summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/src/grep/po/ko.po
blob: 124fa6354c12869a7c415c2d7697041865d4225d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
# Korean messages for GNU grep.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Copyright (C) 1996, 1997, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# Bang Jun-Young <bangjy@geocities.com>, 1996-1997.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2019-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 3.6.27\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-10 10:17+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"

#: lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%2$s 대상 잘못된 인자 %1$s"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%2$s 대상 모호한 인자 %1$s"

#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "유효한 인자는 다음과 같습니다:"

#: lib/c-stack.c:187
msgid "program error"
msgstr "프로그램 오류"

#: lib/c-stack.c:188
msgid "stack overflow"
msgstr "스택 오버플로우"

#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
msgid "write error"
msgstr "기록 오류"

#: lib/dfa.c:896
msgid "unbalanced ["
msgstr "짝이 맞지 않는 [ 괄호"

#: lib/dfa.c:1017
msgid "invalid character class"
msgstr "잘못된 문자 클래스"

#: lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "문자 클래스 표기 방식은 [:space:]가 아닌 [[:space:]]입니다"

#: lib/dfa.c:1210
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "끝나지 않은 \\ 이스케이프 문자"

#: lib/dfa.c:1371
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "잘못된 \\{\\} 내용"

#: lib/dfa.c:1374
msgid "regular expression too big"
msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다"

#: lib/dfa.c:1858
msgid "unbalanced ("
msgstr "짝이 맞지 않는 ( 괄호"

#: lib/dfa.c:1975
msgid "no syntax specified"
msgstr "문법을 지정하지 않았습니다"

#: lib/dfa.c:1986
msgid "unbalanced )"
msgstr "짝이 맞지 않는 ) 괄호"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "알 수 없는 시스템 오류"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다 가능한 값:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%s%s'\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인자를 허용하지 않습니다\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인자가 필요합니다\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: 이 옵션은 인자가 필요합니다 -- '%c'\n"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "메모리가 바닥남"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "현재 작업 디렉터리를 기록할 수 없습니다"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "초기 작업 디렉터리 반환에 실패했습니다"

#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "텍스트/바이너리 모드 파일 서술자 설정에 실패했습니다"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "성공"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "일치 항목 없음"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "잘못된 정규 표현식"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "잘못된 조합 문자"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "잘못된 문자 클래스 이름"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "백 슬래시 문자가 따라옴"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "잘못된 후위 참조"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "일치하지 않는 [, [^, [:, [., [="

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "일치하지 않는 ( 또는 \\( 괄호"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "일치하지 않는 \\{ 괄호"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "잘못된 \\{\\} 내용"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "잘못된 범위 끝"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "메모리가 바닥남"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "잘못된 선행 정규 표현식"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "정규 표현식 마감 표현이 앞서있습니다"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "일치하지 않는 ) 또는 \\) 괄호"

#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "이전 정규 표현식 없음"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "%s이(가) 패키징 함 (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "%s이(가) 패키징 함\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"GPLv3+ 라이선스: GNU GPL 버전 3 이상 <%s>.\n"
"이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다: 자유롭게 바꾸고 재배포할 수 있습니다.\n"
"법률이 허용하는 모든 범위내의 보증은 없습니다.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "%s이(가) 작성함.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "%s와(과) %s이(가) 작성함.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "%s와(과) %s, %s이(가) 작성함.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s와(과) %s, %s,\n"
"%s이(가) 작성함.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s와(과) %s, %s,\n"
"%s, %s이(가) 작성함.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s와(과) %s, %s,\n"
"%s, %s, %s이(가) 작성함.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s와(과) %s, %s,\n"
"%s, %s, %s,\n"
"%s이(가) 작성함.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s와(과) %s, %s,\n"
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s이(가) 작성함.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s와(과) %s, %s,\n"
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s이(가) 작성함.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s\n"
"외 다수가 작성함.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "버그 보고 주소: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "%s 버그 보고 주소: %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s 홈 페이지: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "GNU 소프트웨어 활용 일반 도움말: <%s>\n"

#: src/grep.c:649
msgid "(standard input)"
msgstr "(표준 입력)"

#: src/grep.c:829
msgid "invalid context length argument"
msgstr "잘못된 내용 길이 인자"

#: src/grep.c:894
msgid "input is too large to count"
msgstr "입력 행 수를 세기에 너무 많습니다"

#: src/grep.c:1641
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: 바이너리 파일 일치함"

#: src/grep.c:1679
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: 경고: 재귀 디렉터리 순환"

#: src/grep.c:1899
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: 입력 파일은 출력 대상이기도 합니다"

#: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <패턴> [<파일>]...\n"

#: src/grep.c:1963
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "자세한 정보는 '%s --help'를 입력하십시오.\n"

#: src/grep.c:1969
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "각 <파일>에서 <패턴>에 일치하는 행을 검색합니다.\n"

#: src/grep.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"예제: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"<패턴>에는 개행 문자로 구분한 여러 패턴을 넣을 수 있습니다.\n"
"\n"
"패턴 선택 및 해석:\n"
"\n"

#: src/grep.c:1975
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     <패턴>은 확장 정규 표현식입니다\n"
"  -F, --fixed-strings       <패턴>은 단순 문자열입니다\n"
"  -G, --basic-regexp        <패턴>은 기본 정규 표현식입니다\n"
"  -P, --perl-regexp         <패턴>은 펄 정규 표현식입니다\n"

#: src/grep.c:1981
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=<패턴>       일치하는 부분을 찾을 <패턴> 기준을 활용합니다\n"
"  -f, --file=<파일>         <파일>에서 <패턴>에 일치하는 부분을 취합니다\n"
"  -i, --ignore-case         대소문자 구분을 무시합니다\n"
"      --no-ignore-case      대소문자 구분을 유지합니다(기본값)\n"
"  -w, --word-regexp         주어진 단어와 완벽하게 일치하는 부분만\n"
"  -x, --line-regexp         주어진 행 내용과 완벽하게 일치하는 부분만\n"
"  -z, --null-data           데이터 행의 끝은 개행 문자가 아닌 0바이트 값으로 "
"끝납니다\n"

#: src/grep.c:1989
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"기타:\n"
"  -s, --no-messages         오류 메시지 출력을 생략합니다\n"
"  -v, --invert-match        조건에 일치하지 않는 행을 선택합니다\n"
"  -V, --version             버전 정보를 나타내고 빠져 나갑니다\n"
"      --help                이 도움말 텍스트를 나타내고 빠져 나갑니다\n"

#: src/grep.c:1996
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"출력 제어:\n"
"  -m, --max-count=<횟수>    <횟수> 만큼 행을 찾아내고 나면 멈춤\n"
"  -b, --byte-offset         출력 행의 바이트 오프셋을 출력합니다\n"
"  -n, --line-number         출력 행의 행 번호를 출력합니다\n"
"      --line-buffered       모든 행의 출력을 플러싱합니다\n"
"  -H, --with-filename       출력 행에 파일 이름을 출력합니다\n"
"  -h, --no-filename         출력 행 앞부분의 파일 이름 표시를 생략합니다 \n"
"      --label=<레이블>      <레이블>을 표준 입력 앞부분의 파일 이름으로 사용"
"합니다\n"

#: src/grep.c:2007
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       조건에 일치하는 행이 비어있지 않은 결과만 나타냅"
"니다\n"
"  -q, --quiet, --silent     모든 일반 출력 동작을 생략합니다\n"
"      --binary-files=<형식>   바이너리 파일을 지정한 <형식>으로 간주합니다\n"
"                            <형식> 값은 'binary', 'text', 'without-match' 중 "
"하나입니다\n"
"  -a, --text                --binary-files=text 옵션과 동일\n"

#: src/grep.c:2014
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        --binary-files=without-match 옵션과 동일\n"
"  -d, --directories=<동작>  디렉터리 처리 방식\n"
"                            <동작> 값은 'read', 'recurse', 'skip' 중 하나입니"
"다\n"
"  -D, --devices=<동작>      장치, FIFO, 소켓 처리 방식\n"
"                            <동작> 값은 'read', 'skip' 중 하나입니다\n"
"  -r, --recursive           --directories=recurse와 유사\n"
"  -R, --dereference-recursive  위 옵션과 비슷하지만 모든 심볼릭 링크를 따라갑"
"니다\n"

#: src/grep.c:2023
#, c-format
msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
"      --include=<글롭>        <글롭>(파일 패턴)에 일치하는 파일만 검색합니"
"다\n"
"      --exclude=<글롭>        <글롭>에 일치하는 파일을 건너뜁니다\n"
"      --exclude-from=<파일>   <파일>과 파일 패턴이 일치하는 파일을 건너뜁니"
"다\n"
"      --exclude-dir=<글롭>    <글롭>과 일치하는 디렉터리를 건너뜁니다\n"

#: src/grep.c:2030
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match 일치하는 행이 없으면 <파일>의 이름만 출력합니다\n"
"  -l, --files-with-matches  일치하는 행이 있는 <파일>의 이름만 출력합니다\n"
"  -c, --count               <파일>에 일치하는 행 갯수만 출력합니다\n"
"  -T, --initial-tab         (필요한 경우) 행 별로 탭을 표시합니다\n"
"  -Z, --null                <파일> 이름 뒤에 0 바이트 값을 출력합니다\n"

#: src/grep.c:2036
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"문맥 제어:\n"
"  -B, --before-context=<갯수>  <갯수> 줄 수만큼 출력 내용의 앞부분을 출력합니"
"다\n"
"  -A, --after-context=<갯수>   <갯수> 줄 수만큼 출력 내용의 뒷부분을 출력합니"
"다\n"
"  -C, --context=<갯수>         <갯수> 줄 수 만큼 출력 내용 앞 뒤 부분을 모두 "
"출력합니다 \n"

#: src/grep.c:2043
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  print SEP on line between matches with context\n"
"      --no-group-separator  do not print separator for matches with context\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NUM                      --context=<갯수>와 동일\n"
"      --group-separator=<구분자>  문맥상 일치하는 행을 <구분자> 출력으로 구"
"분\n"
"      --no-group-separator  일치 문맥에 대한 구분자를 출력하지 않습니다\n"
"      --color[=<시기>],\n"
"      --colour[=<시기>]     일치하는 문자열 강조시 마커를 활용합니다\n"
"                            <시기>의 값은 'always', 'never', 'auto' 중 하나입"
"니다\n"
"  -U, --binary              개행 문자에서 CR 문자를 빼내지 않음(MSDOS/윈도"
"우)\n"
"\n"

#: src/grep.c:2052
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"<파일> 값이 '-' 이면, 표준 입력을 읽습니다.  <파일>에 아무런 값이 없다면,\n"
"재귀 탐색 옵션을 주었을 경우 현재 디렉터리를,  그렇지 않으면 '-' 값을 설정"
"함\n"
"으로 가정합니다. <파일> 갯수가 한개일 경우 -h 옵션을 준 것으로 가정합니다.\n"
"조건 일치 행이 나오면, 끝내기 상태 값은 0을, 그렇지 않으면 1을 반환합니다.\n"
"오류가 나타났거나 -q 옵션을 주지 않았다면, 2를 반환합니다.\n"

#: src/grep.c:2094
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "비교 기준을 중복 지정했습니다"

#: src/grep.c:2101
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"--disable-perl-regexp 빌드에서는 Perl 문자열 일치 기능을 지원하지 않습니다"

#: src/grep.c:2103
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "잘못된 비교 기준 %s"

#: src/grep.c:2538
msgid "unknown devices method"
msgstr "알 수 없는 장치 방식"

#: src/grep.c:2580
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "경고: --unix-byte-offsets (-u) 옵션은 오래되었습니다"

#: src/grep.c:2686
msgid "invalid max count"
msgstr "잘못된 최대 갯수"

#: src/grep.c:2744
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "알 수 없는 바이너리 파일 형식"

#: src/grep.c:2829
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Mike Haertel 등이 작성함. 기타 작성자 정보는\n"
"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS> 링크를 참고하십시오."

#: src/pcresearch.c:85
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "PCRE JIT 스택의 메모리 할당에 실패했습니다"

#: src/pcresearch.c:137
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P 유니바이트, UTF-8 로캘만 지원합니다"

#: src/pcresearch.c:143
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "-P 옵션은 단일 패턴만 지원합니다"

#: src/pcresearch.c:187
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "내부 오류 (나타나면 안됨)"

#: src/pcresearch.c:230
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "PCRE 행 길이 한계 초과"

#: src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: 메모리가 바닥남"

#: src/pcresearch.c:310
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: PCRE JIT 스택 가득 참"

#: src/pcresearch.c:315
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: PCRE 후위 추적 한계 초과"

#: src/pcresearch.c:319
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
msgstr "%s: PCRE 후위 추적 한계 초과"

#: src/pcresearch.c:327
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: 내부 PCRE 오류: %d"