diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man1/userdbctl.1.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man1/userdbctl.1.po')
-rw-r--r-- | po/de/man1/userdbctl.1.po | 1328 |
1 files changed, 1328 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man1/userdbctl.1.po b/po/de/man1/userdbctl.1.po new file mode 100644 index 00000000..f28aed93 --- /dev/null +++ b/po/de/man1/userdbctl.1.po @@ -0,0 +1,1328 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020-2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-03-18 19:27+0100\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "USERDBCTL" +msgstr "USERDBCTL" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "systemd 255" +msgstr "systemd 255" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "userdbctl" +msgstr "userdbctl" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "userdbctl - Inspect users, groups and group memberships" +msgstr "userdbctl - Benutzer, Gruppen und Gruppenmitgliedschaften untersuchen" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<userdbctl> [OPTIONS...] {COMMAND} [NAME...]" +msgstr "B<userdbctl> [OPTIONEN…] {BEFEHL} [NAME…]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<userdbctl> may be used to inspect user and groups (as well as group " +"memberships) of the system\\&. This client utility inquires user/group " +"information provided by various system services, both operating on JSON user/" +"group records (as defined by the \\m[blue]B<JSON User " +"Records>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 and \\m[blue]B<JSON Group " +"Records>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 definitions), and classic UNIX NSS/glibc " +"user and group records\\&. This tool is primarily a client to the " +"\\m[blue]B<User/Group Record Lookup API via " +"Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, and may also pick up drop-in JSON user " +"and group records from /etc/userdb/, /run/userdb/, /run/host/userdb/, /usr/" +"lib/userdb/\\&." +msgstr "" +"B<userdbctl> kann zur Untersuchung von Benutzern und Gruppen (sowie " +"Gruppenzugehörigkeiten) des Systems verwandt werden\\&. Dieses " +"Clienthilfswerkzeug fragt die Benutzer-/Gruppen-Informationen ab, die von " +"verschiedenen Systemdiensten bereitgestellt werden, sowohl JSON-Benutzer-/" +"Gruppendatensätze (wie durch \\m[blue]B<JSON-" +"Benutzerdatensätze>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 und \\m[blue]B<JSON-" +"Gruppendatensätze>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 definiert) als auch klassische " +"UNIX NSS/Glibc-Benutzer- und -Gruppendatensätze\\&. Dieses Werkzeug ist " +"primär ein Client für das \\m[blue]B<Benutzer-/Gruppen-Datensatznachschlage-" +"API über Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. Er kann auch statisch " +"definierte JSON-Benutzer-/Gruppendatensätze von Erweiterungsdateien in /etc/" +"userdb/, /run/userdb/, /run/host/userdb/ und /usr/lib/userdb/ aufnehmen." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following options are understood:" +msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--output=>I<MODE>" +msgstr "B<--output=>I<MODUS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Choose the output mode, takes one of \"classic\", \"friendly\", \"table\", " +"\"json\"\\&. If \"classic\", an output very close to the format of /etc/" +"passwd or /etc/group is generated\\&. If \"friendly\" a more comprehensive " +"and user friendly, human readable output is generated; if \"table\" a " +"minimal, tabular output is generated; if \"json\" a JSON formatted output is " +"generated\\&. Defaults to \"friendly\" if a user/group is specified on the " +"command line, \"table\" otherwise\\&." +msgstr "" +"Wählt den Ausgabemodus, akzeptiert entweder »classic«, »friendly«, »table« " +"oder »json«\\&. Falls »classic«, wird eine Ausgabe erzeugt, die im Format " +"sehr ähnlich zu /etc/passwd oder /etc/group ist\\&. Falls »friendly«, wird " +"eine umfangreichere und benutzerfreundlichere, menschenlesbare Ausgabe " +"erstellt; falls »table«, wird eine minimale, tabulare Ausgabe erstellt; " +"falls »json«, wird eine JSON-formatierte Ausgabe erstellt\\&. Standardmäßig " +"»friendly«, falls auf der Befehlszeile ein Benutzer/eine Gruppe angegeben " +"ist, ansonsten »table«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that most output formats do not show all available information\\&. In " +"particular, \"classic\" and \"table\" show only the most important " +"fields\\&. Various modes also do not show password hashes\\&. Use \"json\" " +"to view all fields, including any authentication fields\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die meisten Ausgabeformate nicht sämtliche verfügbare " +"Informationen anzeigen\\&. Insbesondere zeigen »classic« und »table« nur die " +"wichtigsten Felder\\&. Verschiedene Modi zeigen auch nicht die Passwort-" +"Hashes\\&. Verwenden Sie »json«, um alle Felder, einschließlich der " +"Authentifizierungsfelder, anzuzeigen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 245\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--json=>I<FORMAT>" +msgstr "B<--json=>I<FORMAT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Selects JSON output mode (like B<--output=json>) and selects the precise " +"display mode\\&. Takes one of \"pretty\" or \"short\"\\&. If \"pretty\", " +"human-friendly whitespace and newlines are inserted in the output to make " +"the JSON data more readable\\&. If \"short\", all superfluous whitespace is " +"suppressed\\&." +msgstr "" +"Wählt den JSON-Ausgabemodus (wie B<--output=json>) und wählte den genauen " +"Anzeigemodus\\&. Akzeptiert entweder »pretty« oder »short«\\&. Falls " +"»pretty«, werden lesefreundliche Leerraumzeichen und Zeilenumbrüche in der " +"Ausgabe eingefügt, um die JSON-Daten lesbarer zu machen\\&. Bei »short« " +"werden alle überflüssigen Leerraumzeichen unterdrückt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 250\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<--service=>I<SERVICE>[:I<SERVICE\\&...>], B<-s> I<SERVICE>:I<SERVICE\\&...>" +msgstr "B<--service=>I<DIENST>[:I<DIENST…>], B<-s> I<DIENST>:I<DIENST…>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls which services to query for users/groups\\&. Takes a list of one or " +"more service names, separated by \":\"\\&. See below for a list of well-" +"known service names\\&. If not specified all available services are queried " +"at once\\&." +msgstr "" +"Steuert, welcher Dienst für Benutzer/Gruppen abzufragen ist\\&. Akzeptiert " +"eine Liste von einem oder mehreren Dienstenamen, getrennt durch »:«\\&. " +"Nachfolgend finden Sie eine Liste gut bekannter Dienstenamen\\&. Falls nicht " +"angegeben, werden alle verfügbaren Dienste auf einmal abgefragt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--with-nss=>I<BOOL>" +msgstr "B<--with-nss=>I<LOGISCH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether to include classic glibc/NSS user/group lookups in the " +"output\\&. If B<--with-nss=no> is used any attempts to resolve or enumerate " +"users/groups provided only via glibc NSS is suppressed\\&. If B<--with-" +"nss=yes> is specified such users/groups are included in the output (which is " +"the default)\\&." +msgstr "" +"Steuert, ob klassisches Glibc/NSS-Benutzer/Gruppen-Nachschlagen in der " +"Ausgabe aufgenommen werden soll\\&. Falls B<--with-nss=no> verwandt wird, " +"werden sämtliche Versuche, Benutzer/Gruppen mittels Glibc-NSS aufzulösen " +"oder aufzuzählen, unterdrückt\\&. Falls B<--with-nss=yes> angegeben ist, " +"werden solche Benutzer/Gruppen in der Ausgabe aufgenommen (dies ist die " +"Vorgabe)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--with-varlink=>I<BOOL>" +msgstr "B<--with-varlink=>I<LOGISCH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether to include Varlink user/group lookups in the output, i\\&." +"e\\&. those done via the \\m[blue]B<User/Group Record Lookup API via " +"Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. If B<--with-varlink=no> is used any " +"attempts to resolve or enumerate users/groups provided only via Varlink are " +"suppressed\\&. If B<--with-varlink=yes> is specified such users/groups are " +"included in the output (which is the default)\\&." +msgstr "" +"Steuert, ob Varlink Benutzer/Gruppen-Nachschlagen in der Ausgabe aufgenommen " +"werden soll, d\\&.h\\. das mittels \\m[blue]B<Benutzer-/Gruppen-" +"Datensatznachschlage-API über Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 erfolgt " +"\\&. Falls B<--with-varlink=no> verwandt wird, werden sämtliche Versuche, " +"Benutzer/Gruppen mittels Varlink aufzulösen oder aufzuzählen, " +"unterdrückt\\&. Falls B<--with-varlink=yes> angegeben ist, werden solche " +"Benutzer/Gruppen in der Ausgabe aufgenommen (dies ist die Vorgabe)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 249\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--with-dropin=>I<BOOL>" +msgstr "B<--with-dropin=>I<LOGISCH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether to include user/group lookups in the output that are " +"defined using drop-in files in /etc/userdb/, /run/userdb/, /run/host/" +"userdb/, /usr/lib/userdb/\\&. If B<--with-dropin=no> is used these records " +"are suppressed\\&. If B<--with-dropin=yes> is specified such users/groups " +"are included in the output (which is the default)\\&." +msgstr "" +"Steuert, ob Benutzer/Gruppen-Nachschlagen in der Ausgabe aufgenommen werden " +"soll, das in Ergänzungsdateien in /etc/userdb/, /run/userdb/, /run/host/" +"userdb/, /usr/lib/userdb/ definiert ist\\&. \\&. Falls B<--with-dropin=no> " +"verwandt wird, werden diese Datensätze unterdrückt\\&. Falls B<--with-" +"dropin=yes> angegeben ist, werden solche Benutzer/Gruppen in der Ausgabe " +"aufgenommen (dies ist die Vorgabe)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--synthesize=>I<BOOL>" +msgstr "B<--synthesize=>I<LOGISCH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether to synthesize records for the root and nobody users/groups " +"if they aren\\*(Aqt defined otherwise\\&. By default (or \"yes\") such " +"records are implicitly synthesized if otherwise missing since they have " +"special significance to the OS\\&. When \"no\" this synthesizing is turned " +"off\\&." +msgstr "" +"Steuert, ob Datensätze für die Benutzer/Gruppen root und nobody künstlich " +"erstellt werden sollen, falls sie nicht anderweitig definiert sind\\&. " +"Standardmäßig (oder »yes«) werden solche Datensätze implizit künstlich " +"erzeugt, falls sie andernfalls ansonsten fehlen würden, da sie für das " +"Betriebssystem von besonderer Bedeutung sind\\&. Falls »no«, wird diese " +"künstliche Erzeugung ausgeschaltet\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-N>" +msgstr "B<-N>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option is short for B<--with-nss=no> B<--synthesize=no>\\&. Use this " +"option to show only records that are natively defined as JSON user or group " +"records, with all NSS/glibc compatibility and all implicit synthesis turned " +"off\\&." +msgstr "" +"Diese Option ist die Kurzform von B<--with-nss=no> B<--synthesize=no>\\&. " +"Verwenden Sie diese Option, um nur Datensätze anzuzeigen, die nativ als JSON-" +"Benutzer- oder -Gruppendatensätze definiert sind, wobei alle NSS/Glibc-" +"Kompatibilität und alle implizit künstlich erstellten Informationen " +"ausgeschaltet sind\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--multiplexer=>I<BOOL>" +msgstr "B<--multiplexer=>I<LOGISCH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether to do lookups via the multiplexer service (if specified as " +"true, the default) or do lookups in the client (if specified as false)\\&. " +"Using the multiplexer service is typically preferable, since it runs in a " +"locked down sandbox\\&." +msgstr "" +"Steuert, ob Nachschlagen über den Multiplexer-Dienst (falls als wahr " +"angegeben, was die Vorgabe ist) oder ob Nachschlagen im Client erfolgen soll " +"(falls als falsch angegeben)\\&. Normalerweise sollte der Multiplexer-Dienst " +"bevorzugt werden, da er in einer verriegelten Sandbox läuft\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--chain>" +msgstr "B<--chain>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with the B<ssh-authorized-keys> command, this will allow passing " +"an additional command line after the user name that is chain executed after " +"the lookup completed\\&. This allows chaining multiple tools that show SSH " +"authorized keys\\&." +msgstr "" +"Erlaubt bei der Verwendung mit dem Befehl B<ssh-authorized-keys> die " +"Übergabe einer zusätzlichen Befehlszeile nach dem Benutzernamen, die dann " +"als nächstes in der Kette ausgeführt wird, nachdem das Nachschlagen " +"abgeschlossen wurde\\&. Dies erlaubt die Verkettung mehrerer Werkzeuge, die " +"die autorisierten Schlüssel von SSH anzeigen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--no-pager>" +msgstr "B<--no-pager>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Do not pipe output into a pager\\&." +msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--no-legend>" +msgstr "B<--no-legend>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with " +"hints\\&." +msgstr "" +"Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit " +"Hinweisen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print a short help text and exit\\&." +msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print a short version string and exit\\&." +msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COMMANDS" +msgstr "BEFEHLE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following commands are understood:" +msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<user> [I<USER>\\&...]" +msgstr "B<user> [I<BENUTZER>…]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"List all known users records or show details of one or more specified user " +"records\\&. Use B<--output=> to tweak output mode\\&." +msgstr "" +"Listet alle bekannten Benutzerdatensätze auf oder zeigt Details zu einem " +"oder mehreren angegebenen Benutzerdatensätzen\\&. Verwenden Sie B<--" +"output=>, um den Ausgabemodus anzupassen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<group> [I<GROUP>\\&...]" +msgstr "B<group> [I<GRUPPE>…]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"List all known group records or show details of one or more specified group " +"records\\&. Use B<--output=> to tweak output mode\\&." +msgstr "" +"Listet alle bekannten Gruppendatensätze auf oder zeigt Details zu einem oder " +"mehreren angegebenen Gruppendatensätzen\\&. Verwenden Sie B<--output=>, um " +"den Ausgabemodus anzupassen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<users-in-group> [I<GROUP>\\&...]" +msgstr "B<users-in-group> [I<GRUPPE>…]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"List users that are members of the specified groups\\&. If no groups are " +"specified list all user/group memberships defined\\&. Use B<--output=> to " +"tweak output mode\\&." +msgstr "" +"Listet Benutzer auf, die Mitglieder der angegebenen Gruppen sind\\&. Falls " +"keine Gruppen angegeben werden, werden alle Benutzer/Gruppenmitgliedschaften " +"aufgelistet\\&. Verwenden Sie B<--output=>, um den Ausgabemodus " +"anzupassen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<groups-of-user> [I<USER>\\&...]" +msgstr "B<groups-of-user> [I<BENUTZER>…]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"List groups that the specified users are members of\\&. If no users are " +"specified list all user/group memberships defined (in this case B<groups-of-" +"user> and B<users-in-group> are equivalent)\\&. Use B<--output=> to tweak " +"output mode\\&." +msgstr "" +"Listet Gruppen, in denen der angegebene Benutzer Mitglied ist\\&. Falls kein " +"Benutzer angegeben ist, werden alle definierten Benutzer/" +"Gruppenmitgliedschaften aufgelistet (in diesem Fall sind B<groups-of-user> " +"und B<users-in-group> äquivalent)\\&. Verwenden Sie B<--output=>, um den " +"Ausgabemodus anzupassen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<services>" +msgstr "B<services>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"List all services currently providing user/group definitions to the " +"system\\&. See below for a list of well-known services providing user " +"information\\&." +msgstr "" +"Listet alle Dienste auf, die derzeit Benutzer-/Gruppendefinitionen für das " +"System bereitstellen\\&. Die Liste der gut bekannten Dienste, die " +"Benutzerinformationen bereitstellen, ist weiter unten angegeben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ssh-authorized-keys>" +msgstr "B<ssh-authorized-keys>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Show SSH authorized keys for this account\\&. This command is intended to be " +"used to allow the SSH daemon to pick up authorized keys from user records, " +"see below\\&." +msgstr "" +"Zeigt autorisierte SSH-Schlüssel für dieses Konto\\&. Dieser Befehl ist dazu " +"gedacht, damit SSH-Daemons autorisierte Schlüssel aus Benutzerdatensätzen " +"entnehmen können, siehe unten\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "WELL-KNOWN SERVICES" +msgstr "GUT BEKANNTE DIENSTE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<userdbctl services> command will list all currently running services " +"that provide user or group definitions to the system\\&. The following well-" +"known services are shown among this list:" +msgstr "" +"Der Befehl B<userdbctl services> wird alle derzeit laufenden Dienste " +"auflisten, die dem System Benutzer- oder Gruppendefinitionen " +"bereitstellen\\&. Die folgenden gut bekannten Dienste werden als Teil dieser " +"Liste dargestellt:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<io\\&.systemd\\&.DynamicUser>" +msgstr "B<io\\&.systemd\\&.DynamicUser>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This service is provided by the system service manager itself (i\\&.e\\&. " +"PID 1) and makes all users (and their groups) synthesized through the " +"I<DynamicUser=> setting in service unit files available to the system (see " +"B<systemd.exec>(5) for details about this setting)\\&." +msgstr "" +"Dieser Dienst wird vom Systemdiensteverwalter selbst bereitgestellt (d\\&." +"h\\&. PID 1) und stellt alle Benutzer (und ihre Gruppen) künstlich generiert " +"durch die Einstellung I<DynamicUser=> in Dienste-Unit-Dateien dem System zur " +"Verfügung (siehe B<systemd.exec>(5) für Details über diese Einstellung)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<io\\&.systemd\\&.Home>" +msgstr "B<io\\&.systemd\\&.Home>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This service is provided by B<systemd-homed.service>(8) and makes all users " +"(and their groups) belonging to home directories managed by that service " +"available to the system\\&." +msgstr "" +"Dieser Dienst wird durch B<systemd-homed.service>(8) bereitgestellt und " +"stellt alle Benutzer (und ihre Gruppen), die zu den durch diesen Dienst " +"verwalteten Home-Verzeichnissen gehören, dem System zur Verfügung\\,&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<io\\&.systemd\\&.Machine>" +msgstr "B<io\\&.systemd\\&.Machine>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This service is provided by B<systemd-machined.service>(8) and synthesizes " +"records for all users/groups used by a container that employs user " +"namespacing\\&." +msgstr "" +"Dieser Dienst wird durch B<systemd-machined.service>(8) bereitgestellt und " +"stellt unter Verwendung von Benutzer-Namensräumen künstliche Datensätze für " +"die durch einen Container verwandten Benutzer/Gruppen bereit\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 246\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<io\\&.systemd\\&.Multiplexer>" +msgstr "B<io\\&.systemd\\&.Multiplexer>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This service is provided by B<systemd-userdbd.service>(8) and multiplexes " +"user/group look-ups to all other running lookup services\\&. This is the " +"primary entry point for user/group record clients, as it simplifies client " +"side implementation substantially since they can ask a single service for " +"lookups instead of asking all running services in parallel\\&. B<userdbctl> " +"uses this service preferably, too, unless B<--with-nss=> or B<--service=> " +"are used, in which case finer control over the services to talk to is " +"required\\&." +msgstr "" +"Dieser Dienst wird durch B<systemd-userdbd.service>(8) bereitgestellt und " +"verteilt das Nachschlagen von Benutzern/Gruppen auf alle anderen laufenden " +"Nachschlage-Dienste\\&. Dies ist der primäre Einstiegspunkt für alle " +"Benutzer-/Gruppendatensatz-Clients, da es die Client-seitige Implementierung " +"deutlich reduziert, da alle Clients einen einzelnen Dienst zum Nachschlagen " +"abfragen können, statt parallel alle laufenden Dienste abzufragen\\&. " +"B<userdbctl> nutzt diesen Dienst auch bevorzugt, außer B<--with-nss=> oder " +"B<--service=> wird verwandt, wodurch eine genauere Steuerung über die " +"Dienste, mit denen kommuniziert wird, notwendig ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<io\\&.systemd\\&.NameServiceSwitch>" +msgstr "B<io\\&.systemd\\&.NameServiceSwitch>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This service is (also) provided by B<systemd-userdbd.service>(8) and " +"converts classic NSS/glibc user and group records to JSON user/group " +"records, providing full backwards compatibility\\&. Use B<--with-nss=no> to " +"disable this compatibility, see above\\&. Note that compatibility is " +"actually provided in both directions: B<nss-systemd>(8) will automatically " +"synthesize classic NSS/glibc user/group records from all JSON user/group " +"records provided to the system, thus using both APIs is mostly equivalent " +"and provides access to the same data, however the NSS/glibc APIs necessarily " +"expose a more reduced set of fields only\\&." +msgstr "" +"Dieser Dienst wird (auch) durch B<systemd-userdbd.service>(8) bereitgestellt " +"und konvertiert klassische NSS/Glibc-Benutzer- und Gruppendatensätze in JSON-" +"Benutzer-/Gruppendatensätze, wodurch vollständige Rückwärtskompatibilität " +"bereitgestellt wird\\&. Verwenden Sie B<--with-nss=no>, um diese " +"Kompatibilität zu deaktivieren, siehe oben\\&. Beachten Sie, dass die " +"Kompatibilität tatsächlich in beide Richtungen bereitgestellt wird: B<nss-" +"systemd>(8) wird automatisch klassische NSS/Glibc-Benutzer-/" +"Gruppendatensätze aus allen dem System zur Verfügung gestellten JSON-" +"Benutzer-/Gruppendatensätzen bereitstellen, daher ist die Verwendung beider " +"APIs größtenteils äquivalent und stellt den Zugriff auf die gleichen Daten " +"bereit, allerdings legen die NSS/Glibc-APIs notwendigerweise nur eine " +"reduziertere Gruppe an Feldern offen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<io\\&.systemd\\&.DropIn>" +msgstr "B<io\\&.systemd\\&.DropIn>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This service is (also) provided by B<systemd-userdbd.service>(8) and picks " +"up JSON user/group records from /etc/userdb/, /run/userdb/, /run/host/" +"userdb/, /usr/lib/userdb/\\&." +msgstr "" +"Dieser Dienst wird (auch) durch B<systemd-machined.service>(8) " +"bereitgestellt und nimmt auch die JSON-Benutzer-/Gruppendatensätze von " +"Erweiterungsdateien in /etc/userdb/, /run/userdb/, /run/host/userdb/ und /" +"usr/lib/userdb/ auf\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that B<userdbctl> has internal support for NSS-based lookups too\\&. " +"This means that if neither B<io\\&.systemd\\&.Multiplexer> nor B<io\\&." +"systemd\\&.NameServiceSwitch> are running look-ups into the basic user/group " +"databases will still work\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass B<userdbctl> auch interne Unterstützung für NSS-basiertes " +"Nachschlagen hat\\&. Dies bedeutet, dass das Nachschlagen in den " +"grundlegenden Benutzer-/Gruppendatenbanken weiterhin funktioniert, falls " +"weder B<io\\&.systemd\\&.Multiplexer> noch B<io\\&.systemd\\&." +"NameServiceSwitch> laufen\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "INTEGRATION WITH SSH" +msgstr "INTEGRATION MIT SSH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<userdbctl> tool may be used to make the list of SSH authorized keys " +"possibly contained in a user record available to the SSH daemon for " +"authentication\\&. For that configure the following in B<sshd_config>(5):" +msgstr "" +"Das Werkzeug B<userdbctl> kann dem SSH-Daemon zur Authentifizierung eine " +"Liste der freigegebenen SSH-Schlüssel, die möglicherweise in einem " +"Benutzerdatensatz enthalten sind, bereitstellen\\&. Dafür ist Folgendes in " +"der B<sshd_config>(5) notwendig:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"\\&...\n" +"AuthorizedKeysCommand /usr/bin/userdbctl ssh-authorized-keys %u\n" +"AuthorizedKeysCommandUser root\n" +"\\&...\n" +msgstr "" +"\\&…\n" +"AuthorizedKeysCommand /usr/bin/userdbctl ssh-authorized-keys %u\n" +"AuthorizedKeysCommandUser root\n" +"…\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sometimes it\\*(Aqs useful to allow chain invocation of another program to " +"list SSH authorized keys\\&. By using the B<--chain> such a tool may be " +"chain executed by B<userdbctl ssh-authorized-keys> once a lookup completes " +"(regardless if an SSH key was found or not)\\&. Example:" +msgstr "" +"Manchmal ist es nützlich, die verkettete Ausführung eines anderen Progamms " +"zum Auflisten von autorisierten Schlüsseln der SSH zu erlauben\\&. Durch " +"Verwendung von B<--chain> kann solch ein Werkzeug durch B<userdbctl ssh-" +"authorized-keys> in Kette ausgeführt werden, sobald das Nachschlagen beendet " +"wurde (unabhängig davon, ob ein SSH-Schlüssel gefunden wurde oder nicht)\\&. " +"Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"\\&...\n" +"AuthorizedKeysCommand /usr/bin/userdbctl ssh-authorized-keys %u --chain /usr/bin/othertool %u\n" +"AuthorizedKeysCommandUser root\n" +"\\&...\n" +msgstr "" +"\\&…\n" +"AuthorizedKeysCommand /usr/bin/userdbctl ssh-authorized-keys %u --chain /usr/bin/othertool %u\n" +"AuthorizedKeysCommandUser root\n" +"\\&…\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The above will first query the userdb database for SSH keys, and then chain " +"execute B</usr/bin/othertool> to also be queried\\&." +msgstr "" +"Obige Befehle werden zuerst die userdb-Datenbank nach SSH-Schlüssel abfragen " +"und dann in Kette B</usr/bin/othertool> ausführen, um auch abzufragen\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "EXIT-STATUS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." +msgstr "" +"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich " +"Null\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " +"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in " +"order of decreasing importance) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, " +"B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range " +"0\\&...7\\&. See B<syslog>(3) for more information\\&." +msgstr "" +"Die maximale Protokollierstufe ausgesandter Nachrichten (Nachrichten mit " +"einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden " +"unterdrückt)\\&. Sie muss (in absteigender Reihenfolge) entweder B<alert>, " +"B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug> oder eine Ganzzahl " +"im Bereich 0…7 sein\\&. Siehe B<syslog>(3) für weitere Informationen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according " +"to priority\\&." +msgstr "" +"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene " +"Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This setting is only useful when messages are written directly to the " +"terminal, because B<journalctl>(1) and other tools that display logs will " +"color messages based on the log level on their own\\&." +msgstr "" +"Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " +"Terminal geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und andere Werkzeuge, die " +"Protokolle anzeigen, selbständig Nachrichten gemäß ihrer " +"Protokollierungsstufe einfärben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a " +"timestamp\\&." +msgstr "" +"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole " +"ein Zeitstempel vorangestellt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This setting is only useful when messages are written directly to the " +"terminal or a file, because B<journalctl>(1) and other tools that display " +"logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&." +msgstr "" +"Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " +"Terminal oder in eine Datei geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und " +"andere Werkzeuge, die Protokolle anzeigen, selbständig Zeitstempel basierend " +"auf ihren Metadaten den Nachrichten anhängen werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line " +"number in the source code where the message originates\\&." +msgstr "" +"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein " +"Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten " +"stammen, vorangestellt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the log location is often attached as metadata to journal entries " +"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " +"convenient when debugging programs\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass der Protokollierort sowieso oft als Metadaten zu den " +"Journal-Einträgen angehängt ist\\&. Die Aufnahme in den Nachrichtentext kann " +"bei der Fehlersuche in Programmen dennoch praktisch sein\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical " +"thread ID (TID)\\&." +msgstr "" +"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Nachrichten die aktuelle " +"numerische Thread-Kennung (TID) vorangestellt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the this information is attached as metadata to journal entries " +"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " +"convenient when debugging programs\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass diese Informationen sowieso als Metadaten an Journal-" +"Einträge angehängt wird\\&. Die Aufnahme direkt im Nachrichtentext kann aber " +"trotzdem bei der Fehlersuche in Programmen praktisch sein\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The destination for log messages\\&. One of B<console> (log to the attached " +"tty), B<console-prefixed> (log to the attached tty but with prefixes " +"encoding the log level and \"facility\", see B<syslog>(3), B<kmsg> (log to " +"the kernel circular log buffer), B<journal> (log to the journal), B<journal-" +"or-kmsg> (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B<auto> " +"(determine the appropriate log target automatically, the default), B<null> " +"(disable log output)\\&." +msgstr "" +"Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B<console> (auf das " +"angehängte TTY protokollieren), B<console-prefixed> (auf das angehängte TTY " +"protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, " +"siehe B<syslog>(3)), B<kmsg> (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer " +"protokollieren), B<journal> (in das Journal protokollieren (B<journal-or-" +"kmsg> (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach " +"Kmsg), B<auto> (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die " +"Vorgabe) oder B<null> (die Protokollierung deaktivieren)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to " +"\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to " +"kmsg\\&." +msgstr "" +"Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen " +"Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach " +"Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" +msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " +"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " +"implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), " +"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " +"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " +"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." +msgstr "" +"Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; " +"setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> " +"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von " +"Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B<less>(1) " +"und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung " +"eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen " +"der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist " +"äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as " +"I<$PAGER>) will be silently ignored\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird " +"I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&." +msgstr "" +"Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer " +"Kraft\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Users might want to change two options in particular:" +msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<K>" +msgstr "B<K>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is " +"pressed\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the " +"pager command prompt, unset this option\\&." +msgstr "" +"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von " +"Strg-C zu beenden\\&. Um B<less> die Handhabung von Strg-C selbst zum " +"Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option " +"zurück\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " +"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " +"to be handled by the pager\\&." +msgstr "" +"Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B<less> das " +"aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm " +"ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<X>" +msgstr "B<X>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option instructs the pager to not send termcap initialization and " +"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " +"command output to remain visible in the terminal even after the pager " +"exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, " +"in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." +msgstr "" +"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-" +"Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu " +"senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von " +"Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar " +"bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des " +"Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in " +"der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<less>(1) for more discussion\\&." +msgstr "Siehe B<less>(1) für weitere Ausführungen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the " +"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." +msgstr "" +"Setzt den an B<less> zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, " +"falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer " +"Kraft\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" +msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is " +"enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " +"all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " +"owner of the login session, see B<geteuid>(2) and " +"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set " +"when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " +"create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " +"is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will " +"not be used\\&. (Currently only B<less>(1) implements secure mode\\&.)" +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des " +"Textanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. " +"Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der " +"sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem " +"Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B<geteuid>(2) und " +"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. Im sicheren Modus wird B<LESSSECURE=1> beim " +"Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss " +"Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen " +"neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht " +"gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie " +"einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit " +"implementiert nur B<less>(1) einen sicheren Modus\\&.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under " +"B<sudo>(8) or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended " +"interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may " +"be enabled automatically as describe above\\&. Setting " +"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment " +"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the " +"I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, " +"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " +"completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&." +msgstr "" +"Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise " +"mittels B<sudo>(8) oder B<pkexec>(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, " +"um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten " +"aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann " +"wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von " +"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der " +"ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle " +"auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt " +"werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> " +"berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das " +"Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" +msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean argument\\&. When true, B<systemd> and related utilities " +"will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. " +"Additionally, the variable can take one of the following special values: " +"\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI " +"colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic " +"decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn wahr, werden B<systemd> und " +"verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird " +"die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der " +"folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von " +"Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies " +"kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung " +"der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" +msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " +"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " +"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on " +"I<$TERM> and other conditions\\&." +msgstr "" +"Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für " +"Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies " +"kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B<systemd> basierend auf " +"I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<systemd>(1), B<systemd-userdbd.service>(8), B<systemd-homed.service>(8), " +"B<nss-systemd>(8), B<getent>(1)" +msgstr "" +"B<systemd>(1), B<systemd-userdbd.service>(8), B<systemd-homed.service>(8), " +"B<nss-systemd>(8), B<getent>(1)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 1." +msgstr " 1." + +# WONTFIX: In other files singular, i.e. Records → Record // Upstream: Done on purpose +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "JSON User Records" +msgstr "JSON-Benutzerdatensätze" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://systemd.io/USER_RECORD" +msgstr "\\%https://systemd.io/USER_RECORD" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 2." +msgstr " 2." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "JSON Group Records" +msgstr "JSON-Gruppendatensätze" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://systemd.io/GROUP_RECORD" +msgstr "\\%https://systemd.io/GROUP_RECORD" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 3." +msgstr " 3." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "User/Group Record Lookup API via Varlink" +msgstr "Benutzer-/Gruppen-Datensatznachschlage-API über Varlink" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://systemd.io/USER_GROUP_API" +msgstr "\\%https://systemd.io/USER_GROUP_API" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "systemd 254" +msgstr "systemd 254" |