除路徑特效(_E)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:311 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "從選取的物件移除任何路徑特效" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:312 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:269 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "調換填充和邊框" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:312 ../src/selection-chemistry.cpp:4215 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "調換物件填充和邊框" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:313 ../src/selection-chemistry.cpp:4138 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "將頁面調整成選取區大小" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:313 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "將頁面調整成目前選取區大小" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:81 #, fuzzy msgid "Remove Filters" msgstr "移除濾鏡(_R)" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:81 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "從選取物件移除任何濾鏡" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:82 #, fuzzy msgid "Previous Extension" msgstr "上一個擴充功能(_N)" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:82 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "以相同設定值重複上次的擴充功能" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:83 #, fuzzy msgid "Previous Extension Settings" msgstr "上一個擴充功能設定值(_P)..." #: ../src/actions/actions-effect.cpp:83 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "以新設定值重複上次的擴充功能" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:63 #, fuzzy msgid "Open link" msgstr "打開終點" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:63 #, fuzzy msgid "Add an anchor to an object." msgstr "加入標籤到物件" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:113 msgid "" "Failed to edit external image.\n" "Note: Path to editor can be set in Preferences dialog." msgstr "" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:114 msgid "System error message: %1" msgstr "" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:120 #, fuzzy msgid "External Edit Image:" msgstr "提取圖片" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:148 #, fuzzy msgid "Nothing selected." msgstr "沒有選取項目" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:191 #, fuzzy, c-format msgid "%d image cropped" msgid_plural "%d images cropped" msgstr[0] "%d 條路徑已簡化。" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:193 #, fuzzy, c-format msgid "%s byte removed" msgid_plural "%s bytes removed" msgstr[0] "{} 已被移除" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:195 #, c-format msgid "%s byte added!" msgid_plural "%s bytes added!" msgstr[0] "" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:201 msgid "No images cropped!" msgstr "" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:208 msgid "Crop image to clip" msgstr "" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:208 msgid "Remove parts of the image outside the applied clipping area." msgstr "" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:209 #, fuzzy msgid "Edit externally" msgstr "外部編輯..." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:209 msgid "Edit image externally (image must be selected and not embedded)." msgstr "" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3028 msgid "New" msgstr "新增" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Create new document from the default template" msgstr "從預設範本建立新文件" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 #, fuzzy msgid "New from Template" msgstr "從範本新增" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Create new project from template" msgstr "從範本建立新專案" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 #, fuzzy msgid "Open File Dialog" msgstr "開啟即時路徑特效對話窗" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 msgid "Open an existing document" msgstr "開啟現有的文件" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "回復(_V)" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "回復到上次儲存狀態 (變更將會遺失)" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 ../src/helper/choose-file.cpp:22 #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:47 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save document" msgstr "儲存文件" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "另存新檔(_A)..." #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save document under a new name" msgstr "以新的名稱儲存文件" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 #, fuzzy msgid "Save a Copy" msgstr "儲存副本(_Y)..." #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "以新的名稱儲存文件" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 #, fuzzy msgid "Save Template" msgstr "儲存範本..." #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "將文件副本儲存為範本" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 ../src/file.cpp:1187 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3002 msgid "Import" msgstr "匯入" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "匯入點陣圖或 SVG 圖片到這份文件" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 ../src/ui/dialog/print.cpp:58 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 msgid "Print document" msgstr "列印文件" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clean Up Document" msgstr "清理文件(_U)" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:127 #, fuzzy msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the " "document" msgstr "從文件的 <defs> 中移除未使用的定義 (例如漸層或剪裁路徑)" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:128 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:128 #, fuzzy msgid "Close window (unless last window)" msgstr "關閉此文件視窗" #: ../src/actions/actions-file.cpp:80 #, fuzzy msgid "Replace file contents" msgstr "取代字型" #: ../src/actions/actions-file.cpp:105 msgid "File Open" msgstr "檔案開啟" #: ../src/actions/actions-file.cpp:105 msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" #: ../src/actions/actions-file.cpp:106 msgid "File New" msgstr "檔案新增" #: ../src/actions/actions-file.cpp:106 msgid "Open new document using template" msgstr "使用範本開啟新文件" #: ../src/actions/actions-file.cpp:107 msgid "File Close" msgstr "檔案關閉" #: ../src/actions/actions-file.cpp:107 msgid "Close active document" msgstr "關閉使用中的文件" #: ../src/actions/actions-file.cpp:108 #, fuzzy msgid "File Open Window" msgstr "檔案開啟" #: ../src/actions/actions-file.cpp:108 #, fuzzy msgid "Open file window" msgstr "開啟新視窗" #: ../src/actions/actions-file.cpp:109 msgid "File Contents Replace" msgstr "" #: ../src/actions/actions-file.cpp:109 msgid "Replace current document's contents by contents of another file" msgstr "" #: ../src/actions/actions-file.cpp:116 ../src/actions/actions-file.cpp:117 #: ../src/actions/actions-file.cpp:118 #, fuzzy msgid "Enter file name" msgstr "設定匯出檔名" #: ../src/actions/actions-file.cpp:119 msgid "Namedview; Update=1, Replace=0" msgstr "" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:114 ../share/ui/menus.ui:1232 msgid "Ask Us a Question" msgstr "詢問我們問題" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:115 ../share/ui/menus.ui:1275 msgid "Command Line Options" msgstr "命令列選項" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:1279 msgid "FAQ" msgstr "常見問題" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1228 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "鍵盤滑鼠快捷鍵參考" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1283 msgid "New in This Version" msgstr "本版新功能" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:119 ../share/ui/menus.ui:1287 msgid "Report a Bug" msgstr "回報程式錯誤" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1224 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape 使用手冊" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1291 msgid "Donate" msgstr "" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 #, fuzzy msgid "Donate to Inkscape" msgstr "關於 Inkscape" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:1295 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 規格" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:123 ../share/ui/menus.ui:1299 msgid "SVG 2 Specification" msgstr "SVG 2 規格" #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:130 ../src/file.cpp:863 #: ../src/io/resource.cpp:197 ../src/io/resource.cpp:202 msgid "en" msgstr "zh_TW" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:80 #, fuzzy msgid "Unhid all objects in the current layer" msgstr "取消隱藏目前圖層的所有物件" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:94 #, fuzzy msgid "Unlocked all objects in the current layer" msgstr "解除鎖定目前圖層的所有物件" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:117 msgid "Unhid selected items and their descendents." msgstr "" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:140 msgid "Unlocked selected items and their descendents." msgstr "" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:163 #, fuzzy msgid "Hid selected items." msgstr "隱藏選取的物件" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:163 #, fuzzy msgid "Unhid selected items." msgstr "高反差點陣圖" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:187 #, fuzzy msgid "Locked selected items." msgstr "鎖定選取的物件" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:187 #, fuzzy msgid "Unlocked selected items." msgstr "點陣圖內爆效果" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 ../share/ui/menus.ui:934 msgid "Unhide All" msgstr "全部取消隱藏" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 #, fuzzy msgid "Unhide all objects" msgstr "取消隱藏物件" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:196 ../share/ui/menus.ui:938 msgid "Unlock All" msgstr "隱藏全部" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:196 #, fuzzy msgid "Unlock all objects" msgstr "解除鎖定物件" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 #, fuzzy msgid "Hide selection" msgstr "選取區中間" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 #, fuzzy msgid "Hide all selected objects" msgstr "隱藏選取的物件" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unhide selection" msgstr "選取區中間" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unhide all selected objects" msgstr "批次匯出所有選擇的物件(_A)" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200 #, fuzzy msgid "Unhide descendents" msgstr "取消隱藏物件" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200 #, fuzzy msgid "Unhide all items inside selected objects" msgstr "將選取物件縮小一半" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 #, fuzzy msgid "Lock selection" msgstr "選取區中間" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 #, fuzzy msgid "Lock all selected objects" msgstr "鎖定選取的物件" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 #, fuzzy msgid "Unlock selection" msgstr "清除選擇範圍" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 #, fuzzy msgid "Unlock all selected objects" msgstr "鎖定選取的物件" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:204 #, fuzzy msgid "Unlock descendents" msgstr "解除鎖定物件" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:204 #, fuzzy msgid "Unlock all items inside selected objects" msgstr "解散選取物件中的所有群組。" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:56 msgid "Duplicate layer" msgstr "再製圖層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:57 msgid "Duplicated layer." msgstr "已再製圖層。" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:60 ../src/actions/actions-layer.cpp:112 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:148 ../src/actions/actions-layer.cpp:161 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:191 ../src/actions/actions-layer.cpp:204 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:274 ../src/actions/actions-layer.cpp:301 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:332 ../src/actions/actions-layer.cpp:359 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:387 msgid "No current layer." msgstr "無目前圖層。" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:108 msgid "Delete layer" msgstr "刪除圖層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:109 msgid "Deleted layer." msgstr "已刪除圖層。" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:130 msgid "Hide all layers" msgstr "隱藏全部圖層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:138 msgid "Show all layers" msgstr "顯示全部圖層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:164 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1186 #, fuzzy msgid "Hide other layers" msgstr "隱藏全部圖層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:173 msgid "Lock all layers" msgstr "鎖定全部圖層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:181 msgid "Unlock all layers" msgstr "解除鎖定全部圖層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:207 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1247 msgid "Lock other layers" msgstr "鎖定其他圖層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:219 msgid "Switch to next layer" msgstr "切換到下一個圖層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:220 msgid "Switched to next layer." msgstr "已切換到下一個圖層。" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:222 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "無法移到最下層圖層之後。" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:234 msgid "Switch to previous layer" msgstr "切換到上一個圖層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:235 msgid "Switched to previous layer." msgstr "已切換到上一個圖層。" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:237 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "無法移到最上層圖層之前。" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:285 ../src/actions/actions-layer.cpp:316 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "已提升圖層 %s。" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:286 msgid "Layer to top" msgstr "圖層移到最上層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:291 ../src/actions/actions-layer.cpp:322 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:349 ../src/actions/actions-layer.cpp:376 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "無法再移動圖層。" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:317 msgid "Raise layer" msgstr "提升圖層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:343 ../src/actions/actions-layer.cpp:370 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "已降低圖層 %s。" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:344 msgid "Lower layer" msgstr "降低圖層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:371 msgid "Layer to bottom" msgstr "圖層移到最下層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:394 msgid "Layer to group" msgstr "圖層轉成群組" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:414 msgid "Group to layer" msgstr "群組轉成圖層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:416 #, fuzzy msgid "Group already layer." msgstr "群組轉成圖層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:419 #, fuzzy msgid "Selection is not a group." msgstr "選取項目不在群組中。" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:196 msgid "Add Layer" msgstr "加入圖層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Create a new layer" msgstr "建立新圖層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 #, fuzzy msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "複製目前圖層(_U)" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 #, fuzzy msgid "Duplicate the current layer" msgstr "刪除目前圖層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:462 #, fuzzy msgid "Delete Current Layer" msgstr "刪除目前圖層(_D)" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:462 msgid "Delete the current layer" msgstr "刪除目前圖層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:214 msgid "Rename Layer" msgstr "重新命名圖層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Rename the current layer" msgstr "重新命名目前圖層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:465 #, fuzzy msgid "Show/Hide Current Layer" msgstr "顯示/隱藏目前圖層(_S)" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:465 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "切換目前圖層的隱現狀態" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 #, fuzzy msgid "Lock/Unlock Current Layer" msgstr "鎖定 / 解除鎖定目前圖層(_L)" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "開啟 / 關閉鎖定目前圖層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 #, fuzzy msgid "Switch to Layer Above" msgstr "切換到上方圖層(_E)" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "切換到目前上方的圖層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:469 #, fuzzy msgid "Switch to Layer Below" msgstr "切換到下方圖層(_W)" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:469 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "切換到目前下方的圖層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 #, fuzzy msgid "Move Selection to Layer Above" msgstr "移動選取物件到上方圖層(_V)" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "移動選取物件到目前上方的圖層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 #, fuzzy msgid "Move Selection to Layer Below" msgstr "移動選取物件到下方圖層(_O)" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "移動選取物件到目前下方的圖層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 ../share/ui/menus.ui:718 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "移動選取物件到圖層..." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:169 msgid "Move selection to layer" msgstr "將選取物件移到圖層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 #, fuzzy msgid "Layer to Top" msgstr "圖層移到最上層(_T)" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "提升目前圖層到最上層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 #, fuzzy msgid "Raise Layer" msgstr "提升圖層(_R)" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Raise the current layer" msgstr "提升目前圖層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:477 #, fuzzy msgid "Lower Layer" msgstr "降低圖層(_L)" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:477 msgid "Lower the current layer" msgstr "降低目前圖層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:478 #, fuzzy msgid "Layer to Bottom" msgstr "圖層移到最下層(_B)" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:478 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "降低目前圖層到最下層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 #, fuzzy msgid "Layer to Group" msgstr "圖層轉成群組" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 #, fuzzy msgid "Convert the current layer to a group" msgstr "提升目前圖層到最上層" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:481 #, fuzzy msgid "Layer from Group" msgstr "圖層轉成群組" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:481 #, fuzzy msgid "Convert the group to a layer" msgstr "將群組轉換成符號" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:484 ../src/ui/contextmenu.cpp:234 #, fuzzy msgid "Enter Group" msgstr "進入群組 %1" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:484 #, fuzzy msgid "Enter group" msgstr "進入群組 %1" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:485 #, fuzzy msgid "Exit Group" msgstr "群組" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:485 ../src/ui/contextmenu.cpp:199 #, fuzzy msgid "Exit group" msgstr "進入群組 %1" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 #, fuzzy msgid "Align nodes horizontally" msgstr "水平翻轉節點" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 msgid "" "Align selected nodes horizontally; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 #, fuzzy msgid "Align nodes vertically" msgstr "垂直翻轉節點" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 msgid "Align selected nodes vertically; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 #, fuzzy msgid "Distribute nodes horizontally" msgstr "水平分佈選取的節點" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1279 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "水平分佈選取的節點" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:94 #, fuzzy msgid "Distribute nodes vertically" msgstr "垂直分佈選取的節點" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:94 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1295 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "垂直分佈選取的節點" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:267 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:566 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:638 msgid "Align" msgstr "對齊" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:847 msgid "Distribute" msgstr "分佈" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:727 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:988 msgid "Rearrange" msgstr "重新排列" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:762 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:141 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1097 msgid "Remove overlaps" msgstr "移除重疊" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:769 #, fuzzy msgid "Enable on-canvas alignment" msgstr "啟用畫布上對齊控制柄。" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:769 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:337 #, fuzzy msgid "Enable on-canvas alignment handles" msgstr "啟用畫布上對齊控制柄。" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:771 msgid "Align objects" msgstr "對齊物件" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:771 #, fuzzy msgid "" "Align selected objects; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|" "bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? " "anchor?" msgstr "" "對齊選取物件。用法:[[left|hcenter|right] || [top|vcenter|bottom]] [last|" "first|biggest|smallest|page|drawing|selection]? group? anchor?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 #, fuzzy msgid "Align to left edge" msgstr "對齊左邊" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 #, fuzzy msgid "Align selection horizontally to left edge" msgstr "將選取區水平縮放成複製物件的寬度" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 #, fuzzy msgid "Align to horizontal center" msgstr "水平中心" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 #, fuzzy msgid "Align selection horizontally to the center" msgstr "將選取區水平縮放成複製物件的寬度" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 #, fuzzy msgid "Align to right edge" msgstr "對齊右邊" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 #, fuzzy msgid "Align selection horizontally to right edge" msgstr "將選取區水平縮放成複製物件的寬度" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 #, fuzzy msgid "Align to top edge" msgstr "對齊頂邊" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 #, fuzzy msgid "Align selection vertically to top edge" msgstr "將選取區垂直縮放成複製物件的高度" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 #, fuzzy msgid "Align to bottom edge" msgstr "對齊底邊" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 #, fuzzy msgid "Align selection vertically to bottom edge" msgstr "將選取區垂直縮放成複製物件的高度" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 #, fuzzy msgid "Align to vertical center" msgstr "垂直中心" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 #, fuzzy msgid "Align selection vertically to the center" msgstr "將選取區垂直縮放成複製物件的高度" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 #, fuzzy msgid "Align to center" msgstr "置中" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 #, fuzzy msgid "Align selection to the center" msgstr "將選取項目加到集合" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:780 #, fuzzy msgid "Align text objects" msgstr "對齊物件" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:780 #, fuzzy msgid "" "Align selected text anchors; usage: [[vertical | horizontal] [last|first|" "biggest|smallest|page|drawing|selection]?" msgstr "" "對齊選取物件。用法:[[left|hcenter|right] || [top|vcenter|bottom]] [last|" "first|biggest|smallest|page|drawing|selection]? group? anchor?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "Distribute objects" msgstr "分散物件" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "" "Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | " "top | vcenter | bottom]" msgstr "" "分散選取物件。用法:[hgap | left | hcenter | right | vgap | top | vcenter | " "bottom]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 #, fuzzy msgid "Even horizontal gaps" msgstr "橫軸置中" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:729 msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 #, fuzzy msgid "Even left edges" msgstr "對齊左邊" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:678 msgid "Distribute horizontally with even spacing between left edges" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 #, fuzzy msgid "Even horizontal centers" msgstr "水平中心" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:695 #, fuzzy msgid "Distribute horizontally with even spacing between centers" msgstr "每欄之間的水平間隔距離 。" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 #, fuzzy msgid "Even right edges" msgstr "對齊右邊" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:712 msgid "Distribute horizontally with even spacing between right edges" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 #, fuzzy msgid "Even vertical gaps" msgstr "縱軸置中" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:814 #, fuzzy msgid "Distribute vertically with even vertical gaps" msgstr "垂直分佈選取的節點" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 #, fuzzy msgid "Even top edges" msgstr "對齊頂邊" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:763 msgid "Distribute vertically with even spacing between top edges" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 #, fuzzy msgid "Even vertical centers" msgstr "垂直中心" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:780 #, fuzzy msgid "Distribute vertically with even spacing between centers" msgstr "每列之間的垂直間隔距離。" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:790 #, fuzzy msgid "Even bottom edges" msgstr "對齊底邊" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:790 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:797 msgid "Distribute vertically with even spacing between bottom edges" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:794 #, fuzzy msgid "Distribute text objects" msgstr "分散物件" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 #, fuzzy msgid "Distribute text anchors; usage [vertical | horizontal]" msgstr "水平分佈文字基線錨點" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:746 #, fuzzy msgid "Distribute text anchors horizontally" msgstr "水平分佈選取的節點" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:794 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:831 #, fuzzy msgid "Distribute text anchors vertically" msgstr "垂直分佈選取的節點" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 #, fuzzy msgid "Rearrange objects" msgstr "重新命名物件" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 #, fuzzy msgid "" "Rearrange selected objects; usage: [graph | exchange | exchangez | rotate | " "randomize | unclump]" msgstr "" "分散選取物件。用法:[hgap | left | hcenter | right | vgap | top | vcenter | " "bottom]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 #, fuzzy msgid "Rearrange as graph" msgstr "重新排列" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:111 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:887 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "精確排列選擇的連接線網路" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 #, fuzzy msgid "Exchange in selection order" msgstr "只改變選取的節點" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:904 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "交換選取物件的位置 - 選取順序" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 #, fuzzy msgid "Exchange in z-order" msgstr "頁面邊界" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:921 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "交換選取物件的位置 - 堆疊順序" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 #, fuzzy msgid "Exchange around center" msgstr "漸層變形" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:938 #, fuzzy msgid "Exchange positions of selected objects - rotate around center point" msgstr "交換選取物件的位置 - 堆疊順序" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 #, fuzzy msgid "Random exchange" msgstr "隨機改變色相" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:955 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "在兩個維度裡隨機置中" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802 msgid "Unclump" msgstr "拆解" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:972 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "拆解物件:試著邊對邊等距" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804 msgid "" "Remove overlaps between objects: requires two comma separated numbers " "(horizontal and vertical gaps)" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:811 msgid "" "Enter anchoralignmentoptional second alignment. Possible " "anchors: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; " "possible alignments: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom." msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:812 msgid "" "Enter distribution type. Possible values: left, hcenter, right, top, " "vcenter, bottom, hgap, vgap." msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:813 msgid "" "Enter arrange method. Possible values: graph, exchange, exchangez, rotate, " "randomize, unclump." msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:814 msgid "Enter two comma-separated numbers: horizontal,vertical" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object.cpp:119 msgid "Set clipping path" msgstr "設定裁剪路徑" #: ../src/actions/actions-object.cpp:130 #, fuzzy msgid "Set Inverse Clip(LPE)" msgstr "設定反轉 (LPE)(_S)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:141 msgid "Release clipping path" msgstr "解除裁剪路徑" #: ../src/actions/actions-object.cpp:159 msgid "Set mask" msgstr "設定遮罩" #: ../src/actions/actions-object.cpp:170 #, fuzzy msgid "Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "設定反轉 (LPE)(_S)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:181 msgid "Release mask" msgstr "解除遮罩" #: ../src/actions/actions-object.cpp:224 msgid "Flip horizontally" msgstr "水平翻轉" #: ../src/actions/actions-object.cpp:247 msgid "Flip vertically" msgstr "垂直翻轉" #: ../src/actions/actions-object.cpp:275 #, fuzzy msgid "Remove Live Path Effect" msgstr "移除即時路徑特效" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:478 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1230 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1239 msgid "Create and apply path effect" msgstr "建立和套用路徑特效" #: ../src/actions/actions-object.cpp:304 msgid "Set Attribute" msgstr "設定特質" #: ../src/actions/actions-object.cpp:304 msgid "" "Set or update an attribute of selected objects; usage: object-set-attribute:" "attribute name, attribute value;" msgstr "" "設定或更新選取物件的特質;用法:object-set-attribute:<屬性名稱>, <屬性值>;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:305 msgid "Set Property" msgstr "設定屬性" #: ../src/actions/actions-object.cpp:305 msgid "" "Set or update a property on selected objects; usage: object-set-property:" "property name, property value;" msgstr "" "設定或更新選取物件的屬性;用法:object-set-property:<屬性名稱>, <屬性值>;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:307 msgid "Unlink Clones" msgstr "取消連結仿製物件" #: ../src/actions/actions-object.cpp:307 msgid "Unlink clones and symbols" msgstr "取消連結仿製物件與符號" #: ../src/actions/actions-object.cpp:308 msgid "Object To Path" msgstr "物件轉成路徑" #: ../src/actions/actions-object.cpp:308 msgid "Convert shapes to paths" msgstr "將形狀轉為路徑" #: ../src/actions/actions-object.cpp:309 #, fuzzy msgid "Add Corners LPE" msgstr "頂角" #: ../src/actions/actions-object.cpp:309 #, fuzzy msgid "Add Corners Live Path Effect to path" msgstr "編輯路徑特效參數" #: ../src/actions/actions-object.cpp:310 msgid "Stroke to Path" msgstr "邊框轉成路徑" #: ../src/actions/actions-object.cpp:310 msgid "Convert strokes to paths" msgstr "將邊框轉成路徑" #: ../src/actions/actions-object.cpp:312 #, fuzzy msgid "Object Clip Set" msgstr "物件類型" #: ../src/actions/actions-object.cpp:312 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "套用剪裁路徑到選取區 (使用最上層物件作為剪裁路徑)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:313 #, fuzzy msgid "Object Clip Set Inverse" msgstr "物件中心" #: ../src/actions/actions-object.cpp:313 #, fuzzy msgid "Apply inverse clipping path to selection (Power Clip LPE)" msgstr "套用反轉的剪裁路徑到選取範圍 (使用最上層物件作為剪裁路徑)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:314 #, fuzzy msgid "Object Clip Release" msgstr "物件中心" #: ../src/actions/actions-object.cpp:314 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "從選取區移除剪裁路徑" #: ../src/actions/actions-object.cpp:315 #, fuzzy msgid "Object Clip Set Group" msgstr "建立裁剪群組" #: ../src/actions/actions-object.cpp:315 msgid "" "Create a self-clipping group to which objects (not contributing to the clip-" "path) can be added" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object.cpp:316 #, fuzzy msgid "Object Mask Set" msgstr "物件轉成標記(_M)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:316 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "套用遮罩到選取區 (使用最上層物件作為遮罩)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:317 #, fuzzy msgid "Object Mask Set Inverse" msgstr "物件中心" #: ../src/actions/actions-object.cpp:317 #, fuzzy msgid "Apply inverse mask to selection (Power Mask LPE)" msgstr "套用反轉的遮罩到選取範圍 (使用最上層物件作為遮罩)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:318 #, fuzzy msgid "Object Mask Release" msgstr "物件中心" #: ../src/actions/actions-object.cpp:318 msgid "Remove mask from selection" msgstr "從選取區移除遮罩" #: ../src/actions/actions-object.cpp:320 #, fuzzy msgid "Object Rotate 90" msgstr "物件轉成路徑" #: ../src/actions/actions-object.cpp:320 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:120 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "將選取區順時針旋轉 90°" #: ../src/actions/actions-object.cpp:321 #, fuzzy msgid "Object Rotate 90 CCW" msgstr "旋轉 90° 逆時鐘" #: ../src/actions/actions-object.cpp:321 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:110 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "將選取區逆時針旋轉 90°" #: ../src/actions/actions-object.cpp:322 #, fuzzy msgid "Object Flip Horizontal" msgstr "水平翻轉" #: ../src/actions/actions-object.cpp:322 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:130 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "水平翻轉選取的物件" #: ../src/actions/actions-object.cpp:323 #, fuzzy msgid "Object Flip Vertical" msgstr "垂直翻轉" #: ../src/actions/actions-object.cpp:323 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:140 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "垂直翻轉選取的物件" #: ../src/actions/actions-object.cpp:330 msgid "Enter comma-separated string for attribute name, attribute value" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object.cpp:331 msgid "Enter comma-separated string for property name, property value" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export Type" msgstr "匯出類型" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Set export file type" msgstr "設定匯出檔案類型" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export File Name" msgstr "匯出檔案名稱" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Set export file name" msgstr "設定匯出檔名" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Export Overwrite" msgstr "匯出覆寫" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Allow to overwrite existing files during export" msgstr "允許在輸出時覆寫現存檔案" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Export Area" msgstr "匯出範圍" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Set export area" msgstr "設定匯出範圍" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Export Area Drawing" msgstr "匯出範圍繪製" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Export drawing area" msgstr "匯出繪製範圍" #: ../src/actions/actions-output.cpp:244 msgid "Export Area Page" msgstr "匯出範圍頁面" #: ../src/actions/actions-output.cpp:244 msgid "Export page area" msgstr "匯出頁面範圍" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export Margin" msgstr "匯出邊距" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Set additional export margin" msgstr "設定另外的匯出邊距" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 #, fuzzy msgid "Export Area Snap" msgstr "匯出簡報:" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 #, fuzzy msgid "Snap export area to integer values" msgstr "將點陣圖匯出範圍貼齊為最靠近的整數值" #: ../src/actions/actions-output.cpp:247 msgid "Export Width" msgstr "匯出寬度" #: ../src/actions/actions-output.cpp:247 msgid "Set export width" msgstr "設定匯出寬度" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export Height" msgstr "匯出高度" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Set export height" msgstr "設定匯出高度" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export ID" msgstr "匯出 ID" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export selected ID(s)" msgstr "匯出選取 ID" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Export ID Only" msgstr "只匯出 ID" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Hide any objects not given in export-id option" msgstr "隱藏其他未在 export-id 選項指定的物件" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Export Plain SVG" msgstr "匯出純 SVG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Export as plain SVG" msgstr "匯出為純 SVG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:254 msgid "Export DPI" msgstr "匯出 DPI" #: ../src/actions/actions-output.cpp:254 msgid "Set export DPI" msgstr "設定匯出 DPI" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export Ignore Filters" msgstr "匯出忽略濾鏡" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export without filters to avoid rasterization for PDF, PS, EPS" msgstr "匯出但不含濾鏡,避免 PDF、PS、EPS 的光柵化" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Export Text to Path" msgstr "匯出文字至路徑" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Convert texts to paths in the exported file" msgstr "將匯出檔案中的文字轉為路徑" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Export PS Level" msgstr "匯出 PS 等級 " #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Set PostScript level" msgstr "設定 PostScript 等級" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Export PDF Version" msgstr "匯出 PDF 版本" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Set PDF version" msgstr "設定 PDF 版本" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 msgid "Export LaTeX" msgstr "匯出 LaTeX" #: ../src/actions/actions-output.cpp:260 msgid "Export Use Hints" msgstr "匯出使用提示" #: ../src/actions/actions-output.cpp:260 msgid "Export using saved hints" msgstr "使用儲存的提示匯出" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Export Background" msgstr "匯出背景" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Include background color in exported file" msgstr "在匯出檔案加入背景色" #: ../src/actions/actions-output.cpp:262 msgid "Export Background Opacity" msgstr "匯出背景不透明度" #: ../src/actions/actions-output.cpp:262 msgid "Include background opacity in exported file" msgstr "在匯出檔案加入背景不透明度" #: ../src/actions/actions-output.cpp:263 msgid "Export PNG Color Mode" msgstr "匯出 PNG 顏色模式" #: ../src/actions/actions-output.cpp:263 msgid "Set color mode for PNG export" msgstr "設定 PNG 匯出使用的顏色模式" #: ../src/actions/actions-output.cpp:264 #, fuzzy msgid "Export PNG Dithering" msgstr "匯出 PDF 版本" #: ../src/actions/actions-output.cpp:264 #, fuzzy msgid "Set dithering for PNG export" msgstr "設定 PNG 匯出使用的顏色模式" #: ../src/actions/actions-output.cpp:266 msgid "Do Export" msgstr "執行匯出" #: ../src/actions/actions-output.cpp:266 msgid "Do export" msgstr "執行匯出" #: ../src/actions/actions-output.cpp:273 #, fuzzy msgid "Enter string for the file type" msgstr "設定匯出檔案類型" #: ../src/actions/actions-output.cpp:274 #, fuzzy msgid "Enter string for the file name" msgstr "設定匯出檔名" #: ../src/actions/actions-output.cpp:275 #, fuzzy msgid "Enter 1/0 for Yes/No to overwrite exported file" msgstr "將匯出檔案中的文字轉為路徑" #: ../src/actions/actions-output.cpp:277 msgid "Enter string for export area, formatted like x0:y0:x1:y1" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:278 #, fuzzy msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export drawing area" msgstr "匯出繪製範圍" #: ../src/actions/actions-output.cpp:279 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export page area" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:280 msgid "Enter integer number for margin" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:281 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to snap the export area" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:282 msgid "Enter integer number for width" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:283 msgid "Enter integer number for height" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:285 msgid "Enter string for export ID" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:286 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export only given ID" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:288 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export plain SVG" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:289 msgid "Enter integer number for export DPI" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:290 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export ignoring filters" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:291 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to convert text to path on export" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:292 msgid "Enter integer number 2 or 3 for PS Level" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:293 msgid "Enter string for PDF Version, e.g. 1.4 or 1.5" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:294 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export to PDF and LaTeX" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:295 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use export hints from document" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:296 msgid "Enter string for background color, e.g. #ff007f or rgb(255, 0, 128)" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "Enter number for background opacity, either between 0.0 and 1.0, or 1 up to " "255" msgstr "匯出點陣圖的背景不透明度 (0.0 到 1.0,或 1 到 255)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "Enter string for PNG Color Mode, one of Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/" "RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16" msgstr "" "匯出位圖要用的顏色模式(位元深度及顏色類型) (Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/" "Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:299 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use dithering" msgstr "" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:93 ../src/actions/actions-pages.cpp:125 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:73 ../share/ui/toolbar-page.ui:216 #, fuzzy msgid "New Page" msgstr "頁面" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:93 #, fuzzy msgid "Create a new page" msgstr "建立新圖層" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:94 ../src/actions/actions-pages.cpp:126 #, fuzzy msgid "Delete Page" msgstr "刪除參考線" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:94 #, fuzzy msgid "Delete the selected page" msgstr "刪除選取的節點" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:95 #, fuzzy msgid "Move Objects with Page" msgstr "物件轉成圖樣(_N)" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:95 #, fuzzy msgid "Move overlapping objects as the page is moved" msgstr "避免重疊物件" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:96 ../share/ui/toolbar-page.ui:154 #, fuzzy msgid "Move Before Previous" msgstr "選取上一個" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:96 msgid "Move page backwards in the page order" msgstr "" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:97 ../share/ui/toolbar-page.ui:186 #, fuzzy msgid "Move After Next" msgstr "抖動模式" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:97 #, fuzzy msgid "Move page forwards in the page order" msgstr "建立 4 條對齊頁面邊界的參考線" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:125 #, fuzzy msgid "Create a new page and center view on it" msgstr "建立新的選取集合" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:126 msgid "Delete the selected page and center view on next page" msgstr "" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:226 ../src/path/path-boolop.cpp:60 msgid "Union" msgstr "聯集" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:226 msgid "Create union of selected paths" msgstr "建立選取路徑的聯集" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:227 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:76 msgid "Difference" msgstr "差集" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:227 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "建立選取路徑的差集 (下層路徑減去上層路徑)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:228 ../src/path/path-boolop.cpp:68 msgid "Intersection" msgstr "交集" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:228 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "建立選取路徑的交集" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:229 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:84 msgid "Exclusion" msgstr "排除" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:229 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "建立選取路徑的互斥 (這些部分屬於單一路徑)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:230 ../src/path/path-boolop.cpp:92 msgid "Division" msgstr "分割" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:230 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "將下層的路徑切成好幾片" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:231 #, fuzzy msgid "Cut Path" msgstr "剪切(_P)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:231 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "將下層路徑的邊框切成好幾片,並移除填充" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:232 ../src/path-chemistry.cpp:189 msgid "Combine" msgstr "合併" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:232 msgid "Combine several paths into one" msgstr "將數條路徑結合成一條" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:233 #, fuzzy msgid "Break Apart" msgstr "打散(_A)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:233 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "將選取路徑打散拆開成子路徑" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:234 #, fuzzy msgid "Split Apart" msgstr "打散文字" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:234 msgid "Split selected paths into non-overlapping sections" msgstr "" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:235 #, fuzzy msgid "Fracture" msgstr "特色(_F)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:235 msgid "Fracture one or more overlapping objects into all possible segments" msgstr "" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:236 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:37 #, fuzzy msgid "Flatten" msgstr "平面化裁剪" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:236 msgid "Flatten one or more overlapping objects into their visible parts" msgstr "" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:237 ../share/ui/menus.ui:1076 msgid "Fill between paths" msgstr "填入路徑間隙" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:237 msgid "Create a fill object using the selected paths" msgstr "使用選取路徑建立填充物件" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:238 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006 #: ../src/path/path-object-set.cpp:142 msgid "Simplify" msgstr "簡化" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:238 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "簡化選取的路徑 (移除多餘節點)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:240 msgid "Inset selected paths" msgstr "內縮選取的路徑" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:241 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1167 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1092 msgid "Offset" msgstr "偏移" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:241 #, fuzzy msgid "Offset selected paths" msgstr "外擴選取的路徑" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:242 ../src/object/sp-offset.cpp:324 msgid "Dynamic Offset" msgstr "動態偏移" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:242 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "建立動態偏移物件" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:243 ../src/object/sp-offset.cpp:322 msgid "Linked Offset" msgstr "連結偏移" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:243 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "建立連結到原路徑的動態偏移物件" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:244 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:102 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:436 msgid "Reverse" msgstr "反轉" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:244 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "反轉選取路徑的方向 (用來翻轉標記)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:245 #, fuzzy msgid "Inset Screen" msgstr "關於畫面" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:245 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by screen pixels" msgstr "選取的路徑內縮 1px" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:246 #, fuzzy msgid "Offset Screen" msgstr "偏移 %" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:246 #, fuzzy msgid "Offset selected paths by screen pixels" msgstr "選取的路徑外擴 1px" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:248 #, fuzzy msgid "Shape Builder: Add" msgstr "形狀已連結" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:248 msgid "Add shapes by clicking or clicking and dragging" msgstr "" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:249 msgid "Shape Builder: Delete" msgstr "" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:249 msgid "Remove shapes by clicking or clicking and dragging" msgstr "" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:41 #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:151 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "群組" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:50 #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:957 msgid "Ungroup" msgstr "解散群組" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:342 #, fuzzy msgid "Anchor" msgstr "文字錨點:" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:437 #, fuzzy msgid "Resize page to fit" msgstr "將頁面調整成內容大小..." #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:151 msgid "Group selected objects" msgstr "群組選取的物件" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152 #, fuzzy msgid "Ungroup selected objects" msgstr "群組選取的物件" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 #, fuzzy msgid "Pop Selected Objects out of Group" msgstr "將選取物件脫離群組(_P)" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "將選取物件脫離群組" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 #, fuzzy msgctxt "Hyperlink|Verb" msgid "Link" msgstr "連結" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 #, fuzzy msgid "Add an anchor to selected objects" msgstr "移除選取物件中的所有變形設定" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 #, fuzzy msgid "Raise to Top" msgstr "提升到最上層(_T)" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:152 msgid "Raise selection to top" msgstr "提升選取到最上層" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 msgid "Raise" msgstr "凸起" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:162 msgid "Raise selection one step" msgstr "提升選取到上一層" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 msgid "Lower" msgstr "降低" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:172 msgid "Lower selection one step" msgstr "降低選取到下一層" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #, fuzzy msgid "Lower to Bottom" msgstr "降低到最下層(_B)" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:182 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "降低選取到最下層" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 #, fuzzy msgid "Move up the Stack" msgstr "移動微調" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 #, fuzzy msgid "Move the selection up in the stack order" msgstr "選取區轉換成線條標記" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:162 #, fuzzy msgid "Move down the Stack" msgstr "移動微調" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:162 #, fuzzy msgid "Move the selection down in the stack order" msgstr "選取區轉換成線條標記" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 #, fuzzy msgid "Make a Bitmap Copy" msgstr "建立點陣圖副本(_M)" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "將選取區匯出成點陣圖並將其插入到文件裡" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:165 #, fuzzy msgid "Resize Page to Selection" msgstr "將頁面調整成選取區大小(_R)" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:165 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "如果沒有選取,頁面會調整成目前選取區或繪圖部份的大小" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:124 msgid "Select All" msgstr "全選 " #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:124 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "選擇所有物件或所有節點" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:125 #, fuzzy msgid "Select All in All Layers" msgstr "在所有圖層中全選(_Y)" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:125 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:81 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "在全部可見和未上鎖的圖層裡選取所有物件" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126 msgid "Fill and Stroke" msgstr "填充和邊框" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "選取與此選取物件填充及邊框相同的所有物件" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127 msgid "Fill Color" msgstr "填充顏色" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "選取與此選取物件填充相同的所有物件" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128 msgid "Stroke Color" msgstr "邊框顏色" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "選取與此選取物件邊框相同的所有物件" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:129 msgid "Stroke Style" msgstr "邊框樣式" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:129 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "選取與此選取物件相同邊框樣式 (寬度、線段、標記) 的所有物件" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130 msgid "Object Type" msgstr "物件類型" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "選取和此選取物件相同類型 (矩形、弧、文字、路徑、點陣圖等) 的所有物件" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:131 msgid "Invert Selection" msgstr "反向選擇" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:131 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "反向選取 (取消已選的項目並選取其餘的項目)" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132 msgid "Invert in All Layers" msgstr "在所有圖層中反向選取" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "在全部可見和未上鎖的圖層裡反向選取所有物件" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Deselect" msgstr "取消選取" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "取消選取任何已選的物件或節點" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Clear Selection" msgstr "清除選擇範圍" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Clear selection" msgstr "清除選擇範圍" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:242 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:218 #: ../src/inkview-application.cpp:117 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:408 msgid "Select" msgstr "選取" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:242 msgid "Select by ID (deprecated)" msgstr "依 ID 選取(棄用功能)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Deselect by ID (deprecated)" msgstr "依 ID 取消選取(棄用功能)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by ID" msgstr "依 ID 選取" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Deselect by ID" msgstr "依 ID 取消選取" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "Select by Class" msgstr "依類別選取" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "Select by class" msgstr "依類別選取" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "Select by Element" msgstr "依元素選取" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "Select by SVG element (e.g. 'rect')" msgstr "依 SVG 元素(例如 “rect”)選取" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "Select by Selector" msgstr "依選擇器選取" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "Select by CSS selector" msgstr "依 CSS 選擇器選取" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:249 #, fuzzy msgid "Select All Objects" msgstr "隱藏選取的物件" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:249 msgid "" "Select all; options: 'all' (every object including groups), 'layers', 'no-" "layers' (top level objects in layers), 'groups' (all groups including " "layers), 'no-groups' (all objects other than groups and layers, default)" msgstr "" "全選。選項:“all”(包括群組的所有物件)、“layer”、“no-layers”(圖層中的上層物" "件)、“groups”(包括圖層的所有群組)、“no-groups”(除了群組和圖層外的所有物" "件,預設選項)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:250 msgid "List Selection" msgstr "列出選擇範圍" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:250 msgid "Print a list of objects in current selection" msgstr "列出目前選擇範圍所涵蓋的物件列表" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:251 #, fuzzy msgid "Set selection backup" msgstr "顯示選取區提示" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:251 #, fuzzy msgid "Set backup of current selection of objects or nodes" msgstr "取消選取任何已選的物件或節點" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:252 #, fuzzy msgid "Restore selection backup" msgstr "將選取範圍視為群組" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:252 #, fuzzy msgid "Restore backup of stored selection of objects or nodes" msgstr "取消選取任何已選的物件或節點" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:253 #, fuzzy msgid "Empty selection backup" msgstr "將選取範圍視為群組" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:253 #, fuzzy msgid "Empty stored backup of selection of objects or nodes" msgstr "取消選取任何已選的物件或節點" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 #, fuzzy msgid "Put on Path" msgstr "放置在路徑上(_P)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 ../src/text-chemistry.cpp:174 msgid "Put text on path" msgstr "文字填入路徑" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 #, fuzzy msgid "Remove from Path" msgstr "從路徑移除(_R)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 ../src/text-chemistry.cpp:206 msgid "Remove text from path" msgstr "從路徑移除文字" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 #, fuzzy msgid "Flow into Frame" msgstr "置入框架(_F)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "將文字放入框架 (路徑或形狀) 裡,建立連結到框架物件的流動文字" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 #, fuzzy msgid "Set Subtraction Frames" msgstr "設定時間長度:" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "" "Flow text around a frame (path or shape), only available for SVG 2.0 Flow " "text." msgstr "" #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 #, fuzzy msgid "Unflow" msgstr "不流動文字(_U)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "從框架移除文字 (建立單行文字物件)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 #, fuzzy msgid "Convert to Text" msgstr "轉成文字(_C)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "將流動文字轉換成普通文字物件 (保留外觀)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 #, fuzzy msgid "Remove Manual Kerns" msgstr "手動移除突出(_K)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "從文字物件手動移除所有突出和字形" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:94 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "點擊可選取和變形物件,拖曳可多個物件。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:95 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "直接修改選取的路徑點 (節點)。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:96 msgid "Construct shapes with the interactive Boolean tool." msgstr "" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:97 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "拖曳可建立矩形。拖曳控制點可調整圓角及大小。點擊可選取。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:98 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "拖曳可建立橢圓形。拖曳控制點可建立弧形或線段。點擊可選" "取。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "拖曳可建立星形。拖曳控制點可編輯星形的形狀。點擊可選取。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:100 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "拖曳可建立立方體。拖曳控制點可用透視角度來調整大小。點擊" "可選取 (按著 Ctrl+Alt 可選取單一個面)。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:101 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "拖曳可建立螺旋形。拖曳控制點可編輯螺旋的形狀。點擊可選" "取。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:102 msgid "" "Click a shape to start editing its markers. Drag controls to " "change orientation, scale, and position." msgstr "" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:103 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "拖曳可建立手繪線。按 Shift 可添加到選擇的路徑,按 Alt 可" "啟動草圖模式。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "點擊點擊並拖曳可開始一條路徑;按著 Shift 可添加到所選" "取的路徑。Ctrl + 點擊 可建立單一個點 (只限直線模式)。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:105 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "拖曳可畫出書法筆畫;按著 Ctrl 可描繪參考線路徑。方向鍵可" "調整寬度 (左/右) 和角度 (上/下)。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:106 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1770 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "點擊可選取或建立文字,拖曳可建立流動文字;然後輸入文字。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:107 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "拖曳點擊兩下可在選擇的物件上建立漸層,拖曳控制點可調整" "漸層。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:108 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "拖曳點擊兩下可在選擇的物件上建立網面漸層,拖曳控制點可" "調整網面漸層。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:109 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "點擊在區域四周拖曳可放大畫面, Shift+點擊 可以縮小畫" "面。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:110 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "拖曳來測量物件的尺寸。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:111 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "點擊可設定填充,Shift+click 可設定邊框;拖曳可設定區域中" "的平均顏色;按著 Alt 可汲取反相顏色;Ctrl+C 可將滑鼠下方的顏色" "複製到剪貼簿" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:112 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "用推壓方式微調路徑,選取路徑並在上方拖曳。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:113 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "拖曳點擊滾動滑鼠滾輪來噴灑選取的物件。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:114 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "在形狀之間點擊和拖曳可建立連接線。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:115 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "點擊 可塗繪一個封閉區域,Shift+點擊 可將新填塗合併到目前的選取" "區, Ctrl+點擊 可將被點擊物件的填塗和邊框變為目前的設定值。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:116 msgid "Drag to erase." msgstr "拖曳可擦除。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:117 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "從此工具列選擇附屬工具" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:118 #, fuzzy msgid "Create and manage pages." msgstr "建立新圖層" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 #, fuzzy msgid "Selector Tool" msgstr "選取器" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 msgid "Select and transform objects" msgstr "選取和變形物件" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 ../src/ui/modifiers.cpp:68 #, fuzzy msgid "Node Tool" msgstr "節點平滑" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "用節點編輯路徑" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Shape Builder Tool" msgstr "" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Build shapes with the Boolean tool" msgstr "" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 #, fuzzy msgid "Rectangle Tool" msgstr "矩形" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "建立矩形與正方形" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 #, fuzzy msgid "Ellipse/Arc Tool" msgstr "橢圓形" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 #, fuzzy msgid "Create circles, ellipses and arcs" msgstr "建立圓形﹑橢圓形與弧形" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 msgid "Star/Polygon Tool" msgstr "" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 msgid "Create stars and polygons" msgstr "建立星形與多邊形" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 #, fuzzy msgid "3D Box Tool" msgstr "立方體" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 #, fuzzy msgid "Create 3D Boxes" msgstr "建立立方體" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:370 #, fuzzy msgid "Spiral Tool" msgstr "螺旋" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:370 msgid "Create spirals" msgstr "建立螺旋形" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 #, fuzzy msgid "Marker Tool" msgstr "麥克筆" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 #, fuzzy msgid "Edit markers" msgstr "編輯遮罩" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 #, fuzzy msgid "Pen Tool" msgstr "即時路徑特效工具" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "繪製貝茲曲線及直線" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 #, fuzzy msgid "Pencil Tool" msgstr "像素工具" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Draw freehand lines" msgstr "繪製手繪線" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 #, fuzzy msgid "Calligraphy Tool" msgstr "書法" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "繪製書法或畫筆筆觸" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:376 #, fuzzy msgid "Text Tool" msgstr "只顯示文字" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:376 msgid "Create and edit text objects" msgstr "建立和編輯文字物件" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 #, fuzzy msgid "Gradient Tool" msgstr "漸層" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Create and edit gradients" msgstr "建立和編輯漸層" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 #, fuzzy msgid "Mesh Tool" msgstr "網面" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Create and edit meshes" msgstr "建立和編輯網面漸層" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:380 #, fuzzy msgid "Dropper Tool" msgstr "滴管" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:380 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:198 msgid "Pick colors from image" msgstr "從影像汲取顏色" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 #, fuzzy msgid "Paint Bucket Tool" msgstr "油漆桶" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Fill bounded areas" msgstr "填入封閉區域" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:383 #, fuzzy msgid "Tweak Tool" msgstr "微調" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:383 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "用雕刻或塗繪來微調物件" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:384 #, fuzzy msgid "Spray Tool" msgstr "方便易用的噴灑工具" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:384 #, fuzzy msgid "Spray copies or clones of objects" msgstr "貼齊物件中心" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:385 #, fuzzy msgid "Eraser Tool" msgstr "橡皮擦" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:385 #, fuzzy msgid "Erase objects or paths" msgstr "物件轉成路徑" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:386 #, fuzzy msgid "Connector Tool" msgstr "連接線" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:386 msgid "Create diagram connectors" msgstr "建立圖表連接線" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:387 msgid "LPE Tool" msgstr "即時路徑特效工具" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:387 msgid "Do geometric constructions" msgstr "製作幾何結構" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:389 #, fuzzy msgid "Zoom Tool" msgstr "縮小" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:389 msgid "Zoom in or out" msgstr "放大或縮小" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:390 #, fuzzy msgid "Measure Tool" msgstr "量測工具" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:390 #, fuzzy msgid "Measure objects" msgstr "移動的物件" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:391 #, fuzzy msgid "Pages Tool" msgstr "像素工具" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:391 #, fuzzy msgid "Create and edit document pages" msgstr "建立和編輯網面漸層" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:393 #, fuzzy msgid "Toggle Selector Tool" msgstr "切換圖層單獨顯示" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:393 #, fuzzy msgid "Toggle between Selector tool and last used tool" msgstr "在一般和上一個非一般模式間切換" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:394 #, fuzzy msgid "Toggle Dropper" msgstr "滴管" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:394 #, fuzzy msgid "Toggle between Dropper tool and last used tool" msgstr "在一般和上一個非一般模式間切換" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 #: ../src/actions/actions-transform.cpp:128 #, fuzzy msgid "Reapply Transforms" msgstr "移除變形" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:121 msgid "Translate" msgstr "平移" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:121 msgid "Translate selected objects (dx,dy)" msgstr "平移選擇物件 (dx,dy)" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:122 ../src/selection-chemistry.cpp:1968 #: ../src/seltrans.cpp:493 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 msgid "Rotate" msgstr "旋轉" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:122 msgid "Rotate selected objects by degrees" msgstr "依(角)度數旋轉選取物件" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:123 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/seltrans.cpp:491 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:812 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "比例縮放" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:123 msgid "Scale selected objects by scale factor" msgstr "根據比例縮放選取物件" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:124 #, fuzzy msgid "Grow/Shrink" msgstr "擴張 / 收縮" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:124 #, fuzzy msgid "Grow/shrink selected objects" msgstr "群組選取的物件" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:125 #, fuzzy msgid "Grow/Shrink Step" msgstr "擴張 / 收縮" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:125 #, fuzzy msgid "Grow/shrink selected objects by multiple of step value" msgstr "讓選取物件相對於螢幕變大" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:126 #, fuzzy msgid "Grow/Shrink Screen" msgstr "擴張 / 收縮" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:126 #, fuzzy msgid "Grow/shrink selected objects relative to zoom level" msgstr "讓選取物件相對於螢幕變大" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:127 msgid "Remove Transforms" msgstr "移除變形" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:127 msgid "Remove any transforms from selected objects" msgstr "移除選取物件中的所有變形設定" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:128 #, fuzzy msgid "Reapply the last transformation to the selection" msgstr "套用變形到選取區" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:135 msgid "Enter two comma-separated numbers, e.g. 50,-2.5" msgstr "" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:136 msgid "Enter angle (in degrees) for clockwise rotation" msgstr "" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:137 msgid "Enter scaling factor, e.g. 1.5" msgstr "" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:138 msgid "Enter positive or negative number to grow/shrink selection" msgstr "" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:139 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "preference step value" msgstr "" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:140 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "zoom level" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:45 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" "未安裝指導手冊檔案。\n" "在 Linux 系統,你需要安裝「inkscape-tutorials」套件;而 Windows 系統,請重新" "執行安裝程式並勾選「指導手冊」。\n" "此網址也有線上版本的指導手冊:https://inkscape.org/en/learn/tutorials/" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 #, fuzzy msgid "Inkscape: Basic" msgstr "Inkscape:基本(_B)" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Inkscape 使用入門" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 #, fuzzy msgid "Inkscape: Shapes" msgstr "Inkscape:形狀(_S)" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "使用形狀工具來建立和編輯形狀" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 #, fuzzy msgid "Inkscape: Advanced" msgstr "Inkscape:進階(_A)" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "進階的 Inkscape 教學" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 #, fuzzy msgid "Inkscape: Tracing" msgstr "Inkscape:描繪(_R)" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "使用點陣圖描繪功能" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 ../share/ui/menus.ui:1254 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape:描繪像素圖案" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "使用描繪像素圖案對話窗" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 #, fuzzy msgid "Inkscape: Calligraphy" msgstr "Inkscape:書法(_C)" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "使用美工筆工具" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 #, fuzzy msgid "Inkscape: Interpolate" msgstr "Inkscape:內插(_I)" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "使用內插擴充功能" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 #, fuzzy msgid "Elements of Design" msgstr "設計要素(_E)" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "教學慣常形式的設計原則" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 #, fuzzy msgid "Tips and Tricks" msgstr "技巧和祕訣(_T)" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "各種技巧與祕訣" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "About Inkscape" msgstr "關於 Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inscape 版本、作者、授權" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:95 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "復原(_U)" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:95 msgid "Undo last action" msgstr "復原最後一個動作" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:96 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "取消復原(_R)" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:96 msgid "Do again the last undone action" msgstr "取消最後復原的動作" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:265 #, fuzzy msgid "Commands Bar" msgstr "命令列(_C)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:265 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "顯示或隱藏命令列 (位於選單下面)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:266 #, fuzzy msgid "Snap Controls Bar" msgstr "貼齊控制列(_A)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:266 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "顯示或隱藏貼齊控制項目" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:267 #, fuzzy msgid "Tool Controls Bar" msgstr "工具控制列(_O)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:267 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "顯示或隱藏工具控制列" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268 #, fuzzy msgid "Toolbox" msgstr "工具箱(_T)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "顯示或隱藏主要工具列 (位於視窗左邊)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269 #, fuzzy msgid "Rulers" msgstr "尺標(_R)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "顯示或隱藏畫布尺標" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270 #, fuzzy msgid "Scroll bars" msgstr "捲軸(_B)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "顯示或隱藏畫布捲軸" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "調色盤" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "顯示或隱藏調色盤" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272 #, fuzzy msgid "Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "顯示或隱藏狀態列 (位於視窗的底端)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2188 msgid "Command Palette" msgstr "命令選取區" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274 #, fuzzy msgid "Show or hide the on-canvas command palette" msgstr "顯示或隱藏調色盤" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275 #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275 #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:277 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "將此文件視窗展開成全螢幕" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:277 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "全螢幕 & 專注模式" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 #, fuzzy msgid "Focus Mode" msgstr "切換專注模式(_F)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "移除多餘的工具列來專心繪畫" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 #, fuzzy msgid "Interface Mode" msgstr "介面" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Toggle wide or narrow screen setup" msgstr "" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 #, fuzzy msgid "Duplicate Window" msgstr "再製視窗(_A)" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "開啟相同文件的新視窗" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 #, fuzzy msgid "Previous Window" msgstr "上一個視窗(_R)" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "切換到上一個文件視窗" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50 #, fuzzy msgid "Next Window" msgstr "下一個視窗(_E)" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50 msgid "Switch to the next document window" msgstr "切換到下一個文件視窗" #: ../src/actions/actions-window.cpp:102 msgid "Enter comma-separated string for x, y, width, height" msgstr "" #: ../src/actions/actions-window.cpp:109 msgid "Window Open" msgstr "視窗開啟" #: ../src/actions/actions-window.cpp:109 msgid "Open a window for the active document; GUI only" msgstr "為使用中文件開啟一個視窗。只有 GUI 可用" #: ../src/actions/actions-window.cpp:110 msgid "Window Close" msgstr "視窗關閉" #: ../src/actions/actions-window.cpp:110 #, fuzzy msgid "Close the active window, does not check for data loss" msgstr "關閉使用中視窗" #: ../src/actions/actions-window.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window Query Geometry" msgstr "Windows - 希臘語" #: ../src/actions/actions-window.cpp:111 msgid "Query the active window's location and size" msgstr "" #: ../src/actions/actions-window.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window Set Geometry" msgstr "Windows - 希臘語" #: ../src/actions/actions-window.cpp:112 msgid "Set the active window's location and size (x, y, width, height)" msgstr "" #: ../src/actions/actions-window.cpp:113 #, fuzzy msgid "Force Crash" msgstr "強制弧形" #: ../src/actions/actions-window.cpp:113 msgid "Force Inkscape to crash, useful for testing." msgstr "" #: ../src/auto-save.cpp:151 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "自動儲存失敗!無法找到 inkscape 擴充功能來儲存檔案。" #: ../src/auto-save.cpp:154 ../src/auto-save.cpp:160 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "自動儲存失敗!檔案 %s 無法儲存。" #: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "目前圖層已隱藏。取消隱藏才可以在此圖層上繪圖。" #: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "目前圖層已鎖定。解除鎖定才可以在此圖層上繪圖。" #: ../src/desktop-events.cpp:327 msgid "Move guide" msgstr "移動參考線" #: ../src/desktop-events.cpp:336 ../src/desktop-events.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:164 msgid "Delete guide" msgstr "刪除參考線" #: ../src/desktop-events.cpp:374 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "參考線:%s" #: ../src/desktop-style.cpp:247 msgid "Locked object(s) cannot be modified." msgstr "" #: ../src/desktop.cpp:491 msgid "No previous transform." msgstr "無上一個變形操作。" #: ../src/desktop.cpp:513 msgid "No next transform." msgstr "無下一個變形操作。" #. TRANSLATORS: This is a set of letters to test for font ascender and descenders. #: ../src/display/control/canvas-item-text.cpp:204 msgid "lg1p$" msgstr "" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:152 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:153 msgid "UNDEFINED" msgstr "未定義的" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43 msgid "Bounding box corner" msgstr "邊界框頂點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "邊界框中心點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "邊界框邊緣中點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1691 msgid "Smooth node" msgstr "平滑節點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47 msgid "Cusp node" msgstr "尖端節點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48 msgid "Line midpoint" msgstr "直線中點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49 msgid "Path intersection" msgstr "路徑交點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:50 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:58 msgid "Corner" msgstr "頂點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51 msgid "Convex hull corner" msgstr "凸角" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52 msgid "Quadrant point" msgstr "象限點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:53 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:60 msgid "Handle" msgstr "控制點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:54 msgid "Guide" msgstr "參考線" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55 msgid "Guide origin" msgstr "參考線原點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56 msgid "Object rotation center" msgstr "物件旋轉中心" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57 msgid "Object midpoint" msgstr "物件中心點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59 msgid "Text anchor" msgstr "文字錨點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "格線間距的倍數" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:62 #, fuzzy msgid "Page corner" msgstr "頁面頂點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:63 #, fuzzy msgid "Page center" msgstr "設定中心點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68 msgid "bounding box corner" msgstr "邊界框頂點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69 msgid "bounding box side" msgstr "邊界框邊緣" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "邊界框邊緣中點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71 msgid "bounding box midpoint" msgstr "邊界框中心點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72 msgid "smooth node" msgstr "平滑節點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73 msgid "cusp node" msgstr "尖端節點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74 msgid "line midpoint" msgstr "直線中點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:75 msgid "path" msgstr "路徑" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76 msgid "path (perpendicular)" msgstr "路徑 (垂直)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77 msgid "path (tangential)" msgstr "路徑 (相切)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78 msgid "path intersection" msgstr "路徑交點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79 msgid "guide-path intersection" msgstr "參考線-路徑交點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:80 msgid "clip-path" msgstr "裁剪路徑" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81 msgid "mask-path" msgstr "遮罩路徑" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82 msgid "quadrant point" msgstr "象限點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:99 msgid "corner" msgstr "頂點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84 msgid "grid line" msgstr "格線" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85 msgid "grid intersection" msgstr "格線交點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "格線 (垂直)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87 msgid "guide" msgstr "參考線" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide intersection" msgstr "參考線交點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide origin" msgstr "參考線原點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "參考線 (垂直)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91 msgid "grid-guide intersection" msgstr "格線 - 參考線交點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92 msgid "page border" msgstr "頁面邊界" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93 msgid "page corner" msgstr "頁面頂點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:94 #, fuzzy msgid "page center" msgstr "頁面頂點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:95 #, fuzzy msgid "page margin border" msgstr "頁面邊界" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:96 #, fuzzy msgid "page margin corner" msgstr "頁面頂點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:97 #, fuzzy msgid "page margin center" msgstr "頁面邊距" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:98 msgid "object midpoint" msgstr "物件中心點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100 msgid "object rotation center" msgstr "物件旋轉中心" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101 msgid "text anchor" msgstr "文字錨點" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:102 msgid "text baseline" msgstr "文字基線" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:103 msgid "constrained angle" msgstr "限定角度" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:104 msgid "constraint" msgstr "限定" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:220 msgid " to " msgstr " 至 " #: ../src/document.cpp:720 ../src/extension/implementation/script.cpp:304 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "新文件 %d" #: ../src/document.cpp:730 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "記憶文件 %d" #: ../src/document.cpp:764 msgid "Memory document %1" msgstr "記憶文件 %1" #: ../src/document.cpp:1085 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "未命名文件 %d" #: ../src/event-log.cpp:193 msgid "[Unchanged]" msgstr "[未變更]" #: ../src/extension/dependency.cpp:339 msgid "Dependency" msgstr "相依性" #: ../src/extension/dependency.cpp:340 msgid "type" msgstr "類型" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid "location" msgstr "位置" #: ../src/extension/dependency.cpp:342 msgid "string" msgstr "字串" #: ../src/extension/dependency.cpp:345 msgid " description: " msgstr " 描述: " #: ../src/extension/effect.cpp:148 ../src/extension/effect.cpp:155 #, fuzzy msgid "(No preferences)" msgstr " (無偏好設定)" #: ../src/extension/effect.cpp:170 #, c-format msgid "%s..." msgstr "" #: ../src/extension/execution-env.cpp:132 #, c-format msgid "'%s' complete, loading result..." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:301 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " 這是因為這個擴充功能的某個錯誤 .inx 檔案所造成。錯誤的 .inx 檔案可能是因為 " "Inkscape 安裝不正常所造成。" #: ../src/extension/extension.cpp:305 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "其 XML 描述已經遺失。" #: ../src/extension/extension.cpp:309 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "此擴充功能並沒有定義實現。" #: ../src/extension/extension.cpp:316 msgid "a dependency was not met." msgstr "未符合某個相依性。" #: ../src/extension/extension.cpp:339 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "無法載入「%1」擴充功能,因為 %2" #: ../src/extension/extension.cpp:960 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "無法建立擴充功能的錯誤日誌檔「%s」" #: ../src/extension/extension.cpp:1067 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../src/extension/extension.cpp:1068 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:1069 msgid "State:" msgstr "狀態:" #: ../src/extension/extension.cpp:1069 msgid "Loaded" msgstr "已載入" #: ../src/extension/extension.cpp:1069 msgid "Unloaded" msgstr "已取消載入" #: ../src/extension/extension.cpp:1069 msgid "Deactivated" msgstr "無作用" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:660 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "無法解析擴充功能的輸出訊息 。" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:841 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape 已經從執行的腳本中接收到附加資料。腳本雖然沒有回傳錯誤,但這可能表示" "所得結果將會不如預期。" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "可調整臨界值" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3141 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:57 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:100 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 ../share/ui/page-properties.glade:108 #: ../share/ui/page-properties.glade:342 ../share/extensions/foldablebox.inx:5 msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3142 #: ../share/ui/page-properties.glade:121 ../share/ui/page-properties.glade:358 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:219 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "偏移:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Raster" msgstr "點陣圖" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "套用可調整臨界值到選擇的點陣圖" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Add Noise" msgstr "加入節點" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:524 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1727 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1819 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 ../src/rdf.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3146 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:75 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Uniform Noise" msgstr "均勻雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Gaussian Noise" msgstr "高斯雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "倍增的高斯雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Impulse Noise" msgstr "脈衝雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Laplacian Noise" msgstr "拉普拉斯雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55 msgid "Poisson Noise" msgstr "帕松雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "加入隨機雜訊到選擇的點陣圖" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:732 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:361 msgid "Blur" msgstr "模糊" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3109 msgid "Radius:" msgstr "半徑:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 msgid "Sigma:" msgstr "總和:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "模糊選擇的點陣圖" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Channel" msgstr "色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 msgid "Layer:" msgstr "圖層:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Red Channel" msgstr "紅色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Green Channel" msgstr "綠色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Blue Channel" msgstr "藍色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Cyan Channel" msgstr "青色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Magenta Channel" msgstr "洋紅色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Yellow Channel" msgstr "黃色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Black Channel" msgstr "黑色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Opacity Channel" msgstr "不透明度色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Matte Channel" msgstr "霧面色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "從圖片提取指定的色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 msgid "Charcoal" msgstr "碳筆" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "套用碳筆風格化到選擇的點陣圖" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 msgid "Colorize" msgstr "著色" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "用指定的顏色和給定的不透明度將選擇的點陣圖著上色彩" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "對比" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Adjust:" msgstr "調整:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "增加或減少點陣圖的對比" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Crop" msgstr "裁剪" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Top (px):" msgstr "頂端 (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Bottom (px):" msgstr "底端 (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Left (px):" msgstr "左邊 (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74 msgid "Right (px):" msgstr "右邊 (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "裁剪選取的點陣圖" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 msgid "Cycle Colormap" msgstr "循環色彩對應" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "Amount:" msgstr "數量:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "循環點陣圖的色彩對應" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38 msgid "Despeckle" msgstr "去除斑點" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "減少點陣圖的斑點雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 msgid "Edge" msgstr "邊緣" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "高亮度標示點陣圖的邊緣" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 msgid "Emboss" msgstr "浮雕" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "點陣圖浮雕化;帶有立體效果的高亮度邊緣" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37 msgid "Enhance" msgstr "加強" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "加強點陣圖;最小化雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37 msgid "Equalize" msgstr "等化" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "等化點陣圖;等化分佈圖" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Gaussian Blur" msgstr "高斯模糊" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43 msgid "Factor:" msgstr "係數:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "高斯模糊點陣圖" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 msgid "Implode" msgstr "內爆" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "點陣圖內爆效果" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:852 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Level" msgstr "色階" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Black Point:" msgstr "最暗點:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "White Point:" msgstr "最亮點:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69 msgid "Gamma Correction:" msgstr "伽馬校正:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "用落在給定範圍到全部色彩範圍之間的縮放數值來調整點陣圖的色階" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Level (with Channel)" msgstr "色階 (含色版)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:742 msgid "Channel:" msgstr "色版:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "用落在給定範圍到全部色彩範圍之間的縮放數值來調整點陣圖之指定色版的色階" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 msgid "Median" msgstr "中間色" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "在圓形鄰域中使用中間色彩取代每個像素組成" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "HSB Adjust" msgstr "HSB 調整" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Hue:" msgstr "色相:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Saturation:" msgstr "飽和度:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46 msgid "Brightness:" msgstr "亮度:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "調整點陣圖的色相、飽和度和亮度的量" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38 msgid "Negate" msgstr "反相" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "反相 (獲得負片效果) 選擇的點陣圖" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38 msgid "Normalize" msgstr "標準化" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "標準化選擇的點陣圖,將色彩範圍延展成全部可能的色彩範圍" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 msgid "Oil Paint" msgstr "油畫筆觸" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "風格化點陣圖,產生像用油畫繪製的效果" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:293 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:975 #: ../share/ui/dialog-objects.glade:25 ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3099 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:754 ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "修改選取的點陣圖不透明色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46 msgid "Raised" msgstr "凸起" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "改變點陣圖的邊緣亮度來建立凸起的外觀" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 msgid "Reduce Noise" msgstr "減少雜訊" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:352 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "順序:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "使用雜訊高峰值排除濾鏡來減少點陣圖的雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Resample" msgstr "重新取樣" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "利用將點陣圖大小調整為給定的像素大小來改變點陣圖的解析度" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Shade" msgstr "陰暗" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1242 msgid "Azimuth:" msgstr "方位角:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1243 msgid "Elevation:" msgstr "仰角:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46 msgid "Colored Shading" msgstr "有色陰暗" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "讓選擇的點陣圖變暗以模擬遠燈光效果" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "讓選擇的點陣圖變銳利" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728 msgid "Solarize" msgstr "曝光" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "過度曝光點陣圖,像感光過度的照相底片" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 msgid "Dither" msgstr "顫抖" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "在點陣圖原本位置給定的半徑範圍內隨機散佈像素" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41 msgid "Degrees:" msgstr "度:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "環繞著點陣圖的中心點產生螺旋" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:270 msgid "Threshold" msgstr "高反差" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "Threshold:" msgstr "臨界值:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "高反差點陣圖" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Unsharp Mask" msgstr "遮罩銳利化" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "使用遮罩銳利化算法來讓所選的點陣圖變銳利" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wave" msgstr "波形" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Amplitude:" msgstr "振幅:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43 msgid "Wavelength:" msgstr "波長:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "沿著正波弦改變選擇的點陣圖" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "內(外)光暈" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 msgid "Width in px of the halo" msgstr "光暈寬度 (px)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of steps:" msgstr "階層數:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "要製作內縮 (外擴) 物件的複製物件數量" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:145 #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:32 #: ../share/extensions/extrude.inx:42 ../share/extensions/frame.inx:42 #: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/long_shadow.inx:12 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:36 #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "從路徑生成" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../share/extensions/ps_input.inx:17 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "限定 PS 等級:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 msgid "PostScript level 3" msgstr "Postscript 等級 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:288 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 msgid "PostScript level 2" msgstr "Postscript 等級 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:290 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:226 msgid "Text output options:" msgstr "文字輸出選項:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:227 msgid "Embed fonts" msgstr "內嵌字型" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:228 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:498 #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:25 msgid "Convert text to paths" msgstr "將文字轉成路徑" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:293 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:229 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "忽略 PDF 的文字並建立 LaTeX 檔案" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:295 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:231 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "點陣濾鏡特效" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:296 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:232 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "點陣化的解析度 (dpi):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:299 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:241 msgid "" "When exporting from the Export dialog, you can choose objects to export. " "'Save a copy' / 'Save as' will export all pages." msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:301 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:243 msgid "The page bleed can be set with the Page tool." msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:306 #: ../share/extensions/ps_input.inx:16 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:307 msgid "PostScript File" msgstr "Postscript 檔案" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx:18 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "封裝的 Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 #: ../share/extensions/eps_input.inx:17 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "封裝的 Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "封裝的 PostScript 檔案" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "限定 PDF 版本:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:234 #, fuzzy msgid "Rounding compensation:" msgstr "黑點補償" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:235 msgid "" "Exporting to PDF rounds the document size to the next whole number in pt " "units. Compensation may stretch the drawing slightly (up to 0.35mm for width " "and/or height). When not compensating, object sizes will be preserved " "strictly, but this can sometimes cause white gaps along the page margins." msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:237 msgid "Compensate for rounding (recommended)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:238 #, fuzzy msgid "Do not compensate" msgstr "黑點補償" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:104 msgid "Page Selector" msgstr "頁面選擇器" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:119 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:119 msgid "Select page:" msgstr "選擇頁面:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:138 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "超過 %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:146 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:146 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:57 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:102 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:249 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:450 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:200 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:29 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:35 #: ../src/ui/interface.cpp:160 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:134 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:197 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:218 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:218 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:284 msgid "No preview" msgstr "無預覽" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:316 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW 輸入" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:321 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 檔 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:322 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "開啟用 Corel DRAW 7-X4 儲存的檔案" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:329 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW 範本輸入" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:334 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 範本檔 (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:335 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "開啟用 Corel DRAW 7-13 儲存的檔案" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW 壓縮的交換格式檔輸入" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW 壓縮的交換格式檔 (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "開啟用 Corel DRAW 儲存的壓縮交換格式檔" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:355 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW 簡報交換格式檔輸入" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW 簡報交換格式檔 (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:361 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "開啟用 Corel DRAW 儲存的簡報交換格式檔" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "EMF 輸入" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "加強型中繼檔 (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "加強型中繼檔" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 msgid "EMF Output" msgstr "EMF 輸出" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "將文字轉成路徑" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "將萬國碼對應到符號字型" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "將萬國碼對應到 Wingdings 字型" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "將萬國碼對應到 Zapf Dingbats 字型" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "轉換的字元使用微軟萬國碼 PUA (0xF020-0xF0FF)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "PPT 字型錯誤補償" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "將虛線/點線6轉換成實線" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "將漸層顏色轉換成一系列的彩色多邊形" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "使用本機矩形線性漸層" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "將全部填充圖樣對應到標準 EMF 剖面線" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663 msgid "Ignore image rotations" msgstr "忽略圖片旋轉" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "加強型中繼檔 (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "加強型中繼檔" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 msgid "Diffuse Light" msgstr "漫射光" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Smoothness" msgstr "平滑度" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 msgid "Elevation (°)" msgstr "仰角 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Azimuth (°)" msgstr "方位角 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Lighting color" msgstr "光照顏色" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:233 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:367 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:178 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:293 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:440 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:534 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:633 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:759 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:943 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1245 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1458 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1567 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1734 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1849 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:116 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:211 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:372 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:520 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:619 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:746 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1010 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367 #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:897 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:67 msgid "Filters" msgstr "濾鏡" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "基本的擴散斜角用於建築物紋理" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 msgid "Matte Jelly" msgstr "霧面果凍" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:226 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "凸出、霧面果凍表面" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Specular Light" msgstr "反射光" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Horizontal blur" msgstr "水平模糊" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 msgid "Vertical blur" msgstr "垂直模糊" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60 msgid "Blur content only" msgstr "只模糊內容" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "簡單的垂直及水平模糊效果" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 msgid "Clean Edges" msgstr "清晰邊緣" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:276 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 msgid "Strength" msgstr "強度" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "套用一些濾鏡後移除或減少物件邊緣周圍的光暈和鋸齒" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 msgid "Cross Blur" msgstr "交疊模糊" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:198 msgid "Fading" msgstr "淡化" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Blend:" msgstr "混合:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1562 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1642 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1830 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1836 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 msgid "Darken" msgstr "變暗" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:358 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:753 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1554 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1559 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1640 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1828 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:371 msgid "Screen" msgstr "濾色" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:751 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1553 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1560 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1639 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1829 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1835 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 msgid "Multiply" msgstr "色彩增值" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1561 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1644 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1827 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:66 msgid "Lighten" msgstr "變亮" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "合併垂直和水平模糊" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274 msgid "Feather" msgstr "羽化" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "邊緣上的模糊遮罩,不改變內容" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 msgid "Out of Focus" msgstr "失焦" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Dilatation" msgstr "擴張" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296 msgid "Erosion" msgstr "縮減" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:354 #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:280 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:122 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:101 ../share/ui/dialog-export.glade:618 #: ../share/ui/dialog-export.glade:997 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 msgid "Blend type:" msgstr "混合類型:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:356 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:420 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:428 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:752 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1552 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1558 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1638 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1820 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1834 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:890 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 #: ../share/ui/display-popup.glade:54 ../share/ui/menus.ui:482 msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362 msgid "Blend to background" msgstr "混合到背景" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "用白色或透明縮減模糊" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:82 msgid "Bump" msgstr "凹凸" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 msgid "Image simplification" msgstr "圖片簡化" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Bump simplification" msgstr "凹凸簡化" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 msgid "Bump source" msgstr "凹凸來源" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:743 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:935 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:82 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:592 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:593 msgid "Red" msgstr "紅" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:166 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:744 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:936 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139 #: ../src/filter-enums.cpp:106 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:595 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:596 msgid "Green" msgstr "綠" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:745 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:937 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 #: ../src/filter-enums.cpp:107 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:84 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:598 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:599 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "藍" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93 msgid "Bump from background" msgstr "背景凹凸" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Lighting type:" msgstr "光照類型:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Specular" msgstr "反射" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 msgid "Diffuse" msgstr "漫射" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:34 #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:34 #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3142 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1143 ../share/ui/dialog-export.glade:299 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "高度" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:938 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:87 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:628 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:629 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:738 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:739 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:778 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:779 msgid "Lightness" msgstr "亮度" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Precision" msgstr "精確度" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source" msgstr "光源" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Light source:" msgstr "光源:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Distant" msgstr "遠燈光" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Point" msgstr "點光源" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Spot" msgstr "聚光燈" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 msgid "Distant light options" msgstr "遠燈光選項" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 msgid "Azimuth" msgstr "方位角" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 msgid "Elevation" msgstr "仰角" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 msgid "Point light options" msgstr "點光源選項" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "X location" msgstr "X 位置" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Y location" msgstr "Y 位置" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Z location" msgstr "Z 位置" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Spot light options" msgstr "聚光燈選項" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "X target" msgstr "X 目標" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Y target" msgstr "Y 目標" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Z target" msgstr "Z 目標" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Specular exponent" msgstr "反光指數" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126 msgid "Cone angle" msgstr "圓錐角" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Image color" msgstr "圖片色彩" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Color bump" msgstr "色彩凹凸" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147 msgid "All purposes bump filter" msgstr "萬用凹凸濾鏡" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Wax Bump" msgstr "蠟質凹凸" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/object/sp-image.cpp:515 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:324 msgid "Image" msgstr "圖片" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 msgid "Blurred image" msgstr "模糊的圖像" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 msgid "Background opacity" msgstr "背景不透明度" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1163 msgid "Lighting" msgstr "照明" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 msgid "Lighting blend:" msgstr "光照混合:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 msgid "Highlight blend:" msgstr "高亮度部份混合:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356 msgid "Bump color" msgstr "色彩凹凸" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357 msgid "Revert bump" msgstr "回復凹凸" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358 msgid "Transparency type:" msgstr "透明類型:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Atop" msgstr "頂層 (Atop)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "In" msgstr "內部 (In)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "將圖像轉變成果凍" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 msgid "Brilliance" msgstr "光輝度" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556 msgid "Over-saturation" msgstr "過度飽和" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:169 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:516 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:220 msgid "Inverted" msgstr "反相" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:89 msgid "Brightness filter" msgstr "亮度濾鏡" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 msgid "Channel Painting" msgstr "色版塗繪" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1641 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:86 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:624 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:625 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:660 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:661 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:734 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:735 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:774 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:775 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "飽和度" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:168 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/filter-enums.cpp:108 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88 msgid "Alpha" msgstr "透明" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:182 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "用兩種顏色替代 RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Color Blindness" msgstr "色盲" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:269 msgid "Blindness type:" msgstr "色盲類型:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:270 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "桿細胞單色盲 (非典型色盲)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:271 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "視錐細胞單色盲 (典型色盲)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:272 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "綠色弱 (第二色弱)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:273 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "綠色盲 (第二色盲)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:274 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "紅色弱 (第一色弱)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:275 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "紅色盲 (第一色盲)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:276 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "藍色弱 (第三色弱)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:277 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "藍色盲 (第三色盲)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:297 msgid "Simulate color blindness" msgstr "模擬色盲" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:344 msgid "Color Shift" msgstr "色彩位移" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:346 msgid "Shift (°)" msgstr "位移 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:355 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "將色相旋轉並去飽和" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 msgid "Harsh light" msgstr "耀眼照明" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:416 msgid "Normal light" msgstr "標準照明" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 msgid "Duotone" msgstr "雙色調" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:418 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551 msgid "Blend 1:" msgstr "混合 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557 msgid "Blend 2:" msgstr "混合 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:444 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "用填滿的顏色來混合圖像或物件" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Component Transfer" msgstr "組成傳遞" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:525 ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "識別" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:526 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:512 msgid "Table" msgstr "表格" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:527 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:513 msgid "Discrete" msgstr "分散" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:528 ../src/filter-enums.cpp:86 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Linear" msgstr "線性" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:529 ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "伽馬" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:538 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "基本組成轉變結構" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:611 msgid "Duochrome" msgstr "雙色" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:615 msgid "Fluorescence level" msgstr "螢光等級" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:616 msgid "Swap:" msgstr "交換:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:617 msgid "No swap" msgstr "不交換" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:618 msgid "Color and alpha" msgstr "色彩和透明" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:619 msgid "Color only" msgstr "只有色彩" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:620 msgid "Alpha only" msgstr "只有透明" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:624 msgid "Color 1" msgstr "色彩 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:627 msgid "Color 2" msgstr "色彩 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "將明度數值轉換成雙色調色盤" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:740 msgid "Extract Channel" msgstr "提取色版" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:746 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:185 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:690 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:691 msgid "Cyan" msgstr "青色" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:747 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:694 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:695 msgid "Magenta" msgstr "洋紅" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:748 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:698 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:699 msgid "Yellow" msgstr "黃色" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:750 msgid "Background blend mode:" msgstr "背景混合模式:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:755 msgid "Channel to alpha" msgstr "色版轉成透明" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:763 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "提取色版作為透明圖像" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:850 msgid "Fade to Black or White" msgstr "淡化成黑色或白色" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:853 msgid "Fade to:" msgstr "淡化:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:854 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:702 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:703 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 msgid "Black" msgstr "黑色" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "White" msgstr "白色" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:864 msgid "Fade to black or white" msgstr "淡化成黑色或白色" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:933 msgid "Greyscale" msgstr "灰階" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:939 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:947 msgid "Customize greyscale components" msgstr "自訂灰階組成" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249 msgid "Invert" msgstr "反相" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026 msgid "Invert channels:" msgstr "反相色版:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027 msgid "No inversion" msgstr "不反相" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028 msgid "Red and blue" msgstr "紅和藍" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029 msgid "Red and green" msgstr "紅和綠" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030 msgid "Green and blue" msgstr "綠和藍" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032 msgid "Light transparency" msgstr "光照透明度" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033 msgid "Invert hue" msgstr "反轉色相" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034 msgid "Invert lightness" msgstr "反轉亮度" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035 msgid "Invert transparency" msgstr "反轉透明度" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "控制色相、亮度和透明的反轉" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1165 msgid "Lights" msgstr "光照" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1166 msgid "Shadows" msgstr "陰影" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "分開修改光亮和陰影" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "亮度和對比" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "分開修改亮度和對比" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321 msgid "Nudge RGB" msgstr "微調 RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325 msgid "Red offset" msgstr "紅色偏移" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1443 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1446 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1449 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328 msgid "Green offset" msgstr "綠色偏移" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331 msgid "Blue offset" msgstr "藍色偏移" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "個別微調 RGB 色版並且將色版與不同背景類型混合" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437 msgid "Nudge CMY" msgstr "微調 CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441 msgid "Cyan offset" msgstr "青色偏移" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444 msgid "Magenta offset" msgstr "洋紅偏移" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447 msgid "Yellow offset" msgstr "黃色偏移" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "個別微調 CMY 色版並將色版與不同背景類型混合" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1547 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "四色調奇幻" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "色相分布 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550 #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:888 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:55 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:294 ../share/ui/dialog-trace.glade:627 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "用兩種顏色替代色相" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1634 msgid "Simple blend" msgstr "簡單混合" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:755 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:56 msgid "Blend mode:" msgstr "混合模式:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1645 msgid "Luminosity" msgstr "明度" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1646 msgid "Overlay" msgstr "覆蓋" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1647 msgid "Color Dodge" msgstr "加亮顏色" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1648 msgid "Color Burn" msgstr "加深顏色" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1650 msgid "Hard Light" msgstr "實光" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1651 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:619 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:655 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:656 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:729 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:730 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:769 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:770 msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 msgid "Simple blend filter" msgstr "簡單混合濾鏡" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "色相旋轉 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729 msgid "Moonarize" msgstr "月出" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "標準的過度曝光攝影效果" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815 msgid "Tritone" msgstr "三色調" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821 msgid "Enhance hue" msgstr "加強色相" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822 msgid "Phosphorescence" msgstr "磷光" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823 msgid "Colored nights" msgstr "彩色夜晚" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824 msgid "Hue to background" msgstr "色相轉成背景" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826 msgid "Global blend:" msgstr "總體混合:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1832 msgid "Glow" msgstr "光暈" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833 msgid "Glow blend:" msgstr "光暈混合:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838 msgid "Local light" msgstr "局部照明" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839 msgid "Global light" msgstr "總體照明" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "色相分布 (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "建立含有額外光暈的自訂三色調色盤、或混合模式和色相移動" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 msgid "Felt Feather" msgstr "氈毛羽化" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Out" msgstr "外部 (Out)" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:117 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121 msgid "Stroke:" msgstr "邊框:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Wide" msgstr "寬" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Narrow" msgstr "窄" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "No fill" msgstr "無填充" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 msgid "Turbulence:" msgstr "紊亂:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Fractal noise" msgstr "碎形雜訊" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Turbulence" msgstr "紊亂" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Horizontal frequency" msgstr "水平頻率" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Vertical frequency" msgstr "垂直頻率" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Complexity" msgstr "複雜度" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720 msgid "Variation" msgstr "變化量" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Intensity" msgstr "強度" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "模糊並位移形狀和圖像的邊緣" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 msgid "Roughen" msgstr "粗糙化" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66 msgid "Turbulence type:" msgstr "紊亂類型:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "套用小比例的粗糙化到邊緣和內容" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Personal" msgstr "個人" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:75 msgid "Bundled" msgstr "附帶" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Edge Detect" msgstr "偵測邊緣" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Detect:" msgstr "偵測:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "All" msgstr "全部" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Vertical lines" msgstr "垂直線" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 msgid "Horizontal lines" msgstr "水平線" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:59 msgid "Invert colors" msgstr "反轉顏色" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:67 msgid "Detect color edges in object" msgstr "偵測物件的顏色邊緣" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 msgid "Cross-smooth" msgstr "交叉點平滑" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 msgid "Inner" msgstr "內部" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Outer" msgstr "外部" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 msgid "Open (XOR)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:33 #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:33 #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3141 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1149 ../share/ui/dialog-export.glade:313 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "寬度" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Antialiasing" msgstr "反鋸齒" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72 msgid "Blur content" msgstr "模糊內容" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "平滑形狀的邊緣和角度" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 #: ../share/ui/display-popup.glade:72 ../share/ui/menus.ui:487 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "外框" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 msgid "Fill image" msgstr "填入圖片" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 msgid "Hide image" msgstr "隱藏圖片" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 msgid "Composite type:" msgstr "合成類型:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Over" msgstr "覆蓋 (Over)" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "XOR" msgstr "互斥 (XOR)" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:259 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:48 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Inside" msgstr "內部" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Outside" msgstr "外部" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Overlayed" msgstr "覆蓋" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Width 1" msgstr "寬度 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 msgid "Dilatation 1" msgstr "擴張 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 msgid "Erosion 1" msgstr "縮減 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193 msgid "Width 2" msgstr "寬度 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 msgid "Dilatation 2" msgstr "擴張 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Erosion 2" msgstr "縮減 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 ../share/ui/dialog-trace.glade:668 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:69 msgid "Smooth" msgstr "平滑" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201 msgid "Fill opacity:" msgstr "填充不透明度:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 msgid "Stroke opacity:" msgstr "邊框不透明度:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "加入彩色外框" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58 msgid "Noise Fill" msgstr "雜訊填充" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 ../share/extensions/color_custom.inx:6 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:6 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:7 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/extrude.inx:6 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:7 #: ../share/extensions/text_split.inx:6 #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:7 #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "水平頻率:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 msgid "Vertical frequency:" msgstr "垂直頻率:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Complexity:" msgstr "複雜度:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Variation:" msgstr "變化量:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Dilatation:" msgstr "擴張:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 msgid "Erosion:" msgstr "縮減:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 msgid "Noise color" msgstr "雜訊顏色" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "基本的雜訊填充和透明紋理" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73 msgid "Chromolitho" msgstr "多彩雜訊" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "繪製模式" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78 msgid "Drawing blend:" msgstr "繪製混合:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 msgid "Dented" msgstr "塌陷" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:721 msgid "Noise reduction" msgstr "減少雜訊" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain" msgstr "顆粒" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 msgid "Grain mode" msgstr "顆粒模式" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295 msgid "Expansion" msgstr "擴張" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102 msgid "Grain blend:" msgstr "顆粒混合:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "含自訂邊緣繪製及顆粒性的色彩效果" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 msgid "Cross Engraving" msgstr "交疊版畫" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Clean-up" msgstr "清理" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1117 #: ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "長度" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "將圖像轉換成用垂直線及水平線產生的版畫效果" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1464 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64 msgid "Drawing" msgstr "繪畫" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:731 msgid "Erase" msgstr "擦除" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Melt" msgstr "熔化" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "填色" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736 msgid "Image on fill" msgstr "圖像在填色上面" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "邊框顏色" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365 msgid "Image on stroke" msgstr "圖像在填色上面" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "將圖像轉換成雙色繪畫" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 msgid "Electrize" msgstr "電子風格" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 msgid "Effect type:" msgstr "特效類型:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:515 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1005 msgid "Levels" msgstr "等級" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524 msgid "Electro solarization effects" msgstr "電子風格過度曝光效果" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 msgid "Neon Draw" msgstr "霓虹圖畫" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604 msgid "Line type:" msgstr "線段類型:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Smoothed" msgstr "平滑" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Contrasted" msgstr "對比" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:609 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Line width" msgstr "線寬" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "海報風格並且在色彩形狀周圍繪製平滑線條" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Point Engraving" msgstr "網點版畫" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722 msgid "Noise blend:" msgstr "雜訊混合:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730 msgid "Grain lightness" msgstr "顆粒亮度" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738 msgid "Points color" msgstr "網點顏色" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740 msgid "Image on points" msgstr "圖像在網點上面" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "將圖像轉換成透明網點版畫" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 msgid "Poster Paint" msgstr "海報筆觸" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882 msgid "Transfer type:" msgstr "轉變類型:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883 msgid "Poster" msgstr "海報" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884 msgid "Painting" msgstr "油畫" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894 msgid "Simplify (primary)" msgstr "簡化 (主要)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "簡化 (次要)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896 msgid "Pre-saturation" msgstr "處理前飽和度" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897 msgid "Post-saturation" msgstr "處理後飽和度" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "模擬反鋸齒效果" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906 msgid "Poster and painting effects" msgstr "海報和繪畫效果" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003 msgid "Posterize Basic" msgstr "基本海報風格" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "簡單的海報效果" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Snow Crest" msgstr "積雪頂飾" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52 msgid "Drift Size" msgstr "漂移大小" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "雪落在物件上" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Drop Shadow" msgstr "下落式陰影" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Blur radius (px)" msgstr "模糊半徑 (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "水平偏移 (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "垂直偏移 (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 msgid "Shadow type:" msgstr "陰影類型:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76 msgid "Outer cutout" msgstr "外剪影" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:77 msgid "Inner cutout" msgstr "內剪影" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:78 msgid "Shadow only" msgstr "只有陰影" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 msgid "Blur color" msgstr "模糊色彩" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83 msgid "Use object's color" msgstr "使用物件的顏色" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:93 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "彩色下落式陰影" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Ink Blot" msgstr "墨水污漬" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Frequency:" msgstr "頻率:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "水平嵌入:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Vertical inlay:" msgstr "垂直嵌入:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Displacement:" msgstr "位移:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "Overlapping" msgstr "重疊" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:61 msgid "External" msgstr "外部" #. TRANSLATORS: 'Custom' here means, that user-defined dash pattern is specified in an entry box #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:88 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:306 ../share/ui/dialog-export.glade:118 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:95 ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 #: ../share/extensions/restack.inx:19 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "Custom stroke options" msgstr "自訂邊框選項" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "棉紙或草稿紙上的墨跡" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Blend" msgstr "混合" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/rdf.cpp:267 msgid "Source:" msgstr "來源:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3049 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:906 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:213 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:74 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:97 ../share/extensions/extrude.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "模式:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "用背景圖像或自己本身來混合物件" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 msgid "Channel Transparency" msgstr "色版透明度" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "用透明度取代 RGB" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 msgid "Light Eraser" msgstr "明亮橡皮擦" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297 msgid "Global opacity" msgstr "總體不透明度" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "使物件最亮的部份逐次變透明" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "設定不透明度和不透明度邊界強度" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359 msgid "Silhouette" msgstr "剪影" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362 msgid "Cutout" msgstr "挖剪" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "重繪任何物件的可見單色" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:187 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "匯入 %s 點陣圖影像" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195 msgid "Image Import Type:" msgstr "圖片匯入類型:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "用獨立的內嵌方式 SVG 檔案體積會比較大。連結則會參考此 SVG 文件外部的檔案而且" "全部檔案必須放在一起。" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3028 #: ../share/ui/image-properties.glade:152 msgid "Embed" msgstr "內嵌" #. TRANSLATORS: Image is displayed, and stored as a link or embedded #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3028 msgid "Link" msgstr "連結" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 msgid "Image DPI:" msgstr "圖片 DPI:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "從檔案取得資訊惑使用預設點陣圖匯入解析度作為偏好設定中定義的解析度。" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202 msgid "From file" msgstr "從檔案載入" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "Default import resolution" msgstr "預設匯入解析度" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "圖形繪算模式:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "當圖片放大時,套用平滑或維持塊狀 (像素)。(並不適用所有的瀏覽器。)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207 #: ../src/extension/internal/svg.h:32 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3035 msgid "None (auto)" msgstr "無 (自動)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.h:33 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3035 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "平滑 (最佳畫質)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.h:34 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3035 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "塊狀 (最快速度)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "下次隱藏對話窗並都套用相同動作。" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Don't ask again" msgstr "不再詢問" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP 漸層" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP 漸層 (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "GIMP 中使用的漸層" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Line Width:" msgstr "線寬:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "水平間距:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "垂直間距:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "水平偏移:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Offset:" msgstr "垂直偏移:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3049 #: ../share/ui/page-properties.glade:925 ../share/extensions/foldablebox.inx:20 #: ../share/extensions/funcplot.inx:63 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 ../share/extensions/nicechart.inx:96 #: ../share/extensions/param_curves.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:99 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "圖形繪算" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2177 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:264 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1626 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "格線" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "繪製格線路徑" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTex 輸出" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX 附帶 PSTricks 巨集 (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks 檔案" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX 列印" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2080 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "開放文件繪圖輸出" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2085 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "開放文件繪圖 (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2086 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "開放文件繪圖檔" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:141 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF 匯入設定值" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:267 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "粗糙" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:267 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "中等" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:268 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "精細" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:268 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "非常精細" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:356 #, fuzzy msgid "Convert to paths" msgstr "將文字轉成路徑" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:359 #, fuzzy msgid "Keep original font name" msgstr "刪除原物件:仿製" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:362 #, fuzzy msgid "Replace by closest-named installed font" msgstr "用名稱最接近的字型取代 PDF 字型" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:365 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:215 msgid "Delete text" msgstr "刪除文字" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:821 msgid "PDF Input" msgstr "PDF 輸入" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:826 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "可攜式文件格式 (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:827 msgid "Portable Document Format" msgstr "可攜式文件格式" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:836 msgid "AI Input" msgstr "AI 輸入" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:841 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 及以上 (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:842 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "開啟用 Adobe Illustrator 8.0 或更新版本儲存的檔案" # the translation of PNG is referenced from https://zh.wikipedia.org/wiki/PNG #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:52 msgid "Portable Network Graphic" msgstr "可攜式網路圖形" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54 #, fuzzy msgid "Interlacing" msgstr "使用交錯顯示" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:55 msgid "Bit Depth" msgstr "位元深度" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:56 #, fuzzy msgid "RGBA 8" msgstr "RGBA_:" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:57 #, fuzzy msgid "RGBA 16" msgstr "RGBA_:" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:58 #, fuzzy msgid "GrayAlpha 8" msgstr "透明" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:59 msgid "GrayAlpha 16" msgstr "" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:60 msgid "RGB 8" msgstr "" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:61 msgid "RGB 16" msgstr "" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:62 #, fuzzy msgid "Gray 1" msgstr "灰" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:63 #, fuzzy msgid "Gray 2" msgstr "灰" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:64 #, fuzzy msgid "Gray 4" msgstr "灰" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:65 #, fuzzy msgid "Gray 8" msgstr "灰" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:66 #, fuzzy msgid "Gray 16" msgstr "灰" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:68 msgid "Compression" msgstr "壓縮" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:69 #, fuzzy msgid "0 - No Compression" msgstr "壓縮" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:70 msgid "1 - Best Speed" msgstr "" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:75 #, fuzzy msgid "6 - Default Compression" msgstr "預設匯入解析度" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:78 #, fuzzy msgid "9 - Best Compression" msgstr "壓縮" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:80 #, fuzzy msgid "pHYs DPI" msgstr "pHYs dpi" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:81 msgid "Antialias" msgstr "反鋸齒" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:85 msgid "Portable Network Graphic (*.png)" msgstr "可攜式網路圖形 (*.png)" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:86 #, fuzzy msgid "Default raster graphic export" msgstr "預設的介面設定" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:713 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay 輸出" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (只有路徑和形狀)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay 光跡追蹤檔" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:738 msgid "SVG Input" msgstr "SVG 輸入" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:744 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "可縮放向量圖形 (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:745 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape 預設的檔案格式並且為 W3C 標準" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:752 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG 輸出 Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:757 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:758 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "含帶 Inkscape 擴充功能的 SVG 格式" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:766 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "SVG 輸出" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:771 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "普通 SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:772 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "由 W3C 定義的可縮放向量圖形格式" #: ../src/extension/internal/svg.h:23 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "SVG 圖片匯入類型:" #: ../src/extension/internal/svg.h:24 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "將 SVG 圖片列入目前檔案的可編輯物件" #: ../src/extension/internal/svg.h:25 #, fuzzy msgid "Add SVG as new page(s) in the current file" msgstr "將 SVG 圖片列入目前檔案的可編輯物件" #: ../src/extension/internal/svg.h:26 #, fuzzy msgid "Embed the SVG file in an image tag (not editable in this document)" msgstr "用影像標籤內嵌 SVG 檔案 (此文件中無法編輯)" #: ../src/extension/internal/svg.h:27 #, fuzzy msgid "Link the SVG file in an image tag (not editable in this document)." msgstr "用影像標籤連接 SVG 檔案 (此文件中無法編輯)。" #: ../src/extension/internal/svg.h:28 #, fuzzy msgid "Open SVG image as separate document" msgstr "開啟現有的文件" #: ../src/extension/internal/svg.h:30 msgid "DPI for rendered SVG" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ 輸入" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "壓縮的 Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG 檔案格式使用 GZip 壓縮" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ 輸出" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "使用 GZip 壓縮的 Inkscape 預設檔案格式" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "壓縮的普通 SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "使用 GZip 壓縮的可縮放向量圖形格式" #: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:65 #, fuzzy msgid "Custom Template" msgstr "從範本新增" #: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:94 #, fuzzy msgid "Load from User File" msgstr "從檔案載入" #: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:95 msgid "Custom list of templates for a folder" msgstr "" #: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:96 #, fuzzy msgctxt "TemplateCategory" msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:98 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840 #: ../share/ui/dialog-export.glade:673 ../share/ui/dialog-export.glade:1080 msgid "Filename" msgstr "檔名" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:37 #, fuzzy msgid "Other Sizes" msgstr "其他" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:38 #, fuzzy msgid "Miscellaneous document formats" msgstr "其他符號" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:39 #, fuzzy msgctxt "TemplateCategory" msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:41 #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:49 #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:32 #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:32 #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Unit" msgstr "單位" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:957 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:45 #, fuzzy msgid "Paper Sizes" msgstr "紙張厚度:" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:46 #, fuzzy msgid "Standard paper document formats" msgstr "可攜式文件格式" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:47 #, fuzzy msgctxt "TemplateCategory" msgid "Print" msgstr "列印" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:50 #, fuzzy msgid "Shortest Side" msgstr "快捷鍵檔案:" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:51 #, fuzzy msgid "Longest Side" msgstr "切換邊" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:53 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "直向(_P)" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:54 #, fuzzy msgid "Landscape" msgstr "橫向(_L)" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:28 #, fuzzy msgid "Screen Sizes" msgstr "濾色" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:29 msgid "Document formats using common screen resolutions" msgstr "" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:30 #, fuzzy msgctxt "TemplateCategory" msgid "Screen" msgstr "濾色" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:28 #, fuzzy msgid "Social Sizes" msgstr "實際大小:" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:29 #, fuzzy msgid "Document formats for social media" msgstr "檔案未儲存。" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:30 #, fuzzy msgctxt "TemplateCategory" msgid "Social" msgstr "社交" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:28 #, fuzzy msgid "Video Sizes" msgstr "影片尺寸:" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:29 msgid "Document formats using common video resolutions" msgstr "" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:30 #, fuzzy msgctxt "TemplateCategory" msgid "Video" msgstr "影片" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:317 msgid "VSD Input" msgstr "VSD 輸入" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:322 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "微軟 Visio 圖表 (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:323 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "微軟 Visio 6 以及更新版本使用的檔案格式" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:330 msgid "VDX Input" msgstr "VDX 輸入" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:335 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "微軟 Visio XML 圖表 (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:336 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "微軟 Visio 2010 以及更新版本使用的檔案格式" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:343 msgid "VSDM Input" msgstr "VSDM 輸入" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:348 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "微軟 Visio 2013 繪圖檔 (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:349 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:362 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "微軟 Visio 2013 以及更新版本使用的檔案格式" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:356 msgid "VSDX Input" msgstr "VSDX 輸入" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:361 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "微軟 Visio 2013 繪圖檔 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3214 msgid "WMF Input" msgstr "WMF 輸入" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows 中繼檔案 (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows 中繼檔案" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "WMF 輸出" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "將全部填充圖樣對應到標準 WMF 剖面線" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows 中繼檔案 (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows 中繼檔案" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:136 msgid "WPG Input" msgstr "WPG 輸入" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:141 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect 圖形 (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:142 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Corel WordPerfect 所使用的向量圖形格式" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:195 msgid "Select existing files" msgstr "選擇現有檔案" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:197 msgid "Select existing file" msgstr "選擇現有檔案" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:203 msgid "Select existing folders" msgstr "選擇現有資料夾" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Select existing folder" msgstr "選擇現有資料夾" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:209 msgid "Choose file name" msgstr "選擇檔案名稱" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:212 msgid "Choose folder name" msgstr "選擇資料夾名稱" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:36 ../share/ui/menus.ui:101 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:144 msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Live preview" msgstr "即時預覽" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "是否在畫布上即時預覽此特效?" #: ../src/extension/system.cpp:131 ../src/extension/system.cpp:133 msgid "" "Could not detect file format. Tried to open it as an SVG anyway but this " "also failed." msgstr "" #: ../src/extension/template.cpp:186 ../src/ui/dialog/dialog-data.h:39 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/file-update.cpp:307 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "轉換舊版 Inkscape 檔案" #: ../src/file-update.cpp:313 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "用舊版 Inkscape (90 DPI) 建立的檔案,我們需要讓該檔案相容新版本 (96 DPI)。請" "提供此檔案的訊息:\n" #: ../src/file-update.cpp:320 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "此檔案包含螢幕顯示用途的數位繪圖。(若不確定請勾選。)" #: ../src/file-update.cpp:323 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "此檔案是設計用於實體輸出,例如紙本或 3D 列印。" #: ../src/file-update.cpp:325 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "元件的外觀,例如裁剪,遮罩、濾鏡和仿製物件\n" "非常重要。(若不確定請勾選。)" #: ../src/file-update.cpp:329 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "檔案中物件位置數值和實體單位尺寸的精確度,非常重要。(實驗階段)" #: ../src/file-update.cpp:331 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "在相同目錄建立備份檔案。" #: ../src/file-update.cpp:332 msgid "More details..." msgstr "更多詳細資訊..." #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:337 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "我們已更新 Inkscape 讓其遵循 CSS 標準的 96 DPI 以增進網頁瀏覽器的相容" "性;以往是使用 90 DPI。用於螢幕顯示的數位繪圖會在不縮放情況下轉換成 96 DPI," "應該不會有任何影響。以 90 DPI 繪製的圖畫在不經過任何縮放的情形下轉換成 96 " "DPI 則實體尺寸會太小。有兩種縮放方式:\n" "\n" "縮放整個文件:最不容易發生錯誤的方式,這可保留圖畫的外觀,包括濾鏡和遮" "罩位置等等。圖畫的縮放是相對於文件尺寸可能不會很精確。\n" "\n" "縮放圖畫中的個別元件:此方式比較不可靠且容易產生外觀變更,但更有利於仰" "賴精確尺寸和位置的實體輸出 (例如 3D 列印)。\n" "\n" "有這項的變更可以在Inkscape FAQ 找到更詳細的資訊。" #: ../src/file-update.cpp:372 ../share/ui/attribute-edit-component.glade:278 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../src/file-update.cpp:640 msgid "Update Document" msgstr "更新文件" #: ../src/file.cpp:176 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "檔案尚未儲存,無法回復。" #: ../src/file.cpp:182 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "變更將會遺失!你確定要重新載入檔案 %1?" #: ../src/file.cpp:196 msgid "Document reverted." msgstr "檔案已回復。" #: ../src/file.cpp:198 msgid "Document not reverted." msgstr "檔案尚未回復。" #: ../src/file.cpp:348 msgid "Select file to open" msgstr "選擇要開啟的檔案" #: ../src/file.cpp:436 msgid "Clean up document" msgstr "清理文件" #: ../src/file.cpp:443 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "已從 <defs> 移除 %i 項未使用的定義。" #: ../src/file.cpp:448 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "在 <defs> 沒有未使用的定義。" #: ../src/file.cpp:481 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "找不到 Inkscape 擴充功能來儲存檔案 (%s) 。這可能是因不明的副檔名所導致。" #: ../src/file.cpp:482 ../src/file.cpp:492 ../src/file.cpp:501 #: ../src/file.cpp:508 ../src/file.cpp:513 ../src/file.cpp:525 #: ../src/file.cpp:535 msgid "Document not saved." msgstr "檔案未儲存。" #: ../src/file.cpp:491 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "檔案 %s 具有寫入保護。請移除寫入保護後再試一次。" #: ../src/file.cpp:500 ../src/file.cpp:534 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "無法儲存檔案 %s。" #: ../src/file.cpp:512 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "檔案無法儲存:\n" "沒有 ID 為「%s」的物件。" #: ../src/file.cpp:522 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "檔案 %s 無法儲存。\n" "\n" "下面為擴充功能輸出回傳的附加資訊:\n" "'%s'" #: ../src/file.cpp:554 ../src/file.cpp:556 msgid "Document saved." msgstr "檔案已儲存。" #: ../src/file.cpp:601 msgid "drawing" msgstr "圖畫" #: ../src/file.cpp:606 msgid "drawing-%1" msgstr "圖畫-%1" #: ../src/file.cpp:623 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "選擇要儲存副本的檔案" #: ../src/file.cpp:625 msgid "Select file to save to" msgstr "選擇要儲存的檔案" #: ../src/file.cpp:726 ../src/file.cpp:728 msgid "No changes need to be saved." msgstr "沒有任何改變需要儲存。" #: ../src/file.cpp:747 msgid "Saving document..." msgstr "儲存檔案中..." #: ../src/file.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Import Pages" msgstr "匯入的圖片" #: ../src/file.cpp:1190 ../src/inkscape-application.cpp:887 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "載入所要求的檔案 %s 失敗" #: ../src/file.cpp:1281 msgid "Select file to import" msgstr "選擇要匯入的檔案" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Color Matrix" msgstr "顏色矩陣" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Composite" msgstr "合成" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Convolve Matrix" msgstr "迴旋矩陣" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "擴散光" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Displacement Map" msgstr "位移圖" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Flood" msgstr "填滿" #: ../src/filter-enums.cpp:33 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "融合" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Specular Lighting" msgstr "反射光" #: ../src/filter-enums.cpp:37 msgid "Tile" msgstr "鋪排" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Source Graphic" msgstr "來源圖形" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Source Alpha" msgstr "來源透明" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Background Image" msgstr "背景圖片" #: ../src/filter-enums.cpp:48 msgid "Background Alpha" msgstr "背景透明" #: ../src/filter-enums.cpp:49 msgid "Fill Paint" msgstr "填色" #: ../src/filter-enums.cpp:50 msgid "Stroke Paint" msgstr "邊框顏色" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Matrix" msgstr "矩陣" #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Saturate" msgstr "飽和度" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Hue Rotate" msgstr "旋轉色相" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "明度轉成透明" #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../share/ui/inkscape-start.glade:50 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Lighter" msgstr "變亮" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Arithmetic" msgstr "算數 (Arithmetic)" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table Lookup" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:85 #, fuzzy msgid "Discrete Values" msgstr "分散" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Wrap" msgstr "盤繞" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "無" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Erode" msgstr "侵蝕" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Dilate" msgstr "膨脹" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Fractal Noise" msgstr "碎形雜訊" #: ../src/filter-enums.cpp:134 msgid "Distant Light" msgstr "遠燈光" #: ../src/filter-enums.cpp:135 msgid "Point Light" msgstr "點光源" #: ../src/filter-enums.cpp:136 msgid "Spot Light" msgstr "聚光燈" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:774 ../src/gradient-drag.cpp:1148 msgid "Delete gradient stop" msgstr "刪除漸層停止點" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:863 ../src/gradient-chemistry.cpp:880 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:396 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:326 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:413 msgid "Add gradient stop" msgstr "加入漸層停止點" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:892 msgid "Change gradient stop color" msgstr "變更漸層停止點顏色" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1821 msgid "Invert gradient colors" msgstr "反轉漸層顏色" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1847 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:468 msgid "Reverse gradient" msgstr "反轉漸層" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1860 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:322 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:157 msgid "Delete swatch" msgstr "刪除色票" #: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:100 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Linear gradient start" msgstr "線性漸層開始" #: ../src/gradient-drag.cpp:87 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112 msgid "Linear gradient end" msgstr "線性漸層結束" #: ../src/gradient-drag.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "線性漸層中間停止點" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114 msgid "Radial gradient center" msgstr "放射狀漸層中心" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/gradient-drag.cpp:91 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:105 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116 msgid "Radial gradient radius" msgstr "放射狀漸層半徑" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:106 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117 msgid "Radial gradient focus" msgstr "放射狀漸層焦點" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:108 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "放射狀漸層中間停止點" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:109 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "網面漸層邊角" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:110 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:121 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "網面漸層控制點" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:111 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "網面漸層張量" #: ../src/gradient-drag.cpp:556 msgid "Added patch row or column" msgstr "加入的網面區塊列或欄" #: ../src/gradient-drag.cpp:779 msgid "Merge gradient handles" msgstr "合併漸層控制點" #: ../src/gradient-drag.cpp:1090 msgid "Move gradient handle" msgstr "移動漸層控制點" #: ../src/gradient-drag.cpp:1423 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with " "Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d:%s%s; 按著 Ctrl 拖曳可貼齊偏移量;按著 Ctrl+Alt 點擊可刪" "除停止點" #: ../src/gradient-drag.cpp:1427 ../src/gradient-drag.cpp:1436 #: ../src/gradient-drag.cpp:1443 msgid " (stroke)" msgstr " (邊框)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1433 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s:%s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1440 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s:%s%s; 按著 Ctrl 拖曳可貼齊角度,按著 Ctrl+Alt 可保留角度," "按著 Ctrl+Shift 可從中心點周圍縮放" #: ../src/gradient-drag.cpp:1448 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "放射狀漸層中心點焦點;按著 Shift 拖曳可分離焦點" #: ../src/gradient-drag.cpp:1451 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "漸層點與 %d 個漸層共用;按著 Shift 拖曳可分離" #: ../src/gradient-drag.cpp:2716 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "移動漸層控制點" #: ../src/gradient-drag.cpp:2748 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "移動漸層中間停止點" #: ../src/gradient-drag.cpp:3101 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "刪除漸層停止點" #: ../src/helper/choose-file.cpp:21 ../src/helper/choose-file.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:964 #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:293 #: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:87 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/helper/choose-file.cpp:53 ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:267 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:970 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1065 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../src/helper/save-image.cpp:33 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "提取圖片" #: ../src/inkscape-application.cpp:412 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "無效的連結已變成指向現有檔案。" #: ../src/inkscape-application.cpp:714 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "檔案1 [檔案2 [檔案N]]" #: ../src/inkscape-application.cpp:715 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "處理 (或開啟) 一個或多個檔案。" #: ../src/inkscape-application.cpp:716 msgid "Examples:" msgstr "範例:" #: ../src/inkscape-application.cpp:717 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "將輸入 SVG (%1) 匯出為 PDF (%2) 格式:" #: ../src/inkscape-application.cpp:719 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "將輸入檔案 (%1) 以原本名稱 (%2) 匯出為 PNG 格式:" #: ../src/inkscape-application.cpp:721 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "詳見 %1 和 %2 取得詳細資訊。" #: ../src/inkscape-application.cpp:726 msgid "Print Inkscape version" msgstr "印出 Inkscape 版本" #: ../src/inkscape-application.cpp:727 #, fuzzy msgid "Print debugging information" msgstr "顯示除錯資訊" #: ../src/inkscape-application.cpp:728 msgid "Print system data directory" msgstr "印出系統資料目錄" #: ../src/inkscape-application.cpp:729 msgid "Print user data directory" msgstr "印出使用者資料目錄" #: ../src/inkscape-application.cpp:730 msgid "" "Create a unique instance of Inkscape with the application ID 'org.inkscape." "Inkscape.TAG'" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:733 msgid "File import" msgstr "檔案匯入" #: ../src/inkscape-application.cpp:734 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "從標準輸入 (stdin) 讀取輸入檔案" #: ../src/inkscape-application.cpp:735 msgid "Page numbers to import from multi-page document, i.e. PDF" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:735 msgid "PAGE[,PAGE]" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:736 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "用命令列匯入時使用 poppler" #: ../src/inkscape-application.cpp:737 msgid "" "How fonts are parsed in the internal PDF importer [draw-missing|draw-all|" "delete-missing|delete-all|substitute|keep]" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:737 msgid "STRATEGY" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:738 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "若需要時轉換 pre-.92 文件 dpi 的方式:([無|縮放檢視框|縮放文件])" #: ../src/inkscape-application.cpp:738 msgid "METHOD" msgstr "方法" #: ../src/inkscape-application.cpp:739 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "開啟時不要修正 pre-0.92 檔案的文字底線間距" #: ../src/inkscape-application.cpp:742 msgid "File export" msgstr "檔案匯出" #: ../src/inkscape-application.cpp:743 msgid "" "Output file name (defaults to input filename; file type is guessed from " "extension if present; use '-' to write to stdout)" msgstr "" "輸出檔名(預設是輸入檔名。如果有副檔名,檔案類型會根據副檔名推斷。使用 “-“ 寫" "入標準輸出)" #: ../src/inkscape-application.cpp:743 ../src/inkscape-application.cpp:795 msgid "FILENAME" msgstr "檔名" #: ../src/inkscape-application.cpp:744 msgid "" "Overwrite input file (otherwise add '_out' suffix if type doesn't change)" msgstr "覆寫輸入檔案(未啟用的話,如果格式沒有更動則加入 “_out” 後綴)" #: ../src/inkscape-application.cpp:745 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "要匯出的檔案類型:[svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:745 msgid "TYPE[,TYPE]*" msgstr "類型[,類型]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:746 msgid "Extension ID to use for exporting" msgstr "匯出要使用的副檔名 ID" #: ../src/inkscape-application.cpp:746 msgid "EXTENSION-ID" msgstr "副檔名-ID" #: ../src/inkscape-application.cpp:749 msgid "Export geometry" msgstr "匯出幾何" #: ../src/inkscape-application.cpp:750 msgid "Area to export is page" msgstr "匯出範圍為頁面" #: ../src/inkscape-application.cpp:751 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "匯出範圍為整幅繪圖 (忽略頁面尺寸)" #: ../src/inkscape-application.cpp:752 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "匯出範圍單位為 SVG 使用者單位" #: ../src/inkscape-application.cpp:752 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:753 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "將點陣圖匯出範圍貼齊為最靠近的整數值" #: ../src/inkscape-application.cpp:754 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "點陣圖和濾鏡點陣化的解析度;預設為 96" #: ../src/inkscape-application.cpp:754 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:188 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/ui/dialog-export.glade:440 ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:755 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "點陣圖寬度,單位為像素 (蓋過 --export-dpi 選項設定值)" #: ../src/inkscape-application.cpp:755 msgid "WIDTH" msgstr "寬度" #: ../src/inkscape-application.cpp:756 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "點陣圖高度,單位為像素 (蓋過 --export-dpi 選項設定值)" #: ../src/inkscape-application.cpp:756 msgid "HEIGHT" msgstr "高度" #: ../src/inkscape-application.cpp:757 msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/PDF" msgstr "匯出範圍周圍的邊距:SVG 的單位為頁面尺寸單位,PS/PDF 的單位為毫米 mm" #: ../src/inkscape-application.cpp:757 msgid "MARGIN" msgstr "邊距" #: ../src/inkscape-application.cpp:760 msgid "Export options" msgstr "匯出選項" #: ../src/inkscape-application.cpp:761 #, fuzzy msgid "Page number to export" msgstr "要匯入的 PDF 頁數" #: ../src/inkscape-application.cpp:761 msgid "all|n[,a-b]" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:762 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "要匯出物件的 ID" #: ../src/inkscape-application.cpp:762 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "物件-ID[;物件-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:763 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "隱藏全部物件除了由 export-id 選擇的 ID 物件" #: ../src/inkscape-application.cpp:764 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "移除 Inkscape 專屬的 SVG 屬性值/性質" #: ../src/inkscape-application.cpp:765 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "PostScript 等級(2 或 3)。預設為 3" #: ../src/inkscape-application.cpp:765 msgid "LEVEL" msgstr "等級" #: ../src/inkscape-application.cpp:766 msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5" msgstr "PDF 版本(1.4 或 1.5)。預設是 1.5" #: ../src/inkscape-application.cpp:766 msgid "VERSION" msgstr "版本" #: ../src/inkscape-application.cpp:767 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "將文字轉成路徑 (PS/EPS/PDF/SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:768 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "將文字個別匯出為 LaTeX 檔案 (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:769 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "不使用濾鏡繪算物件而非點陣化 (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:770 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "匯出以 --export-id 選擇的物件時使用已儲存的檔名與 DPI 提示" #: ../src/inkscape-application.cpp:771 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "匯出點陣圖的背景顏色 (任何 SVG 顏色字串)" #: ../src/inkscape-application.cpp:771 msgid "COLOR" msgstr "顏色" #: ../src/inkscape-application.cpp:773 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "匯出點陣圖的背景不透明度 (0.0 到 1.0,或 1 到 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:773 msgid "VALUE" msgstr "數值" #: ../src/inkscape-application.cpp:774 msgid "" "Color mode (bit depth and color type) for exported bitmaps (Gray_1/Gray_2/" "Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" msgstr "" "匯出位圖要用的顏色模式(位元深度及顏色類型) (Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/" "Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" #: ../src/inkscape-application.cpp:774 msgid "COLOR-MODE" msgstr "顏色模式" #: ../src/inkscape-application.cpp:775 msgid "Force dithering or disables it" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:778 msgid "Query object/document geometry" msgstr "查詢物件/文件幾何" #: ../src/inkscape-application.cpp:779 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "查詢的物件 ID" #: ../src/inkscape-application.cpp:779 ../src/inkscape-application.cpp:789 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "物件-ID[,物件-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:780 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "印出全部物件邊界框" #: ../src/inkscape-application.cpp:781 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "圖畫或物件的 X 坐標 (如果用 --query-id 指定)" #: ../src/inkscape-application.cpp:782 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "圖畫或物件的 Y 坐標 (如果用 --query-id 指定)" #: ../src/inkscape-application.cpp:783 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "圖畫或物件的寬度 (如果用 --query-id 指定)" #: ../src/inkscape-application.cpp:784 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "圖畫或物件的高度 (如果用 --query-id 指定)" #: ../src/inkscape-application.cpp:787 msgid "Advanced file processing" msgstr "進階檔案處理" #: ../src/inkscape-application.cpp:788 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "從文件的 段落中移除沒用到的定義" #: ../src/inkscape-application.cpp:789 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "選擇物件:ID 清單用逗號分隔開" #: ../src/inkscape-application.cpp:793 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "要執行的動作清單 (連同選擇性參數)" #: ../src/inkscape-application.cpp:793 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "動作(:引數)[;動作(:引數)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:794 msgid "List all available actions" msgstr "列出全部可用動作" #: ../src/inkscape-application.cpp:795 #, fuzzy msgid "Use a file to input actions list" msgstr "在交叉元件中都使用缺口" #: ../src/inkscape-application.cpp:798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1535 msgid "Interface" msgstr "介面" #: ../src/inkscape-application.cpp:799 #, fuzzy msgid "With graphical user interface (required by some actions)" msgstr "使用圖形使用者介面 (某些動作/動詞需要)" #: ../src/inkscape-application.cpp:800 #, fuzzy msgid "Close GUI after executing all actions" msgstr "執行全部動作/動詞後關閉圖形介面" #: ../src/inkscape-application.cpp:802 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "用互動介面模式啟動 Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:803 msgid "Use active window from commandline" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:473 msgid "Untitled document" msgstr "無標題文件" #: ../src/inkscape.cpp:503 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "已自動備份未儲存的檔案於下列的位置:\n" #: ../src/inkscape.cpp:504 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "自動備份下列檔案時失敗:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:65 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview - SVG 檔案檢視程式" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "path1 [path2 [pathN]]" msgstr "路徑1 [路徑2 [路徑N]]" #: ../src/inkview-application.cpp:71 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "開啟一或多個 SVG 檔案(或是包含 SVG 檔案的資料夾)供檢視。" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Print Inkview version" msgstr "印出 Inkview 版本" #: ../src/inkview-application.cpp:79 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "用全螢幕模式啟動" #: ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "Search folders recursively" msgstr "遞迴搜尋資料夾" #: ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "每 NUMBER 秒變更圖片" #: ../src/inkview-application.cpp:81 ../src/inkview-application.cpp:82 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../src/inkview-application.cpp:82 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "以係數 NUMBER 縮放圖片" #: ../src/inkview-application.cpp:83 msgid "Preload files" msgstr "預先載入檔案" #: ../src/inkview-application.cpp:115 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "選擇要檢視的檔案或資料夾" #: ../src/inkview-application.cpp:123 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "可縮放向量圖形" #: ../src/inkview-application.cpp:142 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/inkview-application.cpp:142 msgid "No (valid) files to open." msgstr "無 (有效的) 檔案可開啟。" #: ../src/io/fix-broken-links.cpp:368 msgid "Fixup broken links" msgstr "修復損壞的連結" #: ../src/libnrtype/font-factory.cpp:616 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "忽略會造成 Pango 不正常關閉的沒有字族之字型" #: ../src/libnrtype/font-lister.cpp:160 #, fuzzy msgid "All Fonts" msgstr "字型" #: ../src/libnrtype/font-lister.cpp:162 #, fuzzy msgid "Fonts " msgstr "字型" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Bend" msgstr "彎曲" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "沿著另一路徑曲率彎曲物件" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Gears" msgstr "齒輪" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "建立以節點組成路徑的連鎖式可調整設定的齒輪" #: ../src/live_effects/effect.cpp:130 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Pattern Along Path" msgstr "圖樣沿置路徑" #: ../src/live_effects/effect.cpp:133 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "沿著路徑放置一個或多個其他路徑" #: ../src/live_effects/effect.cpp:144 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "縫合子路徑" #: ../src/live_effects/effect.cpp:147 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "路徑的子路徑之間繪製垂直線條,就像階梯的橫檔" #: ../src/live_effects/effect.cpp:159 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "VonKoch" msgstr "科赫" #: ../src/live_effects/effect.cpp:162 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "建立科赫碎形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:173 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Knot" msgstr "環結" #: ../src/live_effects/effect.cpp:176 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "建立自我交錯的空隙,如克爾特圖騰結" #: ../src/live_effects/effect.cpp:187 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Construct grid" msgstr "結構格線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:190 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "從 3 節點路徑建立 (透視) 格線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:201 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Spiro spline" msgstr "螺旋雲形線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:204 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "建立像網線的捲曲路徑,使用螺旋貝氏雲行線。此特效通常搭配繪圖工具的螺旋線模式" "直接用於畫布。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:215 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Envelope Deformation" msgstr "封套變形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:218 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "從物件的四邊變形路徑調整物件形狀" #: ../src/live_effects/effect.cpp:229 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "插入子路徑" #: ../src/live_effects/effect.cpp:232 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "從路徑的兩個子路徑建立逐步變形效果" #: ../src/live_effects/effect.cpp:243 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Hatches (rough)" msgstr "手繪影線 (粗糙)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:246 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "用可調整式剖面線填充物件" #: ../src/live_effects/effect.cpp:257 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Sketch" msgstr "草圖" #: ../src/live_effects/effect.cpp:260 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "沿著路徑繪製多條短筆劃,如鉛筆素描" #: ../src/live_effects/effect.cpp:271 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Ruler" msgstr "尺標" #: ../src/live_effects/effect.cpp:274 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "加入可調整式尺標記號到物件,使用物件的邊框樣式。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:286 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Power stroke" msgstr "神奇邊框" #: ../src/live_effects/effect.cpp:289 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" "建立書法式邊框並控制其可變化寬度與曲率。此特效也可用感壓筆型工具直接在畫布上" "繪畫。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:300 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Clone original" msgstr "複製原本路徑" #: ../src/live_effects/effect.cpp:303 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "讓物件擁有其他物件的形狀、填色、邊框和/或其他屬性。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:315 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Simplify" msgstr "簡化" #: ../src/live_effects/effect.cpp:318 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "平滑並簡化物件。此效果在筆型工具控制中有效。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:329 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation" msgstr "晶格變形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:332 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "根據 5x5 格線變形物件形狀" #: ../src/live_effects/effect.cpp:343 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Perspective/Envelope" msgstr "透視/封套" #: ../src/live_effects/effect.cpp:346 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "藉由拉伸或建立 3D 透視外觀的方式將物件變形以貼合形狀的四頂點" #: ../src/live_effects/effect.cpp:357 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Interpolate points" msgstr "插入點" #: ../src/live_effects/effect.cpp:360 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "藉由不同類型的線段連接物件的節點 (例如符合資料點)。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:371 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Transform by 2 points" msgstr "兩點變形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:374 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "利用兩個控制柄縮放、拉伸與旋轉物件" #: ../src/live_effects/effect.cpp:385 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Show handles" msgstr "顯示控制柄" #: ../src/live_effects/effect.cpp:388 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "繪製物件的控制柄和節點 (用黑邊框取代原本樣式)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:399 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Roughen" msgstr "粗糙化" #: ../src/live_effects/effect.cpp:402 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "藉由隨機位移新節點粗糙化物件" #: ../src/live_effects/effect.cpp:413 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "BSpline" msgstr "貝氏雲形線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:416 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "建立嵌入到路徑頂點的雲形線。此特效通常直接用於繪畫工具的雲形線模式。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:427 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Join type" msgstr "接合類型" #: ../src/live_effects/effect.cpp:430 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "從多種物件頂點接合類型之中選擇一種 (斜接面、圓端、外推弧...)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:441 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Taper stroke" msgstr "邊框錐化" #: ../src/live_effects/effect.cpp:444 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "讓路徑節點寬段逐漸縮減為尖角" #: ../src/live_effects/effect.cpp:455 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Mirror symmetry" msgstr "鏡像對稱" #: ../src/live_effects/effect.cpp:458 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "依照可動軸或頁面中心鏡像物件。鏡像複製體可以擁有自己的樣式。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:469 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Rotate copies" msgstr "旋轉複製物件" #: ../src/live_effects/effect.cpp:472 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "建立多個旋轉的物件複製體,如同萬花筒。複製體都可以擁有自己的樣式。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:484 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Attach path" msgstr "貼附路徑" #: ../src/live_effects/effect.cpp:487 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "將目前路徑端點黏貼到一個以上路徑的特定位置" #: ../src/live_effects/effect.cpp:499 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Fill between many" msgstr "填入多物件間隙" #: ../src/live_effects/effect.cpp:502 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "將路徑變為多個其他路徑之間的填充 (例如以神奇邊框套用到兩個路徑)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:513 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "以 5 個點畫橢圓" #: ../src/live_effects/effect.cpp:516 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "從 5 個節點以本身圓周建立橢圓形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:527 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Bounding Box" msgstr "邊界框" #: ../src/live_effects/effect.cpp:530 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "將路徑變為完整包圍其他路徑的邊界框" #: ../src/live_effects/effect.cpp:542 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Measure Segments" msgstr "量測線段" #: ../src/live_effects/effect.cpp:545 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "加入兩節點之間距離的尺寸標註,且能夠設定投影和許多其他選項" #: ../src/live_effects/effect.cpp:556 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Corners" msgstr "頂角" #: ../src/live_effects/effect.cpp:559 #, fuzzy msgid "" "Fillet/Chamfer: Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a " "specified radius, or cutting them off" msgstr "調整路徑頂點的形狀,將頂點圓角化為指定的半徑,或者將其切掉" #: ../src/live_effects/effect.cpp:570 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Power clip" msgstr "神奇剪裁" #: ../src/live_effects/effect.cpp:573 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "反轉、隱藏或平坦化剪裁 (作用類似布林運算)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:584 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Power mask" msgstr "神奇遮罩" #: ../src/live_effects/effect.cpp:587 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "反轉或隱藏遮罩,或者使用遮罩反相" #: ../src/live_effects/effect.cpp:598 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Ellipse from points" msgstr "以數點畫橢圓" #: ../src/live_effects/effect.cpp:601 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "繪製圓形、橢圓形或根據路徑節點進行切片" #: ../src/live_effects/effect.cpp:612 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Offset" msgstr "偏移" #: ../src/live_effects/effect.cpp:615 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "偏移路徑,選擇性保留尖端的頂點尖端" #: ../src/live_effects/effect.cpp:626 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Dashed Stroke" msgstr "虛線框" #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "加入一個末端必定位於節點的虛線框,也可以設定每個路徑線段有相同虛線數量" #: ../src/live_effects/effect.cpp:641 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Boolean operation" msgstr "布林運算" #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "用其他路徑用非破壞方式剪下、合併、相減、差集和相除一個路徑" #: ../src/live_effects/effect.cpp:655 msgctxt "path effect" msgid "Slice" msgstr "切片" #: ../src/live_effects/effect.cpp:658 msgid "Slices the item into parts. It can also be applied multiple times." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:670 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Tiling" msgstr "標題大寫" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 #, fuzzy msgid "" "Create multiple copies of an object following a grid layout. Customize size, " "rotation, distances, style and tiling symmetry." msgstr "建立多個旋轉的物件複製體,如同萬花筒。複製體都可以擁有自己的樣式。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:685 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Angle bisector" msgstr "角平分線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:688 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "繪製路徑前三個節點之前的角平分線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:699 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Circle" msgstr "圓形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:702 #, fuzzy msgid "" "Draw a circle by center and radius, where the first node of the path is the " "center, and the last determines its radius" msgstr "以路徑第一個節點為中心並由最後節點決定半徑繪製圓形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:713 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Circle by 3 points" msgstr "3 點畫圓" #: ../src/live_effects/effect.cpp:716 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "繪製圓周經過路徑前三個節點的圓形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:727 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Extrude" msgstr "擠壓" #: ../src/live_effects/effect.cpp:730 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "擠壓路徑,每個路徑線段都建立面" #: ../src/live_effects/effect.cpp:741 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Line Segment" msgstr "直線線段" #: ../src/live_effects/effect.cpp:744 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "繪製連接路徑第一個節點與最後節點的直線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:755 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Parallel" msgstr "平行" #: ../src/live_effects/effect.cpp:758 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "建立可拖曳的直線,該直線會永遠與兩節點路徑平行" #: ../src/live_effects/effect.cpp:769 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Perpendicular bisector" msgstr "中垂線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:772 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "在直線中點上繪製連接起始與末端節點的垂直線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:783 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Tangent to curve" msgstr "正切曲線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:786 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "用可變長度和附加角度繪製正切曲線,且曲線可沿著路徑移動" #: ../src/live_effects/effect.cpp:798 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Fill between strokes" msgstr "填入邊框間隙" #: ../src/live_effects/effect.cpp:801 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "將路徑變為兩個其他路徑之間的填充 (例如以神奇邊框套用到兩個路徑)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:813 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect 堆疊測試" #: ../src/live_effects/effect.cpp:816 msgid "Test LPE" msgstr "測試 LPE" #: ../src/live_effects/effect.cpp:827 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Dynamic stroke" msgstr "動態邊框" #: ../src/live_effects/effect.cpp:830 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "以可調整形狀端點建立書法式邊框,用筆刷角度作為參數" #: ../src/live_effects/effect.cpp:841 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation Legacy" msgstr "晶格變形 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:844 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "使用 4x4 格線變形物件" #: ../src/live_effects/effect.cpp:855 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Path length" msgstr "路徑長度" #: ../src/live_effects/effect.cpp:858 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "顯示 (曲線) 路徑的總長度" #: ../src/live_effects/effect.cpp:869 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Recursive skeleton" msgstr "遞迴骨架" #: ../src/live_effects/effect.cpp:872 msgid "Draw a path recursively" msgstr "遞迴繪製路徑" #: ../src/live_effects/effect.cpp:883 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Text label" msgstr "文字標籤" #: ../src/live_effects/effect.cpp:886 msgid "Add a label for the object" msgstr "加入標籤到物件" #: ../src/live_effects/effect.cpp:897 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Embroidery stitch" msgstr "刺繡縫合" #: ../src/live_effects/effect.cpp:900 msgid "Embroidery stitch" msgstr "刺繡縫合" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1143 msgid "Is visible?" msgstr "是否可見?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1143 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "如果取消勾選,此特效仍會套用到物件但畫布上暫時停用" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1144 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1144 msgid "LPE version" msgstr "LPE 版本" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1177 msgid "No effect" msgstr "無特效" #: ../src/live_effects/effect.cpp:2047 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "正在編輯參數 %s。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:2052 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "沒有已套用路徑特效的參數可在畫布上編輯。" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Length left:" msgstr "左邊長度:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "指定平分線的左端" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Length right:" msgstr "右邊長度:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "指定平分線的右端" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "調整平分線的「左」端" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:89 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:163 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "調整平分線的「右」端" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "起始路徑:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "將路徑放置到該路徑的起點" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "起始路徑位置:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "貼附路徑的起始位置" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "起始路徑曲線起點:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "曲線起始" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "起始路徑曲線末端:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "曲線結束" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "結束路徑:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "將路徑放置到該路徑的末端" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "結束路徑位置:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "貼附路徑的末端位置" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "結束路徑曲線起點:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "結束路徑曲線末端:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Bend path:" msgstr "彎曲路徑:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "路徑沿著原路徑彎曲" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "_Width:" msgstr "寬度(_W):" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Width of the path" msgstr "路徑寬度" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "W_idth in units of length" msgstr "寬度以長度為單位(_I)" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "以路徑的長度為單位來縮放寬度" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "_Original path is vertical" msgstr "原始路徑為垂直方向(_O)" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "在沿著彎曲路徑彎曲之前,將原本的旋轉 90 度" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:97 msgid "Hide width knot" msgstr "隱藏寬度環結" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:220 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:304 msgid "Change the width" msgstr "變更寬度" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "union" msgstr "聯集" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "intersection" msgstr "交集" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 msgid "difference" msgstr "差集" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 msgid "symmetric difference" msgstr "對稱差集" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52 msgid "division" msgstr "分割" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:53 #, fuzzy msgid "division both" msgstr "分割" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 msgid "even-odd" msgstr "偶奇" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "non-zero" msgstr "非零" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:69 msgid "positive" msgstr "正值" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:70 msgid "take from object" msgstr "從物件取得" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand path:" msgstr "運算目標路徑:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "布林運算的運算目標" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Operation:" msgstr "運算物件:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Boolean Operation" msgstr "布林運算" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands" msgstr "交換運算物件" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "交換運算 (對於相減等運算很有用)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Remove inner" msgstr "移除內部" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "剪切運算:移除剪切路徑的內部 (非外框) 線條以避免有看不見的額外點" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type this:" msgstr "填滿類型:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "此路徑的填滿類型 (纏繞模式)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type operand:" msgstr "填滿類型運算物件:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "運算路徑的填滿類型 (纏繞模式)" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Linked path:" msgstr "連結的路徑:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "取得原本路徑資料的路徑" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "視覺邊界" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "使用視覺邊界框" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "按著 CTRL 變更階數:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "按著 CTRL 可變更階數" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "輔助標示尺寸:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 msgid "Helper size" msgstr "輔助標示尺寸" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "套用變更如果權重 = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "套用變更如果權重 > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55 msgid "Change only selected nodes" msgstr "只改變選取的節點" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 #, fuzzy msgid "Uniform BSpline" msgstr "均勻雜訊" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 #, fuzzy msgid "Uniform bspline" msgstr "均勻雜訊" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37 msgid "Change weight %:" msgstr "變更權重 %:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "變更特效權重百分比" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:101 msgid "Default weight" msgstr "預設權重" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:106 msgid "Make cusp" msgstr "變成尖角" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:150 msgid "Change to default weight" msgstr "變更為預設權重" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:156 msgid "Change to 0 weight" msgstr "變更為 0 權重" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:162 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:347 #: ../src/live_effects/parameter/scalararray.cpp:59 msgid "Change scalar parameter" msgstr "變更參數純量" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:37 msgid "No Shape" msgstr "無形狀" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:38 msgid "With LPE's" msgstr "連同即時路徑特效" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:39 msgid "Without LPE's" msgstr "無即時路徑特效" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:40 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "只有螺旋或貝氏雲形線" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "Linked Item:" msgstr "連結的項目:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "從原本資料取得的項目" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:421 #: ../share/ui/object-attributes.glade:467 msgid "Shape" msgstr "形狀" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:47 #, fuzzy msgid "Linked shape" msgstr "連結偏移" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48 msgid "Attributes" msgstr "特質" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48 msgid "" "Attributes of the original that the clone should copy, written as a comma-" "separated list; e.g. 'transform, style, clip-path, X, Y'." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:50 msgid "CSS Properties" msgstr "CSS 屬性" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 msgid "" "CSS properties of the original that the clone should copy, written as a " "comma-separated list; e.g. 'fill, filter, opacity'." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Allow Transforms" msgstr "允許變形" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Allow transforms" msgstr "允許變形" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:133 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "沒有形狀與目前項目同步" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "尺寸 _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "X 方向格線的大小。" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "尺寸 _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Y 方向格線的大小。" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46 msgid "Kaleidoscope" msgstr "萬花筒" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse paths" msgstr "融合路徑" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "lpesatellites" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Items satellites" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "方式:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 msgid "Rotate methods" msgstr "旋轉方式" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Origin" msgstr "原點" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "調整旋轉原點" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Start point" msgstr "起始點" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "定義起始角度的起點" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "調整定義起始角度的起點" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Starting angle" msgstr "起始角度" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Angle of the first copy" msgstr "第一個複製路徑的角度" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Rotation angle" msgstr "旋轉角度" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "兩個連續複本之間的角度" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies" msgstr "複製數量" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "原始路徑的複製數量" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap" msgstr "間隙" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "複製體之間的間隙空間,使用較小的負值間隙可修正某些接合" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 #, fuzzy msgid "Distribute evenly" msgstr "分佈" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "" "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle " "setting)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror copies" msgstr "鏡像複製體" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror between copies" msgstr "複製物件互相鏡像" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "Split elements" msgstr "打散元件" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "打散元件,讓每一個項目都能有自己的樣式" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 #, fuzzy msgid "Link styles" msgstr "字型樣式" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 #, fuzzy msgid "Link styles on split mode" msgstr "緯線數:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "縫合路徑:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "此路徑會用作縫合。" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "路徑數量:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "將會生成的路徑數量。" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "起始邊緣變化量(_R):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "參考線路徑外部和內部縫合起點隨機抖動的程度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "起始間距變化量(_R):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "沿著參考線路徑縫合起點前後隨機移動的量" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "結束邊緣變化量(_G):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "參考線路徑外部和內部縫合終點隨機性抖動的程度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "結束間距變化量(_C):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "沿著參考線路徑縫合終點前後隨機移動的量" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "縮放寬度(_W):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "縮放縫合路徑的寬度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "相對於長度縮放寬度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "縮放相對於縫合路徑長度的寬度" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "虛線數" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "鏤空係數" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "使用線段" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "起點/終點縮小一半" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "每個線段的起點與終點只有一半大小" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 #, fuzzy msgid "Equalize dashes" msgstr "等化" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "" "Global dash length is approximately the length of the dashes in the shortest " "path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "備註:" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:172 msgid "Important messages" msgstr "重要訊息" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "加入 \"填入多個 LPE 之間\" 以加入填充。" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:67 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "需要 5 個點來建構一個橢圓形" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:85 msgid "No unique ellipse passing through these points" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "no reordering" msgstr "不重新排序" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag" msgstr "Z 字形" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "Z 字形,先反轉" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest" msgstr "最接近" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "closest, reverse first" msgstr "最接近,先反轉" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "最短路徑 (traveling salesman) 2-opt (快,差)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "最短路徑 (traveling salesman) 3-opt (快,尚可)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "最短路徑 (traveling salesman) 4-opt (秒)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:39 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "最短路徑 (traveling salesman) 5-opt (分鐘)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "straight line" msgstr "直線" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to begin" msgstr "移動到起點" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49 msgid "move to middle" msgstr "移動到中間" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50 msgid "move to end" msgstr "移動到末端" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Ordering method" msgstr "排序方式" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "用於排序子路徑的方式" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Connection method" msgstr "連接方式" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "連接子路徑端點的方式" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch length" msgstr "縫合長度" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Divide path into straight segments of given length (in user units)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "最小縫合長度 [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Merge stitches that are shorter than this percentage of the stitch length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Stitch pattern" msgstr "縫合圖案" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "選擇不同的縫合圖案" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Show stitches" msgstr "顯示縫合" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "" "Creates gaps between stitches (use only for preview, deactivate for use with " "embroidery machines)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Show stitch gap" msgstr "顯示縫合間隙" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 #, fuzzy msgid "Length of the gap between stitches when showing stitches" msgstr "顯示縫合時也顯示縫合之間的間隙" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump if longer" msgstr "長於限制則越過" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "如果長於此數值則越過連接" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "頂端彎曲路徑:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "沿著頂端路徑彎曲原路徑" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "右側彎曲路徑:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "沿著右邊路徑彎曲原路徑" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "底端彎曲路徑:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "沿著底端路徑彎曲原路徑" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "左側彎曲路徑:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "沿著左邊路徑彎曲原路徑" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "啟用左邊 & 右邊路徑(_E)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "啟用左邊和右邊路徑變形" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "啟用頂端 & 底端路徑(_E)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "啟用頂端和底端路徑變形" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "方向" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "定義擠壓的方向和幅度" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 #, fuzzy msgid "Without LPEs" msgstr "無即時路徑特效" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "連同螺旋或貝氏雲形線" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:30 #, fuzzy msgid "With all LPEs" msgstr "連同即時路徑特效" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "取得原本路徑資料的路徑" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "LPEs:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "Which LPEs of the linked paths should be considered" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Join subpaths" msgstr "接合子路徑" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close path" msgstr "閉合路徑" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 msgid "Autoreverse" msgstr "自動反轉" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path:" msgstr "第二條路徑:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "取得原本路徑資料的第二條路徑" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverse Second" msgstr "反轉第二條路徑" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverses the second path order" msgstr "反轉第二條路徑順序" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2937 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:665 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force arc" msgstr "強制弧形" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:35 msgid "Force bezier" msgstr "強制貝茲曲線" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "單位:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44 #, fuzzy msgid "Method to calculate the fillet or chamfer" msgstr "計算圓角或倒角方式" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 #, fuzzy msgid "Mode, e.g. fillet or chamfer" msgstr "模式,圓角或倒角" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "半徑,單位或 %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 msgid "Chamfer steps:" msgstr "倒角階數:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 msgid "Chamfer steps" msgstr "倒角階數" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Radius in %" msgstr "半徑,單位 %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "調整式半徑大小 (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "改用環結距離而非半徑" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 msgid "Hide knots" msgstr "隱藏環結" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "如果半徑= 0 則套用變更" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "如果半徑 > 0 則套用變更" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:257 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:59 msgid "Fillet" msgstr "圓角" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:262 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:61 msgid "Inverse fillet" msgstr "反向圓角" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:63 msgid "Chamfer" msgstr "倒角" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:65 msgid "Inverse chamfer" msgstr "反向倒角" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "_Teeth:" msgstr "輪齒(_T):" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "The number of teeth" msgstr "齒數" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "_Phi:" msgstr "壓力角(_P):" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "輪齒壓力角 (典型為 20-25 度)。輪齒比率不在連接處。" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Min Radius:" msgstr "最小半徑:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "最小半徑,低數值可減慢" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Trajectory:" msgstr "軌道:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "沿著中間步驟建立路徑。" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Steps_:" msgstr "階層數:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "決定從開始到結束路徑的階層數。" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "等距(_Q)" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "如果是,沿著路徑長度中間彼此的間距為固定值。如果否,間距由軌道路徑的節點位置" "而定。" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135 msgid "CubicBezierFit" msgstr "立方貝茲填充" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "立方貝茲約翰" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:137 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "螺旋內插法" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:138 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "向心 Catmull-Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 msgid "Interpolator type:" msgstr "內插法類型:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "決定邊框寬度之間沿著路徑內插要使用哪一種內插法" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:83 msgid "Beveled" msgstr "斜角" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:84 msgid "Rounded" msgstr "圓角" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:155 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:85 msgid "Miter" msgstr "斜切" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Miter Clip" msgstr "斜切裁剪" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154 msgid "Extrapolated arc" msgstr "外推弧" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:70 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "外推弧 Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:71 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "外推弧 Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:72 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "外推弧 Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 msgid "Butt" msgstr "平端" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 msgid "Peak" msgstr "尖端" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "邊框粗細" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "Line cap" msgstr "線端" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "邊框端點形狀" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:269 msgid "Join:" msgstr "接合:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "決定路徑轉角的形狀" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:117 msgid "Miter limit:" msgstr "斜切限制:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "斜切接合的最大長度 (單位為邊框寬度單位)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Force miter" msgstr "強制斜切" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "覆蓋斜切限制並強制接合。" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Gap length:" msgstr "缺口長度(_G):" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "小寫字串的隱藏區域大小" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362 msgid "_In units of stroke width" msgstr "使用邊框寬度的單位(_I)" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "多個邊框寬度給定的缺口寬度。未勾選則會使用文件單位。" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 #, fuzzy msgid "_Gaps in both" msgstr "缺口長度(_G):" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "At path intersections, both parts will have a gap" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "群組(_G):反轉" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "使用其他邊框寬度,在群組中有不同的邊框寬度時很有用" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "S_witcher size:" msgstr "切換開關尺寸(_W):" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "方向標示/切換開關尺寸" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing Signs" msgstr "交叉點符號" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing signs" msgstr "交叉點符號" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:669 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "拖曳選擇交叉點,點擊滑鼠可翻轉,Shift + 滑鼠點擊可變更全部交叉點,Ctrl + 滑鼠" "點擊可重設並變更全部交叉點" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:715 msgid "Change knot crossing" msgstr "變更環結交叉點" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "水平鏡像移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "垂直鏡像移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "只使用周長" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "移動環結時更新 (可能會讓程式變很慢)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "控制柄 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 0 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "控制柄 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 1 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "控制柄 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 2 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "控制柄 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 3 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "控制柄 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 4 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "控制柄 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 5 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "控制柄 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 6 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "控制柄 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 7 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "控制柄 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 8x9 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "控制柄 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 10x11 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "控制柄 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 12 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "控制柄 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 13 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "控制柄 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 14 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "控制柄 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 15 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "控制柄 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 16 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "控制柄 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 17 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "控制柄 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 18 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "控制柄 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 19 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "控制柄 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 20x21 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "控制柄 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 22x23 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "控制柄 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 24x26 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "控制柄 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 25x27 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "控制柄 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 28x30 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "控制柄 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 29x31 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "控制柄 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "控制柄 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:232 msgid "Reset grid" msgstr "重設格線" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:268 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:283 msgid "Show Points" msgstr "顯示格點" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:281 msgid "Hide Points" msgstr "隱藏格點" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "閉合" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "打開起點" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "打開終點" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "打開兩端" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "端點類型:" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "決定直線或線端的哪一側無線延伸。" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:111 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:624 msgid "Horizontal" msgstr "橫向" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:108 msgid "Vertical" msgstr "直向" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:64 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "平行" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Unit of measurement" msgstr "測量的單位" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "直線與標籤的方向" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Color and opacity" msgstr "顏色和不透明度" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "選擇尺寸標註的顏色與不透明度" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:863 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Select font for labels" msgstr "選擇標籤的字型" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "小數點後的位數" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Merge overlaps °" msgstr "合併重疊 °" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "重疊的尺寸標註線合併為單一標註線的最小角度,使用 180° 可停用合併功能" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "尺寸標註線與路徑之間的距離" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Label position" msgstr "標籤位置" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "標籤與路徑之間的距離" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Help line distance" msgstr "輔助線距離" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "垂直線與路徑之間的距離" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Help line elongation" msgstr "輔助線延伸" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "垂直線端點與尺寸標註線之間的距離" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "尺寸標註線寬度。DIN 標準:0.25 或 0.35 公釐" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Scaling factor" msgstr "縮放比例" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label format" msgstr "標籤格式" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "標籤文字格式,可用變數:{measure}, {unit}" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Blacklist segments" msgstr "黑名單線段" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "將不要測量的線段用逗號分隔表列清單。你可以使用以其他測量不同參數使用其他 " "LPE。" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Invert blacklist" msgstr "反轉黑名單" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "將黑名單作為白名單" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Show segment index" msgstr "顯示線段索引" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "用文字標籤顯示線段的索引以便更容易加入黑名單" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Arrows outside" msgstr "向外箭頭" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "在尺寸標註線兩端繪制向外箭頭" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Flip side" msgstr "翻轉側邊" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "將尺寸標註線與標籤繪制於路徑的另一側" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Scale sensitive" msgstr "同步縮放" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "路徑建立群組或群組縮放時,隨著調整尺寸標註線。" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Localize number format" msgstr "本地化數字格式" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "使用本地化的數字格式,例如德國是用「1,0」而非「1.0」" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Rotate labels" msgstr "旋轉標籤" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "標籤與尺寸標註線平行" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide line under label" msgstr "隱藏標籤下方的尺寸標註線" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "若尺寸標註線與標籤重疊則隱藏尺寸標註線" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Hide arrows" msgstr "隱藏箭頭" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Don't show any arrows" msgstr "不顯示任何線頭" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 #, fuzzy msgid "Multiply values < 1" msgstr "乘以數值 < 1" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "將小於 1 的數值乘以 100 並且不考慮單位" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Linked objects:" msgstr "連結的物件:" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "節點投影到路徑上的物件並產生新測量" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance" msgstr "距離" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "尺寸標註線與離中心最遠節點的距離" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection" msgstr "投影角度" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "以 90° 為定量的投影角度" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection" msgstr "啟動投影" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection mode" msgstr "啟動投影模式" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Avoid label overlap" msgstr "避免標籤重疊" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "如果線段長度短於標籤則旋轉標籤" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Measure bounding box" msgstr "測量邊界框" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "加入幾何邊界框的測量" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only bounding box" msgstr "只有邊界框" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "只測量幾何邊界框" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add object center" msgstr "加入物件中心" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add the projected object center" msgstr "加入投影的物件中心" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Only max and min" msgstr "只有最大和最小" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "只計算投影的最大/最小值" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:288 #: ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:17 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:25 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:36 #: ../share/extensions/extrude.inx:16 ../share/extensions/funcplot.inx:47 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:56 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:102 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:16 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:25 #: ../share/extensions/restack.inx:41 ../share/extensions/text_split.inx:15 #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:26 #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:11 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "說明" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 msgid "Measure segments help" msgstr "量測線段說明" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:194 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "一般\n" "尺寸標註線、標籤的顯示與位置\n" "\n" "投影\n" "根據選取項目顯示有測量資訊的線段\n" "\n" "選項\n" "顏色、精確度、標籤格式和顯示的選項\n" "\n" "Tips\n" "自訂樣式: 為了更進一步客製化樣式,請使用 XML 編輯器查詢類別或 " "ID,然後使用樣式對話窗套用新樣式。\n" "黑名單: 可隱藏某些線段或投影步驟。\n" "多次測量即時路徑特效 (LPE): 在相同物件上與黑名單搭配,可讓其使" "用不同方向或額外投影的標籤和測量。\n" "設定預設值: 可以在下面設定每個即時路徑特效的預設值 (LPE)。" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2783 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:286 msgid "Projection" msgstr "投影" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:497 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "非等比例縮放" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Vertical page center" msgstr "垂直方向的頁面中心" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:48 msgid "Horizontal page center" msgstr "水平方向的頁面中心" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:49 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "自由定義鏡像線" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:50 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "鏡像線中點的 X 坐標" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:51 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "鏡像線中點的 Y 坐標" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mode" msgstr "模式" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "設定變形模式。由鏡像線或限制中心對稱點定義" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Discard original path" msgstr "丟棄原本路徑" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "只保留路徑的鏡像部份,並移除原本路徑。" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "將原始路徑和鏡像圖片融合成單一路徑" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "對邊融合" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "選擇鏡像線另一側部分作為原始路徑。" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "將原本與鏡像圖片打散為分離路徑,讓每一個項目都能有自己的樣式。" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Keep open paths on split" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Do not automatically close paths along the split line." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Mirror line start" msgstr "鏡像線起點" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Start point of mirror line" msgstr "鏡像線的起始點" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Adjust start point of mirror line" msgstr "調整鏡像線的起始點" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Mirror line end" msgstr "鏡像線終點" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "End point of mirror line" msgstr "鏡像線的終點" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "調整鏡像線的終點" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Mirror line mid" msgstr "鏡像線中點" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Center point of mirror line" msgstr "鏡像線的中心點" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "調整鏡像線的中心點" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:182 msgid "Vertical center" msgstr "垂直中心" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:185 msgid "Horizontal center" msgstr "水平中心" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:198 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:149 #, fuzzy msgid "Center Vertical" msgstr "縱軸置中" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:205 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:156 #, fuzzy msgid "Center Horizontal" msgstr "橫軸置中" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Live update" msgstr "即時更新" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Update while moving handle" msgstr "移動控制柄時更新" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:621 msgid "Offset point" msgstr "偏移點" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:658 #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:364 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:226 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:304 #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:176 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:184 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:212 #: ../src/ui/knot/knot-holder-entity.cpp:153 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:344 msgid "Move handle" msgstr "移動控制點" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Adjust the offset" msgstr "調整偏移點" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "指定平行線的左端點" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "指定平行線的右端點" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:108 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "調整平行線的「左側」端點" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:114 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "調整平行線的「右側」端點" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "單一" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "單一,伸展的" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "重複" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "重複,伸展的" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Pattern source:" msgstr "圖樣來源:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "路徑沿著骨架路徑放置" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Width of the pattern" msgstr "圖樣寬度" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Pattern copies:" msgstr "圖樣複製數量:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "多少複製圖樣沿著骨架路徑放置" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "寬度以長度為單位(_T)" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "縮放圖樣寬度,單位為圖樣的長度" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Spa_cing:" msgstr "間距(_C):" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "圖樣複製物件之間的間隔距離。可以是負值,但僅限於圖樣寬度的 -90 %。" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "No_rmal offset:" msgstr "法線偏移(_R):" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "切線方向偏移(_G):" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "偏移以圖樣大小為單位(_U)" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "間距、正切偏移和普通偏移是用寬/高的比值表示" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "圖樣為垂直(_V)" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "套用前將圖樣旋轉 90 度" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "結合端點附近(_F):" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "結合靠近該數字的終點。0 表示不結合。" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "透視" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "封套變形" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "溢流透視" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "選擇變形類型" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "左上" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "左上 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "右上" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "右上 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "左下" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "左下 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "右下" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "右下 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:287 msgid "Handles:" msgstr "控制點:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:329 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "隱藏裁剪" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "反轉裁剪" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "平面化裁剪" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "平面化裁剪,轉換為路徑後顯示填充規則" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "資訊框" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" "若將裁剪轉換為路徑後沒有平面化的效果請在填充與邊框對話窗中設定使用填充" "規則奇偶。" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:36 msgid "Invert mask" msgstr "反轉遮罩" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38 msgid "Hide mask" msgstr "隱藏遮罩" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Add background to mask" msgstr "加入背景到遮罩" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Background color and opacity" msgstr "背景顏色與不透明度" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "設定背景的顏色與不透明度" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "立方貝茲平滑" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:223 msgid "Spiro" msgstr "螺旋" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Offset points" msgstr "偏移點" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 #, fuzzy msgid "No jumping handles" msgstr "顯示控制柄" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "" "Allow to move handles along the path without them automatically attaching to " "the nearest path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Sort points" msgstr "排序偏移點" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "根據時間數值沿著曲線排序偏移點" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #, fuzzy msgid "Smoothing type" msgstr "平滑: " #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "平滑度:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "設定立方貝茲約翰內插法的平滑度;0 = 線性內插,1 = 平滑" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 #, fuzzy msgid "Width multiplier" msgstr "曲線 (倍數)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 #, fuzzy msgid "Scale the stroke's width uniformly along the whole path" msgstr "縮放縫合路徑的寬度" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 msgid "Start cap:" msgstr "開端:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "決定路徑起始的形狀" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "Join" msgstr "合併" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:170 #, fuzzy msgid "Miter limit" msgstr "斜切限制:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:170 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:309 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "斜切的最大長度 (單位為邊框寬度的單位)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:171 #, fuzzy msgid "End cap" msgstr "末端:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:171 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "決定路徑末端的形狀" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add new thickness control point" msgstr "加入其他控制停止點到漸層" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:172 msgid "Ctrl + click on existing node and move it" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:488 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "圓端" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:32 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 msgid "Zero width" msgstr "凹端" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "自動橢圓" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "強制圓形" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "等角圓形" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "透視圓形" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "史戴那橢圓" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "史戴那非橢圓" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2, 3 or 4 nodes in the path) or an ellipse " "(at least 5 nodes)\n" "- Force circle: (at least 2 nodes) always create a circle\n" "- Isometric circle: (3 nodes) use first two segments as edges\n" "- Perspective circle: (4 nodes) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 nodes) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 nodes) ellipse inside a triangle" msgstr "" "生成橢圓形的方式\n" "- 自動橢圓: 形成一個圓形 (2..4 個點) 或橢圓形 (最少 5 個點)\n" "- 強制圓形:(最少 2 個點) 總是形成一個圓形\n" "- 等角圓形:(3 個點) 使用前兩個邊\n" "- 透視圓形:(4 個點) 在透視角度的正方形裡面的圓形\n" "- 史戴那 (Steiner) 橢圓:(3 個點) 在三角形上的橢圓形\n" "- 史戴那 (Steiner) 非橢圓:(3 個點) 在三角形內部的橢圓形" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "框架 (等角矩形)(_F)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "繪製包圍橢圓形的平行四邊形" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "透視正方形_P)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "用透視角在繪製包圍圓形的正方形" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "弧(_A)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last node\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "根據第一個點與最後點產生的開放弧 (開放橢圓形)\n" "(只適用於「自動橢圓形」和「強制圓形」方式)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "弧形另一邊(_O)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "切換弧形的邊" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "切分弧(_S)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 #, fuzzy msgid "Create a circle / ellipse segment" msgstr "建立圓形﹑橢圓形與弧形" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "軸(_X)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "同時繪製半主要軸和半次要軸" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "透視軸" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "用透視角繪製軸\n" "(只適用於「透視圓形」方式)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "軸旋轉" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "軸旋轉角度 [度]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "來源路徑(_P)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "顯示原本來源路徑" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 #, fuzzy msgid "Randomness" msgstr "隨機改變亮度" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 #, fuzzy msgid "Global variation of distance between hatches, in %." msgstr "手繪影線之間的距離變化量,單位為 %。" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 #, fuzzy msgid "Growth" msgstr "擴張:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "手繪影線之間的擴張距離。" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "Smooth: Bottom ←" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "設定到達「底端」半轉時路徑的平滑度 / 銳利度。0=銳利,1=預設" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "Smooth: Bottom →" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "設定離開「底端」半轉時路徑的平滑度 / 銳利度。0=銳利,1=預設" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 #, fuzzy msgid "Smooth: Top ←" msgstr "平滑:強烈" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "設定到達「頂端」半轉時路徑的平滑度 / 銳利度。0=銳利,1=預設" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 #, fuzzy msgid "Smooth: Top →" msgstr "平滑:強烈" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "設定離開「頂端」半轉時路徑的平滑度 / 銳利度。0=銳利,1=預設" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "↑↓ Random: Bottom" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "Randomly moves 'bottom' half-turns up and down to produce magnitude " "variations." msgstr "隨機移動「底端」半轉產生大幅變化。" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "↑↓ Random: Top" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "Randomly moves 'top' half-turns up and down to produce magnitude variations." msgstr "隨機移動「頂端」半轉產生大幅變化。" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "←→ Random: Bottom" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "用「底端」半轉正切移動到邊界來加入方向隨機性。" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "←→ Random: Top" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "用「頂端」半轉正切移動到邊界來加入方向隨機性。" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Rand. Smooth: Bottom" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 #, fuzzy msgid "Randomness of 'bottom' half-turns' smoothness" msgstr "「底端」半轉平滑度的隨機性" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 #, fuzzy msgid "Rand. Smooth: Top" msgstr "平滑節點" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 #, fuzzy msgid "Randomness of 'top' half-turns' smoothness" msgstr "「頂端」半轉平滑度的隨機性" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #, fuzzy msgid "Vary stroke width" msgstr "縮放邊框寬度" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "模擬寬度變化的邊框" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Bend hatches" msgstr "彎曲手繪影線" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 #, fuzzy msgid "Add a global bending to the hatches (slower)" msgstr "加入總體彎曲到手繪影線 (較慢)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #, fuzzy msgid "↓ Width" msgstr "寬度" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "於「底端」半轉的寬度" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 #, fuzzy msgid "↑ Width" msgstr "寬度" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "於「頂端」半轉的寬度" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 #, fuzzy msgid "← Width" msgstr "寬度" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 #, fuzzy msgid "Width of line from 'top' to 'bottom'" msgstr "從「頂端」到「底端」的寬度" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 #, fuzzy msgid "→ Width" msgstr "寬度" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 #, fuzzy msgid "Width of line from 'bottom' to 'top'" msgstr "從「底端」到「頂端」的寬度" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Hatches width and dir" msgstr "手繪影線的寬度和方向" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "定義手繪影線的頻率和方向" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 msgid "Global bending" msgstr "總體彎曲" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "由參考點的相對位置定義總體彎曲程度和方向" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Number of segments" msgstr "線段數量" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 #, fuzzy msgid "Segment size" msgstr "最大線段長度" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 msgid "Along nodes" msgstr "沿著節點" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:891 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:918 #, fuzzy msgid "Random" msgstr "隨機" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Retract" msgstr "撤銷" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Method" msgstr "方式" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "" "Segment size: add nodes to path evenly; Number of segments: " "add nodes between existing nodes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "" "Add nodes to path evenly. Choose Segment size method from the " "dropdown to use this subdivision method." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "" "Add nodes between existing nodes. Choose Number of segments method " "from the dropdown to use this subdivision method." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Displace ←→" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 #, fuzzy msgid "Maximal displacement in x direction" msgstr "X 方向最大位移" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Displace ↑↓" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 #, fuzzy msgid "Maximal displacement in y direction" msgstr "X 方向最大位移" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Global randomize" msgstr "總體隨機化" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 #, fuzzy msgid "Global displacement in all directions" msgstr "X 方向最大位移" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 #, fuzzy msgid "Options for handle direction" msgstr "德洛涅三角剖分選項" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 #, fuzzy msgid "Apply displacement" msgstr "X 移位:" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 msgid "" "Uncheck to use this LPE for just adding nodes, without roughening; useful " "for further interactive processing." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement" msgstr "固定移位" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "固定移位,1/3 線段長度" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "方便易用的噴灑工具" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 #, fuzzy msgid "For use with Spray Tool in copy mode" msgstr "複製模式中使用噴灑工具" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:151 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "建立" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:159 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "建立" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:99 #: ../share/ui/dialog-export.glade:327 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "左邊" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:100 #: ../share/ui/dialog-export.glade:341 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "右邊" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "左右兩邊" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "無" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:674 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:675 msgid "End" msgstr "結束" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "刻度距離(_M):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "尺標連續刻度之間的距離" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "主要長度(_J):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "尺標主要刻度的長度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "次要長度(_R):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "尺標次要刻度的長度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "主要階數_:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "每隔多長繪製一個主要刻度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "刻度位移(_B):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "依照該距離位移刻度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "刻度方向:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "刻度方向 (沿著路徑檢視起點到終點時)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "偏移(_O):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "第一個刻度的偏移量" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "邊界刻度:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "選擇是否在路徑的起點和終點上繪製刻度" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "顯示節點" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:264 msgid "Show handles" msgstr "顯示控制柄" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "顯示路徑" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "顯示節點中心" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "顯示原點" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "縮放節點及控制柄" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "「顯示控制柄」路徑特效會移除你套用在物件上所有自訂樣式。若這個效果不是你想要" "的,請點擊取消。" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:461 msgid "Repeat" msgstr "重複" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "" "Change number of repeats of simplifying operation. Useful for complex paths " "that need to be significantly simplified. " msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Drag slider to set the amount of simplification" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 #, fuzzy msgid "Max degree difference on handles to perform smoothing" msgstr "執行平滑的控制柄最大角度差值" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1655 msgid "Handle size" msgstr "控制柄大小" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 msgid "Size of the handles in the effect visualization (not editable)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Paths separately" msgstr "個別路徑" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "" "When there are multiple paths in the selection, simplify each one separately." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Just coalesce" msgstr "僅合併" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "簡化僅合併" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 #, fuzzy msgid "Strokes" msgstr "邊框:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "繪製多少近似邊框" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "每個邊框遠離原路徑的平均距離" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Stroke length max." msgstr "邊框長度變化量:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "近似邊框的最大長度" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stroke length" msgstr "邊框最大長度:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "邊框長度的隨機變化量 (相對於最大長度)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 #, fuzzy msgid "Overlap max." msgstr "覆蓋" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "多少連續的邊框需要重疊 (相對於長度最大值)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Overlap" msgstr "覆蓋" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "重疊的隨機變化量 (相對於重疊最大值)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Ending" msgstr "曲線結束" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "原路徑末端和鄰近路徑末端之間的最大距離 (相對於最大長度)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Displacement size" msgstr "位移:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "最大顫抖幅度" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Displacement details" msgstr "位移圖" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "在邊框中顫抖週期的平均數" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #, fuzzy msgid "Add extra lines" msgstr "加入極值節點" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "繪製多少條結構線 (切線)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "比例係數與曲率和結構線長度相關 (嘗試 5*偏移量)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Length max." msgstr "長度" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "結構線的最大長度" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "結構線長度的隨機變化量" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "齒輪放置:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0:均勻分佈的結構線,1:完全隨機分佈" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64 msgid "k_min:" msgstr "k 最小值(_M):" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64 msgid "min curvature" msgstr "最小曲率" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65 msgid "k_max:" msgstr "k 最大值(_M):" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65 msgid "max curvature" msgstr "最大曲率" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 #, fuzzy msgid "Slice line start" msgstr "鏡像線起點" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 #, fuzzy msgid "Start point of slice line" msgstr "鏡像線的起始點" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 #, fuzzy msgid "Adjust start point of slice line" msgstr "調整鏡像線的起始點" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 #, fuzzy msgid "Slice line end" msgstr "鏡像線終點" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 #, fuzzy msgid "End point of slice line" msgstr "鏡像線的終點" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 #, fuzzy msgid "Adjust end point of slice line" msgstr "調整鏡像線的終點" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57 #, fuzzy msgid "Slice line mid" msgstr "鏡像線中點" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57 #, fuzzy msgid "Center point of slice line" msgstr "鏡像線的中心點" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57 #, fuzzy msgid "Adjust center point of slice line" msgstr "調整鏡像線的中心點" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:114 msgid "Reset styles" msgstr "重設樣式" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:688 #: ../share/extensions/long_shadow.inx:6 ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "正切與曲線之間額外的角度" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Location along curve:" msgstr "沿著曲線位置:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "沿曲線附著點的位置 (在 0.0 和線段數之間)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "指定正切線的左端點" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "指定正切線的右端點" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:102 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "調整正切的附著點" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:108 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "調整正切的端點" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:114 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "調整正切的端點" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:86 msgid "Extrapolated" msgstr "外推" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:98 msgid "Center" msgstr "中心點" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:108 #, fuzzy msgid "Select subpath:" msgstr "選擇頁面:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:108 msgid "Select the subpath you want to modify" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:109 #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "邊框寬度:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:109 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "該路徑的寬度 (非錐化的寬度)" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:110 msgid "Start offset:" msgstr "起始偏移:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:110 msgid "Taper distance from path start" msgstr "路徑起點的錐化距離" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:111 msgid "End offset:" msgstr "結束偏移:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:111 msgid "The ending position of the taper" msgstr "錐化的結束位置" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:112 #, fuzzy msgid "Start smoothing:" msgstr "錐化平滑:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:112 #, fuzzy msgid "Amount of smoothing to apply to the start taper" msgstr "套用到錐化的平滑程度" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:113 #, fuzzy msgid "End smoothing:" msgstr "平滑:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:113 #, fuzzy msgid "Amount of smoothing to apply to the end taper" msgstr "套用到錐化的平滑程度" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:114 msgid "Join type:" msgstr "接合類型:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:114 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "非平滑節點的接合類型" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:115 msgid "Start direction:" msgstr "開始方向“" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:115 #, fuzzy msgid "Direction of the taper at the path start" msgstr "決定路徑起始的形狀" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:116 msgid "End direction:" msgstr "結束方向:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:116 #, fuzzy msgid "Direction of the taper at the path end" msgstr "決定路徑末端的形狀" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:117 msgid "Limit for miter joins" msgstr "斜切接合的限制" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:583 msgid "" "Start point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:588 msgid "" "End point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Columns" msgstr "欄" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:542 msgid "Number of columns" msgstr "欄數" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Rows" msgstr "列" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:501 msgid "Number of rows" msgstr "列數" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Gap X" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Horizontal gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Gap Y" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Vertical gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Scale %" msgstr "縮放 %" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 #, fuzzy msgid "Scale tiles by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機改變鋪排物件的色相" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 #, fuzzy msgid "Rotate °" msgstr "旋轉" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 #, fuzzy msgid "Rotate tiles by this amount of degrees" msgstr "每一列以該角度旋轉鋪排物件" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Offset %" msgstr "偏移 %" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 #, fuzzy msgid "Offset tiles by this percentage of width/height" msgstr "每一列以該百分比模糊鋪排物件" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 #, fuzzy msgid "Offset type" msgstr "特效類型:" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Choose whether to offset rows or columns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 #, fuzzy msgid "Interpolate scale X" msgstr "內插樣式" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 #, fuzzy msgid "Interpolate tile size in each row" msgstr "群組中插入屬性" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 #, fuzzy msgid "Interpolate scale Y" msgstr "內插樣式" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 #, fuzzy msgid "Interpolate tile size in each column" msgstr "群組中插入屬性" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 #, fuzzy msgid "Minimize gaps" msgstr "最小尺寸:" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "" "Minimize gaps between scaled objects (does not work with rotation/diagonal " "mode)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 #, fuzzy msgid "Interpolate rotation X" msgstr "插入點" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 #, fuzzy msgid "Interpolate tile rotation in row" msgstr "群組中插入屬性" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 #, fuzzy msgid "Interpolate rotation Y" msgstr "插入點" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 #, fuzzy msgid "Interpolate tile rotation in column" msgstr "交替每一欄的旋轉方向" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "" "Split elements, so they can be selected, styled, and moved (if grouped) " "independently" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 #, fuzzy msgid "Mirror rows in X" msgstr "鏡像線終點" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 #, fuzzy msgid "Mirror rows horizontally" msgstr "水平移動節點" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 #, fuzzy msgid "Mirror rows in Y" msgstr "鏡像線終點" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 #, fuzzy msgid "Mirror rows vertically" msgstr "垂直移動節點" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 #, fuzzy msgid "Mirror cols in X" msgstr "鏡像線終點" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 #, fuzzy msgid "Mirror columns horizontally" msgstr "水平鏡像移動" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 #, fuzzy msgid "Mirror cols in Y" msgstr "鏡像線終點" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 #, fuzzy msgid "Mirror columns vertically" msgstr "垂直鏡像移動" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 #, fuzzy msgid "Mirror transforms" msgstr "允許變形" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 #, fuzzy msgid "Mirror transformations" msgstr "儲存變形" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Link styles in split mode, can also be used to reset style of copies" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:99 #, fuzzy msgid "Random gaps X" msgstr "隨機改變亮度" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:99 #, fuzzy msgid "Randomize horizontal gaps" msgstr "隨機位置" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:100 #, fuzzy msgid "Random gaps Y" msgstr "隨機改變亮度" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:100 #, fuzzy msgid "Randomize vertical gaps" msgstr "隨機位置" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:101 #, fuzzy msgid "Random rotation" msgstr "隨機改變飽和度" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:101 #, fuzzy msgid "Randomize tile rotation" msgstr "隨機位置" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:102 #, fuzzy msgid "Random scale" msgstr "隨機改變色相" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:102 #, fuzzy msgid "Randomize scale" msgstr "隨機化" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:103 #, fuzzy msgid "Seed" msgstr "種子:" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:103 #, fuzzy msgid "Randomization seed" msgstr "隨機" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:722 #, fuzzy msgid "Mirroring mode" msgstr "鏡像線中點" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:761 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "隨機化" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:762 msgid "Randomization seed for random mode for scaling, rotation and gaps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:796 #, fuzzy msgid "Offset rows" msgstr "偏移" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:797 #, fuzzy msgid "Offset columns" msgstr "偏移點" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:798 msgid "Offset alternate rows" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:799 msgid "Offset alternate cols" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:813 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:850 #, fuzzy msgid "Interpolate X" msgstr "內插" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:814 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:851 #, fuzzy msgid "Interpolate Y" msgstr "內插" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:815 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:852 #, fuzzy msgid "Interpolate both" msgstr "插入點" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:816 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:853 #, fuzzy msgid "No interpolation" msgstr "不反相" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:817 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:854 #, fuzzy msgid "Interpolate random" msgstr "內插" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:829 msgid "" "Blend scale from left to right (left column uses original scale, " "right column uses new scale)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:830 msgid "" "Blend scale from top to bottom (top row uses original scale, bottom " "row uses new scale)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:831 msgid "" "Blend scale diagonally (top left tile uses original scale, bottom " "right tile uses new scale)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:832 #, fuzzy msgid "Uniform scale" msgstr "非等比例縮放" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:833 msgid "Random scale (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:866 msgid "" "Blend rotation from left to right (left column uses original " "rotation, right column uses new rotation)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:867 msgid "" "Blend rotation from top to bottom (top row uses original rotation, " "bottom row uses new rotation)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:868 msgid "" "Blend rotation diagonally (top left tile uses original rotation, " "bottom right tile uses new rotation)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:869 #, fuzzy msgid "Uniform rotation" msgstr "資訊" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:870 msgid "Random rotation (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:897 msgid "All horizontal gaps have the same width" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:898 msgid "Random horizontal gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:924 msgid "All vertical gaps have the same height" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:925 msgid "Random vertical gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1571 msgid "" "Horizontal gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1576 msgid "" "Vertical gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic" msgstr "彈性伸縮" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic transform mode" msgstr "彈性伸縮變形模式" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "From original width" msgstr "原本路徑寬度" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length" msgstr "鎖定長度" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length to current distance" msgstr "鎖定長度到目前距離" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Lock angle" msgstr "鎖定角度" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip horizontal" msgstr "水平翻轉" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Flip vertical" msgstr "垂直翻轉" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "End point" msgstr "結束點" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:260 msgid "Stretch" msgstr "拉伸" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch the result" msgstr "拉伸結果" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Offset from knots" msgstr "環結偏移" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "First Knot" msgstr "第一個環結" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Last Knot" msgstr "最後環結" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Rotation helper size" msgstr "旋轉輔助標示尺寸" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3185 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1373 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:790 msgid "Reset" msgstr "重設" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "繁殖世代數(_R):" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "遞迴深度 --- 請維持低數值 !!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "繁殖路徑:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "哪些路徑的線段定義迭代變形" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "只用整體變形(_U)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "2 連續線段只用於相反 / 維持方向 (否則,它們定義為一般變形)。" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "繪製所有世代(_W)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "如果取消勾選,只會繪製最後一世代" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "參考線段:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "參考線段。預設為邊界框的水平中線。" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "複雜性最大值(_M):" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "如果輸出太複雜則停用特效" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:87 msgid "Change bool parameter" msgstr "變更邏輯參數" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:128 msgid "Change color button parameter" msgstr "變更彩色按鈕參數" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:55 #: ../src/live_effects/parameter/enumarray.h:55 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "變更計算參數" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:81 msgid "Change font button parameter" msgstr "變更字型按鈕參數" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:208 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "倒角Ctrl+滑鼠點擊可開啟/關閉類型,Shift+滑鼠點擊可開啟" "對話窗,Ctrl+Alt+滑鼠點擊可重設" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:212 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "反向倒角Ctrl+滑鼠點擊可開啟/關閉類型,Shift+滑鼠點擊可" "開啟對話窗,Ctrl+Alt+滑鼠點擊可重設" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:216 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "反向圓角Ctrl+滑鼠點擊可開啟/關閉類型,Shift+滑鼠點擊可" "開啟對話窗,Ctrl+Alt+滑鼠點擊可重設" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:220 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "圓角Ctrl+滑鼠點擊可開啟/關閉類型,Shift+滑鼠點擊可開啟" "對話窗,Ctrl+Alt+滑鼠點擊可重設" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:533 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "倒角Ctrl+滑鼠點擊可開啟/關閉類型,Shift+滑鼠點擊可開啟" "對話窗,Ctrl+Alt+滑鼠點擊可重設" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:537 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "反向倒角Ctrl+滑鼠點擊可開啟/關閉類型,Shift+滑鼠點擊可" "開啟對話窗,Ctrl+Alt+滑鼠點擊可重設" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:541 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "反向圓角Ctrl+滑鼠點擊可開啟/關閉類型,Shift+滑鼠點擊可" "開啟對話窗,Ctrl+Alt+滑鼠點擊可重設" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:545 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "圓角Ctrl+滑鼠點擊可開啟/關閉類型,Shift+滑鼠點擊可開啟" "對話窗,Ctrl+Alt+滑鼠點擊可重設" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:62 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:312 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:179 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "連結到剪貼簿上的路徑" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:75 #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:68 msgid "Select original" msgstr "選擇原物件" #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:55 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:350 msgid "Link to item" msgstr "連結到項目" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:277 msgid "Edit on-canvas" msgstr "在畫布上編輯" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:289 msgid "Copy path" msgstr "複製路徑" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:301 msgid "Paste path" msgstr "貼上路徑" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:610 msgid "Paste path parameter" msgstr "貼上路徑參數" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:637 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:142 msgid "Link path parameter to path" msgstr "連結路徑參數到路徑" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:110 msgid "Visible" msgstr "可見" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:117 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3130 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1399 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:75 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:394 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:153 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "切換路徑參數可見狀態" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:191 msgid "Remove Path" msgstr "移除路徑" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:203 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:374 msgid "Move Down" msgstr "向下移" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:215 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:386 msgid "Move Up" msgstr "向上移" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:264 msgid "Move path up" msgstr "路徑向上移" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:288 msgid "Move path down" msgstr "路徑向下移" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:300 msgid "Remove path" msgstr "移除路徑" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:335 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "連結路徑陣列參數到路徑" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:162 msgid "Change point parameter" msgstr "變更點的參數" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:354 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:372 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. " "Ctrl+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, " "Shift+click launches width dialog." msgstr "" "邊框寬度控制點:拖曳控制點可以改變筆劃寬度。Ctrl+點擊 可以加入" "控制點,Ctrl+Alt+點擊 可以刪除控制點。" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:185 msgid "Change random parameter" msgstr "變更隨機參數" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:164 msgid "Link item parameter to path" msgstr "連結項目參數到路徑" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:284 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "連結到剪貼簿上的項目" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2054 msgid "Active" msgstr "啟動" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:167 msgid "Active switched" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:245 msgid "Move item up" msgstr "項目向上移" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:267 msgid "Move item down" msgstr "項目向下移" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:278 msgid "Remove item" msgstr "移除項目" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:325 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "連結項目陣列參數到項目" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:362 msgid "Remove Item" msgstr "移除項目" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:139 msgid "Change text parameter" msgstr "變更文字參數" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:140 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "變更開關按鈕參數" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:120 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:117 msgid "Change vector parameter" msgstr "變更向量參數" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "變更單位參數" #: ../src/object/box3d.cpp:241 ../src/object/box3d.cpp:1300 msgid "3D Box" msgstr "立方體" #: ../src/object/color-profile.cpp:849 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(不正確的 UTF-8 字串)" #: ../src/object/persp3d.cpp:352 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "切換消逝點" #: ../src/object/persp3d.cpp:362 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "切換多個消逝點" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:146 #, fuzzy msgctxt "Hyperlink|Noun" msgid "Link" msgstr "連結" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:152 #, c-format msgid "to %s" msgstr "到 %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:156 msgid "without URI" msgstr "不含 URI" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:420 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:152 msgid "Slice" msgstr "切片" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:423 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:162 msgid "Chord" msgstr "弦" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:426 msgid "Arc" msgstr "弧" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:431 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:479 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:409 ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Ellipse" msgstr "橢圓形" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:179 msgid "Flow Region" msgstr "流動區域" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:327 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "流動排除區域" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:293 msgid "Flowed Text" msgstr "流動文字" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:295 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "連結式流動文字" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:301 ../src/object/sp-text.cpp:366 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1645 msgid " [truncated]" msgstr " [已截斷]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:303 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d 個字元%s)" #: ../src/object/sp-grid.cpp:505 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127 #, fuzzy msgid "Rectangular Grid" msgstr "矩形格線" #: ../src/object/sp-grid.cpp:506 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2128 #, fuzzy msgid "Axonometric Grid" msgstr "立體格線" #: ../src/object/sp-guide.cpp:480 msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: ../src/object/sp-guide.cpp:489 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "Shift+拖曳可旋轉,Ctrl+拖曳可移動原點,Del 可刪除" #: ../src/object/sp-guide.cpp:493 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "垂直,位於 %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:496 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "水平,位於 %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:501 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "於 %d 度,經過 (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:523 msgid "embedded" msgstr "內嵌" #: ../src/object/sp-image.cpp:531 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[不良的參考]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:532 ../src/object/sp-image.cpp:549 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:555 #, fuzzy msgid "{Broken Image}" msgstr "背景圖片" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:206 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:216 msgid "Layer" msgstr "圖層" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:306 msgid "Mask Helper" msgstr "" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:309 #, fuzzy msgctxt "Noun" msgid "Group" msgstr "群組" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:316 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "of %d object" msgid_plural "of %d objects" msgstr[0] "屬於 %d 個物件" #: ../src/object/sp-item.cpp:1107 msgid "Object" msgstr "物件" #: ../src/object/sp-item.cpp:1119 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; 已套用裁剪" #: ../src/object/sp-item.cpp:1125 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; 已套用遮罩" #: ../src/object/sp-item.cpp:1135 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; 已套用濾鏡 (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1137 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; 已套用濾鏡" #: ../src/object/sp-line.cpp:116 msgid "Line" msgstr "線" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:312 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1277 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "執行路徑特效期間發生異常。" #: ../src/object/sp-marker.cpp:584 #, fuzzy msgid "Set marker orientation" msgstr "文字:變更方向" #: ../src/object/sp-marker.cpp:595 #, fuzzy msgid "Set marker size" msgstr "設定標記" #: ../src/object/sp-marker.cpp:605 #, fuzzy msgid "Set marker scale with stroke" msgstr "連同邊框縮放虛線" #: ../src/object/sp-marker.cpp:616 #, fuzzy msgid "Set marker offset" msgstr "設定標記" #: ../src/object/sp-marker.cpp:626 #, fuzzy msgid "Set marker uniform scaling" msgstr "支援非等比例縮放" #: ../src/object/sp-marker.cpp:639 ../share/ui/marker-popup.glade:286 #, fuzzy msgid "Flip marker horizontally" msgstr "水平翻轉" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:334 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "以 %2$f pt %1$s" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "outset" msgstr "外擴" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "inset" msgstr "內縮" #: ../src/object/sp-page.cpp:598 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d" msgstr "頁面" #: ../src/object/sp-path.cpp:58 msgid "Path" msgstr "路徑" #: ../src/object/sp-path.cpp:83 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ",路徑特效:%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "%i node%s" msgid_plural "%i nodes%s" msgstr[0] "%i 節點%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:216 msgid "Polygon" msgstr "多邊形" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:66 msgid "Polyline" msgstr "折線" #: ../src/object/sp-rect.cpp:245 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:392 #: ../share/extensions/frame.inx:6 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:202 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26 msgid "Spiral" msgstr "螺旋" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:208 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "有 %3f 個圈" #: ../src/object/sp-star.cpp:231 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:609 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:71 msgid "Star" msgstr "星形" #: ../src/object/sp-star.cpp:232 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:66 msgid "Polygon" msgstr "多邊形" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, fuzzy, c-format msgid "with %d vertex" msgid_plural "with %d vertices" msgstr[0] "具備 %d 個頂點" #: ../src/object/sp-switch.cpp:68 msgid "Conditional Group" msgstr "條件群組" #: ../src/object/sp-text.cpp:342 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "自動折行文字" #: ../src/object/sp-text.cpp:344 msgid "Text in-a-shape" msgstr "文字填入形狀" #: ../src/object/sp-text.cpp:346 ../share/extensions/hershey.inx:124 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 ../share/extensions/pdflatex.inx:27 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:8 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_split.inx:29 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../src/object/sp-text.cpp:370 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "文字路徑%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:371 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:213 msgid "Cloned Character Data" msgstr "仿製的字元資料" #: ../src/object/sp-tref.cpp:229 msgid " from " msgstr " 來自 " #: ../src/object/sp-tref.cpp:235 ../src/object/sp-use.cpp:301 msgid "[orphaned]" msgstr "[被遺棄]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:230 msgid "Text Span" msgstr "文字不換行區塊" #: ../src/object/sp-use.cpp:264 msgid "Symbol" msgstr "符號" #: ../src/object/sp-use.cpp:266 ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:514 msgid "Clone" msgstr "仿製" #: ../src/object/sp-use.cpp:274 ../src/object/sp-use.cpp:276 #: ../src/object/sp-use.cpp:278 #, c-format msgid "called %s" msgstr "名稱為 %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:278 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "未命名的符號" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:287 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/object/sp-use.cpp:296 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "屬於:%s" #: ../src/path-chemistry.cpp:79 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "選擇要合併的物件。" #: ../src/path-chemistry.cpp:86 msgid "Combining paths..." msgstr "正在合併路徑..." #: ../src/path-chemistry.cpp:196 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑可以合併。" #: ../src/path-chemistry.cpp:209 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "選擇要打散的路徑。" #: ../src/path-chemistry.cpp:214 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "打散路徑..." #: ../src/path-chemistry.cpp:293 msgid "Break apart" msgstr "打散" #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑可以打散。" #: ../src/path-chemistry.cpp:304 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "選擇要轉成路徑的物件。" #: ../src/path-chemistry.cpp:310 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "正在將物件轉成路徑..." #: ../src/path-chemistry.cpp:334 msgid "Object to path" msgstr "物件轉成路徑" #: ../src/path-chemistry.cpp:337 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "選取區中沒有物件可以轉成路徑。" #: ../src/path-chemistry.cpp:634 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "選擇要反轉的路徑。" #: ../src/path-chemistry.cpp:642 msgid "Reversing paths..." msgstr "正在反轉路徑..." #: ../src/path-chemistry.cpp:676 msgid "Reverse path" msgstr "反轉路徑" #: ../src/path-chemistry.cpp:679 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑可以反轉。" #: ../src/path/path-boolop.cpp:100 msgid "Cut path" msgstr "剪切" #: ../src/path/path-boolop.cpp:418 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "請至少選擇 1 條路徑來執行布林聯集。" #: ../src/path/path-boolop.cpp:424 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "請至少選擇 2 條路徑來執行布林運算。" #: ../src/path/path-boolop.cpp:430 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "其中一個物件不是路徑,無法執行布林運算。" #: ../src/path/path-boolop.cpp:436 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "無法決定選取物件的排列順序來進行差集﹑互斥 (XOR)﹑分割或剪切路徑。" #: ../src/path/path-object-set.cpp:33 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "選擇要將邊框轉換成路徑的邊框路徑。" #: ../src/path/path-object-set.cpp:77 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "選取區中沒有邊框路徑。" #: ../src/path/path-object-set.cpp:81 msgid "Convert stroke to path" msgstr "將邊框轉成路徑" #: ../src/path/path-object-set.cpp:93 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "選擇要簡化的路徑。" #: ../src/path/path-object-set.cpp:148 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d 條路徑已簡化。" #: ../src/path/path-object-set.cpp:150 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑可簡化。" #: ../src/path/path-offset.cpp:117 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "選取的物件不是路徑,無法內縮 / 外擴。" #: ../src/path/path-offset.cpp:186 ../src/path/path-offset.cpp:255 msgid "Create linked offset" msgstr "建立連結偏移" #: ../src/path/path-offset.cpp:187 ../src/path/path-offset.cpp:256 msgid "Create dynamic offset" msgstr "建立動態偏移" #: ../src/path/path-offset.cpp:276 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "選擇要內縮 / 外擴的路徑。" #: ../src/path/path-offset.cpp:449 msgid "Outset path" msgstr "外擴路徑" #: ../src/path/path-offset.cpp:449 msgid "Inset path" msgstr "內縮路徑" #: ../src/path/path-offset.cpp:452 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑可內縮 / 外擴。" #: ../src/pattern-manager.cpp:101 #, fuzzy msgid "All patterns" msgstr "全部 Petite 大寫" #: ../src/preferences-skeleton.h:543 msgid "Dip pen" msgstr "沾水筆" #: ../src/preferences-skeleton.h:544 msgid "Marker" msgstr "麥克筆" #: ../src/preferences-skeleton.h:545 msgid "Brush" msgstr "筆刷" #: ../src/preferences-skeleton.h:546 msgid "Wiggly" msgstr "波浪" #: ../src/preferences-skeleton.h:547 msgid "Splotchy" msgstr "弄髒" #: ../src/preferences-skeleton.h:548 msgid "Tracing" msgstr "描繪" #: ../src/preferences.cpp:111 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "Inkscape 會以預設的設定值執行,且不會儲存新的設定值。 " #: ../src/preferences.cpp:127 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "無法建立描述檔目錄 %s。" #: ../src/preferences.cpp:136 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s 不是正確的目錄。" #: ../src/preferences.cpp:154 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "建立此偏好設定檔 %s 失敗。" #: ../src/preferences.cpp:190 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "此偏好設定檔 %s 不是正常的檔案。" #: ../src/preferences.cpp:200 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "無法讀取此偏好設定檔 %s 。" #: ../src/preferences.cpp:211 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "此偏好設定檔 %s 不是一個正確的 XML 文件。" #: ../src/preferences.cpp:220 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "此檔案 %s 不是正確的 Inkscape 偏好設定檔。" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "偏好設定檔案已備份至" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "嘗試重設偏好設定檔案時發生錯誤。" #: ../src/rdf.cpp:179 msgid "CC Attribution" msgstr "創用 CC 姓名標示" #: ../src/rdf.cpp:184 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "創用 CC 姓名標示 - 相同方式分享" #: ../src/rdf.cpp:189 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "創用 CC 姓名標示 - 禁止改作" #: ../src/rdf.cpp:194 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "創用 CC 姓名標示 - 非商業性" #: ../src/rdf.cpp:199 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "創用 CC 姓名標示 - 非商業性 - 相同方式分享" #: ../src/rdf.cpp:204 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "創用 CC 姓名標示 - 非商業性 - 禁止改作" #: ../src/rdf.cpp:209 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 通用公共領域貢獻" #: ../src/rdf.cpp:214 msgid "FreeArt" msgstr "自由插圖" #: ../src/rdf.cpp:219 msgid "Open Font License" msgstr "開放字型授權" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:241 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1863 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:83 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "A name given to the resource" msgstr "給此資源一個名稱" #: ../src/rdf.cpp:244 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "資源生命週期中事件發生的時間點或某段時間" #: ../src/rdf.cpp:247 ../share/ui/page-properties.glade:443 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "檔案格式,實體媒介或資源維度" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "資源的性質或類型" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Creator:" msgstr "創作者:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "為製作此資源承擔法律負責的個體" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Rights:" msgstr "著作權:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "此資源著作權所有與延續的資訊" #: ../src/rdf.cpp:260 msgid "Publisher:" msgstr "出版者:" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "為發佈此資源承擔法律負責的個體" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Identifier:" msgstr "識別碼:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "已知內容內資源明確的參考資料" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "從資源描述取得的相關資源" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Relation:" msgstr "相關:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A related resource" msgstr "相關資源" #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "Language:" msgstr "語言:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A language of the resource" msgstr "資源的語言" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "Keywords:" msgstr "關鍵字:" #: ../src/rdf.cpp:277 msgid "The topic of the resource" msgstr "資源的標題" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:281 msgid "Coverage:" msgstr "涵蓋範圍:" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "此資源的時間或空間主題、空間適用性,或者資源的相關法律管轄權" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../src/rdf.cpp:286 msgid "An account of the resource" msgstr "此資源的說明" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "Contributors:" msgstr "貢獻者:" #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "為貢獻此資源承擔法律負責的個體" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "URI:" msgstr "通用資源標識:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:297 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "這份文件授權命名空間定義的通用資源標識 (URI)" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:301 msgid "Fragment:" msgstr "片段:" #: ../src/rdf.cpp:302 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "RDF「授權」段落的 XML 片段" #: ../src/selection-chemistry.cpp:353 msgid "Nothing was deleted." msgstr "沒有刪除物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:413 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "選擇要再製的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:606 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s 複製" #: ../src/selection-chemistry.cpp:632 msgid "Delete all" msgstr "全部刪除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:759 msgid "Select some objects to group." msgstr "選擇要群組的幾個物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "沒有選取任何物件可脫離群組。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:848 msgid "Selection not in a group." msgstr "選取項目不在群組中。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:858 msgid "Objects in selection must have the same grandparents." msgstr "選擇範圍的物件必須有相同的上級。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:865 msgid "Pop selection from group" msgstr "將選取項目脫離群組" #: ../src/selection-chemistry.cpp:930 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "選擇要解散的群組。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:936 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "選取區中沒有群組可以解散。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1020 ../src/selection-chemistry.cpp:1070 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "選擇要提升的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1027 ../src/selection-chemistry.cpp:1076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1155 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "你無法從不同群組圖層裡提升 / 降低物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1063 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "提升" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1088 msgid "Raise to top" msgstr "提到最上層" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1094 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "選擇要降低的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "降低" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1149 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "選擇要降到最下層的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1178 msgid "Lower to bottom" msgstr "降到最下層" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "提升選擇物件的堆疊位置。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195 msgid "We hit top." msgstr "已提升到最上層。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1201 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "提升堆疊位置" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1206 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "降低選擇物件的堆疊位置。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1217 msgid "We hit bottom." msgstr "已降到最下層。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1223 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "降低堆疊位置" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234 msgid "Nothing to undo." msgstr "沒有可以復原的步驟。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1245 msgid "Nothing to redo." msgstr "沒有可以取消復原的步驟。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Cut text" msgstr "建立文字" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342 msgid "Paste style" msgstr "貼上樣式" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1350 msgid "Paste live path effect" msgstr "貼上即時路徑特效" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1370 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "選擇要移除即時路徑特效的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382 msgid "Remove live path effect" msgstr "移除即時路徑特效" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1391 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "選擇要移除濾鏡的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1720 msgid "Remove filter" msgstr "移除濾鏡" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420 msgid "Paste size" msgstr "貼上尺寸" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1428 msgid "Paste size separately" msgstr "個別貼上尺寸" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "選擇要移動到上層圖層的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1483 msgid "Raise to next layer" msgstr "提升到下一個圖層" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1490 msgid "No more layers above." msgstr "沒有更上層的圖層。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1504 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "選擇要移動到下層圖層的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1529 msgid "Lower to previous layer" msgstr "降到前一個圖層" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1536 msgid "No more layers below." msgstr "沒有更下層的圖層。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1576 msgid "Select object(s) to move." msgstr "選擇要移動的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1719 ../src/seltrans.cpp:381 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "無法變形內嵌的 SVG。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1870 msgid "Remove transform" msgstr "移除變形" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1962 ../share/ui/menus.ui:908 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "旋轉 90° 順時鐘" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964 ../share/ui/menus.ui:914 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "旋轉 90° 逆時鐘" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2325 msgid "Rotate by pixels" msgstr "依照像素旋轉" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352 #, fuzzy msgid "Grow" msgstr "膨脹(_G)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352 #, fuzzy msgid "Shrink" msgstr "收縮(_S)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376 msgid "Scale by whole factor" msgstr "依照整體係數縮放" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2389 msgid "Move vertically" msgstr "垂直移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391 msgid "Move horizontally" msgstr "水平移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2393 ../src/selection-chemistry.cpp:2416 #: ../src/seltrans.cpp:489 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:750 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "垂直移動,單位為像素" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2414 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "水平移動,單位為像素" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2620 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "此選取區無套用的路徑特效。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2664 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2083 msgid "Select an object to clone." msgstr "請選擇物件來進行仿製。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2700 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "仿製" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709 msgid "Select clones to relink." msgstr "選擇要重新連結的仿製物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2717 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "複製要重新連結仿製物件的物件到剪貼簿裡。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2776 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "選取區中沒有可重新連結的仿製物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2778 msgid "Relink clone" msgstr "重新連結仿製物件" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2787 ../src/selection-chemistry.cpp:2879 msgid "Select clones to unlink." msgstr "選擇要取消連結的仿製物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2867 ../src/selection-chemistry.cpp:2905 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "選取區中沒有可取消連結的仿製物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2871 msgid "Unlink clone" msgstr "取消連結仿製物件" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2886 msgid "" "Unable to unlink. Check the setting for 'Unlinking Clones' in your " "preferences." msgstr "無法取消連結。請檢查偏好設定中「取消連結仿製物件」的設定。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "遞迴取消連結仿製物件" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2952 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "選擇要前往其原物件的仿製物件。選擇要前往其來源的連結偏移。選擇" "要前往該路徑的路徑文字。選擇要前往其文字框的流動文字。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2993 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "無法找到選擇的物件 (可能是被遺棄的仿製物件﹑偏移﹑文字路徑﹑流動文" "字?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3000 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "你正試著選取隱形的物件 (其位於 <defs> 中)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3120 msgid "Fill between many" msgstr "填入多物件間隙" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3122 msgid "Clone original" msgstr "複製原本路徑" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3128 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "選取要填入的路徑。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3143 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "選擇要轉成標記的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3206 msgid "Objects to marker" msgstr "物件轉成標記" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3229 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "選擇要轉成參考線的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3250 msgid "Objects to guides" msgstr "物件轉成參考線" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3281 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "選取要轉換成符號的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3416 msgid "Group to symbol" msgstr "群組轉成符號" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3433 msgid "unSymbol all selected symbols" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3447 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "選擇要轉成圖樣的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3533 msgid "Objects to pattern" msgstr "物件轉成圖樣" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3545 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "選擇要從其中提取物件的圖樣填充物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3605 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "選取區中沒有圖樣填充。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3607 msgid "Pattern to objects" msgstr "圖樣轉成物件" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3621 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "選擇要建立點陣圖複製物件的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3626 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "繪算點陣圖中..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3713 msgid "Create bitmap" msgstr "建立點陣圖" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3734 ../src/selection-chemistry.cpp:3841 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "選擇要從其中建立剪裁路徑或遮罩的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3817 msgid "Create Clip Group" msgstr "建立裁剪群組" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3845 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "選擇遮罩物件和要套用剪裁路徑或遮罩的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4002 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "選擇要移除剪裁路徑或遮罩的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4131 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "選擇要縮放成畫布大小的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4234 msgid "Select path(s) to create fill between." msgstr "選擇要建立間距填充的路徑。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4288 msgid "Create linked fill object between paths" msgstr "建立路徑間的連結填充物件" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "根" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1089 #: ../src/widgets/paintdef.cpp:54 msgid "none" msgstr "無" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "圖層 %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "圖層 %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " 在 %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " 在定義中隱藏" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " 在群組 %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " 在未命名的群組 (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " 在 %i 個上一層 (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " 在 %i 個圖層" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "將符號轉換成群組進行編輯" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "從符號系統匣中移除以編輯符號" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "使用 Shift+D 找尋原始物件" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "使用 Shift+D 找尋路徑" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "使用 Shift+D 找尋訊框" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "已選擇類型為 %2$s 的 %1$i 個物件" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d 個套用濾鏡的物件 " #: ../src/seltrans.cpp:495 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:933 msgid "Skew" msgstr "傾斜" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "Set center" msgstr "設定中心點" #: ../src/seltrans.cpp:669 msgid "Stamp" msgstr "圖章" #: ../src/seltrans.cpp:786 #, fuzzy msgid "" "Scale selection; with %1 to scale uniformly; with %2 to " "scale around rotation center" msgstr "" "縮放選取區;按著 Ctrl 可均勻縮放;按著 Shift 可從旋轉中" "心四周縮放" #: ../src/seltrans.cpp:792 #, fuzzy msgid "" "Skew selection; with %1 to snap angle; with %2 to skew " "around the opposite side" msgstr "" "傾斜選取區;按著 Ctrl 可貼齊角度;按著 Shift 可繞著對邊" "傾斜" #: ../src/seltrans.cpp:798 #, fuzzy msgid "" "Rotate selection; with %1 to snap angle; with %2 to " "rotate around the opposite corner" msgstr "" "旋轉選取區;按著 Ctrl 可貼齊角度;按著 Shift 可繞著對角" "旋轉" #: ../src/seltrans.cpp:804 #, fuzzy msgid "" "Center of transformation: drag to reposition; scaling, rotation and " "skew with %1 also uses this center" msgstr "" "旋轉和傾斜的中心點:拖曳可變更位置;按著 Shift 縮放物件時也使用這個中" "心點" #: ../src/seltrans.cpp:810 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "將物件對齊到點擊的邊;Shift 點擊可反轉邊;Ctrl 可群組整" "個選取範圍。" #: ../src/seltrans.cpp:815 #, fuzzy msgid "" "Align objects to the corner clicked; Shift click to invert " "side; Ctrl to group whole selection." msgstr "" "將物件對齊到點擊的邊;Shift 點擊可反轉邊;Ctrl 可群組整" "個選取範圍。" #: ../src/seltrans.cpp:820 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "對齊到物件中心點;Shift 點擊可垂直置中而非水平置中。" #: ../src/seltrans.cpp:891 msgid "Reset center" msgstr "重設中心點" #: ../src/seltrans.cpp:1161 ../src/seltrans.cpp:1264 #, fuzzy, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with %s to lock ratio" msgstr "縮放:%0.2f%% x %0.2f%%; 按著 Ctrl 可鎖定比例" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1407 #, fuzzy, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "傾斜:%0.2f°;按著 Ctrl 可貼齊角度" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "旋轉:%0.2f°;按著 Ctrl 可貼齊角度" #: ../src/seltrans.cpp:1524 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "將中心點移動到 %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1687 #, fuzzy, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with %s to restrict to horizontal/vertical; " "with %s to disable snapping" msgstr "" "依照 %s, %s 移動;按著 Ctrl 可限定為水平 / 垂直移動;按著 " "Shift 可停用貼齊" #: ../src/text-chemistry.cpp:79 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "選擇要將文字填入路徑的文字與路徑。" #: ../src/text-chemistry.cpp:84 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "這個文字物件已經填入路徑。請先從路徑移除。再使用 Shift+D 來找尋" "其路徑。" #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "你無法在這個版本中將文字填入矩形。請先將矩形轉換成路徑。" #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "流動文字必須是可見的以便填入路徑。" #: ../src/text-chemistry.cpp:185 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "選擇要從路徑移除的文字與路徑。" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑文字。" #: ../src/text-chemistry.cpp:248 ../src/text-chemistry.cpp:268 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "選取要移除其中突出部份的文字。" #: ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Remove manual kerns" msgstr "移除手動字母緊排" #: ../src/text-chemistry.cpp:300 #, fuzzy msgid "Flow text subtract shape" msgstr "流動文字填入形狀" #: ../src/text-chemistry.cpp:303 msgid "Subtraction not available for SVG 1.2 Flowed text." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:323 #, fuzzy msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text." msgstr "選擇要將流動文字填入框架的文字以及一或多條路徑或形狀。" #: ../src/text-chemistry.cpp:357 ../src/text-chemistry.cpp:425 msgid "Flow text into shape" msgstr "流動文字填入形狀" #: ../src/text-chemistry.cpp:447 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "選擇要取消流動文字的流動文字。" #: ../src/text-chemistry.cpp:566 msgid "Unflow flowed text" msgstr "取消流動文字" #: ../src/text-chemistry.cpp:578 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "選擇要轉換的流動文字。" #: ../src/text-chemistry.cpp:617 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "流動文字轉成文字" #: ../src/text-chemistry.cpp:623 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "流動文字必須是可見狀態以便進行轉換。" #: ../src/text-chemistry.cpp:628 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "選取區中沒有可轉換的流動文字。" #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "你無法編輯仿製的字元資料。" #: ../src/trace/trace.cpp:76 msgid "Select only one image to trace" msgstr "只選擇一幅要描繪的圖片" #: ../src/trace/trace.cpp:86 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "選擇一幅圖片和在圖片上方的一個或多個形狀" #: ../src/trace/trace.cpp:95 ../src/trace/trace.cpp:101 msgid "Select an image to trace" msgstr "選擇要描繪的圖片" #: ../src/trace/trace.cpp:136 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "影像尺寸太大。該過程可能會需要一些時間並且最好在繼續處理前先儲存你的文件。\n" "\n" "繼續處理動作嗎 (不儲存)?" #: ../src/trace/trace.cpp:342 msgid "Trace: No active document" msgstr "描繪:無開啟中的文件" #: ../src/trace/trace.cpp:358 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "描繪:圖片沒有點陣圖資料" #: ../src/trace/trace.cpp:373 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "描繪:開始描繪中..." #: ../src/trace/trace.cpp:528 msgid "Trace bitmap" msgstr "描繪點陣圖" #: ../src/trace/trace.cpp:530 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "描繪:完成。已建立 %ld 個節點" #: ../src/ui/clipboard.cpp:284 msgid "Nothing was copied." msgstr "沒有複製任何東西。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:473 msgid "Can't paste text outside of the text tool." msgstr "" #: ../src/ui/clipboard.cpp:476 ../src/ui/clipboard.cpp:898 #: ../src/ui/clipboard.cpp:933 ../src/ui/clipboard.cpp:974 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "剪貼簿裡沒有任何東西。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:726 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "選擇要貼上樣式的物件。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:738 ../src/ui/clipboard.cpp:768 msgid "No style on the clipboard." msgstr "剪貼簿裡沒有樣式。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:793 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "選擇要貼上尺寸的物件。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:801 msgid "No size on the clipboard." msgstr "剪貼簿裡沒有尺寸。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:858 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "選擇要貼上即時路徑特效的物件。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:885 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "剪貼簿裡沒有特效。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:907 ../src/ui/clipboard.cpp:957 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "剪貼簿內沒有路徑。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:1004 msgid "Clipboard does not contain any objects of type \"%1\"." msgstr "剪貼簿未包含任何「%1」類型的物件。" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:97 #, fuzzy msgid "_New Page" msgstr "頁面(_P)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:101 #, fuzzy msgid "_Delete Page" msgstr "刪除參考線" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:102 msgid "Move Page _Backward" msgstr "" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:103 msgid "Move Page _Forward" msgstr "" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:121 #, fuzzy msgid "Document Properties..." msgstr "文件屬性(_D)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:128 ../share/ui/menus.ui:214 msgid "Duplic_ate" msgstr "再製(_A)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:129 #, fuzzy msgid "_Clone" msgstr "仿製" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:130 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:199 ../share/ui/menus.ui:267 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:136 ../share/ui/menus.ui:662 #: ../share/ui/menus.ui:768 #, fuzzy msgid "Layers and Objects..." msgstr "物件(_S)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:138 ../share/ui/menus.ui:780 msgid "_Object Properties..." msgstr "物件屬性(_O)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:141 ../share/ui/menus.ui:774 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "填充與邊框(_F)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:146 msgid "Image _Properties..." msgstr "圖片屬性(_P)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:147 ../share/ui/menus.ui:972 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "描繪點陣圖(_T)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:150 msgid "Crop Image to Clip" msgstr "" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:154 #, fuzzy msgid "Extract Image..." msgstr "提取圖片..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:157 #, fuzzy msgid "Embed Image" msgstr "嵌入圖片" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:158 msgid "Edit Externally..." msgstr "外部編輯..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:164 ../share/ui/menus.ui:1114 msgid "_Text and Font..." msgstr "文字與字型(_T)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:165 ../share/ui/menus.ui:1174 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "檢查拼寫(_G)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:175 ../share/ui/menus.ui:287 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "填充和邊框(_A)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:176 ../share/ui/menus.ui:292 msgid "_Fill Color" msgstr "填充(_F)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:177 ../share/ui/menus.ui:297 msgid "_Stroke Color" msgstr "邊框顏色(_S)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:178 ../share/ui/menus.ui:302 msgid "Stroke St_yle" msgstr "邊框樣式(_Y)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:307 msgid "_Object Type" msgstr "物件類型(_O)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:180 ../share/ui/menus.ui:284 msgid "Select Sa_me" msgstr "選取相同物件(_M)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:185 msgid "_Move to Layer..." msgstr "移到圖層(_M)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:186 #, fuzzy msgid "Create anchor (hyperlink)" msgstr "建立連結" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:187 ../share/ui/menus.ui:806 msgid "_Group" msgstr "群組(_G)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:189 ../share/ui/menus.ui:811 msgid "_Ungroup" msgstr "解散群組(_U)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:190 msgid "Enter group %1" msgstr "進入群組 %1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:194 #, fuzzy msgid "Group to Layer" msgstr "群組轉成圖層" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:200 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "將選取項目脫離群組(_P)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:207 msgid "Set Cl_ip" msgstr "設定裁剪(_I)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:210 msgid "Release C_lip" msgstr "解除裁剪(_L)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:212 #, fuzzy msgid "Set Clip G_roup" msgstr "建立裁剪群組(_G)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:215 msgid "Set Mask" msgstr "設定遮罩" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:218 msgid "Release Mask" msgstr "解除遮罩" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:224 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "隱藏選取的物件" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:225 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "鎖定選取的物件" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:231 msgid "Link _Properties..." msgstr "連結屬性(_P)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:232 msgid "_Open link in browser" msgstr "" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:233 msgid "_Remove Link" msgstr "移除連結(_R)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:242 #, fuzzy msgid "Unhide Objects Below Cursor" msgstr "取消隱藏下面的物件" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:245 #, fuzzy msgid "Unlock Objects Below Cursor" msgstr "解除鎖定下面的物件" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:253 ../share/ui/menus.ui:670 msgid "_Add Layer..." msgstr "加入圖層(_A)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:254 #, fuzzy msgid "D_uplicate Layer" msgstr "再製圖層" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:255 #, fuzzy msgid "_Delete Layer" msgstr "刪除圖層" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:256 ../share/ui/menus.ui:675 msgid "Re_name Layer..." msgstr "重新命名圖層(_N)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:257 #, fuzzy msgid "Layer to _Group" msgstr "圖層轉成群組" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:261 ../share/ui/menus.ui:732 msgid "_Raise Layer" msgstr "提升圖層(_R)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:262 ../share/ui/menus.ui:738 msgid "_Lower Layer" msgstr "降低圖層(_L)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:266 #, fuzzy msgid "_Hide/show other layers" msgstr "顯示 / 隱藏其他圖層(_S)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:267 msgid "_Hide all layers" msgstr "隱藏全部圖層(_H)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:268 msgid "_Show all layers" msgstr "顯示全部圖層(_S)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:272 #, fuzzy msgid "_Lock/unlock other layers" msgstr "鎖定 / 解除鎖定其他圖層(_O)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:273 msgid "_Lock all layers" msgstr "鎖定全部圖層(_L)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:274 msgid "_Unlock all layers" msgstr "解除鎖定全部圖層(_U)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:315 ../share/ui/menus.ui:136 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:316 ../share/ui/menus.ui:141 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:318 ../share/ui/menus.ui:146 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:352 #, fuzzy msgid "Unhid objects" msgstr "取消隱藏物件" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:352 #, fuzzy msgid "Unlocked objects" msgstr "解除鎖定物件" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:43 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "關閉前要儲存文件「%s」所作的改變嗎?\n" "\n" "若沒有存檔就關閉程式,那麼剛剛所作的變更都會消失。" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:56 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:101 msgid "Close _without saving" msgstr "關閉但不儲存(_W)" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:451 ../src/ui/dialog/input.cpp:900 #: ../share/ui/menus.ui:35 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:88 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "此檔案「%s」用此格式儲存可能會導致資料" "遺失!\n" "\n" "你是否要將這個檔案儲存成 Inkscape SVG?" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:103 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "另存為 Inkscape _SVG" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:187 #, fuzzy msgid "No items found" msgstr "找不到物件" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:148 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1868 msgid "Type text" msgstr "輸入文字" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:165 msgid "Add a new attribute" msgstr "加入新屬性" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:177 msgid "Attribute Name" msgstr "屬性名稱" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:195 msgid "Attribute Value" msgstr "屬性值" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:199 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:664 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:665 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:379 msgid "Value" msgstr "數值" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:566 msgid "Click attribute to edit." msgstr "點擊要編輯的屬性。" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:571 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "已選擇屬性 %s。編輯完成時按下 Ctrl+Enter 提交變更。" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:643 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:687 msgid "Delete attribute" msgstr "刪除屬性" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:806 msgid "Rename attribute" msgstr "重新命名屬性" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:844 msgid "Change attribute value" msgstr "變更屬性值" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "編輯描述檔" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "描述檔名稱:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "加入描述檔" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120 msgid "_Symmetry" msgstr "對稱(_S)" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1:簡單平移" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2:180° 旋轉" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134 msgid "PM: reflection" msgstr "PM:反射" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG:滑動反射" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM:反射 + 滑動反射" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM:反射 + 反射" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG:反射 + 180° 旋轉" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG:滑動反射 + 180° 旋轉" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM:反射 + 反射 + 180° 旋轉" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4:90° 旋轉" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M:90° 旋轉 + 45° 反射" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G:90° 旋轉 + 90° 反射" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3:120° 旋轉" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:147 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M:反射 + 120° 旋轉,密集" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:148 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1:反射 + 120° 旋轉,稀疏" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:149 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6:60° 旋轉" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:150 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M:反射 + 60° 旋轉" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:157 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "請選擇鋪排的十七種對稱群組之一" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:180 msgid "S_hift" msgstr "位移(_H)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:190 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "位移 X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:199 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "每一列的水平位移 (單位為鋪排寬度的 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:207 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "每一欄的水平位移 (單位為鋪排寬度的 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:213 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機變化水平位移" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:223 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "位移 Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:232 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "每一列的垂直位移 (單位為鋪排高度的 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:240 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "每一欄的垂直位移 (單位為鋪排高度的 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:247 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機變化垂直位移" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:255 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:407 msgid "Exponent:" msgstr "指數:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "各列的間距為均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:270 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "各欄的間距為均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:278 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:449 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:528 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:604 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:652 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:779 msgid "Alternate:" msgstr "交替:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:285 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "交替每一列平移的符號" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:290 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "交替每一欄平移的符號" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:297 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:468 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:547 msgid "Cumulate:" msgstr "累加:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:304 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "累加每一列的平移量" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:309 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "累加每一欄的平移量" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:316 msgid "Exclude tile:" msgstr "排除鋪排:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:323 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "平移時排除鋪排的高度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:328 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "平移時排除鋪排的寬度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:337 msgid "Sc_ale" msgstr "縮放(_A)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:345 msgid "Scale X:" msgstr "縮放 X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "每一列的水平縮放 (單位為鋪排寬度的 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:362 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "每一欄的水平縮放 (單位為鋪排寬度的 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:368 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機變化水平縮放" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:376 msgid "Scale Y:" msgstr "縮放 Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "每一列的垂直縮放 (單位為鋪排高度的 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:393 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "每一欄的垂直縮放 (單位為鋪排高度的 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:399 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機變化垂直縮放" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:414 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "各列的間距為均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:420 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "各欄的間距為均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:428 msgid "Base:" msgstr "基數:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:435 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:441 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "對數螺旋的基數:不使用 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:456 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "交替每一列縮放的符號" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:461 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "交替每一欄縮放的符號" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "累加每一列的縮放量" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:480 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "累加每一欄的縮放量" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:489 msgid "_Rotation" msgstr "旋轉(_R)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:497 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "每一列以該角度旋轉鋪排物件" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:514 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "每一欄以該角度旋轉鋪排物件" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:520 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機變化旋轉角度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:535 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "交替每一列的旋轉方向" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:540 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "交替每一欄的旋轉方向" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:554 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "累加每一列的旋轉角度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:559 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "累加每一欄的旋轉角度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "_Blur & opacity" msgstr "模糊 & 不透明度(_B)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:577 msgid "Blur:" msgstr "模糊:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:584 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "每一列以該百分比模糊鋪排物件" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:590 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "每一欄以該百分比模糊鋪排物件" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:596 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機變化鋪排模糊的程度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:611 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "交替每一列模糊變化的符號" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:616 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "交替每一欄模糊變化的符號" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:625 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:632 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "每一列以該百分比減少鋪排物件的不透明度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:638 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "每一欄以該百分比減少鋪排物件的不透明度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:644 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機改變鋪排物件的不透明度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:659 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "交替每一列不透明度變化的符號" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:664 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "交替每一欄不透明度變化的符號" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:672 msgid "Co_lor" msgstr "顏色(_L)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:678 msgid "Initial color: " msgstr "初始顏色: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "鋪排仿製物件的初始顏色" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "仿製物件的初始顏色 (需將原始物件填充或邊框設定為「取消塗繪」或者噴灑工具使用" "複製模式)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:697 msgid "H:" msgstr "色相:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:704 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "每一列以該百分比改變鋪排物件的色相" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "每一欄以該百分比改變鋪排物件的色相" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:716 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機改變鋪排物件的色相" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:725 msgid "S:" msgstr "飽和度:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:732 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "每一列以該百分比改變顏色的飽和度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:738 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "每一欄以該百分比改變顏色的飽和度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:744 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機改變顏色的飽和度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:752 msgid "L:" msgstr "亮度:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:759 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "每一列以該百分比改變顏色的亮度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:765 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "每一欄以該百分比改變顏色的亮度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:771 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機改變顏色的亮度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:786 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "交替每一列顏色變化的符號" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:791 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "交替每一欄顏色變化的符號" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:799 msgid "_Trace" msgstr "描繪(_T)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:806 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "描繪鋪排/噴灑物件下面的項目" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:810 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "每個仿製/噴灑物件都從它所在位置的繪圖中取得數值,並將其套用到仿製物件" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:822 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. 從圖畫中汲取:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:835 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "汲取可見色彩與不透明度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:842 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "汲取整體累加的不透明度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848 msgid "R" msgstr "紅" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:849 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "汲取色彩的紅色組成" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855 msgid "G" msgstr "綠" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:856 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "汲取色彩的綠色組成" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862 msgid "B" msgstr "藍" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:863 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "汲取色彩的藍色組成" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:869 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "色相" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "汲取色相" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:876 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "飽和度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:877 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "汲取顏色飽和度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:883 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "明度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:884 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "汲取顏色亮度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:893 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. 微調取得的值:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:905 msgid "Gamma-correct:" msgstr "伽馬校正:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:909 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "向上 (>0) 或向下 (<0) 平移所取得數值的中間範圍" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916 msgid "Randomize:" msgstr "隨機:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:920 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機改變取得的數值" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927 msgid "Invert:" msgstr "反轉:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:931 msgid "Invert the picked value" msgstr "反轉取得的數值" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:937 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. 套用此數值到仿製物件:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:948 msgid "Presence" msgstr "出現" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:951 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "每個仿製物件由該點取得數值決定的機率來建立" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:960 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "每個仿製物件的大小由該點取得數值來決定" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:969 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "每個仿製物件由取得的顏色來繪算 (原始物件必須解除設定填充或邊框)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:978 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "每個仿製物件的不透明度由該點取得的數值來決定" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:992 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "套用到鋪排仿製物件:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1011 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "要鋪排幾列" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1033 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "要鋪排幾欄" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1059 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "要填滿的矩形寬度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "要填滿的矩形高度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1098 msgid "Rows, columns: " msgstr "列,欄: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1099 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "建立指定的列、欄數量" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1109 msgid "Width, height: " msgstr "寬度,高度: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1110 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "用鋪排物件填滿指定的寬度和高度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "使用已儲存的鋪排大小和位置" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1130 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "假定鋪排的大小和位置跟上一次使用鋪排時相同 (如果有的話),而不是使用目前的大小" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1156 msgid " _Create " msgstr " 建立(_C) " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1158 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "建立並鋪排選擇的仿製物件" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1174 msgid " _Unclump " msgstr " 拆解(_U) " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1175 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "展開仿製物件來減少聚集程度;可以重複套用" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1181 msgid " Re_move " msgstr " 移除(_M) " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1182 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "移除選取物件現有的鋪排仿製物件 (僅同來源的成員)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1197 msgid " R_eset " msgstr " 重設(_E) " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1199 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "將對話窗裡所有平移﹑縮放﹑旋轉﹑不透明度與顏色的變更重設為零" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "Nothing selected." msgstr "沒有選取任何物件。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1244 msgid "More than one object selected." msgstr "已選取多個物件。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1251 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "物件有 %d 個鋪排仿製物件。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1256 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "物件沒有鋪排仿製物件。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1971 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "請選擇一個物件以拆解其鋪排仿製物件。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1990 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "解散的鋪排仿製物件" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "請選擇一個物件以移除其鋪排仿製物件。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2038 msgid "Delete tiled clones" msgstr "刪除鋪排的仿製物件" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2089 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "如果想要仿製多個物件,群組這些物件並仿製該群組。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2097 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "正在建立鋪排仿製物件..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2506 msgid "Create tiled clones" msgstr "建立鋪排的仿製物件" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2693 msgid "Per row:" msgstr "每列:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2707 msgid "Per column:" msgstr "每欄:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2715 msgid "Randomize:" msgstr "隨機:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "Color: %1; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "顏色:%s點擊可設定填色,Shift+點擊可設定邊框" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:278 msgid "Set stroke color to none" msgstr "設定為無邊框顏色" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:278 msgid "Set fill color to none" msgstr "設定為無填色" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:285 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:291 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "從色票設定邊框顏色" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:285 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:291 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "從色票設定填色" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:311 msgid "Set fill" msgstr "設定填充" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:312 msgid "Set stroke" msgstr "設定邊框" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:325 msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:351 #, fuzzy msgid "Unpin Color" msgstr "填充顏色" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:351 #, fuzzy msgid "Pin Color" msgstr "拾取顏色" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:357 #, fuzzy msgid "Pin swatch" msgstr "色票" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:357 msgid "Unpin swatch" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:315 msgid "Convert" msgstr "轉換" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1199 msgid "History mode" msgstr "歷史模式" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1277 msgid "Invalid input! Enter an integer number." msgstr "輸入無效!請輸入整數。" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1286 msgid "Invalid input! Enter a decimal number." msgstr "輸入無效!請輸入十進位數。" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1318 #, fuzzy msgid "Invalid input! Enter two comma separated numbers." msgstr "輸入無效!請輸入十進位數。" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "訊息" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 ../share/ui/menus.ui:7 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Capture log messages" msgstr "擷取日誌訊息" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "發佈日誌訊息" #: ../src/ui/dialog/dialog-container.cpp:181 msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:31 #, fuzzy msgid "_Align and Distribute" msgstr "對齊與分佈(_A)..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:32 #, fuzzy msgid "Create Tiled Clones" msgstr "建立鋪排仿製物件..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:33 #, fuzzy msgid "_Document Properties" msgstr "文件屬性(_D)..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:34 #, fuzzy msgid "_Document Resources" msgstr "文件屬性(_D)..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:35 msgid "_Export" msgstr "匯出(_E)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:36 #, fuzzy msgid "_Fill and Stroke" msgstr "填充和邊框" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:37 #, fuzzy msgid "Filter _Editor" msgstr "濾鏡編輯器(_E)..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:38 #, fuzzy msgid "_Find/Replace" msgstr "尋找 / 取代文字(_F)..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:39 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:33 #, fuzzy msgid "_Font Collections" msgstr "連接關係" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:40 #, fuzzy msgid "_Unicode Characters" msgstr "萬國碼字元 (_U)..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:41 ../share/ui/menus.ui:632 #, fuzzy msgid "Icon Preview" msgstr "圖示預覽(_N)..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:42 #, fuzzy msgid "_Input Devices" msgstr "輸入裝置(_I)..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:43 #, fuzzy msgid "Path E_ffects" msgstr "路徑特效(_F)..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:44 ../share/ui/menus.ui:1305 msgid "About _Memory" msgstr "關於記憶體(_M)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45 #, fuzzy msgid "_Messages" msgstr "訊息" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:46 #, fuzzy msgid "_Object Attributes" msgstr "物件屬性(_O)..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:47 #, fuzzy msgid "_Object Properties" msgstr "物件屬性(_O)..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:48 #, fuzzy msgid "Layers and Object_s" msgstr "圖樣轉成物件(_O)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:49 #, fuzzy msgid "_Paint Servers" msgstr "繪畫伺服器(_P)..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:50 ../share/ui/menus.ui:360 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "偏好設定" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:51 #, fuzzy msgid "_Selectors and CSS" msgstr "選取器和 C_SS..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:52 #, fuzzy msgid "SVG Font Editor" msgstr "SVG 字型編輯器..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:53 #, fuzzy msgid "S_watches" msgstr "色票(_W)..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:54 #, fuzzy msgid "S_ymbols" msgstr "符號" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:55 #, fuzzy msgid "_Text and Font" msgstr "文字與字型(_T)..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:56 #, fuzzy msgid "_Trace Bitmap" msgstr "描繪點陣圖(_T)..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:57 #, fuzzy msgid "Transfor_m" msgstr "變形" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:58 #, fuzzy msgid "Undo _History" msgstr "復原記錄" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:59 #, fuzzy msgid "_XML Editor" msgstr "_XML 編輯器..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:61 #, fuzzy msgid "Check Spellin_g" msgstr "檢查拼寫(_G)..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:64 #, fuzzy msgid "Prototype" msgstr "原型..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:35 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:36 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:37 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "設定值" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:38 msgid "Diagnostic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/dialog-multipaned.cpp:515 #, fuzzy msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "您可以將 dockable 對話窗放置在此。" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:78 #, fuzzy msgid "Close Current Tab" msgstr "關閉分頁" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:85 #, fuzzy msgid "Close Panel" msgstr "關閉分頁" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:92 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "移動分頁至新視窗" #: ../src/ui/dialog/dialog-window.cpp:58 msgid "Dialog Window" msgstr "對話窗視窗" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:76 msgid "Show _guides" msgstr "顯示參考線(_G)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:76 msgid "Show or hide guides" msgstr "顯示或隱藏參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:77 msgid "Lock all guides" msgstr "鎖定全部參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:78 msgid "Guide co_lor:" msgstr "參考線色彩(_L):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:78 msgid "Guideline color" msgstr "參考線顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:78 msgid "Color of guidelines" msgstr "參考線的顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:79 msgid "_Highlight color:" msgstr "高亮度顯示顏色(_H):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:79 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "高亮度顯示的參考線顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:80 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "參考線位於滑鼠下方時的顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:81 #, fuzzy msgid "Create guides around the current page" msgstr "頁面周圍建立參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:82 msgid "Delete all guides" msgstr "刪除全部參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:85 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:85 msgid "Create new grid." msgstr "建立新格線。" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:86 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:86 msgid "Remove selected grid." msgstr "移除選擇的格線。" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../share/ui/page-properties.glade:680 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Guides" msgstr "參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Scripting" msgstr "腳本" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:879 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:97 msgid "Metadata" msgstr "中繼資料" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:878 #: ../share/ui/inkscape-about.glade:259 msgid "License" msgstr "授權" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "Set page size" msgstr "設定頁面尺寸" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 #, fuzzy msgid "Set viewbox position" msgstr "設定「顯示框」" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 #, fuzzy msgid "Set viewbox size" msgstr "設定頁面尺寸" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Set page scale" msgstr "設定頁面比例" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:110 #, fuzzy msgid "Desk color" msgstr "新顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357 #, fuzzy msgid "Border color" msgstr "邊界顏色(_C):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:394 #, fuzzy msgid "Toggle checkerboard" msgstr "棋盤格紋" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:397 #, fuzzy msgid "Toggle page border" msgstr "頁面邊界" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:400 #, fuzzy msgid "Toggle border on top" msgstr "頁面邊界顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:403 #, fuzzy msgid "Toggle page shadow" msgstr "切換圖層單獨顯示" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:406 #, fuzzy msgid "Toggle anti-aliasing" msgstr "使用反鋸齒" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:409 #, fuzzy msgid "Toggle clip to page mode" msgstr "貼齊頁面邊緣" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:412 #, fuzzy msgid "Toggle page label style" msgstr "切換圖層單獨顯示" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:448 msgid "Guides" msgstr "參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:550 msgid "Link Color Profile" msgstr "連結色彩描述檔" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1381 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:544 #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:21 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 msgid "Remove linked color profile" msgstr "移除已連結的色彩描述檔" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:691 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "已連結的色彩描述檔:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "可用的色彩描述檔:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695 msgid "Unlink Profile" msgstr "取消連結描述檔" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:749 msgid "Profile Name" msgstr "描述檔名稱" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:784 msgid "External scripts" msgstr "外部腳本" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:785 msgid "Embedded scripts" msgstr "內嵌腳本" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:790 msgid "External script files:" msgstr "外部的腳本檔案:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:792 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "加入目前檔案名稱或瀏覽檔案" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:853 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:339 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:848 msgid "Embedded script files:" msgstr "內嵌的腳本檔案:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:892 msgid "Script ID" msgstr "腳本 ID" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:898 msgid "Content:" msgstr "內容:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:967 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "都柏林核心實體" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:990 msgid "_Save as default" msgstr "儲存成預設值(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:991 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "將此中繼資料儲存為預設中繼資料" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:992 msgid "Use _default" msgstr "使用預設值(_D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:993 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "這裡使用上次儲存的預設中繼資料" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1010 msgid "License" msgstr "授權" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1044 msgid "Add external script..." msgstr "加入外部腳本..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1081 msgid "Select a script to load" msgstr "選擇要載入的腳本" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1106 msgid "Add embedded script..." msgstr "加入內嵌腳本..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1138 msgid "Remove external script" msgstr "移除外部腳本" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1166 msgid "Remove embedded script" msgstr "移除內嵌腳本" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1264 msgid "Edit embedded script" msgstr "編輯內嵌腳本" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1365 msgid "_Enabled" msgstr "啟用(_E)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1366 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "將格線標記為在畫布上是可操作狀態。" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1372 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "只貼齊到可見的格線(_G)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1373 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "當畫面放大時,不會顯示所有的格線。只有可見的格線會貼齊到" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1377 msgid "_Visible" msgstr "可見的格線(_V)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1378 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "決定是否要顯示格線。物件仍然會被貼齊到隱形的格線。" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1398 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "顯示格點而非格線(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1398 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "如果勾選,將會在格線交點上顯示點而不是直線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1403 msgid "Align to page:" msgstr "對齊頁面:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1448 msgid "Grid _units:" msgstr "格線單位(_U):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1450 msgid "_Origin X:" msgstr "X 原點(_O):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2161 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "格線 X 坐標的原點" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1453 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y 原點(_R):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "格線 Y 坐標的原點" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1456 msgid "Spacing _X:" msgstr "_X 間距:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "垂直格線之間的距離" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1459 msgid "Spacing _Y:" msgstr "_Y 間距:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Z 軸的基本長度" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2168 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:64 msgid "Angle X:" msgstr "X 角度:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2168 msgid "Angle of x-axis" msgstr "X 軸的角度" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2169 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:127 msgid "Angle Z:" msgstr "Z 角度:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2169 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Z 軸的角度" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1466 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "次要格線顏色(_C):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2119 msgid "Minor grid line color" msgstr "次要格線顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1466 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "次要格線的顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1469 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "主要格線顏色(_J):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121 msgid "Major grid line color" msgstr "主要格線顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1470 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "主要格線 (高亮度顯示) 的顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1473 msgid "_Major grid line every:" msgstr "主要格線的間隔數(_M):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1473 msgid "lines" msgstr "線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1555 msgid "Creation" msgstr "建立" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1556 msgid "Defined grids" msgstr "定義的格線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1807 msgid "Create new grid" msgstr "建立新格線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1827 msgid "Remove grid" msgstr "移除格線" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:217 #, fuzzy msgid "Export Color Palette" msgstr "匯出成 GIMP 調色盤" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:232 #, fuzzy msgid "Delete pattern" msgstr "刪除圖層" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:237 #, fuzzy msgid "Delete gradient" msgstr "刪除漸層停止點" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:877 #: ../share/ui/dialog-export.glade:82 ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:33 #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:89 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 msgid "Document" msgstr "文件" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:879 #, fuzzy msgctxt "Adjective for Metadata status" msgid "Present" msgstr "前置設定" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:889 #, fuzzy msgid "Color profiles" msgstr "連結色彩描述檔" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:890 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:115 #, fuzzy msgid "Swatches" msgstr "色票" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:891 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:73 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:892 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:79 #, fuzzy msgid "Gradients" msgstr "漸層" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:893 #, fuzzy msgid "Mesh gradients" msgstr "網面漸層" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:894 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:103 #, fuzzy msgid "Patterns" msgstr "圖樣" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:895 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1086 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1089 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1092 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:121 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:87 #, fuzzy msgid "Symbols" msgstr "符號" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2760 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:91 msgid "Markers" msgstr "標記" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:898 ../src/ui/dialog/find.cpp:103 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:85 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:68 #: ../share/extensions/image_embed.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract.inx:13 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:899 #, fuzzy msgid "SVG fonts" msgstr "編輯 SVG 字型" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:900 #: ../share/ui/dialog-export.glade:900 #, fuzzy msgid "Layers" msgstr "圖層" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:901 #, fuzzy msgid "Total elements" msgstr "計算全部元件。" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:902 ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgid "Groups" msgstr "群組" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:903 ../src/ui/dialog/find.cpp:96 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:128 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1353 msgid "Paths" msgstr "路徑" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:904 #, fuzzy msgid "External URIs" msgstr "外部" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:959 #, fuzzy msgid "Style " msgstr "樣式" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Edit object title" msgstr "設定物件標題" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:280 #, fuzzy msgid "Color used to fill the image background" msgstr "設定背景的顏色與不透明度" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:388 #, fuzzy, c-format msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "項目" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:398 #, fuzzy, c-format msgid "%d Layer" msgid_plural "%d Layers" msgstr[0] "加入圖層" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:406 #, fuzzy, c-format msgid "%d Page" msgid_plural "%d Pages" msgstr[0] "頁面" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:556 msgid "No items selected." msgstr "沒有選取項目。" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:646 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:642 #, fuzzy msgid "Exporting %1" msgstr "正在匯出 %1 個檔案" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:647 #, fuzzy msgid "Format %1, Selection %2" msgstr "縮放選擇範圍" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:681 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:717 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "選擇要匯出的檔名" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:122 #, fuzzy msgid "Color used to fill background" msgstr "混合到背景" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:613 #, fuzzy msgid "Exporting" msgstr "匯出" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:632 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "正在匯出 %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:694 #, fuzzy msgid "Set Export Options" msgstr "匯出選項" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:207 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "將要匯出的選擇範圍無效。" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:208 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "將要匯出的選擇範圍無效" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:212 ../src/ui/dialog/export.cpp:323 msgid "You have to enter a filename." msgstr "你必須輸入檔名。" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:213 ../src/ui/dialog/export.cpp:324 msgid "You have to enter a filename" msgstr "你必須輸入檔名" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:218 msgid "Raster Export Error" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:219 msgid "Raster export Method is used for NON RASTER EXTENSION" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:241 ../src/ui/dialog/export.cpp:342 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "目錄 %s 不存在或者它並不是一個目錄。\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:276 ../src/ui/dialog/export.cpp:441 #, fuzzy, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "無法匯出為檔名 %s。" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:290 msgid "Export aborted." msgstr "匯出已中止。" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:295 ../src/ui/dialog/export.cpp:449 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "圖畫已匯出成 %s。" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:329 msgid "Vector Export Error" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:330 msgid "Vector export Method is used for RASTER EXTENSION" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:414 #, fuzzy, c-format msgid "Could not export to filename %s. (missing object)\n" msgstr "無法匯出為檔名 %s。" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/export.cpp:495 msgid "bitmap" msgstr "點陣圖" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:99 msgid "Enable preview" msgstr "啟用預覽" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:104 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preferences dialog" msgstr "按照「偏好設定」對話窗的設定匯出為 SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:250 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:263 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:391 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:271 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:264 msgid "All Inkscape Files" msgstr "所有 Inkscape 檔案" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:265 msgid "All Images" msgstr "所有圖片" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:266 msgid "All Vectors" msgstr "所有向量圖形" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:274 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 msgid "All Bitmaps" msgstr "所有點陣圖" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:411 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "自動添加副檔名" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:523 msgid "Guess from extension" msgstr "從副檔名判斷" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:392 msgid "All Executable Files" msgstr "所有可執行檔" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:583 #: ../share/ui/dialog-export.glade:565 msgid "Show Preview" msgstr "顯示預覽" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:721 msgid "No file selected" msgstr "沒有選擇檔案" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "_Fill" msgstr "填充(_F)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke _paint" msgstr "邊框塗繪(_P)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60 msgid "Stroke st_yle" msgstr "邊框樣式(_Y)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:334 #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "選取器" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:544 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "這個矩陣在色彩空間上計算線性變換。每一列影響一個顏色組成。每一欄決定每種顏色" "組成裡多少從輸入通過到輸出。最後一欄不是取決於輸入的顏色,所以可用於調整常數" "組成數值。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:547 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "無" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:678 #, fuzzy msgid "Choose image file" msgstr "選擇檔案名稱" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:681 #, fuzzy msgid "SVG Element" msgstr "選擇的 SVG 元件" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:682 #, fuzzy msgid "Use selected SVG element" msgstr "選擇的 SVG 元件" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:748 #, fuzzy msgid "Select an image to be used as input." msgstr "選擇要用來作為 feImage 輸入的圖片" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:855 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "此 SVG 濾鏡特效不需要任何參數。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1086 msgid "Slope" msgstr "斜率" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1087 msgid "Intercept" msgstr "截距" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1090 msgid "Amplitude" msgstr "振幅" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1091 msgid "Exponent" msgstr "指數" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1098 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:31 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "數值" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095 msgid "List of stops with interpolated output" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1098 msgid "List of discrete values for a step function" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1187 msgid "New transfer function type" msgstr "新增轉變函數類型" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1222 msgid "Light Source:" msgstr "光源:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1242 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "光源在 XY 平面上的方向角,單位為度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1243 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "光源在 YZ 平面上的方向角,單位為度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1252 msgid "X coordinate" msgstr "X 坐標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1252 msgid "Y coordinate" msgstr "Y 坐標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1252 msgid "Z coordinate" msgstr "Z 坐標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1252 msgid "Points at:" msgstr "指向位置:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1253 msgid "Specular Exponent:" msgstr "反光指數:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1253 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "控制光源焦點的指數值" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255 msgid "Cone Angle:" msgstr "圓錐角:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "這是聚光燈軸 (也就是光源和指向點之間的軸) 和聚光燈錐形之間的角度。沒有光線會" "投影在此錐形外。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1320 msgid "New light source" msgstr "新增光源" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1376 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:198 ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:13 msgid "_Duplicate" msgstr "再製(_D)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1411 msgid "_Filter" msgstr "濾鏡(_F)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1415 msgid "Used" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1505 msgid "Rename filter" msgstr "重新命名濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1561 msgid "Apply filter" msgstr "套用濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1680 msgid "filter" msgstr "濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1687 msgid "Add filter" msgstr "加入濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1742 msgid "Duplicate filter" msgstr "再製濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1841 msgid "_Effect" msgstr "特效(_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1851 msgid "Connections" msgstr "連接關係" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989 msgid "Remove filter primitive" msgstr "移除濾鏡基元" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2489 msgid "Remove merge node" msgstr "移除合併節點" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2612 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "重新排列濾鏡基元" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2676 #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "特效(_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2677 #, fuzzy msgid "Compositing" msgstr "合成" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2678 #, fuzzy msgid "Color editing" msgstr "有色陰暗" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2679 #, fuzzy msgid "Generating" msgstr "繁殖路徑:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2693 #, fuzzy msgid "" "Uniformly blurs its input. Commonly used together with Offset to create a " "drop shadow effect." msgstr "" "此高斯模糊 (feGaussianBlur) 濾鏡基元可均勻地模糊輸入影像。 此濾鏡基元" "一般會搭配偏移 (feOffset) 來製作陰影效果。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2695 #, fuzzy msgid "" "Provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the " "object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "" "此形態 (feMorphology) 濾鏡基元提供侵蝕和膨脹效果。對單色物件來說,侵蝕" "會讓物件變得更薄,而膨脹會變得更厚。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2697 msgid "" "Offsets the input by an user-defined amount. Commonly used for drop shadow " "effects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2699 msgid "" "Performs a convolution on the input image enabling effects like blur, " "sharpening, embossing and edge detection." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2701 #, fuzzy msgid "" "Displaces pixels from the first input using the second as a map of " "displacement intensity. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "" "此位移圖 (feDisplacementMap) 濾鏡基元第二次輸入作為位移圖來移動第一次" "輸入裡的像素,這會顯示像素應該從多遠距離開始移動。典型的例子是漩渦和收縮效" "果。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2703 #, fuzzy msgid "" "Tiles a region with an input graphic. The source tile is defined by the " "filter primitive subregion of the input." msgstr "" "此鋪排 (feTile) 濾鏡基元會用輸入圖形鋪排成一個區域。鋪排的來源由輸入的" "濾鏡基元子區域 (subregion) 定義。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2705 msgid "" "Composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the " "arithmetic mode described in SVG standard." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2707 #, fuzzy msgid "" "Provides image blending modes, such as screen, multiply, darken and lighten." msgstr "" "此混合 (feBlend) 濾鏡基元提供 4 種影像混合模式:濾色、色彩增值、變暗和" "變亮。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2709 #, fuzzy msgid "" "Merges multiple inputs using normal alpha compositing. Equivalent to using " "several Blend primitives in 'normal' mode or several Composite primitives in " "'over' mode." msgstr "" "此融合 (feMerge) 濾鏡基元會讓一些暫時性影像在濾鏡基元裡合成單一的影" "像。一般會搭配透明合成一起使用。這等同於使用一些「一般」模式的混合 (feBlend) " "基元或一些「覆蓋」模式的合成 (feComposite) 基元。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2711 msgid "" "Modifies pixel colors based on a transformation matrix. Useful for adjusting " "color hue and saturation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2713 #, fuzzy msgid "" "Manipulates color components according to particular transfer functions. " "Useful for brightness and contrast adjustment, color balance, and " "thresholding." msgstr "" "此組成傳遞 (feComponentTransfer) 濾鏡基元可根據特殊的傳遞函數控制輸入" "的顏色組成 (紅、綠、藍和透明),可用的運算元有亮度、對比調整、色彩平衡和高反" "差。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2715 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2717 #, fuzzy msgid "" "Creates \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "此擴散光 (feDiffuseLighting) 和反射光 (feSpecularLighting) 濾鏡基元用" "來製作「浮凸的」明暗變化。輸入的透明色版用以提供深度資訊:較高的不透明範圍會" "加強浮凸的視覺效果,而較低的不透明範圍則會減弱。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2719 #, fuzzy msgid "" "Fills the region with a given color and opacity. Often used as input to " "other filters to apply color to a graphic." msgstr "" "此填滿 (feFlood) 濾鏡基元會用給定的顏色和不透明度填充該區域。此濾鏡基" "元通常用作為輸入其他濾鏡以套用顏色到圖形。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2721 #, fuzzy msgid "" "Fills the region with graphics from an external file or from another portion " "of the document." msgstr "" "此圖片 (feImage) 濾鏡基元會用外部的影像或文件的其他部份來填充該區域。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2723 msgid "" "Renders Perlin noise, which is useful to generate textures such as clouds, " "fire, smoke, marble or granite." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2797 msgid "Add Effect:" msgstr "加入特效:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 msgid "No filter selected" msgstr "沒有選取濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 #, fuzzy msgid "Add effect" msgstr "加入特效:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043 #, fuzzy msgid "Automatic Region" msgstr "自動對齊" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043 msgid "" "If unset, the coordinates and dimensions won't be updated automatically." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3044 msgid "Coordinates:" msgstr "坐標:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3044 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "濾鏡作用區域左邊頂點的 X 坐標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3044 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "濾鏡作用區域上方頂點的 Y 坐標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3045 msgid "Dimensions:" msgstr "尺寸:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3045 msgid "Width of filter effects region" msgstr "濾鏡作用區域的寬度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3045 msgid "Height of filter effects region" msgstr "濾鏡作用區域的高度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3052 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "表示矩陣運算的類型。此關鍵詞「矩陣」表示會提供數值完整的 5x4 矩陣。其他關鍵詞" "代表允許多數用於沒有指定完全矩陣的情形下執行色彩運算的方便捷徑。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3053 msgid "Value(s):" msgstr "數值:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3058 msgctxt "color" msgid "R:" msgstr "紅:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3060 msgctxt "color" msgid "G:" msgstr "綠:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3062 msgctxt "color" msgid "B:" msgstr "藍:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3064 msgctxt "color" msgid "A:" msgstr "透明:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3108 msgid "Operator:" msgstr "運算元:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3068 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3071 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "如果選擇此算數運算,則會用此公式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 來計算每個結果" "的像素 (這裡的 i1 和 i2 分別是第一次輸入和第二次輸入的像素值)。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3069 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3070 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3071 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3147 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3074 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "迴旋矩陣的寬度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3074 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "迴旋矩陣的高度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3075 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:74 msgid "Target:" msgstr "目標:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3075 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "在迴旋矩陣中目標點的 X 坐標。此卷積會套用到這個點附近的像素。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3075 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "在迴旋矩陣中目標點的 Y 坐標。此卷積會套用到這個點附近的像素。" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3077 msgid "Kernel:" msgstr "核心:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3077 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "這個矩陣可敘述卷積運算並套用到輸入圖片以便在輸出時計算像素顏色。數值的不同排" "列會使這個矩陣產生多種可能的視覺效果。標記矩陣會產生動態模糊效果 (平行於矩陣" "對角線),反之,非零的常數填入矩陣則會產生一般的模糊效果。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3079 msgid "Divisor:" msgstr "除數:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3079 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "將核心矩陣套用到輸入圖片以提供數字之後,除數會除以那個數字來提供最終目標的顏" "色數值。因為除數是所有矩陣數值的總和,所以導致運算結果的整體色彩亮度偏向於傍" "晚效果。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3080 msgid "Bias:" msgstr "偏差:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3080 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "此項數值會加入到每個組成。這對於將濾鏡的固定值定義為零相當有用。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3081 msgid "Edge Mode:" msgstr "邊緣模式:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3081 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "必要時決定顏色數值延伸輸入圖片的方式,所以核心置於輸入圖片的邊緣或附近時能套" "用此矩陣運算。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3123 msgid "Preserve Alpha" msgstr "保留透明" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3123 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "若設定,透明色版不會受到此濾鏡基元的影響。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3085 msgid "Diffuse Color:" msgstr "擴散顏色:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3128 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "定義光源顏色" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3129 msgid "Surface Scale:" msgstr "曲面比例:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3129 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "這項數值可擴大由輸入透明色版所定義的凹凸貼圖高度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3130 msgid "Constant:" msgstr "常數:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3130 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "該常數會影響 Phong 照明模型。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3093 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:437 #: ../share/ui/page-properties.glade:281 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "級別:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3093 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "這項可定義位移特效的強度。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3094 msgid "X displacement:" msgstr "X 移位:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3094 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "顏色組成控制 X 方向的位移" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3095 msgid "Y displacement:" msgstr "Y 移位:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3095 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "顏色組成控制 Y 方向的位移" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3098 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "顏色" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3098 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "用這個顏色填充整個濾鏡區域。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3102 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "模糊運算的標準差。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3108 #, fuzzy msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattening\" of input image." msgstr "" "侵蝕:使輸入圖片的「變瘦」。\n" "膨脹:使輸入圖片的「增肥」。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3112 msgid "Source of Image:" msgstr "圖片來源:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3139 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:50 msgid "Position X:" msgstr "位置 X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3139 #, fuzzy msgid "Position X" msgstr "位置 X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3140 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:59 msgid "Position Y:" msgstr "位置 Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3140 #, fuzzy msgid "Position Y" msgstr "位置 Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3124 msgid "Delta X:" msgstr "X 變化量:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3124 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "這是輸入圖片向右位移的距離" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3125 msgid "Delta Y:" msgstr "Y 變化量:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3125 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "這是輸入圖片向下位移的距離" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3128 msgid "Specular Color:" msgstr "反光顏色:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3131 #: ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "指數:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3131 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "反射項目的指數,數值愈大表示愈「閃亮」。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3146 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "表示是否此濾鏡基元應該執行雜訊或紊亂函數。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3148 msgid "Detail:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3149 msgid "Seed:" msgstr "種子:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3149 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "假亂數生成器的開始數字。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3156 msgid "Add filter primitive" msgstr "加入濾鏡基元" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3175 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "再製濾鏡基元" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3255 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "設定濾鏡基元屬性" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3313 #, fuzzy msgid "Add effect from the search bar" msgstr "剪貼簿裡沒有特效。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3316 #, fuzzy msgid "Select a filter" msgstr "選擇要匯入的檔案" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3319 #, fuzzy msgid "No filters in the document" msgstr "文件裡沒有漸層" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "F_ind:" msgstr "尋找(_F):" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "依照內容或屬性尋找物件 (完全符合或部分符合)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "R_eplace:" msgstr "取代(_E):" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Replace match with this value" msgstr "以此數值取代符合的項目" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_All" msgstr "全部(_A)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Current _layer" msgstr "目前圖層(_L)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Sele_ction" msgstr "選擇範圍(_C)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:254 #: ../share/ui/menus.ui:1111 msgid "_Text" msgstr "文字(_T)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search in" msgstr "搜尋條件" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Scope" msgstr "範圍" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "區分大小寫(_V)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "E_xact match" msgstr "完全符合(_X)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Include _hidden" msgstr "包含隱藏物件(_H)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Include loc_ked" msgstr "包含鎖定物件(_K)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Attribute _name" msgstr "屬性名稱(_N)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Attri_bute value" msgstr "屬性值(_B)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../share/ui/menus.ui:164 msgid "_Style" msgstr "樣式(_S)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "F_ont" msgstr "字型(_O)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 #, fuzzy msgid "_Desc" msgstr "描述(_D)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "All types" msgstr "所有類型" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Rectangles" msgstr "矩形" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Ellipses" msgstr "橢圓形" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Stars" msgstr "星形" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Spirals" msgstr "螺旋形" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:97 msgid "Texts" msgstr "文字" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "仿製物件" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "Offsets" msgstr "偏移" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:105 msgid "Object types" msgstr "物件類型" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:111 msgid "_Find" msgstr "尋找(_F)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:112 msgid "_Replace All" msgstr "取代全部(_R)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:147 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "選取全部符合搜尋條件的物件" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Replace all matches" msgstr "取代所有符合的項目" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:151 msgid "Search in all layers" msgstr "搜尋所有圖層" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:153 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "只搜尋目前的圖層" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "只搜尋目前的選取範圍" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:157 msgid "Search in text objects" msgstr "搜尋文字物件" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:159 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "搜尋物件屬性、樣式、屬性值和識別 (ID)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Match upper/lower case" msgstr "符合大寫 / 小寫" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Match whole objects only" msgstr "只有完全符合的物件" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "搜尋時包含隱藏物件" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Include locked objects in search" msgstr "搜尋時包含鎖定物件" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search ID name" msgstr "搜尋 ID 名稱" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search attribute name" msgstr "搜尋屬性名稱" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search attribute value" msgstr "搜尋屬性值" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search style" msgstr "搜尋樣式" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:92 msgid "Search fonts" msgstr "搜尋字型" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:188 msgid "Search description" msgstr "搜尋描述" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:191 msgid "Search title" msgstr "搜尋標題" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:194 msgid "Search all object types" msgstr "搜尋所有物件類型" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:197 msgid "Search rectangles" msgstr "搜尋矩形" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:200 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "搜尋橢圓形、弧形、圓形" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:203 msgid "Search stars and polygons" msgstr "搜尋星形及多邊形" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:206 msgid "Search spirals" msgstr "搜尋螺旋形" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:209 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "搜尋路徑、線、折線" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:212 msgid "Search text objects" msgstr "搜尋文字物件" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:215 msgid "Search groups" msgstr "搜尋群組" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:218 msgid "Search clones" msgstr "搜尋仿製物件" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:221 msgid "Search images" msgstr "搜尋圖片" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:224 msgid "Search offset objects" msgstr "搜尋偏移物件" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:962 msgid "Nothing to replace" msgstr "沒有可以取代的項目" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1003 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "找到 %d 項物件 (超過 %d 項),%s 符合。" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "exact" msgstr "完全符合" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "partial" msgstr "部份符合" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1009 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "已取代 %1 個符合項目" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1013 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "找到 %1 個物件" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1027 msgid "Replace text or property" msgstr "取代文字或屬性" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1031 msgid "Nothing found" msgstr "找不到" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1036 msgid "No objects found" msgstr "找不到物件" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1057 msgid "Select an object type" msgstr "選擇一種物件類型" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1075 msgid "Select a property" msgstr "選擇一種屬性" #: ../src/ui/dialog/font-collections-manager.cpp:58 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:258 #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:125 #, fuzzy msgid "Font Collections" msgstr "連接關係" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:49 #, fuzzy msgid "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "某些字型無法使用會改用替代字型。" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:52 msgid "Font substitution" msgstr "字型替代" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Select all the affected items" msgstr "選擇全部影響的項目" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:75 msgid "Don't show this warning again" msgstr "不再顯示這則警告" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:199 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "用字型「%2」替代「%1」" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:50 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:424 msgid "all" msgstr "全部" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:51 msgid "common" msgstr "一般" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:52 msgid "inherited" msgstr "繼承" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:54 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Bengali" msgstr "孟加拉文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "Bopomofo" msgstr "注音符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Cherokee" msgstr "切羅基文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Coptic" msgstr "古埃及文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Cyrillic" msgstr "西里爾字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 msgid "Deseret" msgstr "猶他大學音標" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Devanagari" msgstr "天城體梵文字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Ethiopic" msgstr "衣索比亞文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 msgid "Gothic" msgstr "哥德文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 msgid "Greek" msgstr "希臘字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "古爾穆基文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 msgid "Han" msgstr "漢文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Hangul" msgstr "韓文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Hiragana" msgstr "平假名" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Kannada" msgstr "坎那達文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "Katakana" msgstr "片假名" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Khmer" msgstr "高棉文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Lao" msgstr "寮國文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 msgid "Latin" msgstr "拉丁字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Malayalam" msgstr "馬拉雅拉姆文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Mongolian" msgstr "蒙古文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Myanmar" msgstr "緬甸文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Ogham" msgstr "歐甘文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 msgid "Old Italic" msgstr "古義大利文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Oriya" msgstr "奧里亞文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Runic" msgstr "北歐古文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Sinhala" msgstr "斯里蘭卡文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Syriac" msgstr "古敘利亞文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Tamil" msgstr "塔米爾文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Telugu" msgstr "泰盧固文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Thaana" msgstr "它拿字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Tibetan" msgstr "藏文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "加拿大原住民音節文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 msgid "Yi" msgstr "彝文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Tagalog" msgstr "他加祿文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Hanunoo" msgstr "哈努諾文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Buhid" msgstr "布希德文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Tagbanwa" msgstr "塔班瓦文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Braille" msgstr "盲人點字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Cypriot" msgstr "塞浦路斯文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Limbu" msgstr "林布文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 msgid "Osmanya" msgstr "奧斯馬尼亞字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 msgid "Shavian" msgstr "簫伯納字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Linear B" msgstr "線性 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Tai Le" msgstr "傣哪文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Ugaritic" msgstr "烏加里特文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "New Tai Lue" msgstr "新傣仂文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Buginese" msgstr "布吉文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Glagolitic" msgstr "格拉哥里特字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Tifinagh" msgstr "提非納文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Syloti Nagri" msgstr "錫爾赫特文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Old Persian" msgstr "古波斯文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 msgid "Kharoshthi" msgstr "佉盧字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 msgid "unassigned" msgstr "未指定" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Balinese" msgstr "峇里文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 msgid "Cuneiform" msgstr "楔形文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Phoenician" msgstr "腓尼基字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Phags-pa" msgstr "八思巴字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "N'Ko" msgstr "西非曼德語族" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Kayah Li" msgstr "克耶文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Lepcha" msgstr "雷布查文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Rejang" msgstr "勒姜文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Sundanese" msgstr "巽他文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Saurashtra" msgstr "索拉什特拉文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Cham" msgstr "占文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Ol Chiki" msgstr "桑塔利文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "Vai" msgstr "瓦伊文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 msgid "Carian" msgstr "卡里亞文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 msgid "Lycian" msgstr "呂基亞文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 msgid "Lydian" msgstr "呂底亞文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 msgid "Avestan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "Bamum" msgstr "巴姆穆文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Javanese" msgstr "爪哇文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Kaithi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "Lisu" msgstr "傈僳文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Meetei Mayek" msgstr "曼尼普爾文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Old Turkic" msgstr "古義大利文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Samaritan" msgstr "撒瑪麗亞文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Tai Tham" msgstr "老傣仂文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Tai Viet" msgstr "越南傣文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Batak" msgstr "片假名" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Brahmi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 msgid "Mandaic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 msgid "Chakma" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 #, fuzzy msgid "Meroitic Cursive" msgstr "參數曲線" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Miao" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 #, fuzzy msgid "Sharada" msgstr "銳利" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Takri" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Bassa" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Duployan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Elbasan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Grantha" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Khojki" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 #, fuzzy msgid "Linear A" msgstr "線性 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Mahajani" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Manichaean" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 #, fuzzy msgid "Modi" msgstr "修改(_M)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Mro" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Nabataean" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 #, fuzzy msgid "Old Permic" msgstr "古波斯文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Palmyrene" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 #, fuzzy msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "海報筆觸" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Siddham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Tirhuta" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Warang Citi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Ahom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Hatran" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 #, fuzzy msgid "Multani" msgstr "色彩增值" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 #, fuzzy msgid "Old Hungarian" msgstr "匈牙利語 (hu)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 #, fuzzy msgid "Signwriting" msgstr "腳本" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 #, fuzzy msgid "Basic Plane" msgstr "基本拉丁字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Basic Latin" msgstr "基本拉丁字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "拉丁字母 1 補充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Latin Extended-A" msgstr "拉丁字母擴充 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Latin Extended-B" msgstr "拉丁字母擴充 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "IPA Extensions" msgstr "國際音標擴充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "間隔修飾字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "組合音標附加符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Greek and Coptic" msgstr "希臘字母和古埃及文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "西里爾字母補充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Arabic Supplement" msgstr "阿拉伯文補充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "NKo" msgstr "恩科文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Hangul Jamo" msgstr "諺文字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "衣索比亞文補充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "加拿大原住民統一音節文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "加拿大原住民統一音節文字擴充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Khmer Symbols" msgstr "高棉符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Vedic Extensions" msgstr "吠陀梵文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "音標擴充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "音標擴充補充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "組合音標附加符號補充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "拉丁字母擴充附加" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Greek Extended" msgstr "希臘字母擴充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "General Punctuation" msgstr "一般標點符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "下標和上標" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Currency Symbols" msgstr "貨幣符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "符號用組合附加符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "似字母符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Number Forms" msgstr "數字形式" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Arrows" msgstr "箭頭符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Mathematical Operators" msgstr "數學運算符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "其他技術符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Control Pictures" msgstr "控制圖像" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光學字元識別" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "括號字母數字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Box Drawing" msgstr "製表符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Block Elements" msgstr "區塊元件" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Geometric Shapes" msgstr "幾何形狀" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "其他符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Dingbats" msgstr "綜合符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "其他數學符號 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "補充性箭頭符號 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Braille Patterns" msgstr "盲人點字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "補充性箭頭符號 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "其他數學符號 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "補充性數學運算符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "其他符號和箭頭符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Latin Extended-C" msgstr "拉丁字母擴充 C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Georgian Supplement" msgstr "喬治亞文補充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "衣索比亞文擴充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "西里爾字母擴充 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "補充性標點符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "中日韓部首補充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "康熙部首" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "漢字結構描述字元" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "中日韓符號和標點" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "韓文相容字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "Kanbun" msgstr "漢文標註號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "注音符號擴充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "CJK Strokes" msgstr "中日韓筆畫" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "片假名音標擴充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "括號及圈型中日韓字母和月份" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "CJK Compatibility" msgstr "中日韓相容字元" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "中日韓統一表意文字擴充 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "易經六十四卦象" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "中日韓統一表意文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Yi Syllables" msgstr "彝文音節" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "Yi Radicals" msgstr "彝文字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "西里爾字母擴充 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "聲調符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Latin Extended-D" msgstr "拉丁字母擴充 D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "一般印度數字形式" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Devanagari Extended" msgstr "天城體梵文字母擴充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "韓文字母擴充 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "緬甸文擴充 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Hangul Syllables" msgstr "韓文音節" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "韓文字母擴充 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "High Surrogates" msgstr "高代用區" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "高專屬代用區" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Low Surrogates" msgstr "低代用區" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Private Use Area" msgstr "專用區" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "中日韓相容表意文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "字母變體表達形式" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "阿拉伯文表達形式 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "Variation Selectors" msgstr "字型變換選取器" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Vertical Forms" msgstr "豎式標點" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "Combining Half Marks" msgstr "組合半形標示" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "中日韓相容格式" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Small Form Variants" msgstr "小寫變體" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "阿拉伯文表達形式 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "半形及全形字元" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Specials" msgstr "特殊字元" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "其他符號和箭頭符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 #, fuzzy msgid "Emoticons" msgstr "空白圖示" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:379 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:380 #, fuzzy msgid "Alchemical Symbols" msgstr "高棉符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:381 #, fuzzy msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "幾何形狀" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 #, fuzzy msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "補充性箭頭符號 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 #, fuzzy msgid "Chess Symbols" msgstr "高棉符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:446 msgid "Script: " msgstr "書寫體: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:471 msgid "Range: " msgstr "範圍: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:539 msgid "Append" msgstr "添加" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:615 msgid "Append text" msgstr "添加文字" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:258 msgid "Arrange in a grid" msgstr "排列成網格" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:691 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:401 ../share/ui/page-properties.glade:310 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "每欄之間的水平間隔距離 。" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:692 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402 ../share/ui/page-properties.glade:326 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "每列之間的垂直間隔距離。" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:492 msgid "_Rows:" msgstr "列(_R):" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:505 msgid "Equal _height" msgstr "等高(_H)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:516 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "若沒有設定,每列高度為其中最高物件的高度" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:533 msgid "_Columns:" msgstr "欄(_C):" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:546 msgid "Equal _width" msgstr "等寬(_W)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:556 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "如果沒有設定,每欄寬度為其中最寬物件的寬度" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:568 msgid "Alignment:" msgstr "對齊:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:578 msgid "_Fit into selection box" msgstr "填滿選取框(_F)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:585 msgid "_Set spacing:" msgstr "設定間距(_S):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Lo_cked" msgstr "鎖定(_C)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "相對改變(_T)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:55 msgid "_Label:" msgstr "標籤(_L):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "選擇性地給予此參考線名稱" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "_Angle:" msgstr "角度(_A):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "鎖定參考線的移動" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:56 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "以目前的設定值相對地移動和 (或) 旋轉參考線" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:104 msgid "Set guide properties" msgstr "設定參考線屬性" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:171 msgid "Duplicate guide" msgstr "再製參考線" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:196 msgid "Guideline" msgstr "參考線" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:332 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "參考線 ID: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:338 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "目前: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 msgid "Magnified:" msgstr "放大:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:217 msgid "Actual Size:" msgstr "實際大小:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:223 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "選擇範圍(_C)" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:225 msgid "Selection only or whole document" msgstr "只有選取區或整份文件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:122 #, fuzzy msgid "Requires restart to take effect" msgstr "需要重新啟動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 msgid "Show selection cue" msgstr "顯示選取區提示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "選取物件是否顯示選取區提示 (如同在選取器之中)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Enable gradient editing" msgstr "啟用漸層編輯" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "選取物件是否顯示漸層編輯控制點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "使用邊緣轉換成參考線而不是邊界框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "將物件轉換成參考線並沿著此物件的真實邊緣放置 (模仿該物件的形狀),而不是沿著邊" "界框放置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "「Ctrl+點擊」點尺寸(_D):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "times current stroke width" msgstr "乘以目前邊框寬度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "用 Ctrl+點擊所建立的點大小 (相對於目前的邊框寬度)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 msgid "Base simplify:" msgstr "基本簡化:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "動態即時路徑特效簡化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "以簡化功能為基礎的動態即時路徑特效基本簡化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "沒有選取任何物件可從其中取得樣式。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "選取多個物件。無法從多個物件取得樣式。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841 msgid "Style of new objects" msgstr "新增物件的樣式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 msgid "Last used style" msgstr "最後使用的樣式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "套用最近設定物件的樣式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 msgid "This tool's own style:" msgstr "此工具的專屬樣式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "每個工具可以儲存套用到新建物件的專屬樣式。使用下面按鈕進行設定。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Take from selection" msgstr "從選取區取得" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "此工具的新物件樣式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "記住 (第一次) 選取物件的樣式作為此工具的樣式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 msgid "Shapes" msgstr "形狀" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Bounding box to use" msgstr "要使用的邊界框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Visual bounding box" msgstr "視覺邊界框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:918 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "這種邊界框包含邊框寬度、標記、濾鏡邊距等等。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 msgid "Geometric bounding box" msgstr "幾何邊界框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "這種邊界框只包含最基本的路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "Conversion to guides" msgstr "轉成參考線" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "轉換成參考線之後仍保留物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "將物件轉換成參考線時,轉換之後不要刪除物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "將群組視為單一物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "轉換成參考線期間將群組視為單一物件,而不是個別地轉換每個子集合" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Average all sketches" msgstr "均分所有草圖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Select new path" msgstr "選取新路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "不要將連接線附加到文字物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "When transforming, show" msgstr "當變形時,顯示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Objects" msgstr "物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "移動或變形時顯示實際物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Box outline" msgstr "外框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "移動或變形時只顯示物件外框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Per-object selection cue" msgstr "每個物件選取提示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "無" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "No per-object selection indication" msgstr "每個物件沒有選取提示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Mark" msgstr "記號" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "每個選取物件都會有一個菱形記號在左上角" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Box" msgstr "方框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "每個選取物件都會顯示本身的邊界框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Path outline" msgstr "路徑輪廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963 msgid "Path outline color" msgstr "路徑輪廓顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "選擇用於顯示路徑輪廓的顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 msgid "Always show outline" msgstr "始終顯示輪廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "顯示所有路徑的輪廓,包括隱形的路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "拖曳節點時更新輪廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "拖曳或變形節點時更新輪廓;若停用這選項,只有在完成拖曳動作時才會更新輪廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "拖曳節點時更新路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "拖曳或變形節點時更新路徑;若停用這選項,只有在完成拖曳動作時才會更新路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "顯示輪廓的路徑方向" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "在每條輪廓線段的中間繪製小箭頭來標明選取路徑的方向" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 msgid "Show temporary path outline" msgstr "顯示暫時路徑輪廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "游標停留在路徑上方時,短暫地閃爍路徑的輪廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "顯示選取路徑路徑的暫時輪廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "顯示暫時輪廓,即使正在編輯選擇的路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "_Flash time:" msgstr "閃爍時間(_F):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "指定滑鼠停留在路徑上方路徑輪廓顯示的時間 (單位為毫秒);若指定 0 會顯示輪廓直" "到滑鼠離開路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "Editing preferences" msgstr "編輯偏好設定" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "顯示單一節點的變形控制點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "顯示變形控制點,即使只選擇單個節點也會顯示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "刪除節點時維持形狀" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "將控制點移動貼近刪除的節點使其與原來形狀相似;按住 Ctrl 可獲得其他效果" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 msgid "Object paint style" msgstr "物件塗繪樣式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Ignore first and last points" msgstr "忽略第一個點和最後一個點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "計算長度不考慮量測工具控制線的起點和終點。只在控制線與實際曲線交叉位置顯示長" "度。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "Sketch mode" msgstr "草圖模式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "若開啟,該草圖結果是全部草圖製作的普通平均值,而不是用新草圖平均之前的結果" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "若開啟,每個新建立的物件都會被選取 (取消上一個選取)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "在下拉式清單裡顯示字型預覽" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "在文字列的下拉式清單裡字型名稱旁邊顯示字型預覽" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "顯示字型替代警告對話窗" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "當系統上沒有可用的所需字型時顯示字型替代警告對話窗" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Font sample" msgstr "字型範例" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Change font preview sample text" msgstr "變更字型預覽的範例文字" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "使用 SVG2 自動流動文字" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "使用 SVG2 自動流動文字而非 SVG1.2 自動流動文字。(建議)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Fonts in 'Recently used' collection:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Maximum number of fonts in the 'Recently used' font collection" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Font directories" msgstr "字型目錄" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "使用 Inkscape 的字型目錄" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "從 Inkscape 系統「share」目錄的「fonts」資料夾載入額外字型" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "使用使用者的字型目錄" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "從 Inkscape 使用者組態設定目錄的「fonts」資料夾載入額外字型" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075 msgid "Additional font directories" msgstr "額外字型目錄" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3740 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "從自訂位置載入額外字型 (每行填一個路徑)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "避免漸層定義的共用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "開啟時,改變共用的漸層定義時會自動分開;取消勾選會允許共用漸層定義以造成編輯" "一個物件可能會影響到另一個使用相同樣漸層的物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "線性漸層角度(_A):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "新增線性漸層的預設角度,單位為度 (從水平順時針開始)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 #, fuzzy msgid "Auto-delete unused gradients" msgstr "建立和編輯漸層" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "" "When enabled, gradients that are not used will be deleted (auto-collected) " "automatically from the SVG file. When disabled, unused gradients will be " "preserved in the file for later use. (Note: This setting only affects new " "gradients.)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "若開啟,不會顯示文字物件的連接線附著點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1816 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "符號圖示顏色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1818 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "符號成功圖示的顏色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1820 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "符號警告圖示的顏色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1822 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "符號錯誤圖示的顏色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1537 msgid "System default" msgstr "系統預設" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Albanian (sq)" msgstr "阿爾巴尼亞語 (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Arabic (ar)" msgstr "阿拉伯語 (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Armenian (hy)" msgstr "亞美尼亞語 (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Assamese (as)" msgstr "阿薩姆語 (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "亞塞拜然語 (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Basque (eu)" msgstr "巴斯克語 (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Belarusian (be)" msgstr "白俄羅斯語 (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "保加利亞語 (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Bengali (bn)" msgstr "孟加拉語 (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "孟加拉語 / 西孟加拉 (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Bodo (brx)" msgstr "博多語 (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Breton (br)" msgstr "不列塔尼語 (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Catalan (ca)" msgstr "加達朗語 (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "瓦倫西亞語 加泰羅尼亞語 (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "中文 / 中國 (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "中文 / 臺灣 (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Croatian (hr)" msgstr "克羅埃西亞語 (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Czech (cs)" msgstr "捷克語 (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Danish (da)" msgstr "丹麥語 (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Dogri (doi)" msgstr "多格萊語 (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Dutch (nl)" msgstr "荷蘭語 (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "宗卡語 (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542 msgid "German (de)" msgstr "德語 (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542 msgid "Greek (el)" msgstr "希臘語 (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "English (en)" msgstr "英語 (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "英語/澳大利亞 (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "英語 / 加拿大 (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "英語 / 大不列顛 (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "世界語 (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "Estonian (et)" msgstr "愛沙尼亞語 (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544 msgid "Farsi (fa)" msgstr "波斯語 (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544 msgid "Finnish (fi)" msgstr "芬蘭語 (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544 msgid "French (fr)" msgstr "法語 (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545 msgid "Galician (gl)" msgstr "加裡西亞語 (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "古吉拉特語 (qu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "Hebrew (he)" msgstr "希伯來語 (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "Hindi (hi)" msgstr "印地語 (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "匈牙利語 (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Icelandic (is)" msgstr "冰島語 (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Indonesian (id)" msgstr "印尼語 (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Irish (ga)" msgstr "愛爾蘭語 (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Italian (it)" msgstr "義大利語 (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "Japanese (ja)" msgstr "日文 (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Kannada (kn)" msgstr "坎那達語 (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "披索阿拉伯書寫體喀什米爾語 (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "迪瓦那格里書寫體喀什米爾語 (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Khmer (km)" msgstr "高棉語 (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "金亞盧安達語 (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Konkani (kok)" msgstr "孔卡尼語 (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "拉丁書寫體孔卡尼語 (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Korean (ko)" msgstr "韓語 (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 msgid "Latvian (lv)" msgstr "拉脫維亞語 (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "立陶宛語 (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "馬其頓語 (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Maithili (mai)" msgstr "邁蒂利語 (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "馬拉雅拉姆語 (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "曼尼普爾語 (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "孟加拉書寫體曼尼普爾語 (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Marathi (mr)" msgstr "馬拉提語 (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "蒙古語 (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552 msgid "Nepali (ne)" msgstr "尼泊爾語 (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "挪威 Bokmål 語 (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "挪威 Nynorsk 語 (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553 msgid "Odia (or)" msgstr "歐利亞語 (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "旁遮普語 (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554 msgid "Polish (pl)" msgstr "波蘭語 (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "葡萄牙語 (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "葡萄牙語 / 巴西 (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1555 msgid "Romanian (ro)" msgstr "羅馬尼亞語 (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1555 msgid "Russian (ru)" msgstr "俄文 (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "梵語 (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556 msgid "Santali (sat)" msgstr "桑塔利語 (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "迪瓦那格里書寫體桑塔利語 (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556 msgid "Serbian (sr)" msgstr "賽爾維亞語 (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "拉丁書寫體孔卡尼語 (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "信德語 (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "迪瓦那格里書寫體信德語 (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Slovak (sk)" msgstr "斯洛法克語 (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "斯洛凡尼亞語 (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Spanish (es)" msgstr "西班牙語 (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "西班牙語 / 墨西哥 (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Swedish (sv)" msgstr "瑞典語 (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Tamil (ta)" msgstr "坦米爾語 (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Telugu (te)" msgstr "泰盧固語 (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Thai (th)" msgstr "泰語 (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Turkish (tr)" msgstr "土耳其語 (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1559 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "烏克蘭語 (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1559 msgid "Urdu (ur)" msgstr "烏爾都語 (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1560 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "越南話 (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1613 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "設定選單的語言和數字的格式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1617 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "避開彩色滑動拉桿無法繪製的問題" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "開啟時,將試圖避開某些 GTK 主題繪製彩色滑動拉桿產生的錯誤" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624 msgid "Clear list" msgstr "清除清單" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1627 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "最近開啟的最多文件數(_R):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1628 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "設定檔案選單中最近開啟文件數清單的最大長度,或者清除此清單" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1630 #, fuzzy msgid "_Zoom correction factor (in %)" msgstr "畫面縮放校正係數 (%)(_Z):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1631 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "調整滑動拉桿直到螢幕上尺標的長度符合實際的長度。在縮放成 1:1、1:2 等等時會用" "這項資訊來顯示物件的實際尺寸" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Show zoom percentage corrected by factor" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1636 msgid "Zoom percentage can be either by the physical units or by pixels." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1638 msgid "Origin always on current page" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1639 msgid "" "Rulers and tools will display position information relative to the current " "page, instead of the position on the canvas (corresponding to the first " "page's position)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1641 #, fuzzy msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down" msgstr "原點位在較低於左下角且較高於 y 軸點 (需要重新啟動程式)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1643 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "關閉時,原點位在較低於左下角且較高於 y 軸點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1645 msgid "Lock canvas rotation by default" msgstr "預設鎖定畫布旋轉方向" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1647 msgid "" "Prevent accidental canvas rotation by disabling on-canvas keyboard and mouse " "actions for rotation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1649 #, fuzzy msgid "Show selection in ruler" msgstr "顯示選取區提示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1650 msgid "Shows a blue line in the ruler where the selection is." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1652 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "介面" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1655 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "設定節點控制柄的相對大小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1656 msgid "Use narrow number entry boxes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1657 msgid "Make number editing boxes smaller by limiting padding" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Status bar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1661 #, fuzzy msgid "Show current style" msgstr "無目前圖層。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1662 msgid "Control visibility of current fill, stroke and opacity in status bar." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1664 #, fuzzy msgid "Show layer selector" msgstr "沒有選取濾鏡" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1665 msgid "Control visibility of layer selection menu in status bar." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1667 #, fuzzy msgid "Show mouse coordinates" msgstr "游標坐標" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1668 msgid "Control visibility of mouse coordinates X & Y in status bar." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Show canvas rotation" msgstr "鎖定畫布旋轉設定" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1671 msgid "Control visibility of canvas rotation in status bar." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1673 #, fuzzy msgid "Mouse cursors" msgstr " 於游標下" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1674 #, fuzzy msgid "Enable scaling" msgstr "啟用游標比例縮放" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1675 msgid "" "When off, cursor scaling is disabled. Cursor scaling may be broken when " "fractional scaling is enabled." msgstr "" "關閉時「游標比例縮放」即停用。如果有啟用分數比例縮放,游標比例縮放可能會無法" "正常運作。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Show drop shadow" msgstr "顯示邊界陰影(_S)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1677 msgid "Control visibility of drop shadow for Inkscape cursors." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1680 msgid "Theme" msgstr "主題" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "Use dark theme" msgstr "使用暗色主題" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "Use system theme" msgstr "使用系統主題" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1710 msgid "Change GTK theme:" msgstr "變更 GTK 主題:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3668 msgid "Open themes folder" msgstr "開啟主題資料夾" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3669 msgid "User themes:" msgstr "使用者主題:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3669 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "使用者佈景主題的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1733 msgid "Reset font size to 100%" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1736 #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:291 ../share/ui/dialog-trace.glade:1483 msgid "Apply" msgstr "套用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737 msgid "Apply font size changes to the UI" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1750 #, fuzzy msgid "_Font scale:" msgstr "字型範例" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1750 #, fuzzy msgid "Adjust size of UI fonts" msgstr "調整偏移點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1754 msgid "_Contrast:" msgstr "對比(_C):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1755 #, fuzzy msgid "Make background brighter or darker to adjust contrast" msgstr "讓背景更亮或是更暗來降低對比度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1767 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795 msgid "Use system icons" msgstr "使用系統圖示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1800 msgid "Change icon theme:" msgstr "變更圖示主題:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3672 msgid "Open icons folder" msgstr "開啟圖示資料夾" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804 msgid "User icons: " msgstr "使用者圖示: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3673 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "使用者圖示的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1807 msgid "Use symbolic icons" msgstr "使用符號圖示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 msgid "Use default base color for icons" msgstr "使用圖示的預設基色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1813 #, fuzzy msgid "Use default highlight colors for icons" msgstr "使用圖示的預設突顯色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839 msgid "Icon color base" msgstr "圖示基色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1840 msgid "Base color for icons" msgstr "圖示的基礎顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1846 msgid "Icon color highlights" msgstr "圖示突顯色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1847 msgid "Highlight colors supported by some symbolic icon themes" msgstr "某些符號圖示主題支援的突顯色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1853 msgid "Reset theme colors for some symbolic icon themes" msgstr "重設某些符號圖示主題的主題顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 msgid "No" msgstr "否" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 msgid "Theme decides" msgstr "主題選項" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1858 msgid "Show icons in menus:" msgstr "在選單顯示圖示:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859 #, fuzzy msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default, the setting " "for the 'use-icon' attribute in the 'menus.ui' file determines whether to " "display icons in menus." msgstr "" "你可以啟用或停用選單上的全部圖示。預設會由「menus.xml」檔案的「show-icons」屬" "性決定是否在選單顯示圖示。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 #, fuzzy msgid "Shift icons in menus" msgstr "在選單顯示圖示:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1862 #, fuzzy msgid "This preference fixes icon positions in menus." msgstr "無法讀取此偏好設定檔 %s 。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1864 #, fuzzy msgid "XML Editor" msgstr "_XML 編輯器..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1884 #, fuzzy msgid "Color theme:" msgstr "配色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1884 msgid "Syntax coloring for XML Editor" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 #, fuzzy msgid "Monospaced font:" msgstr "月份字型:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 #, fuzzy msgid "Select fixed-width font" msgstr "選取新路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914 #, fuzzy msgid "Use monospaced font" msgstr "取代字型" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915 #, fuzzy msgid "XML tree:" msgstr "拖曳 XML 子目錄" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915 msgid "Use fixed-width font in XML Editor" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Theming" msgstr "主題" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 #, fuzzy msgid "Toolbars" msgstr "工具" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953 #, fuzzy msgid "Select visible tool buttons" msgstr "選擇要開啟的檔案" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "工具箱圖示大小:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Control bar icon size:" msgstr "控制列圖示大小:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1971 #, fuzzy msgid "Adjust toolbar icon size" msgstr "次工具列圖示大小:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "簡體" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 msgid "Present simplified snapping options that manage all advanced settings" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "Expose all snapping options for manual control" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Permanent" msgstr "德語 (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977 msgid "All advanced snap options appear in a permanent bar" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 #, fuzzy msgid "Snap controls bar:" msgstr "貼齊控制列(_A)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "針對每個文件儲存和恢復視窗位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1988 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "記住並使用上次的視窗位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1989 msgid "Don't save window geometry" msgstr "不要儲存視窗位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "本機開啟 / 儲存對話窗" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1992 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "GTK 開啟 / 儲存對話窗" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994 msgid "Show Welcome dialog" msgstr "顯示歡迎對話窗" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "對話窗隱藏在任務欄裡" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1996 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "儲存並恢復文件視埠" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1997 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "視窗調整大小時縮放畫面" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "無" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2048 msgid "Aggressive" msgstr "積極" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2053 #: ../share/ui/image-properties.glade:264 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055 msgid "Off" msgstr "關閉" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "預設" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2008 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "大" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "最大化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2017 msgid "Default window size:" msgstr "預設視窗尺寸:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2018 msgid "Set the default window size" msgstr "設定預設視窗尺寸" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2021 #, fuzzy msgid "Saving window size and position" msgstr "儲存視窗位置 (大小和位置)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2023 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "讓視窗管理程式決定所有視窗的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "記錄並使用最後的視窗位置 (將位置儲存到使用者偏好設定)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2027 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "針對每個文件記錄並恢復視窗位置 (將位置儲存到文件裡)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030 msgid "Desktop integration" msgstr "桌面整合" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "使用 Windows 外觀的開啟和儲存對話窗" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "使用 GTK 的開啟和儲存對話窗 " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 #, fuzzy msgid "Dialogs settings" msgstr "頁面設定值" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "鎖定" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 #, fuzzy msgid "Allow dialog docking" msgstr "只顯示對話窗圖示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2040 msgid "Floating" msgstr "浮動式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2040 msgid "Disable dialog docking" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2042 #, fuzzy msgid "Dialog behavior" msgstr "項目行為" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "對話窗視為一般視窗" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "對話窗維持在文件視窗的最上層" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2048 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "和普通相同,但用某些視窗管理程式效果更好" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 #, fuzzy msgid "Dialog on top" msgstr "對話窗置於最上層:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2053 msgid "Dialog names will be displayed when there is enough space" msgstr "空間足夠就會顯示對話窗名稱" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2054 #, fuzzy msgid "Only show label on active" msgstr "只顯示對話窗圖示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055 msgid "Only show dialog icons" msgstr "只顯示對話窗圖示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2057 #, fuzzy msgid "Labels behavior" msgstr "項目行為" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2060 #, fuzzy msgid "Save and restore dialogs' status" msgstr "儲存並恢復對話窗狀態" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2061 msgid "" "Save and restore dialogs' status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "儲存和恢復對話窗狀態 (程式關閉時儲存最後開啟的對話窗)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "對話視窗是否要隱藏在視窗管理程式任務欄裡" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2068 msgid "Miscellaneous" msgstr "其他" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2071 msgid "Whether the Welcome dialog will be shown when Inkscape starts." msgstr "Inkscape 啟動時是否顯示「歡迎」對話窗。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2073 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "調整文件視窗大小時縮放畫面,以維持相同的可見區域 (此為預設值,使用右側捲動軸" "上方按鈕的任何視窗都可變更)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2075 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "儲存文件視埠 (畫面縮放和平移位置)。若檔案由共用版本控制時關閉此功能會比較方" "便。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2077 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2080 msgid "Use compact color selector mode switch" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2081 msgid "Use compact combo box for selecting color modes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2083 #, fuzzy msgid "Visible color pickers" msgstr "可見色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 #, fuzzy msgid "Select color pickers" msgstr "選擇標籤的字型" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113 #, fuzzy msgid "Color Selector" msgstr "清除選擇範圍" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 msgid "Line color when zooming out" msgstr "縮小畫面時線條顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "以次要格線顏色顯示格線" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2122 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "以主要格線顏色顯示格線" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2124 msgid "Default grid settings" msgstr "預設格線設定值" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2156 msgid "Grid units:" msgstr "格線單位:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2161 msgid "Origin X:" msgstr "X 原點:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "Origin Y:" msgstr "Y 原點:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "Spacing X:" msgstr "X 間距:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165 msgid "Spacing Y:" msgstr "Y 間距:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "水平格線之間的距離" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2171 msgid "Minor grid line color:" msgstr "次要格線顏色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2171 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "一般格線顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2173 msgid "Major grid line color:" msgstr "主要格線顏色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2173 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "主要格線 (高亮度顯示) 顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2175 msgid "Major grid line every:" msgstr "主要格線的間隔數:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "顯示點而非線" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "若設定,格點上會顯示點而不是線" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180 msgid "Display Options" msgstr "顯示選項" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2182 msgid "Show command line argument names" msgstr "顯示命令列引數名稱" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183 msgid "" "Show action argument names in the command palette suggestions, most useful " "for using them on the command line" msgstr "" "在命令選取區建議中顯示動作引數名稱,常用在需要於命令列使用這些功能的時候。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2185 msgid "Show untranslated (English) names" msgstr "顯示未翻譯(英文)的名稱" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2186 msgid "Also show the English names of the command" msgstr "亦顯示命令的英文名稱" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2237 msgid "Input/Output" msgstr "輸入 / 輸出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2239 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "「另存新檔 ...」使用目前目錄" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2241 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "當啟用此選項時,「另存新檔 ...」和「儲存副本...」對話窗每次都會以目前檔案所在" "的目錄開啟;若停用此選項,則會以此對話窗最近儲存檔案的目錄開啟" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2243 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "加入預設中繼資料到新文件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2245 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "加入預設中繼資料到新文件。預設中繼資料可從文件屬性 -> 中繼資料中設定。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2247 #, fuzzy msgid "Show all outputs in Export Dialog" msgstr "對話窗上顯示關閉按鈕" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2249 msgid "" "Will list all possible output extensions in the Export Dialog selection." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2253 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "抓取靈敏度(_G):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "像素" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2254 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "螢幕上需要離某個物件多靠近才能用滑鼠來抓住物件 (單位為螢幕像素)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2256 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "點擊 / 拖曳臨界值(_C):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2257 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "滑鼠拖曳最大值 (單位為螢幕像素),用以判斷為點擊而不是拖曳" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2259 #, fuzzy msgid "Use pressure-sensitive tablet" msgstr "使用感壓繪圖板 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2261 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "使用繪圖板或其他感壓裝置的功能。只在使用繪圖板出現問題時才停用此功能 (依然能" "夠將裝置當作滑鼠使用)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2263 #, fuzzy msgid "Switch tool based on tablet device" msgstr "根據繪圖板裝置來切換工具 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2265 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "在繪圖板上使用不同裝置時改變工具 (筆、橡皮擦、滑鼠)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2266 msgid "Input devices" msgstr "輸入裝置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2269 msgid "Use named colors" msgstr "使用命名顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2270 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "若設定,可用 (例如:'red' 或 'magenta') 時寫入顏色的 CSS 名稱而不是數值" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2272 msgid "XML formatting" msgstr "XML 格式化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2274 msgid "Inline attributes" msgstr "內部屬性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2275 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "將屬性置於同一行作為元件標籤" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2278 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "縮排,間距(_I):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2278 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "用以縮排嵌套元件的間隔數;設為 0 代表不縮排" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2280 msgid "Path data" msgstr "路徑資料" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 msgid "Absolute" msgstr "絕對" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 msgid "Relative" msgstr "相對" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 msgid "Optimized" msgstr "最佳化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2287 msgid "Path string format:" msgstr "路徑字串格式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2287 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "路徑資料應該已寫入:只用絕對坐標、只用相對坐標或者依據字串長度最佳化 (結合絕" "對坐標和相對坐標)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2289 msgid "Force repeat commands" msgstr "強制重複命令" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2290 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "相同路徑的強制重複命令 (舉例,用「L 1,2 L 3,4」替代「L 1,2 3,4」)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2292 msgid "Numbers" msgstr "數值" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2295 msgid "_Numeric precision:" msgstr "數值精確度(_N):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2295 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "寫入到 SVG 檔數值的有效位數" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2298 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "最小指數(_E):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2298 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "寫入到 SVG 指數次方最小為 10;任何更小的數字都會用零寫入" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2303 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "不恰當的屬性動作" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2321 msgid "Print warnings" msgstr "印出警告訊息" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2306 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "若發現無效或無用的屬性則印出警告訊息。資料庫檔案位置在「inkscape_data_dir/" "attributes」。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2307 msgid "Remove attributes" msgstr "移除屬性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2308 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "從元件標籤中刪除無效或無用的屬性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "不恰當的樣式屬性動作" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "若發現不恰當的樣式屬性則印出警告訊息 (例如「font-family」設定在 上)。" "資料庫檔案位置在「inkscape_data_dir/attributes」。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2323 msgid "Remove style properties" msgstr "移除樣式屬性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2316 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "刪除不恰當的樣式屬性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2319 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "無用的樣式屬性動作" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2322 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "若發現多餘的樣式屬性則印出警告訊息 (例如樣式屬性本身有預設值卻繼承不同的數值" "或者數值與繼承的數值相同)。資料庫檔案位置在「inkscape_data_dir/attributes」。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2324 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "刪除多餘的樣式屬性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2326 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "檢查屬性和樣式屬性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2328 msgid "Reading" msgstr "讀取階段" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2329 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "讀取 SVG 檔案時檢查屬性值和樣式屬性 (包括 Inkscape 內部的數值,這會讓程式啟動" "變慢)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2330 msgid "Editing" msgstr "編輯階段" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2331 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "編輯 SVG 檔案時檢查屬性值和樣式屬性 (可能會讓 Inkscape 變慢,大多用來除錯)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2332 msgid "Writing" msgstr "寫入階段" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2333 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "寫入 SVG 檔案時檢查屬性值和樣式屬性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2335 msgid "SVG output" msgstr "SVG 輸出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2340 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2341 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text" msgstr "在文字中插入 SVG 1.1 fallback 資訊" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2342 msgid "Insert JavaScript code for mesh gradients" msgstr "為「網面漸層」功能插入 JavaScript 指令碼" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgid "Insert JavaScript code for SVG2 hatches" msgstr "為「SVG2 剖面線」功能插入 JavaScript 指令碼" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "加入非 SVG 2 繪算引擎的降版本選項。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2346 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering meshes in web browsers." msgstr "加入一個 JavaScript polyfill 讓瀏覽器能繪算網面。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering hatches in web browsers." msgstr "加入一個 JavaScript polyfill 讓瀏覽器能繪算剖線面。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2350 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 轉成 SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2352 msgid "Use correct marker direction in SVG 1.1 renderers" msgstr "在 SVG 1.1 算繪器使用正確的標記方向" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2353 msgid "Use correct marker colors in SVG 1.1 renderers" msgstr "在 SVG 1.1 算繪器使用正確的標記色彩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2355 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at the start of a path " "with 'auto_start_reverse'. This adds a rotated duplicate of the marker's " "definition." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2356 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically match the stroke color by using " "'context_paint' or 'context_fill'. This adjusts the markers own colors." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2358 msgid "SVG export" msgstr "SVG 匯出" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "知覺式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "相對比色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "絕對比色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2368 msgid "Display adjustment" msgstr "顯示器調整值" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2377 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "用於校正顯示器輸出的 ICC 描述檔。\n" "搜尋的資料夾:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2378 msgid "Display profile:" msgstr "顯示器描述檔:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2383 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "從顯示器檢索描述檔" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2386 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "從經由 XICC 連接到顯示器的裝置檢索描述檔" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2388 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "從連接到顯示器的裝置檢索描述檔" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2393 msgid "Display rendering intent:" msgstr "顯示器色彩對應方式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2394 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "用於校準顯示器輸出的色彩對應方式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2396 msgid "Proofing" msgstr "校樣" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2398 msgid "Simulate output on screen" msgstr "模擬螢幕上的輸出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2400 msgid "Simulates output of target device" msgstr "模擬目標裝置的輸出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2402 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "標示超出色域的顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2404 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "超出目標裝置色域的高亮度顯示顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2411 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "超出色域的警告顏色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2412 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "選擇用來警告超出色域的顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2414 msgid "Device profile:" msgstr "裝置描述檔:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2415 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "用於模擬裝置輸出的 ICC 描述檔" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2418 msgid "Device rendering intent:" msgstr "裝置色彩對應方式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2419 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "用於校準顯示器輸出的色彩對應方式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2421 msgid "Black point compensation" msgstr "黑點補償" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2423 msgid "Enables black point compensation" msgstr "啟用黑點補償" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2430 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:646 msgid "" msgstr "<無>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2462 msgid "Color management" msgstr "色彩管理" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2465 msgid "Enable autosave" msgstr "啟用自動儲存" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2466 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "每經過給定的時間就自動儲存檔案,以將程式不正常關閉時的損失降到最低" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2472 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "自動儲存目錄(_D):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2472 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows)." msgstr "" "自動儲存會寫入的目錄。應為絕對路徑(UNIX 上以 / 開頭,Windows 上以磁碟機字母 " "(如 C:) 開頭)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2474 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "時間間隔 (分鐘)(_I):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2474 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "每經過多久時間 (分鐘) 就自動儲存檔案" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2476 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "自動儲存的最大數量(_M):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2476 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "自動存檔的最大數量;用這項數值以限制使用的儲存空間" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2483 msgid "Autosave" msgstr "自動儲存" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2486 msgid "No matches were found, try another search!" msgstr "找不到符合結果。試試看其他搜尋條件!" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2491 msgid "Behavior" msgstr "行為" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2494 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "簡化臨界值(_S):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2495 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "節點工具「簡化」指令的預設強度。如果你一連串地執行這個指令許多次,作用會愈來" "愈強烈;短暫停一下後再執行可恢復預設的臨界值。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2497 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "彩色配備標記與物件顏色相同" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2498 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "自訂顏色標記與物件顏色相同" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2758 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "當物件改變顏色時更新標記顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2502 msgid "Select in all layers" msgstr "在所有圖層中選取" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2503 msgid "Select only within current layer" msgstr "只在目前圖層中選取" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2504 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "在目前圖層和子圖層中選取" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2505 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "忽略已隱藏的物件和圖層" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "忽略已鎖定的物件和圖層" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507 msgid "Select same behaves like select all" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "取消即將進行的圖層變更" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2511 #, fuzzy msgid "Select the topmost items only when in touch selection mode" msgstr "選擇要被連結到選取仿製物件的物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2512 #, fuzzy msgid "Select transparent objects, strokes, and fills" msgstr "選取下一個物件或節點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2515 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "取消勾選這一項可在圖層改變時保持物件為選取狀態" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2518 msgid "" "Check to make objects, strokes, and fills which are completely transparent " "selectable even if not in outline mode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2521 msgid "" "In touch selection mode, if multiple items overlap at a point, select only " "the topmost item" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2523 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2525 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "讓鍵盤選取指令對所有圖層的物件都有作用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "讓鍵盤選取指令只對目前圖層的物件有作用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2529 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "讓鍵盤選取指令對目前圖層和其子圖層的物件有作用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2531 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "取消勾選這一項可選取隱藏物件 (不論是本身隱藏或者位於隱藏群組或圖層裡)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2533 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "取消勾選這一項可選取鎖定物件 (不論是本身鎖定或者位於鎖定群組或圖層裡)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2535 msgid "" "Check this to make the 'select same' functions work like the select all " "functions, restricting to current layer only." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "依順序切換物件時永續循環" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+滑鼠滾輪" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2541 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "當依順序切換物件時永續循環起點和終點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2544 #, fuzzy msgid "Paste above selection instead of layer-top" msgstr "將選取物件移到圖層" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2546 msgid "" "If checked, pasted items and imported documents will be placed immediately " "above the current selection (z-order). Otherwise, insertion happens on top " "of all objects in the current layer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549 msgid "Selecting" msgstr "選取" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2552 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:273 msgid "Scale stroke width" msgstr "縮放邊框寬度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "縮放矩形的圓角" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Transform gradients" msgstr "漸層變形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2555 msgid "Transform patterns" msgstr "圖樣變形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2556 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "連同邊框縮放虛線" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "Preserved" msgstr "保存" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:274 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "縮放物件時,以相同比例縮放邊框寬度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:281 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "縮放矩形時,同時縮放圓角的半徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:288 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "隨著物件移動漸層 (填充或邊框)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:295 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "隨著物件移動圖樣 (填充或邊框)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2568 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "變更邊框寬度時也縮放虛線陣列" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 msgid "Store transformation" msgstr "儲存變形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "若可能的話,不加上 transform= 屬性將變形套用到物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "始終儲存變形效果作為物件的 transform= 屬性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2575 msgid "Transforms" msgstr "變形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "滑鼠滾輪的捲動距離(_W):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "一格滑鼠滾輪刻度在螢幕上捲動的像素距離 (按著 Shift 可水平捲動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2581 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+方向鍵" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583 msgid "Sc_roll by:" msgstr "捲動距離(_R):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "按 Ctrl+方向鍵在螢幕上捲動的距離 (單位為螢幕像素)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速(_A):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "按下和按住 Ctrl+方向鍵會逐漸加快捲動 (0 表示不加速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588 msgid "Autoscrolling" msgstr "自動捲動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "在畫布邊緣拖曳時,畫布自動捲動的速度 (0 表示關閉自動捲動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 msgid "_Threshold:" msgstr "臨界值(_T):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2594 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "需要離畫布邊緣多遠 (單位為螢幕像素) 可觸發自動捲動;正值為畫布的外側,負值為" "畫布的內側" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "按著空白鍵時滑鼠可平移畫布" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "開啟時,按住空白鍵並拖曳平移畫布" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 msgid "Scrolling" msgstr "捲動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2601 msgid "Snap indicator" msgstr "貼齊指標" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2603 msgid "Enable snap indicator" msgstr "啟用貼齊指標" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "貼齊之後,於已貼齊的點上繪製符號" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2610 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "貼齊標示持續時間 (單位為秒):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2611 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "控制貼齊標示訊息在消失前持續顯示的時間" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615 msgid "Show snap distance in case of alignment or distribution snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2617 msgid "What should snap" msgstr "貼齊的條件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2619 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "只在極為靠近游標時才貼齊節點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2621 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "只在極為靠近滑鼠游標時才試著貼齊節點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2624 msgid "_Weight factor:" msgstr "權重係數(_W):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2625 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "當發現多個貼齊目標時,Inkscape 以最接近變形的優先 (設定為 0 時),或者以最靠近" "游標的節點優先 (設定為 1 時)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "拖曳限定環結時貼齊滑鼠游標" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2629 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "沿著限定直線拖曳節點時,貼齊滑鼠游標的位置而不是向限定線來貼齊環結的突起部位" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2631 msgid "Delayed snap" msgstr "延遲式貼齊" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2634 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "延遲 (單位為秒):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2635 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "只要滑鼠正在移動就延後貼齊,且額外等待若干分之一秒。在這裡指定此附加延遲。設" "為零或很小的數值時則會立刻貼齊。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2643 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "方向鍵移動距離(_A):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "按方向鍵時會以該距離移動選取的物件或節點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2647 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> 和 < 的縮放增加量(_S):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "按 > 或 < 會以該增加量將選取區作伸展或縮減" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2650 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "內縮 / 外擴距離(_I):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2651 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "內縮與外擴指令會以該距離偏移路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "類似指南針的角度顯示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2654 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "若開啟,角度以 0 表示北方、範圍從 0 到 360﹑順時針方向為正;否則會以東方為 0" "﹑範圍從 -180 到 180﹑逆時針方向為正" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "無" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2660 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "旋轉貼齊角度(_R):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2672 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "旋轉時按著 Ctrl 每次貼齊的角度;同時,按下 [ 或 ] 會以該旋轉量來旋轉" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2662 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "相對固定角度旋轉參考線角度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2664 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "當啟用時,當旋轉參考線時固定角度相對於原始角度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2666 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "畫面縮放倍數(_Z):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2813 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "畫面縮放工具點擊 +/- 按鍵和滑鼠中鍵會以該倍數來縮放畫面" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2668 msgid "Zoom with middle mouse click" msgstr "滑鼠中鍵縮放" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2670 msgid "" "When activated, clicking the middle mouse button (usually the mouse wheel) " "zooms." msgstr "啟用後按下滑鼠中鍵(通常是滑鼠滾輪)就能縮放。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2672 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "旋轉畫布角度(_R):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2673 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "以此角度順時針或逆時針方向旋轉畫布。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2674 msgid "Steps" msgstr "階層數" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2677 msgid "Move in parallel" msgstr "平行移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2679 msgid "Stay unmoved" msgstr "不移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2681 msgid "Move according to transform" msgstr "根據變形移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2683 msgid "Are unlinked" msgstr "取消連結" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2685 msgid "Are deleted" msgstr "刪除" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2688 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "移動原物件:仿製和連結偏移" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2690 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "仿製物件用相同向量圖形作為原物件進行轉換" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2692 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "原物件移動時,仿製物件保留本身的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2694 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "每個仿製物件根據它的變形= 屬性來移動;例如,旋轉過的仿製物件將會以與其原物件" "不同的方向移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2695 msgid "Deleting original: clones" msgstr "刪除原物件:仿製" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2697 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "被遺棄的仿製物件轉換成一般物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2699 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "被遺棄的仿製物件隨著原物件一起刪除" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2701 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "再製原物件+仿製 / 連結偏移" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2703 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "重新連結再製的仿製物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2705 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "再製同時含仿製物件和其原物件 (可能在群組中) 的選取區時,重新連結再製的仿製物" "件到再製的原物件而不是之前的原物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2707 msgid "Unlinking clones" msgstr "取消連結的仿製物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2708 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "會與仿製物件取消連結的路徑操作" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2710 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "下列的路徑操作都會與仿制物件取消連結:將邊框轉為路徑、將物件轉為路徑、布林運" "算、合併、拆解" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2711 msgid "'Object to Path' only unlinks (keeps LPEs, shapes)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2713 msgid "" "'Object to path' only unlinks clones when they are converted to paths, but " "preserves any LPEs and shapes within the clones." msgstr "" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2715 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84 msgid "Clones" msgstr "仿製物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2718 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "套用時,使用最上層的選取物件作為剪裁路徑 / 遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2720 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "取消勾選這選項會使用底層的選取物件作為剪裁路徑或遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2721 msgid "When ungrouping, clips/masks are preserved in children" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2723 msgid "Uncheck this to remove clip/mask on ungroup" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2724 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "套用後移除剪裁路徑 / 遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2726 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "套用後,從繪圖裡移除作為剪裁路徑或遮罩的物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2728 msgid "Before applying" msgstr "套用前" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2730 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "不要群組套用裁剪路徑 / 遮罩的物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2731 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "將每個套用裁剪 / 遮罩的物件放進自己專屬的群組中" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2732 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "將全部套用裁剪 / 遮罩的物件放到一個群組中" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2735 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "套用裁剪路徑 / 遮罩到每個物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2738 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "套用裁剪路徑 / 遮罩到群組,包括單一物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2741 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "套用裁剪路徑 / 遮罩到群組,包括所有物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2743 msgid "After releasing" msgstr "解除後" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2745 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "解散自動建立的群組" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2747 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "設定裁剪 / 遮罩時,解散建立的群組" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2749 msgid "Clippaths and masks" msgstr "剪裁路徑和遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2752 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "邊框樣式標記" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2756 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "邊框顏色和物件相同,物件填色與標記填色使用相同顏色填充" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2763 msgid "Copy computed style" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2764 msgid "Copy class and style attributes verbatim" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2767 #, fuzzy msgid "Copying objects to the clipboard" msgstr "剪貼簿裡沒有特效。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2769 msgid "" "The object's 'style' attribute will be set to the computed style, preserving " "the object's appearance as in previous Inkscape versions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2773 msgid "" "The object's 'style' and 'class' values will be copied verbatim, and will " "replace those of the target object when using 'Paste style'" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2775 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "從剪貼簿" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 msgid "Document cleanup" msgstr "文件清理" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2781 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "進行文件清理時移除沒用到的色票" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Cleanup" msgstr "清理" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 #, fuzzy msgid "Show experimental effects" msgstr "顯示實驗性功能" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2787 msgid "Show deprecated LPE gallery" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2789 msgid "" "Adds a button to the LPE dialog that opens the old-style LPE selection dialog" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790 #, fuzzy msgid "Tiling" msgstr "標題大寫" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2791 msgid "Add advanced tiling options" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2793 msgid "" "Enables using 16 advanced mirror options between the copies (so there can be " "copies that are mirrored differently between the rows and the columns) for " "Tiling LPE" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 #, fuzzy msgid "Live Path Effects (LPE)" msgstr "編輯路徑特效參數" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2801 msgid "Number of _Threads:" msgstr "執行緒數量(_T):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2801 #, fuzzy msgid "" "Configure number of threads to use when rendering. The default value of zero " "means choose automatically." msgstr "設定圖形繪算濾鏡時要使用的處理器 / 執行緒數量" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2805 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "圖形繪算快取大小(_C):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2805 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2805 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "設定每份文件存取稍候可重複使用的圖畫繪算部分記憶體容量;設定為零可停用快取" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2809 #, fuzzy msgid "X-ray radius:" msgstr "內徑:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2809 msgid "Radius of the circular area around the mouse cursor in X-ray mode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2813 #, fuzzy msgid "Outline overlay opacity:" msgstr "邊框不透明度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2813 #, fuzzy msgid "Opacity of the overlay in outline overlay view mode" msgstr "在外框模式繪算一部分畫布" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818 #, fuzzy msgid "Responsive" msgstr "積極" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818 msgid "Full redraw" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818 #, fuzzy msgid "Multiscale" msgstr "手動縮放" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2820 msgid "Update strategy:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2820 msgid "" "How to update continually changing content when it can't be redrawn fast " "enough" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2824 #, fuzzy msgid "Enable OpenGL" msgstr "啟用預覽" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2825 msgid "" "Request that the canvas should be painted with OpenGL rather than Cairo. If " "OpenGL is unsupported, it will fall back to Cairo." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2852 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "最佳品質 (最慢)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2854 msgid "Better quality (slower)" msgstr "較佳品質 (較慢)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2856 msgid "Average quality" msgstr "平均品質" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2858 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "較低品質 (較快)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2860 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "最低品質 (最快)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2839 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "高斯模糊顯示品質" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2865 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "最佳品質,於高倍畫面縮放時顯示也許會非常慢 (點陣圖匯出時會自動使用最佳品質)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2867 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "較佳品質,但顯示速度較慢" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "平均品質,可接受的顯示速度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2871 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "較低品質 (有些不自然感),但顯示速度較快" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2873 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "最低品質 (相當多不自然感),但顯示速度最快" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2863 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "濾鏡特效顯示品質" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2876 #, fuzzy msgid "Use dithering" msgstr "使用交錯顯示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "" "Makes gradients smoother. This can significantly impact the size of " "generated PNG files." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2888 msgid "Enable developer mode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2890 #, fuzzy msgid "Developer mode" msgstr "模糊模式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2891 msgid "Enable additional debugging options" msgstr "" #. TRANSLATORS: The following are options for fine-tuning rendering, meant to be used by developers, #. find more explanations at https://gitlab.com/inkscape/inbox/-/issues/6544#note_886540227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2928 msgid "Low-level tuning options" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2930 #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:36 #, fuzzy msgid "Tile size" msgstr "控制柄大小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2930 msgid "" "Halve rendering tile rectangles until their largest dimension is this small" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2932 #, fuzzy msgid "Render time limit" msgstr "圖形繪算並排乘法器:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2932 #, fuzzy msgctxt "millisecond abbreviation" msgid "ms" msgstr "m" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2932 msgid "The maximum time allowed for a rendering time slice" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2934 #, fuzzy msgid "Use block updates" msgstr "檢查更新" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2934 msgid "Update the dragged region as a single block" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2937 msgid "Persistent" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2937 msgid "Asynchronous" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2937 msgid "Synchronous" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2939 #, fuzzy msgid "Pixel streaming method" msgstr "填補方式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2939 msgid "" "Change the method used for streaming pixel data to the GPU. The default is " "Auto, which picks the best method available at runtime. As for the other " "options, higher up is better." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2942 #, fuzzy msgid "Buffer padding" msgstr "版面內距" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2950 #, fuzzy msgctxt "pixel abbreviation" msgid "px" msgstr "px" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2942 msgid "Use buffers bigger than the window by this amount" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2944 #, fuzzy msgid "Prerender margin" msgstr "頁首邊距:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2944 msgid "Pre-render a margin around the visible region." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2946 #, fuzzy msgid "Preempt size" msgstr "調色盤大小:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2946 msgid "" "Prevent thin tiles at the rendering edge by making them at least this size." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2948 msgid "Min size for coarsener algorithm" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2948 msgid "" "Coarsener algorithm only processes rectangles smaller/thinner than this." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2950 msgid "Glue size for coarsener algorithm" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2950 msgid "Coarsener algorithm absorbs nearby rectangles within this distance." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2952 msgid "Min fullness for coarsener algorithm" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2952 msgid "" "Refuse coarsening algorithm's attempt if the result would be more empty than " "this." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2954 msgid "Debugging, profiling and experiments" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2956 #, fuzzy msgid "Framecheck" msgstr "框線" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2956 msgid "Print profiling data of selected operations to a file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2958 #, fuzzy msgid "Logging" msgstr "寄宿" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2958 msgid "Log certain events to the console" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2960 #, fuzzy msgid "Delay redraw" msgstr "延遲式貼齊" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2960 msgid "Introduce a fixed delay for each tile" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2962 msgid "Delay redraw time" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2962 msgctxt "microsecond abbreviation" msgid "μs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2962 msgid "The delay to introduce for each tile" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2964 #, fuzzy msgid "Show redraw" msgstr "顯示預覽" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2964 msgid "Paint a translucent random colour over each newly drawn tile" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2966 #, fuzzy msgid "Show unclean region" msgstr "流動排除區域" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2966 msgid "Show the region that needs to be redrawn in red (only in Cairo mode)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2968 #, fuzzy msgid "Show snapshot region" msgstr "顯示原點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2968 msgid "" "Show the region that still contains a saved copy of previously rendered " "content in blue (only in Cairo mode)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2970 #, fuzzy msgid "Show clean region's fragmentation" msgstr "顯示除錯資訊" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2970 msgid "" "Show the outlines of the rectangles in the region where rendering is " "complete in green (only in Cairo mode)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2972 #, fuzzy msgid "Disable redraw" msgstr "停用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2972 msgid "Temporarily disable the idle redraw process completely" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2974 #, fuzzy msgid "Sticky decoupled mode" msgstr "設定物件混合模式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2974 msgid "Stay in decoupled mode even after rendering is complete" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2976 msgid "Animate" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2976 msgid "Continuously adjust viewing parameters in an animation loop." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2978 ../src/ui/dialog/print.cpp:90 msgid "Rendering" msgstr "圖形繪算" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2984 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1423 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2985 msgid "Automatically reload images" msgstr "自動重新載入圖片" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2987 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "磁碟上的檔案變更時自動重新載入圖片" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2989 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "點陣圖編輯程式(_B):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2991 msgid "_SVG editor:" msgstr "_SVG 編輯程式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2993 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:205 #: ../share/ui/dialog-export.glade:696 ../share/ui/dialog-export.glade:1089 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:98 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "匯出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2995 msgid "Default export _resolution:" msgstr "預設匯出解析度(_R):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2996 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "匯出對話窗裡預設點陣圖解析度 (單位為每英寸多少點)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2997 msgid "Create" msgstr "建立" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2999 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "建立點陣圖副本的解析度(_C):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3000 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "建立點陣圖副本使用的解析度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3003 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "匯入點陣圖影像時詢問連結和縮放處理方式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3005 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "匯入點陣圖影像時彈出連結和縮放對話窗。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3006 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "匯入 SVG 影像時詢問連結和縮放處理方式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3008 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "匯入 SVG 影像時彈出連結和縮放對話窗。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3010 msgid "Store absolute file path for linked images" msgstr "儲存連結影像的檔案絕對路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3014 msgid "" "By default, image links are stored as relative paths whenever possible. If " "this option is enabled, Inkscape will additionally add an absolute path " "('sodipodi:absref' attribute) to the image. This is used as a fall-back for " "locating the linked image, for example if the SVG document has been moved on " "disk. Note that this will expose your directory structure in the file's " "source code, which can include personal information like your username." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3024 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "點陣圖匯入/開啟模式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3028 msgid "Include" msgstr "包含" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3028 #: ../share/ui/dialog-export.glade:918 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "頁面" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3031 msgid "SVG import mode:" msgstr "SVG 匯入模式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3038 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "圖片縮放 (影像繪算):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043 msgid "Default _import resolution:" msgstr "預設匯出解析度(_I):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3044 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "點陣圖與 SVG 匯入的預設解析度 (單位為每英寸多少點)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3045 msgid "Override file resolution" msgstr "優先使用檔案解析度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3047 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "優先使用檔案資訊中的預設點陣圖解析度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3051 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "外框模式顯示圖片" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3052 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "當啟用時外框模式會顯示圖片而不是顯示紅色方框裡面中間一個 x。此選項對手動描繪" "時很幫助。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3054 msgid "Imported Images" msgstr "匯入的圖片" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3064 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts and modifiers to use. Any " "customizations you create will be added separately to %1" msgstr "" "選擇要使用的預先定義快捷鍵和輔助按鍵檔案。任何您建立的自訂項目都會個別加入到 " "%1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3068 msgid "Keyboard file:" msgstr "鍵盤檔案:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3082 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:151 msgid "Shortcut" msgstr "快捷鍵" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3083 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:428 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3132 #: ../share/ui/marker-popup.glade:428 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3115 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷鍵" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3125 msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3136 msgid "Modifier" msgstr "輔助按鍵" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3137 msgid "All keys specified must be held down to activate this functionality." msgstr "必須按下所有按鍵才能啟動這個功能。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3147 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3158 #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:41 msgid "Change:" msgstr "變更:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3163 msgid "Modifiers" msgstr "輔助按鍵" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3187 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "移除全部自訂的鍵盤快捷鍵,並用上面呈列的快捷鍵檔案還原快捷鍵" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3191 msgid "Import ..." msgstr "匯入..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3193 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "從檔案匯入自訂鍵盤快捷鍵" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3196 msgid "Export ..." msgstr "匯出..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3198 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "將自訂鍵盤快捷鍵匯出到檔案" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3208 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:434 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3220 msgid "Loading ..." msgstr "載入中⋯⋯" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3222 msgid "Unable to load keyboard modifier list." msgstr "無法載入鍵盤輔助按鍵列表。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3309 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "鍵盤快捷鍵 \"%1\"\n" "已被指派給 \"%2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3312 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "重新指定快捷鍵?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3313 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "你確定要重新指定此快捷鍵?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 ../src/ui/shortcuts.cpp:652 msgid "Numpad" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3614 msgid "Ignore words with digits" msgstr "忽略數字" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3616 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "忽略含有數字的單字,例如「R2D2」" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3618 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "忽略所有大寫字母的拼寫" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3620 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "忽略所有大寫字母的拼寫,例如「IUPAC」" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3622 msgid "Spellcheck" msgstr "拼寫檢查" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3643 msgid "Shared default resources folder:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3644 msgid "" "A folder structured like a user's Inkscape preferences directory. This makes " "it possible to share a set of resources, such as extensions, fonts, icon " "sets, keyboard shortcuts, patterns/hatches, palettes, symbols, templates, " "themes and user interface definition files, between multiple users who have " "access to that folder (on the same computer or in the network). Requires a " "restart of Inkscape to work when changed." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3645 msgid "System info" msgstr "系統資訊" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3649 msgid "Reset Preferences" msgstr "重設偏好設定" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3652 msgid "User preferences:" msgstr "使用者偏好設定:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3653 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "使用者偏好設定檔的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3655 msgid "Open preferences folder" msgstr "開啟偏好設定資料夾" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3656 msgid "User config:" msgstr "使用者設定:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3656 msgid "Location of users configuration" msgstr "使用者組態設定的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3660 msgid "Open extensions folder" msgstr "開啟擴充功能資料夾" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3661 msgid "User extensions:" msgstr "使用者擴充功能:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3662 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "使用者擴充功能的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3665 msgid "Open fonts folder" msgstr "開啟字型資料夾" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3666 msgid "User fonts:" msgstr "使用者字型:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3666 msgid "Location of the user’s fonts" msgstr "使用者字型的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3673 msgid "User icons:" msgstr "使用者圖示:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3676 msgid "Open templates folder" msgstr "開啟範本資料夾" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3677 msgid "User templates:" msgstr "使用者範本:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3678 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "使用者範本的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3681 msgid "Open symbols folder" msgstr "開啟符號資料夾" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3683 msgid "User symbols:" msgstr "使用者符號:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3683 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "使用者符號的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3687 msgid "Open paint servers folder" msgstr "開啟繪畫伺服器資料夾" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3689 msgid "User paint servers:" msgstr "使用者繪畫伺服器:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3690 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "使用者繪畫伺服器的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3693 msgid "Open palettes folder" msgstr "開啟調色盤資料夾" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3694 msgid "User palettes:" msgstr "使用者調色盤:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3694 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "使用者調色盤的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3698 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "開啟鍵盤快捷鍵資料夾" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3699 msgid "User keys:" msgstr "使用者快捷鍵:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3700 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "使用者鍵盤快捷鍵對應檔的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3703 msgid "Open user interface folder" msgstr "開啟使用者介面資料夾" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3704 msgid "User UI:" msgstr "使用者介面:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3705 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "使用者介面描述檔的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3709 msgid "User cache:" msgstr "使用者快取:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3709 msgid "Location of user’s cache" msgstr "使用者快取的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3717 msgid "Temporary files:" msgstr "暫存檔:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3717 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "用於自動儲存的暫存檔位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3721 msgid "Inkscape data:" msgstr "Inkscape 資料:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3721 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Inkscape 資料的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3726 msgid "Inkscape extensions:" msgstr "Inkscape 擴充功能:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3726 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Inkscape 擴充功能的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3737 msgid "System data:" msgstr "系統資料:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3737 msgid "Locations of system data" msgstr "系統資料的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3740 msgid "Custom Font directories" msgstr "自訂字型目錄" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3752 msgid "Icon theme:" msgstr "圖示主題:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3752 msgid "Locations of icon themes" msgstr "圖示主題的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3754 msgid "System" msgstr "系統" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3825 msgid "No Results" msgstr "無搜尋結果" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1454 ../share/extensions/eps_input.inx:10 #: ../share/extensions/ps_input.inx:9 msgid "Disabled" msgstr "停用" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:372 msgid "Window" msgstr "視窗" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:577 msgid "Test Area" msgstr "測試區" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 msgid "Axis" msgstr "坐標軸" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:641 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "設定檔" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:642 msgid "Hardware" msgstr "硬體" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:655 msgid "Link:" msgstr "連結:" #. TRANSLATORS: None - no marker selected for a path #: ../src/ui/dialog/input.cpp:657 ../src/ui/dialog/input.cpp:658 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1384 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134 #: ../src/ui/widget/marker-combo-box.cpp:317 #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:15 ../share/ui/gradient-edit.glade:28 #: ../share/ui/menus.ui:522 ../share/extensions/plotter.inx:55 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:9 msgid "None" msgstr "無" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:664 msgid "Axes count:" msgstr "軸數:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:670 msgid "axis:" msgstr "坐標軸:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:683 msgid "Button count:" msgstr "按鈕數:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:831 msgid "Tablet" msgstr "繪圖板" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:858 ../src/ui/dialog/input.cpp:1747 msgid "pad" msgstr "觸控板" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:899 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "使用感壓繪圖板(_U) (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:904 msgid "Axes" msgstr "軸線" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:905 msgid "Keys" msgstr "按鍵" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:983 #, fuzzy msgid "" "A device can be 'Disabled', its coordinates mapped to the whole 'Screen', or " "to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "裝置可以是「已停用」狀態,其坐標被對應到整個「螢幕」或單一「視窗」(通常是使用" "中的視窗)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1298 msgid "Pen" msgstr "筆" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:195 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:86 msgid "Pressure" msgstr "壓力" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429 msgid "X tilt" msgstr "X 傾斜" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429 msgid "Y tilt" msgstr "Y 傾斜" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429 msgid "Wheel" msgstr "色環" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1438 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "無" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:107 msgid "Modify Knot Position" msgstr "修改環結位置" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:166 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "位置 X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:167 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "位置 Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:50 msgid "Layer name:" msgstr "圖層名稱:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:494 msgid "Add layer" msgstr "加入圖層" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:161 msgid "New layer created." msgstr "新圖層已建立。" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183 msgid "Rename layer" msgstr "重新命名圖層" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185 msgid "Renamed layer" msgstr "圖層已重新命名" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:199 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:205 msgid "Move to Layer" msgstr "移動到圖層" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:217 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:247 msgid "Above current" msgstr "目前圖層上面" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:251 msgid "Below current" msgstr "目前圖層下面" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:254 msgid "As sublayer of current" msgstr "作為目前圖層的子圖層" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:627 #, fuzzy msgid "" "You don't have any favorites yet. Click on the favorites star again to see " "all LPEs." msgstr "你還沒有喜愛的特效。再按一次喜愛星標即可檢視所有 LPEs。" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:631 msgid "These are your favorite effects" msgstr "這些是你最喜愛的特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:636 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:648 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:657 msgid "Nothing found! Please try again with different search terms." msgstr "找不到任何項目!更改成不同的搜尋條件後再試一次看看。" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:138 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:901 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:63 #, fuzzy msgid "Set Favorite" msgstr "設定屬性" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:899 #, fuzzy msgid "Unset Favorite" msgstr "未設定邊框" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:191 #, fuzzy msgid "Add Live Path Effect" msgstr "加入路徑特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:306 msgid "Deactivate path effect" msgstr "非使用中的路徑特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:306 msgid "Activate path effect" msgstr "使用中的路徑特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311 msgid "Favorites" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312 #, fuzzy msgid "Edit/Tools" msgstr "工具" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:314 #, fuzzy msgid "Generate" msgstr "一般" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:316 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "實驗性" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:496 msgid "Text objects do not support Live Path Effects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:532 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:586 #, fuzzy msgid "Select a path, shape, clone or group" msgstr "選取路徑或形狀" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:558 #, fuzzy msgid "Select %1 with %2 LPE" msgstr "選取新路徑" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:589 msgid "Select only one path, shape, clone or group" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:656 #, fuzzy msgid "Without parameters" msgstr "交替:" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:817 msgid "Drag to change position in path effects stack" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:871 #, fuzzy msgid "Duplicate path effect" msgstr "非使用中的路徑特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:876 msgid "Move path effect up" msgstr "路徑特效向上移" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:881 msgid "Move path effect down" msgstr "路徑特效向下移" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Flatten path effect(s)" msgstr "非使用中的路徑特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1116 msgid "Remove path effect" msgstr "移除路徑特效" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:42 msgid "Radius (pixels):" msgstr "半徑 (像素):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:53 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "倒角細分:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:116 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "修改圓角-倒角" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:117 msgid "_Modify" msgstr "修改(_M)" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:184 msgid "Radius" msgstr "半徑" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:186 msgid "Radius approximated" msgstr "近似半徑" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:189 msgid "Knot distance" msgstr "環結距離" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Position (%):" msgstr "位置 (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:197 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:106 msgid "Modify Node Position" msgstr "修改節點位置" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:46 msgid "Heap" msgstr "堆積" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:47 msgid "In Use" msgstr "使用中" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:50 msgid "Slack" msgstr "閒置" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:51 msgid "Total" msgstr "總計" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:91 ../src/ui/dialog/memory.cpp:97 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:104 ../src/ui/dialog/memory.cpp:136 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:117 msgid "Combined" msgstr "結合" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:171 msgid "Recalculate" msgstr "重新計算" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "Clear log messages" msgstr "清除日誌訊息" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:77 msgid "Ready." msgstr "準備完畢。" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:169 msgid "Log capture started." msgstr "已開始日誌擷取。" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:198 msgid "Log capture stopped." msgstr "已停止日誌擷取。" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:29 msgid "Create from template" msgstr "從範本建立" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:31 msgid "New From Template" msgstr "從範本新增" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:73 msgid "Href:" msgstr "參考:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:78 msgid "Role:" msgstr "角色:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:81 msgid "Arcrole:" msgstr "連結角色:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:84 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "顯示:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:86 msgid "Actuate:" msgstr "驅動:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:95 msgid "Item's fill, stroke and opacity" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:133 #, fuzzy msgid "Multiple objects selected" msgstr "已選擇 %i 個物件" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:222 #, fuzzy msgid "Removed live path effect" msgstr "移除即時路徑特效" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:294 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:316 #, fuzzy msgid "Change object attribute" msgstr "編輯物件屬性..." #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:575 #, fuzzy msgid "Change arc type" msgstr "弧:變更弧類型" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_DPI SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Image Rendering:" msgstr "影像繪算(_I):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 #, fuzzy msgid "Highlight Color:" msgstr "高亮度顯示顏色(_H):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 #, fuzzy msgid "Highlight Color" msgstr "高亮度顯示顏色(_H):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "隱藏(_H)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "鎖定(_O)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "維持比例" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "互動(_I)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:109 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "屬性 id= (只有字母﹑數字以及字元,可以包含 .-_: )" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:128 msgid "A freeform label for the object" msgstr "物件的自由形式標籤" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:161 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:201 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto': no preference (scaled image is usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality': prefer rendering quality (usually smooth but " "blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed': prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges': rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated': render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:244 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "勾選可讓物件隱形" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:253 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "勾選可讓物件麻痺 (無法用滑鼠選取)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:261 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "勾選以維持圖片的外觀比例" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:270 msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:327 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 msgid "Id invalid! " msgstr "Id 無效! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id exists! " msgstr "Id 已存在! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424 msgid "Set object ID" msgstr "設定物件 ID" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:438 msgid "Set object label" msgstr "設定物件標籤" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object title" msgstr "設定物件標題" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:450 msgid "Set image DPI" msgstr "設定圖片 DPI" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:458 msgid "Set object description" msgstr "設定物件描述" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:471 ../src/ui/dialog/objects.cpp:878 #, fuzzy msgid "Set item highlight color" msgstr "設定物件高亮度顯示顏色" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494 #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:97 msgid "Set image rendering option" msgstr "設定影像繪算選項" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Lock object" msgstr "鎖定物件" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Unlock object" msgstr "解除鎖定物件" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:538 msgid "Set preserve ratio" msgstr "設定維持比例" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Hide object" msgstr "隱藏物件" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Unhide object" msgstr "取消隱藏物件" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:674 #, fuzzy msgid "Highlight color" msgstr "高亮度顯示顏色(_H):" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:781 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1133 msgid "Change opacity" msgstr "變更不透明度" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:818 #, fuzzy msgid "Change blend mode" msgstr "變更模糊/混合濾鏡" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:898 msgid "" "Hold ALT while hovering over item to highlight, hold SHIFT and " "click to hide/lock all." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1199 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Toggle item visibility" msgstr "切換目前圖層可見性" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1260 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Toggle item locking" msgstr "切換圖層單獨顯示" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1581 msgid "Rename object" msgstr "重新命名物件" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1738 #, fuzzy msgid "Move items" msgstr "項目向上移" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:55 msgid "All paint servers" msgstr "全部繪畫伺服器" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:56 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:160 msgid "Current document" msgstr "目前文件" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "中心點的 Y 坐標" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "中心點的 X 坐標" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "半徑的 Y 坐標" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "半徑的 X 坐標" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "結束角度" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "起始角度" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "文字錨點:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "物件邊界框:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "物件旋轉中心" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "排列基準:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "最開始選取的圓/橢圓/弧" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "最後選取的圓/橢圓/弧" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "參數化 :" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "中心 X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "半徑 X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "角度 (°):" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "旋轉物件" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:306 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "選取範圍裡找不到橢圓" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:366 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "按照橢圓排列" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:57 msgid "SVG Document" msgstr "SVG 文件" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:220 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "點陣圖列印時無法開啟暫存的 PNG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:250 msgid "Could not set up Document" msgstr "無法設定文件" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:254 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "設定 CairoRenderContext 失敗" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1150 msgid "Edited style element." msgstr "編輯的樣式元件。" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:962 msgid "CSS selector" msgstr "CSS 選取器" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:965 ../share/ui/toolbar-booleans.ui:15 msgid "Add" msgstr "加入" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:972 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "無效的 CSS 選取器。" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:94 msgid "_Accept" msgstr "同意(_A)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95 msgid "_Ignore once" msgstr "忽略一次(_I)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:96 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:97 msgid "A_dd" msgstr "加入(_D)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:114 msgid "No dictionaries installed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125 msgid "Suggestions:" msgstr "建議:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "同意選擇的提議" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Ignore this word only once" msgstr "只忽略這個單字一次" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "在這個段落中忽略這個單字" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "將這個單字加入到選擇的字典" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:76 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157 msgid "Stop the check" msgstr "停止檢查" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:158 msgid "Start the check" msgstr "開始檢查" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:371 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "已完成, %d 個單字已加入到字典" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:373 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "已完成, 沒有發現任何可疑的情形" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:477 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "不在字典裡 :%s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:603 msgid "Checking..." msgstr "正在檢查..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:669 msgid "Fix spelling" msgstr "修正拼寫" #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:336 msgid "Browse for other files..." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:431 #, fuzzy msgid "Open a different file" msgstr "不同的填色" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:490 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:819 msgid "property" msgstr "性質" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:831 msgid "value" msgstr "數值" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:758 msgid "This value is commented out." msgstr "這個數值已註解掉。" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:946 #, fuzzy msgid "Current value" msgstr "目前圖層" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:948 msgid "Used in %1" msgstr "用於 %1" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:246 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "設定 SVG 字型屬性" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:297 msgid "Adjust kerning value" msgstr "調整字母緊排值" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:503 #, fuzzy msgid "_Edit current glyph" msgstr "編輯目前矩陣(_U)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "_Sort glyphs" msgstr "設定字形曲線" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:820 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:69 #, fuzzy msgid "ascender" msgstr "上緣:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:821 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:70 msgid "caps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:822 ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "x 高度" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:823 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:68 #, fuzzy msgid "baseline" msgstr "文字基線" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:824 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:72 #, fuzzy msgid "descender" msgstr "下緣:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:845 #, fuzzy msgid "Set up typography canvas" msgstr "1 - 設定印刷畫布" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "Font Attributes" msgstr "字型屬性" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 #, fuzzy msgid "Horizontal advance X:" msgstr "水平。進階 X" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 #, fuzzy msgid "Default glyph width for horizontal text" msgstr "一般橫書文字的文字方向。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 #, fuzzy msgid "Horizontal origin X:" msgstr "水平點:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Default X-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 #, fuzzy msgid "Horizontal origin Y:" msgstr "水平點:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Default Y-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:876 #, fuzzy msgid "Font face attributes" msgstr "字型面屬性" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 #, fuzzy msgid "Family name:" msgstr "字族名稱:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 #, fuzzy msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties" msgstr "顯示在字型選擇器和 css 字族內容的字型名稱。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "全方字寬:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "" "Display units per em (nominally width of 'M' character)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "上緣:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #, fuzzy msgid "" "Amount of space taken up by ascenders like the tall line on the letter 'h'" msgstr "字母上緣佔據的空間,如同字母「h」上的上端線。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 #, fuzzy msgid "Caps height:" msgstr "大寫字母高度:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 #, fuzzy msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'" msgstr "在基線上方大寫字母高度如同字母「H」或「I」。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 #, fuzzy msgid "x-height:" msgstr "x 高度" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 #, fuzzy msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'" msgstr "在基線上方小寫字母的高度如同字母「x」。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "下緣:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 #, fuzzy msgid "Amount of space taken up by descenders like the tail on the letter 'g'" msgstr "字母下緣佔據的空間,如同字母「g」的下端線。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:915 #, fuzzy msgid "Set up canvas" msgstr "不要切割畫布" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1073 msgid "Add glyph" msgstr "加入字形" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1156 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "選擇要定義字形 (glyph) 曲線的路徑" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1164 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "選取的物件沒有路徑描述。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1131 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "SVG 字型對話窗裡沒有選擇字形。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1176 msgid "Set glyph curves" msgstr "設定字形曲線" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1188 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "重設遺失的字形" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1220 msgid "Edit glyph name" msgstr "編輯字形的名稱" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1235 msgid "Set glyph unicode" msgstr "設定字形萬國碼" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1254 msgid "Set glyph advance" msgstr "設定字形進階" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1268 msgid "Remove font" msgstr "移除字型" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1279 msgid "Remove glyph" msgstr "移除字形" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1290 msgid "Remove kerning pair" msgstr "移除字母緊排" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1340 msgid "Toggle layer solo" msgstr "切換圖層單獨顯示" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1361 #, fuzzy msgid "Missing glyph" msgstr "遺失的字形:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1370 #, fuzzy msgid "From selection" msgstr "從選取區..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Glyph" msgstr "字形(_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Characters" msgstr "圖表" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "不指定大小寫" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1402 msgid "Advance" msgstr "進階" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Add new glyph" msgstr "加入字形" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1413 #, fuzzy msgid "Delete current glyph" msgstr "刪除目前圖層" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Get curves" msgstr "設定字形曲線" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1419 #, fuzzy msgid "Get curves from selection to replace current glyph" msgstr "從選取區取得曲線..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Switch to a layer with the same name as current glyph" msgstr "切換到目前下方的圖層" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1489 msgid "Glyph list view" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1495 msgid "Glyph grid view" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1575 msgid "Add kerning pair" msgstr "加入字母緊排" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1587 #, fuzzy msgid "Select glyphs:" msgstr "選擇頁面:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1591 msgid "Add pair" msgstr "加入字母緊排" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1602 #, fuzzy msgid "First glyph" msgstr "第 1 個字形:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1603 #, fuzzy msgid "Second glyph" msgstr "第二條路徑:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1611 #, fuzzy msgid "Kerning value:" msgstr "字母緊排值:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1671 msgid "Set font family" msgstr "設定字族" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1680 msgid "font" msgstr "字型" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1694 msgid "Add font" msgstr "加入字型" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1715 msgid "_Fonts" msgstr "字型(_F)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1725 #, fuzzy msgid "Set SVG font name" msgstr "設定 SVG 字型屬性" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1736 #, fuzzy msgid "_Global settings" msgstr "整體設定值(_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1737 msgid "_Glyphs" msgstr "字形(_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1738 msgid "_Kerning" msgstr "字母緊排(_K)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1754 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1755 #, fuzzy msgid "Sample text" msgstr "樣本文字" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1759 #, fuzzy msgid "Preview text:" msgstr "預覽文字:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:364 msgid "Too large for preview" msgstr "對預覽而言太大" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:161 msgid "All symbol sets" msgstr "全部符號集" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:602 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:605 msgid "No symbols found." msgstr "找不到符號。" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:603 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "試試不同的搜尋條件,\n" "或者切換為不同的符號集。" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:606 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "目前文件中沒有符號。\n" "選擇不同的符號集或\n" "加入新符號。" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:678 msgid "Group from symbol" msgstr "從符號轉成群組" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:979 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:998 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "未命名的符號" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:78 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:135 #, fuzzy msgid "Collections" msgstr "連接關係" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:487 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1515 msgid "Set text style" msgstr "設定文字樣式" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "Arrange dialog" msgid "Align" msgstr "對齊" #. TRANSLATORS: "Grid" refers to grid (columns/rows) arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:57 #, fuzzy msgctxt "Arrange dialog" msgid "Grid" msgstr "格線" #. TRANSLATORS: "Circular" refers to circular/radial arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:59 #, fuzzy msgctxt "Arrange dialog" msgid "Circular" msgstr "圓形" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:67 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "排列(_A)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:70 msgid "Arrange selected objects" msgstr "排列選取的物件" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "_Horizontal:" msgstr "水平(_H):" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "水平位移 (相對) 或位置 (絕對)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "_Vertical:" msgstr "垂直(_V):" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "垂直位移 (相對) 或位置 (絕對)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "水平大小 (絕對值或目前的百分比)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "垂直大小 (絕對值或目前的百分比)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 msgid "A_ngle:" msgstr "角度(_N):" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1054 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "旋轉角度 (正值 = 逆時針)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "水平傾斜角度 (正值 = 逆時針)、絕對位移或百分比位移" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "垂直傾斜角度 (正值 = 順時針)、絕對位移或百分比位移" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "變形矩陣元素 A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "變形矩陣元素 B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "變形矩陣元素 C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "變形矩陣元素 D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "變形矩陣元素 E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "變形矩陣元素 F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 msgid "Rela_tive move" msgstr "相對移動(_T)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "_Scale proportionally" msgstr "按比例縮放(_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "個別套用到每個物件(_O)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "編輯目前矩陣(_U)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "將指定的相對位移位加入到目前位置;或直接編輯目前絕對位置" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "維持縮放物件的寬 / 高比例" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "個別套用縮放 / 旋轉 / 傾斜到每個選取的物件;或變形整個選取區" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "編輯目前變形 = 矩陣;反之,右乘變換 = 用這個矩陣" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "_Scale" msgstr "縮放(_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "_Rotate" msgstr "旋轉(_R)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "Ske_w" msgstr "傾斜(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "Matri_x" msgstr "矩陣(_X)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:140 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "將目前分頁上的數值重設為預設值" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:147 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "套用變形到選取區" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:290 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "逆時針方向旋轉" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:297 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "順時針方向旋轉" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:355 #, fuzzy msgid "E and F units" msgstr "內外陰影" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:465 msgid "" "2D transformation matrix that combines " "translation (E,F), scaling (A,D), rotation (A-D) and shearing (B,C)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:948 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "變換矩陣是單數,沒有使用矩陣。" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:963 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "編輯變形矩陣" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1061 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "旋轉角度 (正值 = 順時針)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:97 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "拖曳可重新排列節點" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:129 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Drag XML subtree" msgstr "拖曳 XML 子目錄" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:188 msgid "" "Automatic panel layout:\n" "changes with dialog size" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:190 #, fuzzy msgid "Horizontal panel layout" msgstr "水平間距:" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:192 #, fuzzy msgid "Vertical panel layout" msgstr "垂直間距:" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:705 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Create new element node" msgstr "建立新元件節點" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:720 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Create new text node" msgstr "建立新文字節點" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:738 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Duplicate node" msgstr "再製節點" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:769 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Delete node" msgstr "刪除節點" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:793 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Raise node" msgstr "提升節點" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:814 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Lower node" msgstr "降低節點" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:848 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Indent node" msgstr "內縮節點" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:873 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Unindent node" msgstr "不內縮節點" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:127 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:232 msgid "Drop color on gradient" msgstr "丟棄漸層上的顏色" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:173 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:511 msgid "Drop color" msgstr "丟棄顏色" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:286 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "無法解析 SVG 資料" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:324 msgid "Drop SVG" msgstr "丟棄 SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:341 msgid "Drop Symbol" msgstr "丟棄符號" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:363 msgid "Drop bitmap image" msgstr "丟棄點陣圖影像" #: ../src/ui/interface.cpp:154 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "檔案「%s」已經存在。要取代此檔案嗎?\n" "\n" "檔案已存在\"%s\"。 取代將會覆寫檔案的內容。" #: ../src/ui/interface.cpp:161 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "取代" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203 msgid "Change handle" msgstr "變更控制點" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:362 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "移動物件內部的圖樣填充" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:365 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "縮放圖樣填充;若按 Ctrl 可均勻縮放" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:368 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋轉圖樣填充;按著 Ctrl 可貼齊角度" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:381 #, fuzzy msgid "Move the stroke's pattern inside the object" msgstr "移動物件內部的圖樣填充" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:384 #, fuzzy msgid "Scale the stroke's pattern; uniformly if with Ctrl" msgstr "縮放圖樣填充;若按 Ctrl 可均勻縮放" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:387 #, fuzzy msgid "Rotate the stroke's pattern; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋轉圖樣填充;按著 Ctrl 可貼齊角度" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:406 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "移動物件內部的剖面線填充" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:409 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "縮放剖面線填充;若按 Ctrl 可均勻縮放" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:412 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋轉剖面線填充;按著 Ctrl 可貼齊角度" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:425 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "移動物件內部的剖面線邊框" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:428 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "縮放剖面線邊框;若按 Ctrl 可均勻縮放" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:431 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋轉剖面線邊框;按著 Ctrl 可貼齊角度" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:445 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:447 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "重新調整濾鏡作用範圍大小" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:457 msgid "" "Drag to adjust blur in x direction; Ctrl+Drag " "makes x equal to y; Shift+Ctrl+Drag scales blur " "proportionately " msgstr "" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:459 msgid "" "Drag to adjust blur in y direction; Ctrl+Drag " "makes y equal to x; Shift+Ctrl+Drag scales blur " "proportionately " msgstr "" #: ../src/ui/knot/knot.cpp:309 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "已取消拖曳節點或控制點。" #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 #, fuzzy msgid "Vertical pan" msgstr "垂直間距:" #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Pan/Scroll up and down" msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 #, fuzzy msgid "Horizontal pan" msgstr "水平間距:" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Pan/Scroll left and right" msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 #, fuzzy msgid "Canvas zoom" msgstr "畫布" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Zoom in and out with scroll wheel" msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 #, fuzzy msgid "Canvas rotate" msgstr "畫布方向(_C)" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 #, fuzzy msgid "Rotate the canvas with scroll wheel" msgstr "順時針旋轉畫布" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 #, fuzzy msgid "Add to selection" msgstr "選取區中間" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 #, fuzzy msgid "Add items to existing selection" msgstr "噴灑最初選取物件的複製物件" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 #, fuzzy msgid "Select inside groups" msgstr "選擇現有資料夾" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 #, fuzzy msgid "Ignore groups when selecting items" msgstr "設定裁剪 / 遮罩時,解散建立的群組" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 #, fuzzy msgid "Select with touch-path" msgstr "選取新路徑" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 #, fuzzy msgid "Draw a band around items to select them" msgstr "拖曳控制點的周圍來選取控制點" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 #, fuzzy msgid "Select with box" msgstr "選取新路徑" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Don't drag items, select more with a box" msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 #, fuzzy msgid "Select the first" msgstr "選取此物件(_S)" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Drag the first item the mouse hits" msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 #, fuzzy msgid "Forced Drag" msgstr "強制弧形" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Drag objects even if the mouse isn't over them" msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 #, fuzzy msgid "Cycle through objects" msgstr "從物件裁剪" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Scroll through objects under the cursor" msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 #, fuzzy msgid "Move one axis only" msgstr "水平移動節點" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "When dragging items, confine to either x or y axis" msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 #, fuzzy msgid "Move in increments" msgstr "移動" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move the objects by set increments when dragging" msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 #, fuzzy msgid "No Move Snapping" msgstr "貼齊" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 #, fuzzy msgid "Disable snapping when moving objects" msgstr "在新文件中啟用貼齊" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio" msgstr "圖片外觀比例" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "When resizing objects, confine the aspect ratio" msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 #, fuzzy msgid "Transform in increments" msgstr "漸層變形" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Scale, rotate or skew by set increments" msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 #, fuzzy msgid "Transform around center" msgstr "漸層變形" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "" "When scaling, scale selection symmetrically around its rotation center. When " "rotating/skewing, transform relative to opposite corner/edge." msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 #, fuzzy msgid "No Transform Snapping" msgstr "變形" #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 #, fuzzy msgid "Disable snapping when transforming object." msgstr "選取和變形物件" #: ../src/ui/modifiers.cpp:56 #, fuzzy msgid "Switch mode" msgstr "草圖模式" #: ../src/ui/modifiers.cpp:56 msgid "Change shape builder mode temporarily by holding a modifier key." msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:58 #, fuzzy msgid "Linear node selection" msgstr "清除選擇範圍" #: ../src/ui/modifiers.cpp:58 #, fuzzy msgid "Select the next nodes with scroll wheel or keyboard" msgstr "順時針旋轉畫布" #: ../src/ui/modifiers.cpp:59 #, fuzzy msgid "Spatial node selection" msgstr "選取區中間" #: ../src/ui/modifiers.cpp:59 msgid "Select more nodes with scroll wheel or keyboard" msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:63 msgid "No Category" msgstr "無分類" #: ../src/ui/modifiers.cpp:64 ../share/ui/inkscape-start.glade:419 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "畫布" #: ../src/ui/modifiers.cpp:65 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1468 #: ../share/ui/dialog-export.glade:64 ../share/ui/dialog-export.glade:883 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "選擇範圍" #: ../src/ui/modifiers.cpp:66 msgid "Movement" msgstr "移動" #: ../src/ui/modifiers.cpp:67 msgid "Transformations" msgstr "變形" #: ../src/ui/modifiers.cpp:69 #, fuzzy msgid "Shape Builder" msgstr "形狀已連結" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:576 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "調整水平圓角半徑;按著 Ctrl 可讓垂直半徑相同" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "調整垂直圓角半徑;按著 Ctrl 可讓水平半徑相同" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:584 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:588 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "調整矩形的寬度和高度;按著 Ctrl 可鎖定比例或只伸展單一尺寸" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:592 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "拖曳可移動矩形" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:848 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:852 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:856 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:860 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "以 X / Y 方向調整立方體大小;按著 Shift 沿著 Z 軸; 按著 Ctrl 可" "限定邊或對角線方向" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:864 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:868 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:872 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:876 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "沿著 Z 軸調整立方體大小;按著 Shift 可以 X/Y 方向調整大小;按 " "Ctrl 可限定邊或對角線方向" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:880 msgid "Move the box in perspective" msgstr "用透視角度移動立方體" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1347 msgid "Drag to adjust the refX/refY position of the marker" msgstr "" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Adjust marker orientation through rotation" msgstr "調整旋轉原點" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1353 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1356 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Adjust the size of the marker" msgstr "調整正切的端點" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1649 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "調整橢圓形寬度,按著 Ctrl 可繪製圓形" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1652 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "調整橢圓形高度,按著 Ctrl 可繪製圓形" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1655 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "設定弧形或線段的起點位置;按著 Shift 可移動終點;按著 " "Ctrl 可貼齊角度;拖曳橢圓形內部可成為弧形,而外部可成為" "扇形" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1660 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "設定弧形或線段的終點位置;按著 Shift 可移動起點;按著 " "Ctrl 可貼齊角度;拖曳橢圓形內部可成為弧形,而外部可成為" "扇形" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1665 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "拖曳可移動橢圓" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1842 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "調整星形或多邊形的尖端半徑;按著 Shift 可變為圓角;按著 " "Alt 可隨機變化" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1850 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "調整星形的基本半徑;按著 Ctrl 可維持星形光芒為放射狀 (無傾斜);" "按著 Shift 可變為圓角;按著 Alt 可隨機變化" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1857 msgid "Drag to move the star" msgstr "拖曳可移動星形" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2099 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "拖曳可移動螺旋形" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2102 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "從內部捲起 / 展開螺旋形;按 Ctrl 可貼齊角度;按 Alt 可變" "成收斂 / 發散" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2106 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "從外部捲起 / 展開螺旋形;按 Ctrl 可貼齊角度;按 Shift 可" "縮放 / 旋轉;按 Alt 可鎖住半徑" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2158 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "調整偏移距離" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2527 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "調整文字的矩形區塊。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2534 #, fuzzy msgid "Adjust the text shape padding." msgstr "調整偏移距離" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2545 #, fuzzy msgid "Adjust the shape's text margin." msgstr "調整偏移距離" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2558 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "調整文字的內部尺寸 (線段長度)。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2598 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "拖曳來調整流動文字框的大小" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:873 msgid "Select a file to import" msgstr "選擇要匯入的檔案" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:874 ../src/ui/shortcuts.cpp:910 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Inkscape 快捷鍵 (*.xml)" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:908 msgid "Select a filename for export" msgstr "選擇要匯出的檔名" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:133 msgid "Drag curve" msgstr "拖曳曲線" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:169 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:325 msgid "Straighten segments" msgstr "拉直線段" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:181 #, fuzzy msgid "Remove segment" msgstr "移除綠色" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift:拖曳可開啟或移動貝氏雲形線控制柄" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift:點擊可切換線段選取" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt:點擊可插入節點" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:217 #, fuzzy msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl: click to change line type" msgstr "Ctrl:沿著坐標軸移動,點擊可改變節點類型" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:221 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "貝氏雲形線線段:拖曳可改變線段的形狀,點擊兩下可插入節點,點擊可選取 " "(更多:Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:226 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "線性線段:拖曳可轉換成貝茲曲線線段,點擊兩下可插入節點,點擊可選取 (更" "多:Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:230 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "貝茲曲線線段:拖曳可改變線段的形狀,點擊兩下可插入節點,點擊可選取 (更" "多:Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:317 msgid "Retract handles" msgstr "縮回控制柄" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:317 ../src/ui/tool/node.cpp:385 #: ../src/ui/tool/node.cpp:410 msgid "Change node type" msgstr "變更節點類型" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:327 msgid "Make segments curves" msgstr "製作線段曲線" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:335 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:349 msgid "Add nodes" msgstr "加入節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:341 msgid "Add extremum nodes" msgstr "加入極值節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:356 msgid "Duplicate nodes" msgstr "再製節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:364 msgid "Copy nodes" msgstr "複製節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:427 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:157 msgid "Join nodes" msgstr "合併節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:434 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:165 msgid "Break nodes" msgstr "拆開節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:445 msgid "Delete nodes" msgstr "刪除節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:800 msgid "Move nodes" msgstr "移動節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:803 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "水平移動節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:807 msgid "Move nodes vertically" msgstr "垂直移動節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:811 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:814 msgid "Rotate nodes" msgstr "旋轉節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:818 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "均勻縮放節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:821 msgid "Scale nodes" msgstr "縮放節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "水平縮放節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:832 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "垂直縮放節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:836 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "水平傾斜節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:840 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "垂直傾斜節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:844 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "水平翻轉節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:847 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "垂直翻轉節點" #: ../src/ui/tool/node.cpp:344 msgid "Corner node handle" msgstr "頂點節點控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:346 msgid "Smooth node handle" msgstr "平滑節點控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:348 msgid "Symmetric node handle" msgstr "對稱節點控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:350 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "自動平滑節點控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:606 #, fuzzy msgctxt "Status line hint" msgid "node control handle" msgstr "節點控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:612 #, fuzzy, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "Shift+Ctrl+Alt:維持長度且貼齊角度為 %g° 遞增,並同時旋轉控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:619 #, fuzzy, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "Ctrl+Alt:固定長度且貼齊角度為 %g° 遞增" #: ../src/ui/tool/node.cpp:627 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt:固定控制柄長度並同時旋轉控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:631 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt:拖曳時固定控制柄長度" #: ../src/ui/tool/node.cpp:639 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "Shift+Ctrl:貼齊旋轉角度為 %g° 遞增並同時旋轉控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:645 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "Ctrl: 以貝氏雲形線即時特效中定義的階數貼齊控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:650 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "Ctrl:貼齊旋轉角度為 %g° 遞增,點擊可收縮" #: ../src/ui/tool/node.cpp:657 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift:以相同角度同時旋轉控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:661 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift:移動控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:669 #, fuzzy msgctxt "Status line hint" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Shift, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:673 #, fuzzy msgctxt "Status line hint" msgid "Shift, Ctrl" msgstr "Shift, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:677 #, fuzzy msgctxt "Status line hint" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:682 #, fuzzy, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "貝氏雲形線節點控制柄 (%.3g 力量):Shift 鍵可以拖曳,滑鼠點擊兩下可以重" "設。(更多:%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:689 #, fuzzy, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, " "Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s:拖曳可改變路徑的形狀,點擊可只選取此節點 (更進一步:Shift, Ctrl, " "Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:699 #, fuzzy, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "%s:拖曳可改變路徑的形狀 (更進一步:Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:708 #, fuzzy, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "%s:拖曳可改變路徑的形狀 (更進一步:Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:717 #, fuzzy, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s:拖曳可改變路徑的形狀 (更進一步:Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:724 #, fuzzy msgctxt "Status line hint" msgid "unknown node handle" msgstr "不明的節點控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:747 #, fuzzy, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "移動控制柄到 %s, %s;角度 %.2f°、長度 %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1582 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "節點控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1595 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift:按住控制點,點擊可切換選取" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1599 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift:點擊可切換選取" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1606 #, fuzzy msgctxt "Path node tip" msgid "" "Ctrl+Alt: move along handle lines or line segment, click to delete " "node" msgstr "Ctrl+Alt:沿著控制線移動,點擊可刪除節點" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1610 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl:沿著坐標軸移動,點擊可改變節點類型" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1616 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt:雕塑節點" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1627 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s:拖曳以改變路徑的形狀(更進一步:Shift、Ctrl、Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1634 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "貝氏雲形線:拖曳可改變路徑的形狀 (更進一步:Shift, Ctrl, Alt)。%g 力量" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1642 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s:拖曳可改變路徑的形狀,點擊可切換縮放 / 旋轉控制點 (更進一步:" "Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1651 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s:拖曳可改變路徑的形狀,點擊可只選取此節點 (更進一步:Shift, Ctrl, " "Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1659 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select " "only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "貝氏雲形線節點:拖曳可改變路徑的形狀,點擊可以只選取該節點 (更進一步:" "Shift, Ctrl, Alt)。%g 力量" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1678 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "移動節點到 %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1689 msgid "Corner node" msgstr "頂點節點" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1693 msgid "Symmetric node" msgstr "對稱節點" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1695 msgid "Auto-smooth node" msgstr "自動平滑節點" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:292 msgid "Add node" msgstr "加入節點" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:937 msgid "Scale handle" msgstr "縮放控制" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:961 msgid "Rotate handle" msgstr "旋轉控制" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1660 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:147 ../share/ui/dialog-xml.glade:138 msgid "Delete node" msgstr "刪除節點" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1668 msgid "Cycle node type" msgstr "循環節點類型" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1683 msgid "Drag handle" msgstr "拖曳控制點" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1692 msgid "Retract handle" msgstr "收縮控制點" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:208 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl:從旋轉中心均勻縮放" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl:均勻縮放" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt:從旋轉中心以整數比例縮放" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift:從旋轉中心縮放" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:220 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt:以整數比例縮放" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "縮放控制點:拖曳可縮放選取區" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:227 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "縮放為 %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "Shift+Ctrl:繞著對角旋轉且貼齊角度為 %f° 遞增" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift:從對面角落旋轉" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:442 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl:貼齊角度為 %f° 遞增" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "旋轉控制點:拖曳可繞著旋轉中心點來旋轉選取區" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "旋轉 %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:565 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "Shift+Ctrl:以貼齊為 %f° 遞增從旋轉中心點傾斜" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:568 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift:從旋轉中心傾斜" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:572 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl:貼齊傾斜角度為 %f° 遞增" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:575 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "傾斜控制點:拖曳可反方向傾斜 (剪切方向變形) 選取區" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "水平傾斜 %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:584 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "垂直傾斜 %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:634 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "旋轉中心點:拖曳可變更變形原點" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:71 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:456 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:64 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:320 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:58 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:224 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:54 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:473 msgid "New:" msgstr "新增:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:83 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:131 #: ../share/ui/object-attributes.glade:291 #: ../share/ui/object-attributes.glade:781 msgid "Rx:" msgstr "X 半徑:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:84 ../share/ui/object-attributes.glade:792 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "圓形、橢圓或弧的水平半徑" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:102 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:151 #: ../share/ui/object-attributes.glade:318 #: ../share/ui/object-attributes.glade:808 msgid "Ry:" msgstr "Y 半徑:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:103 #: ../share/ui/object-attributes.glade:819 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "圓形、橢圓或弧的垂直半徑" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:309 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:268 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:405 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:431 ../share/ui/dialog-export.glade:475 msgid "Units" msgstr "單位" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:126 #: ../share/ui/object-attributes.glade:849 msgid "Start:" msgstr "起點:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:127 #: ../share/ui/object-attributes.glade:871 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "從水平到弧形起點的角度 (單位為度)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:136 #: ../share/ui/object-attributes.glade:860 msgid "End:" msgstr "終點:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:137 #: ../share/ui/object-attributes.glade:886 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "從水平到弧形終點的角度 (單位為度)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:153 #: ../share/ui/object-attributes.glade:907 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "切換為線段 (用兩個半徑變成封閉的形狀)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:157 msgid "Arc (Open)" msgstr "弧 (開放)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:158 #: ../share/ui/object-attributes.glade:922 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "切換為弧形 (未閉合形狀)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:163 #: ../share/ui/object-attributes.glade:938 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "切換為弦 (閉合形狀)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:187 msgid "Make whole" msgstr "完整形狀" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:188 #: ../share/ui/object-attributes.glade:968 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "讓此形狀變成完整橢圓形,而不是弧形或線段" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:276 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "橢圓形:變更半徑" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:329 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "弧:變更起點 / 終點" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:384 #, fuzzy msgid "Arc: Change arc type" msgstr "弧:變更弧類型" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:459 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:473 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:324 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:339 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:226 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:237 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:475 msgid "Change:" msgstr "變更:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:66 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "平行線 (PLs) X 方向的角度" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:83 msgid "State of VP in X direction" msgstr "消逝點 (VP) X 方向的狀態" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:84 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "切換消逝點 (VP) X 方向為「有限」或「無限」(=平行)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:95 msgid "Angle Y:" msgstr "角度 Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:97 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "平行線 (PLs) Y 方向的角度" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:115 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "消逝點 (VP) Y 方向的狀態" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:116 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "切換消逝點 (VP) Y 方向為「有限」或「無限」(=平行)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:129 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "平行線 (PLs) Z 方向的角度" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:147 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "消逝點 (VP) Z 方向的狀態" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:148 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "切換消逝點 (VP) Z 方向為「有限」或「無限」(=平行)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:193 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "立方體:變更透視 (無限軸的角度)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:77 msgid "Choose a preset" msgstr "選擇外形" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:90 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "加入/編輯描述檔" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "加入或編輯書法描述檔" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(hairline)" msgstr "(髮絲線)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(default)" msgstr "(預設)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(broad stroke)" msgstr "(寬筆畫)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "美工筆的寬度 (相對於可見畫布區域)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:113 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "利用輸入裝置的壓力來改變筆尖寬度" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:139 msgid "Trace Background" msgstr "描繪背景" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:140 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "用筆尖寬度來描繪背景的亮度 (白 - 最小寬度,黑 - 最大寬度)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(迅速放大筆畫)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight widening)" msgstr "(輕微拓寬)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(constant width)" msgstr "(固定寬度)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(輕微變細,預設)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(快速縮小畫筆)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "Thinning:" msgstr "變細:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(no inertia)" msgstr "(無慣性)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(輕微平滑,預設)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(明顯遲鈍)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(最大慣性)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "Mass:" msgstr "質量:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:172 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "增加這項數值可使筆畫拖延,就像因慣性而減慢" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(left edge up)" msgstr "(左邊抬高)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(horizontal)" msgstr "(水平)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(right edge up)" msgstr "(右邊抬高)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:190 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "筆尖的角度 (單位為度;0 = 水平;若固定=0 則沒有任何作用)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:201 msgid "Tilt" msgstr "傾斜" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:202 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "利用輸入裝置的傾斜來改變筆尖角度" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(直立畫筆,「筆刷」)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(幾乎固定,預設)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(固定角度,「筆」)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:217 msgid "Fixation:" msgstr "固定:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle, -100 = fixed angle in opposite direction)" msgstr "角度行為 (0 = 筆尖始終和筆畫方向垂直,100 = 固定的角度)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(鈍線端,預設)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(輕微膨脹)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(approximately round)" msgstr "(近似圓線端)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(長凸端)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:147 msgid "Caps:" msgstr "線端:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:148 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "增加這項數值可使筆畫結束的線端更加凸出 (0 = 無線端,1 = 圓線端)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(smooth line)" msgstr "(平滑直線)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(slight tremor)" msgstr "(輕微顫抖)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(明顯顫抖)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(最小顫抖)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "Tremor:" msgstr "顫抖:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:256 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:166 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "增加這項數值可使筆畫粗糙與顫抖" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(no wiggle)" msgstr "(無擺動)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(slight deviation)" msgstr "(輕微偏差)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(雜亂波形與捲曲)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:271 msgid "Wiggle:" msgstr "擺動:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:272 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "增加這項數值可使筆畫波動和擺動" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:537 msgid "No preset" msgstr "無外形" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:62 msgid "Avoid" msgstr "避開" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:63 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1290 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "使連接線避開選取的物件" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:70 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1291 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "使連接線忽略選取的物件" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:79 msgid "Orthogonal" msgstr "直角線" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:80 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "使連接線為直角線或折線" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:93 msgid "Curvature:" msgstr "曲率:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "連接線的彎曲程度" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:102 msgid "Spacing:" msgstr "間距:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:103 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "自動路線規劃連接線在物件周圍留下的間隔距離" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:110 msgid "Graph" msgstr "圖形" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:120 msgid "Length:" msgstr "長度:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:121 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "套用版面時連接線的理想長度" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:128 msgid "Downwards" msgstr "向下" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:129 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "使連接線含有指向下方的終點標記 (箭頭)" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:142 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "不允許重疊的形狀" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:230 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "設定連接線類型:直角線" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:230 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "設定連接線類型:折線" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:275 msgid "Change connector curvature" msgstr "變更連接線曲率" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:320 msgid "Change connector spacing" msgstr "變更連接線間距" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:344 msgid "Arrange connector network" msgstr "排列連接線網路" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "Pick" msgstr "汲取" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:70 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "同時汲取游標底下的顏色和透明 (alpha);否則,只會汲取到用透明 (alpha) 預先乘以" "可見顏色的數值" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "Assign" msgstr "指定" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:73 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "若點取透明 (alpha),將數值指定給選取區作為填色或邊框透明度" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "刪除被橡皮擦觸碰到的物件" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "從路徑和形狀切掉" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 msgid "Clip" msgstr "裁剪" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "從物件裁剪" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(no width)" msgstr "(無寬度)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:101 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "橡皮擦的寬度 (相對於可見畫布區域)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112 msgid "Eraser Pressure" msgstr "橡皮擦壓力" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:129 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "筆畫變細的速率快慢 (> 0 會使邊框快速變細,< 0 會使筆畫變寬,0 會使寬度與速率" "無關)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "增加這項數值可使筆畫拖動延緩,就像因慣性而減慢" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:201 msgid "Break apart cut items" msgstr "打散項目" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:403 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:997 msgid "No gradient" msgstr "無漸層" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1009 msgid "Nothing selected" msgstr "沒有選取項目" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:160 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:984 msgid "Multiple gradients" msgstr "多重漸層" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:340 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:161 msgid "New:" msgstr "新增:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:344 msgid "linear" msgstr "線性" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:345 msgid "Create linear gradient" msgstr "建立線性漸層" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:349 msgid "radial" msgstr "放射狀" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:350 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "建立放射狀 (橢圓或圓形) 漸層" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:370 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:190 msgid "fill" msgstr "填充" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:371 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:191 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "在填充中建立漸層" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:375 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:195 msgid "stroke" msgstr "邊框" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:376 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:196 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "在邊框中建立漸層" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:425 msgid "Link gradients" msgstr "連結漸層" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:426 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "連結漸層以改變全部相關聯的漸層" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:437 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:175 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "反轉漸層的方向" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:450 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "無" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:451 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:44 msgid "Reflected" msgstr "逆向" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:36 msgid "Direct" msgstr "正向" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "是否在漸層向量的末端之後用平面顏色填充 (展開方式=「填補」),或以相同方向重複" "漸層 (展開方式=「重複」),或以相反方向重複漸層 (展開方式=「反射」)" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:488 msgid "No stops" msgstr "無停止點" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:494 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:273 msgid "Stops" msgstr "停止點" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:514 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "偏移:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:304 msgid "Offset of selected stop" msgstr "選取停止點的偏移" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:524 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:393 msgid "Insert new stop" msgstr "插入新停止點" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:534 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:407 msgid "Delete stop" msgstr "刪除停止點" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:600 msgid "Assign gradient to object" msgstr "指定漸層到物件" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:646 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:483 msgid "Set gradient repeat" msgstr "設定漸層重複" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:773 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:614 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "變更漸層停止點偏移" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1007 msgid "No stops in gradient" msgstr "漸層沒有停止點" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1133 msgid "Multiple stops" msgstr "多個停止點" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:71 msgid "All inactive" msgstr "所有非使用中的工具" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:72 msgid "No geometric tool is active" msgstr "沒有使用中的幾何圖形工具" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:102 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "顯示限制邊界框" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:103 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "顯示邊界框 (用於剪切無限長直線)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:112 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "從選取區中取得限制邊界框" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:113 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "將限制邊界框 (用於剪切無限長的直線) 設為目前選取區的邊界框" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Line Type" msgstr "線段類型" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Choose a line segment type" msgstr "選擇直線線段類型" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:152 msgid "Display measuring info" msgstr "顯示測量資訊" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "顯示選取項目的測量資訊" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:172 msgid "Open LPE dialog" msgstr "開啟即時路徑特效對話窗" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:173 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "開啟即時路徑特效對話窗 (調整參數)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:77 msgid "Font Size:" msgstr "字型大小:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:78 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "測量標籤使用的字型大小" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:88 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "精確度:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:89 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "測量的十進制精準度" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:99 msgid "Scale %:" msgstr "縮放 %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:100 msgid "Scale the results" msgstr "縮放結果" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:108 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "單位:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:116 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "用於測量的單位" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:125 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:126 msgid "Measure only selected" msgstr "只測量選取的項目" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:134 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:135 msgid "Ignore first and last" msgstr "忽略第一個點和最後一個點" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:143 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:144 msgid "Show measures between items" msgstr "顯示項目之間的測量值" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:153 msgid "Show hidden intersections" msgstr "顯示隱藏的交叉點" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:162 msgid "Measure all layers" msgstr "測量所有圖層" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:172 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:173 msgid "Reverse measure" msgstr "反向測量" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:181 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:182 msgid "Phantom measure" msgstr "假體測量" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:190 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:191 msgid "To guides" msgstr "到參考線" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:199 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:200 msgid "Convert to item" msgstr "轉換成項目" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:208 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:209 msgid "Mark Dimension" msgstr "標記尺寸標註" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:220 msgid "Mark dimension offset" msgstr "標記尺寸標註偏移" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:311 msgid "Measures only selected." msgstr "只測量選擇的項目。" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:313 msgid "Measure all." msgstr "測量全部。" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:328 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "起始和結束測量已停止。" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:330 msgid "Start and end measures active." msgstr "起始和結束測量啟動中。" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:345 msgid "Compute all elements." msgstr "計算全部元件。" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:347 msgid "Compute max length." msgstr "計算最大長度。" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:362 msgid "Show all crossings." msgstr "顯示全部交叉點。" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:364 msgid "Show visible crossings." msgstr "顯示可見的交叉點。" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:379 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "測量使用全部圖層。" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:381 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "測量使用目前圖層。" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:165 msgid "normal" msgstr "標準" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:166 msgid "Create mesh gradient" msgstr "建立網面漸層" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:170 msgid "conical" msgstr "圓錐" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:171 msgid "Create conical gradient" msgstr "建立圓錐形漸層" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:216 ../share/ui/color-palette.glade:351 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "列數:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:217 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "新網面的列數" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:230 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Columns:" msgstr "欄數:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:231 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "新網面的欄數" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:245 msgid "Edit Fill" msgstr "編輯填色" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:246 msgid "Edit fill mesh" msgstr "編輯填色網面" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:254 msgid "Edit Stroke" msgstr "編輯邊框" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:255 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "編輯邊框網面" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:263 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:357 msgid "Show Handles" msgstr "顯示控制柄" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:274 msgid "Toggle Sides" msgstr "切換邊" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:275 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "邊在貝茲和線條之間切換。" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:282 msgid "Make elliptical" msgstr "橢圓化" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:283 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "變更控制柄長度以將選擇的邊橢圓化。若控制柄已經接近橢圓形的時候效果最好。" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:290 msgid "Pick colors:" msgstr "拾取顏色:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:291 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "讓選擇的邊角頂點拾取網面下面的顏色。" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:299 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "將網面縮放成邊界框大小:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:300 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "縮放網面以符合邊界框大小。" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:310 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:311 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "警告:變更網面 SVG 語法主題" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "孔斯" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgid "Bicubic" msgstr "雙立方" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:332 msgid "Smoothing" msgstr "平滑" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:334 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "孔斯:無平滑化。雙立方:平滑路徑邊界相交部分。" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:532 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "網面漸層屬於 SVG 2 規範:\n" "* 語法可能會改變。\n" "* 網頁瀏覽器不保證能相容。\n" "\n" "網頁用途:轉換成點陣圖 (編輯->建立點陣圖複製物件)。\n" "列印用途:匯出成 PDF。" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:563 msgid "Set mesh type" msgstr "設定網面類型" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:97 msgid "Insert node" msgstr "插入節點" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:98 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "插入新節點到選取的線段" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:108 msgid "Insert node at min X" msgstr "於最小 X 位置插入節點" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:109 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "於最小 X 位置插入新節點到選取的線段" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:117 msgid "Insert node at max X" msgstr "於最大 X 位置插入節點" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:118 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "於最大 X 位置插入新節點到選取的線段" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:126 msgid "Insert node at min Y" msgstr "於最小 Y 位置插入節點" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:127 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "於最小 Y 位置插入新節點到選取的線段" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:135 msgid "Insert node at max Y" msgstr "於最大 Y 位置插入節點" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:136 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "於最大 Y 位置插入新節點到選取的線段" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:148 msgid "Delete selected nodes" msgstr "刪除選取的節點" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:158 msgid "Join selected nodes" msgstr "合併選取的節點" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:166 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "從選取的節點上拆開路徑" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:175 msgid "Join with segment" msgstr "用線段合併" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:176 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "用新線段合併選取的末端節點" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:183 msgid "Delete segment" msgstr "刪除線段" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:184 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "刪除兩個非末端節點之間的線段" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:193 msgid "Node Cusp" msgstr "節點尖銳" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:194 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "使選取的節點變銳角" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:201 msgid "Node Smooth" msgstr "節點平滑" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:202 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "使選取的節點平滑" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:209 msgid "Node Symmetric" msgstr "節點對稱" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:210 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "使選取的節點對稱" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:217 msgid "Node Auto" msgstr "節點自動平滑" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:218 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "使選取的節點自動平滑" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:227 msgid "Node Line" msgstr "節點直線" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:228 #, fuzzy msgid "Straighten lines" msgstr "直線" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:235 msgid "Node Curve" msgstr "節點曲線" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:236 #, fuzzy msgid "Add curve handles" msgstr "移動控制點" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:245 #, fuzzy msgid "_Add corners" msgstr "頂點" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:246 #, fuzzy msgid "Add corners live path effect" msgstr "移除即時路徑特效" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:256 ../share/ui/menus.ui:962 msgid "_Object to Path" msgstr "物件轉成路徑(_O)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:257 msgid "Convert selected object to path" msgstr "將選取物件轉換成路徑" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:265 ../share/ui/menus.ui:967 msgid "_Stroke to Path" msgstr "邊框轉成路徑(_S)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:266 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "將選取物件的邊框轉換成路徑" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:281 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "選取節點的 X 坐標" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:297 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "選取節點的 Y 坐標" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:316 msgid "Edit clipping paths" msgstr "編輯裁剪路徑" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:317 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "顯示選取物件的裁剪路徑" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:326 msgid "Edit masks" msgstr "編輯遮罩" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:327 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "顯示選取物件的遮罩" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:347 msgid "Show Transform Handles" msgstr "顯示變形控制點" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:348 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "顯示選擇節點的變形控制點" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:358 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "顯示選擇節點的貝茲曲線控制柄" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:367 msgid "Show Outline" msgstr "顯示輪廓" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:368 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "顯示路徑輪廓 (無路徑特效)" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:128 msgid "ex.: 100x100cm" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:129 msgid "" "Type in width & height of a page. (ex.: 15x10cm, 10in x 100mm)\n" "or choose preset from dropdown." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:135 #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:321 #, fuzzy msgid "Resize Page" msgstr "可調整大小" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:238 #, fuzzy msgid "Relabel Page" msgstr "相對改變(_T)" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:252 #, fuzzy msgid "Edit page bleed" msgstr "設定頁面比例" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:269 #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:298 #, fuzzy msgid "Edit page margin" msgstr "頁面邊距" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:440 #, fuzzy msgid "Page label" msgstr "文字標籤" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the page we are on, and "%2" is the total number of pages. #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:457 msgid "%1/%2" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:471 #, fuzzy msgid "Single Page Document" msgstr "儲存文件" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:472 ../share/ui/toolbar-page.ui:172 msgid "1/-" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:68 msgid "Fill by" msgstr "填充" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:83 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "在填充裡計算點擊像素和鄰近像素之間容許的最大誤差值" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "擴張 / 收縮:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "要擴張 (正值) 或收縮 (負值) 填充路徑的程度" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:130 msgid "Close gaps" msgstr "閉合缺口" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:144 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:165 msgid "Defaults" msgstr "預設值" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:145 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "將油漆桶參數重設為預設值 (可在 Inkscape 偏好設定 > 工具 變更預設值)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:71 msgid "Use pressure input" msgstr "使用壓力輸入" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:82 msgid "Min:" msgstr "最小:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:83 msgid "Min percent of pressure" msgstr "壓力最小百分比" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:94 msgid "Max:" msgstr "最大:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:95 msgid "Max percent of pressure" msgstr "壓力最大百分比" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(節點多,粗糙)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:110 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(節點少,平滑)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:115 msgid "Smoothing:" msgstr "平滑:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:116 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "套用到線條的平滑 (簡化) 程度" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:125 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "互動式簡化的即時路徑特效 (LPE)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:134 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "LPE 簡化平坦" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:214 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "用此工具繪製新線條的模式" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:218 msgid "Bezier" msgstr "貝茲" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:219 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "建立規則的貝茲路徑" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:224 msgid "Create Spiro path" msgstr "建立螺旋路徑" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:228 msgid "BSpline" msgstr "貝氏雲形線" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:229 msgid "Create BSpline path" msgstr "建立貝氏雲形線路徑" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:234 msgid "Zigzag" msgstr "曲折" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:235 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "建立一條連續的直線線段" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:239 msgid "Paraxial" msgstr "近軸" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:240 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "建立一條連續的近軸線段" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:257 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 #, fuzzy msgid "Flatten Spiro or BSpline LPE" msgstr "連同螺旋或貝氏雲形線" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:406 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "無" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:407 msgid "Triangle in" msgstr "內三角" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:408 msgid "Triangle out" msgstr "外三角" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:410 msgid "From clipboard" msgstr "從剪貼簿" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:411 msgid "Bend from clipboard" msgstr "從剪貼簿套用彎曲" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:412 msgid "Last applied" msgstr "最近套用的" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:421 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "用這個工具繪製的新路徑形狀" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 #, fuzzy msgid "Scale of the width of the power stroke shape." msgstr "縮放縫合路徑的寬度" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:488 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "平端" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:496 msgid "Caps" msgstr "線端" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:496 msgid "Line endings when drawing with pressure-sensitive PowerPencil" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:81 #: ../share/ui/object-attributes.glade:223 msgid "W:" msgstr "寬:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:84 msgid "Width of rectangle" msgstr "矩形寬度" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:110 #: ../share/ui/object-attributes.glade:250 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1020 msgid "H:" msgstr "高:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:113 msgid "Height of rectangle" msgstr "矩形高度" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:120 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:140 msgid "not rounded" msgstr "無圓角" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:133 #: ../share/ui/object-attributes.glade:302 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "圓角的水平半徑" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:153 #: ../share/ui/object-attributes.glade:329 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "圓角的垂直半徑" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 msgid "Not rounded" msgstr "無圓角" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:164 #: ../share/ui/object-attributes.glade:350 msgid "Make corners sharp" msgstr "使頂角變尖銳" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:241 msgid "Change rectangle" msgstr "變更矩形" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:71 ../share/ui/menus.ui:274 msgid "Select Al_l" msgstr "全選(_L)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:72 #, fuzzy msgid "Select all objects" msgstr "選擇一種物件類型" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:80 ../share/ui/menus.ui:279 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "在所有圖層中全選(_Y)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:89 ../share/ui/menus.ui:319 msgid "D_eselect" msgstr "取消選取(_E)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:90 #, fuzzy msgid "Deselect any selected objects" msgstr "取消選取任何已選的物件或節點" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:98 msgid "Select by touch" msgstr "透過觸碰選取" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:99 msgid "Toggle selection box to select all touched objects." msgstr "切換選擇框以選取所有觸碰到的物件。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "順時針旋轉 _90°" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:119 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "順時針旋轉 _90°" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:129 ../share/ui/menus.ui:920 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "水平翻轉(_H)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:139 ../share/ui/menus.ui:926 msgid "Flip _Vertical" msgstr "垂直翻轉(_V)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:151 ../share/ui/menus.ui:882 msgid "Raise to _Top" msgstr "提升到最上層(_T)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:161 ../share/ui/menus.ui:888 msgid "_Raise" msgstr "提升(_R)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:171 ../share/ui/menus.ui:894 msgid "_Lower" msgstr "降低(_L)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:900 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "降低到最下層(_B)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:202 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:207 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "選取區的水平坐標" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:218 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:223 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "選取區的垂直坐標" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:234 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "寬:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:239 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "選取區寬度" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:244 msgid "Lock width and height" msgstr "鎖定寬度和高度" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:245 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "鎖定時,寬度和高度會同時按照相同比例改變" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:258 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "高:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:263 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "選取區高度" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:280 msgid "Scale rounded corners" msgstr "縮放圓角" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:287 msgid "Move gradients" msgstr "移動漸層" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:294 msgid "Move patterns" msgstr "移動圖樣" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:458 msgid "Transform by toolbar" msgstr "用工具列變形" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:596 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "物件縮放時邊框寬度會隨著縮放。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:598 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "物件縮放邊框寬度不會隨著縮放。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:609 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "矩形縮放時圓角矩形的圓角會隨著縮放。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:611 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "矩形縮放時圓角矩形的圓角不會隨著縮放。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:622 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "漸層會隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) 變形。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:624 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "漸層不會隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) 變形。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:635 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "圖樣會隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) 變形。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:637 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "圖樣不會隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) 變形。" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:65 msgid "just a curve" msgstr "曲線" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:65 msgid "one full revolution" msgstr "全轉" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69 msgid "Turns:" msgstr "圈數:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:70 msgid "Number of revolutions" msgstr "旋轉數量" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "circle" msgstr "圓形" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "edge is much denser" msgstr "邊緣很密集" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "edge is denser" msgstr "邊緣較密集" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "even" msgstr "偶數" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "center is denser" msgstr "中心較密集" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "center is much denser" msgstr "中心很密集" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:85 msgid "Divergence:" msgstr "發散度:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:86 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "外層旋轉的緊密 / 稀疏程度;1 = 均勻" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96 msgid "starts from center" msgstr "從中心開始" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96 msgid "starts mid-way" msgstr "中途開始" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96 msgid "starts near edge" msgstr "邊緣附近開始" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Inner radius:" msgstr "內徑:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:101 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "最內層的旋轉半徑 (相對於螺旋形的大小)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:167 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "將形狀參數重設為預設值 (可在 Inkscape 偏好設定 > 工具 變更預設值)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:181 msgid "Change spiral" msgstr "變更螺旋形" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:78 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1356 msgid "Spray with copies" msgstr "用複製物件噴灑" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:79 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "噴灑最初選取物件的複製物件" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:83 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1359 msgid "Spray with clones" msgstr "用仿製物件噴灑" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:84 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "噴灑最初選取物件的仿製物件" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:89 msgid "Spray single path" msgstr "噴灑單一路徑" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:90 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "用單一路徑噴灑物件" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:95 msgid "Delete sprayed items" msgstr "刪除噴灑的項目" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:96 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "從選取區刪除噴灑的項目" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(narrow spray)" msgstr "(狹窄噴灑)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(broad spray)" msgstr "(寬闊噴灑)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:117 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "噴灑範圍的寬度 (相對於可見畫布區域)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:128 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "利用輸入裝置的壓力來改變噴灑區域的寬度" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(low population)" msgstr "(低總體)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(high population)" msgstr "(高總體)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:142 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "調整每次點擊噴灑項目的數量" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:153 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "使用輸入裝置的壓力來改變噴灑物件的數量" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(高旋轉變化量)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:168 msgid "Rotation:" msgstr "旋轉:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "噴灑物件的旋轉變化量;0% 代表除了原始物件外旋轉角度都相同" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 msgid "(high scale variation)" msgstr "(高縮放變化量)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:183 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "縮放:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "噴灑物件的縮放變化量;0% 代表除了原始物件外縮放量都相同" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:196 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "利用輸入裝置的壓力來改變新項目的尺寸" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(散佈最小值)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(散佈最大值)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "散佈:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:211 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "增加數值可散佈噴灑的物件" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 msgid "(maximum mean)" msgstr "(最大平均值)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:225 msgid "Focus:" msgstr "集中:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:226 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 可噴灑斑點;增加數值可加大環形半徑" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:239 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "套用不含透明區域" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:249 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:250 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "套用涵蓋透明區域" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:260 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:261 msgid "No overlap between colors" msgstr "顏色之間不重疊" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:271 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:272 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "避免重疊物件" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(minimum offset)" msgstr "(最小偏移)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(maximum offset)" msgstr "(最大偏移)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:284 msgid "Offset %:" msgstr "偏移 %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:285 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "分離物件增加更多偏移 (數值單位為百分比)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:297 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "從圖畫中拾取顏色。你能使用鋪排彷製描繪對話框的進階特效。在仿製模式中原始填充" "或邊框必須是「未設定」狀態。" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "套用拾取顏色到填充" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:316 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:317 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "套用拾取顏色到邊框" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:327 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:328 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "反轉拾取數值,在進階描繪模式中保留顏色" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:338 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:339 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "從中心點拾取而非平均範圍。" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:67 #: ../share/ui/object-attributes.glade:564 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "規則多邊形 (具有一個控制點) 而非星形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:72 #: ../share/ui/object-attributes.glade:579 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "星形而非規則多邊形 (具有一個控制點)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:92 msgid "triangle/tri-star" msgstr "三角形 / 三角星" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:93 msgid "square/quad-star" msgstr "四邊形 / 四角星" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:94 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "五邊形 / 五角星" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:95 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "六邊形 / 六角星" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:104 msgid "Corners:" msgstr "頂角:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 #: ../share/ui/object-attributes.glade:514 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "多邊形或星形的頂角數量" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "thin-ray star" msgstr "光芒星" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "pentagram" msgstr "五角形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "hexagram" msgstr "六角形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "heptagram" msgstr "七角形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "octagram" msgstr "八角形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "regular polygon" msgstr "規則多邊形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:119 #: ../share/ui/object-attributes.glade:629 msgid "Spoke ratio:" msgstr "輪輻比:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:122 #: ../share/ui/object-attributes.glade:640 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "基礎半徑和尖端半徑的比率" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133 msgid "stretched" msgstr "伸展" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "twisted" msgstr "扭曲" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "slightly pinched" msgstr "輕微地擠壓" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "NOT rounded" msgstr "無圓角" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "slightly rounded" msgstr "輕微地圓角" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133 msgid "visibly rounded" msgstr "明顯地圓角" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133 msgid "well rounded" msgstr "適當地圓角" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133 msgid "amply rounded" msgstr "充分地圓角" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "blown up" msgstr "放大" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 #: ../share/ui/object-attributes.glade:491 msgid "Rounded:" msgstr "圓角:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 #: ../share/ui/object-attributes.glade:528 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "頂角圓角化的程度 (0 代表尖銳)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "NOT randomized" msgstr "不隨機" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "slightly irregular" msgstr "輕微地不規則" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "visibly randomized" msgstr "明顯地隨機" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "strongly randomized" msgstr "強烈地隨機" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:152 #: ../share/ui/object-attributes.glade:503 msgid "Randomized:" msgstr "隨機:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 #: ../share/ui/object-attributes.glade:543 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "隨機散佈頂角和角度" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:244 msgid "Make polygon" msgstr "製作多邊形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:244 msgid "Make star" msgstr "製作星形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:285 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "星形:變更頂角數量" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:333 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "星形:變更輪輻比" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:369 msgid "Star: Change rounding" msgstr "星形:變更圓角" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:406 msgid "Star: Change randomization" msgstr "星形:變更隨機" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:239 #, fuzzy msgid "Select Font Collections" msgstr "選擇標籤的字型" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:269 msgid "Open the Font Collections Manager dialog" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:270 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:46 #, fuzzy msgid "Open Collections Editor" msgstr "開啟擴充功能資料夾" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:281 #, fuzzy msgid "Show all available fonts" msgstr "列出全部可用動作" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:316 msgid "Font Family" msgstr "字族" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:317 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "選擇字族 (按 Alt+X 存取)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:325 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "選擇所有屬於該字族的文字" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:329 msgid "Font not found on system" msgstr "系統上找不到字型" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:360 msgid "Font Style" msgstr "字型樣式" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:361 msgid "Font style" msgstr "字型樣式" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:386 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1960 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:33 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:241 msgid "Font size" msgstr "字型大小" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:390 msgid "Font Size" msgstr "字型大小" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413 msgid "Smaller spacing" msgstr "縮小間距" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:530 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:548 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413 msgid "Larger spacing" msgstr "加大間距" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:420 msgid "Spacing between baselines" msgstr "基本線之間的間隔距離" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:446 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:447 msgid "Align left" msgstr "靠左對齊" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:452 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:453 msgid "Align center" msgstr "置中" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:458 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Align right" msgstr "靠右對齊" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:464 msgid "Justify" msgstr "左右對齊" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:465 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "左右對齊 (僅流動文字)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:470 ../share/ui/toolbar-snap.ui:312 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1048 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1570 msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:471 msgid "Text alignment" msgstr "文字對齊" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:487 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:488 msgid "Toggle superscript" msgstr "切換上標" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:499 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:500 msgid "Toggle subscript" msgstr "切換下標" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:516 msgid "Kerning, word spacing, character positioning" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:517 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "間距:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:530 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:548 msgid "Negative spacing" msgstr "負間距" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:530 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:548 msgid "Positive spacing" msgstr "正間距" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:534 msgid "Letter:" msgstr "字母:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:535 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "字母之間的距離 (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:552 msgid "Word:" msgstr "單字:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:553 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "單字之間的距離 (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:569 msgid "Kern:" msgstr "字母緊排:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:571 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "水平字母緊排 (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:586 msgid "Vert:" msgstr "垂直:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:587 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "垂直字母緊排 (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:602 msgid "Rot:" msgstr "旋轉:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:603 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "字元旋轉 (度)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:625 msgid "Horizontal text" msgstr "橫書" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:630 msgid "Vertical — RL" msgstr "直向 — 右到左" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:631 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "直向文字 — 文字列:從右到左" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:636 msgid "Vertical — LR" msgstr "直向 — 左到右" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:637 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "直向文字 — 文字列:從左到右" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:642 msgid "Writing mode" msgstr "書寫模式" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:643 msgid "Block progression" msgstr "文字區塊" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:666 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "自動文字方向" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:671 msgid "Upright" msgstr "右上" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:672 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "右上文字方向" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:677 msgid "Sideways" msgstr "側面" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:678 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "側面文字方向" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:683 msgid "Text orientation" msgstr "文字方向" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:684 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "直向文字的文字 (字) 方向。" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:706 msgid "LTR" msgstr "左到右" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:707 msgid "Left to right text" msgstr "從左到右書寫" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:712 msgid "RTL" msgstr "右到左" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:713 msgid "Right to left text" msgstr "從右到左書寫" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:718 msgid "Text direction" msgstr "文字方向" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:719 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "一般橫書文字的文字方向。" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:821 msgid "Text: Change font family" msgstr "文字:變更字族" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:896 msgid "Text: Change font size" msgstr "文字:變更字型尺寸" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:929 msgid "Text: Change font style" msgstr "文字:變更字體" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1012 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "文字:變更上標或下標" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1142 msgid "Text: Change alignment" msgstr "文字:變更對齊" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1183 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "文字:變更書寫模式" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1224 msgid "Text: Change orientation" msgstr "文字:變更方向" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1258 msgid "Text: Change direction" msgstr "文字:變更方向" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1359 msgid "Text: Change line-height" msgstr "文字:變更列高" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1590 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "文字:變更列高單位" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1634 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "文字:變更單字間距" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1660 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "文字:變更字母間距" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1697 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "文字:變更 X 方向距離 (字母緊排)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1731 msgid "Text: Change dy" msgstr "文字:變更 Y 方向距離" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1766 msgid "Text: Change rotate" msgstr "文字:變更旋轉" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(擠壓微調)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(broad tweak)" msgstr "(大範圍微調)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:61 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "微調範圍的寬度 (相對於可見畫布區域)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(最小力道)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(最大力道)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "力道:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "微調動作的力道" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "使用輸入裝置的壓力來改變微調動作的力道" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:100 msgid "Move mode" msgstr "移動模式" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move objects in any direction" msgstr "以任意方向移動物件" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:105 msgid "Move in/out mode" msgstr "內移 / 外移模式" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "朝向游標移動物件;按著 Shift 反方向移動" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:110 msgid "Move jitter mode" msgstr "抖動模式" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move objects in random directions" msgstr "以隨機方向移動物件" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:115 msgid "Scale mode" msgstr "比例縮放模式" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "收縮物件,按著 Shift 擴張" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:120 msgid "Rotate mode" msgstr "旋轉模式" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "旋轉物件,按著 Shift 逆時針旋轉" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "再製 / 刪除模式" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "再製物件,按著 Shift 刪除" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:130 msgid "Push mode" msgstr "推壓模式" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "以任意方向推壓路徑" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:135 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "收縮 / 膨脹模式" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "收縮 (內縮) 路徑的部份;按著 Shift 膨脹 (外擴)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:140 msgid "Attract/repel mode" msgstr "吸引 / 排斥模式" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "朝向游標吸引部份路徑;按著 Shift 反方向" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Roughen mode" msgstr "粗糙模式" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "將部份路徑粗糙化" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:150 msgid "Color paint mode" msgstr "顏色塗繪模式" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "對選取的物件塗繪此工具的顏色" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:155 msgid "Color jitter mode" msgstr "顏色抖動模式" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "抖動選取物件的顏色" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:160 msgid "Blur mode" msgstr "模糊模式" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "使選取的物件更為模糊;按著 Shift,減少模糊" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(粗糙,精簡的)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(精細,但節點多)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:185 msgid "Fidelity:" msgstr "精確度:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "精確度低是簡化路徑;精確度高是保留路徑特徵,但可能會生成很多新節點" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:196 msgid "Channels:" msgstr "色版:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:203 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "在顏色模式裡,影響物件的色相" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:210 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "在顏色模式裡,影響物件的飽和度" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:217 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "在顏色模式裡,影響物件的亮度" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:224 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "在顏色模式裡,影響物件的不透明度" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:222 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl:製作正圓或等比例縮放的橢圓形,捉取弧形或線段的角度" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:223 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:246 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift:於起始點周圍繪製" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:385 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "橢圓形:%s × %s (強制比例為 %d:%d );按著 Shift 可在起始點" "周圍繪製" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:390 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "橢圓形: %s × %s (限定為黃金比例 1.618 : 1);按著 Shift 可" "從起點周圍開始繪製" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:394 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "橢圓形:%s × %s (限定為黃金比例 1 : 1.618);按著 Shift 可" "從起點周圍開始繪製" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:399 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "橢圓形:%s × %s;按著 Ctrl 可以繪製正圓或等比例的橢圓形;" "按著 Shift 可從起點周圍開始繪製" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:417 msgid "Create ellipse" msgstr "建立橢圓形" #: ../src/ui/tools/booleans-tool.cpp:81 #, fuzzy msgid "You must select some objects to use the Shape Builder tool." msgstr "您只能選擇兩個物件。" #: ../src/ui/tools/booleans-tool.cpp:83 msgid "The Shape Builder requires regular shapes to be selected." msgstr "" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:331 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:337 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:343 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:349 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:355 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:361 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "改變透視 (PLs 的角度)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:529 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "立方體; 按著 Shift 可沿著 Z 軸擠壓" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:551 msgid "Create 3D box" msgstr "建立立方體" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:482 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "已選擇參考線路徑; 按著 Ctrl 開始沿著參考線繪製" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:485 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "選擇參考線路徑 按著 Ctrl來描繪" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:620 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "描繪:缺少參考線路徑的連接!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:620 msgid "Tracking a guide path" msgstr "正在描繪參考線路徑" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:623 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "正在繪製書法筆畫" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:940 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "繪製書法筆畫" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:463 msgid "Creating new connector" msgstr "建立新連接線" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:704 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "已取消拖曳連接線終點。" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:750 msgid "Reroute connector" msgstr "重新規劃連接線" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:897 msgid "Create connector" msgstr "建立連接線" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:916 msgid "Finishing connector" msgstr "完成連接線" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:942 msgid "Click to join at this point" msgstr "" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1166 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "連接線終點:拖曳可重新規劃或連接到新的形狀" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1285 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "請選擇最少一個非連接線物件。" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:314 msgid "Set picked color" msgstr "設定點取的顏色" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:349 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " 透明 %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:351 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ",以半徑 %d 排列" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:351 msgid " under cursor" msgstr " 於游標下" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353 msgid "Release mouse to set color." msgstr "放開滑鼠鍵來設定顏色。" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:402 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "正在繪製一個擦除筆畫" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:448 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "繪製擦除筆畫" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:767 #, fuzzy msgid "Some objects could not be cut." msgstr "無法儲存檔案 %s。" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:1086 msgid "Cannot cut out from a bitmap, use Clip mode instead." msgstr "" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:1089 msgid "" "Cannot cut out from a path with zero area, use Clip mode instead." msgstr "" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:81 msgid "Visible Colors" msgstr "可見色" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "無" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "小" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "中" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "大" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:417 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "太多內縮,結果是空的。" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:457 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "已填充區域,以%d 個節點建立路徑並合併選取範圍。" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:463 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "已填充區域,以%d 個節點建立路徑。" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:735 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1040 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "區域不是封閉的,無法填入。" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1045 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "只會填入封閉區域的可見部份。 如果你想要填入整個範圍,復原、放大後再填" "入一次。" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1060 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1206 msgid "Fill bounded area" msgstr "填入封閉區域" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1076 msgid "Set style on object" msgstr "設定物件的樣式" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1136 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "拖曳到區域上面來加入到填充,按住 Alt 可觸碰填充" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:718 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:781 msgid "Path is closed." msgstr "路徑已閉合。" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:732 msgid "Closing path." msgstr "正在閉合路徑。" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:868 msgid "Draw path" msgstr "繪製路徑" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:989 msgid "Creating single dot" msgstr "正在建立單一點" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:990 msgid "Create single dot" msgstr "建立單一點" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:133 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "已選取 %s" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:135 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " 有 %d 個漸層控制點" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:136 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:152 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " 於 %d 個選取物件" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:142 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "一個控制點與選取的 %d 個停止點合併 (按著 Shift 拖曳可分離)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "從 %d 個漸層控制點中選取 %d 個控制點" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:157 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "從 %d 個選取物件中的 %d 個物件沒有選擇任何漸層控制點" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:401 msgid "Simplify gradient" msgstr "簡單漸層" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:453 msgid "Create default gradient" msgstr "建立預設漸層" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:512 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:589 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "拖曳控制點的周圍來選取控制點" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:618 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl:貼齊漸層角度" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:619 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift:從起始點周圍繪製漸層" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:800 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:949 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "%d 個物件的漸層;按著 Ctrl 可貼齊角度" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:804 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:953 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "選擇物件以建立漸層。" #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:170 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "從這工具列中選擇一個建造工具。" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:295 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "測量起始,Shift+點擊滑鼠開啟位置對話窗" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:305 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "測量結束,Shift+點擊滑鼠開啟位置對話窗" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:664 msgid "Measure" msgstr "量測" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:670 msgid "Base" msgstr "基本" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:679 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "從測量工具加入參考線" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:694 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "保留畫布上最後一次測量作為參考" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:713 msgid "Convert measure to items" msgstr "將測量轉成路徑" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:757 msgid "Add global measure line" msgstr "加入總體測量工具" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1111 msgid "Selected" msgstr "已選取" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1111 msgid "Not selected" msgstr "未選取" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1125 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "按著「CTRL」鍵可在群組中測量" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1315 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1317 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "交叉點 %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:148 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:159 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " 有 %d 個網面控制點" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:166 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "從 %d 個網面控制點中選取了 %d 個" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:173 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "從 %d 個選取物件中的 %d 個物件沒有選擇任何網面控制點" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:241 msgid "Split mesh row/column" msgstr "分割網面的列/欄" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:328 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "切換網面路徑類型。" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:333 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "網面邊的近似弧形。" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:338 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "切換網面張量。" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:343 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "平滑網面邊角顏色。" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:348 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "汲取網面邊角顏色。" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:353 msgid "Inserted new row or column." msgstr "插入新的欄或列。" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:416 #, fuzzy msgid "Fit mesh inside bounding box" msgstr "符合邊界框內的網面。" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:943 msgid "Create mesh" msgstr "建立網面" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:462 #, fuzzy, c-format msgid "" "Draw over lines to select their nodes; release %s to switch to " "rubberband selection" msgstr "在物件上方拖曳可選取物件;放開 %s 可切換成框選" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:465 #, fuzzy, c-format msgid "" "Drag around nodes to select them; press %s to switch to box " "selection" msgstr "在物件的附近拖曳來選取物件;按 %s 可切換成觸碰選取" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:686 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "Shift:拖曳可加入節點到選取區,點擊可切換物件選取" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift:拖曳可加入節點到選取區" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:703 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "從 %u 個節點中選取了 %u 個。" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:722 msgid "Angle: %1°." msgstr "角度:%1°。" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:729 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "%s 拖曳可選取節點,點擊可只編輯這個物件 (更進一步:Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:735 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s 拖曳可選取節點,點擊可清除選取狀態" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:743 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "拖曳可選取節點,點擊可只編輯這個物件" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:746 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "拖曳可選取節點,點擊可清除選取區" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:751 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "拖曳可選取要編輯的物件,點擊可編輯這個物件 (更進一步:Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:754 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "拖曳可選取要編輯的物件" #: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:59 #, fuzzy msgid "Resize page" msgstr "可調整大小" #: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:70 #, fuzzy msgid "Set page margin" msgstr "頁面邊距" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:167 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:511 msgid "Drawing cancelled" msgstr "已取消繪製" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:392 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:211 msgid "Continuing selected path" msgstr "接續選取的路徑" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:402 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:219 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:225 msgid "Creating new path" msgstr "建立新路徑" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:404 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:228 msgid "Appending to selected path" msgstr "添加到選擇的路徑" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:568 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "滑鼠點擊滑鼠點擊並拖曳來閉合並結束路徑。" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:570 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "滑鼠點擊滑鼠點擊並拖曳來閉合並結束路徑。Shift+滑鼠點擊可變成" "尖銳節點" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:582 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "滑鼠點擊滑鼠點擊並拖曳可從此點接續路徑。" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:584 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "滑鼠點擊滑鼠點擊並拖曳可從此點接續路徑。Shift+滑鼠點擊可變成" "尖銳節點" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1712 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "曲線線段:角度 %3.2f°;Shift+點選可變成尖銳節點,ALT 鍵可移動上一個,EnterShift+Enter 結束路徑" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1713 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "直線線段:角度 %3.2f°Shift+點選可變成尖銳節點,ALT " "鍵可移動上一個,EnterShift+Enter 結束路徑" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1717 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "曲線線段:角度 %3.2f°、距離 %s; 按著 Ctrl 可貼齊角度," "EnterShift+Enter 可結束路徑" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1718 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "直線線段:角度 %3.2f°、距離 %s; 按著 Ctrl 可貼齊角度," "EnterShift+Enter 來結束路徑" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1741 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "曲線控制點:角度 %3.2f°、長度 %s; 按著 Ctrl 可貼齊角度" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1772 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "曲線控制點,對稱:角度 %3.2f°、長度 %s; 按著 Ctrl 可貼齊角" "度, 按著 Shift 可只移動此控制點" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1773 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "曲線控制點:角度 %3.2f°、長度 %s; 按著 Ctrl 可貼齊角度, " "按著 Shift 可只移動這個控制點" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1947 msgid "Drawing finished" msgstr "已完成繪製" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:338 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "在這裡放開滑鼠可閉合並結束此路徑。" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:346 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "繪製手繪路徑" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:352 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "拖曳可從此點接續路徑。" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:456 msgid "Finishing freehand" msgstr "完成手繪" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:558 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "草圖模式:按住 Alt 可在草圖路徑之間插入。放開 Alt 則結束" "繪製。" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:583 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "完成手繪草圖" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:245 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl:建立正方形或整數比例縮放的矩形,鎖定圓角圓形" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:394 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形:%s × %s (限定比例為 %d:%d );按著 Shift 可在起點周圍" "繪製" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:399 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形: %s × %s (限定為黃金比例 1.618 : 1);按著 Shift 可在" "起點周圍繪製" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:403 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形:%s × %s (限定為黃金比例 1 : 1.618);按著 Shift 可在" "起點周圍繪製" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:409 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "矩形:%s × %s;按著 Ctrl 鍵可建立正方形、整數比例或黃金比" "例的矩形;按著 Shift 鍵可在起點四周繪製" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:428 msgid "Create rectangle" msgstr "建立矩形" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:85 #, c-format msgid "" "No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or " "drag around objects to select." msgstr "" "未選取任何物件。在物件上方點選﹑%s+點選、%s+滾動滑鼠滾輪,或在物件四周拖曳即" "可選取物件。" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:91 msgid "Click selection again to toggle scale/rotation handles" msgstr "再按一次選取區,即可切換比例縮放/旋轉控制點" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:161 msgid "Move canceled." msgstr "已取消移動。" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:169 msgid "Selection canceled." msgstr "已取消選取。" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:605 #, fuzzy, c-format msgid "" "Draw over objects to select them; release %s to switch to " "rubberband selection" msgstr "在物件上方拖曳可選取物件;放開 %s 可切換成框選" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:608 #, c-format msgid "" "Drag near objects to select them; press %s to switch to touch " "selection" msgstr "在物件的附近拖曳來選取物件;按 %s 可切換成觸碰選取" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:611 #, c-format msgid "" "Drag around objects to select them; press %s to switch to " "touch selection" msgstr "在物件的附近拖曳來選取物件;按 %s 可切換成觸碰選取" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1039 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "選取的物件不是群組。無法進入。" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:220 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl:貼齊角度" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:222 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt:鎖定螺旋半徑" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:352 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "螺旋:半徑 %s,角度 %.2f°;按著 Ctrl 可貼齊角度" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:373 msgid "Create spiral" msgstr "建立螺旋形" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:226 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "已選擇 %i 個物件" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:228 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 msgid "Nothing selected" msgstr "沒有選擇任何物件" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:233 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "%s。拖曳、點擊或滾動滾輪來噴灑最初選取物件的複製物件。" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:236 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "%s。拖曳、點擊或滾動滾輪來噴灑最初選取物件的仿製物件。" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:239 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "%s。拖曳、點擊或滾動滾輪來噴灑最初選取物件的單一路徑。" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1282 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "沒有選取物件! 請選取物件來噴灑。" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1362 msgid "Spray in single path" msgstr "用單一路徑噴灑" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:231 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl:貼齊角度;保持輻射線放射狀" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:365 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "多邊形:半徑 %s,角度 %.2f°;按著 Ctrl 可貼齊角度" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:366 #, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "星形:半徑 %s,角度 %.2f°;按著 Ctrl 可貼齊角度" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:392 msgid "Create star" msgstr "建立星形" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:333 msgid "Create text" msgstr "建立文字" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:358 msgid "Non-printable character" msgstr "不可列印字元" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:372 msgid "Insert Unicode character" msgstr "插入萬國碼字元" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:407 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "萬國碼 (按 Enter 完成):%s:%s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:409 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:787 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "萬國碼 (按 Enter 完成): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:485 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "流動文字框:%s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:547 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "點擊可編輯文字,拖曳可選取部份文字。" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:551 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "點擊可編輯流動文字,拖曳可選取部份文字。" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:605 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "輸入文字;按 Enter 可換行。" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:628 msgid "Flowed text is created." msgstr "已建立流動文字。" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:629 msgid "Create flowed text" msgstr "建立流動文字" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:632 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "框架對於目前的字型大小來說太小。並未建立流動文字。" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:773 msgid "No-break space" msgstr "不斷行空格" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:774 msgid "Insert no-break space" msgstr "插入不斷行空格" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:810 msgid "Make bold" msgstr "使用粗體" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:827 msgid "Make italic" msgstr "使用斜體" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:871 msgid "New line" msgstr "換行" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:912 msgid "Backspace" msgstr "倒退鍵 (Backspace)" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:966 msgid "Kern to the left" msgstr "字母緊排向左微調" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:990 msgid "Kern to the right" msgstr "字母緊排向右微調" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1014 msgid "Kern up" msgstr "字母緊排向上微調" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1038 msgid "Kern down" msgstr "字母緊排向下微調" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1110 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "逆時針旋轉" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1130 msgid "Rotate clockwise" msgstr "順時針旋轉" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1146 msgid "Contract line spacing" msgstr "縮小行距" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1152 msgid "Contract letter spacing" msgstr "縮小字距" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1169 msgid "Expand line spacing" msgstr "擴大行距" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1175 msgid "Expand letter spacing" msgstr "擴大字距" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1323 msgid "Paste text" msgstr "貼上文字" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1642 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "輸入或編輯文字 (%d 個字元%s);按 Enter 鍵可換行。" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1643 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "輸入或編輯流動文字 (%d 個字元%s);按 Enter 鍵可開始新的段落。" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:752 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "空白鍵+滑鼠移動 可平移畫布" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s。 拖曳可移動。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "%s。 拖曳或點擊來向內移動;按著 Shift 向外移動。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s。 拖曳或點擊可隨機移動。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:173 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s。 拖曳或點擊可縮小;按著 Shift 可放大。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:181 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "%s。 拖曳或點擊可順時針旋轉;按著 Shift,逆時針旋轉。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s。 拖曳或點擊可再製;按著 Shift,刪除。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:197 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s。 拖曳可推擠路徑。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:201 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "%s。 拖曳或點擊可內縮路徑;按著 Shift 外擴。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "%s。 拖曳或點擊可吸引路徑;按著 Shift 排斥。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s。 拖曳或點擊可使路徑變粗糙。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s。 拖曳或點擊可用顏色塗繪物件。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s。 拖曳或點擊可讓顏色隨機變化。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:229 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "%s。 拖曳或點擊可增加模糊;按著 Shift 可減少模糊。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1170 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "沒有選取任何物件! 請選取要微調的物件。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1203 msgid "Move tweak" msgstr "移動微調" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1206 msgid "Move in/out tweak" msgstr "內移 / 外移微調" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1209 msgid "Move jitter tweak" msgstr "抖動微調" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1212 msgid "Scale tweak" msgstr "縮放微調" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1215 msgid "Rotate tweak" msgstr "旋轉微調" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1218 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "再製 / 刪除微調" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1221 msgid "Push path tweak" msgstr "推擠路徑微調" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1224 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "收縮 / 膨脹路徑微調" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1227 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "吸引 / 排斥路徑微調" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1230 msgid "Roughen path tweak" msgstr "粗糙路徑微調" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1233 msgid "Color paint tweak" msgstr "顏色塗繪微調" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1236 msgid "Color jitter tweak" msgstr "顏色抖動微調" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1239 msgid "Blur tweak" msgstr "模糊微調" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:113 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "切換此文件視窗的色彩管理顯示" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:128 #, fuzzy msgid "Display options" msgstr "顯示選項" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "顏色的十六進位 RGBA 值" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:591 msgid "_R:" msgstr "紅(_R):" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:594 msgid "_G:" msgstr "綠(_G):" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:597 msgid "_B:" msgstr "藍(_B):" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 msgid "G:" msgstr "綠:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "灰" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:618 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:654 msgid "_H:" msgstr "色相(_H):" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:623 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:659 msgid "_S:" msgstr "飽和度(_S):" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:627 msgid "_L:" msgstr "明度(_L):" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:185 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:689 msgid "_C:" msgstr "青(_C):" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:693 msgid "_M:" msgstr "洋紅(_M):" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:697 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:701 msgid "_K:" msgstr "黑(_K):" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:295 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:357 msgid "Fix" msgstr "修正" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:361 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "修正 RGB 備份以符合 icc-color() 的值。" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:452 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:601 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:632 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:668 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:706 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:742 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:782 msgid "_A:" msgstr "透明(_A):" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:464 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:476 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:602 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:603 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:633 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:634 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:669 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:670 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:707 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:708 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:743 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:744 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:783 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:784 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (不透明度)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:125 #, fuzzy msgid "Choose style of color selection" msgstr "套用複製的物件樣式到選取區" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:174 msgid "Color Managed" msgstr "色彩管理" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:181 msgid "Out of gamut!" msgstr "超出色域!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:188 msgid "Too much ink!" msgstr "太多墨水!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:203 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135 msgid "HSLuv" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135 msgid "OKHSL" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:230 #, fuzzy msgid "Color Wheel" msgstr "配色:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:663 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:728 msgid "_H*:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:733 msgid "_S*:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:737 msgid "_L*:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:768 msgid "_HOK:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:773 msgid "_SOK:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:777 msgid "_LOK:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:50 msgid "Dash pattern" msgstr "線段圖樣" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:61 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:239 msgid "Pattern offset" msgstr "圖樣偏移" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:174 #, fuzzy msgid "Add Export" msgstr "匯出" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:180 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:220 msgid "Suffix" msgstr "" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:184 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "格式:" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:282 msgid "Change fill rule" msgstr "變更填充規則" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:355 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:433 msgid "Set fill color" msgstr "設定充填顏色" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:355 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:433 msgid "Set stroke color" msgstr "設定邊框顏色" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:425 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:520 msgid "Remove fill" msgstr "移除填色" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:425 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528 msgid "Remove stroke" msgstr "移除邊框" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:506 msgid "Set gradient on fill" msgstr "設定填充漸層" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:506 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "設定邊框漸層" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:599 msgid "Set mesh on fill" msgstr "設定填充網面" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:599 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "設定邊框網面" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:681 msgid "Set pattern on fill" msgstr "設定填充網面" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:681 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "設定邊框圖樣" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:711 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:536 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 msgid "Unset fill" msgstr "未設定填充" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:711 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:552 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 msgid "Unset stroke" msgstr "未設定邊框" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Darken" msgstr "變暗" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Multiply" msgstr "色彩增值" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Color Burn" msgstr "加深顏色" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Lighten" msgstr "變亮" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Screen" msgstr "濾色" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Color Dodge" msgstr "加亮顏色" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Overlay" msgstr "覆蓋" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Soft Light" msgstr "柔光" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Hard Light" msgstr "實光" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:39 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Difference" msgstr "差集" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:40 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Exclusion" msgstr "排除" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:42 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:43 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Saturation" msgstr "飽和度" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:44 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:45 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Luminosity" msgstr "明度" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:59 msgid "Blur (%)" msgstr "模糊 (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:60 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1016 msgid "Opacity (%)" msgstr "不透明度 (%0" #: ../src/ui/widget/font-collection-selector.cpp:469 #, fuzzy msgid "Are you sure want to delete the \"%1\" font collection?\n" msgstr "你確定要重新指定此快捷鍵?" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:143 msgid "Select all text with this text family" msgstr "選擇所有屬於該字族的文字" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:146 msgid "Font not found on system: " msgstr "系統上找不到字型:" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgid "Font family" msgstr "字族" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "樣式" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:153 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "連字" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "普通" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "自由連字" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "歷史性連字" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "上下文連字" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "位置" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "一般" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "下標" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "上標" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "大寫" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "小體大寫" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "全部小體大寫" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Petite 大寫" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "全部 Petite 大寫" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "不指定大小寫" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "標題大寫" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "數字" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "加襯式" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "老舊風格" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "預設樣式" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "比例式" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "表格式" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "預設寬度" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "對角" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "堆疊" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "預設分率" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "依序" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "斜線零" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "東亞" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "預設" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "簡體" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "正體" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "全寬" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "特性設定值" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "選取項目有不同的特性設定值!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:217 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "一般連字。預設開啟。OpenType 表格:'liga', 'clig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:219 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "自由連字。預設關閉。OpenType 表格:'dlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:221 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "歷史性連字。預設關閉。OpenType 表格:'hlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:223 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "上下文格式。預設開啟。OpenType 表格:'calt'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:278 msgid "Normal position." msgstr "一般位置。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:279 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "下標。OpenType 表格:'subs'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:280 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "上標。OpenType 表格:'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "Normal capitalization." msgstr "一般大寫。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "小體大寫 (小寫字母)。OpenType 表格:'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "全部小體大寫 (大寫和小寫字母)。OpenType 表格:'c2sc' 和 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:311 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Petie 大寫 (小寫字母)。OpenType 表格:'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:312 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "全部 Petie 大寫 (大寫和小寫字母)。OpenType 表格:'c2sc' 和 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:313 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" "不指定大小寫 (大寫字母使用小體大寫,小寫字母使用一般大寫)。OpenType 表" "格:'unic'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:314 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "標題大寫 (標題使用較輕比重的大寫字母)。OpenType 表格:'titl'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Normal style." msgstr "一般樣式。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "加襯式數字。OpenType 表格:'lnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "舊風格數字。OpenType 表格:'onum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Normal widths." msgstr "一般寬度。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "比例寬度數字。OpenType 表格:'pnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "相同寬度數字。OpenType 表格:'tnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Normal fractions." msgstr "一般分率。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:361 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "對角分率。OpenType 表格:'frac'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:362 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "堆疊分率。OpenType 表格:'afrc'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:363 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "依序 (提高 'th' 等等)。OpenType 表格:'ordn'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:364 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "斜線零。OpenType 表格:'zero'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "Default variant." msgstr "預設變體。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "JIS78 形式。OpenType 表格:'jp78'。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "JIS83 形式。OpenType 表格:'jp83'。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "JIS90 形式。OpenType 表格:'jp90'。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "JIS2004 形式。OpenType 表格:'jp04'。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "簡體形式。OpenType 表格:'smpl'。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "正體形式。OpenType 表格:'trad'。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:433 msgid "Default width." msgstr "預設寬度。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:434 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "全寬變體。OpenType 表格:'fwid'。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:435 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "比例寬度變體。OpenType 表格:'pwid'。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:436 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Ruby 變體。OpenType 表格:'ruby'。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:486 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "CSS 表單中的特性設定值 (例如「wxyz」或「wxyz」3)。" #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:223 #, fuzzy msgid "Stop color" msgstr "停止點顏色" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:69 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:192 msgid "Gradient" msgstr "漸層" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:125 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "複製漸層" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:135 #, fuzzy msgid "Delete unused gradient" msgstr "刪除線段" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:146 msgid "Edit gradient" msgstr "編輯漸層" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:172 msgid "Swatch" msgstr "色票" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:215 msgid "Rename gradient" msgstr "重新命名漸層" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:210 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:791 msgid "No document selected" msgstr "沒有選擇文件" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:214 msgid "No gradients in document" msgstr "文件裡沒有漸層" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:218 msgid "No gradient selected" msgstr "沒有選擇漸層" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:65 #, fuzzy msgid "Change Image" msgstr "變更大小寫" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:83 #, fuzzy msgid "Change image" msgstr "變更大小寫" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:105 #, fuzzy msgid "Preserve image aspect ratio" msgstr "圖片外觀比例" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:152 #, fuzzy msgid "Embed image" msgstr "嵌入所有圖像" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:209 #, fuzzy msgid "Embedded" msgstr "內嵌" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:213 #, fuzzy msgid "Linked" msgstr "連結" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:218 #, fuzzy msgid "Color profile:" msgstr "連結色彩描述檔" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:222 #, fuzzy msgid "Missing image" msgstr "填入圖片" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:88 msgid "Current layer" msgstr "目前圖層" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:97 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "切換目前圖層可見性" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:106 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "鎖定或解除鎖定目前圖層" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Lock layer" msgstr "鎖定圖層" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Unlock layer" msgstr "解除鎖定圖層" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Hide layer" msgstr "隱藏圖層" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Unhide layer" msgstr "取消隱藏圖層" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "所有權" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "文件授權更新" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:133 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "變更模糊/混合濾鏡" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:194 msgid "Change isolation" msgstr "變更獨立 (isolation)" #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:106 #, fuzzy msgid "Border and shadow color" msgstr "邊界顏色(_C):" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:39 #, fuzzy msgid "Move to previous page" msgstr "降到前一個圖層" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:44 #, fuzzy msgid "Move to next page" msgstr "提升到下一個圖層" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:47 #, fuzzy msgid "Current page" msgstr "目前圖層" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:161 msgid "No paint" msgstr "無塗繪" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162 msgid "Flat color" msgstr "單色" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:164 ../share/ui/gradient-edit.glade:131 msgid "Linear gradient" msgstr "線性漸層" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:166 ../share/ui/gradient-edit.glade:146 msgid "Radial gradient" msgstr "放射漸層" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:169 msgid "Mesh gradient" msgstr "網面漸層" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297 msgid "Pattern" msgstr "圖樣" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:174 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "取消塗繪設定 (將值設為「未定義」使鋪排仿製物件的顏色設定可被繼承使用)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:187 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "任何路徑本身的交叉點或子路徑會在填充裡形成空心 (填充規則:奇偶)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:200 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "填充為實心,除非子路徑方向相反 (填充規則:非零)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:503 msgid "No objects" msgstr "無物件" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:511 msgid "Multiple styles" msgstr "多種樣式" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:519 msgid "Paint is undefined" msgstr "未定義塗繪" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:527 msgid "No paint" msgstr "無塗繪" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:597 msgid "Flat color" msgstr "純色" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:911 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "使用網面工具修改此網面。" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:922 msgid "Mesh fill" msgstr "網面填充" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1062 msgid "Hatch fill" msgstr "剖面線填充" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1171 msgid "Swatch fill" msgstr "色票填充" #: ../src/ui/widget/pattern-editor.cpp:107 #, fuzzy msgid "Pattern color" msgstr "貼上顏色" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:842 msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:928 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "選擇點陣圖編輯程式" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "做種亂數生成器;這個可生成不同順序的亂數。" #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:689 msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "後端" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "向量圖" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "點陣圖" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "點陣圖選項" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "偏好的圖形繪算解析度,單位為每英寸多少點。" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "使用 Cairo 向量運算來繪算圖形。其產生的圖片檔案體積通常會較小而且可任意縮放," "但是某些濾鏡特效會無法正確繪算。" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "將所有項目當成點陣圖繪算。產生的圖片檔案體積常常會比較大,而且無法在不損失品" "質的情形下任意縮放,但所有的物件繪算結果都會和顯示的相同。" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Fill:" msgstr "填充:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:118 msgid "O:" msgstr "不透明度:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 msgid "N/A" msgstr "無法使用" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "無填色,點擊滑鼠中鍵可填入黑色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "無邊框,點擊滑鼠中鍵可變為黑色邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgid "Pattern (fill)" msgstr "圖樣(填充)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgid "Pattern (stroke)" msgstr "圖樣(邊框)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Hatch" msgstr "剖面線" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Hatch (fill)" msgstr "剖面線(填充)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Hatch (stroke)" msgstr "剖面線(邊框)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "L" msgstr "線性" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 msgid "Linear gradient (fill)" msgstr "線性漸層(填色)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 msgid "Linear gradient (stroke)" msgstr "線性漸層(邊框)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "R" msgstr "放射" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295 msgid "Radial gradient (fill)" msgstr "放射漸層(填色)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295 msgid "Radial gradient (stroke)" msgstr "放射漸層(邊框)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "M" msgstr "網面" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 msgid "Mesh gradient (fill)" msgstr "網面漸層(填色)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 msgid "Mesh gradient (stroke)" msgstr "網面漸層(邊框)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "≠" msgstr "≠" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Different fills" msgstr "不同的填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Different strokes" msgstr "不同的邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 msgid "Unset" msgstr "未設定" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 msgid "Flat color (fill)" msgstr "平面顏色(填充)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 msgid "Flat color (stroke)" msgstr "平面顏色(邊框)" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "a" msgstr "平均" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "填充平均覆蓋選取的物件" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "邊框平均覆蓋選取的物件" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "m" msgstr "多個" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "多個選取的物件有相同填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "多個選取的物件有相同邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "Edit fill..." msgstr "編輯填色..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "Edit stroke..." msgstr "編輯邊框..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Last set color" msgstr "最近設定的顏色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Last selected color" msgstr "最近選擇的顏色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 msgid "Copy color" msgstr "複製顏色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:265 msgid "Paste color" msgstr "貼上顏色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Make fill opaque" msgstr "使填色不透明" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:273 msgid "Make stroke opaque" msgstr "使邊框不透明" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "套用最後設定的顏色到填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "套用最後設定的顏色到邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "套用最後選擇的顏色到填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "套用最後選擇的顏色到邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:635 msgid "Invert fill" msgstr "反轉填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:658 msgid "Invert stroke" msgstr "反轉邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:669 msgid "White fill" msgstr "白色填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:680 msgid "White stroke" msgstr "白色邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:691 msgid "Black fill" msgstr "黑色填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:702 msgid "Black stroke" msgstr "黑色邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:744 msgid "Paste fill" msgstr "貼上填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:761 msgid "Paste stroke" msgstr "貼上邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:866 msgid "Change stroke width" msgstr "變更邊框寬度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:968 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ",推曳可調整,點擊滑鼠中鍵可移除" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1038 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:179 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:332 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 msgid "Hairline" msgstr "細線" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1038 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 msgid "Stroke width: %1" msgstr "邊框寬度:%1" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "邊框寬度: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid " (averaged)" msgstr " (平均)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1089 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (透明)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (不透明)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1250 msgid "Adjust alpha" msgstr "調整透明" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1252 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "調整透明:調整前 %.3g,現在 %.3g (相差 %.3g);按 Ctrl 可" "調整亮度,按 Shift 可調整飽和度,沒有調整色相的修飾元 (modifier)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1255 msgid "Adjust saturation" msgstr "調整飽和度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1257 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "調整 飽和度:調整前 %.3g,現在 %.3g (相差 %.3g); 按 Ctrl 可調整亮度,按 Alt 可調整透明,沒有調整色相的修飾元 (modifier)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1260 msgid "Adjust lightness" msgstr "調整亮度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1262 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "調整 亮度:調整前 %.3g,現在 %.3g (相差 %.3g);按 Shift " "可調整飽和度,按 Alt 可調整透明,沒有修改元可調整色相" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1265 msgid "Adjust hue" msgstr "調整色相" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "調整 色相:調整前 %.3g,現在 %.3g (相差 %.3g);按 Shift " "可調整飽和度,按 Alt 可調整透明,按 Ctrl 可調整亮度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1380 msgid "Adjust stroke width" msgstr "調整邊框寬度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1368 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "調整邊框寬度:之前 %.3g,現在 %.3g (相差 %.3g)" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:167 msgid "Stroke width" msgstr "邊框寬度" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:169 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "寬度(_W):" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:195 msgid "Dashes:" msgstr "線段:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:213 #, fuzzy msgid "_Pattern:" msgstr "圖樣" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:214 msgid "Repeating \"dash gap ...\" pattern" msgstr "" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:236 msgid "Markers:" msgstr "標記:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:242 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "在路徑或形狀的第一個節點上繪製起點標記" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:250 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "在路徑或形狀的每一個節點 (除了起點和終點外) 上繪製中間標記" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:258 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "在路徑或形狀的最後一個節點上繪製終點標記" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:281 msgid "Bevel join" msgstr "斜角接合" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:289 msgid "Round join" msgstr "圓角接合" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:297 msgid "Miter join" msgstr "斜切接合" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:321 msgid "Cap:" msgstr "端點:" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:339 msgid "Round cap" msgstr "圓端點" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:346 msgid "Square cap" msgstr "方端點" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:360 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "填充、邊框、標記" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:364 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "邊框、填充、標記" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:368 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "填充、標記、邊框" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:376 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "標記、填充、邊框" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:380 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "邊框、標記、填充" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:384 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "標記、邊框、填充" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:515 msgid "Set markers" msgstr "設定標記" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:563 #, fuzzy msgid "Remove hairline stroke" msgstr "移除邊框" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:963 #, fuzzy msgid "Set stroke width" msgstr "縮放邊框寬度" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Set stroke dash" msgstr "設定邊框" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Set stroke miter" msgstr "設定邊框樣式" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1083 msgid "Set stroke style" msgstr "設定邊框樣式" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 msgid "L Gradient" msgstr "線性漸層" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:293 msgid "R Gradient" msgstr "放射漸層" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "填充:%06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "邊框:%06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "無填充" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "無邊框" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:354 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "邊框寬度:%.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:379 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "不透明度:%2.1f %%" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:42 #, fuzzy msgid "Swatch color" msgstr "單色" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:71 msgid "Change swatch color" msgstr "變更色票顏色" #: ../src/util/font-collections.h:34 msgid "Recently Used Fonts" msgstr "" #: ../src/util/font-collections.h:35 #, fuzzy msgid "Document Fonts" msgstr "文件選項" #: ../src/util/paper.cpp:35 msgid "Failed to create the page file." msgstr "無法建立頁面檔案。" #: ../src/vanishing-point.cpp:125 msgid "Split vanishing points" msgstr "分開消逝點" #: ../src/vanishing-point.cpp:171 msgid "Merge vanishing points" msgstr "合併消逝點" #: ../src/vanishing-point.cpp:238 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "立方體:移動消逝點" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "由 %d 個立方體共用有限消逝點;按著 Shift 鍵拖曳可分離選" "取的立方體" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, fuzzy, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by the box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "由 %d 個立方體共用無限消逝點;按著 Shift 鍵拖曳可分離選" "取的立方體" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Collection of %d vanishing points shared by the box; drag with " "Shift to separate" msgid_plural "" "Collection of %d vanishing points shared by %d boxes; drag " "with Shift to separate" msgstr[0] "漸層點與 %d 個漸層共用;按著 Shift 拖曳可分離" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:330 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "歡迎使用 Inkscape! 使用形狀或手繪工具可建立物件;使用選取工具 (箭頭) " "可移動或變形物件。" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:340 ../share/ui/dialog-symbols.glade:94 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:372 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "旋轉。(也可使用 Ctrl+Shift+滑鼠滾輪)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400 msgid "Cursor coordinates" msgstr "游標坐標" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas zoom level #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:415 msgctxt "canvas" msgid "Z:" msgstr "Z:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas rotation #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:418 msgctxt "canvas" msgid "R:" msgstr "紅:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:587 msgid "outline" msgstr "輪廓" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:589 msgid "no filters" msgstr "無濾鏡" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:591 #, fuzzy msgid "enhance thin lines" msgstr "加強型中繼檔" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:593 #, fuzzy msgid "outline overlay" msgstr "輪廓" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:602 msgid "grayscale" msgstr "灰階" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:604 msgid "print colors preview" msgstr "列印色彩預覽" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:777 msgid "Locked all guides" msgstr "鎖定全部參考線" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:777 msgid "Unlocked all guides" msgstr "解除鎖定全部參考線" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:792 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "這個視窗已啟用色彩管理顯示" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:794 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "這個視窗已停用色彩管理顯示" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925 msgid "Note:" msgstr "備註:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1460 ../share/ui/dialog-export.glade:100 #: ../share/ui/page-properties.glade:799 ../share/ui/align-and-distribute.ui:60 #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:15 msgid "Page" msgstr "頁面" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1472 msgid "Centre Page" msgstr "置中頁面" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1813 msgid "Create guide" msgstr "建立參考線" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:270 msgid "Set attribute" msgstr "設定屬性" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:119 msgid "Style of new rectangles" msgstr "新增矩形的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:120 msgid "Style of new ellipses" msgstr "新增橢圓形的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:121 msgid "Style of new stars" msgstr "新增星形的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:122 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "新增立方體的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:123 msgid "Style of new spirals" msgstr "新增螺旋形的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:124 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "鉛筆建立新路徑的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:125 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "筆工具建立新路徑的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:126 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "新增書法筆畫的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:133 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "用於顏色微調的顏色 / 不透明度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:137 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "油漆桶填充物件的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:138 ../src/widgets/toolbox.cpp:139 msgid "TBD" msgstr "待定" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:198 #, fuzzy msgid "Open tool preferences" msgstr "節點工具偏好設定" #. This symbolizes precision of 0 digits after the decimal separator. #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:99 #, fuzzy msgctxt "Precision" msgid "N" msgstr "否" #. This symbolizes precision of 1 digit after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,N). #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:107 msgctxt "Precision" msgid "N.N" msgstr "" #. This symbolizes precision of 2 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NN). #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:115 msgctxt "Precision" msgid "N.NN" msgstr "" #. This symbolizes precision of 3 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NNN). #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:123 msgctxt "Precision" msgid "N.NNN" msgstr "" #. This symbolizes precision of 4 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NNNN). #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:131 msgctxt "Precision" msgid "N.NNNN" msgstr "" #. This symbolizes precision of 5 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NNNNN). #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:139 #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:221 msgctxt "Precision" msgid "N.NNNNN" msgstr "" #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:194 #, fuzzy msgid "Round selected numbers to n digits" msgstr "全部數值四捨五入為 4 位數" #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:264 #, fuzzy msgid "Shift+Return to close" msgstr "Shift+Return 換行" #: ../share/ui/color-palette.glade:65 #, fuzzy msgid "Configure..." msgstr "設定檔" #: ../share/ui/color-palette.glade:294 ../share/ui/pattern-edit.glade:95 #, fuzzy msgid "Tile size:" msgstr "影片尺寸:" #: ../share/ui/color-palette.glade:323 #, fuzzy msgid "Border:" msgstr "邊框" #: ../share/ui/color-palette.glade:380 msgid "Aspect:" msgstr "" #: ../share/ui/color-palette.glade:404 #, fuzzy msgid "Use scrollbar" msgstr "捲軸(_B)" #: ../share/ui/color-palette.glade:417 #, fuzzy msgid "Stretch to fill" msgstr "設定填充網面" #: ../share/ui/color-palette.glade:431 #, fuzzy msgid "Enlarge pinned colors" msgstr "使用命名顏色" #: ../share/ui/color-palette.glade:445 #, fuzzy msgid "Show color labels" msgstr "縮短色彩值" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:73 msgid "Click to Copy" msgstr "按一下複製" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:99 #, fuzzy msgid "Label " msgstr "標籤" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:154 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../share/ui/completion-box.glade:61 #, fuzzy msgid "Add item" msgstr "加入濾鏡" #: ../share/ui/dialog-crash.glade:34 #, fuzzy msgid "Inkscape has crashed and will now close." msgstr "Inkscape 發生內部錯誤,將立即結束。\n" #: ../share/ui/dialog-crash.glade:35 msgid "" "If you can reproduce this crash, please file a bug and include the backtrace from the area below." msgstr "" #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "選取器" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:43 #, fuzzy msgid "Overview" msgstr "即時預覽" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:109 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:51 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:20 #, fuzzy msgid "Styles" msgstr "樣式" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:160 #, fuzzy msgid "Edit label" msgstr "編輯填色" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:175 msgid "" "Select this on canvas (if applicable) or in the XML dialog (e.g. a pattern " "in the 'defs' section)" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:190 #, fuzzy msgid "Delete selected item from the document" msgstr "刪除文件中所有的參考線" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:236 #, fuzzy msgid "Remove unused definitions" msgstr "移除未用到的定義(漸層等)" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:353 #, fuzzy msgid "Property" msgstr "性質" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:366 #, fuzzy msgid "Count" msgstr "數量" #: ../share/ui/dialog-export-prefs.glade:26 #, fuzzy msgid "Export Format Options" msgstr "匯出選項" #: ../share/ui/dialog-export.glade:70 #, fuzzy msgid "Export selected objects" msgstr "群組選取的物件" #: ../share/ui/dialog-export.glade:88 msgid "Export everything inside document" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-export.glade:106 #, fuzzy msgid "Export cropped content inside the page" msgstr "匯出範圍為整個頁面" #: ../share/ui/dialog-export.glade:124 msgid "Export custom area by specifying coordinates" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-export.glade:254 #, fuzzy msgid "Image Size" msgstr "圖片檔" #: ../share/ui/dialog-export.glade:355 ../share/extensions/restack.inx:32 #: ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "底端" #: ../share/ui/dialog-export.glade:369 ../share/extensions/restack.inx:30 #: ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "頂端" #: ../share/ui/dialog-export.glade:382 #, fuzzy msgid "" "Width\n" "(px)" msgstr "寬度 (px)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:396 #, fuzzy msgid "" "Height\n" "(px)" msgstr "右邊 (px):" #: ../share/ui/dialog-export.glade:580 #, fuzzy msgid "Export Selected only" msgstr "匯出選取 ID" #: ../share/ui/dialog-export.glade:672 #, fuzzy msgid "Browse export directory" msgstr "使用使用者的字型目錄" #: ../share/ui/dialog-export.glade:684 #, fuzzy msgid "Select export format" msgstr "設定匯出範圍" #: ../share/ui/dialog-export.glade:777 ../share/ui/dialog-export.glade:1179 #, fuzzy msgid "Cancel Export" msgstr "執行匯出" #: ../share/ui/dialog-export.glade:798 msgid "Export a part of document" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-export.glade:799 #, fuzzy msgid "Single File" msgstr "單一" #: ../share/ui/dialog-export.glade:888 #, fuzzy msgid "Export selected objects to separate files" msgstr "將選取物件轉換成路徑" #: ../share/ui/dialog-export.glade:905 #, fuzzy msgid "Export layers as separate files" msgstr "匯出惠普圖形語言檔" #: ../share/ui/dialog-export.glade:923 #, fuzzy msgid "Export pages as separate files" msgstr "匯出頁面範圍" #: ../share/ui/dialog-export.glade:943 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "顯示預覽" #: ../share/ui/dialog-export.glade:971 #, fuzzy msgid "Export Selected Only" msgstr "匯出選取 ID" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1203 #, fuzzy msgid "Export to multiple files and file formats" msgstr "匯出為 webp 檔案格式。" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1204 #, fuzzy msgid "Batch Export" msgstr "執行匯出" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:29 msgid "R_ename" msgstr "重新命名(_E)" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:37 #, fuzzy msgid "Select filter elements" msgstr "打散元件" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:138 #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:403 #, fuzzy msgid "Create a new filter" msgstr "建立新圖層" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:153 #, fuzzy msgid "Duplicate current filter" msgstr "再製濾鏡" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:168 #, fuzzy msgid "Delete current filter" msgstr "刪除目前圖層" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:194 #, fuzzy msgid "Select objects that use this filter" msgstr "選取全部符合搜尋條件的物件" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:216 #, fuzzy msgid "Add stock filter" msgstr "加入濾鏡" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:324 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "濾鏡" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:328 #, fuzzy msgid "Apply filter to selection" msgstr "套用變形到選取區" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:357 msgid "-" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:419 #, fuzzy msgid "General filter parameters" msgstr "重新排列濾鏡基元" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:499 #, fuzzy msgid "label" msgstr "標籤" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:543 #, fuzzy msgid "Duplicate effect" msgstr "再製濾鏡" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:558 #, fuzzy msgid "Remove effect" msgstr "移除特效" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:638 msgid "Show all filter input sources" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:24 #, fuzzy msgid "Search fonts present in the font list" msgstr "在下拉式清單裡顯示字型預覽" #: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:40 #, fuzzy msgid "Reset the font list" msgstr "選取此物件(_S)" #: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:112 #, fuzzy msgid "Create new collection" msgstr "建立新的選取集合" #: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:126 #, fuzzy msgid "Edit selected collection" msgstr "最近選擇的顏色" #: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:141 #, fuzzy msgid "Delete selected item" msgstr "刪除選取的節點" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 #, fuzzy msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "編輯路徑特效參數" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:262 msgid "Show Experimental" msgstr "顯示實驗性功能" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:287 msgid "Message" msgstr "訊息" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "LPEName" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:20 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "向上移" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:28 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "向下移" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:36 msgid "" "Apply this effect, and all effects above this one, to the path. This removes " "those effects from the stack." msgstr "" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:45 msgid "Use the current values as custom defaults for this LPE" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:46 #, fuzzy msgid "Set custom defaults" msgstr "設為預設(_D)" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:54 #, fuzzy msgid "Reset default settings of this LPE to Inkscape's default values" msgstr "將全部設定值重設為預設值" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:55 #, fuzzy msgid "Forget custom defaults" msgstr "設為預設(_D)" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:246 #, fuzzy msgid "Show/hide this Live Path Effect" msgstr "移除路徑特效(_E)" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:274 #, fuzzy msgid "Remove this Live Path Effect" msgstr "移除即時路徑特效" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:311 msgid "Menu with options related to this Live Path Effect" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:344 #, fuzzy msgid "Reorder this Live Path Effect" msgstr "移除路徑特效(_E)" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect.glade:49 #, fuzzy msgid "Open LPE Gallery" msgstr "開啟即時路徑特效對話窗" #: ../share/ui/dialog-objects.glade:52 #, fuzzy msgid "Blend mode" msgstr "混合模式:" #: ../share/ui/dialog-objects.glade:127 #, fuzzy msgid "Only show layers" msgstr "顯示全部圖層" #: ../share/ui/dialog-objects.glade:142 #, fuzzy msgid "Expand to display selection" msgstr "選取區中間" #: ../share/ui/dialog-objects.glade:254 #, fuzzy msgid "Layers and Objects dialog settings" msgstr "儲存並恢復對話窗狀態" #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:18 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "伺服器" #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:56 ../share/extensions/frame.inx:25 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "填充" #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:60 #, fuzzy msgid "Apply the paint to the fill of objects" msgstr "套用複製物件的路徑特效到選取區" #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:72 ../share/extensions/frame.inx:22 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "邊框" #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:76 #, fuzzy msgid "Apply the paint to the stroke of objects" msgstr "套用最近設定物件的樣式" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:9 msgid "Save Document as Template" msgstr "將文件儲存為範本" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:45 msgid "Name: " msgstr "名稱: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:57 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:69 msgid "Description: " msgstr "描述: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:81 msgid "Keywords: " msgstr "關鍵字: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:138 msgid "Set as default template" msgstr "設定成預設範本" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:61 ../share/ui/pattern-edit.glade:71 #, fuzzy msgid "Show names" msgstr "顯示節點" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:76 #, fuzzy msgid "Zoom to fit" msgstr "縮小" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:159 msgid "Symbol set" msgstr "符號集" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:170 #, fuzzy msgid "Search for symbol set" msgstr "搜尋全部符號集..." #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:279 #, fuzzy msgid "Search for symbol" msgstr "搜尋字型" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:360 #, fuzzy msgid "Convert selected object(s) to symbol" msgstr "將選取物件轉換成路徑" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:375 msgid "" "Convert selected symbol to object, and all symbols of this type to clones of " "this object" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:50 msgid "Open the Font Collections Manager dialogue" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:108 msgid "Reset filters and show all available fonts" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:183 msgid "_Font" msgstr "字型(_F)" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:223 msgid "_Features" msgstr "特色(_F)" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:277 msgid "Set as _default" msgstr "設為預設(_D)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:74 #, fuzzy msgid "" "This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into vector " "paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multicolor\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels (using potrace), " "or using the autotrace algorithm, and create several paths for those.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use an algorithm for pixel recognition or " "one for depixelizing to vectorize pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates up to one path per " "pixel. It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best." msgstr "" "\n" " 此對話窗讓你可以自動將點陣圖轉換成向量圖形。不同用途有對應的選項可以調" "整:\n" " * \"亮度截止\" 偵測比臨界值更暗的區域並建立圍著該區域的路徑 (使用 " "potrace)。\n" " * \"偵測邊緣\" 偵測顏色亮度變化大於給定的臨界值的區塊並將這些區塊分成路徑 " "(使用 potrace)。\n" " * \"色彩量化\" 將影像分成給定的顏色數量,並將這些顏色分成路徑 (使用 " "potrace)。\n" " * \"自動描繪\" 使用給定選項的自動描繪演算法。\n" " * \"中心線描繪\" 試著將描繪線向量化 (使用自動描繪)。\n" " * \"多次掃描\" 此選項會將影像分成多次掃描,掃描取決於亮度、顏色分離或灰階," "並建立為其建立多條路徑。這也可以使用自動描繪。\n" " * 此 \"像素圖案\" 分頁可使用 depixelize 演算法向量化為像素圖案影像。\n" "\n" " * 備註:\n" " 1) 描繪前請先儲存你的檔案\n" " 2) 注意你的像素數量:\"描繪像素圖案\" 每個像素都會建立一個路徑。不建議對非" "像素用途的圖片使用該項功能。\n" " 3) 自動描繪比 potrace 慢,不建議對大圖片使用自動描繪。建議先將你的圖片加大" "對比程度。\n" " 4) 如果你的目標是較少的節點且較為精確,手動描圖是最佳的方式。\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:175 ../share/ui/dialog-trace.glade:756 msgid "Speckles" msgstr "斑點" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:179 ../share/ui/dialog-trace.glade:760 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "忽略點陣圖中的汙點 (斑點)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:191 ../share/ui/dialog-trace.glade:830 msgid "Smooth corners" msgstr "平滑轉角" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 ../share/ui/dialog-trace.glade:834 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "使描繪的銳角平滑" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:237 ../share/ui/dialog-trace.glade:772 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1227 msgid "Optimize" msgstr "最佳化" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:241 ../share/ui/dialog-trace.glade:776 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1231 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "試著用合併相鄰的貝茲曲線線段來最佳化路徑" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:282 msgid "Edge threshold" msgstr "邊緣臨界值" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:306 msgid "Filter iterations" msgstr "濾鏡疊代" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:318 msgid "Error threshold" msgstr "錯誤臨界值" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:327 msgid "Invert image" msgstr "反轉影像" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:331 msgid "Invert black and white regions" msgstr "反轉黑色和白色區域" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:347 ../share/ui/dialog-trace.glade:715 msgid "Details:" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:429 msgid "Brightness cutoff" msgstr "亮度截止" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:430 msgid "Edge detection" msgstr "偵測邊緣" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:431 msgid "Color quantization" msgstr "色彩量化" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:432 msgid "Autotrace" msgstr "自動描繪" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:433 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "中心線描繪 (自動描繪)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:447 ../share/ui/dialog-trace.glade:655 #, fuzzy msgid "Detection mode:" msgstr "圖示模式" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 ../share/ui/dialog-trace.glade:745 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "多達這麼多像素的斑點會被消除" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:532 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "增加這項數值可使轉角更平滑" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 ../share/ui/dialog-trace.glade:848 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "增加這項數值可用積極的最佳化來縮小描繪的節點數量" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:557 ../share/ui/dialog-trace.glade:860 msgid "User-assisted trace" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:561 ../share/ui/dialog-trace.glade:864 #, fuzzy msgid "" "Cover the area you want to select as the foreground then select both objects" msgstr "覆蓋你想要選擇作為前景的區域" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:596 msgid "Single scan" msgstr "單次掃描" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:626 msgid "Brightness steps" msgstr "亮度階層數" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:628 msgid "Grays" msgstr "灰階" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:629 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "自動描繪 (較慢)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:643 msgid "Scans" msgstr "掃描" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:672 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "描繪前套用「高斯模糊」到點陣圖" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:683 msgid "Remove background" msgstr "移除背景" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:687 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "完成時移除底部的 (背景) 圖層" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:701 msgid "The desired number of scans" msgstr "想要的掃描次數" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:891 msgid "Stack" msgstr "堆疊" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:895 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "在一個錨點的頂端上堆疊垂直掃描 (無縫隙) 而不是鋪排 (通常有縫隙)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:981 #, fuzzy msgid "Multicolor" msgstr "單色" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1010 #, fuzzy msgid "Favors connections that are part of a long curve (multiplier)" msgstr "想要的長路徑組成連接性" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1012 #, fuzzy msgid "Curves" msgstr "節點曲線" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1023 #, fuzzy msgid "Avoid single disconnected pixels (weight)" msgstr "避免單一沒有相連接的像素" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1025 #, fuzzy msgid "Islands" msgstr "孤立像素 (權重)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1036 ../share/ui/dialog-trace.glade:1245 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1258 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "想要的背景顏色組成連接性" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1039 #, fuzzy msgid "Sparse pixels:" msgstr "半徑 (像素):" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1051 ../share/ui/dialog-trace.glade:1094 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "試探法計算的投票會乘以這項數值" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1066 msgid "A constant vote value" msgstr "一個常數投票值" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1080 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "分析的視窗半徑" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1110 #, fuzzy msgid " Heuristics:" msgstr "" "\n" "試探法\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1177 msgid "B-splines" msgstr "貝氏雲形線" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1181 #, fuzzy msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "保留階梯狀不自然痕跡" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1194 msgid "Voronoi" msgstr "范氏晶格" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1198 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "輸出直線組成" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1214 #, fuzzy msgid " Output:" msgstr "EMF 輸出" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1247 #, fuzzy msgid "Multiplier" msgstr "色彩增值" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1260 #, fuzzy msgid "Window radius" msgstr "視窗" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1302 msgid "Pixel art" msgstr "像素圖案" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1363 #, fuzzy msgid "Live updates" msgstr "即時更新" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1377 #, fuzzy msgid "Update preview" msgstr "建立預覽" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1404 #, fuzzy msgid "Preview:" msgstr "預覽文字:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1434 #, fuzzy msgid "Instructions" msgstr "交集" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1512 #, fuzzy msgid "Abort trace operation" msgstr "中止進行中的描繪" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:52 #, fuzzy msgid "Automatic layout" msgstr "自動" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:61 #, fuzzy msgid "Horizontal layout" msgstr "水平嵌入:" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:71 #, fuzzy msgid "Vertical layout" msgstr "垂直嵌入:" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:93 msgid "New element node" msgstr "新增元件節點" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:108 msgid "New text node" msgstr "新增文字節點" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:123 msgid "Duplicate node" msgstr "再製節點" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:153 msgid "Unindent node" msgstr "不內縮節點" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:168 msgid "Indent node" msgstr "內縮節點" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:183 msgid "Raise node" msgstr "提升節點" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:249 msgid "Lower node" msgstr "降低節點" #: ../share/ui/display-popup.glade:37 #, fuzzy msgid "Display mode:" msgstr "顯示模式(_D)" #: ../share/ui/display-popup.glade:90 #, fuzzy msgid "Outline overlay" msgstr "輪廓" #: ../share/ui/display-popup.glade:108 #, fuzzy msgid "Enhance thin lines" msgstr "加強型中繼檔" #: ../share/ui/display-popup.glade:126 #, fuzzy msgid "No filters" msgstr "無濾鏡" #: ../share/ui/display-popup.glade:140 #, fuzzy msgid "Quick zoom:" msgstr "拾取顏色:" #: ../share/ui/display-popup.glade:152 #, fuzzy msgid "Quick preview:" msgstr "即時預覽" #: ../share/ui/display-popup.glade:187 #, fuzzy msgid "Zoom with window size" msgstr "視窗調整大小時縮放畫面" #: ../share/ui/display-popup.glade:191 #, fuzzy msgid "Zoom drawing when window size changes" msgstr "隨視窗大小縮放繪圖" #: ../share/ui/display-popup.glade:204 msgid "Hold this key to activate quick zoom" msgstr "" #: ../share/ui/display-popup.glade:208 #, fuzzy msgid "Q" msgstr "線性" #: ../share/ui/display-popup.glade:225 msgid "Hold this key for document preview, hiding grids, guides, handles etc." msgstr "" #: ../share/ui/display-popup.glade:229 #, fuzzy msgid "F" msgstr "線性" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:19 #, fuzzy msgid "Media Box" msgstr "媒體框" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:23 #, fuzzy msgid "Clip Box" msgstr "修剪:" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:27 #, fuzzy msgid "Trim Box" msgstr "修剪框" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:31 #, fuzzy msgid "Bleed Box" msgstr "出血框" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:35 #, fuzzy msgid "Art Box" msgstr "立方體" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:95 #, fuzzy msgid "Draw missing fonts" msgstr "已完成繪製" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:99 #, fuzzy msgid "Substitute missing fonts" msgstr "分開消逝點" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:103 msgid "Keep missing fonts' names" msgstr "" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:107 #, fuzzy msgid "Delete missing font text" msgstr "刪除文字" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:111 #, fuzzy msgid "Draw all text" msgstr "繪製所有世代(_W)" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:115 #, fuzzy msgid "Delete all text" msgstr "刪除文字" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:136 #, fuzzy msgid "Draw to Shapes" msgstr "流程圖表形狀" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:140 #, fuzzy msgid "Use Substitute Font" msgstr "字型替代" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:144 msgid "Keep Original Font Name" msgstr "" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:148 #, fuzzy msgid "Delete Text" msgstr "刪除文字" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:176 msgid "" "Import via internal library. Editable text is reconstructed. Pages, " "layers and margins are preserved, object fills and strokes are recombined " "and gradient meshes are converted to tiles." msgstr "" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:218 #, fuzzy msgid "Family Name" msgstr "字族名稱:" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:236 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "樣式" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:248 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "高度" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:272 #, fuzzy msgid "Strategy" msgstr "飽和度" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:295 #, fuzzy msgid "List of all PDF Fonts" msgstr "列出全部字型" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:308 #: ../share/extensions/image_embed.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "嵌入圖片" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:328 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "近似網狀漸層的精確度:" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:359 msgid "rough" msgstr "粗糙" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:394 #, fuzzy msgid "Fonts:" msgstr "字型" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:409 #, fuzzy msgid "Pages:" msgstr "頁面" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:422 msgid "" "Type in the page range you want to import using the format 1-4 or 1,2,3,4 or " "the keyword 'all' to specifiy all pages." msgstr "" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:438 msgid "Clip to:" msgstr "修剪:" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:473 #, fuzzy msgid "Internal import" msgstr "內部匯入" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:491 #, fuzzy msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "經由外部函式庫匯入。文字組成群組包含複製字而每一個字是路徑。影像儲存在內部。" "網面會將整個文件繪算為點陣圖。" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:505 #, fuzzy msgid "Cairo import" msgstr "建立" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:68 #, fuzzy msgid "Gradient:" msgstr "漸層" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:82 #, fuzzy msgid "Gradient library" msgstr "漸層編輯器" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:190 #, fuzzy msgid "Repeat:" msgstr "重複: " #: ../share/ui/gradient-edit.glade:292 #, fuzzy msgid "Stop Offset:" msgstr "X 偏移:" #: ../share/ui/image-properties.glade:31 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "圖片尺寸" #: ../share/ui/image-properties.glade:89 msgid "" "123 x 345 px\n" "RGBA\n" "Linked" msgstr "" #: ../share/ui/image-properties.glade:114 msgid "URL:" msgstr "網址:" #: ../share/ui/image-properties.glade:137 #, fuzzy msgid "Change image..." msgstr "變更大小寫" #: ../share/ui/image-properties.glade:156 #, fuzzy msgid "Embed image in the document" msgstr "變更選取文件中的所有圖片" #: ../share/ui/image-properties.glade:168 #, fuzzy msgid "Save copy..." msgstr "儲存副本(_Y)..." #: ../share/ui/image-properties.glade:172 #, fuzzy msgid "Save a copy of this image to a file" msgstr "將文件副本儲存為範本" #: ../share/ui/image-properties.glade:194 #, fuzzy msgid "Aspect ratio:" msgstr "圖片外觀比例" #: ../share/ui/image-properties.glade:210 #, fuzzy msgid "Preserve" msgstr "保存" #: ../share/ui/image-properties.glade:225 #, fuzzy msgid "Stretch image" msgstr "搜尋圖片" #: ../share/ui/image-properties.glade:251 #, fuzzy msgid "Rendering:" msgstr "圖形繪算" #: ../share/ui/image-properties.glade:265 #, fuzzy msgid "Optimize speed" msgstr "最佳化" #: ../share/ui/image-properties.glade:266 #, fuzzy msgid "Optimize quality" msgstr "最佳化路徑(_A)" #: ../share/ui/image-properties.glade:267 #, fuzzy msgid "Crisp edges" msgstr "對齊頂邊" #: ../share/ui/image-properties.glade:268 #, fuzzy msgid "Pixelated" msgstr "像素圖案" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:19 msgid "Inkscape. Draw freely." msgstr "Inkscape。自由繪畫。" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:55 msgid "Official splash artwork of this version" msgstr "這個版本的官方 splash 畫面畫作" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:57 ../share/extensions/hershey.inx:80 #: ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "關於" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:73 msgid "" "Do you want to get involved with Inkscape? Check this page!" msgstr "" "想參與 Inkspace 嗎?這個" "頁面或許可以幫到你!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:118 msgid "List of authors who contributed to the code" msgstr "貢獻過程式碼的作者名單" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:120 msgid "Authors" msgstr "作者" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:137 msgid "" "Do you want to contribute to translation activities? Join us here!" msgstr "" "想貢獻翻譯活動嗎?加入我們!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:183 msgid "List of translators" msgstr "譯者名單" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:185 msgid "Translators" msgstr "譯者" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:202 msgid "" "See the full details about the Inkscape licenses here!" msgstr "" "檢視 " "Inkscape 授權條款的完整資訊!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:228 msgid "License file failed to load." msgstr "無法載入授權條款檔案。" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:257 msgid "Inkscape license" msgstr "Inkscape 授權條款" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:286 #, fuzzy msgctxt "" "Brief copyright notice at the footer of the About screen; the placeholder " "'%1' represents the year as a 4-digit number." msgid "© %1 Inkscape Developers" msgstr "© 2021 Inkscape 開發人員" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:303 msgid "Link to the official website" msgstr "官網連結" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:332 msgid "Click to copy the version number to the clipboard" msgstr "按一下複製版本號碼至剪貼簿" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:353 msgid "Version Copied!" msgstr "已複製版本!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:372 #, fuzzy msgid "Debug Info Copied!" msgstr "已複製版本!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:393 #, fuzzy msgid "Click to copy debug info to the clipboard" msgstr "按一下複製版本號碼至剪貼簿" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:60 ../share/ui/inkscape-start.glade:640 msgid "Dark" msgstr "暗色" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:70 #, fuzzy msgid "Light Checkerboard" msgstr "棋盤格紋" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:80 #, fuzzy msgid "Dark Checkerboard" msgstr "棋盤格紋" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:90 #, fuzzy msgid "Solid White" msgstr "雪白" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:109 msgid "Inkscape (default)" msgstr "Inkscape(預設)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:192 #, fuzzy msgid "Colorful" msgstr "顏色" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:206 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "灰階" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:220 #, fuzzy msgid "Classic Symbolic" msgstr "高棉符號" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:234 #, fuzzy msgid "Compacted (Small Screens)" msgstr "計算全部元件。" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:248 #, fuzzy msgid "System Default" msgstr "系統預設" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:262 #, fuzzy msgid "Classic Inkscape" msgstr "%s%s - Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:344 msgid "" "Warning: Using a non-standard shortcut keyboard layout could make it " "harder to follow tutorials." msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:404 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "出現" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:605 msgid "Select the default color background for the canvas" msgstr "選擇畫布的預設色彩背景" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:652 #, fuzzy msgid "Set to dark theme" msgstr "使用暗色主題" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:751 msgid "Quick Setup" msgstr "快速設定" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:771 msgid "" "The Inkscape project is supported by users like you. Through our " "collective time, money and skill, we have made this software for everyone in " "the world to enjoy free from restrictions and free from costs. \n" "If you would like to get involved and make the next version of Inkscape even " "better, please consider joining the Inkscape project today." msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:833 msgid "" "Learn how to\n" "Contribute Time" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:891 msgid "" "Learn how to\n" "Fund Inkscape" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:939 msgid "Thanks!" msgstr "謝謝!" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:973 msgid "Supported by You" msgstr "由你支援" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1008 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Recent Files" msgstr "最近檔案" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1042 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Existing Files" msgstr "現存檔案" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1082 #, fuzzy msgid "Show this every time" msgstr "顯示外邊樣式" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1098 #, fuzzy msgid "New Document" msgstr "新文件 %d" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1129 #, fuzzy msgid "Time to Draw" msgstr "霓虹圖畫" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1179 msgid "Welcome!" msgstr "歡迎!" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1185 msgid "Let's set up a few things..." msgstr "" #: ../share/ui/marker-popup.glade:140 ../share/extensions/layout_nup.inx:14 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "尺寸 X:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:166 ../share/extensions/layout_nup.inx:15 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "尺寸 Y:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:189 #, fuzzy msgid "Scale with stroke" msgstr "連同邊框縮放虛線" #: ../share/ui/marker-popup.glade:208 ../share/ui/page-properties.glade:185 #: ../share/ui/pattern-edit.glade:457 msgid "Orientation:" msgstr "頁面方向:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:226 #, fuzzy msgid "Orient along the path, reversing at the start" msgstr "決定路徑起始的形狀" #: ../share/ui/marker-popup.glade:246 #, fuzzy msgid "Orient along the path" msgstr "路徑寬度" #: ../share/ui/marker-popup.glade:266 #, fuzzy msgid "Fixed specified angle" msgstr "修正拼寫" #: ../share/ui/marker-popup.glade:311 #, fuzzy msgid "Fixed angle:" msgstr "左邊角度:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:337 ../share/ui/pattern-edit.glade:499 #, fuzzy msgid "Offset X:" msgstr "偏移 %:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:351 ../share/ui/pattern-edit.glade:513 #, fuzzy msgid "Offset Y:" msgstr "偏移 %:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:387 ../share/ui/pattern-edit.glade:609 #, fuzzy msgid "Edit on canvas" msgstr "在畫布上編輯" #: ../share/ui/object-attributes.glade:210 ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "尺寸標註線" #: ../share/ui/object-attributes.glade:234 #, fuzzy msgid "Width of rectangle (without stroke)" msgstr "矩形寬度" #: ../share/ui/object-attributes.glade:261 #, fuzzy msgid "Height of rectangle (without stroke)" msgstr "矩形高度" #: ../share/ui/object-attributes.glade:278 #, fuzzy msgid "Corner radius" msgstr "頂點半徑" #: ../share/ui/object-attributes.glade:380 #, fuzzy msgid "Make corners independent (path effect)" msgstr "上移目前路徑特效" #: ../share/ui/object-attributes.glade:402 #: ../share/ui/object-attributes.glade:992 msgid "Round numbers to nearest integer" msgstr "" #: ../share/ui/object-attributes.glade:479 #, fuzzy msgid "Corner:" msgstr "頂角:" #: ../share/ui/object-attributes.glade:609 #, fuzzy msgid "Level shape" msgstr "等級" #: ../share/ui/object-attributes.glade:768 #, fuzzy msgid "Radii" msgstr "半徑" #: ../share/ui/object-attributes.glade:836 #, fuzzy msgid "Angles" msgstr "角度:" #: ../share/ui/page-properties.glade:90 #, fuzzy msgid "Front page" msgstr "字型面:" #: ../share/ui/page-properties.glade:132 #, fuzzy msgid "Width of front page" msgstr "矩形寬度" #: ../share/ui/page-properties.glade:147 #, fuzzy msgid "Height of front page" msgstr "矩形高度" #: ../share/ui/page-properties.glade:164 #, fuzzy msgid "Resize to content:" msgstr "將頁面調整成內容大小..." #: ../share/ui/page-properties.glade:244 #, fuzzy msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there's no selection." msgstr "如果沒有選取,頁面會調整成目前選取區或繪圖部份的大小" #: ../share/ui/page-properties.glade:292 msgid "" "Document scale establishes size of user units.\n" "SVG element positions are expressed in user units." msgstr "" #: ../share/ui/page-properties.glade:457 msgid "Predefined paper sizes to choose from" msgstr "" #: ../share/ui/page-properties.glade:468 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../share/ui/page-properties.glade:484 msgid "Document's units used to specify document size only" msgstr "" #: ../share/ui/page-properties.glade:504 #, fuzzy msgid "Advanced viewbox scaling options" msgstr "進階的 Inkscape 教學" #: ../share/ui/page-properties.glade:505 #, fuzzy msgid "Viewbox" msgstr "檢視框(_V)..." #: ../share/ui/page-properties.glade:543 #, fuzzy msgid "Non-uniform scale!" msgstr "非等比例縮放" #: ../share/ui/page-properties.glade:585 #, fuzzy msgid "per user unit" msgstr "基本單位:" #: ../share/ui/page-properties.glade:608 #, fuzzy msgid "Unsupported percentage size!" msgstr "使用匯出物件的尺寸" #: ../share/ui/page-properties.glade:698 #, fuzzy msgid "Display units:" msgstr "顯示單位(_U):" #: ../share/ui/page-properties.glade:710 msgid "Units used throughout the user interface" msgstr "" #: ../share/ui/page-properties.glade:748 #, fuzzy msgid "Page background color used during editing and exporting" msgstr "在匯出檔案加入背景色" #: ../share/ui/page-properties.glade:761 #, fuzzy msgid "Page border and drop shadow color" msgstr "頁面邊界顏色" #: ../share/ui/page-properties.glade:774 #, fuzzy msgid "Desk background color surrounding pages" msgstr "背景顏色與不透明度" #: ../share/ui/page-properties.glade:787 ../share/ui/page-properties.glade:849 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "邊框" #: ../share/ui/page-properties.glade:811 #, fuzzy msgid "Desk" msgstr "桌面" #: ../share/ui/page-properties.glade:836 #, fuzzy msgid "If set, use a colored checkerboard for the desk background." msgstr "若設定此項,畫布背景會使用彩色棋盤格紋" #: ../share/ui/page-properties.glade:853 #, fuzzy msgid "If set, a rectangular page border is shown." msgstr "如果設定,會顯示矩形的頁面邊界" #: ../share/ui/page-properties.glade:866 #, fuzzy msgid "Always on top" msgstr "始終貼齊" #: ../share/ui/page-properties.glade:870 #, fuzzy msgid "If set, the page border is always on top of the drawing." msgstr "如果設定,邊界會始終顯示在圖畫的最上層" #: ../share/ui/page-properties.glade:886 #, fuzzy msgid "Show shadow" msgstr "顯示邊界陰影(_S)" #: ../share/ui/page-properties.glade:890 #, fuzzy msgid "If set, the page border shows a shadow on its right and lower side." msgstr "如果設定,頁面邊界會在右下邊緣顯示陰影" #: ../share/ui/page-properties.glade:906 #, fuzzy msgid "Show big page labels" msgstr "顯示頁面邊界(_B)" #: ../share/ui/page-properties.glade:910 msgid "Show the big page labels below the page border." msgstr "" #: ../share/ui/page-properties.glade:942 msgid "Anything that is not on a page will not be displayed" msgstr "" #: ../share/ui/page-properties.glade:954 msgid "Use antialiasing" msgstr "使用反鋸齒" #: ../share/ui/page-properties.glade:958 #, fuzzy msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing." msgstr "如果取消設定,則圖形繪算不會使用反鋸齒" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:168 #, fuzzy msgid "Pattern fill" msgstr "圖樣(填充)" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:404 #, fuzzy msgid "Scale X:" msgstr "縮放 X" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:430 #, fuzzy msgid "Scale Y:" msgstr "縮放 Y" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:586 msgid "Gap X:" msgstr "" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:599 msgid "Gap Y:" msgstr "" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:714 #, fuzzy msgid "Color: " msgstr "色彩 1" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:727 #, fuzzy msgid "Apply color to the current pattern" msgstr "單獨顯示目前圖層" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44 msgid "Last selected" msgstr "最後選取" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48 msgid "First selected" msgstr "第一個選取" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:22 msgid "Middle of selection" msgstr "選取區中間" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:26 msgid "Min value" msgstr "最小值" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:30 msgid "Max value" msgstr "最大值" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52 msgid "Biggest object" msgstr "最大物件" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56 msgid "Smallest object" msgstr "最小物件" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:68 msgid "Selection Area" msgstr "選取範圍" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:353 ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Treat selection as group" msgstr "將選取範圍視為群組" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:365 msgid "Alignment handles with third click" msgstr "" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:378 #, fuzzy msgid "Move/align selection as group" msgstr "將選取範圍視為群組" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:401 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1149 #, fuzzy msgid "Relative to:" msgstr "相對於: " #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:450 #, fuzzy msgid "Align right edges of objects to the left edge of anchor" msgstr "將物件的右邊對齊錨點的左邊" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:465 msgid "Align left edges" msgstr "對齊左邊" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:480 msgid "Center on vertical axis" msgstr "縱軸置中" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:495 #, fuzzy msgid "Align right edges" msgstr "對齊右邊" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:510 #, fuzzy msgid "Align left edges of objects to the right edge of anchor" msgstr "將物件的左邊對齊錨點的右邊" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:525 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "水平對齊文字基線的錨點" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:540 #, fuzzy msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of anchor" msgstr "將物件的底邊對齊錨點的頂邊" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:555 msgid "Align top edges" msgstr "對齊頂邊" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:570 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "橫軸置中" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:585 msgid "Align bottom edges" msgstr "對齊底邊" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:600 #, fuzzy msgid "Align top edges of objects to bottom edge of anchor" msgstr "將物件的頂邊對齊錨點的底邊" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:615 msgid "Align baselines of texts" msgstr "對齊文字基線" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1035 #, fuzzy msgid "Minimum horizontal gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "邊界之間的最小水平間距 (單位為像素)" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1048 #, fuzzy msgid "V:" msgstr "_V:" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1063 #, fuzzy msgid "Minimum vertical gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "邊界之間的最小垂直間距 (單位為像素)" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1080 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "盡可能小幅移動物件使邊界框不要重疊" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1198 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "將選取的節點對齊共同的水平線" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1213 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "將選取的節點對齊共同的垂直線" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1236 #, fuzzy msgid "Align Nodes" msgstr "對齊頂邊" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1318 #, fuzzy msgid "Distribute Nodes" msgstr "分散物件" #: ../share/ui/menus.ui:10 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: ../share/ui/menus.ui:15 msgid "New from _Template..." msgstr "從範本新增(_T)..." #: ../share/ui/menus.ui:20 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." #: ../share/ui/menus.ui:26 msgid "Open _Recent" msgstr "最近開啟(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:30 msgid "Re_vert" msgstr "回復(_V)" #: ../share/ui/menus.ui:40 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)..." #: ../share/ui/menus.ui:45 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "儲存副本(_Y)..." #: ../share/ui/menus.ui:49 msgid "Save Template..." msgstr "儲存範本..." #: ../share/ui/menus.ui:55 msgid "_Import..." msgstr "匯入(_I)..." #: ../share/ui/menus.ui:60 #, fuzzy msgid "Import _Web Image..." msgstr "匯入的圖片" #: ../share/ui/menus.ui:65 #, fuzzy msgid "_Export..." msgstr "匯出..." #: ../share/ui/menus.ui:73 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)..." #: ../share/ui/menus.ui:80 msgid "Clean _Up Document" msgstr "清理文件(_U)" #: ../share/ui/menus.ui:85 #, fuzzy msgid "Document Resources" msgstr "檔案已回復。" #: ../share/ui/menus.ui:93 msgid "_Document Properties..." msgstr "文件屬性(_D)..." #: ../share/ui/menus.ui:106 msgid "_Quit" msgstr "離開(_Q)" #: ../share/ui/menus.ui:115 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../share/ui/menus.ui:118 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: ../share/ui/menus.ui:123 msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:128 msgid "Undo _History..." msgstr "復原記錄(_H)..." #: ../share/ui/menus.ui:152 #, fuzzy msgid "P_aste..." msgstr "貼上" #: ../share/ui/menus.ui:155 #, fuzzy msgid "_In Place" msgstr "貼在原處(_I)" #: ../share/ui/menus.ui:160 #, fuzzy msgid "_On Page" msgstr "頁面(_P)" #: ../share/ui/menus.ui:171 #, fuzzy msgid "Si_ze" msgstr "貼上尺寸(_Z)" #: ../share/ui/menus.ui:176 #, fuzzy msgid "_Width" msgstr "寬度(_W):" #: ../share/ui/menus.ui:181 #, fuzzy msgid "_Height" msgstr "高度(_H):" #: ../share/ui/menus.ui:188 #, fuzzy msgid "Size Separately" msgstr "個別貼上尺寸" #: ../share/ui/menus.ui:193 #, fuzzy msgid "Width Separately" msgstr "個別貼上寬度" #: ../share/ui/menus.ui:198 #, fuzzy msgid "Height Separately" msgstr "個別貼上高度" #: ../share/ui/menus.ui:206 msgid "_Find/Replace..." msgstr "尋找 / 取代文字(_F)..." #: ../share/ui/menus.ui:219 msgid "Clo_ne" msgstr "仿製(_N)" #: ../share/ui/menus.ui:222 msgid "Create Clo_ne" msgstr "建立仿製物件(_N)" #: ../share/ui/menus.ui:227 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "建立鋪排仿製物件..." #: ../share/ui/menus.ui:233 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "取消連結仿製物件(_K)" #: ../share/ui/menus.ui:238 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "遞迴取消連結仿製物件(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:248 msgid "Select _Original" msgstr "選擇原物件(_O)" #: ../share/ui/menus.ui:260 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "建立點陣圖副本(_M)" #: ../share/ui/menus.ui:314 msgid "In_vert Selection" msgstr "反向選取(_V)" #: ../share/ui/menus.ui:326 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "將頁面調整成選取區大小(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:332 #, fuzzy msgid "Create _Guides Around the Current Page" msgstr "建立頁邊參考線(_G)" #: ../share/ui/menus.ui:346 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML 編輯器..." #: ../share/ui/menus.ui:354 msgid "_Input Devices..." msgstr "輸入裝置(_I)..." #: ../share/ui/menus.ui:371 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../share/ui/menus.ui:373 msgid "_Zoom" msgstr "畫面縮放(_Z)" #: ../share/ui/menus.ui:425 msgid "Center Page" msgstr "置中頁面" #: ../share/ui/menus.ui:432 msgid "Zoom Previous" msgstr "" #: ../share/ui/menus.ui:444 msgid "_Orientation" msgstr "方向(_O)" #: ../share/ui/menus.ui:451 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "逆時針旋轉" #: ../share/ui/menus.ui:465 msgid "Flip Horizontally" msgstr "水平翻轉" #: ../share/ui/menus.ui:469 msgid "Flip Vertically" msgstr "垂直翻轉" #: ../share/ui/menus.ui:479 msgid "_Display Mode" msgstr "顯示模式(_D)" #: ../share/ui/menus.ui:492 #, fuzzy msgid "Outline Overlay" msgstr "覆蓋" #: ../share/ui/menus.ui:497 #, fuzzy msgid "Enhance Thin Lines" msgstr "加強色相" #: ../share/ui/menus.ui:502 msgid "No Filters" msgstr "無濾鏡" #: ../share/ui/menus.ui:509 msgid "Cycle" msgstr "循環" #: ../share/ui/menus.ui:513 msgid "Toggle" msgstr "切換" #: ../share/ui/menus.ui:519 msgid "_Split Mode" msgstr "分割模式(_S)" #: ../share/ui/menus.ui:527 msgid "Split" msgstr "分割" #: ../share/ui/menus.ui:532 msgid "X-Ray" msgstr "" #: ../share/ui/menus.ui:540 #, fuzzy msgid "Gray Scale" msgstr "灰階" #: ../share/ui/menus.ui:544 msgid "Color Management" msgstr "色彩管理" #: ../share/ui/menus.ui:549 msgid "Page _Grid" msgstr "頁面格線(_G)" #: ../share/ui/menus.ui:553 msgid "G_uides" msgstr "參考線(_U)" #: ../share/ui/menus.ui:558 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "顯示(_W) / 隱藏" #: ../share/ui/menus.ui:561 msgid "_Commands Bar" msgstr "命令列(_C)" #: ../share/ui/menus.ui:565 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "貼齊控制列(_A)" #: ../share/ui/menus.ui:569 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "工具控制列(_O)" #: ../share/ui/menus.ui:573 msgid "_Toolbox" msgstr "工具箱(_T)" #: ../share/ui/menus.ui:577 msgid "_Rulers" msgstr "尺標(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:581 msgid "Scroll_bars" msgstr "捲軸(_B)" #: ../share/ui/menus.ui:585 msgid "_Palette" msgstr "調色盤(_P)" #: ../share/ui/menus.ui:589 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../share/ui/menus.ui:595 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "顯示 / 隱藏對話窗(_I)" #: ../share/ui/menus.ui:600 #, fuzzy msgid "_Command Palette" msgstr "命令列(_C)" #: ../share/ui/menus.ui:606 msgid "S_watches..." msgstr "色票(_W)..." #: ../share/ui/menus.ui:612 msgid "_Messages..." msgstr "訊息(_M)..." #: ../share/ui/menus.ui:620 msgid "P_revious Window" msgstr "上一個視窗(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:625 msgid "N_ext Window" msgstr "下一個視窗(_E)" #: ../share/ui/menus.ui:638 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "再製視窗(_A)" #: ../share/ui/menus.ui:645 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../share/ui/menus.ui:652 #, fuzzy msgid "Wide Screen" msgstr "影片螢幕" #: ../share/ui/menus.ui:659 msgid "_Layer" msgstr "圖層(_L)" #: ../share/ui/menus.ui:682 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "顯示/隱藏目前圖層(_S)" #: ../share/ui/menus.ui:686 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "鎖定 / 解除鎖定目前圖層(_L)" #: ../share/ui/menus.ui:692 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "切換到上方圖層(_E)" #: ../share/ui/menus.ui:698 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "切換到下方圖層(_W)" #: ../share/ui/menus.ui:706 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "移動選取物件到上方圖層(_V)" #: ../share/ui/menus.ui:712 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "移動選取物件到下方圖層(_O)" #: ../share/ui/menus.ui:726 msgid "Layer to _Top" msgstr "圖層移到最上層(_T)" #: ../share/ui/menus.ui:744 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "圖層移到最下層(_B)" #: ../share/ui/menus.ui:752 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "複製目前圖層(_U)" #: ../share/ui/menus.ui:757 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "刪除目前圖層(_D)" #: ../share/ui/menus.ui:765 msgid "_Object" msgstr "物件(_O)" #: ../share/ui/menus.ui:786 msgid "S_ymbols..." msgstr "符號(_Y)..." #: ../share/ui/menus.ui:792 msgid "_Paint Servers..." msgstr "繪畫伺服器(_P)..." #: ../share/ui/menus.ui:798 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "選取器和 C_SS..." #: ../share/ui/menus.ui:816 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "將選取物件脫離群組(_P)" #: ../share/ui/menus.ui:823 msgid "Cli_p" msgstr "剪裁(_P)" #: ../share/ui/menus.ui:826 #, fuzzy msgid "_Set Clip" msgstr "設定裁剪" #: ../share/ui/menus.ui:830 #, fuzzy msgid "_Set Inverse Clip (LPE)" msgstr "設定反轉 (LPE)(_S)" #: ../share/ui/menus.ui:834 #, fuzzy msgid "_Release Clip" msgstr "解除裁剪(_L)" #: ../share/ui/menus.ui:841 msgid "Mas_k" msgstr "遮罩(_K)" #: ../share/ui/menus.ui:844 #, fuzzy msgid "_Set Mask" msgstr "設定遮罩" #: ../share/ui/menus.ui:848 #, fuzzy msgid "_Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "設定反轉 (LPE)(_S)" #: ../share/ui/menus.ui:852 #, fuzzy msgid "_Release Mask" msgstr "解除遮罩" #: ../share/ui/menus.ui:858 msgid "Patter_n" msgstr "圖樣(_N)" #: ../share/ui/menus.ui:861 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "物件轉成圖樣(_N)" #: ../share/ui/menus.ui:865 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "圖樣轉成物件(_O)" #: ../share/ui/menus.ui:872 msgid "Objects to _Marker" msgstr "物件轉成標記(_M)" #: ../share/ui/menus.ui:876 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "物件轉成參考線(_I)" #: ../share/ui/menus.ui:944 msgid "Transfor_m..." msgstr "變形(_M)..." #: ../share/ui/menus.ui:950 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "對齊與分佈(_A)..." #: ../share/ui/menus.ui:959 msgid "_Path" msgstr "路徑(_P)" #: ../share/ui/menus.ui:980 msgid "_Union" msgstr "相加(_U)" #: ../share/ui/menus.ui:986 msgid "_Difference" msgstr "減去(_D)" #: ../share/ui/menus.ui:992 msgid "_Intersection" msgstr "交集(_I)" #: ../share/ui/menus.ui:998 msgid "E_xclusion" msgstr "排除(_X)" #: ../share/ui/menus.ui:1004 msgid "Di_vision" msgstr "分割(_V)" #: ../share/ui/menus.ui:1010 msgid "Cut _Path" msgstr "剪切(_P)" #: ../share/ui/menus.ui:1018 msgid "_Combine" msgstr "結合(_C)" #: ../share/ui/menus.ui:1024 msgid "Break _Apart" msgstr "打散(_A)" #: ../share/ui/menus.ui:1030 #, fuzzy msgid "Split Pat_h" msgstr "簡化路徑" #: ../share/ui/menus.ui:1036 #, fuzzy msgid "_Fracture" msgstr "特色(_F)" #: ../share/ui/menus.ui:1042 #, fuzzy msgid "_Flatten" msgstr "平面化裁剪" #: ../share/ui/menus.ui:1050 msgid "I_nset" msgstr "內縮(_N)" #: ../share/ui/menus.ui:1056 msgid "Outs_et" msgstr "外擴(_E)" #: ../share/ui/menus.ui:1062 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "動態偏移(_Y)" #: ../share/ui/menus.ui:1068 msgid "_Linked Offset" msgstr "連結偏移(_L)" #: ../share/ui/menus.ui:1082 msgid "Si_mplify" msgstr "簡化(_M)" #: ../share/ui/menus.ui:1087 msgid "_Reverse" msgstr "反轉(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:1094 msgid "Path E_ffects..." msgstr "路徑特效(_F)..." #: ../share/ui/menus.ui:1100 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "貼上路徑特效(_E)" #: ../share/ui/menus.ui:1104 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "移除路徑特效(_E)" #: ../share/ui/menus.ui:1120 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG 字型編輯器..." #: ../share/ui/menus.ui:1125 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "萬國碼字元 (_U)..." #: ../share/ui/menus.ui:1133 msgid "_Put on Path" msgstr "放置在路徑上(_P)" #: ../share/ui/menus.ui:1138 msgid "_Remove from Path" msgstr "從路徑移除(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:1145 msgid "_Flow into Frame" msgstr "置入框架(_F)" #: ../share/ui/menus.ui:1150 #, fuzzy msgid "Set _Subtraction Frames" msgstr "設定時間長度:" #: ../share/ui/menus.ui:1155 msgid "_Unflow" msgstr "不流動文字(_U)" #: ../share/ui/menus.ui:1160 msgid "_Convert to Text" msgstr "轉成文字(_C)" #: ../share/ui/menus.ui:1167 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "手動移除突出(_K)" #: ../share/ui/menus.ui:1183 msgid "Filter_s" msgstr "濾鏡(_S)" #: ../share/ui/menus.ui:1187 msgid "Filter _Editor..." msgstr "濾鏡編輯器(_E)..." #: ../share/ui/menus.ui:1193 msgid "_Remove Filters" msgstr "移除濾鏡(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:1200 msgid "Exte_nsions" msgstr "擴充功能(_N)" #: ../share/ui/menus.ui:1203 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "上一個擴充功能(_N)" #: ../share/ui/menus.ui:1207 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "上一個擴充功能設定值(_P)..." #: ../share/ui/menus.ui:1214 #: ../share/extensions/other/inkman/manage_extensions.inx:3 msgid "Manage Extensions..." msgstr "管理擴充功能⋯" #: ../share/ui/menus.ui:1221 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: ../share/ui/menus.ui:1236 msgid "Tutorials" msgstr "指導手冊" #: ../share/ui/menus.ui:1238 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape:基本(_B)" #: ../share/ui/menus.ui:1242 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape:形狀(_S)" #: ../share/ui/menus.ui:1246 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape:進階(_A)" #: ../share/ui/menus.ui:1250 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape:描繪(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:1258 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape:書法(_C)" #: ../share/ui/menus.ui:1262 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape:內插(_I)" #: ../share/ui/menus.ui:1266 msgid "_Elements of Design" msgstr "設計要素(_E)" #: ../share/ui/menus.ui:1270 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "技巧和祕訣(_T)" #: ../share/ui/menus.ui:1311 msgid "_About Inkscape" msgstr "關於 Inkscape(_A)" #: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:12 #, fuzzy msgid "Add to the Shape" msgstr "錐化的末端" #: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:28 #, fuzzy msgid "Remove from Shape" msgstr "從路徑移除(_R)" #: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:60 #, fuzzy msgid "Finish:" msgstr "芬蘭語 (fi)" #: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:74 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "同意(_A)" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:128 #, fuzzy msgid "Page Margins" msgstr "頁面邊距" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:130 ../share/ui/toolbar-page.ui:272 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins" msgstr "邊距" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:202 #, fuzzy msgid "Page Label" msgstr "標籤" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:239 #, fuzzy msgid "Move Objects" msgstr "移動的物件" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:365 msgid "e.g. 1.2mm 2mm" msgstr "" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:372 #, fuzzy msgid "Page Bleed" msgstr "墨水暈開" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:20 ../share/ui/toolbar-snap.ui:963 #, fuzzy msgid "Enable snapping" msgstr "啟用貼齊指標" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:36 ../share/ui/toolbar-snap.ui:996 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1252 #, fuzzy msgid "Bounding boxes" msgstr "邊界框" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:52 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1267 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "邊" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:67 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1282 msgid "Corners" msgstr "頂角" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:82 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1297 #, fuzzy msgid "Edge midpoints" msgstr "邊界框邊緣中點" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:97 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1312 #, fuzzy msgid "Centers" msgstr "中心點" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:112 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1022 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1338 msgid "Nodes" msgstr "節點" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:143 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1368 #, fuzzy msgid "Path intersections" msgstr "路徑交點" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:158 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1383 #, fuzzy msgid "Cusp nodes" msgstr "尖端節點" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:173 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1398 msgid "Smooth nodes" msgstr "平滑節點" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:188 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1413 #, fuzzy msgid "Line midpoints" msgstr "直線中點" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:203 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1484 #, fuzzy msgid "Object midpoints" msgstr "物件中心點" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:218 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1469 #, fuzzy msgid "Other points" msgstr "偏移點" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:234 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1499 #, fuzzy msgid "Object rotation centers" msgstr "物件旋轉中心" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:249 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1514 #, fuzzy msgid "Text baselines and anchors" msgstr "文字基線" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:280 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1641 #, fuzzy msgid "Guide lines" msgstr "參考線" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:296 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1656 #, fuzzy msgid "Page borders" msgstr "頁面邊界" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:328 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1585 #, fuzzy msgid "Nodes in same path" msgstr "隱藏的連結物件" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:343 msgid "Reset to simple snapping mode" msgstr "" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:553 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1529 #, fuzzy msgid "Masks" msgstr "設定遮罩" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:568 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1544 #, fuzzy msgid "Clips" msgstr "裁剪" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:609 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1600 #, fuzzy msgid "Same distances" msgstr "貼齊距離(_D)" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:657 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1428 #, fuzzy msgid "Perpendicular lines" msgstr "垂直" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:672 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1443 #, fuzzy msgid "Tangential lines" msgstr "垂直線" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:787 ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "頁面邊距" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1071 #, fuzzy msgid "Advanced mode" msgstr "進階" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:137 msgid "SELECTING" msgstr "" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:239 msgid "SHAPES" msgstr "" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:385 msgid "CREATING NEW" msgstr "" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:509 msgid "COLORS AND STYLES" msgstr "" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:633 msgid "OTHER" msgstr "" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:779 msgid "CANVAS TOOLS" msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:49 msgid "Error encoding '{}' as {} barcode: {}\n" msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:77 msgid "No string specified for barcode." msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:142 msgid "Not a Number, must be digits 0-9 only" msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:162 msgid "Wrong size {:d}, must be {} digits" msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:171 msgid "Checksum failed, omit for new sum" msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/Code25i.py:47 msgid "CODE25 can only encode numbers." msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:70 #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:96 #, fuzzy msgid "Invalid UPC Number" msgstr "無效的 CSS 選取器。" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:53 msgid "No barcode encoder: {}" msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:63 msgid "No barcode format given." msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:72 msgid "Invalid type of barcode: {}.{}" msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:76 msgid "Barcode module is missing barcode class: {}.{}" msgstr "" #: ../share/extensions/color_randomize.py:80 msgid "Ignoring unusual opacity value: {}" msgstr "" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:42 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "不轉換的物件總數量:{}\n" #: ../share/extensions/dhw_input.py:63 msgid "Could not load file, not a ACECAD DHW file!" msgstr "" #: ../share/extensions/dhw_input.py:78 msgid "Unsupported tag: {}\n" msgstr "" #: ../share/extensions/dimension.py:107 ../share/extensions/voronoi_fill.py:81 msgid "Please select an object" msgstr "請選取一個物件" #: ../share/extensions/distribute_along_path.py:149 #: ../share/extensions/patternalongpath.py:116 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "這個擴充功能需要選擇兩個路徑。" #: ../share/extensions/distribute_along_path.py:169 #: ../share/extensions/patternalongpath.py:135 #, fuzzy msgid "Please convert texts to path first" msgstr "將文字轉成路徑" #: ../share/extensions/distribute_along_path.py:172 #: ../share/extensions/patternalongpath.py:147 #, fuzzy msgid "" "The total length of the pattern is too small\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "此圖樣的總長度太小:\n" "請選擇更大的物件或設定「複製物件的間距」> 0" #: ../share/extensions/docinfo.py:42 #, fuzzy msgid "New Document (unsaved)" msgstr "檔案已儲存。" #: ../share/extensions/docinfo.py:81 #, fuzzy msgid "This is a single page document." msgstr "變更選取文件中的所有圖片" #: ../share/extensions/dxf_input.py:1320 msgid "" "Inkscape cannot read binary DXF files. \n" "Please convert to ASCII format first." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.py:1621 msgid "" "An object that has the extrude parameter set was detected. The imported " "figure may be displayed incorrectly." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:217 #, fuzzy msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by the ROBO option.Please install them and try again." msgstr "" "無法匯入 numpy 或 numpy.linalg 模組。這個擴充功能需要這些模組。請安裝這些模組" "後重試一次。" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:367 msgid "" "Too many nested groups. Please use the \"Deep Ungroup\" extension first." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:382 msgid "" "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " "option" msgstr "錯誤:當使用「匯出名稱符合的圖層」選項時,必須填寫「圖層符合名稱」欄位" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:449 #, fuzzy msgid "Warning: Layer '{}' not found!" msgstr "警告:找不到圖層「%s」!" #: ../share/extensions/extrude.py:110 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "至少需要選取 2 個路徑" #: ../share/extensions/frame.py:170 #, fuzzy msgid "Select at least one object." msgstr "設定物件的樣式" #: ../share/extensions/funcplot.py:64 msgid "" "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" msgstr "x 間距不能為零。請修改「起始 X 數值」或「結束 X 數值」" #: ../share/extensions/funcplot.py:81 msgid "" "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y " "value of rectangle's bottom'" msgstr "y 間距不能為零。請修改「矩形頂端 Y 數值」或「矩形底端 Y 數值」" #: ../share/extensions/funcplot.py:112 msgid "Invalid function specification" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.py:296 msgid "Please select a rectangle" msgstr "請選取一個矩形" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:128 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "此擴充功能需要至少一個非空白的圖層。" #: ../share/extensions/guides_creator.py:175 #, fuzzy msgid "Unknown guide preset: {}" msgstr "參考線前置設定:" #: ../share/extensions/guillotine.py:129 #, fuzzy msgid "Please enter an image name" msgstr "請輸入圖層名稱。" #: ../share/extensions/guillotine.py:144 msgid "" "To use the export hints option, you need to have previously exported the " "document. Otherwise no export hints exist!" msgstr "" #: ../share/extensions/guillotine.py:191 #, fuzzy msgid "" "The sliced bitmaps have been saved as:\n" "\n" msgstr "切片完的點陣圖已儲存成:" #: ../share/extensions/hershey.py:386 msgid "Width or height attribute missing on toplevel tag" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.py:731 msgid "Error parsing SVG font at {}" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.py:804 #, fuzzy msgid "Font not found; Unable to generate glyph table." msgstr "找不到檔案 \"{}\"。無法內嵌影像。" #: ../share/extensions/hershey.py:1379 msgid "Unable to process text. Consider unlinking cloned text." msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.py:2007 msgid "Warning: unable to load SVG stroke fonts." msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.py:2012 msgid "" "Warning: unable to render text.\n" "Please use Text > Remove Manual Kerns to remove kerning prior to using this " "extension." msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.py:2020 msgid "" "Warning: unable to convert text flowed into a frame.\n" "Please use Text > Unflow to convert it prior to use.\n" "If you are unable to identify the object in question, please contact " "technical support for help." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl2_input.py:98 msgid "Unsupported commands encountered. The following commands were ignored:" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.py:79 #, fuzzy msgid "No convertible objects were found" msgstr "找不到物件" #: ../share/extensions/image_embed.py:71 msgid "Attribute \"xlink:href\" not set on node {}." msgstr "“xlink:href” 特性未在 {} 節點設定。" #: ../share/extensions/image_embed.py:93 ../share/extensions/media_zip.py:106 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "找不到檔案 \"{}\"。無法內嵌影像。" #: ../share/extensions/image_embed.py:114 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "%s 不是 png、jpeg、bmp、gif、tiff 或 x-icon 圖片格式" #: ../share/extensions/image_extract.py:124 msgid "{} error occurred" msgid_plural "{} errors occurred." msgstr[0] "" #: ../share/extensions/image_extract.py:146 #, fuzzy msgid "Unable to create directory {}." msgstr "自動儲存失敗!無法建立目錄 %1。" #: ../share/extensions/image_extract.py:168 msgid "Unable to extract image, is it maybe already linked?" msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract.py:178 msgid "Invalid image format found." msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract.py:182 msgid "Unable to decode encoding {}." msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract.py:195 msgid "Unable to extract image, file {} already exists." msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract.py:203 msgid "Unable to write to {}" msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract.py:206 #, fuzzy msgid "Image extracted to: {}" msgstr "圖片已提取到:%s" #: ../share/extensions/ink2canvas_lib/svg.py:313 #, fuzzy msgid "TextPath elements are not supported" msgstr "不支援並聯連線 (LPT)。" #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:457 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "面積為零,無法計算質心" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:63 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} 已棄用並應該將其移除" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:76 #, fuzzy msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`. You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} 或 `optparse` 已棄用並用 `argparser` 取代。你必須將`self.OptionParser." "add_option` 改為 `self.arg_parser.add_argument`;參數都類似。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:102 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "{} 方法現在為必要方法。縱使此方法為進行任何動作也應該建立在 {cls} 上。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:112 #, fuzzy msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_current_layer()` instead." msgstr "{} 現在為 svg 中的方法。請改用 `self.svg.get_current_layer()`。 " #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:123 #, fuzzy msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_center_position()` instead." msgstr "{} 現在為 svg 中的方法。請改用 `self.svg.get_center_position()`。 " #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:134 #, fuzzy msgid "" "{} is now a dict in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.selected`." msgstr "{} 現在為 svg 中的字典。請使用 `self.svg.selected`。 " #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:145 #, fuzzy msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_ids()` " "instead." msgstr "{} 現在為 svg 文件中的方法。請改用 `self.svg.get_ids()`。 " #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:155 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "請改用 `self.svg.get_ids()` 而非 {} 和 `doc_ids`。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:161 msgid "{} has been removed" msgstr "{} 已被移除" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:167 #, fuzzy msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElementById(eid)` instead." msgstr "{} 現在為 svg 中的方法。請改用 `self.svg.getElementById(eid)`。 " #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:177 #, fuzzy msgid "" "{} is now a new method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElement(path)` instead." msgstr "{} 現在為 svg 文件中的新方法。請改用 `self.svg.getElement(path)`。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:186 #, fuzzy msgid "{} is no longer in use. Use the lxml `.getparent()` method instead." msgstr "{} 已不再使用。請改用 lxml .getparent() 方法。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:194 #, fuzzy msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "namedview` to access this element." msgstr "{} 現在為 svg 的性質。請使用 `self.svg.namedview` 存取該元件" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:206 #, fuzzy msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead." msgstr "" "{} 現在為 namedview 元件物件的方法。請改用 `self.svg.namedview.add(Guide()." "move_to(x, y, a))`。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:217 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{} 現在為 `Effect.run()`。此 `output` 參數已變更。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:224 #, fuzzy msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file." msgstr "self.args[-1] 現在為 self.options.input_file" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:229 #, fuzzy msgid "self.svg_file is now self.options.input_file." msgstr "self.svg_file 現在為 self.options.input_file" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:245 #, fuzzy msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "{} 現在為 svg 文件中的方法。請改用 `self.svg.get_unique_id(old_id)`。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:255 #, fuzzy msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.width` " "instead." msgstr "{} 現在為 svg 文件中的性質。請改用 `self.svg.width`。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:265 #, fuzzy msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.height` " "instead." msgstr "{} 現在為 svg 文件中的性質。請改用 `self.svg.height`。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:275 #, fuzzy msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unit` " "instead." msgstr "{} 現在為 svg 文件中的性質。請改用 `self.svg.unit`。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:285 #, fuzzy msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "unittouu(str)` instead." msgstr "{} 現在為 svg 文件中的方法。請改用 `self.svg.unittouu(str)`。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:295 #, fuzzy msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "uutounit(value, unit)` instead." msgstr "{} 現在為 svg 文件中的方法。請改用 `self.svg.uutounit(value, unit)`。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:305 #, fuzzy msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "add_unit(value)` instead." msgstr "{} 現在為 svg 文件中的方法。請改用 `self.svg.add_unit(value)`。" #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:102 msgid "" "A parsing error occurred, which means you are likely working with a non-" "conformant SVG file. The following errors were found:\n" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:108 msgid "{}. Line {}, column {}" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:114 msgid "" "\n" "Processing will continue; however we encourage you to fix your file manually." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/extensions.py:146 msgid "An error occurred during document preparation" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.py:78 #, fuzzy msgid "At least two paths need to be selected" msgstr "至少需要選取 2 個路徑" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:140 msgid "Unable to set attribute {} to {}" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:158 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "你已選擇「其他」。請輸入要內插的屬性。" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:185 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "沒有選取物件進行內插" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:36 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "要指定一種特效,請先選取一個物件。\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:43 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "沒有選取物件。請選取您要指定特效的物件並按套用。\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:37 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "此 JessyInk 腳本沒有安裝在這個 SVG 檔案中或者與 JessyInk 擴充功能版本不同。請" "從「擴充功能」的「JessyInk」子選單裡選擇「安裝 / 更新...」來安裝或更新此 " "JessyInk 腳本。\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:48 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "找不到圖層。已移除目前母投影片的選取狀態。\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:53 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "找到了多個該名稱的圖層。已移除目前母投影片的選取狀態。\n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 #, fuzzy msgid "JessyInk script version {} installed." msgstr "已安裝 JessyInk 腳本版本 {version}。" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:41 msgid "JessyInk script installed." msgstr "已安裝 JessyInk 腳本。" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:53 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "投影片母片:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:61 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "投影片 {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:67 #, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "{prefix}圖層名稱:{node.label}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:82 #, fuzzy msgid "{0}Transition {1}: {2} ({3!s} s)" msgstr "{0}轉出特效: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:88 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "{0}轉入特效: {1}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:95 #, fuzzy, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}自動化文字:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t\"{1}\" (物見識別碼 \"{2}\") 將會用 \"{3}\" 取代。" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:115 #, fuzzy, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}初始特效 (序號 {1}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 #, fuzzy, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Effect {1} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}特效 {1!s} (序號 {2}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:126 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\t視角會依據物件 \"{1}\" 設定" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:130 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\t物件 \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:133 msgid " will appear" msgstr " 將會出現" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:135 msgid " will disappear" msgstr " 將會消失" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:138 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " 使用特效 \"{0}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:141 msgid " in {0!s} s" msgstr " 單位為 {0!s} 秒" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:41 msgid "Please enter a layer name." msgstr "請輸入圖層名稱。" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:49 #, fuzzy msgid "Layer '{}' not found." msgstr "找不到圖層。\n" #: ../share/extensions/jessyink_video.py:40 #, fuzzy msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "" "無法取得包含影片元件的選取圖層。\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_video.py:48 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "無法取得包含影片元件的選取圖層。\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "沒有選取物件。請選取您要指定視角的物件並按套用。\n" #: ../share/extensions/layer2png.py:98 #, fuzzy msgid "Slice: '{}' does not exist." msgstr "目錄「%s」不存在。" #: ../share/extensions/layer2png.py:195 msgid "Export exists ({}), not overwriting" msgstr "" #: ../share/extensions/layout_nup.py:163 msgid "No padding or margin available." msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "無法找到標記的位置:%s" #: ../share/extensions/measure.py:108 #: ../share/extensions/path_number_nodes.py:46 #, fuzzy msgid "Please select at least one path object." msgstr "請選取一個物件。" #: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:128 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "此份文件 / 選取範圍裡找不到任何字型。" #: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:131 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "只找到下列字型:%s" #: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:133 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "找到下列字型:\n" "%s" #: ../share/extensions/merge_styles.py:58 msgid "There are no common styles between these elements." msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.py:113 #, fuzzy msgid "Chart-Layer: {}" msgstr "圖表類型:" #: ../share/extensions/nicechart.py:228 msgid "Negative values are currently not supported!" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.py:234 msgid "Filename not specified!" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.py:256 msgid "Unknown input type" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.py:304 msgid "No data to render into a chart." msgstr "" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.py:198 msgid "" "You enabled \"Layers as resources\", but there are visual elements that are " "not part of a layer and instead contained in the root element directly. " "These elements will be missing in the export. \n" "\n" "Consider moving them to a layer or disabling this option." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.py:15 msgid "" "Failed to import module 'packaging'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install packaging'\n" "or 'sudo apt-get install python3-packaging') and try again.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.py:28 msgid "" "Failed to import module 'scour'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install scour'\n" " or 'sudo apt-get install python3-scour') and try again.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/path_envelope.py:31 msgid "You must select two objects only." msgstr "您只能選擇兩個物件。" #: ../share/extensions/path_envelope.py:49 #: ../share/extensions/perspective.py:92 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "第二個選取的物件是一個群組,而不是路徑。\n" "試著執行「物件->解散群組」。" #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 #: ../share/extensions/perspective.py:98 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "第二個選取的物件不是一個路徑。\n" "試著執行「路徑->物件轉成路徑」的步驟。" #: ../share/extensions/path_envelope.py:62 #: ../share/extensions/perspective.py:105 #, fuzzy msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "第一個選取的物件不是一個路徑。\n" "試著執行「路徑->物件轉成路徑」的步驟。" #: ../share/extensions/path_envelope.py:72 msgid "Second selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "" #: ../share/extensions/path_envelope.py:92 msgid "The points for the selected envelope must not all be in a line." msgstr "" #: ../share/extensions/patternalongpath.py:198 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "此「拉伸」選項必須圖樣的寬度不為零:\n" "請編輯此圖樣寬度。" #: ../share/extensions/pdflatex.py:75 #, fuzzy msgid "An exception occurred during LaTeX compilation: " msgstr "執行路徑特效期間發生異常。" #: ../share/extensions/perspective.py:44 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "無法匯入 numpy 或 numpy.linalg 模組。此擴充功能需要這些模組。請安裝這些模組後" "再試一次。在 Debian-like 系統上可以執行 sudo apt-get install python-numpy 指" "令安裝模組。" #: ../share/extensions/perspective.py:52 msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "這個擴充功能需要選擇兩個物件。" #: ../share/extensions/perspective.py:66 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "這個擴充功能需要第二個選取的路徑為四個節點長。" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:175 msgid "Selection contains non-symetric scaling" msgstr "" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:305 msgid "TR: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:322 msgid "Selection contains non-symetric scaling, can't snap stroke width" msgstr "" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:340 msgid "Path: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:408 msgid "Rect: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.py:100 msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "找不到路徑。請將物件轉換成路徑。" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:232 msgid "Can't find wavefront object file {}" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:347 #, fuzzy msgid "This extension requires the numpy library." msgstr "此擴充功能需要至少一個非空白的圖層。" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:420 #, fuzzy msgid "Face data not found." msgstr "找不到圖層。\n" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:275 msgid "Failed to open default printer" msgstr "開啟預設印表機失敗" #: ../share/extensions/printing_marks.py:239 msgid "Selection is empty" msgstr "選取範圍空白" #: ../share/extensions/ps_input.py:74 msgid "No GhostScript executable was found" msgstr "" #: ../share/extensions/ps_input.py:94 msgid "" "Ghostscript was unable to read the file. \n" "The following error message was returned:" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_png.py:44 msgid "" "The optipng command failed, possibly due to a mismatch of theinterlacing and " "compression level options. Please try to disable \"Interlaced\" or set " "\"Level\" to 1 or higher." msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_png.py:51 msgid "The optipng command failed with the following message:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:528 #, fuzzy msgid "Invalid symbol size." msgstr "全部符號集" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:536 #, fuzzy msgid "Please enter an input string." msgstr "請輸入一個輸入字串" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:582 #, fuzzy msgid "Invalid bit value, {}!" msgstr "無效的位元值,這是程式錯誤!" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:321 msgid "The string is too large to represent as QR code" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:630 msgid "" "Wrong symbol '{}' in alphanumeric representation: Should be [A-Z, 0-9] or {}" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1112 msgid "Please enter an input text" msgstr "請輸入一個輸入文字" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1114 #, fuzzy msgid "Please enter symbol id" msgstr "請輸入圖層名稱。" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1253 #, fuzzy msgid "Please select an element to clone" msgstr "請選取一個矩形" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1260 msgid "Can't find symbol {}" msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.py:117 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "找不到任何使用該字型的項目,請確認拼寫和間距是否正確。" #: ../share/extensions/replace_font.py:176 msgid "There was nothing selected" msgstr "沒有選取任何項目" #: ../share/extensions/replace_font.py:215 #, fuzzy msgid "Nothing to do, no action specified." msgstr "指定的檔案裡沒有找到邊的資料。" #: ../share/extensions/replace_font.py:227 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "請在尋找欄位中輸入搜尋字串。" #: ../share/extensions/replace_font.py:233 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "請在取代欄位中輸入取代字型。" #: ../share/extensions/replace_font.py:240 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "請在全部取代欄位中輸入取代字型。" #: ../share/extensions/restack.py:57 msgid "There is no selection to restack." msgstr "沒有選取任何物件可重新堆疊。" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:93 msgid "You need at least 7mm bleed to show cutting marks or color marks" msgstr "" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:152 msgid "Could not detect Scribus version ()" msgstr "" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:159 msgid "Found Scribus {}. This extension requires Scribus 1.5.x." msgstr "" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:170 msgid "Please select a color profile in the document settings." msgstr "" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:175 msgid "" "Please only link a single color profile in the document settings. No output " "generated." msgstr "" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:71 #, fuzzy msgid "xheight" msgstr "x 高度" #: ../share/extensions/svgcalendar.py:389 #: ../share/extensions/svgcalendar.py:413 #, fuzzy msgid "You must select a correct system encoding." msgstr "您只能選擇兩個物件。" #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:50 #, python-format msgid "" "SVG document is invalid or contains unsupported features\n" "\n" "Error message: %s\n" "\n" "The SVG to Synfig converter is designed to handle SVG files that were " "created using Inkscape. Unsupported features are most likely to occur in SVG " "files written by other programs.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/text_split.py:176 msgid "" "Element {} uses a flow region that is not a rectangle. First unflow text." msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.py:126 msgid "Invalid Triangle Specifications." msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.py:163 msgid "Please select objects!" msgstr "請選取物件!" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.py:37 #, fuzzy msgid "" "You must select at least two elements. The last one is the object you want " "to go to." msgstr "你必須最少選取兩個元件。" #: ../share/extensions/web_set_att.py:54 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42 msgid "You must select at least two elements." msgstr "你必須最少選取兩個元件。" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:41 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "您必須選取一些「切片矩形」或其他「版面群組」。" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:50 #, fuzzy, python-brace-format msgid "The element \"{key}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "「{key}」元素不在 Web Slicer 圖層中。" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:44 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "你必須指定要匯出切片的目錄。" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:57 msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "無法建立 “{}”:{}。" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:61 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "目錄不存在 “{}”。" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:66 msgid "No slicer layer found." msgstr "找不到切片圖層。" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:348 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "你必須安裝 ImageMagick 處理 JPG 和 GIF。" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:88 msgid "Please enter an even number of lines of longitude." msgstr "請輸入偶數的經線數。" #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "加入節點" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "分割方式:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "依照線段最大長度" #: ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "依照線段數量" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "最大線段長度:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 #, fuzzy msgid "Unit of maximum segment length:" msgstr "最大線段長度:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:17 msgid "Number of segments:" msgstr "線段數量:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/flatten.inx:9 ../share/extensions/fractalize.inx:10 #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:15 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/twirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "修改路徑" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG 輸入" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe 插圖 SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "開啟前清除 Adobe 插圖 SVG 裡冗贅的部份" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "黑白" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "臨界顏色 (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "增亮" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "紅色函數:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "綠色函數:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "藍色函數:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "輸入 (紅,綠,藍) 色彩範圍:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "0 - 1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "0 - 255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "讓你針對每個色版估算不同的函數。\n" "紅、綠和藍數值為標準化後的紅綠藍色版數值。計算後的 RGB 數值會自動定位。\n" "\n" "例如 (紅色變為原本的二分之一、綠色和藍色互相交換):\n" " 紅色函數:r*0.5 \n" " 綠色函數:b \n" " 藍色函數:g\n" " " #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "加深" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "去飽和" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "HSL 調整" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Hue (°)" msgstr "色相 (°)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Rotate hue by degrees (wraps around)" msgstr "" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:9 msgid "Random hue" msgstr "隨機改變色相" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "Saturation (%)" msgstr "飽和度 (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "add/subtract percentage to/from saturation (min=-100, max=100)." msgstr "" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:12 msgid "Random saturation" msgstr "隨機改變飽和度" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "Lightness (%)" msgstr "亮度 (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "add/subtract percentage to/from lightness (min=-100, max=100)." msgstr "" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:15 msgid "Random lightness" msgstr "隨機改變亮度" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:18 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "減少色相" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "減少亮度" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "減少飽和度" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 msgid "List All" msgstr "全部列出" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "增加色相" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "增加亮度" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "增加飽和度" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "反相" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "色相範圍 (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "飽和度範圍 (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "亮度範圍 (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "不透明度範圍 (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" "隨機變化色相、飽和度、亮度和/或不透明度 (只有隨機變化物件和群組的不透明度)。" "變更原始顏色之間距離限制的數值範圍並隨機變化一個數值。" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "移除藍色" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "移除綠色" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "移除紅色" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 #, fuzzy msgid "Replace Color" msgstr "取代顏色" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "要取代的顏色" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "From color" msgstr "來源顏色" #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "Ignore opacity when searching for colors to replace" msgstr "" #: ../share/extensions/color_replace.inx:11 msgid "New color" msgstr "新顏色" #: ../share/extensions/color_replace.inx:12 msgid "To color" msgstr "目標顏色" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB 桶狀效應" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:3 #, fuzzy msgid "Construct from Triangle" msgstr "內接三角形 (Contact Triangle)" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "共用物件" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "外接圓 (Circumcircle)" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "外心 (Circumcentre)" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "內切圓 (Incircle)" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "內心 (Incentre)" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "內接三角形 (Contact Triangle)" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "外圓 (Excircles)" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "外心 (Excentres)" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "外切圓三角形 (Extouch Triangle)" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "外心三角形 (Excentral Triangle)" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "垂心 (Orthocentre)" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "垂線三角形 (Orthic Triangle)" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "高度 (Altitudes)" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "角平分線 (Angle Bisectors)" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:20 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Centroid" msgstr "重心 (Centroid)" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "九點心 (Nine-Point Centre)" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "九點圓 (Nine-Point Circle)" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "類似中線 (Symmedians)" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "類似重心 (Symmedian Point)" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "類似中線三角形 (Symmedial Triangle)" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "葛爾剛點 (Gergonne Point)" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "奈格爾點 (Nagel Point)" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "自訂點和選項" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "指定自訂點:" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "三線性坐標" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "三角函數" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "自訂點:" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "在此點上繪製標示" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "於此點周圍繪製圓形" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "半徑 (px):" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "繪製等角共軛" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "繪製等截共軛" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:42 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "這個擴充功能可繪製由所選路徑前 3 個節點定義的三角形結構。你可以選擇預設物件其" "中之一或者自己建立。\n" " \n" "所有單位為 Inkscape 的像素單位。 角度的單位全部為弧度。\n" "你可以用三重線性座標或三角中心函數指定一個點。\n" "輸入邊長或角度的函數。\n" "三重線性部份必須用冒號分開:「:」。\n" "邊長以「s_a」、「s_b」和「s_c」的形式來表示。\n" "角度則以「a_a」、「a_b」和「a_c」表示。\n" "你也可以使用半周長和三角形面積作為常數。寫入「area」或「semiperim」來表示。\n" "\n" "你可以使用任何標準的 Python 數學函數:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "也可用反三角函數:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "你可指定圓的半徑讓程式使用公式計算自定義的點,也可以包含邊長、角度...等。你也" "可以繪製等角和等分共軛點。請注意在某些點上可能會造成分母為零的錯誤。\n" " " #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 #, fuzzy msgid "Convert Dashes to Path" msgstr "將形狀轉為路徑" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "DHW 檔案輸入" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "ACECAD Digimemo 檔案 (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "從 ACECAD Digimemo 開啟檔案" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "X 偏移:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Y 偏移:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "邊界框類型:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "幾何" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "視覺" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "路徑視覺化" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:3 #, fuzzy msgid "Distribute Along Path" msgstr "圖樣沿置路徑" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "沿著路徑方向" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "伸展間距以符合骨架長度" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:10 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:19 msgid "Space between copies:" msgstr "複製物件的間距:" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:11 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:20 msgid "Normal offset:" msgstr "普通偏移:" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:12 msgid "Tangential offset (percentage of pattern length):" msgstr "" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:13 #, fuzzy msgid "Rotate pattern 90° clockwise" msgstr "將選取區順時針旋轉 90°" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "原始圖樣:" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:15 msgid "Moved" msgstr "移動" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:16 #, fuzzy msgid "Duplicated" msgstr "再製" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "仿製" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:19 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "若圖樣是一個群組,請挑選群組成員" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:19 msgid "Only for options 'moved' and 'duplicated'" msgstr "" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:20 msgid "Pick group members:" msgstr "挑選群組成員:" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:21 msgid "Randomly" msgstr "隨機" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:22 msgid "Sequentially" msgstr "規則" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:26 msgid "" "This extension drops copies of a pattern object along one or more paths " "without deforming it. The pattern object must be a single path or a group of " "paths, shapes or clones. It must be the topmost object in the selection. All " "other selected objects must be paths. You can also put a set of different " "objects (alternating or randomly) on the path, if you select the option for " "picking group members." msgstr "" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:3 #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:5 #, fuzzy msgid "Process Illustrator SVG" msgstr "Adobe 插圖 SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:6 msgid "" "\n" "Apply this extension after opening an SVG file\n" " exported from Adobe Illustrator to:\n" "\n" "(1) Recognize and import named layers.\n" "\n" "(2) Correct document scale, if necessary.\n" " (Illustrator may export SVG at 75% of correct size.)\n" msgstr "" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:18 msgid "How to export SVG from Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:19 msgid "" "For best results when exporting from AI:\n" "* When naming layers in AI, either:\n" " * Use just a number as the layer name, or\n" " * Include a space in each layer name\n" "* Use File > Export > Export As...\n" "* Check the \"Use Artboards\" option\n" "* Select the SVG format option and click Export\n" "* Styling: Presentation attributes\n" "* Object IDs: Layer names\n" "* Minify, Responsive: Both off\n" msgstr "" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "文件資訊" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "DPI 90 轉成 96" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "DPI 從 90 切換為 96" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "DPI 96 轉成 90" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "DPI 從 96 切換為 90" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "桌面裁切繪圖機 R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "桌面裁切繪圖機 (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "DXF R12 輸出" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "DXF 輸入" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "縮放方式:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "手動縮放" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "自動縮放尺寸為 A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "從檔案讀取" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "手動縮放係數:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "手動 X 軸原點 (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "手動 Y 軸原點 (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Text scale factor:" msgstr "文字縮放係數:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "匯入與 Gcodetools 相容的鑽尖" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:60 msgid "Character encoding:" msgstr "字元編碼:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:25 msgid "Text Font:" msgstr "文字字型:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:28 #, fuzzy msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- to determine text scale factor cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD 版本 13 及更新版本。\n" "- 手動縮放時,假設 dxf 圖畫的單位為 mm。\n" "- 假設 svg 圖畫單位為像素,解析度為 96 dpi。\n" "- 縮放係數和原點只套用到手動縮放。\n" "- 「自動縮放」會填滿 A4 頁面。\n" "- 「從檔案讀取」使用變數 $MEASUREMENT。\n" "- 圖層只保存在 檔案->開啟 上,而不匯入。\n" "- 僅限支援圖塊,需要時改為使用 AutoCAD 分解圖塊。" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:42 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:43 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "匯入 AutoCAD 的文件交換格式檔案" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "桌面裁切繪圖機 R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "ROBO-Master compatible spline output (may distort some shapes)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "" "Unlike Bézier curves, ROBO-Master compatible splines have zero curvature at " "the end points. This may lead to distorted shapes." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 #, fuzzy msgid "Use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "使用多折線 (LWPOLYLINE) 類型的直線輸出" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 #, fuzzy msgid "Flatten Béziers" msgstr "弄平貝茲曲線" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "" "Some tools do not support curves in DXF files. Enabling this will export " "curves as series of straight line segments." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 #, fuzzy msgid "Use Document unit as base unit" msgstr "使用文件的頁面尺寸" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 msgid "Base unit:" msgstr "基本單位:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 msgid "" "Only takes effect if the previous parameter is disabled. 1 user unit in the " "SVG file will correspond to 1 (selected unit) in the DXF file." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 #, fuzzy msgid "px (unitless)" msgstr "文字單位" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:22 msgid "Character Encoding:" msgstr "字元編碼:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Layer export selection:" msgstr "圖層匯出選取範圍:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "All (default)" msgstr "全部 (預設)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:31 msgid "Visible only" msgstr "只匯出可見圖層" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "By name match" msgstr "名稱符合的圖層" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 msgid "Layer match name:" msgstr "圖層符合名稱:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:37 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- AutoCAD 版本 14 DXF 格式。\n" "- 基本單位參數可指定用哪一種單位的坐標作為輸出 (96 像素 = 1 英寸)。\n" "- 支援元件類型。\n" " - 路徑 (直線和雲形線)。\n" " - 矩形\n" " - 複製項目 (原本的交叉參考會遺失)。\n" "- ROBO-Master 雲形線輸出只有 ROBO-Master 和 AutoDesk 檢視程式才能讀取," "Inkscape 無法讀取。\n" "- 多折線 (LWPOLYLINE) 輸出是一種多段連接的折線,要使用舊版的線 (LINE) 輸出請" "停用這個選項。\n" "- 你可以選擇要匯出全部圖層、只匯出可見的圖層或名稱符合的圖層 (英文區分大小寫" "並用逗號「,」將項目區隔開)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:51 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "繪圖交換格式 (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:52 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "繪圖交換格式" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "EPS 輸入" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "Determine page orientation from text direction" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "" "The PS/EPS importer can try to determine the page orientation such that the " "majority of the text runs left-to-right." msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 ../share/extensions/ps_input.inx:10 #, fuzzy msgid "Page by page" msgstr "路徑式 (Path by path)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "匯出成 GIMP 調色盤" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP 調色盤 (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "將此檔案的顏色匯出成 GIMP 調色盤" #: ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude Between Two Paths" msgstr "" #: ../share/extensions/extrude.inx:8 msgid "Lines" msgstr "線" #: ../share/extensions/extrude.inx:9 msgid "Polygons" msgstr "多邊形" #: ../share/extensions/extrude.inx:10 #, fuzzy msgid "Follow curves" msgstr "平滑曲線(_S)" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 #, fuzzy msgid "Combine lines to single path" msgstr "用單一路徑噴灑物件" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "" "If true, connecting lines will be inserted as subpaths of a single path. If " "false, they will be inserted in newly created group. Only applies to " "mode=lines." msgstr "" #: ../share/extensions/extrude.inx:17 msgid "" "\n" "This effect draws lines between each nth node of each selected\n" "path. It therefore works best if all selected paths have the\n" "same number of nodes.\n" "\n" "There are 3 main options:\n" "- lines: segments are created between the corresponding nodes.\n" " It is possible to select the option \"Combine lines to single\n" " path\" so that the segments that are created are subpaths of a\n" " single path; otherwise, the segments that are created are\n" " separate paths grouped together.\n" "- polygons: Polygons with straight lines are created between\n" " corresponding pairs of nodes of each path. The polygons are\n" " grouped together.\n" "- follow curves: the same as polygons, but the 'segments' of the\n" " path that lie on top of the original paths will follow the\n" " same curves as on the original path.\n" "\n" "The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG 輸入" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG 圖形檔案 (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "開啟用 XFIG 儲存的檔案" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 #, fuzzy msgid "Approximate Curves by Straight Lines" msgstr "繪製貝茲曲線及直線" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "平坦度:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "折疊盒" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "深度:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "分頁比例:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "加入參考線" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "碎形化" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "細分:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "框線" #: ../share/extensions/frame.inx:5 #, fuzzy msgid "Frame type" msgstr "轉變類型:" #: ../share/extensions/frame.inx:9 #, fuzzy msgid "Rectangle corner radius" msgstr "矩形偏好設定" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Absolute offset (user units)" msgstr "" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s)." msgstr "" #: ../share/extensions/frame.inx:17 #, fuzzy msgid "Relative offset (percentage)" msgstr "圓餅圖 (百分比)" #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s). Relative offset is usually preferable over absolute " "offset if the selection height and width differ significantly." msgstr "" #: ../share/extensions/frame.inx:19 #, fuzzy msgid "Style of the frame:" msgstr "新增矩形的樣式" #: ../share/extensions/frame.inx:23 msgid "Stroke Color:" msgstr "邊框顏色:" #: ../share/extensions/frame.inx:26 msgid "Fill Color:" msgstr "填充顏色:" #: ../share/extensions/frame.inx:29 #, fuzzy msgid "Stroke width (user units)" msgstr "邊框寬度 (px):" #: ../share/extensions/frame.inx:30 #, fuzzy msgid "Stacking order" msgstr "切削順序:" #: ../share/extensions/frame.inx:31 #, fuzzy msgid "Frame below object(s)" msgstr "從物件" #: ../share/extensions/frame.inx:32 msgid "Fill below, stroke above object(s)" msgstr "" #: ../share/extensions/frame.inx:33 #, fuzzy msgid "Frame on top of object(s)" msgstr "圖樣轉成物件" #: ../share/extensions/frame.inx:36 #, fuzzy msgid "Clip framed object(s) to frame" msgstr "從物件裁剪" #: ../share/extensions/frame.inx:37 #, fuzzy msgid "Group frame and framed object(s)" msgstr "群組選取的物件" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "函數繪圖器" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "範圍和取樣" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "起始 X 值:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "結束 X 值:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "「2*圓周率」乘上 X 範圍" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "矩形底部的 Y 值:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "矩形頂端的 Y 值:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "取樣數:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "等向縮放" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "設定時,使用「寬度 / x 範圍」或「高度 / y 範圍」的最小值進行等向縮放" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "使用極坐標" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "使用" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "呼叫此擴充功能前請先選擇一個矩形,\n" "若你希望填滿此面積,則加入 X 軸端點,這會決定 X 和 Y 的比例。\n" "\n" "關於極坐標:\n" " 起始和結束的 x 值定義弧度的範圍。\n" " x 比例是不變的,所以矩形的 左/右 邊緣表示 +/-1。\n" " 等向縮放比例是被停用的。\n" " 第一次導數總是由數字表示所決定。" #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "函數" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Standard Python math functions are available:" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "The constants pi, e and tau are also available." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:39 msgid "" "Functions from the random library may also be used, eg. random(); randint(a, " "b); uniform(a, b)." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx:48 #, fuzzy msgid "This extension creates a plot of a function (in variable x)." msgstr "此擴充功能需要至少一個非空白的圖層。" #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 ../share/extensions/param_curves.inx:45 msgid "" "In order to use the extension, select a rectangle first. The rectangle will " "serve as bounding box of the plot." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx:53 msgid "Function:" msgstr "函數:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:54 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "計算一階導數" #: ../share/extensions/funcplot.inx:55 msgid "First derivative:" msgstr "一階導數:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:56 msgid "Clip with rectangle" msgstr "用矩形裁剪" #: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50 msgid "Remove rectangle" msgstr "移除矩形" #: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51 msgid "Draw Axes" msgstr "繪製軸線" #: ../share/extensions/funcplot.inx:59 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "加入 X 軸端點" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "儲存參考線" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 #, fuzzy msgid "Convert all guides to Gimp guides." msgstr "轉成參考線" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "儲存格線" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "" "Convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default " "Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp)." msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "儲存背景" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Add the document background to each converted layer." msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "檔案解析度:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 #, fuzzy msgid "XCF file resolution, in DPI." msgstr "檔案解析度:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 #, fuzzy msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "此擴充功能可根據下列選項將文件匯出成 GIMP XCF 格式:\n" " * 儲存參考線:將全部參考線轉換成 GIMP 參考線。\n" " * 儲存格線:將第一個方形格線轉換成 GIMP 格線 (注意,預設的 Inkscape 格線" "在 GIMP 中顯示非常的寬。\n" " * 儲存背景:加入文件背景到每個轉換的圖層。\n" " * 檔案解析度:XCF 檔案解析度,單位為每英寸多少點 (DPI)。\n" "\n" "每個第一層級的圖層會轉換成 GIMP 圖層。次圖層會依照本身的第一層級母體圖層建立" "關聯並轉換成單一 GIMP 圖層。" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF 保留圖層 (*.XCF)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "笛卡兒格線" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "邊界粗細:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "邊界粗細單位:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "X 軸" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "主要 X 分割數:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "主要 X 分割間隔:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "主要 X 分割間隔單位:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "每一主要 X 分割的細分:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "對數的 X 細分 (基數由上面的輸入項給定)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "每一 X 細分的子細分:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "「n」次細分後的頻率。二等分 X 子細分數。(僅適用對數):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "主要 X 分割粗細:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "次要 X 分割粗細:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "子次要 X 分割粗細:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "X 分割粗細單位:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Y 軸" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "主要 Y 分割數:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "主要 Y 分割間隔:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "主要 Y 分割間隔單位:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "每一主要 Y 分割的細分:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "對數的 Y 細分 (基數由上面的輸入項給定)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "每一 Y 細分的子細分:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "「n」次細分後的頻率。二等分 Y 子細分數。(僅適用對數):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "主要 Y 分割粗細:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "次要 Y 分割粗細:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "子次要 Y 分割粗細:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Y 分割粗細單位:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "等角格線" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "X 分割數 [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Y 分割數 [x2] [> 1/2 X 分割]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "分割間隔 (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "每一主要 X 分割的細分:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "每一 X 細分的子細分:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "主要 X 分割粗細 (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "次要 X 分割粗細 (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "子次要 X 分割粗細 (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "邊界粗細 (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "極坐標格線" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "中心點直徑 (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "圓周標籤:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "度" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "圓周標籤大小 (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "圓周標籤外擴 (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "圓形分割" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "主要圓形分割:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "主要圓形分割間距 (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "每一主要圓形分割的細分:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "對數細分 (基數由上面的輸入項給定)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "主要圓形分割粗細 (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "次要圓形分割粗細 (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "稜角分割" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "稜角分割:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "中心點上的稜角分割:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "每一主要稜角分割的細分:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "置中前次要稜角分割末端「n」細分:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "主要稜角分割粗細 (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "次要稜角分割粗細 (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 #, fuzzy msgid "Guides Creator" msgstr "參考線建立工具" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 #, fuzzy msgid "Apply to pages" msgstr "對齊頁面:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "" "On which pages the guides are created, e.g. \"1, 2, 4-6, 8-\". Default: All " "pages." msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 msgid "Regular guides" msgstr "一般參考線" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Guides preset:" msgstr "參考線前置設定:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Custom..." msgstr "自訂..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 msgid "Rule-of-third" msgstr "第三定律" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Diagonal guides" msgstr "對角參考線" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper left corner" msgstr "左上角" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Upper right corner" msgstr "右上角" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower left corner" msgstr "左下角" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Lower right corner" msgstr "右下角" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Margins preset:" msgstr "邊距前置設定:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Left book page" msgstr "書籍左頁面" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Right book page" msgstr "書籍右頁面" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:28 msgid "Book pages, starting with right" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:29 msgid "Book pages, starting with left" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:31 msgid "Header margin:" msgstr "頁首邊距:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:41 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:53 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:65 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "無" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:43 msgid "Footer margin:" msgstr "頁尾邊距:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:55 msgid "Left margin:" msgstr "左邊距:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:67 msgid "Right margin:" msgstr "右邊距:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:83 msgid "Start from edges" msgstr "從邊緣開始" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 msgid "Delete existing guides" msgstr "刪除現有的參考線" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:85 #, fuzzy msgid "Omit duplicated guides" msgstr "再製參考線" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "切片工具" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "儲存圖片的目錄:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "圖片名稱 (不含副檔名):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "忽略這些設定值並使用匯出提示" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "繪製控制柄" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Hershey 文字" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Hershey 文字\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 #, fuzzy msgid "A tool to replace text with stroke fonts" msgstr "" "用邊框字型取代文字的工具\n" "\n" "版本 3.0.4, 2020-06-01\n" "\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:19 msgid "Font face:" msgstr "字型面:" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 #, fuzzy msgctxt "Font name" msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey 無襯線 1-筆劃" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 #, fuzzy msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey 襯線中號斜體" #: ../share/extensions/hershey.inx:26 #, fuzzy msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey 襯線粗體" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 #, fuzzy msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey 襯線粗斜體" #: ../share/extensions/hershey.inx:29 #, fuzzy msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey 書寫體 1-筆劃" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 #, fuzzy msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey 書寫體中號" #: ../share/extensions/hershey.inx:45 #, fuzzy msgctxt "Font name" msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS 易讀斜體" #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:49 msgid "Other (given below)" msgstr "其他 (由下面給定)" #: ../share/extensions/hershey.inx:52 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "其他 SVG 字型名稱或路徑 (若上面選擇「其他」):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:55 msgid "Name/Path:" msgstr "名稱/路徑:" #: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13 msgid "Preserve original text" msgstr "保留原始文字" #: ../share/extensions/hershey.inx:61 msgid "Utilities" msgstr "工具" #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Hershey 文字工具功能\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:32 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 msgid "Action:" msgstr "動作:" #: ../share/extensions/hershey.inx:67 msgid "Generate font table" msgstr "產生字型表" #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "用選取的字型產生字形表" #: ../share/extensions/hershey.inx:71 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "產生字型表時使用的範例文字:" #: ../share/extensions/hershey.inx:74 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "Text:" msgstr "文字:" #: ../share/extensions/hershey.inx:81 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "此擴充功能可將你的文件中全部文字 (或選取的文字) 用\n" "專門為繪圖儀設計的特殊「筆劃」或雕刻字型進行繪製。\n" "\n" "普通「鏤空」字型 (例如 TrueType) 是在區域內部填入\n" "可見輪廓線,而雕刻字型則只用獨特線條或邊框合成;\n" "更像書寫字體。\n" "\n" "雕刻字型用於建立文字路徑,在電腦控制式繪圖和切割\n" "機械 (從鋼筆繪圖儀到 CNC 路由器) 都有廣泛地應用。\n" "\n" "完整的使用手冊可從下面網站下載:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "在選擇的分頁上點擊「套用」可顯示更多說明。\n" "\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:104 msgid "Credits" msgstr "感謝" #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "經典 Hershey 字型源自 Hershey 博士的成果。\n" "\n" "連同附帶的現代「EMS」字型是以 SIL 開放字型\n" "授權發佈。\n" "\n" "完整的感謝名單和授權資訊,請閱讀內嵌於 SVG \n" "字型內的感謝名單。\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 #, fuzzy msgid "HPGL2 Input" msgstr "HPGL 輸入" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7 #, fuzzy msgid "Resolution (dpi):" msgstr "解析度 X (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7 #, fuzzy msgid "" "The number of steps (plotter units) the plotter moves if it moves by 1 inch " "(Default: 1016.0)" msgstr "若在 X 軸方向移動 1 英寸則繪圖機移動的步階數 (預設:「1016.0」)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 #, fuzzy msgid "Width (in):" msgstr "寬度 (px)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 #, fuzzy msgid "Width of the PCL picture frame" msgstr "圖樣寬度" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 #, fuzzy msgid "Height (in):" msgstr "整體高度:" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 #, fuzzy msgid "Height of the PCL picture frame" msgstr "矩形高度" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 #, fuzzy msgid "Bake transforms" msgstr "變形" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 msgid "" "Disabling is helpful for debugging IP/IR/SC commands, but leads to direction-" "dependent pen size for anisotropic scaling, and pattern lengths may be " "incorrect" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:12 #, fuzzy msgid "Break apart subpaths" msgstr "打散路徑..." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:17 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "惠普圖形語言檔 (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:18 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "匯入惠普圖形語言檔" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL 輸出" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "請確認你要繪製的物件全部都已轉換成路徑。請使用繪圖機擴充功能 (擴充功能選單) " "經由序列埠連線直接繪製圖形。" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "繪圖機設定值" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "解析度 X (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "若在 X 軸方向移動 1 英寸則繪圖機移動的步階數 (預設:「1016.0」)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "解析度 Y (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "若在 Y 軸方向移動 1 英寸則繪圖機移動的步階數 (預設:「1016.0」)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "筆號:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 #, fuzzy msgid "" "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')Can be defined in the " "layer name. eg. (Pen 1)" msgstr "要使用的筆號 (刀具) (標準:「1」)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "筆壓 (克重):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "筆下壓的力道,單位為克重,設定為 0 表示省略指令;大多數的繪圖機會忽略該指令 " "(預設:0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "筆速 (公分/秒或公釐/秒):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 #, fuzzy msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)Can be defined in the layer name together " "with the pen number. eg. (Pen3 Speed10)" msgstr "" "筆移動的速度,單位為每秒多少公分或公釐 (取決於你的繪圖機),設定為 0 表示省略" "指令;大多數的繪圖機會忽略該指令 (預設:0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "旋轉 (°, 順時針):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "圖畫的旋轉角度 (預設:0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "鏡像 X 軸" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "勾選此項可依照 X 軸鏡射 (預設:不勾選)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "鏡像 Y 軸" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "勾選此項可依照 Y 軸鏡射 (預設:不勾選)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "Center zero point" msgstr "置中零點" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "若想要讓繪圖機將零點置中請勾選此項 (預設:不勾選)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 #, fuzzy msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds on your pen plotter create one " "layer for each pen, name the layers \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\", etc., and " "put your drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number " "and speed value from the menu option above." msgstr "" "如果你想在筆畫機上使用多種畫筆,針對每一種畫筆建立圖層,圖層命名為「筆 1」、" "「筆 2」等等,並將你的圖畫放在同一圖層。此畫筆編號會取代上面的選項。" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "圖畫羽化" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "過切 (公釐):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "將會切割超過路徑起點多少距離以避免開放路徑,單位為公釐,設定為 0 表示省略指" "令 (預設:「1.00」)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "刀具偏移校正 (公釐):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "刀具尖端到刀具軸的偏移,單位為公釐,設定為 0 表示省略指令 (預設:「0.25」)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "預切" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "勾選此項可於真正開始繪製前先切割細線以正確地對齊刀具方向。(預設:勾選)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "曲線平坦度:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "曲線要細分的線段數量,此數量會控制曲線重新產生的精細程度,數值愈小則愈精細 " "(預設:「1.2」)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "自動對齊" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "勾選此項會讓圖畫自動對齊零點 (若有設定偏移則會加上偏移值)。若不勾選你必須自己" "確認圖繪內容全部都在文件邊界內!(預設:勾選)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "這些設定值全都取決於你使用的繪圖機,請查詢繪圖機的使用手冊或網站取得更詳細的" "資訊。" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "匯出惠普圖形語言檔" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "設定圖片屬性" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "全部的點陣圖用舊版 Inkscape 方式繪算。可用的選項:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "支援非等比例縮放" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "塊狀繪算點陣圖" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "圖片外觀比例" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "維持外觀比例屬性:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "未設定" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "交切或切層:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "範圍:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "只變更選擇的圖片" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "變更選取項目中的所有圖片" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "變更選取文件中的所有圖片" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "影像繪算品質" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "影像繪算屬性:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "套用屬性到選取項目群組的上一層" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "套用屬性到 SVG 根層" #: ../share/extensions/image_embed.inx:5 #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "只內嵌選擇的圖片" #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "內嵌選擇的圖片" #: ../share/extensions/image_extract.inx:3 #, fuzzy msgid "Extract Images" msgstr "提取圖片" #: ../share/extensions/image_extract.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "只提取選取的圖片" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 #, fuzzy msgid "Choose directory:" msgstr "自動儲存目錄(_D):" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. " "Missing folders are created automatically." msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 #, fuzzy msgid "File name base:" msgstr "檔名:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "" "Image file name prefix; will be suffixed with a counter. Leave empty to use " "image id for the file names. The file extension will be appended " "automatically." msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 #, fuzzy msgid "Link extracted images" msgstr "LinkedIn hero 影像" #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "" "After saving the image file, the image data is replaced with a link to that " "file." msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 #, fuzzy msgid "Enter filename:" msgstr "描述檔名稱:" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. If " "a folder is given instead of a filename, the image id is used as filename. " "The file extension is appended or corrected automatically." msgstr "" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "轉換成 html5 畫布" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML 5 畫布 (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "HTML 5 畫布程式碼" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "追隨連結" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:3 #, fuzzy msgid "Inset Shadow" msgstr "內縮路徑" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "照射角:" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "明暗變化:" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "只有黑白:" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "模糊標準差:" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "模糊寬度:" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "模糊高度:" #: ../share/extensions/interp.inx:3 #, fuzzy msgid "Interpolate Between Paths" msgstr "插入子路徑" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "內插階層數:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "內插方式:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "" "The first option rediscretizes both paths before the interpolation with the " "other path's node positions. The second option removes extra nodes of the " "longer path." msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Split paths into segments of equal lengths" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Discard extra nodes of longer path" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx:11 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "再製終點路徑" #: ../share/extensions/interp.inx:12 msgid "Interpolate style" msgstr "內插樣式" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Use Z-order" msgstr "使用排列順序" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "反轉即時預覽循環中的選取項目順序的規避錯誤措施" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 #, fuzzy msgid "Interpolate Attribute in a Group" msgstr "群組中插入屬性" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "內插的屬性:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "變形 X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "變形 Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "其他屬性值" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "如果上面選擇「其他」,你必須指定其他屬性的詳細資訊。" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "其他屬性:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "範例:r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "其他屬性類型:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "數值" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 msgid "Apply to:" msgstr "套用到:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Tag" msgstr "標籤" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 msgid "Transformation" msgstr "變形" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 msgid "Start Value:" msgstr "起始值:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "範例:0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "End Value:" msgstr "結束值:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "No Unit" msgstr "無單位" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "這個特效可套用數值到任何可插入的屬性、選取群組裡所有元件或多重選取中所有元" "件。" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "自動化文字" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "自動化文字:" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "無 (移除)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "投影片標題" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "投影片編號" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "投影片數量" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "這個擴充功能可以讓你安裝、更新和移除 JessyInk 簡報的自動化文字。請見 code." "google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:63 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "特效" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "內建特效" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "時間長度,單位為秒:" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "無 (預設)" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "出現" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "淡入" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "彈出" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "外部特效" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "淡出" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "這個擴充功能可以讓你安裝、更新和移除 JessyInk 簡報的物件特效。請見 code." "google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "JessyInk pdf 或 png 輸出的 zip 壓縮檔" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "解析度:" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "這個擴充功能可以讓你匯出 JessyInk 簡報,同時你可在瀏覽器裡建立匯出圖層。請見 " "code.google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "JessyInk pdf 或 png 輸出的 zip 壓縮檔 (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "建立含有 JessyInk 簡報全部投影片 pdf 或 png 的 zip 壓縮檔。" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "安裝 / 更新" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "這個擴充功能可以讓你安裝或更新用以將 SVG 檔轉成簡報的 JessyInk 腳本。請見 " "code.google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "按鍵對應" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "投影片模式" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "返回 (含特效):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "下一張 (含特效):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "返回 (含特效):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "下一頁 (含特效):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "First slide:" msgstr "第一頁投影片:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Last slide:" msgstr "最後一頁投影片:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "切換到索引模式:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "切換到繪畫模式:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "設定時間長度:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "加入投影片:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "切換進度顯示:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "重設計時器:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "匯出簡報:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "切換到投影片模式:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "將路徑寬度設為預設值:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "將路徑寬度設為預 1:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "將路徑寬度設為預 3:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "將路徑寬度設為預 5:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "將路徑寬度設為 7:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "將路徑寬度設為 9:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Undo last path segment:" msgstr "復原最後路徑線段:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 #, fuzzy msgid "Path Colors" msgstr "彩色石膏" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to blue:" msgstr "將路徑顏色設為藍色:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "將路徑顏色設為青色:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to green:" msgstr "將路徑顏色設為綠色:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to black:" msgstr "將路徑顏色設為黑色:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "將路徑顏色設為洋紅:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to orange:" msgstr "將路徑顏色設為橙色:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Set path color to red:" msgstr "將路徑顏色設為紅色:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39 msgid "Set path color to white:" msgstr "將路徑顏色設為白色:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "將路徑顏色設為黃色:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Index mode" msgstr "索引模式" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "選擇到左邊的投影片:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "選擇到右邊投影片:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Select the slide above:" msgstr "選擇上面投影片:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Select the slide below:" msgstr "選擇下面投影片:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "Previous page:" msgstr "上一頁:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Next page:" msgstr "下一頁:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "減少欄數:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53 msgid "Increase number of columns:" msgstr "增加欄數:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "將欄數設為預設值:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:57 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "這個擴充功能可以讓你自訂 JessyInk 使用的按鍵對應。請訪問 code.google.com/p/" "jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "投影片母片" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "圖層名稱:" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "若沒有提供任何圖層名稱,投影片母片為未設定狀態。" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "這個擴充功能可以讓你變更 JessyInk 使用的投影片母片。請見 code.google.com/p/" "jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "滑鼠控制功能" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "滑鼠設定值:" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "不點擊" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "拖曳 / 縮放" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "這個擴充功能可以讓你自訂 JessyInk 使用的滑鼠控制功能。請訪問 code.google.com/" "p/jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "這個擴充功能可以讓你取得 JessyInk 腳本、SVG 檔包含的特效和轉場效果的資訊。請" "見 code.google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "轉場效果" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "轉場效果" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "淡化" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "轉場效果" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "這個擴充功能可以讓你變更選擇圖層的 JessyInk 轉場效果。請見 code.google.com/p/" "jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "解除安裝 / 移除" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "請選擇你想要解除安裝 / 移除 JessyInk 的部份。" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "移除腳本" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "移除特效" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "移除指定的投影片母片" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "移除轉場效果" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "移除自動化文字" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "移除檢視" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "這個擴充功能可以讓你解除安裝 JessyInk 腳本。請見 code.google.com/p/jessyink " "得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "影片" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "這個擴充功能可以讓你在目前投影片 (圖層) 放進 JessyInk 影片元件。此元件可以將" "影片和 JessyInk 簡報整合在一起。請見 code.google.com/p/jessyink 得知更多詳細" "資訊。" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "視角" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "移除檢視" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "選擇順序號碼 0 可設定投影片的初始畫面。" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "這個擴充功能可以讓你設定、更新和移除 JessyInk 簡報的檢視。請見 code.google." "com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 #, fuzzy msgid "Jitter Nodes" msgstr "抖動節點" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "X 方向最大位移值 (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Y 方向最大位移值 (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "移動節點" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "移動節點控柄" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "位移的分佈:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "均勻" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "柏拉圖" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "高斯" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "對數常態" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "此特效會隨機移動選擇路徑的節點 (也可移動節點控柄)。" #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "匯出圖層切片" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "圖示模式" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "大小" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 #, fuzzy msgid "Layer with Slices:" msgstr "用複製物件噴灑" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "覆寫現存輸出" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "目錄" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "圖層切片工具" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with " "the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. " "If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that " "did not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon " "mode\". Icon mode will create a square export for each dimension in " "\"Sizes\"." msgstr "" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - 將字形圖層轉換成 SVG 字型" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "印刷版面" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "多頁合一版面" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "頁面尺寸" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "頂端:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "底端:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "左邊:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "右邊:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "版面尺寸" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "欄數:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "自動計算版面大小" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "版面內距" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "版面邊距" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "標示" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "預留空間" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "裁切標示" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "內距參考線" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "邊距參考線" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "內距框" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "邊距框" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "參數:\n" " * 頁面尺寸:寬度和高度。\n" " * 頁面邊距:每一頁周圍額外的空間。\n" " * 版面列數和欄數。\n" " * 版面尺寸:寬度和高度,若其中一項為 0 則會自動計算。\n" " * 自動計算版面尺寸:不使用版面尺寸數值。\n" " * 版面邊距:此版面每個區塊周圍的空白空間。\n" " * 版面內距:此版面每個區塊內部的內部間距。\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "版面" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "L 系統" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "規律和規則" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "規律:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "規則:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "階數長度 (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "隨機階數 (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "左邊角度:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "右邊角度:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "隨機角度 (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 #, fuzzy msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" "\n" "按規則的置換套用到規律、順序來生\n" "成此路徑。用規律和規則辨識下列的\n" "命令:\n" "\n" "A,B,C,D,E,F:向前繪製 \n" "\n" "G,H,I,J,K,L:向前移動 \n" "\n" "+:左轉 \n" "\n" "-:右轉 \n" "\n" "|:轉 180 度 \n" "\n" "[:記憶點 \n" "\n" "] : 回到記憶的點\n" #: ../share/extensions/long_shadow.inx:3 #, fuzzy msgid "Long Shadow" msgstr "下落式陰影" #: ../share/extensions/long_shadow.inx:5 #, fuzzy msgid "Length (document units):" msgstr "長度單位:" #: ../share/extensions/long_shadow.inx:8 #, fuzzy msgid "Fill shadow with stroke color of selected object(s) if set" msgstr "抖動選取物件的顏色" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 #, fuzzy msgid "Lorem Ipsum" msgstr "亂數假文" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "段落數量:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "每個段落的句數:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "段落長度變動 (句子):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Use SVG2 flowed text" msgstr "使用 SVG2 延伸文字" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "這個特效可以製作標準的「亂數假文 (Lorem Ipsum)」偽拉丁文佔位符號文稿。如果選" "取一個流動文字,Lorem Ipsum 會被加到裡面;否則會在新圖層建立新的流動文字物件 " "(頁面大小) 。如果先選取一個形狀,則流動文字會將內容加入到形狀中,而不是加入到" "頁面中。" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "彩色標記" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "從物件" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "標記類型:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "純色" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "填充" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "反轉填充和邊框顏色" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "指定不透明度" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "指定充填顏色" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "指定邊框顏色" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 msgid "Modify in Place" msgstr "原地修改" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "測量路徑" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "測量類型:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "面積" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "質心" #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "文字前置設定" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "文字隨路徑變化,起點" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "文字隨路徑變化,中間" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "文字隨路徑變化,終點" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "固定文字,路徑起點" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "固定文字,邊界框中心" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "固定文字,質心" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "文字隨路徑變化" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "偏移 (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "文字錨點:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "左 (起點)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "中心 (中間)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "右 (結束)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "固定文字" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "路徑起點" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "邊界框中心" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "質心" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "角度 (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "此特效可依照選擇的單位來測量所選路徑的長度、面積或質心,長度和面積會以文字物" "件加入。而質心會以 X 型符號標示。\n" "\n" " * 顯示格式可以是特定角度的路徑文字或獨立文字。\n" " * 可用精密字段控制有效數字的位數。\n" " * 偏移量字段控制從文字到路徑的間隔。\n" " * 比例係數可以被使用在比例圖中製作尺寸。例如,如果圖畫裡的 1 公分等於真實中" "的 2.5 公尺,那麼比例應該設為 250。\n" " * 當計算面積時,多邊形和貝茲曲線的計算結果應該是精確的。如果用於圓形,其面" "積可能多出 0.03%。" #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "字型大小 (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "偏移 (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "比例係數(圖畫:真實長度):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "長度單位:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "匯出包含媒體的壓縮 Inkscape SVG" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "圖片 zip 目錄:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "加入字型清單" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "壓縮 Inkscape SVG 附帶媒體 (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "使用 Zip 壓縮的 Inkscape 預設檔案格式,並包含所有的媒體檔案" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "將樣式合併到 CSS 中" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "所有選取的節點會群組在一起並將它們的共同樣式屬性建立新的類別,此類別會取代現" "有的內部樣式屬性。請用最能描素這些物件和其共通內容的命名來歸類這些物件。" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "新類別名稱:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - 加入字形圖層" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "萬國碼字元:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 #, fuzzy msgid "View next Glyph" msgstr "檢視下一個字形" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "美觀圖表" #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "資料" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "檔案的資料" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "輸入 CSV 檔案的完整路徑:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 msgid "File:" msgstr "檔案:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "欄位分隔字元:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "包含此鍵值的欄位:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "包含此數值的欄位:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "檔案編碼 (例如 utf-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "第一行包含檔頭" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "直接輸入" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "輸入以逗號分隔開的數值組:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(格式像這樣:apples:3,bananas:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "資料:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "標籤" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "字型:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Font size:" msgstr "字型大小:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "字型顏色:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "圖表" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "水平繪製" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "長條長度:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "長條寬度:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "圓餅半徑:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "長條偏移:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "圖表和標籤之間的偏移:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "圖表和圖表標題之間的偏移:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "避開圖形失真效果措施 (建立重疊線段)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "配色:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "自訂顏色:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "反轉配色" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "下落式陰影" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "顯示數值" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "圖表類型:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "長條圖" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "圓餅圖" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "圓餅圖 (百分比)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "堆疊長條圖" #: ../share/extensions/other/clipart/import_web_image.inx:3 #, fuzzy msgid "Import Web Image..." msgstr "匯入的圖片" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML 輸出" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:5 #, fuzzy msgid "Export framework:" msgstr "匯出範圍" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:9 #, fuzzy msgid "Export mode:" msgstr "SVG 匯入模式:" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:13 msgid "" "DrawingGroup supports less complex SVG features, but generally has better " "performance, making it suitable for icon dictionaries. Primitives cannot be " "animated. Canvas is more suitable for complex drawings where individual " "elements should be animated, or user controls be added into." msgstr "" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:17 #, fuzzy msgid "Referencing type:" msgstr "繪製類型:" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:17 msgid "" "An element of this type will be added for each top-level drawing (i.e. each " "layer if 'Layers as Resources' is enabled, the entire drawing otherwise) to " "facilitate using the drawing as Image source or Brush." msgstr "" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:25 msgid "" "For most texts, there is support for exporting as (editable) TextBlock / " "Span elements for WPF Canvas mode. Texts are always converted to path in " "DrawingGroup mode or when targeting Avalonia." msgstr "" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:30 msgid "Export layers as separate top-level resources" msgstr "" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:30 msgid "" "This option can be used to export ready-to-use icon libraries. Each layer " "(independent of visibility) will be a separate DrawingGroup (DrawingImage) / " "Canvas (wrapped in a ViewBox). The layer name will be used as x:Key." msgstr "" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:31 msgid "Treat solid swatches as" msgstr "" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:36 msgid "Number of spaces per indentation level:" msgstr "" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:40 #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "微軟 XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:41 #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "微軟的圖形使用介面 (GUI) 定義格式" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML 輸入" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcodetools 開發作為將 Inkscape 路徑轉變成簡單 Gcode 程式碼的工具。Gcode 為 " "CNC 機械廣泛使用的專用格式。因此 Gcodetools 讓你能夠把 Inkscape 當作 CAM 程式" "使用。 \n" "\n" "此擴充模組可以搭配許多機械類型: \n" " 銑床 \n" " 車床 \n" " 雷射與電漿切割機 \n" " 雕刻銑削 \n" " 雕刻繪圖機 \n" " 等等。 \n" "\n" "造訪開發人員網頁 http://www.cnc-club.ru/gcodetools 得知更多詳細資訊" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcodetools 外掛模組: \n" "將路徑轉換成 Gcode (使用圓弧內插法), 產生偏移路徑和使用錐形刀的雕刻銳角。 \n" "此外掛程式可用圓弧內插法或線性移動 (需要時) 計算路徑 Gcode 程式碼。\n" "\n" "可在下述網站找到教學、使用手冊和支援\n" "英語支援論壇:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "以及俄語支援論壇:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "開發團隊:Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor。\n" "\n" "Gcodetools 版本 1.7\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:126 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "面銑" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "最大面銑曲線:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "面銑寬度:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "面銑刀具重疊 (0..0.9):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 " "D\".\n" " " msgstr "" "\n" "「建立面積偏移」: 產生一些 Inkscape 路徑偏移來填補原始路徑以達到「面銑半徑」" "數值。\n" "\n" "外框從「1/2 D」開始以「D」為增加量逐漸增加到「面銑寬度」,這裡的 D 增加量由最" "近似的刀具定義 (「刀具直徑」數值)。\n" "若「面銑寬度」等於「1/2 D」則只會建立一次偏移。\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "填補面積" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "面銑填補角度" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:23 msgid "Area fill shift" msgstr "面銑填補偏移" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:24 msgid "Filling method" msgstr "填補方式" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:25 msgid "Zig zag" msgstr "Z 字形" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:30 msgid "Area artifacts" msgstr "面銑工件" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:31 msgid "Artifact diameter:" msgstr "工件直徑:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33 msgid "mark with an arrow" msgstr "用箭頭標示" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with style" msgstr "用樣式標示" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:35 msgid "delete" msgstr "刪除" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:37 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "使用方法: \n" "1. 選取所有面銑偏移 (灰色輪廓) \n" "2. 物件 / 解散群組 (Shift+Ctrl+G) \n" "3. 按下套用 \n" " \n" "不確定的小物件會用彩色箭頭區分。\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "路徑轉成 Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "雙圓弧內插法公差值:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "最大分割深度:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "切削順序:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "子路徑式 (Subpath by subpath)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "路徑式 (Path by path)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "階段式 (Pass by Pass)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "深度函數:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "排序路徑以減少高速距離" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "\n" "雙圓弧內插法公差值是路徑和路徑本身近似值之間的最大距離。\n" "若路徑的線段和本身近似值之間的距離超過雙圓弧內插法公差值時,線段會被分割為兩" "條線段。\n" "以深度函數來說 c = 從 0.0 (白) 到 1.0 (黑) 的色彩強度,d 代表以方向點定義的深" "度,s - 以方向點定義的曲面。\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "沿著 Z 軸縮放:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "沿著 Z 軸偏移:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "若沒有選取任何路徑則自動選取全部路徑" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "最小圓弧半徑:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "通用 G 程式碼:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "從物件的屬性取得附加註解" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "檔名加入號碼字根" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:80 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "目錄:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:82 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "G00 快速定位的 Z 安全高度:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "單位 (公釐或英寸):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:87 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "後處理:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "無" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "參數化 G 程式碼" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "翻轉 y 軸並參數化 Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "全部數值四捨五入為 4 位數" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "快速前置穿透" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:94 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "附加後處理:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:97 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "產生日誌檔" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "日誌檔的完整路徑:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "DXF 鑽尖" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "DXF 鑽尖" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "將選擇的物件轉換成鑽尖 (和 dxf_import 外掛模組的功用相同)。你也可儲存原始形" "狀。只會用到每一條曲線的起始點。\n" "\n" "你也可以手動選取物件,開啟 XML 編輯器 (Shift+Ctrl+X) 並加入任何數值或移除 " "XML 標籤「dxfpoint」。\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "轉換選取範圍:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "設定為 dxf 鑽尖 (dxfpoint) 並儲存形狀" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "設定為 dxf 鑽尖 (dxfpoint) 並繪製箭頭" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "清除 dxfpoint 記號" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "雕刻" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "以填入的數值到 180 度來平滑凸面結構邊角:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "雕刻的最大距離 (公釐/英寸):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "精確度係數 (2 低到 10 高):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "繪製顯示雕刻路徑的附加圖形" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "這項功能可建立雕刻字母或含銳角形狀的路徑。\n" "切削刀具的深度作為由刀具定義的函數半徑。\n" "深度可以是任何 Python 表示式。例如:\n" "\n" "圓錐....(45 度)...................: w\n" "圓錐....(高度/直徑=10/3)...: 10*w/3\n" "球......(半徑 r)....................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "橢圓....(次軸 r、主軸 4r)....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "塗鴉" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "最小連接半徑:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "起始位置 (x;y):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "建立預覽" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "建立線性預覽" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "預覽尺寸 (px):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "預覽繪製頻率 (pts/s):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "方向類型:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "2 點模式 (移動和旋轉,維持 X/Y 外觀比例)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "3 點模式 (移動、旋轉和鏡射, 不同 X/Y 比例)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "塗鴉點" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "導入-導出參考點" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Z 曲面:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Z 深度:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "方向點用來計算路徑的變形 (XY 平面的偏移、縮放、鏡射、旋轉)。\n" "僅在 3 點模式情況下: 不要將三點全都放進同一條路徑裡 (請改用 2 點模式)。\n" "\n" "你之後可以使用文字工具修改 Z 表面、Z 深度的數值 (第三坐標)。\n" "\n" "若目前圖層裡面沒有方向點則會從上一個圖層取得。\n" "\n" "千萬不要將方向點解除群組!你可以點擊兩下或 Ctrl+點擊 來選取方向點。\n" "\n" "現在按套用可建立控制點 (每個圖層都是獨立設定)。\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "車床" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "車削寬度:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "精密切削寬度:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "精密切削次數:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "建立精密切削的路徑:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "移動路徑" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "偏移路徑" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "車床 X 軸重新測圖:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "車床 Z 軸重新測圖:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "車床修改路徑" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" " 這項功能可修改路徑使其能夠用矩形刀具進行切削。\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:4 #, fuzzy msgid "Orientation Points" msgstr "方向點" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "方向點用來計算路徑的變形 (XY 平面的偏移、縮放、鏡射、旋轉)。\n" "僅在 3 點模式情況下: 不要將三點全都放進同一條路徑裡 (請改用 2 點模式)。\n" "\n" "你之後可以使用文字工具修改 Z 表面、Z 深度的數值 (第三坐標)。\n" "\n" "若目前圖層裡面沒有方向點則會從上一個圖層取得。\n" "\n" "千萬不要將方向點解除群組!你可以點擊兩下或 Ctrl+點擊 來選取方向點。\n" "\n" "現在按套用可建立控制點 (每個圖層都是獨立設定)。\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Gcodetools 外掛模組: 將路徑轉換成 Gcode (使用圓弧內插法), 產生偏移路徑和使用" "錐形刀的雕刻銳角。 \n" "此外掛程式可用圓弧內插法或線性移動 (需要時) 計算路徑 Gcode 程式碼。\n" "\n" "可在下述網站找到教學、使用手冊和支援英語支援論壇:http://www.cnc-club.ru/" "gcodetools 以及俄語支援論壇:http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "開發團隊:Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor。\n" "\n" "Gcodetools 版本 1.7\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 #, fuzzy msgid "Prepare Path for Plasma" msgstr "電漿切割刀預備路徑" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "電漿或雷射切割刀的預備路徑" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "建立導入-導出路徑" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "導入-導出路徑長度:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "參考點的導入-導出路徑最大距離:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "導入-導出路徑類型:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "垂直" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "正切" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "圓角路徑的導入-導出路徑半徑:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "取代原本路徑" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "不要加入導入-導出參考點" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "預備邊角" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "頂角的步測距離:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "頂角的最大角度 (0-180 度):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:4 #, fuzzy msgid "Tools Library" msgstr "刀具庫" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "刀具庫" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "刀具類型:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "預設" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "圓柱刀" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "錐形刀" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "電漿刀" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "正切刀" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "車床刀具" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "塗鴉" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "僅行車檢測" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "選擇的刀具類型會填入合適的預設值。你之後可以用文字工具變更這些數值。\n" "\n" "程式會使用在目前圖層裡最上面 (排列順序) 的刀具。如果目前的圖層裡面沒\n" "有刀具會從上面圖層取得。\n" "\n" "按套用可建立新刀具。\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcodetools 外掛模組: 將路徑轉換成 Gcode (使用圓弧內插法), 產生偏移路徑和使用" "錐形刀的雕刻銳角。 \n" "此外掛程式可用圓弧內插法或線性移動 (需要時) 計算路徑 Gcode 程式碼。\n" "\n" "可在下述網站找到教學、使用手冊和支援\n" "英語支援論壇:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\t\n" "以及俄語支援論壇:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "開發團隊:Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor。\n" "\n" "Gcodetools 版本 1.7\n" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:3 msgid "Shape Builder Prefab" msgstr "" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:9 #, fuzzy msgid "Template:" msgstr "使用者範本:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "最佳化的 SVG 輸出" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "坐標的有效數字位數:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "指定坐標輸出的有效數字位數。注意有效數字不是小數位數,而是輸出的整體數字位" "數。例如若指定為 \"3\",那麼坐標 3.14159 會輸出為 3.14 而坐標 123.675 則會輸" "出為 124。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "縮短色彩值" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "轉換所有顏色規格為 #RRGGBB (或適當的 #RGB) 格式。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "將 CSS 屬性轉換成 XML 屬性" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "將樣式從樣式標籤和行內樣式=\"\" 宣告轉換成 XML 屬性。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "折疊群組" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "移除無用的群組,並將其內容往上移一層。須要設定「移除沒用到的識別碼」。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "建立相似屬性的群組" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "為執行元件建立群組並至少有一條共通屬性 (例如填色、邊框不透明度...)。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "保留軟體資料" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "不要移除編輯程式專屬元件和屬性。目前支援:Inkscape、Sodipodi 和 Adobe " "Illustrator。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "保留未被引用的定義" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "保留目前 SVG 中沒有用到的元件定義" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "避開圖形繪算引擎程式錯誤" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "以稍微較大的 SVG 檔案為代價避開某些圖形繪算引擎共通的程式錯誤 (主要是 " "libRSVG)。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "文件選項" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "移除 xml 宣告" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "從檔案表頭移除 XML 宣告 (此宣告是非必要的,但應該要提供宣告資訊,尤其如果文件" "有使用到特殊字元)。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "移除中繼資料" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "移除中繼資料標籤及其包含的資訊,該標籤可能有授權和作者資訊、不支援 SVG 瀏覽器" "的替代版本等等。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "移除註解" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "從輸出中移除全部 XML 註解。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "內嵌點陣圖" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "解析外部點陣圖引用並將圖片內嵌為 Base64 編碼資料網址。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "啟用檢視框" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "將頁面大小設定為 100%/100% (顯示區域的完整寬度和高度) 並引入檢視框指定的圖畫" "尺寸。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "美觀列印" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "用斷行和縮排格式化輸出" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "產生美觀的輸出格式 (包含斷行)。如果你不打算手動編輯 SVG 檔案,可以停用此選項" "以減小檔案大小及降低可讀性。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "縮排字元:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "用於輸出中每層巢狀結構的縮排類型。設定「無」會停用縮排。如果「用斷行和縮排格" "式化輸出」已停用則此選項不會有任何作用。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "空格" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "定位字元" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "無" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "縮排深度:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "選擇縮排類型的深度。例如你若選擇 \"2\" 則輸出中每層巢狀結構會用兩個附加空格/" "定位字元進行縮排。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "從根層 SVG 元件移除 \"xml:space\" 屬性" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "若輸入檔案在根層 SVG 元件中給定 \"xml:space='preserve'\" 會非常有用,這會指" "示 SVG 編輯程式不要變更文件中的空白 (因此會覆蓋上面的選項)。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "識別碼" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "移除沒用到的識別碼" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "從元件中移除所有沒被引用的識別碼。圖形繪算時不需要這些識別碼。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "縮短識別碼" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "只使用小寫字母讓識別碼長度變短,且指定最短值給最多引用的元件。例" "如,\"linearGradient5621\" 若是最常被使用的元件會變成 \"a\"。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "用此字首縮短識別碼:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "以指定的字首來縮短識別碼。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "保留手動建立且非數字結尾的識別碼" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "當移除或縮短數字式識別碼 (這些識別碼由多數的 SVG 編輯程式產生,包括 " "Inkscape) 時,手動建立參考、標籤特定元件或群組的可描述識別碼 (例如 " "#arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) 會被保留。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "保留下列識別碼:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "要保留的識別碼,用逗號分隔開。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "保留以此字首起始的識別碼:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "保留所有給定字首起始的識別碼 (例如指定「flag」會保留「flag-mx」、「flag-pt」" "等等)。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "最佳化 SVG 輸出使用此工具" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour - 一款 SVG 最佳化清理工具" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "訪問連結以取得詳細資訊" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "此版本擴充功能只適用於" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31+" #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "舊版本 Scour 顯示警告訊息" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "最佳化的 SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "參數曲線" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "範圍和取樣" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "起始 t 值:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "結束 t 值:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "「2*圓周率」乘以 t 範圍" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "矩形左邊的 X 值:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "矩形右邊的 X 值:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "矩形底端的 Y 值:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "矩形頂端的 Y 值:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "取樣:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "呼叫此擴充功能前請先選取一個矩形,\n" "此矩形會決定 X 和 Y 的比例。\n" "\n" "永遠以數字決定第一個衍生物件。" #: ../share/extensions/param_curves.inx:43 msgid "" "This extension creates a parametric plot of a vector valued function (in " "variable t)." msgstr "" #: ../share/extensions/param_curves.inx:48 msgid "X-Function:" msgstr "X 函數:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:49 msgid "Y-Function:" msgstr "Y 函數:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 msgid "Envelope Deformation" msgstr "封套變形" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 #, fuzzy msgid "Mesh Gradient to Path" msgstr "網面漸層轉成路徑" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "區塊數" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "面" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "網面轉成路徑" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "將選取的網面漸層幾何轉成路徑資料" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 #, fuzzy msgid "Mesh Gradient" msgstr "網面漸層" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 #, fuzzy msgid "Path to Mesh Gradient" msgstr "路徑轉成網面漸層" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "將每個選取物件轉成 1x1 網面" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "路徑轉成網面" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 #, fuzzy msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a Mesh Gradient" msgstr "將選取的路徑 (4 頂點) 幾何轉成網面漸層" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "數字節點" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Size of the node number labels (20px, 12pt...)" msgstr "" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Dot size:" msgstr "點大小:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...)" msgstr "" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "Starting dot number:" msgstr "起始點編號:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 #, fuzzy msgid "First number in the sequence, assigned to the first node of the path." msgstr "繪製圓周經過路徑前三個節點的圓形" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Step:" msgstr "公差值:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 #, fuzzy msgid "Numbering increment between two nodes" msgstr "刪除兩個非末端節點之間的線段" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:17 #, fuzzy msgid "" "This extension replaces the paths in the selection with numbered dots in " "place of their nodes." msgstr "這個擴充功能需要第二個選取的路徑為四個節點長。" #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 #, fuzzy msgid "To Absolute" msgstr "絕對" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "圖樣沿置路徑" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "圖樣的複製物件:" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15 msgid "Deformation type:" msgstr "變形類型:" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15 msgid "" "There are two different deformation modes. \"Snake\" means that the pattern " "will rotate along with the path direction. With \"Ribbon\", the pattern will " "stay upright, so the result will look like a printed ribbon." msgstr "" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:17 msgid "Ribbon" msgstr "緞帶" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:21 msgid "Tangential offset:" msgstr "正切偏移:" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22 msgid "Pattern is vertical" msgstr "圖樣為垂直" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22 msgid "" "The option \"Pattern is vertical\" rotates the pattern by 90 degrees before " "applying it to the path." msgstr "" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:23 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "變形前再製圖樣" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:26 #, fuzzy msgid "" "This extension bends a pattern along the curvature of selected path objects." msgstr "此擴充功能至少要選擇一個路徑。" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:27 #, fuzzy msgid "" "There must only be a single pattern object. The pattern object must be the " "topmost object in the selection. For the pattern, groups of paths, shapes or " "clones are allowed. Text must be converted to path before using it as a " "pattern." msgstr "" "這個特效可沿著任意「骨架」路徑散佈圖案。圖案必須在選取區的最上層。可以是路" "徑、形狀、仿製物件的群組。" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:28 msgid "" "The pattern can be bent along multiple paths at once, the only condition is " "that these must be path objects, no other object types are allowed." msgstr "" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:30 msgid "" "If your paths have sharp bends that the pattern is supposed to follow, the " "result may not look as you expected. This is because the extension cannot " "add any new nodes to your pattern objects. To avoid this, either add more " "nodes to your pattern objects, or convert all segments to curves beforehand." msgstr "" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 #, fuzzy msgid "Formula (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:8 #, fuzzy msgid "Basic settings" msgstr "頁面設定值" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:9 msgid "LaTeX input:" msgstr "LaTeX 輸入:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:10 #, fuzzy msgid "Font size (pt)" msgstr "字型大小 (px):" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "頁面設定值" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "Use standalone document class" msgstr "" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "" "Without the standalone document class, font sizes other than 10pt are " "achieved by scaling the resulting PDF output (internally, the document class " "'minimal' is used). More correct spacing for all font sizes can be achieved " "by using 'standalone'. However, the required packages might not be available " "on all systems." msgstr "" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:19 #, fuzzy msgid "Custom preamble code" msgstr "自訂灰階組成" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "理想裝訂封面範本" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "書籍屬性(_P)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "書籍寬度 (英寸):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "書籍高度 (英寸):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "頁數:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "移除現有的參考線" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "內頁" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "紙張厚度量測值:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "每英寸的頁數 (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "游標尺 (英寸)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "點" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "證卷用紙重量 #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "指定寬度" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "數值:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "封面" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "封面厚度量測值:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "出血 (英寸):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "備註:證卷用紙重量 # 計算是最佳估測。" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "像素貼齊" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "將選取的路徑、影像和矩形貼齊到像素邊緣。如果邊框寬度為非零的奇數則會貼齊中" "點,以便能正確地對齊。" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "先貼齊未選取原項目的變形 (群組、圖層、文件高度)" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "計算相對於未選取的原項目形變偏移 (包括文件高度偏移)" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "判定為直線的最大斜率 (%)" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11 #, fuzzy msgid "Origin of the coordinate system:" msgstr "旋轉原點" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:12 #, fuzzy msgid "Top left corner" msgstr "左上角" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:13 #, fuzzy msgid "Bottom left corner" msgstr "對齊左下角" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "繪圖檔" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "請確認你要繪製的所有物件都已經轉換成路徑。" #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "連線設定值" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "連接埠類型:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "序列" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "平行連接埠:" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 #, fuzzy msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "你的平行連線連接埠,Windows 系統目前尚未支援,而 Linux 系統上則類似如下:「/" "dev/usb/lp2」(預設:/dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "序列連接埠:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 #, fuzzy msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (default: COM1)" msgstr "" "你的序列連接埠,Windows 系統上格式為「COM1」之類的,Linux 系統上則像「/dev/" "ttyUSB0」(預設:「COM1」)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "序列連線鮑率:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 #, fuzzy msgid "The Baud rate of your serial connection (default: 9600)" msgstr "你的序列連線鮑率 (預設:「9600」)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "序列位元組大小:" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 #, fuzzy msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 8 Bits)" msgstr "你的序列連線位元組大小,99% 的繪圖機使用預設設定值 (預設:8 位元)" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "序列停止位元:" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 #, fuzzy msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 1 Bit)" msgstr "你的序列連線停止位元,99% 的繪圖機使用預設設定值 (預設:1 位元)" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "序列奇偶性:" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 #, fuzzy msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: None)" msgstr "你的序列連線奇偶性,99% 的繪圖機使用預設設定值 (預設:無)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "序列串流控制:" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 #, fuzzy msgid "" "The software / hardware flow control of your serial connection (default: " "Software)" msgstr "序列連線的軟體 / 硬體錄放控制 (預設:「軟體」)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "軟體 (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "硬體 (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "硬體 (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "指令語言:" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 #, fuzzy msgid "The command language to use (default: HPGL)" msgstr "要使用的指令語言 (預設:HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK 繪圖機 (HPGL 衍生型)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "使用錯誤的設定值會在某種情形下導致 Inkscape 程式停止回應。請務必在繪圖前先儲" "存你的檔案!" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "這可以是實體序列連接埠連線或 USB / 序列連接埠轉接。若需要請詢問你的繪圖機廠" "商。" #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "不支援並聯連線 (LPT)。" #: ../share/extensions/plotter.inx:68 #, fuzzy msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the X axis " "(default: 1016.0)" msgstr "若在 X 軸方向移動 1 英寸則繪圖機移動的步階數 (預設:「1016.0」)" #: ../share/extensions/plotter.inx:69 #, fuzzy msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the Y axis " "(default: 1016.0)" msgstr "若在 Y 軸方向移動 1 英寸則繪圖機移動的步階數 (預設:「1016.0」)" #: ../share/extensions/plotter.inx:70 #, fuzzy msgid "" "The number of the pen (tool) to use (standard: '1'). Can also be defined in " "the layer name (e.g. 'Pen 1')" msgstr "要使用的筆號 (刀具) (標準:「1」)" #: ../share/extensions/plotter.inx:71 #, fuzzy msgid "" "The force pushing down the pen in grams. Set to 0 to omit command; most " "plotters ignore this command (default: 0)" msgstr "" "筆下壓的力道,單位為克重,設定為 0 表示省略指令;大多數的繪圖機會忽略該指令 " "(預設:0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:72 #, fuzzy msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model). Set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command (default: 0). Can be defined in the layer name together " "with the pen number (e.g. 'Pen 3 Speed 10')." msgstr "" "筆移動的速度,單位為每秒多少公分或公釐 (取決於你的繪圖機),設定為 0 表示省略" "指令。大多數的繪圖機會忽略該指令。(預設:0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "旋轉 (°, 順時針):" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 #, fuzzy msgid "Rotation of the drawing (default: 0°)" msgstr "圖畫的旋轉角度 (預設:0°)" #: ../share/extensions/plotter.inx:79 #, fuzzy msgid "Check this to mirror the X axis (default: Unchecked)" msgstr "勾選此項可依照 X 軸鏡射 (預設:不勾選)" #: ../share/extensions/plotter.inx:80 #, fuzzy msgid "Check this to mirror the Y axis (default: Unchecked)" msgstr "勾選此項可依照 Y 軸鏡射 (預設:不勾選)" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 #, fuzzy msgid "Center origin" msgstr "複製原本路徑" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 #, fuzzy msgid "Check this if your plotter uses a centered origin (default: Unchecked)" msgstr "若想要讓繪圖機將零點置中請勾選此項 (預設:不勾選)" #: ../share/extensions/plotter.inx:83 #, fuzzy msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds with your pen plotter, create " "one layer for each pen number and speed value, name the layers \"Pen 1 Speed " "10\", \"Pen 2 Speed 20\" etc. and put your drawings on the corresponding " "layers. This overrides the pen number and pen speed options in the menu " "above." msgstr "" "如果你想在筆畫機上使用多種畫筆,針對每一種畫筆建立圖層,圖層命名為「筆 1」、" "「筆 2」等等,並將你的圖畫放在同一圖層。此畫筆編號會取代上面的選項。" #: ../share/extensions/plotter.inx:86 #, fuzzy msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths. Set to 0.0 to omit command (default: 1.00)." msgstr "" "將會切割超過路徑起點多少距離以避免開放路徑,單位為公釐,設定為 0 表示省略指" "令 (預設:「1.00」)" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 #, fuzzy msgid "Tool (knife) offset correction (mm):" msgstr "刀具偏移校正 (公釐):" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 #, fuzzy msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm. Set to 0.0 to omit " "command (default: 0.25)." msgstr "" "刀具尖端到刀具軸的偏移,單位為公釐,設定為 0 表示省略指令 (預設:「0.25」)" #: ../share/extensions/plotter.inx:88 #, fuzzy msgid "" "Check this to cut a small line to correctly align the tool orientation " "before the real drawing starts (default: Checked)." msgstr "勾選此項可於真正開始繪製前先切割細線以正確地對齊刀具方向。(預設:勾選)" #: ../share/extensions/plotter.inx:89 #, fuzzy msgid "" "Curves are divided into lines. This number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (default: 1.2)." msgstr "" "曲線要細分的線段數量,此數量會控制曲線重新產生的精細程度,數值愈小則愈精細 " "(預設:「1.2」)" #: ../share/extensions/plotter.inx:90 #, fuzzy msgid "" "Check this to auto align the drawing to the origin (plus the tool offset if " "used). If unchecked, you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (default: Checked)" msgstr "" "勾選此項會讓圖畫自動對齊零點 (若有設定偏移則會加上偏移值)。若不勾選你必須自己" "確認圖繪內容全部都在文件邊界內!(預設:勾選)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D 多面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "模型檔" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "物件:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "立方體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "截角立方體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "扭稜立方體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "立方八面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "四面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "截角四面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "八面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "截角八面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "二十面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "截角二十面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "小六十面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "十二面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "截角十二面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "扭稜十二面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "大十二面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "大星形十二面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "從檔案載入" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "檔名:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "物件類型:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "指定面" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "指定邊" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "順時針方向纏繞物件" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "繞著旋轉:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "X 軸" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Y 軸" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Z 軸" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "旋轉 (度):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "接著圍繞旋轉:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "縮放比例:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "填色, 紅:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "填色, 綠:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "填色, 藍:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "填充不透明度 (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "邊框不透明度 (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "邊框寬度 (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "明暗變化" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "燈光 X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "燈光 Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "燈光 Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "頂點" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "繪製背面視角的多邊形" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "面的排序方式:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:92 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:15 msgid "3D" msgstr "" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "檢視上一個字形" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Win32 向量列印" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "印刷標示" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "裁切標示" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "出血標示" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "註冊標示" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "星標" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "色彩條" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "頁面資訊" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "位置" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "設定裁切標示:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "出血邊距" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "PostScript 輸入" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:3 msgid "Export to JPEG" msgstr "匯出為 JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:11 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:11 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 msgid "Quality between 0 and 100" msgstr "介於 0 到 100 的品質等級" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15 #, fuzzy msgid "Progressive" msgstr "積極" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15 msgid "Store image as a progressive JPEG file." msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:17 msgid "Low Quality Warning" msgstr "低品質警告" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:18 msgid "Your artwork may lose quality and any transparency." msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:20 msgid "This is a high compression example for demonstration." msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 msgid "Learn more details about JPEG:" msgstr "深入了解 JPEG 的資訊:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:23 #, fuzzy msgid "https://inkscape.org/learn/jpg/" msgstr "https://inkscape.org/learn/jpeg/" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:30 #, fuzzy msgid "JPEG (*.jpg)" msgstr "JPEG (*.jpeg)" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:31 msgid "Render to JPEG file format" msgstr "算繪為 JPEG 檔案格式" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3 msgid "Optimized PNG" msgstr "最佳化的 PNG" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7 msgid "Optimize PNG with 'optipng'" msgstr "使用 “optipng” 最佳化 PNG" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:9 msgid "Lossless" msgstr "無損" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:10 #, fuzzy msgid "Interlaced" msgstr "介面" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:12 msgid "Level:" msgstr "等級:" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:13 msgid "Minimal Effort" msgstr "最小開銷" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:14 #, fuzzy msgid "Single Compression Trial" msgstr "壓縮" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:15 #, fuzzy msgid "Two Compression Trials" msgstr "壓縮" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:16 #, fuzzy msgid "Five Compression Trials" msgstr "壓縮" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:17 #, fuzzy msgid "Ten Compression Trials" msgstr "壓縮" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21 msgid "Lossy Options" msgstr "有損選項" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:22 #, fuzzy msgid "Allow bit depth reduction" msgstr "減少雜訊" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:23 #, fuzzy msgid "Allow color type reduction" msgstr "減少雜訊" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:24 #, fuzzy msgid "Allow palette reduction" msgstr "路徑交點" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:31 msgid "Optimized PNG (*.png)" msgstr "最佳化的 SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:32 msgid "Optimize PNG output for file size." msgstr "在檔案大小下著手最佳化 PNG 輸出。" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3 msgid "Export to TIFF" msgstr "匯出為 TIFF" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:8 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:16 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:10 msgid "CCITT" msgstr "CCITT" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:11 msgid "Group 3" msgstr "群組 3" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:12 msgid "Group 4" msgstr "群組 4" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13 msgid "JPEG" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:14 msgid "Deflate" msgstr "Deflate" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:15 msgid "SGI Log" msgstr "SGI Log" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:16 msgid "SGI Log 24" msgstr "SGI Log 24" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:17 msgid "Raw 16" msgstr "Raw 16" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30 msgid "TIFF (*.tiff)" msgstr "TIFF (*.tiff)" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:31 msgid "Render to TIFF file format" msgstr "算繪為 TIFF 檔案格式" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3 msgid "Export to WebP" msgstr "匯出為 WebP" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Lossless:" msgstr "無損:" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Do not use lossy compression." msgstr "不使用有損壓縮。" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 msgid "Quality between 1 and 100" msgstr "介於 1 到 100 的品質等級" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:17 msgid "Fastest" msgstr "最快" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:18 msgid "Faster" msgstr "較快" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:19 msgid "Fast" msgstr "快" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:20 msgid "Balanced" msgstr "兼顧" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:21 msgid "Good" msgstr "佳" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22 msgid "Better" msgstr "更佳" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:23 msgid "Best" msgstr "最佳" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31 msgid "WebP (*.webp)" msgstr "WebP (*.webp)" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32 #, fuzzy msgid "Export to WebP file format." msgstr "匯出為 webp 檔案格式。" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "字母湯" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "標準" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "條碼類型:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "條碼資料:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "條碼高度:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:100 #, fuzzy msgid "Barcode / QR Code" msgstr "條碼類型:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "尺寸,單元正方形:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "正方形大小 (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR Code" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "The content of the QR code, most commonly a web link." msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 #, fuzzy msgid "" "With 'Auto', the extension will choose the best size, depending upon the " "length of the text and the selected error correction level." msgstr "選擇「自動」,條碼尺寸是由文字的長度和錯誤修正等級所決定" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "" "If your QR code is likely to get smudged or readability will be reduced in " "some other way, choose a high error correction level. Higher error " "correction levels mean that the text that can be encoded must be shorter." msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "Error correction level:" msgstr "錯誤修正等級:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "低 (近似 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "中 (近似 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "中高 (近似 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "高 (近似 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 #, fuzzy msgid "QR Mode:" msgstr "模式:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "" "'Bytes array': can encode any text, 'Only numbers': can only encode numbers, " "'ALPHAnum': can only encode capital letters and some symbols, sufficient for " "most web urls." msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:56 msgid "Bytes array" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:57 #, fuzzy msgid "Only numbers" msgstr "筆號:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert QR code:" msgstr "反轉 QR 碼:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert the colors, may fail for symbols option" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67 msgid "Square size (px):" msgstr "正方形大小 (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:68 msgid "Drawing type:" msgstr "繪製類型:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:71 #, fuzzy msgid "Smooth type:" msgstr "連接埠類型:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:72 msgid "Neutral" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:73 #, fuzzy msgid "Greedy" msgstr "綠" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:74 msgid "Proud" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:79 #, fuzzy msgid "Use predefined shape:" msgstr "使用者偏好設定:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:85 #, fuzzy msgid "The first selected object will be cloned." msgstr "在所有其他裡將第一次選擇設定為屬性" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "" "The ID of the selected symbol. Open the XML editor to find it as the value " "for 'xlink:href' for a selected instance of the symbol." msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 #, fuzzy msgid "Symbol ID:" msgstr "符號" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:91 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "平滑方形值 (0-1):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:92 #, fuzzy msgid "" "Manually define the group ID of the generated QR code. Leave blank to have " "it auto-generated." msgstr "手動定義群組 ID。留白則自動產生。" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:93 msgid "Group ID:" msgstr "群組 ID:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:94 msgid "For details about QR codes, see:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:95 msgid "https://www.qrcode.com" msgstr "" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "齒條" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "齒條長度:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "輪齒間距:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "連接角度:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "齒輪" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "輪齒數:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "圓周齒距 (輪齒大小):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "壓力角 (度):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "中央空心直徑 (0 表示沒有空心):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "周節與中心直徑的量測單位。" #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #, fuzzy msgid "Replace Font" msgstr "取代字型" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "尋找和取代字型" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "尋找字型:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "用該字型取代:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "取代字型" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "用此字型取代全部字型:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "列出全部字型" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "若你想要看已使用和已找到的字型清單請選擇此分頁。" #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "作用:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "整幅圖畫" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "只有選取的物件" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "重新堆疊" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "依照位置" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "重新堆疊方向" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "前置設定" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "左邊到右邊 (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "底端到頂端 (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "右邊到左邊 (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "頂端到底端 (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "離心" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "向心" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "物件參考點" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "水平:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "中間" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "垂直:" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "依據排列順序" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "重新堆疊模式" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "反轉排列順序" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "隨機排列順序" #: ../share/extensions/restack.inx:42 #, fuzzy msgid "" "\n" "This extension changes the z-order of objects based on their position\n" "on the canvas or their current z-order.\n" "The extension restacks all the selected objects. Groups are treated as\n" "a single object.\n" "If elements of a group are selected together with external objects,\n" "the elements of the group are extracted and positioned next to the other\n" "objects being restacked (elements on different layers are brought together\n" "to the same layer).\n" " " msgstr "" "此擴充功能會依照物件畫布上的位置或目前的排列順序變更物件的排列順序。選取:此" "擴充功能會重新排列單一選取群組內的物件,或目前圖畫層級上的多個物件選取項目 " "(圖層或群組)。" #: ../share/extensions/restack.inx:57 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "排列" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "隨機樹" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "初始尺寸:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "最小尺寸:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "省略多餘線段" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "向後階段抬升畫筆" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "彈性伸展" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "強度 (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "曲率 (%):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "透過 Scribus 匯出為 PDF" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 msgid "PDF version:" msgstr "PDF 版本:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 msgid "PDF/X-1a" msgstr "PDF/X-1a" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 msgid "PDF/X-3" msgstr "PDF/X-3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 msgid "PDF 1.3" msgstr "PDF 1.3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X):" msgstr "PDF 標題(PDF/X 必須填寫):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "Bleed added around the document (mm):" msgstr "文件周圍要加入的出血值 (mm):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "" "Include an area of the given size around the Inkscape page in the final " "document." msgstr "在最終文件的 Inkscape 頁面周圍加上指定大小的區塊。" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 msgid "Show bleed marks" msgstr "顯示出血標示" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 msgid "Show color reference" msgstr "顯示色彩參照" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 #, fuzzy msgid "Rendering intent:" msgstr "算繪意圖:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 msgid "Exports the document to PDF using Scribus" msgstr "使用 Scribus 將文件匯出為 PDF" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - 設定印刷畫布" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "大寫字母高度:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "小寫字母高度:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "螺旋" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - 環的半徑 (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - 齒輪半徑 (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - 筆半徑 (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "齒輪放置:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "內部 (內次擺線)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "外部 (外次擺線)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "品質 (預設 = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "拉直線段" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "百分比:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "行為:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "FXG 輸出" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Flash XML 圖形 (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Adobe 的 XML 圖形格式" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "月曆" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "年份 (4 位數):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "月份 (0 為全部):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "填入空的日期方塊於下個月的日期" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "顯示週次" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "一週開始日期:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "週末:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "星期六和星期日" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "自動設定大小和位置" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "若已勾選上面選項時下面的選項沒有任何作用。" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "每列月份數:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "月份寬度:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "月份邊距:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "年份顏色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "月份顏色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "平日名稱顏色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "日期顏色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "週末日期顏色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "下個月的日期顏色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "週次顏色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "年份字型:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "月份字型:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "平日名稱字型:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "日期字型:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "語系" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "你可以將名稱改為其他語言:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "月份名稱:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "一月 二月 三月 四月 五月 六月 七月 八月 九月 十月 十一月 十二月" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "日期名稱:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "日 一 二 三 四 五 六" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "此日期名稱清單必須從星期日開始。" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "週次欄位名稱:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "週" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "字元集編碼:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "拉丁 - iso-8859-15 - 西歐" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows - 中歐與東歐" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows - 俄羅斯語與其他" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows - 西歐" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows - 希臘語" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows - 土耳其語" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows - 希伯來文" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows - 阿拉伯語" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows - 波羅的語言" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows - 越南文" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 - 全部語言" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 - 全部語言" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 - 全部語言" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "選擇你的系統編碼。訪問 http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-" "encodings 可取得更多資訊。" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "SVG 字型轉換成字形圖層" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "在⋯⋯之後停止(建議值:30)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Synfig 輸出" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfig 動畫 (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "使用 sif 檔案匯出器擴充功能寫入 Synfig 動畫" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "圖層個別 SVG 的彙整壓縮檔" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "圖層另存成個別 SVG (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "每個圖層分別儲存成自己的 SVG 檔案並彙整為單一壓縮檔 (tar 檔案)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "名片" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "Business card size:" msgstr "名片尺寸:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74mm x 52mm (A8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 #, fuzzy msgid "ISO Card (ISO 7810)" msgstr "識別卡 (ISO 7810)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85mm x 55mm (歐洲)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 #, fuzzy msgid "55mm x 55mm (Europe Square)" msgstr "85mm x 55mm (歐洲)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:14 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90mm x 55mm (澳大利亞, 印度, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:15 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91mm x 55mm (日本)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:16 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90mm x 54mm (中國, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:17 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90mm x 50mm (印度, 俄羅斯, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:18 #, fuzzy msgid "3.5in x 2in (US/Canada)" msgstr "3.5in x 2in (美國, 加拿大)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:19 #, fuzzy msgid "2in x 2in (US Square)" msgstr "名片 US (正方形)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "DVD 封面" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "DVD spine width:" msgstr "DVD 脊背標籤寬度:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Normal (14mm)" msgstr "標準 (14mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:11 msgid "Slim (9mm)" msgstr "薄 (9mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:12 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "超薄 (7mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "極薄 (5mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:16 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "DVD 封面出血 (公釐):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "無縫圖樣" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:9 msgid "Custom Width (px):" msgstr "自訂寬度 (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:10 msgid "Custom Height (px):" msgstr "自訂高度 (px):" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "轉換成點字" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 #, fuzzy msgid "Extract from Selection" msgstr "從選取區取得" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "文字方向:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "從左到右" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "從下到上" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "從右到左" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "從下到上" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "水平點:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 #: ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "垂直點:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "反轉大小寫" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "變更大小寫" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "小寫" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "延伸文字" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "樣式保留不變" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "隨機大小寫" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "句首大寫" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 #, fuzzy msgid "Split Text" msgstr "打散文字" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "打散:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "整行" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "單字" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "字母" #: ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "" "Threshold for separating manual kerns into words (multiples of font size)" msgstr "" #: ../share/extensions/text_split.inx:16 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "此特效可將文字打散成不同列、單字或字母。" #: ../share/extensions/text_split.inx:17 msgid "" "Doing so leads the text to lose a lot of its semantics. Only use this effect " "if you know what you're doing!" msgstr "" #: ../share/extensions/text_split.inx:19 msgid "" "This extension can work with standard text elements, both SVG2 and SVG1.2 " "flowed text elements and manual kerns. It does not work for TextPath " "elements." msgstr "" #: ../share/extensions/text_split.inx:21 msgid "" "Note that the extension only uses a very rough estimate of the position of " "each word/letter. Text with different writing mode (e.g. tb-rl) is " "processed, but will be misaligned. Automatic line breaks in legacy flowtext " "(flowroot elements) are ignored." msgstr "" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "標題大小寫" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "大寫" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "三角形" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "邊長 a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "邊長 b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "邊長 c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "角度 a (度):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "角度 b (度):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "角度 c (度):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "從三個邊" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "從邊 a、b 和角 c" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "從邊 a、b 和角 a" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "從邊 a 和角 a、b" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "從邊 c 和角 a、b" #: ../share/extensions/twirl.inx:3 #, fuzzy msgid "Twirl" msgstr "螺旋" #: ../share/extensions/twirl.inx:5 #, fuzzy msgid "Amount of twirl:" msgstr "漩渦數量:" #: ../share/extensions/twirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "順時針旋轉" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "深層解散群組" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "解散選取物件中的所有群組。" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "起始深度" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "停止深度 (從頂部)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "要保留的深度 (從底部)" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:3 #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "范氏晶格圖案" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "圖案類型:" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "德洛涅三角剖分" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "范氏晶格和德洛涅" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "范氏晶格圖案的選項" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "圖案邊界框:" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "從選取的物件自動化" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "顯示邊界框" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "德洛涅三角剖分選項" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "三角形顏色" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "預設 (黑色邊框且無填色)" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "項目顏色的三角形" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "項目顏色的三角形 (套用時隨機變化)" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "選取一組物件。物件群的質心會作為晶格圖案的位置。無法處理文字物件。" #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:3 #, fuzzy msgid "Voronoi Pattern Fill" msgstr "范氏晶格圖案" #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "晶格平均大小 (px) :" #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "邊界大小 (px):" #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "產生范氏晶格隨機圖樣。此圖樣可在填充和邊框對話窗中進行存取。\n" "\n" "如果邊框為零,圖樣的邊緣會呈現不連續。邊框數值為正,較適合大於晶格尺寸,可使" "圖樣的邊緣平滑接合。使用的邊框數值為負則可減小圖樣尺寸並產生無邊框效果。" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "互動原型" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 msgid "click" msgstr "點選" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 msgid "focus (e.g. with tab key)" msgstr "聚焦(例如:使用 Tab 鍵)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 msgid "remove focus (e.g. with tab key)" msgstr "移除聚焦點(例如:使用 Tab 鍵)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 msgid "activate" msgstr "啟用" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 msgid "press left mouse button down" msgstr "" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 msgid "let left mouse button go" msgstr "" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 msgid "move cursor into object" msgstr "將游標移至物件中" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 msgid "move cursor within object" msgstr "將游標移入物件中" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 msgid "move cursor out of object" msgstr "將游標移出物件" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 msgid "element is loaded by browser" msgstr "瀏覽器已載入元素" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 #, fuzzy msgid "" "This extension allows you to create interactive elements in your drawing. " "These will react to user actions when the file is viewed in a web browser." msgstr "" "這個特效讓您可以在您的畫作中建立互動元素。在網頁瀏覽器檢視檔案時,這些元素會" "根據使用者的動作變化。" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "When the interaction is triggered (e.g. by a click on an object that looks " "like a button), the view will shift to another element. This is achieved by " "changing the viewbox of the SVG with JavaScript." msgstr "" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "To add interactivity to one or more elements in the drawing, select these " "first. Add the element that the user will see after the interaction to the " "selection. Select which action a user must do to make the interactivity " "happen and click on Apply. Each element can respond to multiple (different) " "actions." msgstr "" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "網頁" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "設定屬性" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "設定的屬性:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "何時應該完成此設定:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "滑鼠點擊" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "取得焦點" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "失去焦點" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "按滑鼠按鈕或按鍵" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "按下滑鼠鍵" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "放開滑鼠鍵" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "滑鼠移入" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "滑鼠移動" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "滑鼠移出" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "載入元件" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "數值表必須有和屬性表相同的尺寸。" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "設定的數值:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "預覽此事件的程式碼相容性:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "之後執行" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "之前執行" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "當選擇兩個以上的元件時下一個參數是有用的" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "設定的來源和目的地:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "所有選擇設定一個屬性在最後一個" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "在所有其他裡將第一次選擇設定為屬性" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "這個特效增加的功能只可見 (或可用) 於支援 SVG 的網頁瀏覽器 (如 firefox)。" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "當一個定義的事件發生在第一個選擇的元件上時,這個特效在第二個選擇的元件中設定" "一個或多個屬性。" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "如果想要設定多個屬性,必須用一個空格來區隔開,且只能用一個空格。" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "傳輸屬性" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "傳輸的屬性:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "傳輸的時間:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "傳輸的來源和目的地:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "所有選擇的屬性傳輸到最後一個" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "第一個選擇傳輸到全部其他" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "當一個事件發生時,這個特效傳輸一個或多個屬性從第一個選擇的元件到第二個。" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "如果想要傳輸多個屬性,那麼應該用空格區分開來,且只用一個空格。" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 #, fuzzy msgid "Set a Layout Group" msgstr "設定版面群組" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML 識別 (id) 屬性:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML 類別 (class) 屬性:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "整體寬度:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "像素 (固定)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "百分比 (相對於母體大小)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "未定義 (相對於非浮動內容的大小)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "整體高度:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "版面群組只會有助於生成良好的程式碼 (假如你需要的話)。要使用這項功能,你必須先" "選擇一些「切片矩形 (Slicer rectangle)」。" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "切片" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 #, fuzzy msgid "Create a Slicer Rectangle" msgstr "建立切片矩形" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "強制尺寸:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "強制尺寸必須設定為 <寬度>x<高度>" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "如果設定此選項,該單位會取代 DPI。" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "JPG 規格選項" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "0 為圖片品質最差而壓縮率最高,100 則品質最佳但壓縮程度最小" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "GIF 規格選項" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "調色盤大小:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "HTML 匯出選項" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "版面規劃:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "含背景圖片的定位 html 區塊元件" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "鋪排式背景 (在母群組上)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "背景 — 水平重複 (在母群組上)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "背景 — 垂直重複 (在母群組上)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "背景 — 不重複 (在母群組上)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "定位圖像" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "非定位圖片" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "左浮動影像" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "右浮動影像" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "位置錨點:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "左上" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "頂端和中心" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "右下" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "中點和左邊" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "中點和中心" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "中點和右邊" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "左下" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "底端和中心" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "右下" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 #, fuzzy msgid "Export Layout Pieces and HTML+CSS code" msgstr "匯出版面元件和 HTML+CSS 程式碼" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "要匯出的目錄路徑:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "如果資料夾不存在,則建立資料夾" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "包含 HTML 和 CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "切片的所有影像和選擇性程式碼會依照你的設定生成並儲存到一個目錄。" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "線框球體" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "緯線數:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "經線數:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "傾斜 (度):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "隱藏球體背面的線" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:8 #, fuzzy msgid "The Inkscape Community" msgstr "使用 Inkscape 的字型目錄" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "向量繪圖軟體" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:14 msgid "" "A Free and open source vector graphics editor. It offers a rich set of " "features and is widely used for both artistic and technical illustrations " "such as cartoons, clip art, logos, typography, diagramming and flowcharting." msgstr "" "免費且開放原始碼的向量圖形編輯器:提供非常多功能,廣泛用於藝術作品和技術性插" "圖——如卡通、剪貼話、標誌、排印、圖表和流程圖——中。" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:17 msgid "" "It uses vector graphics to allow for sharp printouts and renderings at " "unlimited resolution and is not bound to a fixed number of pixels like " "raster graphics. Inkscape uses the standardized SVG file format as its main " "format, which is supported by many other applications including web browsers." msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:20 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Inkscape 支援許多進階的 SVG 特性 (標記、仿製、透明混合等等) 並著重流暢操作性" "所設計的使用介面。此軟體能夠簡單編輯節點、操作複雜的路徑、描繪點陣圖等許多功" "能。我們積極經營使用者與開發人員的社群,秉持開放、社群導向開發理念。" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:43 msgid "Main application window" msgstr "主要應用程式視窗" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:49 #, fuzzy msgid "Inkscape 1.3" msgstr "Inkscape 1.1" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:51 msgid "Shape builder tool" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:52 msgid "On-canvas pattern editing" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:53 #, fuzzy msgid "Pattern editor" msgstr "圖樣偏移" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:54 #, fuzzy msgid "Pages margins and bleed" msgstr "頁面邊距" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:55 #, fuzzy msgid "Document resources dialog" msgstr "檔案已回復。" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:56 #, fuzzy msgid "Font collections" msgstr "字型顏色:" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:57 msgid "Syntax highlighting in XML Editor" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:58 #, fuzzy msgid "LPE dialog user interface redesign" msgstr "開啟使用者介面資料夾" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:59 msgid "Lots of performance improvements and bugfixes" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:66 #, fuzzy msgid "Inkscape 1.2" msgstr "Inkscape 1.1" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:68 #, fuzzy msgid "Multiple pages support" msgstr "多個停止點" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:69 msgid "Editable markers and dash patterns" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:70 #, fuzzy msgid "On-canvas alignment and snapping" msgstr "啟用畫布上對齊控制柄。" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:71 msgid "Selectable origin for numerical transforms" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:72 msgid "Single dialog for alignment options" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:73 msgid "Gradient editing in Fill and Stroke dialog" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:74 msgid "Layers and Objects dialog merged" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:75 #, fuzzy msgid "New UI for Snap settings" msgstr "匯入設定值" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:76 #, fuzzy msgid "More customization options" msgstr "自訂邊框選項" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:77 msgid "Various performance improvements and bugfixes" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:84 msgid "Inkscape 1.1" msgstr "Inkscape 1.1" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:86 #, fuzzy msgid "Welcome dialog" msgstr "顯示歡迎對話窗" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:87 msgid "Command palette to search for functions" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:88 #, fuzzy msgid "Copypaste parts of paths" msgstr "將部份路徑粗糙化" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:89 msgid "Complete rework of the dialog docking system" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:90 #, fuzzy msgid "New outline overlay mode" msgstr "輪廓" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:91 #, fuzzy msgid "Search field in Preferences dialog" msgstr "按照「偏好設定」對話窗的設定匯出為 SVG 1.1" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:92 msgid "Improved Export PNG dialog" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:93 msgid "Ability to directly export JPG, TIFF, optimized PNG, and WebP" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:94 #, fuzzy msgid "Paste now pastes directly above selected object" msgstr "邊框平均覆蓋選取的物件" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:95 #, fuzzy msgid "Beta Extension Manager" msgstr "旋轉角度" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:102 #, fuzzy msgid "Inkscape 1.0" msgstr "Inkscape 1.1" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:104 msgid "Theming support and more new customization options" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:105 msgid "Better HiDPI (high resolution) screen support" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:106 msgid "Native support for macOS with a signed and notarized .dmg file" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:107 msgid "Coordinate origin in top left corner by default" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:108 msgid "Canvas rotation and mirroring" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:109 #, fuzzy msgid "On-Canvas alignment of objects" msgstr "貼齊物件中心" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:110 #, fuzzy msgid "Split view and X-Ray modes" msgstr "分割檢視:透視模式" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:111 msgid "" "PowerPencil for drawing editable, variable width strokes with a pressure " "sensitive graphics tablet" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:112 #, fuzzy msgid "New PNG export options" msgstr "匯出選項" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:113 msgid "Integrated centerline tracing for vectorizing line drawings" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:114 msgid "Searchable Symbols dialog" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:115 #, fuzzy msgid "New Live Path Effect (LPE) selection dialog" msgstr "編輯路徑特效參數" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:116 msgid "" "New Corners (Fillet/chamfer) LPE, (lossless) Boolean Operation LPE " "(experimental), Offset LPE and Measure Segments LPE (and more!)" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:117 msgid "" "Path operations, deselection of a large number of paths as well as grouping/" "ungrouping are much faster now" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:118 msgid "Much improved text line-height settings" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:119 msgid "" "Variable fonts support (only if compiled with pango library version >= " "1.41.1)" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:120 #, fuzzy msgid "Browser-compatible flowed text" msgstr "建立流動文字" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:121 msgid "" "Extensions programming interface updated, with many new options - Note: this " "introduces breaking changes, some third-party extensions will have to be " "updated to work with Inkscape 1.0" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:122 #, fuzzy msgid "Python 3 support for extensions" msgstr "音標擴充" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:130 msgid "Bugfix release" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:131 msgid "More python3 compatibility for extensions" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:138 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:151 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:164 msgid "New 0.92.x bugfix release." msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:140 msgid "Improvements to the align and distribute tool" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:141 msgid "Support for piping standard input and output" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:142 msgid "The color slider can be constrained to stepped values" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:143 #, fuzzy msgid "Performance improvements" msgstr "漸層變形" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:144 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:157 msgid "And many more bugfixes" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:153 msgid "New command-line options to control page size when exporting to SVG" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:154 msgid "Support for left-to-right languages in the text tool" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:155 #, fuzzy msgid "Improvements to the circle/ellipse/arc tool" msgstr "最開始選取的圓/橢圓/弧" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:156 msgid "Support for multi-line text when exporting to PDF+LaTeX" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:166 msgid "Better importing and exporting" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:167 msgid "Greater stability when printing on Windows" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:168 #, fuzzy msgid "Improved fill and stroke HSL color selection" msgstr "反轉填充和邊框顏色" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:169 msgid "Greater stability when reverting and saving files" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:170 msgid "An additional handle at the center of shapes" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:171 msgid "A command line option for updating the file's DPI" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:172 msgid "Improvements to user-defined shortcuts" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:173 msgid "Migration to Gitlab to make contribution easier" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:174 msgid "And many more bugfixes!" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "建立和編輯可縮放向量繪圖圖形" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "影像;編輯器;向量;圖畫;" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:22 msgid "New Drawing" msgstr "新增圖畫" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:27 msgid "Open a New Window" msgstr "開啟新視窗" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "百分比" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "像素" #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "CSS 像素 (96/英寸)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "點" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "點" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "Postscript 點 (72/英寸)" #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "派卡" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "派卡" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 點" #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "英寸" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "英寸" #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "英寸 (96 px/in)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "公釐" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "公釐" #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "公釐 (25.4 mm/in)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "公分" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "公分" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "公分 (10 mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "度" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "弧度" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "弧度" #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "弧度 (180/圓周率 度/弧度)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "梯度" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "梯度" #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "梯度 (360/400 度/梯度)" #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "旋轉" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "旋轉" #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "旋轉 (360 度/圈數)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "字型高度" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "字型高度" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "字型高度" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "x 高度" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "字母「x」的高度" #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "一半 em" #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "一半 em" #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "字型高度的一半" #~ msgid "Stripes 1:1 white" #~ msgstr "條紋 1:1 (白色)" #~ msgid "Stripes 1:1.5" #~ msgstr "條紋 1:1.5" #~ msgid "Stripes 1:1.5 white" #~ msgstr "條紋 1:1.5 (白色)" #~ msgid "Stripes 1:2 white" #~ msgstr "條紋 1:2 (白色)" #~ msgid "Stripes 1:3 white" #~ msgstr "條紋 1:3 (白色)" #~ msgid "Stripes 1:4 white" #~ msgstr "條紋 1:4 (白色)" #~ msgid "Stripes 1:5 white" #~ msgstr "條紋 1:5 (白色)" #~ msgid "Stripes 1:8 white" #~ msgstr "條紋 1:8 (白色)" #~ msgid "Stripes 1:10 white" #~ msgstr "條紋 1:10 (白色)" #~ msgid "Stripes 1:16 white" #~ msgstr "條紋 1:16 (白色)" #~ msgid "Stripes 1:32 white" #~ msgstr "條紋 1:32 (白色)" #~ msgid "Stripes 2:1" #~ msgstr "條紋 2:1" #~ msgid "Stripes 2:1 white" #~ msgstr "條紋 2:1 (白色)" #~ msgid "Stripes 4:1" #~ msgstr "條紋 4:1" #~ msgid "Stripes 4:1 white" #~ msgstr "條紋 4:1 (白色)" #~ msgid "Checkerboard white" #~ msgstr "棋盤格紋 (白色)" #~ msgid "Polka dots, small white" #~ msgstr "圓點, 小 (白色)" #~ msgid "Polka dots, medium white" #~ msgstr "圓點, 中 (白色)" #~ msgid "Polka dots, large white" #~ msgstr "圓點, 大 (白色)" #~ msgid "Wavy white" #~ msgstr "波浪 (白色)" #~ msgid "Ermine" #~ msgstr "貂皮" #~ msgid "List Verbs" #~ msgstr "列出動詞" #~ msgid "Print a list of verbs and exit" #~ msgstr "列出動詞清單後結束" #~ msgid "Execute Verb" #~ msgstr "執行動詞" #~ msgid "Execute verb(s)" #~ msgstr "執行動詞" #~ msgid "Render thin lines visibly" #~ msgstr "讓細線在繪算後可以顯示出來" #~ msgid "Simplify paths, reducing node counts" #~ msgstr "簡化路徑,減少節點數量" #~ msgid "" #~ "Invert selection; options: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-" #~ "groups' (default)" #~ msgstr "" #~ "反向選擇。選項:“all”, “layer”, “no-layers”, “groups”, “no-groups”(預設選" #~ "項)" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "擴充功能" #, c-format #~ msgid "'%s' working, please wait..." #~ msgstr "「%s」處理中, 請稍候..." #~ msgid "Output page size" #~ msgstr "輸出頁面尺寸" #~ msgid "Bleed/margin (mm):" #~ msgstr "出血/邊距 (公釐):" #~ msgid "Limit export to the object with ID:" #~ msgstr "限制使用 ID 匯出此物件:" #~ msgid "Bleed/margin (mm)" #~ msgstr "出血/邊距 (公釐)" #~ msgid "Output page size:" #~ msgstr "輸出頁面尺寸:" #~ msgid "crop box" #~ msgstr "裁剪框" #~ msgid "" #~ "Note: setting the precision too high may result in a large SVG " #~ "file and slow performance." #~ msgstr "" #~ "備註:若精確度設定太高可能會使 SVG 檔的體積變大以及性能變慢。" #~ msgid "Poppler/Cairo import" #~ msgstr "Poppler/Cairo 匯入" #~ msgid "" #~ "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " #~ "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends " #~ "on the precision set below." #~ msgstr "" #~ "經由內部 (源自 Poppler) 函式庫匯入。文字以文字儲存,但空白會遺失。網面轉換" #~ "成圖塊,數量取決於下面設定的精確度。" #~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." #~ msgstr "自動偵測格式失敗。該檔案將視為 SVG 開啟。" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "目的地" #~ msgid "Destination Over" #~ msgstr "目的地從頭到尾" #~ msgid "Destination In" #~ msgstr "目的地內" #~ msgid "Destination Out" #~ msgstr "目的地外" #~ msgid "Destination Atop" #~ msgstr "目的地正上方" #~ msgid "PAGE" #~ msgstr "頁面" #~ msgid "List of verbs to execute" #~ msgstr "要執行的動詞清單" #~ msgid "VERB[;VERB]*" #~ msgstr "動詞[;動詞]*" #~ msgid "List all available verbs" #~ msgstr "全部可用的動詞清單" #~ msgid "D-Bus" #~ msgstr "D-Bus" #~ msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" #~ msgstr "輸入終端機模式的 D-Bus 訊息監聽迴圈" #~ msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" #~ msgstr "指定 D-Bus 名稱,預設為「org.inkscape」" #~ msgid "BUS-NAME" #~ msgstr "BUS 名稱" #, fuzzy #~| msgid "Fillet/Chamfer" #~ msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" #~ msgstr "圓角/倒角" #~ msgid "Circle (by center and radius)" #~ msgstr "圓形 (依照圓心與半徑)" #~ msgid "Default value: " #~ msgstr "預設值: " #~ msgid "Default value overridden: " #~ msgstr "預設值覆蓋:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Set" #~ msgstr "設定" #~ msgid ": Set default parameters" #~ msgstr ": 設定預設參數" #~ msgid "Default value: Default" #~ msgstr "預設值:預設" #~ msgid "No ellipse found for specified points" #~ msgstr "指定的點找不到橢圓形" #, fuzzy #~| msgid "_Weight factor:" #~ msgid "Width factor:" #~ msgstr "權重係數(_W):" #~ msgid "Frequency randomness:" #~ msgstr "頻率隨機性:" #~ msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" #~ msgstr "半轉平滑:第一個邊,內部:" #~ msgid "1st side, out:" #~ msgstr "第一側邊,外部:" #~ msgid "2nd side, in:" #~ msgstr "第二側邊,內部:" #~ msgid "2nd side, out:" #~ msgstr "第二側邊,外部:" #~ msgid "Magnitude jitter: 1st side:" #~ msgstr "大幅抖動:第一側邊:" #~ msgid "2nd side:" #~ msgstr "第二側邊:" #~ msgid "Parallelism jitter: 1st side:" #~ msgstr "平行抖動:第一側邊:" #~ msgid "Variance: 1st side:" #~ msgstr "變化量:第一側邊:" #~ msgid "Generate thick/thin path" #~ msgstr "生成粗 / 細路徑" #~ msgid "Thickness: at 1st side:" #~ msgstr "粗細:於第一側邊上:" #~ msgid "At 2nd side:" #~ msgstr "於第二個邊上:" #~ msgid "From 2nd to 1st side:" #~ msgstr "從第二個邊到第一個邊:" #~ msgid "From 1st to 2nd side:" #~ msgstr "從第一個邊到第二個邊:" #~ msgid "By max. segment size" #~ msgstr "依照最大線段長度" #~ msgid "Rand" #~ msgstr "隨機數" #~ msgid "Division method" #~ msgstr "分割方式" #~ msgid "Max. displacement in Y" #~ msgstr "Y 方向最大位移" #~ msgid "Handles" #~ msgstr "控制點" #~ msgid "Handles options" #~ msgstr "控制點選項" #~ msgid "Add nodes Subdivide each segment" #~ msgstr "加入節點會細分每個線段" #~ msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" #~ msgstr "抖動節點會移動節點/控制柄" #, fuzzy #~| msgid "Extra roughen Add a extra layer of rough" #~ msgid "Extra roughen Add an extra layer of rough" #~ msgstr "加強型粗糙化會加入額外的粗糙圖層" #~ msgid "Options Modify options to rough" #~ msgstr "選項修改粗糙的選項" #~ msgid "Steps:" #~ msgstr "階層數:" #~ msgid "Change number of simplify steps " #~ msgstr "變更簡化的階層數 " #~ msgid "Roughly threshold:" #~ msgstr "粗略臨界值:" #~ msgid "Smooth angles:" #~ msgstr "平滑角度:" #~ msgid "Simplifying paths (separately)" #~ msgstr "簡化路徑 (個別)" #~ msgid "Max. overlap:" #~ msgstr "重疊最大值:" #~ msgid "Overlap variation:" #~ msgstr "重疊變化量:" #~ msgid "Max. end tolerance:" #~ msgstr "最大末端容許值:" #~ msgid "Average offset:" #~ msgstr "平均偏移量:" #~ msgid "Max. tremble:" #~ msgstr "顫抖最大值:" #~ msgid "Tremble frequency:" #~ msgstr "顫抖頻率:" #~ msgid "Construction lines:" #~ msgstr "結構線:" #~ msgid "Max. length:" #~ msgstr "最大長度:" #~ msgid "Length variation:" #~ msgstr "長度變化量:" #~ msgid "Placement randomness:" #~ msgstr "分佈隨機性:" #~ msgid "Change index of knot" #~ msgstr "變更環結索引" #~ msgid "Link item parameter to item" #~ msgstr "連結項目參數到項目" #, c-format #~ msgid "of %d objects" #~ msgstr "屬於 %d 個物件" #, c-format #~ msgid "%i nodes%s" #~ msgstr "%i 節點%s" #, c-format #~ msgid "with %d vertices" #~ msgstr "具備 %d 個頂點" #~ msgid "Select a symbol to extract objects from." #~ msgstr "選取一個符號從裡面提取物件。" #~ msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." #~ msgstr "只在符號對話窗中選取一個要轉換成群組的符號。" #~ msgid "Fit Page to Selection or Drawing" #~ msgstr "將頁面調整成選取區或繪圖大小" #~ msgid "" #~ "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " #~ "with Shift to scale around rotation center" #~ msgstr "" #~ "擠壓或伸展選取區;按著 Ctrl 可均勻縮放;按著 Shift 可" #~ "從旋轉中心四周縮放" #~ msgid "Trace: %1. %2 nodes" #~ msgstr "描繪:%1。%2 個節點" #~ msgid "Trace: No active desktop" #~ msgstr "描繪:無使用中桌面" #~ msgid "Invalid SIOX result" #~ msgstr "無效的 SIOX 結果" #~ msgid "Go to parent" #~ msgstr "前往上一層" #~ msgid "_Select This" #~ msgstr "選取此物件(_S)" #~ msgid "Select Same" #~ msgstr "選取相同物件" #~ msgid "Create _Link" #~ msgstr "建立連結(_L)" #~ msgid "_Follow Link" #~ msgstr "跟隨連結(_F)" #~ msgid "Remove link" #~ msgstr "移除連結" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設" #~ msgid "Default interface setup" #~ msgstr "預設的介面設定" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "自訂" #~ msgid "Setup for custom task" #~ msgstr "自訂工作設定" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "寬螢幕" #~ msgid "Setup for widescreen work" #~ msgstr "寬螢幕工作設定" #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "_H:" #~ msgstr "水平(_H):" #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "_V:" #~ msgstr "垂直(_V):" #~ msgid "Exchange Positions" #~ msgstr "交換位置" #~ msgid "Distribute text baselines" #~ msgstr "分佈文字基線" #~ msgid "Align text baselines" #~ msgstr "對齊文字基線" #~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal" #~ msgstr "使物件水平等距分佈" #~ msgid "Distribute left edges equidistantly" #~ msgstr "左邊等距分佈" #~ msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" #~ msgstr "水平等距分佈物件中心" #~ msgid "Distribute right edges equidistantly" #~ msgstr "右邊等距分佈" #~ msgid "Make vertical gaps between objects equal" #~ msgstr "使物件垂直等距分佈" #~ msgid "Distribute top edges equidistantly" #~ msgstr "頂端邊緣等距分佈" #~ msgid "Distribute centers equidistantly vertically" #~ msgstr "垂直等距分佈物件中心" #~ msgid "Distribute bottom edges equidistantly" #~ msgstr "底端邊緣等距分佈" #~ msgid "Distribute baselines of texts vertically" #~ msgstr "垂直分佈文字基準線" #~ msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" #~ msgstr "交換選取物件的位置 - 順時針旋轉" #~ msgid "Remove stroke color" #~ msgstr "移除邊框顏色" #~ msgid "Remove fill color" #~ msgstr "移除填色" #, fuzzy #~| msgid "Close this dock" #~ msgid "Close Notebook" #~ msgstr "關閉此工具欄" #~ msgid "Labels: automatic" #~ msgstr "標籤:自動" #~ msgid "Labels: always off" #~ msgstr "標籤:永遠關閉" #~ msgid "Checkerboard background" #~ msgstr "棋盤格紋背景" #~ msgid "Border on _top of drawing" #~ msgstr "邊界在圖畫的最上層(_T)" #~ msgid "Back_ground color:" #~ msgstr "背景顏色(_G):" #~ msgid "" #~ "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " #~ "exporting to bitmap." #~ msgstr "畫布背景顏色。備註:除了匯出點陣圖的時候以外皆會忽略透明度設定值。" #~ msgid "Color of the page border" #~ msgstr "頁面邊界的顏色" #~ msgid "Snap only when _closer than:" #~ msgstr "更靠近時才貼齊(_C):" #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" #~ msgstr "貼齊到物件的貼齊距離,單位為螢幕像素" #~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" #~ msgstr "始終貼齊物件,不管距離多少" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range " #~ "specified below" #~ msgstr "如果設定,只有在指定範圍內時才會將物件貼齊到另一個物件" #~ msgid "Snap d_istance" #~ msgstr "貼齊距離(_I)" #~ msgid "Snap only when c_loser than:" #~ msgstr "更靠近時才貼齊(_L):" #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" #~ msgstr "貼齊到格線的貼齊距離,單位為螢幕像素" #~ msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" #~ msgstr "始終貼齊格線,不管距離多少" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " #~ "specified below" #~ msgstr "如果設定,只有在指定範圍內時才會將物件貼齊到格線" #~ msgid "Snap dist_ance" #~ msgstr "貼齊距離(_A)" #~ msgid "Snap only when close_r than:" #~ msgstr "更靠近時才貼齊(_R):" #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" #~ msgstr "貼齊到參考線的貼齊距離,單位為螢幕像素" #~ msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" #~ msgstr "始終貼齊參考線,不管距離多少" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " #~ "below" #~ msgstr "如果設定,只有在指定範圍內時才會將物件貼齊到參考線" #~ msgid "Snap to clip paths" #~ msgstr "貼齊裁剪路徑" #~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" #~ msgstr "貼齊路徑的時候也會試著貼齊裁剪路徑" #~ msgid "Snap to mask paths" #~ msgstr "貼齊遮罩路徑" #~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" #~ msgstr "貼齊路徑的時候也會試著貼齊遮罩路徑" #~ msgid "" #~ "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" #~ msgstr "貼齊路徑或參考現的時候也會試著貼齊垂直方向" #~ msgid "" #~ "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" #~ msgstr "貼齊路徑或參考現的時候也會試著貼齊切線方向" #~ msgid "Snap" #~ msgstr "貼齊" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Page Size" #~ msgstr "頁面尺寸" #~ msgid "Background" #~ msgstr "背景" #~ msgid "Border" #~ msgstr "邊界" #~ msgid "Display" #~ msgstr "顯示" #~ msgid "Snap to objects" #~ msgstr "貼齊物件" #~ msgid "Snap to grids" #~ msgstr "貼齊格線" #~ msgid "Snap to guides" #~ msgstr "貼齊參考線" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "其他" #~ msgid "Link Profile" #~ msgstr "連結描述檔" #~ msgid "_Drawing" #~ msgstr "繪圖部份(_D)" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "選擇範圍(_S)" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "自訂(_C)" #~ msgid "_Export As..." #~ msgstr "匯出成(_E)..." #~ msgid "Bit depth" #~ msgstr "位元深度" #~ msgid "Hide all except selected" #~ msgstr "隱藏選取物件以外的物件" #~ msgid "Close when complete" #~ msgstr "完成時關閉" #~ msgid "" #~ "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if " #~ "any (caution, overwrites without asking!)" #~ msgstr "" #~ "將每個選取的物件匯出成個別的 PNG 檔,如果有任何 (不經詢問的警告、覆寫) 會" #~ "出現匯出提示" #~ msgid "" #~ "In the exported image, hide all objects except those that are selected" #~ msgstr "在已匯出的圖片中,隱藏所有未被選取的物件" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly " #~| "heavier images, but big images will look better sooner when loading the " #~| "file" #~ msgid "" #~ "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly larger " #~ "image files, but big images can already be displayed (slightly blurry) " #~ "while still loading." #~ msgstr "" #~ "啟用 PNG 輸出的 ADAM7 交錯。這會讓圖片檔案大一些,但是載入大圖片檔案時視覺" #~ "體驗會更好" #~ msgid "Once the export completes, close this dialog" #~ msgstr "一旦匯出完成,就關閉此對話窗" #~ msgid "Export area" #~ msgstr "匯出範圍" #~ msgid "_x0:" #~ msgstr "_x0:" #~ msgid "x_1:" #~ msgstr "x_1:" #~ msgid "Wid_th:" #~ msgstr "寬度(_T):" #~ msgid "_y0:" #~ msgstr "_y0:" #~ msgid "y_1:" #~ msgstr "y_1:" #~ msgid "Hei_ght:" #~ msgstr "高度(_G):" #~ msgid "pixels at" #~ msgstr "像素" #~ msgid "dp_i" #~ msgstr "dp_i" #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "檔名(_F)" #~ msgid "Export the bitmap file with these settings" #~ msgstr "依照這些設定值匯出點陣圖檔案" #~ msgid "" #~ "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if " #~ "you're planning to work on your png with Photoshop" #~ msgstr "" #~ "png 檔案會強制設定物理 dpi。如果你預計會與 Photoshop 協作請將此上設定為 72" #, c-format #~ msgid "B_atch export %d selected object" #~ msgid_plural "B_atch export %d selected objects" #~ msgstr[0] "批次匯出 %d 個選取物件(_A)" #~ msgid "Export in progress" #~ msgstr "匯出中" #, c-format #~ msgid "Exporting file %s..." #~ msgstr "正在匯出檔案 %s..." #, c-format #~ msgid "Could not export to filename %s.\n" #~ msgstr "無法匯出為檔名 %s。\n" #, c-format #~ msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." #~ msgstr "已成功從 %d 個選取項目匯出 %d 個檔案。" #~ msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." #~ msgstr "此 SVG 濾鏡在 Inkscape 裡尚未實現。" #~ msgid "No effect selected" #~ msgstr "沒有選取特效" #~ msgid "Effect parameters" #~ msgstr "特效參數" #~ msgid "Filter General Settings" #~ msgstr "濾鏡一般設定值" #~ msgid "Kernel Unit Length:" #~ msgstr "核心單位長度:" #~ msgid "Flood Color:" #~ msgstr "填滿顏色:" #~ msgid "Standard Deviation:" #~ msgstr "標準差:" #~ msgid "Base Frequency:" #~ msgstr "基本頻率:" #~ msgid "Octaves:" #~ msgstr "八度音階:" #~ msgid "" #~ "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation " #~ "to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning " #~ "object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue." #~ msgstr "" #~ "此顏色矩陣 (feColorMatrix) 濾鏡基元將矩陣變換套用到每個繪算像素的顏" #~ "色。該特效可以讓物件變成灰階、修改顏色飽和度和改變顏色色相。" #~ msgid "" #~ "The feComposite filter primitive composites two images using one " #~ "of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " #~ "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " #~ "between the corresponding pixel values of the images." #~ msgstr "" #~ "此合成 (feComposite) 濾鏡基元使用在 SVG 標準中所描述的 Porter-Duff " #~ "混合模式或算數模式其中之一種來合成兩幅影像。Porter-Duff 混合模式基本上是影" #~ "像與像素值之間兩者對應的邏輯運算。" #~ msgid "" #~ "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied " #~ "on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " #~ "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur " #~ "can be created using this filter primitive, the special gaussian blur " #~ "primitive is faster and resolution-independent." #~ msgstr "" #~ "此迴旋矩陣 (feConvolveMatrix) 讓你指定影像套用的迴旋積 " #~ "(Convolution)。 使用迴旋矩陣做出的常見特效有模糊、銳利化,浮雕和邊緣偵測。" #~ "用這個濾鏡基元可以製作整體性高斯模糊,此特殊高斯模糊基元速度更快且不會產生" #~ "鋸齒狀。" #~ msgid "" #~ "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " #~ "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is " #~ "in a slightly different position than the actual object." #~ msgstr "" #~ "此偏移 (feOffset) 濾鏡基元用使用者定義的量來偏移影像。舉例來說,這" #~ "個濾鏡基元對下落式陰影很有用,這種陰影和實際物件的位置些微地不同。" #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter " #~ "primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is " #~ "used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward " #~ "the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "此擴散光 (feDiffuseLighting) 反射光 (feSpecularLighting) " #~ "濾鏡基元用來製作「浮凸的」明暗變化。輸入透明色版用以提供深度資訊:較高的不" #~ "透明範圍會加強浮凸的視覺效果,而較低的不透明範圍則會減弱。" #~ msgid "" #~ "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind " #~ "of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, " #~ "fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." #~ msgstr "" #~ "此紊亂 (feTurbulence) 濾鏡基元可繪算柏林 (Perlin) 雜訊。這種雜訊常" #~ "用於模擬一些自然現象 (像雲、火和煙) 和生成複雜的組織 (像大理石或花崗岩)。" #~ msgid "Node" #~ msgstr "節點" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Text" #~ msgstr "文字" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "噴灑" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "量測" #~ msgid "Language (requires restart):" #~ msgstr "語言 (需要重新啟動):" #~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" #~ msgstr "啟用未完成部分的動態排列" #~ msgid "" #~ "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " #~ "finished being refactored" #~ msgstr "開啟時,允許尚未重構完成的元件動態排列" #~ msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" #~ msgstr "顯示濾鏡基元資訊欄 (需要重新啟動)" #~ msgid "" #~ "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " #~ "filter effects dialog" #~ msgstr "在濾鏡特效對話窗裡顯示可用濾鏡基元的圖示和描述" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "只顯示圖示" #~ msgid "Icons and text" #~ msgstr "圖示和文字" #~ msgid "Dockbar style (requires restart):" #~ msgstr "工具欄樣式 (需要重新啟動):" #~ msgid "" #~ "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " #~ "icons, or both" #~ msgstr "選擇位於工具欄上的垂直列是否顯示文字標籤、圖示或兩種都顯示" #~ msgid "Switcher style (requires restart):" #~ msgstr "色票樣式 (需要重新啟動):" #~ msgid "" #~ "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" #~ msgstr "選擇工具欄色票是否顯示文字標籤、圖示或兩種都顯示" #~ msgid "Cursor size" #~ msgstr "游標大小" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "更大" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "更小" #~ msgid "(requires restart)" #~ msgstr "(需要重新啟動)" #~ msgid "Set the size for the tool icons." #~ msgstr "設定工具圖示的大小。" #~ msgid "Set the size for the icons in tools' control bars." #~ msgstr "設定工具控制列中圖示的大小。" #~ msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars." #~ msgstr "設定次工具列中圖示的大小。" #~ msgid "Don't save dialogs status" #~ msgstr "不儲存對話窗狀態" #~ msgid "Dockable" #~ msgstr "工具欄式" #~ msgid "Saving dialogs' status" #~ msgstr "儲存對話窗狀態" #~ msgid "Don't save dialogs' status" #~ msgstr "不儲存對話窗狀態" #~ msgid "Dialog behavior (requires restart)" #~ msgstr "對話窗行為 (需要重新啟動)" #~ msgid "Dialog labels behavior (requires restart)" #~ msgstr "對話窗標籤行為 (需要重新啟動)" #~ msgid "pixels (requires restart)" #~ msgstr "像素 (需要重新啟動)" #~ msgid "Preserve black" #~ msgstr "保留黑色色版" #~ msgid "Dashes" #~ msgstr "虛線" #~ msgid "Snap defaults" #~ msgstr "貼齊預設值" #~ msgid "Enable snapping in new documents" #~ msgstr "在新文件中啟用貼齊" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Initial state of snapping in new documents and non-Inkscape SVGs. Snap " #~| "status is subsequently saved per-document." #~ msgid "" #~ "Initial state of snapping in new documents and SVG files that are opened " #~ "with Inkscape for the first time. Snap status is subsequently saved per-" #~ "document." #~ msgstr "" #~ "在新文件和非 Inkscape SVG 的貼齊初始狀態。貼齊狀態會隨後儲存在每份文件。" #~ msgid "" #~ "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get " #~ "a better performance when there are large areas with filtered objects " #~ "(this includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value " #~ "to make zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware " #~ "in drawings with few or no filters." #~ msgstr "" #~ "於配備較高的硬體,增加此數值 (預設為 16) 在圖畫中有大面積多個濾鏡效果物件" #~ "時能有較好的性能。降低此數值則在低配備硬體且圖畫中只有少量的濾鏡效果物件" #~ "時,畫面縮放和平移時會更快。" #, fuzzy #~| msgid "First derivative:" #~ msgid "Conservative" #~ msgstr "一階導數:" #~ msgid "Redraw while editing:" #~ msgstr "編輯時重繪:" #~ msgid "Set how quickly the canvas display is updated while editing objects" #~ msgstr "設定物件編輯時畫布顯示區的更新速度" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "其他" #~ msgid "Latency _skew:" #~ msgstr "數位延遲偏差(_S):" #~ msgid "" #~ "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " #~ "some systems)" #~ msgstr "實際時間裡事件時鐘偏差的係數 (於某些系統上為 0.9766)" #~ msgid "Pre-render named icons" #~ msgstr "預先繪算命名圖示" #~ msgid "" #~ "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is " #~ "for working around bugs in GTK+ named icon notification" #~ msgstr "" #~ "開啟時,顯示使用介面前會繪算命名圖示。這是為了避開在 GTK+ 命名圖示通知的錯" #~ "誤" #~ msgid "Move layer" #~ msgstr "移動圖層" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "New" #~ msgstr "新增" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Dn" #~ msgstr "下一層" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Up" #~ msgstr "上一層" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Top" #~ msgstr "最上層" #~ msgid "Add path effect" #~ msgstr "加入路徑特效" #~ msgid "Delete current path effect" #~ msgstr "刪除目前路徑特效" #~ msgid "Lower the current path effect" #~ msgstr "下移目前路徑特效" #~ msgid "Unknown effect is applied" #~ msgstr "已套用不明的特效" #~ msgid "Click button to add an effect" #~ msgstr "點擊按鈕可加入特效" #~ msgid "Click add button to convert clone" #~ msgstr "點擊加入按鈕可轉換複製項目" #~ msgid "Only one item can be selected" #~ msgstr "只能選擇一個項目" #~ msgid "Unknown effect" #~ msgstr "不明的特效" #~ msgid "Create and apply Clone original path effect" #~ msgstr "建立和套用複製原本路徑特效" #~ msgid "Hide objects" #~ msgstr "隱藏物件" #~ msgid "Lock objects" #~ msgstr "鎖定物件" #~ msgid "Set object opacity" #~ msgstr "設定物件不透明度" #~ msgid "Set object isolation" #~ msgstr "設定物件獨立設定 (isolation)" #~ msgid "Set object blur" #~ msgstr "設定物件模糊" #~ msgctxt "Visibility" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgctxt "Lock" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "Type" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "Clip and mask" #~ msgid "CM" #~ msgstr "CM" #~ msgctxt "Highlight" #~ msgid "HL" #~ msgstr "HL" #~ msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." #~ msgstr "切換圖層、群組、物件的隱現狀態。" #~ msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." #~ msgstr "開啟/關閉圖層、群組、物件的鎖定狀態。" #~ msgid "" #~ "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " #~ "between the two types." #~ msgstr "" #~ "類型:圖層、群組或物件。在圖層或圖群組圖示上點擊滑鼠左鍵,可在兩種類型之間" #~ "進行切換。" #~ msgid "Is object clipped and/or masked?" #~ msgstr "物件有套用裁剪或遮罩嗎?" #~ msgid "" #~ "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, " #~ "use inherited color." #~ msgstr "" #~ "節點工具中外框的高亮度顯示顏色。點擊可設定。如果透明值為零,使用繼承的顏" #~ "色。" #~ msgid "" #~ "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " #~ "value is object 'id'." #~ msgstr "" #~ "圖層/群組/物件標籤 (inkscape:label)。點擊兩下可設定。預設值是物件「識別" #~ "碼」。" #~ msgid "Add layer..." #~ msgstr "加入圖層..." #~ msgid "Remove object" #~ msgstr "移除物件" #~ msgid "Move To Bottom" #~ msgstr "移到最下層" #~ msgid "Move To Top" #~ msgstr "移到最上層" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "全部折疊" #~ msgid "Select Highlight Color" #~ msgstr "選取高亮度顯示顏色" #~ msgid "Change" #~ msgstr "變更" #~ msgid "Invalid property set" #~ msgstr "無效的性質設定" #, fuzzy #~| msgid "Horiz. Origin X" #~ msgid "Horiz. Origin X:" #~ msgstr "水平。X 原點" #, fuzzy #~| msgid "Horiz. Origin Y" #~ msgid "Horiz. Origin Y:" #~ msgstr "水平。Y 原點" #~ msgid "Units per em:" #~ msgstr "每 em 單位:" #~ msgid "Ascent:" #~ msgstr "上緣:" #~ msgid "Descent:" #~ msgstr "下緣:" #~ msgid "Cap Height:" #~ msgstr "大寫字母高度:" #~ msgid "x Height:" #~ msgstr "x 高度:" #~ msgid "glyph" #~ msgstr "字形" #~ msgid "Glyph name" #~ msgstr "字形名稱" #~ msgid "Add Glyph" #~ msgstr "加入字形" #~ msgid "First Unicode range" #~ msgstr "第一萬國碼範圍" #~ msgid "Second Unicode range" #~ msgstr "第二萬國碼範圍" #~ msgid "List" #~ msgstr "清單" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Size" #~ msgstr "尺寸" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "超小" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "中" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "超大" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Width" #~ msgstr "寬度" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Narrower" #~ msgstr "更窄" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "窄" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "中" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "寬" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Wider" #~ msgstr "更寬" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "黑框" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "白框" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "換行" #~ msgid "Press 'Return' to start search." #~ msgstr "按下 “Return” 鍵開始搜尋。" #~ msgid "Add Symbol from the current document." #~ msgstr "從目前文件加入符號。" #~ msgid "Remove Symbol from the current document." #~ msgstr "從目前文件移除符號。" #~ msgid "Display more icons in row." #~ msgstr "列中顯示更多圖示。" #~ msgid "Display fewer icons in row." #~ msgstr "列中顯示較少圖示。" #~ msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." #~ msgstr "開啟/關閉讓符號符合圖示空間大小。" #~ msgid "Make symbols smaller by zooming out." #~ msgstr "讓符號隨著畫面縮小而變小。" #~ msgid "Make symbols bigger by zooming in." #~ msgstr "讓符號隨著畫面放大而變大。" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "搜尋..." #~ msgid "Loading all symbols..." #~ msgstr "載入全部符號..." #~ msgid "The first search can be slow." #~ msgstr "初次搜尋會比較慢。" #~ msgid "Try a different search term." #~ msgstr "試試不同的搜尋條件。" #~ msgid "notitle_" #~ msgstr "notitle_" #~ msgid "Symbol without title" #~ msgstr "無標題符號" #~ msgid "More info" #~ msgstr "更多資訊" #~ msgid "no template selected" #~ msgstr "沒有選取任何範本" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作者" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "關鍵字" #~ msgctxt "Arrange dialog" #~ msgid "Rectangular grid" #~ msgstr "矩形格線" #~ msgctxt "Arrange dialog" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "極坐標" #~ msgid "Show attributes" #~ msgstr "顯示屬性" #~ msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." #~ msgstr "點擊可選取節點,拖曳可重新排列。" #~ msgctxt "Undo History / XML dialog" #~ msgid "Duplicate node" #~ msgstr "再製節點" #~ msgctxt "Undo History / XML dialog" #~ msgid "Delete node" #~ msgstr "刪除節點" #~ msgctxt "Undo History / XML dialog" #~ msgid "Raise node" #~ msgstr "提升節點" #~ msgctxt "Undo History / XML dialog" #~ msgid "Lower node" #~ msgstr "降低節點" #~ msgctxt "Undo History / XML dialog" #~ msgid "Indent node" #~ msgstr "內縮節點" #~ msgctxt "Undo History / XML dialog" #~ msgid "Unindent node" #~ msgstr "不內縮節點" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Nothing Selected" #~ msgstr "沒有選取項目" #~ msgid "Make selected segments lines" #~ msgstr "使選取的線段變直線" #~ msgid "Make selected segments curves" #~ msgstr "使選取的線段變曲線" #~ msgid "(root)" #~ msgstr "(根)" #~ msgctxt "Marker" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgid "U_nits:" #~ msgstr "單位(_N):" #~ msgid "Width of paper" #~ msgstr "紙張寬度" #~ msgid "Height of paper" #~ msgstr "紙張高度" #~ msgid "Loc_k margins" #~ msgstr "鎖定邊距(_L)" #~ msgid "Lock margins" #~ msgstr "鎖定邊距" #~ msgid "T_op:" #~ msgstr "頂端(_O):" #~ msgid "Top margin" #~ msgstr "頂端邊距" #~ msgid "L_eft:" #~ msgstr "左邊(_E):" #~ msgid "Left margin" #~ msgstr "左邊距" #~ msgid "Ri_ght:" #~ msgstr "右邊(_G):" #~ msgid "Right margin" #~ msgstr "右邊距" #~ msgid "Botto_m:" #~ msgstr "底端(_M):" #~ msgid "Bottom margin" #~ msgstr "底端邊距" #~ msgid "Scale _x:" #~ msgstr "縮放 _x:" #~ msgid "Scale _y:" #~ msgstr "縮放 _y:" #~ msgid "" #~ "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only " #~ "uniform scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the " #~ "'viewBox' directly." #~ msgstr "" #~ "當 SVG 允許非等比例縮放時程式會建議 Inkscape 只使用等比例縮放。直接經由" #~ "「檢視框」設定非等比例縮放。" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "自訂尺寸" #~ msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" #~ msgstr "將頁面調整成圖畫或選擇範圍大小(Ctrl+Shift+_R)" #~ msgid "" #~ "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if " #~ "there is no selection" #~ msgstr "將頁面調整成目前選取區大小,若沒有選取區則會調整為整幅圖畫的大小" #~ msgid "User units per " #~ msgstr "使用者單位每 " #~ msgid "Linear gradient" #~ msgstr "線性漸層" #~ msgid "Radial gradient" #~ msgstr "放射狀漸層" #~ msgid "" #~ "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " #~ "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern " #~ "to create a new pattern from selection." #~ msgstr "" #~ "使用節點工具可於畫布上調整圖樣的位置、縮放和旋轉。使用 物件 " #~ "> 圖樣 > 物件轉成圖樣 可從選取區建立新圖樣。" #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "圖樣填充" #~ msgctxt "Sliders" #~ msgid "Link" #~ msgstr "連結" #~ msgid "File" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "Context" #~ msgstr "功能表" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "對話窗" #~ msgid "Unlock all objects in all layers" #~ msgstr "解除鎖定全部圖層的所有物件" #~ msgid "Unhide all objects in all layers" #~ msgstr "取消隱藏全部圖層的所有物件" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgid "Does nothing" #~ msgstr "不做任何動作" #~ msgid "Quit Inkscape" #~ msgstr "離開 Inkscape" #~ msgid "Delete selection" #~ msgstr "刪除選取" #~ msgid "Group to Symbol" #~ msgstr "群組轉成符號" #~ msgid "Symbol to Group" #~ msgstr "符號轉成群組" #~ msgid "Extract group from a symbol" #~ msgstr "從符號中提取群組" #~ msgid "Clea_r All" #~ msgstr "全部清除(_R)" #~ msgid "Delete all objects from document" #~ msgstr "從文件中刪除所有物件" #~ msgid "Select Next" #~ msgstr "選取下一個" #~ msgid "Select previous object or node" #~ msgstr "選取上一個物件或節點" #~ msgid "_Stack up" #~ msgstr "提升堆疊位置(_S)" #~ msgid "Stack selection one step up" #~ msgstr "提升選取項目到上一層" #~ msgid "_Stack down" #~ msgstr "降低堆疊位置(_S)" #~ msgid "Ungroup selected groups" #~ msgstr "解散選取的群組" #~ msgid "Make selected objects bigger" #~ msgstr "讓選取物件變大" #~ msgid "_Grow on screen" #~ msgstr "相對於螢幕膨脹(_G)" #~ msgid "_Double size" #~ msgstr "兩倍大小(_D)" #~ msgid "Double the size of selected objects" #~ msgstr "將選取物件放大兩倍" #~ msgid "Make selected objects smaller" #~ msgstr "讓選取物件縮小" #~ msgid "_Shrink on screen" #~ msgstr "相對於螢幕縮小(_S)" #~ msgid "Make selected objects smaller relative to screen" #~ msgstr "讓選取物件相對於螢幕縮小" #~ msgid "_Halve size" #~ msgstr "縮小一半(_H)" #~ msgid "O_utset Path by 1 px" #~ msgstr "外擴路徑 1 px(_U)" #~ msgid "O_utset Path by 10 px" #~ msgstr "外擴路徑 10 px(_U)" #~ msgid "Outset selected paths by 10 px" #~ msgstr "選取的路徑外擴 10px" #~ msgid "I_nset Path by 1 px" #~ msgstr "內縮路徑 1 px(_N)" #~ msgid "I_nset Path by 10 px" #~ msgstr "內縮路徑 10 px(_N)" #~ msgid "Inset selected paths by 10 px" #~ msgstr "選取的路徑內縮 10 px" #~ msgid "_Stroke to Path Legacy" #~ msgstr "邊框轉成舊式路徑(_S)" #~ msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" #~ msgstr "將選取物件的邊框轉換成舊模式路徑" #~ msgid "_Arrange..." #~ msgstr "排列(_A)..." #~ msgid "Arrange selected objects in a table or circle" #~ msgstr "將選取物件排列成表格或圓環" #~ msgid "Duplicate an existing layer" #~ msgstr "複製現有的圖層" #~ msgid "Show all the layers" #~ msgstr "顯示全部圖層" #~ msgid "Lock all the layers" #~ msgstr "鎖定全部圖層" #~ msgid "Lock all the other layers" #~ msgstr "鎖定所有其餘圖層" #~ msgid "Unlock all the layers" #~ msgstr "解除鎖定全部圖層" #~ msgid "Rotate 9_0° CCW" #~ msgstr "逆時針旋轉 9_0°" #~ msgid "Remove _Transformations" #~ msgstr "移除變形(_T)" #~ msgid "Remove transformations from object" #~ msgstr "從物件移除變形" #~ msgid "Edit mask" #~ msgstr "編輯遮罩" #~ msgid "_Release" #~ msgstr "解除(_R)" #~ msgid "Create Cl_ip Group" #~ msgstr "建立裁剪群組(_N)" #~ msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" #~ msgstr "用選取的務件作為基準建立裁剪群組" #~ msgid "Edit clipping path" #~ msgstr "編輯裁剪路徑" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Select" #~ msgstr "選取" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Node Edit" #~ msgstr "編輯節點" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Tweak" #~ msgstr "微調" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "噴灑" #~ msgid "Spray objects by sculpting or painting" #~ msgstr "用雕刻或塗繪來噴灑物件" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "矩形" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "立方體" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "橢圓形" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Star" #~ msgstr "星形" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "螺旋" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "鉛筆" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Pen" #~ msgstr "筆" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "書法" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "漸層" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "網面漸層" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "縮放" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Dropper" #~ msgstr "滴管" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Connector" #~ msgstr "連接線" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Paint Bucket" #~ msgstr "油漆桶" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "LPE Edit" #~ msgstr "編輯即時路徑特效" #~ msgid "Edit Path Effect parameters" #~ msgstr "編輯路徑特效參數" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "橡皮擦" #~ msgid "Erase existing paths" #~ msgstr "擦除現有的路徑" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "LPE Tool" #~ msgstr "即時路徑特效工具" #~ msgid "Selector Preferences" #~ msgstr "選取工具偏好設定" #~ msgid "Open Preferences for the Selector tool" #~ msgstr "開啟選取工具的偏好設定" #~ msgid "Open Preferences for the Node tool" #~ msgstr "開啟節點工具的偏好設定" #~ msgid "Tweak Tool Preferences" #~ msgstr "微調工具偏好設定" #~ msgid "Open Preferences for the Tweak tool" #~ msgstr "開啟微調工具的偏好設定" #~ msgid "Spray Tool Preferences" #~ msgstr "噴灑工具偏好設定" #~ msgid "Open Preferences for the Spray tool" #~ msgstr "開啟噴灑工具的偏好設定" #~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" #~ msgstr "開啟矩形工具的偏好設定" #~ msgid "3D Box Preferences" #~ msgstr "立方體偏好設定" #~ msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" #~ msgstr "開啟立方體工具的偏好設定" #~ msgid "Ellipse Preferences" #~ msgstr "橢圓形偏好設定" #~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" #~ msgstr "開啟橢圓形工具的偏好設定" #~ msgid "Star Preferences" #~ msgstr "星形偏好設定" #~ msgid "Open Preferences for the Star tool" #~ msgstr "開啟星形工具的偏好設定" #~ msgid "Spiral Preferences" #~ msgstr "螺旋形偏好設定" #~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool" #~ msgstr "開啟螺旋形工具的偏好設定" #~ msgid "Pencil Preferences" #~ msgstr "鉛筆偏好設定" #~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool" #~ msgstr "開啟鉛筆工具的偏好設定" #~ msgid "Open Preferences for the Pen tool" #~ msgstr "開啟筆工具的偏好設定" #~ msgid "Calligraphic Preferences" #~ msgstr "書法偏好設定" #~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" #~ msgstr "開啟書法工具的偏好設定" #~ msgid "Text Preferences" #~ msgstr "文字偏好設定" #~ msgid "Open Preferences for the Text tool" #~ msgstr "開啟文字工具的偏好設定" #~ msgid "Gradient Preferences" #~ msgstr "漸層偏好設定" #~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool" #~ msgstr "開啟漸層工具的偏好設定" #~ msgid "Mesh Preferences" #~ msgstr "網面漸層偏好設定" #~ msgid "Open Preferences for the Mesh tool" #~ msgstr "開啟網面漸層工具的偏好設定" #~ msgid "Zoom Preferences" #~ msgstr "畫面縮放偏好設定" #~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool" #~ msgstr "開啟縮放工具的偏好設定" #~ msgid "Measure Preferences" #~ msgstr "量測偏好設定" #~ msgid "Open Preferences for the Measure tool" #~ msgstr "開啟量測工具的偏好設定" #~ msgid "Dropper Preferences" #~ msgstr "滴管偏好設定" #~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool" #~ msgstr "開啟滴管工具的偏好設定" #~ msgid "Connector Preferences" #~ msgstr "連接線偏好設定" #~ msgid "Open Preferences for the Connector tool" #~ msgstr "開啟連接線工具的偏好設定" #~ msgid "Paint Bucket Preferences" #~ msgstr "油漆桶偏好設定" #~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" #~ msgstr "開啟油漆桶工具的偏好設定" #~ msgid "Eraser Preferences" #~ msgstr "橡皮擦偏好設定" #~ msgid "Open Preferences for the Eraser tool" #~ msgstr "開啟橡皮擦工具的偏好設定" #~ msgid "LPE Tool Preferences" #~ msgstr "即時路徑特效工具偏好設定" #~ msgid "Open Preferences for the LPETool tool" #~ msgstr "開啟即時路徑特效 (LPE) 工具的偏好設定" #~ msgid "Show or hide the page grid" #~ msgstr "顯示或隱藏頁面格線" #~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" #~ msgstr "顯示或隱藏參考線 (從尺標拖曳可建立參考線)" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgid "Lock rotation" #~ msgstr "位置:" #~ msgid "Layer_s..." #~ msgstr "圖層(_S)..." #~ msgid "Style Dialog..." #~ msgstr "樣式對話窗..." #~ msgid "View Style Dialog" #~ msgstr "檢視樣式對話窗" #~ msgid "_Export PNG Image..." #~ msgstr "匯出 PNG 圖片(_E)..." #~ msgid "About E_xtensions" #~ msgstr "關於擴充功能(_X)" #~ msgid "Information on Inkscape extensions" #~ msgstr "Inkscape 擴充功能資訊" #~ msgid "Memory usage information" #~ msgstr "記憶體使用資訊" #~ msgid "Unlock All in All Layers" #~ msgstr "解除全部圖層中的所有鎖定" #~ msgid "Unhide All in All Layers" #~ msgstr "取消全部圖層中的所有隱藏" #~ msgid "Link an ICC color profile" #~ msgstr "連結 ICC 色彩描述檔" #~ msgid "Remove Color Profile" #~ msgstr "移除色彩描述檔" #~ msgid "Remove a linked ICC color profile" #~ msgstr "移除連結的 ICC 色彩描述檔" #~ msgid "Add External Script" #~ msgstr "加入外部腳本" #~ msgid "Add an external script" #~ msgstr "加入外部的腳本" #~ msgid "Add Embedded Script" #~ msgstr "加入內嵌腳本" #~ msgid "Add an embedded script" #~ msgstr "加入內嵌的腳本" #~ msgid "Edit Embedded Script" #~ msgstr "編輯內嵌腳本" #~ msgid "Edit an embedded script" #~ msgstr "編輯內嵌的腳本" #~ msgid "Remove External Script" #~ msgstr "移除外部腳本" #~ msgid "Remove an external script" #~ msgstr "移除外部的腳本" #~ msgid "Remove Embedded Script" #~ msgstr "移除內嵌腳本" #~ msgid "Remove an embedded script" #~ msgstr "移除內嵌的腳本" #~ msgid "Align top-left corners" #~ msgstr "對齊左上角" #~ msgid "Align top-right corners" #~ msgstr "對齊右上角" #~ msgid "Align bottom-right corners" #~ msgstr "對齊右下角" #~ msgid "" #~ "Align top-left corners of objects to the bottom-right corner of the anchor" #~ msgstr "將物件的左上角對齊錨點的右下角" #~ msgid "" #~ "Align top-right corners of objects to the bottom-left corner of the anchor" #~ msgstr "將物件的右上角對齊錨點的左下角" #~ msgid "" #~ "Align bottom-right corners of objects to the top-left corner of the anchor" #~ msgstr "將物件的右下角對齊錨點的左上角" #~ msgid "" #~ "Align bottom-left corners of objects to the top-right corner of the anchor" #~ msgstr "將物件的左下角對齊錨點的右上角" #~ msgid "Center on horizontal and vertical axis" #~ msgstr "橫軸和縱軸的中心" #~ msgid "visible hairlines" #~ msgstr "可見細線" #~ msgid "remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "action.full-name" #~ msgstr "動作.完整名稱" #~ msgid "Create a single path or create a group of paths" #~ msgstr "建立單一路徑或路徑群組" #~ msgid "Brightness threshold" #~ msgstr "亮度臨界值" #~ msgid "Multiple scans" #~ msgstr "多次掃描" #~ msgid "" #~ "Sparse pixels\n" #~ "(window radius)" #~ msgstr "" #~ "稀疏像素\n" #~ "(視窗半徑)" #~ msgid "" #~ "Sparse pixels\n" #~ "(multiplier)" #~ msgstr "" #~ "稀疏像素\n" #~ "(倍數)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "輸出\n" #~ msgid "SIOX" #~ msgstr "SIOX" #~ msgid "Icon 120x120" #~ msgstr "圖示 120x120" #~ msgid "Icon 16x16" #~ msgstr "圖示 16x16" #~ msgid "Icon 180x180" #~ msgstr "圖示 180x180" #~ msgid "Icon 32x32" #~ msgstr "圖示 32x32" #~ msgid "Icon 48x48" #~ msgstr "圖示 48x48" #~ msgid "Icon 512x512" #~ msgstr "圖示 512x512" #~| msgid "_Landscape" #~ msgid "A4 (Landscape)" #~ msgstr "A4 (橫向)" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgid "US Letter (Landscape)" #~ msgstr "US Letter (橫向)" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~| msgid "_Landscape" #~ msgid "A0 (Landscape)" #~ msgstr "A0 (橫向)" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~| msgid "_Landscape" #~ msgid "A1 (Landscape)" #~ msgstr "A1 (橫向)" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~| msgid "_Landscape" #~ msgid "A2 (Landscape)" #~ msgstr "A2 (橫向)" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~| msgid "_Landscape" #~ msgid "A3 (Landscape)" #~ msgstr "A3 (橫向)" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~| msgid "_Landscape" #~ msgid "A5 (Landscape)" #~ msgstr "A5 (橫向)" #~ msgid "Business Card AU/NZ (Landscape)" #~ msgstr "名片 AU/NZ (橫向)" #~ msgid "Business Card AU/NZ (Portrait)" #~ msgstr "名片 AU/NZ (直向)" #~ msgid "Business Card EU (Landscape)" #~ msgstr "名片 EU (橫向)" #~ msgid "Business Card EU (Portrait)" #~ msgstr "名片 EU (直向)" #~ msgid "Business Card EU (Square)" #~ msgstr "名片 EU (正方形)" #~ msgid "Business Card US (Landscape)" #~ msgstr "名片 US (橫向)" #~ msgid "Business Card US (Portrait)" #~ msgstr "名片 US (橫向)" #~ msgid "DL Envelope" #~ msgstr "DL 信封" #~ msgid "Ledger/Tabloid" #~ msgstr "Ledger/Tabloid" #~ msgid "US #10 Envelope" #~ msgstr "US #10 信封" #~ msgid "US Executive" #~ msgstr "US Executive" #~ msgid "US Executive (Landscape)" #~ msgstr "US Executive (橫向)" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~| msgid "_Landscape" #~ msgid "US Legal (Landscape)" #~ msgstr "US Legal (橫向)" #~| msgid "Desktop" #~ msgid "Desktop 1080p" #~ msgstr "桌面 1080p" #~ msgid "Desktop 4K" #~ msgstr "桌面 4K" #~ msgid "Desktop 720p" #~ msgstr "桌面 720p" #~ msgid "Desktop SD" #~ msgstr "桌面 SD" #~ msgid "Mobile-fruit Phone X" #~ msgstr "行動裝置-果牌 Phone X" #~ msgid "Mobile-smallest" #~ msgstr "行動裝置-最小尺寸" #~ msgid "Tablet-fruit Pad Pro" #~ msgstr "平板裝置-果牌 Pad Pro" #~ msgid "Tablet-smallest" #~ msgstr "平板裝置-最小尺寸" #~ msgid "Facebook cover photo" #~ msgstr "Facebook 封面相片" #~ msgid "Facebook event image" #~ msgstr "Facebook 活動影像" #~ msgid "Facebook image post" #~ msgstr "Facebook 影像貼文" #~ msgid "Facebook link image" #~ msgstr "Facebook 連結影像" #~ msgid "Facebook profile picture" #~ msgstr "Facebook 個人資料相片" #~ msgid "Facebook video" #~ msgstr "Facebook 影片" #~ msgid "Instagram landscape" #~ msgstr "Instagram 橫向" #~ msgid "Instagram portrait" #~ msgstr "Instagram 直向" #~ msgid "Instagram square" #~ msgstr "Instagram 正方形" #~ msgid "LinkedIn business banner image" #~ msgstr "LinkedIn 企業橫幅影像" #~ msgid "LinkedIn company logo" #~ msgstr "LinkedIn 企業標誌" #~ msgid "LinkedIn cover photo" #~ msgstr "LinkedIn 封面相片" #~ msgid "LinkedIn dynamic ad" #~ msgstr "LinkedIn 動態廣告" #~ msgid "LinkedIn sponsored content image" #~ msgstr "LinkedIn 贊助內容影像" #~ msgid "Snapchat advertisement" #~ msgstr "Snapchat 廣告" #~ msgid "Twitter card image" #~ msgstr "Twitter 卡片影像" #~ msgid "Twitter header" #~ msgstr "Twitter 頁首" #~ msgid "Twitter post image" #~ msgstr "Twitter 貼文影像" #~ msgid "Twitter profile picture" #~ msgstr "Twitter 個人資料相片" #~ msgid "Twitter video landscape" #~ msgstr "Twitter 影片橫向" #~ msgid "Twitter video portrait" #~ msgstr "Twitter 影片直向" #~ msgid "Twitter video square" #~ msgstr "Twitter 影片正方形" #~ msgid "Video DCI 2k (Full Frame)" #~ msgstr "影片 DCI 2k (全框)" #~ msgid "Video DCI 4k (Full Frame)" #~ msgstr "影片 DCI 4k (全框)" #~ msgid "Video HD 1080p" #~ msgstr "影片 HD 1080p" #~ msgid "Video HD 720p" #~ msgstr "影片 HD 720p" #~ msgid "Video SD / NTSC" #~ msgstr "影片 SD / NTSC" #~ msgid "Video SD / PAL" #~ msgstr "影片 SD / PAL" #~ msgid "Video SD-Widescreen / NTSC" #~ msgstr "影片 SD-寬螢幕 / NTSC" #~ msgid "Video SD-Widescreen / PAL" #~ msgstr "影片 SD-寬螢幕 / PAL" #~ msgid "Video UHD 4k" #~ msgstr "影片 UHD 4k" #~ msgid "Video UHD 8k" #~ msgstr "影片 UHD 8k" #~ msgid "Classic Adwaita" #~ msgstr "經典 Adwaita" #~ msgid "Symbolic Adwaita" #~ msgstr "符號化 Adwaita" #~ msgid "Symbolic Adwaita Dark" #~ msgstr "符號化 Adwaita 暗色" #, fuzzy #~| msgid "Color Markers" #~ msgid "Colorful Darkness" #~ msgstr "彩色標記" #, fuzzy #~| msgid "Colored nights" #~ msgid "Colorful Lightness" #~ msgstr "彩色夜晚" #, fuzzy #~| msgid "Curve flatness:" #~ msgid "Careful Darkness" #~ msgstr "曲線平坦度:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "歡迎" #, fuzzy #~| msgid "Drawing a freehand path" #~ msgid "Drawing you to freedom" #~ msgstr "繪製手繪路徑" #~ msgid "Draw Freely." #~ msgstr "自由繪畫。" #~ msgctxt "Document format category" #~ msgid "Print" #~ msgstr "列印" #~ msgctxt "Document format category" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "螢幕" #~ msgctxt "Document format category" #~ msgid "Video" #~ msgstr "影片" #~ msgctxt "Document format category" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其他" #~ msgid "Load" #~ msgstr "載入" #~ msgid "Visible Hairlines" #~ msgstr "可見細線" #, python-format #~ msgid "" #~ "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to " #~ "convert to Release 13 format using QCad." #~ msgstr "" #~ "發現 %d 個折線類型實體且程式會忽略這些實體。請試著使用 QCad 轉換成 13 版本" #~ "格式。" #~ msgid "Movements" #~ msgstr "移動" #~ msgid "Pen " #~ msgstr "筆 " #~ msgid "No HPGL data found." #~ msgstr "找不到 HPGL 資料。" #~ msgid "" #~ "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " #~ "possibility that the drawing is missing some content." #~ msgstr "此 HPGL 資料含有不明 (不支援) 的指令,這可能會讓圖畫遺失某些內容。" #~ msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." #~ msgstr "找不到路徑。請將想要的物件轉換成路徑。" #~ msgid "Bad values for a number field: {}, {}." #~ msgstr "數字欄位的數值不正確:{}, {}。" #, fuzzy #~| msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" #~ msgid "{prefix}Transition {transition}: {name} ({length!s} s)" #~ msgstr "{0}轉入特效: {1} ({2!s} s)" #, python-brace-format #~ msgid "Layer '{self.options.layerName}' not found." #~ msgstr "找不到 “{self.options.layerName}” 圖層。" #~ msgid "Maximum segment length (px):" #~ msgstr "線段最大長度 (px):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " #~ "selected objects's color.\n" #~ "Options:\n" #~ " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" #~ " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" #~ " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" #~ " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "用選取物件的色彩 HSL 表示法調整色相、飽和度和亮度。\n" #~ "選項:\n" #~ " * 色相:以度為單位旋轉(頭尾循環)。\n" #~ " * 飽和度:相加/相減 % (最小=-100、最大=100)。\n" #~ " * 亮度:相加/相減 % (最小=-100、最大=100)。\n" #~ " * 色相/飽和度/亮度隨機變化:參數的數值隨機變化。\n" #~ " " #~ msgid "Convert to Dashes" #~ msgstr "轉成破折號" #~ msgid "Draw From Triangle" #~ msgstr "三角形衍生繪製" #~ msgid "use ROBO-Master type of spline output" #~ msgstr "使用 ROBO-Master 類型的雲形線輸出" #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt" #~ msgid "pc" #~ msgstr "pc" #~ msgid "Edge 3D" #~ msgstr "邊緣立體化" #~ msgid "The Extensions Manager needs to be installed" #~ msgstr "需要安裝擴充功能管理器" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "版本:" #~ msgid "Stable (normal)" #~ msgstr "穩定版(一般情況)" #~ msgid "Developing (git required)" #~ msgstr "開發版(需要 git)" #~ msgid "Path to save image:" #~ msgstr "要儲存圖像的路徑:" #~ msgid "Hershey Sans medium" #~ msgstr "Hershey 無襯線中號" #~ msgid "Hershey Serif medium" #~ msgstr "Hershey 襯線中號" #~ msgid "Hershey Gothic English" #~ msgstr "Hershey 哥德體英文" #~ msgid "EMS Allure" #~ msgstr "EMS Allure" #~ msgid "EMS Elfin" #~ msgstr "EMS Elfin" #~ msgid "EMS Felix" #~ msgstr "EMS Felix" #~ msgid "EMS Nixish" #~ msgstr "EMS Nixish" #~ msgid "EMS Nixish Italic" #~ msgstr "EMS Nixish 斜體" #~ msgid "EMS Osmotron" #~ msgstr "EMS Osmotron" #~ msgid "EMS Readability" #~ msgstr "EMS 易讀" #~ msgid "EMS Tech" #~ msgstr "EMS 科技" #~ msgid "" #~ "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to " #~ "open other HPGL files please change their file extension to .plt, make " #~ "sure you have UniConverter installed and open them again." #~ msgstr "" #~ "請注意你只能開啟用 Inkscape 寫入的 HPGL 檔案,要開啟其他 HPGL 檔案請先將副" #~ "檔名改成 .plt,且確認你已安裝 UniConverter 套件並再重新開啟檔案一次。" #~ msgid "Show movements between paths" #~ msgstr "顯示路徑之間的移動數" #~ msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" #~ msgstr "勾選此項可顯示路徑之間的移動數 (預設:不勾選)" #~ msgid "https://inkscape.org/en/ask/" #~ msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #~ msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #~ msgstr "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.zh_TW.html" #~ msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" #~ msgstr "https://inkscape.org/doc/keys.zh_TW.html" #~ msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #~ msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #~| msgid "https://inkscape.org/en/ask/" #~ msgid "https://inkscape.org/release/1.0/" #~ msgstr "https://inkscape.org/release/1.0/" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "整數" #~ msgid "Float Number" #~ msgstr "浮動數" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "樣式表" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "移動" #~ msgid "Magnitude:" #~ msgstr "幅度:" #~ msgid "Envelope" #~ msgstr "信封" #~ msgid "" #~ "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots " #~ "according to the following options:\n" #~ " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" #~ " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, " #~ "2mm...).\n" #~ " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " #~ "first node of the path.\n" #~ " * Step: numbering step between two nodes." #~ msgstr "" #~ "此擴充功能會根據下列選項用數字點取代選取項目的節點:\n" #~ " * 字型尺寸:節點數字標籤的大小 (20px, 12pt...)。\n" #~ " * 點大小:於路徑節點上放置的點直徑 (10px, 2mm...)。\n" #~ " * 起始點數字:數列的起始數字,指定到此路徑的起始節點。\n" #~ " * 公差值:兩個節點之間的數字差值。" #~ msgid "" #~ "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" " #~ "paths. The pattern is the topmost object in the selection. Groups of " #~ "paths, shapes or clones are allowed." #~ msgstr "" #~ "這個特效可沿著任意「骨架」路徑散佈或彎曲圖案。圖案必須在選取區的最上層。可" #~ "以是路徑、形狀、仿製物件的群組。" #~ msgid "Copied" #~ msgstr "複製" #~ msgid "Additional packages (comma-separated):" #~ msgstr "附加套件 (用逗號區隔開):" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "數學" #~ msgid "Pre-Process File Save As..." #~ msgstr "前置處理另存新檔..." #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "Jpeg" #~ msgid "Quality between 0 and 95" #~ msgstr "介於 0 到 95 的品質等級" #~ msgid "Barcode" #~ msgstr "條碼" #~ msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" #~ msgstr "造訪 http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html 了解更多詳細資訊" #~ msgid "Smooth: neutral" #~ msgstr "平滑: 中等" #~ msgid "Smooth: greedy" #~ msgstr "平滑:更多" #~ msgid "Path: simple" #~ msgstr "路徑:簡單" #~ msgid "Path: circle" #~ msgstr "路徑:圓" #~ msgid "Path: custom" #~ msgstr "路徑:自訂" #~ msgid "Square sharp: obsolete" #~ msgstr "方形銳利:廢棄" #~ msgid "" #~ "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) " #~ "square size 1.0 " #~ msgstr "適用於路徑:用相對座標 (0,0)=(左,上) 方形尺寸 1.0 自訂設定路徑" #~ msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" #~ msgstr "路徑字串 (路徑:自訂) 或符號 #url:" #~ msgid "Silverlight compatible XAML" #~ msgstr "Silverlight 相容 XAML" #~ msgid "Business Card..." #~ msgstr "名片..." #~ msgid "Business card of chosen size." #~ msgstr "選擇名片尺寸。" #~ msgid "business card" #~ msgstr "名片" #~ msgid "Desktop size:" #~ msgstr "桌面大小:" #~ msgid "Desktop..." #~ msgstr "桌面..." #~ msgid "Empty desktop of chosen size." #~ msgstr "選擇的空白桌面尺寸。" #~ msgid "empty desktop" #~ msgstr "空白桌面" #~ msgid "DVD Cover..." #~ msgstr "DVD 封面..." #~ msgid "DVD cover of chosen size." #~ msgstr "選擇的 DVD 封面尺寸。" #~ msgid "dvd cover" #~ msgstr "dvd 封面" #~ msgid "Envelope size:" #~ msgstr "信封尺寸:" #~ msgid "Envelope..." #~ msgstr "信封..." #~ msgid "Blank envelope of chosen size." #~ msgstr "選擇的空白信封尺寸。" #~ msgid "empty envelope dl no10" #~ msgstr "空白信封 dl no10" #~ msgid "Generic Canvas" #~ msgstr "一般畫布" #~ msgid "Custom Width:" #~ msgstr "自訂寬度:" #~ msgid "Custom Height:" #~ msgstr "自訂高度:" #~ msgid "SVG Unit:" #~ msgstr "SVG 單位:" #~ msgid "Canvas background:" #~ msgstr "畫布背景:" #~ msgid "Black Opaque" #~ msgstr "黑色不透明" #~ msgid "Gray Opaque" #~ msgstr "灰色不透明" #~ msgid "White Opaque" #~ msgstr "白色不透明" #~ msgid "Hide border" #~ msgstr "隱藏邊界" #~ msgid "Generic canvas..." #~ msgstr "一般畫布..." #~ msgid "Generic canvas of chosen size." #~ msgstr "選擇的一般畫布尺寸。" #~ msgid "empty generic canvas" #~ msgstr "空白一般畫布" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "圖示" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "圖示尺寸:" #~ msgid "Icon..." #~ msgstr "圖示..." #~ msgid "Empty icon of chosen size." #~ msgstr "選擇的空白圖示尺寸。" #~ msgid "empty icon" #~ msgstr "空白圖示" #~ msgid "Page size:" #~ msgstr "頁面尺寸:" #~ msgid "Page orientation:" #~ msgstr "頁面方向:" #~ msgid "Vertical (Portrait)" #~ msgstr "垂直(直向)" #~ msgid "Horizontal (Landscape)" #~ msgstr "水平(橫向)" #~ msgid "Page background:" #~ msgstr "頁面背景:" #~ msgid "Blank Page..." #~ msgstr "空白頁面..." #~ msgid "Empty page of chosen size." #~ msgstr "選擇的空白頁面尺寸。" #~ msgid "" #~ "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " #~ "black white opaque" #~ msgstr "空白頁面 工作表 表格式分類 輸信 列印紙張 a4 a3 a5 書信 黑白不透明" #~ msgid "Seamless Pattern..." #~ msgstr "無縫圖案..." #~ msgid "Create seamless patterns." #~ msgstr "建立無縫圖案。" #~ msgid "live seamless patterns" #~ msgstr "即時無縫圖樣" #~ msgid "Video..." #~ msgstr "影片..." #~ msgid "Video screen of chosen size." #~ msgstr "選擇的影片螢幕尺寸。" #~ msgid "empty video" #~ msgstr "空影片" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "摘取" #~ msgid "Whirl" #~ msgstr "漩渦" #~ msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" #~ msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #~ msgid "" #~ "background-color : the color of the background that should " #~ "be ignored, for example FFFFFF; default is no background color." #~ msgstr "" #~ "背景顏色 : 應該要被忽略的背景顏色,例如 FFFFFF;預設為無背景" #~ "顏色。" #~ msgid "" #~ "charcode : code of character to load from GF file, allowed are " #~ "0..255; default is the first character in font." #~ msgstr "" #~ "字元碼 : 要從 GF 檔案載入的字元碼,範圍為 0..255;預設為字型中的" #~ "第一個字元。" #~ msgid "" #~ "color-count : number of colors a color bitmap is reduced to, it " #~ "does not work on grayscale, allowed are 1..256; default is 0, that means " #~ "not color reduction is done." #~ msgstr "" #~ "色彩數量 : 彩色點陣圖要削減達到的顏色的數量,這對灰階圖片無效," #~ "數量可以為 1..256;預設為 0,表示不削減顏色。" #~ msgid "" #~ "corner-always-threshold : if the angle at a pixel is " #~ "less than this, it is considered a corner, even if it is within `corner-" #~ "surround' pixels of another corner; default is 60. " #~ msgstr "" #~ "始終頂點臨界值 :如果角度像素小於此數值,則會視為頂點," #~ "即使範圍在其他「頂點周圍」;預設值為 60。" #~ msgid "" #~ "corner-surround : number of pixels on either side of a point to " #~ "consider when determining if that point is a corner; default is 4. " #~ msgstr "頂點周圍 :在點任一邊的像素值以決定是否為頂點;預設為 4。" #~ msgid "" #~ "corner-threshold : if a pixel, its predecessor(s), and " #~ "its successor(s) meet at an angle smaller than this, it's a corner; " #~ "default is 100. " #~ msgstr "" #~ "頂點臨界值 :如果是像素,且是原先設定並判定角度小於此項" #~ "數值,那麼就為頂點;預設為 100。" #~ msgid "" #~ "error-threshold : subdivide fitted curves that are off by more " #~ "pixels than this; default is 2.0. " #~ msgstr "" #~ "錯誤臨界值 :次細分與曲線相符合並像素數量大於此項數值;預設為 2.0。" #~ msgid "" #~ "filter-iterations : smooth the curve this many times before " #~ "fitting; default is 4." #~ msgstr "篩選疊代 :在符合前多次平滑此曲線;預設為 4。" #~ msgid "" #~ "line-reversion-threshold : if a spline is closer to a straight line " #~ "than this, weighted by the square of the curve length, keep it a straight " #~ "line even if it is a list with curves; default is .01. " #~ msgstr "" #~ "直線反轉臨界值 :如果雲形比此數值更靠近直線,根據曲線長度的平方計算" #~ "權限,即使是曲線也維持直線狀態;預設值為 0.1。" #~ msgid "" #~ "line-threshold : if the spline is not more than this far away from " #~ "the straight line defined by its endpoints,then output a straight line; " #~ "default is 1. " #~ msgstr "" #~ "直線臨界值 :如果雲形線由端點定義的直線未大於此數值,那麼會輸出為直" #~ "線;預設值為 1。" #~ msgid "" #~ "remove-adjacent-corners: remove corners that are adjacent; default " #~ "doesn't remove." #~ msgstr "移除相鄰頂點:移除相鄰的頂點;預設不移除。" #~ msgid "" #~ "tangent-surround : number of points on either side of a point " #~ "to consider when computing the tangent at that point; default is 3." #~ msgstr "正切周圍 :在點任一邊的點數以計算此點上的正切;預設為 3。" #~ msgid "despeckle-level : 0..20; default is no despeckling. " #~ msgstr "去除斑點等級 : 0..20;預設為不去除斑點。 " #~ msgid "despeckle-tightness : 0.0..8.0; default is 2.0. " #~ msgstr "去除斑點緊密度 : 0.0..8.0;預設值為 2.0。 " #~ msgid "noise-removal : 1.0..0.0; default is 0.99. " #~ msgstr "雜訊移除 : 1.0..0.0;預設值為 0.99。 " #~ msgid "" #~ "centerline: trace a character's centerline, rather than its outline. " #~ msgstr "中心線:描繪角色的中心線,而不是其輪廓。" #~ msgid "" #~ "preserve-width: whether to preserve linewith with centerline fitting; " #~ "default doesn't preserve." #~ msgstr "維持寬度:是否以符合中心線為基準維持線寬;預設為不為維持寬度。" #~ msgid "width-weight-factor : weight factor for fitting the linewidth." #~ msgstr "寬度權重係數 :吻合線段寬度的權重係數。" #, c-format #~ msgid "color string is too short: %s" #~ msgstr "顏色字串太短:%s" #, c-format #~ msgid "wrong char in color string: %c" #~ msgstr "顏色字串含有錯誤的字元:%c" #~ msgid " location: " #~ msgstr " 位置: " #~ msgid "" #~ "One or more extensions failed to " #~ "load\n" #~ "\n" #~ "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " #~ "normally but those extensions will be unavailable. For details to " #~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " #~ msgstr "" #~ "載入一個或多個擴充功能失敗\n" #~ "\n" #~ "載入失敗的擴充功能已被跳過。Inkscape 將會繼續正常執行,但是這些擴充功能將" #~ "無法使用。解決此一問題的詳細資訊請參考錯誤日誌位於: " #~ msgid "the extension is designed for Windows only." #~ msgstr "此擴充功能只針對 Windows 設計。" #~ msgid "Extension \"" #~ msgstr "擴充功能 \"" #~ msgid "Import Clip Art" #~ msgstr "匯入美工圖" #~ msgid "Overwrite input file" #~ msgstr "覆寫輸入檔案" #~ msgid "Console interface only (no visible GUI)" #~ msgstr "只有終端機介面 (無視覺圖形介面)" #~ msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." #~ msgstr "自動儲存失敗!無法開啟目錄 %1。" #~ msgid "Autosaving documents..." #~ msgstr "正在自動儲存檔案..." #~ msgid "Autosave complete." #~ msgstr "自動儲存完成。" #~| msgid "Move the pattern fill inside the object" #~ msgid "Move the pattern stroke inside the object" #~ msgstr "移動物件內部的圖樣填充邊框" #~| msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" #~ msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" #~ msgstr "縮放圖樣填充邊框;若按 Ctrl 可均勻縮放" #~| msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" #~ msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" #~ msgstr "旋轉圖樣填充邊框;按著 Ctrl 可貼齊角度" #, c-format #~ msgid "" #~ "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" #~ msgstr "請指定此即時路徑特效「%s」的參數路徑 (用 %d 滑鼠點擊)" #~ msgid "Default value: " #~ msgstr "預設值: " #~ msgid "Default value overridden: None\n" #~ msgstr "預設值覆蓋: 無\n" #~| msgid "Out" #~ msgid "cut" #~ msgstr "剪切" #~| msgid "Outside" #~ msgid "cut inside" #~ msgstr "剪切內部" #~| msgid "Outside" #~ msgid "cut outside" #~ msgstr "剪切外部" #~ msgid "Hide Linked:" #~ msgstr "隱藏的連結物件:" #~| msgid "360º Copies" #~ msgid "360° Copies" #~ msgstr "360º 複製體" #~| msgid "No rotation angle, fixed to 360º" #~ msgid "No rotation angle, fixed to 360°" #~ msgstr "無旋轉角度,固定 360º" #~ msgid "Unify dashes" #~ msgstr "均勻虛線" #~ msgid "" #~ "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" #~ msgstr "使用最小長度線段以得到近似均勻的虛線長度" #~| msgid "Ellipse" #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "橢圓繪筆" #~| msgid "Script 1-stroke (alt)" #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "粗細邊框 (快)" #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)" #~ msgstr "粗細邊框 (慢)" #~| msgid "Choose a line segment type" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "選擇筆類型" #~ msgid "Pen width:" #~ msgstr "筆寬:" #~| msgid "Scale stroke width" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "最大邊框寬度" #~| msgid "Placement randomness:" #~ msgid "Pen roundness:" #~ msgstr "筆圓端度:" #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "最小/最大寬度比" #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinnest)" #~ msgstr "最粗邊框的方向 (相反 = 最細)" #~| msgid "Choose a line segment type" #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "選擇起始端點類型" #~| msgid "Choose a line segment type" #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "選擇結束端點類型" #~ msgid "Grow for:" #~ msgstr "擴張:" #~ msgid "Make the stroke thinner near it's start" #~ msgstr "讓邊框逐漸變細接近其起始端" #~| msgid "Fade to:" #~ msgid "Fade for:" #~ msgstr "細化:" #~ msgid "Make the stroke thinner near it's end" #~ msgstr "讓邊框逐漸變細接近其末端" #~| msgid "Rounded" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "圓端" #~| msgid "Pressed metal with a rolled edge" #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "圓端邊框端點" #~| msgid "Enable snapping" #~ msgid "left capping" #~ msgstr "左端點" #~ msgid "If not 0, linearize path with given step length" #~ msgstr "如果不為 0,則以給定的長度將路徑直線化" #~ msgid "Combine steps shorter than this [%]" #~ msgstr "將短於此數值的線段合併 [%]" #~ msgid "" #~ "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" #~ msgstr "以小間隙顯示縫合處 (僅用於檢視 - 不用於輸出)" #~ msgid "LPE's on linked:" #~ msgstr "連結物件的 LPE:" #~ msgid "LPE's on linked" #~ msgstr "連結物件的 LPE:" #~ msgid "Fuse coincident points" #~ msgstr "合併重疊點" #~| msgid "Close gaps" #~ msgid "_Both gaps" #~ msgstr "兩者缺口(_B)" #~| msgid "Control 0:" #~ msgid "Control handle 0:" #~ msgstr "控制柄 0:" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "控制柄 0" #~| msgid "Control 1:" #~ msgid "Control handle 1:" #~ msgstr "控制柄 1:" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "控制柄 1" #~| msgid "Control 2:" #~ msgid "Control handle 2:" #~ msgstr "控制柄 2:" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "控制柄 2" #~| msgid "Control 3:" #~ msgid "Control handle 3:" #~ msgstr "控制柄 3:" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "控制柄 3" #~| msgid "Control 4:" #~ msgid "Control handle 4:" #~ msgstr "控制柄 4:" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "控制柄 4" #~| msgid "Control 5:" #~ msgid "Control handle 5:" #~ msgstr "控制柄 5:" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "控制柄 5" #~| msgid "Control 6:" #~ msgid "Control handle 6:" #~ msgstr "控制柄 6:" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "控制柄 6" #~| msgid "Control 7:" #~ msgid "Control handle 7:" #~ msgstr "控制柄 7:" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "控制柄 7" #~| msgid "Control 18:" #~ msgid "Control handle 8:" #~ msgstr "控制柄 8:" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "控制柄 8" #~| msgid "Control 19:" #~ msgid "Control handle 9:" #~ msgstr "控制柄 9:" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "控制柄 9" #~| msgid "Control 0:" #~ msgid "Control handle 10:" #~ msgstr "控制柄 10:" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "控制柄 10" #~| msgid "Control 1:" #~ msgid "Control handle 11:" #~ msgstr "控制柄 11:" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "控制柄 11" #~| msgid "Control 12:" #~ msgid "Control handle 12:" #~ msgstr "控制柄 12:" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "控制柄 12" #~| msgid "Control 13:" #~ msgid "Control handle 13:" #~ msgstr "控制柄 13:" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "控制柄 13" #~| msgid "Control 14:" #~ msgid "Control handle 14:" #~ msgstr "控制柄 14:" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "控制柄 14" #~| msgid "Control 15:" #~ msgid "Control handle 15:" #~ msgstr "控制柄 15:" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "控制柄 15" #~ msgid "Update on knot move" #~ msgstr "環結移動時隨著更新" #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "顯示單位" #~| msgid "In-out path length:" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "路徑長度後面顯示單位" #~| msgid "Width of rectangle" #~ msgid "Width scale:" #~ msgstr "寬度縮放:" #~| msgid "List all fonts" #~ msgid "Width scale all points" #~ msgstr "寬度縮放全部點" #~| msgid "Slicer" #~ msgid "Slice the arc" #~ msgstr "切分此弧形" #~| msgid "Saturation:" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "疊代:" #~ msgid "recursivity" #~ msgstr "遞迴" #~| msgid "Effect parameters" #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "浮點參數" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "實數如 1.4!" #~ msgid "Start point of the taper" #~ msgstr "錐化的起點" #~| msgid "_Stack up" #~ msgid "Stack step:" #~ msgstr "堆疊階層:" #~| msgid "Point At:" #~ msgid "Point param:" #~ msgstr "點參數:" #~ msgid "Path param:" #~ msgstr "路徑參數:" #~| msgid "_Label:" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "標籤:" #~| msgid "Path to attach to the end of this path" #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "附著於路徑的文字標籤" #~ msgid "Simplifying paths (separately):" #~ msgstr "簡化路徑 (單獨):" #, c-format #~ msgid "%s %d of %d paths simplified..." #~ msgstr "%s %d%d 路徑已簡化..." #~| msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" #~ msgid "" #~ "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" #~ "Draw Freely." #~ msgstr "" #~ "開放原始碼向量繪圖軟體\n" #~ "自由繪畫。" #~ msgid "about.svg" #~ msgstr "about.svg" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "趙惟倫 (william.chao@ossii.com.tw)\n" #~ "吳東俊 (ziyawu@gmail.com)\n" #~ "蘇秀慧\n" #~ "coolcd" #~ msgid "Script id" #~ msgstr "腳本識別碼" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "參數" #~ msgid "Width is in absolute units" #~ msgstr "寬度使用絕對單位" #~ msgid "" #~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " #~ "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" #~ msgstr "" #~ "若開啟,筆尖寬度使用與畫面縮放無關的絕對單位 (像素);否則筆尖寬度取決於畫" #~ "面縮放以便在不同縮放比例下看起來相同" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "像素" #~ msgid "Pica" #~ msgstr "派卡" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "公釐" #~ msgid "Centimeter" #~ msgstr "公分" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "英寸" #~ msgid "Always output text size in pixels (px)" #~ msgstr "輸出文字大小都使用像素 (px)" #~ msgid "Use legacy Gradient Editor" #~ msgstr "使用舊式漸層編輯器" #~ msgid "" #~ "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show " #~ "the legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" #~ msgstr "" #~ "若啟用在填充和邊框對話窗中的漸層編輯器按鈕會顯示舊式漸層編輯器對話窗,如果" #~ "停用則使用漸層工具" #~| msgid "Rela_tive change" #~ msgid "Theme changes" #~ msgstr "主題變更" #~ msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" #~ msgstr "圖示的基本顏色。某些圖示變更需要重新載入" #~| msgid "Highlight blend:" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "高亮度顯示" #~ msgid "Dialog Transparency" #~ msgstr "對話窗透明度" #~ msgid "_Opacity when focused:" #~ msgstr "工作中對話窗不透明度(_O):" #~ msgid "Opacity when _unfocused:" #~ msgstr "非工作中對話窗不透明度(_U):" #~ msgid "_Time of opacity change animation:" #~ msgstr "不透明度變化動畫時間(_T):" #~ msgid "Add label comments to printing output" #~ msgstr "將標籤註解加入到列印輸出" #~ msgid "" #~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " #~ "rendered output for an object with its label" #~ msgstr "開啟時,將註解加入到原始列印輸出,用其標籤來標示物件的圖形繪算輸出" #~ msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." #~ msgstr "插入網面漸層 JavaScript polyfill。" #~ msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." #~ msgstr "插入剖面繪圖伺服器 JavaScript polyfill。" #~ msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." #~ msgstr "用「auto_start_reverse」取代標記。" #~ msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." #~ msgstr "使用「context_paint」或「context_fill」取代標記。" #~ msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." #~ msgstr "SVG 2 可讓路徑起點的標記自動反轉。" #~ msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." #~ msgstr "SVG 2 可讓標記自動符合邊框顏色。" #~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" #~ msgstr "(備註:這次編譯已停用色彩管理)" #~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" #~ msgstr "(需要 LittleCMS 1.15 或更新的版本)" #~ msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" #~ msgstr "在 CMYK -> CMYK 轉換時保留黑色色版" #~ msgid "Enable autosave (requires restart)" #~ msgstr "啟用自動儲存 (需要重新啟動)" #~ msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" #~ msgstr "開放美工圖庫伺服器名稱(_S):" #~ msgid "" #~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by " #~ "the Import and Export to OCAL function" #~ msgstr "開放美工圖庫 webdav 伺服器的名稱;該名稱用於匯入和匯出到 OCAL 函數" #~ msgid "Open Clip Art Library _Username:" #~ msgstr "開放美工圖庫使用者名稱(_U):" #~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "用於登入開放美工圖庫的使用者名稱" #~ msgid "Open Clip Art Library _Password:" #~ msgstr "開放美工圖庫密碼(_P):" #~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "用於登入開放美工圖庫的密碼" #~ msgid "Open Clip Art" #~ msgstr "開放美工圖庫" #~ msgid "Mouse wheel zooms by default" #~ msgstr "滑鼠滾輪預設功能為畫面縮放" #~ msgid "" #~ "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; " #~ "when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" #~ msgstr "" #~ "若開啟,滑鼠滾輪不按著 Ctrl 滾動可縮放畫面,按著 Ctrl 滾動可捲動畫布;而關" #~ "閉時,按著 Ctrl 滾動可縮放畫面,不按著 Ctrl 滾動可捲動畫面" #~| msgid "Rendering _cache size:" #~ msgid "Rendering XRay radius:" #~ msgstr "圖形繪算透視半徑:" #~ msgid "XRay mode radius preview" #~ msgstr "透視模式預覽半徑" #~ msgctxt "Spellchecker language" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgid "Set the main spell check language" #~ msgstr "設定主要拼寫檢查語言" #~ msgid "Second language:" #~ msgstr "第二語言:" #~ msgid "" #~ "Set the second spell check language; checking will only stop on words " #~ "unknown in ALL chosen languages" #~ msgstr "設定第二拼寫檢查語言;檢查只會停在所有選擇語言裡面的不明單字上" #~ msgid "Third language:" #~ msgstr "第三語言:" #~ msgid "" #~ "Set the third spell check language; checking will only stop on words " #~ "unknown in ALL chosen languages" #~ msgstr "設定第三拼寫檢查語言;檢查只會停在所有選擇語言裡面的不明單字上" #~ msgid "Your search do a empty result, please try again" #~ msgstr "搜尋沒有找到任何符合項目,請再試一次" #~ msgid "This is your favorite effects search result" #~ msgstr "此為你的最喜愛特效搜尋結果" #~ msgid "" #~ "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" #~ "\t'auto' no preference;\n" #~ "\t'optimizeQuality' smooth;\n" #~ "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" #~ "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and " #~ "not all browsers follow this interpretation." #~ msgstr "" #~ "「影像繪算」屬性會影響點陣圖的縮放方式:\n" #~ "\t「自動」 無偏好設定;\n" #~ "\t「畫質最佳化」平滑;\n" #~ "\t「效能最佳化」塊狀鋸齒。\n" #~ "注意此行為沒有定義在 SVG 1.1 規範中,因此不是每種瀏覽程式都依照此設定值解" #~ "析 SVG 檔案。" #~ msgid "no-id" #~ msgstr "無 ID" #~ msgid "Clipart found" #~ msgstr "找到美工圖" #~ msgid "Downloading image..." #~ msgstr "正在下載圖片..." #~ msgid "Could not download image" #~ msgstr "無法下載圖片" #~ msgid "Clipart downloaded successfully" #~ msgstr "美工圖下載成功" #~ msgid "Could not download thumbnail file" #~ msgstr "無法下載縮圖檔" #~ msgid "No description" #~ msgstr "沒有描述" #~ msgid "Searching clipart..." #~ msgstr "正在搜尋美工圖..." #~ msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" #~ msgstr "無法連線到開放美工圖庫" #~ msgid "Could not parse search results" #~ msgstr "無法解析搜尋結果" #~ msgid "No clipart named %1 was found." #~ msgstr "找不到名稱為 %1 的美工圖。" #~ msgid "" #~ "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " #~ "different keywords." #~ msgstr "請確認全部關鍵字拼寫正確,或用不同關鍵字再試一次。" #~ msgid "Search" #~ msgstr "搜尋" #~| msgid "Stylesheet" #~ msgid "Edit Full Stylesheet" #~ msgstr "編輯完整樣式表" #~ msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." #~ msgstr "每個字母佔據的水平平均空間" #~| msgid "Alternate the rotation direction for each row" #~ msgid "Average horizontal origin location for each letter." #~ msgstr "每個字母的水平平均原點位置。" #~| msgid "Alternate the rotation direction for each row" #~ msgid "Average vertical origin location for each letter." #~ msgstr "每個字母的垂直平均原點位置" #~ msgid "Number of display units each letter takes up." #~ msgstr "每個字母佔據的顯示單位空間。" #~| msgid "No objects found" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "找不到任何項目" #, c-format #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #, c-format #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: drag to make smooth, " #~ msgstr "%s: 拖曳可變平滑, " #, c-format #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #, c-format #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "BSpline node (%.3g power): " #~ msgstr "貝氏雲形線節點 (%.3g 力量): " #~ msgid "Fill by:" #~ msgstr "填充:" #~| msgid "LPE simplify flatten" #~ msgid "LPE spiro or bspline flatten" #~ msgstr "LPE 螺旋或貝氏雲形線平坦化" #~ msgid "Shape:" #~ msgstr "形狀:" #~ msgid "Cap for powerstroke pressure" #~ msgstr "神奇邊框壓力的線端" #~ msgid "Bounding box edges" #~ msgstr "邊界框邊緣" #~ msgid "Snap to edges of a bounding box" #~ msgstr "貼齊到邊界框邊緣" #~ msgid "Bounding box corners" #~ msgstr "邊界框頂點" #~ msgid "BBox Centers" #~ msgstr "邊界框中心" #~ msgid "Snap nodes, paths, and handles" #~ msgstr "貼齊節點、路徑及控制點" #~ msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" #~ msgstr "貼齊其他點 (中心點、參考線原點、漸層控制點等)" #~ msgid "Snap an item's rotation center" #~ msgstr "貼齊項目的旋轉中心" #~ msgid "Snap text anchors and baselines" #~ msgstr "貼齊文字錨點和基準線" #~ msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" #~ msgstr "Ctrl:點擊可在群組中選取;拖曳可水平 / 垂直移動" #~ msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" #~ msgstr "Shift:點擊可切換選取;拖曳可框選" #~ msgid "" #~ "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; " #~ "drag to move selected or select by touch" #~ msgstr "" #~ "Alt:點擊可選取下層的物件;滾動滑鼠滾輪可循環選取物件;拖曳可移動選" #~ "取的物件或用觸碰來選取" #~ msgid "Different" #~ msgstr "不同的" #, c-format #~| msgid "" #~| "shared by %d box; drag with Shift to separate selected " #~| "box(es)" #~ msgid "" #~ "shared by %d box; drag with Shift to separate selected " #~ "box(es)" #~ msgid_plural "" #~ "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " #~ "box(es)" #~ msgstr[0] "" #~ "由 %d 個立方體共用;按著 Shift 鍵拖曳可分離選取的立方體" #~ msgid "Import Clip Art..." #~ msgstr "匯入美工圖..." #~ msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" #~ msgstr "從開放美工圖庫匯入美工圖" #~ msgid "Nex_t Zoom" #~ msgstr "下一個畫面縮放(_T)" #~ msgid "Pre_vious Zoom" #~ msgstr "上一個畫面縮放(_V)" #~ msgid "Undo any flip" #~ msgstr "復原任何翻轉" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "一般(_N)" #~ msgid "Switch to normal display mode" #~ msgstr "切換成一般顯示模式" #~ msgid "Switch to normal display without filters" #~ msgstr "切換成無濾鏡一般顯示模式" #~ msgid "_Outline" #~ msgstr "輪廓(_O)" #~ msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" #~ msgstr "切換到輪廓 (線框) 顯示模式" #~ msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" #~ msgstr "確保細線的寬度總是在可見的最小寬度以上" #~ msgid "Switch to normal color display mode" #~ msgstr "切換成一般顯示模式" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "灰階(_G)" #~| msgid "Always show outline" #~ msgid "Split canvas in 2 to show outline" #~ msgstr "將畫布分割為兩個區域顯示輪廓" #~| msgid "_Mode" #~ msgid "_XRay Mode" #~ msgstr "透視模式(_X)" #~| msgid " under cursor" #~ msgid "XRay around cursor" #~ msgstr "游標周圍顯示透視" #~| msgid "Color-managed view" #~ msgid "Color-Managed View" #~ msgstr "色彩管理檢視" #~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" #~ msgstr "開啟用不同的圖示解析度預覽物件的視窗" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "偏好設定(_R)..." #~ msgid "Document _Metadata..." #~ msgstr "文件中繼資料(_M)..." #~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" #~ msgstr "編輯文件中繼資料 (和文件儲存在一起)" #~ msgid "_Spray options..." #~ msgstr "噴灑選項(_S)..." #~ msgid "Some options for the spray" #~ msgstr "噴灑的一些選項" #~ msgid "Query information about extensions" #~ msgstr "查詢擴充功能的資訊" #~ msgid "Print Colors..." #~ msgstr "列印色彩..." #~ msgid "" #~ "Select which color separations to render in Print Colors Preview " #~ "rendermode" #~ msgstr "選擇用列印色彩預覽演算模式繪算的色彩分離" #~ msgid "Add stop" #~ msgstr "加入停止點" #~ msgid "Delete current control stop from gradient" #~ msgstr "從漸層刪除目前的控制停止點" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "未命名" #~ msgid "Set marker color" #~ msgstr "設定標記顏色" #~| msgid "About" #~ msgid "_About" #~ msgstr "關於(_A)" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore " #~ "ignored.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "含有識別碼「{0}」的節點不是合適的文字節點,因此忽略該節點。\n" #~ "\n" #, python-brace-format #~ msgid "{0}Transition out: {1}" #~ msgstr "{0}轉出特效: {1}" #~ msgid "More than one layer with this name found.\n" #~ msgstr "找到多個該名稱的圖層。\n" #~ msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" #~ msgstr "選取多個物件。請只選取單一個物件。\n" #, python-format #~ msgid "No style attribute found for id: %s" #~ msgstr "沒有找到 id 的類型屬性:%s" #, python-format #~ msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" #~ msgstr "請先將物件轉為路徑! (取得 [%s]。)" #~ msgid "" #~ "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected " #~ "and the settings are correct." #~ msgstr "" #~ "無法開啟連接埠。請檢查你的繪圖機是否運作中並且連線和設定值都是正確的。" #~ msgid "No face data found in specified file." #~ msgstr "指定的檔案裡沒有找到面的資料。" #~ msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "試著在模型檔分頁中選擇「指定邊」。\n" #~ msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "試著在模型檔分頁中選擇「指定面」。\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy module. This module is required by this " #~ "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " #~ "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." #~ msgstr "" #~ "無法匯入 numpy 模組。這個擴充功能需要這個模組。請安裝模組後再試一次。於 " #~ "Debian-like 系統上可以執行「sudo apt-get install python-numpy」指令來安裝" #~ "模組。" #~ msgid "" #~ "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file " #~ "is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" #~ msgstr "" #~ "沒有發現面資料。確保這個檔案包含面資料,並檢查在「模型檔」分頁下此檔案已作" #~ "為「指定面」匯入。\n" #~ msgid "Internal Error. No view type selected\n" #~ msgstr "內部錯誤。沒有選擇檢視類型\n" #~ msgid "" #~ "This extension requires two selected paths. \n" #~ "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "" #~ "這個擴充功能需要選擇兩個路徑。\n" #~ "第二個路徑必須為四個節點長。" #, python-format #~ msgid "" #~ "The first selected object is of type '%s'.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "第一個選取的物件為「%s」類型。\n" #~ "試著執行「路徑 -> 物件轉成路徑」的步驟。" #~ msgid "" #~ "This extension requires that the second selected path be four nodes long." #~ msgstr "這個擴充功能需要第二個選擇的路徑為四個節點長。" #~ msgid "" #~ "The second selected object is a group, not a path.\n" #~ "Try using the procedure Object->Ungroup." #~ msgstr "" #~ "第二個選取的物件是一個群組,而不是路徑。\n" #~ "試著執行「物件->解散群組」的步驟。" #~ msgid "" #~ "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to " #~ "group." #~ msgstr "您必須在試圖群組前先建立並選取一些「切片矩形」。" #~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "取代顏色 (RRGGBB 16進位):" #~ msgid "By color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "用這顏色取代 (RRGGBB 16進位):" #~ msgid "Show page info" #~ msgstr "顯示頁面資訊" #~ msgid "" #~ "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply " #~ "DPI Switcher." #~ msgstr "若你想要看上次套用 DPI 切換器的頁面資訊請選擇此分頁。" #~ msgid "Switch DPI" #~ msgstr "切換 DPI" #~ msgid "Report this triangle's properties" #~ msgstr "匯報這個三角形的性質" #~ msgid "Latin 1" #~ msgstr "拉丁 1" #~ msgid "CP 1250" #~ msgstr "CP 1250" #~ msgid "CP 1252" #~ msgstr "CP 1252" #~ msgid "UTF 8" #~ msgstr "UTF 8" #~ msgid "" #~ "Standard Python math functions are available:\n" #~ "\n" #~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" #~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" #~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" #~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" #~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" #~ "\n" #~ "The constants pi and e are also available." #~ msgstr "" #~ "可用的標準 Python 數學函數:\n" #~ "\n" #~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" #~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" #~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" #~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" #~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x)。\n" #~ "\n" #~ "常數 pi 和 e 也可使用。" #~ msgid "" #~ "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to " #~ "paths before plotting (Default: Checked)" #~ msgstr "" #~ "勾選此項自動 (非破壞性) 將在繪圖前將全部物件轉換成路徑 (預設:已勾選)" #~| msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.92" #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "中等" #~ msgid "This extension overwrites the current document" #~ msgstr "此擴充功能會覆寫目前的文件" #~ msgid "Seamless Pattern Procedural" #~ msgstr "程序式無縫圖樣" #~ msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." #~ msgstr "此特效會在檢視器中加入如同網頁瀏覽程式的互動元件。" #~ msgid "" #~ "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to " #~ "another." #~ msgstr "此會用將檢視框移動到另一個位置的方式建立連結特效" #~| msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" #~ msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." #~ msgstr "選取物件時會跳到最後選取的物件" #~ msgid "" #~ "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " #~ "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " #~ "Graphics (SVG) file format." #~ msgstr "" #~ "開放原始碼向量繪圖編輯器,功能類似 Illustrator、CorelDraw 或 Xara X,使用 " #~ "W3C 標準可縮放向量圖形 (SVG) 檔案格式。" #~| msgid "_Color display mode" #~ msgid "_Color Display Mode" #~ msgstr "色彩顯示模式(_C)" #~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" #~ msgstr "Inkscape 向量繪圖軟體" #, c-format #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "色彩描述檔目錄 (%s) 無法使用。" #~ msgctxt "Profile name" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgid "" #~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " #~ "grids." #~ msgstr "決定是否要貼齊到這個格線。可選「是」來貼齊到隱形的格線。" #~ msgid "an ID was not defined for it." #~ msgstr "沒有為其定義的識別號。" #~ msgid "there was no name defined for it." #~ msgstr "沒有為其定義的名稱。" #~ msgid "" #~ "Currently there is no help available for this Extension. Please look on " #~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions " #~ "regarding this extension." #~ msgstr "" #~ "目前沒有關於這個擴充功能的說明。如果你有關於這個擴充功能的問題請詳見 " #~ "Inkscape 網站或在郵件論壇上詢問。" #~ msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." #~ msgstr "空的外部模組目錄名稱。將不會載入模組。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that " #~ "directory will not be loaded." #~ msgstr "模組目錄 (%s) 無法使用。將不會載入該目錄中的外部模組。" #~ msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." #~ msgstr "空的外部模組目錄名稱。濾鏡將不會被載入。" #~ msgid "JavaFX Output" #~ msgstr "JavaFX 輸出" #~ msgid "JavaFX (*.fx)" #~ msgstr "JavaFX (*.fx)" #~ msgid "JavaFX Raytracer File" #~ msgstr "JavaFX 光跡追蹤檔" #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgid "default.svg" #~ msgstr "default.zh_TW.svg" #~ msgid "Master" #~ msgstr "管理器" #~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #~ msgstr "" #~ "工具欄列介面元件被放到圖形裝置介面 (GDI) 工具欄管理器 (GdlDockMaster) 物件" #~ msgid "Dockbar style" #~ msgstr "工具欄列樣式" #~ msgid "Dockbar style to show items on it" #~ msgstr "工具欄列上顯示項目" #~ msgid "Iconify this dock" #~ msgstr "將這個工具欄縮成圖示" #~ msgid "Controlling dock item" #~ msgstr "控制工具欄項目" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip" #~ msgstr "工具欄項目「擁有」這個掣點" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" #~ msgstr "如果設定,當工具欄項目停泊在 GtkPanel 時能夠調整大小" #~ msgid "" #~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " #~ "locked, etc.)" #~ msgstr "工具欄項目的一般行為 (即是否可以浮動、鎖定等等)" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" #~ msgstr "如果設定,無法在工具欄項目的周圍拖曳且不會顯示掣點" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "偏好寬度" #~ msgid "Preferred width for the dock item" #~ msgstr "工具欄項目的偏好寬度" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "偏好高度" #~ msgid "Preferred height for the dock item" #~ msgstr "工具欄項目的偏好高度" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " #~ "some other compound dock object." #~ msgstr "" #~ "你不能加入一個工具欄物件到 (%p 為類型 %s) 一個 %s 裡。 請使用圖形裝置介面" #~ "工具欄 (GdlDock) 或某些混合的工具欄物件。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain " #~ "one widget at a time; it already contains a widget of type %s" #~ msgstr "" #~ "試圖加入一個類型為 %s 的介面元件到一個 %s ,但是它一次只能包含一個介面元" #~ "件;它已經包含一個類型為 %s 的介面元件" #, c-format #~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" #~ msgstr "在類型為 %s 的工具欄物件中有不支援的引入對策 %s" #~ msgid "UnLock" #~ msgstr "解除鎖定" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "隱藏" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "鎖定" #, c-format #~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p" #~ msgstr "試圖和一個非約束項目 %p 綁在一起" #~ msgid "Default title for newly created floating docks" #~ msgstr "新建立浮動工具欄的預設標題" #~ msgid "" #~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if " #~ "it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" #~ msgstr "" #~ "如果設定為 1,全部受管理器約束的工具欄物件都會鎖定;如果為 0,全部解除鎖" #~ "定;-1 表示項目之間不一致" #~ msgid "Switcher Style" #~ msgstr "切換開關樣式" #~ msgid "Switcher buttons style" #~ msgstr "切換按鈕樣式" #, c-format #~ msgid "" #~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " #~ "item with that name (%p)." #~ msgstr "" #~ "管理器 %p:無法加入物件 %p[%s] 到此信息。已有一個相同名稱 (%p) 的項目。" #, c-format #~ msgid "" #~ "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should " #~ "be named controller." #~ msgstr "此新工具欄控制器 %p 是自動的。只有手動工具欄物件必須指定控制器。" #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "目前頁面的索引" #~ msgid "Unique name for identifying the dock object" #~ msgstr "使用唯一名稱來辨別工具欄物件" #~ msgid "Long name" #~ msgstr "長名稱" #~ msgid "Human readable name for the dock object" #~ msgstr "工具欄物件的人類可讀之名稱" #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Stock 圖示" #~ msgid "Stock icon for the dock object" #~ msgstr "工具欄物件使用 Stock 圖示" #~ msgid "Pixbuf Icon" #~ msgstr "Pixbuf 圖示" #~ msgid "Pixbuf icon for the dock object" #~ msgstr "工具欄物件使用 Pixbuf 圖示" #~ msgid "Dock master" #~ msgstr "工具欄管理器" #~ msgid "Dock master this dock object is bound to" #~ msgstr "這個工具欄物件受工具欄管理器所約束" #, c-format #~ msgid "" #~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) " #~ "which hasn't implemented this method" #~ msgstr "" #~ "在一個工具欄物件 %p (物件類型為 %s) 裡呼叫 gdl_dock_object_dock,尚未實現" #~ "這個方法" #, c-format #~ msgid "" #~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " #~ "crash" #~ msgstr "在一個非約束物件 %p 裡要求工具欄操作。此應用程式可能會不正常關閉" #, c-format #~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" #~ msgstr "無法將工具欄由 %p 移到 %p ,因為它們屬於不同的管理器" #, c-format #~ msgid "" #~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" #~ msgstr "試圖將 %p 與受約束的工具欄物件 %p 綁在一起 (目前的管理器:%p)" #~ msgid "Position of the divider in pixels" #~ msgstr "除法器的位置,單位為像素" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "附著" #~ msgid "" #~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy " #~ "when the host is redocked" #~ msgstr "當主機被重新引入時,是否佔位符號將附著於其主機或提高階級" #~ msgid "The dock object this placeholder is attached to" #~ msgstr "此工具欄物件 (這個佔位符號) 被附帶到" #~ msgid "Next placement" #~ msgstr "下一個放置" #~ msgid "" #~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to " #~ "dock to us" #~ msgstr "如果一個請求恰好引入給我們,一個項目的位置將被引入到我們的主機" #~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "當其附帶到佔位符號時介面元件的寬度" #~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "當其附帶到佔位符號時介面元件的高度" #~ msgid "Floating Toplevel" #~ msgstr "最上層浮動" #~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" #~ msgstr "是否以佔位符號替換一個浮動的最上層工具欄" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "X 坐標" #~ msgid "X coordinate for dock when floating" #~ msgstr "工具欄浮動狀態的 X 坐標" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Y 坐標" #~ msgid "Y coordinate for dock when floating" #~ msgstr "工具欄浮動狀態的 Y 坐標" #~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" #~ msgstr "試圖引入工具欄物件到一個非約束的佔位符號" #, c-format #~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" #~ msgstr "從物件 (%p) (這不是我們的主機 %p ) 取得分離信號" #, c-format #~ msgid "" #~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from " #~ "parent %p" #~ msgstr "從母體放置 %p 取得 %p 子體放置時發生某些異常情形" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" #~ msgstr "工具欄項目「擁有」這個分頁標籤" #~ msgid "Whether the dock is floating in its own window" #~ msgstr "是否工具欄浮動在其專屬視窗裡" #~ msgid "Default title for the newly created floating docks" #~ msgstr "新建立浮動工具欄的預設標題" #~ msgid "Width for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "工具欄為浮動式的寬度" #~ msgid "Height for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "工具欄為浮動式的高度" #~ msgid "Float X" #~ msgstr "浮動 X" #~ msgid "X coordinate for a floating dock" #~ msgstr "浮動式工具欄的 X 坐標" #~ msgid "Float Y" #~ msgstr "浮動 Y" #~ msgid "Y coordinate for a floating dock" #~ msgstr "浮動式工具欄的 Y 坐標" #, c-format #~ msgid "Dock #%d" #~ msgstr "工具欄 #%d" #~ msgid "Starting:" #~ msgstr "起點:" #~ msgid "Fuse paths by helper line, use fill-rule: evenodd for best result" #~ msgstr "依照輔助線融合路徑,使用填充規則:奇偶可得到最佳結果" #~ msgid "Ignore 0 radius knots" #~ msgstr "忽略 0 個半徑環結" #~ msgid "Fillets methods" #~ msgstr "圓角方式" #~ msgid "Radius (unit or %):" #~ msgstr "半徑 (單位或 %):" #~ msgid "Helper size with direction:" #~ msgstr "方向性輔助標示尺寸:" #~ msgid "Helper size with direction" #~ msgstr "方向性輔助標示尺寸" #~ msgid "IMPORTANT! New version soon..." #~ msgstr "重要!即將有新版本..." #~ msgid "Not compatible. Convert to path after." #~ msgstr "不相容。之後轉換成路徑。" #~ msgid "Convert to inverse fillet" #~ msgstr "轉換成反向圓角" #~ msgid "Convert to chamfer" #~ msgstr "轉換成倒角" #~ msgid "Knots and helper paths refreshed" #~ msgstr "環結和輔助標示路徑已重新整理" #~ msgid "Fi_xed width:" #~ msgstr "固定寬度(_X):" #~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" #~ msgstr "將「中斷寬度」視為邊框寬度的比例" #~ msgid "St_roke width" #~ msgstr "邊框寬度(_R)" #~ msgid "Add the stroke width to the interruption size" #~ msgstr "將此邊框寬度加入到中斷大小" #~ msgid "_Crossing path stroke width" #~ msgstr "交叉路徑的邊框寬度(_C)" #~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" #~ msgstr "將交叉的邊框寬度加入到中斷大小" #~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" #~ msgstr "拖曳可選取交叉點,點擊可翻轉交叉點" #~ msgid "Free from reflection line" #~ msgstr "從反射線起始的任意位置" #~ msgid "X from middle knot" #~ msgstr "從中間環結起始的 X" #~ msgid "Y from middle knot" #~ msgstr "從中間環結起始的 Y" #~ msgid "Symmetry move mode" #~ msgstr "對稱移動模式" #, c-format #~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" #~ msgstr "無法在命令列上找到指定的動詞 ID「%s」。\n" #, c-format #~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" #~ msgstr "無法找到節點 ID:「%s」\n" #~ msgid "Do not use X server (only process files from console)" #~ msgstr "不使用 X 伺服器 (只從終端機處理檔案)" #~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" #~ msgstr "試著使用 X 伺服器 (即使未設定 $DISPLAY)" #~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" #~ msgstr "開啟指定的文件 (可能排除選項字串)" #~ msgid "" #~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" #~ msgstr "將文件列印到指定的輸出檔案 (使用「| 程式」來實現管道功能)" #~ msgid "Export document to a PNG file" #~ msgstr "將文件匯出成 PNG 檔案" #~ msgid "" #~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " #~ "corner)" #~ msgstr "匯出範圍採用 SVG 使用者單位 (預設為頁面;0,0 為左下角)" #~ msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" #~ msgstr "匯出範圍為整個繪圖部份 (不是頁面)" #~ msgid "" #~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-" #~ "id)" #~ msgstr "只匯出具有 export-id 的物件,隱藏所有其他物件 (只有 export-id)" #~ msgid "" #~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" #~ msgstr "將文件匯出成普通 SVG 檔案 (無 sodipodi 或 inkscape 命名空間)" #~ msgid "Export document to a PS file" #~ msgstr "將文件匯出成 PS 檔" #~ msgid "Export document to an EPS file" #~ msgstr "將文件匯出成 EPS 檔" #~ msgid "" #~ "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 " #~ "(the default)" #~ msgstr "選擇匯出要使用的 PostScript 等級。一般選擇 2 和 3 (預設值)" #~ msgid "" #~ "Export PDF to given version. (hint: make sure to input the exact string " #~ "found in the PDF export dialog, e.g. \"1.4\" which is PDF-a conformant)" #~ msgstr "" #~ "匯出成給定版本的 PDF。(提示:確認匯入的精確字串可在 PDF 匯出對話窗裡找到," #~ "例如「PDF 1.4」為 PDF 相容版本)" #~ msgid "" #~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " #~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the " #~ "result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" #~ msgstr "" #~ "匯出不含文字的 PDF/PS/EPS。比起 PDF/PS/EPS,匯出的 LaTeX 檔會將文字放在 " #~ "PDF/PS/EPS 檔的最上層。包括 LaTeX 裡如 \\input{latexfile.tex} 的效果" #~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" #~ msgstr "將文件匯出成加強式中繼資料檔 (EMF)" #~ msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" #~ msgstr "將文件匯出成 Windows 中繼資料檔 (WMF)" #~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects" #~ msgstr "列出所有物件的 id、x、y、寬、高" #~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" #~ msgstr "列出 Inkscape 裡所有動詞的 ID" #~ msgid "Verb to call when Inkscape opens." #~ msgstr "Inkscape 開啟時要呼叫的動詞。" #~ msgid "VERB-ID" #~ msgstr "動詞 ID" #~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens." #~ msgstr "Inkscape 開啟時要選擇的物件 ID。" #~ msgid "OBJECT-ID" #~ msgstr "物件 ID" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "Available options:" #~ msgstr "" #~ "[選項...] [檔案...]\n" #~ "\n" #~ "可用的選項:" #~ msgid "Select object(s) to raise to top." #~ msgstr "選擇要提到最上層的物件。" #, c-format #~ msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "鍵盤目錄 (%s) 無法使用。" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "線段" #~ msgid "_Splash" #~ msgstr "啟動畫面(_S)" #~ msgid "_License" #~ msgstr "授權(_L)" #~ msgid "Left edge of source" #~ msgstr "來源的左邊" #~ msgid "Top edge of source" #~ msgstr "來源的頂邊" #~ msgid "Right edge of source" #~ msgstr "來源的右邊" #~ msgid "Bottom edge of source" #~ msgstr "來源的底邊" #~ msgid "Source width" #~ msgstr "來源寬度" #~ msgid "Destination height" #~ msgstr "目標高度" #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "解析度 (每英寸多少點)" #~ msgctxt "Export dialog" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "自訂" #~ msgid "Source" #~ msgstr "來源" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Cairo" #~ msgid "Text size unit type:" #~ msgstr "文字大小單位類型:" #~ msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" #~ msgstr "設定用於文字工具列和文字對話窗的單位類型" #~ msgid "Amharic (am)" #~ msgstr "阿比西尼亞語 (am)" #~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgstr "兒童黑話 (en_US@piglatin)" #~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" #~ msgstr "對話視窗是否有關閉按鈕 (需要重新啟動)" #~ msgid "" #~ "Set the relative size of tiles used to render the canvas. The larger the " #~ "value, the bigger the tile size." #~ msgstr "設定用於畫布圖形繪算的並排相對尺寸。數值愈大,並排尺寸愈大。" #~ msgid "Bitmap link:" #~ msgstr "點陣圖連結:" #~ msgid "Bitmaps" #~ msgstr "點陣圖" #~ msgid "Image Rendering:" #~ msgstr "影像繪算:" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "重新命名" #~ msgid "Solo" #~ msgstr "單獨顯示" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "顯示全部" #~ msgid "Lock Others" #~ msgstr "鎖定其他" #~ msgid "Lock All" #~ msgstr "鎖定全部" #~ msgid "Up" #~ msgstr "上移" #~ msgid "Down" #~ msgstr "下移" #~ msgid "Unset Clip" #~ msgstr "取消設定裁剪" #~ msgid "Unset Mask" #~ msgstr "取消設定遮罩" #~ msgid "_Voronoi diagram" #~ msgstr "范氏晶格圖案(_V)" #~ msgid "Convert to _B-spline curves" #~ msgstr "轉換成貝氏雲形線曲線(_B)" #~ msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" #~ msgstr "Kopf-Lischinski 演算法" #~ msgid "Trace pixel art" #~ msgstr "描繪像素圖案" #~ msgid "Kerning Setup" #~ msgstr "字母緊排設定" #, c-format #~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "調色盤目錄 (%s) 無法使用。" #~ msgid "Remove from selection set" #~ msgstr "從選取集合中移除" #~ msgid "Moved sets" #~ msgstr "移動的集合" #~ msgid "Add a new selection set" #~ msgstr "加入新的選取集合" #~ msgid "By: " #~ msgstr "依據: " #~ msgid "_Variants" #~ msgstr "變化量(_V)" #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "直書" #~ msgid "Text path offset" #~ msgstr "文字路徑偏移" #~ msgid "Trace by a given brightness level" #~ msgstr "依照給定的亮度等級來描繪" #~ msgid "Brightness cutoff for black/white" #~ msgstr "黑 / 白兩色的亮度界限值" #~ msgid "Single scan: creates a path" #~ msgstr "單次掃描:建立路徑" #~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" #~ msgstr "用 J. Canny 的最佳化偵測邊緣演算法來描繪" #~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" #~ msgstr "鄰近像素的亮度界限值 (決定邊緣粗細)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "臨界值(_H):" #~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" #~ msgstr "沿著減少顏色的邊界描繪" #~ msgid "The number of reduced colors" #~ msgstr "減少顏色的數量" #~ msgid "_Colors:" #~ msgstr "顏色(_C):" #~ msgid "Trace the given number of brightness levels" #~ msgstr "描繪給定的亮度等級數" #~ msgid "Sc_ans:" #~ msgstr "掃描次數(A):" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "顏色(_L)" #~ msgid "Trace the given number of reduced colors" #~ msgstr "描繪給定的減少顏色數量" #~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" #~ msgstr "與「顏色」相同,但轉換效果為灰階" #~ msgid "S_mooth" #~ msgstr "平滑(_M)" #~ msgid "Stac_k scans" #~ msgstr "堆疊掃描(_K)" #~ msgid "Suppress _speckles" #~ msgstr "消除斑點(_S)" #~ msgid "S_ize:" #~ msgstr "大小(_I):" #~ msgid "To_lerance:" #~ msgstr "容許誤差(_L):" #~ msgid "O_ptions" #~ msgstr "選項(_P)" #~ msgid "" #~ "Inkscape bitmap tracing\n" #~ "is based on Potrace,\n" #~ "created by Peter Selinger\n" #~ "\n" #~ "http://potrace.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Inkscape 點陣圖描繪\n" #~ "採用 Potrace,\n" #~ "作者為 Peter Selinger\n" #~ "\n" #~ "http://potrace.sourceforge.net" #~ msgid "SIOX _foreground selection" #~ msgstr "SIOX 前景選擇(_F)" #~ msgid "Live Preview" #~ msgstr "即時預覽" #~ msgid "" #~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " #~ "tracing" #~ msgstr "以目前設定值預覽中途的點陣圖,而不需執行實際的描繪" #~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" #~ msgstr "刪除節點" #~ msgid "New element node..." #~ msgstr "新增元件節點..." #~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" #~ msgstr "刪除節點" #, c-format #~ msgid "Verb \"%s\" Unknown" #~ msgstr "動詞「%s」不明" #~ msgid "Object type" #~ msgstr "物件類型" #~ msgid "Trace Pixel Art" #~ msgstr "描繪像素圖案" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "more: Ctrl" #~ msgstr "更進一步:Ctrl" #, c-format #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" #~ msgstr "自動節點控制柄:拖曳可轉換成平滑節點 (%s)" #~ msgid "_Blur:" #~ msgstr "模糊(_B):" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Position" #~ msgstr "位置" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "一般" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小體大寫" #~ msgid "MetadataLicence|Other" #~ msgstr "其他" #~ msgid "T_op margin:" #~ msgstr "頂端(_O):" #~ msgid ", drag to adjust" #~ msgstr ",拖曳可調整" #, c-format #~ msgid "Set %d" #~ msgstr "設定 %d" #~ msgid "tutorial-basic.svg" #~ msgstr "tutorial-basic.zh_TW.svg" #~ msgid "tutorial-shapes.svg" #~ msgstr "tutorial-shapes.zh_TW.svg" #~ msgid "tutorial-advanced.svg" #~ msgstr "tutorial-advanced.zh_TW.svg" #~ msgid "tutorial-tracing.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing.zh_TW.svg" #~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing-pixelart.zh_TW.svg" #~ msgid "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgstr "tutorial-calligraphy.zh_TW.svg" #~ msgid "tutorial-interpolate.svg" #~ msgstr "tutorial-interpolate.zh_TW.svg" #~ msgid "tutorial-elements.svg" #~ msgstr "tutorial-elements.zh_TW.svg" #~ msgid "tutorial-tips.svg" #~ msgstr "tutorial-tips.zh_TW.svg" #~ msgid "Trace Pixel Art..." #~ msgstr "描繪像素圖案..." #~ msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" #~ msgstr "使用 Kopf-Lischinski 演算法建立路徑將像素圖案變成向量圖" #~ msgid "_New View Preview" #~ msgstr "新增檢視預覽(_N)" #~ msgid "New View Preview" #~ msgstr "新增檢視預覽" #~ msgid "Gl_yphs..." #~ msgstr "字形(_Y)..." #~ msgid "Find and _Replace Text..." #~ msgstr "尋找和取代文字(_R)..." #~ msgid "Find and replace text in document" #~ msgstr "尋找和取代文件的文字" #~ msgid "View Tags" #~ msgstr "檢視標籤" #~ msgid "Change arc" #~ msgstr "變更弧形" #~ msgid "Arc: Change open/closed" #~ msgstr "弧:變更打開 / 閉合" #~ msgid "Vertical radius" #~ msgstr "垂直半徑" #~ msgid "Closed arc" #~ msgstr "閉合弧形" #~ msgid "Angle in Y direction" #~ msgstr "Y 方向的角度" #~ msgid "Angle in Z direction" #~ msgstr "Z 方向的角度" #~ msgid "Stroke Thinning" #~ msgstr "筆畫變細" #~ msgid "Pen Angle" #~ msgstr "筆尖角度" #~ msgid "Cap rounding" #~ msgstr "線端圓角" #~ msgid "Stroke Tremor" #~ msgstr "邊框顫抖" #~ msgid "Pen Wiggle" #~ msgstr "筆尖擺動" #~ msgid "Pen Mass" #~ msgstr "筆的質量" #~ msgid "Connector Curvature" #~ msgstr "連接線曲率" #~ msgid ", grayscale" #~ msgstr ",灰階" #~ msgid ", print colors preview" #~ msgstr ",列印色彩預覽" #, c-format #~ msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #, c-format #~ msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #, c-format #~ msgid "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d - Inkscape" #, c-format #~ msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape" #, c-format #~ msgid "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgid "Pick opacity" #~ msgstr "汲取不透明度" #~ msgid "Assign opacity" #~ msgstr "指定不透明度" #~ msgid "Eraser Mass" #~ msgstr "橡皮擦質量" #~ msgid "Face" #~ msgstr "面" #~ msgid "on:" #~ msgstr "目標:" #~ msgid "Choose a gradient" #~ msgstr "選擇漸層" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "選取:" #~ msgid "Select a stop for the current gradient" #~ msgstr "選取目前漸層的停止點" #~ msgid "Stops:" #~ msgstr "停止點:" #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "圖片介面元件" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "子介面元件會出現在選單文字的後面" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "使用 stock" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "是否要用標籤文字建立 stock 選單項目" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "加速群組" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "stock 加速器鍵值要使用的加速群組" #~ msgid "Coons" #~ msgstr "孔斯" #~ msgid "Toggle side:" #~ msgstr "切換邊:" #~ msgid "Make elliptical:" #~ msgstr "橢圓化:" #~ msgid "Fit mesh" #~ msgstr "填充網面" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "插入" #~ msgid "Insert min X" #~ msgstr "插入最小 X 位置" #~ msgid "Insert max X" #~ msgstr "插入最大 X 位置" #~ msgid "Insert min Y" #~ msgstr "插入最小 Y 位置" #~ msgid "Insert max Y" #~ msgstr "插入最大 Y 位置" #~ msgid "X coordinate:" #~ msgstr "X 坐標:" #~ msgid "Y coordinate:" #~ msgstr "Y 坐標:" #~ msgid "Fill Threshold" #~ msgstr "填充臨界值" #~ msgid "" #~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " #~ "change defaults)" #~ msgstr "將鉛筆參數重設為預設值 (可在 Inkscape 偏好設定 > 工具 變更預設值)" #~ msgid "The orientation of the ruler" #~ msgstr "尺標方向" #~ msgid "Unit of the ruler" #~ msgstr "尺標單位" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "尺標下限" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "上限" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "尺標上限" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "尺標上的記號位置" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "最大尺寸" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "尺標最大尺寸" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Y 位置" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Width" #~ msgstr "寬度" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Height" #~ msgstr "高度" #~ msgid "Type text in a text node" #~ msgstr "在文字節點裡輸入文字" #~ msgid "Number of turns" #~ msgstr "圈數" #~ msgid "Divergence" #~ msgstr "發散度" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "集中" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "散佈" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "縮放" #~ msgid "Text: Unset line height." #~ msgstr "文字:取消設定列高。" #~ msgid "Toggle Superscript" #~ msgstr "切換上標" #~ msgid "Toggle Subscript" #~ msgstr "切換下標" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "行高" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "行:" #~ msgid "Word spacing" #~ msgstr "單字間距" #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "字距" #~ msgid "Kerning" #~ msgstr "字母緊排" #~ msgid "Vertical Shift" #~ msgstr "垂直位移" #~ msgid "Vertical shift (px)" #~ msgstr "垂直位移 (px)" #~ msgid "Unset line height" #~ msgstr "取消設定列高" #~ msgid "If enabled, line height is set on part of selection. Click to unset." #~ msgstr "若啟用會設定選取部分的文字列高度。點擊可取消設定。" #~ msgid "" #~ "Show style of outermost text element. The 'font-size' and 'line-height' " #~ "values of the outermost text element determine the minimum line spacing " #~ "in the block." #~ msgstr "" #~ "顯示最外邊文字元件的樣式。最外面文字元件「字型尺寸」和「列高」數值會決定段" #~ "落的最小行距。" #~ msgid "Force" #~ msgstr "力道" #~ msgid "Fidelity" #~ msgstr "精確度" #~ msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." #~ msgstr "無法處理這個物件。 請先試著將物件變為路徑。" #, python-brace-format #~ msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" #~ msgstr "邊長「a」({0}): {1}" #, python-brace-format #~ msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" #~ msgstr "邊長「b」({0}): {1}" #, python-brace-format #~ msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" #~ msgstr "邊長「c」({0}): {1}" #~ msgid "Angle 'A' (radians): {}" #~ msgstr "角度「A」(弧度):{}" #~ msgid "Angle 'B' (radians): {}" #~ msgstr "角度「B」(弧度):{}" #~ msgid "Angle 'C' (radians): {}" #~ msgstr "角度「C」(弧度):{}" #~ msgid "Semiperimeter (px): {}" #~ msgstr "半周長 (px):{}" #, python-brace-format #~ msgid "Area ({0}^2): {1}" #~ msgstr "面積 ({0}^2):{1}" #~ msgid "" #~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point " #~ "to an existing file! Unable to embed image." #~ msgstr "" #~ "沒有找到 xlink:href 或 sodipodi:absref 屬性,或者是它們沒指向一個存在的檔" #~ "案!無法嵌入圖像。" #, python-format #~ msgid "Sorry we could not locate %s" #~ msgstr "抱歉我們無法找出 %s 的位置" #~ msgid "" #~ "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest " #~ "version from http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgstr "" #~ "此 export_gpl.py 模組需要 PyXML。請從 http://pyxml.sourceforge.net/ 下載最" #~ "新版本。" #~ msgid "Unable to find image data." #~ msgstr "無法找到圖片資料。" #~ msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." #~ msgstr "沒有選取任何路徑!試著套用在全部可用的路徑上。" #~ msgid "Nothing is selected. Please select something." #~ msgstr "沒有選取任何物件。請選取任一個物件。" #~ msgid "" #~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at " #~ "Preferences tab!" #~ msgstr "目錄不存在!請在偏好設定分頁中指定現有的目錄!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not write to specified file!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "無法寫入指定的檔案!\n" #~ "%s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add " #~ "orientation points using Orientation tab!" #~ msgstr "找不到「%s」圖層的方向點!請切換到「方向」分頁加入方向點!" #, python-format #~ msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" #~ msgstr "「%s」圖層裡有兩個以上方向點群組" #~ msgid "" #~ "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they " #~ "should not be the same. If there are three orientation points they should " #~ "not be in a straight line.)" #~ msgstr "" #~ "方向點錯誤!(若有兩個方向點,兩者不應該相同。若有三個方向點,則三者不應該" #~ "在同一直線上。)" #, python-format #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode " #~ "could be corrupt!" #~ msgstr "警告!「%s」圖層裡發現錯誤的方向點。可能導致 Gcode 異常中止!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting " #~ "Gcode could be corrupt!" #~ msgstr "警告!「%s」圖層裡發現錯誤的塗鴉參考點。可能導致 Gcode 異常中止!" #~ msgid "" #~ "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them " #~ "only! All other objects will be ignored!\n" #~ "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" #~ "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" #~ "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->." #~ "ps) and File->Import this file." #~ msgstr "" #~ "此擴充功能只對路徑、動態偏移以及前兩者的群組有作用!其他物件都會被忽略!\n" #~ "方案 1:按「路徑->物件轉成路徑」或 Shift+Ctrl+C。\n" #~ "方案 2:「路徑->動態偏移」或 Ctrl+J。\n" #~ "方案 3:將全部輪廓線匯出成 PostScript 等級 2 (檔案->另存新檔->.ps) 然後從" #~ "「檔案->匯入」匯入此檔案。" #~ msgid "" #~ "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel " #~ "(Ctrl+Shift+L)" #~ msgstr "文件沒有圖層!使用圖層面板加入至少一個圖層 (Ctrl+Shift+L)" #~ msgid "" #~ "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any " #~ "layer! Using bottom-most layer for them." #~ msgstr "" #~ "警告!此文件的根資料層 (root) 有某些路徑,但這些路徑不屬於任何圖層!這些路" #~ "徑會使用最底部的圖層。" #, python-format #~ msgid "" #~ "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the " #~ "same ( type('%s') != type('%s') )." #~ msgstr "" #~ "警告!刀具和預設刀具的參數 (%s) 類型不相同 ( 類型('%s') != 類型('%s'))。" #, python-format #~ msgid "" #~ "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." #~ msgstr "警告!刀具有參數但預設刀具沒有( '%s': '%s' )。" #, python-format #~ msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" #~ msgstr "圖層「%s」包含一個以上的刀具!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" #~ msgstr "「%s」圖層找不到刀具!請在刀具庫分頁加入一個刀具!" #~ msgid "" #~ "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup " #~ "(Ctrl+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" #~ msgstr "" #~ "警告:一個或多個路徑沒有「d」參數,試著解散群組 (Ctrl+Shift+G) 並將物件轉" #~ "成路徑 (Ctrl+Shift+C)!" #~ msgid "" #~ "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point " #~ "(dxfpoint) or clear point sign." #~ msgstr "" #~ "沒有選取任何物件。請選取物件以轉換成鑽尖 (dxfpoint) 或清除鑽尖標記。" #, python-format #~ msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" #~ msgstr "刀具直徑必須 > 0 但是「%s」圖層上的刀具直徑卻小於零!" #~ msgid "Warning: omitting non-path" #~ msgstr "警告:忽略非路徑" #~ msgid "Please select at least one path to engrave and run again." #~ msgstr "請至少選擇 1 條路徑 進行雕刻並再執行一次。" #~ msgid "Unknown unit selected. mm assumed" #~ msgstr "選擇不明的單位。將會假設為公釐 (mm)" #, python-format #~ msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" #~ msgstr "刀具「%s」沒有形狀。將會假設為 45 度的錐形刀!" #~ msgid "csp_normalised_normal error. See log." #~ msgstr "csp_normalised_normal 錯誤。請查閱日誌 (log)。" #~ msgid "No need to engrave sharp angles." #~ msgstr "不需要雕刻銳角。" #~ msgid "" #~ "Active layer already has orientation points! Remove them or select " #~ "another layer!" #~ msgstr "作用中的圖層已經有方向點!移除原有的方向點或選擇其他圖層!" #~ msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" #~ msgstr "作用中的圖層已經有刀具!移除原有刀具或選擇其他圖層!" #~ msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." #~ msgstr "沒有選取任何物件!在繪製期間會進行計算。" #~ msgid "" #~ "Tutorials, manuals and support can be found at\n" #~ "English support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "and Russian support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgstr "" #~ "在英文支援論壇可以找到教學、使用手冊和支援:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "還有俄文支援論壇:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." #~ msgstr "車床 X 和 Z 軸重新測圖應該為「X」、「Y」或「Z」。離開中..." #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." #~ msgstr "車床 X 和 Z 軸重新測圖應該相同。離開中..." #, python-format #~ msgid "" #~ "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF " #~ "points, Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n" #~ " Current active tab id is %s" #~ msgstr "" #~ "選擇其中一個動作分頁 - 路徑轉成 Gcode、面銑、雕刻、DXF 鑽尖、方向、偏移、" #~ "車床或刀具庫。\n" #~ "目前的動作分頁識別碼為 %s" #~ msgid "" #~ "Orientation points have not been defined! A default set of orientation " #~ "points has been automatically added." #~ msgstr "尚未定義方向點!已自動加入方向點預設值。" #~ msgid "" #~ "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically " #~ "added." #~ msgstr "尚未定義切削刀具!已自動加入預設刀具。" #~ msgid "" #~ "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: " #~ "https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgstr "" #~ "匯入次處理 (subprocess) 模組失敗。請到此回報程式錯誤 (bug):https://bugs." #~ "launchpad.net/inkscape。" #~ msgid "Python version is: " #~ msgstr "Python 版本: " #~ msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "必須已經安裝 Inkscape 並且設定正確的路徑。" #~ msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "必須已經安裝 GIMP 並且設定正確的路徑。" #~ msgid "An error occurred while processing the XCF file." #~ msgstr "處理此 XCF 檔案時發生錯誤。" #, python-format #~ msgid "" #~ "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and " #~ "therefore this extension.Please download and install the latest version " #~ "from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your " #~ "package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Technical details:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "函式庫 libxml2 的假想 lxml 包覆器相依於 inkex.py 而這個擴充功能需要 " #~ "libxml2。請從 http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ 下載並安裝最新版本," #~ "或者經由你的套件管理程式用指令 (例如:sudo apt-get install python-lxml) 來" #~ "安裝\n" #~ "\n" #~ "技術詳細資訊:\n" #~ "%s" #, python-format #~ msgid "Unable to open specified file: %s" #~ msgstr "無法開啟指定的檔案:%s" #, python-format #~ msgid "Unable to open object member file: %s" #~ msgstr "無法開啟物件成員檔案:%s" #, python-format #~ msgid "No matching node for expression: %s" #~ msgstr "沒有符合表示式的節點:%s" #~ msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100" #~ msgstr "SVG 寬度設定不正確!假設寬度 = 100" #~ msgid "Could not find Inkscape command.\n" #~ msgstr "找不到 Inkscape 指令。\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " #~ "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system " #~ "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." #~ msgstr "" #~ "無法匯入 numpy 模組。此擴充功能需要這些模組。請安裝這些模組後再試一次。在 " #~ "Debian-like 系統上可執行 sudo apt-get install python-numpy 指令來安裝模" #~ "組。" #~ msgid "pySerial is not installed. Please follow these steps:" #~ msgstr "尚未安裝 pySerial。請依照這些步驟安裝:" #~ msgid "1. Download and extract (unzip) this file to your local harddisk:" #~ msgstr "1. 下載並解壓縮 (unzip) 該檔案到你的本機硬碟:" #~ msgid "" #~ "2. Copy the \"serial\" folder (Can be found inside the just extracted " #~ "folder)" #~ msgstr "2. 複製「serial」資料夾 (能夠在解壓縮後的資料夾中找到)" #~ msgid "" #~ " into the following Inkscape folder: C:\\[Program " #~ "files]\\inkscape\\python\\Lib\\" #~ msgstr "" #~ " 到下列 Inkscape 資料夾:C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\" #~ msgid "3. Close and restart Inkscape." #~ msgstr "3. 關閉並重新啟動 Inkscape。" #~ msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." #~ msgstr "抱歉,這只能在 Windows 上執行,離開中..." #~ msgid "Unrecognised DataMatrix size" #~ msgstr "無法辨識的 DataMatrix 尺寸" #, python-format #~ msgid "Could not locate file: %s" #~ msgstr "無法找出檔案的位置: %s" #~ msgid "" #~ "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ "For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n" #~ "For Windows: download it from\n" #~ "https://sk1project.net/modules.php?" #~ "name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" #~ "and install into your Inkscape's Python location\n" #~ msgstr "" #~ "你需要安裝 UniConvertor 軟體。\n" #~ "GNU/Linux 系統:安裝套件 python-uniconverto。\n" #~ "Windows:從 https://sk1project.net/modules.php?" #~ "name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" #~ "下載並安裝到 Inkscape 的 Python 位置\n" #, python-format #~ msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." #~ msgstr "你必須有兩個以上含有「%s」html 識別碼 (html-id) 的元件。" #~ msgid "AI 8.0 Input" #~ msgstr "AI 8.0 輸入" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 及更低版本 (*.ai)" #~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" #~ msgstr "開啟用 Adobe Illustrator 8.0 或更之前所儲存的檔案" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW 壓縮的交換格式檔輸入 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" #~ msgstr "Corel DRAW 壓縮的交換格式檔 (UC) (*.ccx)" #~ msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "開啟用 Corel DRAW 儲存的壓縮交換格式檔 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Input (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW 輸入 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-X4 檔 (UC) (*.cdr)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgstr "開啟用 Corel DRAW 7-X4 儲存的檔案 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW templates input (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW 範本輸入 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-13 範本檔 (UC) (*.cdt)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgstr "開啟用 Corel DRAW 7-13 儲存的檔案 (UC)" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files input" #~ msgstr "電腦繪圖前設檔輸入" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files (*.cgm)" #~ msgstr "電腦繪圖前設檔 (*.cgm)" #~ msgid "Open Computer Graphics Metafile files" #~ msgstr "開啟電腦繪圖前設檔" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW 簡報交換格式檔輸入 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" #~ msgstr "Corel DRAW 簡報交換格式檔 (UC) (*.cmx)" #~ msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "開啟用 Corel DRAW 儲存的簡報交換格式檔 (UC)" #~ msgctxt "Custom color extension" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "自訂" #~ msgid "Dia Input" #~ msgstr "Dia 輸入" #~ msgid "" #~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape " #~ "distribution. If you do not have it, there is likely to be something " #~ "wrong with your Inkscape installation." #~ msgstr "" #~ "Inkscape 發行版本的腳本 dia2svg.sh 應該已安裝。如果沒有安裝此腳本,那麼 " #~ "Inkscape 的安裝有問題。" #~ msgid "" #~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get " #~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia" #~ msgstr "" #~ "想要匯入 Dia 檔案,必須安裝 Dia。你可在 http://live.gnome.org/Dia 取得該程" #~ "式" #~ msgid "Dia Diagram (*.dia)" #~ msgstr "Dia 圖表 (*.dia)" #~ msgid "A diagram created with the program Dia" #~ msgstr "使用 Dia 程式建立的圖表" #~ msgid "" #~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgstr "必須安裝 pstoedit 來執行;詳見 http://www.pstoedit.net/pstoeit" #~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgid "DXF file written by pstoedit" #~ msgstr "用 pstoedit 寫入DXF 檔案" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "" #~ "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" #~ "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " #~ "home directory." #~ msgstr "" #~ "* 不要輸入檔案副檔名,程式會自動添加。\n" #~ "* 相對路徑 (或者不含路徑的檔名) 是相對於使用者的家目錄。" #~ msgid "" #~ "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." #~ msgstr "檢查 Gcodetools 的最新穩定版並試著取得更新。" #~ msgid "Render Text" #~ msgstr "繪算文字" #~ msgid "Action: " #~ msgstr "動作: " #~ msgid "Typeset that text" #~ msgstr "文字排版" #~ msgid "Write glyph table" #~ msgstr "寫入字形表" #~ msgid "Sans bold" #~ msgstr "無襯線粗體" #~ msgid "Gothic German" #~ msgstr "哥德體德文" #~ msgid "Gothic Italian" #~ msgstr "哥德義大利文" #~ msgid "Greek 1-stroke" #~ msgstr "希臘 1-筆劃" #~ msgid "Greek medium" #~ msgstr "希臘中號" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日文" #~ msgid "Astrology" #~ msgstr "佔星" #~ msgid "Math (lower)" #~ msgstr "數學 (小寫)" #~ msgid "Math (upper)" #~ msgstr "數學 (大寫)" #~ msgid "Meteorology" #~ msgstr "氣象" #~ msgid "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "About..." #~ msgstr "關於..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This extension renders a line of text using\n" #~ "\"Hershey\" fonts for plotters, derived from \n" #~ "NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n" #~ "computer typesetting techniques: Tables of\n" #~ "Coordinates for Hershey's Repertory of\n" #~ "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n" #~ "\n" #~ "These are not traditional \"outline\" fonts, \n" #~ "but are instead \"single-stroke\" fonts, or\n" #~ "\"engraving\" fonts where the character is\n" #~ "formed by the stroke (and not the fill).\n" #~ "\n" #~ "For additional information, please visit:\n" #~ " www.evilmadscientist.com/go/hershey" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "此擴充功能會用繪圖機的「Hershey」字型\n" #~ "繪算文字的線條,來自電腦字集技術所貢獻\n" #~ "的 NBS SP-424 1976-04:歐美字型和圖形符\n" #~ "號的 Hershey 規範表。\n" #~ "\n" #~ "這些不是傳統的字型「外框」,而是「單筆\n" #~ "劃」字型,或是由筆劃 (簍空) 構成字元外型\n" #~ "的「雕刻」字型。\n" #~ "\n" #~ "請造訪下面網站以得知更多額外的資訊:\n" #~ " www.evilmadscientist.com/go/hershey" #~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgid "" #~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " #~ "fills to full points." #~ msgstr "" #~ "將選取範圍裡的全部路徑貼齊到像素。將邊框貼齊到不完全的像素點並填滿完整像素" #~ "點。" #~ msgid "" #~ "Check this to get verbose information about the plot without actually " #~ "sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" #~ msgstr "" #~ "勾選此項能不需要傳送任何資料到繪圖機就取得繪圖的詳細資訊 (亦稱為資料傾印) " #~ "(預設:不勾選)" #~ msgid "AutoCAD Plot Input" #~ msgstr "AutoCAD Plot 輸入" #~ msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" #~ msgstr "惠普圖形語言繪圖檔 [AutoCAD] (*.plt)" #~ msgid "AutoCAD Plot Output" #~ msgstr "AutoCAD Plot 輸出" #~ msgid "Save a file for plotters" #~ msgstr "儲存成繪圖機使用的檔案" #~ msgid "sK1 vector graphics files input" #~ msgstr "sK1 向量圖形檔輸入" #~ msgid "sK1 vector graphics files (*.sk1)" #~ msgstr "sK1 向量圖形檔 (*.sk1)" #~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "開啟用 sK1 向量繪圖軟體儲存的檔案" #~ msgid "sK1 vector graphics files output" #~ msgstr "sK1 向量圖形檔輸出" #~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "向量繪圖軟體 sK1 使用的檔案格式" #~ msgid "Sketch Input" #~ msgstr "Sketch 輸入" #~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgstr "Sketch 圖表 (*.sk)" #~ msgid "A diagram created with the program Sketch" #~ msgstr "使用 Sketch 程式建立的圖表" #~ msgid "Windows Metafile Input" #~ msgstr "Windows 後設檔案輸入" #~ msgid "A popular graphics file format for clipart" #~ msgstr "用於美工圖形的流行圖形檔案格式" #~ msgid "" #~ "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" #~ msgstr "只適用於 PS/EPS/PDF,設定匯出區域周圍的邊距 (預設為 0,單位為公釐)"