diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man2/select.2.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man2/select.2.po')
-rw-r--r-- | po/de/man2/select.2.po | 1721 |
1 files changed, 1721 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man2/select.2.po b/po/de/man2/select.2.po new file mode 100644 index 00000000..e6300d58 --- /dev/null +++ b/po/de/man2/select.2.po @@ -0,0 +1,1721 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Martin Schulze <joey@infodrom.org>, 1996. +# Daniel Kobras <kobras@linux.de>, 2001. +# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012. +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2015, 2017, 2019-2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-04 20:49+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "select" +msgstr "select" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31. Oktober 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +# http://de.wikipedia.org/wiki/Multiplexverfahren#Synchrones_Verfahren +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"select, pselect, FD_CLR, FD_ISSET, FD_SET, FD_ZERO, fd_set - synchronous I/O " +"multiplexing" +msgstr "" +"select, pselect, FD_CLR, FD_ISSET, FD_SET, FD_ZERO, fd_set - synchrones E/A-" +"Zeitmultiplexverfahren" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LIBRARY" +msgstr "BIBLIOTHEK" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" +msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<#include E<lt>sys/select.hE<gt>>\n" +msgstr "B<#include E<lt>sys/select.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<typedef> /* ... */ B<fd_set;>\n" +msgstr "B<typedef> /* ... */ B<fd_set;>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<int select(int >I<nfds>B<, fd_set *_Nullable restrict >I<readfds>B<,>\n" +"B< fd_set *_Nullable restrict >I<writefds>B<,>\n" +"B< fd_set *_Nullable restrict >I<exceptfds>B<,>\n" +"B< struct timeval *_Nullable restrict >I<timeout>B<);>\n" +msgstr "" +"B<int select(int >I<nfds>B<, fd_set *_Nullable restrict >I<readfds>B<,>\n" +"B< fd_set *_Nullable restrict >I<writefds>B<,>\n" +"B< fd_set *_Nullable restrict >I<exceptfds>B<,>\n" +"B< struct timeval *_Nullable restrict >I<timeout>B<);>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<void FD_CLR(int >I<fd>B<, fd_set *>I<set>B<);>\n" +"B<int FD_ISSET(int >I<fd>B<, fd_set *>I<set>B<);>\n" +"B<void FD_SET(int >I<fd>B<, fd_set *>I<set>B<);>\n" +"B<void FD_ZERO(fd_set *>I<set>B<);>\n" +msgstr "" +"B<void FD_CLR(int >I<fd>B<, fd_set *>I<set>B<);>\n" +"B<int FD_ISSET(int >I<fd>B<, fd_set *>I<set>B<);>\n" +"B<void FD_SET(int >I<fd>B<, fd_set *>I<set>B<);>\n" +"B<void FD_ZERO(fd_set *>I<set>B<);>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<int pselect(int >I<nfds>B<, fd_set *_Nullable restrict >I<readfds>B<,>\n" +"B< fd_set *_Nullable restrict >I<writefds>B<,>\n" +"B< fd_set *_Nullable restrict >I<exceptfds>B<,>\n" +"B< const struct timespec *_Nullable restrict >I<timeout>B<,>\n" +"B< const sigset_t *_Nullable restrict >I<sigmask>B<);>\n" +msgstr "" +"B<int pselect(int >I<nfds>B<, fd_set *_Nullable restrict >I<readfds>B<,>\n" +"B< fd_set *_Nullable restrict >I<writefds>B<,>\n" +"B< fd_set *_Nullable restrict >I<exceptfds>B<,>\n" +"B< const struct timespec *_Nullable restrict >I<timeout>B<,>\n" +"B< const sigset_t *_Nullable restrict >I<sigmask>B<);>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" +msgstr "" +"Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " +"B<feature_test_macros>(7)):" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<pselect>():" +msgstr "B<pselect>():" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n" +msgstr " _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<WARNING>: B<select>() can monitor only file descriptors numbers that are " +"less than B<FD_SETSIZE> (1024)\\[em]an unreasonably low limit for many " +"modern applications\\[em]and this limitation will not change. All modern " +"applications should instead use B<poll>(2) or B<epoll>(7), which do not " +"suffer this limitation." +msgstr "" +"B<WARNUNG>: B<select>() kann nur Datei-Deskriptoren-Nummern überwachen, die " +"kleiner als B<FD_SETSIZE> (1024) sind. Für viele modernen Anwendungen ist " +"dies eine unangemessen kleine Begrenzung, aber diese Einschränkung wird sich " +"nicht ändern. Alle modernen Anwendungen sollten stattdessen B<poll>(2) oder " +"B<epoll>(7) verwenden, die dieser Beschränkung nicht unterliegen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<select>() allows a program to monitor multiple file descriptors, waiting " +"until one or more of the file descriptors become \"ready\" for some class of " +"I/O operation (e.g., input possible). A file descriptor is considered ready " +"if it is possible to perform a corresponding I/O operation (e.g., " +"B<read>(2), or a sufficiently small B<write>(2)) without blocking." +msgstr "" +"Mit der Funktion B<select>() kann ein Programm mehrere Dateideskriptoren " +"überwachen und warten, bis ein oder mehrere der Dateideskriptoren »bereit« " +"für eine Klasse von E/A-Aktionen sind (z.\\ B. Eingabe möglich). Ein " +"Dateideskriptor gilt als bereit, wenn es möglich ist, eine entsprechende E/A-" +"Aktionen (z.B. B<read> (2) oder ein hinreichend kleines B<write>(2) ohne zu " +"blockieren) durchzuführen." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "fd_set" +msgstr "fd_set" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A structure type that can represent a set of file descriptors. According to " +"POSIX, the maximum number of file descriptors in an I<fd_set> structure is " +"the value of the macro B<FD_SETSIZE>." +msgstr "" +"Ein Strukturtyp, der eine Reihe von Dateideskriptoren darstellen kann. Gemäß " +"POSIX ist die maximale Anzahl an Dateideskriptoren in einer Struktur " +"I<fd_set> der Wert des Makros B<FD_SETSIZE>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "File descriptor sets" +msgstr "Dateideskriptor-Gruppen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The principal arguments of B<select>() are three \"sets\" of file " +"descriptors (declared with the type I<fd_set>), which allow the caller to " +"wait for three classes of events on the specified set of file descriptors. " +"Each of the I<fd_set> arguments may be specified as NULL if no file " +"descriptors are to be watched for the corresponding class of events." +msgstr "" +"Die hauptsächlichen Argumente von B<select>() sind drei »Gruppen« von " +"Dateideskriptoren (mit dem Typ I<fd_set> deklariert), die es dem Aufrufenden " +"erlauben, auf drei Ereignisklassen von der festgelegten Menge an " +"Dateideskriptoren zu warten. Jedes der I<fd_set>-Argumente kann als NULL " +"angegeben werden, falls keine Dateideskriptoren für die entsprechende " +"Ereignisklasse beobachtet werden soll." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Note well>: Upon return, each of the file descriptor sets is modified in " +"place to indicate which file descriptors are currently \"ready\". Thus, if " +"using B<select>() within a loop, the sets I<must be reinitialized> before " +"each call." +msgstr "" +"B<Beachten Sie gut>: Bei der Rückkehr wird jede der Dateideskriptor-Gruppen " +"so verändert, dass sie anzeigen, welche Datei-Deskriptoren derzeit »bereit« " +"sind. Falls Sie daher B<select>() innerhalb einer Schleife verwenden, " +"I<müssen> die Gruppen vor jedem Aufruf I<neu initialisiert> werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The contents of a file descriptor set can be manipulated using the following " +"macros:" +msgstr "" +"Der Inhalt einer Dateideskriptor-Gruppe kann mit den folgenden Makros " +"bearbeitet werden:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<FD_ZERO>()" +msgstr "B<FD_ZERO>()" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This macro clears (removes all file descriptors from) I<set>. It should be " +"employed as the first step in initializing a file descriptor set." +msgstr "" +"Dieses Makro löscht (entfernt alle Dateideskriptoren aus) I<set>. Es sollte " +"als erster Schritt beim Initialisieren einer Dateideskriptor-Gruppe " +"eingebunden werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<FD_SET>()" +msgstr "B<FD_SET>()" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This macro adds the file descriptor I<fd> to I<set>. Adding a file " +"descriptor that is already present in the set is a no-op, and does not " +"produce an error." +msgstr "" +"Dieses Makro fügt den Dateideskriptor I<fd> zu I<set> hinzu. Das Hinzufügen " +"eines bereits in I<set> vorhandenen Dateideskriptors ist ein Leerbefehl und " +"löst keinen Fehler aus." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<FD_CLR>()" +msgstr "B<FD_CLR>()" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This macro removes the file descriptor I<fd> from I<set>. Removing a file " +"descriptor that is not present in the set is a no-op, and does not produce " +"an error." +msgstr "" +"Dieses Makro entfernt den Dateideskriptor I<fd> aus I<set>. Das Hinzufügen " +"eines nicht in I<set> vorhandenen Dateideskriptors ist ein Leerbefehl und " +"löst keinen Fehler aus." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<FD_ISSET>()" +msgstr "B<FD_ISSET>()" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<select>() modifies the contents of the sets according to the rules " +"described below. After calling B<select>(), the B<FD_ISSET>() macro can be " +"used to test if a file descriptor is still present in a set. B<FD_ISSET>() " +"returns nonzero if the file descriptor I<fd> is present in I<set>, and zero " +"if it is not." +msgstr "" +"B<select>() modifiziert den Inhalt der Gruppen entsprechend der nachfolgend " +"bschriebenen Regeln. Nach dem Aufruf von B<select>() kann mit dem Makro " +"B<FD_ISSET>() überprüft werden, ob ein Dateideskriptor noch in einer Gruppe " +"vorhanden ist. B<FD_ISSET>() gibt einen von 0 verschiedenen Wert zurück, " +"falls der Dateideskriptor I<fd> in I<set> vorhanden ist; falls nicht, wird 0 " +"zurückgegeben." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Arguments" +msgstr "Argumente" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The arguments of B<select>() are as follows:" +msgstr "Die Argumente von B<select>() im Einzelnen:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<readfds>" +msgstr "I<readfds>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The file descriptors in this set are watched to see if they are ready for " +"reading. A file descriptor is ready for reading if a read operation will " +"not block; in particular, a file descriptor is also ready on end-of-file." +msgstr "" +"Die Dateideskriptoren in dieser Gruppe werden überwacht, um festzustellen, " +"ob sie bereit zum Lesen sind. Ein Dateideskriptor ist bereit zum Lesen, wenn " +"ein Lesevorgang nicht blockiert; insbesondere ist ein Dateideskriptor auch " +"bereit, wenn das Dateiende erreicht ist." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"After B<select>() has returned, I<readfds> will be cleared of all file " +"descriptors except for those that are ready for reading." +msgstr "" +"Nachdem B<select>() zurückgekehrt ist, werden alle Dateideskriptoren aus " +"I<readfds> entfernt, außer jene, die bereit zum Lesen sind." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<writefds>" +msgstr "I<writefds>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The file descriptors in this set are watched to see if they are ready for " +"writing. A file descriptor is ready for writing if a write operation will " +"not block. However, even if a file descriptor indicates as writable, a " +"large write may still block." +msgstr "" +"Die Dateideskriptoren in dieser Gruppe werden überwacht, um festzustellen, " +"ob sie bereit zum Schreiben sind. Ein Dateideskriptor ist bereit zum " +"Schreiben, wenn ein Schreibvorgang nicht blockiert. Dennoch könnte ein " +"großer Schreibvorgang noch immer blockieren, selbst wenn ein Dateideskriptor " +"als schreibbar angezeigt wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"After B<select>() has returned, I<writefds> will be cleared of all file " +"descriptors except for those that are ready for writing." +msgstr "" +"Nachdem B<select>() zurückgekehrt ist, werden alle Dateideskriptoren aus " +"I<writefds> entfernt, außer jene, die bereit zum Schreiben sind." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<exceptfds>" +msgstr "I<exceptfds>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The file descriptors in this set are watched for \"exceptional " +"conditions\". For examples of some exceptional conditions, see the " +"discussion of B<POLLPRI> in B<poll>(2)." +msgstr "" +"Die Dateideskriptoren in dieser Gruppe werden auf »Ausnahmebedingungen« " +"überwacht. Einige Beispiele für Ausnahmebedingungen finden Sie in den " +"Erläuterungen zu B<POLLPRI> in B<poll>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"After B<select>() has returned, I<exceptfds> will be cleared of all file " +"descriptors except for those for which an exceptional condition has occurred." +msgstr "" +"Nachdem B<select>() zurückgekehrt ist, werden alle Dateideskriptoren aus " +"I<exceptfds> entfernt, außer jene, bei denen Ausnahmebedingungen aufgetreten " +"sind." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nfds>" +msgstr "I<nfds>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This argument should be set to the highest-numbered file descriptor in any " +"of the three sets, plus 1. The indicated file descriptors in each set are " +"checked, up to this limit (but see BUGS)." +msgstr "" +"Dieses Argument sollte auf die Nummer des am höchsten nummerierten " +"Dateideskriptors in allen drei Gruppen plus 1 gesetzt werden. Der " +"gekennzeichnete Dateideskriptor in jeder der drei Gruppen wird bis zu dieser " +"Begrenzung geprüft (siehe aber FEHLER)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<timeout>" +msgstr "I<timeout>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<timeout> argument is a I<timeval> structure (shown below) that " +"specifies the interval that B<select>() should block waiting for a file " +"descriptor to become ready. The call will block until either:" +msgstr "" +"Das Argument I<timeout> ist eine I<timeval>-Struktur (nachfolgend " +"beschrieben), welche das Intervall angibt, das B<select>() warten sollte, " +"bis ein Dateideskriptor bereit wird. Der Aufruf wird blockieren, bis " +"entweder:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "\\[bu]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "a file descriptor becomes ready;" +msgstr "ein Dateideskriptor bereit wird," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the call is interrupted by a signal handler; or" +msgstr "der Aufruf durch einen Signal-Handler unterbrochen wird, oder" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the timeout expires." +msgstr "die Wartezeit abläuft." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the I<timeout> interval will be rounded up to the system clock " +"granularity, and kernel scheduling delays mean that the blocking interval " +"may overrun by a small amount." +msgstr "" +"Beachten Sie, das das Intervall I<timeout> auf die Auflösung der Systemuhr " +"aufgerundet wird. Durch Verzögerungen beim Kernel-Scheduling kann dieser " +"Wert nochmals etwas größer werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If both fields of the I<timeval> structure are zero, then B<select>() " +"returns immediately. (This is useful for polling.)" +msgstr "" +"Falls beide Felder der Struktur I<timeval> gleich 0 sind, kehrt B<select>() " +"sofort zurück. (Das ist praktisch für Polling)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<timeout> is specified as NULL, B<select>() blocks indefinitely waiting " +"for a file descriptor to become ready." +msgstr "" +"Falls I<timeout> als NULL angegeben wurde, wird B<select>() unendlich " +"warten, bis ein Dateideskriptor bereit wird." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "pselect()" +msgstr "pselect()" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<pselect>() system call allows an application to safely wait until " +"either a file descriptor becomes ready or until a signal is caught." +msgstr "" +"Der Systemaufruf B<pselect>() ermöglicht einer Anwendung, sicher zu warten, " +"bis entweder ein Dateideskriptor bereit wird oder bis ein Signal empfangen " +"wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The operation of B<select>() and B<pselect>() is identical, other than " +"these three differences:" +msgstr "" +"Das Verhalten von B<select>() und B<pselect>() ist bis die folgenden drei " +"Unterschiede identisch:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<select>() uses a timeout that is a I<struct timeval> (with seconds and " +"microseconds), while B<pselect>() uses a I<struct timespec> (with seconds " +"and nanoseconds)." +msgstr "" +"B<select>() verwendet für Wartezeiten ein I<struct timeval> (mit Sekunden " +"und Mikrosekunden), während B<pselect>() stattdessen ein I<struct timespec> " +"(mit Sekunden und Nanosekunden) verwendet." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<select>() may update the I<timeout> argument to indicate how much time " +"was left. B<pselect>() does not change this argument." +msgstr "" +"Während B<select>() das Argument I<timeout> ändern darf, um die verbleibende " +"Zeit anzugeben, verändert B<pselect>() dieses Argument nicht." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<select>() has no I<sigmask> argument, and behaves as B<pselect>() called " +"with NULL I<sigmask>." +msgstr "" +"Die Funktion B<select>() hat keinen Parameter I<sigmask> und verhält sich " +"wie B<pselect>, wenn ihr für I<sigmask> ein NULL übergeben wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<sigmask> is a pointer to a signal mask (see B<sigprocmask>(2)); if it is " +"not NULL, then B<pselect>() first replaces the current signal mask by the " +"one pointed to by I<sigmask>, then does the \"select\" function, and then " +"restores the original signal mask. (If I<sigmask> is NULL, the signal mask " +"is not modified during the B<pselect>() call.)" +msgstr "" +"I<sigmask> ist ein Zeiger auf eine Signalmaske (siehe B<sigprocmask>(2)); " +"falls er ungleich NULL ist, ersetzt B<pselect>() zuerst die aktuelle " +"Signalmaske durch diejenige, auf die I<sigmask> weist, erledigt danach die " +"»select«-Funktion und stellt als Letztes die ursprüngliche Signalmaske " +"wieder her. (Falls I<sigmask> nicht NULL ist, wird die Signalmaske während " +"des B<pselect>()-Aufrufs nicht verändert.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Other than the difference in the precision of the I<timeout> argument, the " +"following B<pselect>() call:" +msgstr "" +"Abgesehen von der unterschiedlichen Genauigkeit des I<timeout>-Arguments ist " +"der B<pselect>()-Aufruf" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"ready = pselect(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds,\n" +" timeout, &sigmask);\n" +msgstr "" +"ready = pselect(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds,\n" +" timeout, &sigmask);\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "is equivalent to I<atomically> executing the following calls:" +msgstr "ist äquivalent zur I<atomaren> Ausführung der folgenden Aufrufe:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"sigset_t origmask;\n" +"\\&\n" +"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" +"ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n" +"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" +msgstr "" +"sigset_t origmask;\n" +"\\&\n" +"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" +"ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n" +"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The reason that B<pselect>() is needed is that if one wants to wait for " +"either a signal or for a file descriptor to become ready, then an atomic " +"test is needed to prevent race conditions. (Suppose the signal handler sets " +"a global flag and returns. Then a test of this global flag followed by a " +"call of B<select>() could hang indefinitely if the signal arrived just " +"after the test but just before the call. By contrast, B<pselect>() allows " +"one to first block signals, handle the signals that have come in, then call " +"B<pselect>() with the desired I<sigmask>, avoiding the race.)" +msgstr "" +"Falls man auf die Verfügbarkeit eines Signals oder eines Dateideskriptors " +"warten möchte, ist zur Vermeidung von Wettlaufsituationen (race conditions) " +"eine atomare Prüfung erforderlich, die von B<pselect>() erledigt wird. " +"(Angenommen, der Signal Handler setzt einen globalen Schalter und kehrt " +"zurück. Dann könnte eine Prüfung dieses globalen Schalters gefolgt von einem " +"Aufruf von B<select>() auf unbestimmte Zeit hängen, wenn das Signal zwischen " +"der Prüfung und vor dem Aufruf von B<select>() eintrifft. Im Gegensatz dazu " +"ermöglicht es B<pselect>() zuerst Signale zu blockieren, die eingetroffenen " +"Signale abzuarbeiten und anschließend B<pselect>() mit der gewünschten " +"I<sigmask> aufzurufen, um Race Conditions zu vermeiden.)" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The timeout" +msgstr "Die Wartezeit (timeout)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<timeout> argument for B<select>() is a structure of the following " +"type:" +msgstr "" +"Das Argument I<timeout> für B<select>() ist eine Struktur des folgenden Typs:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"struct timeval {\n" +" time_t tv_sec; /* seconds */\n" +" suseconds_t tv_usec; /* microseconds */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct timeval {\n" +" time_t tv_sec; /* Sekunden */\n" +" suseconds_t tv_usec; /* Mikrosekunden */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The corresponding argument for B<pselect>() is a B<timespec>(3) structure." +msgstr "" +"Das korrespondierende Argument für B<pselect>() ist eine B<timespec>(3)-" +"Struktur." + +#. #-#-#-#-# archlinux: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .P - it is rumored that: +#. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. +#. - it is certainly true that: +#. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .PP - it is rumored that: +#. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. +#. - it is certainly true that: +#. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-unstable: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .PP - it is rumored that: +#. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. +#. - it is certainly true that: +#. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-40: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .P - it is rumored that: +#. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. +#. - it is certainly true that: +#. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .P - it is rumored that: +#. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. +#. - it is certainly true that: +#. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .P - it is rumored that: +#. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. +#. - it is certainly true that: +#. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .PP - it is rumored that: +#. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. +#. - it is certainly true that: +#. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .PP - it is rumored that: +#. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. +#. - it is certainly true that: +#. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On Linux, B<select>() modifies I<timeout> to reflect the amount of time not " +"slept; most other implementations do not do this. (POSIX.1 permits either " +"behavior.) This causes problems both when Linux code which reads I<timeout> " +"is ported to other operating systems, and when code is ported to Linux that " +"reuses a I<struct timeval> for multiple B<select>()s in a loop without " +"reinitializing it. Consider I<timeout> to be undefined after B<select>() " +"returns." +msgstr "" +"Unter Linux modifiziert B<select>() I<timeout>, um die nicht schlafend " +"verbrachte Zeit anzuzeigen; die meisten anderen Implementierungen tun das " +"nicht. (POSIX.1 lässt beiderlei Verhalten zu.) Dies führt zu Problemen " +"sowohl bei der Portierung von Linux-Code, der I<timeout> liest, auf andere " +"Betriebssysteme als auch bei der Portierung von Code nach Linux, der eine " +"I<struct timeval> in einer Schleife für mehrfache Aufrufe von B<select>() " +"nutzt, ohne sie erneut zu initialisieren. Gehen Sie davon aus, dass " +"I<timeout> nach der Rückkehr aus B<select>() nicht definiert ist." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "RÜCKGABEWERT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On success, B<select>() and B<pselect>() return the number of file " +"descriptors contained in the three returned descriptor sets (that is, the " +"total number of bits that are set in I<readfds>, I<writefds>, " +"I<exceptfds>). The return value may be zero if the timeout expired before " +"any file descriptors became ready." +msgstr "" +"Bei Erfolg geben B<select>() und B<pselect>() die Anzahl der Datei-" +"Deskriptoren in den drei zurückgegebenen Deskriptor-Gruppen zurück. (Das " +"entspricht der Gesamtzahl von Bits, die in I<readfds>, I<writefds> und " +"I<exceptfds> gesetzt sind.) Der Rückgabewert kann 0 sein, falls die " +"Wartezeit ablief, bevor der Dateideskriptor bereitstand." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error; the " +"file descriptor sets are unmodified, and I<timeout> becomes undefined." +msgstr "" +"Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben und I<errno> wird gesetzt, um den " +"Fehler anzuzeigen; die Dateideskriptor-Gruppen werden nicht verändert und " +"I<timeout> wird undefiniert." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "FEHLER" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EBADF>" +msgstr "B<EBADF>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An invalid file descriptor was given in one of the sets. (Perhaps a file " +"descriptor that was already closed, or one on which an error has occurred.) " +"However, see BUGS." +msgstr "" +"In einer der Gruppen wurde ein ungültiger Dateideskriptor angegeben. " +"(Vielleicht war es ein schon geschlossener Dateideskriptor oder einer, bei " +"dem ein Fehler aufgetreten ist.) Lesen Sie aber auch FEHLER." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINTR>" +msgstr "B<EINTR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A signal was caught; see B<signal>(7)." +msgstr "Ein Signal wurde abgefangen; siehe B<signal>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINVAL>" +msgstr "B<EINVAL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<nfds> is negative or exceeds the B<RLIMIT_NOFILE> resource limit (see " +"B<getrlimit>(2))." +msgstr "" +"I<nfds> ist negativ oder übersteigt die Ressourcenbegrenzung " +"B<RLIMIT_NOFILE> (siehe B<getrlimit>(2))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The value contained within I<timeout> is invalid." +msgstr "Der Wert von I<timeout> ist ungültig." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOMEM>" +msgstr "B<ENOMEM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Unable to allocate memory for internal tables." +msgstr "Speicher für interne Tabellen konnte nicht bereitgestellt werden." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "VERSIONEN" + +#. Darwin, according to a report by Jeremy Sequoia, relayed by Josh Triplett +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On some other UNIX systems, B<select>() can fail with the error B<EAGAIN> " +"if the system fails to allocate kernel-internal resources, rather than " +"B<ENOMEM> as Linux does. POSIX specifies this error for B<poll>(2), but not " +"for B<select>(). Portable programs may wish to check for B<EAGAIN> and " +"loop, just as with B<EINTR>." +msgstr "" +"Unter einigen UNIX-Systemen kann B<select>() mit dem Fehler B<EAGAIN> " +"fehlschlagen, falls es dem System nicht gelingt, kernelinterne Ressourcen " +"zuzuweisen. Linux verwendet hierbei B<ENOMEM>. POSIX legt diesen Fehler für " +"B<poll>(2) aber nicht für B<select>() fest. Portable Anwendungen könnten in " +"einer Schleife auf B<EAGAIN> (wie auch auf B<EINTR>) prüfen." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.1-2008." +msgstr "POSIX.1-2008." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "GESCHICHTE" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<select>()" +msgstr "B<select>()" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.1-2001, 4.4BSD (first appeared in 4.2BSD)." +msgstr "POSIX.1-2001, 4.4BSD (erschien zuerst in 4.2BSD)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Generally portable to/from non-BSD systems supporting clones of the BSD " +"socket layer (including System\\ V variants). However, note that the " +"System\\ V variant typically sets the timeout variable before returning, but " +"the BSD variant does not." +msgstr "" +"Im Allgemeinen von/nach nicht BSD-Systeme portabel, unterstützt Klone der " +"BSD-Socket-Schicht (einschließlich System-V-Varianten). Beachten Sie " +"allerdings, dass System-V-Varianten typischerweise die Variable »timeout« " +"vor dem Zurückkehren setzen, die BSD-Variante aber nicht." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pselect>()" +msgstr "B<pselect>()" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Linux 2.6.16. POSIX.1g, POSIX.1-2001." +msgstr "Linux 2.6.16. POSIX.1g, POSIX.1-2001." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Prior to this, it was emulated in glibc (but see BUGS)." +msgstr "Vorher wurde es in der Glibc emuliert (siehe aber FEHLER)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<fd_set>" +msgstr "B<fd_set>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.1-2001." +msgstr "POSIX.1-2001." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following header also provides the I<fd_set> type: I<E<lt>sys/time." +"hE<gt>>." +msgstr "" +"Der folgende Header stellt auch den Typ I<fd_set> bereit: I<E<lt>sys/time." +"hE<gt>>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An I<fd_set> is a fixed size buffer. Executing B<FD_CLR>() or B<FD_SET>() " +"with a value of I<fd> that is negative or is equal to or larger than " +"B<FD_SETSIZE> will result in undefined behavior. Moreover, POSIX requires " +"I<fd> to be a valid file descriptor." +msgstr "" +"Ein I<fd_set> ist ein Puffer fester Größe. Wird B<FD_CLR>() oder B<FD_SET>() " +"mit einem Wert für I<fd>, der negativ, gleich groß oder größer als " +"B<FD_SETSIZE> ist, ausgeführt, führt dies zu nicht definiertem Verhalten. " +"Desweiteren verlangt POSIX, dass I<fd> ein gültiger Dateideskriptor ist." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The operation of B<select>() and B<pselect>() is not affected by the " +"B<O_NONBLOCK> flag." +msgstr "" +"Das Verhalten von B<select>() und B<pselect>() ist von dem Schalter " +"B<O_NONBLOCK> nicht betroffen." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The self-pipe trick" +msgstr "Der Selbst-Pipe-Trick" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On systems that lack B<pselect>(), reliable (and more portable) signal " +"trapping can be achieved using the self-pipe trick. In this technique, a " +"signal handler writes a byte to a pipe whose other end is monitored by " +"B<select>() in the main program. (To avoid possibly blocking when writing " +"to a pipe that may be full or reading from a pipe that may be empty, " +"nonblocking I/O is used when reading from and writing to the pipe.)" +msgstr "" +"Auf Systemen, auf denen B<pselect>() fehlt, kann ein zuverlässiges (und " +"portableres) Abfangen von Signalen mit dem Selbst-Pipe-Trick erreicht " +"werden. Bei dieser Technik schreibt ein Signal-Handler ein Byte in eine " +"Pipe, dessen anderes Ende von B<select>() im Hauptprogramm überwacht wird. " +"(Um mögliches Blockieren beim Schreiben in eine Pipe, die voll sein könnte, " +"oder Lesen aus einer Pipe, die leer sein könnte, zu vermeiden, wird nicht " +"blockierende E/A beim Auslesen und Schreiben in die Pipe verwandt.)" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Emulating usleep(3)" +msgstr "Emulieren von usleep(3)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before the advent of B<usleep>(3), some code employed a call to B<select>() " +"with all three sets empty, I<nfds> zero, and a non-NULL I<timeout> as a " +"fairly portable way to sleep with subsecond precision." +msgstr "" +"Vor dem Aufkommen von B<usleep>(3) gab es Code, der B<select> wie folgt " +"aufrief: alle drei Deskriptor-Gruppen leer, I<nfds> gleich 0 und ein von " +"NULL verschiedenes I<timeout> als recht portabler Weg, um mit Auflösungen " +"unterhalb einer Sekunde zu schlafen." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Correspondence between select() and poll() notifications" +msgstr "Korrespondenz zwischen den Benachrichtigungen select() und poll()" + +#. fs/select.c +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Within the Linux kernel source, we find the following definitions which show " +"the correspondence between the readable, writable, and exceptional condition " +"notifications of B<select>() and the event notifications provided by " +"B<poll>(2) and B<epoll>(7):" +msgstr "" +"Innerhalb der Linux-Kernelquellen finden wir die folgenden Definitionen, die " +"die Korrespondenz zwischen den lesbaren, schreibbaren und außerordentlichen " +"Zustandsbenachrichtigungen von B<select>() und den durch B<poll>(2) (und " +"B<epoll>(7)) bereitgestellten Ereignisbenachrichtigungen zeigt:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"#define POLLIN_SET (EPOLLRDNORM | EPOLLRDBAND | EPOLLIN |\n" +" EPOLLHUP | EPOLLERR)\n" +" /* Ready for reading */\n" +"#define POLLOUT_SET (EPOLLWRBAND | EPOLLWRNORM | EPOLLOUT |\n" +" EPOLLERR)\n" +" /* Ready for writing */\n" +"#define POLLEX_SET (EPOLLPRI)\n" +" /* Exceptional condition */\n" +msgstr "" +"#define POLLIN_SET (EPOLLRDNORM | EPOLLRDBAND | EPOLLIN |\n" +" EPOLLHUP | EPOLLERR)\n" +" /* Bereit zum Lesen */\n" +"#define POLLOUT_SET (EPOLLWRBAND | EPOLLWRNORM | EPOLLOUT |\n" +" EPOLLERR)\n" +" /* Bereit zum Schreiben */\n" +"#define POLLEX_SET (EPOLLPRI)\n" +" /* Außergewöhnliche Bedingung */\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Multithreaded applications" +msgstr "Multithreaded Anwendungen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a file descriptor being monitored by B<select>() is closed in another " +"thread, the result is unspecified. On some UNIX systems, B<select>() " +"unblocks and returns, with an indication that the file descriptor is ready " +"(a subsequent I/O operation will likely fail with an error, unless another " +"process reopens the file descriptor between the time B<select>() returned " +"and the I/O operation is performed). On Linux (and some other systems), " +"closing the file descriptor in another thread has no effect on B<select>(). " +"In summary, any application that relies on a particular behavior in this " +"scenario must be considered buggy." +msgstr "" +"Falls ein Dateideskriptor, der durch B<select>() überwacht wird, in einem " +"anderen Thread geschlossen wird, ist das Ergebnis nicht spezifiziert. Auf " +"einigen UNIX-Systemen entblockt B<select>() und kehrt mit einer Information " +"zurück, dass der Dateideskriptor bereit ist (eine nachfolgende E/A-Aktion " +"wird wahrscheinlich mit einem Fehler fehlschlagen, außer ein anderer Prozess " +"hat den Dateideskriptor zwischen dem Zeitpunkt, zu dem B<select>() " +"zurückkehrte, und dem Zeitpunkt, zu der die E/A-Aktion stattfindet, wieder " +"geöffnet). Unter Linux (und einigen anderen Systemen) hat das Schließen des " +"Dateideskriptors in einem anderen Thread keinen Effekt auf B<select>(). " +"Zusammenfassend sollte jede Anwendung, die sich auf ein bestimmtes Verhalten " +"in diesem Szenario abstützt, als fehlerhaft betrachtet werden." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "C library/kernel differences" +msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux kernel allows file descriptor sets of arbitrary size, determining " +"the length of the sets to be checked from the value of I<nfds>. However, in " +"the glibc implementation, the I<fd_set> type is fixed in size. See also " +"BUGS." +msgstr "" +"Der Linux-Kernel erlaubt Dateideskriptor-Gruppen beliebiger Größe und " +"bestimmt die Größe der zu prüfenden Gruppen durch den Wert von I<nfds>. In " +"der Glibc-Implementierung ist der Typ I<fd_set> allerdings von fester Größe. " +"Siehe auch FEHLER." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<pselect>() interface described in this page is implemented by glibc. " +"The underlying Linux system call is named B<pselect6>(). This system call " +"has somewhat different behavior from the glibc wrapper function." +msgstr "" +"Die in dieser Seite beschriebene Schnittstelle von B<pselect>() wird durch " +"Glibc implementiert. Der darunterliegende Systemaufruf heißt B<pselect6>(). " +"Dieser Systemaufruf hat ein etwas anderes Verhalten als die Glibc-Wrapper-" +"Funktion." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux B<pselect6>() system call modifies its I<timeout> argument. " +"However, the glibc wrapper function hides this behavior by using a local " +"variable for the timeout argument that is passed to the system call. Thus, " +"the glibc B<pselect>() function does not modify its I<timeout> argument; " +"this is the behavior required by POSIX.1-2001." +msgstr "" +"Der Systemaufruf B<pselect6>() von Linux verändert das Argument I<timeout>. " +"Die Glibc-Wrapper-Funktion versteckt dieses Verhalten durch Verwendung einer " +"lokalen Variablen für das Argument »timeout«, die an den Systemaufruf " +"übergeben wird. Daher verändert die Glibc-Funktion B<pselect>() nicht ihr " +"Argument I<timeout>; dies ist das von POSIX.1-2001 verlangte Verhalten." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The final argument of the B<pselect6>() system call is not a I<sigset_t\\ " +"*> pointer, but is instead a structure of the form:" +msgstr "" +"Das finale Argument des Systemaufrufs B<pselect6>() ist kein I<sigset_t\\ *>-" +"Zeiger, sondern eine Struktur der folgenden Form:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"struct {\n" +" const kernel_sigset_t *ss; /* Pointer to signal set */\n" +" size_t ss_len; /* Size (in bytes) of object\n" +" pointed to by \\[aq]ss\\[aq] */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct {\n" +" const kernel_sigset_t *ss; /* Zeiger auf Signalgruppe */\n" +" size_t ss_len; /* Größe (in Bytes) des Objekts,\n" +" auf das durch »ss« gezeigt wird */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This allows the system call to obtain both a pointer to the signal set and " +"its size, while allowing for the fact that most architectures support a " +"maximum of 6 arguments to a system call. See B<sigprocmask>(2) for a " +"discussion of the difference between the kernel and libc notion of the " +"signal set." +msgstr "" +"Dies erlaubt es dem Systemaufruf, sowohl einen Zeiger auf die Signalgruppe " +"als auch seine Größe zu ermitteln und dabei zu berücksichtigen, dass die " +"meisten Architekturen eine maximale Anzahl von 6 Argumenten für einen " +"Systemaufruf erlauben. Siehe B<sigprocmask>(2) für eine Diskussion der " +"Unterschiede zwischen der Ansicht des Kernels und der Ansicht der Libc " +"bezüglich der Singalmenge." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Historical glibc details" +msgstr "Geschichtliche Glibc-Details" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"glibc 2.0 provided an incorrect version of B<pselect>() that did not take a " +"I<sigmask> argument." +msgstr "" +"Glibc 2.0 stellte eine inkorrekte Version von B<pselect>() bereit, die das " +"Argument I<sigmask> nicht akzeptierte." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"From glibc 2.1 to glibc 2.2.1, one must define B<_GNU_SOURCE> in order to " +"obtain the declaration of B<pselect>() from I<E<lt>sys/select.hE<gt>>." +msgstr "" +"In den Glibc-Versionen von 2.1 bis 2.2.1 musste B<_GNU_SOURCE> definiert " +"werden, um die Deklaration von B<pselect>() aus I<E<lt>sys/select.hE<gt>> zu " +"erhalten." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "FEHLER" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"POSIX allows an implementation to define an upper limit, advertised via the " +"constant B<FD_SETSIZE>, on the range of file descriptors that can be " +"specified in a file descriptor set. The Linux kernel imposes no fixed " +"limit, but the glibc implementation makes I<fd_set> a fixed-size type, with " +"B<FD_SETSIZE> defined as 1024, and the B<FD_*>() macros operating according " +"to that limit. To monitor file descriptors greater than 1023, use " +"B<poll>(2) or B<epoll>(7) instead." +msgstr "" +"POSIX erlaubt einer Implementierung, eine oberer Begrenzung für den Bereich " +"von Dateideskriptoren, die in einer Dateideskriptor-Gruppe festgelegt werden " +"können, zu definieren. Diese Begrenzung soll mittels der Konstanten " +"B<FD_SETSIZE> bekannt gemacht werden. Der Linux-Kernel erzwingt keine feste " +"Begrenzung, aber die Glibc-Implementierung macht I<fd_set> zu einem Typ " +"fester Größe, wobei B<FD_SETSIZE> als 1024 definiert ist und die Makros " +"B<FD_*>() arbeiten entsprechend dieser Begrenzung. Um Dateideskriptoren " +"größer als 1024 zu überwachen, verwenden Sie stattdessen B<poll>(2) oder " +"B<epoll>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The implementation of the I<fd_set> arguments as value-result arguments is a " +"design error that is avoided in B<poll>(2) and B<epoll>(7)." +msgstr "" +"Die Implementierung der Argumente I<fd_set> als Wert-Ergebnis-Argumente ist " +"ein Design-Fehler, der in B<poll>(2) und B<epoll>(7) vermieden wurde." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"According to POSIX, B<select>() should check all specified file descriptors " +"in the three file descriptor sets, up to the limit I<nfds-1>. However, the " +"current implementation ignores any file descriptor in these sets that is " +"greater than the maximum file descriptor number that the process currently " +"has open. According to POSIX, any such file descriptor that is specified in " +"one of the sets should result in the error B<EBADF>." +msgstr "" +"Laut POSIX sollte B<select>() alle festgelegten Dateideskriptoren in den " +"drei Dateideskriptor-Gruppen bis zur Grenze I<nfds-1> prüfen. Allerdings " +"ignoriert die aktuelle Implementierung jeden Dateideskriptor in diesen " +"Gruppen, der größer als die maximale Dateideskriptorennummer ist, die der " +"Prozess derzeit offen hat. Laut POSIX sollte jeder solcher " +"Dateideskriptoren, der in einer der drei Gruppen festgelegt ist, zu einem " +"Fehler B<EBADF> führen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Starting with glibc 2.1, glibc provided an emulation of B<pselect>() that " +"was implemented using B<sigprocmask>(2) and B<select>(). This " +"implementation remained vulnerable to the very race condition that " +"B<pselect>() was designed to prevent. Modern versions of glibc use the " +"(race-free) B<pselect>() system call on kernels where it is provided." +msgstr "" +"Beginnend mit Version 2.1 stellt Glibc eine Emulation von B<pselect>() " +"bereit, die mittels B<sigprocmask>(2) und B<select>() implementiert wurde. " +"Diese Implementierung blieb für den starken Ressourcenwettlauf verwundbar, " +"der durch das Design von B<pselect>() vermieden werden sollte. Moderne " +"Versionen der Glibc verwenden den (ressourcenwettlauffreien) B<pselect>()-" +"Systemaufruf auf Kerneln, die ihn bereitstellen." + +#. Stevens discusses a case where accept can block after select +#. returns successfully because of an intervening RST from the client. +#. Maybe the kernel should have returned EIO in such a situation? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On Linux, B<select>() may report a socket file descriptor as \"ready for " +"reading\", while nevertheless a subsequent read blocks. This could for " +"example happen when data has arrived but upon examination has the wrong " +"checksum and is discarded. There may be other circumstances in which a file " +"descriptor is spuriously reported as ready. Thus it may be safer to use " +"B<O_NONBLOCK> on sockets that should not block." +msgstr "" +"Unter Linux könnte B<select>() einen Socket-Dateideskriptor als »bereit zum " +"Lesen« melden, obwohl trotzdem ein folgendes Lesen blockiert. Dies könnte " +"beispielsweise passieren, wenn Daten angekommen sind, aber bei genauerer " +"Prüfung die falsche Prüfsumme haben und daher verworfen werden. Es mag " +"andere Umstände geben, in denen ein Dateideskriptor fälschlicherweise als " +"bereit berichtet werden könnte. Daher mag es sicherer sein, B<O_NONBLOCK> " +"bei Sockets zu benutzen, die nicht blockieren sollen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On Linux, B<select>() also modifies I<timeout> if the call is interrupted " +"by a signal handler (i.e., the B<EINTR> error return). This is not " +"permitted by POSIX.1. The Linux B<pselect>() system call has the same " +"behavior, but the glibc wrapper hides this behavior by internally copying " +"the I<timeout> to a local variable and passing that variable to the system " +"call." +msgstr "" +"Unter Linux verändert B<select>() auch I<timeout> falls der Aufruf durch ein " +"Signal-Handler unterbrochen wird (d.h. den Fehler B<EINTR> zurückliefert). " +"Dies wird von POSIX.1 nicht erlaubt. Der Linux-Systemaufruf B<pselect>() " +"zeigt das gleiche Verhalten, aber der Glibc-Wrapper versteckt das Verhalten, " +"indem er intern I<timeout> in eine lokale Variable kopiert und diese " +"Variable an den Systemaufruf übergibt." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "BEISPIELE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/select.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(void)\n" +"{\n" +" int retval;\n" +" fd_set rfds;\n" +" struct timeval tv;\n" +"\\&\n" +" /* Watch stdin (fd 0) to see when it has input. */\n" +"\\&\n" +" FD_ZERO(&rfds);\n" +" FD_SET(0, &rfds);\n" +"\\&\n" +" /* Wait up to five seconds. */\n" +"\\&\n" +" tv.tv_sec = 5;\n" +" tv.tv_usec = 0;\n" +"\\&\n" +" retval = select(1, &rfds, NULL, NULL, &tv);\n" +" /* Don\\[aq]t rely on the value of tv now! */\n" +"\\&\n" +" if (retval == -1)\n" +" perror(\"select()\");\n" +" else if (retval)\n" +" printf(\"Data is available now.\\en\");\n" +" /* FD_ISSET(0, &rfds) will be true. */\n" +" else\n" +" printf(\"No data within five seconds.\\en\");\n" +"\\&\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" +msgstr "" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/select.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(void)\n" +"{\n" +" int retval;\n" +" fd_set rfds;\n" +" struct timeval tv;\n" +"\\&\n" +" /* stdin (fd 0) auf Eingaben überwachen. */\n" +"\\&\n" +" FD_ZERO(&rfds);\n" +" FD_SET(0, &rfds);\n" +"\\&\n" +" /* Bis zu fünf Sekunden warten. */\n" +"\\&\n" +" tv.tv_sec = 5;\n" +" tv.tv_usec = 0;\n" +"\\&\n" +" retval = select(1, &rfds, NULL, NULL, &tv);\n" +" /* Nicht auf den Wert von tv beziehen! */\n" +"\\&\n" +" if (retval == -1)\n" +" perror(\"select()\");\n" +" else if (retval)\n" +" printf(\"Data is available now.\\en\");\n" +" /* FD_ISSET(0, &rfds) will be true. */\n" +" else\n" +" printf(\"No data within five seconds.\\en\");\n" +"\\&\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" + +#. SRC END +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<accept>(2), B<connect>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<recv>(2), " +"B<restart_syscall>(2), B<send>(2), B<sigprocmask>(2), B<write>(2), " +"B<timespec>(3), B<epoll>(7), B<time>(7)" +msgstr "" +"B<accept>(2), B<connect>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<recv>(2), " +"B<restart_syscall>(2), B<send>(2), B<sigprocmask>(2), B<write>(2), " +"B<timespec>(3), B<epoll>(7), B<time>(7)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For a tutorial with discussion and examples, see B<select_tut>(2)." +msgstr "" +"Für eine Anleitung mit Diskussionen und Beispielen lesen Sie " +"B<select_tut>(2)." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5. Februar 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "sigset_t origmask;\n" +msgstr "sigset_t origmask;\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" +"ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n" +"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" +msgstr "" +"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" +"ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n" +"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"B<pselect>() was added in Linux 2.6.16. Prior to this, B<pselect>() was " +"emulated in glibc (but see BUGS)." +msgstr "" +"B<pselect>() wurde in Linux-Version 2.6.16 hinzugefügt. Vorher wurde " +"B<pselect>() in der Glibc emuliert (siehe aber FEHLER)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"B<select>() conforms to POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, and 4.4BSD " +"(B<select>() first appeared in 4.2BSD). Generally portable to/from non-BSD " +"systems supporting clones of the BSD socket layer (including System\\ V " +"variants). However, note that the System\\ V variant typically sets the " +"timeout variable before returning, but the BSD variant does not." +msgstr "" +"B<select>() erfüllt POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 und 4.4BSD (B<select>() " +"erschien erstmalig in 4.2BSD). Im Allgemeinen von/nach nicht BSD-Systeme " +"portabel, unterstützt Klone der BSD-Socket-Schicht (einschließlich System-V-" +"Varianten). Beachten Sie allerdings, dass System-V-Varianten typischerweise " +"die Variable »timeout« vor dem Zurückkehren setzen, die BSD-Variante aber " +"nicht." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"B<pselect>() is defined in POSIX.1g, and in POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008." +msgstr "" +"B<pselect>() ist in POSIX.1g und in POSIX.1-2001 und in POSIX.1-2008 " +"definiert." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<fd_set> is defined in POSIX.1-2001 and later." +msgstr "B<fd_set> ist in POSIX.1-2001 und neuer definiert." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/select.hE<gt>\n" +msgstr "" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/select.hE<gt>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"int\n" +"main(void)\n" +"{\n" +" int retval;\n" +" fd_set rfds;\n" +" struct timeval tv;\n" +msgstr "" +"int\n" +"main(void)\n" +"{\n" +" int retval;\n" +" fd_set rfds;\n" +" struct timeval tv;\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " /* Watch stdin (fd 0) to see when it has input. */\n" +msgstr " /* Beobachte stdin (fd 0), um zu sehen, wenn es Eingaben gibt. */\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" FD_ZERO(&rfds);\n" +" FD_SET(0, &rfds);\n" +msgstr "" +" FD_ZERO(&rfds);\n" +" FD_SET(0, &rfds);\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " /* Wait up to five seconds. */\n" +msgstr " /* Warte bis zu fünf Sekunden. */\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" tv.tv_sec = 5;\n" +" tv.tv_usec = 0;\n" +msgstr "" +" tv.tv_sec = 5;\n" +" tv.tv_usec = 0;\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" retval = select(1, &rfds, NULL, NULL, &tv);\n" +" /* Don\\[aq]t rely on the value of tv now! */\n" +msgstr "" +" retval = select(1, &rfds, NULL, NULL, &tv);\n" +" /* Verlassen Sie sich jetzt nicht auf den Wert von tv! */\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" if (retval == -1)\n" +" perror(\"select()\");\n" +" else if (retval)\n" +" printf(\"Data is available now.\\en\");\n" +" /* FD_ISSET(0, &rfds) will be true. */\n" +" else\n" +" printf(\"No data within five seconds.\\en\");\n" +msgstr "" +" if (retval == -1)\n" +" perror(\"select()\");\n" +" else if (retval)\n" +" printf(\"Daten sind jetzt verfügbar.\\en\");\n" +" /* FD_ISSET(0, &rfds) werden wahr sein. */\n" +" else\n" +" printf(\"Innerhalb von fünf Sekunden keine Daten.\\en\");\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" +msgstr "" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-05-03" +msgstr "3. Mai 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30. März 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" |