summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/userdbctl.1.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man1/userdbctl.1.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man1/userdbctl.1.po')
-rw-r--r--po/de/man1/userdbctl.1.po1328
1 files changed, 1328 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man1/userdbctl.1.po b/po/de/man1/userdbctl.1.po
new file mode 100644
index 00000000..f28aed93
--- /dev/null
+++ b/po/de/man1/userdbctl.1.po
@@ -0,0 +1,1328 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020-2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-18 19:27+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "USERDBCTL"
+msgstr "USERDBCTL"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "userdbctl"
+msgstr "userdbctl"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "userdbctl - Inspect users, groups and group memberships"
+msgstr "userdbctl - Benutzer, Gruppen und Gruppenmitgliedschaften untersuchen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<userdbctl> [OPTIONS...] {COMMAND} [NAME...]"
+msgstr "B<userdbctl> [OPTIONEN…] {BEFEHL} [NAME…]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<userdbctl> may be used to inspect user and groups (as well as group "
+"memberships) of the system\\&. This client utility inquires user/group "
+"information provided by various system services, both operating on JSON user/"
+"group records (as defined by the \\m[blue]B<JSON User "
+"Records>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 and \\m[blue]B<JSON Group "
+"Records>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 definitions), and classic UNIX NSS/glibc "
+"user and group records\\&. This tool is primarily a client to the "
+"\\m[blue]B<User/Group Record Lookup API via "
+"Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, and may also pick up drop-in JSON user "
+"and group records from /etc/userdb/, /run/userdb/, /run/host/userdb/, /usr/"
+"lib/userdb/\\&."
+msgstr ""
+"B<userdbctl> kann zur Untersuchung von Benutzern und Gruppen (sowie "
+"Gruppenzugehörigkeiten) des Systems verwandt werden\\&. Dieses "
+"Clienthilfswerkzeug fragt die Benutzer-/Gruppen-Informationen ab, die von "
+"verschiedenen Systemdiensten bereitgestellt werden, sowohl JSON-Benutzer-/"
+"Gruppendatensätze (wie durch \\m[blue]B<JSON-"
+"Benutzerdatensätze>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 und \\m[blue]B<JSON-"
+"Gruppendatensätze>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 definiert) als auch klassische "
+"UNIX NSS/Glibc-Benutzer- und -Gruppendatensätze\\&. Dieses Werkzeug ist "
+"primär ein Client für das \\m[blue]B<Benutzer-/Gruppen-Datensatznachschlage-"
+"API über Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. Er kann auch statisch "
+"definierte JSON-Benutzer-/Gruppendatensätze von Erweiterungsdateien in /etc/"
+"userdb/, /run/userdb/, /run/host/userdb/ und /usr/lib/userdb/ aufnehmen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following options are understood:"
+msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--output=>I<MODE>"
+msgstr "B<--output=>I<MODUS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Choose the output mode, takes one of \"classic\", \"friendly\", \"table\", "
+"\"json\"\\&. If \"classic\", an output very close to the format of /etc/"
+"passwd or /etc/group is generated\\&. If \"friendly\" a more comprehensive "
+"and user friendly, human readable output is generated; if \"table\" a "
+"minimal, tabular output is generated; if \"json\" a JSON formatted output is "
+"generated\\&. Defaults to \"friendly\" if a user/group is specified on the "
+"command line, \"table\" otherwise\\&."
+msgstr ""
+"Wählt den Ausgabemodus, akzeptiert entweder »classic«, »friendly«, »table« "
+"oder »json«\\&. Falls »classic«, wird eine Ausgabe erzeugt, die im Format "
+"sehr ähnlich zu /etc/passwd oder /etc/group ist\\&. Falls »friendly«, wird "
+"eine umfangreichere und benutzerfreundlichere, menschenlesbare Ausgabe "
+"erstellt; falls »table«, wird eine minimale, tabulare Ausgabe erstellt; "
+"falls »json«, wird eine JSON-formatierte Ausgabe erstellt\\&. Standardmäßig "
+"»friendly«, falls auf der Befehlszeile ein Benutzer/eine Gruppe angegeben "
+"ist, ansonsten »table«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that most output formats do not show all available information\\&. In "
+"particular, \"classic\" and \"table\" show only the most important "
+"fields\\&. Various modes also do not show password hashes\\&. Use \"json\" "
+"to view all fields, including any authentication fields\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die meisten Ausgabeformate nicht sämtliche verfügbare "
+"Informationen anzeigen\\&. Insbesondere zeigen »classic« und »table« nur die "
+"wichtigsten Felder\\&. Verschiedene Modi zeigen auch nicht die Passwort-"
+"Hashes\\&. Verwenden Sie »json«, um alle Felder, einschließlich der "
+"Authentifizierungsfelder, anzuzeigen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 245\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--json=>I<FORMAT>"
+msgstr "B<--json=>I<FORMAT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects JSON output mode (like B<--output=json>) and selects the precise "
+"display mode\\&. Takes one of \"pretty\" or \"short\"\\&. If \"pretty\", "
+"human-friendly whitespace and newlines are inserted in the output to make "
+"the JSON data more readable\\&. If \"short\", all superfluous whitespace is "
+"suppressed\\&."
+msgstr ""
+"Wählt den JSON-Ausgabemodus (wie B<--output=json>) und wählte den genauen "
+"Anzeigemodus\\&. Akzeptiert entweder »pretty« oder »short«\\&. Falls "
+"»pretty«, werden lesefreundliche Leerraumzeichen und Zeilenumbrüche in der "
+"Ausgabe eingefügt, um die JSON-Daten lesbarer zu machen\\&. Bei »short« "
+"werden alle überflüssigen Leerraumzeichen unterdrückt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 250\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<--service=>I<SERVICE>[:I<SERVICE\\&...>], B<-s> I<SERVICE>:I<SERVICE\\&...>"
+msgstr "B<--service=>I<DIENST>[:I<DIENST…>], B<-s> I<DIENST>:I<DIENST…>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls which services to query for users/groups\\&. Takes a list of one or "
+"more service names, separated by \":\"\\&. See below for a list of well-"
+"known service names\\&. If not specified all available services are queried "
+"at once\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, welcher Dienst für Benutzer/Gruppen abzufragen ist\\&. Akzeptiert "
+"eine Liste von einem oder mehreren Dienstenamen, getrennt durch »:«\\&. "
+"Nachfolgend finden Sie eine Liste gut bekannter Dienstenamen\\&. Falls nicht "
+"angegeben, werden alle verfügbaren Dienste auf einmal abgefragt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--with-nss=>I<BOOL>"
+msgstr "B<--with-nss=>I<LOGISCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether to include classic glibc/NSS user/group lookups in the "
+"output\\&. If B<--with-nss=no> is used any attempts to resolve or enumerate "
+"users/groups provided only via glibc NSS is suppressed\\&. If B<--with-"
+"nss=yes> is specified such users/groups are included in the output (which is "
+"the default)\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, ob klassisches Glibc/NSS-Benutzer/Gruppen-Nachschlagen in der "
+"Ausgabe aufgenommen werden soll\\&. Falls B<--with-nss=no> verwandt wird, "
+"werden sämtliche Versuche, Benutzer/Gruppen mittels Glibc-NSS aufzulösen "
+"oder aufzuzählen, unterdrückt\\&. Falls B<--with-nss=yes> angegeben ist, "
+"werden solche Benutzer/Gruppen in der Ausgabe aufgenommen (dies ist die "
+"Vorgabe)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--with-varlink=>I<BOOL>"
+msgstr "B<--with-varlink=>I<LOGISCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether to include Varlink user/group lookups in the output, i\\&."
+"e\\&. those done via the \\m[blue]B<User/Group Record Lookup API via "
+"Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. If B<--with-varlink=no> is used any "
+"attempts to resolve or enumerate users/groups provided only via Varlink are "
+"suppressed\\&. If B<--with-varlink=yes> is specified such users/groups are "
+"included in the output (which is the default)\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Varlink Benutzer/Gruppen-Nachschlagen in der Ausgabe aufgenommen "
+"werden soll, d\\&.h\\. das mittels \\m[blue]B<Benutzer-/Gruppen-"
+"Datensatznachschlage-API über Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 erfolgt "
+"\\&. Falls B<--with-varlink=no> verwandt wird, werden sämtliche Versuche, "
+"Benutzer/Gruppen mittels Varlink aufzulösen oder aufzuzählen, "
+"unterdrückt\\&. Falls B<--with-varlink=yes> angegeben ist, werden solche "
+"Benutzer/Gruppen in der Ausgabe aufgenommen (dies ist die Vorgabe)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 249\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--with-dropin=>I<BOOL>"
+msgstr "B<--with-dropin=>I<LOGISCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether to include user/group lookups in the output that are "
+"defined using drop-in files in /etc/userdb/, /run/userdb/, /run/host/"
+"userdb/, /usr/lib/userdb/\\&. If B<--with-dropin=no> is used these records "
+"are suppressed\\&. If B<--with-dropin=yes> is specified such users/groups "
+"are included in the output (which is the default)\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Benutzer/Gruppen-Nachschlagen in der Ausgabe aufgenommen werden "
+"soll, das in Ergänzungsdateien in /etc/userdb/, /run/userdb/, /run/host/"
+"userdb/, /usr/lib/userdb/ definiert ist\\&. \\&. Falls B<--with-dropin=no> "
+"verwandt wird, werden diese Datensätze unterdrückt\\&. Falls B<--with-"
+"dropin=yes> angegeben ist, werden solche Benutzer/Gruppen in der Ausgabe "
+"aufgenommen (dies ist die Vorgabe)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--synthesize=>I<BOOL>"
+msgstr "B<--synthesize=>I<LOGISCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether to synthesize records for the root and nobody users/groups "
+"if they aren\\*(Aqt defined otherwise\\&. By default (or \"yes\") such "
+"records are implicitly synthesized if otherwise missing since they have "
+"special significance to the OS\\&. When \"no\" this synthesizing is turned "
+"off\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Datensätze für die Benutzer/Gruppen root und nobody künstlich "
+"erstellt werden sollen, falls sie nicht anderweitig definiert sind\\&. "
+"Standardmäßig (oder »yes«) werden solche Datensätze implizit künstlich "
+"erzeugt, falls sie andernfalls ansonsten fehlen würden, da sie für das "
+"Betriebssystem von besonderer Bedeutung sind\\&. Falls »no«, wird diese "
+"künstliche Erzeugung ausgeschaltet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-N>"
+msgstr "B<-N>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is short for B<--with-nss=no> B<--synthesize=no>\\&. Use this "
+"option to show only records that are natively defined as JSON user or group "
+"records, with all NSS/glibc compatibility and all implicit synthesis turned "
+"off\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option ist die Kurzform von B<--with-nss=no> B<--synthesize=no>\\&. "
+"Verwenden Sie diese Option, um nur Datensätze anzuzeigen, die nativ als JSON-"
+"Benutzer- oder -Gruppendatensätze definiert sind, wobei alle NSS/Glibc-"
+"Kompatibilität und alle implizit künstlich erstellten Informationen "
+"ausgeschaltet sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--multiplexer=>I<BOOL>"
+msgstr "B<--multiplexer=>I<LOGISCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether to do lookups via the multiplexer service (if specified as "
+"true, the default) or do lookups in the client (if specified as false)\\&. "
+"Using the multiplexer service is typically preferable, since it runs in a "
+"locked down sandbox\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Nachschlagen über den Multiplexer-Dienst (falls als wahr "
+"angegeben, was die Vorgabe ist) oder ob Nachschlagen im Client erfolgen soll "
+"(falls als falsch angegeben)\\&. Normalerweise sollte der Multiplexer-Dienst "
+"bevorzugt werden, da er in einer verriegelten Sandbox läuft\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--chain>"
+msgstr "B<--chain>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with the B<ssh-authorized-keys> command, this will allow passing "
+"an additional command line after the user name that is chain executed after "
+"the lookup completed\\&. This allows chaining multiple tools that show SSH "
+"authorized keys\\&."
+msgstr ""
+"Erlaubt bei der Verwendung mit dem Befehl B<ssh-authorized-keys> die "
+"Übergabe einer zusätzlichen Befehlszeile nach dem Benutzernamen, die dann "
+"als nächstes in der Kette ausgeführt wird, nachdem das Nachschlagen "
+"abgeschlossen wurde\\&. Dies erlaubt die Verkettung mehrerer Werkzeuge, die "
+"die autorisierten Schlüssel von SSH anzeigen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--no-pager>"
+msgstr "B<--no-pager>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
+msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--no-legend>"
+msgstr "B<--no-legend>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with "
+"hints\\&."
+msgstr ""
+"Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit "
+"Hinweisen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print a short help text and exit\\&."
+msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print a short version string and exit\\&."
+msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COMMANDS"
+msgstr "BEFEHLE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following commands are understood:"
+msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<user> [I<USER>\\&...]"
+msgstr "B<user> [I<BENUTZER>…]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List all known users records or show details of one or more specified user "
+"records\\&. Use B<--output=> to tweak output mode\\&."
+msgstr ""
+"Listet alle bekannten Benutzerdatensätze auf oder zeigt Details zu einem "
+"oder mehreren angegebenen Benutzerdatensätzen\\&. Verwenden Sie B<--"
+"output=>, um den Ausgabemodus anzupassen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<group> [I<GROUP>\\&...]"
+msgstr "B<group> [I<GRUPPE>…]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List all known group records or show details of one or more specified group "
+"records\\&. Use B<--output=> to tweak output mode\\&."
+msgstr ""
+"Listet alle bekannten Gruppendatensätze auf oder zeigt Details zu einem oder "
+"mehreren angegebenen Gruppendatensätzen\\&. Verwenden Sie B<--output=>, um "
+"den Ausgabemodus anzupassen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<users-in-group> [I<GROUP>\\&...]"
+msgstr "B<users-in-group> [I<GRUPPE>…]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List users that are members of the specified groups\\&. If no groups are "
+"specified list all user/group memberships defined\\&. Use B<--output=> to "
+"tweak output mode\\&."
+msgstr ""
+"Listet Benutzer auf, die Mitglieder der angegebenen Gruppen sind\\&. Falls "
+"keine Gruppen angegeben werden, werden alle Benutzer/Gruppenmitgliedschaften "
+"aufgelistet\\&. Verwenden Sie B<--output=>, um den Ausgabemodus "
+"anzupassen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<groups-of-user> [I<USER>\\&...]"
+msgstr "B<groups-of-user> [I<BENUTZER>…]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List groups that the specified users are members of\\&. If no users are "
+"specified list all user/group memberships defined (in this case B<groups-of-"
+"user> and B<users-in-group> are equivalent)\\&. Use B<--output=> to tweak "
+"output mode\\&."
+msgstr ""
+"Listet Gruppen, in denen der angegebene Benutzer Mitglied ist\\&. Falls kein "
+"Benutzer angegeben ist, werden alle definierten Benutzer/"
+"Gruppenmitgliedschaften aufgelistet (in diesem Fall sind B<groups-of-user> "
+"und B<users-in-group> äquivalent)\\&. Verwenden Sie B<--output=>, um den "
+"Ausgabemodus anzupassen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<services>"
+msgstr "B<services>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List all services currently providing user/group definitions to the "
+"system\\&. See below for a list of well-known services providing user "
+"information\\&."
+msgstr ""
+"Listet alle Dienste auf, die derzeit Benutzer-/Gruppendefinitionen für das "
+"System bereitstellen\\&. Die Liste der gut bekannten Dienste, die "
+"Benutzerinformationen bereitstellen, ist weiter unten angegeben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ssh-authorized-keys>"
+msgstr "B<ssh-authorized-keys>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Show SSH authorized keys for this account\\&. This command is intended to be "
+"used to allow the SSH daemon to pick up authorized keys from user records, "
+"see below\\&."
+msgstr ""
+"Zeigt autorisierte SSH-Schlüssel für dieses Konto\\&. Dieser Befehl ist dazu "
+"gedacht, damit SSH-Daemons autorisierte Schlüssel aus Benutzerdatensätzen "
+"entnehmen können, siehe unten\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "WELL-KNOWN SERVICES"
+msgstr "GUT BEKANNTE DIENSTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<userdbctl services> command will list all currently running services "
+"that provide user or group definitions to the system\\&. The following well-"
+"known services are shown among this list:"
+msgstr ""
+"Der Befehl B<userdbctl services> wird alle derzeit laufenden Dienste "
+"auflisten, die dem System Benutzer- oder Gruppendefinitionen "
+"bereitstellen\\&. Die folgenden gut bekannten Dienste werden als Teil dieser "
+"Liste dargestellt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<io\\&.systemd\\&.DynamicUser>"
+msgstr "B<io\\&.systemd\\&.DynamicUser>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This service is provided by the system service manager itself (i\\&.e\\&. "
+"PID 1) and makes all users (and their groups) synthesized through the "
+"I<DynamicUser=> setting in service unit files available to the system (see "
+"B<systemd.exec>(5) for details about this setting)\\&."
+msgstr ""
+"Dieser Dienst wird vom Systemdiensteverwalter selbst bereitgestellt (d\\&."
+"h\\&. PID 1) und stellt alle Benutzer (und ihre Gruppen) künstlich generiert "
+"durch die Einstellung I<DynamicUser=> in Dienste-Unit-Dateien dem System zur "
+"Verfügung (siehe B<systemd.exec>(5) für Details über diese Einstellung)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<io\\&.systemd\\&.Home>"
+msgstr "B<io\\&.systemd\\&.Home>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This service is provided by B<systemd-homed.service>(8) and makes all users "
+"(and their groups) belonging to home directories managed by that service "
+"available to the system\\&."
+msgstr ""
+"Dieser Dienst wird durch B<systemd-homed.service>(8) bereitgestellt und "
+"stellt alle Benutzer (und ihre Gruppen), die zu den durch diesen Dienst "
+"verwalteten Home-Verzeichnissen gehören, dem System zur Verfügung\\,&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<io\\&.systemd\\&.Machine>"
+msgstr "B<io\\&.systemd\\&.Machine>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This service is provided by B<systemd-machined.service>(8) and synthesizes "
+"records for all users/groups used by a container that employs user "
+"namespacing\\&."
+msgstr ""
+"Dieser Dienst wird durch B<systemd-machined.service>(8) bereitgestellt und "
+"stellt unter Verwendung von Benutzer-Namensräumen künstliche Datensätze für "
+"die durch einen Container verwandten Benutzer/Gruppen bereit\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 246\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<io\\&.systemd\\&.Multiplexer>"
+msgstr "B<io\\&.systemd\\&.Multiplexer>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This service is provided by B<systemd-userdbd.service>(8) and multiplexes "
+"user/group look-ups to all other running lookup services\\&. This is the "
+"primary entry point for user/group record clients, as it simplifies client "
+"side implementation substantially since they can ask a single service for "
+"lookups instead of asking all running services in parallel\\&. B<userdbctl> "
+"uses this service preferably, too, unless B<--with-nss=> or B<--service=> "
+"are used, in which case finer control over the services to talk to is "
+"required\\&."
+msgstr ""
+"Dieser Dienst wird durch B<systemd-userdbd.service>(8) bereitgestellt und "
+"verteilt das Nachschlagen von Benutzern/Gruppen auf alle anderen laufenden "
+"Nachschlage-Dienste\\&. Dies ist der primäre Einstiegspunkt für alle "
+"Benutzer-/Gruppendatensatz-Clients, da es die Client-seitige Implementierung "
+"deutlich reduziert, da alle Clients einen einzelnen Dienst zum Nachschlagen "
+"abfragen können, statt parallel alle laufenden Dienste abzufragen\\&. "
+"B<userdbctl> nutzt diesen Dienst auch bevorzugt, außer B<--with-nss=> oder "
+"B<--service=> wird verwandt, wodurch eine genauere Steuerung über die "
+"Dienste, mit denen kommuniziert wird, notwendig ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<io\\&.systemd\\&.NameServiceSwitch>"
+msgstr "B<io\\&.systemd\\&.NameServiceSwitch>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This service is (also) provided by B<systemd-userdbd.service>(8) and "
+"converts classic NSS/glibc user and group records to JSON user/group "
+"records, providing full backwards compatibility\\&. Use B<--with-nss=no> to "
+"disable this compatibility, see above\\&. Note that compatibility is "
+"actually provided in both directions: B<nss-systemd>(8) will automatically "
+"synthesize classic NSS/glibc user/group records from all JSON user/group "
+"records provided to the system, thus using both APIs is mostly equivalent "
+"and provides access to the same data, however the NSS/glibc APIs necessarily "
+"expose a more reduced set of fields only\\&."
+msgstr ""
+"Dieser Dienst wird (auch) durch B<systemd-userdbd.service>(8) bereitgestellt "
+"und konvertiert klassische NSS/Glibc-Benutzer- und Gruppendatensätze in JSON-"
+"Benutzer-/Gruppendatensätze, wodurch vollständige Rückwärtskompatibilität "
+"bereitgestellt wird\\&. Verwenden Sie B<--with-nss=no>, um diese "
+"Kompatibilität zu deaktivieren, siehe oben\\&. Beachten Sie, dass die "
+"Kompatibilität tatsächlich in beide Richtungen bereitgestellt wird: B<nss-"
+"systemd>(8) wird automatisch klassische NSS/Glibc-Benutzer-/"
+"Gruppendatensätze aus allen dem System zur Verfügung gestellten JSON-"
+"Benutzer-/Gruppendatensätzen bereitstellen, daher ist die Verwendung beider "
+"APIs größtenteils äquivalent und stellt den Zugriff auf die gleichen Daten "
+"bereit, allerdings legen die NSS/Glibc-APIs notwendigerweise nur eine "
+"reduziertere Gruppe an Feldern offen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<io\\&.systemd\\&.DropIn>"
+msgstr "B<io\\&.systemd\\&.DropIn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This service is (also) provided by B<systemd-userdbd.service>(8) and picks "
+"up JSON user/group records from /etc/userdb/, /run/userdb/, /run/host/"
+"userdb/, /usr/lib/userdb/\\&."
+msgstr ""
+"Dieser Dienst wird (auch) durch B<systemd-machined.service>(8) "
+"bereitgestellt und nimmt auch die JSON-Benutzer-/Gruppendatensätze von "
+"Erweiterungsdateien in /etc/userdb/, /run/userdb/, /run/host/userdb/ und /"
+"usr/lib/userdb/ auf\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that B<userdbctl> has internal support for NSS-based lookups too\\&. "
+"This means that if neither B<io\\&.systemd\\&.Multiplexer> nor B<io\\&."
+"systemd\\&.NameServiceSwitch> are running look-ups into the basic user/group "
+"databases will still work\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass B<userdbctl> auch interne Unterstützung für NSS-basiertes "
+"Nachschlagen hat\\&. Dies bedeutet, dass das Nachschlagen in den "
+"grundlegenden Benutzer-/Gruppendatenbanken weiterhin funktioniert, falls "
+"weder B<io\\&.systemd\\&.Multiplexer> noch B<io\\&.systemd\\&."
+"NameServiceSwitch> laufen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "INTEGRATION WITH SSH"
+msgstr "INTEGRATION MIT SSH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<userdbctl> tool may be used to make the list of SSH authorized keys "
+"possibly contained in a user record available to the SSH daemon for "
+"authentication\\&. For that configure the following in B<sshd_config>(5):"
+msgstr ""
+"Das Werkzeug B<userdbctl> kann dem SSH-Daemon zur Authentifizierung eine "
+"Liste der freigegebenen SSH-Schlüssel, die möglicherweise in einem "
+"Benutzerdatensatz enthalten sind, bereitstellen\\&. Dafür ist Folgendes in "
+"der B<sshd_config>(5) notwendig:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&...\n"
+"AuthorizedKeysCommand /usr/bin/userdbctl ssh-authorized-keys %u\n"
+"AuthorizedKeysCommandUser root\n"
+"\\&...\n"
+msgstr ""
+"\\&…\n"
+"AuthorizedKeysCommand /usr/bin/userdbctl ssh-authorized-keys %u\n"
+"AuthorizedKeysCommandUser root\n"
+"…\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sometimes it\\*(Aqs useful to allow chain invocation of another program to "
+"list SSH authorized keys\\&. By using the B<--chain> such a tool may be "
+"chain executed by B<userdbctl ssh-authorized-keys> once a lookup completes "
+"(regardless if an SSH key was found or not)\\&. Example:"
+msgstr ""
+"Manchmal ist es nützlich, die verkettete Ausführung eines anderen Progamms "
+"zum Auflisten von autorisierten Schlüsseln der SSH zu erlauben\\&. Durch "
+"Verwendung von B<--chain> kann solch ein Werkzeug durch B<userdbctl ssh-"
+"authorized-keys> in Kette ausgeführt werden, sobald das Nachschlagen beendet "
+"wurde (unabhängig davon, ob ein SSH-Schlüssel gefunden wurde oder nicht)\\&. "
+"Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&...\n"
+"AuthorizedKeysCommand /usr/bin/userdbctl ssh-authorized-keys %u --chain /usr/bin/othertool %u\n"
+"AuthorizedKeysCommandUser root\n"
+"\\&...\n"
+msgstr ""
+"\\&…\n"
+"AuthorizedKeysCommand /usr/bin/userdbctl ssh-authorized-keys %u --chain /usr/bin/othertool %u\n"
+"AuthorizedKeysCommandUser root\n"
+"\\&…\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The above will first query the userdb database for SSH keys, and then chain "
+"execute B</usr/bin/othertool> to also be queried\\&."
+msgstr ""
+"Obige Befehle werden zuerst die userdb-Datenbank nach SSH-Schlüssel abfragen "
+"und dann in Kette B</usr/bin/othertool> ausführen, um auch abzufragen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "EXIT-STATUS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
+msgstr ""
+"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich "
+"Null\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
+"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in "
+"order of decreasing importance) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, "
+"B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range "
+"0\\&...7\\&. See B<syslog>(3) for more information\\&."
+msgstr ""
+"Die maximale Protokollierstufe ausgesandter Nachrichten (Nachrichten mit "
+"einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden "
+"unterdrückt)\\&. Sie muss (in absteigender Reihenfolge) entweder B<alert>, "
+"B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug> oder eine Ganzzahl "
+"im Bereich 0…7 sein\\&. Siehe B<syslog>(3) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according "
+"to priority\\&."
+msgstr ""
+"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene "
+"Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting is only useful when messages are written directly to the "
+"terminal, because B<journalctl>(1) and other tools that display logs will "
+"color messages based on the log level on their own\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das "
+"Terminal geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und andere Werkzeuge, die "
+"Protokolle anzeigen, selbständig Nachrichten gemäß ihrer "
+"Protokollierungsstufe einfärben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a "
+"timestamp\\&."
+msgstr ""
+"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole "
+"ein Zeitstempel vorangestellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting is only useful when messages are written directly to the "
+"terminal or a file, because B<journalctl>(1) and other tools that display "
+"logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das "
+"Terminal oder in eine Datei geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und "
+"andere Werkzeuge, die Protokolle anzeigen, selbständig Zeitstempel basierend "
+"auf ihren Metadaten den Nachrichten anhängen werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line "
+"number in the source code where the message originates\\&."
+msgstr ""
+"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein "
+"Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten "
+"stammen, vorangestellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the log location is often attached as metadata to journal entries "
+"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
+"convenient when debugging programs\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass der Protokollierort sowieso oft als Metadaten zu den "
+"Journal-Einträgen angehängt ist\\&. Die Aufnahme in den Nachrichtentext kann "
+"bei der Fehlersuche in Programmen dennoch praktisch sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical "
+"thread ID (TID)\\&."
+msgstr ""
+"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Nachrichten die aktuelle "
+"numerische Thread-Kennung (TID) vorangestellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the this information is attached as metadata to journal entries "
+"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
+"convenient when debugging programs\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Informationen sowieso als Metadaten an Journal-"
+"Einträge angehängt wird\\&. Die Aufnahme direkt im Nachrichtentext kann aber "
+"trotzdem bei der Fehlersuche in Programmen praktisch sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The destination for log messages\\&. One of B<console> (log to the attached "
+"tty), B<console-prefixed> (log to the attached tty but with prefixes "
+"encoding the log level and \"facility\", see B<syslog>(3), B<kmsg> (log to "
+"the kernel circular log buffer), B<journal> (log to the journal), B<journal-"
+"or-kmsg> (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B<auto> "
+"(determine the appropriate log target automatically, the default), B<null> "
+"(disable log output)\\&."
+msgstr ""
+"Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B<console> (auf das "
+"angehängte TTY protokollieren), B<console-prefixed> (auf das angehängte TTY "
+"protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, "
+"siehe B<syslog>(3)), B<kmsg> (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer "
+"protokollieren), B<journal> (in das Journal protokollieren (B<journal-or-"
+"kmsg> (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach "
+"Kmsg), B<auto> (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die "
+"Vorgabe) oder B<null> (die Protokollierung deaktivieren)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to "
+"\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to "
+"kmsg\\&."
+msgstr ""
+"Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen "
+"Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach "
+"Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
+"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
+"implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), "
+"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
+"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
+"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
+msgstr ""
+"Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; "
+"setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> "
+"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von "
+"Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B<less>(1) "
+"und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung "
+"eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen "
+"der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist "
+"äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as "
+"I<$PAGER>) will be silently ignored\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird "
+"I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LESS>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer "
+"Kraft\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Users might want to change two options in particular:"
+msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<K>"
+msgstr "B<K>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is "
+"pressed\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the "
+"pager command prompt, unset this option\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von "
+"Strg-C zu beenden\\&. Um B<less> die Handhabung von Strg-C selbst zum "
+"Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option "
+"zurück\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that "
+"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs "
+"to be handled by the pager\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B<less> das "
+"aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm "
+"ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<X>"
+msgstr "B<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option instructs the pager to not send termcap initialization and "
+"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow "
+"command output to remain visible in the terminal even after the pager "
+"exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, "
+"in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-"
+"Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu "
+"senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von "
+"Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar "
+"bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des "
+"Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in "
+"der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<less>(1) for more discussion\\&."
+msgstr "Siehe B<less>(1) für weitere Ausführungen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
+"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
+msgstr ""
+"Setzt den an B<less> zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, "
+"falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer "
+"Kraft\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is "
+"enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at "
+"all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the "
+"owner of the login session, see B<geteuid>(2) and "
+"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set "
+"when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or "
+"create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> "
+"is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will "
+"not be used\\&. (Currently only B<less>(1) implements secure mode\\&.)"
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des "
+"Textanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. "
+"Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der "
+"sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem "
+"Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B<geteuid>(2) und "
+"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. Im sicheren Modus wird B<LESSSECURE=1> beim "
+"Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss "
+"Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen "
+"neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht "
+"gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie "
+"einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit "
+"implementiert nur B<less>(1) einen sicheren Modus\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under "
+"B<sudo>(8) or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended "
+"interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may "
+"be enabled automatically as describe above\\&. Setting "
+"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment "
+"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the "
+"I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, "
+"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to "
+"completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&."
+msgstr ""
+"Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise "
+"mittels B<sudo>(8) oder B<pkexec>(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, "
+"um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten "
+"aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann "
+"wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von "
+"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der "
+"ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle "
+"auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt "
+"werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> "
+"berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das "
+"Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. When true, B<systemd> and related utilities "
+"will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. "
+"Additionally, the variable can take one of the following special values: "
+"\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI "
+"colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic "
+"decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn wahr, werden B<systemd> und "
+"verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird "
+"die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der "
+"folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von "
+"Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies "
+"kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung "
+"der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be "
+"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can "
+"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on "
+"I<$TERM> and other conditions\\&."
+msgstr ""
+"Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für "
+"Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies "
+"kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B<systemd> basierend auf "
+"I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-userdbd.service>(8), B<systemd-homed.service>(8), "
+"B<nss-systemd>(8), B<getent>(1)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-userdbd.service>(8), B<systemd-homed.service>(8), "
+"B<nss-systemd>(8), B<getent>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+# WONTFIX: In other files singular, i.e. Records → Record // Upstream: Done on purpose
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "JSON User Records"
+msgstr "JSON-Benutzerdatensätze"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/USER_RECORD"
+msgstr "\\%https://systemd.io/USER_RECORD"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "JSON Group Records"
+msgstr "JSON-Gruppendatensätze"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/GROUP_RECORD"
+msgstr "\\%https://systemd.io/GROUP_RECORD"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 3."
+msgstr " 3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "User/Group Record Lookup API via Varlink"
+msgstr "Benutzer-/Gruppen-Datensatznachschlage-API über Varlink"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/USER_GROUP_API"
+msgstr "\\%https://systemd.io/USER_GROUP_API"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"