diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man4/st.4.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man4/st.4.po')
-rw-r--r-- | po/de/man4/st.4.po | 2309 |
1 files changed, 2309 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man4/st.4.po b/po/de/man4/st.4.po new file mode 100644 index 00000000..14dc732b --- /dev/null +++ b/po/de/man4/st.4.po @@ -0,0 +1,2309 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# FIXME: spacing → Spacing in tape terminology means going to the next file (or record or set mark): vor/zurückspringen +# Christian Schmidt <c.schmidt@ius.gun.de>, 1996. +# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011. +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2021-2023. +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-17 23:37+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "st" +msgstr "st" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31. Oktober 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "st - SCSI tape device" +msgstr "st - SCSI-Bandgerät" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n" +msgstr "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n" +msgstr "" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<st> driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices. " +"Currently, the driver takes control of all detected devices of type " +"\\[lq]sequential-access\\[rq]. The B<st> driver uses major device number 9." +msgstr "" +"Der B<st>-Treiber stellt eine einheitliche Schnittstelle für diverse SCSI-" +"Bandlaufwerke zur Verfügung. Derzeit übernimmt der Treiber die Kontrolle " +"über alle erkannten Geräte, auf die nur »sequenziell« zugegriffen werden " +"kann. Der B<st>-Treiber verwendet die Major-Gerätenummer 9." + +# Fixme: mt(1) +# MT(1) FreeBSD General Commands Manual MT(1) +# mt -- magnetic tape manipulating program +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each device uses eight minor device numbers. The lowermost five bits in the " +"minor numbers are assigned sequentially in the order of detection. In the " +"2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the " +"five lowermost bits to form the tape number. The minor numbers can be " +"grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor " +"device numbers, I<n>, and the \\[lq]no-rewind\\[rq] device numbers, (I<n> + " +"128). Devices opened using the principal device number will be sent a " +"B<REWIND> command when they are closed. Devices opened using the \\[lq]no-" +"rewind\\[rq] device number will not. (Note that using an auto-rewind device " +"for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired " +"result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts " +"from the beginning of the tape)." +msgstr "" +"Jedes Gerät verwendet acht Minor-Gerätenummern. Die untersten fünf Bits in " +"den Minor-Nummern werden nacheinander in der Reihenfolge der Erkennung " +"zugeordnet. Im Kernel 2.6 werden die Bits über den acht untersten Bits mit " +"den fünf untersten Bits verkettet, um die Nummer des Bands zu bilden. Die " +"Minor-Nummern lassen sich in zwei Gruppen von vier Nummern aufteilen: die " +"Haupt-Minor-Gerätenummern für automatisches Rückspulen und die Gerätenummern " +"ohne Rücklauf (I<n> + 128, no-rewind). Mit der Hauptgerätenummer geöffnete " +"Geräten wird ein B<REWIND>-Befehl gegeben, wenn sie geschlossen werden. " +"Diesen Befehl erhalten mit der no-rewind-Gerätenummer geöffnete Geräte " +"nicht. (Beachten Sie, dass ein Rückspulgerät mit mt nicht positioniert " +"werden kann: das Band wird nach dem mt-Befehl zurückgespult und der nächste " +"Befehl hat als Ausgangspunkt den Anfang des Bands.)" + +# Balance -> Verteilung? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Within each group, four minor numbers are available to define devices with " +"different characteristics (block size, compression, density, etc.) When the " +"system starts up, only the first device is available. The other three are " +"activated when the default characteristics are defined (see below). (By " +"changing compile-time constants, it is possible to change the balance " +"between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers " +"for each drive. The default allocation allows control of 32 tape drives. " +"For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor " +"numbers for different options.)" +msgstr "" +"Innerhalb jeder Gruppe stehen vier Minor-Nummern zur Verfügung, um Geräte " +"mit unterschiedlichen Eigenschaften zu definieren (Blockgröße, Kompression, " +"Dichte usw.). Wenn das System startet, steht nur das erste Gerät zur " +"Verfügung. Die anderen drei werden standardmäßig aktiviert, wenn die " +"Merkmale definiert sind (siehe unten). (Durch die Änderung von Kompilierungs-" +"Konstanten ist es möglich, die Balance zwischen der maximalen Anzahl von " +"Bandlaufwerken und der Anzahl der Minor-Nummern für jedes Laufwerk zu " +"ändern. Die Standard-Zuweisung ermöglicht die Steuerung von 32 " +"Bandlaufwerken. Beispielsweise ist es möglich, bis zu 64 Bandlaufwerke mit " +"zwei Minor-Nummern für verschiedene Optionen zu steuern.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Devices are typically created by:" +msgstr "Geräte werden üblicherweise mit" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n" +"mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n" +"mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n" +"mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n" +"mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n" +"mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n" +"mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n" +"mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n" +msgstr "" +"mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n" +"mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n" +"mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n" +"mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n" +"mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n" +"mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n" +"mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n" +"mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "There is no corresponding block device." +msgstr "erstellt. Es gibt kein entsprechendes blockorientiertes Gerät." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at " +"least one tape block. Before Linux 2.1.121, the buffer is allocated as one " +"contiguous block. This limits the block size to the largest contiguous " +"block of memory the kernel allocator can provide. The limit is currently " +"128\\ kB for 32-bit architectures and 256\\ kB for 64-bit architectures. In " +"newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if " +"necessary. By default, the maximum number of parts is 16. This means that " +"the maximum block size is very large (2\\ MB if allocation of 16 blocks of " +"128\\ kB succeeds)." +msgstr "" +"Der Treiber benutzt einen internen Puffer, der groß genug sein muss, um " +"mindestens einen Band-Block aufzunehmen. Vor Linux 2.1.121 wird der Puffer " +"als ein zusammenhängender Block zugewiesen. Dies beschränkt die Blockgröße " +"auf den größten zusammenhängenden Speicherblock, den der Kernel-Allocator " +"vergeben kann. Die Grenze ist derzeit 12\\8 kB für 32-Bit-Architekturen und " +"256\\ kB für 64-Bit-Architekturen. In neueren Kerneln teilt der Treiber den " +"Puffer in mehrere Teile, wenn nötig. Standardmäßig ist die maximale Anzahl " +"der Teile 16. Das bedeutet, dass die maximale Blockgröße sehr groß ist (2\\ " +"MB, wenn die Zuteilung von 16 Blöcken zu je 128\\ kB gelingt)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant " +"which can be overridden with a kernel startup option. In addition to this, " +"the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if " +"necessary. However, run-time allocation of large contiguous blocks of " +"memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer " +"allocation before Linux 2.1.121 (this applies also to demand-loading the " +"driver with kerneld or kmod)." +msgstr "" +"Die interne Puffergröße des Treibers wird durch eine Compiler-Konstante " +"bestimmt, die aber mit einer Kernel-Startoption überschrieben werden kann. " +"Darüber hinaus versucht der Treiber, zur Laufzeit im Bedarfsfall einen " +"größeren temporären Puffer bereitzustellen. Es ist aber durchaus möglich, " +"dass zur Laufzeit die Zuteilung von großen, zusammenhängenden " +"Speicherblöcken fehlschlägt. Daher ist es ratsam, sich nicht zu sehr auf " +"dynamische Pufferzuweisung in Linux vor 2.1.121 zu verlassen. (Das gilt auch " +"für das bedarfsweise Laden des Treibers mit kerneld oder kmod.)" + +# extrawurst HP autoloader - ignored by upstream +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The driver does not specifically support any tape drive brand or model. " +"After system start-up the tape device options are defined by the drive " +"firmware. For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the " +"tape device uses fixed-block mode. The options can be changed with explicit " +"B<ioctl>(2) calls and remain in effect when the device is closed and " +"reopened. Setting the options affects both the auto-rewind and the " +"nonrewind device." +msgstr "" +"Der Treiber unterstützt nicht speziell bestimmte Marken oder Geräte. Nach " +"dem Systemstart werden die Geräte-Optionen von der Firmware des Laufwerks " +"bestimmt. Wenn z. B. die Firmware Blöcke fester Größe wählt, arbeitet das " +"Bandlaufwerk im Festblock-Modus. Die Optionen können mit expliziten Aufrufen " +"von B<ioctl>(2) geändert werden und bleiben in Kraft, wenn das Gerät " +"geschlossen und wieder geöffnet wird. Das Einstellen der Optionen betrifft " +"Geräte sowohl mit als auch ohne Rückspulfunktion." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Different options can be specified for the different devices within the " +"subgroup of four. The options take effect when the device is opened. For " +"example, the system administrator can define one device that writes in fixed-" +"block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block " +"mode (if the drive supports both modes)." +msgstr "" +"Für die verschiedenen Geräte innerhalb der Vierer-Untergruppen können " +"unterschiedliche Optionen angegeben werden. Die Optionen werden wirksam, " +"wenn das Gerät geöffnet wird. Zum Beispiel kann der Systemadministrator " +"festlegen, dass ein Gerät mit einer bestimmten Blockgröße im Festblock-Modus " +"schreibt und ein anderes Gerät mit variabler Blockgröße betrieben wird (wenn " +"das Laufwerk beide Modi unterstützt)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The driver supports B<tape partitions> if they are supported by the drive. " +"(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions. A " +"partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.) " +"Partition support has to be enabled with an B<ioctl>(2). The tape location " +"is preserved within each partition across partition changes. The partition " +"used for subsequent tape operations is selected with an B<ioctl>(2). The " +"partition switch is executed together with the next tape operation in order " +"to avoid unnecessary tape movement. The maximum number of partitions on a " +"tape is defined by a compile-time constant (originally four). The driver " +"contains an B<ioctl>(2) that can format a tape with either one or two " +"partitions." +msgstr "" +"Wenn das Gerät mit I<Band-Partionen> umgehen kann, wird das vom Treiber " +"unterstützt. (Beachten Sie, dass Band-Partitionen nichts mit Festplatten-" +"Partitionen zu tun haben. Ein partitioniertes Band kann als mehrere logische " +"Bänder innerhalb eines Mediums angesehen werden.) Die Unterstützung von " +"Partitionen muss mit einem Aufruf von B<ioctl>(2) aktiviert werden. Der " +"Treiber merkt sich im Fall von Partitionswechseln die Positionen auf dem " +"Band. Die Partition für die nachfolgenden Bandoperationen wird mit einem " +"Aufruf von B<ioctl>(2) ausgewählt. Der Wechsel der Partition wird zusammen " +"mit der nächsten Bandoperation ausgeführt, um unnötige Bandbewegungen zu " +"vermeiden. Die maximale Anzahl der Partitionen auf einem Band wird durch " +"eine Compiler-Konstante (ursprünglich vier) definiert. Der Treiber enthält " +"einen B<ioctl>(2), der ein Band mit einer oder zwei Partitionen formatieren " +"kann." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Device I</dev/tape> is usually created as a hard or soft link to the default " +"tape device on the system." +msgstr "" +"Das Gerät I</dev/tape> wird üblicherweise als harter oder symbolischer Link " +"auf das Standard-Bandgerät des Systems angelegt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Starting from Linux 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I</sys/" +"class/scsi_tape> the attached devices and some parameters assigned to the " +"devices." +msgstr "" +"Seit Linux 2.6.2 exportiert der Treiber im sysfs-Verzeichnis I</sys/class/" +"scsi_tape> die vorhandenen Geräte und einige ihrer Parameter." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Data transfer" +msgstr "Datenübertragung" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block " +"mode (if supported by the drive). In fixed-block mode the drive writes " +"blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte " +"counts of the write system calls. In variable-block mode one tape block is " +"written for each write call and the byte count determines the size of the " +"corresponding tape block. Note that the blocks on the tape don't contain " +"any information about the writing mode: when reading, the only important " +"thing is to use commands that accept the block sizes on the tape." +msgstr "" +"Der Treiber unterstützt den Betrieb sowohl im Festblock-Modus als auch im " +"variablen Modus (wenn das Laufwerk dazu imstande ist). Im Festblock-Modus " +"schreibt das Laufwerk Blöcke der angegebenen Größe, wobei die Blockgröße " +"nicht abhängig von der Byteanzahl der Schreib-Systemaufrufe ist. Bei " +"variabler Blockgröße wird für jeden Schreibaufruf ein Block geschrieben, die " +"Byteanzahl des Aufrufs bestimmt die Größe des entsprechenden Blocks auf dem " +"Band. Beachten Sie, dass die Blöcke auf dem Band keine Informationen über " +"den Schreibmodus enthalten: Beim Lesen ist das einzig Wichtige, Befehle zu " +"verwenden, die Blockgrößen auf dem Band erkennen und danach handeln können." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape " +"block size exactly. If the byte count is larger than the next block on " +"tape, the driver returns the data and the function returns the actual block " +"size. If the block size is larger than the byte count, an error is returned." +msgstr "" +"Bei variabler Blockgröße muss die Anzahl gelesener Bytes nicht exakt zur " +"Bandblockgröße passen. Wenn die Byteanzahl größer ist als der nächste Block " +"auf dem Band, gibt der Treiber die Daten zurück und die Funktion liefert die " +"aktuelle Blockgröße. Wenn der Block größer ist als die angeforderte Anzahl " +"von Bytes, wird ein Fehler zurückgegeben." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is " +"enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled. " +"Before Linux 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering is " +"enabled. In all other cases (before Linux 2.1.121 with buffering disabled " +"or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the tape block " +"size." +msgstr "" +"Im Festblock-Modus kann die Anzahl der zu lesenden Bytes beliebig sein, wenn " +"Pufferung aktiviert ist, oder ein Vielfaches der Blockgröße des Bandes, wenn " +"Pufferung deaktiviert ist. Linux vor 2.1.121 ermöglicht Schreibvorgänge mit " +"beliebiger Byteanzahl bei aktivierter Pufferung. In allen anderen Fällen " +"(Linux vor 2.1.121 mit deaktivierter Pufferung oder neuere Kernel) muss die " +"Anzahl der zu schreibenden Bytes ein Vielfaches der Blockgröße des Bands " +"sein." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In Linux 2.6, the driver tries to use direct transfers between the user " +"buffer and the device. If this is not possible, the driver's internal " +"buffer is used. The reasons for not using direct transfers include improper " +"alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed " +"by the HBA driver), one or more pages of the user buffer not reachable by " +"the SCSI adapter, and so on." +msgstr "" +"In Linux 2.6 versucht der Treiber direkte Transfers zwischen dem " +"Benutzerpuffer und dem Gerät. Wenn das nicht möglich ist, wird der Treiber " +"seinen internen Puffer verwenden. Die Gründe dafür, keine direkten Transfers " +"zu verwenden, umfassen falsche Ausrichtung des Benutzerpuffers (Vorgabe sind " +"512 Byte, aber diese kann durch den HBA-Treiber geändert werden), eine oder " +"mehrere vom SCSI-Adapter nicht erreichbare Seiten des Benutzerpuffers, etc." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A filemark is automatically written to tape if the last tape operation " +"before close was a write." +msgstr "" +"Wenn die letzte Bandoperation vor dem Schließen ein Schreibvorgang war, wird " +"automatisch eine Dateimarke geschrieben." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a filemark is encountered while reading, the following happens. If " +"there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the " +"buffered data is returned. The next read returns zero bytes. The following " +"read returns data from the next file. The end of recorded data is signaled " +"by returning zero bytes for two consecutive read calls. The third read " +"returns an error." +msgstr "" +"Wenn beim Lesen eine Dateimarke angetroffen wird, geschieht folgendes: Wenn " +"noch Daten im Puffer sind, wenn die Dateimarke gefunden wird, werden die " +"gepufferten Daten zurückgegeben. Der nächste Leseaufruf gibt null Byte " +"zurück. Der übernächste Leseaufruf gibt Daten aus der nächsten Datei zurück. " +"Das Ende der aufgezeichneten Daten wird durch Rückgabe von null Byte für " +"zwei aufeinanderfolgende Leseaufrufe signalisiert. Ein dritter Aufruf gibt " +"einen Fehler zurück." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Ioctls" +msgstr "Ioctls" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The driver supports three B<ioctl>(2) requests. Requests not recognized by " +"the B<st> driver are passed to the B<SCSI> driver. The definitions below " +"are from I</usr/include/linux/mtio.h>:" +msgstr "" +"Der Treiber unterstützt drei verschiedene B<ioctl>(2)-Aufrufe. Alle vom " +"B<st>-Treiber nicht erkannten Aufrufe werden an den B<SCSI>-Treiber " +"weitergereicht. Die folgenden Definitionen wurden aus I</usr/include/linux/" +"mtio.h> entnommen:" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "MTIOCTOP \\[em] perform a tape operation" +msgstr "MTIOCTOP \\[em] führt eine Bandoperation aus" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This request takes an argument of type I<(struct mtop\\ *)>. Not all drives " +"support all operations. The driver returns an B<EIO> error if the drive " +"rejects an operation." +msgstr "" +"Diese Operation verarbeitet ein Argument vom Typ I<(struct mtop\\ *)>. Nicht " +"alle Laufwerke unterstützen jede der möglichen Anweisungen. Der Treiber gibt " +"ein B<EIO> zurück, wenn das Laufwerk die Anweisung nicht unterstützt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n" +"struct mtop {\n" +" short mt_op; /* operations defined below */\n" +" int mt_count; /* how many of them */\n" +"};\n" +msgstr "" +"/* Struktur für den MTIOCTOP-Befehl an das Bandlaufwerk */\n" +"struct mtop {\n" +" short mt_op; /* im Folgenden definierte Operationen */\n" +" int mt_count; /* Anzahl der Operationen */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Magnetic tape operations for normal tape use:" +msgstr "Operationen für den Normalbetrieb von Bandlaufwerken:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MTBSF>" +msgstr "B<MTBSF>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Backward space over I<mt_count> filemarks." +msgstr "um B<mt_count> Dateimarken zurückspringen" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MTBSFM>" +msgstr "B<MTBSFM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Backward space over I<mt_count> filemarks. Reposition the tape to the EOT " +"side of the last filemark." +msgstr "" +"um B<mt_count> Dateimarken zurückspringen; Medium auf die EOT-Seite der " +"letzten Dateimarke positionieren" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MTBSR>" +msgstr "B<MTBSR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Backward space over I<mt_count> records (tape blocks)." +msgstr "um B<mt_count> Datensätze (Bandblöcke) zurückspringen" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MTBSS>" +msgstr "B<MTBSS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Backward space over I<mt_count> setmarks." +msgstr "um B<mt_count> »Setmarks« zurückspringen" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MTCOMPRESSION>" +msgstr "B<MTCOMPRESSION>" + +# http://de.wikipedia.org/wiki/Digital_Audio_Tape +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable compression of tape data within the drive if I<mt_count> is nonzero " +"and disable compression if I<mt_count> is zero. This command uses the MODE " +"page 15 supported by most DATs." +msgstr "" +"Wenn I<mt_count> ungleich Null ist, wird die Kompression der Banddaten durch " +"das Laufwerk aktiviert. Ist I<mt_count> gleich Null, wird die Kompression " +"deaktiviert. Dieser Befehl verwendet die »MODE page 15«, welche von den " +"meisten digitalen Magnetbandgeräten (Digital Audio Tape, DAT) unterstützt " +"wird." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MTEOM>" +msgstr "B<MTEOM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)." +msgstr "" +"positioniert auf das Ende der aufgezeichneten Daten (um Dateien anzufügen)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MTERASE>" +msgstr "B<MTERASE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Erase tape. With Linux 2.6, short erase (mark tape empty) is performed if " +"the argument is zero. Otherwise, long erase (erase all) is done." +msgstr "" +"Das Band wird gelöscht, Mit Linux 2.6 wird »kurz gelöscht« (short erase), " +"wenn das Argument gleich Null ist. Anderenfalls wird alles gelöscht (erase " +"all)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MTFSF>" +msgstr "B<MTFSF>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Forward space over I<mt_count> filemarks." +msgstr "um B<mt_count> Dateimarken vorwärtsspringen" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MTFSFM>" +msgstr "B<MTFSFM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Forward space over I<mt_count> filemarks. Reposition the tape to the BOT " +"side of the last filemark." +msgstr "" +"um B<mt_count> Dateimarken vorwärtsspringen; das Medium auf die BOT-Seite " +"der letzten Dateimarke setzen" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MTFSR>" +msgstr "B<MTFSR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Forward space over I<mt_count> records (tape blocks)." +msgstr "um B<mt_count> Datensätze (Bandblöcke) vorwärtsspringen" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MTFSS>" +msgstr "B<MTFSS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Forward space over I<mt_count> setmarks." +msgstr "um B<mt_count> »Setmarks« vorwärtsspringen" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MTLOAD>" +msgstr "B<MTLOAD>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Execute the SCSI load command. A special case is available for some HP " +"autoloaders. If I<mt_count> is the constant B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> plus a " +"number, the number is sent to the drive to control the autoloader." +msgstr "" +"führt den SCSI-Ladebefehl aus. Für einige HP-Bandwechsler steht eine " +"spezielle Option zur Verfügung. Wenn I<mt_count> gleich der Konstante " +"B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> plus einer Zahl ist, wird die Zahl an das Laufwerk " +"gesendet, um den Bandwechsler zu steuern." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MTLOCK>" +msgstr "B<MTLOCK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Lock the tape drive door." +msgstr "den Einschub des Bandlaufwerkes verriegeln" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MTMKPART>" +msgstr "B<MTMKPART>" + +#. commit 8038e6456a3e6f5c4759e0d73c4f9165b90c93e7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Format the tape into one or two partitions. If I<mt_count> is positive, it " +"gives the size of partition 1 and partition 0 contains the rest of the " +"tape. If I<mt_count> is zero, the tape is formatted into one partition. " +"From Linux 4.6, a negative I<mt_count> specifies the size of partition 0 and " +"the rest of the tape contains partition 1. The physical ordering of " +"partitions depends on the drive. This command is not allowed for a drive " +"unless the partition support is enabled for the drive (see " +"B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> below)." +msgstr "" +"formatiert das Band in ein oder zwei Partitionen. Wenn I<mt_count> positiv " +"ist, gibt es die Größe der Partition 1 an und Partition 2 umfasst den Rest " +"des Bands. Wenn I<mt_count> Null ist, wird auf dem Band eine Partition " +"angelegt. Seit Linux 4.6 legt ein negativer I<mt_count> die Größe der " +"Partition 0 fest und der Rest des Bandes umfasst Partition 1. Die physische " +"Reihenfolge der Partitionen hängt vom Laufwerk ab. Dieser Befehl ist nur für " +"Laufwerke zulässig, wenn die Unterstützung von Partitionen für das Laufwerk " +"aktiviert ist (siehe B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> weiter unten)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MTNOP>" +msgstr "B<MTNOP>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"No op\\[em]flushes the driver's buffer as a side effect. Should be used " +"before reading status with B<MTIOCGET>." +msgstr "" +"Nichts tun \\[em] als Seiteneffekt wird der Puffer des Treibers geleert. Die " +"Option sollte genutzt werden, bevor der Status mit B<MTIOCGET> ausgelesen " +"wird." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MTOFFL>" +msgstr "B<MTOFFL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Rewind and put the drive off line." +msgstr "zurückspulen und Bandlaufwerk vom Netz nehmen" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MTRESET>" +msgstr "B<MTRESET>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Reset drive." +msgstr "Laufwerk zurücksetzen" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MTRETEN>" +msgstr "B<MTRETEN>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Re-tension tape." +msgstr "Band neu spannen" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MTREW>" +msgstr "B<MTREW>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Rewind." +msgstr "zurückspulen" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MTSEEK>" +msgstr "B<MTSEEK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Seek to the tape block number specified in I<mt_count>. This operation " +"requires either a SCSI-2 drive that supports the B<LOCATE> command (device-" +"specific address) or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive " +"Viper, Wangtek, ...). The block number should be one that was previously " +"returned by B<MTIOCPOS> if device-specific addresses are used." +msgstr "" +"sucht nach dem Bandblock mit der Nummer I<mt_count>. Diese Anweisung " +"erfordert ein SCSI-2-Bandlaufwerk, welches den B<LOCATE>-Befehl unterstützt " +"(gerätespezifische Adresse) oder ein Tandberg-kompatibles SCSI-1-Laufwerk " +"(Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, etc.). Die Blocknummer sollte vorher von " +"B<MTIOCPOS> zurückgegeben worden sein, wenn gerätespezifische Adressen " +"verwendet werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MTSETBLK>" +msgstr "B<MTSETBLK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the drive's block length to the value specified in I<mt_count>. A block " +"length of zero sets the drive to variable block size mode." +msgstr "" +"setzt die Blockgröße des Laufwerks auf den Wert von B<mt_count>. Eine " +"Blockgröße von 0 setzt das Laufwerk auf variable Blockgröße." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MTSETDENSITY>" +msgstr "B<MTSETDENSITY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the tape density to the code in I<mt_count>. The density codes " +"supported by a drive can be found from the drive documentation." +msgstr "" +"setzt die Schreibdichte (tape density) auf den Wert in B<mt_count>. Die " +"Kodierung der von einem Laufwerk unterstützten Schreibdichte finden Sie in " +"der Laufwerksdokumentation." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MTSETPART>" +msgstr "B<MTSETPART>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The active partition is switched to I<mt_count>. The partitions are " +"numbered from zero. This command is not allowed for a drive unless the " +"partition support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> " +"below)." +msgstr "" +"Die aktive Partition wird auf I<mt_count> gesetzt. Die Partitionen werden " +"von Null gezählt. Dieser Befehl ist nur für ein Laufwerk zulässig, wenn die " +"Partitionsunterstützung für das Laufwerk aktiviert ist (siehe " +"B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> weiter unten)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MTUNLOAD>" +msgstr "B<MTUNLOAD>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)." +msgstr "führt den SCSI-Entladebefehl aus. (Das Band wird nicht ausgeworfen)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MTUNLOCK>" +msgstr "B<MTUNLOCK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Unlock the tape drive door." +msgstr "entriegelt den Einschub des Bandlaufwerks" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MTWEOF>" +msgstr "B<MTWEOF>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Write I<mt_count> filemarks." +msgstr "schreibt B<mt_count> Dateimarken" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MTWSM>" +msgstr "B<MTWSM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Write I<mt_count> setmarks." +msgstr "schreibt B<mt_count> »Setmarks«" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Magnetic tape operations for setting of device options (by the superuser):" +msgstr "" +"Magnetband-Aktionen für das Setzen von Geräte-Optionen (für den Superuser):" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MTSETDRVBUFFER>" +msgstr "B<MTSETDRVBUFFER>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set various drive and driver options according to bits encoded in " +"I<mt_count>. These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean " +"driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and " +"density, and timeouts (only since Linux 2.1). A single operation can affect " +"only one item in the list below (the Booleans counted as one item.)" +msgstr "" +"setzt diverse Geräte- und Treiberoptionen gemäß den in I<mt_count> kodierten " +"Bits. Diese umfassen den Puffer-Modus des Laufwerks, einen Satz von " +"booleschen Treiberoptionen, den Schreibschwellwert des Treiberpuffers, " +"Vorgabewerte für Blockgröße und Schreibdichte, Zeitschranken " +"(Zeitüberschreitungen, erst seit Kernel 2.1). Eine einzelne Aktion kann nur " +"ein Element dieser Aufzählung beeinflussen (die booleschen Werte werden " +"dabei als ein Wert angesehen)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the " +"drive's buffering mode. The buffering modes are:" +msgstr "" +"Ein Wert mit Nullen in den oberen (high-order) vier Bits wird zum Setzen des " +"Puffermodus des Laufwerks verwendet. Die Modi sind:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The drive will not report B<GOOD> status on write commands until the data " +"blocks are actually written to the medium." +msgstr "" +"Das Laufwerk gibt erst dann einen B<GOOD>-Status zurück, wenn die " +"Datenblöcke tatsächlich auf das Medium geschrieben wurden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as all the " +"data has been transferred to the drive's internal buffer." +msgstr "" +"Das Laufwerk darf den Status B<GOOD> für Schreibbefehle melden, sobald alle " +"Daten in den internen Laufwerkspuffer übertragen wurden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as (a) all the " +"data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all " +"buffered data from different initiators has been successfully written to the " +"medium." +msgstr "" +"Das Laufwerk darf den Status B<GOOD> für Schreibbefehle melden, sobald (a) " +"alle Daten in den internen Laufwerkspuffer übertragen wurden und (b) alle in " +"dem Laufwerkspuffer (aus verschiedenen Aufrufen) zwischengespeicherten Daten " +"erfolgreich auf das Medium geschrieben wurden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To control the write threshold the value in I<mt_count> must include the " +"constant B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> bitwise ORed with a block count in the low " +"28 bits. The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block " +"size on the tape. The threshold cannot exceed the driver's internal buffer " +"size (see DESCRIPTION, above)." +msgstr "" +"Der Schreibschwellwert wird über B<mt_count> gesteuert: B<mt_count> muss in " +"den unteren 28 Bit die Konstante B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> bitweise ODER-" +"verknüpft mit einer Blockzahl enthalten. Der Blockzähler zählt 1024 Byte " +"große Blöcke, nicht die physische Blockgröße auf dem Band. Der Schwellwert " +"kann die interne Puffergröße des Treibers nicht überschreiten (siehe " +"BESCHREIBUNG)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To set and clear the Boolean options the value in I<mt_count> must include " +"one of the constants B<MT_ST_BOOLEANS>, B<MT_ST_SETBOOLEANS>, " +"B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, or B<MT_ST_DEFBOOLEANS> bitwise ORed with whatever " +"combination of the following options is desired. Using B<MT_ST_BOOLEANS> " +"the options can be set to the values defined in the corresponding bits. " +"With B<MT_ST_SETBOOLEANS> the options can be selectively set and with " +"B<MT_ST_DEFBOOLEANS> selectively cleared." +msgstr "" +"Um die booleschen Optionen zu setzen oder zu löschen, muss der Wert in " +"I<mt_count> entweder eine der Konstanten B<MT_ST_BOOLEANS>, " +"B<MT_ST_SETBOOLEANS>, B<MT_ST_CLEARBOOLEANS> oder B<MT_ST_DEFBOOLEANS> " +"bitweise ODER-verknüpft mit einer beliebigen gewünschten Kombination der " +"folgenden Optionen enthalten. Mit B<MT_ST_BOOLEANS> können die Optionen auf " +"die Werte in den entsprechenden Bits gesetzt werden. Mit " +"B<MT_ST_SETBOOLEANS> können die Optionen gezielt eingestellt und mit " +"B<MT_ST_DEFBOOLEANS> gelöscht werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default options for a tape device are set with B<MT_ST_DEFBOOLEANS>. A " +"nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when " +"the default options for it are defined the first time. An activated device " +"inherits from the device activated at start-up the options not set " +"explicitly." +msgstr "" +"Die Standardoptionen für ein Bandgerät werden mit B<MT_ST_DEFBOOLEANS> " +"gesetzt. Ein nicht aktives Bandgerät (z.B. ein Gerät mit den Minor-Nummern " +"32 oder 160) wird aktiviert, wenn seine Standardoptionen das erste Mal " +"definiert werden. Ein aktiviertes Gerät erbt von dem beim Systemstart " +"aktivierten Gerät alle nicht explizit gesetzten Optionen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The Boolean options are:" +msgstr "Die booleschen Aktionen sind:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Default: true)" +msgstr "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Vorgabewert: true)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Buffer all write operations in fixed-block mode. If this option is false " +"and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for " +"a multiple of the block size. This option must be set false to write " +"reliable multivolume archives." +msgstr "" +"puffert im Festblock-Modus alle Schreibaktionen. Hat diese Option den Wert " +"false und das Laufwerk verwendet eine feste Blockgröße, müssen alle " +"Schreibaktionen mit einem Vielfachen der Blockgröße durchgeführt werden. " +"Diese Option muss auf false gesetzt werden, um zuverlässig Archive über " +"mehrere Bänder hinweg zu erstellen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Default: true)" +msgstr "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Vorgabewert: true)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When this option is true, write operations return immediately without " +"waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into " +"the driver's buffer. The write threshold determines how full the buffer " +"must be before a new SCSI write command is issued. Any errors reported by " +"the drive will be held until the next operation. This option must be set " +"false to write reliable multivolume archives." +msgstr "" +"Ist diese Option auf true gesetzt, geben Schreibaktionen umgehend die " +"Kontrolle an das aufrufenden Programm zurück, ohne auf den Transfer der " +"Daten zum Laufwerk zu warten, wenn die Daten in den Puffer des Treibers " +"passen. Der Schreibschwellwert bestimmt den »Füllstand« des Puffers, ab dem " +"ein neuer SCSI-»write«-Befehl erteilt wird. Alle Fehlermeldungen des " +"Laufwerks werden gesammelt und bei der nächsten Laufwerksaktion ausgegeben. " +"Diese Option muss auf false gesetzt werden, um zuverlässig Archive über " +"mehrere Bänder hinweg zu erstellen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Default: true)" +msgstr "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Vorgabewert: true)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in " +"fixed-block mode. If this option is false and the drive uses a fixed block " +"size, then all read operations must be for a multiple of the block size." +msgstr "" +"Diese Option veranlasst den Treiber, im Festblock-Modus Daten vorausschauend " +"zu lesen (read-ahead) und die gelesenen Daten zwischenzuspeichern (read " +"buffering). Wird diese Option auf false gesetzt und das Laufwerk arbeitet " +"mit einer festen Blockgröße, müssen alle Leseaktionen mit einem Vielfachen " +"der Blockgröße durchgeführt werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MT_ST_TWO_FM> (Default: false)" +msgstr "B<MT_ST_TWO_FM> (Vorgabewert: false)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option modifies the driver behavior when a file is closed. The normal " +"action is to write a single filemark. If the option is true, the driver " +"will write two filemarks and backspace over the second one." +msgstr "" +"Diese Option beeinflusst das Treiberverhalten beim Schließen einer Datei. " +"Normalerweise wird eine einzelne Dateimarke geschrieben. Wird diese Option " +"auf »true« gesetzt, schreibt der Treiber zwei Dateimarken und springt zum " +"zweiten." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are " +"unable to overwrite a filemark. These drives detect the end of recorded " +"data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks. Most " +"other current drives also detect the end of recorded data and using two " +"filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other " +"systems." +msgstr "" +"Achtung: Weil QIC-Bandlaufwerke nicht in der Lage sind, Dateimarken zu " +"überschreiben, sollte die Option für diese nicht auf true gesetzt werden. " +"Diese Laufwerke erkennen das Ende der geschriebenen Daten nicht an zwei " +"aufeinanderfolgenden Dateimarken, sondern an unbeschriebenen Bandbereichen. " +"Die Mehrzahl der anderen aktuellen Laufwerke erkennen ebenfalls das Ende des " +"Datenbereichs und die Verwendung von zwei Dateimarken ist normalerweise nur " +"dann notwendig, wenn Bänder mit anderen Systemen ausgetauscht werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MT_ST_DEBUGGING> (Default: false)" +msgstr "B<MT_ST_DEBUGGING> (Vorgabewert: false)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option turns on various debugging messages from the driver (effective " +"only if the driver was compiled with B<DEBUG> defined nonzero)." +msgstr "" +"Diese Option bewirkt, dass der Treiber diverse Debug-Meldungen ausgibt. (Sie " +"wirkt sich nur aus, wenn beim Kompilieren des Treibers B<DEBUG> ungleich " +"Null definiert war.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MT_ST_FAST_EOM> (Default: false)" +msgstr "B<MT_ST_FAST_EOM> (Vorgabewert: false)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option causes the B<MTEOM> operation to be sent directly to the drive, " +"potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track " +"of the current file number normally returned by the B<MTIOCGET> request. If " +"B<MT_ST_FAST_EOM> is false, the driver will respond to an B<MTEOM> request " +"by forward spacing over files." +msgstr "" +"Diese Option bewirkt, dass die B<MTEOM>-Anweisung direkt zum Laufwerk " +"geschickt wird. Dadurch wird die Aktion möglicherweise schneller, der " +"Treiber kann aber die aktuelle Dateinummer, die normalerweise von der " +"B<MTIOCGET>-Anfrage zurückgegeben wird, nicht mehr nachverfolgen. Wenn " +"B<MT_ST_FAST_EOM> »false« ist, wird der Treiber auf eine B<MTEOM>-Anfrage " +"durch Vorwärtsspringen über Dateien reagieren." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Default: false)" +msgstr "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Vorgabewert: false)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When this option is true, the drive door is locked when the device file is " +"opened and unlocked when it is closed." +msgstr "" +"Ist diese Option auf true gesetzt, wird das Laufwerk verriegelt, wenn die " +"Gerätedatei geöffnet und entsperrt, wenn sie geschlossen wird." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Default: false)" +msgstr "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Vorgabewert: false)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when " +"changing from one device linked to a drive to another device linked to the " +"same drive depending on how the devices are defined. This option defines " +"when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the " +"drives auto-detection capabilities are relied upon. If this option is " +"false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is " +"changed. If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a " +"write is requested. In this case, the drive firmware is allowed to detect " +"the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make " +"sure that a tape is written according to the correct specification." +msgstr "" +"Die Bandoptionen (Blockgröße, Modus, Kompression, etc.) können sich beim " +"Wechsel von einem an ein Laufwerk angeschlossenen Gerät zu einem anderen an " +"demselben Laufwerk angeschlossenen Gerät ändern. Die Änderung der Optionen " +"hängt von der Definition der Geräte ab. Diese Option definiert, wann die " +"Änderungen durch den Treiber mittels SCSI-Befehlen durchgeführt werden und " +"wann sich auf die Fähigkeiten der Laufwerke zur automatischen Erkennung " +"verlassen wird. Wenn diese Option false ist, sendet der Treiber die SCSI-" +"Befehle sofort, wenn das Gerät gewechselt wird. Wenn die Option true ist, " +"werden die SCSI-Befehle nicht gesendet, bis ein Schreiben beantragt wird. In " +"diesem Fall darf die Firmware des Laufwerks die Bandstruktur beim Lesen " +"ermitteln und die SCSI-Befehle werden nur benutzt, um sicherzustellen, dass " +"ein Band nach der richtigen Spezifikation geschrieben wird." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MT_ST_CAN_BSR> (Default: false)" +msgstr "B<MT_ST_CAN_BSR> (Vorgabewert: false)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the " +"correct position when the device is closed and the SCSI command to space " +"backward over records is used for this purpose. Some older drives can't " +"process this command reliably and this option can be used to instruct the " +"driver not to use the command. The end result is that, with read-ahead and " +"fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file " +"when the device is closed. With Linux 2.6, the default is true for drives " +"supporting SCSI-3." +msgstr "" +"Wenn Read-Ahead verwendet wird, muss auf dem Band manchmal rückwärts zur " +"richtigen Position gesprungen werden, wenn das Gerät geschlossen und der " +"SCSI-Befehl für das Rückwärtsspringen über Datensätze für diesen Zweck " +"verwandt wird. Einige ältere Laufwerke können diesen Befehl nicht " +"zuverlässig verarbeiten. Mit dieser Option kann der Treiber angewiesen " +"werden, diesen Befehl nicht zu verwenden. Das bedeutet also, dass mit Read-" +"Ahead und Festblock-Modus das Band möglicherweise nicht korrekt in einer " +"Datei positioniert werden kann, wenn das Gerät geschlossen wird. In Linux " +"2.6 ist die Standardeinstellung true für Laufwerke, die SCSI-3 unterstützen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Default: false)" +msgstr "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Vorgabewert: false)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some drives don't accept the B<READ BLOCK LIMITS> SCSI command. If this is " +"used, the driver does not use the command. The drawback is that the driver " +"can't check before sending commands if the selected block size is acceptable " +"to the drive." +msgstr "" +"Einige Laufwerke akzeptieren den SCSI-Befehl B<READ BLOCK LIMITS> nicht. " +"Wenn diese Option verwendet wird, wird der Treiber den Befehl nicht " +"verwenden. Der Nachteil ist, dass der Treiber nicht vor dem Senden von " +"Befehlen prüfen kann, ob die gewählte Blockgröße für das Laufwerk zulässig " +"ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Default: false)" +msgstr "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Vorgabewert: false)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option enables support for several partitions within a tape. The " +"option applies to all devices linked to a drive." +msgstr "" +"Diese Option aktiviert die Unterstützung für mehrere Partitionen auf einem " +"Band. Die Option gilt für alle mit dem Laufwerk verbundenen Geräte." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Default: false)" +msgstr "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Vorgabewert: false)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option instructs the driver to use the logical block addresses defined " +"in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both " +"with B<MTSEEK> and B<MTIOCPOS> commands and when changing tape partition). " +"Otherwise, the device-specific addresses are used. It is highly advisable " +"to set this option if the drive supports the logical addresses because they " +"count also filemarks. There are some drives that support only the logical " +"block addresses." +msgstr "" +"Diese Option weist den Treiber an, die im SCSI-2-Standard festgelegten " +"logischen Block-Adressen zu verwenden, wenn er die Aktion »seek« und »tell« " +"durchführt (sowohl mit den Befehlen B<MTSEEK> und B<MTIOCPOS> als auch beim " +"Wechsel der Band-Partition). Andernfalls werden die gerätespezifischen " +"Adressen verwendet. Es wird dringend empfohlen, diese Option zu setzen, wenn " +"das Laufwerk die logischen Adressen unterstützt, weil sie auch Dateimarken " +"zählen. Es gibt einige Laufwerke, die nur die logischen Block-Adressen " +"unterstützen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MT_ST_SYSV> (Default: false)" +msgstr "B<MT_ST_SYSV> (Vorgabewert: false)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When this option is enabled, the tape devices use the System V semantics. " +"Otherwise, the BSD semantics are used. The most important difference " +"between the semantics is what happens when a device used for reading is " +"closed: in System V semantics the tape is spaced forward past the next " +"filemark if this has not happened while using the device. In BSD semantics " +"the tape position is not changed." +msgstr "" +"Wenn diese Option aktiviert ist, verwenden die Bandgeräte die System-V-" +"Semantik. Andernfalls wird die BSD-Semantik verwendet. Der wichtigste " +"Unterschied zwischen den Semantiken ist, was passiert, wenn ein zum Lesen " +"verwendetes Gerät geschlossen wird: mit der System-V-Semantik wird auf dem " +"Band vorwärts über die nächste Dateimarke hinweg gesprungen, wenn das nicht " +"während der Verwendung des Gerätes geschah. Mit der BSD-Semantik wird das " +"Band nicht neu positioniert." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MT_NO_WAIT> (Default: false)" +msgstr "B<MT_NO_WAIT> (Vorgabewert: false)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some " +"commands (e.g., rewind)." +msgstr "" +"Aktiviert den »sofort«(immediate)-Modus für einige Befehle (z. B. " +"zurückspulen). Es wird also die Ausführung des Befehls nicht abgewartet." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An example:" +msgstr "Ein Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"struct mtop mt_cmd;\n" +"mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n" +"mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n" +" MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n" +"ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n" +msgstr "" +"struct mtop mt_cmd;\n" +"mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n" +"mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n" +" MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n" +"ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default block size for a device can be set with B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> and " +"the default density code can be set with B<MT_ST_DEFDENSITY>. The values " +"for the parameters are or'ed with the operation code." +msgstr "" +"Die Standard-Blockgröße für ein Gerät kann mit B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> und der " +"Code für die Standarddichte mit B<MT_ST_DEFDENSITY> eingestellt werden. Die " +"Werte für die Parameter werden mit dem Aktions-Code ODER-verknüpft." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With Linux 2.1.x and later, the timeout values can be set with the " +"subcommand B<MT_ST_SET_TIMEOUT> ORed with the timeout in seconds. The long " +"timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can " +"be set with B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT>. The kernel defaults are very long to " +"make sure that a successful command is not timed out with any drive. " +"Because of this, the driver may seem stuck even if it is only waiting for " +"the timeout. These commands can be used to set more practical values for a " +"specific drive. The timeouts set for one device apply for all devices " +"linked to the same drive." +msgstr "" +"Mit Linux 2.1.x und neuer können die Zeitüberschreitungswerte mit dem " +"Unterbefehl B<MT_ST_SET_TIMEOUT> mit der Zeitüberschreitung in Sekunden oder-" +"verknüpft werden. Die großen Zeitüberschreitungswerte (für Zurückspulen und " +"andere Befehle, die eine lange Zeit dauern können) kann mit " +"B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT> eingestellt werden. Die Kernel-Standardwerte sind " +"sehr groß, um sicherzustellen, dass ein erfolgreich ausgeführter Befehl " +"nicht auf einem beliebigen Laufwerk gestoppt wird. Aus diesem Grund kann der " +"Treiber selbst als aufgehängt erscheinen, wenn er nur auf die " +"Zeitüberschreitung wartet. Diese Befehle können verwendet werden, um " +"realistischere Werte für ein bestimmtes Laufwerk zu setzen. Die für ein " +"Gerät gesetzten Zeitüberschreitungen gelten für alle an dasselbe Laufwerk " +"angeschlossenen Geräte." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Starting from Linux 2.4.19 and Linux 2.5.43, the driver supports a status " +"bit which indicates whether the drive requests cleaning. The method used by " +"the drive to return cleaning information is set using the B<MT_ST_SEL_CLN> " +"subcommand. If the value is zero, the cleaning bit is always zero. If the " +"value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not " +"yet implemented). Values 2\\[en]17 are reserved. If the lowest eight bits " +"are E<gt>= 18, bits from the extended sense data are used. The bits " +"9\\[en]16 specify a mask to select the bits to look at and the bits " +"17\\[en]23 specify the bit pattern to look for. If the bit pattern is zero, " +"one or more bits under the mask indicate the cleaning request. If the " +"pattern is nonzero, the pattern must match the masked sense data byte." +msgstr "" +"Seit den Linux-Versionen 2.4.19 und 2.5.43 unterstützt der Treiber ein " +"Status-Bit, ob das Laufwerk eine Reinigung anfordert. Die Methode, mit der " +"das Laufwerk Reinigungsinformationen zurückgibt, wird mit dem Unterbefehl " +"B<MT_ST_SEL_CLN> festgelegt. Ist der Wert gleich Null, ist das Reinigungs-" +"Bit immer Null. Wenn der Wert gleich eins ist, werden die im SCSI-3-Standard " +"festgelegten TapeAlert-Daten in der SCSI-3-Norm verwendet (noch nicht " +"implementiert). Die Werte von 2 bis 17 sind reserviert. Wenn die niedrigsten " +"acht Bit E<gt>= 18 sind, werden Bits aus den erweiterten Status-Daten " +"verwendet. Die Bits 9-16 bestimmen eine Maske, mit der die betrachteten Bits " +"ausgewählt werden; die Bits 17-23 geben das Suchmuster an. Wenn das " +"Bitmuster Null ist, zeigen ein oder mehrere Bits unter der Maske die " +"Reinigungsanfrage an. Wenn das Muster ungleich Null ist, muss das Muster dem " +"maskierten Sensor-Datenbyte entsprechen." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "MTIOCGET \\[em] get status" +msgstr "MTIOCGET \\[em] fragt den Status ab" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget\\ *)>." +msgstr "Dieser Aufruf erfordert ein Argument des Typs I<(struct mtget\\ *)>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n" +"struct mtget {\n" +" long mt_type;\n" +" long mt_resid;\n" +" /* the following registers are device dependent */\n" +" long mt_dsreg;\n" +" long mt_gstat;\n" +" long mt_erreg;\n" +" /* The next two fields are not always used */\n" +" daddr_t mt_fileno;\n" +" daddr_t mt_blkno;\n" +"};\n" +msgstr "" +"/* Struktur für den B<MTIOCGET>-Befehl - »mag tape get status« */\n" +"struct mtget {\n" +" long mt_type;\n" +" long mt_resid;\n" +" /* Die folgenden Register sind laufwerksabhängig. */\n" +" long mt_dsreg;\n" +" long mt_gstat;\n" +" long mt_erreg;\n" +" /* Die folgenden zwei Felder werden nicht immer verwendet. */\n" +" daddr_t mt_fileno;\n" +" daddr_t mt_blkno;\n" +"};\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mt_type>" +msgstr "I<mt_type>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The header file defines many values for I<mt_type>, but the current driver " +"reports only the generic types B<MT_ISSCSI1> (Generic SCSI-1 tape) and " +"B<MT_ISSCSI2> (Generic SCSI-2 tape)." +msgstr "" +"Die Header-Datei definiert viele Werte für I<mt_type>, aber der aktuelle " +"Treiber berichtet nur die generischen Typen B<MT_ISSCSI1> (Generic SCSI-1 " +"tape) und B<MT_ISSCSI2> (Generic SCSI-2 tape)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mt_resid>" +msgstr "I<mt_resid>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "contains the current tape partition number." +msgstr "enthält die Nummer der aktuellen Band-Partition." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mt_dsreg>" +msgstr "I<mt_dsreg>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and " +"density (in the high 8 bits). These fields are defined by " +"B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, and " +"B<MT_ST_DENSITY_MASK>." +msgstr "" +"gibt die aktuellen Laufwerkseinstellungen für die Blockgröße (in den unteren " +"24 Bit) und die Schreibdichte (in den oberen 8 Bit) aus. Diese Felder sind " +"durch B<MT_ST-BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT> " +"und B<MT_ST_DENSITY_MASK> definiert." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mt_gstat>" +msgstr "I<mt_gstat>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"reports generic (device independent) status information. The header file " +"defines macros for testing these status bits:" +msgstr "" +"gibt allgemeine (laufwerksunabhängige) Statusinformationen aus. Die Header-" +"Datei definiert Makros für die Auswertung dieser Status-Bits:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<GMT_EOF>(I<x>)" +msgstr "B<GMT_EOF>(I<x>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The tape is positioned just after a filemark (always false after an " +"B<MTSEEK> operation)." +msgstr "" +"Die Bandposition ist direkt hinter einer Dateimarke positioniert (immer " +"false nach einer B<MTSEEK>-Aktion)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<GMT_BOT>(I<x>)" +msgstr "B<GMT_BOT>(I<x>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The tape is positioned at the beginning of the first file (always false " +"after an B<MTSEEK> operation)." +msgstr "" +"Das Band ist auf den Anfang der ersten Datei positioniert (immer false nach " +"einer B<MTSEEK>-Aktion)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<GMT_EOT>(I<x>)" +msgstr "B<GMT_EOT>(I<x>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A tape operation has reached the physical End Of Tape." +msgstr "Eine Bandaktion hat das physische Ende des Bandes erreicht (EOT)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<GMT_SM>(I<x>)" +msgstr "B<GMT_SM>(I<x>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The tape is currently positioned at a setmark (always false after an " +"B<MTSEEK> operation)." +msgstr "" +"Das Band ist aktuell auf ein »setmark« positioniert (immer false nach einer " +"B<MTSEEK>-Aktion)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<GMT_EOD>(I<x>)" +msgstr "B<GMT_EOD>(I<x>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The tape is positioned at the end of recorded data." +msgstr "Das Band ist an das Ende der geschriebenen Daten positioniert." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<GMT_WR_PROT>(I<x>)" +msgstr "B<GMT_WR_PROT>(I<x>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The drive is write-protected. For some drives this can also mean that the " +"drive does not support writing on the current medium type." +msgstr "" +"Das Laufwerk ist schreibgeschützt. Bei manchen Laufwerken kann damit auch " +"gemeint sein, dass das Laufwerk kein Schreiben auf das aktuelle Medium " +"unterstützt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<GMT_ONLINE>(I<x>)" +msgstr "B<GMT_ONLINE>(I<x>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The last B<open>(2) found the drive with a tape in place and ready for " +"operation." +msgstr "" +"Das letzte B<open>(2) hat festgestellt, dass ein Medium eingelegt ist und " +"das Laufwerk betriebsbereit ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<GMT_D_6250>(I<x>)" +msgstr "B<GMT_D_6250>(I<x>)" + +#. type: TQ +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<GMT_D_1600>(I<x>)" +msgstr "B<GMT_D_1600>(I<x>)" + +#. type: TQ +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<GMT_D_800>(I<x>)" +msgstr "B<GMT_D_800>(I<x>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This \\[lq]generic\\[rq] status information reports the current density " +"setting for 9-track \\(12\" tape drives only." +msgstr "" +"Diese »allgemeine« Statusinformation gibt nur die aktuelle Schreibdichte für " +"9-Spur-\\(12\"-Laufwerke aus." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>)" +msgstr "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The drive does not have a tape in place." +msgstr "Es ist kein Band eingelegt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>)" +msgstr "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Immediate report mode. This bit is set if there are no guarantees that the " +"data has been physically written to the tape when the write call returns. " +"It is set zero only when the driver does not buffer data and the drive is " +"set not to buffer data." +msgstr "" +"Sofortberichtmodus - Dieses Bit wird gesetzt, wenn nicht garantiert ist, " +"dass die Daten physisch auf das Band geschrieben wurden, wenn der Rücksprung " +"aus dem Schreibaufruf erfolgt. Es wird nur auf Null gesetzt, wenn der " +"Treiber Daten nicht puffert und das Laufwerk auch nicht puffern soll." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<GMT_CLN>(I<x>)" +msgstr "B<GMT_CLN>(I<x>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The drive has requested cleaning. Implemented since Linux 2.4.19 and Linux " +"2.5.43." +msgstr "" +"Das Laufwerk hat eine Reinigung angefordert; implementiert in Linux seit " +"2.4.19 und 2.5.43." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mt_erreg>" +msgstr "I<mt_erreg>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The only field defined in I<mt_erreg> is the recovered error count in the " +"low 16 bits (as defined by B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and " +"B<MT_ST_SOFTERR_MASK>). Due to inconsistencies in the way drives report " +"recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by " +"default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT " +"command)." +msgstr "" +"Das einzige definierte Feld in B<mt_erreg> ist der »Fehlerzähler« (es werden " +"nur behobene Fehler gezählt) in den unteren 16 Bits (wie durch " +"B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and B<MT_ST_SOFTERR_MASK> definiert). Da dieser " +"Zähler keinem Standard unterliegt (also von Laufwerk zu Laufwerk " +"unterschiedlich sein kann), wird er nicht oft benutzt. (Standardmäßig " +"berichten die meisten Laufwerke keine weichen Fehler, dies kann aber mit " +"einem »SCSI MODE SELECT«-Befehl geändert werden.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mt_fileno>" +msgstr "I<mt_fileno>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"reports the current file number (zero-based). This value is set to -1 when " +"the file number is unknown (e.g., after B<MTBSS> or B<MTSEEK>)." +msgstr "" +"Ausgabe der aktuellen Dateinummer (nullbasiert). Dieser Wert wird auf -1 " +"gesetzt, wenn die Dateinummer nicht bekannt ist (z. B. nach B<MTBSS> oder " +"B<MTSEEK>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mt_blkno>" +msgstr "I<mt_blkno>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"reports the block number (zero-based) within the current file. This value " +"is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B<MTBSF>, " +"B<MTBSS>, or B<MTSEEK>)." +msgstr "" +"Ausgabe der Blocknummer innerhalb der aktuellen Datei (nullbasiert). Dieser " +"Wert wird auf -1 gesetzt, wenn die Blocknummer nicht bekannt ist (z. B. nach " +"B<MTBSF>, B<MTBSS> oder B<MTSEEK>)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "MTIOCPOS \\[em] get tape position" +msgstr "MTIOCPOS \\[em] fragt die Bandposition ab" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This request takes an argument of type I<(struct mtpos\\ *)> and reports the " +"drive's notion of the current tape block number, which is not the same as " +"I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>. This drive must be a SCSI-2 drive that " +"supports the B<READ POSITION> command (device-specific address) or a " +"Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )." +msgstr "" +"Dieser Aufruf erfordert ein Argument vom Typ I<(struct mtpos\\ *)> und gibt " +"die aktuelle Blocknummer auf dem Band (aus Sicht des Laufwerks) aus. Diese " +"ist nicht die gleiche wie B<mt_blkno>, welche von B<MTIOCGET> zurückgegeben " +"wird. Das Laufwerk muss ein SCSI-2-Laufwerk sein und den B<READ POSITION>-" +"Befehl unterstützen (laufwerksabhängige Adresse) oder ein Tandberg-" +"kompatibles SCSI-1-Laufwerk (Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, usw.)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n" +"struct mtpos {\n" +" long mt_blkno; /* current block number */\n" +"};\n" +msgstr "" +"/* Struktur für den MTIOCPOS-Befehl »get position« */\n" +"struct mtpos {\n" +" long mt_blkno; /* aktuelle Blocknummer */\n" +"};\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "RÜCKGABEWERT" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EACCES>" +msgstr "B<EACCES>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An attempt was made to write or erase a write-protected tape. (This error " +"is not detected during B<open>(2).)" +msgstr "" +"Es wurde versucht, auf ein schreibgeschütztes Medium zu schreiben oder es zu " +"löschen. (Dieser Fehler wird nicht während einem B<open>(2) erkannt.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EBUSY>" +msgstr "B<EBUSY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer." +msgstr "" +"Das Laufwerk wird schon benutzt oder der Treiber konnte keinen Puffer " +"reservieren." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EFAULT>" +msgstr "B<EFAULT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The command parameters point to memory not belonging to the calling process." +msgstr "" +"Die Befehlsparameter zeigen auf Speicher, der nicht zum aufrufenden Prozess " +"gehört." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINVAL>" +msgstr "B<EINVAL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An B<ioctl>(2) had an invalid argument, or a requested block size was " +"invalid." +msgstr "" +"Einem B<ioctl>(2)-Aufruf wurde ein ungültiges Argument übergeben oder die " +"angeforderte Blockgröße ist unzulässig." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EIO>" +msgstr "B<EIO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The requested operation could not be completed." +msgstr "Die angeforderte Aktion konnte nicht abgeschlossen werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOMEM>" +msgstr "B<ENOMEM>" + +#. Precisely: Linux 2.6.0-test6 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The byte count in B<read>(2) is smaller than the next physical block on the " +"tape. (Before Linux 2.2.18 and Linux 2.4.0 the extra bytes have been " +"silently ignored.)" +msgstr "" +"Die Byteanzahl von B<read>(2) ist kleiner als der nächste physische Block " +"auf dem Band. (Vor Linux 2.2.18 und 2.4.0 wurden die zusätzlichen Bytes " +"stillschweigend ignoriert.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOSPC>" +msgstr "B<ENOSPC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A write operation could not be completed because the tape reached end-of-" +"medium." +msgstr "" +"Eine Schreibaktion konnte nicht beendet werden, da das Ende des Mediums " +"(EOT) erreicht wurde." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOSYS>" +msgstr "B<ENOSYS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Unknown B<ioctl>(2)." +msgstr "unbekannter B<ioctl>(2)-Aufruf" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENXIO>" +msgstr "B<ENXIO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "During opening, the tape device does not exist." +msgstr "Beim Öffnen wurde festgestellt, das das Laufwerk nicht vorhanden ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EOVERFLOW>" +msgstr "B<EOVERFLOW>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger " +"than the driver's internal buffer." +msgstr "" +"Es wurde versucht, einen Block variabler Länge zu lesen oder zu schreiben. " +"Der Block ist größer als der interne Puffer des Treibers." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EROFS>" +msgstr "B<EROFS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Open is attempted with B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> when the tape in the drive " +"is write-protected." +msgstr "" +"Es wurde versucht, das schreibgeschützte Laufwerk B<O_WRONLY> oder B<O_RDWR> " +"zu öffnen." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "DATEIEN" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</dev/st*>" +msgstr "I</dev/st*>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the auto-rewind SCSI tape devices" +msgstr "SCSI-Bandlaufwerke, die automatisch zurückspulen" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</dev/nst*>" +msgstr "I</dev/nst*>" + +#. .SH AUTHOR +#. The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi) +#. starting from a driver written by Dwayne Forsyth. +#. Several other +#. people have also contributed to the driver. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the nonrewind SCSI tape devices" +msgstr "SCSI-Bandlaufwerke, die nicht zurückspulen" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "\\[bu]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When exchanging data between systems, both systems have to agree on the " +"physical tape block size. The parameters of a drive after startup are often " +"not the ones most operating systems use with these devices. Most systems " +"use drives in variable-block mode if the drive supports that mode. This " +"applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, " +"DLTs, etc. It may be advisable to use these drives in variable-block mode " +"also in Linux (i.e., use B<MTSETBLK> or B<MTSETDEFBLK> at system startup to " +"set the mode), at least when exchanging data with a foreign system. The " +"drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to " +"get acceptable data transfer rates on the SCSI bus." +msgstr "" +"Beim Austausch von Daten zwischen Systemen müssen sich beide Systeme auf die " +"physische Blockgröße der Bänder einigen. Die Parameter eines Laufwerks nach " +"dem Start sind oft nicht diejenigen, die die meisten Betriebssysteme mit " +"diesen Geräten verwenden. Die meisten Systeme nutzen die Laufwerke mit " +"variabler Blockgröße, wenn das Laufwerk diesen Modus unterstützt. Dies gilt " +"für die meisten modernen Laufwerke, einschließlich DAT, 8mm-Helical-Scan-" +"Laufwerke, DLTs usw. Es kann ratsam sein, diese Laufwerke auch unter Linux " +"mit variabler Blockgröße (d. h. beim Systemstart mit B<MTSETBLK> oder " +"B<MTSETDEFBLK> diesen Modus festlegen) zu betreiben, zumindest für den " +"Austausch von Daten mit einem fremden System. Der Nachteil davon ist, dass " +"eine ziemlich große Bandblockgröße verwendet werden muss, um akzeptable " +"Übertragungsraten auf dem SCSI-Bus zu erreichen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Many programs (e.g., B<tar>(1)) allow the user to specify the blocking " +"factor on the command line. Note that this determines the physical block " +"size on tape only in variable-block mode." +msgstr "" +"Viele Programme (beispielsweise B<tar>(1)) ermöglichen dem Benutzer, die " +"Blockgröße auf der Befehlszeile anzugeben. Beachten Sie, dass sich das nur " +"dann auf die physische Blockgröße auswirkt, wenn Blöcke variabler Größe " +"verwendet werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter " +"driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or " +"loaded as modules. If the SCSI-tape driver is not present, the drive is " +"recognized but the tape support described in this page is not available." +msgstr "" +"Um SCSI-Bandlaufwerke zu verwenden, müssen der grundlegende SCSI-Treiber, " +"ein SCSI-Adapter-Treiber und der SCSI-Treiber für Bandlaufwerke entweder im " +"Kernel konfiguriert sein oder als Module geladen werden. Wenn der SCSI-" +"Laufwerkstreiber nicht vorhanden ist, wird das Laufwerk erkannt, aber die in " +"dieser Seite beschriebene Bandunterstützung ist nicht verfügbar." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The driver writes error messages to the console/log. The SENSE codes " +"written into some messages are automatically translated to text if verbose " +"SCSI messages are enabled in kernel configuration." +msgstr "" +"Der Treiber schreibt Fehlermeldungen auf die Konsole/in die Protokolldatei. " +"Die SENSE-Codes werden automatisch in Text übersetzt, wenn bei der Kernel-" +"Konfiguration ausführliche SCSI-Meldungen aktiviert wurden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode " +"also with small B<read>(2) and B<write>(2) byte counts. With direct " +"transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the " +"2.6 kernel. The solution is to tell the software to use larger transfers " +"(often telling it to use larger blocks). If this is not possible, direct " +"transfers can be disabled." +msgstr "" +"Die interne Pufferung des Treibers ermöglicht guten Durchsatz im Festblock-" +"Modus auch mit kleinen Bytezahlen für B<read>(2) und B<write>(2). Bei " +"direkten Transfers ist das nicht möglich und kann eine Überraschung bei der " +"Umstellung auf den 2.6-Kernel verursachen. Die Lösung ist, die Software " +"anzuweisen, größere Übertragungen zu verwenden (oft werden größere Blöcke " +"benutzt). Wenn das nicht möglich ist, können direkte Transfers deaktiviert " +"werden." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<mt>(1)" +msgstr "B<mt>(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> (kernel " +"E<gt>= 2.6) in the Linux kernel source tree contains the most recent " +"information about the driver and its configuration possibilities" +msgstr "" +"Die Datei I<drivers/scsi/README.st> oder I<Documentation/scsi/st.txt> " +"(Kernel E<gt>= 2.6) im Linux-Kernelquelltext-Verzeichnis enthält die " +"aktuellsten Informationen über den Treiber und seine " +"Konfigurationsmöglichkeiten." + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5. Februar 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" |