diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/es/man7/man.7.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/es/man7/man.7.po')
-rw-r--r-- | po/es/man7/man.7.po | 1389 |
1 files changed, 1389 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/man7/man.7.po b/po/es/man7/man.7.po new file mode 100644 index 00000000..3d9a85f2 --- /dev/null +++ b/po/es/man7/man.7.po @@ -0,0 +1,1389 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Diego Novillo <diego@cs.ualberta.ca>, 1996. +# Miguel Angel Sepulveda <angel@vivaldi.princeton.edu>, 1996. +# Jordi Gili <jordi@enterprise.udg.es>, 1998. +# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1999-2000. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2020-2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-23 18:43+0100\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "man" +msgstr "man" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 Febrero 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "man - macros to format man pages" +msgstr "man - macros para formatear páginas de manual" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..." +msgstr "B<groff -Tascii -man> I<fichero> \\&..." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..." +msgstr "B<groff -Tps -man> I<fichero> \\&..." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<man> [I<section>] I<title>" +msgstr "B<man> [I<sección>] I<título>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called " +"the B<man> macro package). This macro package should be used by developers " +"when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with " +"other versions of this macro package, so porting man pages should not be a " +"major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a " +"totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))." +msgstr "" +"Esta página del manual describe el paquete de macros B<groff an.tmac> (a " +"menudo llamado el paquete de macros B<man>). El programador debe usar este " +"paquete de macros cuando escriba o porte páginas del manual para Linux. Al " +"ser bastante compatible con otras versiones, portar páginas del manual no " +"debería dar mayores problemas (con excepción de la distribución incluida en " +"NET-2 BSD, que utiliza un paquete de macros totalmente distinto llamado " +"mdoc. Vea B<mdoc>(7))." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by " +"specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-" +"mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically " +"detect which macro package is in use." +msgstr "" +"Dése cuenta que las páginas de manual mdoc de NET-2 BSD se pueden usar con " +"B<groff> simplemente especificando la opción B<-mdoc> en vez de la opción B<-" +"man>. De todas formas, se recomienda utilizar la opción B<-mandoc> porque " +"así detecta de forma automática qué paquete de macros se está utilizando." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux " +"I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)." +msgstr "" +"Por convención, debería usarse cuando se escriban páginas de manual para el " +"paquete I<man-pages>, consulte B<man-pages>(7)." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Title line" +msgstr "Línea de título" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that " +"start with B<.\\e\">) should be" +msgstr "" +"La primera orden en una página de manual (después de las líneas de " +"comentarios que empieza por B<.\\e\">) debería ser" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>" +msgstr "B<\\&.TH> I<título sección fecha fuente manual>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, " +"see B<man-pages>(7)." +msgstr "" +"Para más información sobre los argumentos de la orden B<TH>, consulte B<man-" +"pages>(7)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the " +"B<TH> command." +msgstr "" +"Dése cuenta que las páginas de manual de BSD con formato mdoc comienzan con " +"la orden B<Dd>, no con la orden B<TH>." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Sections" +msgstr "Secciones" + +#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303), +#. If the name contains spaces and appears +#. on the same line as +#. .BR \&.SH , +#. then place the heading in double quotes. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name." +msgstr "" +"El inicio de las secciones se etiqueta con B<\\&.SH> seguido del título." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be " +"followed on the next line by a one-line description of the program:" +msgstr "" +"El único encabezado obligatorio es NOMBRE. Debería ser la primera sección e " +"ir seguido de una breve descripción del programa en la siguiente línea:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "\\&.SH NAME" +msgstr "\\&.SH NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "item \\e- description" +msgstr "nombre \\e- descripción" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"It is extremely important that this format is followed, and that there is a " +"backslash before the single dash which follows the item name. This syntax " +"is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short " +"descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See " +"B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)" +msgstr "" +"Es muy importante respetar este formato así como poner una barra invertida " +"antes del guión que sigue al nombre. La aplicación B<mandb>(8) crea una base " +"de datos con estas descripciones cortas que luego usarán las órdenes " +"B<whatis>(1) y B<apropos>(1). Consulte B<lexrog>(1) para más detalles acerca " +"de la sintaxis de la sección NOMBRE." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-" +"pages>(7)." +msgstr "" +"En B<man-pages>(7) tiene una lista de otras secciones que pueden aparecer en " +"una página de manual." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fonts" +msgstr "Tipos de letra" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "The commands to select the type face are:" +msgstr "Las órdenes para seleccionar el tipo de letra son:" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.B>" +msgstr "B<\\&.B>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Bold" +msgstr "Negrita" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.BI>" +msgstr "B<\\&.BI>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)" +msgstr "" +"Negrita alternándose con itálica (especialmente útil para la especificación " +"de funciones)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.BR>" +msgstr "B<\\&.BR>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual " +"pages)" +msgstr "" +"Negrita alternándose con romana (especialmente útil para referenciar a otras " +"páginas de manual)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.I>" +msgstr "B<\\&.I>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Italics" +msgstr "Itálica" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.IB>" +msgstr "B<\\&.IB>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Italics alternating with bold" +msgstr "Itálica alternándose con negrita" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.IR>" +msgstr "B<\\&.IR>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Italics alternating with Roman" +msgstr "Itálica alternándose con romana" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.RB>" +msgstr "B<\\&.RB>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Roman alternating with bold" +msgstr "Romana alternándose con negrita" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.RI>" +msgstr "B<\\&.RI>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Roman alternating with italics" +msgstr "Romana alternándose con itálica" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.SB>" +msgstr "B<\\&.SB>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Small alternating with bold" +msgstr "Pequeña alternándose con negrita" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.SM>" +msgstr "B<\\&.SM>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Small (useful for acronyms)" +msgstr "Pequeña (útil para acrónimos)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " +"implementation removes this limitation (you might still want to limit " +"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by " +"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains " +"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments " +"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the " +"B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark " +"of punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied " +"to the following line of text." +msgstr "" +"Tradicionalmente, cada orden puede tener seis argumentos como máximo, pero " +"la implementación de GNU elimina esta limitación (aunque tal vez usted " +"todavía quiera limitarse a 6 argumentos en aras de la portabilidad). Los " +"argumentos se delimitan por espacios y si el propio argumento contiene " +"espacios, se deben usar comillas dobles. Para las macros que producen tipos " +"de letra alternos, los argumentos se imprimirán uno al lado del otro sin " +"espacios intermedios, de modo que la orden B<\\ &.BR> se puede utilizar para " +"especificar una palabra en negrita seguida de un signo de puntuación. Si no " +"se proporcionan argumentos, la orden se aplica a la siguiente línea de texto." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Other macros and strings" +msgstr "Otras macros y cadenas" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted " +"otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of " +"these macros set or use the \"prevailing indent\". The \"prevailing " +"indent\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may " +"omit I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a " +"result, successive indented paragraphs can use the same indent without " +"respecifying the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the " +"prevailing indent value to its default value (0.5 inches). By default, a " +"given indent is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, " +"since these will automatically adjust to font size changes. The other key " +"macro definitions are:" +msgstr "" +"A continuación hay otras macros relevantes y cadenas predefinidas. A no ser " +"que se indique lo contrario, todas las macros provocan un salto (fin de la " +"línea actual de texto). Muchas de estas macros configuran o usan el " +"\"sangrado predominante\". Cualquier macro con el parámetro I<i> debajo, " +"asigna un valor al \"sangrado predominante\". Las macros pueden omitir la " +"I<i> en cuyo caso se usará el actual sangrado predominante. Como resultado, " +"los párrafos identados que hay a continuación pueden usar el mismo sangrado " +"sin necesidad de redefinir su valor. Un párrafo normal (sin sangrado) " +"restaura el valor del sangrado predominante a su valor por omisión (0,5 " +"pulgadas). Por defecto, un sangrado dado se mide en ens. Intente utiliza " +"siempre ens o ems como unidades de medida en las identaciones, ya que éstas " +"se ajustarán automáticamente a los cambios en el tamaño de las fuentes. Las " +"otras definiciones de macro claves son:" + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Normal paragraphs" +msgstr "Párrafos Normales" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.LP>" +msgstr "B<\\&.LP>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)." +msgstr "Lo mismo que B<\\&.PP> (comienza un nuevo párrafo)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.P>" +msgstr "B<\\&.P>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.PP>" +msgstr "B<\\&.PP>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent." +msgstr "Comienza un nuevo párrafo y restaura el sangrado predominante." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Relative margin indent" +msgstr "Sangrado de Margen Relativo" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.RS>I< i>" +msgstr "B<\\&.RS>I< i>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " +"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " +"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will " +"be indented until the corresponding B<\\&.RE>." +msgstr "" +"Comienza un sangrado de margen relativo: mueve el margen izquierdo I<i> " +"pulgadas a la derecha (si se omite I<i>, se usa el valor del sangrado " +"predominante). Se asigna al sangrado predominante un nuevo valor de 0,5 " +"pulgadas. Como resultado, todos los párrafos siguientes se sangrarán hasta " +"el correspondiente B<\\&.RE>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.RE>" +msgstr "B<\\&.RE>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing " +"indent." +msgstr "" +"Finaliza un sangrado del margen relativo y restaura el valor anterior del " +"sangrado predominante." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Indented paragraph macros" +msgstr "Macros para Párrafos Sangrados" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.HP>I< i>" +msgstr "B<\\&.HP>I< i>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at " +"the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines " +"are indented)." +msgstr "" +"Comienza un párrafo con un sangrado colgante (la primera línea del párrafo " +"comienza en el margen izquierdo de los párrafos normales y el resto de " +"líneas del párrafo se sangran)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.IP>I< x i>" +msgstr "B<\\&.IP>I< x i>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, " +"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is " +"provided, it is hung at the left margin before the following indented " +"paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the " +"command instead of being on the following line). If the tag is too long, " +"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be " +"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) " +"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or " +"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other " +"formats." +msgstr "" +"Párrafo sangrado con una etiqueta colgante opcional. Si se omite la etiqueta " +"I<x>, todo el párrafo siguiente se sangra I<i> pulgadas. Si se da la " +"etiqueta I<x>, ésta se cuelga en el margen izquierdo antes del siguiente " +"párrafo sangrado (esto es como B<\\&.TP> excepto que la etiqueta se incluye " +"con la orden en lugar de al comienzo de la siguiente línea). Si la etiqueta " +"es demasiado larga, el texto tras la etiqueta se bajará a la siguiente línea " +"(el texto no se perderá o se mezclará). Para listas con viñetas, use esta " +"macro con \\e(bu (bullet) o \\e(em (em dash) como etiqueta, y para listas " +"numeradas, use como etiqueta el número o letra seguido por un punto. Esto " +"simplifica la traducción a otros formatos." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.TP>I< i>" +msgstr "B<\\&.TP>I< i>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " +"its results are like those of the B<\\&.IP> command." +msgstr "" +"Comienza un párrafo con una etiqueta colgante. La etiqueta se da en la " +"siguiente línea, su resultado es como el de la orden B<\\&.IP>." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Hypertext link macros" +msgstr "Macros de Enlaces de Hipertexto" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.UR>I< url>" +msgstr "B<\\&.UR>I< url>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the " +"following B<\\&.UE> macro as the link text." +msgstr "" +"Inserta un enlace de hipertexto a la URI (URL) I<url> con todo el texto " +"hasta la siguiente macro B<\\&.UE> como texto del enlace." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.RE>" +msgid "B<\\&.UE>" +msgstr "B<\\&.RE>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with the " +#| "optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-" +#| "of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output " +#| "devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in " +#| "angle brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own " +#| "link text, surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be " +#| "available on all output devices.) For the HTML output device, the link " +#| "text is hyperlinked to the URL; if there is no link text, the URL is " +#| "printed as its own link text." +msgid "" +"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with " +"the optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or " +"end-of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output " +"devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle " +"brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own link text, " +"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all " +"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked " +"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link " +"text." +msgstr "" +"Termina el texto del enlace de la anterior macro B<\\ &.UR>, opcionalmente, " +"se puede añadir I<trailer> (si está presente, generalmente es un paréntesis " +"de cierre y / o puntuación al final de la oración). Para los dispositivos de " +"salida que no usan HTML (por ejemplo, B<man-Tutf8>), el texto del enlace va " +"seguido de la URL entre paréntesis angulares; si no hay texto de enlace, se " +"usa para ello la propia URL entre corchetes angulares. (Es posible que los " +"corchetes angulares no estén disponibles en todos los dispositivos de " +"salida). Para el dispositivo de salida HTML, el texto contiene un enlace a " +"la URL; si no hay texto de enlace, se usa la propia URL." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and " +"Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)." +msgstr "" +"El soporte para estas macros se introdujo en en la versión 1.20 de GNU Troff " +"(05-01-2009) y en Heirloom Doctools Troff en la versión 160217 (17-02-2016)." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Miscellaneous macros" +msgstr "Otras Macros" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.DT>" +msgstr "B<\\&.DT>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break." +msgstr "" +"Restablece los tabuladores a sus valores por defecto (cada 0,5 pulgadas). No " +"produce una ruptura." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.PD>I< d>" +msgstr "B<\\&.PD>I< d>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not " +"cause a break." +msgstr "" +"Establece la distancia vertical entre párrafos a d (si se omite, d=0,4v). No " +"produce una ruptura." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.SS>I< t>" +msgstr "B<\\&.SS>I< t>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)." +msgstr "" +"Subencabezamiento I<t> (como B<\\&.SH>, pero usado para subsecciones dentro " +"de una sección)." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Predefined strings" +msgstr "Cadenas Predefinidas" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "The B<man> package has the following predefined strings:" +msgstr "El paquete B<man> tiene las siguientes cadenas predefinidas:" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "\\e*R" +msgstr "\\e*R" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Registration Symbol: \\*R" +msgstr "Símbolo de registro: \\*R" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "\\e*S" +msgstr "\\e*S" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Change to default font size" +msgstr "Cambia al tamaño de fuente por omisión" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "\\e*(Tm" +msgstr "\\e*(Tm" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm" +msgstr "Símbolo de marca registrada: \\*(Tm" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "\\e*(lq" +msgstr "\\e*(lq" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Left angled double quote: ``" +msgstr "Comillas dobles españolas izquierdas: ``" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "\\e*(rq" +msgstr "\\e*(rq" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Right angled double quote: ''" +msgstr "Comillas dobles españolas derechas: ''" + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Safe subset" +msgstr "Subconjunto seguro" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large " +"number of other tools process man page files that don't implement all of " +"troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic " +"abilities where possible to permit these other tools to work correctly. " +"Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use " +"B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-" +"column tables). Avoid using computations; most other tools can't process " +"them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The " +"following troff macros are believed to be safe (though in many cases they " +"will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, " +"B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, " +"B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." +msgstr "" +"Aunque técnicamente B<man> es una paquete de macros troff, en realidad un " +"gran número de otras herramientas procesan ficheros de páginas de manual que " +"no implementan todas las capacidades de troff. Por tanto, es mejor evitar " +"algunas de las capacidades más exóticas de troff cuando sea posible para " +"permitir que esas otras herramientas funcionen correctamente. Evite usar los " +"diferentes preprocesadores de troff (si debe hacerlo, adelante y use " +"B<tbl>(1), pero intente usar las órdenes B<IP> y B<TP> en su lugar para " +"tablas de dos columnas). Evite hacer cálculos. La mayoría de las otras " +"herramientas no podrán procesarlos. Use órdenes simples que se puedan " +"traducir fácilmente a otros formatos. Las siguientes macros troff se " +"consideran seguras (aunque, en muchos casos, serán ignoradas por los " +"traductores): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, " +"B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, " +"B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with " +"\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use " +"\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N " +"is any digit, include: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, " +"B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, " +"B<\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for " +"drawing graphics." +msgstr "" +"También puede usar muchas secuencias de escape de troff (aquellas secuencias " +"que comienzan por \\e). Cuando necesite incluir el carácter de barra " +"invertida como texto normal, use \\ee. Otras secuencias que puede usar, " +"donde x y xx son cualquier carácter y N es cualquier dígito, incluyen: " +"B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, " +"B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx> y " +"B<\\ef(xx>. Evite usar secuencias de escape para dibujar gráficos." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive " +"values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the " +"same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different " +"meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every " +"positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent " +"(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The " +"condition test (B<if,ie>) should only have \\[aq]t\\[aq] or \\[aq]n\\[aq] " +"as the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be " +"used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only " +"have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have " +"no parameters)." +msgstr "" +"No use el parámetro opcional de B<bp> (break page, salto de página). Use " +"sólo valores positivos para B<sp> (vertical space, espacio vertical). No " +"defina una macro (B<de>) con el mismo nombre que una macro en éste o el " +"paquete de macros mdoc, con un significado diferente. Es probable que tales " +"redefiniciones se ignoren. Todo sangrado positivo (B<in>) debería ir " +"acompañado por el correspondiente sangrado negativo (aunque debería usar las " +"macros B<RS> y B<RE> en su lugar). La condición (B<if,ie>) sólo debería " +"tener \\[aq]t\\[aq] o \\[aq]n\\[aq] como condición. Sólo se deberían " +"utilizar traducciones (B<tr>) que se puedan ignorar. Los cambios de fuente " +"(B<ft> y las secuencias de escape B<\\ef>) sólo debería tener los valores 1, " +"2, 3, 4, R, I, B, P o CW (la orden ft también puede no tener parámetros)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several " +"tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let " +"the maintainer of this document know about the safe command or sequence that " +"should be added to this list." +msgstr "" +"Si usa otras capacidades diferentes a éstas, compruebe el resultado " +"cuidadosamente con diferentes herramientas. Una vez que haya confirmado que " +"la capacidad adicional es segura, permita que el que mantiene este documento " +"conozca la secuencia u orden segura que debería añadirse a esta lista." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" +msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "I</usr/man/whatis>" +msgstr "I</usr/man/whatis>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTAS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such " +"as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You " +"can also use the B<UR> and B<UE> macros to identify links to related " +"information. If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www." +"kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs." +msgstr "" +"Intente por todos los medios incluir URL (o URI) completas en el propio " +"texto. Herramientas tales como B<man2html>(1) pueden convertirlas " +"automáticamente en enlaces de hipertexto. También puede usar las macros " +"B<UR> y B<UE> para identificar enlaces a información relacionada. Si incluye " +"URL, use la URL completa (por ejemplo: E<.UR http://www.kernel.org> E<.UE )> " +"para garantizar que las distintas aplicaciones puedan encontrarlas " +"automáticamente." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Tools processing these files should open the file and examine the first " +"nonwhitespace character. A period (.) or single quote (\\[aq]) at the " +"beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A " +"left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or " +"Docbook). Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" " +"result)." +msgstr "" +"Las herramientas que procesan estos ficheros deben abrir el fichero y " +"examinar el primer carácter distinto de espacio. Un punto (.) o una comilla " +"simple (\\[aq]) al principio de una línea indica un archivo basado en troff " +"(tal como man o mdoc). Un menor (E<lt>) indica un fichero basado en SGML/XML " +"(tal como HTML o Docbook). Cualquier otra cosa sugiere un simple texto ASCII " +"(por ej., el resultado de un \"catman\")." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Many man pages begin with B<\\[aq]\\e\"> followed by a space and a list of " +"characters, indicating how the page is to be preprocessed. For " +"portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid " +"using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that " +"automatically. However, you might want to include this information so your " +"man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the " +"definitions of the preprocessors invoked by these characters:" +msgstr "" +"Muchas páginas de manual comienzan con B<\\([aq]\\e\"> seguido por un " +"espacio y una lista de caracteres que indican cómo se va a procesar la " +"página. Por el bien de la portabilidad a traductores que no se basan en " +"troff, recomendamos que evite usar cualquier otra cosa que no sea B<tbl>(1). " +"Linux puede detectar eso automáticamente. Sin embargo, tal vez quiera " +"incluir esta información de tal manera que su página man pueda ser tratada " +"por otros sistemas (menos capaces). Aquí tiene las definiciones de los " +"preprocesadores invocados por los siguientes caracteres:" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<e>" +msgstr "B<e>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "eqn(1)" +msgstr "eqn(1)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<g>" +msgstr "B<g>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "grap(1)" +msgstr "grap(1)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<p>" +msgstr "B<p>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "pic(1)" +msgstr "pic(1)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<r>" +msgstr "B<r>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "refer(1)" +msgstr "refer(1)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<t>" +msgstr "B<t>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "tbl(1)" +msgstr "tbl(1)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<v>" +msgstr "B<v>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "vgrind(1)" +msgstr "vgrind(1)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ERRORES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead " +"of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another " +"page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more " +"semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> " +"format for different media, to make the formatting consistent for a given " +"media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the " +"safe subset described above, it should be easier to automate transitioning " +"to a different reference page format in the future." +msgstr "" +"La mayoría de las macros describen aspectos del formato (por ej., el tipo de " +"las fuentes y el espaciado) en vez de marcar contenidos semánticos (por ej., " +"este texto es una referencia a otra página), en comparación con formatos " +"como mdoc y Docbook (incluso HTML tiene más marcas semánticas). Esto hace " +"que sea más difícil modificar el formato B<man> para diferentes medios, para " +"hacer el formateo consistente para un medio dado y para insertar " +"automáticamente referencias cruzadas. El adherirse al subconjunto seguro " +"descrito antes debe facilitar la transición automática a un formato " +"diferente de página de referencia en el futuro." + +#. .SH AUTHORS +#. .IP \[em] 3m +#. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package. +#. .IP \[em] +#. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of +#. this manual page. +#. .IP \[em] +#. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO +#. (which influenced this manual page). +#. .IP \[em] +#. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this +#. manual page, such as adding detailed information on sections and macros. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented." +msgstr "La macro de Sun B<TX> no está implantada." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " +"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-" +"pages>(7), B<mdoc>(7)" +msgstr "" +"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " +"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-" +"pages>(7), B<mdoc>(7)" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "2023-07-29" +msgstr "29 Julio 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>" +msgid "B<.TH> I<title section date source manual>" +msgstr "B<\\&.TH> I<título sección fecha fuente manual>" + +#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303), +#. If the name contains spaces and appears +#. on the same line as +#. .BR .SH , +#. then place the heading in double quotes. +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name." +msgid "Sections are started with B<.SH> followed by the heading name." +msgstr "" +"El inicio de las secciones se etiqueta con B<\\&.SH> seguido del título." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.B>" +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.BI>" +msgid "B<.BI>" +msgstr "B<\\&.BI>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.BR>" +msgid "B<.BR>" +msgstr "B<\\&.BR>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.I>" +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.IB>" +msgid "B<.IB>" +msgstr "B<\\&.IB>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.IR>" +msgid "B<.IR>" +msgstr "B<\\&.IR>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.RB>" +msgid "B<.RB>" +msgstr "B<\\&.RB>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.RI>" +msgid "B<.RI>" +msgstr "B<\\&.RI>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.SB>" +msgid "B<.SB>" +msgstr "B<\\&.SB>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.SM>" +msgid "B<.SM>" +msgstr "B<\\&.SM>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " +#| "implementation removes this limitation (you might still want to limit " +#| "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited " +#| "by spaces. Double quotes can be used to specify an argument which " +#| "contains spaces. For the macros that produce alternating type faces, the " +#| "arguments will be printed next to each other without intervening spaces, " +#| "so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold " +#| "followed by a mark of punctuation in Roman. If no arguments are given, " +#| "the command is applied to the following line of text." +msgid "" +"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " +"implementation removes this limitation (you might still want to limit " +"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by " +"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains " +"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments " +"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the " +"B<.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of " +"punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied to " +"the following line of text." +msgstr "" +"Tradicionalmente, cada orden puede tener seis argumentos como máximo, pero " +"la implementación de GNU elimina esta limitación (aunque tal vez usted " +"todavía quiera limitarse a 6 argumentos en aras de la portabilidad). Los " +"argumentos se delimitan por espacios y si el propio argumento contiene " +"espacios, se deben usar comillas dobles. Para las macros que producen tipos " +"de letra alternos, los argumentos se imprimirán uno al lado del otro sin " +"espacios intermedios, de modo que la orden B<\\ &.BR> se puede utilizar para " +"especificar una palabra en negrita seguida de un signo de puntuación. Si no " +"se proporcionan argumentos, la orden se aplica a la siguiente línea de texto." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.LP>" +msgid "B<.LP>" +msgstr "B<\\&.LP>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)." +msgid "Same as B<.PP> (begin a new paragraph)." +msgstr "Lo mismo que B<\\&.PP> (comienza un nuevo párrafo)." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.P>" +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.PP>" +msgid "B<.PP>" +msgstr "B<\\&.PP>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.RS>I< i>" +msgid "B<.RS>I< i>" +msgstr "B<\\&.RS>I< i>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " +#| "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " +#| "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) " +#| "will be indented until the corresponding B<\\&.RE>." +msgid "" +"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " +"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " +"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will " +"be indented until the corresponding B<.RE>." +msgstr "" +"Comienza un sangrado de margen relativo: mueve el margen izquierdo I<i> " +"pulgadas a la derecha (si se omite I<i>, se usa el valor del sangrado " +"predominante). Se asigna al sangrado predominante un nuevo valor de 0,5 " +"pulgadas. Como resultado, todos los párrafos siguientes se sangrarán hasta " +"el correspondiente B<\\&.RE>." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.RE>" +msgid "B<.RE>" +msgstr "B<\\&.RE>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.HP>I< i>" +msgid "B<.HP>I< i>" +msgstr "B<\\&.HP>I< i>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.IP>I< x i>" +msgid "B<.IP>I< x i>" +msgstr "B<\\&.IP>I< x i>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is " +#| "omitted, the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag " +#| "I<x> is provided, it is hung at the left margin before the following " +#| "indented paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is " +#| "included with the command instead of being on the following line). If " +#| "the tag is too long, the text after the tag will be moved down to the " +#| "next line (text will not be lost or garbled). For bulleted lists, use " +#| "this macro with \\e(bu (bullet) or \\e(em (em dash) as the tag, and for " +#| "numbered lists, use the number or letter followed by a period as the tag; " +#| "this simplifies translation to other formats." +msgid "" +"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, " +"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is " +"provided, it is hung at the left margin before the following indented " +"paragraph (this is just like B<.TP> except the tag is included with the " +"command instead of being on the following line). If the tag is too long, " +"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be " +"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) " +"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or " +"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other " +"formats." +msgstr "" +"Párrafo sangrado con una etiqueta colgante opcional. Si se omite la etiqueta " +"I<x>, todo el párrafo siguiente se sangra I<i> pulgadas. Si se da la " +"etiqueta I<x>, ésta se cuelga en el margen izquierdo antes del siguiente " +"párrafo sangrado (esto es como B<\\&.TP> excepto que la etiqueta se incluye " +"con la orden en lugar de al comienzo de la siguiente línea). Si la etiqueta " +"es demasiado larga, el texto tras la etiqueta se bajará a la siguiente línea " +"(el texto no se perderá o se mezclará). Para listas con viñetas, use esta " +"macro con \\e(bu (bullet) o \\e(em (em dash) como etiqueta, y para listas " +"numeradas, use como etiqueta el número o letra seguido por un punto. Esto " +"simplifica la traducción a otros formatos." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.TP>I< i>" +msgid "B<.TP>I< i>" +msgstr "B<\\&.TP>I< i>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " +#| "its results are like those of the B<\\&.IP> command." +msgid "" +"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " +"its results are like those of the B<.IP> command." +msgstr "" +"Comienza un párrafo con una etiqueta colgante. La etiqueta se da en la " +"siguiente línea, su resultado es como el de la orden B<\\&.IP>." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.UR>I< url>" +msgid "B<.UR>I< url>" +msgstr "B<\\&.UR>I< url>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the " +#| "following B<\\&.UE> macro as the link text." +msgid "" +"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the " +"following B<.UE> macro as the link text." +msgstr "" +"Inserta un enlace de hipertexto a la URI (URL) I<url> con todo el texto " +"hasta la siguiente macro B<\\&.UE> como texto del enlace." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.UE>\\~" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with the " +#| "optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-" +#| "of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output " +#| "devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in " +#| "angle brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own " +#| "link text, surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be " +#| "available on all output devices.) For the HTML output device, the link " +#| "text is hyperlinked to the URL; if there is no link text, the URL is " +#| "printed as its own link text." +msgid "" +"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<.UR> macro, with the " +"optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-of-" +"sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output devices (e." +"g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle brackets; " +"if there is no link text, the URL is printed as its own link text, " +"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all " +"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked " +"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link " +"text." +msgstr "" +"Termina el texto del enlace de la anterior macro B<\\ &.UR>, opcionalmente, " +"se puede añadir I<trailer> (si está presente, generalmente es un paréntesis " +"de cierre y / o puntuación al final de la oración). Para los dispositivos de " +"salida que no usan HTML (por ejemplo, B<man-Tutf8>), el texto del enlace va " +"seguido de la URL entre paréntesis angulares; si no hay texto de enlace, se " +"usa para ello la propia URL entre corchetes angulares. (Es posible que los " +"corchetes angulares no estén disponibles en todos los dispositivos de " +"salida). Para el dispositivo de salida HTML, el texto contiene un enlace a " +"la URL; si no hay texto de enlace, se usa la propia URL." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.DT>" +msgid "B<.DT>" +msgstr "B<\\&.DT>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.PD>I< d>" +msgid "B<.PD>I< d>" +msgstr "B<\\&.PD>I< d>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.SS>I< t>" +msgid "B<.SS>I< t>" +msgstr "B<\\&.SS>I< t>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a " +#| "section)." +msgid "" +"Subheading I<t> (like B<.SH>, but used for a subsection inside a section)." +msgstr "" +"Subencabezamiento I<t> (como B<\\&.SH>, pero usado para subsecciones dentro " +"de una sección)." |