summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man1/wget.1.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/fr/man1/wget.1.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr/man1/wget.1.po')
-rw-r--r--po/fr/man1/wget.1.po11029
1 files changed, 11029 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man1/wget.1.po b/po/fr/man1/wget.1.po
new file mode 100644
index 00000000..ed2fc923
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man1/wget.1.po
@@ -0,0 +1,11029 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Sébastien Blanchet, 2002.
+# Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2004.
+# bubu <bubub@no-log.org>, 2022-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-28 09:16+0200\n"
+"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
+
+#. type: ds C+
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'"
+msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'"
+
+#. ========================================================================
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Title"
+msgstr "Titre"
+
+#. ========================================================================
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "WGET 1"
+msgstr "WGET 1"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "WGET"
+msgstr "WGET"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "2023-05-20"
+msgstr "20 mai 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GNU Wget 1.21.4"
+msgstr "GNU Wget 1.21.4"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GNU Wget"
+msgstr "GNU Wget"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Wget - The non-interactive network downloader."
+msgstr "Wget - L'outil de téléchargement réseau non interactif."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Header"
+msgstr "En-tête"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "wget [I<option>]... [I<\\s-1URL\\s0>]..."
+msgstr "wget [I<option>]... [I<\\s-1URL\\s0>]..."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"\\&\\s-1GNU\\s0 Wget is a free utility for non-interactive download of files "
+"from the Web. It supports \\s-1HTTP, HTTPS,\\s0 and \\s-1FTP\\s0 protocols, "
+"as well as retrieval through \\s-1HTTP\\s0 proxies."
+msgstr ""
+"\\&\\s-1GNU\\s0 Wget est un utilitaire libre pour le téléchargement non-"
+"interactif de fichiers sur le Web. Il prend en charge les protocoles "
+"\\s-1HTTP, HTTPS,\\s0 et \\s-1FTP\\s0, ainsi que le téléchargement au "
+"travers des mandataires \\s-1HTTP\\s0."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Wget is non-interactive, meaning that it can work in the background, while "
+"the user is not logged on. This allows you to start a retrieval and "
+"disconnect from the system, letting Wget finish the work. By contrast, most "
+"of the Web browsers require constant user's presence, which can be a great "
+"hindrance when transferring a lot of data."
+msgstr ""
+"Wget est non interactif, c'est-à-dire qu'il peut travailler en arrière-plan, "
+"sans intervention de l'utilisateur. Cela permet de lancer un téléchargement "
+"et de se déconnecter du système, laissant B<wget> finir le travail. En "
+"revanche, la plupart des navigateurs Web requièrent la présence constante de "
+"l'utilisateur, ce qui est particulièrement pénible lorsqu'il y a beaucoup de "
+"données à transférer."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Wget can follow links in \\s-1HTML, XHTML,\\s0 and \\s-1CSS\\s0 pages, to "
+"create local versions of remote web sites, fully recreating the directory "
+"structure of the original site. This is sometimes referred to as "
+"\\*(L\"recursive downloading.\\*(R\" While doing that, Wget respects the "
+"Robot Exclusion Standard (I</robots.txt>). Wget can be instructed to "
+"convert the links in downloaded files to point at the local files, for "
+"offline viewing."
+msgstr ""
+"B<wget> peut suivre les liens des pages \\s-1HTML et XHTML,\\s0 et "
+"\\s-1CSS\\s0, pour créer des copies locales de sites web distants, en "
+"récréant complètement la structure du site original. Cela est parfois "
+"désigné sous le nom de « téléchargement récursif ». En faisant cela, B<wget> "
+"respecte le standard d'exclusion de robots (I</robots.txt>). B<wget> peut "
+"aussi être chargé de convertir les liens dans les fichiers téléchargés pour "
+"pointer sur des fichiers locaux, pour une consultation hors-ligne."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Wget has been designed for robustness over slow or unstable network "
+"connections; if a download fails due to a network problem, it will keep "
+"retrying until the whole file has been retrieved. If the server supports "
+"regetting, it will instruct the server to continue the download from where "
+"it left off."
+msgstr ""
+"B<wget> a été conçu pour être robuste en dépit des connexions réseaux lentes "
+"ou instables ; si un téléchargement échoue suite à un problème réseau, il "
+"réessayera jusqu'à ce que l'intégralité du fichier soit récupérée. Si le "
+"serveur gère la reprise, il lui demandera de reprendre là où le "
+"téléchargement s'est interrompu."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Option Syntax"
+msgstr "Syntaxe d'option"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Subsection"
+msgstr "Sous-section"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since Wget uses \\s-1GNU\\s0 getopt to process command-line arguments, every "
+"option has a long form along with the short one. Long options are more "
+"convenient to remember, but take time to type. You may freely mix different "
+"option styles, or specify options after the command-line arguments. Thus "
+"you may write:"
+msgstr ""
+"Comme B<wget> utilise \\s-1GNU\\s0 B<getopt> pour traiter les arguments de "
+"la ligne de commande, chaque option a une forme longue en plus de la forme "
+"courte. Les options longues sont plus pratiques à retenir, mais prennent du "
+"temps à taper. Vous êtes libre de mélanger différentes formes d'options, ou "
+"d'indiquer les options après les arguments de la ligne de commande. Ainsi, "
+"vous pouvez écrire :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "\\& wget -r --tries=10 http://fly.srk.fer.hr/ -o log"
+msgstr "\\& wget -r --tries=10 http://fly.srk.fer.hr/ -o log"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The space between the option accepting an argument and the argument may be "
+"omitted. Instead of B<-o log> you can write B<-olog>."
+msgstr ""
+"L'espace entre l'option acceptant un argument et l'argument peut être omise. "
+"Vous pouvez écrire B<-olog> au lieu de B<-o log>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You may put several options that do not require arguments together, like:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez mettre ensemble plusieurs options ne nécessitant pas "
+"d'arguments, comme :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "\\& wget -drc E<lt>URLE<gt>"
+msgstr "\\& wget -drc E<lt>URLE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This is completely equivalent to:"
+msgstr "Cela est absolument équivalent à :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "\\& wget -d -r -c E<lt>URLE<gt>"
+msgstr "\\& wget -d -r -c E<lt>URLE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since the options can be specified after the arguments, you may terminate "
+"them with B<-->. So the following will try to download \\&\\s-1URL\\s0 B<-"
+"x>, reporting failure to I<log>:"
+msgstr ""
+"Comme les options peuvent être indiquées après les arguments, vous pouvez "
+"les terminer avec B<-->. Ainsi, ce qui suit va essayer de télécharger "
+"\\&\\s-1URL\\s0 B<-x>, en signalant l'échec à I<log> :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "\\& wget -o log -- -x"
+msgstr "\\& wget -o log -- -x"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The options that accept comma-separated lists all respect the convention "
+"that specifying an empty list clears its value. This can be useful to clear "
+"the I<.wgetrc> settings. For instance, if your I<.wgetrc> sets "
+"CW<\\*(C`exclude_directories\\*(C'> to I</cgi-bin>, the following example "
+"will first reset it, and then set it to exclude I</~nobody> and I</"
+"~somebody>. You can also clear the lists in I<.wgetrc>."
+msgstr ""
+"Les options qui acceptent des listes séparées par des virgules respectent "
+"toutes la convention selon laquelle spécifier une liste vide efface sa "
+"valeur. Cela peut être utile pour nettoyer les réglages de I<.wgetrc>. Par "
+"exemple, si I<.wgetrc> indique CW<\\*(C`exclude_directories\\*(C'> à I</cgi-"
+"bin>, l'exemple suivant le réinitialisera d'abord, puis lui indiquera "
+"d'exclure I</~nobody> et I</~somebody>. Vous pouvez aussi effacer les listes "
+"dans I<.wgetrc>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "\\& wget -X \"\" -X /~nobody,/~somebody"
+msgstr "\\& wget -X \"\" -X /~nobody,/~somebody"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Most options that do not accept arguments are I<boolean> options, so named "
+"because their state can be captured with a yes-or-no (\\*(L\"boolean\\*(R\") "
+"variable. For example, B<--follow-ftp> tells Wget to follow \\s-1FTP\\s0 "
+"links from \\s-1HTML\\s0 files and, on the other hand, \\&B<--no-glob> tells "
+"it not to perform file globbing on \\s-1FTP\\s0 URLs. A boolean option is "
+"either I<affirmative> or I<negative> (beginning with B<--no>). All such "
+"options share several properties."
+msgstr ""
+"La majorité des options qui n'acceptent pas d'arguments sont des options de "
+"type I<booléen>, ainsi nommées car leur état peut être capturé avec une "
+"variable oui-ou-non (« booléenne »). Par exemple, B<--follow-ftp> indique à "
+"B<wget> de suivre les liens \\s-1FTP\\s0 de fichiers \\s-1HTML\\s0 et, d'un "
+"autre coté, \\&B<--no-glob> lui dit de ne pas effectuer le « globbing » de "
+"fichiers sur les URL \\s-1FTP\\s0. Une option booléenne peut être "
+"I<affirmative> ou I<négative> (commençant par B<--no>). Toutes ces options "
+"partagent plusieurs propriétés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Unless stated otherwise, it is assumed that the default behavior is the "
+"opposite of what the option accomplishes. For example, the documented "
+"existence of B<--follow-ftp> assumes that the default is to I<not> follow "
+"\\s-1FTP\\s0 links from \\s-1HTML\\s0 pages."
+msgstr ""
+"Sauf indication contraire, il est supposé que le comportement par défaut "
+"soit l'opposé de ce que l'option réalise. Par exemple, l'existence "
+"documentée de B<--follow-ftp> suppose que le comportement par défaut est de "
+"I<ne pas> suivre les liens \\s-1FTP\\s0 des pages \\s-1HTML\\s0."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Affirmative options can be negated by prepending the B<--no-> to the option "
+"name; negative options can be negated by omitting the \\&B<--no-> prefix. "
+"This might seem superfluous---if the default for an affirmative option is to "
+"not do something, then why provide a way to explicitly turn it off? But the "
+"startup file may in fact change the default. For instance, using "
+"CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> in \\&I<.wgetrc> makes Wget I<follow> "
+"\\s-1FTP\\s0 links by default, and using B<--no-follow-ftp> is the only way "
+"to restore the factory default from the command line."
+msgstr ""
+"Les options affirmatives peuvent être niées en antéposant le B<--no> au nom "
+"de l'option ; les options négatives peuvent être niées en ommettant le "
+"préfixe \\&B<--no>. Cela peut sembler superflu : si le comportement par "
+"défaut d'une option affirmative est de ne pas faire quelque chose, alors "
+"pourquoi lui fournir un moyen pour le faire ? Mais le fichier de démarrage "
+"peut en fait changer le comportement par défaut. Par exemple, l'utilisation "
+"de CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> dans \\&I<.wgetrc> fait I<suivre> les "
+"liens \\s-1FTP\\s0 à B<wget> par défaut, et l'utilisation de B<--no-follow-"
+"ftp> est la seule manière de restaurer le comportement par défaut d'origine "
+"depuis la ligne de commande."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Basic Startup Options"
+msgstr "Options de base pour démarrer"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>"
+msgstr "B<-V>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Item"
+msgstr "Item"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-V"
+msgstr "-V"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--version"
+msgstr "--version"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Display the version of Wget."
+msgstr "Afficher la version de B<wget>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>"
+msgstr "B<-h>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-h"
+msgstr "-h"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--help"
+msgstr "--help"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Print a help message describing all of Wget's command-line options."
+msgstr ""
+"Afficher un message d'aide décrivant toutes les options en ligne de commande "
+"de B<wget>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>"
+msgstr "B<-b>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-b"
+msgstr "-b"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--background>"
+msgstr "B<--background>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--background"
+msgstr "--background"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Go to background immediately after startup. If no output file is specified "
+"via the B<-o>, output is redirected to I<wget-log>."
+msgstr ""
+"Passer en arrière-plan aussitôt après le démarrage. Si aucun fichier de "
+"sortie n'est indiqué avec B<-o>, la sortie est redirigée dans I<wget-log>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-e> I<command>"
+msgstr "B<-e> I<commande>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-e command"
+msgstr "-e commande"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--execute> I<command>"
+msgstr "B<--execute> I<commande>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--execute command"
+msgstr "--execute commande"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Execute I<command> as if it were a part of I<.wgetrc>. A command thus "
+"invoked will be executed \\&I<after> the commands in I<.wgetrc>, thus taking "
+"precedence over them. If you need to specify more than one wgetrc command, "
+"use multiple instances of B<-e>."
+msgstr ""
+"Exécuter la I<commande> comme faisant partie de I<.wgetrc>. Une commande "
+"invoquée ainsi sera exécutée \\&I<après> les commandes dans I<.wgetrc>, par "
+"conséquent prévalant sur elles. Si vous avez besoin d'indiquer plus d'une "
+"commande dans wgetrc, utilisez plusieurs instances de\\ B<-e>."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Logging and Input File Options"
+msgstr "Options de journalisation et de fichier d'entrée"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-o> I<logfile>"
+msgstr "B<-o> I<fichier_journal>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-o logfile"
+msgstr "-o fichier_journal"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--output-file=>I<logfile>"
+msgstr "B<--output-file=>I<fichier_journal>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--output-file=logfile"
+msgstr "--output-file=fichier_journal"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Log all messages to I<logfile>. The messages are normally reported to "
+"standard error."
+msgstr ""
+"Enregistrer tous les messages dans I<fichier_journal>. Les messages sont "
+"habituellement affichés sur la sortie d'erreur standard."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-a> I<logfile>"
+msgstr "B<-a> I<fichier_journal>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-a logfile"
+msgstr "-a fichier_journal"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--append-output=>I<logfile>"
+msgstr "B<--append-output=>I<fichier_journal>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--append-output=logfile"
+msgstr "--append-output=fichier_journal"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Append to I<logfile>. This is the same as B<-o>, only it appends to "
+"I<logfile> instead of overwriting the old log file. If \\&I<logfile> does "
+"not exist, a new file is created."
+msgstr ""
+"Ajouter dans I<fichier_journal>. Cela est équivalent à B<-o>, mais ajoute au "
+"I<fichier_journal> au lieu d'écraser l'ancien fichier I<fichier_journal>. Si "
+"\\&I<fichier_journal> n'existe pas, un nouveau fichier est créé."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-d"
+msgstr "-d"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--debug>"
+msgstr "B<--debug>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--debug"
+msgstr "--debug"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Turn on debug output, meaning various information important to the "
+"developers of Wget if it does not work properly. Your system administrator "
+"may have chosen to compile Wget without debug support, in which case B<-d> "
+"will not work. Please note that compiling with debug support is always "
+"safe---Wget compiled with the debug support will \\&I<not> print any debug "
+"info unless requested with B<-d>."
+msgstr ""
+"Activer la sortie de débogage, c'est-à-dire des informations importantes "
+"pour les développeurs de B<wget> si quelque chose ne fonctionne pas "
+"correctement. Votre administrateur système peut avoir choisi de compiler "
+"B<wget> sans l'option de débogage, dans ce cas B<-d> ne fonctionnera pas. "
+"Remarquez que compiler avec l'option de débogage est toujours sûr, B<wget> "
+"compilé sans la prise en charge du débogage I<n'affichera pas> "
+"d'informations de débogage, à moins de le demander avec B<-d>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>"
+msgstr "B<-q>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-q"
+msgstr "-q"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--quiet>"
+msgstr "B<--quiet>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--quiet"
+msgstr "--quiet"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Turn off Wget's output."
+msgstr "Désactiver la sortie de B<wget>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-v"
+msgstr "-v"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--verbose>"
+msgstr "B<--verbose>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--verbose"
+msgstr "--verbose"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Turn on verbose output, with all the available data. The default output is "
+"verbose."
+msgstr ""
+"Activer le mode verbeux, avec toutes les données disponibles. Ce mode est "
+"activé par défaut."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-nv>"
+msgstr "B<-nv>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-nv"
+msgstr "-nv"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-verbose>"
+msgstr "B<--no-verbose>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--no-verbose"
+msgstr "--no-verbose"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Turn off verbose without being completely quiet (use B<-q> for that), which "
+"means that error messages and basic information still get printed."
+msgstr ""
+"Désactiver le mode verbeux sans être totalement silencieux (utilisez B<-q> "
+"pour cela), signifiant que les messages d'erreur et les informations de base "
+"seront encore affichés."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--report-speed=>I<type>"
+msgstr "B<--report-speed=>I<type>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--report-speed=type"
+msgstr "--report-speed=type"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Output bandwidth as I<type>. The only accepted value is B<bits>."
+msgstr ""
+"Bande passante de sortie comme I<type>. La seule valeur acceptée est B<bits>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-i> I<file>"
+msgstr "B<-i> I<fichier>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-i file"
+msgstr "-i fichier"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--input-file=>I<file>"
+msgstr "B<--input-file=>I<fichier>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--input-file=file"
+msgstr "--input-file=fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Read URLs from a local or external I<file>. If B<-> is specified as "
+"I<file>, URLs are read from the standard input. (Use B<./-> to read from a "
+"file literally named B<->.)"
+msgstr ""
+"Lire les URL depuis un I<fichier> local ou externe. Si B<-> est indiqué "
+"comme I<fichier>, les URL sont lues depuis l'entrée standard. (Utilisez B<./-"
+"> pour lire à partir d'un fichier nommé\\ B<->)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this function is used, no URLs need be present on the command line. If "
+"there are URLs both on the command line and in an input file, those on the "
+"command lines will be the first ones to be retrieved. If B<--force-html> is "
+"not specified, then I<file> should consist of a series of URLs, one per line."
+msgstr ""
+"Si cette fonction est utilisée, aucune URL n'a besoin d'être présente sur la "
+"ligne de commande. S'il y a des URL à la fois sur la ligne de commande et "
+"dans le fichier d'entrée, celles sur la ligne de commande seront les "
+"premières à être extraites. Si B<--force-html> n'est pas indiqué, alors le "
+"I<fichier> devrait consister en une suite d'URL, une par ligne."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"However, if you specify B<--force-html>, the document will be regarded as "
+"B<html>. In that case you may have problems with relative links, which you "
+"can solve either by adding CW<\\*(C`E<lt>base "
+"href=\">\\f(CIurlCW<\"E<gt>\\*(C'> to the documents or by specifying \\&B<--"
+"base=>I<url> on the command line."
+msgstr ""
+"Cependant, si vous indiquez B<--force-html>, le document sera considéré "
+"comme B<html>. Dans ce cas, vous pourriez avoir des problèmes avec les liens "
+"relatifs, que vous pouvez résoudre en ajoutant « E<lt>base "
+"href=I<url>E<gt> » aux documents ou en indiquant \\&B<--base=>I<url> sur la "
+"ligne de commande."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the I<file> is an external one, the document will be automatically "
+"treated as B<html> if the Content-Type matches B<text/html>. Furthermore, "
+"the I<file>'s location will be implicitly used as base href if none was "
+"specified."
+msgstr ""
+"Si le I<fichier> est externe, le document sera automatiquement traité comme "
+"du B<html> si le type de contenu correspond à B<text/html>. Par ailleurs, "
+"l'emplacement du I<fichier> sera implicitement utilisé comme I<href> de base "
+"si aucun n'est indiqué."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--input-metalink=>I<file>"
+msgstr "B<--input-metalink=>I<fichier>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--input-metalink=file"
+msgstr "--input-metalink=fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Downloads files covered in local Metalink I<file>. Metalink version 3 and 4 "
+"are supported."
+msgstr ""
+"Télécharger les fichiers couverts par le I<fichier> Metalink local. Metalink "
+"versions 3 et 4 sont pris en charge."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--keep-badhash>"
+msgstr "B<--keep-badhash>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--keep-badhash"
+msgstr "--keep-badhash"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Keeps downloaded Metalink's files with a bad hash. It appends .badhash to "
+"the name of Metalink's files which have a checksum mismatch, except without "
+"overwriting existing files."
+msgstr ""
+"Garder les fichiers Metalink téléchargés avec un mauvais hachage. Cela "
+"ajoute I<.badhash> aux noms de fichiers Metalink qui sont incohérents avec "
+"la somme de contrôle, sans écraser les fichiers existants."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--metalink-over-http>"
+msgstr "B<--metalink-over-http>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--metalink-over-http"
+msgstr "--metalink-over-http"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Issues \\s-1HTTP HEAD\\s0 request instead of \\s-1GET\\s0 and extracts "
+"Metalink metadata from response headers. Then it switches to Metalink "
+"download. If no valid Metalink metadata is found, it falls back to ordinary "
+"\\s-1HTTP\\s0 download. Enables B<Content-Type: application/metalink4+xml> "
+"files download/processing."
+msgstr ""
+"Émettre une requête \\s-1HTTP HEAD\\s0 au lieu de \\s-1GET\\s0 et extraire "
+"les métadonnées Metalink des en-têtes de réponse. Ensuite, il passe au "
+"téléchargement de Metalink. Si aucune métadonnée Metalink n'est trouvée, il "
+"revient au téléchargement ordinaire \\s-1HTTP\\s0. Cela permet le "
+"téléchargement et le traitement des fichiers B<Content-Type: application/"
+"metalink4+xml>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--metalink-index=>I<number>"
+msgstr "B<--metalink-index=>I<numéro>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--metalink-index=number"
+msgstr "--metalink-index=numéro"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the Metalink B<application/metalink4+xml> metaurl ordinal \\&\\s-1NUMBER."
+"\\s0 From 1 to the total number of \\*(L\"application/metalink4+xml\\*(R\" "
+"available. Specify 0 or B<inf> to choose the first good one. Metaurls, "
+"such as those from a B<--metalink-over-http>, may have been sorted by "
+"priority key's value; keep this in mind to choose the right \\s-1NUMBER.\\s0"
+msgstr ""
+"Définir le \\&\\s-1NUMÉRO.\\s0 ordinal de la méta-url B<application/"
+"metalink4+xml> de Metalink de 1 au nombre total de \\*(L\"application/"
+"metalink4+xml\\*(R\" disponibles. Spécifier B<0> ou B<inf> pour choisir la "
+"première qui est bonne. Les méta-url, telles que celles d'un B<--metalink-"
+"over-http>, peuvent avoir été triées par une valeur de clé de priorité ; "
+"gardez cela à l'esprit pour choisir le bon \\s-1NUMÉRO.\\s0"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--preferred-location>"
+msgstr "B<--preferred-location>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--preferred-location"
+msgstr "--preferred-location"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set preferred location for Metalink resources. This has effect if multiple "
+"resources with same priority are available."
+msgstr ""
+"Définir l'emplacement préféré pour les ressources Metalink. Cela est utile "
+"si plusieurs ressources ayant la même priorité sont disponibles."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--xattr>"
+msgstr "B<--xattr>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--xattr"
+msgstr "--xattr"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Enable use of file system's extended attributes to save the original "
+"\\s-1URL\\s0 and the Referer \\s-1HTTP\\s0 header value if used."
+msgstr ""
+"Activer l'utilisation des attributs étendus du système de fichiers pour "
+"sauvegarder la valeur l'\\s-1URL\\s0 d'origine et la valeur de l'en-tête "
+"référent \\s-1HTTP\\s0 si elle est utilisée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Be aware that the \\s-1URL\\s0 might contain private information like access "
+"tokens or credentials."
+msgstr ""
+"Gardez à l'esprit que les \\s-1URL\\s0 pourraient contenir des informations "
+"privées telles que des jetons d'accès ou des identifiants."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-F>"
+msgstr "B<-F>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-F"
+msgstr "-F"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--force-html>"
+msgstr "B<--force-html>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--force-html"
+msgstr "--force-html"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When input is read from a file, force it to be treated as an \\s-1HTML\\s0 "
+"file. This enables you to retrieve relative links from existing "
+"\\&\\s-1HTML\\s0 files on your local disk, by adding CW<\\*(C`E<lt>base "
+"href=\">\\f(CIurlCW<\"E<gt>\\*(C'> to \\s-1HTML,\\s0 or using the B<--base> "
+"command-line option."
+msgstr ""
+"Lorsque l'entrée lue est un fichier, le forcer à être traité comme un "
+"fichier \\s-1HTML\\s0. Cela vous permet de retrouver des liens relatifs de "
+"fichiers \\&\\s-1HTML\\s0 sur votre disque local, en ajoutant E<lt>base "
+"href=\"I<url>\"E<gt> à \\s-1HTML,\\s0 ou en utilisant l'option de la ligne "
+"de commande B<--base>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-B> I<\\s-1URL\\s0>"
+msgstr "B<-B> I<\\s-1URL\\s0>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-B URL"
+msgstr "-B URL"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--base=>I<\\s-1URL\\s0>"
+msgstr "B<--base=>I<\\s-1URL\\s0>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--base=URL"
+msgstr "--base=URL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Resolves relative links using I<\\s-1URL\\s0> as the point of reference, "
+"when reading links from an \\s-1HTML\\s0 file specified via the \\&B<-i>/B<--"
+"input-file> option (together with \\&B<--force-html>, or when the input file "
+"was fetched remotely from a server describing it as \\s-1HTML\\s0). This is "
+"equivalent to the presence of a CW<\\*(C`BASE\\*(C'> tag in the "
+"\\s-1HTML\\s0 input file, with \\&I<\\s-1URL\\s0> as the value for the "
+"CW<\\*(C`href\\*(C'> attribute."
+msgstr ""
+"Résoudre les liens relatifs en utilisant I<\\s-1URL\\s0> comme point de "
+"référence lors de la lecture de liens d'un fichier \\s-1HTML\\s0 spécifié à "
+"l'aide de l'option \\&B<-i>/B<--input-file> (conjointement avec \\&B<--force-"
+"html>, ou lorsque le fichier d'entrée a été récupéré à distance depuis un "
+"serveur le décrivant comme \\s-1HTML\\s0). Cela est équivalent à la présence "
+"d'un drapeau CW<\\*(C`BASE\\*(C'> dans le fichier en entrée, avec "
+"\\&I<\\s-1URL\\s0> comme valeur de l'attribut CW<\\*(C`href\\*(C'>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For instance, if you specify B<http://foo/bar/a.html> for "
+"\\&I<\\s-1URL\\s0>, and Wget reads B<../baz/b.html> from the input file, it "
+"would be resolved to B<http://foo/baz/b.html>."
+msgstr ""
+"Par exemple, si vous indiquez B<http://machin/truc/a.html> comme "
+"\\&I<\\s-1URL\\s0>, et que B<wget> lit B<../bidule/b.html> sur le fichier "
+"d'entrée, il sera résolu en B<http://machin/bidule/b.html>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--config=>I<\\s-1FILE\\s0>"
+msgstr "B<--config=>I<\\s-1FILE\\s0>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--config=FILE"
+msgstr "--config=FILE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify the location of a startup file you wish to use instead of the "
+"default one(s). Use --no-config to disable reading of config files. If both "
+"--config and --no-config are given, --no-config is ignored."
+msgstr ""
+"Indiquer l'emplacement du fichier d'initialisation que vous voulez utiliser "
+"à la place de celui ou ceux par défaut. Utiliser --no-config pour désactiver "
+"la lecture des fichiers de configuration. Si à la fois --config et --no-"
+"config sont donnés, --no-config est ignoré."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--rejected-log=>I<logfile>"
+msgstr "B<--rejected-log=>I<fichier_journal>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--rejected-log=logfile"
+msgstr "--rejected-log=fichier_journal"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Logs all \\s-1URL\\s0 rejections to I<logfile> as comma separated values. "
+"The values include the reason of rejection, the \\s-1URL\\s0 and the parent "
+"\\s-1URL\\s0 it was found in."
+msgstr ""
+"Enregistrer tous les rejets d'\\s-1URL\\s0 dans I<fichier_journal> avec des "
+"valeurs séparées par des virgules. Les valeurs incluent la raison du rejet, "
+"l'\\s-1URL\\s0 et l'\\s-1URL\\s0 parent dans lequel il a été trouvé."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Download Options"
+msgstr "Options de téléchargement"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--bind-address=>I<\\s-1ADDRESS\\s0>"
+msgstr "B<--bind-address=>I<\\s-1ADDRESS\\s0>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--bind-address=ADDRESS"
+msgstr "--bind-address=ADDRESS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When making client \\s-1TCP/IP\\s0 connections, bind to I<\\s-1ADDRESS\\s0> "
+"on the local machine. I<\\s-1ADDRESS\\s0> may be specified as a hostname or "
+"\\s-1IP\\s0 address. This option can be useful if your machine is bound to "
+"multiple IPs."
+msgstr ""
+"Lors des connexions \\s-1TCP/IP\\s0 client, l'attacher à I<\\s-1ADDRESS\\s0> "
+"sur la machine locale. I<\\s-1ADDRESS\\s0> peut être indiquée comme un nom "
+"d'hôte ou une adresse \\s-1IP\\s0. Cette option peut être utile si votre "
+"machine est attachée à plusieurs IP."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--bind-dns-address=>I<\\s-1ADDRESS\\s0>"
+msgstr "B<--bind-dns-address=>I<\\s-1ADDRESS\\s0>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--bind-dns-address=ADDRESS"
+msgstr "--bind-dns-address=ADDRESS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"[libcares only] This address overrides the route for \\s-1DNS\\s0 requests. "
+"If you ever need to circumvent the standard settings from /etc/resolv.conf, "
+"this option together with B<--dns-servers> is your friend. "
+"\\&I<\\s-1ADDRESS\\s0> must be specified either as IPv4 or IPv6 address. "
+"Wget needs to be built with libcares for this option to be available."
+msgstr ""
+"[seulement avec libcares] Cette adresse surcharge la route pour les requêtes "
+"\\s-1DNS\\s0. Si vous avez besoin de contourner les réglages standard de I</"
+"etc/resolv.conf>, cette option avec B<--dns-servers> est votre amie."
+"\\&I<\\s-1ADDRESS\\s0> doit être spécifiée comme une adresse soit IPV4, soit "
+"IPV6. B<wget> doit être construit avec libcares pour que cette option soit "
+"disponible."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--dns-servers=>I<\\s-1ADDRESSES\\s0>"
+msgstr "B<--dns-servers=>I<\\s-1ADDRESSES\\s0>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--dns-servers=ADDRESSES"
+msgstr "--dns-servers=ADDRESSES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"[libcares only] The given address(es) override the standard nameserver "
+"addresses, e.g. as configured in /etc/resolv.conf. \\&I<\\s-1ADDRESSES\\s0> "
+"may be specified either as IPv4 or IPv6 addresses, comma-separated. Wget "
+"needs to be built with libcares for this option to be available."
+msgstr ""
+"[seulement avec libcares] Les adresses données écrasent les adresses du "
+"serveur de noms standard, par exemple comme configuré dans I</etc/resolv."
+"conf>. Les \\&I<\\s-1ADDRESSES\\s0> doivent être spécifiées en adresses IPV4 "
+"ou IPV6 séparées par des virgules. B<wget> a besoin d'être construit avec "
+"libcares pour que cette option soit disponible."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-t> I<number>"
+msgstr "B<-t> I<nombre>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-t number"
+msgstr "-t nombre"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--tries=>I<number>"
+msgstr "B<--tries=>I<nombre>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--tries=number"
+msgstr "--tries=nombre"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set number of tries to I<number>. Specify 0 or B<inf> for infinite "
+"retrying. The default is to retry 20 times, with the exception of fatal "
+"errors like \\*(L\"connection refused\\*(R\" or \\*(L\"not "
+"found\\*(R\" (404), which are not retried."
+msgstr ""
+"Définir le nombre d'essais à I<nombre>. Spécifier B<0> ou B<inf> pour "
+"réessayer indéfiniment. Par défaut, la commande réessaie 20 fois, à "
+"l'exception des erreurs fatales comme \\*(L\"connection refused\\*(R\" ou "
+"\\*(L\"not found\\*(R\" (404), qui ne sont pas réessayées."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-O> I<file>"
+msgstr "B<-O> I<fichier>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-O file"
+msgstr "-O fichier"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--output-document=>I<file>"
+msgstr "B<--output-document=>I<fichier>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--output-document=file"
+msgstr "--output-document=fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The documents will not be written to the appropriate files, but all will be "
+"concatenated together and written to I<file>. If B<-> is used as I<file>, "
+"documents will be printed to standard output, disabling link conversion. "
+"(Use B<./-> to print to a file literally named B<->.)"
+msgstr ""
+"Les documents ne seront pas écrits dans les fichiers appropriés, mais seront "
+"tous concaténés et écrits dans I<fichier>. Si B<-> est utilisé comme "
+"I<fichier>, les documents seront écrits sur la sortie standard, désactivant "
+"la conversion de liens. (Utilisez B<./-> pour écrire dans un fichier "
+"littéralement appelé B<->.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use of B<-O> is I<not> intended to mean simply \"use the name \\&I<file> "
+"instead of the one in the \\s-1URL\\s0;\" rather, it is analogous to shell "
+"redirection: \\&B<wget -O file http://foo> is intended to work like "
+"\\&B<wget -O - http://foo E<gt> file>; I<file> will be truncated "
+"immediately, and I<all> downloaded content will be written there."
+msgstr ""
+"L'utilisation de B<-O> I<ne> signifie I<pas> simplement « utiliser le nom "
+"\\&I<fichier> au lieu de celui dans l'\\s-1URL\\s0 ». Cela est plutôt "
+"similaire à une redirection d'interpréteur : \\&B<wget -O fichier http://"
+"truc> est destiné à fonctionner comme \\&B<wget -O - http://truc E<gt> "
+"fichier> . I<fichier> sera tronqué immédiatement et I<tout> le contenu "
+"téléchargé sera écrit là."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For this reason, B<-N> (for timestamp-checking) is not supported in "
+"combination with B<-O>: since I<file> is always newly created, it will "
+"always have a very new timestamp. A warning will be issued if this "
+"combination is used."
+msgstr ""
+"Pour cette raison, B<-N> (pour le contrôle d'horodatage) n'est pas pris en "
+"charge en combinaison avec B<-O> : dans la mesure où I<fichier> est tout le "
+"temps nouvellement créé, il aura toujours un horodatage très récent. Un "
+"avertissement sera affiché si la combinaison des deux est utilisée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Similarly, using B<-r> or B<-p> with B<-O> may not work as you expect: Wget "
+"won't just download the first file to I<file> and then download the rest to "
+"their normal names: I<all> downloaded content will be placed in I<file>. "
+"This was disabled in version 1.11, but has been reinstated (with a warning) "
+"in 1.11.2, as there are some cases where this behavior can actually have "
+"some use."
+msgstr ""
+"De même, l'utilisation de B<-r> ou B<-p> avec B<-O> peut ne pas fonctionner "
+"comme vous voudriez : B<wget> ne téléchargera pas seulement le premier "
+"fichier dans I<fichier> et ensuite le reste dans leurs noms courants : "
+"I<tout> le contenu téléchargé sera placé dans I<fichier>. Cela a été "
+"désactivé dans la version 1.11, mais a été réimplanté (avec un "
+"avertissement) dans la version 1.11.2, puisqu'il y a des cas où ce "
+"fonctionnement peut avoir une certaine utilité."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A combination with B<-nc> is only accepted if the given output file does not "
+"exist."
+msgstr ""
+"Une combinaison avec B<-nc> n'est acceptée que si le fichier donné en sortie "
+"n'existe pas."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that a combination with B<-k> is only permitted when downloading a "
+"single document, as in that case it will just convert all relative URIs to "
+"external ones; B<-k> makes no sense for multiple URIs when they're all being "
+"downloaded to a single file; \\&B<-k> can be used only when the output is a "
+"regular file."
+msgstr ""
+"Remarquez qu'une combinaison avec B<-k> n'est permise que lors du "
+"téléchargement d'un seul document, car dans ce cas il convertira seulement "
+"toutes les URl relatives en URL externes ; B<-k> n'a pas de sens pour des "
+"URl multiples lorsqu'elles sont toutes téléchargées dans un seul fichier ; "
+"\\&B<-k> ne peut être utilisé que lorsque la sortie est un fichier normal."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-nc>"
+msgstr "B<-nc>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-nc"
+msgstr "-nc"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-clobber>"
+msgstr "B<--no-clobber>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--no-clobber"
+msgstr "--no-clobber"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a file is downloaded more than once in the same directory, Wget's "
+"behavior depends on a few options, including B<-nc>. In certain cases, the "
+"local file will be I<clobbered>, or overwritten, upon repeated download. In "
+"other cases it will be preserved."
+msgstr ""
+"Si un fichier est téléchargé plus d'une fois dans le même répertoire, le "
+"comportement de B<wget> dépend de quelques options, incluant B<-nc>. Dans "
+"certains cas, le fichier local sera I<corrompu> ou écrasé après un "
+"téléchargement répété. Dans d'autres cas, il sera préservé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When running Wget without B<-N>, B<-nc>, B<-r>, or \\&B<-p>, downloading the "
+"same file in the same directory will result in the original copy of I<file> "
+"being preserved and the second copy being named I<file>B<.1>. If that file "
+"is downloaded yet again, the third copy will be named I<file>B<.2>, and so "
+"on. (This is also the behavior with B<-nd>, even if B<-r> or \\&B<-p> are "
+"in effect.) When B<-nc> is specified, this behavior is suppressed, and Wget "
+"will refuse to download newer copies of \\&I<file>. Therefore, "
+"\"CW<\\*(C`no-clobber\\*(C'>\" is actually a misnomer in this mode---it's "
+"not clobbering that's prevented (as the numeric suffixes were already "
+"preventing clobbering), but rather the multiple version saving that's "
+"prevented."
+msgstr ""
+"Lorsque B<wget> est lancé sans B<-N>, B<-nc>, B<-r> ou \\&B<-p>, le "
+"téléchargement du même fichier dans le même répertoire préservera la copie "
+"d'origine de I<fichier> et la seconde copie sera nommée I<fichier>B<.1>. Si "
+"ce fichier est à nouveau téléchargé, la troisième copie sera nommée "
+"I<fichier>B<.2>, et ainsi de suite. (Cela est aussi le comportement avec B<-"
+"nd>, même si B<-r> ou \\&B<-p> sont effectifs.) Lorsque B<-nc> est spécifié, "
+"ce comportement est supprimé, et B<wget> refusera de télécharger de "
+"nouvelles copies de \\&I<fichier>. Par conséquent, « no-clobber » est en "
+"fait un terme mal choisi dans ce mode --\\ ce n'est pas la corruption qui "
+"est empêchée (comme les suffixes numériques empêchent déjà la corruption), "
+"mais plutôt l'enregistrement de plusieurs versions qui est empêché."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When running Wget with B<-r> or B<-p>, but without B<-N>, \\&B<-nd>, or B<-"
+"nc>, re-downloading a file will result in the new copy simply overwriting "
+"the old. Adding B<-nc> will prevent this behavior, instead causing the "
+"original version to be preserved and any newer copies on the server to be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Lorsque B<wget> est lancé avec B<-r> ou B<-p>, mais sans B<-N>, \\&B<-nd> ou "
+"B<-nc>, télécharger à nouveau un fichier résultera en ce que la nouvelle "
+"copie écrasera simplement la précédente. Ajouter B<-nc> empêchera ce "
+"comportement, provoquant plutôt la préservation de la version originale et "
+"faisant que les copies plus récentes sur le serveur seront ignorées."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When running Wget with B<-N>, with or without B<-r> or \\&B<-p>, the "
+"decision as to whether or not to download a newer copy of a file depends on "
+"the local and remote timestamp and size of the file. B<-nc> may not be "
+"specified at the same time as B<-N>."
+msgstr ""
+"Lors du lancement de B<wget> avec B<-N>, avec ou sans B<-r> ou \\&B<-p>, la "
+"décision de télécharger ou non une copie plus récente d'un fichier dépend de "
+"l'horodatage local et distant et de la taille du fichier. B<-nc> peut ne pas "
+"être spécifié au même moment que B<-N>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A combination with B<-O>/B<--output-document> is only accepted if the given "
+"output file does not exist."
+msgstr ""
+"Une combinaison avec B<-O>/B<--output-document> n'est acceptée que si le "
+"fichier donné en sortie n'existe pas."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that when B<-nc> is specified, files with the suffixes \\&B<.html> or "
+"B<.htm> will be loaded from the local disk and parsed as if they had been "
+"retrieved from the Web."
+msgstr ""
+"Notez que lorsque B<-nc> est spécifié, les fichiers avec les suffixes \\&B<."
+"html> ou B<.htm> seront chargés depuis le disque local et analysés comme "
+"s'ils avaient été récupérés sur le Web."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--backups=>I<backups>"
+msgstr "B<--backups=>I<sauvegardes>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--backups=backups"
+msgstr "--backups=sauvegardes"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Before (over)writing a file, back up an existing file by adding a \\&B<.1> "
+"suffix (B<_1> on \\s-1VMS\\s0) to the file name. Such backup files are "
+"rotated to B<.2>, B<.3>, and so on, up to \\&I<backups> (and lost beyond "
+"that)."
+msgstr ""
+"Avant d'écrire ou d'écraser un fichier, faire une sauvegarde du fichier "
+"existant en ajoutant un suffixe \\&B<.1> (B<_1> sur \\s-1VMS\\s0) au nom de "
+"fichier. De tels fichiers de sauvegarde sont numérotés B<.2>, B<.3>, et "
+"ainsi de suite, jusqu'à \\&I<sauvegardes> (et perdus après)."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-netrc>"
+msgstr "B<--no-netrc>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--no-netrc"
+msgstr "--no-netrc"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not try to obtain credentials from I<.netrc> file. By default \\&I<."
+"netrc> file is searched for credentials in case none have been passed on "
+"command line and authentication is required."
+msgstr ""
+"Ne pas essayer d'obtenir des identifiants du fichier I<.netrc>. Par défaut "
+"les identifiants sont recherchés dans le fichier \\&I<.netrc> dans le cas où "
+"aucun n'ait été passé sur la ligne de commande et qu'une authentification "
+"serait nécessaire."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>"
+msgstr "B<-c>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-c"
+msgstr "-c"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--continue>"
+msgstr "B<--continue>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--continue"
+msgstr "--continue"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Continue getting a partially-downloaded file. This is useful when you want "
+"to finish up a download started by a previous instance of Wget, or by "
+"another program. For instance:"
+msgstr ""
+"Continuer à récupérer un fichier partiellement téléchargé. Cela est utile "
+"lorsque vous voulez finir un téléchargement commencé lors d'une précédente "
+"instance de B<wget>, ou par un autre programme. Par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "\\& wget -c ftp://sunsite.doc.ic.ac.uk/ls-lR.Z"
+msgstr "\\& wget -c ftp://sunsite.doc.ic.ac.uk/ls-lR.Z"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If there is a file named I<ls-lR.Z> in the current directory, Wget will "
+"assume that it is the first portion of the remote file, and will ask the "
+"server to continue the retrieval from an offset equal to the length of the "
+"local file."
+msgstr ""
+"S'il y a un fichier nommé I<ls-lR.Z> dans le répertoire actuel, B<wget> "
+"supposera qu'il s'agit de la première partie du fichier distant, et "
+"demandera au serveur de poursuivre la récupération à partir d'un décalage "
+"égal à la longueur du fichier local."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that you don't need to specify this option if you just want the current "
+"invocation of Wget to retry downloading a file should the connection be lost "
+"midway through. This is the default behavior. \\&B<-c> only affects "
+"resumption of downloads started I<prior> to this invocation of Wget, and "
+"whose local files are still sitting around."
+msgstr ""
+"Remarquez que vous n'avez pas besoin d'indiquer cette option si vous voulez "
+"simplement que l'invocation actuelle de B<wget> réessaie de télécharger un "
+"fichier si la connexion est perdue en cours de route. C'est le comportement "
+"par défaut. \\&B<-c> n'affecte que la reprise des téléchargements commencés "
+"I<avant> cette invocation de B<wget>, et dont les fichiers locaux sont "
+"toujours en attente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Without B<-c>, the previous example would just download the remote file to "
+"I<ls-lR.Z.1>, leaving the truncated I<ls-lR.Z> file alone."
+msgstr ""
+"Sans B<-c>, l'exemple précédent devrait juste télécharger le fichier distant "
+"dans I<ls-lR.Z.1>, laissant seul le fichier tronqué I<ls-lR.Z>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you use B<-c> on a non-empty file, and the server does not support "
+"continued downloading, Wget will restart the download from scratch and "
+"overwrite the existing file entirely."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez B<-c> sur un fichier non vide, et que le serveur ne prend "
+"pas en charge la reprise du téléchargement, B<wget> relancera le "
+"téléchargement depuis le début et écrasera entièrement le fichier existant."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Beginning with Wget 1.7, if you use B<-c> on a file which is of equal size "
+"as the one on the server, Wget will refuse to download the file and print an "
+"explanatory message. The same happens when the file is smaller on the "
+"server than locally (presumably because it was changed on the server since "
+"your last download attempt)---because \\*(L\"continuing\\*(R\" is not "
+"meaningful, no download occurs."
+msgstr ""
+"À partir de Wget 1.7, si vous utilisez B<-c> sur un fichier ayant une taille "
+"égale à celui sur le serveur, B<wget> refusera de télécharger le fichier et "
+"affichera un message explicatif. La même chose arrive lorsque le fichier est "
+"plus petit sur le serveur que celui en local (probablement parce qu'il a été "
+"modifié depuis votre dernière tentative de téléchargement) -- parce que "
+"« continuing » n'est pas assez explicite, aucun téléchargement n'est lancé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On the other side of the coin, while using B<-c>, any file that's bigger on "
+"the server than locally will be considered an incomplete download and only "
+"CW<\\*(C`(length(remote) - length(local))\\*(C'> bytes will be downloaded "
+"and tacked onto the end of the local file. This behavior can be desirable "
+"in certain cases---for instance, you can use B<wget -c> to download just the "
+"new portion that's been appended to a data collection or log file."
+msgstr ""
+"D'un autre coté, en utilisant B<-c>, tout fichier qui est plus gros sur le "
+"serveur qu'en local sera considéré comme un téléchargement incomplet et "
+"seulement (longueur(distante) - longueur(locale)) octets seront téléchargés "
+"et ajoutés à la fin du fichier local. Ce comportement est appréciable dans "
+"quelques cas. Par exemple, vous pouvez utiliser B<wget -c> pour télécharger "
+"uniquement la nouvelle partie qui a été ajoutée à une collection de données "
+"ou à un fichier journal."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"However, if the file is bigger on the server because it's been "
+"\\&I<changed>, as opposed to just I<appended> to, you'll end up with a "
+"garbled file. Wget has no way of verifying that the local file is really a "
+"valid prefix of the remote file. You need to be especially careful of this "
+"when using B<-c> in conjunction with B<-r>, since every file will be "
+"considered as an \\*(L\"incomplete download\\*(R\" candidate."
+msgstr ""
+"En tout cas, si le fichier est plus gros sur le serveur parce qu'il a été "
+"\\&I<modifié>, contrairement à juste I<ajouté>, vous vous retrouverez avec "
+"un fichier brouillé. B<wget> n'a pas la possibilité de vérifier que le "
+"fichier local est réellement un début valable du fichier distant. Vous devez "
+"être particulièrement attentif à cela lors de l'utilisation de B<-c> en "
+"combinaison avec B<-r>, vu que tout fichier sera considéré comme un "
+"« téléchargement incomplet » potentiel."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Another instance where you'll get a garbled file if you try to use \\&B<-c> "
+"is if you have a lame \\s-1HTTP\\s0 proxy that inserts a \\&\\*(L\"transfer "
+"interrupted\\*(R\" string into the local file. In the future a "
+"\\&\\*(L\"rollback\\*(R\" option may be added to deal with this case."
+msgstr ""
+"Un autre cas où vous obtiendrez un fichier brouillé si vous essayez "
+"d'utiliser \\&B<-c>, est celui où vous avez un mandataire \\s-1HTTP\\s0 "
+"bancal qui insère une chaîne \\&\\*(L \"transfer interrupted\\*(R\") dans le "
+"fichier local. Dans le futur, une option \\&\\*(L\"rollback\\*(R\" (retour à "
+"l'état précédent) devrait être ajoutée pour gérer ce cas de figure."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<-c> only works with \\s-1FTP\\s0 servers and with \\s-1HTTP\\s0 "
+"servers that support the CW<\\*(C`Range\\*(C'> header."
+msgstr ""
+"Prenez en compte que B<-c> ne fonctionne qu'avec les serveurs \\s-1FTP\\s0 "
+"et les serveurs \\s-1HTTP\\s0 qui prennent en charge l'en-tête "
+"CW<\\*(C`Range\\*(C'>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--start-pos=>I<\\s-1OFFSET\\s0>"
+msgstr "B<--start-pos=>I<\\s-1OFFSET\\s0>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--start-pos=OFFSET"
+msgstr "--start-pos=OFFSET"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Start downloading at zero-based position I<\\s-1OFFSET\\s0>. Offset may be "
+"expressed in bytes, kilobytes with the `k' suffix, or megabytes with the `m' "
+"suffix, etc."
+msgstr ""
+"Commencer le téléchargement à la position d'I<\\s-1OFFSET\\s0> par rapport à "
+"zéro. Le décalage doit être exprimé en octets, kilooctets avec le "
+"suffixe B<k> ou mégaoctets avec le suffixe B<m>, etc."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\&B<--start-pos> has higher precedence over B<--continue>. When \\&B<--"
+"start-pos> and B<--continue> are both specified, wget will emit a warning "
+"then proceed as if B<--continue> was absent."
+msgstr ""
+"\\&B<--start-pos> a la priorité sur B<--continue>. Lorsque \\&B<--start-pos> "
+"et B<--continue> sont toute deux indiquées, B<wget> émettra un avertissement "
+"et procèdera comme si B<--continue> était absent."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Server support for continued download is required, otherwise B<--start-pos> "
+"cannot help. See B<-c> for details."
+msgstr ""
+"La prise en charge du serveur pour la poursuite du téléchargement est "
+"nécessaire, sinon B<--start-pos> ne pourra pas aider. Voir B<-c> pour les "
+"détails."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--progress=>I<type>"
+msgstr "B<--progress=>I<type>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--progress=type"
+msgstr "--progress=type"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select the type of the progress indicator you wish to use. Legal indicators "
+"are \\*(L\"dot\\*(R\" and \\*(L\"bar\\*(R\"."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le type d'indicateur de progression que vous désirez utiliser. "
+"Les indicateurs classiques sont « dot » (point) et « bar » (trait)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The \\*(L\"bar\\*(R\" indicator is used by default. It draws an "
+"\\s-1ASCII\\s0 progress bar graphics (a.k.a \\*(L\"thermometer\\*(R\" "
+"display) indicating the status of retrieval. If the output is not a "
+"\\s-1TTY,\\s0 the \\*(L\"dot\\*(R\" bar will be used by default."
+msgstr ""
+"L'indicateur \\*(L\"bar\\*(R\" est utilisé par défaut. Il dessine un "
+"graphique de barre de progression \\s-1ASCII\\s0 (comme un affichage "
+"« thermomètre ») indiquant l'état de la récupération. Si la sortie n'est pas "
+"une console \\s-1TTY,\\s0 la barre de progression « dot » sera utilisée par "
+"défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use B<--progress=dot> to switch to the \\*(L\"dot\\*(R\" display. It traces "
+"the retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a fixed "
+"amount of downloaded data."
+msgstr ""
+"Utilisez B<--progress=dot> pour passer à l'affichage \\*(L "
+"\"pointillé\\*(R\"). Il retrace la récupération en affichant des points sur "
+"l'écran, chaque point représentant une quantité fixe de données téléchargées."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The progress I<type> can also take one or more parameters. The parameters "
+"vary based on the I<type> selected. Parameters to I<type> are passed by "
+"appending them to the type sperated by a colon (:) like this: \\&B<--"
+"progress=>I<type>B<:>I<parameter1>B<:>I<parameter2>."
+msgstr ""
+"Le I<type> de progression peut aussi prendre un ou plusieurs paramètres. Les "
+"paramètres varient suivant le I<type> sélectionné. Les paramètres sont "
+"passés au I<type> en les ajoutant au type, séparés par un deux-points ( : ) "
+"comme ceci : \\&B<--progress=>I<type>B<:>I<paramètre1>B<:>I<paramètre2>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When using the dotted retrieval, you may set the I<style> by specifying the "
+"type as B<dot:>I<style>. Different styles assign different meaning to one "
+"dot. With the CW<\\*(C`default\\*(C'> style each dot represents 1K, there "
+"are ten dots in a cluster and 50 dots in a line. The CW<\\*(C`binary\\*(C'> "
+"style has a more \\*(L\"computer\\*(R\"-like orientation---8K dots, 16-dots "
+"clusters and 48 dots per line (which makes for 384K lines). The "
+"CW<\\*(C`mega\\*(C'> style is suitable for downloading large files---each "
+"dot represents 64K retrieved, there are eight dots in a cluster, and 48 dots "
+"on each line (so each line contains 3M). If CW<\\*(C`mega\\*(C'> is not "
+"enough then you can use the CW<\\*(C`giga\\*(C'> style---each dot represents "
+"1M retrieved, there are eight dots in a cluster, and 32 dots on each line "
+"(so each line contains 32M)."
+msgstr ""
+"Lorsque vous utilisez la représentation de la récupération par points, vous "
+"pouvez définir le I<style> en spécifiant le type comme B<dot:>I<style>. Les "
+"différents styles assignent différents rôles à un point. Avec le style "
+"« default » chaque point représente 1Ko, il y a dix points par grappe et "
+"50 points sur une ligne. Le style « binary » a plus une orientation du genre "
+"« ordinateur » : points de 8Ko, 16 points par grappe et 48 points par ligne "
+"(ce qui fait des lignes de 384Ko). Le style « mega » est adapté au "
+"téléchargement de gros fichiers : chaque point représentant 64Ko de "
+"récupération, il y a huit points dans une grappe, et 48 points sur chaque "
+"ligne (chaque ligne contenant 3Mo). Si « mega » n'est pas suffisant, alors "
+"vous pouvez utiliser le style « giga » -- chaque point représente 1 Mo "
+"récupérés, il y a huit points par grappe, et 32 points par ligne (donc "
+"chaque ligne contient 32Mo)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With B<--progress=bar>, there are currently two possible parameters, "
+"\\&I<force> and I<noscroll>."
+msgstr ""
+"Avec B<--progress=bar>, il y a actuellement deux paramètres possibles, "
+"\\&I<force> et I<noscroll>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When the output is not a \\s-1TTY,\\s0 the progress bar always falls back to "
+"\\*(L\"dot\\*(R\", even if B<--progress=bar> was passed to Wget during "
+"invocation. This behaviour can be overridden and the \\*(L\"bar\\*(R\" "
+"output forced by using the \\*(L\"force\\*(R\" parameter as B<--progress=bar:"
+"force>."
+msgstr ""
+"Lorsque la sortie n'est pas une console \\s-1TTY\\s0, la barre de "
+"progression retombe toujours sur \\*(L\"dot\\*(R\", même si B<--"
+"progress=bar> a été passé à B<wget> lors de l'invocation. Ce comportement "
+"peut être outrepassé et la sortie \\*(L\"bar\\*(R\" forcée avec le paramètre "
+"\\*(L\"force\\*(R\" comme B<--progress=bar:force>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"By default, the B<bar> style progress bar scroll the name of the file from "
+"left to right for the file being downloaded if the filename exceeds the "
+"maximum length allotted for its display. In certain cases, such as with "
+"\\&B<--progress=bar:force>, one may not want the scrolling filename in the "
+"progress bar. By passing the \\*(L\"noscroll\\*(R\" parameter, Wget can be "
+"forced to display as much of the filename as possible without scrolling "
+"through it."
+msgstr ""
+"Par défaut, la barre de progression du style B<bar> fait défiler le nom du "
+"fichier de gauche à droite pour le fichier en cours de téléchargement si le "
+"nom du fichier dépasse la longueur maximale allouée à son affichage. Dans "
+"certains cas, comme avec \\&B<--progress=bar:force>, il peut ne pas y avoir "
+"de défilement du nom de fichier dans la barre de progression. En passant le "
+"paramètre \\*(L\"noscroll\\*(R\", B<wget> peut être forcé à afficher la plus "
+"grande partie possible du nom de fichier sans le faire défiler."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that you can set the default style using the CW<\\*(C`progress\\*(C'> "
+"command in I<.wgetrc>. That setting may be overridden from the command "
+"line. For example, to force the bar output without scrolling, use B<--"
+"progress=bar:force:noscroll>."
+msgstr ""
+"Remarquez que vous pouvez indiquer le style par défaut en utilisant la "
+"commande CW<\\*(C`progress\\*(C'> dans I<.wgetrc>. Ce réglage peut être "
+"écrasé par la ligne de commande. Par exemple, pour forcer la barre de sortie "
+"à ne pas défiler, utilisez B<--progress=bar:force:noscroll>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--show-progress>"
+msgstr "B<--show-progress>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--show-progress"
+msgstr "--show-progress"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Force wget to display the progress bar in any verbosity."
+msgstr ""
+"Forcer B<wget> à afficher la barre de progression quelque soit le niveau de "
+"détail."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, wget only displays the progress bar in verbose mode. One may "
+"however, want wget to display the progress bar on screen in conjunction with "
+"any other verbosity modes like B<--no-verbose> or B<--quiet>. This is often "
+"a desired a property when invoking wget to download several small/large "
+"files. In such a case, wget could simply be invoked with this parameter to "
+"get a much cleaner output on the screen."
+msgstr ""
+"Par défaut, B<wget> affiche seulement la barre de progression en mode "
+"détaillé. Il est possible de vouloir que B<wget> affiche la barre de "
+"progression en accord avec un autre mode de détail comme B<--no-verbose> ou "
+"B<--quiet>. Cela peut être désirable lors de l'invocation de B<wget> pour "
+"télécharger plusieurs petits et/ou grands fichiers. Dans un tel cas, B<wget> "
+"pourrait simplement être invoqué avec ce paramètre pour avoir une sortie "
+"plus propre sur l'écran."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option will also force the progress bar to be printed to I<stderr> when "
+"used alongside the B<--output-file> option."
+msgstr ""
+"Cette option forcera également la barre de progression à être affichée dans "
+"I<stderr> lorsqu'elle est utilisée avec l'option B<--output-file>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-N>"
+msgstr "B<-N>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-N"
+msgstr "-N"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--timestamping>"
+msgstr "B<--timestamping>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--timestamping"
+msgstr "--timestamping"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Turn on time-stamping."
+msgstr "Activer l'horodatage."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-if-modified-since>"
+msgstr "B<--no-if-modified-since>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--no-if-modified-since"
+msgstr "--no-if-modified-since"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not send If-Modified-Since header in B<-N> mode. Send preliminary "
+"\\s-1HEAD\\s0 request instead. This has only effect in B<-N> mode."
+msgstr ""
+"Ne pas envoyer d'en-tête If-Modified-Since en mode B<-N>. Envoyer d'abord "
+"une réponse \\s-1HEAD\\s0 à la place. Cela n'est effectif qu'en mode B<-N>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-use-server-timestamps>"
+msgstr "B<--no-use-server-timestamps>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--no-use-server-timestamps"
+msgstr "--no-use-server-timestamps"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Don't set the local file's timestamp by the one on the server."
+msgstr "Ne pas régler l'horodatage du fichier local sur celui du serveur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, when a file is downloaded, its timestamps are set to match those "
+"from the remote file. This allows the use of \\&B<--timestamping> on "
+"subsequent invocations of wget. However, it is sometimes useful to base the "
+"local file's timestamp on when it was actually downloaded; for that purpose, "
+"the \\&B<--no-use-server-timestamps> option has been provided."
+msgstr ""
+"Par défaut, lorsqu'un fichier est téléchargé, son horodatage est réglé pour "
+"correspondre à celui du fichier distant. Cela permet l'utilisation de \\&B<--"
+"timestamping> sur les invocations suivantes de B<wget>. Cependant, il est "
+"parfois nécessaire de baser l'horodatage du fichier local sur celui de son "
+"téléchargement ; l'option \\&B<--no-use-server-timestamps> a été fournie "
+"dans ce but."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>"
+msgstr "B<-S>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-S"
+msgstr "-S"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--server-response>"
+msgstr "B<--server-response>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--server-response"
+msgstr "--server-response"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Print the headers sent by \\s-1HTTP\\s0 servers and responses sent by "
+"\\&\\s-1FTP\\s0 servers."
+msgstr ""
+"Afficher les en-têtes envoyés par les serveurs \\s-1HTTP\\s0 et les réponses "
+"envoyées par les serveurs \\&\\s-1FTP\\s0."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--spider>"
+msgstr "B<--spider>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--spider"
+msgstr "--spider"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When invoked with this option, Wget will behave as a Web I<spider>, which "
+"means that it will not download the pages, just check that they are there. "
+"For example, you can use Wget to check your bookmarks:"
+msgstr ""
+"Lorsqu'il est invoqué avec cette option, B<wget> se comportera comme un "
+"robot d'indexation, il ne téléchargera pas les pages, il vérifiera "
+"simplement leur présence. Par exemple, vous pouvez utiliser B<wget> pour "
+"vérifier vos marque-pages :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "\\& wget --spider --force-html -i bookmarks.html"
+msgstr "\\& wget --spider --force-html -i marque-pages.html"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This feature needs much more work for Wget to get close to the functionality "
+"of real web spiders."
+msgstr ""
+"Cette caractéristique nécessite encore quelques travaux pour se rapprocher "
+"des fonctionnalités de véritables robots d'indexation."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-T seconds>"
+msgstr "B<-T secondes>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-T seconds"
+msgstr "-T secondes"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--timeout=>I<seconds>"
+msgstr "B<--timeout=>I<secondes>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--timeout=seconds"
+msgstr "--timeout=secondes"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the network timeout to I<seconds> seconds. This is equivalent to "
+"specifying B<--dns-timeout>, B<--connect-timeout>, and \\&B<--read-timeout>, "
+"all at the same time."
+msgstr ""
+"Définir le délai d'attente du réseau à I<secondes>. Cela est équivalent à "
+"spécifier B<--dns-timeout>, B<--connect-timeout> et \\&B<--read-timeout>, "
+"tous en même temps."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When interacting with the network, Wget can check for timeout and abort the "
+"operation if it takes too long. This prevents anomalies like hanging reads "
+"and infinite connects. The only timeout enabled by default is a 900-second "
+"read timeout. Setting a timeout to 0 disables it altogether. Unless you "
+"know what you are doing, it is best not to change the default timeout "
+"settings."
+msgstr ""
+"Lorsqu'il interagit avec le réseau, B<wget> peut vérifier le délai d'attente "
+"et annuler l'opération si cela dure trop. Cela permet d'éviter les anomalies "
+"telles que les lectures suspendues et les connexions infinies. Le seul délai "
+"d'attente activé par défaut est un délai d'attente de lecture de "
+"900 secondes (15 min). Définir un délai d'attente à B<0> désactive "
+"l'ensemble. À moins de savoir ce que vous faites, il vaut mieux ne pas "
+"changer les réglages du délai d'attente par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All timeout-related options accept decimal values, as well as subsecond "
+"values. For example, B<0.1> seconds is a legal (though unwise) choice of "
+"timeout. Subsecond timeouts are useful for checking server response times "
+"or for testing network latency."
+msgstr ""
+"Toutes les options liées au délai d'attente acceptent les valeurs décimales, "
+"ainsi que les valeurs en dixième de seconde. Par exemple, B<0.1> seconde est "
+"un choix classique (bien que peu judicieux) du délai d'attente. Les temps "
+"d'attente en dixièmes de seconde sont utiles pour la vérification des temps "
+"de réponse du serveur ou pour tester la latence du réseau."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--dns-timeout=>I<seconds>"
+msgstr "B<--dns-timeout=>I<secondes>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--dns-timeout=seconds"
+msgstr "--dns-timeout=secondes"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the \\s-1DNS\\s0 lookup timeout to I<seconds> seconds. \\s-1DNS\\s0 "
+"lookups that don't complete within the specified time will fail. By "
+"default, there is no timeout on \\s-1DNS\\s0 lookups, other than that "
+"implemented by system libraries."
+msgstr ""
+"Définir le délai de consultation de \\s-1DNS\\s0 à I<secondes>. Les "
+"recherches \\s-1DNS\\s0 qui ne sont pas terminées dans le délai spécifié "
+"échouent. Par défaut, il n'y a pas de délai sur les recherches \\s-1DNS\\s0, "
+"autre que celui implémenté par les bibliothèques du système."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--connect-timeout=>I<seconds>"
+msgstr "B<--connect-timeout=>I<secondes>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--connect-timeout=seconds"
+msgstr "--connect-timeout=secondes"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the connect timeout to I<seconds> seconds. \\s-1TCP\\s0 connections "
+"that take longer to establish will be aborted. By default, there is no "
+"connect timeout, other than that implemented by system libraries."
+msgstr ""
+"Définir le délai de connexion à I<secondes>. Les connexions \\s-1TCP\\s0 qui "
+"mettent trop longtemps à s'établir seront annulées. Il n'y a pas de délai de "
+"connexion par défaut, autre que celui qui est implémenté par les "
+"bibliothèques du système."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--read-timeout=>I<seconds>"
+msgstr "B<--read-timeout=>I<secondes>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--read-timeout=seconds"
+msgstr "--read-timeout=secondes"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the read (and write) timeout to I<seconds> seconds. The "
+"\\&\\*(L\"time\\*(R\" of this timeout refers to I<idle time>: if, at any "
+"point in the download, no data is received for more than the specified "
+"number of seconds, reading fails and the download is restarted. This option "
+"does not directly affect the duration of the entire download."
+msgstr ""
+"Définir le délai de lecture (et d'écriture) à I<secondes>. Le « temps » de "
+"ce délai correspond à I<idle time> : si, à quelque moment du téléchargement, "
+"aucune donnée n'est reçue durant plus que le nombre spécifié de secondes, la "
+"lecture échoue et le téléchargement est recommencé. Cette option n'influe "
+"pas directement sur la durée totale du téléchargement."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Of course, the remote server may choose to terminate the connection sooner "
+"than this option requires. The default read timeout is 900 seconds."
+msgstr ""
+"Bien sûr, le serveur distant peut choisir de terminer la connexion plus tôt "
+"que requis par cette option. Le délai de lecture est de 900 secondes "
+"(15 min) par défaut."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--limit-rate=>I<amount>"
+msgstr "B<--limit-rate=>I<quantité>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--limit-rate=amount"
+msgstr "--limit-rate=quantité"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Limit the download speed to I<amount> bytes per second. Amount may be "
+"expressed in bytes, kilobytes with the B<k> suffix, or megabytes with the "
+"B<m> suffix. For example, B<--limit-rate=20k> will limit the retrieval rate "
+"to 20KB/s. This is useful when, for whatever reason, you don't want Wget to "
+"consume the entire available bandwidth."
+msgstr ""
+"Limiter la vitesse de téléchargement à I<quantité> octets par seconde. Cette "
+"quantité doit être exprimée en octets, kilooctets (avec le suffixe B<k>), ou "
+"mégaoctets (avec le suffixe B<m>). Par exemple, B<--limit-rate=20K> limitera "
+"le débit de récupération à 20 ko/s. Cela est utile lorsque, pour une raison "
+"quelconque, vous ne voulez pas que B<wget> consomme toute la bande passante "
+"disponible."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option allows the use of decimal numbers, usually in conjunction with "
+"power suffixes; for example, B<--limit-rate=2.5k> is a legal value."
+msgstr ""
+"Cette option autorise l'usage de nombres décimaux, habituellement en "
+"conjonction avec des suffixes de puissance ; par exemple, B<--limit-"
+"rate=2.5k> est une valeur classique."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that Wget implements the limiting by sleeping the appropriate amount of "
+"time after a network read that took less time than specified by the rate. "
+"Eventually this strategy causes the \\s-1TCP\\s0 transfer to slow down to "
+"approximately the specified rate. However, it may take some time for this "
+"balance to be achieved, so don't be surprised if limiting the rate doesn't "
+"work well with very small files."
+msgstr ""
+"Remarquez que B<wget> implémente la limitation en dormant pendant la durée "
+"appropriée après une réception depuis le réseau qui a pris moins de temps "
+"que spécifié par le débit. Finalement cela peut causer le ralentissement du "
+"tranfert \\s-1TCP\\s0 jusqu'à approximativement le débit spécifié. "
+"Cependant, il se peut que cela prenne un peu de temps avant de se "
+"stabiliser ; ne soyez pas surpris si cette limite n'est pas vraiment "
+"respectée lors du transfert de très petits fichiers."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-w> I<seconds>"
+msgstr "B<-w> I<secondes>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-w seconds"
+msgstr "-w secondes"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--wait=>I<seconds>"
+msgstr "B<--wait=>I<secondes>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--wait=seconds"
+msgstr "--wait=secondes"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Wait the specified number of seconds between the retrievals. Use of this "
+"option is recommended, as it lightens the server load by making the requests "
+"less frequent. Instead of in seconds, the time can be specified in minutes "
+"using the CW<\\*(C`m\\*(C'> suffix, in hours using CW<\\*(C`h\\*(C'> suffix, "
+"or in days using CW<\\*(C`d\\*(C'> suffix."
+msgstr ""
+"Attendre le nombre de secondes spécifié entre deux récupérations. "
+"L'utilisation de cette option est encouragée, car elle allège le travail du "
+"serveur en diminuant la fréquence des requêtes. Au lieu de secondes, le "
+"temps peut être indiqué en minutes en utilisant le suffixe "
+"CW<\\*(C`m\\*(C'>, en heures avec le suffixe CW<\\*(C`h\\*(C'>, ou en jours "
+"avec le suffixe CW<\\*(C`d\\*(C'>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifying a large value for this option is useful if the network or the "
+"destination host is down, so that Wget can wait long enough to reasonably "
+"expect the network error to be fixed before the retry. The waiting interval "
+"specified by this function is influenced by \\&CW<\\*(C`--random-"
+"wait\\*(C'>, which see."
+msgstr ""
+"L'indication d'une grande valeur pour cette option est pratique si le réseau "
+"ou l'hôte de destination est éteint, ainsi B<wget> peut attendre assez "
+"longtemps pour raisonnablement espérer que l'erreur réseau soit réparée "
+"d'ici le prochain essai. L'intervalle de temps d'attente indiqué par cette "
+"fonction est influencé par \\&CW<\\*(C`--random-wait\\*(C'> qui surveille."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--waitretry=>I<seconds>"
+msgstr "B<--waitretry=>I<secondes>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--waitretry=seconds"
+msgstr "--waitretry=secondes"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you don't want Wget to wait between I<every> retrieval, but only between "
+"retries of failed downloads, you can use this option. Wget will use "
+"I<linear backoff>, waiting 1 second after the first failure on a given file, "
+"then waiting 2 seconds after the second failure on that file, up to the "
+"maximum number of I<seconds> you specify."
+msgstr ""
+"Si vous ne voulez pas que B<wget> attende entre I<chaque> récupération, mais "
+"seulement entre les nouvelles tentatives suite à des échecs de "
+"téléchargement, vous pouvez utiliser cette option. B<wget> utilisera "
+"I<linear backoff>, en attendant une seconde après le premier échec sur un "
+"fichier donné, puis deux secondes après le second échec sur ce fichier, "
+"jusqu'au nombre maximal de I<secondes> indiqué."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "By default, Wget will assume a value of 10 seconds."
+msgstr "Par défaut, B<wget> prendra une valeur de dix secondes."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--random-wait>"
+msgstr "B<--random-wait>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--random-wait"
+msgstr "--random-wait"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some web sites may perform log analysis to identify retrieval programs such "
+"as Wget by looking for statistically significant similarities in the time "
+"between requests. This option causes the time between requests to vary "
+"between 0.5 and 1.5 * I<wait> seconds, where I<wait> was specified using the "
+"B<--wait> option, in order to mask Wget's presence from such analysis."
+msgstr ""
+"Certains sites web peuvent effectuer une analyse des journaux pour "
+"identifier les programmes d'extraction tels que B<wget> en recherchant des "
+"similitudes statistiquement significatives dans le délai entre les requêtes. "
+"Cette option fait varier entre 0,5 et 1,5 * I<secondes d'attente>, où "
+"I<secondes d'attente> est indiquée par l'usage de l'option B<--wait>, pour "
+"masquer la présence de B<wget> à partir de ce type d'analyse."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A 2001 article in a publication devoted to development on a popular consumer "
+"platform provided code to perform this analysis on the fly. Its author "
+"suggested blocking at the class C address level to ensure automated "
+"retrieval programs were blocked despite changing DHCP-supplied addresses."
+msgstr ""
+"Un article est paru en 2001 dans une publication consacrée au développement "
+"sur une plate-forme populaire grand public qui fournissait un code "
+"permettant d'effectuer cette analyse à la volée. Son auteur a suggéré un "
+"blocage au niveau des adresses de classe C pour s'assurer que les programmes "
+"d'extraction automatique soient bloqués malgré le changement des adresses "
+"fournies par le DHCP."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--random-wait> option was inspired by this ill-advised recommendation "
+"to block many unrelated users from a web site due to the actions of one."
+msgstr ""
+"L'option B<--random-wait> a été inspirée par cette recommandation peu "
+"judicieuse qui consiste à bloquer l'accès à un site web à de nombreux "
+"utilisateurs non concernés en raison des actions d'un seul."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-proxy>"
+msgstr "B<--no-proxy>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--no-proxy"
+msgstr "--no-proxy"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Don't use proxies, even if the appropriate CW<*_proxy> environment variable "
+"is defined."
+msgstr ""
+"Ne pas utiliser de mandataire, même si la variable d'environnement "
+"appropriée CW<*_proxy> est définie."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-Q> I<quota>"
+msgstr "B<-Q> I<quota>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-Q quota"
+msgstr "-Q quota"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--quota=>I<quota>"
+msgstr "B<--quota=>I<quota>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--quota=quota"
+msgstr "--quota=quota"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify download quota for automatic retrievals. The value can be specified "
+"in bytes (default), kilobytes (with B<k> suffix), or megabytes (with B<m> "
+"suffix)."
+msgstr ""
+"Indiquer le quota de téléchargement pour l'extraction automatique. Cette "
+"valeur peut être indiquée en octets (par défaut), kilooctets (avec le "
+"suffixe B<k>) ou mégaoctets (avec le suffixe B<m>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that quota will never affect downloading a single file. So if you "
+"specify B<wget -Q10k https://example.com/ls-lR.gz>, all of the \\&I<ls-lR."
+"gz> will be downloaded. The same goes even when several URLs are specified "
+"on the command-line. The quota is checked only at the end of each "
+"downloaded file, so it will never result in a partially downloaded file. "
+"Thus you may safely type B<wget -Q2m -i sites>---download will be aborted "
+"after the file that exhausts the quota is completely downloaded."
+msgstr ""
+"Remarquez que le quota n'affectera jamais le téléchargement d'un seul "
+"fichier. Donc si vous indiquez B<wget -Q10k https://example.com/ls-lR.gz>, "
+"tout le fichier \\&I<ls-lR.gz> sera téléchargé. C'est la même chose lorsque "
+"plusieurs URL sont indiquées sur la ligne de commande. Le quota n'est "
+"seulement vérifié qu'à la fin de chaque fichier téléchargé, donc il ne "
+"provoquera jamais le téléchargement partiel d'un fichier. Ainsi vous pouvez "
+"tranquillement taper B<wget -Q2m -i sites>, le téléchargement s'arrêtera "
+"après que le fichier qui dépasse le quota a été complètement téléchargé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Setting quota to 0 or to B<inf> unlimits the download quota."
+msgstr ""
+"Définir le quota à B<0> ou à B<inf> retire la limite du quota de "
+"téléchargement."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-dns-cache>"
+msgstr "B<--no-dns-cache>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--no-dns-cache"
+msgstr "--no-dns-cache"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Turn off caching of \\s-1DNS\\s0 lookups. Normally, Wget remembers the "
+"\\s-1IP\\s0 addresses it looked up from \\s-1DNS\\s0 so it doesn't have to "
+"repeatedly contact the \\s-1DNS\\s0 server for the same (typically small) "
+"set of hosts it retrieves from. This cache exists in memory only; a new "
+"Wget run will contact \\s-1DNS\\s0 again."
+msgstr ""
+"Désactiver la mise en cache des recherches de \\s-1DNS\\s0. Normalement, "
+"B<wget> se souvient des adresses \\s-1IP\\s0 qu'il a recherché auprès de "
+"\\s-1DNS\\s0 afin de ne pas avoir à contacter de manière répétée le serveur "
+"\\s-1DNS\\s0 pour le même (généralement petit) ensemble d'hôtes utilisé pour "
+"la récupération. Ce cache n'existe qu'en mémoire ; un nouveau lancement de "
+"B<wget> recontactera encore le \\s-1DNS\\s0."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"However, it has been reported that in some situations it is not desirable to "
+"cache host names, even for the duration of a short-running application like "
+"Wget. With this option Wget issues a new \\s-1DNS\\s0 lookup (more "
+"precisely, a new call to CW<\\*(C`gethostbyname\\*(C'> or "
+"\\&CW<\\*(C`getaddrinfo\\*(C'>) each time it makes a new connection. Please "
+"note that this option will I<not> affect caching that might be performed by "
+"the resolving library or by an external caching layer, such as \\s-1NSCD.\\s0"
+msgstr ""
+"Cela dit, il a été rapporté que dans quelques situations, il n'est pas "
+"désirable de mettre en cache les noms d'hôtes, même pour la durée d'une "
+"application brève et rapide comme B<wget>. Avec cette option, B<wget> "
+"effectue une nouvelle recherche \\s-1DNS\\s0 (plus précisément, un nouvel "
+"appel à CW<\\*(C`gethostbyname\\*(C'> ou \\&CW<\\*(C`getaddrinfo\\*(C'>) à "
+"chaque nouvelle connexion. Veuillez prendre en compte que cette option "
+"I<n'affectera pas> la mise en cache qui pourrait être effectuée par la "
+"bibliothèque de résolution ou par une couche de mise en cache externe, telle "
+"que \\s-1NSCD\\s0."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you don't understand exactly what this option does, you probably won't "
+"need it."
+msgstr ""
+"Si vous ne comprenez pas exactement ce que fait cette option, vous n'en avez "
+"probablement pas besoin."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--restrict-file-names=>I<modes>"
+msgstr "B<--restrict-file-names=>I<modes>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--restrict-file-names=modes"
+msgstr "--restrict-file-names=modes"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Change which characters found in remote URLs must be escaped during "
+"generation of local filenames. Characters that are I<restricted> by this "
+"option are escaped, i.e. replaced with \\f(CB%HH\\fR, where "
+"\\&B<\\s-1HH\\s0> is the hexadecimal number that corresponds to the "
+"restricted character. This option may also be used to force all alphabetical "
+"cases to be either lower- or uppercase."
+msgstr ""
+"Modifier les caractères trouvés dans les URL distants qui doivent être "
+"protégés lors de la génération des noms de fichiers locaux. Les caractères "
+"qui sont I<restreints> par cette option sont protégés, c'est-à-dire "
+"remplacés par \\f(CB%HH\\fR, où \\&B<\\s-1HH\\s0> est le nombre hexadécimal "
+"qui correspond au caractère restreint. Cette option peut aussi être utilisée "
+"pour forcer les caractères alphabétiques à être soit en minuscules, soit en "
+"capitales."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"By default, Wget escapes the characters that are not valid or safe as part "
+"of file names on your operating system, as well as control characters that "
+"are typically unprintable. This option is useful for changing these "
+"defaults, perhaps because you are downloading to a non-native partition, or "
+"because you want to disable escaping of the control characters, or you want "
+"to further restrict characters to only those in the \\s-1ASCII\\s0 range of "
+"values."
+msgstr ""
+"Par défaut, B<wget> protège les caractères qui ne sont pas valables ou sûrs "
+"dans les noms de fichiers pour votre système d'exploitation, ainsi que pour "
+"les caractères de contrôle habituellement impossibles à afficher. Cette "
+"option est utile pour changer ce comportement par défaut, peut être parce "
+"que vous téléchargez dans une partition non native, ou parce que vous voulez "
+"désactiver la protection des caractères de contrôle, ou parce que vous "
+"voulez restreindre encore plus de caractères à ceux de la plage de valeurs "
+"\\s-1ASCII\\s0."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<modes> are a comma-separated set of text values. The acceptable values "
+"are B<unix>, B<windows>, B<nocontrol>, \\&B<ascii>, B<lowercase>, and "
+"B<uppercase>. The values \\&B<unix> and B<windows> are mutually exclusive "
+"(one will override the other), as are B<lowercase> and \\&B<uppercase>. "
+"Those last are special cases, as they do not change the set of characters "
+"that would be escaped, but rather force local file paths to be converted "
+"either to lower- or uppercase."
+msgstr ""
+"Les I<modes> sont un ensemble de valeurs textuelles séparées par des "
+"virgules. Les valeurs acceptées sont B<unix>, B<windows>, B<nocontrol>, "
+"B<ascii>, B<lowercase> et B<uppercase>. Les valeurs B<unix> et B<windows> "
+"sont mutuellement exclusives (l'une écrasera l'autre), de même pour "
+"B<lowercase> et B<uppercase>. Ces deux dernières sont des cas spéciaux, car "
+"elles ne changent pas l'ensemble des caractères qui devraient être protégés, "
+"mais plutôt forcent les chemins de fichier local à être converti soit en "
+"minuscules ou en capitales."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When \\*(L\"unix\\*(R\" is specified, Wget escapes the character B</> and "
+"the control characters in the ranges 0--31 and 128--159. This is the "
+"default on Unix-like operating systems."
+msgstr ""
+"Lorsque \\*(L\"unix\\*(R\" est indiqué, B<wget> protège le caractère B</> et "
+"les caractères de contrôle dans les plages de 0 à 31 et de 128 à 159. C'est "
+"le comportement par défaut pour les systèmes d'exploitation de type Unix."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When \\*(L\"windows\\*(R\" is given, Wget escapes the characters B<\\e>, "
+"\\&B<|>, B</>, B<:>, B<?>, B<\">, B<*>, B<E<lt>>, \\&B<E<gt>>, and the "
+"control characters in the ranges 0--31 and 128--159. In addition to this, "
+"Wget in Windows mode uses B<+> instead of \\&B<:> to separate host and port "
+"in local file names, and uses \\&B<@> instead of B<?> to separate the query "
+"portion of the file name from the rest. Therefore, a \\s-1URL\\s0 that "
+"would be saved as \\&B<www.xemacs.org:4300/search.pl?input=blah> in Unix "
+"mode would be saved as B<www.xemacs.org+4300/search.pl@input=blah> in "
+"Windows mode. This mode is the default on Windows."
+msgstr ""
+"Lorsque \\*(L\"windows\\*(R\" est indiqué, B<wget> protège les caractères "
+"B<\\e>, \\&B<|>, B</>, B<:>, B<?>, B<\">, B<*>, B<E<lt>>, \\&B<E<gt>>, et "
+"les caractères contrôle dans les plages de 0 à 31 et de 128 à 159. En plus "
+"de cela, B<wget> en mode Windows utilise B<+> au lieu de \\&B<:> pour "
+"séparer l'hôte et le port dans les noms de fichiers locaux, et utilise "
+"\\&B<@> au lieu de B<?> pour séparer la partie requête du nom de fichier du "
+"reste. Par conséquent, une \\s-1URL\\s0 qui aurait été sauvegardée en "
+"\\&B<www.xemacs.org:4300/search.pl?input=blabla> en mode Unix pourrait "
+"l'être en B<www.xemacs.org+4300/search.pl@input=blabla> en mode Windows. "
+"C'est le mode par défaut sur Windows."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you specify B<nocontrol>, then the escaping of the control characters is "
+"also switched off. This option may make sense when you are downloading URLs "
+"whose names contain \\s-1UTF-8\\s0 characters, on a system which can save "
+"and display filenames in \\s-1UTF-8\\s0 (some possible byte values used in "
+"\\s-1UTF-8\\s0 byte sequences fall in the range of values designated by Wget "
+"as \\*(L\"controls\\*(R\")."
+msgstr ""
+"Si vous indiquez B<nocontrol>, alors la protection des caractères de "
+"contrôle est aussi désactivée. Cette option est utile lorsque vous "
+"téléchargez des URL avec des noms contenant des caractères \\s-1UTF-8\\s0 "
+"sur un système qui peut sauvegarder et afficher les noms de fichiers en "
+"\\s-1UTF-8\\s0 (certaines valeurs d'octets possibles utilisées dans les "
+"séquences d'octets \\s-1UTF-8\\s0 tombent dans la plage de valeurs désignée "
+"par B<wget> comme \\*(L \"contrôles\\*(R\")."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<ascii> mode is used to specify that any bytes whose values are outside "
+"the range of \\s-1ASCII\\s0 characters (that is, greater than 127) shall be "
+"escaped. This can be useful when saving filenames whose encoding does not "
+"match the one used locally."
+msgstr ""
+"Le mode B<ascii> est utilisé pour spécifier que tous les octets dont la "
+"valeur est en dehors de la plage de caractères \\s-1ASCII\\s0, (c'est-à-dire "
+"supérieure à 127) doivent être protégés. Cela est utile lors de la "
+"sauvegarde des noms de fichiers dont l'encodage ne correspond pas à celui "
+"utilisé en local."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-4>"
+msgstr "B<-4>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-4"
+msgstr "-4"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--inet4-only>"
+msgstr "B<--inet4-only>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--inet4-only"
+msgstr "--inet4-only"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-6>"
+msgstr "B<-6>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-6"
+msgstr "-6"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--inet6-only>"
+msgstr "B<--inet6-only>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--inet6-only"
+msgstr "--inet6-only"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Force connecting to IPv4 or IPv6 addresses. With B<--inet4-only> or B<-4>, "
+"Wget will only connect to IPv4 hosts, ignoring \\s-1AAAA\\s0 records in "
+"\\s-1DNS,\\s0 and refusing to connect to IPv6 addresses specified in URLs. "
+"Conversely, with B<--inet6-only> or B<-6>, Wget will only connect to IPv6 "
+"hosts and ignore A records and IPv4 addresses."
+msgstr ""
+"Forcer la connexion vers les adresses IPv4 ou IPv6. Avec B<--inet4-only> ou "
+"B<-4>, B<wget> ne se connectera qu'à des hôtes IPv4, ignorant les "
+"enregistrements \\s-1AAAA\\s0 du \\s-1DNS,\\s0 et refusant de se connecter "
+"aux adresses IPv6 indiquées dans les URL. Au contraire, avec B<--inet6-only> "
+"ou B<-6>, B<wget> ne se connectera qu'aux hôtes IPv6 et ignorera les "
+"enregistrements A et les adresses IPv4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Neither options should be needed normally. By default, an IPv6-aware Wget "
+"will use the address family specified by the host's \\s-1DNS\\s0 record. If "
+"the \\s-1DNS\\s0 responds with both IPv4 and IPv6 addresses, Wget will try "
+"them in sequence until it finds one it can connect to. (Also see "
+"\\&CW<\\*(C`--prefer-family\\*(C'> option described below.)"
+msgstr ""
+"Aucune de ces options ne devrait être normalement nécessaire. Par défaut, un "
+"B<wget> prenant en charge IPv6 utilisera la famille d'adresses spécifiée par "
+"l'enregistrement \\s-1DNS\\s0 de l'hôte. Si le \\s-1DNS\\s0 répond avec à la "
+"fois des adresses IPv4 et IPv6, B<wget> les essaiera dans l'ordre jusqu'à ce "
+"qu'il en trouve une pour se connecter. Consultez aussi l'option "
+"\\&CW<\\*(C`--prefer-family\\*(C'> décrite ci-dessous."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These options can be used to deliberately force the use of IPv4 or IPv6 "
+"address families on dual family systems, usually to aid debugging or to deal "
+"with broken network configuration. Only one of \\&B<--inet6-only> and B<--"
+"inet4-only> may be specified at the same time. Neither option is available "
+"in Wget compiled without IPv6 support."
+msgstr ""
+"Ces options peuvent être utilisées pour forcer délibérément l'usage des "
+"familles d'adresses IPv4 ou IPv6 sur les systèmes avec les deux familles, "
+"habituellement pour aider au débogage ou s'occuper d'une configuration "
+"réseau défaillante. Seulement l'une des options \\&B<--inet6-only> et B<--"
+"inet4-only> peut être indiquée au même moment. Aucune option n'est "
+"disponible si B<wget> a été compilé sans la prise en charge de IPv6."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--prefer-family=none/IPv4/IPv6>"
+msgstr "B<--prefer-family=none/IPv4/IPv6>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--prefer-family=none/IPv4/IPv6"
+msgstr "--prefer-family=none/IPv4/IPv6"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When given a choice of several addresses, connect to the addresses with "
+"specified address family first. The address order returned by "
+"\\&\\s-1DNS\\s0 is used without change by default."
+msgstr ""
+"Lors d'un choix avec plusieurs adresses, se connecter d'abord aux adresses "
+"indiquées dans la famille d'adresses. Par défaut, l'ordre des adresses "
+"renvoyé par \\&\\s-1DNS\\s0 est utilisé sans changement."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This avoids spurious errors and connect attempts when accessing hosts that "
+"resolve to both IPv6 and IPv4 addresses from IPv4 networks. For example, "
+"B<www.kame.net> resolves to \\&B<2001:200:0:8002:203:47ff:fea5:3085> and to "
+"\\&B<203.178.141.194>. When the preferred family is CW<\\*(C`IPv4\\*(C'>, "
+"the IPv4 address is used first; when the preferred family is "
+"CW<\\*(C`IPv6\\*(C'>, the IPv6 address is used first; if the specified value "
+"is CW<\\*(C`none\\*(C'>, the address order returned by \\s-1DNS\\s0 is used "
+"without change."
+msgstr ""
+"Cela permet d'éviter les erreurs et les tentatives de connexion "
+"intempestives lors de l'accès à des hôtes dont l'adresse est à la fois IPv6 "
+"et IPv4 à partir de réseaux IPv4. Par exemple, B<www.kame.net> se résout en "
+"\\&B<2001:200:0:8002:203:47ff:fea5:3085> et en \\&B<203.178.141.194>. "
+"Lorsque la famille souhaitée est CW<\\*(C`IPv4\\*(C'>, l'adresse IPv4 sera "
+"utilisée en premier ; lorsque la famille souhaitée est CW<\\*(C`IPv6\\*(C'>, "
+"l'adresse IPv6 sera utilisée en premier ; si la valeur indiquée est "
+"CW<\\*(C`none\\*(C'>, l'ordre des adresses renvoyé par \\s-1DNS\\s0 est "
+"utilisé sans changement."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unlike B<-4> and B<-6>, this option doesn't inhibit access to any address "
+"family, it only changes the I<order> in which the addresses are accessed. "
+"Also note that the reordering performed by this option is I<stable>---it "
+"doesn't affect order of addresses of the same family. That is, the relative "
+"order of all IPv4 addresses and of all IPv6 addresses remains intact in all "
+"cases."
+msgstr ""
+"Contrairement à B<-4> et B<-6>, cette action n'empêche pas l'accès à une "
+"quelconque famille d'adresse, elle change juste l'I<ordre> dans lequel on "
+"accède aux adresses. Remarquez aussi que le réordonnancement effectué par "
+"cette option est I<stable> : il n'affecte pas l'ordre des adresses de la "
+"même famille. C'est-à-dire que l'ordre relatif de toutes les adresses IPv4 "
+"et de toutes les adresses IPv6 reste intact dans tous les cas."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--retry-connrefused>"
+msgstr "B<--retry-connrefused>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--retry-connrefused"
+msgstr "--retry-connrefused"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Consider \\*(L\"connection refused\\*(R\" a transient error and try again. "
+"Normally Wget gives up on a \\s-1URL\\s0 when it is unable to connect to the "
+"site because failure to connect is taken as a sign that the server is not "
+"running at all and that retries would not help. This option is for "
+"mirroring unreliable sites whose servers tend to disappear for short periods "
+"of time."
+msgstr ""
+"Considérer \\*(L\"connection refused\\*(R\" comme une erreur passagère et "
+"réessayer. Normalement, B<wget> abandonne une \\s-1URL\\s0 lorsqu'il ne "
+"parvient pas à se connecter au site, car l'échec de la connexion est "
+"considéré comme un signe que le serveur ne fonctionne pas du tout et que de "
+"nouvelles tentatives ne seraient d'aucune utilité. Cette option est destinée "
+"à la mise en miroir de sites peu fiables dont les serveurs ont tendance à "
+"disparaître pendant de courtes périodes."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--user=>I<user>"
+msgstr "B<--user=>I<utilisateur>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--user=user"
+msgstr "--user=utilisateur"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--password=>I<password>"
+msgstr "B<--password=>I<mot_de_passe>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--password=password"
+msgstr "--password = mot_de_passe"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify the username I<user> and password I<password> for both "
+"\\&\\s-1FTP\\s0 and \\s-1HTTP\\s0 file retrieval. These parameters can be "
+"overridden using the B<--ftp-user> and B<--ftp-password> options for "
+"\\&\\s-1FTP\\s0 connections and the B<--http-user> and B<--http-password> "
+"options for \\s-1HTTP\\s0 connections."
+msgstr ""
+"Indiquer le nom d'utilisateur I<utilisateur> et le mot de passe "
+"I<mot_de_passe> pour la récupération des fichiers à la fois \\&\\s-1FTP\\s0 "
+"et \\s-1HTTP\\s0. Ces paramètres peuvent être écrasés par l'utilisation des "
+"options B<--ftp-user> et B<--ftp-password> pour les connexions "
+"\\&\\s-1FTP\\s0 et les options B<--http-user> et B<--http-password> pour les "
+"connexions \\s-1HTTP\\s0."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--ask-password>"
+msgstr "B<--ask-password>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--ask-password"
+msgstr "--ask-password"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Prompt for a password for each connection established. Cannot be specified "
+"when B<--password> is being used, because they are mutually exclusive."
+msgstr ""
+"Demander un mot de passe pour chaque connexion établie. Ne peut pas être "
+"indiqué quand B<--password> est déjà utilisé, car ils sont mutuellement "
+"exclusifs."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--use-askpass=>I<command>"
+msgstr "B<--use-askpass=>I<commande>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--use-askpass=command"
+msgstr "--use-askpass=commande"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Prompt for a user and password using the specified command. If no command "
+"is specified then the command in the environment variable "
+"\\s-1WGET_ASKPASS\\s0 is used. If \\s-1WGET_ASKPASS\\s0 is not set then the "
+"command in the environment variable \\&\\s-1SSH_ASKPASS\\s0 is used."
+msgstr ""
+"Demander un utilisateur et un mot de passe en utilisant la commande "
+"indiquée. Si aucune commande n'est indiquée, alors la commande dans la "
+"variable d'environnement \\s-1WGET_ASKPASS\\s0 est utilisée. Si "
+"\\s-1WGET_ASKPASS\\s0 n'est pas définie, alors la commande dans la variable "
+"d'environnement \\&\\s-1SSH_ASKPASS\\s0 est utilisée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can set the default command for use-askpass in the I<.wgetrc>. That "
+"setting may be overridden from the command line."
+msgstr ""
+"Vous pouvez définir la commande par défaut pour B<use-askpass> dans I<."
+"wgetrc>. Ce réglage peut être écrasé par la ligne de commande."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-iri>"
+msgstr "B<--no-iri>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--no-iri"
+msgstr "--no-iri"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Turn off internationalized \\s-1URI\\s0 (\\s-1IRI\\s0) support. Use B<--iri> "
+"to turn it on. \\s-1IRI\\s0 support is activated by default."
+msgstr ""
+"Désactiver la prise en charge des \\s-1URI\\s0 internationalisés "
+"(\\s-1IRI\\s0). Utiliser B<--iri> pour l'activer. La prise en charge des "
+"\\s-1IRI\\s0 est activée par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You can set the default state of \\s-1IRI\\s0 support using the "
+"CW<\\*(C`iri\\*(C'> command in I<.wgetrc>. That setting may be overridden "
+"from the command line."
+msgstr ""
+"Vous pouvez définir l'état par défaut de la prise en charge des \\s-1IRI\\s0 "
+"en utilisant la commande CW<\\*(C`iri\\*(C'> dans I<.wgetrc>. Ce réglage "
+"peut être écrasé par la ligne de commande."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--local-encoding=>I<encoding>"
+msgstr "B<--local-encoding=>I<encodage>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--local-encoding=encoding"
+msgstr "--local-encoding=encodage"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Force Wget to use I<encoding> as the default system encoding. That affects "
+"how Wget converts URLs specified as arguments from locale to \\s-1UTF-8\\s0 "
+"for \\&\\s-1IRI\\s0 support."
+msgstr ""
+"Forcer B<wget> à utiliser I<encodage> comme système d'encodage par défaut. "
+"Cela influe sur la manière dont B<wget> convertit les URL indiqués comme "
+"arguments de paramètres régionnaux vers \\s-1UTF-8\\s0 pour la prise en "
+"charge d'\\&\\s-1IRI\\s0."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Wget use the function CW<\\*(C`nl_langinfo()\\*(C'> and then the "
+"CW<\\*(C`CHARSET\\*(C'> environment variable to get the locale. If it fails, "
+"\\s-1ASCII\\s0 is used."
+msgstr ""
+"B<wget> utilise la fonction CW<\\*(C`nl_langinfo()\\*(C'> et donc la "
+"variable d'environnement CW<\\*(C`CHARSET\\*(C'> pour obtenir les paramètres "
+"régionaux. Si cela échoue, \\s-1ASCII\\s0 sera utilisé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can set the default local encoding using the "
+"CW<\\*(C`local_encoding\\*(C'> command in I<.wgetrc>. That setting may be "
+"overridden from the command line."
+msgstr ""
+"Vous pouvez définir l'encodage local par défaut en utilisant la commande "
+"CW<\\*(C`local_encoding\\*(C'> dans I<.wgetrc>. Ce réglage peut être écrasé "
+"par la ligne de commande."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--remote-encoding=>I<encoding>"
+msgstr "B<--remote-encoding=>I<encodage>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--remote-encoding=encoding"
+msgstr "--remote-encoding=encodage"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Force Wget to use I<encoding> as the default remote server encoding. That "
+"affects how Wget converts URIs found in files from remote encoding to "
+"\\s-1UTF-8\\s0 during a recursive fetch. This options is only useful for "
+"\\&\\s-1IRI\\s0 support, for the interpretation of non-ASCII characters."
+msgstr ""
+"Forcer B<wget> à utiliser l'I<encodage> comme encodage par défaut du serveur "
+"distant. Cela affecte la façon dont B<wget> convertit les URI trouvés dans "
+"les fichiers de l'encodage distant en \\s-1UTF-8\\s0 lors d'une récupération "
+"récursive. Cette option n'est utile que pour la prise en charge "
+"d'\\&\\s-1IRI\\s0, pour interpréter les caractères qui ne sont pas ASCII."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For \\s-1HTTP,\\s0 remote encoding can be found in \\s-1HTTP\\s0 "
+"CW<\\*(C`Content-Type\\*(C'> header and in \\s-1HTML\\s0 CW<\\*(C`Content-"
+"Type http-equiv\\*(C'> meta tag."
+msgstr ""
+"Pour \\s-1HTTP, l'encodage distant peut être trouvé dans l'en tête "
+"\\s-1HTTP\\s0 CW<\\*(C`Content-Type\\*(C'> et dans les méta-étiquettes "
+"\\s-1HTML\\s0 CW<\\*(C`Content-Type http-equiv\\*(C'>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can set the default encoding using the CW<\\*(C`remoteencoding\\*(C'> "
+"command in I<.wgetrc>. That setting may be overridden from the command line."
+msgstr ""
+"Vous pouvez définir l'encodage par défaut avec la commande "
+"CW<\\*(C`remoteencoding\\*(C'> dans I<.wgetrc>. Ce réglage peut être écrasé "
+"en ligne de commande."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--unlink>"
+msgstr "B<--unlink>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--unlink"
+msgstr "--unlink"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Force Wget to unlink file instead of clobbering existing file. This option "
+"is useful for downloading to the directory with hardlinks."
+msgstr ""
+"Forcer B<wget> à délier le fichier au lieu d'écraser le fichier existant. "
+"Cette option est utile pour le téléchargement dans le répertoire avec des "
+"liens en dur (« hardlinks »)."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Directory Options"
+msgstr "Options de répertoire"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-nd>"
+msgstr "B<-nd>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-nd"
+msgstr "-nd"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-directories>"
+msgstr "B<--no-directories>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--no-directories"
+msgstr "--no-directories"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not create a hierarchy of directories when retrieving recursively. With "
+"this option turned on, all files will get saved to the current directory, "
+"without clobbering (if a name shows up more than once, the filenames will "
+"get extensions B<.n>)."
+msgstr ""
+"Ne pas créer de hiérarchie de répertoires lors d'une récupération récursive. "
+"Avec cette option activée, tous les fichiers sont sauvegardés dans le "
+"répertoire actuel, sans écrasement (si un nom apparait plus d'une fois, les "
+"noms de fichiers auront l'extension B<.n>)."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>"
+msgstr "B<-x>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-x"
+msgstr "-x"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--force-directories>"
+msgstr "B<--force-directories>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--force-directories"
+msgstr "--force-directories"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The opposite of B<-nd>---create a hierarchy of directories, even if one "
+"would not have been created otherwise. E.g. B<wget -x http://fly.srk.fer.hr/"
+"robots.txt> will save the downloaded file to \\&I<fly.srk.fer.hr/robots.txt>."
+msgstr ""
+"L'opposé de B<-nd> : créer une hiérarchie de répertoires, même si une "
+"n'aurait pas été créée autrement. Par exemple, B<wget -x http://fly.srk.fer."
+"hr/robots.txt> sauvegardera les fichiers téléchargés dans \\&I<fly.srk.fer."
+"hr/robots.txt>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-nH>"
+msgstr "B<-nH>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-nH"
+msgstr "-nH"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-host-directories>"
+msgstr "B<--no-host-directories>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--no-host-directories"
+msgstr "--no-host-directories"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Disable generation of host-prefixed directories. By default, invoking Wget "
+"with B<-r http://fly.srk.fer.hr/> will create a structure of directories "
+"beginning with I<fly.srk.fer.hr/>. This option disables such behavior."
+msgstr ""
+"Désactiver la génération de répertoires préfixés par le nom d'hôte. Par "
+"défaut, l'invocation de B<wget> avec B<-r http://fly.srk.fer.hr/> créera une "
+"structure de répertoires commençant par I<fly.srk.fer.hr/>. Cette option "
+"désactive un tel comportement."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--protocol-directories>"
+msgstr "B<--protocol-directories>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--protocol-directories"
+msgstr "--protocol-directories"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use the protocol name as a directory component of local file names. For "
+"example, with this option, B<wget -r http://>I<host> will save to \\&B<http/"
+">I<host>B</...> rather than just to I<host>B</...>."
+msgstr ""
+"Utiliser le nom de protocole comme composant du répertoire des noms de "
+"fichiers locaux. Par exemple, avec cette option, B<wget -r http://>I<hôte> "
+"sera sauvegardé en \\&B<http/>I<hôte>B</...> plutôt que seulement en "
+"I<hôte>B</...>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--cut-dirs=>I<number>"
+msgstr "B<--cut-dirs=>I<nombre>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--cut-dirs=number"
+msgstr "--cut-dirs=nombre"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ignore I<number> directory components. This is useful for getting a fine-"
+"grained control over the directory where recursive retrieval will be saved."
+msgstr ""
+"Ignorer un certain I<nombre> de composants du répertoire. Cela est utile "
+"pour obtenir un contrôle fin sur le répertoire où la récupération récursive "
+"sera enregistrée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Take, for example, the directory at \\&B<ftp://ftp.xemacs.org/pub/xemacs/>. "
+"If you retrieve it with \\&B<-r>, it will be saved locally under \\&I<ftp."
+"xemacs.org/pub/xemacs/>. While the B<-nH> option can remove the I<ftp."
+"xemacs.org/> part, you are still stuck with \\&I<pub/xemacs>. This is where "
+"B<--cut-dirs> comes in handy; it makes Wget not \\*(L\"see\\*(R\" I<number> "
+"remote directory components. Here are several examples of how B<--cut-dirs> "
+"option works."
+msgstr ""
+"Prenons comme exemple le répertoire à l'adresse \\&B<ftp://ftp.xemacs.org/"
+"pub/xemacs/>. Si vous le récupérez avec \\&B<-r>, il sera sauvegardé "
+"localement sous \\&I<ftp.xemacs.org/pub/xemacs/>. Bien que l'option B<-nH> "
+"peut supprimer la partie I<ftp.xemacs.org/>, vous êtes encore coincé avec "
+"\\&I<pub/xemacs>. C'est là où B<--cut-dirs> est vraiment pratique : il "
+"permet à B<wget> de ne pas « voir » le nombre de composants de répertoire "
+"distant. Voici quelques exemples de la manière dont l'option B<--cut-dirs> "
+"fonctionne."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\& No options -E<gt> ftp.xemacs.org/pub/xemacs/ \\& -nH -E<gt> pub/xemacs/ "
+"\\& -nH --cut-dirs=1 -E<gt> xemacs/ \\& -nH --cut-dirs=2 -E<gt> . \\& \\& --"
+"cut-dirs=1 -E<gt> ftp.xemacs.org/xemacs/ \\& ..."
+msgstr ""
+"\\& Pas d'options -E<gt> ftp.xemacs.org/pub/xemacs/ \\& -nH -E<gt> pub/"
+"xemacs/ \\& -nH --cut-dirs=1 -E<gt> xemacs/ \\& -nH --cut-dirs=2 E<gt> . \\& "
+"\\& --cut-dirs=1 -E<gt> ftp.xemacs.org/xemacs/ \\& ..."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you just want to get rid of the directory structure, this option is "
+"similar to a combination of B<-nd> and B<-P>. However, unlike \\&B<-nd>, "
+"B<--cut-dirs> does not lose with subdirectories---for instance, with B<-nH --"
+"cut-dirs=1>, a I<beta/> subdirectory will be placed to I<xemacs/beta>, as "
+"one would expect."
+msgstr ""
+"Si vous voulez simplement vous débarrasser de la structure du répertoire, "
+"cette option est similaire à une combinaison de B<-nd> et B<-P>. Par contre, "
+"contrairement à \\&B<-nd>, B<--cut-dirs> ne se perd pas avec des sous-"
+"répertoires (par exemple, avec B<-nH --cut-dirs=1>, un sous-répertoire "
+"I<beta/> sera placé sur I<xemacs/beta>, comme on pourrait l'espérer."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-P> I<prefix>"
+msgstr "B<-P> I<préfixe>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-P prefix"
+msgstr "-P préfixe"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--directory-prefix=>I<prefix>"
+msgstr "B<--directory-prefix=>I<préfixe>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--directory-prefix=prefix"
+msgstr "--directory-prefix=préfixe"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set directory prefix to I<prefix>. The I<directory prefix> is the directory "
+"where all other files and subdirectories will be saved to, i.e. the top of "
+"the retrieval tree. The default is B<.> (the current directory)."
+msgstr ""
+"Désigner le préfixe de répertoire à I<préfixe>. Le I<préfixe de répertoire> "
+"est le répertoire où tous les autres fichiers et sous-répertoires vont être "
+"sauvegardés, c'est-à-dire le haut de l'arbre de récupération. C'est B<.> (le "
+"répertoire actuel) par défaut."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1HTTP\\s0 Options"
+msgstr "Options \\s-1HTTP\\s0"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HTTP Options"
+msgstr "Options HTTP"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--default-page=>I<name>"
+msgstr "B<--default-page=>I<nom>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--default-page=name"
+msgstr "--default-page=nom"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use I<name> as the default file name when it isn't known (i.e., for URLs "
+"that end in a slash), instead of I<index.html>."
+msgstr ""
+"Utiliser I<nom> comme nom de fichier par défaut quand il n'est pas connu "
+"(c'est-à-dire pour les URL finissants avec une barre oblique), au lieu de "
+"I<index.html>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-E>"
+msgstr "B<-E>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-E"
+msgstr "-E"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--adjust-extension>"
+msgstr "B<--adjust-extension>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--adjust-extension"
+msgstr "--adjust-extension"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If a file of type B<application/xhtml+xml> or B<text/html> is downloaded and "
+"the \\s-1URL\\s0 does not end with the regexp \\&B<\\e.[Hh][Tt][Mm][Ll]?>, "
+"this option will cause the suffix B<.html> to be appended to the local "
+"filename. This is useful, for instance, when you're mirroring a remote site "
+"that uses B<.asp> pages, but you want the mirrored pages to be viewable on "
+"your stock Apache server. Another good use for this is when you're "
+"downloading CGI-generated materials. A \\s-1URL\\s0 like B<http://site.com/"
+"article.cgi?25> will be saved as \\&I<article.cgi?25.html>."
+msgstr ""
+"Si un fichier de type B<application/xhtml+xml> ou B<text/html> est "
+"téléchargé et que l'\\s-1URL\\s0 ne finit pas par l'expression rationnelle "
+"\\&B<\\e.[Hh][Tt][Mm][Ll]?>, cette option provoquera le rajout du suffixe B<."
+"html> au nom de fichier local. C'est utile, par exemple, lorsque vous mettez "
+"en miroir un site distant qui utilise des pages B<.asp>, mais que vous "
+"voulez que les pages mises en miroir puissent être visualisées sur votre "
+"serveur Apache standard. Un autre usage appréciable pour cela est quand vous "
+"téléchargez du matériel généré par CGI. Une \\s-1URL\\s0 telle que B<http://"
+"site.com/article.cgi?25> sera sauvegardée comme \\&I<article.cgi?25.html>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that filenames changed in this way will be re-downloaded every time you "
+"re-mirror a site, because Wget can't tell that the local \\&I<X.html> file "
+"corresponds to remote \\s-1URL\\s0 I<X> (since it doesn't yet know that the "
+"\\s-1URL\\s0 produces output of type \\&B<text/html> or B<application/"
+"xhtml+xml>."
+msgstr ""
+"Notez que les noms de fichiers modifiés ainsi seront téléchargés à nouveau "
+"chaque fois que vous remettrez en miroir un site, car B<wget> ne peut pas "
+"dire que le fichier local \\&I<X.html> correspond à l'\\s-1URL\\s0 I<X> "
+"distante (étant donné qu'il ne sait pas encore que l'\\s-1URL\\s0 produit "
+"une sortie sous forme \\&B<text/html> ou B<application/xhtml+xml>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As of version 1.12, Wget will also ensure that any downloaded files of type "
+"B<text/css> end in the suffix B<.css>, and the option was renamed from B<--"
+"html-extension>, to better reflect its new behavior. The old option name is "
+"still acceptable, but should now be considered deprecated."
+msgstr ""
+"Avec la version 1.12 B<wget> s'assure aussi que tous les fichiers "
+"téléchargés de forme B<text/css> se terminent par le suffixe B<.css>, et "
+"l'option a été renommée de B<--html-extension>, pour mieux refléter son "
+"nouveau comportement. L'ancien nom de l'option est encore acceptable, mais "
+"devrait être considéré comme obsolète."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As of version 1.19.2, Wget will also ensure that any downloaded files with a "
+"CW<\\*(C`Content-Encoding\\*(C'> of B<br>, B<compress>, B<deflate> or "
+"B<gzip> end in the suffix B<.br>, B<.Z>, B<.zlib> and B<.gz> respectively."
+msgstr ""
+"Depuis la version 1.19.2, B<wget> s'assure aussi que tout fichier téléchargé "
+"avec un CW<\\*(C`Content-Encoding\\*(C'> de type B<br>, B<compress>, "
+"B<deflate> ou B<gzip> finisse avec le suffixe B<.br>, B<.Z>, B<.zlib> et B<."
+"gz> respectivement."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"At some point in the future, this option may well be expanded to include "
+"suffixes for other types of content, including content types that are not "
+"parsed by Wget."
+msgstr ""
+"À l'avenir, cette option devrait être assez étendue pour englober les "
+"suffixes d'autres types de contenus, incluant ceux qui ne sont pas analysés "
+"par B<wget>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--http-user=>I<user>"
+msgstr "B<--http-user=>I<utilisateur>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--http-user=user"
+msgstr "--http-user=utilisateur"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--http-password=>I<password>"
+msgstr "B<--http-password=>I<mot_de_passe>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--http-password=password"
+msgstr "--http-password=mot_de_passe"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify the username I<user> and password I<password> on an \\&\\s-1HTTP\\s0 "
+"server. According to the type of the challenge, Wget will encode them using "
+"either the CW<\\*(C`basic\\*(C'> (insecure), the CW<\\*(C`digest\\*(C'>, or "
+"the Windows CW<\\*(C`NTLM\\*(C'> authentication scheme."
+msgstr ""
+"Indiquer le nom d'utilisateur I<utilisateur> et le mot de passe "
+"I<mot_de_passe> sur un serveur \\&\\s-1HTTP\\s0. Selon le type "
+"d'authentification par question-réponse, B<wget> encodera en utilisant à la "
+"fois le schéma d'authentification CW<\\*(C`basic\\*(C'> (non-sécurisé), "
+"CW<\\*(C`digest\\*(C'> ou CW<\\*(C`NTLM\\*(C'> de Windows."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Another way to specify username and password is in the \\s-1URL\\s0 itself. "
+"Either method reveals your password to anyone who bothers to run "
+"CW<\\*(C`ps\\*(C'>. To prevent the passwords from being seen, use the B<--"
+"use-askpass> or store them in I<.wgetrc> or I<.netrc>, and make sure to "
+"protect those files from other users with CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. If the "
+"passwords are really important, do not leave them lying in those files "
+"either---edit the files and delete them after Wget has started the download."
+msgstr ""
+"Une autre manière d'indiquer le nom d'utilisateur et le mot de passe est de "
+"les spécifier dans l'\\s-1URL\\s0. Les deux méthodes révèlent votre mot de "
+"passe à quiconque se donne la peine d'exécuter CW<\\*(C`ps\\*(C'>). Pour "
+"empêcher que les mots de passe ne soient vus, utilisez B<--use-askpass> ou "
+"stockez les dans I<.wgetrc> ou I<.netrc>, et assurez vous de protéger ces "
+"fichiers des autres utilisateurs avec CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. Si les mots de "
+"passe sont très importants, ne les laissez pas traîner dans ces fichiers non "
+"plus (éditez les fichiers et effacez-les après que B<wget> a commencé le "
+"téléchargement)."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-http-keep-alive>"
+msgstr "B<--no-http-keep-alive>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--no-http-keep-alive"
+msgstr "--no-http-keep-alive"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Turn off the \\*(L\"keep-alive\\*(R\" feature for \\s-1HTTP\\s0 downloads. "
+"Normally, Wget asks the server to keep the connection open so that, when you "
+"download more than one document from the same server, they get transferred "
+"over the same \\s-1TCP\\s0 connection. This saves time and at the same time "
+"reduces the load on the server."
+msgstr ""
+"Désactiver la fonction « keep-alive » pour les téléchargements "
+"\\s-1HTTP\\s0. Normalement, B<wget> demande au serveur de laisser la "
+"connexion ouverte pour que, lorsque vous téléchargez plus d'un document sur "
+"le même serveur, ils soient transférés sur la même connexion \\s-1TCP\\s0. "
+"Cela économise du temps et aussi réduit la charge sur le serveur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is useful when, for some reason, persistent (keep-alive) "
+"connections don't work for you, for example due to a server bug or due to "
+"the inability of server-side scripts to cope with the connections."
+msgstr ""
+"Cette option a son utilité quand, pour une raison quelconque, les connexions "
+"persistantes (keep-alive) ne fonctionnent pas pour vous, dû par exemple à un "
+"bogue du serveur ou en raison de l'incapacité des scripts côté serveur à "
+"gérer les connexions."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-cache>"
+msgstr "B<--no-cache>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--no-cache"
+msgstr "--no-cache"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Disable server-side cache. In this case, Wget will send the remote server "
+"appropriate directives (B<Cache-Control: no-cache> and \\&B<Pragma: no-"
+"cache>) to get the file from the remote service, rather than returning the "
+"cached version. This is especially useful for retrieving and flushing out-of-"
+"date documents on proxy servers."
+msgstr ""
+"Désactiver le cache coté serveur. Dans ce cas, B<wget> enverra les "
+"directives appropriées (B<Cache-Control: no-cache> et \\&B<Pragma: no-"
+"cache>) au serveur distant pour recevoir les fichier du service distant, au "
+"lieu de renvoyer la version mise en cache. Cela est surtout utile pour "
+"retrouver et vider les documents obsolètes sur des serveurs mandataires."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Caching is allowed by default."
+msgstr "La mise en cache est autorisée par défaut."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-cookies>"
+msgstr "B<--no-cookies>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--no-cookies"
+msgstr "--no-cookies"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Disable the use of cookies. Cookies are a mechanism for maintaining server-"
+"side state. The server sends the client a cookie using the \\&CW<\\*(C`Set-"
+"Cookie\\*(C'> header, and the client responds with the same cookie upon "
+"further requests. Since cookies allow the server owners to keep track of "
+"visitors and for sites to exchange this information, some consider them a "
+"breach of privacy. The default is to use cookies; however, I<storing> "
+"cookies is not on by default."
+msgstr ""
+"Désactiver l'utilisation des cookies. Les cookies sont un mécanisme "
+"permettant de conserver l'état du serveur. Le serveur envoie au client un "
+"cookie utilisant l'en-tête \\&CW<\\*(C`Set-Cookie\\*(C'> et le client répond "
+"avec le même cookie lors de requêtes supplémentaires. Comme les cookies "
+"autorisent les propriétaires du serveur à garder une trace des visiteurs et "
+"pour les sites de s'échanger ces informations, certains considèrent cela "
+"comme une atteinte à la vie privée. Par défaut, les cookies sont utilisés ; "
+"cependant, il n'y a pas de I<stockage> de cookies par défaut."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--load-cookies> I<file>"
+msgstr "B<--load-cookies> I<fichier>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--load-cookies file"
+msgstr "--load-cookies fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Load cookies from I<file> before the first \\s-1HTTP\\s0 retrieval. "
+"\\&I<file> is a textual file in the format originally used by Netscape's "
+"\\&I<cookies.txt> file."
+msgstr ""
+"Charger les cookies d'un I<fichier> avant la première récupération "
+"\\s-1HTTP\\s0. \\&I<fichier> est un fichier texte dans le format utilisé à "
+"l'origine par les fichiers \\&I<cookies.txt> de Netscape."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You will typically use this option when mirroring sites that require that "
+"you be logged in to access some or all of their content. The login process "
+"typically works by the web server issuing an \\s-1HTTP\\s0 cookie upon "
+"receiving and verifying your credentials. The cookie is then resent by the "
+"browser when accessing that part of the site, and so proves your identity."
+msgstr ""
+"Vous utiliserez généralement cette option pour la mise en place d'un miroir "
+"de sites qui exigent que vous soyez connecté pour accéder à tout ou partie "
+"de leur contenu. Le processus de connexion fonctionne généralement de la "
+"manière suivante : le serveur Web émet un cookie \\s-1HTTP\\s0 après avoir "
+"reçu et vérifié vos identifiants. Le cookie est alors renvoyé par le "
+"navigateur pour accéder à cette partie du site, et prouve ainsi de votre "
+"identité."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mirroring such a site requires Wget to send the same cookies your browser "
+"sends when communicating with the site. This is achieved by \\&B<--load-"
+"cookies>---simply point Wget to the location of the \\&I<cookies.txt> file, "
+"and it will send the same cookies your browser would send in the same "
+"situation. Different browsers keep textual cookie files in different "
+"locations:"
+msgstr ""
+"La mise en miroir d'un tel site nécessite que B<wget> renvoie les même "
+"cookies que ceux envoyés par le navigateur lors de la communication avec le "
+"site. Cela est fait par \\&B<--load-cookies> ; il suffit d'indiquer à "
+"B<wget> l'emplacement du fichier \\&I<cookies.txt> et il enverra les mêmes "
+"cookies que votre navigateur enverrait dans la même situation. Les "
+"différents navigateurs conservent les fichiers cookies textuels à des "
+"endroits différents :"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Netscape 4.x."
+msgstr "Netscape 4.x"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The cookies are in I<~/.netscape/cookies.txt>."
+msgstr "Les cookies sont dans I<~/.netscape/cookies.txt>."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Mozilla and Netscape 6.x."
+msgstr "Mozilla et Netscape 6.x"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mozilla's cookie file is also named I<cookies.txt>, located somewhere under "
+"I<~/.mozilla>, in the directory of your profile. The full path usually ends "
+"up looking somewhat like \\&I<~/.mozilla/default/some-weird-string/cookies."
+"txt>."
+msgstr ""
+"Le fichier de cookies de Mozilla se nomme aussi I<cookies.txt> et se trouve "
+"quelque part sous I<~/.mozilla>, dans le répertoire de votre profil. Le nom "
+"de chemin se termine généralement en quelque chose comme \\&I<~/.mozilla/"
+"default/chaîne_bizarre/cookies.txt>."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Internet Explorer."
+msgstr "Internet Explorer"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can produce a cookie file Wget can use by using the File menu, Import "
+"and Export, Export Cookies. This has been tested with Internet Explorer 5; "
+"it is not guaranteed to work with earlier versions."
+msgstr ""
+"Vous pouvez produire un fichier cookie que B<wget> peut utiliser en "
+"utilisant le menu Fichier, Import et Export, Export de cookies. Cela a été "
+"testé avec Internet Explorer 5 ; il n'est pas garanti que cela fonctionne "
+"avec des versions plus récentes."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Other browsers."
+msgstr "Autres navigateurs"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you are using a different browser to create your cookies, \\&B<--load-"
+"cookies> will only work if you can locate or produce a cookie file in the "
+"Netscape format that Wget expects."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez un autre navigateur pour créer vos cookies, \\&B<--load-"
+"cookies> ne pourra fonctionner que si vous pouvez situer ou créer un fichier "
+"cookie dans le format Netscape comme attendu par B<wget>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you cannot use B<--load-cookies>, there might still be an alternative. "
+"If your browser supports a \\*(L\"cookie manager\\*(R\", you can use it to "
+"view the cookies used when accessing the site you're mirroring. Write down "
+"the name and value of the cookie, and manually instruct Wget to send those "
+"cookies, bypassing the \\*(L\"official\\*(R\" cookie support:"
+msgstr ""
+"Si vous ne pouvez pas utiliser B<--load-cookies>, il devrait exister une "
+"alternative. Si votre navigateur prend en charge un \\*(L\"gestionnaire de "
+"cookie\\*(R\", vous pouvez l'utiliser pour visualiser les cookies utilisés "
+"pour accéder au site que vous mettez en miroir. Écrire le nom et la valeur "
+"du cookie, et donner des instructions manuellement à B<wget> pour qu'il "
+"envoie ces cookies, en contournant le gestionnaire de cookie « officiel » :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\& wget --no-cookies --header \"Cookie: E<lt>nameE<gt>=E<lt>valueE<gt>\""
+msgstr ""
+"\\& wget --no-cookies --header \"Cookie: E<lt>nomE<gt>=E<lt>valeurE<gt>\""
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--save-cookies> I<file>"
+msgstr "B<--save-cookies> I<fichier>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--save-cookies file"
+msgstr "--save-cookies fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Save cookies to I<file> before exiting. This will not save cookies that "
+"have expired or that have no expiry time (so-called \\*(L\"session "
+"cookies\\*(R\"), but also see B<--keep-session-cookies>."
+msgstr ""
+"Sauvegarder les cookies dans I<fichier> avant de quitter. Cela ne "
+"sauvegardera pas les cookies qui ont expirés ou qui n'ont pas de délai "
+"d'expiration (nommés les « cookies de session »), mais voir aussi B<--keep-"
+"session-cookies>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--keep-session-cookies>"
+msgstr "B<--keep-session-cookies>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--keep-session-cookies"
+msgstr "--keep-session-cookies"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When specified, causes B<--save-cookies> to also save session cookies. "
+"Session cookies are normally not saved because they are meant to be kept in "
+"memory and forgotten when you exit the browser. Saving them is useful on "
+"sites that require you to log in or to visit the home page before you can "
+"access some pages. With this option, multiple Wget runs are considered a "
+"single browser session as far as the site is concerned."
+msgstr ""
+"Lorsque indiqué, fait que B<--save-cookies> sauvegarde aussi les cookies de "
+"session. Les cookies de session ne sont normalement pas sauvegardés, car ils "
+"sont sensés être gardés en mémoire et oubliés lorsque vous quittez le "
+"navigateur. Les sauvegarder est utile sur les sites qui nécessitent une "
+"identification ou une visite de la page d'accueil avant que vous puissiez "
+"accéder à certaines pages. Avec cette option, de multiples exécutions de "
+"B<wget> sont considérées comme une seule session de navigateur tant que le "
+"site est concerné."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since the cookie file format does not normally carry session cookies, Wget "
+"marks them with an expiry timestamp of 0. Wget's \\&B<--load-cookies> "
+"recognizes those as session cookies, but it might confuse other browsers. "
+"Also note that cookies so loaded will be treated as other session cookies, "
+"which means that if you want \\&B<--save-cookies> to preserve them again, "
+"you must use \\&B<--keep-session-cookies> again."
+msgstr ""
+"Comme le format de fichier de cookie ne contient généralement pas les "
+"cookies de session, B<wget> les marque avec un délai d'expiration de B<0>. "
+"B<--load-cookies> de B<wget> les reconnaît comme cookies de session, mais "
+"cela pourrait être confus pour d'autres navigateurs. Prenez en compte aussi "
+"que les cookies chargés ainsi seront traités comme d'autres cookies de "
+"session, donc si vous voulez que \\&B<--save-cookies> les conserve à "
+"nouveau, vous devez utiliser \\&B<--keep-session-cookies> à nouveau."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-length>"
+msgstr "B<--ignore-length>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--ignore-length"
+msgstr "--ignore-length"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Unfortunately, some \\s-1HTTP\\s0 servers (\\s-1CGI\\s0 programs, to be more "
+"precise) send out bogus CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'> headers, which makes "
+"Wget go wild, as it thinks not all the document was retrieved. You can spot "
+"this syndrome if Wget retries getting the same document again and again, "
+"each time claiming that the (otherwise normal) connection has closed on the "
+"very same byte."
+msgstr ""
+"Hélas, quelques serveurs \\s-1HTTP\\s0 (les programmes \\s-1CGI\\s0, pour "
+"être précis) envoient de faux en-têtes CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'>, ce "
+"qui rend B<wget> fou, car il pense que tout le document n'a pas été "
+"récupéré. Vous pouvez repérer ce syndrome si B<wget> tente à plusieurs "
+"reprises de récupérer le même document, en affirmant à chaque fois que la "
+"connexion (par ailleurs normale) a été fermée au même instant précis."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With this option, Wget will ignore the CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'> "
+"header---as if it never existed."
+msgstr ""
+"Avec cette option, B<wget> ignorera l'en-tête CW<\\*(C`Content-"
+"Length\\*(C'>, comme s'il n'avait jamais existé."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--header=>I<header-line>"
+msgstr "B<--header=>I<header-line>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--header=header-line"
+msgstr "--header=header-line"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Send I<header-line> along with the rest of the headers in each "
+"\\&\\s-1HTTP\\s0 request. The supplied header is sent as-is, which means it "
+"must contain name and value separated by colon, and must not contain "
+"newlines."
+msgstr ""
+"Envoyer I<header-line> avec le reste des en-têtes dans chaque requête "
+"\\&\\s-1HTTP\\s0. L'en-tête fourni est envoyé tel quel, ce qui signifie "
+"qu'il doit contenir le nom et la valeur séparés par un deux-points, et ne "
+"doit pas contenir de passage à la ligne."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You may define more than one additional header by specifying \\&B<--header> "
+"more than once."
+msgstr ""
+"Vous pouvez définir plus d'un en-tête additionnel en indiquant \\&B<--"
+"header> plus d'une fois."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\& wget --header=\\*(AqAccept-Charset: iso-8859-2\\*(Aq \\e \\& --"
+"header=\\*(AqAccept-Language: hr\\*(Aq \\e \\& http://fly.srk.fer.hr/"
+msgstr ""
+"\\& wget --header=\\*(AqAccept-Charset: iso-8859-2\\*(Aq \\e \\& --"
+"header=\\*(AqAccept-Language: hr\\*(Aq \\e \\& http://fly.srk.fer.hr/"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specification of an empty string as the header value will clear all previous "
+"user-defined headers."
+msgstr ""
+"L'indication d'une chaîne vide comme valeur d'en-tête effacera tous les en-"
+"têtes précédemment définis par l'utilisateur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As of Wget 1.10, this option can be used to override headers otherwise "
+"generated automatically. This example instructs Wget to connect to "
+"localhost, but to specify B<foo.bar> in the CW<\\*(C`Host\\*(C'> header:"
+msgstr ""
+"Avec B<wget> 1.10, cette option peut être utilisée pour écraser les en-têtes "
+"qui autrement auraient été générés automatiquement. Cet exemple donne "
+"l'instruction à B<wget> de se connecter à l'hôte local, mais en indiquant "
+"B<truc.machin> dans l'en-tête CW<\\*(C`Host\\*(C'> :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "\\& wget --header=\"Host: foo.bar\" http://localhost/"
+msgstr "\\& wget --header=\"Host: truc.machin\" http://localhost/"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In versions of Wget prior to 1.10 such use of B<--header> caused sending of "
+"duplicate headers."
+msgstr ""
+"Dans les versions de B<wget> antérieures à 1.10, une telle utilisation de "
+"B<--header> provoquait l'envoi d'en-têtes en double."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--compression=>I<type>"
+msgstr "B<--compression=>I<type>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--compression=type"
+msgstr "--compression=type"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Choose the type of compression to be used. Legal values are \\&B<auto>, "
+"B<gzip> and B<none>."
+msgstr ""
+"Choisir le type de compression à utiliser. Les valeurs permises sont "
+"\\&B<auto>, B<gzip> et B<none>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<auto> or B<gzip> are specified, Wget asks the server to compress the "
+"file using the gzip compression format. If the server compresses the file "
+"and responds with the CW<\\*(C`Content-Encoding\\*(C'> header field set "
+"appropriately, the file will be decompressed automatically."
+msgstr ""
+"Si B<auto> ou B<gzip> sont indiqués, B<wget> demande au serveur de "
+"compresser le fichier en utilisant le format gzip de compression. Si le "
+"serveur compresse le fichier et répond avec le champ d'en-tête "
+"CW<\\*(C`Content-Encoding\\*(C'> configuré de manière adéquate, le fichier "
+"sera décompressé automatiquement."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<none> is specified, wget will not ask the server to compress the file "
+"and will not decompress any server responses. This is the default."
+msgstr ""
+"Si B<none> est indiqué, B<wget> ne demandera pas au serveur de compresser le "
+"fichier et ne décompressera aucune réponse du serveur. C'est le comportement "
+"par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Compression support is currently experimental. In case it is turned on, "
+"please report any bugs to CW<\\*(C`bug-wget@gnu.org\\*(C'>."
+msgstr ""
+"La prise en charge de la compression est actuellement expérimentale. Au cas "
+"où la compression est activée, merci de rapporter tout bogue à CW<\\*(C`bug-"
+"wget@gnu.org\\*(C'>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--max-redirect=>I<number>"
+msgstr "B<--max-redirect=>I<nombre>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--max-redirect=number"
+msgstr "--max-redirect=nombre"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of redirections to follow for a resource. The "
+"default is 20, which is usually far more than necessary. However, on those "
+"occasions where you want to allow more (or fewer), this is the option to use."
+msgstr ""
+"Indique le nombre maximal de redirections à suivre pour une ressource. Par "
+"défaut, c'est 20, ce qui est généralement largement plus que suffisant. "
+"Cependant, en certaines occasions où vous voulez en autoriser plus (ou "
+"moins), c'est l'option à utiliser."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--proxy-user=>I<user>"
+msgstr "B<--proxy-user=>I<utilisateur>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--proxy-user=user"
+msgstr "--proxy-user=utilisateur"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--proxy-password=>I<password>"
+msgstr "B<--proxy-password=>I<mot_de_passe>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--proxy-password=password"
+msgstr "--proxy-password=mot_de_passe"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify the username I<user> and password I<password> for authentication on "
+"a proxy server. Wget will encode them using the \\&CW<\\*(C`basic\\*(C'> "
+"authentication scheme."
+msgstr ""
+"Indiquer le nom d'utilisateur I<utilisateur> et le mot de passe "
+"I<mot_de_passe> pour l'authentification sur un serveur mandataire. B<wget> "
+"les encodera en utilisant le schéma d'authentification "
+"\\&CW<\\*(C`basic\\*(C'>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Security considerations similar to those with B<--http-password> pertain "
+"here as well."
+msgstr ""
+"Des considérations de sécurité similaires à celles avec B<--http-password> "
+"sont pertinentes ici aussi."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--referer=>I<url>"
+msgstr "B<--referer=>I<url>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--referer=url"
+msgstr "--referer=url"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Include `Referer: I<url>' header in \\s-1HTTP\\s0 request. Useful for "
+"retrieving documents with server-side processing that assume they are always "
+"being retrieved by interactive web browsers and only come out properly when "
+"Referer is set to one of the pages that point to them."
+msgstr ""
+"Inclure l'en-tête « Referer: I<url> » dans la requête \\s-1HTTP\\s0. Cela "
+"est utile pour récupérer des documents avec un traitement de serveur qui "
+"suppose qu'ils sont toujours récupérés par des navigateurs web interactifs "
+"et ne s'en sortent correctement que lorsque le Referer est réglé sur l'une "
+"des pages qui pointent vers eux."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--save-headers>"
+msgstr "B<--save-headers>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--save-headers"
+msgstr "--save-headers"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Save the headers sent by the \\s-1HTTP\\s0 server to the file, preceding the "
+"actual contents, with an empty line as the separator."
+msgstr ""
+"Sauvegarder les en-têtes envoyés par le serveur \\s-1HTTP\\s0 dans le "
+"fichier, précédant le contenu actuel, avec une ligne vide comme séparateur."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-U> I<agent-string>"
+msgstr "B<-U> I<agent-string>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-U agent-string"
+msgstr "-U agent-string"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--user-agent=>I<agent-string>"
+msgstr "B<--user-agent=>I<agent-string>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--user-agent=agent-string"
+msgstr "--user-agent=agent-string"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Identify as I<agent-string> to the \\s-1HTTP\\s0 server."
+msgstr "S'identifier comme I<agent-string> pour le serveur \\s-1HTTP\\s0."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The \\s-1HTTP\\s0 protocol allows the clients to identify themselves using a "
+"\\&CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> header field. This enables distinguishing the "
+"\\&\\s-1WWW\\s0 software, usually for statistical purposes or for tracing of "
+"protocol violations. Wget normally identifies as \\&B<Wget/>I<version>, "
+"I<version> being the current version number of Wget."
+msgstr ""
+"Le protocole \\s-1HTTP\\s0 autorise les clients à s'identifier eux-mêmes en "
+"utilisant un champ d'en-tête \\&CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'>. Cela permet de "
+"différencier les logiciels \\&\\s-1WWW\\s0, généralement dans des buts de "
+"statistiques ou pour retracer les violations de protocole. Normalement, "
+"B<wget> s'identifie comme \\&B<Wget/>I<version>, où I<version> est le numéro "
+"de la version actuelle de B<wget>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"However, some sites have been known to impose the policy of tailoring the "
+"output according to the CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'>-supplied information. "
+"While this is not such a bad idea in theory, it has been abused by servers "
+"denying information to clients other than (historically) Netscape or, more "
+"frequently, Microsoft Internet Explorer. This option allows you to change "
+"the CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> line issued by Wget. Use of this option is "
+"discouraged, unless you really know what you are doing."
+msgstr ""
+"Cependant, certains sites sont connus pour imposer la politique d'adaptation "
+"de la sortie en fonction des informations fournies par le CW<\\*(C`User-"
+"Agent\\*(C'>. Bien que ce ne soit pas une si mauvaise idée en théorie, il y "
+"a eu des abus par des serveurs refusant l'information à des clients autres "
+"que Netscape (historiquement), ou plus fréquemment, Microsoft Internet "
+"Explorer. Cette option vous permet de changer la ligne CW<\\*(C`User-"
+"Agent\\*(C'> fournie par B<wget>. Utiliser cette option est déconseillé, à "
+"moins de savoir réellement ce que vous faites."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specifying empty user agent with B<--user-agent=\"\"> instructs Wget not to "
+"send the CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> header in \\s-1HTTP\\s0 requests."
+msgstr ""
+"Indiquer un user agent vide avec B<--user-agent=\"\"> demandera à B<wget> de "
+"ne pas envoyer d'en-tête CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> dans les requêtes "
+"\\s-1HTTP\\s0."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--post-data=>I<string>"
+msgstr "B<--post-data=>I<chaîne>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--post-data=string"
+msgstr "--post-data=chaîne"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--post-file=>I<file>"
+msgstr "B<--post-file=>I<fichier>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--post-file=file"
+msgstr "--post-file=fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use \\s-1POST\\s0 as the method for all \\s-1HTTP\\s0 requests and send the "
+"specified data in the request body. B<--post-data> sends I<string> as data, "
+"whereas B<--post-file> sends the contents of I<file>. Other than that, they "
+"work in exactly the same way. In particular, they I<both> expect content of "
+"the form CW<\\*(C`key1=value1&key2=value2\\*(C'>, with percent-encoding for "
+"special characters; the only difference is that one expects its content as a "
+"command-line parameter and the other accepts its content from a file. In "
+"particular, B<--post-file> is \\&I<not> for transmitting files as form "
+"attachments: those must appear as CW<\\*(C`key=value\\*(C'> data (with "
+"appropriate percent-coding) just like everything else. Wget does not "
+"currently support \\&CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> for transmitting "
+"\\s-1POST\\s0 data; only \\&CW<\\*(C`application/x-www-form-"
+"urlencoded\\*(C'>. Only one of \\&B<--post-data> and B<--post-file> should "
+"be specified."
+msgstr ""
+"Utiliser \\s-1POST\\s0 comme méthode pour toutes les requêtes \\s-1HTTP\\s0 "
+"et les envoyer dans les corps de requête. B<--post-data> envoie I<chaîne> "
+"comme données, alors que B<--post-file> envoie le contenu de I<fichier>. À "
+"part cela, ces options fonctionnent exactement de la même manière. En "
+"particulier, les I<deux> s'attendent à du contenu sous la forme "
+"CW<\\*(C`clé1=valeur1&clé2=valeur2\\*(C'>, avec un encodage-pourcent "
+"(percent encoding) des caractères spéciaux ; la seule différence est que "
+"l'une attend son contenu comme paramètre de ligne de commande et l'autre "
+"accepte son contenu d'un fichier. En particulier B<--post-file> \\&I<n'est "
+"pas fait> pour transmettre des fichiers sous forme de pièces jointes : ceux-"
+"là doivent apparaitre comme des données CW<\\*(C`clé=valeur\\*(C'> (avec "
+"l'encodage-pourcent adéquat) juste comme tout le reste. B<wget> ne prend pas "
+"actuellement en charge \\&CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> pour "
+"transmettre des données \\s-1POST\\s0, mais seulement "
+"\\&CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. Seule'une des options "
+"\\&B<--post-data> ou B<--post-file> doit être spécifiée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Please note that wget does not require the content to be of the form "
+"\\&CW<\\*(C`key1=value1&key2=value2\\*(C'>, and neither does it test for it. "
+"Wget will simply transmit whatever data is provided to it. Most servers "
+"however expect the \\s-1POST\\s0 data to be in the above format when "
+"processing \\s-1HTML\\s0 Forms."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que B<wget> n'exige pas que le contenu soit de la forme "
+"\\&CW<\\*(C`clé1=valeur1&clé2=valeur2\\*(C'>, et ne le teste pas non plus. "
+"B<wget> transmettra simplement toutes les données qui lui sont fournies. La "
+"plupart des serveurs s'attendent toutefois à ce que les données "
+"\\s-1POST\\s0 soient dans le format ci-dessus lors du traitement des "
+"formulaires \\s-1HTML\\s0."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When sending a \\s-1POST\\s0 request using the B<--post-file> option, Wget "
+"treats the file as a binary file and will send every character in the "
+"\\s-1POST\\s0 request without stripping trailing newline or formfeed "
+"characters. Any other control characters in the text will also be sent as-is "
+"in the \\s-1POST\\s0 request."
+msgstr ""
+"Lors de l'envoi d'une requête \\s-1POST\\s0 à l'aide de l'option B<--post-"
+"file>, B<wget> traite le fichier comme un fichier binaire et envoie chaque "
+"caractère de la requête \\s-1POST\\s0 sans supprimer les caractères de fin "
+"de ligne ou de saut de page. Tout autre caractère de contrôle dans le texte "
+"sera aussi envoyé tel quel dans la requête \\s-1POST\\s0."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Please be aware that Wget needs to know the size of the \\s-1POST\\s0 data "
+"in advance. Therefore the argument to CW<\\*(C`--post-file\\*(C'> must be a "
+"regular file; specifying a \\s-1FIFO\\s0 or something like I</dev/stdin> "
+"won't work. It's not quite clear how to work around this limitation "
+"inherent in \\&\\s-1HTTP/1.0.\\s0 Although \\s-1HTTP/1.1\\s0 introduces "
+"I<chunked> transfer that doesn't require knowing the request length in "
+"advance, a client can't use chunked unless it knows it's talking to an "
+"\\s-1HTTP/1.1\\s0 server. And it can't know that until it receives a "
+"response, which in turn requires the request to have been completed \\*(-- a "
+"chicken-and-egg problem."
+msgstr ""
+"Merci de prendre en compte que B<wget> doit connaître la taille des données "
+"\\s-1POST\\s0 à l'avance. C'est pourquoi l'argument à CW<\\*(C`--post-"
+"file\\*(C'> doit être un fichier normal ; spécifier une \\s-1FIFO\\s0 ou "
+"quelque chose comme I</dev/stdin> ne fonctionnera pas. La façon de "
+"contourner cette limite inhérente à \\&\\s-1HTTP/1.0.\\s0 n'est pas très "
+"claire. Bien que \\&\\s-1HTTP/1.0.\\s0 introduise le transfert I<morcelé> "
+"qui ne nécessite pas de connaître la longueur à l'avance, un client ne peut "
+"pas utiliser le tronçonnage avant de savoir qu'il parle à un serveur "
+"\\s-1HTTP/1.1\\s0. Et il ne peut pas le savoir avant d'avoir reçu une "
+"réponse, qui a son tour nécessite qu'une requête ait abouti - le problème de "
+"l'œuf et de la poule)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note: As of version 1.15 if Wget is redirected after the \\s-1POST\\s0 "
+"request is completed, its behaviour will depend on the response code "
+"returned by the server. In case of a 301 Moved Permanently, 302 Moved "
+"Temporarily or 307 Temporary Redirect, Wget will, in accordance with "
+"\\s-1RFC2616,\\s0 continue to send a \\s-1POST\\s0 request. In case a "
+"server wants the client to change the Request method upon redirection, it "
+"should send a 303 See Other response code."
+msgstr ""
+"Note : Depuis la version 1.15 si B<wget> est redirigé après que la requête "
+"\\s-1POST\\s0 a terminé, son comportement dépendra du code de la réponse "
+"renvoyé par le serveur. Dans le cas d'un 301 Moved Permanently, 302 Moved "
+"Temporarily ou 307 Temporary Redirect, B<wget> en accord avec la "
+"\\s-1RFC2616,\\s0 continuera à envoyer une requête \\s-1POST\\s0. Dans le "
+"cas où un serveur veut que le client change la méthode de requête lors de la "
+"redirection, il devrait envoyer un code de réponse 303 See Other ."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This example shows how to log in to a server using \\s-1POST\\s0 and then "
+"proceed to download the desired pages, presumably only accessible to "
+"authorized users:"
+msgstr ""
+"Cet exemple montre comment se connecter à un serveur en utilisant "
+"\\s-1POST\\s0 et ensuite procéder au téléchargement des pages souhaitées, "
+"vraisemblablement accessibles uniquement aux utilisateurs autorisés :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\& # Log in to the server. This can be done only once. \\& wget --save-"
+"cookies cookies.txt \\e \\& --post-data \\*(Aquser=foo&password=bar\\*(Aq "
+"\\e \\& http://example.com/auth.php \\& \\& # Now grab the page or pages we "
+"care about. \\& wget --load-cookies cookies.txt \\e \\& -p http://example."
+"com/interesting/article.php"
+msgstr ""
+"\\& # Se connecter au serveur. Cela ne peut être fait qu'une fois. \\& wget "
+"--save-cookies cookies.txt \\e \\& --post-data "
+"\\*(Aquser=truc&password=machin\\*(Aq \\e \\& http://example.com/auth.php "
+"\\& \\& # Maintenant prendre la ou les pages qui nous intéressent . \\& "
+"wget --load-cookies cookies.txt \\e \\& -p http://example.com/interesting/"
+"article.php"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the server is using session cookies to track user authentication, the "
+"above will not work because B<--save-cookies> will not save them (and "
+"neither will browsers) and the I<cookies.txt> file will be empty. In that "
+"case use B<--keep-session-cookies> along with \\&B<--save-cookies> to force "
+"saving of session cookies."
+msgstr ""
+"Si le serveur utilise des cookies de session pour tracer l'authentification "
+"de l'utilisateur, l'exemple ci-dessus ne fonctionnera pas car B<--save-"
+"cookies> ne les sauvegardera pas (comme aucun navigateur) et le fichier "
+"I<cookies.txt> sera vide. Dans ce cas, utiliser B<--keep-session-cookies> "
+"avec \\&B<--save-cookies> pour forcer la sauvegarde des cookies de session."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--method=>I<HTTP-Method>"
+msgstr "B<--method=>I<HTTP-Method>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--method=HTTP-Method"
+msgstr "--method=HTTP-Method"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For the purpose of RESTful scripting, Wget allows sending of other "
+"\\s-1HTTP\\s0 Methods without the need to explicitly set them using B<--"
+"header=Header-Line>. Wget will use whatever string is passed to it after "
+"B<--method> as the \\s-1HTTP\\s0 Method to the server."
+msgstr ""
+"Pour les besoins des scripts RESTful, B<wget> permet l'envoi d'autres "
+"méthodes \\s-1HTTP\\s0 sans avoir besoin de les définir explicitement en "
+"utilisant B<--header=Header-Line>. B<wget> utilisera n'importe quelle chaîne "
+"qui lui sera passée après B<--method> comme méthode \\s-1HTTP\\s0 pour le "
+"serveur."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--body-data=>I<Data-String>"
+msgstr "B<--body-data=>I<chaîne-données>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--body-data=Data-String"
+msgstr "--body-data=chaîne-données"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--body-file=>I<Data-File>"
+msgstr "B<--body-file=>I<Fichier-données>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--body-file=Data-File"
+msgstr "--body-file=Fichier-données"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Must be set when additional data needs to be sent to the server along with "
+"the Method specified using B<--method>. B<--body-data> sends I<string> as "
+"data, whereas B<--body-file> sends the contents of I<file>. Other than "
+"that, they work in exactly the same way."
+msgstr ""
+"Doit être positionné lorsque des données additionnelles nécessitent d'être "
+"envoyées au serveur avec la méthode préconisée par l'utilisation de B<--"
+"method>. B<--body-data> envoie une I<chaîne> comme données, alors que B<--"
+"body-file> envoie le contenu de I<fichier>. Autrement, ils fonctionnent "
+"exactement pareil."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Currently, B<--body-file> is I<not> for transmitting files as a whole. Wget "
+"does not currently support CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> for "
+"transmitting data; only CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. "
+"In the future, this may be changed so that wget sends the B<--body-file> as "
+"a complete file instead of sending its contents to the server. Please be "
+"aware that Wget needs to know the contents of \\&\\s-1BODY\\s0 Data in "
+"advance, and hence the argument to B<--body-file> should be a regular file. "
+"See B<--post-file> for a more detailed explanation. Only one of B<--body-"
+"data> and B<--body-file> should be specified."
+msgstr ""
+"Actuellement, B<--body-file> I<ne> transmet I<pas> les fichiers comme un "
+"tout. B<wget> ne prend actuellement pas en charge CW<\\*(C`multipart/form-"
+"data\\*(C'> pour la transmission de données, mais seulement "
+"CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. Dans le futur, cela "
+"devrait changer pour que B<wget> puisse envoyer le fichier B<--body-file> "
+"comme un fichier complet, au lieu d'envoyer son contenu au serveur. Veuillez "
+"prendre en compte que B<wget> nécessite de connaître le contenu des données "
+"\\&\\s-1BODY\\s0 à l'avance et donc l'argument de B<--body-file> devrait "
+"être un fichier ordinaire. Voir B<--post-file> pour des explications plus "
+"détaillées. Une seule des options B<--body-data> et B<--body-file> devrait "
+"être spécifiée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If Wget is redirected after the request is completed, Wget will suspend the "
+"current method and send a \\s-1GET\\s0 request till the redirection is "
+"completed. This is true for all redirection response codes except 307 "
+"Temporary Redirect which is used to explicitly specify that the request "
+"method should I<not> change. Another exception is when the method is set to "
+"CW<\\*(C`POST\\*(C'>, in which case the redirection rules specified under "
+"B<--post-data> are followed."
+msgstr ""
+"Si B<wget> est redirigé après la fin de la requête, B<wget> suspend la "
+"méthode en cours et envoie une requête \\s-1GET\\s0 jusqu'à ce que la "
+"redirection soit terminée. Cela est vrai pour tous les codes de redirection "
+"de réponse à l’exception de 307 Temporary Redirect qui est utilisé pour "
+"indiquer explicitement que la méthode de requête I<ne> devrait I<pas> "
+"changer. Une autre exception est quand la méthode est positionnée à "
+"CW<\\*(C`POST\\*(C'>, auquel cas les règles de redirection indiquées avec "
+"B<--post-data> sont suivies."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--content-disposition>"
+msgstr "B<--content-disposition>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--content-disposition"
+msgstr "--content-disposition"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this is set to on, experimental (not fully-functional) support for "
+"\\&CW<\\*(C`Content-Disposition\\*(C'> headers is enabled. This can "
+"currently result in extra round-trips to the server for a "
+"CW<\\*(C`HEAD\\*(C'> request, and is known to suffer from a few bugs, which "
+"is why it is not currently enabled by default."
+msgstr ""
+"Si l'option est positionnée, la prise en charge expérimentale (pas "
+"complètement fonctionnelle) des en-têtes \\&CW<\\*(C`Content-"
+"Disposition\\*(C'> est activée. Cela peut actuellement entraîner des allers-"
+"retours supplémentaires vers le serveur pour une requête "
+"CW<\\*(C`HEAD\\*(C'>, et souffre de quelques bogues connus, c'est pourquoi "
+"ce n'est pas actuellement activé par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option is useful for some file-downloading \\s-1CGI\\s0 programs that "
+"use \\&CW<\\*(C`Content-Disposition\\*(C'> headers to describe what the name "
+"of a downloaded file should be."
+msgstr ""
+"Cette option est utile pour quelques programmes de téléchargement "
+"\\s-1CGI\\s0 qui utilisent des en-têtes \\&CW<\\*(C`Content-"
+"Disposition\\*(C'> pour décrire à quoi devrait ressembler le nom d'un "
+"fichier téléchargé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When combined with B<--metalink-over-http> and B<--trust-server-names>, a "
+"B<Content-Type: application/metalink4+xml> file is named using the "
+"\\&CW<\\*(C`Content-Disposition\\*(C'> filename field, if available."
+msgstr ""
+"Quand il est combiné avec B<--metalink-over-http> et B<--trust-server-"
+"names>, un fichier B<Content-Type: application/metalink4+xml> est nommé en "
+"utilisant le champ de nom de fichier de \\&CW<\\*(C`Content-"
+"Disposition\\*(C'>, s'il est disponible."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--content-on-error>"
+msgstr "B<--content-on-error>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--content-on-error"
+msgstr "--content-on-error"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this is set to on, wget will not skip the content when the server "
+"responds with a http status code that indicates error."
+msgstr ""
+"Si cela est activé, B<wget> ne sautera pas le contenu lorsque le serveur "
+"répond avec un code d'état http qui indique une erreur."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--trust-server-names>"
+msgstr "B<--trust-server-names>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--trust-server-names"
+msgstr "--trust-server-names"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If this is set, on a redirect, the local file name will be based on the "
+"redirection \\s-1URL.\\s0 By default the local file name is based on the "
+"original \\s-1URL.\\s0 When doing recursive retrieving this can be helpful "
+"because in many web sites redirected URLs correspond to an underlying file "
+"structure, while link URLs do not."
+msgstr ""
+"Si cela est activé, lors d'une redirection, le nom du fichier local sera "
+"basé sur l'\\s-1URL\\s0 de redirection. Par défaut le nom du fichier local "
+"est basé sur l'\\s-1URL\\s0 d'origine. Lors d'une recherche récursive, cela "
+"peut être utile car dans de nombreux sites web, les URL redirigées "
+"correspondent à une structure de fichiers sous-jacente, alors que les URL de "
+"liens ne le font pas."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--auth-no-challenge>"
+msgstr "B<--auth-no-challenge>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--auth-no-challenge"
+msgstr "--auth-no-challenge"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If this option is given, Wget will send Basic \\s-1HTTP\\s0 authentication "
+"information (plaintext username and password) for all requests, just like "
+"Wget 1.10.2 and prior did by default."
+msgstr ""
+"Si cette option est passée, B<wget> enverra une information "
+"d'authentification \\s-1HTTP\\s0 Basic (nom d'utilisateur et mot de passe en "
+"texte clair) pour toutes les requêtes, comme le fait par défaut "
+"B<wget> 1.10.2 et antérieurs."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use of this option is not recommended, and is intended only to support some "
+"few obscure servers, which never send \\s-1HTTP\\s0 authentication "
+"challenges, but accept unsolicited auth info, say, in addition to form-based "
+"authentication."
+msgstr ""
+"L'utilisation de cette option est déconseillée, et est destinée uniquement à "
+"la prise en charge de quelques serveurs obscurs qui n'envoient jamais "
+"d'authentification par question-réponse \\s-1HTTP\\s0, mais acceptent les "
+"informations d'authentification non sollicitées, disons, en plus de "
+"l'authentification par formulaire."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--retry-on-host-error>"
+msgstr "B<--retry-on-host-error>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--retry-on-host-error"
+msgstr "--retry-on-host-error"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Consider host errors, such as \\*(L\"Temporary failure in name "
+"resolution\\*(R\", as non-fatal, transient errors."
+msgstr ""
+"Considérer les erreurs de l'hôte, telles que \\*(L \"Échec temporaire dans "
+"la résolution du nom\\*(R\", comme des erreurs non fatales et transitoires."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--retry-on-http-error=>I<code[,code,...]>"
+msgstr "B<--retry-on-http-error=>I<code[,code,...]>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--retry-on-http-error=code[,code,...]"
+msgstr "--retry-on-http-error=code[,code,...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Consider given \\s-1HTTP\\s0 response codes as non-fatal, transient errors. "
+"Supply a comma-separated list of 3-digit \\s-1HTTP\\s0 response codes as "
+"argument. Useful to work around special circumstances where retries are "
+"required, but the server responds with an error code normally not retried by "
+"Wget. Such errors might be 503 (Service Unavailable) and 429 (Too Many "
+"Requests). Retries enabled by this option are performed subject to the "
+"normal retry timing and retry count limitations of Wget."
+msgstr ""
+"Considérer les codes de réponse \\s-1HTTP\\s0 donnés comme des erreurs non-"
+"fatales et transitoires. Fournir une liste de codes de réponse \\s-1HTTP\\s0 "
+"à trois chiffres séparés par des virgules comme argument. Utile pour "
+"travailler dans certaines circonstances où les réessais sont nécessaires, "
+"mais où le serveur répond avec un code d'erreur que B<wget> ne réessaye pas "
+"normalement. Ces erreurs devraient être 503 (Service non disponible) et 429 "
+"(Trop de requêtes). Les tentatives activées par cette option sont effectuées "
+"sous réserve des limitations normales de B<wget> en matière de délais et de "
+"nombre de tentatives."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using this option is intended to support special use cases only and is "
+"generally not recommended, as it can force retries even in cases where the "
+"server is actually trying to decrease its load. Please use wisely and only "
+"if you know what you are doing."
+msgstr ""
+"L'utilisation de cette option n'est prévue que pour des cas d'utilisation "
+"particuliers et n'est généralement pas recommandée, car elle peut forcer des "
+"tentatives même dans les cas où le serveur essaie réellement de réduire sa "
+"charge. Veuillez l'utiliser à bon escient et seulement si vous savez ce que "
+"vous faites."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1HTTPS\\s0 (\\s-1SSL/TLS\\s0) Options"
+msgstr "Options \\s-1HTTPS\\s0 (\\s-1SSL/TLS\\s0)"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HTTPS (SSL/TLS) Options"
+msgstr "Options HTTPS (SSL/TLS)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"To support encrypted \\s-1HTTP\\s0 (\\s-1HTTPS\\s0) downloads, Wget must be "
+"compiled with an external \\s-1SSL\\s0 library. The current default is "
+"GnuTLS. In addition, Wget also supports \\s-1HSTS\\s0 (\\s-1HTTP\\s0 Strict "
+"Transport Security). If Wget is compiled without \\s-1SSL\\s0 support, none "
+"of these options are available."
+msgstr ""
+"Pour la prise en charge des téléchargements \\s-1HTTP\\s0 (\\s-1HTTPS\\s0) "
+"chiffrés, B<wget> doit être compilé avec une bibliothèque \\s-1SSL\\s0 "
+"externe. Habituellement par défaut c'est GnuTLS. En plus, B<wget> prend "
+"aussi en charge \\s-1HSTS\\s0 (\\s-1HTTP\\s0 Strict Transport Security). Si "
+"B<wget> est compilé sans la prise en charge de \\s-1SSL\\s0, aucune de ces "
+"options n'est disponible."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--secure-protocol=>I<protocol>"
+msgstr "B<--secure-protocol=>I<protocole>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--secure-protocol=protocol"
+msgstr "--secure-protocol=protocole"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Choose the secure protocol to be used. Legal values are B<auto>, "
+"\\&B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, B<TLSv1_2>, \\&B<TLSv1_3> and "
+"B<\\s-1PFS\\s0>. If B<auto> is used, the \\s-1SSL\\s0 library is given the "
+"liberty of choosing the appropriate protocol automatically, which is "
+"achieved by sending a TLSv1 greeting. This is the default."
+msgstr ""
+"Choisir le protocole de sécurité à utiliser. Les valeurs autorisées sont "
+"B<auto>, \\&B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, B<TLSv1_2>, "
+"\\&B<TLSv1_3> et B<\\s-1PFS\\s0>. Si B<auto> est utilisé, le choix est donné "
+"à la bibliothèque \\s-1SSL\\s0 de choisir le protocole approprié "
+"automatiquement, qui s'achève par l'envoi d'un salut TLSv1. C'est le "
+"comportement par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specifying B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, \\&B<TLSv1_2> or "
+"B<TLSv1_3> forces the use of the corresponding protocol. This is useful "
+"when talking to old and buggy \\s-1SSL\\s0 server implementations that make "
+"it hard for the underlying \\s-1SSL\\s0 library to choose the correct "
+"protocol version. Fortunately, such servers are quite rare."
+msgstr ""
+"Indiquer B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, \\&B<TLSv1_2> ou "
+"B<TLSv1_3> force l'utilisation du protocole correspondant. Cette fonction "
+"est utile lorsque l'on s'adresse à des implémentations de serveur "
+"\\s-1SSL\\s0 anciennes et boguées qui rendent le choix de la version "
+"correcte du protocole difficile pour la bibliothèque \\s-1SSL\\s0 sous-"
+"jacente. Heureusement, de tels serveurs sont assez rares."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specifying B<\\s-1PFS\\s0> enforces the use of the so-called Perfect Forward "
+"Security cipher suites. In short, \\s-1PFS\\s0 adds security by creating a "
+"one-time key for each \\s-1SSL\\s0 connection. It has a bit more "
+"\\s-1CPU\\s0 impact on client and server. We use known to be secure ciphers "
+"(e.g. no \\s-1MD4\\s0) and the \\s-1TLS\\s0 protocol. This mode also "
+"explicitly excludes non-PFS key exchange methods, such as \\s-1RSA.\\s0"
+msgstr ""
+"La spécification de B<\\s-1PFS\\s0> impose l'utilisation des suites de "
+"chiffrement dites « Perfect Forward Security ». Pour faire court, "
+"\\s-1PFS\\s0 ajoute une sécurité en créant une clé à usage unique pour "
+"chaque connexion \\s-1SSL\\s0. Cela a un impact un peu plus important sur le "
+"\\s-1CPU\\s0 du client et du serveur. Nous utilisons des chiffrements connus "
+"pour être sûrs (par exemple, pas de \\s-1MD4\\s0) et le protocole "
+"\\s-1TLS\\s0. Ce mode exclut également de manière explicite les méthodes "
+"d'échange de clés non PFS, telles que \\s-1RSA\\s0."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--https-only>"
+msgstr "B<--https-only>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--https-only"
+msgstr "--https-only"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "When in recursive mode, only \\s-1HTTPS\\s0 links are followed."
+msgstr "En mode récursif, seuls les liens \\s-1HTTPS\\s0 sont suivis."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--ciphers>"
+msgstr "B<--ciphers>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--ciphers"
+msgstr "--ciphers"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the cipher list string. Typically this string sets the cipher suites and "
+"other \\s-1SSL/TLS\\s0 options that the user wish should be used, in a set "
+"order of preference (GnuTLS calls it 'priority string'). This string will be "
+"fed verbatim to the \\s-1SSL/TLS\\s0 engine (OpenSSL or GnuTLS) and hence "
+"its format and syntax is dependent on that. Wget will not process or "
+"manipulate it in any way. Refer to the OpenSSL or GnuTLS documentation for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Définir la chaîne de liste de chiffrement. Normalement cette chaîne définit "
+"les suites de chiffrement et autres options \\s-1SSL/TLS\\s0 que "
+"l'utilisateur voudrait utiliser, avec un ordre de préférence (GnuTLS "
+"l'appelle « chaîne prioritaire »). Cette chaîne sera envoyée littéralement "
+"au moteur \\s-1SSL/TLS\\s0 (OpenSSL ou GnuTLS) et donc son format et sa "
+"syntaxe en dépendront. B<wget> ne la traitera ni ne la manipulera en aucune "
+"façon. Se référer à la documentation d'OpenSSL ou de GnuTLS pour de plus "
+"amples informations."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-check-certificate>"
+msgstr "B<--no-check-certificate>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--no-check-certificate"
+msgstr "--no-check-certificate"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Don't check the server certificate against the available certificate "
+"authorities. Also don't require the \\s-1URL\\s0 host name to match the "
+"common name presented by the certificate."
+msgstr ""
+"Ne pas vérifier le certificat du serveur auprès des autorités de "
+"certification disponibles. Ne pas requérir non plus que le nom d'hôte de "
+"l'\\s-1URL\\s0 corresponde au nom commun présenté par le certificat."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"As of Wget 1.10, the default is to verify the server's certificate against "
+"the recognized certificate authorities, breaking the \\s-1SSL\\s0 handshake "
+"and aborting the download if the verification fails. Although this provides "
+"more secure downloads, it does break interoperability with some sites that "
+"worked with previous Wget versions, particularly those using self-signed, "
+"expired, or otherwise invalid certificates. This option forces an "
+"\\*(L\"insecure\\*(R\" mode of operation that turns the certificate "
+"verification errors into warnings and allows you to proceed."
+msgstr ""
+"Depuis B<wget> 1.10, le comportement par défaut est de vérifier le "
+"certificat du serveur auprès des autorités de certification reconnues, "
+"cassant l'établissement de la liaison \\s-1SSL\\s0 et stoppant le "
+"téléchargement si la vérification échoue. Aussi, même si cela procure des "
+"téléchargements plus sûrs, cela casse l'interopérabilité avec certains sites "
+"qui fonctionnent avec des versions précédentes de B<wget>, en particulier "
+"ceux qui utilisent des certificats auto-signés, expirés ou non valables. "
+"Cette option force le mode \\*(L\"insecure\\*(R\" qui transforme les erreurs "
+"de vérification de certificats en avertissements, permettant ainsi de "
+"poursuivre."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you encounter \\*(L\"certificate verification\\*(R\" errors or ones "
+"saying that \\*(L\"common name doesn't match requested host name\\*(R\", you "
+"can use this option to bypass the verification and proceed with the "
+"download. \\&I<Only use this option if you are otherwise convinced of the "
+"site's authenticity, or if you really don't care about the validity of its "
+"certificate.> It is almost always a bad idea not to check the certificates "
+"when transmitting confidential or important data. For self-signed/internal "
+"certificates, you should download the certificate and verify against that "
+"instead of forcing this insecure mode. If you are really sure of not "
+"desiring any certificate verification, you can specify --check-"
+"certificate=quiet to tell wget to not print any warning about invalid "
+"certificates, albeit in most cases this is the wrong thing to do."
+msgstr ""
+"Si vous rencontrez des erreurs \\*(L\"certificate verification\\*(R\" ou qui "
+"indiquent \\*(L\"le nom courant ne correspond pas au nom d'hôte "
+"demandé\\*(R\", vous pouvez utiliser cette option pour outrepasser la "
+"vérification. \\&I<N'utilisez cette option que si vous êtes convaincu par un "
+"autre moyen de l'authenticité du site, ou si vraiment peu vous importe la "
+"validité de son certificat.> C'est presque toujours une mauvaise idée de ne "
+"pas vérifier les certificats lors de la transmission de données "
+"confidentielles ou importantes. Pour les certificats auto-signés, vous "
+"devriez télécharger le certificat pour le vérifier au lieu de forcer en mode "
+"non sécurisé. Si vous êtes vraiment sûr de ne vouloir aucune vérification de "
+"certificat, vous pouvez indiquer --check-certificate=quiet pour dire à "
+"B<wget> de ne pas afficher d'avertissements au sujet des certificats non "
+"valables, bien que dans la plupart des cas ce soit la mauvaise chose à faire."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--certificate=>I<file>"
+msgstr "B<--certificate=>I<fichier>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--certificate=file"
+msgstr "--certificate=fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use the client certificate stored in I<file>. This is needed for servers "
+"that are configured to require certificates from the clients that connect to "
+"them. Normally a certificate is not required and this switch is optional."
+msgstr ""
+"Utiliser le certificat du client stocké dans I<fichier>. Cela est nécessaire "
+"pour les serveurs qui sont configurés pour demander les certificats des "
+"clients qui s'y connectent. Normalement, un certificat n'est pas demandé et "
+"cette option est optionnelle."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--certificate-type=>I<type>"
+msgstr "B<--certificate-type=>I<type>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--certificate-type=type"
+msgstr "--certificate-type=type"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify the type of the client certificate. Legal values are "
+"\\&B<\\s-1PEM\\s0> (assumed by default) and B<\\s-1DER\\s0>, also known as "
+"\\&B<\\s-1ASN1\\s0>."
+msgstr ""
+"Indiquer le type de certificat du client. Les valeurs autorisées sont "
+"\\&B<\\s-1PEM\\s0> (par défaut) et B<\\s-1DER\\s0>, aussi connu comme "
+"\\&B<\\s-1ASN1\\s0>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--private-key=>I<file>"
+msgstr "B<--private-key=>I<fichier>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--private-key=file"
+msgstr "--private-key=fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Read the private key from I<file>. This allows you to provide the private "
+"key in a file separate from the certificate."
+msgstr ""
+"Lire la clé privée dans I<fichier>. Cela vous permet de fournir la clé "
+"privée dans un fichier séparé du certificat."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--private-key-type=>I<type>"
+msgstr "B<--private-key-type=>I<type>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--private-key-type=type"
+msgstr "--private-key-type=type"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify the type of the private key. Accepted values are B<\\s-1PEM\\s0> "
+"(the default) and B<\\s-1DER\\s0>."
+msgstr ""
+"Indiquer le type de la clé privée. Les valeurs acceptées sont "
+"B<\\s-1PEM\\s0> (par défaut) et B<\\s-1DER\\s0>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--ca-certificate=>I<file>"
+msgstr "B<--ca-certificate=>I<fichier>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--ca-certificate=file"
+msgstr "--ca-certificate=fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use I<file> as the file with the bundle of certificate authorities "
+"(\\*(L\"\\s-1CA\\*(R\"\\s0) to verify the peers. The certificates must be "
+"in \\s-1PEM\\s0 format."
+msgstr ""
+"Utiliser I<fichier> comme fichier contenant le paquet d'autorités de "
+"certification (\\*(L\"\\s-1CA\\*(R\"\\s0) pour vérifier les pairs. Les "
+"certificats doivent être au format \\s-1PEM\\s0."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Without this option Wget looks for \\s-1CA\\s0 certificates at the system-"
+"specified locations, chosen at OpenSSL installation time."
+msgstr ""
+"Sans cette option B<wget> cherche les certificats \\s-1CA\\s0 aux endroits "
+"spécifiés par le système, choisis par OpenSSL lors de son installation."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--ca-directory=>I<directory>"
+msgstr "B<--ca-directory=>I<répertoire>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--ca-directory=directory"
+msgstr "--ca-directory=répertoire"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specifies directory containing \\s-1CA\\s0 certificates in \\s-1PEM\\s0 "
+"format. Each file contains one \\s-1CA\\s0 certificate, and the file name "
+"is based on a hash value derived from the certificate. This is achieved by "
+"processing a certificate directory with the CW<\\*(C`c_rehash\\*(C'> utility "
+"supplied with OpenSSL. Using B<--ca-directory> is more efficient than "
+"\\&B<--ca-certificate> when many certificates are installed because it "
+"allows Wget to fetch certificates on demand."
+msgstr ""
+"Indiquer le répertoire contenant les certificats \\s-1CA\\s0 au format "
+"\\s-1PEM\\s0. Chaque fichier contient un certificat \\s-1CA\\s0, et le nom "
+"du fichier est basé sur une valeur de hachage dérivée du certificat. Cela "
+"est réalisé en traitant un répertoire de certificats avec l'utilitaire "
+"CW<\\*(C`c_rehash\\*(C'> fourni avec OpenSSL. L'utilisation de B<--ca-"
+"directory> est plus efficace que \\&B<--ca-certificate> lorsque plusieurs "
+"certificats sont installés car cela permet à B<wget> de récupérer les "
+"certificats sur demande."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--crl-file=>I<file>"
+msgstr "B<--crl-file=>I<fichier>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--crl-file=file"
+msgstr "--crl-file=fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specifies a \\s-1CRL\\s0 file in I<file>. This is needed for certificates "
+"that have been revocated by the CAs."
+msgstr ""
+"Indiquer un fichier \\s-1CRL\\s0 dans I<fichier>. Cela est nécessaire pour "
+"les certificats révoqués par les Autorités de Certifications."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--pinnedpubkey=file/hashes>"
+msgstr "B<--pinnedpubkey=file/hashes>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--pinnedpubkey=file/hashes"
+msgstr "--pinnedpubkey=file/hashes"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Tells wget to use the specified public key file (or hashes) to verify the "
+"peer. This can be a path to a file which contains a single public key in "
+"\\s-1PEM\\s0 or \\s-1DER\\s0 format, or any number of base64 encoded sha256 "
+"hashes preceded by \\*(L\"sha256//\\*(R\" and separated by \\*(L\";\\*(R\""
+msgstr ""
+"Dire à B<wget> d'utiliser la clé publique indiquée (ou les hachages) pour "
+"vérifier le pair. Cela peut être un chemin qui contient une seule clé "
+"publique au format \\s-1PEM\\s0 ou \\s-1DER\\s0, ou tout nombre de hachages "
+"sha256 encodés en base64 précédés de \\*(L\"sha256//\\*(R\" et séparés par "
+"\\*(L\";\\*(R\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When negotiating a \\s-1TLS\\s0 or \\s-1SSL\\s0 connection, the server sends "
+"a certificate indicating its identity. A public key is extracted from this "
+"certificate and if it does not exactly match the public key(s) provided to "
+"this option, wget will abort the connection before sending or receiving any "
+"data."
+msgstr ""
+"Lors de la négociation d'une connexion \\s-1TLS\\s0 ou \\s-1SSL\\s0, le "
+"serveur envoie un certificat prouvant son identité. Une clé publique est "
+"extraite de ce certificat et si cela ne correspond pas exactement à une des "
+"clés publique fournies à cette option, B<wget> annulera la connexion avant "
+"l'envoi ou la réception de données."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--random-file=>I<file>"
+msgstr "B<--random-file=>I<fichier>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--random-file=file"
+msgstr "--random-file=fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"[OpenSSL and LibreSSL only] Use I<file> as the source of random data for "
+"seeding the pseudo-random number generator on systems without I</dev/"
+"urandom>."
+msgstr ""
+"[OpenSSL et LibreSSL seulement] Utiliser I<fichier> comme source de données "
+"aléatoires pour ensemencer le générateur de nombres pseudo-aléatoires sur "
+"les systèmes sans I</dev/urandom>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"On such systems the \\s-1SSL\\s0 library needs an external source of "
+"randomness to initialize. Randomness may be provided by \\s-1EGD\\s0 (see "
+"\\&B<--egd-file> below) or read from an external source specified by the "
+"user. If this option is not specified, Wget looks for random data in "
+"CW<$RANDFILE> or, if that is unset, in \\f(CI$HOMEI</.rnd>."
+msgstr ""
+"Sur de tels systèmes, la bibliothèque \\s-1-SSL\\s0 a besoin d'une source "
+"extérieure de données aléatoires pour s'initialiser. Les données aléatoires "
+"peuvent être fournies par \\s-1EGD\\s0 (voir \\&B<--egd-file> ci dessous) ou "
+"lues sur une source extérieure spécifiée par l'utilisateur. Si cette option "
+"n'est pas indiquée, B<wget> cherchera les données aléatoires dans "
+"CW<$RANDFILE> ou, s'il n'est pas défini, dans I<HOME/.rnd>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you're getting the \\*(L\"Could not seed OpenSSL \\s-1PRNG\\s0; disabling "
+"\\s-1SSL.\\*(R\"\\s0 error, you should provide random data using some of the "
+"methods described above."
+msgstr ""
+"Si vous obtenez l'erreur \\*(L\"Could not seed OpenSSL \\s-1PRNG\\s0; "
+"disabling \\s-1SSL.\\*(R\"\\s0, vous devriez fournir des données aléatoires "
+"en utilisant l'une des méthodes décrites ci-dessus."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--egd-file=>I<file>"
+msgstr "B<--egd-file=>I<fichier>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--egd-file=file"
+msgstr "--egd-file=fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"[OpenSSL only] Use I<file> as the \\s-1EGD\\s0 socket. \\s-1EGD\\s0 stands "
+"for I<Entropy Gathering Daemon>, a user-space program that collects data "
+"from various unpredictable system sources and makes it available to other "
+"programs that might need it. Encryption software, such as the \\s-1SSL\\s0 "
+"library, needs sources of non-repeating randomness to seed the random number "
+"generator used to produce cryptographically strong keys."
+msgstr ""
+"[seulement pour OpenSSL] Utiliser I<fichier> comme socket \\s-1EGD\\s0. "
+"\\s-1EGD\\s0 signifie I<Entropy Gathering Daemon>, un programme de l'espace "
+"utilisateur qui collecte des données à partir de diverses sources système "
+"imprévisibles et les met à la disposition d'autres programmes qui pourraient "
+"en avoir besoin. Les logiciels de chiffrement, tels que la bibliothèque "
+"\\s-1SSL\\s0, ont besoin de sources d'aléas non répétitifs pour ensemencer "
+"le générateur de nombres aléatoires utilisé pour produire des clés "
+"cryptographiques solides."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"OpenSSL allows the user to specify his own source of entropy using the "
+"\\&CW<\\*(C`RAND_FILE\\*(C'> environment variable. If this variable is "
+"unset, or if the specified file does not produce enough randomness, OpenSSL "
+"will read random data from \\s-1EGD\\s0 socket specified using this option."
+msgstr ""
+"OpenSSL autorise l'utilisateur à indiquer sa propre source d'entropie en "
+"utilisant la variable d'environnement \\&CW<\\*(C`RAND_FILE\\*(C'>. Si cette "
+"variable n'est pas définie, ou si le fichier indiqué ne produit pas assez de "
+"caractères aléatoires, OpenSSL lira les données aléatoires du socket "
+"\\s-1EGD\\s0 indiqué en utilisant cette option."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If this option is not specified (and the equivalent startup command is not "
+"used), \\s-1EGD\\s0 is never contacted. \\s-1EGD\\s0 is not needed on "
+"modern Unix systems that support I</dev/urandom>."
+msgstr ""
+"Si cette option n'est pas indiquée (et que la commande équivalente de "
+"démarrage n'est pas utilisée), \\s-1EGD\\s0 n'est jamais contacté. "
+"\\s-1EGD\\s0 n'est pas nécessaire sur les systèmes Unix modernes qui "
+"prennent en charge I</dev/urandom>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-hsts>"
+msgstr "B<--no-hsts>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--no-hsts"
+msgstr "--no-hsts"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Wget supports \\s-1HSTS\\s0 (\\s-1HTTP\\s0 Strict Transport Security, "
+"\\s-1RFC 6797\\s0) by default. Use B<--no-hsts> to make Wget act as a non-"
+"HSTS-compliant \\s-1UA.\\s0 As a consequence, Wget would ignore all the "
+"CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> headers, and would not enforce any "
+"existing \\s-1HSTS\\s0 policy."
+msgstr ""
+"B<wget> prend en charge \\s-1HSTS\\s0 (\\s-1HTTP\\s0 Strict Transport "
+"Security, \\s-1RFC 6797\\s0) par défaut. Utiliser B<--no-hsts> pour faire "
+"que B<wget> se comporte comme un \\s-1UA\\s0 non compatible avec HSTS. Comme "
+"conséquence B<wget> ignorera tous les en-têtes CW<\\*(C`Strict-Transport-"
+"Security\\*(C'>, et ne voudra appliquer aucune politique \\s-1HSTS\\s0 "
+"existante."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--hsts-file=>I<file>"
+msgstr "B<--hsts-file=>I<fichier>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--hsts-file=file"
+msgstr "--hsts-file=fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"By default, Wget stores its \\s-1HSTS\\s0 database in I<~/.wget-hsts>. You "
+"can use B<--hsts-file> to override this. Wget will use the supplied file as "
+"the \\s-1HSTS\\s0 database. Such file must conform to the correct "
+"\\s-1HSTS\\s0 database format used by Wget. If Wget cannot parse the "
+"provided file, the behaviour is unspecified."
+msgstr ""
+"Par défaut, B<wget> stocke sa base de données \\s-1HSTS\\s0 dans I<~/.wget-"
+"hsts>. Vous pouvez utiliser B<--hsts-file> pour écraser cela. B<wget> "
+"utilisera le fichier fourni comme base de données \\s-1HSTS\\s0. Un tel "
+"fichier doit être conforme au format de base de données \\s-1HSTS\\s0 "
+"utilisé par B<wget>. Si B<wget> ne peut pas analyser le fichier fourni, le "
+"comportement est indéterminé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The Wget's \\s-1HSTS\\s0 database is a plain text file. Each line contains "
+"an \\s-1HSTS\\s0 entry (ie. a site that has issued a CW<\\*(C`Strict-"
+"Transport-Security\\*(C'> header and that therefore has specified a concrete "
+"\\s-1HSTS\\s0 policy to be applied). Lines starting with a dash "
+"(CW<\\*(C`#\\*(C'>) are ignored by Wget. Please note that in spite of this "
+"convenient human-readability hand-hacking the \\s-1HSTS\\s0 database is "
+"generally not a good idea."
+msgstr ""
+"La base de données \\s-1HSTS\\s0 de B<wget> est un fichier en texte brut. "
+"Chaque ligne contient une entrée \\s-1HSTS\\s0 (c'est-à-dire, un site qui a "
+"fourni un en-tête CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> et a néanmoins "
+"indiqué une politique concrète \\s-1HSTS\\s0 à appliquer). Les lignes "
+"commençant par un croisillon (CW<\\*(C`#\\*(C'>) sont ignorées par B<wget>. "
+"Veuillez noter qu'en dépit de cette facilité de lecture, la création "
+"manuelle de la base de données \\s-1HSTS\\s0 n'est généralement pas une "
+"bonne idée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"An \\s-1HSTS\\s0 entry line consists of several fields separated by one or "
+"more whitespace:"
+msgstr ""
+"Une entrée de ligne\\s-1HSTS\\s0 consiste en plusieurs champs séparés par un "
+"ou plusieurs espaces blancs :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\&CW<\\*(C`E<lt>hostnameE<gt> SP [E<lt>portE<gt>] SP E<lt>include "
+"subdomainsE<gt> SP E<lt>createdE<gt> SP E<lt>max-ageE<gt>\\*(C'>"
+msgstr ""
+"\\&CW<\\*(C`E<lt>hostnameE<gt> SP [E<lt>portE<gt>] SP E<lt>include "
+"subdomainsE<gt> SP E<lt>createdE<gt> SP E<lt>max-ageE<gt>\\*(C'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<hostname> and I<port> fields indicate the hostname and port to which "
+"the given \\s-1HSTS\\s0 policy applies. The I<port> field may be zero, and "
+"it will, in most of the cases. That means that the port number will not be "
+"taken into account when deciding whether such \\s-1HSTS\\s0 policy should be "
+"applied on a given request (only the hostname will be evaluated). When "
+"I<port> is different to zero, both the target hostname and the port will be "
+"evaluated and the \\s-1HSTS\\s0 policy will only be applied if both of them "
+"match. This feature has been included for testing/development purposes "
+"only. The Wget testsuite (in I<testenv/>) creates \\s-1HSTS\\s0 databases "
+"with explicit ports with the purpose of ensuring Wget's correct behaviour. "
+"Applying \\s-1HSTS\\s0 policies to ports other than the default ones is "
+"discouraged by \\s-1RFC 6797\\s0 (see Appendix B \\*(L\"Differences between "
+"\\s-1HSTS\\s0 Policy and Same-Origin Policy\\*(R\"). Thus, this "
+"functionality should not be used in production environments and I<port> will "
+"typically be zero. The last three fields do what they are expected to. The "
+"field I<include_subdomains> can either be CW<1> or CW<0> and it signals "
+"whether the subdomains of the target domain should be part of the given "
+"\\s-1HSTS\\s0 policy as well. The I<created> and I<max-age> fields hold the "
+"timestamp values of when such entry was created (first seen by Wget) and the "
+"HSTS-defined value 'max-age', which states how long should that "
+"\\s-1HSTS\\s0 policy remain active, measured in seconds elapsed since the "
+"timestamp stored in I<created>. Once that time has passed, that "
+"\\s-1HSTS\\s0 policy will no longer be valid and will eventually be removed "
+"from the database."
+msgstr ""
+"Les champs I<hostname> et I<port> indiquent le nom de l'hôte et le port sur "
+"lequel est appliquée la politique \\s-1HSTS\\s0 indiquée. Le champ I<port> "
+"peut être zero, et le sera, dans la majorité des cas. Cela signifie que le "
+"numéro de port ne sera pas pris en compte lors de la décision d'appliquer "
+"telle ou telle politique \\s-1HSTS\\s0 pour une requête donnée (seul le nom "
+"d'hôte sera évalué). Lorsque I<port> est différent de zéro, à la fois le nom "
+"d'hôte et le port seront évalués et la politique \\s-1HSTS\\s0 sera "
+"appliquée si les deux correspondent. Cette option a été incluse à des fins "
+"de test et de développement surtout. La suite de tests de B<wget> (dans "
+"I<testenv/>) crée des bases de données \\s-1HSTS\\s0 avec des ports "
+"explicites dans le but d'assurer un comportement correct à B<wget>. "
+"L'utilisation de politiques \\s-1HSTS\\s0 sur des ports autres que ceux par "
+"défaut est déconseillée par la \\s-1RFC 6797\\s0 (voir l'appendice B "
+"\\*(L\"Differences between \\s-1HSTS\\s0 Policy and Same-Origin "
+"Policy\\*(R\"). Ainsi, cette option ne devrait pas être utilisée dans des "
+"environnements en production et le I<port> sera typiquement zéro. Les trois "
+"derniers champs font ce qu'on attend d'eux. Le champ I<include_subdomains> "
+"peut être CW<1> ou CW<0> et indique si les sous-domaines du domaine cible "
+"devraient aussi faire partie de la politique \\s-1HSTS\\s0 donnée. Les "
+"champs I<create> et I<max-age> portent l'horodatage de la création de "
+"l'entrée (comme vu la première fois par B<wget>) et la valeur définie par "
+"HSTS \"max-age\", qui définit combien de temps la politique \\s-1HSTS\\s0 "
+"devrait rester activée, mesuré en secondes écoulées depuis le délai stocké "
+"dans I<created>. Une fois ce temps écoulé, la politique \\s-1HSTS\\s0 ne "
+"sera plus valable et sera finalement enlevée de la base de données."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"If you supply your own \\s-1HSTS\\s0 database via B<--hsts-file>, be aware "
+"that Wget may modify the provided file if any change occurs between the "
+"\\s-1HSTS\\s0 policies requested by the remote servers and those in the "
+"file. When Wget exits, it effectively updates the \\s-1HSTS\\s0 database by "
+"rewriting the database file with the new entries."
+msgstr ""
+"Si vous fournissez votre propre base de données \\s-1HSTS\\s0 à l'aide de "
+"B<--hsts-file>, sachez que B<wget> peut modifier le fichier fourni si un "
+"changement se produit entre les politiques \\s-1HSTS\\s0 demandées par les "
+"serveurs distants et celles du fichier. Quand B<wget> se termine, il met "
+"effectivement à jour la base de données \\s-1HSTS\\s0 en réécrivant le "
+"fichier de base de données avec les nouvelles entrées."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the supplied file does not exist, Wget will create one. This file will "
+"contain the new \\s-1HSTS\\s0 entries. If no \\s-1HSTS\\s0 entries were "
+"generated (no CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> headers were sent by "
+"any of the servers) then no file will be created, not even an empty one. "
+"This behaviour applies to the default database file (I<~/.wget-hsts>) as "
+"well: it will not be created until some server enforces an \\s-1HSTS\\s0 "
+"policy."
+msgstr ""
+"Si le fichier fourni n'existe pas, B<wget> en créera un. Ce fichier "
+"contiendra les nouvelles entrées \\s-1HSTS\\s0. Si aucune entrée "
+"\\s-1HSTS\\s0 n'a été crée (aucun en-tête CW<\\*(C`Strict-Transport-"
+"Security\\*(C'> n'a été envoyé par aucun des serveurs) alors aucun fichier "
+"n'est créé, même pas un vide. Ce comportement s'applique aussi au fichier de "
+"base de données par défaut (I<~/.wget-hsts>) : il ne sera pas créé, sauf par "
+"un serveur qui force la politique \\s-1HSTS\\s0."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Care is taken not to override possible changes made by other Wget processes "
+"at the same time over the \\s-1HSTS\\s0 database. Before dumping the updated "
+"\\s-1HSTS\\s0 entries on the file, Wget will re-read it and merge the "
+"changes."
+msgstr ""
+"L'attention est mise sur le fait de ne pas écraser de possibles changements "
+"faits par d'autres B<wget> au même moment sur la base de données "
+"\\s-1HSTS\\s0. Avant de déposer les entrées \\s-1HSTS\\s0 mises à jour dans "
+"le fichier, B<wget> le relit et fusionne les modifications."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Using a custom \\s-1HSTS\\s0 database and/or modifying an existing one is "
+"discouraged. For more information about the potential security threats "
+"arose from such practice, see section 14 \\*(L\"Security "
+"Considerations\\*(R\" of \\s-1RFC 6797,\\s0 specially section 14.9 "
+"\\&\\*(L\"Creative Manipulation of \\s-1HSTS\\s0 Policy Store\\*(R\"."
+msgstr ""
+"Il est déconseillé d'utiliser une base de données \\s-1HSTS\\s0 "
+"personnalisée ou de modifier une base existante. Pour plus d'informations "
+"sur les menaces de sécurité potentielles découlant d'une telle pratique, "
+"consultez la section 14 \\*(L \"Considérations de sécurité\\*(R\" de la "
+"\\s-1RFC 6797,\\s0 en particulier la section 14.9 \\&\\*(L \"Manipulation "
+"créative du stockage de politiques \\s-1HSTS\\s0\\*(R\"."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--warc-file=>I<file>"
+msgstr "B<--warc-file=>I<fichier>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--warc-file=file"
+msgstr "--warc-file=fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Use I<file> as the destination \\s-1WARC\\s0 file."
+msgstr "Utiliser I<fichier> comme fichier \\s-1WARC\\s0 de destination."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--warc-header=>I<string>"
+msgstr "B<--warc-header=>I<chaîne>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--warc-header=string"
+msgstr "--warc-header=chaîne"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Use I<string> into as the warcinfo record."
+msgstr "Utiliser I<chaîne> dans l'enregistrement warcinfo."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--warc-max-size=>I<size>"
+msgstr "B<--warc-max-size=>I<taille>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--warc-max-size=size"
+msgstr "--warc-max-size=taille"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Set the maximum size of the \\s-1WARC\\s0 files to I<size>."
+msgstr "Définir la taille maximale des fichiers \\s-1WARC\\s0 à I<taille>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--warc-cdx>"
+msgstr "B<--warc-cdx>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--warc-cdx"
+msgstr "--warc-cdx"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Write \\s-1CDX\\s0 index files."
+msgstr "Écrire les fichiers index \\s-1CDX\\s0."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--warc-dedup=>I<file>"
+msgstr "B<--warc-dedup=>I<fichier>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--warc-dedup=file"
+msgstr "--warc-dedup=fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not store records listed in this \\s-1CDX\\s0 file."
+msgstr ""
+"Ne pas conserver les documents répertoriés dans ce fichier \\s-1CDX\\s0."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-warc-compression>"
+msgstr "B<--no-warc-compression>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--no-warc-compression"
+msgstr "--no-warc-compression"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not compress \\s-1WARC\\s0 files with \\s-1GZIP.\\s0"
+msgstr "Ne pas compresser les fichiers \\s-1WARC\\s0 avec \\s-1GZIP\\s0."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-warc-digests>"
+msgstr "B<--no-warc-digests>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--no-warc-digests"
+msgstr "--no-warc-digests"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not calculate \\s-1SHA1\\s0 digests."
+msgstr "Ne pas calculer les sommes de contrôle \\s-1SHA1\\s0."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-warc-keep-log>"
+msgstr "B<--no-warc-keep-log>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--no-warc-keep-log"
+msgstr "--no-warc-keep-log"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not store the log file in a \\s-1WARC\\s0 record."
+msgstr ""
+"Ne pas stocker le fichier journal dans un enregistrement \\s-1WARC\\s0."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--warc-tempdir=>I<dir>"
+msgstr "B<--warc-tempdir=>I<répertoire>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--warc-tempdir=dir"
+msgstr "--warc-tempdir=répertoire"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify the location for temporary files created by the \\s-1WARC\\s0 writer."
+msgstr ""
+"Indiquer l'emplacement des fichiers temporaires créés par le rédacteur "
+"\\s-1WARC\\s0."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1FTP\\s0 Options"
+msgstr "Options \\s-1FTP\\s0"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FTP Options"
+msgstr "Options FTP"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--ftp-user=>I<user>"
+msgstr "B<--ftp-user=>I<utilisateur>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--ftp-user=user"
+msgstr "--ftp-user=utilisateur"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--ftp-password=>I<password>"
+msgstr "B<--ftp-password=>I<mot_de_passe>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--ftp-password=password"
+msgstr "--ftp-password=mot_de_passe"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify the username I<user> and password I<password> on an \\&\\s-1FTP\\s0 "
+"server. Without this, or the corresponding startup option, the password "
+"defaults to B<-wget@>, normally used for anonymous \\&\\s-1FTP.\\s0"
+msgstr ""
+"Indiquer le nom de l'utilisateur I<utilisateur> et le mot de passe "
+"I<mot_de_passe> sur un serveur \\&\\s-1FTP\\s0. Sans cela ou l'option de "
+"démarrage adéquate, le mot de passe par défaut est B<-wget@>, normalement "
+"utilisé pour un \\&\\s-1FTP\\s0 anonyme"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Another way to specify username and password is in the \\s-1URL\\s0 itself. "
+"Either method reveals your password to anyone who bothers to run "
+"CW<\\*(C`ps\\*(C'>. To prevent the passwords from being seen, store them in "
+"I<.wgetrc> or I<.netrc>, and make sure to protect those files from other "
+"users with CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. If the passwords are really important, do "
+"not leave them lying in those files either---edit the files and delete them "
+"after Wget has started the download."
+msgstr ""
+"Le nom d'utilisateur et le mot de passe peuvent être indiqués dans "
+"l'\\s-1URL\\s0. Les deux méthodes révèlent votre mot de passe à quiconque se "
+"donne la peine d'exécuter CW<\\*(C`ps\\*(C'>. Pour empêcher que vos mots de "
+"passe soient vus, stockez les dans I<.wgetrc> ou I<.netrc>, et assurez-vous "
+"de protéger ces fichiers des autres utilisateurs avec CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. "
+"Si les mots de passe sont très importants, vous ne devriez pas les laisser "
+"traîner dans ces fichiers non plus (éditez les fichiers et effacez-les après "
+"que B<wget> a commencé le téléchargement)."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-remove-listing>"
+msgstr "B<--no-remove-listing>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--no-remove-listing"
+msgstr "--no-remove-listing"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Don't remove the temporary I<.listing> files generated by \\s-1FTP\\s0 "
+"retrievals. Normally, these files contain the raw directory listings "
+"received from \\s-1FTP\\s0 servers. Not removing them can be useful for "
+"debugging purposes, or when you want to be able to easily check on the "
+"contents of remote server directories (e.g. to verify that a mirror you're "
+"running is complete)."
+msgstr ""
+"Ne pas supprimer les fichiers temporaires I<.listing> générés par les "
+"récupérations \\s-1FTP\\s0. Normalement, ces fichiers contiennent les "
+"listings bruts de répertoires reçus des serveurs \\s-1FTP\\s0. Ne pas les "
+"supprimer peut être utile pour des objectifs de débogage, ou quand vous "
+"voulez être facilement capable de vérifier le contenu des répertoires du "
+"serveur distant (par exemple, pour vérifier que le miroir que vous lancez "
+"est complet)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that even though Wget writes to a known filename for this file, this is "
+"not a security hole in the scenario of a user making \\&I<.listing> a "
+"symbolic link to I</etc/passwd> or something and asking CW<\\*(C`root\\*(C'> "
+"to run Wget in his or her directory. Depending on the options used, either "
+"Wget will refuse to write to I<.listing>, making the globbing/recursion/time-"
+"stamping operation fail, or the symbolic link will be deleted and replaced "
+"with the actual \\&I<.listing> file, or the listing will be written to a "
+"\\&I<.listing.number> file."
+msgstr ""
+"Remarquez que même si B<wget> écrit dans un nom de fichier connu pour ce "
+"fichier, ce n'est pas une faille de sécurité dans le scénario d'un "
+"utilisateur faisant de \\&I<.listing> un lien symbolique vers I</etc/passwd> "
+"ou autre et demandant à CW<\\*(C`root\\*(C'> d'exécuter B<wget> dans son "
+"répertoire. Selon les options utilisées, soit B<wget> refusera d'écrire dans "
+"I<.listing>, faisant échouer l'opération de globbing/récursion/horodatage, "
+"soit le lien symbolique sera supprimé et remplacé par le fichier \\&I<."
+"listing> réel, soit le listing sera écrit dans un fichier \\&I<.listing."
+"numéro>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Even though this situation isn't a problem, though, CW<\\*(C`root\\*(C'> "
+"should never run Wget in a non-trusted user's directory. A user could do "
+"something as simple as linking I<index.html> to I</etc/passwd> and asking "
+"CW<\\*(C`root\\*(C'> to run Wget with B<-N> or B<-r> so the file will be "
+"overwritten."
+msgstr ""
+"Même dans cette situation, cela n'est pas un problème, bien que, "
+"CW<\\*(C`root\\*(C'> ne devrait jamais lancer B<wget> dans un répertoire "
+"utilisateur non sécurisé. Un utilisateur pourrait faire quelque chose "
+"d'aussi simple qu'un lien de I<index.html> à I</etc/passwd> et demander à "
+"CW<\\*(C`root\\*(C'> de lancer B<wget> avec B<-N> ou B<-r> et ainsi écraser "
+"le fichier."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-glob>"
+msgstr "B<--no-glob>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--no-glob"
+msgstr "--no-glob"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Turn off \\s-1FTP\\s0 globbing. Globbing refers to the use of shell-like "
+"special characters (I<wildcards>), like B<*>, B<?>, B<[> and B<]> to "
+"retrieve more than one file from the same directory at once, like:"
+msgstr ""
+"Désactiver le globbing \\s-1FTP\\s0. Globbing (englober) réfère à "
+"l'utilisation de caractères spéciaux (I<jokers>) à la façon du shell, tels "
+"que B<*>, B<?>, B<[> et B<]> pour retrouver plus d'un fichier dans le même "
+"répertoire en une fois, comme :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "\\& wget ftp://gnjilux.srk.fer.hr/*.msg"
+msgstr "\\& wget ftp://gnjilux.srk.fer.hr/*.msg"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"By default, globbing will be turned on if the \\s-1URL\\s0 contains a "
+"globbing character. This option may be used to turn globbing on or off "
+"permanently."
+msgstr ""
+"Par défaut, la fonction de globbing est activée si l'\\s-1URL\\s0 contient "
+"un caractère de globbing. Cette option peut être utilisée pour activer ou "
+"désactiver le globbing de manière permanente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You may have to quote the \\s-1URL\\s0 to protect it from being expanded by "
+"your shell. Globbing makes Wget look for a directory listing, which is "
+"system-specific. This is why it currently works only with Unix \\s-1FTP\\s0 "
+"servers (and the ones emulating Unix CW<\\*(C`ls\\*(C'> output)."
+msgstr ""
+"Vous devrez peut-être mettre entre guillemets l'\\s-1URL\\s0 pour le "
+"protéger de l'expansion par votre interpréteur de commandes. Le globbing "
+"fait que B<wget> cherche une liste de répertoires, ce qui est spécifique au "
+"système. C'est pourquoi cela ne fonctionne actuellement qu'avec les serveurs "
+"\\s-1FTP\\s0 Unix (et ceux qui émulent la sortie CW<\\*(C`ls\\*(C'> d'Unix)."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-passive-ftp>"
+msgstr "B<--no-passive-ftp>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--no-passive-ftp"
+msgstr "--no-passive-ftp"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Disable the use of the I<passive> \\s-1FTP\\s0 transfer mode. Passive "
+"\\s-1FTP\\s0 mandates that the client connect to the server to establish the "
+"data connection rather than the other way around."
+msgstr ""
+"Désactiver l'utilisation du mode de transfert \\s-1FTP\\s0 I<passif>. Le "
+"mode \\s-1FTP\\s0 passif implique que le client se connecte au serveur pour "
+"établir la connexion de données plutôt que l'inverse."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the machine is connected to the Internet directly, both passive and "
+"active \\s-1FTP\\s0 should work equally well. Behind most firewall and "
+"\\s-1NAT\\s0 configurations passive \\s-1FTP\\s0 has a better chance of "
+"working. However, in some rare firewall configurations, active \\s-1FTP\\s0 "
+"actually works when passive \\s-1FTP\\s0 doesn't. If you suspect this to be "
+"the case, use this option, or set CW<\\*(C`passive_ftp=off\\*(C'> in your "
+"init file."
+msgstr ""
+"Si la machine est connectée directement à Internet, \\s-1FTP\\s0 actif et "
+"passif devraient fonctionner aussi bien l'un que l'autre. Derrière la "
+"plupart des configurations de pare-feu et de \\s-1NAT\\s0, le \\s-1FTP\\s0 "
+"passif a plus de chance de fonctionner. Cependant, dans certaines "
+"configurations rares de pare-feu, le \\s-1FTP\\s0 actif fonctionne alors que "
+"le \\s-1FTP\\s0 passif ne fonctionne pas. Si vous pensez que c'est le cas, "
+"utilisez cette option, ou définissez CW<\\*(C`passive_ftp=off\\*(C'> dans "
+"votre fichier init."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--preserve-permissions>"
+msgstr "B<--preserve-permissions>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--preserve-permissions"
+msgstr "--preserve-permissions"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Preserve remote file permissions instead of permissions set by umask."
+msgstr ""
+"Préserver les permissions de fichiers distants au lieu des permissions "
+"définies par umask."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--retr-symlinks>"
+msgstr "B<--retr-symlinks>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--retr-symlinks"
+msgstr "--retr-symlinks"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"By default, when retrieving \\s-1FTP\\s0 directories recursively and a "
+"symbolic link is encountered, the symbolic link is traversed and the pointed-"
+"to files are retrieved. Currently, Wget does not traverse symbolic links to "
+"directories to download them recursively, though this feature may be added "
+"in the future."
+msgstr ""
+"Par défaut, lors de la récupération récursive des répertoires \\s-1FTP\\s0 "
+"et qu'un lien symbolique est rencontré, le lien symbolique est suivi et les "
+"fichiers pointés sont récupérés. Actuellement, B<wget> ne suit pas les liens "
+"symboliques pour télécharger les répertoires récursivement, bien que cette "
+"option pourrait être ajoutée dans le futur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"When B<--retr-symlinks=no> is specified, the linked-to file is not "
+"downloaded. Instead, a matching symbolic link is created on the local file "
+"system. The pointed-to file will not be retrieved unless this recursive "
+"retrieval would have encountered it separately and downloaded it anyway. "
+"This option poses a security risk where a malicious \\s-1FTP\\s0 Server may "
+"cause Wget to write to files outside of the intended directories through a "
+"specially crafted \\&.LISTING file."
+msgstr ""
+"Lorsque B<--retr-symlinks=no> est indiqué, le fichier pointé n'est pas "
+"téléchargé. À la place, un lien symbolique correspondant est créé sur le "
+"système de fichiers local. Le fichier pointé ne sera pas récupéré sauf si la "
+"récupération récursive le rencontre autrement et le télécharge de toutes "
+"façons. Cette option pose un risque de sécurité où un serveur \\s-1FTP\\s0 "
+"malveillant pourrait amener B<wget> à écrire dans des fichiers situés en "
+"dehors des répertoires prévus par le biais d'un fichier \\&.LISTING "
+"spécialement contrefait."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that when retrieving a file (not a directory) because it was specified "
+"on the command-line, rather than because it was recursed to, this option has "
+"no effect. Symbolic links are always traversed in this case."
+msgstr ""
+"Notez que cette option n'a aucun effet lors de la récupération d'un fichier "
+"(pas d'un répertoire) parce qu'il a été indiqué dans la ligne de commandes "
+"plutôt que trouvé par récursion. Les liens symboliques sont toujours suivis "
+"dans ce cas."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1FTPS\\s0 Options"
+msgstr "Options \\s-1FTP\\s0"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FTPS Options"
+msgstr "Options FTPS"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--ftps-implicit>"
+msgstr "B<--ftps-implicit>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--ftps-implicit"
+msgstr "--ftps-implicit"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option tells Wget to use \\s-1FTPS\\s0 implicitly. Implicit "
+"\\s-1FTPS\\s0 consists of initializing \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 from the very "
+"beginning of the control connection. This option does not send an "
+"CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> command: it assumes the server speaks \\s-1FTPS\\s0 "
+"and directly starts an \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 connection. If the attempt is "
+"successful, the session continues just like regular \\s-1FTPS\\s0 "
+"(CW<\\*(C`PBSZ\\*(C'> and CW<\\*(C`PROT\\*(C'> are sent, etc.). Implicit "
+"\\s-1FTPS\\s0 is no longer a requirement for \\s-1FTPS\\s0 implementations, "
+"and thus many servers may not support it. If B<--ftps-implicit> is passed "
+"and no explicit port number specified, the default port for implicit "
+"\\s-1FTPS, 990,\\s0 will be used, instead of the default port for the "
+"\\*(L\"normal\\*(R\" (explicit) \\s-1FTPS\\s0 which is the same as that of "
+"\\s-1FTP, 21.\\s0"
+msgstr ""
+"Cette option indique à B<wget> d'utiliser \\s-1FTPS\\s0 implicitement. "
+"\\s-1FTPS\\s0 implicite consiste à initialiser \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 au tout "
+"début de la connexion de contrôle. Cette option n'envoie pas de commande "
+"CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> : elle présume que le serveur parle \\s-1FTPS\\s0 "
+"et démarre directement une connexion \\&\\s-1SSL/TLS\\s0. Si la tentative "
+"réussit, la session continue juste comme \\s-1FTPS\\s0 normal "
+"(CW<\\*(C`PBSZ\\*(C'> et CW<\\*(C`PROT\\*(C'> sont envoyés, etc). "
+"\\s-1FTPS\\s0 implicite n'est plus un prérequis pour les implémentations "
+"\\s-1FTPS\\s0, donc beaucoup de serveurs ne le prennent pas en charge. Si "
+"B<--ftps-implicit> est passé et qu'aucun numéro de port explicite n'est "
+"indiqué, le port par défaut pour le \\s-1FTPS\\s0 implicite, \\s-1990\\s0, "
+"sera utilisé, au lieu du port par défaut pour le \\s-1FTPS\\s0 "
+"« normal » (explicite), qui est le même que celui pour \\s-1FTP, 21.\\s0"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-ftps-resume-ssl>"
+msgstr "B<--no-ftps-resume-ssl>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--no-ftps-resume-ssl"
+msgstr "--no-ftps-resume-ssl"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not resume the \\s-1SSL/TLS\\s0 session in the data channel. When "
+"starting a data connection, Wget tries to resume the \\s-1SSL/TLS\\s0 "
+"session previously started in the control connection. \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 "
+"session resumption avoids performing an entirely new handshake by reusing "
+"the \\s-1SSL/TLS\\s0 parameters of a previous session. Typically, the "
+"\\s-1FTPS\\s0 servers want it that way, so Wget does this by default. Under "
+"rare circumstances however, one might want to start an entirely new \\s-1SSL/"
+"TLS\\s0 session in every data connection. This is what B<--no-ftps-resume-"
+"ssl> is for."
+msgstr ""
+"Ne pas reprendre la session \\s-1SSL/TLS\\s0 dans le canal de données. Lors "
+"du démarrage d'une connexion de données, B<wget> essaiera de reprendre la "
+"session \\s-1SSL/TLS\\s0 précédemment démarrée dans la connexion de "
+"contrôle. La reprise de session \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 évite d'effectuer une "
+"poignée de main entièrement nouvelle en réutilisant les paramètres \\s-1SSL/"
+"TLS\\s0 d'une session précédente. Habituellement, les serveurs \\s-1FTPS\\s0 "
+"souhaitent cela, aussi B<wget> le fait par défaut. Dans de rares "
+"circonstances néanmoins, il serait possible de souhaiter démarrer une "
+"session \\s-1SSL/TLS\\s0 entièrement nouvelle à chaque connexion de données. "
+"C'est à cela que B<--no-ftps-resume-ssl> est destiné."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--ftps-clear-data-connection>"
+msgstr "B<--ftps-clear-data-connection>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--ftps-clear-data-connection"
+msgstr "--ftps-clear-data-connection"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All the data connections will be in plain text. Only the control connection "
+"will be under \\s-1SSL/TLS.\\s0 Wget will send a CW<\\*(C`PROT C\\*(C'> "
+"command to achieve this, which must be approved by the server."
+msgstr ""
+"Toutes les connexions de données seront en texte brut. Seule la connexion de "
+"contrôle sera sous \\s-1SSL/TLS\\s0. B<wget> enverra une commande "
+"CW<\\*(C`PROT C\\*(C'> pour réaliser cela, ce qui doit être approuvé par le "
+"serveur."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--ftps-fallback-to-ftp>"
+msgstr "B<--ftps-fallback-to-ftp>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--ftps-fallback-to-ftp"
+msgstr "--ftps-fallback-to-ftp"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Fall back to \\s-1FTP\\s0 if \\s-1FTPS\\s0 is not supported by the target "
+"server. For security reasons, this option is not asserted by default. The "
+"default behaviour is to exit with an error. If a server does not "
+"successfully reply to the initial CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> command, or in "
+"the case of implicit \\s-1FTPS,\\s0 if the initial \\s-1SSL/TLS\\s0 "
+"connection attempt is rejected, it is considered that such server does not "
+"support \\s-1FTPS.\\s0"
+msgstr ""
+"Revenir à \\s-1FTP\\s0 si \\s-1FTPS\\s0 n'est pas pris en charge par le "
+"serveur cible. Pour des raisons de sécurité, cette option n'est pas déclarée "
+"par défaut. Le comportement par défaut est de quitter avec une erreur. Si un "
+"serveur ne répond pas avec succès à la commande initiale CW<\\*(C`AUTH "
+"TLS\\*(C'>, ou dans le cas du \\s-1FTPS,\\s0 implicite si la tentative de "
+"connexion \\s-1SSL/TLS\\s0 initiale est rejetée, on considère ce serveur "
+"comme ne prenant pas en charge le \\s-1FTPS\\s0."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Recursive Retrieval Options"
+msgstr "Options de récupération récursive"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>"
+msgstr "B<-r>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-r"
+msgstr "-r"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--recursive>"
+msgstr "B<--recursive>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--recursive"
+msgstr "--recursive"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Turn on recursive retrieving. The default maximum depth is 5."
+msgstr ""
+"Activer la récupération récursive. La profondeur maximale par défaut est "
+"B<5>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-l> I<depth>"
+msgstr "B<-l> I<profondeur>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-l depth"
+msgstr "-l profondeur"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--level=>I<depth>"
+msgstr "B<--level=>I<profondeur>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--level=depth"
+msgstr "--level=profondeur"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Set the maximum number of subdirectories that Wget will recurse into to "
+"I<depth>. In order to prevent one from accidentally downloading very large "
+"websites when using recursion this is limited to a depth of 5 by default, i."
+"e., it will traverse at most 5 directories deep starting from the provided "
+"\\s-1URL.\\s0 Set B<-l 0> or B<-l inf> for infinite recursion depth."
+msgstr ""
+"Définir le nombre maximal de sous-répertoires dans lesquels B<wget> fera une "
+"récursion à I<profondeur>. Dans le but d'éviter de télécharger de très "
+"grands sites web lors de l'utilisation de la récursion, cela est limité à "
+"une profondeur de 5 par défaut, c'est à dire qu'il traversera au plus 5 "
+"répertoires en profondeur en commençant à l'\\s-1URL\\s0 fournie. Indiquer "
+"B<-l 0> ou B<-l inf> pour une profondeur de récursion infinie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "\\& wget -r -l 0 http://E<lt>siteE<gt>/1.html"
+msgstr "\\& wget -r -l 0 http://E<lt>siteE<gt>/1.html"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Ideally, one would expect this to download just I<1.html>. but "
+"unfortunately this is not the case, because B<-l 0> is equivalent to \\&B<-l "
+"inf>---that is, infinite recursion. To download a single \\s-1HTML\\s0 page "
+"(or a handful of them), specify them all on the command line and leave away "
+"B<-r> and B<-l>. To download the essential items to view a single "
+"\\s-1HTML\\s0 page, see B<page requisites>."
+msgstr ""
+"Idéalement, on pourrait s'attendre à ce que cela ne télécharge que I<1."
+"html>, mais malheureusement ce n'est pas le cas, car B<-l 0> est équivalent "
+"à \\&B<-l inf> (ce qui est la récursion infinie). Pour télécharger une seule "
+"page \\s-1HTML\\s0 (ou quelques pages), indiquez les sur la ligne de "
+"commande et délaissez B<-r> et B<-l>. Pour télécharger les éléments "
+"essentiels à l'affichage d'une seule page \\s-1HTML\\s0, voir B<page "
+"requisites>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--delete-after>"
+msgstr "B<--delete-after>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--delete-after"
+msgstr "--delete-after"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option tells Wget to delete every single file it downloads, \\&I<after> "
+"having done so. It is useful for pre-fetching popular pages through a "
+"proxy, e.g.:"
+msgstr ""
+"Cette option indique à B<wget> de supprimer chaque fichier qu'il télécharge, "
+"\\&I<après> l'avoir fait. Elle est utile pour précharger des pages "
+"populaires à travers un mandataire, par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "\\& wget -r -nd --delete-after http://whatever.com/~popular/page/"
+msgstr "\\& wget -r -nd --delete-after http://toto.com/~page/populaire/"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<-r> option is to retrieve recursively, and B<-nd> to not create "
+"directories."
+msgstr ""
+"L'option B<-r> est pour récupérer récursivement et B<-nd> pour ne pas créer "
+"de répertoires."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<--delete-after> deletes files on the local machine. It does not "
+"issue the B<\\s-1DELE\\s0> command to remote \\s-1FTP\\s0 sites, for "
+"instance. Also note that when B<--delete-after> is specified, \\&B<--"
+"convert-links> is ignored, so B<.orig> files are simply not created in the "
+"first place."
+msgstr ""
+"Remarquez que B<--delete-after> efface les fichiers sur la machine locale. "
+"Cela n'émet pas la commande B<\\s-1DELE\\s0> pour les sites \\s-1FTP\\s0 "
+"distants, par exemple. Notez aussi que lorsque B<--delete-after> est "
+"indiqué, \\&B<--convert-links> est ignoré, ainsi les fichiers B<.orig> ne "
+"sont tout simplement pas créés en premier lieu."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>"
+msgstr "B<-k>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-k"
+msgstr "-k"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--convert-links>"
+msgstr "B<--convert-links>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--convert-links"
+msgstr "--convert-links"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After the download is complete, convert the links in the document to make "
+"them suitable for local viewing. This affects not only the visible "
+"hyperlinks, but any part of the document that links to external content, "
+"such as embedded images, links to style sheets, hyperlinks to non-HTML "
+"content, etc."
+msgstr ""
+"Une fois le téléchargement terminé, convertir les liens du document pour les "
+"rendre adaptés à un affichage local. Cela concerne non seulement les "
+"hyperliens visibles, mais aussi toute partie du document qui renvoie à un "
+"contenu externe, comme les images intégrées, les liens vers des feuilles de "
+"style, les hyperliens vers du contenu non HTML, etc."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Each link will be changed in one of the two ways:"
+msgstr "Chaque lien sera changé d'une manière ou d'une autre :"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "-"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The links to files that have been downloaded by Wget will be changed to "
+"refer to the file they point to as a relative link."
+msgstr ""
+"Les liens vers les fichiers qui ont été téléchargés par B<wget> seront "
+"modifiés pour faire référence au fichier qu'ils pointent comme lien relatif."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Example: if the downloaded file I</foo/doc.html> links to \\&I</bar/img."
+"gif>, also downloaded, then the link in I<doc.html> will be modified to "
+"point to B<../bar/img.gif>. This kind of transformation works reliably for "
+"arbitrary combinations of directories."
+msgstr ""
+"Exemple : si le fichier téléchargé I</toto/doc.html> pointe vers \\&I</"
+"machin/img.gif> aussi téléchargé, alors le lien dans I<doc.html> sera "
+"modifié pour pointer vers B<../machin/img.gif>. Ce genre de transformation "
+"fonctionne pour relier des combinaisons arbitraires de répertoires."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The links to files that have not been downloaded by Wget will be changed to "
+"include host name and absolute path of the location they point to."
+msgstr ""
+"Les liens des fichiers qui n'ont pas été téléchargés par B<wget> seront "
+"modifiés pour inclure le nom d'hôte et le chemin absolu de l'emplacement "
+"vers lequel ils pointent."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Example: if the downloaded file I</foo/doc.html> links to \\&I</bar/img.gif> "
+"(or to I<../bar/img.gif>), then the link in \\&I<doc.html> will be modified "
+"to point to \\&I<http://hostname/bar/img.gif>."
+msgstr ""
+"Exemple : si le fichier téléchargé I</toto/doc.html> pointe vers \\&I</"
+"machin/img.gif> (ou vers I<../machin/img.gif>), alors le lien dans \\&I<doc."
+"html> sera modifié pour pointer vers \\&I<http://nomdhôte/machin/img.gif>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Because of this, local browsing works reliably: if a linked file was "
+"downloaded, the link will refer to its local name; if it was not downloaded, "
+"the link will refer to its full Internet address rather than presenting a "
+"broken link. The fact that the former links are converted to relative links "
+"ensures that you can move the downloaded hierarchy to another directory."
+msgstr ""
+"De ce fait, la navigation locale fonctionne de manière fiable : si un "
+"fichier lié a été téléchargé, le lien renverra à son nom local ; s'il n'a "
+"pas été téléchargé, le lien renverra à son adresse Internet complète plutôt "
+"que de présenter un lien brisé. Le fait que les anciens liens soient "
+"convertis en liens relatifs garantit que vous pouvez déplacer la hiérarchie "
+"téléchargée vers un autre répertoire."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that only at the end of the download can Wget know which links have "
+"been downloaded. Because of that, the work done by B<-k> will be performed "
+"at the end of all the downloads."
+msgstr ""
+"Notez que ce n'est qu'à la fin du téléchargement que B<wget> peut savoir "
+"quels liens ont été téléchargés. De ce fait, le travail effectué par B<-k> "
+"sera réalisé à la fin de tous les téléchargements."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--convert-file-only>"
+msgstr "B<--convert-file-only>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--convert-file-only"
+msgstr "--convert-file-only"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option converts only the filename part of the URLs, leaving the rest of "
+"the URLs untouched. This filename part is sometimes referred to as the "
+"\\&\\*(L\"basename\\*(R\", although we avoid that term here in order not to "
+"cause confusion."
+msgstr ""
+"Cette option ne convertit que la partie nom de fichier des URL, laissant le "
+"reste des URL intactes. La partie nom de fichier réfère parfois au « nom de "
+"base », mais nous éludons ce terme ici pour ne pas créer de confusion."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It works particularly well in conjunction with B<--adjust-extension>, "
+"although this coupling is not enforced. It proves useful to populate "
+"Internet caches with files downloaded from different hosts."
+msgstr ""
+"Cela fonctionne particulièrement bien en conjonction avec B<--adjust-"
+"extension>, même si ce couplage n'est pas appliqué. Cela est utile pour "
+"alimenter les caches Internet avec des fichiers téléchargés à partir de "
+"différents hôtes."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Example: if some link points to I<//foo.com/bar.cgi?xyz> with \\&B<--adjust-"
+"extension> asserted and its local destination is intended to be \\&I<./foo."
+"com/bar.cgi?xyz.css>, then the link would be converted to \\&I<//foo.com/bar."
+"cgi?xyz.css>. Note that only the filename part has been modified. The rest "
+"of the \\s-1URL\\s0 has been left untouched, including the net path "
+"(CW<\\*(C`//\\*(C'>) which would otherwise be processed by Wget and "
+"converted to the effective scheme (ie. CW<\\*(C`http://\\*(C'>)."
+msgstr ""
+"Exemple : si un lien pointe vers I<//toto.com/machin.cgi?xyz> avec \\&B<--"
+"adjust-extension> activé et sa destination locale étant prévue d'être \\&I<./"
+"toto.com/machin.cgi?xyz.css>, alors le lien devrait être converti en \\&I<//"
+"toto.com/machin.cgi?xyz.css>. Remarquez que seule la partie nom de fichier a "
+"été modifiée. Le reste de l'\\s-1URL\\s0 n'a pas été touché, y compris le "
+"chemin de réseau (CW<\\*(C`//\\*(C'>) qui aurait dû autrement être traité "
+"par B<wget> et converti en schéma effectif (c'est à dire CW<\\*(C`http://"
+"\\*(C'>)."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-K>"
+msgstr "B<-K>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-K"
+msgstr "-K"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--backup-converted>"
+msgstr "B<--backup-converted>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--backup-converted"
+msgstr "--backup-converted"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When converting a file, back up the original version with a B<.orig> "
+"suffix. Affects the behavior of B<-N>."
+msgstr ""
+"Lors de la conversion d'un fichier, sauvegarder la version d'origine avec un "
+"suffixe B<.orig>. Cela a un effet sur le comportement de B<-N>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>"
+msgstr "B<-m>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-m"
+msgstr "-m"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--mirror>"
+msgstr "B<--mirror>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--mirror"
+msgstr "--mirror"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Turn on options suitable for mirroring. This option turns on recursion and "
+"time-stamping, sets infinite recursion depth and keeps \\s-1FTP\\s0 "
+"directory listings. It is currently equivalent to \\&B<-r -N -l inf --no-"
+"remove-listing>."
+msgstr ""
+"Activer les options adaptées à la création de miroir. Cette option active la "
+"récursion et l'horodatage, définit la profondeur à récursion infinie et "
+"garde les listes de répertoires \\s-1FTP\\s0. C'est actuellement "
+"l'équivalent de \\&B<-r -N -l inf --no-remove-listing>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>"
+msgstr "B<-p>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-p"
+msgstr "-p"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--page-requisites>"
+msgstr "B<--page-requisites>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--page-requisites"
+msgstr "--page-requisites"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option causes Wget to download all the files that are necessary to "
+"properly display a given \\s-1HTML\\s0 page. This includes such things as "
+"inlined images, sounds, and referenced stylesheets."
+msgstr ""
+"Cette option force B<wget> à télécharger tous les fichiers qui sont "
+"nécessaires pour afficher correctement une page \\s-1HTML\\s0 donnée. Cela "
+"comprend des éléments tels que les images et les sons intégrés, ainsi que "
+"les feuilles de style référencées."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Ordinarily, when downloading a single \\s-1HTML\\s0 page, any requisite "
+"documents that may be needed to display it properly are not downloaded. "
+"Using \\&B<-r> together with B<-l> can help, but since Wget does not "
+"ordinarily distinguish between external and inlined documents, one is "
+"generally left with \\*(L\"leaf documents\\*(R\" that are missing their "
+"requisites."
+msgstr ""
+"Normalement, lors du téléchargement d'une seule page \\s-1HTML\\s0, les "
+"documents nécessaires à son affichage ne sont pas téléchargés. Utiliser "
+"\\&B<-r> associé à B<-l> peut aider, comme B<wget> ne distingue pas "
+"d'ordinaire les documents externes de ceux internes, on se retrouve "
+"généralement avec des « documents feuilles » à qui manquent les éléments "
+"requis."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For instance, say document I<1.html> contains an "
+"CW<\\*(C`E<lt>IMGE<gt>\\*(C'> tag referencing I<1.gif> and an "
+"CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'> tag pointing to external document I<2.html>. "
+"Say that I<2.html> is similar but that its image is I<2.gif> and it links to "
+"I<3.html>. Say this continues up to some arbitrarily high number."
+msgstr ""
+"Par exemple, le document I<1.html> contient une étiquette "
+"CW<\\*(C`E<lt>IMGE<gt>\\*(C'> référençant I<1.gif> et une étiquette "
+"CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'> pointant vers le document externe I<2.html>. "
+"Disons que I<2.html> est similaire mais que son image est I<2.gif> et "
+"qu'elle pointe vers I<3.html>. Disons que cela continue jusqu'à un nombre "
+"arbitrairement élevé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "If one executes the command:"
+msgstr "Si on exécute la commande :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "\\& wget -r -l 2 http://E<lt>siteE<gt>/1.html"
+msgstr "\\& wget -r -l 2 http://E<lt>siteE<gt>/1.html"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"then I<1.html>, I<1.gif>, I<2.html>, I<2.gif>, and \\&I<3.html> will be "
+"downloaded. As you can see, I<3.html> is without its requisite I<3.gif> "
+"because Wget is simply counting the number of hops (up to 2) away from I<1."
+"html> in order to determine where to stop the recursion. However, with this "
+"command:"
+msgstr ""
+"alors I<1.html>, I<1.gif>, I<2.html>, I<2.gif>, et \\&I<3.html> seront "
+"téléchargés. Comme vous pouvez voir, I<3.html> est sans son requis I<3.gif> "
+"parce que B<wget> compte juste le nombre de bonds (jusqu'à deux) en dehors "
+"de I<1.html> pour déterminer où arrêter la récursion. De toute façon, avec "
+"cette commande :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "\\& wget -r -l 2 -p http://E<lt>siteE<gt>/1.html"
+msgstr "\\& wget -r -l 2 -p http://E<lt>siteE<gt>/1.html"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"all the above files I<and> I<3.html>'s requisite I<3.gif> will be "
+"downloaded. Similarly,"
+msgstr ""
+"tous les fichiers au-dessus I<et> le fichier I<3.gif> nécessaire à I<3.html> "
+"seront téléchargés. De même,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "\\& wget -r -l 1 -p http://E<lt>siteE<gt>/1.html"
+msgstr "\\& wget -r -l 1 -p http://E<lt>siteE<gt>/1.html"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"will cause I<1.html>, I<1.gif>, I<2.html>, and I<2.gif> to be downloaded. "
+"One might think that:"
+msgstr ""
+"entraînera le téléchargement de I<1.html>, I<1.gif>, I<2.html> et I<2.gif>. "
+"On pourrait penser que :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "\\& wget -r -l 0 -p http://E<lt>siteE<gt>/1.html"
+msgstr "\\& wget -r -l 0 -p http://E<lt>siteE<gt>/1.html"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"would download just I<1.html> and I<1.gif>, but unfortunately this is not "
+"the case, because B<-l 0> is equivalent to \\&B<-l inf>---that is, infinite "
+"recursion. To download a single \\s-1HTML\\s0 page (or a handful of them, "
+"all specified on the command-line or in a \\&B<-i> \\s-1URL\\s0 input file) "
+"and its (or their) requisites, simply leave off \\&B<-r> and B<-l>:"
+msgstr ""
+"ne téléchargera que I<1.html> et I<1.gif>, mais malheureusement ce n'est pas "
+"le cas, car B<-l 0> est équivalent à \\&B<-l inf> (qui est la récursion "
+"infinie). Pour télécharger une seule page \\s-1HTML\\s0 (ou une poignée "
+"d'entre elles, toutes indiquées sur la ligne de commande ou dans un fichier "
+"d'entrée \\&B<-i> \\s-1URL\\s0 ) et son (ou ses) éléments requis, enlevez "
+"simplement \\&B<-r> et B<-l> :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "\\& wget -p http://E<lt>siteE<gt>/1.html"
+msgstr "\\& wget -p http://E<lt>siteE<gt>/1.html"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that Wget will behave as if B<-r> had been specified, but only that "
+"single page and its requisites will be downloaded. Links from that page to "
+"external documents will not be followed. Actually, to download a single "
+"page and all its requisites (even if they exist on separate websites), and "
+"make sure the lot displays properly locally, this author likes to use a few "
+"options in addition to B<-p>:"
+msgstr ""
+"Notez que B<wget> se comportera comme si B<-r> avait été spécifié, mais "
+"seule cette page unique et ses éléments requis seront téléchargés. Les liens "
+"de cette page vers des documents externes ne seront pas suivis. "
+"Actuellement, pour télécharger une seule page et ses éléments requis (même "
+"s'ils existent sur d'autres sites web), et s'assurer que le lot s'affiche "
+"correctement localement, cet auteur aime utiliser quelques options en plus "
+"de B<-p> :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "\\& wget -E -H -k -K -p http://E<lt>siteE<gt>/E<lt>documentE<gt>"
+msgstr "\\& wget -E -H -k -K -p http://E<lt>siteE<gt>/E<lt>documentE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"To finish off this topic, it's worth knowing that Wget's idea of an external "
+"document link is any \\s-1URL\\s0 specified in an "
+"CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'> tag, an \\&CW<\\*(C`E<lt>AREAE<gt>\\*(C'> tag, "
+"or a CW<\\*(C`E<lt>LINKE<gt>\\*(C'> tag other than CW<\\*(C`E<lt>LINK "
+"REL=\"stylesheet\"E<gt>\\*(C'>."
+msgstr ""
+"Pour terminer ce sujet, il est utile de savoir que l'idée que B<wget> se "
+"fait d'un lien vers un document externe est toute \\s-1URL\\s0 spécifiée "
+"dans une étiquette CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'>, une étiquette "
+"\\&CW<\\*(C`E<lt>AREAE<gt>\\*(C'> ou une étiquette "
+"CW<\\*(C`E<lt>LINKE<gt>\\*(C'> autre que CW<\\*(C`E<lt>LINK "
+"REL=\"stylesheet\"E<gt>\\*(C'>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--strict-comments>"
+msgstr "B<--strict-comments>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--strict-comments"
+msgstr "--strict-comments"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Turn on strict parsing of \\s-1HTML\\s0 comments. The default is to "
+"terminate comments at the first occurrence of B<--E<gt>>."
+msgstr ""
+"Activer l'analyse stricte des commentaires \\s-1HTML\\s0. Par défaut cela "
+"arrête les commentaires à la première occurrence de B<--E<gt>>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"According to specifications, \\s-1HTML\\s0 comments are expressed as "
+"\\s-1SGML\\s0 \\&I<declarations>. Declaration is special markup that begins "
+"with \\&B<E<lt>!> and ends with B<E<gt>>, such as B<E<lt>!DOCTYPE ...E<gt>>, "
+"that may contain comments between a pair of B<--> delimiters. \\s-1HTML\\s0 "
+"comments are \\*(L\"empty declarations\\*(R\", \\s-1SGML\\s0 declarations "
+"without any non-comment text. Therefore, B<E<lt>!--foo--E<gt>> is a valid "
+"comment, and so is B<E<lt>!--one\\*(-- --two--E<gt>>, but B<E<lt>!--1--2--"
+"E<gt>> is not."
+msgstr ""
+"Selon les spécifications, les commentaires sont exprimés en tant que "
+"\\&I<declarations> \\s-1SGML\\s0. La déclaration est un marqueur spécial "
+"commençant par \\&B<E<lt>!> et finissant par B<E<gt>>, comme B<E<lt>!"
+"DOCTYPE...E<gt>>, qui peut contenir des commentaires entre une paire de "
+"délimiteurs B<-->. Les commentaires \\s-1HTML\\s0 sont des « déclarations "
+"vides », des déclarations \\s-1SGML\\s0 sans aucun texte qui n'est pas un "
+"commentaire. Par conséquent, B<E<lt>!--toto--E<gt>> est un commentaire "
+"valable, et aussi B<E<lt>!--un\\*(-- --deux--E<gt>>, mais B<E<lt>!--1--2--"
+"E<gt>> n'en est pas un."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"On the other hand, most \\s-1HTML\\s0 writers don't perceive comments as "
+"anything other than text delimited with B<E<lt>!--> and B<--E<gt>>, which is "
+"not quite the same. For example, something like B<E<lt>!------------E<gt>> "
+"works as a valid comment as long as the number of dashes is a multiple of "
+"four (!). If not, the comment technically lasts until the next \\&B<-->, "
+"which may be at the other end of the document. Because of this, many "
+"popular browsers completely ignore the specification and implement what "
+"users have come to expect: comments delimited with \\&B<E<lt>!--> and B<--"
+"E<gt>>."
+msgstr ""
+"D'autre part, la plupart des rédacteurs de \\s-1HTML\\s0 ne perçoivent pas "
+"les commentaires comme autre chose que du texte délimité par B<E<lt>!--> et "
+"B<--E<gt>>, ce qui n'est pas tout à fait la même chose. Par exemple, quelque "
+"chose comme B<E<lt>!------------E<gt>> fonctionne comme un commentaire "
+"valable tant que le nombre de tirets est un multiple de quatre (!). Sinon, "
+"le commentaire dure techniquement jusqu'au prochain \\&B<-->, qui peut se "
+"trouver à l'autre bout du document. À cause de cela, beaucoup de navigateurs "
+"populaires ignorent totalement la spécification et mettent en œuvre ce que "
+"l'utilisateur attend : des commentaires délimités par \\&B<E<lt>!--> et B<--"
+"E<gt>>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Until version 1.9, Wget interpreted comments strictly, which resulted in "
+"missing links in many web pages that displayed fine in browsers, but had the "
+"misfortune of containing non-compliant comments. Beginning with version "
+"1.9, Wget has joined the ranks of clients that implements "
+"\\&\\*(L\"naive\\*(R\" comments, terminating each comment at the first "
+"occurrence of \\&B<--E<gt>>."
+msgstr ""
+"Jusqu'à la version 1.9, B<wget> interprétait les commentaires de façon "
+"stricte, ce qui aboutissait en des liens manquants dans plusieurs pages web "
+"qui s'affichaient bien dans les navigateurs, mais avaient la malchance de "
+"contenir des commentaires non conformes. À partir de la version 1.9, B<wget> "
+"a rejoint les rangs des clients qui implémentent des commentaires « naïfs », "
+"terminant chaque commentaire à la première occurrence de \\&B<--E<gt>>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If, for whatever reason, you want strict comment parsing, use this option to "
+"turn it on."
+msgstr ""
+"Si, pour une raison quelconque, vous voulez une analyse stricte des "
+"commentaires, utilisez cette option pour l'activer."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Recursive Accept/Reject Options"
+msgstr "Options accepter/rejeter de manière récursive"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-A> I<acclist> B<--accept> I<acclist>"
+msgstr "B<-A> I<liste_acceptation> B<--accept> I<liste_acceptation>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-A acclist --accept acclist"
+msgstr "-A liste_acceptation --accept liste_acceptation"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-R> I<rejlist> B<--reject> I<rejlist>"
+msgstr "B<-R> I<liste_rejet> B<--reject> I<liste_rejet>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-R rejlist --reject rejlist"
+msgstr "-R liste_rejet --reject liste_rejet"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify comma-separated lists of file name suffixes or patterns to accept or "
+"reject. Note that if any of the wildcard characters, B<*>, B<?>, B<[> or "
+"\\&B<]>, appear in an element of I<acclist> or I<rejlist>, it will be "
+"treated as a pattern, rather than a suffix. In this case, you have to "
+"enclose the pattern into quotes to prevent your shell from expanding it, "
+"like in B<-A \\*(L\"*.mp3\\*(R\"> or B<-A '*.mp3'>."
+msgstr ""
+"Spécifier des listes de suffixes ou de modèles de noms de fichier, séparés "
+"par des virgules, à accepter ou à rejeter. Prenez en compte que tout "
+"caractère joker B<*>, B<?>, B<[> et B<]> apparaissant dans un élément de "
+"I<liste_acceptation> ou I<liste_rejet> sera traité comme un motif, plutôt "
+"que comme un suffixe. Dans ce cas, vous devez l'enclore de guillemets pour "
+"empêcher votre interpréteur de commande de l'étendre, comme dans B<-A \\*(L "
+"\"*.mp3\\*(R\"> ou B<-A '*.mp3'>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--accept-regex> I<urlregex>"
+msgstr "B<--accept-regex> I<urlregex>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--accept-regex urlregex"
+msgstr "--accept-regex urlregex"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--reject-regex> I<urlregex>"
+msgstr "B<--reject-regex> I<urlregex>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--reject-regex urlregex"
+msgstr "--reject-regex urlregex"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify a regular expression to accept or reject the complete \\s-1URL.\\s0"
+msgstr ""
+"Indiquer une expression rationnelle pour accepter ou rejeter l'\\s-1URL\\s0 "
+"entière"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--regex-type> I<regextype>"
+msgstr "B<--regex-type> I<regextype>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--regex-type regextype"
+msgstr "--regex-type regextype"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify the regular expression type. Possible types are B<posix> or "
+"\\&B<pcre>. Note that to be able to use B<pcre> type, wget has to be "
+"compiled with libpcre support."
+msgstr ""
+"Indiquer le type d'expression rationnelle. Les types possibles sont B<posix> "
+"ou \\&B<pcre>. Veuillez noter que pour pouvoir utiliser le type B<pcre>, "
+"B<wget> doit avoir été compilé avec la prise en charge de libpcre."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-D> I<domain-list>"
+msgstr "B<-D> I<liste_domaine>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-D domain-list"
+msgstr "-D liste_domaine"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--domains=>I<domain-list>"
+msgstr "B<--domains=>I<liste_domaine>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--domains=domain-list"
+msgstr "--domains=liste_domaine"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set domains to be followed. I<domain-list> is a comma-separated list of "
+"domains. Note that it does I<not> turn on B<-H>."
+msgstr ""
+"Désigner les domaines à suivre. I<liste_domaine> est une liste de domaines "
+"séparés par des virgules. Cela I<n'active pas> B<-H>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--exclude-domains> I<domain-list>"
+msgstr "B<--exclude-domains> I<liste_domaine>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--exclude-domains domain-list"
+msgstr "--exclude-domains liste_domaine"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Specify the domains that are I<not> to be followed."
+msgstr "Indiquer les domaines à I<ne pas> suivre."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--follow-ftp>"
+msgstr "B<--follow-ftp>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--follow-ftp"
+msgstr "--follow-ftp"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Follow \\s-1FTP\\s0 links from \\s-1HTML\\s0 documents. Without this "
+"option, Wget will ignore all the \\s-1FTP\\s0 links."
+msgstr ""
+"Suivre les liens \\s-1FTP\\s0 des documents \\s-1HTML\\s0. Sans cette "
+"option, B<wget> ignorera tous les liens \\s-1FTP\\s0."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--follow-tags=>I<list>"
+msgstr "B<--follow-tags=>I<liste>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--follow-tags=list"
+msgstr "--follow-tags=liste"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Wget has an internal table of \\s-1HTML\\s0 tag / attribute pairs that it "
+"considers when looking for linked documents during a recursive retrieval. "
+"If a user wants only a subset of those tags to be considered, however, he or "
+"she should be specify such tags in a comma-separated I<list> with this "
+"option."
+msgstr ""
+"B<wget> a une table interne de paires d'étiquette/attribut\\s-1HTML\\s0 "
+"qu'il examine lorsqu'il cherche des documents liés lors d'une récupération "
+"récursive. Cependant, si un utilisateur souhaite que seul un sous-ensemble "
+"de ces étiquettes soit pris en compte, il doit spécifier ces étiquettes dans "
+"une I<liste> séparée par des virgules avec cette option."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-tags=>I<list>"
+msgstr "B<--ignore-tags=>I<liste>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--ignore-tags=list"
+msgstr "--ignore-tags=liste"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This is the opposite of the B<--follow-tags> option. To skip certain "
+"\\s-1HTML\\s0 tags when recursively looking for documents to download, "
+"specify them in a comma-separated I<list>."
+msgstr ""
+"C'est l'opposé de l'option B<--follow-tags>. Pour ignorer certaines "
+"étiquettes \\s-1HTML\\s0 lors de la recherche récursive de documents à "
+"télécharger, indiquez-les dans une I<liste> séparée par des virgules."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the past, this option was the best bet for downloading a single page and "
+"its requisites, using a command-line like:"
+msgstr ""
+"Dans le passé, cette option était la meilleure solution pour télécharger une "
+"seule page et ses éléments requis, en utilisant une ligne de commande comme :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\& wget --ignore-tags=a,area -H -k -K -r http://E<lt>siteE<gt>/"
+"E<lt>documentE<gt>"
+msgstr ""
+"\\& wget --ignore-tags=a,area -H -k -K -r http://E<lt>siteE<gt>/"
+"E<lt>documentE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"However, the author of this option came across a page with tags like "
+"\\&CW<\\*(C`E<lt>LINK REL=\"home\" HREF=\"/\"E<gt>\\*(C'> and came to the "
+"realization that specifying tags to ignore was not enough. One can't just "
+"tell Wget to ignore CW<\\*(C`E<lt>LINKE<gt>\\*(C'>, because then stylesheets "
+"will not be downloaded. Now the best bet for downloading a single page and "
+"its requisites is the dedicated B<--page-requisites> option."
+msgstr ""
+"Cependant, l'auteur de cette option a trouvé une page avec des étiquettes "
+"comme \\&CW<\\*(C`E<lt>LINK REL=\"home\" HREF=\"/\"E<gt>\\*(C'> et a réalisé "
+"que spécifier les étiquettes à ignorer n'était pas suffisant. On ne peut pas "
+"simplement dire à B<wget> d'ignorer CW<\\*(C`E<lt>LINKE<gt>\\*(C'>, car les "
+"feuilles de style ne seront pas téléchargées. Maintenant la meilleure "
+"solution pour télécharger une seule page et son nécessaire reste l'option "
+"B<--page-requisites>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-case>"
+msgstr "B<--ignore-case>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--ignore-case"
+msgstr "--ignore-case"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Ignore case when matching files and directories. This influences the "
+"behavior of -R, -A, -I, and -X options, as well as globbing implemented when "
+"downloading from \\s-1FTP\\s0 sites. For example, with this option, B<-A "
+"\\*(L\"*.txt\\*(R\"> will match B<file1.txt>, but also \\&B<file2.TXT>, "
+"B<file3.TxT>, and so on. The quotes in the example are to prevent the shell "
+"from expanding the pattern."
+msgstr ""
+"Ignorer la casse pour la correspondance des fichiers et des répertoires. "
+"Cela influence le comportement des options B<-R>, B<-A>, B<-I> et B<-X>, "
+"ainsi que le développement (globbing) mis en œuvre lors du téléchargement à "
+"partir de sites \\s-1FTP\\s0. Par exemple, avec cette option, B<-A \\*(L\"*."
+"txt\\*(R\"> fera correspondre B<fichier1.txt>, mais aussi \\&B<fichier2."
+"TXT>, B<fichier3.TxT>, et ainsi de suite. Les guillemets dans l'exemple sont "
+"là pour empêcher l'interpréteur de commandes de développer le motif."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>"
+msgstr "B<-H>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-H"
+msgstr "-H"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--span-hosts>"
+msgstr "B<--span-hosts>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--span-hosts"
+msgstr "--span-hosts"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable spanning across hosts when doing recursive retrieving."
+msgstr "Activer l'extension entre les hôtes lors de la récupération récursive."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>"
+msgstr "B<-L>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-L"
+msgstr "-L"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--relative>"
+msgstr "B<--relative>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--relative"
+msgstr "--relative"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Follow relative links only. Useful for retrieving a specific home page "
+"without any distractions, not even those from the same hosts."
+msgstr ""
+"Suivre uniquement les liens relatifs. Utile pour retrouver une page "
+"d'accueil spécifique sans aucun égarement, même pas celui dans les mêmes "
+"hôtes."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-I> I<list>"
+msgstr "B<-I> I<liste>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-I list"
+msgstr "-I liste"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-directories=>I<list>"
+msgstr "B<--include-directories=>I<liste>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--include-directories=list"
+msgstr "--include-directories=liste"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify a comma-separated list of directories you wish to follow when "
+"downloading. Elements of I<list> may contain wildcards."
+msgstr ""
+"Indiquer une liste de répertoires séparés par des virgules que vous voudriez "
+"suivre lors du téléchargement. Les éléments de la I<liste> peuvent contenir "
+"des jokers."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-X> I<list>"
+msgstr "B<-X> I<liste>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-X list"
+msgstr "-X liste"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--exclude-directories=>I<list>"
+msgstr "B<--exclude-directories=>I<liste>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--exclude-directories=list"
+msgstr "--exclude-directories=liste"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify a comma-separated list of directories you wish to exclude from "
+"download. Elements of \\&I<list> may contain wildcards."
+msgstr ""
+"Indiquer une liste de répertoires séparés par des virgules que vous voudriez "
+"exclure du téléchargement. Les éléments de la \\&I<liste> peuvent contenir "
+"des jokers."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-np>"
+msgstr "B<-np>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-np"
+msgstr "-np"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-parent>"
+msgstr "B<--no-parent>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "--no-parent"
+msgstr "--no-parent"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not ever ascend to the parent directory when retrieving recursively. "
+"This is a useful option, since it guarantees that only the files \\&I<below> "
+"a certain hierarchy will be downloaded."
+msgstr ""
+"Ne jamais monter dans le répertoire parent lors d'une récupération "
+"récursive. C'est une option utile, vu qu'elle garantit que seuls les "
+"fichiers \\&I<en dessous> d'une certaine hiérarchie seront téléchargés."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENVIRONNEMENT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Wget supports proxies for both \\s-1HTTP\\s0 and \\s-1FTP\\s0 retrievals. "
+"The standard way to specify proxy location, which Wget recognizes, is using "
+"the following environment variables:"
+msgstr ""
+"B<wget> prend en charge les mandataires à la fois pour les récupérations "
+"\\s-1HTTP\\s0 et \\s-1FTP\\s0. La façon normale d'indiquer l'emplacement des "
+"mandataires, reconnus par B<wget>, est d'utiliser les variables "
+"d'environnement suivantes :"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<http_proxy>"
+msgstr "B<http_proxy>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "http_proxy"
+msgstr "http_proxy"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<https_proxy>"
+msgstr "B<https_proxy>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "https_proxy"
+msgstr "https_proxy"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, the B<http_proxy> and B<https_proxy> variables should contain the "
+"URLs of the proxies for \\s-1HTTP\\s0 and \\s-1HTTPS\\s0 connections "
+"respectively."
+msgstr ""
+"Si définies, les variables B<http_proxy> et B<https_proxy> devraient "
+"contenir les URL des mandataires pour les connexions \\s-1HTTP\\s0 et "
+"\\s-1HTTPS\\s0 respectivement."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ftp_proxy>"
+msgstr "B<ftp_proxy>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ftp_proxy"
+msgstr "ftp_proxy"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This variable should contain the \\s-1URL\\s0 of the proxy for \\s-1FTP\\s0 "
+"connections. It is quite common that B<http_proxy> and \\&B<ftp_proxy> are "
+"set to the same \\s-1URL.\\s0"
+msgstr ""
+"Cette variable devrait contenir l'\\s-1URL\\s0 du mandataire pour les "
+"connexions \\s-1FTP\\s0. Il est assez habituel que B<http_proxy> et "
+"\\&B<ftp_proxy> soient définis à la même \\s-1URL.\\s0"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<no_proxy>"
+msgstr "B<no_proxy>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "no_proxy"
+msgstr "no_proxy"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This variable should contain a comma-separated list of domain extensions "
+"proxy should I<not> be used for. For instance, if the value of "
+"\\&B<no_proxy> is B<.mit.edu>, proxy will not be used to retrieve documents "
+"from \\s-1MIT.\\s0"
+msgstr ""
+"Cette variable devrait contenir une liste de mandataires d'extensions de "
+"domaine séparées par des virgules pour lesquelles le mandataire I<ne> "
+"devrait I<pas> être utilisé. Par exemple, si la valeur de \\&B<no_proxy> est "
+"B<.mit.edu>, le mandataire ne sera pas utilisé pour récupérer des documents "
+"de \\s-1MIT.\\s0"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "CODE DE RETOUR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Wget may return one of several error codes if it encounters problems."
+msgstr ""
+"B<wget> peut renvoyer l'un des différents codes d'erreur s'il rencontre des "
+"problèmes."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "No problems occurred."
+msgstr "Aucun problème."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Generic error code."
+msgstr "Code d'erreur générique."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Parse error---for instance, when parsing command-line options, the \\&B<."
+"wgetrc> or B<.netrc>..."
+msgstr ""
+"Erreur d'analyse - par exemple, lors de l'analyse des options de la ligne de "
+"commande, des fichiers \\&B<.wgetrc> ou B<.netrc>..."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "File I/O error."
+msgstr "Erreur d'entrées/sorties du fichier."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Network failure."
+msgstr "Échec du réseau."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "\\&\\s-1SSL\\s0 verification failure."
+msgstr "Échec de la vérification \\&\\s-1SSL\\s0."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Username/password authentication failure."
+msgstr "Échec de l'authentification du nom d'utilisateur ou du mot de passe."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Protocol errors."
+msgstr "Erreurs de protocole."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Server issued an error response."
+msgstr "Le serveur a émis une réponse d'erreur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With the exceptions of 0 and 1, the lower-numbered exit codes take "
+"precedence over higher-numbered ones, when multiple types of errors are "
+"encountered."
+msgstr ""
+"À l'exception de B<0> et B<1>, les codes de retour les moins élevés sont "
+"prioritaires par rapport aux plus élevés lorsque plusieurs types d'erreurs "
+"sont rencontrés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In versions of Wget prior to 1.12, Wget's exit status tended to be unhelpful "
+"and inconsistent. Recursive downloads would virtually always return 0 "
+"(success), regardless of any issues encountered, and non-recursive fetches "
+"only returned the status corresponding to the most recently-attempted "
+"download."
+msgstr ""
+"Dans les versions de B<wget> antérieures à la 1.12, les codes de retour de "
+"B<wget> tendaient à n'être d'aucune utilité et incohérents. Les "
+"téléchargements récursifs auraient toujours renvoyé B<0> (succès), sans "
+"tenir compte des problèmes rencontrés, et les recherches non récursives ne "
+"renvoyaient que l'état correspondant à la dernière tentative de "
+"téléchargement."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: IP
+#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</usr/local/etc/wgetrc>"
+msgstr "B</usr/local/etc/wgetrc>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/usr/local/etc/wgetrc"
+msgstr "/usr/local/etc/wgetrc"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Default location of the I<global> startup file."
+msgstr "L'emplacement par défaut du fichier de démarrage I<global>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.wgetrc>"
+msgstr "B<.wgetrc>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".wgetrc"
+msgstr ".wgetrc"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "User startup file."
+msgstr "Fichier de démarrage de l'utilisateur."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You are welcome to submit bug reports via the \\s-1GNU\\s0 Wget bug tracker "
+"(see E<lt>B<https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget>E<gt>) or "
+"to our mailing list E<lt>B<bug-wget@gnu.org>E<gt>."
+msgstr ""
+"Vous êtes les bienvenus pour soumettre des rapports de bogue à l'aide du "
+"système de suivi de bogue de \\s-1GNU\\s0 B<wget> (voir E<lt>B<https://"
+"savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget>E<gt>) ou de la liste de "
+"diffusion E<lt>B<bug-wget@gnu.org>E<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Visit E<lt>B<https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-wget>E<gt> to get "
+"more info (how to subscribe, list archives, ...)."
+msgstr ""
+"Visitez E<lt>B<https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-wget>E<gt> pour "
+"obtenir plus d'informations (comment souscrire, les archives de la "
+"liste, ...)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before actually submitting a bug report, please try to follow a few simple "
+"guidelines."
+msgstr ""
+"Avant de soumettre un rapport de bogue, veuillez essayer de suivre quelques "
+"principes simples."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr "1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please try to ascertain that the behavior you see really is a bug. If Wget "
+"crashes, it's a bug. If Wget does not behave as documented, it's a bug. If "
+"things work strange, but you are not sure about the way they are supposed to "
+"work, it might well be a bug, but you might want to double-check the "
+"documentation and the mailing lists."
+msgstr ""
+"Essayez de vérifier que le comportement que vous observez est bien un bogue. "
+"Si B<wget> se plante, c'est un bogue. Si B<wget> ne se comporte pas comme "
+"indiqué dans la documentation, c'est un bogue. Si les choses fonctionnent "
+"bizarrement, mais que vous n'êtes pas sûr de la manière dont elles sont "
+"supposées fonctionner, cela pourrait bien être un bogue, mais vous devriez "
+"faire une double vérification dans la documentation et dans les listes de "
+"diffusion."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr "2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Try to repeat the bug in as simple circumstances as possible. E.g. if Wget "
+"crashes while downloading B<wget -rl0 -kKE -t5 --no-proxy http://example.com "
+"-o /tmp/log>, you should try to see if the crash is repeatable, and if will "
+"occur with a simpler set of options. You might even try to start the "
+"download at the page where the crash occurred to see if that page somehow "
+"triggered the crash."
+msgstr ""
+"Essayez de répéter le bogue dans des circonstances aussi simples que "
+"possible. Par exemple, si B<wget> plante lors du téléchargement B<wget -rl0 -"
+"kKE -t5 --no-proxy http://example.com -o /tmp/log>, vous devriez essayer de "
+"voir si le plantage est reproductible, et si cela n'arrive qu'avec un jeu "
+"d'options plus réduit. Vous pouvez même essayer de lancer le téléchargement "
+"à partir de la page où le plantage s'est produit pour voir si cette page a "
+"déclenché le plantage d'une manière ou d'une autre."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Also, while I will probably be interested to know the contents of your \\&I<."
+"wgetrc> file, just dumping it into the debug message is probably a bad "
+"idea. Instead, you should first try to see if the bug repeats with I<."
+"wgetrc> moved out of the way. Only if it turns out that \\&I<.wgetrc> "
+"settings affect the bug, mail me the relevant parts of the file."
+msgstr ""
+"De plus, bien que je serais intéressé par le contenu de votre fichier \\&I<."
+"wgetrc>, l'intégrer simplement dans le message de débogage est probablement "
+"une mauvaise idée. À la place, vous devriez d'abord essayer de voir si le "
+"bogue se répète avec un I<.wgetrc> retiré de son emplacement. C'est "
+"seulement s'il s'avère que les paramètres de \\&I<.wgetrc> affectent le "
+"bogue, que vous devriez m'envoyer les parties pertinentes du fichier."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr "3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please start Wget with B<-d> option and send us the resulting output (or "
+"relevant parts thereof). If Wget was compiled without debug support, "
+"recompile it---it is I<much> easier to trace bugs with debug support on."
+msgstr ""
+"Merci de démarrer B<wget> avec l'option B<-d> et envoyez-nous le résultat de "
+"la sortie (ou des parties pertinentes de celle-ci). Si B<wget> a été compilé "
+"sans la gestion du débogage, recompilez-le -- il est I<beaucoup> plus simple "
+"de suivre les bogues avec la prise en charge du débogage activée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: please make sure to remove any potentially sensitive information from "
+"the debug log before sending it to the bug address. The \\&CW<\\*(C`-"
+"d\\*(C'> won't go out of its way to collect sensitive information, but the "
+"log I<will> contain a fairly complete transcript of Wget's communication "
+"with the server, which may include passwords and pieces of downloaded data. "
+"Since the bug address is publicly archived, you may assume that all bug "
+"reports are visible to the public."
+msgstr ""
+"Note : merci de veiller à supprimer toute information potentiellement "
+"sensible du journal de débogage avant de l'envoyer à l'adresse pour les "
+"bogues. Le \\&CW<\\*(C`-d\\*(C'> ne se démènera pas pour collecter des "
+"informations sensibles, mais le journal I<contiendra> une transcription "
+"assez complète de la communication de B<wget> avec le serveur, qui peut "
+"inclure des mots de passe et des éléments de données téléchargés. Comme "
+"l'adresse pour les bogues est publiquement archivée, vous devez comprendre "
+"que tous les rapports de bogue sont visibles du public."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr "4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If Wget has crashed, try to run it in a debugger, e.g. CW<\\*(C`gdb \\`which "
+"wget\\` core\\*(C'> and type CW<\\*(C`where\\*(C'> to get the backtrace. "
+"This may not work if the system administrator has disabled core files, but "
+"it is safe to try."
+msgstr ""
+"Si B<wget> a planté, essayez de l'exécuter dans un outil de débogage, par "
+"exemple, CW<\\*(C`gdb \\`which wget\\` core\\*(C'> et tapez "
+"CW<\\*(C`where\\*(C'> pour en garder une sauvegarde. Cela peut ne pas "
+"fonctionner si l'administrateur système a désactivé les fichiers core, mais "
+"on peut essayer en toute sécurité."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This is B<not> the complete manual for \\s-1GNU\\s0 Wget. For more complete "
+"information, including more detailed explanations of some of the options, "
+"and a number of commands available for use with I<.wgetrc> files and the B<-"
+"e> option, see the \\s-1GNU\\s0 Info entry for I<wget>."
+msgstr ""
+"Cela B<n'est pas> le manuel complet de \\s-1GNU\\s0 B<wget>. Pour des "
+"informations plus complètes, comprenant plus d'explications détaillées de "
+"certaines des options, et un nombre de commandes à utiliser avec les "
+"fichiers I<.wgetrc> et l'option B<-e>, consulter l'entrée de \\s-1GNU\\s0 "
+"Info pour B<wget>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Also see B<wget2>\\|(1), the updated version of \\s-1GNU\\s0 Wget with even "
+"better support for recursive downloading and modern protocols like "
+"\\s-1HTTP/2.\\s0"
+msgstr ""
+"Voir aussi B<wget2>\\|(1), la version mise à jour de \\s-1GNU\\s0 B<wget> "
+"avec une prise en charge encore meilleure du téléchargement récursif et des "
+"protocoles modernes tels que \\s-1HTTP/2.\\s0"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTEUR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Originally written by Hrvoje Nikšić E<lt>hniksic@xemacs.orgE<gt>. Currently "
+"maintained by Darshit Shah E<lt>darnir@gnu.orgE<gt> and Tim Rühsen E<lt>tim."
+"ruehsen@gmx.deE<gt>."
+msgstr ""
+"Écrit à l'origine par Hrvoje Niki E<lt>hniksic@xemacs.orgE<gt>. Actuellement "
+"maintenu par Darshit Shah E<lt>darnir@gnu.orgE<gt> et Tim Rühsen E<lt>tim."
+"ruehsen@gmx.deE<gt>."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "COPYRIGHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2023 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2023 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the \\s-1GNU\\s0 Free Documentation License, Version 1.3 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy "
+"of the license is included in the section entitled \\&\\*(L\"\\s-1GNU\\s0 "
+"Free Documentation License\\*(R\"."
+msgstr ""
+"L'autorisation est accordée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
+"selon les termes de la \\s-1GNU\\s0 Free Documentation License, Version 1.3 "
+"ou toute version ultérieure publiée par la Free Software Foundation ; sans "
+"sections invariantes, sans texte de première de couverture et sans texte de "
+"couverture du verso. Une copie de la licence est incluse dans la section "
+"intitulée \\&\\*(L\"\\s-1GNU\\s0 Free Documentation license\\*(R\"."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-05-14"
+msgstr "14 mai 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "GNU Wget 1.21.3"
+msgstr "GNU Wget 1.21.3"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When B<--retr-symlinks=no> is specified, the linked-to file is not "
+"downloaded. Instead, a matching symbolic link is created on the local "
+"filesystem. The pointed-to file will not be retrieved unless this recursive "
+"retrieval would have encountered it separately and downloaded it anyway. "
+"This option poses a security risk where a malicious \\s-1FTP\\s0 Server may "
+"cause Wget to write to files outside of the intended directories through a "
+"specially crafted \\&.LISTING file."
+msgstr ""
+"Lorsque B<--retr-symlinks=no> est indiqué, le fichier pointé n'est pas "
+"téléchargé. À la place, un lien symbolique correspondant est créé sur le "
+"système de fichiers local. Le fichier pointé ne sera pas récupéré sauf si la "
+"récupération récursive le rencontre autrement et le télécharge de toutes "
+"façons. Cette option pose un risque de sécurité où un serveur \\s-1FTP\\s0 "
+"malveillant pourrait amener B<wget> à écrire dans des fichiers situés en "
+"dehors des répertoires prévus par le biais d'un fichier \\&.LISTING "
+"spécialement contrefait."
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B</etc/wgetrc>"
+msgstr "B</etc/wgetrc>"
+
+#. type: IX
+#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "/etc/wgetrc"
+msgstr "/etc/wgetrc"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2022 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2022 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "2023-09-10"
+msgstr "10 septembre 2023"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-05-22"
+msgstr "22 mai 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-11-08"
+msgstr "8 novembre 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "GNU Wget 1.20.3"
+msgstr "GNU Wget 1.20.3"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "\\& wget -X \" -X /~nobody,/~somebody"
+msgstr "\\& wget -X \" -X /~nobody,/~somebody"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that quota will never affect downloading a single file. So if you "
+"specify B<wget -Q10k https://example.com/ls-lR.gz>, all of the \\&I<ls-lR."
+"gz> will be downloaded. The same goes even when several URLs are specified "
+"on the command-line. However, quota is respected when retrieving either "
+"recursively, or from an input file. Thus you may safely type B<wget -Q2m -i "
+"sites>---download will be aborted when the quota is exceeded."
+msgstr ""
+"Remarquez que le quota n'affectera jamais le téléchargement d'un seul "
+"fichier. Donc si vous indiquez B<wget -Q10k https://example.com/ls-lR.gz>, "
+"tout le fichier \\&I<ls-lR.gz> sera téléchargé. C'est la même chose lorsque "
+"plusieurs URL sont indiquées sur la ligne de commande. Cependant, le quota "
+"est respecté lors d'une récpuération récursive ou à partir d'un fichier "
+"d'entrée. Ainsi, vous pouvez taper en toute sécurité B<wget -Q2m -i sites>, "
+"le téléchargement sera interrompu lorsque le quota sera dépassé."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you supply your own \\s-1HSTS\\s0 database via B<--hsts-file>, be aware "
+"that Wget may modify the provided file if any change occurs between the "
+"\\s-1HSTS\\s0 policies requested by the remote servers and those in the "
+"file. When Wget exists, it effectively updates the \\s-1HSTS\\s0 database by "
+"rewriting the database file with the new entries."
+msgstr ""
+"Si vous fournissez votre propre base de données \\s-1HSTS\\s0 à l'aide de "
+"B<--hsts-file>, sachez que B<wget> peut modifier le fichier fourni si un "
+"changement se produit entre les politiques \\s-1HSTS\\s0 demandées par les "
+"serveurs distants et celles du fichier. Quand B<wget> se termine, il met "
+"effectivement à jour la base de données \\s-1HSTS\\s0 en réécrivant le "
+"fichier de base de données avec les nouvelles entrées."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Specify recursion maximum depth level I<depth>."
+msgstr ""
+"Indiquer le niveau de profondeur maximale de récursivité I<profondeur>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Originally written by Hrvoje Nikšić E<lt>hniksic@xemacs.orgE<gt>."
+msgstr "Écrit à l'origine par Hrvoje Nikšić E<lt>hniksic@xemacs.orgE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Copyright (c) 1996-2011, 2015, 2018-2019 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright (c) 1996-2011, 2015, 2018-2019 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-02-20"
+msgstr "20 février 2024"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "wget [I<option>]... [I<URL>]..."
+msgstr "wget [I<option>]... [I<URL>]..."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"GNU Wget is a free utility for non-interactive download of files from the "
+"Web. It supports HTTP, HTTPS, and FTP protocols, as well as retrieval "
+"through HTTP proxies."
+msgstr ""
+"GNU\\ Wget est un utilitaire libre pour le téléchargement non interactif de "
+"fichiers sur le Web. Il prend en charge les protocoles HTTP, HTTPS, et FTP, "
+"ainsi que le téléchargement au travers des mandataires HTTP."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Wget can follow links in HTML, XHTML, and CSS pages, to create local "
+"versions of remote web sites, fully recreating the directory structure of "
+"the original site. This is sometimes referred to as \"recursive downloading."
+"\" While doing that, Wget respects the Robot Exclusion Standard (I</robots."
+"txt>). Wget can be instructed to convert the links in downloaded files to "
+"point at the local files, for offline viewing."
+msgstr ""
+"B<wget> peut suivre les liens des pages HTML et XHTML, et CSS, pour créer "
+"des copies locales de sites web distants, en récréant complètement la "
+"structure du site original. Cela est parfois désigné sous le nom de "
+"« téléchargement récursif ». En faisant cela, B<wget> respecte le standard "
+"d'exclusion de robots (I</robots.txt>). B<wget> peut aussi être chargé de "
+"convertir les liens dans les fichiers téléchargés pour pointer sur des "
+"fichiers locaux, pour une consultation hors-ligne."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Wget uses GNU getopt to process command-line arguments, every option "
+"has a long form along with the short one. Long options are more convenient "
+"to remember, but take time to type. You may freely mix different option "
+"styles, or specify options after the command-line arguments. Thus you may "
+"write:"
+msgstr ""
+"Comme B<wget> utilise GNU B<getopt> pour traiter les arguments de la ligne "
+"de commande, chaque option a une forme longue en plus de la forme courte. "
+"Les options longues sont plus pratiques à retenir, mais prennent du temps à "
+"taper. Vous êtes libre de mélanger différentes formes d'options, ou "
+"d'indiquer les options après les arguments de la ligne de commande. Ainsi, "
+"vous pouvez écrire :"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since the options can be specified after the arguments, you may terminate "
+"them with B<-->. So the following will try to download URL B<-x>, reporting "
+"failure to I<log>:"
+msgstr ""
+"Comme les options peuvent être indiquées après les arguments, vous pouvez "
+"les terminer avec B<-->. Ainsi, ce qui suit va essayer de télécharger URL B<-"
+"x>, en signalant l'échec à I<log> :"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most options that do not accept arguments are I<boolean> options, so named "
+"because their state can be captured with a yes-or-no (\"boolean\") "
+"variable. For example, B<--follow-ftp> tells Wget to follow FTP links from "
+"HTML files and, on the other hand, \\&B<--no-glob> tells it not to perform "
+"file globbing on FTP URLs. A boolean option is either I<affirmative> or "
+"I<negative> (beginning with B<--no>). All such options share several "
+"properties."
+msgstr ""
+"La majorité des options qui n'acceptent pas d'arguments sont des options de "
+"type I<booléen>, ainsi nommées car leur état peut être capturé avec une "
+"variable oui-ou-non (« booléenne »). Par exemple, B<--follow-ftp> indique à "
+"B<wget> de suivre les liens FTP de fichiers HTML et, d'un autre coté, \\&B<--"
+"no-glob> lui dit de ne pas effectuer le « globbing » de fichiers sur les URL "
+"FTP. Une option booléenne peut être I<affirmative> ou I<négative> "
+"(commençant par B<--no>). Toutes ces options partagent plusieurs propriétés."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unless stated otherwise, it is assumed that the default behavior is the "
+"opposite of what the option accomplishes. For example, the documented "
+"existence of B<--follow-ftp> assumes that the default is to I<not> follow "
+"FTP links from HTML pages."
+msgstr ""
+"Sauf indication contraire, il est supposé que le comportement par défaut "
+"soit l'opposé de ce que l'option réalise. Par exemple, l'existence "
+"documentée de B<--follow-ftp> suppose que le comportement par défaut est de "
+"I<ne pas> suivre les liens FTP des pages HTML."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Affirmative options can be negated by prepending the B<--no-> to the option "
+"name; negative options can be negated by omitting the \\&B<--no-> prefix. "
+"This might seem superfluous---if the default for an affirmative option is to "
+"not do something, then why provide a way to explicitly turn it off? But the "
+"startup file may in fact change the default. For instance, using "
+"CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> in \\&I<.wgetrc> makes Wget I<follow> FTP "
+"links by default, and using B<--no-follow-ftp> is the only way to restore "
+"the factory default from the command line."
+msgstr ""
+"Les options affirmatives peuvent être niées en antéposant le B<--no> au nom "
+"de l'option ; les options négatives peuvent être niées en ommettant le "
+"préfixe \\&B<--no>. Cela peut sembler superflu : si le comportement par "
+"défaut d'une option affirmative est de ne pas faire quelque chose, alors "
+"pourquoi lui fournir un moyen pour ne pas le faire ? Mais le fichier de "
+"démarrage peut en fait changer le comportement par défaut. Par exemple, "
+"l'utilisation de CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> dans \\&I<.wgetrc> fait "
+"I<suivre> les liens FTP à B<wget> par défaut, et l'utilisation de B<--no-"
+"follow-ftp> est la seule manière de restaurer le comportement par défaut "
+"d'origine depuis la ligne de commande."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Issues HTTP HEAD request instead of GET and extracts Metalink metadata from "
+"response headers. Then it switches to Metalink download. If no valid "
+"Metalink metadata is found, it falls back to ordinary HTTP download. "
+"Enables B<Content-Type: application/metalink4+xml> files download/processing."
+msgstr ""
+"Émettre une requête HTTP HEAD au lieu de GET et extraire les métadonnées "
+"Metalink des en-têtes de réponse. Ensuite, il passe au téléchargement de "
+"Metalink. Si aucune métadonnée Metalink n'est trouvée, il revient au "
+"téléchargement ordinaire HTTP. Cela permet le téléchargement et le "
+"traitement des fichiers B<Content-Type: application/metalink4+xml>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the Metalink B<application/metalink4+xml> metaurl ordinal NUMBER. From 1 "
+"to the total number of \"application/metalink4+xml\" available. Specify 0 "
+"or B<inf> to choose the first good one. Metaurls, such as those from a B<--"
+"metalink-over-http>, may have been sorted by priority key's value; keep this "
+"in mind to choose the right NUMBER."
+msgstr ""
+"Définir le NUMÉRO ordinal de la méta-url B<application/metalink4+xml> de "
+"Metalink. De 1 au nombre total de « application/metalink4+xml » disponibles. "
+"Spécifier B<0> ou B<inf> pour choisir la première qui est bonne. Les méta-"
+"url, telles que celles d'un B<--metalink-over-http>, peuvent avoir été "
+"triées par une valeur de clé de priorité ; gardez cela à l'esprit pour "
+"choisir le bon NUMÉRO."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable use of file system's extended attributes to save the original URL and "
+"the Referer HTTP header value if used."
+msgstr ""
+"Activer l'utilisation des attributs étendus du système de fichiers pour "
+"sauvegarder la valeur l'URL d'origine et la valeur de l'en-tête Referer HTTP "
+"si elle est utilisée."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Be aware that the URL might contain private information like access tokens "
+"or credentials."
+msgstr ""
+"Gardez à l'esprit que les URL pourraient contenir des informations privées "
+"telles que des jetons d'accès ou des identifiants."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When input is read from a file, force it to be treated as an HTML file. "
+"This enables you to retrieve relative links from existing HTML files on your "
+"local disk, by adding CW<\\*(C`E<lt>base href=\">\\f(CIurlCW<\"E<gt>\\*(C'> "
+"to HTML, or using the B<--base> command-line option."
+msgstr ""
+"Lorsque l'entrée lue est un fichier, le forcer à être traité comme un "
+"fichier HTML. Cela vous permet de retrouver des liens relatifs de fichiers "
+"HTML sur votre disque local, en ajoutant CW<\\*C`(E<lt>base "
+"href=\">\\f(CIurlCW<\"E<gt>\\*(C'> à HTML ou en utilisant l'option de la "
+"ligne de commande B<--base>."
+
+#. type: IP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-B> I<URL>"
+msgstr "B<-B> I<URL>"
+
+#. type: IP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--base=>I<URL>"
+msgstr "B<--base=>I<URL>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Resolves relative links using I<URL> as the point of reference, when reading "
+"links from an HTML file specified via the \\&B<-i>/B<--input-file> option "
+"(together with \\&B<--force-html>, or when the input file was fetched "
+"remotely from a server describing it as HTML). This is equivalent to the "
+"presence of a CW<\\*(C`BASE\\*(C'> tag in the HTML input file, with "
+"\\&I<URL> as the value for the CW<\\*(C`href\\*(C'> attribute."
+msgstr ""
+"Résoudre les liens relatifs en utilisant I<URL> comme point de référence, "
+"lors de la lecture de liens d'un fichier HTML spécifié à l'aide de l'option "
+"\\&B<-i>/B<--input-file> (conjointement avec \\&B<--force-html>, ou lorsque "
+"le fichier d'entrée a été récupéré à distance depuis un serveur le décrivant "
+"comme HTML). Cela est équivalent à la présence d'un drapeau "
+"CW<\\*(C`BASE\\*(C'> dans le fichier en entrée, avec \\&I<URL> comme valeur "
+"de l'attribut CW<\\*(C`href\\*(C'>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For instance, if you specify B<http://foo/bar/a.html> for \\&I<URL>, and "
+"Wget reads B<../baz/b.html> from the input file, it would be resolved to "
+"B<http://foo/baz/b.html>."
+msgstr ""
+"Par exemple, si vous indiquez B<http://machin/truc/a.html> pour \\&I<URL>, "
+"et que B<wget> lit B<../bidule/b.html> sur le fichier d'entrée, il sera "
+"résolu en B<http://machin/bidule/b.html>."
+
+#. type: IP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--config=>I<FILE>"
+msgstr "B<--config=>I<FILE>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Logs all URL rejections to I<logfile> as comma separated values. The values "
+"include the reason of rejection, the URL and the parent URL it was found in."
+msgstr ""
+"Enregistrer tous les rejets d'URL dans I<fichier_journal> avec des valeurs "
+"séparées par des virgules. Les valeurs incluent la raison du rejet, l'URL et "
+"l'URL parent dans lequel il a été trouvé."
+
+#. type: IP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--bind-address=>I<ADDRESS>"
+msgstr "B<--bind-address=>I<ADDRESS>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When making client TCP/IP connections, bind to I<ADDRESS> on the local "
+"machine. I<ADDRESS> may be specified as a hostname or IP address. This "
+"option can be useful if your machine is bound to multiple IPs."
+msgstr ""
+"Lors des connexions TCP/IP client, l'attacher à I<ADDRESS> sur la machine "
+"locale. I<ADDRESS> peut être indiquée comme un nom d'hôte ou une adresse "
+"1IP. Cette option peut être utile si votre machine est attachée à plusieurs "
+"IP."
+
+#. type: IP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--bind-dns-address=>I<ADDRESS>"
+msgstr "B<--bind-dns-address=>I<ADDRESS>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"[libcares only] This address overrides the route for DNS requests. If you "
+"ever need to circumvent the standard settings from /etc/resolv.conf, this "
+"option together with B<--dns-servers> is your friend. \\&I<ADDRESS> must be "
+"specified either as IPv4 or IPv6 address. Wget needs to be built with "
+"libcares for this option to be available."
+msgstr ""
+"[seulement avec libcares] Cette adresse surcharge la route pour les requêtes "
+"DNS. Si vous avez besoin de contourner les réglages standard de I</etc/"
+"resolv.conf>, cette option avec B<--dns-servers> est votre amie."
+"\\&I<ADDRESS> doit être spécifiée comme une adresse soit IPV4, soit IPV6. "
+"B<wget> doit être construit avec libcares pour que cette option soit "
+"disponible."
+
+#. type: IP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--dns-servers=>I<ADDRESSES>"
+msgstr "B<--dns-servers=>I<ADDRESSES>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"[libcares only] The given address(es) override the standard nameserver "
+"addresses, e.g. as configured in /etc/resolv.conf. \\&I<ADDRESSES> may be "
+"specified either as IPv4 or IPv6 addresses, comma-separated. Wget needs to "
+"be built with libcares for this option to be available."
+msgstr ""
+"[seulement avec libcares] Les adresses données écrasent les adresses du "
+"serveur de noms standard, par exemple comme configuré dans I</etc/resolv."
+"conf>. Les \\&I<ADDRESSES> doivent être spécifiées en adresses IPV4 ou IPV6 "
+"séparées par des virgules. B<wget> a besoin d'être construit avec libcares "
+"pour que cette option soit disponible."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set number of tries to I<number>. Specify 0 or B<inf> for infinite "
+"retrying. The default is to retry 20 times, with the exception of fatal "
+"errors like \"connection refused\" or \"not found\" (404), which are not "
+"retried."
+msgstr ""
+"Définir le nombre d'essais à I<nombre>. Spécifier B<0> ou B<inf> pour "
+"réessayer indéfiniment. Par défaut, la commande réessaie 20 fois, à "
+"l'exception des erreurs fatales comme \\*(L\"connection refused\\*(R\" ou "
+"\\*(L\"not found\\*(R\" (404), qui ne sont pas réessayées."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use of B<-O> is I<not> intended to mean simply \"use the name \\&I<file> "
+"instead of the one in the URL;\" rather, it is analogous to shell "
+"redirection: \\&B<wget -O file http://foo> is intended to work like "
+"\\&B<wget -O - http://foo E<gt> file>; I<file> will be truncated "
+"immediately, and I<all> downloaded content will be written there."
+msgstr ""
+"L'utilisation de B<-O> I<ne> signifie I<pas> simplement « utiliser le nom "
+"\\&I<fichier> au lieu de celui dans l'URL » ; Cela est similaire à une "
+"redirection d'interpréteur : \\&B<wget -O fichier http://truc> est destiné à "
+"fonctionner comme \\&B<wget -O - http://truc E<gt> fichier> ; I<fichier> "
+"sera tronqué immédiatement, et I<tout> le contenu téléchargé sera écrit là."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before (over)writing a file, back up an existing file by adding a \\&B<.1> "
+"suffix (B<_1> on VMS) to the file name. Such backup files are rotated to "
+"B<.2>, B<.3>, and so on, up to \\&I<backups> (and lost beyond that)."
+msgstr ""
+"Avant d'écrire ou d'écraser un fichier, faire une sauvegarde du fichier "
+"existant en ajoutant un suffixe \\&B<.1> (B<_1> sur VMS) au nom de fichier. "
+"De tels fichiers de sauvegarde sont numérotés B<.2>, B<.3>, et ainsi de "
+"suite, jusqu'à \\&I<sauvegardes> (en perdant ce qui vient après)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Beginning with Wget 1.7, if you use B<-c> on a file which is of equal size "
+"as the one on the server, Wget will refuse to download the file and print an "
+"explanatory message. The same happens when the file is smaller on the "
+"server than locally (presumably because it was changed on the server since "
+"your last download attempt)---because \"continuing\" is not meaningful, no "
+"download occurs."
+msgstr ""
+"À partir de Wget 1.7, si vous utilisez B<-c> sur un fichier ayant une taille "
+"égale à celui sur le serveur, B<wget> refusera de télécharger le fichier et "
+"affichera un message explicatif. La même chose arrive lorsque le fichier est "
+"plus petit sur le serveur que celui en local (probablement parce qu'il a été "
+"modifié sur le serveur depuis votre dernière tentative de téléchargement) --"
+" parce que « continuing » n'est pas assez explicite, aucun téléchargement "
+"n'est lancé."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"However, if the file is bigger on the server because it's been "
+"\\&I<changed>, as opposed to just I<appended> to, you'll end up with a "
+"garbled file. Wget has no way of verifying that the local file is really a "
+"valid prefix of the remote file. You need to be especially careful of this "
+"when using B<-c> in conjunction with B<-r>, since every file will be "
+"considered as an \"incomplete download\" candidate."
+msgstr ""
+"En tout cas, si le fichier est plus gros sur le serveur parce qu'il a été "
+"\\&I<modifié>, contrairement à juste I<ajouté>, vous vous retrouverez avec "
+"un fichier brouillé. B<wget> n'a pas la possibilité de vérifier que le "
+"fichier local est réellement un début valable du fichier distant. Vous devez "
+"être particulièrement attentif à cela lors de l'utilisation de B<-c> en "
+"combinaison avec B<-r>, vu que tout fichier sera considéré comme un "
+"« téléchargement incomplet » potentiel."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Another instance where you'll get a garbled file if you try to use \\&B<-c> "
+"is if you have a lame HTTP proxy that inserts a \"transfer interrupted\" "
+"string into the local file. In the future a \"rollback\" option may be "
+"added to deal with this case."
+msgstr ""
+"Un autre cas où vous obtiendrez un fichier brouillé si vous essayez "
+"d'utiliser \\&B<-c>, est celui où vous avez un mandataire HTTP bancal qui "
+"insère une chaîne « transfer interrupted » dans le fichier local. Dans le "
+"futur, une option « rollback » (retour à l'état précédent) devrait être "
+"ajoutée pour gérer ce cas de figure."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that B<-c> only works with FTP servers and with HTTP servers that "
+"support the CW<\\*(C`Range\\*(C'> header."
+msgstr ""
+"Prenez en compte que B<-c> ne fonctionne qu'avec les serveurs FTP et les "
+"serveurs HTTP qui prennent en charge l'en-tête CW<\\*(C`Range\\*(C'>."
+
+#. type: IP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--start-pos=>I<OFFSET>"
+msgstr "B<--start-pos=>I<OFFSET>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Start downloading at zero-based position I<OFFSET>. Offset may be expressed "
+"in bytes, kilobytes with the `k' suffix, or megabytes with the `m' suffix, "
+"etc."
+msgstr ""
+"Commencer le téléchargement à la position d'I<OFFSET> par rapport à zéro. Le "
+"décalage doit être exprimé en octets, kilooctets avec le suffixe B<k> ou "
+"mégaoctets avec le suffixe B<m>, etc."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Select the type of the progress indicator you wish to use. Legal indicators "
+"are \"dot\" and \"bar\"."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le type d'indicateur de progression que vous désirez utiliser. "
+"Les indicateurs classiques sont « dot » et « bar »."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"bar\" indicator is used by default. It draws an ASCII progress bar "
+"graphics (a.k.a \"thermometer\" display) indicating the status of "
+"retrieval. If the output is not a TTY, the \"dot\" bar will be used by "
+"default."
+msgstr ""
+"L'indicateur « bar » est utilisé par défaut. Il dessine un graphique de "
+"barre de progression ASCII (comme un affichage « thermomètre ») indiquant "
+"l'état de la récupération. Si la sortie n'est pas une console TTY, la barre "
+"« dot » sera utilisée par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use B<--progress=dot> to switch to the \"dot\" display. It traces the "
+"retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a fixed "
+"amount of downloaded data."
+msgstr ""
+"Utilisez B<--progress=dot> pour passer à l'affichage « dot » (pointillés). "
+"Il retrace la récupération en affichant des points sur l'écran, chaque point "
+"représentant une quantité fixe de données téléchargées."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using the dotted retrieval, you may set the I<style> by specifying the "
+"type as B<dot:>I<style>. Different styles assign different meaning to one "
+"dot. With the CW<\\*(C`default\\*(C'> style each dot represents 1K, there "
+"are ten dots in a cluster and 50 dots in a line. The CW<\\*(C`binary\\*(C'> "
+"style has a more \"computer\"-like orientation---8K dots, 16-dots clusters "
+"and 48 dots per line (which makes for 384K lines). The CW<\\*(C`mega\\*(C'> "
+"style is suitable for downloading large files---each dot represents 64K "
+"retrieved, there are eight dots in a cluster, and 48 dots on each line (so "
+"each line contains 3M). If CW<\\*(C`mega\\*(C'> is not enough then you can "
+"use the CW<\\*(C`giga\\*(C'> style---each dot represents 1M retrieved, there "
+"are eight dots in a cluster, and 32 dots on each line (so each line contains "
+"32M)."
+msgstr ""
+"Lorsque vous utilisez la représentation de la récupération par points, vous "
+"pouvez définir le I<style> en spécifiant le type comme B<dot:>I<style>. Les "
+"différents styles assignent différents rôles à un point. Avec le style "
+"« default » chaque point représente 1Ko, il y a dix points par grappe et "
+"50 points sur une ligne. Le style « binary » a plus une orientation du genre "
+"« ordinateur » : points de 8Ko, 16 points par grappe et 48 points par ligne "
+"(ce qui fait des lignes de 384Ko). Le style « mega » est adapté au "
+"téléchargement de gros fichiers : chaque point représentant 64Ko de "
+"récupération, il y a huit points dans une grappe, et 48 points sur chaque "
+"ligne (chaque ligne contenant 3Mo). Si « mega » n'est pas suffisant, alors "
+"vous pouvez utiliser le style « giga » -- chaque point représente 1 Mo "
+"récupérés, il y a huit points par grappe, et 32 points par ligne (donc "
+"chaque ligne contient 32Mo)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the output is not a TTY, the progress bar always falls back to \"dot\", "
+"even if B<--progress=bar> was passed to Wget during invocation. This "
+"behaviour can be overridden and the \"bar\" output forced by using the "
+"\"force\" parameter as B<--progress=bar:force>."
+msgstr ""
+"Lorsque la sortie n'est pas une console TTY, la barre de progression retombe "
+"toujours sur « dot », même si B<--progress=bar> a été passé à B<wget> lors "
+"de l'invocation. Ce comportement peut être outrepassé et la sortie « bar » "
+"forcée avec le paramètre « force » comme B<--progress=bar:force>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, the B<bar> style progress bar scroll the name of the file from "
+"left to right for the file being downloaded if the filename exceeds the "
+"maximum length allotted for its display. In certain cases, such as with "
+"\\&B<--progress=bar:force>, one may not want the scrolling filename in the "
+"progress bar. By passing the \"noscroll\" parameter, Wget can be forced to "
+"display as much of the filename as possible without scrolling through it."
+msgstr ""
+"Par défaut, la barre de progression du style B<bar> fait défiler le nom du "
+"fichier de gauche à droite pour le fichier en cours de téléchargement si le "
+"nom du fichier dépasse la longueur maximale allouée à son affichage. Dans "
+"certains cas, comme avec \\&B<--progress=bar:force>, il peut ne pas y avoir "
+"de défilement du nom de fichier dans la barre de progression. En passant le "
+"paramètre « noscroll », B<wget> peut être forcé à afficher la plus grande "
+"partie possible du nom de fichier sans le faire défiler."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not send If-Modified-Since header in B<-N> mode. Send preliminary HEAD "
+"request instead. This has only effect in B<-N> mode."
+msgstr ""
+"Ne pas envoyer d'en-tête If-Modified-Since en mode B<-N>. Envoyer d'abord "
+"une réponse HEAD à la place. Cela n'est effectif qu'en mode B<-N>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print the headers sent by HTTP servers and responses sent by FTP servers."
+msgstr ""
+"Afficher les en-têtes envoyés par les serveurs HTTP et les réponses envoyées "
+"par les serveurs FTP."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the DNS lookup timeout to I<seconds> seconds. DNS lookups that don't "
+"complete within the specified time will fail. By default, there is no "
+"timeout on DNS lookups, other than that implemented by system libraries."
+msgstr ""
+"Définir le délai de consultation de DNS à I<secondes>. Les recherches DNS "
+"qui ne sont pas terminées dans le délai spécifié échouent. Par défaut, il "
+"n'y a pas de délai sur les recherches DNS autre que celui implémenté par les "
+"bibliothèques du système."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the connect timeout to I<seconds> seconds. TCP connections that take "
+"longer to establish will be aborted. By default, there is no connect "
+"timeout, other than that implemented by system libraries."
+msgstr ""
+"Définir le délai de connexion à I<secondes>. Les connexions TCP qui mettent "
+"trop longtemps à s'établir seront annulées. Il n'y a pas de délai de "
+"connexion par défaut, autre que celui qui est implémenté par les "
+"bibliothèques du système."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the read (and write) timeout to I<seconds> seconds. The \"time\" of "
+"this timeout refers to I<idle time>: if, at any point in the download, no "
+"data is received for more than the specified number of seconds, reading "
+"fails and the download is restarted. This option does not directly affect "
+"the duration of the entire download."
+msgstr ""
+"Définir le délai de lecture (et d'écriture) à I<secondes>. Le « temps » de "
+"ce délai correspond à I<idle time> : si, à quelque moment du téléchargement, "
+"aucune donnée n'est reçue durant plus que le nombre spécifié de secondes, la "
+"lecture échoue et le téléchargement est recommencé. Cette option n'influe "
+"pas directement sur la durée totale du téléchargement."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that Wget implements the limiting by sleeping the appropriate amount of "
+"time after a network read that took less time than specified by the rate. "
+"Eventually this strategy causes the TCP transfer to slow down to "
+"approximately the specified rate. However, it may take some time for this "
+"balance to be achieved, so don't be surprised if limiting the rate doesn't "
+"work well with very small files."
+msgstr ""
+"Remarquez que B<wget> implémente la limitation en dormant pendant la durée "
+"appropriée après une réception depuis le réseau qui a pris moins de temps "
+"que spécifié par le débit. Éventuellement cela peut causer le ralentissement "
+"du transfert TCP jusqu'à approximativement le débit spécifié. Cependant, il "
+"se peut que cela prenne un peu de temps avant de se stabiliser ; ne soyez "
+"pas surpris si cette limite n'est pas vraiment respectée lors du transfert "
+"de très petits fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Turn off caching of DNS lookups. Normally, Wget remembers the IP addresses "
+"it looked up from DNS so it doesn't have to repeatedly contact the DNS "
+"server for the same (typically small) set of hosts it retrieves from. This "
+"cache exists in memory only; a new Wget run will contact DNS again."
+msgstr ""
+"Désactiver la mise en cache des recherches de DNS. Normalement, B<wget> se "
+"souvient des adresses IP qu'il a recherché auprès de DNS afin de ne pas "
+"avoir à contacter de manière répétée le serveur DNS pour le même "
+"(généralement petit) ensemble d'hôtes qu'il récupère. Ce cache n'existe "
+"qu'en mémoire ; un nouveau lancement de B<wget> recontactera encore le DNS."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"However, it has been reported that in some situations it is not desirable to "
+"cache host names, even for the duration of a short-running application like "
+"Wget. With this option Wget issues a new DNS lookup (more precisely, a new "
+"call to CW<\\*(C`gethostbyname\\*(C'> or \\&CW<\\*(C`getaddrinfo\\*(C'>) "
+"each time it makes a new connection. Please note that this option will "
+"I<not> affect caching that might be performed by the resolving library or by "
+"an external caching layer, such as NSCD."
+msgstr ""
+"Cela dit, il a été rapporté que dans quelques situations, il n'est pas "
+"désirable de mettre en cache les noms d'hôtes, même pour la durée d'une "
+"application brève et rapide comme B<wget>. Avec cette option, B<wget> "
+"effectue une nouvelle recherche DNS (plus précisément, un nouvel appel à "
+"CW<\\*(C`gethostbyname\\*(C'> ou \\&CW<\\*(C`getaddrinfo\\*(C'>) à chaque "
+"nouvelle connexion. Veuillez prendre en compte que cette option "
+"I<n'affectera pas> la mise en cache qui pourrait être effectuée par la "
+"bibliothèque de résolution ou par une couche de mise en cache externe, telle "
+"que NSCD."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Change which characters found in remote URLs must be escaped during "
+"generation of local filenames. Characters that are I<restricted> by this "
+"option are escaped, i.e. replaced with \\f(CB%HH\\fR, where \\&B<HH> is the "
+"hexadecimal number that corresponds to the restricted character. This option "
+"may also be used to force all alphabetical cases to be either lower- or "
+"uppercase."
+msgstr ""
+"Modifier les caractères trouvés dans les URL distants qui doivent être "
+"protégés lors de la génération des noms de fichiers locaux. Les caractères "
+"qui sont I<restreints> par cette option sont protégés, c'est à dire "
+"remplacés par \\f(CB%HH\\fR, où \\&B<HH> est le nombre hexadécimal qui "
+"correspond au caractère restreint. Cette option peut aussi être utilisée "
+"pour forcer les caractères alphabétiques à être soit en minuscules, soit en "
+"capitales."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, Wget escapes the characters that are not valid or safe as part "
+"of file names on your operating system, as well as control characters that "
+"are typically unprintable. This option is useful for changing these "
+"defaults, perhaps because you are downloading to a non-native partition, or "
+"because you want to disable escaping of the control characters, or you want "
+"to further restrict characters to only those in the ASCII range of values."
+msgstr ""
+"Par défaut, B<wget> protège les caractères qui ne sont pas valables ou sûrs "
+"dans les noms de fichiers pour votre système d'exploitation, ainsi que pour "
+"les caractères de contrôle habituellement impossibles à afficher. Cette "
+"option est utile pour changer ce comportement par défaut, peut être parce "
+"que vous téléchargez dans une partition non native, ou parce que vous voulez "
+"désactiver la protection des caractères de contrôle, ou parce que vous "
+"voulez restreindre encore plus de caractères à ceux de la plage de valeurs "
+"ASCII."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When \"unix\" is specified, Wget escapes the character B</> and the control "
+"characters in the ranges 0--31 and 128--159. This is the default on Unix-"
+"like operating systems."
+msgstr ""
+"Lorsque « unix » est indiqué, B<wget> protège le caractère B</> et les "
+"caractères de contrôle dans les plages de 0 à 31 et de 128 à 159. C'est le "
+"comportement par défaut pour les systèmes d'exploitation de type Unix."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When \"windows\" is given, Wget escapes the characters B<\\e>, \\&B<|>, B</"
+">, B<:>, B<?>, B<\">, B<*>, B<E<lt>>, \\&B<E<gt>>, and the control "
+"characters in the ranges 0--31 and 128--159. In addition to this, Wget in "
+"Windows mode uses B<+> instead of \\&B<:> to separate host and port in local "
+"file names, and uses \\&B<@> instead of B<?> to separate the query portion "
+"of the file name from the rest. Therefore, a URL that would be saved as "
+"\\&B<www.xemacs.org:4300/search.pl?input=blah> in Unix mode would be saved "
+"as B<www.xemacs.org+4300/search.pl@input=blah> in Windows mode. This mode "
+"is the default on Windows."
+msgstr ""
+"Lorsque « windows » est indiqué, B<wget> protège les caractères B<\\e>, "
+"\\&B<|>, B</>, B<:>, B<?>, B<\">, B<*>, B<E<lt>>, \\&B<E<gt>>, et les "
+"caractères contrôle dans les plages de 0 à 31 et de 128 à 159. En plus de "
+"cela, B<wget> en mode Windows utilise B<+> au lieu de \\&B<:> pour séparer "
+"l'hôte et le port dans les noms de fichiers locaux, et utilise \\&B<@> au "
+"lieu de B<?> pour séparer la partie requête du nom de fichier du reste. Par "
+"conséquent, une URL qui aurait été sauvegardée en \\&B<www.xemacs.org:4300/"
+"search.pl?input=blabla> en mode Unix pourrait l'être en B<www.xemacs."
+"org+4300/search.pl@input=blabla> en mode Windows. C'est le mode par défaut "
+"sur Windows."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you specify B<nocontrol>, then the escaping of the control characters is "
+"also switched off. This option may make sense when you are downloading URLs "
+"whose names contain UTF-8 characters, on a system which can save and display "
+"filenames in UTF-8 (some possible byte values used in UTF-8 byte sequences "
+"fall in the range of values designated by Wget as \"controls\")."
+msgstr ""
+"Si vous indiquez B<nocontrol>, alors la protection des caractères de "
+"contrôle est aussi désactivée. Cette option est utile lorsque vous "
+"téléchargez des URL avec des noms contenant des caractères UTF-8 sur un "
+"système qui peut sauvegarder et afficher les noms de fichiers en UTF-8 "
+"(certaines valeurs d'octets possibles utilisées dans les séquences d'octets "
+"UTF-8 tombent dans la plage de valeurs désignée par B<wget> comme des "
+"« contrôles »)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<ascii> mode is used to specify that any bytes whose values are outside "
+"the range of ASCII characters (that is, greater than 127) shall be escaped. "
+"This can be useful when saving filenames whose encoding does not match the "
+"one used locally."
+msgstr ""
+"Le mode B<ascii> est utilisé pour spécifier que tous les octets dont la "
+"valeur est en dehors de la plage de caractères ASCII (c'est-à-dire "
+"supérieure à 127) doivent être protégés. Cela est utile lors de la "
+"sauvegarde des noms de fichiers dont l'encodage ne correspond pas à celui "
+"utilisé en local."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Force connecting to IPv4 or IPv6 addresses. With B<--inet4-only> or B<-4>, "
+"Wget will only connect to IPv4 hosts, ignoring AAAA records in DNS, and "
+"refusing to connect to IPv6 addresses specified in URLs. Conversely, with "
+"B<--inet6-only> or B<-6>, Wget will only connect to IPv6 hosts and ignore A "
+"records and IPv4 addresses."
+msgstr ""
+"Forcer la connexion vers les adresses IPv4 ou IPv6. Avec B<--inet4-only> ou "
+"B<-4>, B<wget> ne se connectera qu'à des hôtes IPv4, ignorant les "
+"enregistrements AAAA du DNS, et refusant de se connecter aux adresses IPv6 "
+"indiquées dans les URL. Au contraire, avec B<--inet6-only> ou B<-6>, B<wget> "
+"ne se connectera qu'aux hôtes IPv6 et ignorera les enregistrements A et les "
+"adresses IPv4."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Neither options should be needed normally. By default, an IPv6-aware Wget "
+"will use the address family specified by the host's DNS record. If the DNS "
+"responds with both IPv4 and IPv6 addresses, Wget will try them in sequence "
+"until it finds one it can connect to. (Also see \\&CW<\\*(C`--prefer-"
+"family\\*(C'> option described below.)"
+msgstr ""
+"Aucune de ces options ne devrait être normalement nécessaire. Par défaut, un "
+"B<wget> prenant en charge IPv6 utilisera la famille d'adresses spécifiée par "
+"l'enregistrement DNS de l'hôte. Si le DNS répond avec à la fois des adresses "
+"IPv4 et IPv6, B<wget> les essaiera dans l'ordre jusqu'à ce qu'il en trouve "
+"une pour se connecter. Consultez aussi l'option \\&CW<\\*(C`--prefer-"
+"family\\*(C'> décrite ci-dessous."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When given a choice of several addresses, connect to the addresses with "
+"specified address family first. The address order returned by DNS is used "
+"without change by default."
+msgstr ""
+"Lors d'un choix avec plusieurs adresses, se connecter d'abord aux adresses "
+"indiquées dans la famille d'adresses. Par défaut, l'ordre des adresses "
+"renvoyé par DNS est utilisé sans changement."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This avoids spurious errors and connect attempts when accessing hosts that "
+"resolve to both IPv6 and IPv4 addresses from IPv4 networks. For example, "
+"B<www.kame.net> resolves to \\&B<2001:200:0:8002:203:47ff:fea5:3085> and to "
+"\\&B<203.178.141.194>. When the preferred family is CW<\\*(C`IPv4\\*(C'>, "
+"the IPv4 address is used first; when the preferred family is "
+"CW<\\*(C`IPv6\\*(C'>, the IPv6 address is used first; if the specified value "
+"is CW<\\*(C`none\\*(C'>, the address order returned by DNS is used without "
+"change."
+msgstr ""
+"Cela permet d'éviter les erreurs et les tentatives de connexion "
+"intempestives lors de l'accès à des hôtes dont l'adresse est à la fois IPv6 "
+"et IPv4 à partir de réseaux IPv4. Par exemple, B<www.kame.net> se résout en "
+"\\&B<2001:200:0:8002:203:47ff:fea5:3085> et en \\&B<203.178.141.194>. "
+"Lorsque la famille souhaitée est CW<\\*(C`IPv4\\*(C'>, l'adresse IPv4 sera "
+"utilisée en premier ; lorsque la famille souhaitée est CW<\\*(C`IPv6\\*(C'>, "
+"l'adresse IPv6 sera utilisée en premier ; si la valeur indiquée est "
+"CW<\\*(C`none\\*(C'>, l'ordre des adresses renvoyé par DNS est utilisé sans "
+"changement."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Consider \"connection refused\" a transient error and try again. Normally "
+"Wget gives up on a URL when it is unable to connect to the site because "
+"failure to connect is taken as a sign that the server is not running at all "
+"and that retries would not help. This option is for mirroring unreliable "
+"sites whose servers tend to disappear for short periods of time."
+msgstr ""
+"Considérer « connection refused » comme une erreur passagère et réessayer. "
+"Normalement, B<wget> abandonne une URL lorsqu'il ne parvient pas à se "
+"connecter au site, car l'échec de la connexion est considéré comme un signe "
+"que le serveur ne fonctionne pas du tout et que de nouvelles tentatives ne "
+"seraient d'aucune utilité. Cette option est destinée à la mise en miroir de "
+"sites peu fiables dont les serveurs ont tendance à disparaître pendant de "
+"courtes périodes."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify the username I<user> and password I<password> for both FTP and HTTP "
+"file retrieval. These parameters can be overridden using the B<--ftp-user> "
+"and B<--ftp-password> options for FTP connections and the B<--http-user> and "
+"B<--http-password> options for HTTP connections."
+msgstr ""
+"Indiquer le nom d'utilisateur I<utilisateur> et le mot de passe "
+"I<mot_de_passe> pour la récupération des fichiers à la fois FTP et HTTP. Ces "
+"paramètres peuvent être écrasés par l'utilisation des options B<--ftp-user> "
+"et B<--ftp-password> pour les connexions FTP et les options B<--http-user> "
+"et B<--http-password> pour les connexions HTTP."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Prompt for a user and password using the specified command. If no command "
+"is specified then the command in the environment variable WGET_ASKPASS is "
+"used. If WGET_ASKPASS is not set then the command in the environment "
+"variable SSH_ASKPASS is used."
+msgstr ""
+"Demander un utilisateur et un mot de passe en utilisant la commande "
+"indiquée. Si aucune commande n'est indiquée, alors la commande dans la "
+"variable d'environnement WGET_ASKPASS est utilisée. Si WGET_ASKPASS n'est "
+"pas définie, alors la commande dans la variable d'environnement SSH_ASKPASS "
+"est utilisée."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Turn off internationalized URI (IRI) support. Use B<--iri> to turn it on. "
+"IRI support is activated by default."
+msgstr ""
+"Désactiver la prise en charge des URI internationalisés (IRI). Utiliser B<--"
+"iri> pour l'activer. La prise en charge des IRI est activée par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can set the default state of IRI support using the CW<\\*(C`iri\\*(C'> "
+"command in I<.wgetrc>. That setting may be overridden from the command line."
+msgstr ""
+"Vous pouvez définir l'état par défaut de la prise en charge des IRI en "
+"utilisant la commande CW<\\*(C`iri\\*(C'> dans I<.wgetrc>. Ce réglage peut "
+"être écrasé par la ligne de commande."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Force Wget to use I<encoding> as the default system encoding. That affects "
+"how Wget converts URLs specified as arguments from locale to UTF-8 for IRI "
+"support."
+msgstr ""
+"Forcer B<wget> à utiliser I<encodage> comme système d'encodage par défaut. "
+"Cela influe sur la manière dont B<wget> convertit les URL indiqués comme "
+"arguments de paramètres régionnaux vers UTF-8 pour la prise en charge d'IRI."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Wget use the function CW<nl_langinfo()> and then the CW<\\*(C`CHARSET\\*(C'> "
+"environment variable to get the locale. If it fails, ASCII is used."
+msgstr ""
+"B<wget> utilise la fonction CW<nl_langinfo()\\*(C'> et donc la variable "
+"d'environnement CW<\\*(C`CHARSET\\*(C'> pour obtenir les paramètres "
+"régionaux. Si cela échoue, ASCII est utilisé."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Force Wget to use I<encoding> as the default remote server encoding. That "
+"affects how Wget converts URIs found in files from remote encoding to UTF-8 "
+"during a recursive fetch. This options is only useful for IRI support, for "
+"the interpretation of non-ASCII characters."
+msgstr ""
+"Forcer B<wget> à utiliser l'I<encodage> comme encodage par défaut du serveur "
+"distant. Cela affecte la façon dont B<wget> convertit les URI trouvés dans "
+"les fichiers de l'encodage distant en UTF-8 lors d'une récupération "
+"récursive. Cette option n'est utile que pour la prise en charge d'IRI, pour "
+"interpréter les caractères qui ne sont pas ASCII."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For HTTP, remote encoding can be found in HTTP CW<\\*(C`Content-Type\\*(C'> "
+"header and in HTML CW<\\*(C`Content-Type http-equiv\\*(C'> meta tag."
+msgstr ""
+"Pour HTTP, l'encodage distant peut être trouvé dans l'en-tête HTTP "
+"CW<\\*(C`Content-Type\\*(C'> et dans les méta-étiquettes HTML "
+"CW<\\*(C`Content-Type http-equiv\\*(C'>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Take, for example, the directory at \\&B<ftp://ftp.xemacs.org/pub/xemacs/>. "
+"If you retrieve it with \\&B<-r>, it will be saved locally under \\&I<ftp."
+"xemacs.org/pub/xemacs/>. While the B<-nH> option can remove the I<ftp."
+"xemacs.org/> part, you are still stuck with \\&I<pub/xemacs>. This is where "
+"B<--cut-dirs> comes in handy; it makes Wget not \"see\" I<number> remote "
+"directory components. Here are several examples of how B<--cut-dirs> option "
+"works."
+msgstr ""
+"Prenons comme exemple le répertoire à l'adresse \\&B<ftp://ftp.xemacs.org/"
+"pub/xemacs/>. Si vous le récupérez avec \\&B<-r>, il sera sauvegardé "
+"localement sous \\&I<ftp.xemacs.org/pub/xemacs/>. Bien que l'option B<-nH> "
+"peut supprimer la partie I<ftp.xemacs.org/>, vous êtes encore coincé avec "
+"\\&I<pub/xemacs>. C'est là où B<--cut-dirs> est vraiment pratique : il "
+"permet à B<wget> de ne pas « voir » le nombre de composants de répertoire "
+"distant. Voici quelques exemples de la manière dont l'option B<--cut-dirs> "
+"fonctionne."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a file of type B<application/xhtml+xml> or B<text/html> is downloaded and "
+"the URL does not end with the regexp \\&B<\\e.[Hh][Tt][Mm][Ll]?>, this "
+"option will cause the suffix B<.html> to be appended to the local filename. "
+"This is useful, for instance, when you're mirroring a remote site that uses "
+"B<.asp> pages, but you want the mirrored pages to be viewable on your stock "
+"Apache server. Another good use for this is when you're downloading CGI-"
+"generated materials. A URL like B<http://site.com/article.cgi?25> will be "
+"saved as \\&I<article.cgi?25.html>."
+msgstr ""
+"Si un fichier de type B<application/xhtml+xml> ou B<text/html> est "
+"téléchargé et que l'URL ne finit pas par l'expression rationnelle \\&B<\\e."
+"[Hh][Tt][Mm][Ll]?>, cette option provoquera le rajout du suffixe B<.html> au "
+"nom de fichier local. C'est utile, par exemple, lorsque vous mettez en "
+"miroir un site distant qui utilise des pages B<.asp>, mais que vous voulez "
+"que les pages mises en miroir puissent être visualisées sur votre serveur "
+"Apache standard. Un autre usage appréciable pour cela est quand vous "
+"téléchargez du matériel généré par CGI. Une URL telle que B<http://site.com/"
+"article.cgi?25> sera sauvegardée comme \\&I<article.cgi?25.html>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that filenames changed in this way will be re-downloaded every time you "
+"re-mirror a site, because Wget can't tell that the local \\&I<X.html> file "
+"corresponds to remote URL I<X> (since it doesn't yet know that the URL "
+"produces output of type \\&B<text/html> or B<application/xhtml+xml>."
+msgstr ""
+"Notez que les noms de fichiers modifiés ainsi seront téléchargés à nouveau "
+"chaque fois que vous remettrez en miroir un site, car B<wget> ne peut pas "
+"dire que le fichier local \\&I<X.html> correspond à l'URL I<X> distante "
+"(étant donné qu'il ne sait pas encore que l'URL produit une sortie sous "
+"forme \\&B<text/html> ou B<application/xhtml+xml>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify the username I<user> and password I<password> on an HTTP server. "
+"According to the type of the challenge, Wget will encode them using either "
+"the CW<\\*(C`basic\\*(C'> (insecure), the CW<\\*(C`digest\\*(C'>, or the "
+"Windows CW<\\*(C`NTLM\\*(C'> authentication scheme."
+msgstr ""
+"Indiquer le nom d'utilisateur I<utilisateur> et le mot de passe "
+"I<mot_de_passe> sur un serveur HTTP. Selon le type d'authentification par "
+"question-réponse, B<wget> encodera en utilisant à la fois le schéma "
+"d'authentification «CW<\\*(C`basic\\*(C'> (non-sécurisé), "
+"CW<\\*(C`digest\\*(C'> ou CW<\\*(C`NTLM\\*(C'> de Windows."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Another way to specify username and password is in the URL itself. Either "
+"method reveals your password to anyone who bothers to run "
+"CW<\\*(C`ps\\*(C'>. To prevent the passwords from being seen, use the B<--"
+"use-askpass> or store them in I<.wgetrc> or I<.netrc>, and make sure to "
+"protect those files from other users with CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. If the "
+"passwords are really important, do not leave them lying in those files "
+"either---edit the files and delete them after Wget has started the download."
+msgstr ""
+"Une autre manière d'indiquer le nom d'utilisateur et le mot de passe est de "
+"les spécifier dans l'URL. Les deux méthodes révèlent votre mot de passe à "
+"quiconque se donne la peine d'exécuter CW<\\*(C`ps\\*(C'>). Pour empêcher "
+"que les mots de passe ne soient vus, utilisez B<--use-askpass> ou stockez-"
+"les dans I<.wgetrc> ou I<.netrc>, et assurez vous de protéger ces fichiers "
+"des autres utilisateurs avec CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. Si les mots de passe "
+"sont très importants, ne les laissez pas traîner dans ces fichiers non plus "
+"(éditez les fichiers et effacez-les après que B<wget> a commencé le "
+"téléchargement)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Turn off the \"keep-alive\" feature for HTTP downloads. Normally, Wget asks "
+"the server to keep the connection open so that, when you download more than "
+"one document from the same server, they get transferred over the same TCP "
+"connection. This saves time and at the same time reduces the load on the "
+"server."
+msgstr ""
+"Désactiver la fonction « keep-alive » pour les téléchargements HTTP. "
+"Normalement, B<wget> demande au serveur de laisser la connexion ouverte pour "
+"que, lorsque vous téléchargez plus d'un document sur le même serveur, ils "
+"soient transférés sur la même connexion TCP. Cela économise du temps et "
+"aussi réduit la charge sur le serveur."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Load cookies from I<file> before the first HTTP retrieval. \\&I<file> is a "
+"textual file in the format originally used by Netscape's \\&I<cookies.txt> "
+"file."
+msgstr ""
+"Charger les cookies d'un I<fichier> avant la première récupération HTTP. "
+"\\&I<fichier> est un fichier texte dans le format utilisé à l'origine par "
+"les fichiers \\&I<cookies.txt> de Netscape."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You will typically use this option when mirroring sites that require that "
+"you be logged in to access some or all of their content. The login process "
+"typically works by the web server issuing an HTTP cookie upon receiving and "
+"verifying your credentials. The cookie is then resent by the browser when "
+"accessing that part of the site, and so proves your identity."
+msgstr ""
+"Vous utiliserez généralement cette option pour la mise en place d'un miroir "
+"de sites qui exigent que vous soyez connecté pour accéder à tout ou partie "
+"de leur contenu. Le processus de connexion fonctionne généralement de la "
+"manière suivante : le serveur Web émet un cookie HTTP après avoir reçu et "
+"vérifié vos identifiants. Le cookie est alors renvoyé par le navigateur pour "
+"accéder à cette partie du site, et prouve ainsi votre identité."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you cannot use B<--load-cookies>, there might still be an alternative. "
+"If your browser supports a \"cookie manager\", you can use it to view the "
+"cookies used when accessing the site you're mirroring. Write down the name "
+"and value of the cookie, and manually instruct Wget to send those cookies, "
+"bypassing the \"official\" cookie support:"
+msgstr ""
+"Si vous ne pouvez pas utiliser B<--load-cookies>, il devrait exister une "
+"alternative. Si votre navigateur prend en charge un « gestionnaire de "
+"cookie », vous pouvez l'utiliser pour visualiser les cookies utilisés pour "
+"accéder au site que vous mettez en miroir. Écrire le nom et la valeur du "
+"cookie, et donner des instructions manuellement à B<wget> pour qu'il envoie "
+"ces cookies, en contournant le gestionnaire de cookie « officiel » :"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Save cookies to I<file> before exiting. This will not save cookies that "
+"have expired or that have no expiry time (so-called \"session cookies\"), "
+"but also see B<--keep-session-cookies>."
+msgstr ""
+"Sauvegarder les cookies dans I<fichier> avant de quitter. Cela ne "
+"sauvegardera pas les cookies qui ont expirés ou qui n'ont pas de délai "
+"d'expiration (nommés les « cookies de session »), mais voir aussi B<--keep-"
+"session-cookies>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unfortunately, some HTTP servers (CGI programs, to be more precise) send out "
+"bogus CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'> headers, which makes Wget go wild, as "
+"it thinks not all the document was retrieved. You can spot this syndrome if "
+"Wget retries getting the same document again and again, each time claiming "
+"that the (otherwise normal) connection has closed on the very same byte."
+msgstr ""
+"Hélas, quelques serveurs HTTP (les programmes CGI, pour être précis) "
+"envoient de faux en-têtes CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'>, ce qui rend "
+"B<wget> fou, car il pense que tout le document n'a pas été récupéré. Vous "
+"pouvez repérer ce syndrome si B<wget> tente à plusieurs reprises de "
+"récupérer le même document, en affirmant à chaque fois que la connexion (par "
+"ailleurs normale) a été fermée au même instant précis."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Send I<header-line> along with the rest of the headers in each HTTP "
+"request. The supplied header is sent as-is, which means it must contain "
+"name and value separated by colon, and must not contain newlines."
+msgstr ""
+"Envoyer l'en-tête de ligne I<header-line> avec le reste des en-têtes dans "
+"chaque requête HTTP. L'en-tête fourni est envoyé tel quel, ce qui signifie "
+"qu'il doit contenir le nom et la valeur séparés par un deux-points, et ne "
+"doit pas contenir de passage à la ligne."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Include `Referer: I<url>' header in HTTP request. Useful for retrieving "
+"documents with server-side processing that assume they are always being "
+"retrieved by interactive web browsers and only come out properly when "
+"Referer is set to one of the pages that point to them."
+msgstr ""
+"Inclure l'en-tête « Referer: I<url> » dans la requête HTTP. Cela est utile "
+"pour récupérer des documents avec un traitement de serveur qui suppose "
+"qu'ils sont toujours récupérés par des navigateurs web interactifs et ne "
+"s'en sortent correctement que lorsque le Referer est réglé sur l'une des "
+"pages qui pointent vers eux."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Save the headers sent by the HTTP server to the file, preceding the actual "
+"contents, with an empty line as the separator."
+msgstr ""
+"Sauvegarder les en-têtes envoyés par le serveur HTTP au fichier, précédant "
+"le contenu actuel, avec une ligne vide comme séparateur."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Identify as I<agent-string> to the HTTP server."
+msgstr "S'identifier comme I<agent-string> pour le serveur HTTP."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The HTTP protocol allows the clients to identify themselves using a "
+"\\&CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> header field. This enables distinguishing the "
+"WWW software, usually for statistical purposes or for tracing of protocol "
+"violations. Wget normally identifies as \\&B<Wget/>I<version>, I<version> "
+"being the current version number of Wget."
+msgstr ""
+"Le protocole HTTP autorise les clients à s'identifier eux-mêmes en utilisant "
+"un champ d'en-tête \\&CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'>. Cela permet de "
+"différencier les logiciels WWW, généralement dans des buts de statistiques "
+"ou pour retracer les violations de protocole. Normalement, B<wget> "
+"s'identifie comme \\&B<Wget/>I<version>, où I<version> est le numéro de la "
+"version actuelle de B<wget>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifying empty user agent with B<--user-agent=\"\"> instructs Wget not to "
+"send the CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> header in HTTP requests."
+msgstr ""
+"Indiquer un user agent vide avec B<--user-agent=\"\"> demandera à B<wget> de "
+"ne pas envoyer d'en-tête CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> dans les requêtes HTTP."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use POST as the method for all HTTP requests and send the specified data in "
+"the request body. B<--post-data> sends I<string> as data, whereas B<--post-"
+"file> sends the contents of I<file>. Other than that, they work in exactly "
+"the same way. In particular, they I<both> expect content of the form "
+"CW<\\*(C`key1=value1&key2=value2\\*(C'>, with percent-encoding for special "
+"characters; the only difference is that one expects its content as a command-"
+"line parameter and the other accepts its content from a file. In particular, "
+"B<--post-file> is \\&I<not> for transmitting files as form attachments: "
+"those must appear as CW<\\*(C`key=value\\*(C'> data (with appropriate "
+"percent-coding) just like everything else. Wget does not currently support "
+"\\&CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> for transmitting POST data; only "
+"\\&CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. Only one of \\&B<--"
+"post-data> and B<--post-file> should be specified."
+msgstr ""
+"Utiliser POST comme méthode pour toutes les requêtes HTTP et les envoyer "
+"dans le corps de requêtes désiré. B<--post-data> envoie I<chaîne> comme "
+"données, alors que B<--post-file> envoie le contenu de I<fichier>. À part "
+"cela, ces options fonctionnent exactement de la même manière. En "
+"particulier, les I<deux> s'attendent à du contenu sous la forme "
+"CW<\\*(C`clé1=valeur1&clé2=valeur2\\*(C'>, avec un encodage-pourcent "
+"(percent encoding) des caractères spéciaux ; la seule différence est que "
+"l'une attend son contenu comme paramètre de ligne de commande et l'autre "
+"accepte son contenu d'un fichier. En particulier B<--post-file> \\&I<n'est "
+"pas fait> pour transmettre des fichiers sous forme de pièces jointes : ceux-"
+"là doivent apparaitre comme des données CW<\\*(C`clé=valeur\\*(C'> (avec "
+"l'encodage-pourcent adéquat) juste comme tout le reste. B<wget> ne prend pas "
+"actuellement en charge \\&CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> pour "
+"transmettre des données POST, mais seulement \\&CW<\\*(C`application/x-www-"
+"form-urlencoded\\*(C'>. Seule une des options \\&B<--post-data> ou B<--post-"
+"file> doit être spécifiée."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please note that wget does not require the content to be of the form "
+"\\&CW<\\*(C`key1=value1&key2=value2\\*(C'>, and neither does it test for it. "
+"Wget will simply transmit whatever data is provided to it. Most servers "
+"however expect the POST data to be in the above format when processing HTML "
+"Forms."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que B<wget> n'exige pas que le contenu soit de la forme "
+"\\&CW<\\*(C`clé1=valeur1&clé2=valeur2\\*(C'>, et ne le teste pas non plus. "
+"B<wget> transmettra simplement toutes les données qui lui sont fournies. La "
+"plupart des serveurs s'attendent toutefois à ce que les données POST soient "
+"dans le format ci-dessus lors du traitement des formulaires HTML."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When sending a POST request using the B<--post-file> option, Wget treats the "
+"file as a binary file and will send every character in the POST request "
+"without stripping trailing newline or formfeed characters. Any other control "
+"characters in the text will also be sent as-is in the POST request."
+msgstr ""
+"Lors de l'envoi d'une requête POST à l'aide de l'option B<--post-file>, "
+"B<wget> traite le fichier comme un fichier binaire et envoie chaque "
+"caractère de la requête POST sans supprimer les caractères de fin de ligne "
+"ou de saut de page. Tout autre caractère de contrôle dans le texte sera "
+"aussi envoyé tel quel dans la requête POST."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please be aware that Wget needs to know the size of the POST data in "
+"advance. Therefore the argument to CW<\\*(C`--post-file\\*(C'> must be a "
+"regular file; specifying a FIFO or something like I</dev/stdin> won't work. "
+"It's not quite clear how to work around this limitation inherent in "
+"HTTP/1.0. Although HTTP/1.1 introduces I<chunked> transfer that doesn't "
+"require knowing the request length in advance, a client can't use chunked "
+"unless it knows it's talking to an HTTP/1.1 server. And it can't know that "
+"until it receives a response, which in turn requires the request to have "
+"been completed -- a chicken-and-egg problem."
+msgstr ""
+"Merci de prendre en compte que B<wget> doit connaître la taille des données "
+"POST à l'avance. C'est pourquoi l'argument à CW<\\*(C`--post-file\\*(C'> "
+"doit être un fichier normal ; spécifier une FIFO ou quelque chose comme I</"
+"dev/stdin> ne fonctionnera pas. La façon de contourner cette limite "
+"inhérente à HTTP/1.0 n'est pas très claire. Bien que HTTP/1.1 introduise le "
+"transfert I<morcelé> qui ne nécessite pas de connaître la longueur à "
+"l'avance, un client ne peut pas utiliser le tronçonnage avant de savoir "
+"qu'il parle à un serveur HTTP/1.1. Et il ne peut pas le savoir avant d'avoir "
+"reçu une réponse, qui a son tour nécessite qu'une requête ait abouti (le "
+"problème de l'œuf et de la poule)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: As of version 1.15 if Wget is redirected after the POST request is "
+"completed, its behaviour will depend on the response code returned by the "
+"server. In case of a 301 Moved Permanently, 302 Moved Temporarily or 307 "
+"Temporary Redirect, Wget will, in accordance with RFC2616, continue to send "
+"a POST request. In case a server wants the client to change the Request "
+"method upon redirection, it should send a 303 See Other response code."
+msgstr ""
+"Note : Depuis la version 1.15 si B<wget> est redirigé après que la requête "
+"POST a terminé, son comportement dépendra du code de la réponse renvoyé par "
+"le serveur. Dans le cas d'un 301 Moved Permanently, 302 Moved Temporarily ou "
+"307 Temporary Redirect, B<wget> en accord avec la RFC2616, continuera à "
+"envoyer une requête POST. Dans le cas où un serveur veut que le client "
+"change la méthode de requête lors de la redirection, il devrait envoyer un "
+"code de réponse 303 See Other."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This example shows how to log in to a server using POST and then proceed to "
+"download the desired pages, presumably only accessible to authorized users:"
+msgstr ""
+"Cet exemple montre comment se connecter à un serveur en utilisant POST et "
+"ensuite procéder au téléchargement des pages souhaitées, vraisemblablement "
+"accessibles uniquement aux utilisateurs autorisés :"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For the purpose of RESTful scripting, Wget allows sending of other HTTP "
+"Methods without the need to explicitly set them using B<--header=Header-"
+"Line>. Wget will use whatever string is passed to it after B<--method> as "
+"the HTTP Method to the server."
+msgstr ""
+"Pour les besoins des scripts RESTful, B<wget> permet l'envoi d'autres "
+"méthodes HTTP sans avoir besoin de les définir explicitement en utilisant "
+"B<--header=Header-Line>. B<wget> utilisera n'importe quelle chaîne qui lui "
+"sera passé après B<--method> comme méthode HTTP pour le serveur."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Currently, B<--body-file> is I<not> for transmitting files as a whole. Wget "
+"does not currently support CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> for "
+"transmitting data; only CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. "
+"In the future, this may be changed so that wget sends the B<--body-file> as "
+"a complete file instead of sending its contents to the server. Please be "
+"aware that Wget needs to know the contents of BODY Data in advance, and "
+"hence the argument to B<--body-file> should be a regular file. See B<--post-"
+"file> for a more detailed explanation. Only one of B<--body-data> and B<--"
+"body-file> should be specified."
+msgstr ""
+"Actuellement, B<--body-file> I<ne> transmet I<pas> les fichiers comme un "
+"tout. B<wget> ne prend actuellement pas en charge CW<\\*(C`multipart/form-"
+"data\\*(C'> pour la transmission de données, mais seulement "
+"CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. Dans le futur, cela "
+"devrait changer pour que B<wget> puisse envoyer le fichier B<--body-file> "
+"comme un fichier complet, au lieu d'envoyer son contenu au serveur. Veuillez "
+"prendre en compte que B<wget> nécessite de connaître le contenu des données "
+"BODY à l'avance et donc l'argument de B<--body-file> devrait être un fichier "
+"ordinaire. Voir B<--post-file> pour des explications plus détaillées. Une "
+"seule des options B<--body-data> et B<--body-file> devra être spécifiée."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If Wget is redirected after the request is completed, Wget will suspend the "
+"current method and send a GET request till the redirection is completed. "
+"This is true for all redirection response codes except 307 Temporary "
+"Redirect which is used to explicitly specify that the request method should "
+"I<not> change. Another exception is when the method is set to "
+"CW<\\*(C`POST\\*(C'>, in which case the redirection rules specified under "
+"B<--post-data> are followed."
+msgstr ""
+"Si B<wget> est redirigé après la fin de la requête, B<wget> suspend la "
+"méthode en cours et envoie une requête GET jusqu'à ce que la redirection "
+"soit terminée. Cela est vrai pour tous les codes de réponse à l'exception de "
+"307 Temporary Redirect qui est utilisé pour indiquer explicitement que la "
+"méthode de requête I<ne> devrait I<pas> changer. Une autre exception est "
+"quand la méthode est positionnée à CW<\\*(C`POST\\*(C'>, auquel cas les "
+"règles de redirection indiquées avec B<--post-data> sont suivies."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is useful for some file-downloading CGI programs that use "
+"\\&CW<\\*(C`Content-Disposition\\*(C'> headers to describe what the name of "
+"a downloaded file should be."
+msgstr ""
+"Cette option est utile pour quelques programmes de téléchargement CGI qui "
+"utilisent des en-têtes \\&CW<\\*(C`Content-Disposition\\*(C'> pour décrire à "
+"quoi devrait ressembler le nom d'un fichier téléchargé."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this is set, on a redirect, the local file name will be based on the "
+"redirection URL. By default the local file name is based on the original "
+"URL. When doing recursive retrieving this can be helpful because in many "
+"web sites redirected URLs correspond to an underlying file structure, while "
+"link URLs do not."
+msgstr ""
+"Si cela est activé, lors d'une redirection, le nom du fichier local sera "
+"basé sur l'URL de redirection. Par défaut le nom du fichier local est basé "
+"sur l'URL d'origine. Lors d'une recherche récursive, cela peut être utile "
+"car dans de nombreux sites web, les URL redirigées correspondent à une "
+"structure de fichiers sous-jacente, alors que les URL de liens ne le font "
+"pas."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is given, Wget will send Basic HTTP authentication "
+"information (plaintext username and password) for all requests, just like "
+"Wget 1.10.2 and prior did by default."
+msgstr ""
+"Si cette option est passée, B<wget> enverra une information "
+"d'authentification HTTP basique (nom d'utilisateur et mot de passe en texte "
+"clair) pour toutes les requêtes, comme le fait par défaut B<wget> 1.10.2 et "
+"antérieurs."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use of this option is not recommended, and is intended only to support some "
+"few obscure servers, which never send HTTP authentication challenges, but "
+"accept unsolicited auth info, say, in addition to form-based authentication."
+msgstr ""
+"L'utilisation de cette option est déconseillée, et est destinée uniquement à "
+"la prise en charge de quelques serveurs obscurs, qui n'envoient jamais "
+"d'authentification par question-réponse HTTP, mais acceptent les "
+"informations d'authentification non sollicitées, disons, en plus de "
+"l'authentification par formulaire."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Consider host errors, such as \"Temporary failure in name resolution\", as "
+"non-fatal, transient errors."
+msgstr ""
+"Considérer les erreurs de l'hôte, telles que « Échec temporaire dans la "
+"résolution du nom », comme des erreurs non fatales et transitoires."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Consider given HTTP response codes as non-fatal, transient errors. Supply a "
+"comma-separated list of 3-digit HTTP response codes as argument. Useful to "
+"work around special circumstances where retries are required, but the server "
+"responds with an error code normally not retried by Wget. Such errors might "
+"be 503 (Service Unavailable) and 429 (Too Many Requests). Retries enabled by "
+"this option are performed subject to the normal retry timing and retry count "
+"limitations of Wget."
+msgstr ""
+"Considérer les codes de réponse HTTP donnés comme des erreurs non-fatales et "
+"transitoires. Fournir une liste de codes de réponse HTTP à trois chiffres "
+"séparés par des virgules comme argument. Utile pour travailler dans "
+"certaines circonstances où les réessais sont nécessaires, mais où le serveur "
+"répond avec un code d'erreur que B<wget> ne réessaye pas normalement. Ces "
+"erreurs devraient être 503 (Service non disponible) et 429 (Trop de "
+"requêtes). Les tentatives activées par cette option sont effectuées sous "
+"réserve des limitations normales de B<wget> en matière de délais et de "
+"nombre de tentatives."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To support encrypted HTTP (HTTPS) downloads, Wget must be compiled with an "
+"external SSL library. The current default is GnuTLS. In addition, Wget also "
+"supports HSTS (HTTP Strict Transport Security). If Wget is compiled without "
+"SSL support, none of these options are available."
+msgstr ""
+"Pour la prise en charge des téléchargements HTTP (HTTPS) chiffrés, B<wget> "
+"doit être compilé avec une bibliothèque SSL externe. Habituellement par "
+"défaut c'est GnuTLS. En plus, B<wget> prend aussi en charge HSTS\\ (HTTP "
+"Strict Transport Security). Si B<wget> est compilé sans la prise en charge "
+"de SSL, aucune de ces options n'est disponible."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Choose the secure protocol to be used. Legal values are B<auto>, "
+"\\&B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, B<TLSv1_2>, \\&B<TLSv1_3> and "
+"B<PFS>. If B<auto> is used, the SSL library is given the liberty of "
+"choosing the appropriate protocol automatically, which is achieved by "
+"sending a TLSv1 greeting. This is the default."
+msgstr ""
+"Choisir le protocole de sécurité à utiliser. Les valeurs autorisées sont "
+"B<auto>, \\&B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, B<TLSv1_2>, "
+"\\&B<TLSv1_3> et B<PFS>. Si B<auto> est utilisé, le choix est donné à la "
+"bibliothèque SSL de choisir le protocole approprié automatiquement, qui "
+"s'achève par l'envoi d'un salut TLSv1. C'est le comportement par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifying B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, \\&B<TLSv1_2> or "
+"B<TLSv1_3> forces the use of the corresponding protocol. This is useful "
+"when talking to old and buggy SSL server implementations that make it hard "
+"for the underlying SSL library to choose the correct protocol version. "
+"Fortunately, such servers are quite rare."
+msgstr ""
+"Indiquer B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, \\&B<TLSv1_2> ou "
+"B<TLSv1_3> force l'utilisation du protocole correspondant. Cette fonction "
+"est utile lorsque l'on s'adresse à des implémentations de serveur SSL "
+"anciennes et boguées qui rendent le choix de la version correcte du "
+"protocole difficile pour la bibliothèque SSL sous-jacente. Heureusement, de "
+"tels serveurs sont assez rares."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifying B<PFS> enforces the use of the so-called Perfect Forward Security "
+"cipher suites. In short, PFS adds security by creating a one-time key for "
+"each SSL connection. It has a bit more CPU impact on client and server. We "
+"use known to be secure ciphers (e.g. no MD4) and the TLS protocol. This mode "
+"also explicitly excludes non-PFS key exchange methods, such as RSA."
+msgstr ""
+"La spécification de B<PFS> impose l'utilisation des suites de chiffrement "
+"dites « Perfect Forward Security ». Pour faire court, PFS ajoute une "
+"sécurité en créant une clé à usage unique pour chaque connexion SSL. Cela a "
+"un impact un peu plus important sur le CPU du client et du serveur. Nous "
+"utilisons des chiffrements connus pour être sûrs (par exemple, pas de MD4) "
+"et le protocole TLS. Ce mode exclut également de manière explicite les "
+"méthodes d'échange de clés non SFP, telles que RSA."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "When in recursive mode, only HTTPS links are followed."
+msgstr "En mode récursif, seuls les liens HTTPS sont suivis."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the cipher list string. Typically this string sets the cipher suites and "
+"other SSL/TLS options that the user wish should be used, in a set order of "
+"preference (GnuTLS calls it 'priority string'). This string will be fed "
+"verbatim to the SSL/TLS engine (OpenSSL or GnuTLS) and hence its format and "
+"syntax is dependent on that. Wget will not process or manipulate it in any "
+"way. Refer to the OpenSSL or GnuTLS documentation for more information."
+msgstr ""
+"Définir la chaîne de listes de chiffrement. Normalement cette chaîne définit "
+"les suites de chiffrement et autres options SSL/TLS que l'utilisateur "
+"voudrait utiliser, avec un ordre de préférence (GnuTLS l'appelle « chaîne "
+"prioritaire »). Cette chaîne sera envoyée littéralement au moteur SSL/TLS "
+"(OpenSSL ou GnuTLS) et donc son format et sa syntaxe en dépendront. B<wget> "
+"ne la traitera ni ne la manipulera en aucune façon. Se référer à la "
+"documentation d'OpenSSL ou de GnuTLS pour de plus amples informations."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Don't check the server certificate against the available certificate "
+"authorities. Also don't require the URL host name to match the common name "
+"presented by the certificate."
+msgstr ""
+"Ne pas vérifier le certificat du serveur auprès des autorités de "
+"certification disponibles. Ne pas requérir non plus que le nom d'hôte de "
+"l'URL corresponde au nom commun présenté par le certificat."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As of Wget 1.10, the default is to verify the server's certificate against "
+"the recognized certificate authorities, breaking the SSL handshake and "
+"aborting the download if the verification fails. Although this provides "
+"more secure downloads, it does break interoperability with some sites that "
+"worked with previous Wget versions, particularly those using self-signed, "
+"expired, or otherwise invalid certificates. This option forces an "
+"\"insecure\" mode of operation that turns the certificate verification "
+"errors into warnings and allows you to proceed."
+msgstr ""
+"Par défaut, B<wget> 1.10 vérifie le certificat du serveur auprès des "
+"autorités de certification reconnues, cassant l'établissement de la liaison "
+"SSL et stoppant le téléchargement si la vérification échoue. Aussi, même si "
+"cela procure des téléchargements plus sûrs, cela casse l'interopérabilité "
+"avec certains sites qui fonctionnent avec des versions précédentes de "
+"B<wget>, en particulier ceux qui utilisent des certificats auto-signés, "
+"expirés ou non valables. Cette option force le mode « insecure » qui "
+"transforme les erreurs de vérification de certificats en avertissements, "
+"permettant ainsi de poursuivre."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you encounter \"certificate verification\" errors or ones saying that "
+"\"common name doesn't match requested host name\", you can use this option "
+"to bypass the verification and proceed with the download. \\&I<Only use "
+"this option if you are otherwise convinced of the site's authenticity, or if "
+"you really don't care about the validity of its certificate.> It is almost "
+"always a bad idea not to check the certificates when transmitting "
+"confidential or important data. For self-signed/internal certificates, you "
+"should download the certificate and verify against that instead of forcing "
+"this insecure mode. If you are really sure of not desiring any certificate "
+"verification, you can specify --check-certificate=quiet to tell wget to not "
+"print any warning about invalid certificates, albeit in most cases this is "
+"the wrong thing to do."
+msgstr ""
+"Si vous rencontrez des erreurs « certificate verification » ou qui indiquent "
+"« le nom courant ne correspond pas au nom d'hôte demandé », vous pouvez "
+"utiliser cette option pour outrepasser la vérification. \\&I<N'utilisez "
+"cette option que si vous êtes convaincu par un autre moyen de l'authenticité "
+"du site, ou si vraiment peu vous importe la validité de son certificat.> "
+"C'est presque toujours une mauvaise idée de ne pas vérifier les certificats "
+"lors de la transmission de données confidentielles ou importantes. Pour les "
+"certificats auto-signés, vous devriez télécharger le certificat pour le "
+"vérifier au lieu de forcer en mode non sécurisé. Si vous êtes vraiment sûr "
+"de ne vouloir aucune vérification de certificat, vous pouvez indiquer B<--"
+"check-certificate=quiet> pour dire à B<wget> de ne pas afficher "
+"d'avertissements au sujet des certificats non valables, bien que dans la "
+"plupart des cas ce soit la mauvaise chose à faire."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify the type of the client certificate. Legal values are \\&B<PEM> "
+"(assumed by default) and B<DER>, also known as \\&B<ASN1>."
+msgstr ""
+"Indiquer le type de certificat du client. Les valeurs autorisées sont "
+"\\&B<PEM> (par défaut) et B<DER>, aussi connu comme \\&B<ASN1>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify the type of the private key. Accepted values are B<PEM> (the "
+"default) and B<DER>."
+msgstr ""
+"Indiquer le type de la clé privée. Les valeurs acceptées sont B<PEM> (par "
+"défaut) et B<DER>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use I<file> as the file with the bundle of certificate authorities (\"CA\") "
+"to verify the peers. The certificates must be in PEM format."
+msgstr ""
+"Utiliser I<fichier> comme fichier contenant le paquet d'autorités de "
+"certification (« CA ») pour vérifier les pairs. Les certificats doivent être "
+"au format PEM."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Without this option Wget looks for CA certificates at the system-specified "
+"locations, chosen at OpenSSL installation time."
+msgstr ""
+"Sans cette option B<wget> cherche les certificats CA aux endroits spécifiés "
+"par le système, choisis par OpenSSL lors de son installation."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies directory containing CA certificates in PEM format. Each file "
+"contains one CA certificate, and the file name is based on a hash value "
+"derived from the certificate. This is achieved by processing a certificate "
+"directory with the CW<\\*(C`c_rehash\\*(C'> utility supplied with OpenSSL. "
+"Using B<--ca-directory> is more efficient than \\&B<--ca-certificate> when "
+"many certificates are installed because it allows Wget to fetch certificates "
+"on demand."
+msgstr ""
+"Indiquer le répertoire contenant les certificats CA au format PEM. Chaque "
+"fichier contient un certificat CA, et le nom du fichier est basé sur une "
+"valeur de hachage dérivée du certificat. Cela est réalisé en traitant un "
+"répertoire de certificats avec l'utilitaire CW<\\*(C`c_rehash\\*(C'> fourni "
+"avec OpenSSL. L'utilisation de B<--ca-directory> est plus efficace que "
+"\\&B<--ca-certificate> lorsque plusieurs certificats sont installés car cela "
+"permet à B<wget> de récupérer les certificats sur demande."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies a CRL file in I<file>. This is needed for certificates that have "
+"been revocated by the CAs."
+msgstr ""
+"Indiquer un fichier CRL dans I<fichier>. Cela est nécessaire pour les "
+"certificats révoqués par les Autorités de Certifications."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tells wget to use the specified public key file (or hashes) to verify the "
+"peer. This can be a path to a file which contains a single public key in "
+"PEM or DER format, or any number of base64 encoded sha256 hashes preceded by "
+"\"sha256//\" and separated by \";\""
+msgstr ""
+"Dire à B<wget> d'utiliser la clé publique indiquée (ou les hachages) pour "
+"vérifier le pair. Cela peut être un chemin qui contient une seule clé "
+"publique au format PEM ou DER, ou tout nombre de hachage sha256 encodé en "
+"base64 précédé de « sha256 » et séparé par « ; »"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When negotiating a TLS or SSL connection, the server sends a certificate "
+"indicating its identity. A public key is extracted from this certificate and "
+"if it does not exactly match the public key(s) provided to this option, wget "
+"will abort the connection before sending or receiving any data."
+msgstr ""
+"Lors de la négociation d'une connexion TLS ou SSL, le serveur envoie un "
+"certificat prouvant son identité. Une clé publique est extraite de ce "
+"certificat et si cela ne correspond pas exactement à une des clés publique "
+"fournies à cette option, B<wget> annulera la connexion avant l'envoi ou la "
+"réception de données."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On such systems the SSL library needs an external source of randomness to "
+"initialize. Randomness may be provided by EGD (see \\&B<--egd-file> below) "
+"or read from an external source specified by the user. If this option is "
+"not specified, Wget looks for random data in CW<$RANDFILE> or, if that is "
+"unset, in \\f(CI$HOMEI</.rnd>."
+msgstr ""
+"Sur de tels systèmes, la bibliothèque SSL a besoin d'une source extérieure "
+"de données aléatoires pour s'initialiser. Les données aléatoires pouvaient "
+"être fournies par EGD (voir \\&B<--egd-file> ci-dessous) ou lues sur une "
+"source extérieure spécifiée par l'utilisateur. Si cette option n'est pas "
+"indiquée, B<wget> cherchera les données aléatoires dans CW<$RANDFILE> ou, "
+"s'il n'est pas défini, dans \\f(CI$HOMEI</.rnd>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you're getting the \"Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\" error, "
+"you should provide random data using some of the methods described above."
+msgstr ""
+"Si vous obtenez l'erreur « Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL », "
+"vous devriez fournir des données aléatoires en utilisant l'une des méthodes "
+"décrites ci-dessus."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"[OpenSSL only] Use I<file> as the EGD socket. EGD stands for I<Entropy "
+"Gathering Daemon>, a user-space program that collects data from various "
+"unpredictable system sources and makes it available to other programs that "
+"might need it. Encryption software, such as the SSL library, needs sources "
+"of non-repeating randomness to seed the random number generator used to "
+"produce cryptographically strong keys."
+msgstr ""
+"[seulement pour OpenSSL] Utiliser I<fichier> comme socket EGD. EGD signifie "
+"I<Entropy Gathering Daemon>, un programme de l'espace utilisateur qui "
+"collecte des données à partir de diverses sources système imprévisibles et "
+"les met à la disposition d'autres programmes qui pourraient en avoir besoin. "
+"Les logiciels de chiffrement, tels que la bibliothèque SSL, ont besoin de "
+"sources d'aléas non répétitifs pour ensemencer le générateur de nombres "
+"aléatoires utilisé pour produire des clés cryptographiques solides."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"OpenSSL allows the user to specify his own source of entropy using the "
+"\\&CW<\\*(C`RAND_FILE\\*(C'> environment variable. If this variable is "
+"unset, or if the specified file does not produce enough randomness, OpenSSL "
+"will read random data from EGD socket specified using this option."
+msgstr ""
+"OpenSSL autorise l'utilisateur à indiquer sa propre source d'entropie en "
+"utilisant la variable d'environnement \\&CW<\\*(C`RAND_FILE\\*(C'>. Si cette "
+"variable n'est pas définie, ou si le fichier indiqué ne produit pas assez de "
+"caractères aléatoires, OpenSSL lira les données aléatoires du socket EGD "
+"indiqué en utilisant cette option."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is not specified (and the equivalent startup command is not "
+"used), EGD is never contacted. EGD is not needed on modern Unix systems "
+"that support I</dev/urandom>."
+msgstr ""
+"Si cette option n'est pas indiquée (et que la commande équivalente de "
+"démarrage n'est pas utilisée), EGD n'est jamais contacté. EGD n'est pas "
+"nécessaire sur les systèmes Unix modernes qui prennent en charge I</dev/"
+"urandom>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Wget supports HSTS (HTTP Strict Transport Security, RFC 6797) by default. "
+"Use B<--no-hsts> to make Wget act as a non-HSTS-compliant UA. As a "
+"consequence, Wget would ignore all the CW<\\*(C`Strict-Transport-"
+"Security\\*(C'> headers, and would not enforce any existing HSTS policy."
+msgstr ""
+"B<wget> prend en charge HSTS (HTTP Strict Transport Security, RFC 6797) par "
+"défaut. Utiliser B<--no-hsts> pour faire que B<wget> se comporte comme un UA "
+"non compatible avec HSTS. Comme conséquence B<wget> ignorera tous les en-"
+"têtes CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'>, et ne voudra appliquer "
+"aucune politique HSTS existante."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, Wget stores its HSTS database in I<~/.wget-hsts>. You can use "
+"B<--hsts-file> to override this. Wget will use the supplied file as the HSTS "
+"database. Such file must conform to the correct HSTS database format used by "
+"Wget. If Wget cannot parse the provided file, the behaviour is unspecified."
+msgstr ""
+"Par défaut, B<wget> stocke sa base de données HSTS dans I<~/.wget-hsts>. "
+"Vous pouvez utiliser B<--hsts-file> pour écraser cela. B<wget> utilisera le "
+"fichier fourni comme base de données HSTS. Un tel fichier doit être conforme "
+"au format de base de données HSTS utilisé par B<wget>. Si B<wget> ne peut "
+"pas analyser le fichier fourni, le comportement est indéterminé."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Wget's HSTS database is a plain text file. Each line contains an HSTS "
+"entry (ie. a site that has issued a CW<\\*(C`Strict-Transport-"
+"Security\\*(C'> header and that therefore has specified a concrete HSTS "
+"policy to be applied). Lines starting with a dash (CW<\\*(C`#\\*(C'>) are "
+"ignored by Wget. Please note that in spite of this convenient human-"
+"readability hand-hacking the HSTS database is generally not a good idea."
+msgstr ""
+"La base de données HSTS de B<wget> est un fichier en texte brut. Chaque "
+"ligne contient une entrée HSTS (c'est-à-dire le site qui a fourni un en-tête "
+"CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> et a néanmoins indiqué une "
+"politique concrète HSTS à appliquer). Les lignes commençant par un "
+"croisillon (CW<\\*(C`#\\*(C'>) sont ignorées par B<wget>. Veuillez noter "
+"qu'en dépit de cette facilité de lecture, la création manuelle de la base de "
+"données HSTS n'est généralement pas une bonne idée."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An HSTS entry line consists of several fields separated by one or more "
+"whitespace:"
+msgstr ""
+"Une entrée de ligne HSTS consiste en plusieurs champs séparés par un ou "
+"plusieurs espaces blancs :"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<hostname> and I<port> fields indicate the hostname and port to which "
+"the given HSTS policy applies. The I<port> field may be zero, and it will, "
+"in most of the cases. That means that the port number will not be taken into "
+"account when deciding whether such HSTS policy should be applied on a given "
+"request (only the hostname will be evaluated). When I<port> is different to "
+"zero, both the target hostname and the port will be evaluated and the HSTS "
+"policy will only be applied if both of them match. This feature has been "
+"included for testing/development purposes only. The Wget testsuite (in "
+"I<testenv/>) creates HSTS databases with explicit ports with the purpose of "
+"ensuring Wget's correct behaviour. Applying HSTS policies to ports other "
+"than the default ones is discouraged by RFC 6797 (see Appendix B "
+"\"Differences between HSTS Policy and Same-Origin Policy\"). Thus, this "
+"functionality should not be used in production environments and I<port> will "
+"typically be zero. The last three fields do what they are expected to. The "
+"field I<include_subdomains> can either be CW<1> or CW<0> and it signals "
+"whether the subdomains of the target domain should be part of the given HSTS "
+"policy as well. The I<created> and I<max-age> fields hold the timestamp "
+"values of when such entry was created (first seen by Wget) and the HSTS-"
+"defined value 'max-age', which states how long should that HSTS policy "
+"remain active, measured in seconds elapsed since the timestamp stored in "
+"I<created>. Once that time has passed, that HSTS policy will no longer be "
+"valid and will eventually be removed from the database."
+msgstr ""
+"Les champs I<hostname> et I<port> indiquent le nom de l'hôte et le port sur "
+"lequel est appliquée la politique HSTS indiquée. Le champ I<port> peut être "
+"zéro, et le sera, dans la majorité des cas. Cela signifie que le numéro de "
+"port ne sera pas pris en compte lors de la décision d'appliquer telle ou "
+"telle politique HSTS pour une requête donnée (seul le nom d'hôte sera "
+"évalué). Lorsque I<port> est différent de zéro, à la fois le nom d'hôte et "
+"le port seront évalués et la politique HSTS sera appliquée si les deux "
+"correspondent. Cette option a été incluse à des fins de test et de "
+"développement surtout. La suite de tests de B<wget> (dans I<testenv/>) crée "
+"des bases de données HSTS avec des ports explicites dans le but d'assurer un "
+"comportement correct à B<wget>. L'utilisation de politiques HSTS sur des "
+"ports autres que ceux par défaut est déconseillée par la \\s-1RFC 6797\\s0 "
+"(voir l'appendice B « Differences between HSTS Policy and Same-Origin "
+"Policy »). Ainsi, cette option ne devrait pas être utilisée dans des "
+"environnements en production et le I<port> sera typiquement zéro. Les trois "
+"derniers champs font ce qu'on attend d'eux. Le champ I<include_subdomains> "
+"peut être CW<1> ou CW<0> et indique si les sous-domaines du domaine cible "
+"devraient aussi faire partie de la politique HSTS donnée. Les champs "
+"I<create> et I<max-age> portent l'horodatage de la création de l'entrée "
+"(comme vu par B<wget>) et la valeur définie par HSTS « max-age », qui "
+"définit combien de temps la politique HSTS devrait rester activée, mesuré en "
+"secondes écoulées depuis le délai stocké dans I<created>. Une fois ce temps "
+"écoulé, la politique HSTS ne sera plus valable et sera finalement enlevée de "
+"la base de données."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you supply your own HSTS database via B<--hsts-file>, be aware that Wget "
+"may modify the provided file if any change occurs between the HSTS policies "
+"requested by the remote servers and those in the file. When Wget exits, it "
+"effectively updates the HSTS database by rewriting the database file with "
+"the new entries."
+msgstr ""
+"Si vous fournissez votre propre base de données HSTS à l'aide de B<--hsts-"
+"file>, sachez que B<wget> peut modifier le fichier fourni si un changement "
+"se produit entre les politiques HSTS demandées par les serveurs distants et "
+"celles du fichier. Quand B<wget> se termine, il met effectivement à jour la "
+"base de données HSTS en réécrivant le fichier de base de données avec les "
+"nouvelles entrées."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the supplied file does not exist, Wget will create one. This file will "
+"contain the new HSTS entries. If no HSTS entries were generated (no "
+"CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> headers were sent by any of the "
+"servers) then no file will be created, not even an empty one. This behaviour "
+"applies to the default database file (I<~/.wget-hsts>) as well: it will not "
+"be created until some server enforces an HSTS policy."
+msgstr ""
+"Si le fichier fourni n'existe pas, B<wget> en créera un. Ce fichier "
+"contiendra les nouvelles entrées HSTS. Si aucune entrée HSTS n'a été crée "
+"(aucun en-tête CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> n'a été envoyé par "
+"aucun des serveurs) alors aucun fichier n'est créé, même pas un vide. Ce "
+"comportement s'applique aussi au fichier de base de données par défaut (I<~/."
+"wget-hsts>) : il ne sera pas créé, sauf par un serveur qui force la "
+"politique HSTS."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Care is taken not to override possible changes made by other Wget processes "
+"at the same time over the HSTS database. Before dumping the updated HSTS "
+"entries on the file, Wget will re-read it and merge the changes."
+msgstr ""
+"L'attention est mise sur le fait de ne pas écraser de possibles changements "
+"faits par d'autres B<wget> au même moment sur la base de données HSTS. Avant "
+"de déposer les entrées HSTS mises à jour dans le fichier, B<wget> le relit "
+"et fusionne les modifications."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using a custom HSTS database and/or modifying an existing one is "
+"discouraged. For more information about the potential security threats "
+"arose from such practice, see section 14 \"Security Considerations\" of RFC "
+"6797, specially section 14.9 \"Creative Manipulation of HSTS Policy Store\"."
+msgstr ""
+"Il est déconseillé d'utiliser une base de données HSTS personnalisée ou de "
+"modifier une base existante. Pour plus d'informations sur les menaces de "
+"sécurité potentielles découlant d'une telle pratique, consultez la section "
+"14 « Considérations de sécurité » de la RFC 6797 en particulier la "
+"section 14.9 « Manipulation créative du stockage de politique HSTS  »."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Use I<file> as the destination WARC file."
+msgstr "Utiliser I<fichier> comme fichier WARC de destination."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Set the maximum size of the WARC files to I<size>."
+msgstr "Définir la taille maximale des fichiers WARC à I<taille>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Write CDX index files."
+msgstr "Écrire les fichiers index CDX."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not store records listed in this CDX file."
+msgstr "Ne pas conserver les documents répertoriés dans ce fichier CDX."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not compress WARC files with GZIP."
+msgstr "Ne pas compresser les fichiers WARC avec GZIP."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not calculate SHA1 digests."
+msgstr "Ne pas calculer les sommes de contrôle SHA1."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not store the log file in a WARC record."
+msgstr "Ne pas stocker le fichier journal dans un enregistrement WARC."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Specify the location for temporary files created by the WARC writer."
+msgstr ""
+"Indiquer l'emplacement des fichiers temporaires créés par le rédacteur WARC."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify the username I<user> and password I<password> on an FTP server. "
+"Without this, or the corresponding startup option, the password defaults to "
+"B<-wget@>, normally used for anonymous FTP."
+msgstr ""
+"Indiquer le nom de l'utilisateur I<utilisateur> et le mot de passe "
+"I<mot_de_passe> sur un serveur FTP. Sans cela ou l'option de démarrage "
+"adéquate, le mot de passe par défaut est B<-wget@>, normalement utilisé pour "
+"un FTP anonyme."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Another way to specify username and password is in the URL itself. Either "
+"method reveals your password to anyone who bothers to run "
+"CW<\\*(C`ps\\*(C'>. To prevent the passwords from being seen, store them in "
+"I<.wgetrc> or I<.netrc>, and make sure to protect those files from other "
+"users with CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. If the passwords are really important, do "
+"not leave them lying in those files either---edit the files and delete them "
+"after Wget has started the download."
+msgstr ""
+"Le nom d'utilisateur et le mot de passe peuvent être indiqués différemment "
+"dans l'URL. Chaque méthode révèle votre mot de passe à quiconque se donne la "
+"peine d'exécuter CW<\\*(C`ps\\*(C'>. Pour empêcher que vos mots de passe "
+"soient vus, stockez les dans I<.wgetrc> ou I<.netrc>, et assurez-vous de "
+"protéger ces fichiers des autres utilisateurs avec CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. Si "
+"les mots de passe sont très importants, vous ne devriez pas les laisser "
+"traîner dans ces fichiers non plus (éditez les fichiers et effacez les après "
+"que B<wget> ait commencé le téléchargement)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Don't remove the temporary I<.listing> files generated by FTP retrievals. "
+"Normally, these files contain the raw directory listings received from FTP "
+"servers. Not removing them can be useful for debugging purposes, or when "
+"you want to be able to easily check on the contents of remote server "
+"directories (e.g. to verify that a mirror you're running is complete)."
+msgstr ""
+"Ne pas supprimer les fichiers temporaires I<.listing> générés par les "
+"récupérations FTP. Normalement, ces fichiers contiennent les listings bruts "
+"de répertoires reçus des serveurs FTP. Ne pas les supprimer peut être utile "
+"pour des objectifs de débogage, ou quand vous voulez être facilement capable "
+"de vérifier le contenu des répertoires du serveur distant (par exemple, pour "
+"vérifier que le miroir que vous lancez est complet)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Turn off FTP globbing. Globbing refers to the use of shell-like special "
+"characters (I<wildcards>), like B<*>, B<?>, B<[> and B<]> to retrieve more "
+"than one file from the same directory at once, like:"
+msgstr ""
+"Désactiver le globbing FTP. Globbing (englober) réfère à l'utilisation de "
+"caractères spéciaux (I<jokers>) à la façon du shell, tels que B<*>, B<?>, "
+"B<[> et B<]> pour retrouver plus d'un fichier dans le même répertoire en une "
+"fois, comme :"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, globbing will be turned on if the URL contains a globbing "
+"character. This option may be used to turn globbing on or off permanently."
+msgstr ""
+"Par défaut, la fonction de globbing est activée si l'URL contient un "
+"caractère de globbing. Cette option peut être utilisée pour activer ou "
+"désactiver le globbing de manière permanente."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You may have to quote the URL to protect it from being expanded by your "
+"shell. Globbing makes Wget look for a directory listing, which is system-"
+"specific. This is why it currently works only with Unix FTP servers (and "
+"the ones emulating Unix CW<\\*(C`ls\\*(C'> output)."
+msgstr ""
+"Vous devrez peut-être mettre entre guillemets l'URL pour le protéger de "
+"l'expansion par votre interpréteur de commandes. Le globbing fait que "
+"B<wget> cherche une liste de répertoires, ce qui est spécifique au système. "
+"C'est pourquoi cela ne fonctionne actuellement qu'avec les serveurs FTP Unix "
+"(et ceux qui émulent la sortie CW<\\*(C`ls\\*(C'> d'Unix)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Disable the use of the I<passive> FTP transfer mode. Passive FTP mandates "
+"that the client connect to the server to establish the data connection "
+"rather than the other way around."
+msgstr ""
+"Désactiver l'utilisation du mode de transfert FTP I<passif>. Le mode FTP "
+"passif implique que le client se connecte au serveur pour établir la "
+"connexion de données plutôt que l'inverse."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the machine is connected to the Internet directly, both passive and "
+"active FTP should work equally well. Behind most firewall and NAT "
+"configurations passive FTP has a better chance of working. However, in some "
+"rare firewall configurations, active FTP actually works when passive FTP "
+"doesn't. If you suspect this to be the case, use this option, or set "
+"CW<\\*(C`passive_ftp=off\\*(C'> in your init file."
+msgstr ""
+"Si la machine est connectée directement à Internet, FTP actif et passif "
+"devraient fonctionner aussi bien l'un que l'autre. Derrière la plupart des "
+"configurations de pare-feu et de NAT, le FTP passif a plus de chance de "
+"fonctionner. Cependant, dans certaines configurations rares de pare-feu, le "
+"FTP actif fonctionne alors que le FTP passif ne fonctionne pas. Si vous "
+"pensez que c'est le cas, utilisez cette option, ou définissez "
+"CW<\\*(C`passive_ftp=off\\*(C'> dans votre fichier init."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, when retrieving FTP directories recursively and a symbolic link "
+"is encountered, the symbolic link is traversed and the pointed-to files are "
+"retrieved. Currently, Wget does not traverse symbolic links to directories "
+"to download them recursively, though this feature may be added in the future."
+msgstr ""
+"Par défaut, lors de la récupération récursive des répertoires FTP et qu'un "
+"lien symbolique est rencontré, le lien symbolique est suivi et les fichiers "
+"pointés sont récupérés. Actuellement, B<wget> ne suit pas les liens "
+"symboliques pour télécharger les répertoires récursivement, bien que cette "
+"option pourrait être ajoutée dans le futur."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<--retr-symlinks=no> is specified, the linked-to file is not "
+"downloaded. Instead, a matching symbolic link is created on the local file "
+"system. The pointed-to file will not be retrieved unless this recursive "
+"retrieval would have encountered it separately and downloaded it anyway. "
+"This option poses a security risk where a malicious FTP Server may cause "
+"Wget to write to files outside of the intended directories through a "
+"specially crafted \\&.LISTING file."
+msgstr ""
+"Lorsque B<--retr-symlinks=no> est indiqué, le fichier pointé n'est pas "
+"téléchargé. À la place, un lien symbolique correspondant est créé sur le "
+"système de fichiers local. Le fichier pointé ne sera pas récupéré sauf si la "
+"récupération récursive le rencontre autrement et le télécharge de toutes "
+"façons. Cette option pose un risque de sécurité où un serveur FTP "
+"malveillant pourrait amener B<wget> à écrire dans des fichiers situés en "
+"dehors des répertoires prévus par le biais d'un fichier \\&.LISTING "
+"spécialement contrefait."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option tells Wget to use FTPS implicitly. Implicit FTPS consists of "
+"initializing SSL/TLS from the very beginning of the control connection. This "
+"option does not send an CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> command: it assumes the "
+"server speaks FTPS and directly starts an SSL/TLS connection. If the attempt "
+"is successful, the session continues just like regular FTPS "
+"(CW<\\*(C`PBSZ\\*(C'> and CW<\\*(C`PROT\\*(C'> are sent, etc.). Implicit "
+"FTPS is no longer a requirement for FTPS implementations, and thus many "
+"servers may not support it. If B<--ftps-implicit> is passed and no explicit "
+"port number specified, the default port for implicit FTPS, 990, will be "
+"used, instead of the default port for the \"normal\" (explicit) FTPS which "
+"is the same as that of FTP, 21."
+msgstr ""
+"Cette option indique à B<wget> d'utiliser FTPS implicitement. FTPS implicite "
+"consiste à initialiser SSL/TLS au tout début de la connexion de contrôle. "
+"Cette option n'envoie pas de commande CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> : elle "
+"présume que le serveur parle FTPS et démarre directement une connexion SSL/"
+"TLS. Si la tentative réussit, la session continue juste comme FTPS normal "
+"(CW<\\*(C`PBSZ\\*(C'> et CW<\\*(C`PROT\\*(C'> sont envoyés, etc). FTPS "
+"implicite n'est plus un prérequis pour les implémentations FTPS, donc "
+"beaucoup de serveurs ne le prennent pas en charge. Si B<--ftps-implicit> est "
+"passé et qu'aucun numéro de port explicite n'est indiqué, le port par défaut "
+"pour le FTPS implicite, 1990, sera utilisé, au lieu du port par défaut pour "
+"le FTPS « normal » (explicite), qui est le même que celui pour FTP, 21."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not resume the SSL/TLS session in the data channel. When starting a data "
+"connection, Wget tries to resume the SSL/TLS session previously started in "
+"the control connection. SSL/TLS session resumption avoids performing an "
+"entirely new handshake by reusing the SSL/TLS parameters of a previous "
+"session. Typically, the FTPS servers want it that way, so Wget does this by "
+"default. Under rare circumstances however, one might want to start an "
+"entirely new SSL/TLS session in every data connection. This is what B<--no-"
+"ftps-resume-ssl> is for."
+msgstr ""
+"Ne pas reprendre la session SSL/TLS dans le canal de données. Lors du "
+"démarrage d'une connexion de données, B<wget> essaiera de reprendre la "
+"session SSL/TLS précédemment démarrée dans la connexion de contrôle. La "
+"reprise de session SSL/TLS évite d'effectuer une poignée de main entièrement "
+"nouvelle en réutilisant les paramètres SSL/TLS d'une session précédente. "
+"Habituellement, les serveurs FTPS souhaitent cela, aussi B<wget> le fait par "
+"défaut. Dans de rares circonstances néanmoins, il serait possible de "
+"souhaiter démarrer une session SSL/TLS entièrement nouvelle à chaque "
+"connexion de données. C'est à cela que B<--no-ftps-resume-ssl> est destiné."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All the data connections will be in plain text. Only the control connection "
+"will be under SSL/TLS. Wget will send a CW<\\*(C`PROT C\\*(C'> command to "
+"achieve this, which must be approved by the server."
+msgstr ""
+"Toutes les connexions de données seront en texte brut. Seule la connexion de "
+"contrôle sera sous SSL/TLS. B<wget> enverra une commande CW<\\*(C`PROT "
+"C\\*(C'> pour réaliser cela, ce qui doit être approuvé par le serveur."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Fall back to FTP if FTPS is not supported by the target server. For security "
+"reasons, this option is not asserted by default. The default behaviour is to "
+"exit with an error. If a server does not successfully reply to the initial "
+"CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> command, or in the case of implicit FTPS, if the "
+"initial SSL/TLS connection attempt is rejected, it is considered that such "
+"server does not support FTPS."
+msgstr ""
+"Revenir à FTP si FTPS n'est pas pris en charge par le serveur cible. Pour "
+"des raisons de sécurité, cette option n'est pas déclarée par défaut. Le "
+"comportement par défaut est de quitter avec une erreur. Si un serveur ne "
+"répond pas avec succès à la commande initiale CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'>, ou "
+"dans le cas du FTPS, implicite si la tentative de connexion SSL/TLS initiale "
+"est rejetée, on considère ce serveur comme ne prenant pas en charge FTPS."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the maximum number of subdirectories that Wget will recurse into to "
+"I<depth>. In order to prevent one from accidentally downloading very large "
+"websites when using recursion this is limited to a depth of 5 by default, i."
+"e., it will traverse at most 5 directories deep starting from the provided "
+"URL. Set B<-l 0> or B<-l inf> for infinite recursion depth."
+msgstr ""
+"Définir le nombre maximal de sous-répertoires dans lesquels B<wget> fera une "
+"récursion à I<profondeur>. Dans le but d'éviter de télécharger de très "
+"grands sites web, lors de l'utilisation de la récursion, cela est limité à "
+"une profondeur de 5 par défaut, c'est à dire qu'il traversera au plus 5 "
+"répertoires en profondeur en commençant à l'URL fournie. Indiquer B<-l 0> ou "
+"B<-l inf> pour une profondeur de récursion infinie."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ideally, one would expect this to download just I<1.html>. but "
+"unfortunately this is not the case, because B<-l 0> is equivalent to \\&B<-l "
+"inf>---that is, infinite recursion. To download a single HTML page (or a "
+"handful of them), specify them all on the command line and leave away B<-r> "
+"and B<-l>. To download the essential items to view a single HTML page, see "
+"B<page requisites>."
+msgstr ""
+"Idéalement, on pourrait s'attendre à ce que cela ne télécharge que I<1."
+"html>, mais malheureusement ce n'est pas le cas, car B<-l 0> est équivalent "
+"à \\&B<-l inf> (ce qui est la récursion infinie). Pour télécharger une seule "
+"page HTML (ou quelques pages), indiquez les sur la ligne de commande et "
+"délaissez B<-r> et B<-l>. Pour télécharger les éléments essentiels à "
+"l'affichage d'une seule page HTML, consulter B<page requisites>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that B<--delete-after> deletes files on the local machine. It does not "
+"issue the B<DELE> command to remote FTP sites, for instance. Also note that "
+"when B<--delete-after> is specified, \\&B<--convert-links> is ignored, so B<."
+"orig> files are simply not created in the first place."
+msgstr ""
+"Remarquez que B<--delete-after> efface les fichiers sur la machine locale. "
+"Cela n'émet pas la commande B<DELE> pour les sites FTP distants, par "
+"exemple. Notez aussi que lorsque B<--delete-after> est indiqué, \\&B<--"
+"convert-links> est ignoré, ainsi les fichiers B<.orig> ne sont tout "
+"simplement pas créés en premier lieu."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option converts only the filename part of the URLs, leaving the rest of "
+"the URLs untouched. This filename part is sometimes referred to as the "
+"\"basename\", although we avoid that term here in order not to cause "
+"confusion."
+msgstr ""
+"Cette option ne convertit que la partie nom de fichier des URL, laissant le "
+"reste des URL intactes. La partie nom de fichier réfère parfois au « nom de "
+"base », mais nous éludons ce terme ici pour ne pas créer de confusion."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Example: if some link points to I<//foo.com/bar.cgi?xyz> with \\&B<--adjust-"
+"extension> asserted and its local destination is intended to be \\&I<./foo."
+"com/bar.cgi?xyz.css>, then the link would be converted to \\&I<//foo.com/bar."
+"cgi?xyz.css>. Note that only the filename part has been modified. The rest "
+"of the URL has been left untouched, including the net path (CW<\\*(C`//"
+"\\*(C'>) which would otherwise be processed by Wget and converted to the "
+"effective scheme (ie. CW<\\*(C`http://\\*(C'>)."
+msgstr ""
+"Exemple : si un lien pointe vers I<//toto.com/machin.cgi?xyz> avec \\&B<--"
+"adjust-extension> activé et sa destination locale étant prévue d'être \\&I</"
+"toto.com/machin.cgi?xyz.css>, alors le lien devrait être converti en \\&I<//"
+"toto.com/machin.cgi?xyz.css>. Remarquez que seule la partie nom de fichier a "
+"été modifiée. Le reste de l'URL n'a pas été touché, y compris le chemin de "
+"réseau (CW<\\*(C`//\\*(C'>) qui aurait dû autrement être traité par B<wget> "
+"et converti en schéma effectif (c'est à dire CW<\\*(C`http://\\*(C'>)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Turn on options suitable for mirroring. This option turns on recursion and "
+"time-stamping, sets infinite recursion depth and keeps FTP directory "
+"listings. It is currently equivalent to \\&B<-r -N -l inf --no-remove-"
+"listing>."
+msgstr ""
+"Activer les options adaptées à la création de mirroir. Cette option active "
+"la récursion et l'horodatage, définit la profondeur de la récursion infinie "
+"et garde les listes du répertoire FTP. C'est actuellement l'équivalent de "
+"\\&B<-r -N -l inf --no-remove-listing>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option causes Wget to download all the files that are necessary to "
+"properly display a given HTML page. This includes such things as inlined "
+"images, sounds, and referenced stylesheets."
+msgstr ""
+"Cette option force B<wget> à télécharger tous les fichiers qui sont "
+"nécessaires pour afficher correctement une page HTML donnée. Cela comprend "
+"des éléments tels que les images et les sons intégrés, ainsi que les "
+"feuilles de style référencées."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ordinarily, when downloading a single HTML page, any requisite documents "
+"that may be needed to display it properly are not downloaded. Using \\&B<-"
+"r> together with B<-l> can help, but since Wget does not ordinarily "
+"distinguish between external and inlined documents, one is generally left "
+"with \"leaf documents\" that are missing their requisites."
+msgstr ""
+"Normalement, lors du téléchargement d'une seule page HTML, les documents "
+"nécessaires à son affichage ne sont pas téléchargés. Utiliser \\&B<-r> "
+"associé à B<-l> peut aider, comme B<wget> ne distingue pas d'ordinaire les "
+"documents externes de ceux internes, on se retrouve généralement avec des "
+"« documents feuilles » à qui manquent les éléments requis."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"would download just I<1.html> and I<1.gif>, but unfortunately this is not "
+"the case, because B<-l 0> is equivalent to \\&B<-l inf>---that is, infinite "
+"recursion. To download a single HTML page (or a handful of them, all "
+"specified on the command-line or in a \\&B<-i> URL input file) and its (or "
+"their) requisites, simply leave off \\&B<-r> and B<-l>:"
+msgstr ""
+"ne téléchargera que I<1.html> et I<1.gif>, mais malheureusement ce n'est pas "
+"le cas, car B<-l 0> est équivalent à \\&B<-l inf> (qui est la récursion "
+"infinie). Pour télécharger une seule page HTML (ou une poignée d'entre "
+"elles, toutes indiquées sur la ligne de commande ou dans un fichier d'entrée "
+"\\&B<-i> URL ) et son (ou ses) éléments requis, enlevez simplement \\&B<-r> "
+"et B<-l> :"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To finish off this topic, it's worth knowing that Wget's idea of an external "
+"document link is any URL specified in an CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'> tag, an "
+"\\&CW<\\*(C`E<lt>AREAE<gt>\\*(C'> tag, or a CW<\\*(C`E<lt>LINKE<gt>\\*(C'> "
+"tag other than CW<\\*(C`E<lt>LINK REL=\"stylesheet\"E<gt>\\*(C'>."
+msgstr ""
+"Pour terminer ce sujet, il est utile de savoir que l'idée que B<wget> se "
+"fait d'un lien vers un document externe est toute URL spécifiée dans une "
+"étiquette CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'>, une étiquette "
+"\\&CW<\\*(C`E<lt>AREAE<gt>\\*(C'> ou une étiquette "
+"CW<\\*(C`E<lt>LINKE<gt>\\*(C'> autre que CW<\\*(C`E<lt>LINK "
+"REL=\"stylesheet\"E<gt>\\*(C'>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Turn on strict parsing of HTML comments. The default is to terminate "
+"comments at the first occurrence of B<--E<gt>>."
+msgstr ""
+"Activer l'analyse stricte des commentaires HTML. Par défaut cela arrête les "
+"commentaires à la première occurrence de B<--E<gt>>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"According to specifications, HTML comments are expressed as SGML "
+"\\&I<declarations>. Declaration is special markup that begins with "
+"\\&B<E<lt>!> and ends with B<E<gt>>, such as B<E<lt>!DOCTYPE ...E<gt>>, that "
+"may contain comments between a pair of B<--> delimiters. HTML comments are "
+"\"empty declarations\", SGML declarations without any non-comment text. "
+"Therefore, B<E<lt>!--foo--E<gt>> is a valid comment, and so is B<E<lt>!--"
+"one-- --two--E<gt>>, but B<E<lt>!--1--2--E<gt>> is not."
+msgstr ""
+"Selon les spécifications, les commentaires HTML sont exprimés en tant que "
+"\\&I<declarations> SGML. La déclaration est un marqueur spécial commençant "
+"par \\&B<E<lt>!> et finissant par B<E<gt>>, comme B<E<lt>!DOCTYPE...E<gt>>, "
+"qui peut contenir des commentaires entre une paire de délimiteurs B<-->. Les "
+"commentaires HTML sont des « déclarations vides », des déclarations SGML "
+"sans aucun texte qui ne soit pas un commentaire. Par conséquent, B<E<lt>!--"
+"toto--E<gt>> est un commentaire valable, et aussi B<E<lt>!--un\\*(-- --deux--"
+"E<gt>>, mais B<E<lt>!--1--2--E<gt>> n'en est pas un."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On the other hand, most HTML writers don't perceive comments as anything "
+"other than text delimited with B<E<lt>!--> and B<--E<gt>>, which is not "
+"quite the same. For example, something like B<E<lt>!------------E<gt>> "
+"works as a valid comment as long as the number of dashes is a multiple of "
+"four (!). If not, the comment technically lasts until the next \\&B<-->, "
+"which may be at the other end of the document. Because of this, many "
+"popular browsers completely ignore the specification and implement what "
+"users have come to expect: comments delimited with \\&B<E<lt>!--> and B<--"
+"E<gt>>."
+msgstr ""
+"D'autre part, la plupart des rédacteurs de HTML ne perçoivent pas les "
+"commentaires comme autre chose que du texte délimité par B<E<lt>!--> et B<--"
+"E<gt>>, ce qui n'est pas tout à fait la même chose. Par exemple, quelque "
+"chose comme B<E<lt>!------------E<gt>> fonctionne comme un commentaire "
+"valable tant que le nombre de tirets est un multiple de quatre (!). Sinon, "
+"le commentaire dure techniquement jusqu'au prochain \\&B<-->, qui peut se "
+"trouver à l'autre bout du document. À cause de cela, beaucoup de navigateurs "
+"populaires ignorent totalement la spécification et mettent en œuvre ce que "
+"l'utilisateur attend : des commentaires délimités par \\&B<E<lt>!--> et B<--"
+"E<gt>>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Until version 1.9, Wget interpreted comments strictly, which resulted in "
+"missing links in many web pages that displayed fine in browsers, but had the "
+"misfortune of containing non-compliant comments. Beginning with version "
+"1.9, Wget has joined the ranks of clients that implements \"naive\" "
+"comments, terminating each comment at the first occurrence of \\&B<--E<gt>>."
+msgstr ""
+"Jusqu'à la version 1.9, B<wget> interprétait les commentaires de façon "
+"stricte, ce qui aboutissait en des liens manquants dans plusieurs pages web "
+"qui s'affichaient bien dans les navigateurs, mais avaient la malchance de "
+"contenir des commentaires non conformes. À partir de la version 1.9, B<wget> "
+"a rejoint les rangs des clients qui implémentent des commentaires « naïfs », "
+"terminant chaque commentaire à la première occurrence de \\&B<--E<gt>>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify comma-separated lists of file name suffixes or patterns to accept or "
+"reject. Note that if any of the wildcard characters, B<*>, B<?>, B<[> or "
+"\\&B<]>, appear in an element of I<acclist> or I<rejlist>, it will be "
+"treated as a pattern, rather than a suffix. In this case, you have to "
+"enclose the pattern into quotes to prevent your shell from expanding it, "
+"like in B<-A \"*.mp3\"> or B<-A '*.mp3'>."
+msgstr ""
+"Spécifier des listes de suffixes ou de modèles de noms de fichiers, séparés "
+"par des virgules, à accepter ou à rejeter. Prenez en compte que tout "
+"caractère joker B<*>, B<?>, B<[> ou \\&B<]> apparaissant dans un élément de "
+"I<liste_acceptation> ou I<liste_rejet> sera traité comme un motif, plutôt "
+"que comme un suffixe. Dans ce cas, vous devez l'enclore de guillemets pour "
+"empêcher votre interpréteur de commande de l'étendre, comme dans B<-A \\*(L "
+"\"*.mp3\\*(R\"> ou B<-A '*.mp3'>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Specify a regular expression to accept or reject the complete URL."
+msgstr ""
+"Indiquer une expression rationnelle pour accepter ou rejeter l'URL entière."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Follow FTP links from HTML documents. Without this option, Wget will ignore "
+"all the FTP links."
+msgstr ""
+"Suivre les liens FTP des documents HTML. Sans cette option, B<wget> ignorera "
+"tous les liens FTP."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Wget has an internal table of HTML tag / attribute pairs that it considers "
+"when looking for linked documents during a recursive retrieval. If a user "
+"wants only a subset of those tags to be considered, however, he or she "
+"should be specify such tags in a comma-separated I<list> with this option."
+msgstr ""
+"B<wget> a une table interne de paires d'étiquette/attribut HTML qu'il "
+"examine lorsqu'il cherche des documents liés lors d'une récupération "
+"récursive. Cependant, si un utilisateur souhaite que seul un sous-ensemble "
+"de ces étiquettes soit pris en compte, il doit spécifier ces étiquettes dans "
+"une I<liste> séparée par des virgules avec cette option."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the opposite of the B<--follow-tags> option. To skip certain HTML "
+"tags when recursively looking for documents to download, specify them in a "
+"comma-separated I<list>."
+msgstr ""
+"C'est l'opposé de l'option B<--follow-tags>. Pour ignorer certaines "
+"étiquettes HTML lors de la recherche récursive de documents à télécharger, "
+"indiquez-les dans une I<liste> séparée par des virgules."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ignore case when matching files and directories. This influences the "
+"behavior of -R, -A, -I, and -X options, as well as globbing implemented when "
+"downloading from FTP sites. For example, with this option, B<-A \"*.txt\"> "
+"will match B<file1.txt>, but also \\&B<file2.TXT>, B<file3.TxT>, and so on. "
+"The quotes in the example are to prevent the shell from expanding the "
+"pattern."
+msgstr ""
+"Ignorer la casse pour la correspondance des fichiers et des répertoires. "
+"Cela influence le comportement des options B<-R>, B<-A>, B<-I> et B<-X>, "
+"ainsi que le globbing mis en œuvre lors du téléchargement à partir de sites "
+"FTP. Par exemple, avec cette option, B<-A \\*(L\"*.txt\\*(R\"> fera "
+"correspondre B<fichier1.txt>, mais aussi \\&B<fichier2.TXT>, B<fichier3."
+"TxT>, et ainsi de suite. Les guillemets dans l'exemple sont là pour empêcher "
+"l'interpréteur de commandes de développer le motif."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Wget supports proxies for both HTTP and FTP retrievals. The standard way to "
+"specify proxy location, which Wget recognizes, is using the following "
+"environment variables:"
+msgstr ""
+"B<wget> prend en charge les mandataires à la fois pour les récupérations "
+"HTTP et FTP. La façon normale d'indiquer l'emplacement des mandataires, "
+"reconnus par B<wget>, est d'utiliser les variables d'environnement "
+"suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, the B<http_proxy> and B<https_proxy> variables should contain the "
+"URLs of the proxies for HTTP and HTTPS connections respectively."
+msgstr ""
+"Si définies, les variables B<http_proxy> et B<https_proxy> devraient "
+"contenir les URL des mandataires pour les connexions HTTP et HTTPS "
+"respectivement."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable should contain the URL of the proxy for FTP connections. It "
+"is quite common that B<http_proxy> and \\&B<ftp_proxy> are set to the same "
+"URL."
+msgstr ""
+"Cette variable devrait contenir l'URL du mandataire pour les connexions FTP. "
+"Il est assez habituel que B<http_proxy> et \\&B<ftp_proxy> soient définis à "
+"la même URL."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable should contain a comma-separated list of domain extensions "
+"proxy should I<not> be used for. For instance, if the value of "
+"\\&B<no_proxy> is B<.mit.edu>, proxy will not be used to retrieve documents "
+"from MIT."
+msgstr ""
+"Cette variable devrait contenir une liste de mandataires d'extensions de "
+"domaine séparées par des virgules pour lesquelles le mandataire I<ne> "
+"devrait I<pas> être utilisé. Par exemple, si la valeur de \\&B<no_proxy> est "
+"B<.mit.edu>, le mandataire ne sera pas utilisé pour récupérer des documents "
+"de MIT."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "SSL verification failure."
+msgstr "Échec de la vérification SSL."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You are welcome to submit bug reports via the GNU Wget bug tracker (see "
+"E<lt>B<https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget>E<gt>) or to "
+"our mailing list E<lt>B<bug-wget@gnu.org>E<gt>."
+msgstr ""
+"Vous êtes les bienvenus pour soumettre des rapports de bogue à l'aide du "
+"système de suivi de bogue de GNU Wget (voir E<lt>B<https://savannah.gnu.org/"
+"bugs/?func=additem&group=wget>E<gt>) ou de la liste de diffusion E<lt>B<bug-"
+"wget@gnu.org>E<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is B<not> the complete manual for GNU Wget. For more complete "
+"information, including more detailed explanations of some of the options, "
+"and a number of commands available for use with I<.wgetrc> files and the B<-"
+"e> option, see the GNU Info entry for I<wget>."
+msgstr ""
+"Cela B<n'est pas> le manuel complet de GNU Wget. Pour des informations plus "
+"complètes, comprenant plus d'explications détaillées de certaines des "
+"options, et un nombre de commandes à utiliser avec les fichiers I<.wgetrc> "
+"et l'option B<-e>, consulter l'entrée de GNU Info pour B<wget>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Also see B<wget2>\\|(1), the updated version of GNU Wget with even better "
+"support for recursive downloading and modern protocols like HTTP/2."
+msgstr ""
+"Voir aussi B<wget2>\\|(1), la version mise à jour de GNU Wget avec une prise "
+"en charge encore meilleure du téléchargement récursif et des protocoles "
+"modernes tels que HTTP/2."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy "
+"of the license is included in the section entitled \"GNU Free Documentation "
+"License\"."
+msgstr ""
+"Autorisation est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
+"sous les termes de la licence GNU Free Documentation License, version 1.3 ou "
+"ultérieure publiée par la fondation Free Software Foundation, sans sections "
+"invariantes, sans texte de couverture et sans texte de dos de couverture. "
+"Une copie de la licence figure dans la section « GNU Free Documentation "
+"License »."