summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man7/ipv6.7.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/es/man7/ipv6.7.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/es/man7/ipv6.7.po')
-rw-r--r--po/es/man7/ipv6.7.po819
1 files changed, 819 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/man7/ipv6.7.po b/po/es/man7/ipv6.7.po
new file mode 100644
index 00000000..009c3765
--- /dev/null
+++ b/po/es/man7/ipv6.7.po
@@ -0,0 +1,819 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 2005.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-10-02 00:00+0200\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ipv6"
+msgstr "ipv6"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 Octubre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
+msgstr "ipv6 - Implementación Linux del protocolo IPv6"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
+"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>\n"
+"I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>\n"
+"I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>\n"
+msgstr ""
+"I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>\n"
+"I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocolo>B<);>\n"
+"I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocolo>B<);>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6. This man "
+"page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
+"Linux kernel and glibc 2.1. The interface is based on the BSD sockets "
+"interface; see B<socket>(7)."
+msgstr ""
+"La versión 2.2 de Linux implementa opcionalmente el Protocolo de Internet, "
+"versión 6. Esta página de manual contiene una descripción de la API básica "
+"IPv6 tal como la implementa el núcleo de Linux y glibc 2.1. La interfaz está "
+"basada en la interfaz de conectores (sockets) BSD; véase B<socket>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)). "
+"Only differences are described in this man page."
+msgstr ""
+"La API IPv6 pretende ser sobre todo compatible con la API IPv4 (consulte "
+"B<ip>(7)). En esta página de manual sólo se describen las diferencias."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
+"copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type. In "
+"static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
+"to a constant expression. Both of them are in network byte order."
+msgstr ""
+"Para enlazar un conector B<AF_INET6> a cualquier proceso debe copiarse la "
+"dirección local de la variable I<in6addr_any> cuyo tipo es I<in6_addr>. En "
+"inicializaciones estáticas puede utilizarse también B<IN6ADDR_ANY_INIT>, la "
+"cual se expande a una expresión constante. Ambas están en el orden de bytes "
+"de la red."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
+"I<in6addr_loopback> variable. For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
+"should be used."
+msgstr ""
+"La dirección de loopback IPv6 (::1) está disponible en la variable global "
+"I<in6addr_loopback>. Se debe utilizar B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> para la "
+"inicialización."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
+"address type; thus a program needs to support only this API type to support "
+"both protocols. This is handled transparently by the address handling "
+"functions in the C library."
+msgstr ""
+"Las conexiones IPv4 pueden ser manejadas con la API v6 usando el tipo de "
+"dirección v4-mapeada-a-v6; así un programa solamente necesita tener soporte "
+"para este tipo de API para gestionar ambos protocolos. Esto se gestiona de "
+"forma transparente por las funciones de direcciones de libc."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"IPv4 and IPv6 share the local port space. When you get an IPv4 connection "
+"or packet to an IPv6 socket, its source address will be mapped to v6."
+msgstr ""
+"IPv4 y IPv6 comparten el espacio de puertos local. Cuando recibe una "
+"petición de conexión IPv4 o un paquete para un conector IPv6, la dirección "
+"de origen se convierte a v6."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Address format"
+msgstr "Formato de las direcciones"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct sockaddr_in6 {\n"
+" sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n"
+" in_port_t sin6_port; /* port number */\n"
+" uint32_t sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
+" struct in6_addr sin6_addr; /* IPv6 address */\n"
+" uint32_t sin6_scope_id; /* Scope ID (new in Linux 2.4) */\n"
+"};\n"
+"\\&\n"
+"struct in6_addr {\n"
+" unsigned char s6_addr[16]; /* IPv6 address */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct sockaddr_in6 {\n"
+" sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n"
+" in_port_t sin6_port; /* número de puerto */\n"
+" uint32_t sin6_flowinfo; /* Información de flujo IPv6 */\n"
+" struct in6_addr sin6_addr; /* dirección IPv6 */\n"
+" uint32_t sin6_scope_id; /* identificador de ámbito (nuevo en 2.4) */\n"
+"};\n"
+"\\&\n"
+"struct in6_addr {\n"
+" unsigned char s6_addr[16]; /* Dirección IPv6 */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
+"port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
+"identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address. I<sin6_scope_id> is "
+"an ID depending on the scope of the address. It is new in Linux 2.4. Linux "
+"supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
+"contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
+msgstr ""
+"B<sin6_family> siempre contiene el valor B<AF_INET6>; B<sin6_port> es el "
+"puerto del protocolo (véase B<sin_port> en B<ip>(7)); B<sin6_flowinfo> es el "
+"identificador de flujo IPv6; B<sin6_addr> es la dirección IPv6 de 128 bits. "
+"B<sin6_scope_id> es un identificador que depende del ámbito de la dirección. "
+"Esto es nuevo en Linux 2.4. Linux sólo tiene soporte para direcciones del "
+"nivel de enlace, en cuyo caso I<sin6_scope_id> contiene el índice de la "
+"interfaz (vea B<netdevice>(7))"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
+"multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
+"of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address an "
+"IPv4 host, and other reserved address types."
+msgstr ""
+"IPv6 soporta varios tipos de dirección: unidestino para referirse a un host "
+"individual, multidestino para referirse a un grupo de hosts, \"cualquier "
+"destino\" para referirse al miembro más cercano de un grupo de hosts (no "
+"implementado en Linux), IPv4-sobre-IPv6 para refererise a un host IPv4, y "
+"otros tipos de dirección reservados."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
+"separated with a \\[aq]:\\[aq]. \\&\"::\" stands for a string of 0 bits. "
+"Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
+"IPv4-mapped-on-IPv6."
+msgstr ""
+"La notación para direcciones IPv6 consiste en un grupo de 8 números "
+"hexadecimales de 4 dígitos, separados por \\[aq]:\\[aq]. \\&\"::\" "
+"representa una cadena de 0 bits. Direcciones especiales son ::1 para "
+"loopback y ::FFFF:E<lt>dirección IPv4E<gt> para IPv4-mapeada-a-IPv6."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
+msgstr "El espacio de puertos de IPv6 es compartido con IPv4."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Socket options"
+msgstr "Opciones de los conectores"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
+"B<setsockopt>(2) and read with B<getsockopt>(2). The socket option level "
+"for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>. A boolean integer flag is zero when it is "
+"false, otherwise true."
+msgstr ""
+"IPv6 soporta algunas opciones de conectores específicas del protocolo que "
+"pueden ser activadas con B<setsockopt>(2) y leídas con B<getsockopt>(2). El "
+"nivel de opciones de conectores para IPv6 es B<IPPROTO_IPV6>. Una bandera "
+"entera booleana es cero cuando es falsa, en otro caso es verdadera."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
+msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family. "
+"Only B<AF_INET> is currently supported for that. It is allowed only for "
+"IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address. The "
+"argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>. This is useful "
+"to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
+"how to deal with the IPv6 API."
+msgstr ""
+"Convierte un conector B<AF_INET6> en un conector de una familia de "
+"direcciones diferente. Actualmente, solamente se soporta B<AF_INET>. Sólo "
+"está permitido para conectores IPv6 que estén conectados y enlazados a una "
+"dirección v4-mapeada-a-v6. El argumento es un puntero a un entero que "
+"contiene el valor B<AF_INET>. Esto es útil para pasar conectores v4-mapeados "
+"como descriptores de archivo a los programas que no saben comunicarse con la "
+"API IPv6."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
+msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Control membership in multicast groups. Argument is a pointer to a I<struct "
+"ipv6_mreq>."
+msgstr ""
+"Controla la pertenencia en grupos multicast. El argumento es un puntero a "
+"una estructura B<struct ipv6_mreq>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IPV6_MTU>"
+msgstr "B<IPV6_MTU>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket. "
+"Valid only when the socket has been connected. Returns an integer."
+msgstr ""
+"B<getsockopt>(): obtiene la actual ruta MTU del conector. Sólo es válido una "
+"vez se ha conectado. Es un número entero."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket. The MTU is limited "
+"by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled. "
+"Argument is a pointer to integer."
+msgstr ""
+"B<setsockopt>(): Establece la MTU a usar para el conector. La MTU está "
+"limitada por la MTU de dispositivo o la MTU de la ruta cuando se ha activado "
+"el descubrimiento de la MTU de la ruta. El argumento es un puntero a un "
+"entero."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
+msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Control path-MTU discovery on the socket. See B<IP_MTU_DISCOVER> in "
+"B<ip>(7) for details."
+msgstr ""
+"Controla el descubrimiento de la MTU de la ruta en el conector. Vea "
+"B<IP_MTU_DISCOVER> en B<ip>(7) para más detalles."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
+msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the multicast hop limit for the socket. Argument is a pointer to an "
+"integer. -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
+"be between 0 and 255."
+msgstr ""
+"Establece el límite de saltos multidestino para el conector. El argumento es "
+"un puntero a un entero. Un valor de -1 implica usar la ruta por defecto, en "
+"otro caso debe estar entre 0 y 255."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
+msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the device for outgoing multicast packets on the socket. This is "
+"allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket. The argument is a "
+"pointer to an interface index (see B<netdevice>(7)) in an integer."
+msgstr ""
+"Establece el dispositivo para los paquetes multidestino de salida del "
+"conector. Sólo se permite para conectores B<SOCK_DGRAM> y B<SOCK_RAW>. El "
+"argumento es un puntero a un índice de interfaz (vea B<netdevice>(7)) "
+"representado como un número entero."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
+msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself. "
+"Argument is a pointer to boolean."
+msgstr ""
+"Controla si el conector ve o no los paquetes multidestino que se ha enviado "
+"a sí mismo. El argumento es un puntero a un booleano."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
+msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (desde Linux 2.6.14)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams. "
+"Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542. "
+"Allowed only for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets. Argument is a "
+"pointer to a boolean value in an integer."
+msgstr ""
+"Activa la entrega del mensaje de control B<IPV6_PKTINFO> para los datagramas "
+"de entrada. En cumplimiento del RFC 3542, estos mensajes contienen una "
+"I<struct in6_pktinfo>. Sólo es válida para conectores B<SOCK_DGRAM> y "
+"B<SOCK_RAW>. El argumento es un puntero a un valor booleano dado como un "
+"número entero."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\%IPV6_RTHDR, \\%IPV6_AUTHHDR, \\%IPV6_DSTOPTS, \\%IPV6_HOPOPTS, \\%IPV6_FLOWINFO, \\%IPV6_HOPLIMIT>"
+msgstr "B<\\%IPV6_RTHDR, \\%IPV6_AUTHHDR, \\%IPV6_DSTOPTS, \\%IPV6_HOPOPTS, \\%IPV6_FLOWINFO, \\%IPV6_HOPLIMIT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
+"headers from the received packet. B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
+"header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
+"delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
+"B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
+"B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
+"packet. The control messages have the same type as the socket option. All "
+"these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
+"appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2). "
+"Allowed only for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets. Argument is a "
+"pointer to a boolean value."
+msgstr ""
+"Activa la entrega de mensajes de control para los datagramas de entrada que "
+"contienen cabeceras de extensión procedentes del paquete recibido. "
+"B<IPV6_RTHDR> entrega la cabecera de enrutamiento, B<IPV6_AUTHHDR> entrega "
+"la cabecera de autenticación, B<IPV6_DSTOPTS> entrega las opciones de "
+"destino, B<IPV6_HOPOPTS> entrega las opciones de salto, B<IPV6_FLOWINFO> "
+"entrega un entero que contiene el identificador del flujo, B<IPV6_HOPLIMIT> "
+"entrega un entero que contiene el contador de saltos del paquete. Los "
+"mensajes de control tienen el mismo tipo que la opción de conector. Todas "
+"estas opciones de cabecera también se pueden activar para los paquetes de "
+"salida poniendo el mensaje de control apropiado en el buffer de control de "
+"B<sendmsg>(2). Esto es válido sólo para conectores B<SOCK_DGRAM> y "
+"B<SOCK_RAW>. El argumento es un puntero a un valor booleano."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IPV6_RECVERR>"
+msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Control receiving of asynchronous error options. See B<IP_RECVERR> in "
+"B<ip>(7) for details. Argument is a pointer to boolean."
+msgstr ""
+"Controla la recepción de opciones de error asíncronas. Vea B<IP_RECVERR> en "
+"B<ip>(7) para más detalles. El argumento es un puntero a un booleano."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
+msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
+"socket. Allowed only for B<SOCK_RAW> sockets. The tapped packets are not "
+"forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
+"again. Argument is a pointer to an integer. A positive integer indicates a "
+"router alert option value to intercept. Packets carrying a router alert "
+"option with a value field containing this integer will be delivered to the "
+"socket. A negative integer disables delivery of packets with router alert "
+"options to this socket."
+msgstr ""
+"Pasa paquetes reenviados y que contiene una alerta 'hop-by-hop' (que tiene "
+"que ser revisada por cada nodo por los que para el paquete) para ese "
+"conector. Sólo se permite en conectores B<SOCK_RAW>. Estos paquetes no son "
+"reenviados por el núcleo sino que correponde al usuario la responsabilidad "
+"de enviarlos. El argumento es un puntero a un número entero. Un número "
+"positivo indicará una alerta de router para interceptar el paquete y se "
+"entregará al conector. Un número negativo desactivará la entrega al conector."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
+msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the unicast hop limit for the socket. Argument is a pointer to an "
+"integer. -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
+"be between 0 and 255."
+msgstr ""
+"Establece el límite de saltos unidestino para el conector. El argumento es "
+"un puntero a un entero. Un valor de -1 implica usar la ruta por defecto, en "
+"otro caso debe estar entre 0 y 255."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
+msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (desde Linux 2.4.21 y 2.6)"
+
+#. See RFC 3493
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
+"sending and receiving IPv6 packets only. In this case, an IPv4 and an IPv6 "
+"application can bind to a single port at the same time."
+msgstr ""
+"Si esta opción está como 'true' (distinto de cero), el conector sólo podrá "
+"enviar y recibir paquetes Ipv6. En éste caso, puede conectarse al mismo "
+"puerto una aplicación Ipv4 y una Ipv6 al mismo tiempo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
+"receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
+msgstr ""
+"Si esta opción está como 'false' (cero), el conector podrá usarse para "
+"enviar paquetes entre direcciones Ipv6 y/o direcciones IPv6 mapeadas como "
+"IPv4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
+msgstr "El argumento es un puntero a un valor booleano como un entero."
+
+#. FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
+"proc/sys/net/ipv6/bindv6only>. The default value for that file is 0 (false)."
+msgstr ""
+"El valor por defecto de esta opción viene definida en el archivo I</proc/sys/"
+"net//ipv6/bindv6only> siendo '0' por defecto."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "ERRORES"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENODEV>"
+msgstr "B<ENODEV>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The user tried to B<bind>(2) to a link-local IPv6 address, but the "
+"I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
+"interface index."
+msgstr ""
+"El intentó conectarse (con B<bind>(2)) a una dirección local IPv6, pero "
+"I<sin6_scope_id> en la estructura I<sockaddr_in6> proporcionada no es un "
+"índice de interfaz válido."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "VERSIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
+"hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
+"I<sin6_scope_id> field. The kernel interfaces stay compatible, but a "
+"program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
+"not be. This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
+msgstr ""
+"Linux 2.4 rompe la compatibilidad binaria para I<sockaddr_in6> en hosts de "
+"64bit al cambiar la alíneación de I<in6_addr> y al añadir un campo "
+"I<sin6_scope_id> adicional. Las interfaces del núcleo siguen siendo "
+"compatibles, pero un programa que incluya I<sockaddr_in6> o I<in6_addr> en "
+"otras estructuras puede no serlo. Esto no es un problema para hosts de "
+"32bits como i386."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4. It is transparently passed/"
+"read by the kernel when the passed address length contains it. Some "
+"programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
+"address length may break."
+msgstr ""
+"El campo I<sin6_flowinfo> es nuevo en la versión 2.4 de Linux. El núcleo lo "
+"pasa/lee transparentemente cuando la longitud de la dirección pasada lo "
+"contiene. Algunos programas que pasan un buffer de dirección mayor y "
+"comprueban después la longitud de la dirección de salida pueden fallar."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTAS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>. "
+"Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
+"I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
+"that instead."
+msgstr ""
+"La estructura I<sockaddr_in6> es mayor que la genérica I<sockaddr>. Los "
+"programas que asumen que todos los tipos de dirección se pueden almacenar de "
+"manera segura en una I<struct sockaddr> necesitan cambiarse para usar en su "
+"lugar I<struct sockaddr_storage>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<SOL_IP>, B<SOL_IPV6>, B<SOL_ICMPV6>, and other B<SOL_*> socket options are "
+"nonportable variants of B<IPPROTO_*>. See also B<ip>(7)."
+msgstr ""
+"B<SOL_IP>, B<SOL_IPV6>, B<SOL_ICMPV6> y otras opciones de conector de la "
+"forma B<SOL_*> son variantes no portables de B<IPPROTO_*>. Consulte B<ip>(7)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
+"although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
+"macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
+msgstr ""
+"Actualmente, la API IPv6 extendida, tal y como se describe en RFC\\ 2292, "
+"sólo está parcialmente implementada; aunque el núcleo 2.2 soporta casi por "
+"completo las opciones de recepción, no existen macros en la glibc 2.1 para "
+"generar opciones IPv6."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
+msgstr "No hay soporte IPSec para cabeceras EH y AH."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
+msgstr ""
+"La gestión de las etiquetas de flujos no está completa y no se documenta "
+"aquí."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This man page is not complete."
+msgstr "Esta página de manual no está completa."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
+msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this. RFC\\ "
+"2460: IPv6 specification."
+msgstr ""
+"RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API. Linux intenta amoldarse a esto. RFC\\ 2460: "
+"especificación de IPv6."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 Febrero 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct sockaddr_in6 {\n"
+" sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n"
+" in_port_t sin6_port; /* port number */\n"
+" uint32_t sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
+" struct in6_addr sin6_addr; /* IPv6 address */\n"
+" uint32_t sin6_scope_id; /* Scope ID (new in Linux 2.4) */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct sockaddr_in6 {\n"
+" sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n"
+" in_port_t sin6_port; /* número de puerto */\n"
+" uint32_t sin6_flowinfo; /* Información de flujo IPv6 */\n"
+" struct in6_addr sin6_addr; /* dirección IPv6 */\n"
+" uint32_t sin6_scope_id; /* identificador de ámbito (nuevo en 2.4) */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct in6_addr {\n"
+" unsigned char s6_addr[16]; /* IPv6 address */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct in6_addr {\n"
+" unsigned char s6_addr[16]; /* dirección IPv6 */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
+"IPV6_HOPLIMIT>"
+msgstr ""
+"B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
+"IPV6_HOPLIMIT>"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-30"
+msgstr "30 ​​Julio 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"