summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man2/accept.2.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man2/accept.2.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man2/accept.2.po')
-rw-r--r--po/de/man2/accept.2.po821
1 files changed, 821 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man2/accept.2.po b/po/de/man2/accept.2.po
new file mode 100644
index 00000000..976607e2
--- /dev/null
+++ b/po/de/man2/accept.2.po
@@ -0,0 +1,821 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Hanno Wagner <wagner@bidnix.bid.fh-hannover.de>
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-01 09:48+0200\n"
+"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "accept"
+msgstr "accept"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "accept, accept4 - accept a connection on a socket"
+msgstr "accept, accept4 - nimmt eine Verbindung auf einem Socket an"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIBRARY"
+msgstr "BIBLIOTHEK"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
+msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int accept(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *_Nullable restrict >I<addr>B<,>\n"
+"B< socklen_t *_Nullable restrict >I<addrlen>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<int accept(int >I<sockdd>B<, struct sockaddr *_Nullable restrict >I<adresse>B<,>\n"
+"B< socklen_t *_Nullable restrict >I<adresslaenge>B<);>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
+"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
+"B<#define _GNU_SOURCE> /* siehe feature_test_macros(7) */\n"
+"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int accept4(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *_Nullable restrict >I<addr>B<,>\n"
+"B< socklen_t *_Nullable restrict >I<addrlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<int accept4(int >I<sockdd>B<, struct sockaddr *_Nullable restrict >I<adresse>B<,>\n"
+"B< socklen_t *_Nullable restrict >I<adresslaenge>B<, int >I<schalter>B<);>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<accept>() system call is used with connection-based socket types "
+"(B<SOCK_STREAM>, B<SOCK_SEQPACKET>). It extracts the first connection "
+"request on the queue of pending connections for the listening socket, "
+"I<sockfd>, creates a new connected socket, and returns a new file descriptor "
+"referring to that socket. The newly created socket is not in the listening "
+"state. The original socket I<sockfd> is unaffected by this call."
+msgstr ""
+"Der Systemaufruf B<accept>() wird mit den verbindungsbasierten Sockettypen "
+"(B<SOCK_STREAM> und B<SOCK_SEQPACKET>) benutzt. Er extrahiert die erste "
+"Verbindungsanfrage in der Warteschlange ausstehender Verbindungen für das "
+"wartende Socket I<sockdd>, erzeugt eine neues verbundenes Socket und gibt "
+"einen neuen Datei-Deskriptor zurück, der sich auf dieses Socket bezieht. Das "
+"neu erstellte Socket ist nicht im Wartezustand. Das Original-Socket "
+"I<sockdd> wird von diesem Aufruf nicht beeinflusst."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The argument I<sockfd> is a socket that has been created with B<socket>(2), "
+"bound to a local address with B<bind>(2), and is listening for connections "
+"after a B<listen>(2)."
+msgstr ""
+"Das Argument I<sockdd> ist ein Socket, das mit B<socket>(2) erstellt wurde, "
+"mit B<bind>(2) an eine lokale Adresse gebunden ist und nach einem "
+"B<listen>(2) auf Verbindungen wartet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The argument I<addr> is a pointer to a I<sockaddr> structure. This "
+"structure is filled in with the address of the peer socket, as known to the "
+"communications layer. The exact format of the address returned I<addr> is "
+"determined by the socket's address family (see B<socket>(2) and the "
+"respective protocol man pages). When I<addr> is NULL, nothing is filled in; "
+"in this case, I<addrlen> is not used, and should also be NULL."
+msgstr ""
+"Das Argument I<adresse> ist ein Zeiger auf eine I<sockaddr>-Struktur. Diese "
+"Struktur enthält die Adresse des Peer-Sockets, wie sie der "
+"Kommunikationsschicht bekannt ist. Das exakte Format der zurückgegebenen "
+"Adresse I<adresse> wird durch die Adressfamilie des Sockets festgelegt "
+"(siehe B<socket>(2) und die jeweiligen Protokoll-Handbuchseiten). Wenn "
+"I<adresse> NULL ist, wird nichts eingrtragen; in diesem Fall wird "
+"I<adresslaenge> nicht benutzt und sollte auch NULL sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<addrlen> argument is a value-result argument: the caller must "
+"initialize it to contain the size (in bytes) of the structure pointed to by "
+"I<addr>; on return it will contain the actual size of the peer address."
+msgstr ""
+"Das Argument I<adresslaenge> ist ein Wert-Ergebnis-Argument: Der Aufrufende "
+"muss es initialisieren, um die Größe (in Byte) der Struktur zu erhalten, auf "
+"die I<adresse> zeigt; bei der Rückkehr wird es die tatsächliche Größe der "
+"Peer-Adresse enthalten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
+"this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
+"call."
+msgstr ""
+"Die zurückgegebene Adresse wird gekürzt, falls der bereitgestellte Puffer zu "
+"klein ist. In diesem Fall gibt I<adresslaenge> einen Wert zurück, der größer "
+"als der übergebene Wert ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If no pending connections are present on the queue, and the socket is not "
+"marked as nonblocking, B<accept>() blocks the caller until a connection is "
+"present. If the socket is marked nonblocking and no pending connections are "
+"present on the queue, B<accept>() fails with the error B<EAGAIN> or "
+"B<EWOULDBLOCK>."
+msgstr ""
+"Falls keine ausstehenden Verbindungen in der Warteschlange sind und das "
+"Socket nicht als »nonblocking« gekennzeichnet ist, blockt B<accept>() den "
+"Aufrufenden bis eine Verbindung besteht. Wenn das Socket als »nonblocking« "
+"gekennzeichnet ist und in der Warteschlange keine ausstehenden Verbindungen "
+"enthält, schlägt B<accept>() mit dem Fehler B<EAGAIN> oder B<EWOULDBLOCK> "
+"fehl."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to be notified of incoming connections on a socket, you can use "
+"B<select>(2), B<poll>(2), or B<epoll>(7). A readable event will be "
+"delivered when a new connection is attempted and you may then call "
+"B<accept>() to get a socket for that connection. Alternatively, you can "
+"set the socket to deliver B<SIGIO> when activity occurs on a socket; see "
+"B<socket>(7) for details."
+msgstr ""
+"Zur Information über neu auf dem Socket eintreffende Verbindungen, kann "
+"B<select>(2), B<poll>(2) oder B<epoll>(7) benutzt werden. Wenn versucht "
+"wird, eine neue Verbindung zu erstellen, wird ein lesbares Ereignis "
+"geliefert und sie können B<accept>() aufrufen, um ein Socket für diese "
+"Verbindung zu erhalten. Alternativ können Sie das Socket zum Setzen von "
+"B<SIGIO> veranlassen, wenn es auf dem Socket zu Aktivität kommt; lesen Sie "
+"B<socket>(7), um Einzelheiten zu erhalten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<flags> is 0, then B<accept4>() is the same as B<accept>(). The "
+"following values can be bitwise ORed in I<flags> to obtain different "
+"behavior:"
+msgstr ""
+"Falls I<schalter> 0 ist, dann entspricht B<accept4>() B<accept>(). Die "
+"folgenden Werte können in I<schalter> bitweise ODER-verknüpft werden, um ein "
+"unterschiedliches Verhalten zu bewirken:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SOCK_NONBLOCK>"
+msgstr "B<SOCK_NONBLOCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the B<O_NONBLOCK> file status flag on the open file description (see "
+"B<open>(2)) referred to by the new file descriptor. Using this flag saves "
+"extra calls to B<fcntl>(2) to achieve the same result."
+msgstr ""
+"Setzt den Dateistatus-Schalter B<O_NONBLOCK> für die geöffnete Datei-"
+"Deskription (siehe B<open>(2)), auf die sich der neue Dateideskriptor "
+"bezieht. Die Verwendung dieses Schalters spart zusätzliche Aufrufe von "
+"B<fcntl>(2), um das gleiche Ergebnis zu erreichen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SOCK_CLOEXEC>"
+msgstr "B<SOCK_CLOEXEC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the close-on-exec (B<FD_CLOEXEC>) flag on the new file descriptor. See "
+"the description of the B<O_CLOEXEC> flag in B<open>(2) for reasons why this "
+"may be useful."
+msgstr ""
+"Setzt den Schalter »Schließen bei Ausführung« (close-on-exec, B<FD_CLOEXEC>) "
+"für den neuen Dateideskriptor. Lesen Sie die Beschreibung des Schalters "
+"B<O_CLOEXEC> in B<open>(2), um die Gründe zu beleuchten, warum dies nützlich "
+"sein könnte."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RETURN VALUE"
+msgstr "RÜCKGABEWERT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On success, these system calls return a file descriptor for the accepted "
+"socket (a nonnegative integer). On error, -1 is returned, I<errno> is set "
+"to indicate the error, and I<addrlen> is left unchanged."
+msgstr ""
+"Bei Erfolg geben diese Systemaufrufe einen Dateideskriptor für das "
+"akzeptierte Socket (eine nicht negative Ganzzahl) zurück. Bei einem Fehler "
+"wird -1 zurückgegeben, I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen, und "
+"I<adresslaenge> verbleibt unverändert."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Error handling"
+msgstr "Fehlerbehandlung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Linux B<accept>() (and B<accept4>()) passes already-pending network errors "
+"on the new socket as an error code from B<accept>(). This behavior differs "
+"from other BSD socket implementations. For reliable operation the "
+"application should detect the network errors defined for the protocol after "
+"B<accept>() and treat them like B<EAGAIN> by retrying. In the case of TCP/"
+"IP, these are B<ENETDOWN>, B<EPROTO>, B<ENOPROTOOPT>, B<EHOSTDOWN>, "
+"B<ENONET>, B<EHOSTUNREACH>, B<EOPNOTSUPP>, and B<ENETUNREACH>."
+msgstr ""
+"Die Linux-Version von B<accept>() (und B<accept4>()) reichen alle noch nicht "
+"behandelten Netzwerkfehler an das neue Socket als einen Fehlerkode von "
+"B<accept>() weiter. Dieses Verhalten unterscheidet sich von anderen "
+"Implementierungen des BSD-Sockets. Um zuverlässig operieren zu können, "
+"sollte die Anwendung die für das Protokoll nach B<accept>() definierten "
+"Netzwerkfehler aufspüren und sie wie B<EAGAIN> durch erneutes Probieren "
+"verfolgen. Im dem Fall von TCP/IP sind dies B<ENETDOWN>, B<EPROTO>, "
+"B<ENOPROTOOPT>, B<EHOSTDOWN>, B<ENONET>, B<EHOSTUNREACH>, B<EOPNOTSUPP> und "
+"B<ENETUNREACH>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>"
+msgstr "B<EAGAIN> oder B<EWOULDBLOCK>"
+
+#. Actually EAGAIN on Linux
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The socket is marked nonblocking and no connections are present to be "
+"accepted. POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008 allow either error to be returned "
+"for this case, and do not require these constants to have the same value, so "
+"a portable application should check for both possibilities."
+msgstr ""
+"Das Socket ist als »nonblocking« gekennzeichnet und es sind keine "
+"Verbindungen vorhanden, die akzeptiert werden müssen. POSIX.1-2001 und "
+"POSIX.1-2008 erlauben in diesem Fall auch die Rückgabe beider Fehler und "
+"verlangen nicht, dass diese Konstanten den gleichen Wert haben. Deshalb "
+"sollte eine portable Anwendung beide Möglichkeiten prüfen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EBADF>"
+msgstr "B<EBADF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<sockfd> is not an open file descriptor."
+msgstr "I<sockdd> ist kein Deskriptor für eine geöffnete Datei."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ECONNABORTED>"
+msgstr "B<ECONNABORTED>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A connection has been aborted."
+msgstr "Eine Verbindung wurde abgebrochen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EFAULT>"
+msgstr "B<EFAULT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<addr> argument is not in a writable part of the user address space."
+msgstr ""
+"Das Argument I<adresse> ist kein beschreibbarer Teil des Adressraums des "
+"Benutzers."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINTR>"
+msgstr "B<EINTR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The system call was interrupted by a signal that was caught before a valid "
+"connection arrived; see B<signal>(7)."
+msgstr ""
+"Der Systemaufruf wurde vor dem Eintreffen einer gültigen Verbindung durch "
+"ein Signal unterbrochen; lesen Sie B<signal>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINVAL>"
+msgstr "B<EINVAL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Socket is not listening for connections, or I<addrlen> is invalid (e.g., is "
+"negative)."
+msgstr ""
+"Das Socket wartet nicht auf Verbindungen oder I<adresslaenge> ist ungültig "
+"(z.B. negativ)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(B<accept4>()) invalid value in I<flags>."
+msgstr "(B<accept4>()) ungültiger Wert in I<schalter>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EMFILE>"
+msgstr "B<EMFILE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The per-process limit on the number of open file descriptors has been "
+"reached."
+msgstr ""
+"Die Beschränkung pro Prozess der Anzahl offener Datei-Deskriptoren wurde "
+"erreicht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENFILE>"
+msgstr "B<ENFILE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The system-wide limit on the total number of open files has been reached."
+msgstr ""
+"Die systemweite Beschränkung für die Gesamtzahl offener Dateien wurde "
+"erreicht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOBUFS>"
+msgstr "B<ENOBUFS>"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOMEM>"
+msgstr "B<ENOMEM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Not enough free memory. This often means that the memory allocation is "
+"limited by the socket buffer limits, not by the system memory."
+msgstr ""
+"Nicht genug Speicher. Dies bedeutet oft, dass die Speicherreservierung durch "
+"die Socket-Pufferbeschränkungen begrenzt ist und nicht durch den "
+"Systemspeicher."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOTSOCK>"
+msgstr "B<ENOTSOCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The file descriptor I<sockfd> does not refer to a socket."
+msgstr "Der Dateideskriptor I<sockdd> zeigt nicht auf ein Socket."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EOPNOTSUPP>"
+msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The referenced socket is not of type B<SOCK_STREAM>."
+msgstr "Das referenzierte Socket ist nicht vom Typ B<SOCK_STREAM>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EPERM>"
+msgstr "B<EPERM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Firewall rules forbid connection."
+msgstr "Firewallregeln die Verbindung verbieten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EPROTO>"
+msgstr "B<EPROTO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Protocol error."
+msgstr "Protokollfehler"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition, network errors for the new socket and as defined for the "
+"protocol may be returned. Various Linux kernels can return other errors "
+"such as B<ENOSR>, B<ESOCKTNOSUPPORT>, B<EPROTONOSUPPORT>, B<ETIMEDOUT>. The "
+"value B<ERESTARTSYS> may be seen during a trace."
+msgstr ""
+"Zusätzlich könnten Netzwerkfehler für das neue Socket und wie sie für das "
+"Protokoll definiert sind, zurückgegeben werden. Verschiedene Linux-Kernel "
+"können andere Fehler zurückgeben, wie B<ENOSR>, B<ESOCKTNOSUPPORT>, "
+"B<EPROTONOSUPPORT> oder B<ETIMEDOUT>. Der Wert B<ERESTARTSYS> kann bei einer "
+"Ablaufverfolgung auftreten."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "VERSIONEN"
+
+#. Some testing seems to show that Tru64 5.1 and HP-UX 11 also
+#. do not inherit file status flags -- MTK Jun 05
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On Linux, the new socket returned by B<accept>() does I<not> inherit file "
+"status flags such as B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC> from the listening "
+"socket. This behavior differs from the canonical BSD sockets "
+"implementation. Portable programs should not rely on inheritance or "
+"noninheritance of file status flags and always explicitly set all required "
+"flags on the socket returned from B<accept>()."
+msgstr ""
+"Auf Linux erbt das neue, von B<accept>() zurückgegebene Socket I<nicht> die "
+"Datei-Statusschalter wie B<O_NONBLOCK> und B<O_ASYNC> vom wartenden Socket. "
+"Dieses Verhalten unterscheidet sich von der vorschriftsmäßigen BSD-Socket-"
+"Implementierung. Portable Programme sollten sich nicht auf Vererbung oder "
+"Nicht-Vererbung der Datei-Statusschalter verlassen und immer explizit alle "
+"benötigten Schalter des Sockets setzen, das sie von B<accept>() "
+"zurückbekommen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<accept>()"
+msgstr "B<accept>()"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.1-2008."
+msgstr "POSIX.1-2008."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<accept4>()"
+msgstr "B<accept4>()"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Linux."
+msgstr "Linux."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "GESCHICHTE"
+
+#. The BSD man page documents five possible error returns
+#. (EBADF, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EWOULDBLOCK, EFAULT).
+#. POSIX.1-2001 documents errors
+#. EAGAIN, EBADF, ECONNABORTED, EINTR, EINVAL, EMFILE,
+#. ENFILE, ENOBUFS, ENOMEM, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EPROTO, EWOULDBLOCK.
+#. In addition, SUSv2 documents EFAULT and ENOSR.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (B<accept>() first appeared in 4.2BSD)."
+msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (B<accept>() erschien zuerst in 4.2BSD)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Linux 2.6.28, glibc 2.10."
+msgstr "Linux 2.6.28, Glibc 2.10."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There may not always be a connection waiting after a B<SIGIO> is delivered "
+"or B<select>(2), B<poll>(2), or B<epoll>(7) return a readability event "
+"because the connection might have been removed by an asynchronous network "
+"error or another thread before B<accept>() is called. If this happens, "
+"then the call will block waiting for the next connection to arrive. To "
+"ensure that B<accept>() never blocks, the passed socket I<sockfd> needs to "
+"have the B<O_NONBLOCK> flag set (see B<socket>(7))."
+msgstr ""
+"Es könnte sein, dass nicht immer eine Verbindung wartet, nachdem ein "
+"B<SIGIO> zugestellt wurde oder B<select>(2), B<poll>(2) oder B<epoll>(7) ein "
+"Lesbarkeitsereignis zurückgeben, weil die Verbindung von einem asynchronen "
+"Netwerkfehler oder einem anderen Thread entfernt worden sein könnte bevor "
+"B<accept>() aufgerufen wurde. Falls dies geschieht, wird der Aufruf das "
+"Warten auf die Ankunft der nächsten Verbindung blockieren. Um "
+"sicherzustellen, dass B<accept>() niemals blockiert, muss beim "
+"durchgereichten Socket I<sockdd> der Schalter B<O_NONBLOCK> gesetzt werden "
+"(siehe B<socket>(7))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For certain protocols which require an explicit confirmation, such as "
+"DECnet, B<accept>() can be thought of as merely dequeuing the next "
+"connection request and not implying confirmation. Confirmation can be "
+"implied by a normal read or write on the new file descriptor, and rejection "
+"can be implied by closing the new socket. Currently, only DECnet has these "
+"semantics on Linux."
+msgstr ""
+"Bei bestimmten Protokollen, die eine explizite Bestätigung verlangen, wie "
+"DECnet, kann davon ausgegangen werden, dass B<accept>() nur die nächste "
+"Verbindung aus der Warteschlange holt ohne sie automatisch zu bestätigen. "
+"Die Bestätigung kann ein normaler Lese- oder Schreibvorgang auf dem neuen "
+"Deskriptor mit sich bringen, eine Ablehnung kann durch ein Schließen des "
+"neuen Sockets impliziert werden. Derzeit verfügt nur DECnet auf Linux über "
+"diese Semantik."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The socklen_t type"
+msgstr "Der Typ socklen_t"
+
+#. such as Linux libc4 and libc5, SunOS 4, SGI
+#. SunOS 5 has 'size_t *'
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the original BSD sockets implementation (and on other older systems) the "
+"third argument of B<accept>() was declared as an I<int\\ *>. A POSIX.1g "
+"draft standard wanted to change it into a I<size_t\\ *>C; later POSIX "
+"standards and glibc 2.x have I<socklen_t\\ * >."
+msgstr ""
+"In der ursprünglichen BSD-Socket-Implementierung (und in anderen älteren "
+"Systemen) war das dritte Argument von B<accept>() als I<int\\ *> deklariert. "
+"Ein Entwurf des Standards POSIX.1g wollte es auf I<size_t\\ *>C ändern, "
+"spätere POSIX-Standards und Glibc 2.x haben I<socklen_t\\ * >."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<bind>(2)."
+msgstr "Siehe B<bind>(2)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<bind>(2), B<connect>(2), B<listen>(2), B<select>(2), B<socket>(2), "
+"B<socket>(7)"
+msgstr ""
+"B<bind>(2), B<connect>(2), B<listen>(2), B<select>(2), B<socket>(2), "
+"B<socket>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-12-04"
+msgstr "4. Dezember 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
+msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The B<accept4>() system call is available starting with Linux 2.6.28; "
+"support in glibc is available starting with glibc 2.10."
+msgstr ""
+"Der Systemaufruf B<accept4>() ist seit Linux 2.6.28 verfügbar; Unterstützung "
+"in Glibc ist seit Glibc 2.10 verfügbar."
+
+#. The BSD man page documents five possible error returns
+#. (EBADF, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EWOULDBLOCK, EFAULT).
+#. POSIX.1-2001 documents errors
+#. EAGAIN, EBADF, ECONNABORTED, EINTR, EINVAL, EMFILE,
+#. ENFILE, ENOBUFS, ENOMEM, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EPROTO, EWOULDBLOCK.
+#. In addition, SUSv2 documents EFAULT and ENOSR.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"B<accept>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (B<accept>() first "
+"appeared in 4.2BSD)."
+msgstr ""
+"B<accept>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (B<accept>() erstmalig "
+"erschienen in 4.2BSD)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<accept4>() is a nonstandard Linux extension."
+msgstr "B<accept4>() ist keine Standard-Linux-Erweiterung."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-04-05"
+msgstr "5. April 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-30"
+msgstr "30. März 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"