diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/es/man7/raw.7.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/es/man7/raw.7.po')
-rw-r--r-- | po/es/man7/raw.7.po | 694 |
1 files changed, 694 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/man7/raw.7.po b/po/es/man7/raw.7.po new file mode 100644 index 00000000..0d363741 --- /dev/null +++ b/po/es/man7/raw.7.po @@ -0,0 +1,694 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1999-2000. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-11 24:00+0100\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "raw" +msgstr "raw" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 Octubre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets" +msgstr "raw - Conectores directos (raw) IPv4 de Linux" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n" +"B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>\n" +msgstr "" +"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n" +"B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocolo>B<);>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space. A raw " +"socket receives or sends the raw datagram not including link level headers." +msgstr "" +"Los conectores directos permiten implementar nuevos protocolos IPv4 en el " +"espacio de usuario. Un conector directo recibe o envía el datagrama crudo " +"sin incluir cabeceras del nivel de enlace." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the " +"B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket. When it is enabled, " +"the packet must contain an IP header. For receiving, the IP header is " +"always included in the packet." +msgstr "" +"La capa IPv4 genera una cabecera IP cuando se envía un paquete, a menos que " +"se active la opción B<IP_HDRINCL> en el conector. Cuando se activa, el " +"paquete debe contener una cabecera IP. En la recepción, la cabecera IP " +"siempre está incluida en el paquete." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In order to create a raw socket, a process must have the B<CAP_NET_RAW> " +"capability in the user namespace that governs its network namespace." +msgstr "" +"Para crea un conector directo, un proceso tiene que poseer la capacidad " +"B<CAP_NET_RAW> en la red y con el usuario que lo ejecute." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw " +"socket are passed to this socket. For a list of the allowed protocols, see " +"the IANA list of assigned protocol numbers at E<.UR http://www.iana.org/" +"assignments/protocol-numbers/> E<.UE> and B<getprotobyname>(3)." +msgstr "" +"Todos los paquetes o errores cuyo protocolo coinciden con el número de " +"I<protocolo> especificado por el conector directo, se pasan a este conector. " +"Para una lista de los protocolos permitidos vea los números asignados en E<." +"UR http://www.iana.org/assignments/protocol-numbers/> E<.UE> y " +"B<getprotobyname>(3)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to " +"send any IP protocol that is specified in the passed header. Receiving of " +"all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets." +msgstr "" +"Un protocolo B<IPPROTO_RAW> implica que B<IP_HDRINCL> está activa y " +"preparada para enviar cualquier protocolo IP especificado en la cabecera " +"pasada. Recibir todos los protocolos IP via B<IPPROTO_RAW> no es posible con " +"conectores directos." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>" +msgstr "Campos de cabecera IP modificados en el envío por B<IP_HDRINCL>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "IP Checksum" +msgstr "Suma de comprobación IP" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Always filled in" +msgstr "Siempre se rellena" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Source Address" +msgstr "Dirección fuente" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Filled in when zero" +msgstr "Se rellena cuando es cero" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Packet ID" +msgstr "Identificador del paquete" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Total Length" +msgstr "Longitud total" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination " +"address, then the destination address of the socket is used to route the " +"packet. When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should " +"refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway " +"but gatewayed routes are ignored." +msgstr "" +"Si se especifica B<IP_HDRINCL> y la cabecera IP tiene una dirección de " +"destino distinta de cero, la dirección de destino del conector se utiliza " +"para enrutar el paquete. Cuando se especifica B<MSG_DONTROUTE>, la dirección " +"de destino debe referirse a una interfaz local, de lo contrario, se realiza " +"una búsqueda en la tabla de enrutamiento, aunque se ignoran las rutas que se " +"dirigen a enrutadores." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets " +"with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7) for more information." +msgstr "" +"Si no se activa B<IP_HDRINCL>, se pueden configurar las opciones de la " +"cabecera IP de los conectores directos con B<setsockopt>(2). Vea B<ip>(7) " +"para más información." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Starting with Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using " +"IP socket options. This means raw sockets are usually needed only for new " +"protocols or protocols with no user interface (like ICMP)." +msgstr "" +"A partir de Linux 2.2 todas las opciones y campos de las cabeceras IP se " +"pueden configurar usando las opciones de los conectores IP. Esto significa " +"que los conectores directos suelen ser necesarios sólo para protocolos " +"nuevos o protocolos sin interfaz de usuario (como ICMP)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been " +"bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., " +"kernel protocol modules)." +msgstr "" +"Cuando se recibe un paquete, se pasa a cualquier conector directo que haya " +"sido asociado a su protocolo antes de que sea pasado al manejador de " +"cualquier otro protocolo (por ejemplo, los módulos de protocolo del núcleo)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Address format" +msgstr "Formato de las direcciones" + +#. commit f59fc7f30b710d45aadf715460b3e60dbe9d3418 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For sending and receiving datagrams (B<sendto>(2), B<recvfrom>(2), and " +"similar), raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure " +"defined in B<ip>(7). The I<sin_port> field could be used to specify the IP " +"protocol number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and later, and " +"should be always set to 0 (see BUGS). For incoming packets, I<sin_port> is " +"set to zero." +msgstr "" +"Para el envío y la recepción de datagramas (B<sendto>(2), B<recvfrom>(2) y " +"similar) los conectores directos usan la estructura de direcciones estándar " +"B<sockaddr_in> definida en B<ip>(7). El campo B<sin_port> se podría usar " +"para especificar el número de protocolo IP, pero en Linux 2.2 se ignora al " +"enviar y siempre debería valer 0 (vea FALLOS). Para los paquetes de entrada, " +"a B<sin_port> se le asigna el protocolo del paquete. Vea el fichero cabecera " +"B<E<lt>netinet/in.hE<gt>> para protocolos IP válidos." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Socket options" +msgstr "Opciones de los conectores" + +#. Or SOL_RAW on Linux +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2) and read with " +"B<getsockopt>(2) by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag." +msgstr "" +"Las opciones de los conectores directos se pueden configurar con " +"B<setsockopt>(2) y leer con B<getsockopt>(2), pasando la opción de familia " +"B<IPPROTO_RAW>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ICMP_FILTER>" +msgstr "B<ICMP_FILTER>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> " +"protocol. The value has a bit set for each ICMP message type which should " +"be filtered out. The default is to filter no ICMP messages." +msgstr "" +"Activa un filtro especial para los conectores directos asociados al " +"protocolo B<IPPROTO_ICMP>. El valor tiene un bit activo para cada tipo de " +"mensaje ICMP que debe filtrarse. Por defecto, no se filtra ningún mensaje " +"ICMP." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition, all B<ip>(7) B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram " +"sockets are supported." +msgstr "" +"Además, todas las opciones B<ip>(7) del conector B<IPPROTO_IP> válidas para " +"conectores de datagramas están implementadas." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Error handling" +msgstr "Gestión de errores" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Errors originating from the network are passed to the user only when the " +"socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled. For connected " +"sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility. With " +"B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue." +msgstr "" +"Sólo se pasan al usuario los errores generados por la red cuando el conector " +"está conectado o está activa la opción B<IP_RECVERR>. Para conectores " +"conectados, sólo se pasan B<EMSGSIZE> y B<EPROTO> por compatibilidad. Con " +"B<IP_RECVERR> todos los errores de red se guardan en la cola de errores." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "ERRORES" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EACCES>" +msgstr "B<EACCES>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag " +"set on the socket." +msgstr "" +"El usuario ha intentado enviar a una dirección de difusión sin tener activa " +"la opción de difusión en el conector." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EFAULT>" +msgstr "B<EFAULT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An invalid memory address was supplied." +msgstr "Se ha pasado una dirección de memoria inválida." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINVAL>" +msgstr "B<EINVAL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Invalid argument." +msgstr "Argumento inválido." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EMSGSIZE>" +msgstr "B<EMSGSIZE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Packet too big. Either Path MTU Discovery is enabled (the " +"B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum " +"allowed IPv4 packet size of 64\\ kB." +msgstr "" +"Paquete demasiado grande. O bien el descubrimiento del MTU de la ruta está " +"activo (la opción B<IP_MTU_DISCOVER> de los conectores) o bien el tamaño del " +"paquete excede el máximo tamaño de 64\\ kB permitido por IPv4." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EOPNOTSUPP>" +msgstr "B<EOPNOTSUPP>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)." +msgstr "" +"Se ha pasado a la llamada socket una opción inválida (como B<MSG_OOB>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EPERM>" +msgstr "B<EPERM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The user doesn't have permission to open raw sockets. Only processes with " +"an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that." +msgstr "" +"El usuario no tiene permiso para abrir conectores directos. Sólo los " +"procesos con un identificador de usuario efectivo de 0 o el atributo " +"B<CAP_NET_RAW> pueden hacerlo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EPROTO>" +msgstr "B<EPROTO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem." +msgstr "Ha llegado un error ICMP informando de un problema de parámetros." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "VERSIONES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2. They are Linux " +"extensions and should not be used in portable programs." +msgstr "" +"B<IP_RECVERR> y B<ICMP_FILTER> son nuevos en la versión 2.2 de Linux. Ambos " +"son extensiones de Linux y no deberían usarse en programas transportables." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket " +"code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set; since Linux 2.2, this " +"option no longer has that effect." +msgstr "" +"La versión 2.0 de Linux activaba cierta compatibilidad con BSD en el código " +"de los conectores directos cuando se activaba la opción B<SO_BSDCOMPAT>. " +"Ésto se ha eliminado en la versión 2.2." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTAS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery. " +"This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP " +"address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it. When " +"this happens, the application should decrease the packet size. Path MTU " +"discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option " +"or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7) for " +"details. When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that " +"exceed the interface MTU. However, disabling it is not recommended for " +"performance and reliability reasons." +msgstr "" +"Por defecto, los conectores directos averiguan el MTU de la ruta (unidad " +"máxima de transmisión) por lo que el núcleo realiza un seguimiento del MTU " +"hacia una IP de destino emitiendo B<EMSGSIZE> cuando la escritura deun " +"conector directo lo sobrepasa. Cuando esto ocurre, la aplicación deberá " +"reducir el tamaño de sus paquetes. La averiguación del MTU de las rutas " +"puede desactivarse mediante la opción B<IP_MTU_DISCOVER> del conector o en " +"el archivo I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc>, consulte B<ip>(7) para más " +"información. Si está desactivada, los conectores directores fragmentarán los " +"paquetes salientes que sobrepasen el MTU de la interfaz. Por razones de " +"rendimiento y fiabilidad, no se recomienda desactivarlo." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2) " +"call. If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are " +"received. In addition, a raw socket can be bound to a specific network " +"device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)." +msgstr "" +"Se puede asociar un conector directo a una dirección local concreta mediante " +"la llamada B<bind>(2). Si no está asociado, se recibirán todos los paquetes " +"con el protocolo IP especificado. Además, se puede asociar un conector " +"directo a un dispositivo de red específico usando B<SO_BINDTODEVICE>. Vea " +"B<socket>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An B<IPPROTO_RAW> socket is send only. If you really want to receive all IP " +"packets, use a B<packet>(7) socket with the B<ETH_P_IP> protocol. Note " +"that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets." +msgstr "" +"Un conector B<IPPROTO_RAW> es sólo de envío. Si verdaderamente quiere " +"recibir todos los paquetes IP, use un conector B<packet>(7) con el protocolo " +"B<ETH_P_IP>. Dése cuenta que, a diferencia de los conectores directos, los " +"conectores de paquete no reensamblan fragmentos IP." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often " +"better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)." +msgstr "" +"Si quiere recibir todos los paquetes ICMP para un conector de datagramas, " +"normalmente es mejor usar B<IP_RECVERR> en ese conector particular. Vea " +"B<ip>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or " +"TCP which have a protocol module in the kernel. In this case, the packets " +"are passed to both the kernel module and the raw socket(s). This should not " +"be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation " +"have limitations here." +msgstr "" +"Los conectores directos pueden interceptar todos los protocolos IP de Linux, " +"incluso protocolos como ICMP o TCP que poseen un módulo de protocolo dentro " +"del núcleo. En este caso, los paquetes se pasan tanto al módulo del núcleo " +"como al conector (o conectores) directo. No se debería confiar en esto en " +"programas transportables ya que muchas otras implementaciones de conectores " +"BSD tienen limitaciones aquí." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some " +"zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>). This differs from many other " +"implementations of raw sockets." +msgstr "" +"Linux nunca cambia las cabeceras pasadas por el usuario (salvo para rellenar " +"algunos campos de valor 0 como se ha descrito en B<IP_HDRINCL>). Esto es " +"diferente de muchas otras implementaciones de conectores directos." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Raw sockets are generally rather unportable and should be avoided in " +"programs intended to be portable." +msgstr "" +"Generalmente, los conectores directos son bastante específicos y deberían " +"evitarse en programas que pretendan ser portables." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this " +"ability was lost in Linux 2.2. The workaround is to use B<IP_HDRINCL>." +msgstr "" +"En el envío a través de conectores directos se debería tomar el protocolo IP " +"de B<sin_port>. Esta capacidad se perdió en Linux 2.2. La forma de " +"solucionar esto es usar B<IP_HDRINCL>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ERRORES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Transparent proxy extensions are not described." +msgstr "No se han descrito las extensiones de proxy transparente." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and " +"are limited to the interface MTU." +msgstr "" +"Cuando se activa la opción B<IP_HDRINCL>, los datagramas no se fragmentan y " +"están limitados por la MTU de la interfaz." + +#. .SH AUTHORS +#. This man page was written by Andi Kleen. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2. " +"The protocol that the socket was bound to or that was specified in the " +"initial B<socket>(2) call is always used." +msgstr "" +"La posibilidad de especificar el protocolo IP en I<sin_port> durante el " +"envío desapareció en Linux 2.2. Siempre se usa el protocolo al que se enlazó " +"el conector o el que se especificó en la llamada inicial a B<socket>(2)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)" +msgstr "" +"B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery. B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip." +"hE<gt>> header file for the IP protocol." +msgstr "" +"B<RFC\\ 1191> para el descubrimiento del MTU de la ruta. B<RFC\\ 791> y el " +"fichero cabecera I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> para el protocolo IP." + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-12-15" +msgstr "15 Diciembre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-15" +msgstr "15 Julio 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" |