summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man4/st.4.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man4/st.4.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man4/st.4.po')
-rw-r--r--po/de/man4/st.4.po2309
1 files changed, 2309 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man4/st.4.po b/po/de/man4/st.4.po
new file mode 100644
index 00000000..14dc732b
--- /dev/null
+++ b/po/de/man4/st.4.po
@@ -0,0 +1,2309 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# FIXME: spacing → Spacing in tape terminology means going to the next file (or record or set mark): vor/zurückspringen
+# Christian Schmidt <c.schmidt@ius.gun.de>, 1996.
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2021-2023.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-17 23:37+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "st"
+msgstr "st"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "st - SCSI tape device"
+msgstr "st - SCSI-Bandgerät"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<st> driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices. "
+"Currently, the driver takes control of all detected devices of type "
+"\\[lq]sequential-access\\[rq]. The B<st> driver uses major device number 9."
+msgstr ""
+"Der B<st>-Treiber stellt eine einheitliche Schnittstelle für diverse SCSI-"
+"Bandlaufwerke zur Verfügung. Derzeit übernimmt der Treiber die Kontrolle "
+"über alle erkannten Geräte, auf die nur »sequenziell« zugegriffen werden "
+"kann. Der B<st>-Treiber verwendet die Major-Gerätenummer 9."
+
+# Fixme: mt(1)
+# MT(1) FreeBSD General Commands Manual MT(1)
+# mt -- magnetic tape manipulating program
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each device uses eight minor device numbers. The lowermost five bits in the "
+"minor numbers are assigned sequentially in the order of detection. In the "
+"2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the "
+"five lowermost bits to form the tape number. The minor numbers can be "
+"grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor "
+"device numbers, I<n>, and the \\[lq]no-rewind\\[rq] device numbers, (I<n> + "
+"128). Devices opened using the principal device number will be sent a "
+"B<REWIND> command when they are closed. Devices opened using the \\[lq]no-"
+"rewind\\[rq] device number will not. (Note that using an auto-rewind device "
+"for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired "
+"result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts "
+"from the beginning of the tape)."
+msgstr ""
+"Jedes Gerät verwendet acht Minor-Gerätenummern. Die untersten fünf Bits in "
+"den Minor-Nummern werden nacheinander in der Reihenfolge der Erkennung "
+"zugeordnet. Im Kernel 2.6 werden die Bits über den acht untersten Bits mit "
+"den fünf untersten Bits verkettet, um die Nummer des Bands zu bilden. Die "
+"Minor-Nummern lassen sich in zwei Gruppen von vier Nummern aufteilen: die "
+"Haupt-Minor-Gerätenummern für automatisches Rückspulen und die Gerätenummern "
+"ohne Rücklauf (I<n> + 128, no-rewind). Mit der Hauptgerätenummer geöffnete "
+"Geräten wird ein B<REWIND>-Befehl gegeben, wenn sie geschlossen werden. "
+"Diesen Befehl erhalten mit der no-rewind-Gerätenummer geöffnete Geräte "
+"nicht. (Beachten Sie, dass ein Rückspulgerät mit mt nicht positioniert "
+"werden kann: das Band wird nach dem mt-Befehl zurückgespult und der nächste "
+"Befehl hat als Ausgangspunkt den Anfang des Bands.)"
+
+# Balance -> Verteilung?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Within each group, four minor numbers are available to define devices with "
+"different characteristics (block size, compression, density, etc.) When the "
+"system starts up, only the first device is available. The other three are "
+"activated when the default characteristics are defined (see below). (By "
+"changing compile-time constants, it is possible to change the balance "
+"between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers "
+"for each drive. The default allocation allows control of 32 tape drives. "
+"For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor "
+"numbers for different options.)"
+msgstr ""
+"Innerhalb jeder Gruppe stehen vier Minor-Nummern zur Verfügung, um Geräte "
+"mit unterschiedlichen Eigenschaften zu definieren (Blockgröße, Kompression, "
+"Dichte usw.). Wenn das System startet, steht nur das erste Gerät zur "
+"Verfügung. Die anderen drei werden standardmäßig aktiviert, wenn die "
+"Merkmale definiert sind (siehe unten). (Durch die Änderung von Kompilierungs-"
+"Konstanten ist es möglich, die Balance zwischen der maximalen Anzahl von "
+"Bandlaufwerken und der Anzahl der Minor-Nummern für jedes Laufwerk zu "
+"ändern. Die Standard-Zuweisung ermöglicht die Steuerung von 32 "
+"Bandlaufwerken. Beispielsweise ist es möglich, bis zu 64 Bandlaufwerke mit "
+"zwei Minor-Nummern für verschiedene Optionen zu steuern.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Devices are typically created by:"
+msgstr "Geräte werden üblicherweise mit"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
+"mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
+"mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
+"mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
+"mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
+"mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
+"mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
+"mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
+msgstr ""
+"mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
+"mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
+"mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
+"mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
+"mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
+"mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
+"mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
+"mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "There is no corresponding block device."
+msgstr "erstellt. Es gibt kein entsprechendes blockorientiertes Gerät."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at "
+"least one tape block. Before Linux 2.1.121, the buffer is allocated as one "
+"contiguous block. This limits the block size to the largest contiguous "
+"block of memory the kernel allocator can provide. The limit is currently "
+"128\\ kB for 32-bit architectures and 256\\ kB for 64-bit architectures. In "
+"newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if "
+"necessary. By default, the maximum number of parts is 16. This means that "
+"the maximum block size is very large (2\\ MB if allocation of 16 blocks of "
+"128\\ kB succeeds)."
+msgstr ""
+"Der Treiber benutzt einen internen Puffer, der groß genug sein muss, um "
+"mindestens einen Band-Block aufzunehmen. Vor Linux 2.1.121 wird der Puffer "
+"als ein zusammenhängender Block zugewiesen. Dies beschränkt die Blockgröße "
+"auf den größten zusammenhängenden Speicherblock, den der Kernel-Allocator "
+"vergeben kann. Die Grenze ist derzeit 12\\8 kB für 32-Bit-Architekturen und "
+"256\\ kB für 64-Bit-Architekturen. In neueren Kerneln teilt der Treiber den "
+"Puffer in mehrere Teile, wenn nötig. Standardmäßig ist die maximale Anzahl "
+"der Teile 16. Das bedeutet, dass die maximale Blockgröße sehr groß ist (2\\ "
+"MB, wenn die Zuteilung von 16 Blöcken zu je 128\\ kB gelingt)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant "
+"which can be overridden with a kernel startup option. In addition to this, "
+"the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if "
+"necessary. However, run-time allocation of large contiguous blocks of "
+"memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer "
+"allocation before Linux 2.1.121 (this applies also to demand-loading the "
+"driver with kerneld or kmod)."
+msgstr ""
+"Die interne Puffergröße des Treibers wird durch eine Compiler-Konstante "
+"bestimmt, die aber mit einer Kernel-Startoption überschrieben werden kann. "
+"Darüber hinaus versucht der Treiber, zur Laufzeit im Bedarfsfall einen "
+"größeren temporären Puffer bereitzustellen. Es ist aber durchaus möglich, "
+"dass zur Laufzeit die Zuteilung von großen, zusammenhängenden "
+"Speicherblöcken fehlschlägt. Daher ist es ratsam, sich nicht zu sehr auf "
+"dynamische Pufferzuweisung in Linux vor 2.1.121 zu verlassen. (Das gilt auch "
+"für das bedarfsweise Laden des Treibers mit kerneld oder kmod.)"
+
+# extrawurst HP autoloader - ignored by upstream
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The driver does not specifically support any tape drive brand or model. "
+"After system start-up the tape device options are defined by the drive "
+"firmware. For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the "
+"tape device uses fixed-block mode. The options can be changed with explicit "
+"B<ioctl>(2) calls and remain in effect when the device is closed and "
+"reopened. Setting the options affects both the auto-rewind and the "
+"nonrewind device."
+msgstr ""
+"Der Treiber unterstützt nicht speziell bestimmte Marken oder Geräte. Nach "
+"dem Systemstart werden die Geräte-Optionen von der Firmware des Laufwerks "
+"bestimmt. Wenn z. B. die Firmware Blöcke fester Größe wählt, arbeitet das "
+"Bandlaufwerk im Festblock-Modus. Die Optionen können mit expliziten Aufrufen "
+"von B<ioctl>(2) geändert werden und bleiben in Kraft, wenn das Gerät "
+"geschlossen und wieder geöffnet wird. Das Einstellen der Optionen betrifft "
+"Geräte sowohl mit als auch ohne Rückspulfunktion."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Different options can be specified for the different devices within the "
+"subgroup of four. The options take effect when the device is opened. For "
+"example, the system administrator can define one device that writes in fixed-"
+"block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block "
+"mode (if the drive supports both modes)."
+msgstr ""
+"Für die verschiedenen Geräte innerhalb der Vierer-Untergruppen können "
+"unterschiedliche Optionen angegeben werden. Die Optionen werden wirksam, "
+"wenn das Gerät geöffnet wird. Zum Beispiel kann der Systemadministrator "
+"festlegen, dass ein Gerät mit einer bestimmten Blockgröße im Festblock-Modus "
+"schreibt und ein anderes Gerät mit variabler Blockgröße betrieben wird (wenn "
+"das Laufwerk beide Modi unterstützt)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The driver supports B<tape partitions> if they are supported by the drive. "
+"(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions. A "
+"partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.) "
+"Partition support has to be enabled with an B<ioctl>(2). The tape location "
+"is preserved within each partition across partition changes. The partition "
+"used for subsequent tape operations is selected with an B<ioctl>(2). The "
+"partition switch is executed together with the next tape operation in order "
+"to avoid unnecessary tape movement. The maximum number of partitions on a "
+"tape is defined by a compile-time constant (originally four). The driver "
+"contains an B<ioctl>(2) that can format a tape with either one or two "
+"partitions."
+msgstr ""
+"Wenn das Gerät mit I<Band-Partionen> umgehen kann, wird das vom Treiber "
+"unterstützt. (Beachten Sie, dass Band-Partitionen nichts mit Festplatten-"
+"Partitionen zu tun haben. Ein partitioniertes Band kann als mehrere logische "
+"Bänder innerhalb eines Mediums angesehen werden.) Die Unterstützung von "
+"Partitionen muss mit einem Aufruf von B<ioctl>(2) aktiviert werden. Der "
+"Treiber merkt sich im Fall von Partitionswechseln die Positionen auf dem "
+"Band. Die Partition für die nachfolgenden Bandoperationen wird mit einem "
+"Aufruf von B<ioctl>(2) ausgewählt. Der Wechsel der Partition wird zusammen "
+"mit der nächsten Bandoperation ausgeführt, um unnötige Bandbewegungen zu "
+"vermeiden. Die maximale Anzahl der Partitionen auf einem Band wird durch "
+"eine Compiler-Konstante (ursprünglich vier) definiert. Der Treiber enthält "
+"einen B<ioctl>(2), der ein Band mit einer oder zwei Partitionen formatieren "
+"kann."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Device I</dev/tape> is usually created as a hard or soft link to the default "
+"tape device on the system."
+msgstr ""
+"Das Gerät I</dev/tape> wird üblicherweise als harter oder symbolischer Link "
+"auf das Standard-Bandgerät des Systems angelegt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starting from Linux 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I</sys/"
+"class/scsi_tape> the attached devices and some parameters assigned to the "
+"devices."
+msgstr ""
+"Seit Linux 2.6.2 exportiert der Treiber im sysfs-Verzeichnis I</sys/class/"
+"scsi_tape> die vorhandenen Geräte und einige ihrer Parameter."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Data transfer"
+msgstr "Datenübertragung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block "
+"mode (if supported by the drive). In fixed-block mode the drive writes "
+"blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte "
+"counts of the write system calls. In variable-block mode one tape block is "
+"written for each write call and the byte count determines the size of the "
+"corresponding tape block. Note that the blocks on the tape don't contain "
+"any information about the writing mode: when reading, the only important "
+"thing is to use commands that accept the block sizes on the tape."
+msgstr ""
+"Der Treiber unterstützt den Betrieb sowohl im Festblock-Modus als auch im "
+"variablen Modus (wenn das Laufwerk dazu imstande ist). Im Festblock-Modus "
+"schreibt das Laufwerk Blöcke der angegebenen Größe, wobei die Blockgröße "
+"nicht abhängig von der Byteanzahl der Schreib-Systemaufrufe ist. Bei "
+"variabler Blockgröße wird für jeden Schreibaufruf ein Block geschrieben, die "
+"Byteanzahl des Aufrufs bestimmt die Größe des entsprechenden Blocks auf dem "
+"Band. Beachten Sie, dass die Blöcke auf dem Band keine Informationen über "
+"den Schreibmodus enthalten: Beim Lesen ist das einzig Wichtige, Befehle zu "
+"verwenden, die Blockgrößen auf dem Band erkennen und danach handeln können."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape "
+"block size exactly. If the byte count is larger than the next block on "
+"tape, the driver returns the data and the function returns the actual block "
+"size. If the block size is larger than the byte count, an error is returned."
+msgstr ""
+"Bei variabler Blockgröße muss die Anzahl gelesener Bytes nicht exakt zur "
+"Bandblockgröße passen. Wenn die Byteanzahl größer ist als der nächste Block "
+"auf dem Band, gibt der Treiber die Daten zurück und die Funktion liefert die "
+"aktuelle Blockgröße. Wenn der Block größer ist als die angeforderte Anzahl "
+"von Bytes, wird ein Fehler zurückgegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is "
+"enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled. "
+"Before Linux 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering is "
+"enabled. In all other cases (before Linux 2.1.121 with buffering disabled "
+"or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the tape block "
+"size."
+msgstr ""
+"Im Festblock-Modus kann die Anzahl der zu lesenden Bytes beliebig sein, wenn "
+"Pufferung aktiviert ist, oder ein Vielfaches der Blockgröße des Bandes, wenn "
+"Pufferung deaktiviert ist. Linux vor 2.1.121 ermöglicht Schreibvorgänge mit "
+"beliebiger Byteanzahl bei aktivierter Pufferung. In allen anderen Fällen "
+"(Linux vor 2.1.121 mit deaktivierter Pufferung oder neuere Kernel) muss die "
+"Anzahl der zu schreibenden Bytes ein Vielfaches der Blockgröße des Bands "
+"sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In Linux 2.6, the driver tries to use direct transfers between the user "
+"buffer and the device. If this is not possible, the driver's internal "
+"buffer is used. The reasons for not using direct transfers include improper "
+"alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed "
+"by the HBA driver), one or more pages of the user buffer not reachable by "
+"the SCSI adapter, and so on."
+msgstr ""
+"In Linux 2.6 versucht der Treiber direkte Transfers zwischen dem "
+"Benutzerpuffer und dem Gerät. Wenn das nicht möglich ist, wird der Treiber "
+"seinen internen Puffer verwenden. Die Gründe dafür, keine direkten Transfers "
+"zu verwenden, umfassen falsche Ausrichtung des Benutzerpuffers (Vorgabe sind "
+"512 Byte, aber diese kann durch den HBA-Treiber geändert werden), eine oder "
+"mehrere vom SCSI-Adapter nicht erreichbare Seiten des Benutzerpuffers, etc."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A filemark is automatically written to tape if the last tape operation "
+"before close was a write."
+msgstr ""
+"Wenn die letzte Bandoperation vor dem Schließen ein Schreibvorgang war, wird "
+"automatisch eine Dateimarke geschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a filemark is encountered while reading, the following happens. If "
+"there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the "
+"buffered data is returned. The next read returns zero bytes. The following "
+"read returns data from the next file. The end of recorded data is signaled "
+"by returning zero bytes for two consecutive read calls. The third read "
+"returns an error."
+msgstr ""
+"Wenn beim Lesen eine Dateimarke angetroffen wird, geschieht folgendes: Wenn "
+"noch Daten im Puffer sind, wenn die Dateimarke gefunden wird, werden die "
+"gepufferten Daten zurückgegeben. Der nächste Leseaufruf gibt null Byte "
+"zurück. Der übernächste Leseaufruf gibt Daten aus der nächsten Datei zurück. "
+"Das Ende der aufgezeichneten Daten wird durch Rückgabe von null Byte für "
+"zwei aufeinanderfolgende Leseaufrufe signalisiert. Ein dritter Aufruf gibt "
+"einen Fehler zurück."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Ioctls"
+msgstr "Ioctls"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The driver supports three B<ioctl>(2) requests. Requests not recognized by "
+"the B<st> driver are passed to the B<SCSI> driver. The definitions below "
+"are from I</usr/include/linux/mtio.h>:"
+msgstr ""
+"Der Treiber unterstützt drei verschiedene B<ioctl>(2)-Aufrufe. Alle vom "
+"B<st>-Treiber nicht erkannten Aufrufe werden an den B<SCSI>-Treiber "
+"weitergereicht. Die folgenden Definitionen wurden aus I</usr/include/linux/"
+"mtio.h> entnommen:"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MTIOCTOP \\[em] perform a tape operation"
+msgstr "MTIOCTOP \\[em] führt eine Bandoperation aus"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This request takes an argument of type I<(struct mtop\\ *)>. Not all drives "
+"support all operations. The driver returns an B<EIO> error if the drive "
+"rejects an operation."
+msgstr ""
+"Diese Operation verarbeitet ein Argument vom Typ I<(struct mtop\\ *)>. Nicht "
+"alle Laufwerke unterstützen jede der möglichen Anweisungen. Der Treiber gibt "
+"ein B<EIO> zurück, wenn das Laufwerk die Anweisung nicht unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
+"struct mtop {\n"
+" short mt_op; /* operations defined below */\n"
+" int mt_count; /* how many of them */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"/* Struktur für den MTIOCTOP-Befehl an das Bandlaufwerk */\n"
+"struct mtop {\n"
+" short mt_op; /* im Folgenden definierte Operationen */\n"
+" int mt_count; /* Anzahl der Operationen */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Magnetic tape operations for normal tape use:"
+msgstr "Operationen für den Normalbetrieb von Bandlaufwerken:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTBSF>"
+msgstr "B<MTBSF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Backward space over I<mt_count> filemarks."
+msgstr "um B<mt_count> Dateimarken zurückspringen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTBSFM>"
+msgstr "B<MTBSFM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Backward space over I<mt_count> filemarks. Reposition the tape to the EOT "
+"side of the last filemark."
+msgstr ""
+"um B<mt_count> Dateimarken zurückspringen; Medium auf die EOT-Seite der "
+"letzten Dateimarke positionieren"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTBSR>"
+msgstr "B<MTBSR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Backward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
+msgstr "um B<mt_count> Datensätze (Bandblöcke) zurückspringen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTBSS>"
+msgstr "B<MTBSS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Backward space over I<mt_count> setmarks."
+msgstr "um B<mt_count> »Setmarks« zurückspringen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTCOMPRESSION>"
+msgstr "B<MTCOMPRESSION>"
+
+# http://de.wikipedia.org/wiki/Digital_Audio_Tape
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable compression of tape data within the drive if I<mt_count> is nonzero "
+"and disable compression if I<mt_count> is zero. This command uses the MODE "
+"page 15 supported by most DATs."
+msgstr ""
+"Wenn I<mt_count> ungleich Null ist, wird die Kompression der Banddaten durch "
+"das Laufwerk aktiviert. Ist I<mt_count> gleich Null, wird die Kompression "
+"deaktiviert. Dieser Befehl verwendet die »MODE page 15«, welche von den "
+"meisten digitalen Magnetbandgeräten (Digital Audio Tape, DAT) unterstützt "
+"wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTEOM>"
+msgstr "B<MTEOM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)."
+msgstr ""
+"positioniert auf das Ende der aufgezeichneten Daten (um Dateien anzufügen)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTERASE>"
+msgstr "B<MTERASE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Erase tape. With Linux 2.6, short erase (mark tape empty) is performed if "
+"the argument is zero. Otherwise, long erase (erase all) is done."
+msgstr ""
+"Das Band wird gelöscht, Mit Linux 2.6 wird »kurz gelöscht« (short erase), "
+"wenn das Argument gleich Null ist. Anderenfalls wird alles gelöscht (erase "
+"all)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTFSF>"
+msgstr "B<MTFSF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Forward space over I<mt_count> filemarks."
+msgstr "um B<mt_count> Dateimarken vorwärtsspringen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTFSFM>"
+msgstr "B<MTFSFM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Forward space over I<mt_count> filemarks. Reposition the tape to the BOT "
+"side of the last filemark."
+msgstr ""
+"um B<mt_count> Dateimarken vorwärtsspringen; das Medium auf die BOT-Seite "
+"der letzten Dateimarke setzen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTFSR>"
+msgstr "B<MTFSR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Forward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
+msgstr "um B<mt_count> Datensätze (Bandblöcke) vorwärtsspringen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTFSS>"
+msgstr "B<MTFSS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Forward space over I<mt_count> setmarks."
+msgstr "um B<mt_count> »Setmarks« vorwärtsspringen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTLOAD>"
+msgstr "B<MTLOAD>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Execute the SCSI load command. A special case is available for some HP "
+"autoloaders. If I<mt_count> is the constant B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> plus a "
+"number, the number is sent to the drive to control the autoloader."
+msgstr ""
+"führt den SCSI-Ladebefehl aus. Für einige HP-Bandwechsler steht eine "
+"spezielle Option zur Verfügung. Wenn I<mt_count> gleich der Konstante "
+"B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> plus einer Zahl ist, wird die Zahl an das Laufwerk "
+"gesendet, um den Bandwechsler zu steuern."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTLOCK>"
+msgstr "B<MTLOCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Lock the tape drive door."
+msgstr "den Einschub des Bandlaufwerkes verriegeln"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTMKPART>"
+msgstr "B<MTMKPART>"
+
+#. commit 8038e6456a3e6f5c4759e0d73c4f9165b90c93e7
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Format the tape into one or two partitions. If I<mt_count> is positive, it "
+"gives the size of partition 1 and partition 0 contains the rest of the "
+"tape. If I<mt_count> is zero, the tape is formatted into one partition. "
+"From Linux 4.6, a negative I<mt_count> specifies the size of partition 0 and "
+"the rest of the tape contains partition 1. The physical ordering of "
+"partitions depends on the drive. This command is not allowed for a drive "
+"unless the partition support is enabled for the drive (see "
+"B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> below)."
+msgstr ""
+"formatiert das Band in ein oder zwei Partitionen. Wenn I<mt_count> positiv "
+"ist, gibt es die Größe der Partition 1 an und Partition 2 umfasst den Rest "
+"des Bands. Wenn I<mt_count> Null ist, wird auf dem Band eine Partition "
+"angelegt. Seit Linux 4.6 legt ein negativer I<mt_count> die Größe der "
+"Partition 0 fest und der Rest des Bandes umfasst Partition 1. Die physische "
+"Reihenfolge der Partitionen hängt vom Laufwerk ab. Dieser Befehl ist nur für "
+"Laufwerke zulässig, wenn die Unterstützung von Partitionen für das Laufwerk "
+"aktiviert ist (siehe B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> weiter unten)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTNOP>"
+msgstr "B<MTNOP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"No op\\[em]flushes the driver's buffer as a side effect. Should be used "
+"before reading status with B<MTIOCGET>."
+msgstr ""
+"Nichts tun \\[em] als Seiteneffekt wird der Puffer des Treibers geleert. Die "
+"Option sollte genutzt werden, bevor der Status mit B<MTIOCGET> ausgelesen "
+"wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTOFFL>"
+msgstr "B<MTOFFL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Rewind and put the drive off line."
+msgstr "zurückspulen und Bandlaufwerk vom Netz nehmen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTRESET>"
+msgstr "B<MTRESET>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Reset drive."
+msgstr "Laufwerk zurücksetzen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTRETEN>"
+msgstr "B<MTRETEN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Re-tension tape."
+msgstr "Band neu spannen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTREW>"
+msgstr "B<MTREW>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Rewind."
+msgstr "zurückspulen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTSEEK>"
+msgstr "B<MTSEEK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Seek to the tape block number specified in I<mt_count>. This operation "
+"requires either a SCSI-2 drive that supports the B<LOCATE> command (device-"
+"specific address) or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive "
+"Viper, Wangtek, ...). The block number should be one that was previously "
+"returned by B<MTIOCPOS> if device-specific addresses are used."
+msgstr ""
+"sucht nach dem Bandblock mit der Nummer I<mt_count>. Diese Anweisung "
+"erfordert ein SCSI-2-Bandlaufwerk, welches den B<LOCATE>-Befehl unterstützt "
+"(gerätespezifische Adresse) oder ein Tandberg-kompatibles SCSI-1-Laufwerk "
+"(Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, etc.). Die Blocknummer sollte vorher von "
+"B<MTIOCPOS> zurückgegeben worden sein, wenn gerätespezifische Adressen "
+"verwendet werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTSETBLK>"
+msgstr "B<MTSETBLK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the drive's block length to the value specified in I<mt_count>. A block "
+"length of zero sets the drive to variable block size mode."
+msgstr ""
+"setzt die Blockgröße des Laufwerks auf den Wert von B<mt_count>. Eine "
+"Blockgröße von 0 setzt das Laufwerk auf variable Blockgröße."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTSETDENSITY>"
+msgstr "B<MTSETDENSITY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the tape density to the code in I<mt_count>. The density codes "
+"supported by a drive can be found from the drive documentation."
+msgstr ""
+"setzt die Schreibdichte (tape density) auf den Wert in B<mt_count>. Die "
+"Kodierung der von einem Laufwerk unterstützten Schreibdichte finden Sie in "
+"der Laufwerksdokumentation."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTSETPART>"
+msgstr "B<MTSETPART>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The active partition is switched to I<mt_count>. The partitions are "
+"numbered from zero. This command is not allowed for a drive unless the "
+"partition support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die aktive Partition wird auf I<mt_count> gesetzt. Die Partitionen werden "
+"von Null gezählt. Dieser Befehl ist nur für ein Laufwerk zulässig, wenn die "
+"Partitionsunterstützung für das Laufwerk aktiviert ist (siehe "
+"B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> weiter unten)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTUNLOAD>"
+msgstr "B<MTUNLOAD>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)."
+msgstr "führt den SCSI-Entladebefehl aus. (Das Band wird nicht ausgeworfen)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTUNLOCK>"
+msgstr "B<MTUNLOCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Unlock the tape drive door."
+msgstr "entriegelt den Einschub des Bandlaufwerks"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTWEOF>"
+msgstr "B<MTWEOF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Write I<mt_count> filemarks."
+msgstr "schreibt B<mt_count> Dateimarken"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTWSM>"
+msgstr "B<MTWSM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Write I<mt_count> setmarks."
+msgstr "schreibt B<mt_count> »Setmarks«"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Magnetic tape operations for setting of device options (by the superuser):"
+msgstr ""
+"Magnetband-Aktionen für das Setzen von Geräte-Optionen (für den Superuser):"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTSETDRVBUFFER>"
+msgstr "B<MTSETDRVBUFFER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set various drive and driver options according to bits encoded in "
+"I<mt_count>. These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean "
+"driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and "
+"density, and timeouts (only since Linux 2.1). A single operation can affect "
+"only one item in the list below (the Booleans counted as one item.)"
+msgstr ""
+"setzt diverse Geräte- und Treiberoptionen gemäß den in I<mt_count> kodierten "
+"Bits. Diese umfassen den Puffer-Modus des Laufwerks, einen Satz von "
+"booleschen Treiberoptionen, den Schreibschwellwert des Treiberpuffers, "
+"Vorgabewerte für Blockgröße und Schreibdichte, Zeitschranken "
+"(Zeitüberschreitungen, erst seit Kernel 2.1). Eine einzelne Aktion kann nur "
+"ein Element dieser Aufzählung beeinflussen (die booleschen Werte werden "
+"dabei als ein Wert angesehen)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the "
+"drive's buffering mode. The buffering modes are:"
+msgstr ""
+"Ein Wert mit Nullen in den oberen (high-order) vier Bits wird zum Setzen des "
+"Puffermodus des Laufwerks verwendet. Die Modi sind:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The drive will not report B<GOOD> status on write commands until the data "
+"blocks are actually written to the medium."
+msgstr ""
+"Das Laufwerk gibt erst dann einen B<GOOD>-Status zurück, wenn die "
+"Datenblöcke tatsächlich auf das Medium geschrieben wurden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as all the "
+"data has been transferred to the drive's internal buffer."
+msgstr ""
+"Das Laufwerk darf den Status B<GOOD> für Schreibbefehle melden, sobald alle "
+"Daten in den internen Laufwerkspuffer übertragen wurden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as (a) all the "
+"data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all "
+"buffered data from different initiators has been successfully written to the "
+"medium."
+msgstr ""
+"Das Laufwerk darf den Status B<GOOD> für Schreibbefehle melden, sobald (a) "
+"alle Daten in den internen Laufwerkspuffer übertragen wurden und (b) alle in "
+"dem Laufwerkspuffer (aus verschiedenen Aufrufen) zwischengespeicherten Daten "
+"erfolgreich auf das Medium geschrieben wurden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To control the write threshold the value in I<mt_count> must include the "
+"constant B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> bitwise ORed with a block count in the low "
+"28 bits. The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block "
+"size on the tape. The threshold cannot exceed the driver's internal buffer "
+"size (see DESCRIPTION, above)."
+msgstr ""
+"Der Schreibschwellwert wird über B<mt_count> gesteuert: B<mt_count> muss in "
+"den unteren 28 Bit die Konstante B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> bitweise ODER-"
+"verknüpft mit einer Blockzahl enthalten. Der Blockzähler zählt 1024 Byte "
+"große Blöcke, nicht die physische Blockgröße auf dem Band. Der Schwellwert "
+"kann die interne Puffergröße des Treibers nicht überschreiten (siehe "
+"BESCHREIBUNG)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To set and clear the Boolean options the value in I<mt_count> must include "
+"one of the constants B<MT_ST_BOOLEANS>, B<MT_ST_SETBOOLEANS>, "
+"B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, or B<MT_ST_DEFBOOLEANS> bitwise ORed with whatever "
+"combination of the following options is desired. Using B<MT_ST_BOOLEANS> "
+"the options can be set to the values defined in the corresponding bits. "
+"With B<MT_ST_SETBOOLEANS> the options can be selectively set and with "
+"B<MT_ST_DEFBOOLEANS> selectively cleared."
+msgstr ""
+"Um die booleschen Optionen zu setzen oder zu löschen, muss der Wert in "
+"I<mt_count> entweder eine der Konstanten B<MT_ST_BOOLEANS>, "
+"B<MT_ST_SETBOOLEANS>, B<MT_ST_CLEARBOOLEANS> oder B<MT_ST_DEFBOOLEANS> "
+"bitweise ODER-verknüpft mit einer beliebigen gewünschten Kombination der "
+"folgenden Optionen enthalten. Mit B<MT_ST_BOOLEANS> können die Optionen auf "
+"die Werte in den entsprechenden Bits gesetzt werden. Mit "
+"B<MT_ST_SETBOOLEANS> können die Optionen gezielt eingestellt und mit "
+"B<MT_ST_DEFBOOLEANS> gelöscht werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default options for a tape device are set with B<MT_ST_DEFBOOLEANS>. A "
+"nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when "
+"the default options for it are defined the first time. An activated device "
+"inherits from the device activated at start-up the options not set "
+"explicitly."
+msgstr ""
+"Die Standardoptionen für ein Bandgerät werden mit B<MT_ST_DEFBOOLEANS> "
+"gesetzt. Ein nicht aktives Bandgerät (z.B. ein Gerät mit den Minor-Nummern "
+"32 oder 160) wird aktiviert, wenn seine Standardoptionen das erste Mal "
+"definiert werden. Ein aktiviertes Gerät erbt von dem beim Systemstart "
+"aktivierten Gerät alle nicht explizit gesetzten Optionen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The Boolean options are:"
+msgstr "Die booleschen Aktionen sind:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Default: true)"
+msgstr "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Vorgabewert: true)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Buffer all write operations in fixed-block mode. If this option is false "
+"and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for "
+"a multiple of the block size. This option must be set false to write "
+"reliable multivolume archives."
+msgstr ""
+"puffert im Festblock-Modus alle Schreibaktionen. Hat diese Option den Wert "
+"false und das Laufwerk verwendet eine feste Blockgröße, müssen alle "
+"Schreibaktionen mit einem Vielfachen der Blockgröße durchgeführt werden. "
+"Diese Option muss auf false gesetzt werden, um zuverlässig Archive über "
+"mehrere Bänder hinweg zu erstellen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Default: true)"
+msgstr "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Vorgabewert: true)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this option is true, write operations return immediately without "
+"waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into "
+"the driver's buffer. The write threshold determines how full the buffer "
+"must be before a new SCSI write command is issued. Any errors reported by "
+"the drive will be held until the next operation. This option must be set "
+"false to write reliable multivolume archives."
+msgstr ""
+"Ist diese Option auf true gesetzt, geben Schreibaktionen umgehend die "
+"Kontrolle an das aufrufenden Programm zurück, ohne auf den Transfer der "
+"Daten zum Laufwerk zu warten, wenn die Daten in den Puffer des Treibers "
+"passen. Der Schreibschwellwert bestimmt den »Füllstand« des Puffers, ab dem "
+"ein neuer SCSI-»write«-Befehl erteilt wird. Alle Fehlermeldungen des "
+"Laufwerks werden gesammelt und bei der nächsten Laufwerksaktion ausgegeben. "
+"Diese Option muss auf false gesetzt werden, um zuverlässig Archive über "
+"mehrere Bänder hinweg zu erstellen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Default: true)"
+msgstr "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Vorgabewert: true)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in "
+"fixed-block mode. If this option is false and the drive uses a fixed block "
+"size, then all read operations must be for a multiple of the block size."
+msgstr ""
+"Diese Option veranlasst den Treiber, im Festblock-Modus Daten vorausschauend "
+"zu lesen (read-ahead) und die gelesenen Daten zwischenzuspeichern (read "
+"buffering). Wird diese Option auf false gesetzt und das Laufwerk arbeitet "
+"mit einer festen Blockgröße, müssen alle Leseaktionen mit einem Vielfachen "
+"der Blockgröße durchgeführt werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MT_ST_TWO_FM> (Default: false)"
+msgstr "B<MT_ST_TWO_FM> (Vorgabewert: false)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option modifies the driver behavior when a file is closed. The normal "
+"action is to write a single filemark. If the option is true, the driver "
+"will write two filemarks and backspace over the second one."
+msgstr ""
+"Diese Option beeinflusst das Treiberverhalten beim Schließen einer Datei. "
+"Normalerweise wird eine einzelne Dateimarke geschrieben. Wird diese Option "
+"auf »true« gesetzt, schreibt der Treiber zwei Dateimarken und springt zum "
+"zweiten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are "
+"unable to overwrite a filemark. These drives detect the end of recorded "
+"data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks. Most "
+"other current drives also detect the end of recorded data and using two "
+"filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other "
+"systems."
+msgstr ""
+"Achtung: Weil QIC-Bandlaufwerke nicht in der Lage sind, Dateimarken zu "
+"überschreiben, sollte die Option für diese nicht auf true gesetzt werden. "
+"Diese Laufwerke erkennen das Ende der geschriebenen Daten nicht an zwei "
+"aufeinanderfolgenden Dateimarken, sondern an unbeschriebenen Bandbereichen. "
+"Die Mehrzahl der anderen aktuellen Laufwerke erkennen ebenfalls das Ende des "
+"Datenbereichs und die Verwendung von zwei Dateimarken ist normalerweise nur "
+"dann notwendig, wenn Bänder mit anderen Systemen ausgetauscht werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MT_ST_DEBUGGING> (Default: false)"
+msgstr "B<MT_ST_DEBUGGING> (Vorgabewert: false)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option turns on various debugging messages from the driver (effective "
+"only if the driver was compiled with B<DEBUG> defined nonzero)."
+msgstr ""
+"Diese Option bewirkt, dass der Treiber diverse Debug-Meldungen ausgibt. (Sie "
+"wirkt sich nur aus, wenn beim Kompilieren des Treibers B<DEBUG> ungleich "
+"Null definiert war.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MT_ST_FAST_EOM> (Default: false)"
+msgstr "B<MT_ST_FAST_EOM> (Vorgabewert: false)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option causes the B<MTEOM> operation to be sent directly to the drive, "
+"potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track "
+"of the current file number normally returned by the B<MTIOCGET> request. If "
+"B<MT_ST_FAST_EOM> is false, the driver will respond to an B<MTEOM> request "
+"by forward spacing over files."
+msgstr ""
+"Diese Option bewirkt, dass die B<MTEOM>-Anweisung direkt zum Laufwerk "
+"geschickt wird. Dadurch wird die Aktion möglicherweise schneller, der "
+"Treiber kann aber die aktuelle Dateinummer, die normalerweise von der "
+"B<MTIOCGET>-Anfrage zurückgegeben wird, nicht mehr nachverfolgen. Wenn "
+"B<MT_ST_FAST_EOM> »false« ist, wird der Treiber auf eine B<MTEOM>-Anfrage "
+"durch Vorwärtsspringen über Dateien reagieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Default: false)"
+msgstr "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Vorgabewert: false)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this option is true, the drive door is locked when the device file is "
+"opened and unlocked when it is closed."
+msgstr ""
+"Ist diese Option auf true gesetzt, wird das Laufwerk verriegelt, wenn die "
+"Gerätedatei geöffnet und entsperrt, wenn sie geschlossen wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Default: false)"
+msgstr "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Vorgabewert: false)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when "
+"changing from one device linked to a drive to another device linked to the "
+"same drive depending on how the devices are defined. This option defines "
+"when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the "
+"drives auto-detection capabilities are relied upon. If this option is "
+"false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is "
+"changed. If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a "
+"write is requested. In this case, the drive firmware is allowed to detect "
+"the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make "
+"sure that a tape is written according to the correct specification."
+msgstr ""
+"Die Bandoptionen (Blockgröße, Modus, Kompression, etc.) können sich beim "
+"Wechsel von einem an ein Laufwerk angeschlossenen Gerät zu einem anderen an "
+"demselben Laufwerk angeschlossenen Gerät ändern. Die Änderung der Optionen "
+"hängt von der Definition der Geräte ab. Diese Option definiert, wann die "
+"Änderungen durch den Treiber mittels SCSI-Befehlen durchgeführt werden und "
+"wann sich auf die Fähigkeiten der Laufwerke zur automatischen Erkennung "
+"verlassen wird. Wenn diese Option false ist, sendet der Treiber die SCSI-"
+"Befehle sofort, wenn das Gerät gewechselt wird. Wenn die Option true ist, "
+"werden die SCSI-Befehle nicht gesendet, bis ein Schreiben beantragt wird. In "
+"diesem Fall darf die Firmware des Laufwerks die Bandstruktur beim Lesen "
+"ermitteln und die SCSI-Befehle werden nur benutzt, um sicherzustellen, dass "
+"ein Band nach der richtigen Spezifikation geschrieben wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MT_ST_CAN_BSR> (Default: false)"
+msgstr "B<MT_ST_CAN_BSR> (Vorgabewert: false)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the "
+"correct position when the device is closed and the SCSI command to space "
+"backward over records is used for this purpose. Some older drives can't "
+"process this command reliably and this option can be used to instruct the "
+"driver not to use the command. The end result is that, with read-ahead and "
+"fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file "
+"when the device is closed. With Linux 2.6, the default is true for drives "
+"supporting SCSI-3."
+msgstr ""
+"Wenn Read-Ahead verwendet wird, muss auf dem Band manchmal rückwärts zur "
+"richtigen Position gesprungen werden, wenn das Gerät geschlossen und der "
+"SCSI-Befehl für das Rückwärtsspringen über Datensätze für diesen Zweck "
+"verwandt wird. Einige ältere Laufwerke können diesen Befehl nicht "
+"zuverlässig verarbeiten. Mit dieser Option kann der Treiber angewiesen "
+"werden, diesen Befehl nicht zu verwenden. Das bedeutet also, dass mit Read-"
+"Ahead und Festblock-Modus das Band möglicherweise nicht korrekt in einer "
+"Datei positioniert werden kann, wenn das Gerät geschlossen wird. In Linux "
+"2.6 ist die Standardeinstellung true für Laufwerke, die SCSI-3 unterstützen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Default: false)"
+msgstr "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Vorgabewert: false)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some drives don't accept the B<READ BLOCK LIMITS> SCSI command. If this is "
+"used, the driver does not use the command. The drawback is that the driver "
+"can't check before sending commands if the selected block size is acceptable "
+"to the drive."
+msgstr ""
+"Einige Laufwerke akzeptieren den SCSI-Befehl B<READ BLOCK LIMITS> nicht. "
+"Wenn diese Option verwendet wird, wird der Treiber den Befehl nicht "
+"verwenden. Der Nachteil ist, dass der Treiber nicht vor dem Senden von "
+"Befehlen prüfen kann, ob die gewählte Blockgröße für das Laufwerk zulässig "
+"ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Default: false)"
+msgstr "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Vorgabewert: false)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option enables support for several partitions within a tape. The "
+"option applies to all devices linked to a drive."
+msgstr ""
+"Diese Option aktiviert die Unterstützung für mehrere Partitionen auf einem "
+"Band. Die Option gilt für alle mit dem Laufwerk verbundenen Geräte."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Default: false)"
+msgstr "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Vorgabewert: false)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option instructs the driver to use the logical block addresses defined "
+"in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both "
+"with B<MTSEEK> and B<MTIOCPOS> commands and when changing tape partition). "
+"Otherwise, the device-specific addresses are used. It is highly advisable "
+"to set this option if the drive supports the logical addresses because they "
+"count also filemarks. There are some drives that support only the logical "
+"block addresses."
+msgstr ""
+"Diese Option weist den Treiber an, die im SCSI-2-Standard festgelegten "
+"logischen Block-Adressen zu verwenden, wenn er die Aktion »seek« und »tell« "
+"durchführt (sowohl mit den Befehlen B<MTSEEK> und B<MTIOCPOS> als auch beim "
+"Wechsel der Band-Partition). Andernfalls werden die gerätespezifischen "
+"Adressen verwendet. Es wird dringend empfohlen, diese Option zu setzen, wenn "
+"das Laufwerk die logischen Adressen unterstützt, weil sie auch Dateimarken "
+"zählen. Es gibt einige Laufwerke, die nur die logischen Block-Adressen "
+"unterstützen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MT_ST_SYSV> (Default: false)"
+msgstr "B<MT_ST_SYSV> (Vorgabewert: false)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this option is enabled, the tape devices use the System V semantics. "
+"Otherwise, the BSD semantics are used. The most important difference "
+"between the semantics is what happens when a device used for reading is "
+"closed: in System V semantics the tape is spaced forward past the next "
+"filemark if this has not happened while using the device. In BSD semantics "
+"the tape position is not changed."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option aktiviert ist, verwenden die Bandgeräte die System-V-"
+"Semantik. Andernfalls wird die BSD-Semantik verwendet. Der wichtigste "
+"Unterschied zwischen den Semantiken ist, was passiert, wenn ein zum Lesen "
+"verwendetes Gerät geschlossen wird: mit der System-V-Semantik wird auf dem "
+"Band vorwärts über die nächste Dateimarke hinweg gesprungen, wenn das nicht "
+"während der Verwendung des Gerätes geschah. Mit der BSD-Semantik wird das "
+"Band nicht neu positioniert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MT_NO_WAIT> (Default: false)"
+msgstr "B<MT_NO_WAIT> (Vorgabewert: false)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some "
+"commands (e.g., rewind)."
+msgstr ""
+"Aktiviert den »sofort«(immediate)-Modus für einige Befehle (z. B. "
+"zurückspulen). Es wird also die Ausführung des Befehls nicht abgewartet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An example:"
+msgstr "Ein Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct mtop mt_cmd;\n"
+"mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
+"mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
+" MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
+"ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
+msgstr ""
+"struct mtop mt_cmd;\n"
+"mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
+"mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
+" MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
+"ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default block size for a device can be set with B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> and "
+"the default density code can be set with B<MT_ST_DEFDENSITY>. The values "
+"for the parameters are or'ed with the operation code."
+msgstr ""
+"Die Standard-Blockgröße für ein Gerät kann mit B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> und der "
+"Code für die Standarddichte mit B<MT_ST_DEFDENSITY> eingestellt werden. Die "
+"Werte für die Parameter werden mit dem Aktions-Code ODER-verknüpft."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With Linux 2.1.x and later, the timeout values can be set with the "
+"subcommand B<MT_ST_SET_TIMEOUT> ORed with the timeout in seconds. The long "
+"timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can "
+"be set with B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT>. The kernel defaults are very long to "
+"make sure that a successful command is not timed out with any drive. "
+"Because of this, the driver may seem stuck even if it is only waiting for "
+"the timeout. These commands can be used to set more practical values for a "
+"specific drive. The timeouts set for one device apply for all devices "
+"linked to the same drive."
+msgstr ""
+"Mit Linux 2.1.x und neuer können die Zeitüberschreitungswerte mit dem "
+"Unterbefehl B<MT_ST_SET_TIMEOUT> mit der Zeitüberschreitung in Sekunden oder-"
+"verknüpft werden. Die großen Zeitüberschreitungswerte (für Zurückspulen und "
+"andere Befehle, die eine lange Zeit dauern können) kann mit "
+"B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT> eingestellt werden. Die Kernel-Standardwerte sind "
+"sehr groß, um sicherzustellen, dass ein erfolgreich ausgeführter Befehl "
+"nicht auf einem beliebigen Laufwerk gestoppt wird. Aus diesem Grund kann der "
+"Treiber selbst als aufgehängt erscheinen, wenn er nur auf die "
+"Zeitüberschreitung wartet. Diese Befehle können verwendet werden, um "
+"realistischere Werte für ein bestimmtes Laufwerk zu setzen. Die für ein "
+"Gerät gesetzten Zeitüberschreitungen gelten für alle an dasselbe Laufwerk "
+"angeschlossenen Geräte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starting from Linux 2.4.19 and Linux 2.5.43, the driver supports a status "
+"bit which indicates whether the drive requests cleaning. The method used by "
+"the drive to return cleaning information is set using the B<MT_ST_SEL_CLN> "
+"subcommand. If the value is zero, the cleaning bit is always zero. If the "
+"value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not "
+"yet implemented). Values 2\\[en]17 are reserved. If the lowest eight bits "
+"are E<gt>= 18, bits from the extended sense data are used. The bits "
+"9\\[en]16 specify a mask to select the bits to look at and the bits "
+"17\\[en]23 specify the bit pattern to look for. If the bit pattern is zero, "
+"one or more bits under the mask indicate the cleaning request. If the "
+"pattern is nonzero, the pattern must match the masked sense data byte."
+msgstr ""
+"Seit den Linux-Versionen 2.4.19 und 2.5.43 unterstützt der Treiber ein "
+"Status-Bit, ob das Laufwerk eine Reinigung anfordert. Die Methode, mit der "
+"das Laufwerk Reinigungsinformationen zurückgibt, wird mit dem Unterbefehl "
+"B<MT_ST_SEL_CLN> festgelegt. Ist der Wert gleich Null, ist das Reinigungs-"
+"Bit immer Null. Wenn der Wert gleich eins ist, werden die im SCSI-3-Standard "
+"festgelegten TapeAlert-Daten in der SCSI-3-Norm verwendet (noch nicht "
+"implementiert). Die Werte von 2 bis 17 sind reserviert. Wenn die niedrigsten "
+"acht Bit E<gt>= 18 sind, werden Bits aus den erweiterten Status-Daten "
+"verwendet. Die Bits 9-16 bestimmen eine Maske, mit der die betrachteten Bits "
+"ausgewählt werden; die Bits 17-23 geben das Suchmuster an. Wenn das "
+"Bitmuster Null ist, zeigen ein oder mehrere Bits unter der Maske die "
+"Reinigungsanfrage an. Wenn das Muster ungleich Null ist, muss das Muster dem "
+"maskierten Sensor-Datenbyte entsprechen."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MTIOCGET \\[em] get status"
+msgstr "MTIOCGET \\[em] fragt den Status ab"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget\\ *)>."
+msgstr "Dieser Aufruf erfordert ein Argument des Typs I<(struct mtget\\ *)>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
+"struct mtget {\n"
+" long mt_type;\n"
+" long mt_resid;\n"
+" /* the following registers are device dependent */\n"
+" long mt_dsreg;\n"
+" long mt_gstat;\n"
+" long mt_erreg;\n"
+" /* The next two fields are not always used */\n"
+" daddr_t mt_fileno;\n"
+" daddr_t mt_blkno;\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"/* Struktur für den B<MTIOCGET>-Befehl - »mag tape get status« */\n"
+"struct mtget {\n"
+" long mt_type;\n"
+" long mt_resid;\n"
+" /* Die folgenden Register sind laufwerksabhängig. */\n"
+" long mt_dsreg;\n"
+" long mt_gstat;\n"
+" long mt_erreg;\n"
+" /* Die folgenden zwei Felder werden nicht immer verwendet. */\n"
+" daddr_t mt_fileno;\n"
+" daddr_t mt_blkno;\n"
+"};\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mt_type>"
+msgstr "I<mt_type>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The header file defines many values for I<mt_type>, but the current driver "
+"reports only the generic types B<MT_ISSCSI1> (Generic SCSI-1 tape) and "
+"B<MT_ISSCSI2> (Generic SCSI-2 tape)."
+msgstr ""
+"Die Header-Datei definiert viele Werte für I<mt_type>, aber der aktuelle "
+"Treiber berichtet nur die generischen Typen B<MT_ISSCSI1> (Generic SCSI-1 "
+"tape) und B<MT_ISSCSI2> (Generic SCSI-2 tape)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mt_resid>"
+msgstr "I<mt_resid>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "contains the current tape partition number."
+msgstr "enthält die Nummer der aktuellen Band-Partition."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mt_dsreg>"
+msgstr "I<mt_dsreg>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and "
+"density (in the high 8 bits). These fields are defined by "
+"B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, and "
+"B<MT_ST_DENSITY_MASK>."
+msgstr ""
+"gibt die aktuellen Laufwerkseinstellungen für die Blockgröße (in den unteren "
+"24 Bit) und die Schreibdichte (in den oberen 8 Bit) aus. Diese Felder sind "
+"durch B<MT_ST-BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT> "
+"und B<MT_ST_DENSITY_MASK> definiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mt_gstat>"
+msgstr "I<mt_gstat>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"reports generic (device independent) status information. The header file "
+"defines macros for testing these status bits:"
+msgstr ""
+"gibt allgemeine (laufwerksunabhängige) Statusinformationen aus. Die Header-"
+"Datei definiert Makros für die Auswertung dieser Status-Bits:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GMT_EOF>(I<x>)"
+msgstr "B<GMT_EOF>(I<x>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The tape is positioned just after a filemark (always false after an "
+"B<MTSEEK> operation)."
+msgstr ""
+"Die Bandposition ist direkt hinter einer Dateimarke positioniert (immer "
+"false nach einer B<MTSEEK>-Aktion)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GMT_BOT>(I<x>)"
+msgstr "B<GMT_BOT>(I<x>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The tape is positioned at the beginning of the first file (always false "
+"after an B<MTSEEK> operation)."
+msgstr ""
+"Das Band ist auf den Anfang der ersten Datei positioniert (immer false nach "
+"einer B<MTSEEK>-Aktion)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GMT_EOT>(I<x>)"
+msgstr "B<GMT_EOT>(I<x>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A tape operation has reached the physical End Of Tape."
+msgstr "Eine Bandaktion hat das physische Ende des Bandes erreicht (EOT)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GMT_SM>(I<x>)"
+msgstr "B<GMT_SM>(I<x>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The tape is currently positioned at a setmark (always false after an "
+"B<MTSEEK> operation)."
+msgstr ""
+"Das Band ist aktuell auf ein »setmark« positioniert (immer false nach einer "
+"B<MTSEEK>-Aktion)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GMT_EOD>(I<x>)"
+msgstr "B<GMT_EOD>(I<x>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The tape is positioned at the end of recorded data."
+msgstr "Das Band ist an das Ende der geschriebenen Daten positioniert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GMT_WR_PROT>(I<x>)"
+msgstr "B<GMT_WR_PROT>(I<x>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The drive is write-protected. For some drives this can also mean that the "
+"drive does not support writing on the current medium type."
+msgstr ""
+"Das Laufwerk ist schreibgeschützt. Bei manchen Laufwerken kann damit auch "
+"gemeint sein, dass das Laufwerk kein Schreiben auf das aktuelle Medium "
+"unterstützt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GMT_ONLINE>(I<x>)"
+msgstr "B<GMT_ONLINE>(I<x>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The last B<open>(2) found the drive with a tape in place and ready for "
+"operation."
+msgstr ""
+"Das letzte B<open>(2) hat festgestellt, dass ein Medium eingelegt ist und "
+"das Laufwerk betriebsbereit ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GMT_D_6250>(I<x>)"
+msgstr "B<GMT_D_6250>(I<x>)"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GMT_D_1600>(I<x>)"
+msgstr "B<GMT_D_1600>(I<x>)"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GMT_D_800>(I<x>)"
+msgstr "B<GMT_D_800>(I<x>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This \\[lq]generic\\[rq] status information reports the current density "
+"setting for 9-track \\(12\" tape drives only."
+msgstr ""
+"Diese »allgemeine« Statusinformation gibt nur die aktuelle Schreibdichte für "
+"9-Spur-\\(12\"-Laufwerke aus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>)"
+msgstr "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The drive does not have a tape in place."
+msgstr "Es ist kein Band eingelegt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>)"
+msgstr "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Immediate report mode. This bit is set if there are no guarantees that the "
+"data has been physically written to the tape when the write call returns. "
+"It is set zero only when the driver does not buffer data and the drive is "
+"set not to buffer data."
+msgstr ""
+"Sofortberichtmodus - Dieses Bit wird gesetzt, wenn nicht garantiert ist, "
+"dass die Daten physisch auf das Band geschrieben wurden, wenn der Rücksprung "
+"aus dem Schreibaufruf erfolgt. Es wird nur auf Null gesetzt, wenn der "
+"Treiber Daten nicht puffert und das Laufwerk auch nicht puffern soll."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GMT_CLN>(I<x>)"
+msgstr "B<GMT_CLN>(I<x>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The drive has requested cleaning. Implemented since Linux 2.4.19 and Linux "
+"2.5.43."
+msgstr ""
+"Das Laufwerk hat eine Reinigung angefordert; implementiert in Linux seit "
+"2.4.19 und 2.5.43."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mt_erreg>"
+msgstr "I<mt_erreg>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The only field defined in I<mt_erreg> is the recovered error count in the "
+"low 16 bits (as defined by B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and "
+"B<MT_ST_SOFTERR_MASK>). Due to inconsistencies in the way drives report "
+"recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by "
+"default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT "
+"command)."
+msgstr ""
+"Das einzige definierte Feld in B<mt_erreg> ist der »Fehlerzähler« (es werden "
+"nur behobene Fehler gezählt) in den unteren 16 Bits (wie durch "
+"B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and B<MT_ST_SOFTERR_MASK> definiert). Da dieser "
+"Zähler keinem Standard unterliegt (also von Laufwerk zu Laufwerk "
+"unterschiedlich sein kann), wird er nicht oft benutzt. (Standardmäßig "
+"berichten die meisten Laufwerke keine weichen Fehler, dies kann aber mit "
+"einem »SCSI MODE SELECT«-Befehl geändert werden.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mt_fileno>"
+msgstr "I<mt_fileno>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"reports the current file number (zero-based). This value is set to -1 when "
+"the file number is unknown (e.g., after B<MTBSS> or B<MTSEEK>)."
+msgstr ""
+"Ausgabe der aktuellen Dateinummer (nullbasiert). Dieser Wert wird auf -1 "
+"gesetzt, wenn die Dateinummer nicht bekannt ist (z. B. nach B<MTBSS> oder "
+"B<MTSEEK>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mt_blkno>"
+msgstr "I<mt_blkno>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"reports the block number (zero-based) within the current file. This value "
+"is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B<MTBSF>, "
+"B<MTBSS>, or B<MTSEEK>)."
+msgstr ""
+"Ausgabe der Blocknummer innerhalb der aktuellen Datei (nullbasiert). Dieser "
+"Wert wird auf -1 gesetzt, wenn die Blocknummer nicht bekannt ist (z. B. nach "
+"B<MTBSF>, B<MTBSS> oder B<MTSEEK>)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MTIOCPOS \\[em] get tape position"
+msgstr "MTIOCPOS \\[em] fragt die Bandposition ab"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This request takes an argument of type I<(struct mtpos\\ *)> and reports the "
+"drive's notion of the current tape block number, which is not the same as "
+"I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>. This drive must be a SCSI-2 drive that "
+"supports the B<READ POSITION> command (device-specific address) or a "
+"Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
+msgstr ""
+"Dieser Aufruf erfordert ein Argument vom Typ I<(struct mtpos\\ *)> und gibt "
+"die aktuelle Blocknummer auf dem Band (aus Sicht des Laufwerks) aus. Diese "
+"ist nicht die gleiche wie B<mt_blkno>, welche von B<MTIOCGET> zurückgegeben "
+"wird. Das Laufwerk muss ein SCSI-2-Laufwerk sein und den B<READ POSITION>-"
+"Befehl unterstützen (laufwerksabhängige Adresse) oder ein Tandberg-"
+"kompatibles SCSI-1-Laufwerk (Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, usw.)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
+"struct mtpos {\n"
+" long mt_blkno; /* current block number */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"/* Struktur für den MTIOCPOS-Befehl »get position« */\n"
+"struct mtpos {\n"
+" long mt_blkno; /* aktuelle Blocknummer */\n"
+"};\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RETURN VALUE"
+msgstr "RÜCKGABEWERT"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EACCES>"
+msgstr "B<EACCES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An attempt was made to write or erase a write-protected tape. (This error "
+"is not detected during B<open>(2).)"
+msgstr ""
+"Es wurde versucht, auf ein schreibgeschütztes Medium zu schreiben oder es zu "
+"löschen. (Dieser Fehler wird nicht während einem B<open>(2) erkannt.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EBUSY>"
+msgstr "B<EBUSY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer."
+msgstr ""
+"Das Laufwerk wird schon benutzt oder der Treiber konnte keinen Puffer "
+"reservieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EFAULT>"
+msgstr "B<EFAULT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command parameters point to memory not belonging to the calling process."
+msgstr ""
+"Die Befehlsparameter zeigen auf Speicher, der nicht zum aufrufenden Prozess "
+"gehört."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINVAL>"
+msgstr "B<EINVAL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An B<ioctl>(2) had an invalid argument, or a requested block size was "
+"invalid."
+msgstr ""
+"Einem B<ioctl>(2)-Aufruf wurde ein ungültiges Argument übergeben oder die "
+"angeforderte Blockgröße ist unzulässig."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EIO>"
+msgstr "B<EIO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The requested operation could not be completed."
+msgstr "Die angeforderte Aktion konnte nicht abgeschlossen werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOMEM>"
+msgstr "B<ENOMEM>"
+
+#. Precisely: Linux 2.6.0-test6
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The byte count in B<read>(2) is smaller than the next physical block on the "
+"tape. (Before Linux 2.2.18 and Linux 2.4.0 the extra bytes have been "
+"silently ignored.)"
+msgstr ""
+"Die Byteanzahl von B<read>(2) ist kleiner als der nächste physische Block "
+"auf dem Band. (Vor Linux 2.2.18 und 2.4.0 wurden die zusätzlichen Bytes "
+"stillschweigend ignoriert.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOSPC>"
+msgstr "B<ENOSPC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A write operation could not be completed because the tape reached end-of-"
+"medium."
+msgstr ""
+"Eine Schreibaktion konnte nicht beendet werden, da das Ende des Mediums "
+"(EOT) erreicht wurde."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOSYS>"
+msgstr "B<ENOSYS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Unknown B<ioctl>(2)."
+msgstr "unbekannter B<ioctl>(2)-Aufruf"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENXIO>"
+msgstr "B<ENXIO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "During opening, the tape device does not exist."
+msgstr "Beim Öffnen wurde festgestellt, das das Laufwerk nicht vorhanden ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EOVERFLOW>"
+msgstr "B<EOVERFLOW>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger "
+"than the driver's internal buffer."
+msgstr ""
+"Es wurde versucht, einen Block variabler Länge zu lesen oder zu schreiben. "
+"Der Block ist größer als der interne Puffer des Treibers."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EROFS>"
+msgstr "B<EROFS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Open is attempted with B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> when the tape in the drive "
+"is write-protected."
+msgstr ""
+"Es wurde versucht, das schreibgeschützte Laufwerk B<O_WRONLY> oder B<O_RDWR> "
+"zu öffnen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</dev/st*>"
+msgstr "I</dev/st*>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the auto-rewind SCSI tape devices"
+msgstr "SCSI-Bandlaufwerke, die automatisch zurückspulen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</dev/nst*>"
+msgstr "I</dev/nst*>"
+
+#. .SH AUTHOR
+#. The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi)
+#. starting from a driver written by Dwayne Forsyth.
+#. Several other
+#. people have also contributed to the driver.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the nonrewind SCSI tape devices"
+msgstr "SCSI-Bandlaufwerke, die nicht zurückspulen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "\\[bu]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When exchanging data between systems, both systems have to agree on the "
+"physical tape block size. The parameters of a drive after startup are often "
+"not the ones most operating systems use with these devices. Most systems "
+"use drives in variable-block mode if the drive supports that mode. This "
+"applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, "
+"DLTs, etc. It may be advisable to use these drives in variable-block mode "
+"also in Linux (i.e., use B<MTSETBLK> or B<MTSETDEFBLK> at system startup to "
+"set the mode), at least when exchanging data with a foreign system. The "
+"drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to "
+"get acceptable data transfer rates on the SCSI bus."
+msgstr ""
+"Beim Austausch von Daten zwischen Systemen müssen sich beide Systeme auf die "
+"physische Blockgröße der Bänder einigen. Die Parameter eines Laufwerks nach "
+"dem Start sind oft nicht diejenigen, die die meisten Betriebssysteme mit "
+"diesen Geräten verwenden. Die meisten Systeme nutzen die Laufwerke mit "
+"variabler Blockgröße, wenn das Laufwerk diesen Modus unterstützt. Dies gilt "
+"für die meisten modernen Laufwerke, einschließlich DAT, 8mm-Helical-Scan-"
+"Laufwerke, DLTs usw. Es kann ratsam sein, diese Laufwerke auch unter Linux "
+"mit variabler Blockgröße (d. h. beim Systemstart mit B<MTSETBLK> oder "
+"B<MTSETDEFBLK> diesen Modus festlegen) zu betreiben, zumindest für den "
+"Austausch von Daten mit einem fremden System. Der Nachteil davon ist, dass "
+"eine ziemlich große Bandblockgröße verwendet werden muss, um akzeptable "
+"Übertragungsraten auf dem SCSI-Bus zu erreichen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many programs (e.g., B<tar>(1)) allow the user to specify the blocking "
+"factor on the command line. Note that this determines the physical block "
+"size on tape only in variable-block mode."
+msgstr ""
+"Viele Programme (beispielsweise B<tar>(1)) ermöglichen dem Benutzer, die "
+"Blockgröße auf der Befehlszeile anzugeben. Beachten Sie, dass sich das nur "
+"dann auf die physische Blockgröße auswirkt, wenn Blöcke variabler Größe "
+"verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter "
+"driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or "
+"loaded as modules. If the SCSI-tape driver is not present, the drive is "
+"recognized but the tape support described in this page is not available."
+msgstr ""
+"Um SCSI-Bandlaufwerke zu verwenden, müssen der grundlegende SCSI-Treiber, "
+"ein SCSI-Adapter-Treiber und der SCSI-Treiber für Bandlaufwerke entweder im "
+"Kernel konfiguriert sein oder als Module geladen werden. Wenn der SCSI-"
+"Laufwerkstreiber nicht vorhanden ist, wird das Laufwerk erkannt, aber die in "
+"dieser Seite beschriebene Bandunterstützung ist nicht verfügbar."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The driver writes error messages to the console/log. The SENSE codes "
+"written into some messages are automatically translated to text if verbose "
+"SCSI messages are enabled in kernel configuration."
+msgstr ""
+"Der Treiber schreibt Fehlermeldungen auf die Konsole/in die Protokolldatei. "
+"Die SENSE-Codes werden automatisch in Text übersetzt, wenn bei der Kernel-"
+"Konfiguration ausführliche SCSI-Meldungen aktiviert wurden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode "
+"also with small B<read>(2) and B<write>(2) byte counts. With direct "
+"transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the "
+"2.6 kernel. The solution is to tell the software to use larger transfers "
+"(often telling it to use larger blocks). If this is not possible, direct "
+"transfers can be disabled."
+msgstr ""
+"Die interne Pufferung des Treibers ermöglicht guten Durchsatz im Festblock-"
+"Modus auch mit kleinen Bytezahlen für B<read>(2) und B<write>(2). Bei "
+"direkten Transfers ist das nicht möglich und kann eine Überraschung bei der "
+"Umstellung auf den 2.6-Kernel verursachen. Die Lösung ist, die Software "
+"anzuweisen, größere Übertragungen zu verwenden (oft werden größere Blöcke "
+"benutzt). Wenn das nicht möglich ist, können direkte Transfers deaktiviert "
+"werden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<mt>(1)"
+msgstr "B<mt>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> (kernel "
+"E<gt>= 2.6) in the Linux kernel source tree contains the most recent "
+"information about the driver and its configuration possibilities"
+msgstr ""
+"Die Datei I<drivers/scsi/README.st> oder I<Documentation/scsi/st.txt> "
+"(Kernel E<gt>= 2.6) im Linux-Kernelquelltext-Verzeichnis enthält die "
+"aktuellsten Informationen über den Treiber und seine "
+"Konfigurationsmöglichkeiten."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5. Februar 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"