diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/fr/man7/man-pages.7.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr/man7/man-pages.7.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man7/man-pages.7.po | 3983 |
1 files changed, 3983 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man7/man-pages.7.po b/po/fr/man7/man-pages.7.po new file mode 100644 index 00000000..90fee3ac --- /dev/null +++ b/po/fr/man7/man-pages.7.po @@ -0,0 +1,3983 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2020/2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-31 10:53+0200\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: vim\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "man-pages" +msgstr "man-pages" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages" +msgstr "man-pages - Conventions pour l'écriture des pages de manuel Linux" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<man> [I<section>] I<title>" +msgstr "B<man> [I<section>] I<titre>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This page describes the conventions that should be employed when writing man " +"pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API " +"provided by the Linux kernel and the GNU C library. The project thus " +"provides most of the pages in Section 2, many of the pages that appear in " +"Sections 3, 4, and 7, and a few of the pages that appear in Sections 1, 5, " +"and 8 of the man pages on a Linux system. The conventions described on this " +"page may also be useful for authors writing man pages for other projects." +msgstr "" +"Cette page décrit les conventions qui devraient être utilisées pour " +"l’écriture des pages de manuel du projet I<man-pages> de Linux, qui " +"documente l'interface de programmation applicative pour l’espace utilisateur " +"fourni par le noyau Linux et la bibliothèque GNU C. Le projet fournit donc " +"la plupart des pages de la section 2, de nombreuses pages apparaissant dans " +"les sections 3, 4, 5 et 7, et quelques pages apparaissant dans les " +"sections 1, 5 et 8 des pages de manuel sur un système Linux. Les conventions " +"décrites dans cette page peuvent aussi être utiles aux auteurs de pages de " +"manuel pour d'autres projets." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Sections of the manual pages" +msgstr "Sections des pages de manuel" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:" +msgstr "Les sections du manuel sont traditionnellement les suivantes\\ :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<1 User commands (Programs)>" +msgstr "B<1 Commandes de l’utilisateur (programmes)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Commands that can be executed by the user from within a shell." +msgstr "" +"Commandes pouvant être invoquées par l'utilisateur depuis un interpréteur de " +"commandes." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<2 System calls>" +msgstr "B<2 Appels système>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Functions which wrap operations performed by the kernel." +msgstr "Fonctions enveloppant les opérations réalisées par le noyau." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<3 Library calls>" +msgstr "B<3 Fonctions des bibliothèques>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All library functions excluding the system call wrappers (Most of the " +"I<libc> functions)." +msgstr "" +"Toutes les fonctions des bibliothèques en excluant les enveloppes d’appel " +"système (la plupart des fonctions de la I<libc>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<4 Special files (devices)>" +msgstr "B<4 Fichiers spéciaux (périphériques)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Files found in I</dev> which allow to access to devices through the kernel." +msgstr "" +"Fichiers présents dans I</dev> permettant l’accès aux périphériques par " +"l’intermédiaire du noyau." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<5 File formats and configuration files>" +msgstr "B<5 Formats de fichier et fichiers de configuration>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Describes various human-readable file formats and configuration files." +msgstr "" +"Descriptions des formats de fichier lisibles par un humain et des fichiers " +"de configuration." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<6 Games>" +msgstr "B<6 Jeux>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Games and funny little programs available on the system." +msgstr "Jeux et petits programmes amusants disponibles sur le système." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>" +msgstr "B<7 Vue d’ensemble, conventions et éléments divers>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Overviews or descriptions of various topics, conventions, and protocols, " +"character set standards, the standard filesystem layout, and miscellaneous " +"other things." +msgstr "" +"Vues d’ensemble ou descriptions de divers sujets, des protocoles et " +"conventions, des jeux de caractères normalisés, de la structure du système " +"de fichiers et d'autres choses diverses." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<8 System management commands>" +msgstr "B<8 Commandes d'administration du système>" + +#. .TP +#. .B 9 Kernel routines +#. This is an obsolete manual section. +#. Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here, +#. but in fact very little has been documented, and the documentation +#. that exists is outdated already. +#. There are better sources of +#. information for kernel developers. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute." +msgstr "" +"Commandes comme B<mount>(8), la plupart exécutables uniquement par le " +"superutilisateur." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Macro package" +msgstr "Paquet de macros" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package " +"described in B<man>(7). This choice is mainly for consistency: the vast " +"majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros." +msgstr "" +"Les nouvelles pages de manuel devraient être mises en forme en utilisant le " +"paquet B<an.tmac> de B<groff> décrit dans B<man>(7). Ce choix est " +"principalement destiné à assurer une cohérence\\ : la plupart des pages de " +"manuel Linux sont mises en forme avec ces macros." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Conventions for source file layout" +msgstr "Conventions pour la présentation des fichiers sources" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Please limit source code line length to no more than about 75 characters " +"wherever possible. This helps avoid line-wrapping in some mail clients when " +"patches are submitted inline." +msgstr "" +"Veuillez limiter la longueur des lignes dans le source à environ " +"75 caractères, autant que faire se peut. Cela permet d'éviter les retours à " +"la ligne ajoutés par les clients de courriel lorsque des modifications sont " +"soumises par ce moyen." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Title line" +msgstr "Ligne de titre" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:" +msgstr "" +"La première commande d'une page de manuel devrait être une commande B<TH> :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual-section>" +msgstr "B<\\&.TH> I<titre section date source section_manuel>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The arguments of the command are as follows:" +msgstr "Les arguments de cette commande sont les suivants :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<title>" +msgstr "I<titre>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)." +msgstr "" +"Le titre de la page de manuel, en majuscules (par exemple I<MAN-PAGES>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<section>" +msgstr "I<section>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)." +msgstr "" +"Le numéro de section dans laquelle la page devrait être placée (par " +"exemple, I<7>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<date>" +msgstr "I<date>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The date of the last nontrivial change that was made to the man page. " +"(Within the I<man-pages> project, the necessary updates to these timestamps " +"are handled automatically by scripts, so there is no need to manually update " +"them as part of a patch.) Dates should be written in the form YYYY-MM-DD." +msgstr "" +"La date du dernier changement non trivial effectué sur cette page de manuel. " +"Au sein du projet I<man-pages>, les mises à jour des étiquettes temporelles " +"sont automatiquement effectuées par des scripts, de sorte qu'il n'est pas " +"nécessaire de les mettre à jour lors la fourniture d'un correctif. Les dates " +"devraient être écrites sous la forme AAAA-MM-JJ." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<source>" +msgstr "I<source>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The name and version of the project that provides the manual page (not " +"necessarily the package that provides the functionality)." +msgstr "" +"Le nom et la version du projet fournissant la page de manuel (pas " +"nécessairement le paquet fournissant la fonctionnalité)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<manual-section>" +msgstr "I<section_manuel>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Normally, this should be empty, since the default value will be good." +msgstr "" +"Normalement cela devrait être vide puisque la valeur par défaut devrait être " +"la bonne." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Sections within a manual page" +msgstr "Sections dans une page de manuel" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The list below shows conventional or suggested sections. Most manual pages " +"should include at least the B<highlighted> sections. Arrange a new manual " +"page so that sections are placed in the order shown in the list." +msgstr "" +"La liste ci-dessous indique les sections classiques ou suggérées. La plupart " +"des pages devraient contenir au moins les sections B<mises en évidence>. " +"Dans les nouvelles pages de manuel, placez les sections dans l'ordre indiqué " +"dans la liste." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NAME>" +msgstr "B<NAME> (B<NOM>)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LIBRARY" +msgstr "BIBLIOTHÈQUE" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[Normally only in Sections 2, 3]" +msgstr "[Normalement seulement dans les Sections 2 et 3]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SYNOPSIS>" +msgstr "B<SYNOPSIS>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CONFIGURATION" +msgstr "CONFIGURATION" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[Normally only in Section 4]" +msgstr "[Normalement seulement dans la Section 4]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DESCRIPTION>" +msgstr "B<DESCRIPTION>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONS" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[Normally only in Sections 1, 8]" +msgstr "[Normalement seulement dans les Sections 1 et 8]" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "CODE DE RETOUR" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "VALEUR RENVOYÉE" + +#. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,, +#. ERROR HANDLING, +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "ERREURS" + +#. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,, +#. ERROR HANDLING, +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[Typically only in Sections 2, 3]" +msgstr "[Typiquement seulement dans les Sections 2 et 3]" + +#. May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,, +#. USAGE, +#. DIAGNOSTICS, +#. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,, +#. SECURITY, +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENVIRONNEMENT" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ATTRIBUTES" +msgstr "ATTRIBUTS" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "VERSIONS" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIQUE" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CAVEATS" +msgstr "AVERTISSEMENTS" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. AUTHORS sections are discouraged +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTEURS" + +#. AUTHORS sections are discouraged +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[Discouraged]" +msgstr "[Déconseillé]" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "SIGNALER DES BOGUES" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[Not used in man-pages]" +msgstr "[Non utilisé dans man-pages]" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "COPYRIGHT" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SEE ALSO>" +msgstr "B<SEE ALSO> (B<VOIR AUSSI>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of " +"consistency can make the information easier to understand. If you must, you " +"can create your own headings if they make things easier to understand (this " +"can be especially useful for pages in Sections 4 and 5). However, before " +"doing this, consider whether you could use the traditional headings, with " +"some subsections (I<.SS>) within those sections." +msgstr "" +"I<Lorsque l'une des sections traditionnelles s'applique>, I<utilisez-la>\\ ; " +"cette cohérence rend l'information plus facile à comprendre. Si cela est " +"nécessaire, vous pouvez créer vos propres titres de section si cela rend les " +"choses plus compréhensibles (particulièrement pour les pages des sections 4 " +"et 5). Cependant, avant de faire cela, vérifiez qu'aucun titre de section " +"traditionnel ne peut être utilisé avec des sous-sections (I<.SS>) dans celle-" +"ci." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following list elaborates on the contents of each of the above sections." +msgstr "La liste suivante décrit le contenu de chacune des sections ci-dessus." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The name of this manual page." +msgstr "Nom de cette page de manuel" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"See B<man>(7) for important details of the line(s) that should follow the " +"B<.SH NAME> command. All words in this line (including the word immediately " +"following the \"\\e-\") should be in lowercase, except where English or " +"technical terminological convention dictates otherwise." +msgstr "" +"D'importantes précisions sur les lignes qui devraient suivre la commande B<." +"SH NAME> sont disponibles dans la page B<man>(7). Tous les mots de cette " +"ligne (y compris le mot suivant immédiatement le « \\e- », sauf en français, " +"dans les traductions, où la convention est de commencer le premier mot par " +"une majuscule) devraient être en minuscules, sauf si l'anglais ou la " +"convention terminologique technique impose autre chose." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LIBRARY>" +msgstr "B<BIBLIOTHÈQUE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The library providing a symbol." +msgstr "Bibliothèque fournissant un symbole." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It shows the common name of the library, and in parentheses, the name of the " +"library file and, if needed, the linker flag needed to link a program " +"against it: (I<libfoo>[, I<-lfoo>])." +msgstr "" +"Cela montre le nom courant de la bibliothèque et, entre parenthèses, le nom " +"du fichier de la bibliothèque et, si nécessaire, l'indicateur nécessaire à " +"l’éditeur de liens pour lier un programme avec elle : (I<libfoo>[, I<-" +"lfoo>])." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A brief summary of the command or function's interface." +msgstr "Bref résumé de l’interface de la commande ou de la fonction." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For commands, this shows the syntax of the command and its arguments " +"(including options); boldface is used for as-is text and italics are used to " +"indicate replaceable arguments. Brackets ([]) surround optional arguments, " +"vertical bars (|) separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated. " +"For functions, it shows any required data declarations or B<#include> " +"directives, followed by the function declaration." +msgstr "" +"Pour les commandes, ce paragraphe montre la syntaxe et les arguments de la " +"commande (y compris les options). Les caractères en gras marquent le texte " +"invariable et ceux en italique indiquent les arguments remplaçables. Les " +"crochets «\\ []\\ » encadrent les arguments facultatifs, les barres " +"verticales «\\ |\\ » séparent les alternatives et les points de suspension " +"«\\ \\&...\\ » peuvent être des arguments répétés. Pour les fonctions, cela " +"contient toutes les déclarations de données ou les directives B<#include>, " +"suivies de la déclaration de fonction." + +#. FIXME . Say something here about compiler options +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Where a feature test macro must be defined in order to obtain the " +"declaration of a function (or a variable) from a header file, then the " +"SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)." +msgstr "" +"Si une macro de test de fonctionnalité doit être définie pour obtenir la " +"déclaration d'une fonction (ou d'une variable) dans un fichier d'en-tête, " +"alors la section SYNOPSIS devrait l'indiquer, comme décrit dans " +"B<feature_test_macros>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<CONFIGURATION>" +msgstr "B<CONFIGURATION>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Configuration details for a device." +msgstr "Détails de configuration pour un périphérique." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This section normally appears only in Section 4 pages." +msgstr "" +"Cette section est présente normalement que dans les pages de la section 4." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An explanation of what the program, function, or format does." +msgstr "Explication sur ce que le programme, la fonction ou le format réalise." + +#. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands, +#. consider describing them in a separate +#. .B USAGE +#. section (and just place an overview in the +#. .B DESCRIPTION +#. section). +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Discuss how it interacts with files and standard input, and what it produces " +"on standard output or standard error. Omit internals and implementation " +"details unless they're critical for understanding the interface. Describe " +"the usual case; for information on command-line options of a program use the " +"B<OPTIONS> section." +msgstr "" +"Cette section décrit les interactions avec les fichiers et l'entrée " +"standard, et ce qui est produit sur la sortie standard ou d'erreur. Les " +"détails d'implémentation internes sont omis sauf s'ils sont critiques pour " +"comprendre l'interface. L’utilisation habituelle est décrite et la section " +"B<OPTIONS> est utilisée pour les détails." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When describing new behavior or new flags for a system call or library " +"function, be careful to note the kernel or C library version that introduced " +"the change. The preferred method of noting this information for flags is as " +"part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call " +"flag):" +msgstr "" +"La description d'un nouveau comportement ou de nouveaux drapeaux d'un appel " +"système ou d'une fonction d'une bibliothèque doit préciser la version du " +"noyau ou de la bibliothèque C qui a introduit ce changement. Il est " +"recommandé de noter cette information à propos des drapeaux sous la forme " +"d'une liste B<.TP>, comme ci-dessous dans le cas d'un drapeau d'appel " +"système :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)" +msgstr "B<XYZ_FLAG> (depuis Linux 3.7)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Description of flag..." +msgstr "Description du drapeau..." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Including version information is especially useful to users who are " +"constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in " +"embedded systems, for example)." +msgstr "" +"Préciser la version est particulièrement utile aux utilisateurs qui sont " +"contraints d’utiliser d'anciennes versions du noyau ou de la bibliothèque C, " +"ce qui est par exemple courant dans le cas des systèmes embarqués." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<OPTIONS>" +msgstr "B<OPTIONS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A description of the command-line options accepted by a program and how they " +"change its behavior." +msgstr "" +"Descriptions des options de ligne de commande acceptées par un programme et " +"leur influence sur son comportement. " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This section should appear only for Section 1 and 8 manual pages." +msgstr "" +"Cette section ne devrait être utilisée que pour les pages de manuel des " +"sections 1 et 8." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EXIT STATUS>" +msgstr "B<EXIT STATUS> (B<CODE DE RETOUR>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A list of the possible exit status values of a program and the conditions " +"that cause these values to be returned." +msgstr "" +"Liste des codes de retour d'un programme et des conditions de renvoi de ces " +"valeurs." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<RETURN VALUE>" +msgstr "B<RETURN VALUE> (B<VALEUR RENVOYÉE>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the " +"library routine will return to the caller and the conditions that cause " +"these values to be returned." +msgstr "" +"Pour les pages des sections 2 et 3, cette section donne une liste des " +"valeurs qu'une routine de bibliothèque renverra à l'appelant et les " +"conditions qui provoquent ces retours." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ERRORS>" +msgstr "B<ERRORS> (B<ERREURS>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be " +"placed in I<errno> in the event of an error, along with information about " +"the cause of the errors." +msgstr "" +"Pour les pages des sections 2 et 3, cette section contient une liste des " +"valeurs possibles de I<errno> en cas d'erreur, avec la description des " +"causes de ces erreurs." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Where several different conditions produce the same error, the preferred " +"approach is to create separate list entries (with duplicate error names) for " +"each of the conditions. This makes the separate conditions clear, may make " +"the list easier to read, and allows metainformation (e.g., kernel version " +"number where the condition first became applicable) to be more easily " +"marked for each condition." +msgstr "" +"Quand des conditions différentes produisent la même erreur, l’approche à " +"préférer est de créer plusieurs entrées de liste séparées (avec des noms " +"d’erreur dupliqués) pour chacune des conditions. Cela clarifie les " +"différences de conditions, rend la liste plus facile à lire et permet aux " +"méta-informations (par exemple, le numéro de version du noyau dans laquelle " +"la condition est devenu applicable) d’être plus facilement caractérisées " +"pour chaque condition." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<The error list should be in alphabetical order>." +msgstr "I<La liste d’erreurs devrait être triée par ordre alphabétique>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENVIRONMENT>" +msgstr "B<ENVIRONMENT> (B<ENVIRONNEMENT>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A list of all environment variables that affect the program or function and " +"how they affect it." +msgstr "" +"Liste de toutes les variables d'environnement affectant le programme ou la " +"fonction, ainsi que de leurs effets." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<FILES>" +msgstr "B<FILES> (B<FICHIERS>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A list of the files the program or function uses, such as configuration " +"files, startup files, and files the program directly operates on." +msgstr "" +"Liste de tous les fichiers utilisés par le programme ou la fonction, tels " +"les fichiers de configuration, les fichiers de démarrage et les fichiers " +"manipulés directement par le programme." + +#. May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section; +#. "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred. +#. .TP +#. .B DIAGNOSTICS +#. gives an overview of the most common error messages and how to +#. cope with them. +#. You don't need to explain system error messages +#. or fatal signals that can appear during execution of any program +#. unless they're special in some way to the program. +#. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section. +#. .TP +#. .B SECURITY +#. discusses security issues and implications. +#. Warn about configurations or environments that should be avoided, +#. commands that may have security implications, and so on, especially +#. if they aren't obvious. +#. Discussing security in a separate section isn't necessary; +#. if it's easier to understand, place security information in the +#. other sections (such as the +#. .B DESCRIPTION +#. or +#. .B USAGE +#. section). +#. However, please include security information somewhere! +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Give the full pathname of these files, and use the installation process to " +"modify the directory part to match user preferences. For many programs, the " +"default installation location is in I</usr/local>, so your base manual page " +"should use I</usr/local> as the base." +msgstr "" +"Le chemin d'accès complet de ces fichiers doit être donné ainsi que le " +"mécanisme d'installation utilisé pour modifier la partie répertoire afin de " +"satisfaire aux préférences de l’utilisateur. Pour la plupart des programmes, " +"l'installation par défaut se fait dans I</usr/local>, aussi, votre page de " +"manuel de base devrait utiliser I</usr/local> comme base." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ATTRIBUTES>" +msgstr "B<ATTRIBUTES> (B<ATTRIBUTS>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A summary of various attributes of the function(s) documented on this page. " +"See B<attributes>(7) for further details." +msgstr "" +"Résumé des divers attributs de la ou des fonctions documentées sur cette " +"page. Consulter B<attributes>(7) pour de plus amples détails." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<VERSIONS>" +msgstr "B<VERSIONS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A summary of systems where the API performs differently, or where there's a " +"similar API." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<STANDARDS>" +msgstr "B<STANDARDS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A description of any standards or conventions that relate to the function or " +"command described by the manual page." +msgstr "" +"Descriptions des normes ou conventions liées à la fonction ou à la commande " +"décrite par la page de manuel." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The preferred terms to use for the various standards are listed as headings " +"in B<standards>(7)." +msgstr "" +"Les termes privilégiés à utiliser pour les différentes normes sont listés " +"dans les rubriques de B<standards>(7) " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section should note the current standards to which the API conforms to." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other " +#| "systems, note them. If the call is Linux-specific, note this." +msgid "" +"If the API is not governed by any standards but commonly exists on other " +"systems, note them. If the call is Linux-specific or GNU-specific, note " +"this. If it's available in the BSDs, note that." +msgstr "" +"Si la fonction n'est régie par aucune norme, mais existe sur d'autres " +"systèmes, mentionnez-les. Si elle est spécifique à Linux, notez-le." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this section consists of just a list of standards (which it commonly " +"does), terminate the list with a period (\\[aq].\\[aq])." +msgstr "" +"Si cette section ne consiste qu'en une liste de normes (ce qui est " +"d'habitude le cas), terminez la liste par un point (« . »)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "HISTORY" +msgid "B<HISTORY>" +msgstr "HISTORIQUE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or " +"library function appeared, or changed significantly in its operation." +msgstr "" +"Court résumé de la version du noyau Linux ou de la glibc où l'appel système " +"ou la fonction de bibliothèque est apparue ou dont le fonctionnement est " +"modifié de manière significative." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section " +#| "in its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't " +#| "include this information (since there was no policy to do so when they " +#| "were written). Patches to remedy this are welcome, but, from the " +#| "perspective of programmers writing new code, this information probably " +#| "matters only in the case of kernel interfaces that have been added in " +#| "Linux 2.4 or later (i.e., changes since Linux 2.2), and library functions " +#| "that have been added to glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc " +#| "2.0)." +msgid "" +"As a general rule, every new interface should include a HISTORY section in " +"its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include " +"this information (since there was no policy to do so when they were " +"written). Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of " +"programmers writing new code, this information probably matters only in the " +"case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., " +"changes since Linux 2.2), and library functions that have been added to " +"glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)." +msgstr "" +"De manière générale, la page de manuel de chaque nouvelle interface devrait " +"inclure une section VERSIONS. Malheureusement, bien des pages de manuel " +"existantes n'incluent pas cette information (car il n'y avait pas de " +"politique pour le faire lorsqu'elles ont été rédigées). Les correctifs pour " +"y remédier sont les bienvenus. Dans la perspective d'écriture de nouveau " +"code, cette information n'a de sens que dans le cas d'interface noyau " +"ajoutée à Linux 2.4 ou suivant (c'est-à-dire les modifications depuis la " +"version 2.2 du noyau), et dans celui des fonctions de la bibliothèque " +"ajoutées dans glibc depuis la version 2.1 (c'est-à-dire les modifications " +"depuis la version 2.0 de la glibc)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<syscalls>(2) manual page also provides information about kernel " +"versions in which various system calls first appeared." +msgstr "" +"La page de manuel B<syscalls>(2) fournit également des informations de " +"versions de noyau dans lesquelles sont apparus les appels système." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Old versions of standards should be mentioned here, rather than in " +"STANDARDS, for example, SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD " +"implementation standards." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NOTES>" +msgstr "B<NOTES>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Miscellaneous notes." +msgstr "Notes diverses" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For Section 2 and 3 man pages you may find it useful to include subsections " +"(B<SS>) named I<Linux Notes> and I<glibc Notes>." +msgstr "" +"Pour les pages des sections 2 et 3, il peut être utile d'utiliser des sous-" +"sections (B<SS>) appelées I<Linux Notes> (I<Notes sur Linux>) ou I<glibc " +"Notes> (I<Notes sur la glibc>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In Section 2, use the heading I<C library/kernel differences> to mark off " +"notes that describe the differences (if any) between the C library wrapper " +"function for a system call and the raw system call interface provided by the " +"kernel." +msgstr "" +"Dans la section 2, le titre I<C library/kernel differences> est à utiliser " +"pour délimiter les notes décrivant les différences (s’il en existe) entre la " +"fonction C d’enveloppe de bibliothèque pour un appel système et l’interface " +"brute d’appel système fournie par le noyau." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<CAVEATS>" +msgstr "B<AVERTISSEMENTS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Warnings about typical user misuse of an API, that don't constitute an API " +"bug or design defect." +msgstr "" +"Avertissements sur une mauvaise utilisation courante d’une API, qui ne " +"constitue pas un bogue de celle-ci, ni un défaut de conception." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BUGS>" +msgstr "B<BUGS> (B<BOGUES>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A list of limitations, known defects or inconveniences, and other " +"questionable activities." +msgstr "" +"Liste des limitations, des défauts ou des inconvénients recensés, ainsi que " +"des sujets à débat." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EXAMPLES>" +msgstr "B<EXAMPLES> (B<EXEMPLES>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"One or more examples demonstrating how this function, file, or command is " +"used." +msgstr "" +"Un ou plusieurs exemples d'utilisation de la fonction, du fichier ou de la " +"commande." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For details on writing example programs, see I<Example programs> below." +msgstr "" +"Pour plus de détails sur l'écriture d'exemples de programme, consultez " +"I<Exemples de programme> ci-dessous." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<AUTHORS>" +msgstr "B<AUTHORS> (B<AUTEURS>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A list of authors of the documentation or program." +msgstr "Liste des auteurs de la documentation ou du programme." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Use of an AUTHORS section is strongly discouraged>. Generally, it is " +"better not to clutter every page with a list of (over time potentially " +"numerous) authors; if you write or significantly amend a page, add a " +"copyright notice as a comment in the source file. If you are the author of " +"a device driver and want to include an address for reporting bugs, place " +"this under the BUGS section." +msgstr "" +"B<L'utilisation d'une section AUTHORS est fortement déconseillée>. En " +"général, il vaut mieux ne pas encombrer chaque page de manuel avec une liste " +"(potentiellement longue) d'auteurs. Si vous écrivez ou modifiez de façon " +"importante une page, ajoutez une notice de copyright en commentaire dans le " +"fichier source. Si vous êtes l'auteur d'un pilote de périphérique et voulez " +"inclure une adresse pour signaler les bogues, placez-la dans la section BUGS." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<REPORTING BUGS>" +msgstr "B<SIGNALER DES BOGUES>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<man-pages> project doesn't use a REPORTING BUGS section in manual " +"pages. Information on reporting bugs is instead supplied in the script-" +"generated COLOPHON section. However, various projects do use a REPORTING " +"BUGS section. It is recommended to place it near the foot of the page." +msgstr "" +"Le projet I<man-pages> n’utilise pas de section REPORTING BUGS dans les " +"pages de manuel. La manière de signaler des bogues est à la place indiquée " +"dans la section COLOPHON générée par un script. Cependant, divers projets " +"utilisent une section REPORTING BUGS. Il est recommandé de la placer près de " +"la fin de page." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<COPYRIGHT>" +msgstr "B<COPYRIGHT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<man-pages> project doesn't use a COPYRIGHT section in manual pages. " +"Copyright information is instead maintained in the page source. In pages " +"where this section is present, it is recommended to place it near the foot " +"of the page, just above SEE ALSO." +msgstr "" +"Le projet I<man-pages> n’utilise pas de section COPYRIGHT dans les pages de " +"manuel. Les informations de droits d’auteur sont à la place entretenues dans " +"le source de la page. Dans les pages incluant cette section, il est " +"recommandée de la placer en bas de page, juste au-dessus de la section SEE " +"ALSO." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A comma-separated list of related man pages, possibly followed by other " +"related pages or documents." +msgstr "" +"Liste des pages de manuel (séparées par des virgules) ayant un rapport, " +"éventuellement suivie par d’autres pages ou documents ayant un rapport." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The list should be ordered by section number and then alphabetically by " +"name. Do not terminate this list with a period." +msgstr "" +"La liste devrait être classée selon l'ordre des sections puis de façon " +"alphabétique. Ne terminez pas la liste par un point." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the " +"visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't " +"right justify) and I<.nh> (don't hyphenate) directives. Hyphenation of " +"individual page names can be prevented by preceding words with the string " +"\"\\e%\"." +msgstr "" +"Quand la liste SEE ALSO contient plusieurs noms longs de page de manuel, " +"pour améliorer l'apparence de la sortie, il peut être utile d'utiliser les " +"directives I<.ad l> (pas de justification à droite) et I<.nh> (pas de " +"césure). La césure d'un nom de page en particulier peut-être évitée en " +"faisant précéder son nom de la chaîne « \\e% »." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Given the distributed, autonomous nature of FOSS projects and their " +"documentation, it is sometimes necessary\\[em]and in many cases " +"desirable\\[em]that the SEE ALSO section includes references to manual pages " +"provided by other projects." +msgstr "" +"Étant donné la nature indépendante et distribuée des projets logiciels au " +"code source ouvert (FOSS) et de leur documentation, il est parfois " +"nécessaire (et dans de nombreux cas souhaitable) que la section SEE ALSO " +"inclut des références vers des pages de manuel fournies par d’autres projets." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FORMATTING AND WORDING CONVENTIONS" +msgstr "CONVENTIONS DE FORMATAGE ET DE FORMULATION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following subsections note some details for preferred formatting and " +"wording conventions in various sections of the pages in the I<man-pages> " +"project." +msgstr "" +"Les sous-sections suivantes fournissent quelques indications de préférences " +"de convention de formatage et de formulation dans diverses sections des " +"pages du projet I<man-pages>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Wrap the function prototype(s) in a I<.nf>/I<.fi> pair to prevent filling." +msgstr "" +"Entourer le(s) prototype(s) de fonction d'une paire I<.nf>/I<.fi> pour " +"empêcher le remplissage." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In general, where more than one function prototype is shown in the " +#| "SYNOPSIS, the prototypes should I<not> be separated by blank lines. " +#| "However, blank lines (achieved using I<.PP>) may be added in the " +#| "following cases:" +msgid "" +"In general, where more than one function prototype is shown in the SYNOPSIS, " +"the prototypes should I<not> be separated by blank lines. However, blank " +"lines (achieved using I<.P>) may be added in the following cases:" +msgstr "" +"En général, lorsque plus d’un prototype de fonction sont indiqués dans le " +"SYNOPSIS, ceux-ci ne devraient I<pas> être séparés par des lignes blanches. " +"Cependant, des lignes blanches (ajoutées en utilisant I<.PP>) peuvent être " +"utilisées dans les cas suivants :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "-" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"to separate long lists of function prototypes into related groups (see for " +"example B<list>(3));" +msgstr "" +"pour la séparation de longues listes de prototypes de fonctions en groupes " +"de même sujet (consulter par exemple B<list>(3));" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "in other cases that may improve readability." +msgstr "dans d’autres cas pouvant améliorer la lisibilité." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In the SYNOPSIS, a long function prototype may need to be continued over to " +"the next line. The continuation line is indented according to the following " +"rules:" +msgstr "" +"Dans le SYNOPSIS, un prototype de fonction long peut nécessiter d’être " +"continué dans une nouvelle ligne. Celle-ci sera indentée selon les règles " +"suivantes :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(1)" +msgstr "(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If there is a single such prototype that needs to be continued, then align " +"the continuation line so that when the page is rendered on a fixed-width " +"font device (e.g., on an xterm) the continuation line starts just below the " +"start of the argument list in the line above. (Exception: the indentation " +"may be adjusted if necessary to prevent a very long continuation line or a " +"further continuation line where the function prototype is very long.) As an " +"example:" +msgstr "" +"S’il existe un seul prototype devant être continué, alors la ligne de " +"continuation doit être alignée de façon à ce que lorsque la page est rendue " +"dans un périphérique dont la fonte est de largeur fixe (par exemple, xterm), " +"la ligne de continuation débute juste en dessous du début de la liste " +"d’arguments de la ligne au-dessus (exception : l’indentation peut être " +"ajustée si nécessaire pour empêcher une très longue ligne de continuation ou " +"une autre ligne de continuation si le prototype est très long). Un exemple :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n" +"B< const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n" +msgstr "" +"B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n" +"B< const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2)" +msgstr "(2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"But, where multiple functions in the SYNOPSIS require continuation lines, " +"and the function names have different lengths, then align all continuation " +"lines to start in the same column. This provides a nicer rendering in PDF " +"output (because the SYNOPSIS uses a variable width font where spaces render " +"narrower than most characters). As an example:" +msgstr "" +"Mais, quand plusieurs fonctions dans le SYNOPSIS nécessitent des lignes de " +"continuation alors que les noms de fonction sont de différentes longueurs, " +"alors l’alignement des lignes de continuation doit débuter dans la même " +"colonne. Cela fournit un rendu plus agréable dans une sortie PDF (parce que " +"le SYNOPSIS utilise une fonte de taille variable où le rendu des espaces est " +"plus étroit que celui de la plupart des caractères). Un exemple :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" +"B< const char *>I<optstring>B<);>\n" +"B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" +"B< const char *>I<optstring>B<,>\n" +"B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n" +msgstr "" +"B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" +"B< const char *>I<optstring>B<);>\n" +"B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" +"B< const char *>I<optstring>B<,>\n" +"B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n" + +#. Before man-pages 5.11, many different wordings were used, which +#. was confusing, and potentially made scripted edits more difficult. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The preferred wording to describe how I<errno> is set is \\[dq]I<errno> is " +"set to indicate the error\" or similar. This wording is consistent with the " +"wording used in both POSIX.1 and FreeBSD." +msgstr "" +"La formulation préférée pour décrire comment I<errno> est définie est " +"« I<errno> is set to indicate the error » ou similaire. Cela s’accorde avec " +"celle utilisée dans POSIX.1 et FreeBSD." + +#. See man-pages commit c466875ecd64ed3d3cd3e578406851b7dfb397bf +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Note the following:" +msgstr "Il est à noter que :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Wrap the table in this section in a I<.ad\\ l>/I<.ad> pair to disable text " +"filling and a I<.nh>/I<.hy> pair to disable hyphenation." +msgstr "" +"entourer la table dans cette section d'une paire I<.ad\\ l>/I<.ad> pour " +"désactiver le remplissage de texte et d'une paire I<.nh>/I<.hy> pour " +"désactiver la coupure des mots en fin de ligne ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ensure that the table occupies the full page width through the use of an " +"I<lbx> description for one of the columns (usually the first column, though " +"in some cases the last column if it contains a lot of text)." +msgstr "" +"s'assurer que la table occupe toute la largeur de la page à l’aide de la " +"description I<lbx> pour une des colonnes (habituellement la première " +"colonne, bien que dans certains cas ce soit la dernière colonne si elle " +"contient beaucoup de texte) ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make free use of I<T{>/I<T}> macro pairs to allow table cells to be broken " +"over multiple lines (also bearing in mind that pages may sometimes be " +"rendered to a width of less than 80 columns)." +msgstr "" +"ne pas hésiter à utiliser la paire de macros I<T{>/I<T}> pour permettre aux " +"cellules de la table d’être découpées en plusieurs lignes (en gardant en " +"tête que les pages peuvent quelquefois être rendues en moins de 80 colonnes." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For examples of all of the above, see the source code of various pages." +msgstr "" +"Pour des exemples de tout cela, consultez le code source de diverses pages." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STYLE GUIDE" +msgstr "GUIDE DE STYLE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> " +"project. For details not covered below, the Chicago Manual of Style is " +"usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the " +"project source tree." +msgstr "" +"Les sous-sections suivantes décrivent le style privilégié pour le projet " +"I<man-pages>. Pour des précisions sur les points non couverts ci-dessous, le " +"« Chicago Manual of Style » est généralement une source de qualité. Essayez " +"également de parcourir les pages existantes dans l’arborescence des sources " +"du projet pour prendre connaissance des habitudes courantes." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Use of gender-neutral language" +msgstr "Utilisation de formulation neutre" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages. " +"Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral " +"singular pronoun is acceptable." +msgstr "" +"Autant que possible, utilisez le pluriel de genre neutre (en anglais) dans " +"le texte des pages de manuel. L’utilisation de « they » (« them », " +"« themself », « their ») en tant que pronom singulier de genre neutre est " +"acceptable." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Formatting conventions for manual pages describing commands" +msgstr "Conventions typographiques pour les pages de manuel décrivant des commandes" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For manual pages that describe a command (typically in Sections 1 and 8), " +"the arguments are always specified using italics, I<even in the SYNOPSIS " +"section>." +msgstr "" +"Pour les pages de manuel décrivant une commande (généralement dans les " +"sections 1 et 8) les arguments sont toujours indiqués en italique, I<même " +"dans la section SYNOPSIS>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The name of the command, and its options, should always be formatted in bold." +msgstr "" +"Le nom de la commande et de ses options devraient toujours être en " +"caractères gras." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Formatting conventions for manual pages describing functions" +msgstr "Conventions typographiques pour les pages de manuel décrivant des fonctions" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For manual pages that describe functions (typically in Sections 2 and 3), " +"the arguments are always specified using italics, I<even in the SYNOPSIS " +"section>, where the rest of the function is specified in bold:" +msgstr "" +"Pour les pages de manuel décrivant une fonction (généralement dans les " +"sections 2 et 3) les arguments sont toujours indiqués en italique, I<même " +"dans la section SYNOPSIS>, où le reste de la fonction est indiqué en " +"caractères gras." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>" +msgstr "B< int mafonction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics." +msgstr "" +"Les noms de variables devraient, tout comme les noms de paramètres, être " +"indiqués en italique." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any reference to the subject of the current manual page should be written " +"with the name in bold followed by a pair of parentheses in Roman (normal) " +"font. For example, in the B<fcntl>(2) man page, references to the subject " +"of the page would be written as: B<fcntl>(). The preferred way to write " +"this in the source file is:" +msgstr "" +"Toute référence au sujet de la page de manuel courante devrait être écrite " +"avec le nom en caractères gras suivi par une paire de parenthèses en " +"caractères romains (normaux). Par exemple, dans la page B<fcntl>(2), les " +"références au sujet de la page devrait être écrites B<fcntl>(). La façon " +"privilégiée d'écrire cela dans le fichier source est\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " .BR fcntl ()\n" +msgstr " .BR fcntl ()\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it " +"easier to write tools that parse man page source files.)" +msgstr "" +"(L’utilisation de ce format, plutôt que celle de «\\ \\efB...\\efP()\\ », " +"facilite l’écriture d’outils qui analysent les sources des pages de manuel.)" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Use semantic newlines" +msgstr "Utilisation de nouvelles lignes sémantiques" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In the source of a manual page, new sentences should be started on new " +"lines, long sentences should be split into lines at clause breaks (commas, " +"semicolons, colons, and so on), and long clauses should be split at phrase " +"boundaries. This convention, sometimes known as \"semantic newlines\", " +"makes it easier to see the effect of patches, which often operate at the " +"level of individual sentences, clauses, or phrases." +msgstr "" +"Dans le code source d’une page de manuel, les nouvelles phrases devraient " +"débuter sur de nouvelles lignes et les phrases longues découpées en lignes " +"selon les changements de proposition (virgules, deux-points, points-" +"virgules, etc.), et les propositions devraient être coupées aux limites de " +"phrase. Cette convention, parfois appelée « nouvelles lignes sémantiques », " +"facilite la visualisation de l'effet des correctifs qui opèrent au niveau " +"des lignes, propositions ou phrases individuelles." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Lists" +msgstr "Listes" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "There are different kinds of lists:" +msgstr "Différentes sortes de liste existent :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Tagged paragraphs" +msgstr "Paragraphes avec étiquettes" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These are used for a list of tags and their descriptions. When the tags are " +"constants (either macros or numbers) they are in bold. Use the B<.TP> " +"macro." +msgstr "" +"Ils sont utilisés pour une liste d’étiquettes et leurs descriptions. Quand " +"les étiquettes sont des constantes (soit des macros ou des nombres), elles " +"sont en gras. Utilisez la macro B<.TP>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An example is this \"Tagged paragraphs\" subsection is itself." +msgstr "" +"Cette sous-section « Paragraphes avec étiquettes » constitue elle-même un " +"exemple." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Ordered lists" +msgstr "Listes ordonnées" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Elements are preceded by a number in parentheses (1), (2). These represent " +"a set of steps that have an order." +msgstr "" +"Les éléments sont précédés par un nombre entre parenthèses (1), (2). Ces " +"derniers représentent un succession d’étapes qui ont un ordre." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "When there are substeps, they will be numbered like (4.2)." +msgstr "S’il existe des sous-étapes, elles seront numérotées comme (4.2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Positional lists" +msgstr "Listes positionnelles" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Elements are preceded by a number (index) in square brackets [4], [5]. " +"These represent fields in a set. The first index will be:" +msgstr "" +"Les éléments sont précédés par un nombre (indice) entre crochets [4], [5]. " +"Ces derniers représentent des champs dans un ensemble. Le premier indice " +"sera :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When it represents fields of a C data structure, to be consistent with " +"arrays." +msgstr "" +"quand il représente des champs dans une structure de données en C, pour être " +"cohérent avec les tableaux ;" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When it represents fields of a file, to be consistent with tools like " +"B<cut>(1)." +msgstr "" +"quand il représente des champs d’un fichier, pour être cohérent avec des " +"outils comme B<cut>(1)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Alternatives list" +msgstr "Liste d’alternatives" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Elements are preceded by a letter in parentheses (a), (b). These represent " +"a set of (normally) exclusive alternatives." +msgstr "" +"Les éléments sont précédés par une lettre entre parenthèses (a), (b). Ces " +"dernières représentent une liste d’alternatives exclusives (normalement)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Bullet lists" +msgstr "Listes à puces" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Elements are preceded by bullet symbols (B<\\e[bu]>). Anything that doesn't " +"fit elsewhere is usually covered by this type of list." +msgstr "" +"Les éléments sont précédés par une puce (B<\\e[bu]>). Tout ce qui ne " +"convient pas autre part est habituellement couvert par ce type de liste." + +# Valeurs pour l'option --backup de ln, cp, mv et install +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Numbered notes" +msgstr "Notes numérotées" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Not really a list, but the syntax is identical to \"positional lists\"." +msgstr "" +"Ce ne sont pas réellement des listes, mais leur syntaxe est identique à " +"celle des « listes positionnelles »." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There should always be exactly 2 spaces between the list symbol and the " +"elements. This doesn't apply to \"tagged paragraphs\", which use the " +"default indentation rules." +msgstr "" +"Il devrait toujours y avoir exactement deux espaces entre le symbole de la " +"liste et les éléments. Cela ne s’applique pas aux « paragraphes avec " +"étiquettes » qui utilisent les règles d’indentation par défaut." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Formatting conventions (general)" +msgstr "Conventions typographiques (générales)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.PP> " +#| "or I<.IP>). Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this " +#| "results in poor rendering in some output formats (such as PostScript and " +#| "PDF)." +msgid "" +"Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.P> or " +"I<.IP>). Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this results " +"in poor rendering in some output formats (such as PostScript and PDF)." +msgstr "" +"Les paragraphes devraient être séparés par des marqueurs adaptés " +"(habituellement soit I<.PP> ou I<.IP>). I<Ne pas> séparer les paragraphes en " +"utilisant des lignes blanches, car cela aboutit à un rendu médiocre dans " +"certains formats de sortie (tels que PostScript et PDF)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Filenames (whether pathnames, or references to header files) are always in " +"italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where " +"included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>). When " +"referring to a standard header file include, specify the header file " +"surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio." +"hE<gt>>)." +msgstr "" +"Les noms de fichiers, que ce soit des chemins ou des références à des " +"fichiers d’en-tête, sont toujours en italique (par exemple I<E<lt>stdio." +"hE<gt>>), sauf dans la section SYNOPSIS où les fichiers inclus sont en " +"caractères gras (par exemple B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>). Lorsque vous " +"faites référence à un fichier d'en-tête standard, indiquez le fichier d'en-" +"tête entouré de chevrons, de la même manière que dans un fichier source C " +"(par exemple, I<E<lt>stdio.hE<gt>>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., " +"B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL." +msgstr "" +"Les macros spéciales, généralement en majuscules, sont en caractères gras " +"(par exemple B<MAXINT>). Exception\\ : NULL ne doit pas être en gras." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list " +"usually uses the B<\\&.TP> macro)." +msgstr "" +"Dans l'énumération d'une liste de codes d'erreur, les codes sont en " +"caractères gras, et la liste utilise normalement la macro B<\\&.TP>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Complete commands should, if long, be written as an indented line on their " +"own, with a blank line before and after the command, for example" +msgstr "" +"Les commandes complètes devraient, si elles sont longues, être écrites sous " +"une forme indentée, précédées et suivies d’une ligne vide, par exemple :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "man 7 man-pages\n" +msgstr "man 7 man-pages\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the command is short, then it can be included inline in the text, in " +"italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be " +"worth using nonbreaking spaces (\\e[ti]) at suitable places in the command. " +"Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)." +msgstr "" +"Si la commande est courte, elle peut être incluse dans le texte, en " +"italique, par exemple, I<man 7 man-pages>. Dans ce cas, des espaces " +"insécables (\\e[ti]) pourraient être utilisées aux endroits appropriés dans " +"la commande. Les options des commandes devraient elles aussi être écrites en " +"italique (par exemple, I<-l>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified " +"in italics. Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the " +"expression is inlined with normal text." +msgstr "" +"Les expressions, si elles ne sont pas écrites sur une ligne séparée " +"indentée, devraient être mises en italique. Ici aussi, l'utilisation " +"d'espaces insécables est appropriée si l'expression est mélangée à du texte " +"normal." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When showing example shell sessions, user input should be formatted in bold, " +"for example" +msgstr "" +"Pour montrer des sessions d’interpréteur de commandes, les saisies de " +"l’utilisateur devraient être écrites en caractères gras." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$ B<date>\n" +"Thu Jul 7 13:01:27 CEST 2016\n" +msgstr "" +"$ B<date>\n" +"Thu Jul 7 13:01:27 CEST 2016\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any reference to another man page should be written with the name in bold, " +"I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, " +"without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)). The preferred way to " +"write this in the source file is:" +msgstr "" +"Toute référence à une autre page de manuel devrait être écrite avec le nom " +"en caractères gras I<toujours> suivi du numéro de section en caractères " +"romains (normaux), sans espace intermédiaire (par exemple B<intro>(2)). Dans " +"le source, la façon préconisée est\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " .BR intro (2)\n" +msgstr " .BR intro (2)\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Including the section number in cross references lets tools like " +"B<man2html>(1) create properly hyperlinked pages.)" +msgstr "" +"(Inclure le numéro de section dans les références croisées permet à des " +"outils comme B<man2html>(1) de créer des liens hypertextes appropriés)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Control characters should be written in bold face, with no quotes; for " +"example, B<\\[ha]X>." +msgstr "" +"Les caractères de contrôle devraient être écrits en gras, sans guillemets. " +"Par exemple : B<\\[ha]X>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Spelling" +msgstr "Orthographe" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling " +"conventions (previously, there was a random mix of British and American " +"spellings); please write all new pages and patches according to these " +"conventions." +msgstr "" +"Depuis la version 2.59, la version anglaise de I<man-pages> suit les " +"conventions orthographiques américaines (auparavant, un mélange aléatoire de " +"conventions britanniques et américaines existait). Veuillez écrire les " +"nouvelles pages et les correctifs en suivant ces conventions." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Aside from the well-known spelling differences, there are a few other " +"subtleties to watch for:" +msgstr "" +"En plus des différences d’orthographe bien connues, quelques autres " +"subtilités sont à surveiller :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", " +"\"toward\", and so on rather than the British forms \"backwards\", " +"\"upwards\", \"towards\", and so on." +msgstr "" +"L’anglais américain a tendance à utiliser les formes « backward », " +"« upward », « toward », etc., au lieu des formes britanniques « backwards », " +"« upwards », « towards », etc." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Opinions are divided on \"acknowledgement\" vs \"acknowledgment\". The " +"latter is predominant, but not universal usage in American English. POSIX " +"and the BSD license use the former spelling. In the Linux man-pages " +"project, we use \"acknowledgement\"." +msgstr "" +"Les avis divergent entre « acknowledgement » et « acknowledgment ». Ce " +"dernier prédomine, mais n’est pas toujours utilisé en anglais-américain. " +"POSIX et la licence BSD utilisent la première orthographe. Dans le projet " +"man-pages de Linux, c'est « acknowledgement » qui est utilisé." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BSD version numbers" +msgstr "Numéros de version BSD" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x." +"y> is the version number (e.g., 4.2BSD). Avoid forms such as I<BSD 4.3>." +msgstr "" +"Le schéma classique d’écriture des numéros de version BSD est I<x.yBSD>, où " +"I<x.y> est un numéro de version (par exemple 4.2BSD). Éviter les formes du " +"genre I<BSD 4.3>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Capitalization" +msgstr "Capitalisation" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, " +"but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) " +"or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate " +"otherwise. For example:" +msgstr "" +"Dans les titres de sous-section (« SS »), le premier mot commence par une " +"capitale, mais le reste devrait être en minuscule, sauf si l'anglais (par " +"exemple les noms propres) ou les exigences du langage de programmation " +"imposent autre chose (par exemple, les noms d’identificateur). Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\&.SS Unicode under Linux\n" +msgstr "\\&.SS Unicode sous Linux\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on" +msgstr "Indentation des définitions de structure, des journaux d’interpréteur, etc." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in " +#| "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ " +#| "+4n> and I<.in>), format them using the I<.EX> and I<.EE> macros, and " +#| "surround them with suitable paragraph markers (either I<.PP> or I<.IP>). " +#| "For example:" +msgid "" +"When structure definitions, shell session logs, and so on are included in " +"running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ " +"+4n> and I<.in>), format them using the I<.EX> and I<.EE> macros, and " +"surround them with suitable paragraph markers (either I<.P> or I<.IP>). For " +"example:" +msgstr "" +"Lorsque des définitions de structure, des journaux de session " +"d'interpréteur, etc., sont inclus dans le corps de texte, indentez-les avec " +"quatre espaces (c'est-à-dire un bloc entouré par I<.in\\ +4n> et I<.in>), " +"formatez-les en utilisant les macros I<.EX> et I<.EE> et entourez-les avec " +"les marqueurs de paragraphe adaptés (soit I<.PP> ou I<.IP>). Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "\\&.PP\n" +#| "\\&.in +4n\n" +#| "\\&.EX\n" +#| "int\n" +#| "main(int argc, char *argv[])\n" +#| "{\n" +#| " return 0;\n" +#| "}\n" +#| "\\&.EE\n" +#| "\\&.in\n" +#| "\\&.PP\n" +msgid "" +"\\&.P\n" +"\\&.in +4n\n" +"\\&.EX\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" return 0;\n" +"}\n" +"\\&.EE\n" +"\\&.in\n" +"\\&.P\n" +msgstr "" +"\\&.PP\n" +"\\&.in +4n\n" +"\\&.EX\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" return 0;\n" +"}\n" +"\\&.EE\n" +"\\&.in\n" +"\\&.PP\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Preferred terms" +msgstr "Termes privilégiés" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly " +"to ensure consistency across pages." +msgstr "" +"Le tableau suivant indique les termes à privilégier dans les pages anglaises " +"de manuel, principalement pour assurer une cohérence entres les pages." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Term" +msgstr "Terme" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Avoid using" +msgstr "Utilisation à éviter" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Notes" +msgstr "Notes" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "bit mask" +msgstr "bit mask" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "bitmask" +msgstr "bitmask" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "built-in" +msgstr "built-in" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "builtin" +msgstr "builtin" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Epoch" +msgstr "Epoch" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "epoch" +msgstr "epoch" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)" +msgstr "Pour l’époque d’UNIX (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)" + +# Pas sûr de l'emplacement de la chaîne, vient probablement de Netpbm +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "filename" +msgstr "filename" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "file name" +msgstr "file name" + +# Pas sûr de l'emplacement de la chaîne, vient probablement de Netpbm +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "filesystem" +msgstr "filesystem" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "file system" +msgstr "file system" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "hostname" +msgstr "hostname" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "host name" +msgstr "host name" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "inode" +msgstr "inode" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "i-node" +msgstr "i-node" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "lowercase" +msgstr "lowercase" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "lower case, lower-case" +msgstr "lower case, lower-case" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nonzero" +msgstr "nonzero" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "non-zero" +msgstr "non-zero" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "pathname" +msgstr "pathname" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "path name" +msgstr "path name" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "pseudoterminal" +msgstr "pseudoterminal" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "pseudo-terminal" +msgstr "pseudo-terminal" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "privileged port" +msgstr "privileged port" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"reserved port,\n" +"system port" +msgstr "" +"reserved port,\n" +"system port" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "real-time" +msgstr "real-time" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"realtime,\n" +"real time" +msgstr "" +"realtime,\n" +"real time" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "run time" +msgstr "run time" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "runtime" +msgstr "runtime" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "saved set-group-ID" +msgstr "saved set-group-ID" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"saved group ID,\n" +"saved set-GID" +msgstr "" +"saved group ID,\n" +"saved set-GID" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "saved set-user-ID" +msgstr "saved set-user-ID" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"saved user ID,\n" +"saved set-UID" +msgstr "" +"saved user ID,\n" +"saved set-UID" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "set-group-ID" +msgstr "set-group-ID" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "set-GID, setgid" +msgstr "set-GID, setgid" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "set-user-ID" +msgstr "set-user-ID" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "set-UID, setuid" +msgstr "set-UID, setuid" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "superuser" +msgstr "superuser" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"super user,\n" +"super-user" +msgstr "" +"super user,\n" +"super-user" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "superblock" +msgstr "superblock" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"super block,\n" +"super-block" +msgstr "" +"super block,\n" +"super-block" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "symbolic link" +msgstr "lien symbolique" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "symlink" +msgstr "symlink" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "timestamp" +msgstr "timestamp" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "time stamp" +msgstr "time stamp" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "timezone" +msgstr "timezone" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "time zone" +msgstr "time zone" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "uppercase" +msgstr "uppercase" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "upper case, upper-case" +msgstr "upper case, upper-case" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "usable" +msgstr "usable" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "useable" +msgstr "useable" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "user space" +msgstr "user space" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "userspace" +msgstr "userspace" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "username" +msgstr "username" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "user name" +msgstr "user name" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "x86-64" +msgstr "x86-64" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "x86_64" +msgstr "x86_64" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Except if referring to result of \"uname\\ -m\" or similar" +msgstr "Excepté si cela se réfère à « uname\\ -m » ou similaire" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "zeros" +msgstr "zeros" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "zeroes" +msgstr "zeroes" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below." +msgstr "" +"Consultez la section I<Écriture des mots composés épithètes> ci-dessous." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Terms to avoid" +msgstr "Termes à éviter" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with " +"some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages." +msgstr "" +"Le tableau suivant indique les termes à éviter dans les pages anglaises de " +"manuel, avec quelques suggestions d’alternatives, principalement pour " +"assurer la cohérence entres les pages." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Avoid" +msgstr "Avoid" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Use instead" +msgstr "Use instead" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "32bit" +msgstr "32bit" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "32-bit" +msgstr "32-bit" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc." +msgstr "de même pour 8-bit, 16-bit, etc." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "current process" +msgstr "current process" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "calling process" +msgstr "calling process" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages" +msgstr "Une erreur commune des programmeurs du noyau qui écrivent des pages de manuel" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "manpage" +msgstr "manpage" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "man page, manual page" +msgstr "man page, manual page" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "minus infinity" +msgstr "minus infinity" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "negative infinity" +msgstr "negative infinity" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "non-root" +msgstr "non-root" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "unprivileged user" +msgstr "unprivileged user" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "non-superuser" +msgstr "non-superuser" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nonprivileged" +msgstr "nonprivileged" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "unprivileged" +msgstr "unprivileged" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OS" +msgstr "OS" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "operating system" +msgstr "operating system" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "plus infinity" +msgstr "plus infinity" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "positive infinity" +msgstr "positive infinity" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "pty" +msgstr "pty" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "tty" +msgstr "tty" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "terminal" +msgstr "terminal" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Unices" +msgstr "Unices" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "UNIX systems" +msgstr "UNIX systems" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Unixes" +msgstr "Unixes" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Trademarks" +msgstr "Marques déposées" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use the correct spelling and case for trademarks. The following is a list " +"of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes " +"misspelled:" +msgstr "" +"Utiliser l’orthographe et la casse adéquates pour les marques déposées. " +"Voici une liste des orthographes adéquates de quelques marques déposées " +"parfois mal orthographiées :" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DG/UX" +msgstr "DG/UX" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HP-UX" +msgstr "HP-UX" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "UNIX" +msgstr "UNIX" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "UnixWare" +msgstr "UnixWare" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NULL, NUL, null pointer, and null byte" +msgstr "NULL, NUL, pointeur NULL et octet NULL" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally " +"indicated by the constant I<NULL>. On the other hand, I<NUL> is the I<null " +"byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant " +"I<\\[aq]\\e0\\[aq]>." +msgstr "" +"Un I<pointeur NULL> est un pointeur qui ne pointe nulle part, et est " +"habituellement indiqué par la constante I<NULL>. D’un autre côté, I<NUL> est " +"l’I<octet NULL> : un octet de valeur nulle, représenté en C à l’aide de la " +"constante caractère I<« \\e0 »>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; " +"avoid writing \"NULL pointer\"." +msgstr "" +"Le terme à préférer pour le pointeur est « null pointer » (pointeur NULL) ou " +"simplement « NULL ». Éviter d’écrire « NULL pointer »." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The preferred term for the byte is \"null byte\". Avoid writing \"NUL\", " +"since it is too easily confused with \"NULL\". Avoid also the terms \"zero " +"byte\" and \"null character\". The byte that terminates a C string should " +"be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as " +"\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"." +msgstr "" +"Le terme à préférer pour l’octet est « null byte » (octet NULL). Évitez " +"d’écrire « NUL » car cela pourrait être facilement confondu avec « NULL ». " +"Évitez aussi les termes « zero byte » (octet zéro) et « null " +"character » (caractère NULL). L’octet qui termine une chaîne en C devrait " +"être décrit comme « the terminating null byte » (l’octet NULL final). Les " +"chaînes peuvent être décrites comme « null-terminated » (terminées par " +"NULL), mais évitez « NUL-terminated » (terminées par NUL)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Hyperlinks" +msgstr "Liens hypertextes" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)). " +"This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when " +"rendering a page with, say:" +msgstr "" +"Pour les liens hypertextes, utilisez la paire de macros I<.UR> et I<.UE> " +"(consultez B<groff_man>(7)). Cela produit des liens propres qui peuvent être " +"utilisés dans des navigateurs web, lors du rendu de pages, avec par exemple :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BROWSER=firefox man -H pagename\n" +msgstr "BROWSER=firefox man -H nom_de_page\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar" +msgstr "Utilisation de e.g., i.e., etc., a.k.a., et autres" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", " +"\"cf.\", and \"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full " +"wordings (\"for example\", \"that is\", \"and so on\", \"compare to\", " +"\"also known as\")." +msgstr "" +"En général, l’utilisation d’abréviations comme « e.g. », « i.e. », « etc. », " +"« cf. » et « a.k.a. » devrait être évitée, en faveur d’une écriture complète " +"(« for example », « that is », « and so on », « compare to », « also known " +"as ») (Idem pour les traductions françaises des pages de manuel)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> " +"parenthetical asides (e.g., like this one)." +msgstr "" +"Le seul endroit où ce genre d’abréviation pourrait être acceptable est dans " +"les parenthèses I<courtes> (e.g., like this one)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Always include periods in such abbreviations, as shown here. In addition, " +"\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma." +msgstr "" +"Toujours inclure les points dans ces abréviations comme ici. De plus en " +"anglais, « e.g. » et « i.e. » devraient toujours êtres suivies d’une virgule." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Em-dashes" +msgstr "Tirets longs" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The way to write an em-dash\\[em]the glyph that appears at either end of " +"this subphrase\\[em]in *roff is with the macro \"\\e[em]\". (On an ASCII " +"terminal, an em-dash typically renders as two hyphens, but in other " +"typographical contexts it renders as a long dash.) Em-dashes should be " +"written I<without> surrounding spaces." +msgstr "" +"La façon d’écrire un tiret cadratin « em-dash », le glyphe apparaissant à " +"chaque extrémité d’une proposition incise, est dans *roff la macro " +"« \\e[em] ». (Sur un terminal ASCII, un tiret long est vu comme deux tirets " +"courts, mais dans des contextes typographiques il apparait comme un tiret " +"long.) Les « em-dash » devraient être écrits I<sans> espaces avoisinantes." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Hyphenation of attributive compounds" +msgstr "Écriture des mot composés épithètes" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to " +"qualify a following noun). Some examples:" +msgstr "" +"Les mots composés devraient être reliés par un tiret lorsqu’utilisés comme " +"attributs (c'est-à-dire pour qualifier un nom suivant). Quelques exemples :" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "32-bit value" +msgstr "32-bit value" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "command-line argument" +msgstr "command-line argument" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "floating-point number" +msgstr "floating-point number" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "run-time check" +msgstr "run-time check" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "user-space function" +msgstr "user-space function" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "wide-character string" +msgstr "wide-character string" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on" +msgstr "Séparation des mots avec les préfixes multi, non, pre, re, sub, etc." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes " +"such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on. Manual " +"pages should generally follow this rule when these prefixes are used in " +"natural English constructions with simple suffixes. The following list " +"gives some examples of the preferred forms:" +msgstr "" +"La tendance générale en anglais moderne est de ne pas utiliser de tirets " +"après les préfixes comme « multi », « non », « pre », « re », « sub », etc. " +"Les pages de manuel devraient normalement suivre cette règle quand ces " +"préfixes sont utilisés dans des constructions anglaises naturelles avec de " +"simples suffixes. La liste suivante donne des exemples de forme préférée :" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "interprocess" +msgstr "interprocess" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "multithreaded" +msgstr "multithreaded" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "multiprocess" +msgstr "multiprocess" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nonblocking" +msgstr "nonblocking" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nondefault" +msgstr "nondefault" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nonempty" +msgstr "nonempty" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "noninteractive" +msgstr "noninteractive" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nonnegative" +msgstr "nonnegative" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nonportable" +msgstr "nonportable" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "preallocated" +msgstr "preallocated" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "precreate" +msgstr "precreate" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "prerecorded" +msgstr "prerecorded" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "reestablished" +msgstr "reestablished" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "reinitialize" +msgstr "reinitialize" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "rearm" +msgstr "rearm" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "reread" +msgstr "reread" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "subcomponent" +msgstr "subcomponent" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "subdirectory" +msgstr "subdirectory" + +# Pas sûr de l'emplacement de la chaîne, vient probablement de Netpbm +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "subsystem" +msgstr "subsystem" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English " +"words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms. Some " +"examples:" +msgstr "" +"Les tirets sont gardés en anglais lorsque les préfixes sont utilisés dans " +"des mots anglais non standard, avec les marques déposées, les noms propres, " +"les acronymes ou les mots composés. Quelques exemples :" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "non-ASCII" +msgstr "non-ASCII" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "non-English" +msgstr "non-English" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "non-NULL" +msgstr "non-NULL" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "non-real-time" +msgstr "non-real-time" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, " +"and the former is probably what you want." +msgstr "" +"Enfin, remarquez qu’en anglais « re-create »(recréer) et " +"« recreate » (s’amuser) sont deux mots différents et que c’est sans doute le " +"premier qu’il faut utiliser." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Generating optimal glyphs" +msgstr "Génération des glyphes optimaux" + +# NOTE : s/$/:/ +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, for " +"man page cross references such as B<utf-8>(7), or when writing options that " +"have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use the following form in the " +"man page source:" +msgstr "" +"Quand un véritable caractère moins est nécessaire (par exemple pour les " +"nombres comme B<-1>, pour des références croisées de pages de manuel telles " +"que B<utf-8>(7) ou pour écrire des options qui commencent par un tiret comme " +"dans I<ls\\ -l>), utilisez la forme suivante dans le source de la page de " +"manuel :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\e-\n" +msgstr "\\e-\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This guideline applies also to code examples." +msgstr "Ce guide s’applique aussi aux exemples de code." + +#. https://lore.kernel.org/linux-man/20210121061158.5ul7226fgbrmodbt@localhost.localdomain/ +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The use of real minus signs serves the following purposes:" +msgstr "L’utilisation d’un vrai signe moins a pour buts :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To provide better renderings on various targets other than ASCII terminals, " +"notably in PDF and on Unicode/UTF-8-capable terminals." +msgstr "" +"fourniture d’un meilleur rendu dans diverses cibles autres que les terminaux " +"ASCII, particulièrement pour les PDF et les terminaux adaptés à l’Unicode/" +"UTF-8 ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To generate glyphs that when copied from rendered pages will produce real " +"minus signs when pasted into a terminal." +msgstr "" +"pour créer des glyphes qui, s’ils sont copiés depuis des rendus de page, " +"produiront un vrai signe moins s’ils sont collés dans un terminal." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To produce unslanted single quotes that render well in ASCII, UTF-8, and " +"PDF, use \"\\e[aq]\" (\"apostrophe quote\"); for example" +msgstr "" +"Pour produire des guillemets simples qui rendront aussi bien en ASCII qu’en " +"UTF-8, utilisez «\\ \\e[aq]\\ » («\\ apostrophe quote\\ »). Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\e[aq]C\\e[aq]\n" +msgstr "\\e[aq]C\\e[aq]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where I<C> is the quoted character. This guideline applies also to " +"character constants used in code examples." +msgstr "" +"où I<C> est le caractère protégé. Ce guide s’applique aussi aux constantes " +"caractère utilisées dans les exemples de code. Dans la traduction en " +"français, si possible, préférez la forme typographique en vigueur (par " +"exemple : « C »)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Where a proper caret (\\[ha]) that renders well in both a terminal and PDF " +"is required, use \"\\e[ha]\". This is especially necessary in code samples, " +"to get a nicely rendered caret when rendering to PDF." +msgstr "" +"Lorsque qu’un caret approprié (\\[ha]) dont un bon rendu dans un terminal et " +"en PDF est nécessaire, utilisez « \\e[ha] ». Cela est particulièrement " +"nécessaire dans les exemples de code, pour obtenir un rendu élégant du caret " +"en PDF." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using a naked \"\\[ti]\" character results in a poor rendering in PDF. " +"Instead use \"\\e[ti]\". This is especially necessary in code samples, to " +"get a nicely rendered tilde when rendering to PDF." +msgstr "" +"L’utilisation d’un caractère nu «\\ \\[ti]\\ » aboutit à un mauvais rendu en " +"PDF. Utilisez plutôt «\\ \\e[ti]\\ ». Cela est particulièrement nécessaire " +"dans les exemples de code, pour obtenir un rendu élégant du tilde en PDF." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Example programs and shell sessions" +msgstr "Programmes d'exemples et sessions d’interpréteur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system " +"call or library function. However, note the following:" +msgstr "" +"Les pages de manuel peuvent contenir des programmes permettant de montrer " +"comment utiliser un appel système ou une fonction de bibliothèque. " +"Cependant, veuillez respecter les points suivants." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Example programs should be written in C." +msgstr "Les programmes d'exemple devraient être écrits en C." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An example program is necessary and useful only if it demonstrates something " +"beyond what can easily be provided in a textual description of the " +"interface. An example program that does nothing other than call an " +"interface usually serves little purpose." +msgstr "" +"Un programme d'exemple n'est nécessaire et utile que s'il montre quelque " +"chose qui ne peut pas être fourni facilement dans une description textuelle " +"de l'interface. Un programme d'exemple qui ne fait qu'appeler une fonction " +"ne sert en général à rien." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Example programs should ideally be short (e.g., a good example can often be " +"provided in less than 100 lines of code), though in some cases longer " +"programs may be necessary to properly illustrate the use of an API." +msgstr "" +"Les programmes d’exemple devraient idéalement être courts (par exemple, un " +"bon programme peut être souvent fourni avec moins de 100 lignes de code), " +"quoique dans certains cas un programme plus long soit nécessaire pour " +"illustrer convenablement l’utilisation d’une API." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Expressive code is appreciated." +msgstr "Du code expressif est apprécié." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Comments should included where helpful. Complete sentences in free-standing " +"comments should be terminated by a period. Periods should generally be " +"omitted in \"tag\" comments (i.e., comments that are placed on the same line " +"of code); such comments are in any case typically brief phrases rather than " +"complete sentences." +msgstr "" +"Des commentaires devraient être inclus là où c’est utile. Les phrases " +"complètes dans les commentaires autonomes devraient être terminées par un " +"point. Les points devraient être généralement omis dans les commentaires " +"« d’étiquettes » (c’est-à-dire des commentaires qui sont placés sur la même " +"ligne de code) — dans tous les cas de tels commentaires sont typiquement de " +"courtes phrases plutôt que des phrases complètes." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Example programs should do error checking after system calls and library " +"function calls." +msgstr "" +"Les programmes d'exemple devraient faire une vérification d’erreurs après " +"les appels système et les appels de fonction de bibliothèque." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Example programs should be complete, and compile without warnings when " +"compiled with I<cc\\ -Wall>." +msgstr "" +"Les programmes d'exemple devraient être complets et compiler sans " +"avertissements avec I<cc\\ -Wall>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Where possible and appropriate, example programs should allow " +"experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from " +"command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)." +msgstr "" +"Si possible et raisonnable, les programmes d'exemples doivent permettre " +"d'expérimenter, en changeant de comportement en fonction des entrées " +"(arguments de ligne de commande ou entrées lues par le programme)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie " +"style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source " +"code!) The following command can be used to format your source code to " +"something close to the preferred style:" +msgstr "" +"Les programmes d'exemple doivent être mis en forme dans le style de " +"Kernighan et Ritchie, avec des indentations de quatre espaces (évitez le " +"caractère tabulation dans les fichiers source). La commande suivante peut " +"être utilisée pour mettre en forme le code source vers quelque chose proche " +"du style préféré :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c\n" +msgstr "indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:" +msgstr "" +"Par cohérence, tous les programmes d’exemple devraient se terminer par une " +"des deux formes suivantes :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"exit(EXIT_FAILURE);\n" +msgstr "" +"exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"exit(EXIT_FAILURE);\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:" +msgstr "Évitez d’utiliser les formes suivantes pour terminer un programme :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"exit(0);\n" +"exit(1);\n" +"return n;\n" +msgstr "" +"exit(0);\n" +"exit(1);\n" +"return n;\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If there is extensive explanatory text before the program source code, mark " +"off the source code with a subsection heading I<Program source>, as in:" +msgstr "" +"Si un texte d’explication complète précède le code source du programme, " +"indiquez le code source à l’aide d’un titre de sous-section I<Source du " +"programme>, comme :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\&.SS Program source\n" +msgstr "\\$.SS Source du programme\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log." +msgstr "" +"Toujours faire comme cela si le texte d’explication contient un journal de " +"session d’interpréteur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you include a shell session log demonstrating the use of a program or " +"other system feature:" +msgstr "" +"Si vous incluez un journal de session d'interpréteur de commandes pour " +"démontrer l'utilisation d'un programme ou d'autres fonctionnalités système :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Place the session log above the source code listing." +msgstr "placez le journal de session au dessus du code source ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Indent the session log by four spaces." +msgstr "indentez le journal de session par quatre espaces ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the " +"system." +msgstr "" +"mettez le texte entré par l'utilisateur en gras pour le distinguer de la " +"sortie produite par le système." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) " +"and B<pipe>(2)." +msgstr "" +"Pour voir à quoi les programmes d'exemples devraient ressembler, consultez " +"B<wait>(2) et B<pipe>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should " +"look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)." +msgstr "" +"Pour des exemples canoniques de pages de manuel se conformant au paquet " +"I<man-pages>, consultez B<pipe>(2) et B<fcntl>(2)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<man>(1), B<man2html>(1), B<attributes>(7), B<groff>(7), B<groff_man>(7), " +"B<man>(7), B<mdoc>(7)" +msgstr "" +"B<man>(1), B<man2html>(1), B<attributes>(7), B<groff>(7), B<groff_man>(7), " +"B<man>(7), B<mdoc>(7)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section in " +"its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include " +"this information (since there was no policy to do so when they were " +"written). Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of " +"programmers writing new code, this information probably matters only in the " +"case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., " +"changes since Linux 2.2), and library functions that have been added to " +"glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)." +msgstr "" +"De manière générale, la page de manuel de chaque nouvelle interface devrait " +"inclure une section VERSIONS. Malheureusement, bien des pages de manuel " +"existantes n'incluent pas cette information (car il n'y avait pas de " +"politique pour le faire lorsqu'elles ont été rédigées). Les correctifs pour " +"y remédier sont les bienvenus. Dans la perspective d'écriture de nouveau " +"code, cette information n'a de sens que dans le cas d'interface noyau " +"ajoutée à Linux 2.4 ou suivant (c'est-à-dire les modifications depuis la " +"version 2.2 du noyau), et dans celui des fonctions de la bibliothèque " +"ajoutées dans glibc depuis la version 2.1 (c'est-à-dire les modifications " +"depuis la version 2.0 de la glibc)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"For a page in Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 " +"version(s) that the call conforms to, and also whether the call is specified " +"in C99. (Don't worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and " +"XPG, or the SVr4 and 4.xBSD implementation standards, unless the call was " +"specified in those standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)" +msgstr "" +"Dans les pages de section 2 ou 3, cette section devrait indiquer les " +"versions de POSIX.1 auxquelles l'appel se conforme et s'il est spécifié par " +"C99 (pas la peine de trop se préoccuper des autres normes comme SUS, SUSv2 " +"ou XPG, ni des implémentations SVr4 ou 4.xBSD, sauf si la fonction était " +"présente dans ces systèmes mais ne l'est plus dans la version actuelle de " +"POSIX.1)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"If the call is not governed by any standards but commonly exists on other " +"systems, note them. If the call is Linux-specific, note this." +msgstr "" +"Si la fonction n'est régie par aucune norme, mais existe sur d'autres " +"systèmes, mentionnez-les. Si elle est spécifique à Linux, notez-le." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In general, where more than one function prototype is shown in the SYNOPSIS, " +"the prototypes should I<not> be separated by blank lines. However, blank " +"lines (achieved using I<.PP>) may be added in the following cases:" +msgstr "" +"En général, lorsque plus d’un prototype de fonction sont indiqués dans le " +"SYNOPSIS, ceux-ci ne devraient I<pas> être séparés par des lignes blanches. " +"Cependant, des lignes blanches (ajoutées en utilisant I<.PP>) peuvent être " +"utilisées dans les cas suivants :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.PP> or " +"I<.IP>). Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this results " +"in poor rendering in some output formats (such as PostScript and PDF)." +msgstr "" +"Les paragraphes devraient être séparés par des marqueurs adaptés " +"(habituellement soit I<.PP> ou I<.IP>). I<Ne pas> séparer les paragraphes en " +"utilisant des lignes blanches, car cela aboutit à un rendu médiocre dans " +"certains formats de sortie (tels que PostScript et PDF)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When structure definitions, shell session logs, and so on are included in " +"running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ " +"+4n> and I<.in>), format them using the I<.EX> and I<.EE> macros, and " +"surround them with suitable paragraph markers (either I<.PP> or I<.IP>). " +"For example:" +msgstr "" +"Lorsque des définitions de structure, des journaux de session " +"d'interpréteur, etc., sont inclus dans le corps de texte, indentez-les avec " +"quatre espaces (c'est-à-dire un bloc entouré par I<.in\\ +4n> et I<.in>), " +"formatez-les en utilisant les macros I<.EX> et I<.EE> et entourez-les avec " +"les marqueurs de paragraphe adaptés (soit I<.PP> ou I<.IP>). Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"\\&.PP\n" +"\\&.in +4n\n" +"\\&.EX\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" return 0;\n" +"}\n" +"\\&.EE\n" +"\\&.in\n" +"\\&.PP\n" +msgstr "" +"\\&.PP\n" +"\\&.in +4n\n" +"\\&.EX\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" return 0;\n" +"}\n" +"\\&.EE\n" +"\\&.in\n" +"\\&.PP\n" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 mars 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" |