diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:52:33 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:52:33 +0000 |
commit | 2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8 (patch) | |
tree | 65cf431f40b7481d81ae2dfce9576342686448f7 /po/es/man7/ip.7.po | |
parent | Releasing progress-linux version 4.22.0-1~progress7.99u1. (diff) | |
download | manpages-l10n-2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8.tar.xz manpages-l10n-2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8.zip |
Merging upstream version 4.23.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/es/man7/ip.7.po')
-rw-r--r-- | po/es/man7/ip.7.po | 609 |
1 files changed, 391 insertions, 218 deletions
diff --git a/po/es/man7/ip.7.po b/po/es/man7/ip.7.po index 58181a32..7011dbc0 100644 --- a/po/es/man7/ip.7.po +++ b/po/es/man7/ip.7.po @@ -3,12 +3,12 @@ # Copyright © of this file: # Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1999-2000. # Miguel Pérez Ibars <mpi79470@alu.um.es>, 2005. -# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-28 00:31+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-28 17:14+0200\n" "Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -20,22 +20,21 @@ msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "i" +#, no-wrap msgid "ip" -msgstr "i" +msgstr "ip" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 Octubre 2023" +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -125,10 +124,9 @@ msgstr "Los conectores IP se generan mediante B<socket>(2):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n" +#, no-wrap msgid "socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n" -msgstr " socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n" +msgstr "socket(AF_INET, socket_type, protocolo);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -253,13 +251,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "struct sockaddr_in {\n" -#| " sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n" -#| " in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n" -#| " struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n" -#| "};\n" +#, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_in {\n" " sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n" @@ -274,8 +266,13 @@ msgid "" msgstr "" "struct sockaddr_in {\n" " sa_family_t sin_family; /* familia de direcciones: AF_INET */\n" -" in_port_t sin_port; /* puerto con los bytes en el orden de red */\n" -" struct in_addr sin_addr; /* dirección de Internet */\n" +" in_port_t sin_port; /* puerto en el orden de bytes de la red */\n" +" struct in_addr sin_addr; /* dirección de internet */\n" +"};\n" +"\\&\n" +"/* Irección de internet */\n" +"struct in_addr {\n" +" uint32_t s_addr; /* Dirección de red en bytes */\n" "};\n" #. type: Plain text @@ -361,46 +358,47 @@ msgstr "" #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Special and reserved addresses" -msgstr "" +msgstr "Direcciones especiales y reservadas" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "There are several special addresses:" -msgstr "" +msgstr "Hay varias direcciones especiales:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)" -msgstr "" +msgstr "B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "always refers to the local host via the loopback device;" msgstr "" +"siempre hace referencia al equipo local a través del dispositivo loopback;" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)" -msgstr "" +msgstr "B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "means any address for socket binding;" -msgstr "" +msgstr "representa dirección para vinculación de sockets;" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)" -msgstr "" +msgstr "B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -411,20 +409,25 @@ msgid "" "B<SO_BROADCAST> set will be broadcast to all hosts on the local network " "segment, as long as the link is broadcast-capable." msgstr "" +"Por razones históricas, tiene el mismo efecto en B<bind>(2) que " +"B<INADDR_ANY>. Un paquete dirigido a B<INADDR_BROADCAST> a través de un " +"socket con B<SO_BROADCAST> configurado se transmitirá a todos los equipos en " +"el segmento de la red local, siempre que el enlace sea apto para esta " +"transmisión." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Highest-numbered address" -msgstr "" +msgstr "Dirección con el número más alto" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Lowest-numbered address" -msgstr "" +msgstr "Dirección con el número más bajo" #. commit 58fee5fc83658aaacf60246aeab738946a9ba516 #. type: Plain text @@ -442,6 +445,18 @@ msgid "" "also refer to this as the \"network address.\") Since Linux 5.14, it is " "treated as an ordinary unicast address and can be assigned to an interface." msgstr "" +"En cualquier subred IP conectada localmente no punto a punto con un tipo de " +"enlace que admita transmisiones, la dirección con el número más alto (por " +"ejemplo, la dirección .255 en una subred con máscara de red 255.255.255.0) " +"se designará como dirección de transmisión. No es práctica asignarla a una " +"interfaz individual y solo se podrá direccionar con un socket en el que se " +"haya configurado la opción B<SO_BROADCAST>. Históricamente, los estándares " +"de Internet también han reservado la dirección con el número más bajo (por " +"ejemplo, la dirección .0 en una subred con máscara de red 255.255.255.0) " +"para transmisión, aunque suele considerarse 'obsoleta' para este propósito. " +"Algunas fuentes también se refieren a esto como 'dirección de red'. A partir " +"de la versión 5.14 de Linux , se trata como una dirección de unidifusión " +"ordinaria y se puede asignar a una interfaz." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -450,20 +465,23 @@ msgid "" "Internet standards have traditionally also reserved various addresses for " "particular uses, though Linux no longer treats some of these specially." msgstr "" +"Los estándares de Internet tradicionalmente también han reservado varias " +"direcciones para usos particulares, aunque Linux ya no las trata de manera " +"especial." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[0.0.0.1, 0.255.255.255]" -msgstr "" +msgstr "[0.0.0.1, 0.255.255.255]" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[240.0.0.0, 255.255.255.254]" -msgstr "" +msgstr "[240.0.0.0, 255.255.255.254]" #. commit 96125bf9985a75db00496dd2bc9249b777d2b19b #. commit 1e637c74b0f84eaca02b914c0b8c6f67276e9697 @@ -477,13 +495,19 @@ msgid "" "addresses. Systems that follow the traditional behaviors may not " "interoperate with these historically reserved addresses." msgstr "" +"Las direcciones en estos intervalos (0/8 y 240/4) están reservadas " +"globalmente. Desde Linux 5.3 y Linux 2.6.25, respectivamente, las " +"direcciones 0/8 y 240/4, distintas de B<INADDR_ANY> y B<INADDR_BROADCAST>, " +"se tratan como direcciones de unidifusión ordinarias. Estas direcciones se " +"consideraron siempre reservadas y, tradicionalmente, los equipos no pueden " +"interoperar con ellas." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[127.0.0.1, 127.255.255.254]" -msgstr "" +msgstr "[127.0.0.1, 127.255.255.254]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -492,19 +516,24 @@ msgid "" "Addresses in this range (127/8) are treated as loopback addresses akin to " "the standardized local loopback address B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1);" msgstr "" +"Las direcciones en este intervalo (127/8) se tratan como direcciones de " +"loopback similares a la dirección loopback local estandarizada " +"B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1);" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[224.0.0.0, 239.255.255.255]" -msgstr "" +msgstr "[224.0.0.0, 239.255.255.255]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Addresses in this range (224/4) are dedicated to multicast use." msgstr "" +"Las direcciones en este rango (224/4) están dedicadas al uso de " +"multidifusión." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -621,10 +650,9 @@ msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> sólo es válido para B<setsockopt>(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" +#, no-wrap msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / Linux 2.5.68)" -msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (desde Linux 2.4.22 / 2.5.68)" +msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (desde Linux 2.4.22 hasta Linux 2.5.68)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -671,6 +699,13 @@ msgid "" "field contains the address of the source the application wants to receive " "data from." msgstr "" +"La estructura I<ip_mreq_source> es similar a I<ip_mreqn> descrita en " +"B<IP_ADD_MEMBERSHIP>. El campo I<imr_multiaddr> contiene la dirección del " +"grupo de multidifusión al que la aplicación se desea unir o abandonar. El " +"campo I<imr_interface> es la dirección de la interfaz local con la que el " +"sistema debe unirse al grupo de multidifusión. Finalmente, el campo " +"I<imr_sourceaddr> contiene la dirección de la fuente de la que la aplicación " +"desea recibir datos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -719,6 +754,10 @@ msgid "" "is valid only after the application has subscribed to the multicast group " "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>." msgstr "" +"Dejar de recibir datos de multidifusión de una fuente específica en un grupo " +"determinado. Esto es válido solo después de que la aplicación se haya " +"suscrito al grupo de multidifusión utilizando B<IP_ADD_MEMBERSHIP> o " +"B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -764,6 +803,11 @@ msgid "" "remaining sources will still be delivered. To stop receiving data from all " "sources at once, use B<IP_DROP_MEMBERSHIP>." msgstr "" +"Abandona un grupo de fuente específica\\[em]es decir, dejar de recibir datos " +"de un grupo de multidifusión determinado que provenga de una fuente " +"concreta. Si la aplicación se ha suscrito a varias fuentes dentro del mismo " +"grupo, se seguirán entregando datos de las fuentes restantes. Para dejar de " +"recibir datos de todas las fuentes a la vez, use B<IP_DROP_MEMBERSHIP>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -784,6 +828,12 @@ msgid "" "it. This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</" "proc> interface described below." msgstr "" +"Si está habilitada, esta opción booleana permite vincularse a una dirección " +"IP no local o que (todavía) no existe. Esto permite estar a la escucha en un " +"socket, sin necesidad de que la interfaz de red subyacente o la dirección IP " +"dinámica especificada estén activas en el momento en que la aplicación " +"intenta conectarse a ella. Esta opción es la equivalente por socket de la " +"interfaz I<ip_nonlocal_bind> I</proc> que se describe a continuación." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -809,10 +859,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)" +#, no-wrap msgid "B<IP_LOCAL_PORT_RANGE> (since Linux 6.3)" -msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (desde Linux 2.6.31)" +msgstr "B<IP_LOCAL_PORT_RANGE> (desde Linux 6.31)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -823,6 +872,10 @@ msgid "" "I<ip_local_port_range> I</proc> interface described below, for a given " "socket." msgstr "" +"Establezca u obtenga el rango de puertos locales predeterminado por socket. " +"Esta opción se puede utilizar para limitar el intervalo de puertos locales " +"globales, definido por la interfaz I<ip_local_port_range> I</proc> descrita " +"a continuación, para un socket determinado." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -832,6 +885,10 @@ msgid "" "range bound, and the low 16 bits set to the lower range bound. Range bounds " "are inclusive. The 16-bit values should be in host byte order." msgstr "" +"La opción toma un valor I<uint32_t> con los 16 bits superiores establecidos " +"en el límite superior del intervalo y los 16 bits inferiores establecidos en " +"el límite inferior. Los límites de intervalo son inclusivos. Los valores de " +"16 bits deben estar en orden de bytes del equipo." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -840,6 +897,9 @@ msgid "" "The lower bound has to be less than the upper bound when both bounds are not " "zero. Otherwise, setting the option fails with EINVAL." msgstr "" +"El límite inferior tiene que ser menor que el límite superior cuando ambos " +"límites son distintos de cero. De lo contrario, la configuración de la " +"opción falla con EINVAL." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -848,12 +908,16 @@ msgid "" "If either bound is outside of the global local port range, or is zero, then " "that bound has no effect." msgstr "" +"Si alguno de los límites está fuera del intervalo de puertos locales " +"globales o es cero, no tendrá efecto." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "To reset the setting, pass zero as both the upper and the lower bound." msgstr "" +"Para resetear la configuración, defina los límites superior e inferior a " +"cero." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -875,16 +939,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "struct ip_mreq_source {\n" -#| " struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n" -#| " address */\n" -#| " struct in_addr imr_interface; /* IP address of local\n" -#| " interface */\n" -#| " struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n" -#| " multicast source */\n" -#| "};\n" +#, no-wrap msgid "" "struct ip_msfilter {\n" " struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n" @@ -899,13 +954,17 @@ msgid "" " addresses */\n" "};\n" msgstr "" -"struct ip_mreq_source {\n" -" struct in_addr imr_multiaddr; /* Dirección IP del \n" -" grupo de multidifusión\n" -" struct in_addr imr_interface; /* Dirección IP de la\n" -" interfaz local */\n" -" struct in_addr imr_sourceaddr; /* Dirección IP\n" -" multidifusión del origen */\n" +"struct ip_msfilter {\n" +" struct in_addr imsf_multiaddr; /* Dirección IP del grupo \n" +" multidestino */\n" +" struct in_addr imsf_interface; /* Dirección IP de la interfaz\n" +" local */\n" +" uint32_t imsf_fmode; /* Modo de filtrado */\n" +"\\&\n" +" uint32_t imsf_numsrc; /* Cantidad de fuentes en el\n" +" siguiente vector */\n" +" struct in_addr imsf_slist[1]; /* Vector de direcciones de \n" +" fuente */\n" "};\n" #. type: Plain text @@ -917,6 +976,11 @@ msgid "" "B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) macro exists to determine how much memory is needed " "to store I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list." msgstr "" +"Hay dos macros, B<MCAST_INCLUDE> y B<MCAST_EXCLUDE>, que se pueden utilizar " +"para especificar el modo de filtrado. Además, la macro " +"B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) existe para determinar cuánta memoria se necesita " +"para almacenar la estructura I<ip_msfilter> con I<n> fuentes en la lista de " +"fuentes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -997,6 +1061,9 @@ msgid "" "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to " "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file." msgstr "" +"El valor predeterminado en todo el sistema se puede alternar entre " +"B<IP_PMTUDISC_WANT> y B<IP_PMTUDISC_DONT> escribiendo (respectivamente, cero " +"y distintos de cero) en el archivo I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc>. " #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1139,6 +1206,11 @@ msgid "" "such as B<tracepath>(8) that wish to deliberately send probe packets larger " "than the observed Path MTU." msgstr "" +"Es posible implementar el sondeo MTU RFC 4821 con sockets B<SOCK_DGRAM> o " +"B<SOCK_RAW> estableciendo un valor de B<IP_PMTUDISC_PROBE> (disponible desde " +"Linux 2.6.22). Esto también es particularmente útil para herramientas de " +"diagnóstico como B<tracepath>(8) que envían deliberadamente paquetes de " +"sondeo más grandes que la MTU de ruta observada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1158,6 +1230,13 @@ msgid "" "the groups that have been explicitly joined (for example via the " "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on this particular socket." msgstr "" +"Esta opción se puede utilizar para modificar la normativa de entrega de " +"mensajes de multidifusión. El argumento es un número entero booleano (el " +"valor predeterminado es 1). Si se establece en 1, el socket recibirá " +"mensajes de todos los grupos que se hayan unido globalmente en todo el " +"sistema, sino entregará mensajes solo de los grupos a los que se haya unido " +"explícitamente (por ejemplo, mediante la opción B<IP_ADD_MEMBERSHIP>) en " +"este socket en particular." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1179,6 +1258,11 @@ msgid "" "in I<optlen>.) For B<getsockopt>(2), the argument is an I<in_addr> " "structure." msgstr "" +"Configura el dispositivo local para un socket de multidifusión. El argumento " +"para B<setsockopt>(2) es una estructura I<ip_mreqn> o (desde Linux 3.5) " +"I<ip_mreq> similar a B<IP_ADD_MEMBERSHIP>, o una estructura I<in_addr>. El " +"núcleo determinará qué estructura se pasa según el tamaño pasado en " +"I<optlen>.) Para B<getsockopt>(2), el argumento es una estructura I<in_addr>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1308,6 +1392,12 @@ msgid "" "B<recvmsg>(2). This option is supported only for UDP sockets; for TCP or " "SCTP sockets, see the description of the B<SO_PEERSEC> option below." msgstr "" +"Si se configura IPSEC o NetLabel con etiqueta en los equipos de envío y " +"recepción, esta opción permite recibir el contexto de seguridad del socket " +"del mismo nivel en un mensaje auxiliar de tipo B<SCM_SECURITY> recuperado " +"mediante B<recvmsg>(2). Esta opción sólo se admite para sockets UDP; para " +"sockets TCP o SCTP, consulte la descripción de la opción B<SO_PEERSEC> a " +"continuación." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1316,6 +1406,8 @@ msgid "" "The value given as an argument to B<setsockopt>(2) and returned as the " "result of B<getsockopt>(2) is an integer boolean flag." msgstr "" +"El valor dado como argumento para B<setsockopt>(2) y devuelto como resultado " +"de B<getsockopt>(2) es un indicador booleano entero." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1324,6 +1416,9 @@ msgid "" "The security context returned in the B<SCM_SECURITY> ancillary message is of " "the same format as the one described under the B<SO_PEERSEC> option below." msgstr "" +"El contexto de seguridad devuelto en el mensaje auxiliar B<SCM_SECURITY> " +"tiene el mismo formato que el que se describe a continuación en la opción " +"B<SO_PEERSEC>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1336,6 +1431,13 @@ msgid "" "IP option with the same value as B<SCM_SECURITY> is B<IP_HDRINCL> and this " "is never used for a control message type." msgstr "" +"Obervación: seguramente haya sido un error la reutilización del tipo de " +"mensaje B<SCM_SECURITY> para la opción de socket B<IP_PASSSEC>. Otros " +"mensajes de control de IP usan su propio esquema de numeración en el espacio " +"de nombres de IP y a menudo usan el valor de la opción de socket como tipo " +"de mensaje. Actualmente no hay ningún conflicto ya que la opción IP con el " +"mismo valor que B<SCM_SECURITY> es B<IP_HDRINCL> y nunca se usa para un tipo " +"de mensaje de control." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1386,14 +1488,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was " -#| "received on. B<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and " -#| "B<ipi_addr> is the destination address in the packet header. If " -#| "I<IP_PKTINFO> is passed to B<sendmsg>(2) then the outgoing packet will " -#| "be sent over the interface specified in B<ipi_ifindex> with the " -#| "destination address set to B<ipi_spec_dst>" msgid "" "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received " "on. I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is " @@ -1404,15 +1498,20 @@ msgid "" "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the " "routing table lookup." msgstr "" -"B<ipi_ifindex> es el índice de la interfaz en la que se recibió el paquete. " -"B<ipi_spec_dst> es la dirección local del paquete y B<ipi_addr> es la " -"dirección de destino en la cabecera del paquete. Si se pasa I<IP_PKTINFO> a " -"B<sendmsg>(2) y el valor de I<ipi_spec_dst> es distinto de cero, se usará " -"como dirección local para la búsqueda de la tabla de enrutamiento y para " -"definir las opciones del enrutamiento de origen ('source route'). Cuando " -"I<ipi_ifindex> es distinto de cero, I<ipi_spec_dst> se sobreescribe para la " -"búsqueda de la tabla de enrutamiento con la dirección local primaria de la " -"interfaz definida por el índice." +"I<ipi_ifindex> es el índice único de la interfaz en la que se recibió el " +"paquete. I<ipi_spec_dst> es la dirección local del paquete y I<ipi_addr> es " +"la dirección de destino en el encabezado del paquete. Si B<IP_PKTINFO> se " +"pasa a B<sendmsg>(2) y I<ipi_spec_dst> no es cero, entonces se utiliza como " +"dirección de origen local para la búsqueda de la tabla de enrutamiento y " +"para configurar las opciones de ruta de origen IP. Cuando I<ipi_ifindex> no " +"es cero, la dirección local principal de la interfaz especificada por el " +"índice sobrescribe I<ipi_spec_dst> para la búsqueda de la tabla de " +"enrutamiento." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets." +msgstr "No compatible con sockets B<SOCK_STREAM>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1458,18 +1557,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "struct sock_extended_err {\n" -#| " uint32_t ee_errno; /* error number */\n" -#| " uint8_t ee_origin; /* where the error originated */\n" -#| " uint8_t ee_type; /* type */\n" -#| " uint8_t ee_code; /* code */\n" -#| " uint8_t ee_pad;\n" -#| " uint32_t ee_info; /* additional information */\n" -#| " uint32_t ee_data; /* other data */\n" -#| " /* More data may follow */\n" -#| "};\n" +#, no-wrap msgid "" "#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" @@ -1489,16 +1577,23 @@ msgid "" "\\&\n" "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" msgstr "" +"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" +"\\&\n" "struct sock_extended_err {\n" -" uint32_t ee_errno; /* número del error */\n" -" uint8_t ee_origin; /* lugar donde se originó */\n" +" uint32_t ee_errno; /* número de error */\n" +" uint8_t ee_origin; /* dónde sucedió */\n" " uint8_t ee_type; /* tipo */\n" " uint8_t ee_code; /* código */\n" " uint8_t ee_pad;\n" " uint32_t ee_info; /* información adicional */\n" " uint32_t ee_data; /* otros datos */\n" -" /* A continuación aún puede ir más info */\n" +" /* Puede haber más info a continuación */\n" "};\n" +"\\&\n" +"struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1621,17 +1716,17 @@ msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (desde Linux 2.6.29)" #. commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69 #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in " "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address " "of the datagram being received. The ancillary message contains a I<struct " -"sockaddr_in>." +"sockaddr_in>. Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets." msgstr "" -"Esta opción booleana, activará en B<recvmsg>(2) el mensaje auxiliar en el " -"cual el núcleo devuelve la dirección de destino original del datagrama " -"recibido. Dicho mensaje auxiliar contiene una I<estructura sockaddr_in>." +"Esta opción booleana habilita el mensaje auxiliar B<IP_ORIGDSTADDR> en " +"B<recvmsg>(2), en el que el núcleo retorna la dirección de destino original " +"del datagrama que se recibe. El mensaje auxiliar contiene una I<struct " +"sockaddr_in>. No es compatible con sockets B<SOCK_STREAM>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1642,16 +1737,17 @@ msgstr "B<IP_RECVTOS> (desde Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled, the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming " "packets. It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence " -"field of the packet header. Expects a boolean integer flag." +"field of the packet header. Expects a boolean integer flag. Not supported " +"for B<SOCK_STREAM> sockets." msgstr "" -"Cuando está activa, se pasa el mensaje auxiliar B<IP_TOS> con los paquetes " -"de entrada. Contiene un byte que especifica el campo Tipo de Servicio/" -"Precedencia de la cabecera del paquete. Espera una opción entera booleana." +"Si está habilitado, el mensaje auxiliar B<IP_TOS> se pasa con los paquetes " +"entrantes. Contiene un byte que especifica el campo Tipo de servicio/" +"precedencia del encabezado del paquete. Espera un indicador de número entero " +"booleano. No es compatible con sockets B<SOCK_STREAM>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1682,15 +1778,15 @@ msgstr "B<IP_RETOPTS> (desde Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.15 #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with " -"timestamp and route record options not filled in for this hop." +"timestamp and route record options not filled in for this hop. Not " +"supported for B<SOCK_STREAM> sockets." msgstr "" -"Identica a B<IP_RECVOPTS> pero devuelve opciones directas sin procesar cuyas " -"marcas de tiempo y opciones del registro de ruta no son completadas por este " -"anfitrión." +"Idéntico a B<IP_RECVOPTS>, pero devuelve opciones sin procesar con opciones " +"de marca temporal y registro de ruta no completadas para este tránsito. No " +"compatible con sockets B<SOCK_STREAM>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1786,6 +1882,15 @@ msgid "" "socket option). Enabling this socket option requires superuser privileges " "(the B<CAP_NET_ADMIN> capability)." msgstr "" +"Establecer esta opción booleana permite el proxy transparente en este " +"socket. Esta opción de socket permite que la aplicación que realiza la " +"llamada se vincule a una dirección IP no local y funcione como cliente y " +"servidor con la dirección externa como punto final local. OBSERVACIÓN: esto " +"requiere que el enrutamiento se configure de manera que los paquetes que van " +"a la dirección externa se enruten a través del cuadro TProxy (es decir, el " +"sistema que aloja la aplicación que emplea la opción de socket " +"B<IP_TRANSPARENT>). Habilitar esta opción de socket requiere privilegios de " +"administrador (la capacidad B<CAP_NET_ADMIN>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1794,6 +1899,8 @@ msgid "" "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this " "option be set on the redirected socket." msgstr "" +"La redirección de TProxy con el destino TPROXY de iptables también requiere " +"que esta opción esté configurada en el socket redirigido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1846,6 +1953,11 @@ msgid "" "security context of the process that created the peer socket unless " "overridden by the policy or by a process with the required permissions." msgstr "" +"Si IPSEC o NetLabel están configurados en los equipos de envío y recepción, " +"esta opción de socket de solo lectura devuelve el contexto de seguridad del " +"socket del mismo nivel conectado a él. Por defecto, será el mismo que el " +"contexto de seguridad del proceso que creó el socket del mismo nivel, salvo " +"que sea anulado por normativa o por un proceso con los permisos necesarios. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1860,6 +1972,15 @@ msgid "" "to be sufficient. Resizing the buffer to the returned length and retrying " "may be necessary." msgstr "" +"El argumento de B<getsockopt>(2) es un puntero a un búfer de la longitud " +"especificada en bytes en el que se copiará la cadena contextual de " +"seguridad. Si la longitud del búfer es menor que la longitud de la cadena de " +"contexto de seguridad, entonces B<getsockopt>(2) devuelve -1, establece " +"I<errno> en B<ERANGE> y devuelve la longitud requerida mediante I<optlen>. " +"El invocante debe asignar al menos B<NAME_MAX> bytes para el búfer " +"inicialmente, aunque no se garantiza que esto sea suficiente. Es posible que " +"sea necesario cambiar el tamaño del búfer a la longitud devuelta y volver a " +"intentarlo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1873,6 +1994,13 @@ msgid "" "null characters, and is in an unspecified encoding (in particular, it is not " "guaranteed to be ASCII or UTF-8)." msgstr "" +"La cadena contextual de seguridad puede incluir un carácter nulo de " +"terminación en la longitud devuelta, pero no se garantiza que así sea: un " +"contexto de seguridad 'foo'podría representarse como {'f','o','o'} de " +"longitud 3 o {'f','o','o','\\e0'} de longitud 4, que se consideran " +"intercambiables. La cadena es imprimible, no contiene caracteres nulos no " +"terminantes y tiene una codificación no especificada (no se garantiza que " +"sea ASCII o UTF-8)." #. commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c #. commit d452930fd3b9031e59abfeddb2fa383f1403d61a @@ -1900,6 +2028,14 @@ msgid "" "of establishing the security association (SA) and looks them up based on the " "association for each packet." msgstr "" +"Para SELinux, NetLabel transmite solo la parte MLS del contexto de seguridad " +"a través del cable, y establece de forma predeterminada el resto del " +"contexto de seguridad en los valores definidos en la normativa para el " +"identificador de seguridad inicial (SID) de netmsg. Sin embargo, NetLabel se " +"puede configurar para pasar contextos de seguridad completos a través de " +"loopback. IPSEC siempre pasa contextos de seguridad completos como parte del " +"establecimiento de la asociación de seguridad (SA) y los busca en función de " +"la asociación para cada paquete." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1922,6 +2058,12 @@ msgid "" "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\") " "meaning that the option is disabled." msgstr "" +"El protocolo IP admite un conjunto de interfaces I</proc> para configurar " +"algunos parámetros globales. Se puede acceder a los parámetros leyendo o " +"escribiendo archivos en el directorio I</proc/sys/net/ipv4/>. Las interfaces " +"descritas como I<Boolean> toman un valor entero, con un valor distinto de " +"cero ('true') que significa que la opción correspondiente está habilitada y " +"un valor cero ('false') que significa que la opción está deshabilitada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1933,20 +2075,15 @@ msgstr "I<ip_always_defrag> (Booleano; desde Linux 2.2.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was " -#| "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this " -#| "option is not present in 2.4.x and later]" msgid "" "[New with Linux 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was " "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this " "option is not present in Linux 2.4.x and later]" msgstr "" "[Nueva con la versión 2.2.13 del núcleo. En anteriores versiones del núcleo " -"la característica era controlada durante la compilación por la opción " -"B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG>] que ya no está presente en versiones 2.4.x y " -"posteriores." +"esta característica se activaba durante la compilación del núcleo mediante " +"la opción B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG>] que ya no está presente en versiones " +"2.4.x y posteriores." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1993,10 +2130,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)" +#, no-wrap msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to Linux 2.6.17)" -msgstr "I<ip_autoconfig> (desde Linux 2.2 to 2.6.17)" +msgstr "I<ip_autoconfig> (desde Linux 2.2 hasta Linux 2.6.17)" #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. FIXME document ip_autoconfig @@ -2079,6 +2215,11 @@ msgid "" "number\\[em]that is, the range used for I<ephemeral ports>. An ephemeral " "port is allocated to a socket in the following circumstances:" msgstr "" +"Este archivo contiene dos números enteros que definen el intervalo de " +"puertos locales predeterminado asignado a sockets que no están vinculados " +"explícitamente a un número de puerto\\[em]es decir, el intervalo utilizado " +"para I<puertos efímeros>. Se asignará un puerto efímero a un socket en las " +"siguientes circunstancias:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2120,20 +2261,14 @@ msgid "" "ephemeral ports is exhausted, then the relevant system call returns an error " "(but see BUGS)." msgstr "" +"La asignación de puertos efímeros comienza con el primer número en " +"I<ip_local_port_range> y termina con el segundo número. Si se agota el " +"intervalo de puertos efímeros, la llamada al sistema correspondiente " +"devuelve un error (pero consulte ERRORES)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Contains two integers that define the default local port range allocated " -#| "to sockets. Allocation starts with the first number and ends with the " -#| "second number. Note that these should not conflict with the ports used " -#| "by masquerading (although the case is handled). Also arbitary choices may " -#| "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions " -#| "about the local ports in use. First number should be at least E<gt>1024, " -#| "better E<gt>4096 to avoid clashes with well known ports and to minimize " -#| "firewall problems." msgid "" "Note that the port range in I<ip_local_port_range> should not conflict with " "the ports used by masquerading (although the case is handled). Also, " @@ -2142,22 +2277,20 @@ msgid "" "at least greater than 1024, or better, greater than 4096, to avoid clashes " "with well known ports and to minimize firewall problems." msgstr "" -"Contiene dos enteros que definen el intervalo de puertos locales por defecto " -"reservados para los conectores. La reserva comienza con el primer número y " -"termina con el segundo. Dése cuenta que estos no deben entrar en conflicto " -"con los puertos usados por el enmascaramiento (aunque se trate el caso). " -"También, las elecciones arbitrarias pueden producir problemas con algunos " -"filtros de paquetes del cortafuegos que realizan suposiciones sobre los " -"puertos locales en uso. El primer número debe ser al menos E<gt>1024, mejor " -"E<gt>4096 para evitar conflictos con puertos bien conocidos y para minimizar " -"los problemas con el cortafuegos." +"Debe tenerse en cuenta que el intervalo de puertos en I<ip_local_port_range> " +"no debe entrar en conflicto con los puertos utilizados por el " +"enmascaramiento (aunque a veces se maneje). Además, las elecciones " +"arbitrarias pueden causar problemas con filtros de paquetes del firewall que " +"hacen suposiciones sobre los puertos locales en uso. El primer número " +"debería ser al menos mayor que 1024, o mejor, mayor que 4096, para evitar " +"conflictos con puertos conocidos y minimizar los problemas del firewall." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)" -msgstr "" +msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (booleano; predeterminado: deshabilitado; desde Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.15 #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt @@ -2186,9 +2319,8 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)" -msgstr "" +msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (booleano; predeterminado: deshabilitado; desde Linux 2.4)" -# #. Precisely: patch-2.4.0-test10 #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text @@ -2198,28 +2330,30 @@ msgid "" "If set, allows processes to B<bind>(2) to nonlocal IP addresses, which can " "be quite useful, but may break some applications." msgstr "" +"Si se establece, permite que los procesos B<bind>(2) (se enlacen) a " +"direcciones IP no locales, lo que puede ser bastante útil, pero puede dañar " +"algunas aplicaciones." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)" -msgstr "" +msgstr "I<ip6frag_time> (entero; predeterminado: 30)" -# #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory." -msgstr "" +msgstr "Tiempo en segundos para mantener un fragmento de IPv6 en memoria." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)" -msgstr "" +msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (entero; predeterminado: 600)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2228,20 +2362,22 @@ msgid "" "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the " "hash secret) for IPv6 fragments." msgstr "" +"Intervalo de regeneración (en segundos) del secreto hash (o vida útil del " +"secreto hash) para fragmentos de IPv6." #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<ipfrag_high_thresh, ipfrag_low_thresh>" +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer)" -msgstr "B<ipfrag_high_thresh, ipfrag_low_thresh>" +msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (entero)" #. type: TQ -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<ipfrag_high_thresh, ipfrag_low_thresh>" +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap msgid "I<ipfrag_low_thresh> (integer)" -msgstr "B<ipfrag_high_thresh, ipfrag_low_thresh>" +msgstr "I<ipfrag_low_thresh> (entero)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2311,14 +2447,6 @@ msgstr "B<EACCES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The user tried to execute an operation without the necessary " -#| "permissions. These include: Sending a packet to a broadcast address " -#| "without having the B<SO_BROADCAST> flag set. Sending a packet via a " -#| "I<prohibit> route. Modifying firewall settings without B<CAP_NET_ADMIN> " -#| "or effective user id 0. Binding to a reserved port without the " -#| "B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capacibility or effective user id 0." msgid "" "The user tried to execute an operation without the necessary permissions. " "These include: sending a packet to a broadcast address without having the " @@ -2327,13 +2455,13 @@ msgid "" "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser " "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)." msgstr "" -"El usuario ha intentado ejecutar una operación sin los permisos necesarios. " -"Estos incluyen: enviar un paquete a una dirección de difusión sin haber " -"activado la opción B<SO_BROADCAST>, enviar un paquete a través de una ruta " -"I<prohibida>, modificar la configuración del cortafuegos sin tener la " -"capacidad B<CAP_NET_ADMIN> ni un identificador de usuario efectivo 0, y " -"realizar un enlace a un puerto reservado sin la capacidad " -"B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ni un identificador de usuario efectivo 0." +"El usuario intentó ejecutar una operación sin los permisos necesarios. " +"Estos incluyen: enviar un paquete a una dirección de transmisión sin tener " +"configurado el indicador B<SO_BROADCAST>; enviar un paquete a través de una " +"ruta I<prohibida>; modificar la configuración del firewall sin privilegios " +"de administrador (la capacidad B<CAP_NET_ADMIN>); enlazar a un puerto " +"privilegiado sin privilegios de administrador (la capacidad " +"B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2470,13 +2598,15 @@ msgstr "" "El datagrama es mayor que una MTU de la ruta y no puede ser fragmentado." #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENOBUFS>" msgstr "B<ENOBUFS>" #. type: TQ -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENOMEM>" msgstr "B<ENOMEM>" @@ -2630,12 +2760,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in " -#| "Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For " -#| "new application protocols it is better to use a multicast group instead " -#| "of broadcasting. Broadcasting is discouraged." msgid "" "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in " "Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For " @@ -2644,10 +2768,13 @@ msgid "" "a protocol (mDNS) using the more modern multicast approach to communicating " "with an open-ended group of hosts on the local network." msgstr "" -"Tenga mucho cuidado con la opción B<SO_BROADCAST> (no es privilegiada en " -"Linux). Es fácil sobrecargar la red realizando difusiones sin tomar " -"precauciones. Para los nuevos protocolos de aplicación es mejor usar un " -"grupo multidestino que usar la difusión. La difusión no está recomendada." +"Debe tenerse especial precaución con la opción B<SO_BROADCAST>: no tiene " +"privilegios en Linux y es fácil sobrecargar la red con transmisiones " +"descuidadas. Para nuevos protocolos de aplicación, es preferible utilizar un " +"grupo de multidifusión en lugar de transmisión. Se desaconseja la " +"radiodifusión. Consulte RFC 6762 para ver un ejemplo de un protocolo (mDNS) " +"que utiliza el enfoque de multidifusión más moderno para comunicarse con un " +"grupo abierto de hosts en la red local." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2689,26 +2816,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<INADDR_ANY>\n" -#| "(0.0.0.0) and\n" -#| "B<INADDR_BROADCAST>\n" -#| "(255.255.255.255) are byte-order-neutral.\n" -#| " This means\n" -#| "B<htonl>(3)\n" -#| "has no effect on them.\n" msgid "" "B<INADDR_ANY> (0.0.0.0) and B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255) are byte-" "order-neutral. This means B<htonl>(3) has no effect on them." msgstr "" -"B<INADDR_ANY>\n" -"(0.0.0.0) y\n" -"B<INADDR_BROADCAST>\n" -"(255.255.255.255) son neutrales respecto del orden de los bytes.\n" -" Esto significa que\n" -"B<htonl>(3)\n" -"no les afecta.\n" +"B<INADDR_ANY> (0.0.0.0) y B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255) son " +"neutrales en el orden de bytes. Esto hace que B<htonl>(3) no tenga ningún " +"efecto sobre ellos." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2757,6 +2871,9 @@ msgid "" "across the various system calls (B<connect>(2), B<bind>(2), B<listen>(2), " "B<sendto>(2)) that can assign ephemeral ports." msgstr "" +"El error utilizado para diagnosticar el agotamiento del intervalo de puertos " +"efímeros difiere entre las distintas llamadas al sistema que pueden asignar " +"puertos efímeros (B<connect>(2), B<bind>(2), B<listen>(2), B<sendto>(2)." #. #-#-#-#-# archlinux: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P @@ -2771,7 +2888,7 @@ msgstr "" #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. .PP +#. .P #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. @@ -2801,7 +2918,7 @@ msgstr "" #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. .PP +#. .P #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. @@ -2820,17 +2937,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in " -#| "I<msg_name> by B<recvmsg>(2) does not work in some 2.2 kernels." msgid "" "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in " "I<msg_name> by B<recvmsg>(2) does not work in some Linux 2.2 kernels." msgstr "" "Recibir la dirección de destino original con B<MSG_ERRQUEUE> en I<msg_name> " -"a través de B<recvmsg>(2) no funciona bien en algunos núcleos de la serie " -"2.2." +"mediante B<recvmsg>(2) no funciona en algunos núcleos de Linux 2.2. " #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2880,7 +2992,7 @@ msgstr "5 Febrero 2023" #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" -msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03" +msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -2972,6 +3084,14 @@ msgid "" "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on " "this particular socket." msgstr "" +"Esta opción se puede utilizar para modificar la política de entrega de " +"mensajes de multidifusión a sockets vinculados a la dirección comodín " +"B<INADDR_ANY>. El argumento es un número entero booleano (el valor " +"predeterminado es 1). Si se establece en 1, el socket recibirá mensajes de " +"todos los grupos que se hayan unido globalmente en todo el sistema. De lo " +"contrario, entregará mensajes solo de los grupos a los que se haya unido " +"explícitamente (por ejemplo, mediante la opción B<IP_ADD_MEMBERSHIP>) en " +"este socket en particular." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -3019,15 +3139,50 @@ msgstr "" msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" +#. commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in " +"B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address " +"of the datagram being received. The ancillary message contains a I<struct " +"sockaddr_in>." +msgstr "" +"Esta opción booleana, activará en B<recvmsg>(2) el mensaje auxiliar en el " +"cual el núcleo devuelve la dirección de destino original del datagrama " +"recibido. Dicho mensaje auxiliar contiene una I<estructura sockaddr_in>." + +#. Precisely: since Linux 2.1.68 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If enabled, the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming " +"packets. It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence " +"field of the packet header. Expects a boolean integer flag." +msgstr "" +"Cuando está activa, se pasa el mensaje auxiliar B<IP_TOS> con los paquetes " +"de entrada. Contiene un byte que especifica el campo Tipo de Servicio/" +"Precedencia de la cabecera del paquete. Espera una opción entera booleana." + +#. Precisely: since Linux 2.1.15 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with " +"timestamp and route record options not filled in for this hop." +msgstr "" +"Identica a B<IP_RECVOPTS> pero devuelve opciones directas sin procesar cuyas " +"marcas de tiempo y opciones del registro de ruta no son completadas por este " +"anfitrión." + #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<ipfrag_high_thresh, ipfrag_low_thresh>" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)" -msgstr "B<ipfrag_high_thresh, ipfrag_low_thresh>" +msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (entero), I<ipfrag_low_thresh> (entero)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>" msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>" @@ -3046,16 +3201,28 @@ msgstr "" "grupo multidestino que usar la difusión. La difusión no está recomendada." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-07-15" -msgstr "15 Julio 2023" +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-03-17" +msgstr "17 Marzo 2024" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -3067,4 +3234,10 @@ msgstr "17 Marzo 2023" #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" -msgstr "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)" |