diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/es/man7/ipv6.7.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/es/man7/ipv6.7.po')
-rw-r--r-- | po/es/man7/ipv6.7.po | 819 |
1 files changed, 819 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/man7/ipv6.7.po b/po/es/man7/ipv6.7.po new file mode 100644 index 00000000..009c3765 --- /dev/null +++ b/po/es/man7/ipv6.7.po @@ -0,0 +1,819 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 2005. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-10-02 00:00+0200\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ipv6" +msgstr "ipv6" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 Octubre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation" +msgstr "ipv6 - Implementación Linux del protocolo IPv6" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n" +msgstr "" +"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>\n" +"I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>\n" +"I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>\n" +msgstr "" +"I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>\n" +"I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocolo>B<);>\n" +"I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocolo>B<);>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6. This man " +"page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the " +"Linux kernel and glibc 2.1. The interface is based on the BSD sockets " +"interface; see B<socket>(7)." +msgstr "" +"La versión 2.2 de Linux implementa opcionalmente el Protocolo de Internet, " +"versión 6. Esta página de manual contiene una descripción de la API básica " +"IPv6 tal como la implementa el núcleo de Linux y glibc 2.1. La interfaz está " +"basada en la interfaz de conectores (sockets) BSD; véase B<socket>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)). " +"Only differences are described in this man page." +msgstr "" +"La API IPv6 pretende ser sobre todo compatible con la API IPv4 (consulte " +"B<ip>(7)). En esta página de manual sólo se describen las diferencias." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be " +"copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type. In " +"static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands " +"to a constant expression. Both of them are in network byte order." +msgstr "" +"Para enlazar un conector B<AF_INET6> a cualquier proceso debe copiarse la " +"dirección local de la variable I<in6addr_any> cuyo tipo es I<in6_addr>. En " +"inicializaciones estáticas puede utilizarse también B<IN6ADDR_ANY_INIT>, la " +"cual se expande a una expresión constante. Ambas están en el orden de bytes " +"de la red." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The IPv6 loopback address (::1) is available in the global " +"I<in6addr_loopback> variable. For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> " +"should be used." +msgstr "" +"La dirección de loopback IPv6 (::1) está disponible en la variable global " +"I<in6addr_loopback>. Se debe utilizar B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> para la " +"inicialización." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 " +"address type; thus a program needs to support only this API type to support " +"both protocols. This is handled transparently by the address handling " +"functions in the C library." +msgstr "" +"Las conexiones IPv4 pueden ser manejadas con la API v6 usando el tipo de " +"dirección v4-mapeada-a-v6; así un programa solamente necesita tener soporte " +"para este tipo de API para gestionar ambos protocolos. Esto se gestiona de " +"forma transparente por las funciones de direcciones de libc." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"IPv4 and IPv6 share the local port space. When you get an IPv4 connection " +"or packet to an IPv6 socket, its source address will be mapped to v6." +msgstr "" +"IPv4 y IPv6 comparten el espacio de puertos local. Cuando recibe una " +"petición de conexión IPv4 o un paquete para un conector IPv6, la dirección " +"de origen se convierte a v6." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Address format" +msgstr "Formato de las direcciones" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"struct sockaddr_in6 {\n" +" sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n" +" in_port_t sin6_port; /* port number */\n" +" uint32_t sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n" +" struct in6_addr sin6_addr; /* IPv6 address */\n" +" uint32_t sin6_scope_id; /* Scope ID (new in Linux 2.4) */\n" +"};\n" +"\\&\n" +"struct in6_addr {\n" +" unsigned char s6_addr[16]; /* IPv6 address */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct sockaddr_in6 {\n" +" sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n" +" in_port_t sin6_port; /* número de puerto */\n" +" uint32_t sin6_flowinfo; /* Información de flujo IPv6 */\n" +" struct in6_addr sin6_addr; /* dirección IPv6 */\n" +" uint32_t sin6_scope_id; /* identificador de ámbito (nuevo en 2.4) */\n" +"};\n" +"\\&\n" +"struct in6_addr {\n" +" unsigned char s6_addr[16]; /* Dirección IPv6 */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol " +"port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow " +"identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address. I<sin6_scope_id> is " +"an ID depending on the scope of the address. It is new in Linux 2.4. Linux " +"supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> " +"contains the interface index (see B<netdevice>(7))" +msgstr "" +"B<sin6_family> siempre contiene el valor B<AF_INET6>; B<sin6_port> es el " +"puerto del protocolo (véase B<sin_port> en B<ip>(7)); B<sin6_flowinfo> es el " +"identificador de flujo IPv6; B<sin6_addr> es la dirección IPv6 de 128 bits. " +"B<sin6_scope_id> es un identificador que depende del ámbito de la dirección. " +"Esto es nuevo en Linux 2.4. Linux sólo tiene soporte para direcciones del " +"nivel de enlace, en cuyo caso I<sin6_scope_id> contiene el índice de la " +"interfaz (vea B<netdevice>(7))" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, " +"multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member " +"of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address an " +"IPv4 host, and other reserved address types." +msgstr "" +"IPv6 soporta varios tipos de dirección: unidestino para referirse a un host " +"individual, multidestino para referirse a un grupo de hosts, \"cualquier " +"destino\" para referirse al miembro más cercano de un grupo de hosts (no " +"implementado en Linux), IPv4-sobre-IPv6 para refererise a un host IPv4, y " +"otros tipos de dirección reservados." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, " +"separated with a \\[aq]:\\[aq]. \\&\"::\" stands for a string of 0 bits. " +"Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for " +"IPv4-mapped-on-IPv6." +msgstr "" +"La notación para direcciones IPv6 consiste en un grupo de 8 números " +"hexadecimales de 4 dígitos, separados por \\[aq]:\\[aq]. \\&\"::\" " +"representa una cadena de 0 bits. Direcciones especiales son ::1 para " +"loopback y ::FFFF:E<lt>dirección IPv4E<gt> para IPv4-mapeada-a-IPv6." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4." +msgstr "El espacio de puertos de IPv6 es compartido con IPv4." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Socket options" +msgstr "Opciones de los conectores" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with " +"B<setsockopt>(2) and read with B<getsockopt>(2). The socket option level " +"for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>. A boolean integer flag is zero when it is " +"false, otherwise true." +msgstr "" +"IPv6 soporta algunas opciones de conectores específicas del protocolo que " +"pueden ser activadas con B<setsockopt>(2) y leídas con B<getsockopt>(2). El " +"nivel de opciones de conectores para IPv6 es B<IPPROTO_IPV6>. Una bandera " +"entera booleana es cero cuando es falsa, en otro caso es verdadera." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IPV6_ADDRFORM>" +msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family. " +"Only B<AF_INET> is currently supported for that. It is allowed only for " +"IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address. The " +"argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>. This is useful " +"to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know " +"how to deal with the IPv6 API." +msgstr "" +"Convierte un conector B<AF_INET6> en un conector de una familia de " +"direcciones diferente. Actualmente, solamente se soporta B<AF_INET>. Sólo " +"está permitido para conectores IPv6 que estén conectados y enlazados a una " +"dirección v4-mapeada-a-v6. El argumento es un puntero a un entero que " +"contiene el valor B<AF_INET>. Esto es útil para pasar conectores v4-mapeados " +"como descriptores de archivo a los programas que no saben comunicarse con la " +"API IPv6." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>" +msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Control membership in multicast groups. Argument is a pointer to a I<struct " +"ipv6_mreq>." +msgstr "" +"Controla la pertenencia en grupos multicast. El argumento es un puntero a " +"una estructura B<struct ipv6_mreq>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IPV6_MTU>" +msgstr "B<IPV6_MTU>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket. " +"Valid only when the socket has been connected. Returns an integer." +msgstr "" +"B<getsockopt>(): obtiene la actual ruta MTU del conector. Sólo es válido una " +"vez se ha conectado. Es un número entero." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket. The MTU is limited " +"by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled. " +"Argument is a pointer to integer." +msgstr "" +"B<setsockopt>(): Establece la MTU a usar para el conector. La MTU está " +"limitada por la MTU de dispositivo o la MTU de la ruta cuando se ha activado " +"el descubrimiento de la MTU de la ruta. El argumento es un puntero a un " +"entero." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>" +msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Control path-MTU discovery on the socket. See B<IP_MTU_DISCOVER> in " +"B<ip>(7) for details." +msgstr "" +"Controla el descubrimiento de la MTU de la ruta en el conector. Vea " +"B<IP_MTU_DISCOVER> en B<ip>(7) para más detalles." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>" +msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the multicast hop limit for the socket. Argument is a pointer to an " +"integer. -1 in the value means use the route default, otherwise it should " +"be between 0 and 255." +msgstr "" +"Establece el límite de saltos multidestino para el conector. El argumento es " +"un puntero a un entero. Un valor de -1 implica usar la ruta por defecto, en " +"otro caso debe estar entre 0 y 255." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>" +msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the device for outgoing multicast packets on the socket. This is " +"allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket. The argument is a " +"pointer to an interface index (see B<netdevice>(7)) in an integer." +msgstr "" +"Establece el dispositivo para los paquetes multidestino de salida del " +"conector. Sólo se permite para conectores B<SOCK_DGRAM> y B<SOCK_RAW>. El " +"argumento es un puntero a un índice de interfaz (vea B<netdevice>(7)) " +"representado como un número entero." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>" +msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself. " +"Argument is a pointer to boolean." +msgstr "" +"Controla si el conector ve o no los paquetes multidestino que se ha enviado " +"a sí mismo. El argumento es un puntero a un booleano." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)" +msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (desde Linux 2.6.14)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams. " +"Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542. " +"Allowed only for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets. Argument is a " +"pointer to a boolean value in an integer." +msgstr "" +"Activa la entrega del mensaje de control B<IPV6_PKTINFO> para los datagramas " +"de entrada. En cumplimiento del RFC 3542, estos mensajes contienen una " +"I<struct in6_pktinfo>. Sólo es válida para conectores B<SOCK_DGRAM> y " +"B<SOCK_RAW>. El argumento es un puntero a un valor booleano dado como un " +"número entero." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\%IPV6_RTHDR, \\%IPV6_AUTHHDR, \\%IPV6_DSTOPTS, \\%IPV6_HOPOPTS, \\%IPV6_FLOWINFO, \\%IPV6_HOPLIMIT>" +msgstr "B<\\%IPV6_RTHDR, \\%IPV6_AUTHHDR, \\%IPV6_DSTOPTS, \\%IPV6_HOPOPTS, \\%IPV6_FLOWINFO, \\%IPV6_HOPLIMIT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension " +"headers from the received packet. B<IPV6_RTHDR> delivers the routing " +"header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> " +"delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, " +"B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, " +"B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the " +"packet. The control messages have the same type as the socket option. All " +"these header options can also be set for outgoing packets by putting the " +"appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2). " +"Allowed only for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets. Argument is a " +"pointer to a boolean value." +msgstr "" +"Activa la entrega de mensajes de control para los datagramas de entrada que " +"contienen cabeceras de extensión procedentes del paquete recibido. " +"B<IPV6_RTHDR> entrega la cabecera de enrutamiento, B<IPV6_AUTHHDR> entrega " +"la cabecera de autenticación, B<IPV6_DSTOPTS> entrega las opciones de " +"destino, B<IPV6_HOPOPTS> entrega las opciones de salto, B<IPV6_FLOWINFO> " +"entrega un entero que contiene el identificador del flujo, B<IPV6_HOPLIMIT> " +"entrega un entero que contiene el contador de saltos del paquete. Los " +"mensajes de control tienen el mismo tipo que la opción de conector. Todas " +"estas opciones de cabecera también se pueden activar para los paquetes de " +"salida poniendo el mensaje de control apropiado en el buffer de control de " +"B<sendmsg>(2). Esto es válido sólo para conectores B<SOCK_DGRAM> y " +"B<SOCK_RAW>. El argumento es un puntero a un valor booleano." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IPV6_RECVERR>" +msgstr "B<IPV6_RECVERR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Control receiving of asynchronous error options. See B<IP_RECVERR> in " +"B<ip>(7) for details. Argument is a pointer to boolean." +msgstr "" +"Controla la recepción de opciones de error asíncronas. Vea B<IP_RECVERR> en " +"B<ip>(7) para más detalles. El argumento es un puntero a un booleano." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>" +msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this " +"socket. Allowed only for B<SOCK_RAW> sockets. The tapped packets are not " +"forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out " +"again. Argument is a pointer to an integer. A positive integer indicates a " +"router alert option value to intercept. Packets carrying a router alert " +"option with a value field containing this integer will be delivered to the " +"socket. A negative integer disables delivery of packets with router alert " +"options to this socket." +msgstr "" +"Pasa paquetes reenviados y que contiene una alerta 'hop-by-hop' (que tiene " +"que ser revisada por cada nodo por los que para el paquete) para ese " +"conector. Sólo se permite en conectores B<SOCK_RAW>. Estos paquetes no son " +"reenviados por el núcleo sino que correponde al usuario la responsabilidad " +"de enviarlos. El argumento es un puntero a un número entero. Un número " +"positivo indicará una alerta de router para interceptar el paquete y se " +"entregará al conector. Un número negativo desactivará la entrega al conector." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>" +msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the unicast hop limit for the socket. Argument is a pointer to an " +"integer. -1 in the value means use the route default, otherwise it should " +"be between 0 and 255." +msgstr "" +"Establece el límite de saltos unidestino para el conector. El argumento es " +"un puntero a un entero. Un valor de -1 implica usar la ruta por defecto, en " +"otro caso debe estar entre 0 y 255." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)" +msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (desde Linux 2.4.21 y 2.6)" + +#. See RFC 3493 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to " +"sending and receiving IPv6 packets only. In this case, an IPv4 and an IPv6 " +"application can bind to a single port at the same time." +msgstr "" +"Si esta opción está como 'true' (distinto de cero), el conector sólo podrá " +"enviar y recibir paquetes Ipv6. En éste caso, puede conectarse al mismo " +"puerto una aplicación Ipv4 y una Ipv6 al mismo tiempo." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and " +"receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address." +msgstr "" +"Si esta opción está como 'false' (cero), el conector podrá usarse para " +"enviar paquetes entre direcciones Ipv6 y/o direcciones IPv6 mapeadas como " +"IPv4." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer." +msgstr "El argumento es un puntero a un valor booleano como un entero." + +#. FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value for this flag is defined by the contents of the file I</" +"proc/sys/net/ipv6/bindv6only>. The default value for that file is 0 (false)." +msgstr "" +"El valor por defecto de esta opción viene definida en el archivo I</proc/sys/" +"net//ipv6/bindv6only> siendo '0' por defecto." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "ERRORES" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENODEV>" +msgstr "B<ENODEV>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The user tried to B<bind>(2) to a link-local IPv6 address, but the " +"I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid " +"interface index." +msgstr "" +"El intentó conectarse (con B<bind>(2)) a una dirección local IPv6, pero " +"I<sin6_scope_id> en la estructura I<sockaddr_in6> proporcionada no es un " +"índice de interfaz válido." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "VERSIONES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit " +"hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional " +"I<sin6_scope_id> field. The kernel interfaces stay compatible, but a " +"program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may " +"not be. This is not a problem for 32-bit hosts like i386." +msgstr "" +"Linux 2.4 rompe la compatibilidad binaria para I<sockaddr_in6> en hosts de " +"64bit al cambiar la alíneación de I<in6_addr> y al añadir un campo " +"I<sin6_scope_id> adicional. Las interfaces del núcleo siguen siendo " +"compatibles, pero un programa que incluya I<sockaddr_in6> o I<in6_addr> en " +"otras estructuras puede no serlo. Esto no es un problema para hosts de " +"32bits como i386." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4. It is transparently passed/" +"read by the kernel when the passed address length contains it. Some " +"programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing " +"address length may break." +msgstr "" +"El campo I<sin6_flowinfo> es nuevo en la versión 2.4 de Linux. El núcleo lo " +"pasa/lee transparentemente cuando la longitud de la dirección pasada lo " +"contiene. Algunos programas que pasan un buffer de dirección mayor y " +"comprueban después la longitud de la dirección de salida pueden fallar." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTAS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>. " +"Programs that assume that all address types can be stored safely in a " +"I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for " +"that instead." +msgstr "" +"La estructura I<sockaddr_in6> es mayor que la genérica I<sockaddr>. Los " +"programas que asumen que todos los tipos de dirección se pueden almacenar de " +"manera segura en una I<struct sockaddr> necesitan cambiarse para usar en su " +"lugar I<struct sockaddr_storage>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<SOL_IP>, B<SOL_IPV6>, B<SOL_ICMPV6>, and other B<SOL_*> socket options are " +"nonportable variants of B<IPPROTO_*>. See also B<ip>(7)." +msgstr "" +"B<SOL_IP>, B<SOL_IPV6>, B<SOL_ICMPV6> y otras opciones de conector de la " +"forma B<SOL_*> son variantes no portables de B<IPPROTO_*>. Consulte B<ip>(7)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ERRORES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; " +"although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the " +"macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1." +msgstr "" +"Actualmente, la API IPv6 extendida, tal y como se describe en RFC\\ 2292, " +"sólo está parcialmente implementada; aunque el núcleo 2.2 soporta casi por " +"completo las opciones de recepción, no existen macros en la glibc 2.1 para " +"generar opciones IPv6." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing." +msgstr "No hay soporte IPSec para cabeceras EH y AH." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Flow label management is not complete and not documented here." +msgstr "" +"La gestión de las etiquetas de flujos no está completa y no se documenta " +"aquí." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This man page is not complete." +msgstr "Esta página de manual no está completa." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)" +msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this. RFC\\ " +"2460: IPv6 specification." +msgstr "" +"RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API. Linux intenta amoldarse a esto. RFC\\ 2460: " +"especificación de IPv6." + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 Febrero 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"struct sockaddr_in6 {\n" +" sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n" +" in_port_t sin6_port; /* port number */\n" +" uint32_t sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n" +" struct in6_addr sin6_addr; /* IPv6 address */\n" +" uint32_t sin6_scope_id; /* Scope ID (new in Linux 2.4) */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct sockaddr_in6 {\n" +" sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n" +" in_port_t sin6_port; /* número de puerto */\n" +" uint32_t sin6_flowinfo; /* Información de flujo IPv6 */\n" +" struct in6_addr sin6_addr; /* dirección IPv6 */\n" +" uint32_t sin6_scope_id; /* identificador de ámbito (nuevo en 2.4) */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"struct in6_addr {\n" +" unsigned char s6_addr[16]; /* IPv6 address */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct in6_addr {\n" +" unsigned char s6_addr[16]; /* dirección IPv6 */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, " +"IPV6_HOPLIMIT>" +msgstr "" +"B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, " +"IPV6_HOPLIMIT>" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-30" +msgstr "30 Julio 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" |