summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man7/boot.7.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/es/man7/boot.7.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/es/man7/boot.7.po')
-rw-r--r--po/es/man7/boot.7.po697
1 files changed, 697 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/man7/boot.7.po b/po/es/man7/boot.7.po
new file mode 100644
index 00000000..034e0db9
--- /dev/null
+++ b/po/es/man7/boot.7.po
@@ -0,0 +1,697 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Miguel Pérez Ibars <mpi79470@alu.um.es>, 2005.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-10-02 00:01+0200\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "boot"
+msgstr "boot"
+
+#. type: TH
+#: archlinux mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 Octubre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "boot - System bootup process based on UNIX System V Release 4"
+msgstr ""
+"inicio - Proceso de inicio de sistemas basados en la versión 4 de System V "
+"de Unix"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<bootup process> (or \"B<boot sequence>\") varies in details among "
+"systems, but can be roughly divided into phases controlled by the following "
+"components:"
+msgstr ""
+"El B<proceso de incio> (o \"secuencia de inicio\") varía en ciertos detalles "
+"entre sistemas, pero puede dividirse en varias etapas en base al componente "
+"que lo controle:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(1)"
+msgstr "(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "hardware"
+msgstr "hardware"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2)"
+msgstr "(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "operating system (OS) loader"
+msgstr "cargador de inicio del sistema operativo"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(3)"
+msgstr "(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "kernel"
+msgstr "núcleo"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(4)"
+msgstr "(4)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "root user-space process (I<init> and I<inittab>)"
+msgstr "proceso base en espacio de usuario (I<init> e I<inittab>)"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(5)"
+msgstr "(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "boot scripts"
+msgstr "scripts de inicio"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Each of these is described below in more detail."
+msgstr "A continuación se describe cada uno de ellos con mayor detalle."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Hardware"
+msgstr "Hardware"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After power-on or hard reset, control is given to a program stored in read-"
+"only memory (normally PROM); for historical reasons involving the personal "
+"computer, this program is often called \"the B<BIOS>\"."
+msgstr ""
+"Después de pulsar el botón de encendido o el botón reset, se pasa el control "
+"a un programa almacenado en memoria de sólo lectura (normalmente PROM). Por "
+"razones históricas de los PC, a este programa se suele denominar B<BIOS>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This program normally performs a basic self-test of the machine and accesses "
+"nonvolatile memory to read further parameters. This memory in the PC is "
+"battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as \"the B<CMOS>\"; "
+"outside of the PC world, it is usually called \"the B<NVRAM>\" (nonvolatile "
+"RAM)."
+msgstr ""
+"Este programa normalmente hace una autocomprobación básica del equipo y "
+"accede a la memoria no volátil para leer parámetros adicionales. En el PC, "
+"esta memoria es de tipo CMOS con respaldo de batería, por lo que la mayoría "
+"de la gente se refiere a ella como B<CMOS>, aunque fuera del mundo del PC se "
+"le llama usualmente B<nvram> (non-volatile ram, RAM no volátil)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The parameters stored in the NVRAM vary among systems, but as a minimum, "
+"they should specify which device can supply an OS loader, or at least which "
+"devices may be probed for one; such a device is known as \"the B<boot "
+"device>\". The hardware boot stage loads the OS loader from a fixed "
+"position on the boot device, and then transfers control to it."
+msgstr ""
+"La cantidad de parámetros almacenados en la NVRAM varía entre sistemas, pero "
+"debería -como mínimo- definir qué dispositivo puede proporcionar un cargador "
+"para el sistema operativo o en cuales se debería comprobar si existe uno. "
+"Este dispositivo se conoce como B<dispositivo de inicio>. Durante la primera "
+"etapa de inicio (hardware) se carga el cargador del sistema operativo desde "
+"una posición definida del dispositivo de inicio y luego se le transfiere el "
+"control."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Note:"
+msgstr "Nota:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The device from which the OS loader is read may be attached via a network, "
+"in which case the details of booting are further specified by protocols such "
+"as DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc."
+msgstr ""
+"El dispositivo desde el que se cargará el sistema operativo puede estar "
+"acoplado al equipo a través de una red, en cuyo caso los detalles para el "
+"inicio se darán mediante protocolos como DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc..."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OS loader"
+msgstr "Cargador de inicio del sistema operativo"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load "
+"it, and run it. Most OS loaders allow interactive use, in order to enable "
+"specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last "
+"compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
+msgstr ""
+"La principal tarea del cargador de inicio es localizar el núcleo, cargarlo y "
+"ejecutarlo. La mayoría de cargadores de inicio permiten un uso interactivo, "
+"para poder especificar un núcleo alternativo (posiblemente una copia de "
+"seguridad en caso de que el último núcleo compilado no funcione) y para "
+"pasar parámetros opcionales al núcleo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In a traditional PC, the OS loader is located in the initial 512-byte block "
+"of the boot device; this block is known as \"the B<MBR>\" (Master Boot "
+"Record)."
+msgstr ""
+"Tradicionalmente, en los PC, el cargador del SO está localizado en el primer "
+"sector del dispositivo de inicio - es el llamado B<MBR> (Master Boot Record)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints. "
+"Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and "
+"complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 bytes, "
+"including the partition table) makes it almost impossible to squeeze much "
+"functionality into it."
+msgstr ""
+"En la mayoría de los sistemas, este cargador de inicio está limitado en base "
+"a varias restricciones. Incluso en sistemas que no son PC hay algunas "
+"limitaciones al tamaño y complejidad del cargador, así que, la limitación de "
+"tamaño del MBR en los PC (512 bytes incluyendo la tabla de particiones) hace "
+"casi imposible introducir un cargador de inicio completo dentro de él."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Therefore, most systems split the role of loading the OS between a primary "
+"OS loader and a secondary OS loader; this secondary OS loader may be located "
+"within a larger portion of persistent storage, such as a disk partition."
+msgstr ""
+"La mayoría de sistemas operativos dividen la tarea de iniciarse entre un "
+"cargador de inicio primario y otro secundario; éste último puede estar "
+"localizado dentro dentro de otra partición mayor de almacenamiento "
+"permanente como por ejemplo una partición de disco."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In Linux, the OS loader is often B<grub>(8) (an alternative is B<lilo>(8))."
+msgstr ""
+"En linux, el cargador de inicio suele ser B<grub>(8) (una alternativa a "
+"B<lilo>(8)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Kernel"
+msgstr "Núcleo"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the kernel is loaded, it initializes various components of the computer "
+"and operating system; each portion of software responsible for such a task "
+"is usually consider \"a B<driver>\" for the applicable component. The "
+"kernel starts the virtual memory swapper (it is a kernel process, called "
+"\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the root "
+"path, I</>."
+msgstr ""
+"Una vez que se carga el núcleo, éste inicializa diversos componentes del "
+"equipo y del sistema operativo. Cada porción de software responsable de esta "
+"tarea se suele considerar un I<controlador> o I<driver> para dicho "
+"componente. El núcleo arranca el intercambiador de memoria virtual (es un "
+"proceso del núcleo llamado \"kswapd\" en los núcleos recientes de Linux) y "
+"monta el sistema de archivos raíz: I</>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
+"activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for "
+"further information on Linux kernel parameters, read B<bootparam>(7)."
+msgstr ""
+"Algunos de los parámetros que se le pueden pasar al núcleo están "
+"relacionados con estas actividades (p.e: puede sobreescribir el sistema de "
+"archivos raíz por defecto). Para más información sobre los parámetros del "
+"núcleo Linux consulte B<bootparam>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Only then does the kernel create the initial userland process, which is "
+"given the number 1 as its B<PID> (process ID). Traditionally, this process "
+"executes the program I</sbin/init>, to which are passed the parameters that "
+"haven't already been handled by the kernel."
+msgstr ""
+"Después de esto, el núcleo creará el primer proceso en espacio de usuario al "
+"que asigna como número de B<PID> (ID de proceso) el número 1. "
+"Tradicionalmente, este proceso ejecuta el programa I</sbin/init>, pasándole "
+"cualquier parámetro que no haya podido ser manejado por el núcleo."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Root user-space process"
+msgstr "Proceso base en espacio de usuario"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release "
+"4. However, a number of widely used systems have adopted a related but "
+"fundamentally different approach known as B<systemd>(1), for which the "
+"bootup process is detailed in its associated B<bootup>(7)."
+msgstr ""
+"La siguiente descripción es de aplicación en sistemas operativos basados en "
+"la versión 4 de System V de UNIX. Muchos sistemas ampliamente utiizados "
+"adoptaron un sistema relacionado pero con una base diferente conocido como "
+"B<systemd>(1) en el cual el proceso de inicio se describe en su B<bootup>(7) "
+"asociado."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further "
+"instructions. This file defines what should be run when the I</sbin/init> "
+"program is instructed to enter a particular run level, giving the "
+"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each "
+"run level is associated with a set of services (for example, run level B<S> "
+"is single-user mode, and run level B<2> entails running most network "
+"services)."
+msgstr ""
+"Cuando se inicia I</sbin/init>, éste lee I</etc/inittab> en busca de "
+"instrucciones. En este archivo se define qué debe ejecutarse según el "
+"I<nivel de ejecución> permitiendo al administrador del sistema definir el "
+"entorno para ciertos usos de forma sencilla. Cada nivel de ejecución está "
+"asociado a un conjunto de servicios. Por ejemplo: el nivel de ejecución B<S> "
+"es el modo monousuario y el nivel de ejecución B<2> implica la ejecución de "
+"la mayoría de servicios de red."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The administrator may change the current run level via B<init>(1), and query "
+"the current run level via B<runlevel>(8)."
+msgstr ""
+"El administrador puede modificar el nivel de ejecución actual mediante "
+"B<init>(1) y ver el que está actualmente en ejecución con B<runlevel>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
+"this file, I</etc/inittab> only bootstraps a set of scripts that actually "
+"start/stop the individual services."
+msgstr ""
+"Sin embargo, puesto que no es conveniente gestionar los servicios "
+"individuales editando directamente este archivo, I</etc/inittab> solamente "
+"lanza un conjunto de scripts que son los que realmente arrancan/paran los "
+"servicios individuales."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boot scripts"
+msgstr "Scripts de inicio"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release "
+"4. However, a number of widely used systems (Slackware Linux, FreeBSD, "
+"OpenBSD) have a somewhat different scheme for boot scripts."
+msgstr ""
+"La siguiente descripción se aplica a los sistemas basados en la versión de "
+"Unix System V. Sin embargo, algunos sistemas ampliamente usados (Slackware "
+"Linux, FreeBSD, OpenBSD) tienen una estructura para los scripts de inicio "
+"algo diferente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single "
+"startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
+"versions of Linux). Each of these scripts accepts as a single argument the "
+"word \"start\" (causing it to start the service) or the word "
+"\\&\"stop\" (causing it to stop the service). The script may optionally "
+"accept other \"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then "
+"start, \"status\" to display the service status, etc.). Running the script "
+"without parameters displays the possible arguments."
+msgstr ""
+"Para cada servicio gestionado (mail, nfs server, cron, etc.) hay un único "
+"script de inicialización ubicado en un directorio específico (I</etc/init.d> "
+"en la mayoría de versiones de Linux). Cada uno de estos scripts acepta como "
+"único argumento la palabra 'start' (haciendo que se inicie el servicio) y la "
+"palabra 'stop' (hace que se detenga). También podrán aceptar otros "
+"argumentos a conveniencia como por ejemplo 'restart' que hace que se detenga "
+"y se vuelva a iniciar, 'status' que muestra el estado en que se encuentra el "
+"servicio, etc... Si se ejecuta sin ningún argumento, se listan todas las "
+"posibilidades que ofrece."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Sequencing directories"
+msgstr "Directorios de ejecución en orden"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To make specific scripts start/stop at specific run levels and in a specific "
+"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/"
+"rc[0-6S].d>. In each of these directories, there are links (usually "
+"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
+msgstr ""
+"Para conseguir que ciertos scripts se inicien o se paren en diferentes "
+"niveles de ejecución y en un orden concreto, se crearon los I<directorios de "
+"ejecución en orden>. Se encuentran habitualmente en I</etc/rc[0-6S].d>. En "
+"cada uno de estos directorios hay enlaces (normalmente simbólicos) a los "
+"scripts que se encuentran en el directorio I</etc/init.d>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5); this "
+"primary script calls each service's script via a link in the relevant "
+"sequencing directory. Each link whose name begins with \\[aq]S\\[aq] is "
+"called with the argument \"start\" (thereby starting the service). Each "
+"link whose name begins with \\[aq]K\\[aq] is called with the argument "
+"\"stop\" (thereby stopping the service)."
+msgstr ""
+"Un script principal (normalmente I</etc/rc>) se invoca desde B<inittab>(5) y "
+"es el encargado de invocar los scripts de servicios a través de los enlaces "
+"de los directorios de ejecución en orden. Todos los enlaces cuyo nombre "
+"comienza con \\[aq]S\\[aq] son invocados con el argumento 'start' (por "
+"tanto, iniciando el servicio). Todos los enlaces que comienzan con "
+"\\[aq]K\\[aq] son invocados con el argumento 'stop' (por tanto, deteniendo "
+"el servicio)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To define the starting or stopping order within the same run level, the name "
+"of a link contains an B<order-number>. Also, for clarity, the name of a "
+"link usually ends with the name of the service to which it refers. For "
+"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the B<sendmail>(8) "
+"service on run level 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run "
+"but before I</etc/rc2.d/S90xfs> is run."
+msgstr ""
+"Para establecer el orden de inico o parada dentro de un mismo nivel de "
+"ejecución, los nombres de los enlaces contienen B<números de orden>. Además, "
+"para hacer los nombres más claros, éstos terminan habitualmente con el "
+"nombre del servicio al que se refieren. Ejemplo: el enlace I</etc/rc2.d/"
+"S80sendmail> lanza el servicio sendmail en el nivel de ejecución 2. Esto "
+"ocurriría después de ejecutar I</etc/rc2.d/S12syslog> pero antes de ejecutar "
+"I</etc/rc2.d/S90xfs>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To manage these links is to manage the boot order and run levels; under many "
+"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))."
+msgstr ""
+"Para gestionar el orden de inicio y los niveles de ejecución, tenemos que "
+"manejar estos enlaces. En muchos sistemas, existen herramientas para "
+"facilitaresta tarea (p.ej: B<chkconfig>(8))."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boot configuration"
+msgstr "Configuración de inicio"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A program that provides a service is often called a \"B<daemon>\". Usually, "
+"a daemon may receive various command-line options and parameters. To allow "
+"a system administrator to change these inputs without editing an entire boot "
+"script, some separate configuration file is used, and is located in a "
+"specific directory where an associated boot script may find it (I</etc/"
+"sysconfig> on older Red Hat systems)."
+msgstr ""
+"Una aplicación que proporciona un servicio suele denominarse B<demonio>. "
+"Normalmente, los demonios lanzados pueden recibir opciones y parámetros en "
+"la línea de órdenes de manera opcional. Para permitir a los administradores "
+"de sistemas cambiar estos parámetros sin editar los scripts de inicio, se "
+"utilizan los archivos de configuración. Éstos están localizados en un "
+"directorio específico (I</etc/sysconfig> en sistemas RedHat antiguos) y son "
+"utilizados por los scripts de inicio."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options "
+"for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just "
+"contains shell variables. A boot script in I</etc/init.d> reads and "
+"includes its configuration file (that is, it \"B<sources>\" its "
+"configuration file) and then uses the variable values."
+msgstr ""
+"En versiones antiguas de Unix, estos archivos contenían las opciones de "
+"línea de órdenes reales para un demonios, pero en sistemas Linux modernos (y "
+"también en HP-UX), tan solo contienen variables de la shell. Los scripts de "
+"inicio en I</etc/init.d> leen e incluyen sus archivos de configuración y "
+"usan los valores de las variables."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
+msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), "
+"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
+msgstr ""
+"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), "
+"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 Febrero 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "In Linux, the OS loader is often either B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
+msgstr "En linux, el cargador de inicio suele ser B<lilo>(8) o B<grub>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further "
+"instructions. This file defines what should be run when the I</sbin/init> "
+"program is instructed to enter a particular I<run-level>, giving the "
+"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each "
+"run-level is associated with a set of services (for example, run-level B<S> "
+"is I<single-user> mode, and run-level B<2> entails running most network "
+"services)."
+msgstr ""
+"Cuando se inicia I</sbin/init>, éste lee I</etc/inittab> en busca de "
+"instrucciones. En este archivo se define qué debe ejecutarse según el "
+"I<nivel de ejecución> permitiendo al administrador del sistema definir el "
+"entorno para ciertos usos de forma sencilla. Cada nivel de ejecución está "
+"asociado a un conjunto de servicios. Por ejemplo: el nivel de ejecución B<S> "
+"es el modo I<monousuario> y el nivel de ejecución B<2> implica la ejecución "
+"de la mayoría de servicios de red."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The administrator may change the current run-level via B<init>(1), and query "
+"the current run-level via B<runlevel>(8)."
+msgstr ""
+"El administrador puede modificar el nivel de ejecución actual mediante "
+"B<init>(1) y ver el que está actualmente en ejecución con B<runlevel>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a specific "
+"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/"
+"rc[0-6S].d>. In each of these directories, there are links (usually "
+"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
+msgstr ""
+"Para conseguir que ciertos scripts se inicien o se paren en diferentes "
+"niveles de ejecución y en un orden concreto, se crearon los I<directorios de "
+"ejecución en orden>. Se encuentran habitualmente en I</etc/rc[0-6S].d>. En "
+"cada uno de estos directorios hay enlaces (normalmente simbólicos) a los "
+"scripts que se encuentran en el directorio I</etc/init.d>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"To define the starting or stopping order within the same run-level, the name "
+"of a link contains an B<order-number>. Also, for clarity, the name of a "
+"link usually ends with the name of the service to which it refers. For "
+"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on "
+"runlevel 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</"
+"etc/rc2.d/S90xfs> is run."
+msgstr ""
+"Para establecer el orden de inico o parada dentro de un mismo nivel de "
+"ejecución, los nombres de los enlaces contienen B<números de orden>. Además, "
+"para hacer los nombres más claros, éstos terminan habitualmente con el "
+"nombre del servicio al que se refieren. Ejemplo: el enlace I</etc/rc2.d/"
+"S80sendmail> lanza el servicio sendmail en el nivel de ejecución 2. Esto "
+"ocurriría después de ejecutar I</etc/rc2.d/S12syslog> pero antes de ejecutar "
+"I</etc/rc2.d/S90xfs>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many "
+"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))."
+msgstr ""
+"Para gestionar el orden de inicio y los niveles de ejecución, tenemos que "
+"manejar estos enlaces. En muchos sistemas, existen herramientas que para "
+"esta tarea (p.ej: B<chkconfig>(8))."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-08"
+msgstr "8 ​​Julio 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-12"
+msgstr "12 Marzo 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"