summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/src/grep/po/es.po
blob: 6df416fe96922ef12b3a4f020fe435f72b829fa7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
# Mensajes en español para GNU grep.
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2010, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996.
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997-2002, 2010, 2011, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 2.19.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-11 18:53+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento %s inválido %s"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"

#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Los argumentos válidos son:"

#: lib/c-stack.c:187
msgid "program error"
msgstr ""

#: lib/c-stack.c:188
msgid "stack overflow"
msgstr ""

#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
msgid "write error"
msgstr "error de escritura"

#: lib/dfa.c:896
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ desemparejado"

#: lib/dfa.c:1017
msgid "invalid character class"
msgstr "clase de caracteres inválida"

#: lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "la sintaxis de la clase de caracteres es [[:space:]], no [:space:]"

#: lib/dfa.c:1210
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "secuencia de escape \\ sin terminar"

#: lib/dfa.c:1371
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "contenido inválido de \\{\\}"

#: lib/dfa.c:1374
msgid "regular expression too big"
msgstr "la expresión regular es demasiado grande"

#: lib/dfa.c:1858
msgid "unbalanced ("
msgstr "( desemparejado"

#: lib/dfa.c:1975
msgid "no syntax specified"
msgstr "no se ha especificado ninguna sintaxis"

#: lib/dfa.c:1986
msgid "unbalanced )"
msgstr ") desemparejado"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"

#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"

#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"

#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"

#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial"

#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Éxito"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "No hay ninguna coincidencia"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular inválida"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de unión inválido"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida al final"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia hacia atrás inválida"

#: lib/regcomp.c:156
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[ o [^ desemparejado"

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( desemparejado"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ desemparejado"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rango inválido"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "La expresión regular precedente es inválida"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuro de la expresión regular"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "La expresión regular es demasiado grande"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) desemparejado"

#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaquetado por %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n"
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, y otros.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Comunicar errores en el programa a: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Comunicar errores sobre %s a: %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr ""
"Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
">\n"

#: src/grep.c:649
msgid "(standard input)"
msgstr "(entrada estándar)"

#: src/grep.c:829
msgid "invalid context length argument"
msgstr "longitud de contexto inválida"

#: src/grep.c:894
msgid "input is too large to count"
msgstr "la entrada es demasiado grande para contar"

#: src/grep.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "Coincidencia en el fichero binario %s\n"

#: src/grep.c:1679
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "bucle de directorio recursivo"

#: src/grep.c:1899
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "el fichero de entrada %s también es el de salida"

#: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHERO]...\n"

#: src/grep.c:1963
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n"

#: src/grep.c:1969
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Busca PATRÓN en cada FICHERO o en la entrada estándar.\n"

#: src/grep.c:1970
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Ejemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Selección e interpretación de Expreg:\n"

#: src/grep.c:1975
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     PATRÓN es una expresión regular extendida (ERE)\n"
"  -F, --fixed-strings       PATRÓN es un conjunto de cadenas separadas por\n"
"                            caracteres de nueva línea\n"
"  -G, --basic-regexp        PATRÓN es una expresión regular básica (BRE)\n"
"  -P, --perl-regexp         PATRÓN es una expresión regular en Perl\n"

#: src/grep.c:1981
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=PATRÓN       utiliza PATRÓN como expresión regular\n"
"  -f, --file=FICHERO        obtiene PATRÓN de FICHERO\n"
"  -i, --ignore-case         considera iguales mayúsculas y minúsculas\n"
"  -w, --word-regexp         obliga a que PATRÓN coincida solamente\n"
"                            con palabras completas\n"
"  -x, --line-regexp         obliga a que PATRÓN coincida solamente\n"
"                            con líneas completas\n"
"  -z, --null-data           una línea de datos termina en un byte 0, no\n"
"                            en un carácter de nueva línea\n"

#: src/grep.c:1989
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Variadas:\n"
"  -s, --no-messages         suprime los mensajes de error\n"
"  -v, --invert-match        selecciona las líneas que no coinciden\n"
"  -V, --version             muestra la versión y finaliza\n"
"      --help                muestra este texto de ayuda y finaliza\n"

#: src/grep.c:1996
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Control del resultado:\n"
"  -m, --max-count=NÚM       se detiene después de NÚM coincidencias\n"
"  -b, --byte-offset         muestra el desplazamiento en bytes junto\n"
"                            con las líneas de salida\n"
"  -n, --line-number         muestra el número de línea junto con\n"
"                            las líneas de salida\n"
"      --line-buffered       descarga el resultado para cada línea\n"
"  -H, --with-filename       muestra el nombre del fichero para cada\n"
"                            coincidencia\n"
"  -h, --no-filename         suprime los nombres de los ficheros como "
"prefijo\n"
"                            en el resultado\n"
"      --label=ETIQUETA      utiliza ETIQUETA como nombre de fichero prefijo\n"
"                            para la entrada estándar\n"

#: src/grep.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       muestra solamente la parte de una línea que\n"
"                            encaja con PATRÓN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suprime todo el resultado normal\n"
"      --binary-files=TIPO   supone que los ficheros binarios son TIPO\n"
"                            TIPO es 'binary', 'text', o 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalente a --binary-files=text\n"

#: src/grep.c:2014
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        equivalente a --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACCIÓN  especifica cómo manejar los directorios\n"
"                            ACCIÓN es 'read', 'recurse', o 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACCIÓN      especifica cómo manejar dispositivos, FIFOs y\n"
"                            `sockets', puede ser 'read' o 'skip'\n"
"  -r, --recursive           equivalente a --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  similar, pero sigue todos los enlaces "
"simbólicos\n"

#: src/grep.c:2023
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
"      --include=PATRÓN      examina los ficheros que encajan con PATRÓN\n"
"      --exclude=PATRÓN      se salta los ficheros que encajan con PATRÓN\n"
"      --exclude-from=FICHERO se salta los ficheros que encajan con los "
"patrones\n"
"                             de FICHERO\n"
"      --exclude-dir=PATRÓN  se salta los directorios que encajan con PATRÓN\n"

#: src/grep.c:2030
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match muestra solamente los nombres de FICHEROs\n"
"                            que no contienen ninguna coincidencia\n"
"  -l, --files-with-matches  muestra solamente los nombres de FICHEROs\n"
"                            que contienen alguna coincidencia\n"
"  -c, --count               muestra solamente el total de líneas que "
"coinciden\n"
"                            por cada FICHERO\n"
"  -Z, --null                imprime un byte 0 después del nombre del "
"FICHERO\n"

#: src/grep.c:2036
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Control del contexto:\n"
"  -B, --before-context=NÚM  muestra NÚM líneas de contexto anterior\n"
"  -A, --after-context=NÚM   muestra NÚM líneas de contexto posterior\n"
"  -C, --context=NÚM         muestra NÚM líneas de contexto\n"

#: src/grep.c:2043
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  print SEP on line between matches with context\n"
"      --no-group-separator  do not print separator for matches with context\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NÚM                      lo mismo que --context=NÚM\n"
"      --color[=CUÁNDO],\n"
"      --colour[=CUÁNDO]     distingue con marcadores la cadena que encaja\n"
"                            CUÁNDO puede ser 'always', 'never' o 'auto'.\n"
"  -U, --binary              no elimina los caracteres de retorno de carro\n"
"                            finales de línea (MSDOS/Windows)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   cuenta los desplazamientos como si no hubiera\n"
"                            retornos de carro (MSDOS/Windows)\n"

#: src/grep.c:2052
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.  Si no se especifica\n"
"ningún FICHERO, lee . si se especifica -r en la línea de órdenes, o -\n"
"en caso contrario.  Si se dan menos de dos FICHEROs, se supone -h. El\n"
"estado de salida es 0 si hay coincidencias, 1 si no las hay; si ocurre\n"
"algún error y no se especificó -q, el estado de salida es 2.\n"

#  viendo los fuentes , hay varias opciones
#  que hay sin documentar. O quizá es que getopt() lo he entendido mal
#  Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs  -c, -b, -L e -y
#  grep.c:622 ->
#  opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy"
#  grep --help ->
#  usage: grep [-[[AB] ]<num>] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] <expr> [<files...>]
#  La opción -X es a la que corresponde esta línea.
#
# No me gusta nada lo de opción "a buscar".
# Se admiten sugerencias. sv
#: src/grep.c:2094
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "se han especificado expresiones conflictivas"

#: src/grep.c:2101
#, fuzzy
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"el soporte para la opción -P no está compilado en este ejecutable --disable-"
"perl-regexp"

#: src/grep.c:2103
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "expresión inválida %s"

#: src/grep.c:2538
msgid "unknown devices method"
msgstr "método de dispositivos desconocido"

#: src/grep.c:2580
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr ""

#: src/grep.c:2686
msgid "invalid max count"
msgstr "contador máximo inválido"

#: src/grep.c:2744
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "tipo binary-files desconocido"

#: src/grep.c:2829
#, fuzzy
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr "otros, véase <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"

#: src/pcresearch.c:85
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "fallo al asignar memoria para la pila JIT de PCRE"

#: src/pcresearch.c:137
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:143
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "la opción -P solamente admite un patrón"

#: src/pcresearch.c:187
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "error interno (no debería ocurrir nunca)"

#: src/pcresearch.c:230
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "se ha excedido el límite de longitud de línea de las PCREs"

#: src/pcresearch.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"

#: src/pcresearch.c:310
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "se ha excedido el límite de vuelta atrás de las PCREs"

#: src/pcresearch.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
msgstr "se ha excedido el límite de vuelta atrás de las PCREs"

#: src/pcresearch.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "error interno de PCRE: %d"

#, c-format
#~ msgid "warning: %s: %s"
#~ msgstr "atención: %s: %s"

#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "argumento %s%s inválido '%s'"

#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "sufijo inválido en el argumento %s%s '%s'"

#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande"

#, fuzzy
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "página inicial de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "internal error"
#~ msgstr "error interno"

#~ msgid "Mike Haertel"
#~ msgstr "Mike Haertel"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"

#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "PATRÓN es, por omisión, una expresión regular básica (BRE).\n"

#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'egrep' significa 'grep -E'.  'fgrep' significa 'grep -F'.\n"
#~ "La invocación directa como 'egrep' o 'fgrep' está obsoleta.\n"

#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "falló la llamada al sistema `lskeek'"

#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Página inicial de GNU grep: <%s>\n"

#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "secuencia de bytes UTF-8 inválida en la entrada"

#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "PATRÓN es una expresión regular extendida (ERE).\n"

#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La invocación como 'egrep' está obsoleta; utilice 'grep -E' en su lugar.\n"

#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr "PATRÓN es un conjunto de cadenas fijas separadas por nueva línea\n"

#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La invocación como 'fgrep' está obsoleta; utilice 'grep -F' en su lugar.\n"

#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s solamente puede usar la sintaxis de patrón %s"

#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "la opcion --mmap no hace nada desde 2010"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "contador de repetición sin terminar"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "contador de repetición erróneo"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "escribiendo el resultado"

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped"
#~ msgstr ""
#~ "en GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" necesita un valor (\"=...\"); "
#~ "saltado."

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped"
#~ msgstr ""
#~ "en GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" es booleana y no puede tener "
#~ "un valor (\"=%s\"); saltado."

#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
#~ msgstr "en GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" %s."

#~ msgid ""
#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "el proceso del erróneo GREP_COLORS=\"%s\" se detuvo en la subcadena \"%s"
#~ "\"."

# Nota: Se refiere a la opción --directories=ACCIÓN cuando ACCIÓN
# no es `read', `recurse' o `skip'.
#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "método de directorios desconocido"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
#~ "copia.\n"
#~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
#~ "UN\n"
#~ "FIN DETERMINADO.\n"

#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "Las opciones -P y -z no se pueden combinar"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"

# FIXME. Comunicar al autor que esto es repetición...
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "memoria agotada"

# FIXME: Dice [FILE] ... en vez de [FILE]... ¿Será un error?
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHERO] ...\n"

#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"

#~ msgid "option %s"
#~ msgstr "opción %s"

#~ msgid " with arg %s"
#~ msgstr " con argumento %s"

#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
#~ msgstr "aparecen dígitos en dos elementos de argv diferentes.\n"

#~ msgid "option %c\n"
#~ msgstr "opción %c\n"

#~ msgid "option a\n"
#~ msgstr "opción a\n"

#~ msgid "option b\n"
#~ msgstr "opción b\n"

#~ msgid "option c with value `%s'\n"
#~ msgstr "la opción c tiene el valor `%s'\n"

#~ msgid "option d with value `%s'\n"
#~ msgstr "la opción d tiene el valor `%s'\n"

#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
#~ msgstr "?? getopt ha devuelto el carácter código 0%o ??\n"

#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
#~ msgstr "elementos de ARGV que no son opciones: "

#~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G"
#~ msgstr "sólo se puede especificar una de las opciones -E, -F, o -G"

# Prefiero dejarlo en solamente un patrón
# Pero entonces no queda claro que *debe haber uno*, y parece que
# es uno como máximo (siendo el mínimo 0). sv
#~ msgid ""
#~ "There should be one and only one PATTERN, `-e PATTERN' or `-f FILE'.\n"
#~ msgstr "Debe haber un y solamente un PATRÓN, `-e PATRÓN', o `-f FICHERO'.\n"

#~ msgid "If no -[GEF], then -G is assumed.\n"
#~ msgstr "Si no se especifica ninguna de las opciones -[GEF], se supone -G.\n"