diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/es/man7/boot.7.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/es/man7/boot.7.po')
-rw-r--r-- | po/es/man7/boot.7.po | 697 |
1 files changed, 697 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/man7/boot.7.po b/po/es/man7/boot.7.po new file mode 100644 index 00000000..034e0db9 --- /dev/null +++ b/po/es/man7/boot.7.po @@ -0,0 +1,697 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Miguel Pérez Ibars <mpi79470@alu.um.es>, 2005. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-10-02 00:01+0200\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "boot" +msgstr "boot" + +#. type: TH +#: archlinux mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 Octubre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "boot - System bootup process based on UNIX System V Release 4" +msgstr "" +"inicio - Proceso de inicio de sistemas basados en la versión 4 de System V " +"de Unix" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<bootup process> (or \"B<boot sequence>\") varies in details among " +"systems, but can be roughly divided into phases controlled by the following " +"components:" +msgstr "" +"El B<proceso de incio> (o \"secuencia de inicio\") varía en ciertos detalles " +"entre sistemas, pero puede dividirse en varias etapas en base al componente " +"que lo controle:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(1)" +msgstr "(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "hardware" +msgstr "hardware" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2)" +msgstr "(2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "operating system (OS) loader" +msgstr "cargador de inicio del sistema operativo" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(3)" +msgstr "(3)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "kernel" +msgstr "núcleo" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(4)" +msgstr "(4)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "root user-space process (I<init> and I<inittab>)" +msgstr "proceso base en espacio de usuario (I<init> e I<inittab>)" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(5)" +msgstr "(5)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "boot scripts" +msgstr "scripts de inicio" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Each of these is described below in more detail." +msgstr "A continuación se describe cada uno de ellos con mayor detalle." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Hardware" +msgstr "Hardware" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"After power-on or hard reset, control is given to a program stored in read-" +"only memory (normally PROM); for historical reasons involving the personal " +"computer, this program is often called \"the B<BIOS>\"." +msgstr "" +"Después de pulsar el botón de encendido o el botón reset, se pasa el control " +"a un programa almacenado en memoria de sólo lectura (normalmente PROM). Por " +"razones históricas de los PC, a este programa se suele denominar B<BIOS>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This program normally performs a basic self-test of the machine and accesses " +"nonvolatile memory to read further parameters. This memory in the PC is " +"battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as \"the B<CMOS>\"; " +"outside of the PC world, it is usually called \"the B<NVRAM>\" (nonvolatile " +"RAM)." +msgstr "" +"Este programa normalmente hace una autocomprobación básica del equipo y " +"accede a la memoria no volátil para leer parámetros adicionales. En el PC, " +"esta memoria es de tipo CMOS con respaldo de batería, por lo que la mayoría " +"de la gente se refiere a ella como B<CMOS>, aunque fuera del mundo del PC se " +"le llama usualmente B<nvram> (non-volatile ram, RAM no volátil)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The parameters stored in the NVRAM vary among systems, but as a minimum, " +"they should specify which device can supply an OS loader, or at least which " +"devices may be probed for one; such a device is known as \"the B<boot " +"device>\". The hardware boot stage loads the OS loader from a fixed " +"position on the boot device, and then transfers control to it." +msgstr "" +"La cantidad de parámetros almacenados en la NVRAM varía entre sistemas, pero " +"debería -como mínimo- definir qué dispositivo puede proporcionar un cargador " +"para el sistema operativo o en cuales se debería comprobar si existe uno. " +"Este dispositivo se conoce como B<dispositivo de inicio>. Durante la primera " +"etapa de inicio (hardware) se carga el cargador del sistema operativo desde " +"una posición definida del dispositivo de inicio y luego se le transfiere el " +"control." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Note:" +msgstr "Nota:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The device from which the OS loader is read may be attached via a network, " +"in which case the details of booting are further specified by protocols such " +"as DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc." +msgstr "" +"El dispositivo desde el que se cargará el sistema operativo puede estar " +"acoplado al equipo a través de una red, en cuyo caso los detalles para el " +"inicio se darán mediante protocolos como DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc..." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OS loader" +msgstr "Cargador de inicio del sistema operativo" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load " +"it, and run it. Most OS loaders allow interactive use, in order to enable " +"specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last " +"compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel." +msgstr "" +"La principal tarea del cargador de inicio es localizar el núcleo, cargarlo y " +"ejecutarlo. La mayoría de cargadores de inicio permiten un uso interactivo, " +"para poder especificar un núcleo alternativo (posiblemente una copia de " +"seguridad en caso de que el último núcleo compilado no funcione) y para " +"pasar parámetros opcionales al núcleo." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In a traditional PC, the OS loader is located in the initial 512-byte block " +"of the boot device; this block is known as \"the B<MBR>\" (Master Boot " +"Record)." +msgstr "" +"Tradicionalmente, en los PC, el cargador del SO está localizado en el primer " +"sector del dispositivo de inicio - es el llamado B<MBR> (Master Boot Record)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints. " +"Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and " +"complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 bytes, " +"including the partition table) makes it almost impossible to squeeze much " +"functionality into it." +msgstr "" +"En la mayoría de los sistemas, este cargador de inicio está limitado en base " +"a varias restricciones. Incluso en sistemas que no son PC hay algunas " +"limitaciones al tamaño y complejidad del cargador, así que, la limitación de " +"tamaño del MBR en los PC (512 bytes incluyendo la tabla de particiones) hace " +"casi imposible introducir un cargador de inicio completo dentro de él." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Therefore, most systems split the role of loading the OS between a primary " +"OS loader and a secondary OS loader; this secondary OS loader may be located " +"within a larger portion of persistent storage, such as a disk partition." +msgstr "" +"La mayoría de sistemas operativos dividen la tarea de iniciarse entre un " +"cargador de inicio primario y otro secundario; éste último puede estar " +"localizado dentro dentro de otra partición mayor de almacenamiento " +"permanente como por ejemplo una partición de disco." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In Linux, the OS loader is often B<grub>(8) (an alternative is B<lilo>(8))." +msgstr "" +"En linux, el cargador de inicio suele ser B<grub>(8) (una alternativa a " +"B<lilo>(8)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Kernel" +msgstr "Núcleo" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the kernel is loaded, it initializes various components of the computer " +"and operating system; each portion of software responsible for such a task " +"is usually consider \"a B<driver>\" for the applicable component. The " +"kernel starts the virtual memory swapper (it is a kernel process, called " +"\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the root " +"path, I</>." +msgstr "" +"Una vez que se carga el núcleo, éste inicializa diversos componentes del " +"equipo y del sistema operativo. Cada porción de software responsable de esta " +"tarea se suele considerar un I<controlador> o I<driver> para dicho " +"componente. El núcleo arranca el intercambiador de memoria virtual (es un " +"proceso del núcleo llamado \"kswapd\" en los núcleos recientes de Linux) y " +"monta el sistema de archivos raíz: I</>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these " +"activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for " +"further information on Linux kernel parameters, read B<bootparam>(7)." +msgstr "" +"Algunos de los parámetros que se le pueden pasar al núcleo están " +"relacionados con estas actividades (p.e: puede sobreescribir el sistema de " +"archivos raíz por defecto). Para más información sobre los parámetros del " +"núcleo Linux consulte B<bootparam>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Only then does the kernel create the initial userland process, which is " +"given the number 1 as its B<PID> (process ID). Traditionally, this process " +"executes the program I</sbin/init>, to which are passed the parameters that " +"haven't already been handled by the kernel." +msgstr "" +"Después de esto, el núcleo creará el primer proceso en espacio de usuario al " +"que asigna como número de B<PID> (ID de proceso) el número 1. " +"Tradicionalmente, este proceso ejecuta el programa I</sbin/init>, pasándole " +"cualquier parámetro que no haya podido ser manejado por el núcleo." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Root user-space process" +msgstr "Proceso base en espacio de usuario" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release " +"4. However, a number of widely used systems have adopted a related but " +"fundamentally different approach known as B<systemd>(1), for which the " +"bootup process is detailed in its associated B<bootup>(7)." +msgstr "" +"La siguiente descripción es de aplicación en sistemas operativos basados en " +"la versión 4 de System V de UNIX. Muchos sistemas ampliamente utiizados " +"adoptaron un sistema relacionado pero con una base diferente conocido como " +"B<systemd>(1) en el cual el proceso de inicio se describe en su B<bootup>(7) " +"asociado." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further " +"instructions. This file defines what should be run when the I</sbin/init> " +"program is instructed to enter a particular run level, giving the " +"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each " +"run level is associated with a set of services (for example, run level B<S> " +"is single-user mode, and run level B<2> entails running most network " +"services)." +msgstr "" +"Cuando se inicia I</sbin/init>, éste lee I</etc/inittab> en busca de " +"instrucciones. En este archivo se define qué debe ejecutarse según el " +"I<nivel de ejecución> permitiendo al administrador del sistema definir el " +"entorno para ciertos usos de forma sencilla. Cada nivel de ejecución está " +"asociado a un conjunto de servicios. Por ejemplo: el nivel de ejecución B<S> " +"es el modo monousuario y el nivel de ejecución B<2> implica la ejecución de " +"la mayoría de servicios de red." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The administrator may change the current run level via B<init>(1), and query " +"the current run level via B<runlevel>(8)." +msgstr "" +"El administrador puede modificar el nivel de ejecución actual mediante " +"B<init>(1) y ver el que está actualmente en ejecución con B<runlevel>(8)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"However, since it is not convenient to manage individual services by editing " +"this file, I</etc/inittab> only bootstraps a set of scripts that actually " +"start/stop the individual services." +msgstr "" +"Sin embargo, puesto que no es conveniente gestionar los servicios " +"individuales editando directamente este archivo, I</etc/inittab> solamente " +"lanza un conjunto de scripts que son los que realmente arrancan/paran los " +"servicios individuales." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Boot scripts" +msgstr "Scripts de inicio" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release " +"4. However, a number of widely used systems (Slackware Linux, FreeBSD, " +"OpenBSD) have a somewhat different scheme for boot scripts." +msgstr "" +"La siguiente descripción se aplica a los sistemas basados en la versión de " +"Unix System V. Sin embargo, algunos sistemas ampliamente usados (Slackware " +"Linux, FreeBSD, OpenBSD) tienen una estructura para los scripts de inicio " +"algo diferente." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single " +"startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most " +"versions of Linux). Each of these scripts accepts as a single argument the " +"word \"start\" (causing it to start the service) or the word " +"\\&\"stop\" (causing it to stop the service). The script may optionally " +"accept other \"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then " +"start, \"status\" to display the service status, etc.). Running the script " +"without parameters displays the possible arguments." +msgstr "" +"Para cada servicio gestionado (mail, nfs server, cron, etc.) hay un único " +"script de inicialización ubicado en un directorio específico (I</etc/init.d> " +"en la mayoría de versiones de Linux). Cada uno de estos scripts acepta como " +"único argumento la palabra 'start' (haciendo que se inicie el servicio) y la " +"palabra 'stop' (hace que se detenga). También podrán aceptar otros " +"argumentos a conveniencia como por ejemplo 'restart' que hace que se detenga " +"y se vuelva a iniciar, 'status' que muestra el estado en que se encuentra el " +"servicio, etc... Si se ejecuta sin ningún argumento, se listan todas las " +"posibilidades que ofrece." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Sequencing directories" +msgstr "Directorios de ejecución en orden" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To make specific scripts start/stop at specific run levels and in a specific " +"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/" +"rc[0-6S].d>. In each of these directories, there are links (usually " +"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory." +msgstr "" +"Para conseguir que ciertos scripts se inicien o se paren en diferentes " +"niveles de ejecución y en un orden concreto, se crearon los I<directorios de " +"ejecución en orden>. Se encuentran habitualmente en I</etc/rc[0-6S].d>. En " +"cada uno de estos directorios hay enlaces (normalmente simbólicos) a los " +"scripts que se encuentran en el directorio I</etc/init.d>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5); this " +"primary script calls each service's script via a link in the relevant " +"sequencing directory. Each link whose name begins with \\[aq]S\\[aq] is " +"called with the argument \"start\" (thereby starting the service). Each " +"link whose name begins with \\[aq]K\\[aq] is called with the argument " +"\"stop\" (thereby stopping the service)." +msgstr "" +"Un script principal (normalmente I</etc/rc>) se invoca desde B<inittab>(5) y " +"es el encargado de invocar los scripts de servicios a través de los enlaces " +"de los directorios de ejecución en orden. Todos los enlaces cuyo nombre " +"comienza con \\[aq]S\\[aq] son invocados con el argumento 'start' (por " +"tanto, iniciando el servicio). Todos los enlaces que comienzan con " +"\\[aq]K\\[aq] son invocados con el argumento 'stop' (por tanto, deteniendo " +"el servicio)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To define the starting or stopping order within the same run level, the name " +"of a link contains an B<order-number>. Also, for clarity, the name of a " +"link usually ends with the name of the service to which it refers. For " +"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the B<sendmail>(8) " +"service on run level 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run " +"but before I</etc/rc2.d/S90xfs> is run." +msgstr "" +"Para establecer el orden de inico o parada dentro de un mismo nivel de " +"ejecución, los nombres de los enlaces contienen B<números de orden>. Además, " +"para hacer los nombres más claros, éstos terminan habitualmente con el " +"nombre del servicio al que se refieren. Ejemplo: el enlace I</etc/rc2.d/" +"S80sendmail> lanza el servicio sendmail en el nivel de ejecución 2. Esto " +"ocurriría después de ejecutar I</etc/rc2.d/S12syslog> pero antes de ejecutar " +"I</etc/rc2.d/S90xfs>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To manage these links is to manage the boot order and run levels; under many " +"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))." +msgstr "" +"Para gestionar el orden de inicio y los niveles de ejecución, tenemos que " +"manejar estos enlaces. En muchos sistemas, existen herramientas para " +"facilitaresta tarea (p.ej: B<chkconfig>(8))." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Boot configuration" +msgstr "Configuración de inicio" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A program that provides a service is often called a \"B<daemon>\". Usually, " +"a daemon may receive various command-line options and parameters. To allow " +"a system administrator to change these inputs without editing an entire boot " +"script, some separate configuration file is used, and is located in a " +"specific directory where an associated boot script may find it (I</etc/" +"sysconfig> on older Red Hat systems)." +msgstr "" +"Una aplicación que proporciona un servicio suele denominarse B<demonio>. " +"Normalmente, los demonios lanzados pueden recibir opciones y parámetros en " +"la línea de órdenes de manera opcional. Para permitir a los administradores " +"de sistemas cambiar estos parámetros sin editar los scripts de inicio, se " +"utilizan los archivos de configuración. Éstos están localizados en un " +"directorio específico (I</etc/sysconfig> en sistemas RedHat antiguos) y son " +"utilizados por los scripts de inicio." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options " +"for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just " +"contains shell variables. A boot script in I</etc/init.d> reads and " +"includes its configuration file (that is, it \"B<sources>\" its " +"configuration file) and then uses the variable values." +msgstr "" +"En versiones antiguas de Unix, estos archivos contenían las opciones de " +"línea de órdenes reales para un demonios, pero en sistemas Linux modernos (y " +"también en HP-UX), tan solo contienen variables de la shell. Los scripts de " +"inicio en I</etc/init.d> leen e incluyen sus archivos de configuración y " +"usan los valores de las variables." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>" +msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), " +"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)" +msgstr "" +"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), " +"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 Febrero 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "In Linux, the OS loader is often either B<lilo>(8) or B<grub>(8)." +msgstr "En linux, el cargador de inicio suele ser B<lilo>(8) o B<grub>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further " +"instructions. This file defines what should be run when the I</sbin/init> " +"program is instructed to enter a particular I<run-level>, giving the " +"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each " +"run-level is associated with a set of services (for example, run-level B<S> " +"is I<single-user> mode, and run-level B<2> entails running most network " +"services)." +msgstr "" +"Cuando se inicia I</sbin/init>, éste lee I</etc/inittab> en busca de " +"instrucciones. En este archivo se define qué debe ejecutarse según el " +"I<nivel de ejecución> permitiendo al administrador del sistema definir el " +"entorno para ciertos usos de forma sencilla. Cada nivel de ejecución está " +"asociado a un conjunto de servicios. Por ejemplo: el nivel de ejecución B<S> " +"es el modo I<monousuario> y el nivel de ejecución B<2> implica la ejecución " +"de la mayoría de servicios de red." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The administrator may change the current run-level via B<init>(1), and query " +"the current run-level via B<runlevel>(8)." +msgstr "" +"El administrador puede modificar el nivel de ejecución actual mediante " +"B<init>(1) y ver el que está actualmente en ejecución con B<runlevel>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a specific " +"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/" +"rc[0-6S].d>. In each of these directories, there are links (usually " +"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory." +msgstr "" +"Para conseguir que ciertos scripts se inicien o se paren en diferentes " +"niveles de ejecución y en un orden concreto, se crearon los I<directorios de " +"ejecución en orden>. Se encuentran habitualmente en I</etc/rc[0-6S].d>. En " +"cada uno de estos directorios hay enlaces (normalmente simbólicos) a los " +"scripts que se encuentran en el directorio I</etc/init.d>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"To define the starting or stopping order within the same run-level, the name " +"of a link contains an B<order-number>. Also, for clarity, the name of a " +"link usually ends with the name of the service to which it refers. For " +"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on " +"runlevel 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</" +"etc/rc2.d/S90xfs> is run." +msgstr "" +"Para establecer el orden de inico o parada dentro de un mismo nivel de " +"ejecución, los nombres de los enlaces contienen B<números de orden>. Además, " +"para hacer los nombres más claros, éstos terminan habitualmente con el " +"nombre del servicio al que se refieren. Ejemplo: el enlace I</etc/rc2.d/" +"S80sendmail> lanza el servicio sendmail en el nivel de ejecución 2. Esto " +"ocurriría después de ejecutar I</etc/rc2.d/S12syslog> pero antes de ejecutar " +"I</etc/rc2.d/S90xfs>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many " +"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))." +msgstr "" +"Para gestionar el orden de inicio y los niveles de ejecución, tenemos que " +"manejar estos enlaces. En muchos sistemas, existen herramientas que para " +"esta tarea (p.ej: B<chkconfig>(8))." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-08" +msgstr "8 Julio 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-12" +msgstr "12 Marzo 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" |