summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man7/man-pages.7.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/fr/man7/man-pages.7.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr/man7/man-pages.7.po')
-rw-r--r--po/fr/man7/man-pages.7.po3983
1 files changed, 3983 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man7/man-pages.7.po b/po/fr/man7/man-pages.7.po
new file mode 100644
index 00000000..90fee3ac
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man7/man-pages.7.po
@@ -0,0 +1,3983 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2020/2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-31 10:53+0200\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: vim\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "man-pages"
+msgstr "man-pages"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
+msgstr "man-pages - Conventions pour l'écriture des pages de manuel Linux"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
+msgstr "B<man> [I<section>] I<titre>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This page describes the conventions that should be employed when writing man "
+"pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
+"provided by the Linux kernel and the GNU C library. The project thus "
+"provides most of the pages in Section 2, many of the pages that appear in "
+"Sections 3, 4, and 7, and a few of the pages that appear in Sections 1, 5, "
+"and 8 of the man pages on a Linux system. The conventions described on this "
+"page may also be useful for authors writing man pages for other projects."
+msgstr ""
+"Cette page décrit les conventions qui devraient être utilisées pour "
+"l’écriture des pages de manuel du projet I<man-pages> de Linux, qui "
+"documente l'interface de programmation applicative pour l’espace utilisateur "
+"fourni par le noyau Linux et la bibliothèque GNU C. Le projet fournit donc "
+"la plupart des pages de la section 2, de nombreuses pages apparaissant dans "
+"les sections 3, 4, 5 et 7, et quelques pages apparaissant dans les "
+"sections 1, 5 et 8 des pages de manuel sur un système Linux. Les conventions "
+"décrites dans cette page peuvent aussi être utiles aux auteurs de pages de "
+"manuel pour d'autres projets."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Sections of the manual pages"
+msgstr "Sections des pages de manuel"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
+msgstr "Les sections du manuel sont traditionnellement les suivantes\\ :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<1 User commands (Programs)>"
+msgstr "B<1 Commandes de l’utilisateur (programmes)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Commands that can be executed by the user from within a shell."
+msgstr ""
+"Commandes pouvant être invoquées par l'utilisateur depuis un interpréteur de "
+"commandes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<2 System calls>"
+msgstr "B<2 Appels système>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Functions which wrap operations performed by the kernel."
+msgstr "Fonctions enveloppant les opérations réalisées par le noyau."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<3 Library calls>"
+msgstr "B<3 Fonctions des bibliothèques>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All library functions excluding the system call wrappers (Most of the "
+"I<libc> functions)."
+msgstr ""
+"Toutes les fonctions des bibliothèques en excluant les enveloppes d’appel "
+"système (la plupart des fonctions de la I<libc>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<4 Special files (devices)>"
+msgstr "B<4 Fichiers spéciaux (périphériques)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Files found in I</dev> which allow to access to devices through the kernel."
+msgstr ""
+"Fichiers présents dans I</dev> permettant l’accès aux périphériques par "
+"l’intermédiaire du noyau."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<5 File formats and configuration files>"
+msgstr "B<5 Formats de fichier et fichiers de configuration>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Describes various human-readable file formats and configuration files."
+msgstr ""
+"Descriptions des formats de fichier lisibles par un humain et des fichiers "
+"de configuration."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<6 Games>"
+msgstr "B<6 Jeux>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Games and funny little programs available on the system."
+msgstr "Jeux et petits programmes amusants disponibles sur le système."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
+msgstr "B<7 Vue d’ensemble, conventions et éléments divers>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Overviews or descriptions of various topics, conventions, and protocols, "
+"character set standards, the standard filesystem layout, and miscellaneous "
+"other things."
+msgstr ""
+"Vues d’ensemble ou descriptions de divers sujets, des protocoles et "
+"conventions, des jeux de caractères normalisés, de la structure du système "
+"de fichiers et d'autres choses diverses."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<8 System management commands>"
+msgstr "B<8 Commandes d'administration du système>"
+
+#. .TP
+#. .B 9 Kernel routines
+#. This is an obsolete manual section.
+#. Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
+#. but in fact very little has been documented, and the documentation
+#. that exists is outdated already.
+#. There are better sources of
+#. information for kernel developers.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
+msgstr ""
+"Commandes comme B<mount>(8), la plupart exécutables uniquement par le "
+"superutilisateur."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Macro package"
+msgstr "Paquet de macros"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
+"described in B<man>(7). This choice is mainly for consistency: the vast "
+"majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
+msgstr ""
+"Les nouvelles pages de manuel devraient être mises en forme en utilisant le "
+"paquet B<an.tmac> de B<groff> décrit dans B<man>(7). Ce choix est "
+"principalement destiné à assurer une cohérence\\ : la plupart des pages de "
+"manuel Linux sont mises en forme avec ces macros."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Conventions for source file layout"
+msgstr "Conventions pour la présentation des fichiers sources"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
+"wherever possible. This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
+"patches are submitted inline."
+msgstr ""
+"Veuillez limiter la longueur des lignes dans le source à environ "
+"75 caractères, autant que faire se peut. Cela permet d'éviter les retours à "
+"la ligne ajoutés par les clients de courriel lorsque des modifications sont "
+"soumises par ce moyen."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Title line"
+msgstr "Ligne de titre"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
+msgstr ""
+"La première commande d'une page de manuel devrait être une commande B<TH> :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual-section>"
+msgstr "B<\\&.TH> I<titre section date source section_manuel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The arguments of the command are as follows:"
+msgstr "Les arguments de cette commande sont les suivants :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<title>"
+msgstr "I<titre>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
+msgstr ""
+"Le titre de la page de manuel, en majuscules (par exemple I<MAN-PAGES>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<section>"
+msgstr "I<section>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
+msgstr ""
+"Le numéro de section dans laquelle la page devrait être placée (par "
+"exemple, I<7>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<date>"
+msgstr "I<date>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The date of the last nontrivial change that was made to the man page. "
+"(Within the I<man-pages> project, the necessary updates to these timestamps "
+"are handled automatically by scripts, so there is no need to manually update "
+"them as part of a patch.) Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
+msgstr ""
+"La date du dernier changement non trivial effectué sur cette page de manuel. "
+"Au sein du projet I<man-pages>, les mises à jour des étiquettes temporelles "
+"sont automatiquement effectuées par des scripts, de sorte qu'il n'est pas "
+"nécessaire de les mettre à jour lors la fourniture d'un correctif. Les dates "
+"devraient être écrites sous la forme AAAA-MM-JJ."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<source>"
+msgstr "I<source>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name and version of the project that provides the manual page (not "
+"necessarily the package that provides the functionality)."
+msgstr ""
+"Le nom et la version du projet fournissant la page de manuel (pas "
+"nécessairement le paquet fournissant la fonctionnalité)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<manual-section>"
+msgstr "I<section_manuel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Normally, this should be empty, since the default value will be good."
+msgstr ""
+"Normalement cela devrait être vide puisque la valeur par défaut devrait être "
+"la bonne."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Sections within a manual page"
+msgstr "Sections dans une page de manuel"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The list below shows conventional or suggested sections. Most manual pages "
+"should include at least the B<highlighted> sections. Arrange a new manual "
+"page so that sections are placed in the order shown in the list."
+msgstr ""
+"La liste ci-dessous indique les sections classiques ou suggérées. La plupart "
+"des pages devraient contenir au moins les sections B<mises en évidence>. "
+"Dans les nouvelles pages de manuel, placez les sections dans l'ordre indiqué "
+"dans la liste."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NAME>"
+msgstr "B<NAME> (B<NOM>)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIBRARY"
+msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[Normally only in Sections 2, 3]"
+msgstr "[Normalement seulement dans les Sections 2 et 3]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SYNOPSIS>"
+msgstr "B<SYNOPSIS>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "CONFIGURATION"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[Normally only in Section 4]"
+msgstr "[Normalement seulement dans la Section 4]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DESCRIPTION>"
+msgstr "B<DESCRIPTION>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[Normally only in Sections 1, 8]"
+msgstr "[Normalement seulement dans les Sections 1 et 8]"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "CODE DE RETOUR"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RETURN VALUE"
+msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
+
+#. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
+#. ERROR HANDLING,
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "ERREURS"
+
+#. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
+#. ERROR HANDLING,
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[Typically only in Sections 2, 3]"
+msgstr "[Typiquement seulement dans les Sections 2 et 3]"
+
+#. May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
+#. USAGE,
+#. DIAGNOSTICS,
+#. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
+#. SECURITY,
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENVIRONNEMENT"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ATTRIBUTES"
+msgstr "ATTRIBUTS"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "VERSIONS"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIQUE"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CAVEATS"
+msgstr "AVERTISSEMENTS"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. AUTHORS sections are discouraged
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTEURS"
+
+#. AUTHORS sections are discouraged
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[Discouraged]"
+msgstr "[Déconseillé]"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[Not used in man-pages]"
+msgstr "[Non utilisé dans man-pages]"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "COPYRIGHT"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SEE ALSO>"
+msgstr "B<SEE ALSO> (B<VOIR AUSSI>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
+"consistency can make the information easier to understand. If you must, you "
+"can create your own headings if they make things easier to understand (this "
+"can be especially useful for pages in Sections 4 and 5). However, before "
+"doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
+"some subsections (I<.SS>) within those sections."
+msgstr ""
+"I<Lorsque l'une des sections traditionnelles s'applique>, I<utilisez-la>\\ ; "
+"cette cohérence rend l'information plus facile à comprendre. Si cela est "
+"nécessaire, vous pouvez créer vos propres titres de section si cela rend les "
+"choses plus compréhensibles (particulièrement pour les pages des sections 4 "
+"et 5). Cependant, avant de faire cela, vérifiez qu'aucun titre de section "
+"traditionnel ne peut être utilisé avec des sous-sections (I<.SS>) dans celle-"
+"ci."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
+msgstr "La liste suivante décrit le contenu de chacune des sections ci-dessus."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The name of this manual page."
+msgstr "Nom de cette page de manuel"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See B<man>(7) for important details of the line(s) that should follow the "
+"B<.SH NAME> command. All words in this line (including the word immediately "
+"following the \"\\e-\") should be in lowercase, except where English or "
+"technical terminological convention dictates otherwise."
+msgstr ""
+"D'importantes précisions sur les lignes qui devraient suivre la commande B<."
+"SH NAME> sont disponibles dans la page B<man>(7). Tous les mots de cette "
+"ligne (y compris le mot suivant immédiatement le « \\e- », sauf en français, "
+"dans les traductions, où la convention est de commencer le premier mot par "
+"une majuscule) devraient être en minuscules, sauf si l'anglais ou la "
+"convention terminologique technique impose autre chose."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LIBRARY>"
+msgstr "B<BIBLIOTHÈQUE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The library providing a symbol."
+msgstr "Bibliothèque fournissant un symbole."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It shows the common name of the library, and in parentheses, the name of the "
+"library file and, if needed, the linker flag needed to link a program "
+"against it: (I<libfoo>[, I<-lfoo>])."
+msgstr ""
+"Cela montre le nom courant de la bibliothèque et, entre parenthèses, le nom "
+"du fichier de la bibliothèque et, si nécessaire, l'indicateur nécessaire à "
+"l’éditeur de liens pour lier un programme avec elle : (I<libfoo>[, I<-"
+"lfoo>])."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A brief summary of the command or function's interface."
+msgstr "Bref résumé de l’interface de la commande ou de la fonction."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For commands, this shows the syntax of the command and its arguments "
+"(including options); boldface is used for as-is text and italics are used to "
+"indicate replaceable arguments. Brackets ([]) surround optional arguments, "
+"vertical bars (|) separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated. "
+"For functions, it shows any required data declarations or B<#include> "
+"directives, followed by the function declaration."
+msgstr ""
+"Pour les commandes, ce paragraphe montre la syntaxe et les arguments de la "
+"commande (y compris les options). Les caractères en gras marquent le texte "
+"invariable et ceux en italique indiquent les arguments remplaçables. Les "
+"crochets «\\ []\\ » encadrent les arguments facultatifs, les barres "
+"verticales «\\ |\\ » séparent les alternatives et les points de suspension "
+"«\\ \\&...\\ » peuvent être des arguments répétés. Pour les fonctions, cela "
+"contient toutes les déclarations de données ou les directives B<#include>, "
+"suivies de la déclaration de fonction."
+
+#. FIXME . Say something here about compiler options
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
+"declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
+"SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
+msgstr ""
+"Si une macro de test de fonctionnalité doit être définie pour obtenir la "
+"déclaration d'une fonction (ou d'une variable) dans un fichier d'en-tête, "
+"alors la section SYNOPSIS devrait l'indiquer, comme décrit dans "
+"B<feature_test_macros>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<CONFIGURATION>"
+msgstr "B<CONFIGURATION>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Configuration details for a device."
+msgstr "Détails de configuration pour un périphérique."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This section normally appears only in Section 4 pages."
+msgstr ""
+"Cette section est présente normalement que dans les pages de la section 4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An explanation of what the program, function, or format does."
+msgstr "Explication sur ce que le programme, la fonction ou le format réalise."
+
+#. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
+#. consider describing them in a separate
+#. .B USAGE
+#. section (and just place an overview in the
+#. .B DESCRIPTION
+#. section).
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Discuss how it interacts with files and standard input, and what it produces "
+"on standard output or standard error. Omit internals and implementation "
+"details unless they're critical for understanding the interface. Describe "
+"the usual case; for information on command-line options of a program use the "
+"B<OPTIONS> section."
+msgstr ""
+"Cette section décrit les interactions avec les fichiers et l'entrée "
+"standard, et ce qui est produit sur la sortie standard ou d'erreur. Les "
+"détails d'implémentation internes sont omis sauf s'ils sont critiques pour "
+"comprendre l'interface. L’utilisation habituelle est décrite et la section "
+"B<OPTIONS> est utilisée pour les détails."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When describing new behavior or new flags for a system call or library "
+"function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
+"the change. The preferred method of noting this information for flags is as "
+"part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
+"flag):"
+msgstr ""
+"La description d'un nouveau comportement ou de nouveaux drapeaux d'un appel "
+"système ou d'une fonction d'une bibliothèque doit préciser la version du "
+"noyau ou de la bibliothèque C qui a introduit ce changement. Il est "
+"recommandé de noter cette information à propos des drapeaux sous la forme "
+"d'une liste B<.TP>, comme ci-dessous dans le cas d'un drapeau d'appel "
+"système :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
+msgstr "B<XYZ_FLAG> (depuis Linux 3.7)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Description of flag..."
+msgstr "Description du drapeau..."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Including version information is especially useful to users who are "
+"constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
+"embedded systems, for example)."
+msgstr ""
+"Préciser la version est particulièrement utile aux utilisateurs qui sont "
+"contraints d’utiliser d'anciennes versions du noyau ou de la bibliothèque C, "
+"ce qui est par exemple courant dans le cas des systèmes embarqués."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<OPTIONS>"
+msgstr "B<OPTIONS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A description of the command-line options accepted by a program and how they "
+"change its behavior."
+msgstr ""
+"Descriptions des options de ligne de commande acceptées par un programme et "
+"leur influence sur son comportement. "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This section should appear only for Section 1 and 8 manual pages."
+msgstr ""
+"Cette section ne devrait être utilisée que pour les pages de manuel des "
+"sections 1 et 8."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT STATUS>"
+msgstr "B<EXIT STATUS> (B<CODE DE RETOUR>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of the possible exit status values of a program and the conditions "
+"that cause these values to be returned."
+msgstr ""
+"Liste des codes de retour d'un programme et des conditions de renvoi de ces "
+"valeurs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<RETURN VALUE>"
+msgstr "B<RETURN VALUE> (B<VALEUR RENVOYÉE>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
+"library routine will return to the caller and the conditions that cause "
+"these values to be returned."
+msgstr ""
+"Pour les pages des sections 2 et 3, cette section donne une liste des "
+"valeurs qu'une routine de bibliothèque renverra à l'appelant et les "
+"conditions qui provoquent ces retours."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ERRORS>"
+msgstr "B<ERRORS> (B<ERREURS>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
+"placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
+"the cause of the errors."
+msgstr ""
+"Pour les pages des sections 2 et 3, cette section contient une liste des "
+"valeurs possibles de I<errno> en cas d'erreur, avec la description des "
+"causes de ces erreurs."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where several different conditions produce the same error, the preferred "
+"approach is to create separate list entries (with duplicate error names) for "
+"each of the conditions. This makes the separate conditions clear, may make "
+"the list easier to read, and allows metainformation (e.g., kernel version "
+"number where the condition first became applicable) to be more easily "
+"marked for each condition."
+msgstr ""
+"Quand des conditions différentes produisent la même erreur, l’approche à "
+"préférer est de créer plusieurs entrées de liste séparées (avec des noms "
+"d’erreur dupliqués) pour chacune des conditions. Cela clarifie les "
+"différences de conditions, rend la liste plus facile à lire et permet aux "
+"méta-informations (par exemple, le numéro de version du noyau dans laquelle "
+"la condition est devenu applicable) d’être plus facilement caractérisées "
+"pour chaque condition."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<The error list should be in alphabetical order>."
+msgstr "I<La liste d’erreurs devrait être triée par ordre alphabétique>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENVIRONMENT>"
+msgstr "B<ENVIRONMENT> (B<ENVIRONNEMENT>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of all environment variables that affect the program or function and "
+"how they affect it."
+msgstr ""
+"Liste de toutes les variables d'environnement affectant le programme ou la "
+"fonction, ainsi que de leurs effets."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<FILES>"
+msgstr "B<FILES> (B<FICHIERS>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of the files the program or function uses, such as configuration "
+"files, startup files, and files the program directly operates on."
+msgstr ""
+"Liste de tous les fichiers utilisés par le programme ou la fonction, tels "
+"les fichiers de configuration, les fichiers de démarrage et les fichiers "
+"manipulés directement par le programme."
+
+#. May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
+#. "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
+#. .TP
+#. .B DIAGNOSTICS
+#. gives an overview of the most common error messages and how to
+#. cope with them.
+#. You don't need to explain system error messages
+#. or fatal signals that can appear during execution of any program
+#. unless they're special in some way to the program.
+#. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
+#. .TP
+#. .B SECURITY
+#. discusses security issues and implications.
+#. Warn about configurations or environments that should be avoided,
+#. commands that may have security implications, and so on, especially
+#. if they aren't obvious.
+#. Discussing security in a separate section isn't necessary;
+#. if it's easier to understand, place security information in the
+#. other sections (such as the
+#. .B DESCRIPTION
+#. or
+#. .B USAGE
+#. section).
+#. However, please include security information somewhere!
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Give the full pathname of these files, and use the installation process to "
+"modify the directory part to match user preferences. For many programs, the "
+"default installation location is in I</usr/local>, so your base manual page "
+"should use I</usr/local> as the base."
+msgstr ""
+"Le chemin d'accès complet de ces fichiers doit être donné ainsi que le "
+"mécanisme d'installation utilisé pour modifier la partie répertoire afin de "
+"satisfaire aux préférences de l’utilisateur. Pour la plupart des programmes, "
+"l'installation par défaut se fait dans I</usr/local>, aussi, votre page de "
+"manuel de base devrait utiliser I</usr/local> comme base."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ATTRIBUTES>"
+msgstr "B<ATTRIBUTES> (B<ATTRIBUTS>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A summary of various attributes of the function(s) documented on this page. "
+"See B<attributes>(7) for further details."
+msgstr ""
+"Résumé des divers attributs de la ou des fonctions documentées sur cette "
+"page. Consulter B<attributes>(7) pour de plus amples détails."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<VERSIONS>"
+msgstr "B<VERSIONS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A summary of systems where the API performs differently, or where there's a "
+"similar API."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<STANDARDS>"
+msgstr "B<STANDARDS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A description of any standards or conventions that relate to the function or "
+"command described by the manual page."
+msgstr ""
+"Descriptions des normes ou conventions liées à la fonction ou à la commande "
+"décrite par la page de manuel."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The preferred terms to use for the various standards are listed as headings "
+"in B<standards>(7)."
+msgstr ""
+"Les termes privilégiés à utiliser pour les différentes normes sont listés "
+"dans les rubriques de B<standards>(7) "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section should note the current standards to which the API conforms to."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
+#| "systems, note them. If the call is Linux-specific, note this."
+msgid ""
+"If the API is not governed by any standards but commonly exists on other "
+"systems, note them. If the call is Linux-specific or GNU-specific, note "
+"this. If it's available in the BSDs, note that."
+msgstr ""
+"Si la fonction n'est régie par aucune norme, mais existe sur d'autres "
+"systèmes, mentionnez-les. Si elle est spécifique à Linux, notez-le."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
+"does), terminate the list with a period (\\[aq].\\[aq])."
+msgstr ""
+"Si cette section ne consiste qu'en une liste de normes (ce qui est "
+"d'habitude le cas), terminez la liste par un point (« . »)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "HISTORY"
+msgid "B<HISTORY>"
+msgstr "HISTORIQUE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
+"library function appeared, or changed significantly in its operation."
+msgstr ""
+"Court résumé de la version du noyau Linux ou de la glibc où l'appel système "
+"ou la fonction de bibliothèque est apparue ou dont le fonctionnement est "
+"modifié de manière significative."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section "
+#| "in its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't "
+#| "include this information (since there was no policy to do so when they "
+#| "were written). Patches to remedy this are welcome, but, from the "
+#| "perspective of programmers writing new code, this information probably "
+#| "matters only in the case of kernel interfaces that have been added in "
+#| "Linux 2.4 or later (i.e., changes since Linux 2.2), and library functions "
+#| "that have been added to glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc "
+#| "2.0)."
+msgid ""
+"As a general rule, every new interface should include a HISTORY section in "
+"its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include "
+"this information (since there was no policy to do so when they were "
+"written). Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of "
+"programmers writing new code, this information probably matters only in the "
+"case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., "
+"changes since Linux 2.2), and library functions that have been added to "
+"glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
+msgstr ""
+"De manière générale, la page de manuel de chaque nouvelle interface devrait "
+"inclure une section VERSIONS. Malheureusement, bien des pages de manuel "
+"existantes n'incluent pas cette information (car il n'y avait pas de "
+"politique pour le faire lorsqu'elles ont été rédigées). Les correctifs pour "
+"y remédier sont les bienvenus. Dans la perspective d'écriture de nouveau "
+"code, cette information n'a de sens que dans le cas d'interface noyau "
+"ajoutée à Linux 2.4 ou suivant (c'est-à-dire les modifications depuis la "
+"version 2.2 du noyau), et dans celui des fonctions de la bibliothèque "
+"ajoutées dans glibc depuis la version 2.1 (c'est-à-dire les modifications "
+"depuis la version 2.0 de la glibc)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<syscalls>(2) manual page also provides information about kernel "
+"versions in which various system calls first appeared."
+msgstr ""
+"La page de manuel B<syscalls>(2) fournit également des informations de "
+"versions de noyau dans lesquelles sont apparus les appels système."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Old versions of standards should be mentioned here, rather than in "
+"STANDARDS, for example, SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
+"implementation standards."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NOTES>"
+msgstr "B<NOTES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Miscellaneous notes."
+msgstr "Notes diverses"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For Section 2 and 3 man pages you may find it useful to include subsections "
+"(B<SS>) named I<Linux Notes> and I<glibc Notes>."
+msgstr ""
+"Pour les pages des sections 2 et 3, il peut être utile d'utiliser des sous-"
+"sections (B<SS>) appelées I<Linux Notes> (I<Notes sur Linux>) ou I<glibc "
+"Notes> (I<Notes sur la glibc>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In Section 2, use the heading I<C library/kernel differences> to mark off "
+"notes that describe the differences (if any) between the C library wrapper "
+"function for a system call and the raw system call interface provided by the "
+"kernel."
+msgstr ""
+"Dans la section 2, le titre I<C library/kernel differences> est à utiliser "
+"pour délimiter les notes décrivant les différences (s’il en existe) entre la "
+"fonction C d’enveloppe de bibliothèque pour un appel système et l’interface "
+"brute d’appel système fournie par le noyau."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<CAVEATS>"
+msgstr "B<AVERTISSEMENTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Warnings about typical user misuse of an API, that don't constitute an API "
+"bug or design defect."
+msgstr ""
+"Avertissements sur une mauvaise utilisation courante d’une API, qui ne "
+"constitue pas un bogue de celle-ci, ni un défaut de conception."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BUGS>"
+msgstr "B<BUGS> (B<BOGUES>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of limitations, known defects or inconveniences, and other "
+"questionable activities."
+msgstr ""
+"Liste des limitations, des défauts ou des inconvénients recensés, ainsi que "
+"des sujets à débat."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXAMPLES>"
+msgstr "B<EXAMPLES> (B<EXEMPLES>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"One or more examples demonstrating how this function, file, or command is "
+"used."
+msgstr ""
+"Un ou plusieurs exemples d'utilisation de la fonction, du fichier ou de la "
+"commande."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For details on writing example programs, see I<Example programs> below."
+msgstr ""
+"Pour plus de détails sur l'écriture d'exemples de programme, consultez "
+"I<Exemples de programme> ci-dessous."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<AUTHORS>"
+msgstr "B<AUTHORS> (B<AUTEURS>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A list of authors of the documentation or program."
+msgstr "Liste des auteurs de la documentation ou du programme."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Use of an AUTHORS section is strongly discouraged>. Generally, it is "
+"better not to clutter every page with a list of (over time potentially "
+"numerous) authors; if you write or significantly amend a page, add a "
+"copyright notice as a comment in the source file. If you are the author of "
+"a device driver and want to include an address for reporting bugs, place "
+"this under the BUGS section."
+msgstr ""
+"B<L'utilisation d'une section AUTHORS est fortement déconseillée>. En "
+"général, il vaut mieux ne pas encombrer chaque page de manuel avec une liste "
+"(potentiellement longue) d'auteurs. Si vous écrivez ou modifiez de façon "
+"importante une page, ajoutez une notice de copyright en commentaire dans le "
+"fichier source. Si vous êtes l'auteur d'un pilote de périphérique et voulez "
+"inclure une adresse pour signaler les bogues, placez-la dans la section BUGS."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<REPORTING BUGS>"
+msgstr "B<SIGNALER DES BOGUES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<man-pages> project doesn't use a REPORTING BUGS section in manual "
+"pages. Information on reporting bugs is instead supplied in the script-"
+"generated COLOPHON section. However, various projects do use a REPORTING "
+"BUGS section. It is recommended to place it near the foot of the page."
+msgstr ""
+"Le projet I<man-pages> n’utilise pas de section REPORTING BUGS dans les "
+"pages de manuel. La manière de signaler des bogues est à la place indiquée "
+"dans la section COLOPHON générée par un script. Cependant, divers projets "
+"utilisent une section REPORTING BUGS. Il est recommandé de la placer près de "
+"la fin de page."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<COPYRIGHT>"
+msgstr "B<COPYRIGHT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<man-pages> project doesn't use a COPYRIGHT section in manual pages. "
+"Copyright information is instead maintained in the page source. In pages "
+"where this section is present, it is recommended to place it near the foot "
+"of the page, just above SEE ALSO."
+msgstr ""
+"Le projet I<man-pages> n’utilise pas de section COPYRIGHT dans les pages de "
+"manuel. Les informations de droits d’auteur sont à la place entretenues dans "
+"le source de la page. Dans les pages incluant cette section, il est "
+"recommandée de la placer en bas de page, juste au-dessus de la section SEE "
+"ALSO."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A comma-separated list of related man pages, possibly followed by other "
+"related pages or documents."
+msgstr ""
+"Liste des pages de manuel (séparées par des virgules) ayant un rapport, "
+"éventuellement suivie par d’autres pages ou documents ayant un rapport."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The list should be ordered by section number and then alphabetically by "
+"name. Do not terminate this list with a period."
+msgstr ""
+"La liste devrait être classée selon l'ordre des sections puis de façon "
+"alphabétique. Ne terminez pas la liste par un point."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
+"visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
+"right justify) and I<.nh> (don't hyphenate) directives. Hyphenation of "
+"individual page names can be prevented by preceding words with the string "
+"\"\\e%\"."
+msgstr ""
+"Quand la liste SEE ALSO contient plusieurs noms longs de page de manuel, "
+"pour améliorer l'apparence de la sortie, il peut être utile d'utiliser les "
+"directives I<.ad l> (pas de justification à droite) et I<.nh> (pas de "
+"césure). La césure d'un nom de page en particulier peut-être évitée en "
+"faisant précéder son nom de la chaîne « \\e% »."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Given the distributed, autonomous nature of FOSS projects and their "
+"documentation, it is sometimes necessary\\[em]and in many cases "
+"desirable\\[em]that the SEE ALSO section includes references to manual pages "
+"provided by other projects."
+msgstr ""
+"Étant donné la nature indépendante et distribuée des projets logiciels au "
+"code source ouvert (FOSS) et de leur documentation, il est parfois "
+"nécessaire (et dans de nombreux cas souhaitable) que la section SEE ALSO "
+"inclut des références vers des pages de manuel fournies par d’autres projets."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FORMATTING AND WORDING CONVENTIONS"
+msgstr "CONVENTIONS DE FORMATAGE ET DE FORMULATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following subsections note some details for preferred formatting and "
+"wording conventions in various sections of the pages in the I<man-pages> "
+"project."
+msgstr ""
+"Les sous-sections suivantes fournissent quelques indications de préférences "
+"de convention de formatage et de formulation dans diverses sections des "
+"pages du projet I<man-pages>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Wrap the function prototype(s) in a I<.nf>/I<.fi> pair to prevent filling."
+msgstr ""
+"Entourer le(s) prototype(s) de fonction d'une paire I<.nf>/I<.fi> pour "
+"empêcher le remplissage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In general, where more than one function prototype is shown in the "
+#| "SYNOPSIS, the prototypes should I<not> be separated by blank lines. "
+#| "However, blank lines (achieved using I<.PP>) may be added in the "
+#| "following cases:"
+msgid ""
+"In general, where more than one function prototype is shown in the SYNOPSIS, "
+"the prototypes should I<not> be separated by blank lines. However, blank "
+"lines (achieved using I<.P>) may be added in the following cases:"
+msgstr ""
+"En général, lorsque plus d’un prototype de fonction sont indiqués dans le "
+"SYNOPSIS, ceux-ci ne devraient I<pas> être séparés par des lignes blanches. "
+"Cependant, des lignes blanches (ajoutées en utilisant I<.PP>) peuvent être "
+"utilisées dans les cas suivants :"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "-"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"to separate long lists of function prototypes into related groups (see for "
+"example B<list>(3));"
+msgstr ""
+"pour la séparation de longues listes de prototypes de fonctions en groupes "
+"de même sujet (consulter par exemple B<list>(3));"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "in other cases that may improve readability."
+msgstr "dans d’autres cas pouvant améliorer la lisibilité."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the SYNOPSIS, a long function prototype may need to be continued over to "
+"the next line. The continuation line is indented according to the following "
+"rules:"
+msgstr ""
+"Dans le SYNOPSIS, un prototype de fonction long peut nécessiter d’être "
+"continué dans une nouvelle ligne. Celle-ci sera indentée selon les règles "
+"suivantes :"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(1)"
+msgstr "(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If there is a single such prototype that needs to be continued, then align "
+"the continuation line so that when the page is rendered on a fixed-width "
+"font device (e.g., on an xterm) the continuation line starts just below the "
+"start of the argument list in the line above. (Exception: the indentation "
+"may be adjusted if necessary to prevent a very long continuation line or a "
+"further continuation line where the function prototype is very long.) As an "
+"example:"
+msgstr ""
+"S’il existe un seul prototype devant être continué, alors la ligne de "
+"continuation doit être alignée de façon à ce que lorsque la page est rendue "
+"dans un périphérique dont la fonte est de largeur fixe (par exemple, xterm), "
+"la ligne de continuation débute juste en dessous du début de la liste "
+"d’arguments de la ligne au-dessus (exception : l’indentation peut être "
+"ajustée si nécessaire pour empêcher une très longue ligne de continuation ou "
+"une autre ligne de continuation si le prototype est très long). Un exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
+"B< const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
+"B< const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2)"
+msgstr "(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"But, where multiple functions in the SYNOPSIS require continuation lines, "
+"and the function names have different lengths, then align all continuation "
+"lines to start in the same column. This provides a nicer rendering in PDF "
+"output (because the SYNOPSIS uses a variable width font where spaces render "
+"narrower than most characters). As an example:"
+msgstr ""
+"Mais, quand plusieurs fonctions dans le SYNOPSIS nécessitent des lignes de "
+"continuation alors que les noms de fonction sont de différentes longueurs, "
+"alors l’alignement des lignes de continuation doit débuter dans la même "
+"colonne. Cela fournit un rendu plus agréable dans une sortie PDF (parce que "
+"le SYNOPSIS utilise une fonte de taille variable où le rendu des espaces est "
+"plus étroit que celui de la plupart des caractères). Un exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
+"B< const char *>I<optstring>B<);>\n"
+"B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
+"B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
+"B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
+"B< const char *>I<optstring>B<);>\n"
+"B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
+"B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
+"B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
+
+#. Before man-pages 5.11, many different wordings were used, which
+#. was confusing, and potentially made scripted edits more difficult.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The preferred wording to describe how I<errno> is set is \\[dq]I<errno> is "
+"set to indicate the error\" or similar. This wording is consistent with the "
+"wording used in both POSIX.1 and FreeBSD."
+msgstr ""
+"La formulation préférée pour décrire comment I<errno> est définie est "
+"« I<errno> is set to indicate the error » ou similaire. Cela s’accorde avec "
+"celle utilisée dans POSIX.1 et FreeBSD."
+
+#. See man-pages commit c466875ecd64ed3d3cd3e578406851b7dfb397bf
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Note the following:"
+msgstr "Il est à noter que :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Wrap the table in this section in a I<.ad\\ l>/I<.ad> pair to disable text "
+"filling and a I<.nh>/I<.hy> pair to disable hyphenation."
+msgstr ""
+"entourer la table dans cette section d'une paire I<.ad\\ l>/I<.ad> pour "
+"désactiver le remplissage de texte et d'une paire I<.nh>/I<.hy> pour "
+"désactiver la coupure des mots en fin de ligne ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ensure that the table occupies the full page width through the use of an "
+"I<lbx> description for one of the columns (usually the first column, though "
+"in some cases the last column if it contains a lot of text)."
+msgstr ""
+"s'assurer que la table occupe toute la largeur de la page à l’aide de la "
+"description I<lbx> pour une des colonnes (habituellement la première "
+"colonne, bien que dans certains cas ce soit la dernière colonne si elle "
+"contient beaucoup de texte) ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make free use of I<T{>/I<T}> macro pairs to allow table cells to be broken "
+"over multiple lines (also bearing in mind that pages may sometimes be "
+"rendered to a width of less than 80 columns)."
+msgstr ""
+"ne pas hésiter à utiliser la paire de macros I<T{>/I<T}> pour permettre aux "
+"cellules de la table d’être découpées en plusieurs lignes (en gardant en "
+"tête que les pages peuvent quelquefois être rendues en moins de 80 colonnes."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For examples of all of the above, see the source code of various pages."
+msgstr ""
+"Pour des exemples de tout cela, consultez le code source de diverses pages."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STYLE GUIDE"
+msgstr "GUIDE DE STYLE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
+"project. For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
+"usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
+"project source tree."
+msgstr ""
+"Les sous-sections suivantes décrivent le style privilégié pour le projet "
+"I<man-pages>. Pour des précisions sur les points non couverts ci-dessous, le "
+"« Chicago Manual of Style » est généralement une source de qualité. Essayez "
+"également de parcourir les pages existantes dans l’arborescence des sources "
+"du projet pour prendre connaissance des habitudes courantes."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Use of gender-neutral language"
+msgstr "Utilisation de formulation neutre"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages. "
+"Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
+"singular pronoun is acceptable."
+msgstr ""
+"Autant que possible, utilisez le pluriel de genre neutre (en anglais) dans "
+"le texte des pages de manuel. L’utilisation de « they » (« them », "
+"« themself », « their ») en tant que pronom singulier de genre neutre est "
+"acceptable."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Formatting conventions for manual pages describing commands"
+msgstr "Conventions typographiques pour les pages de manuel décrivant des commandes"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For manual pages that describe a command (typically in Sections 1 and 8), "
+"the arguments are always specified using italics, I<even in the SYNOPSIS "
+"section>."
+msgstr ""
+"Pour les pages de manuel décrivant une commande (généralement dans les "
+"sections 1 et 8) les arguments sont toujours indiqués en italique, I<même "
+"dans la section SYNOPSIS>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name of the command, and its options, should always be formatted in bold."
+msgstr ""
+"Le nom de la commande et de ses options devraient toujours être en "
+"caractères gras."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Formatting conventions for manual pages describing functions"
+msgstr "Conventions typographiques pour les pages de manuel décrivant des fonctions"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For manual pages that describe functions (typically in Sections 2 and 3), "
+"the arguments are always specified using italics, I<even in the SYNOPSIS "
+"section>, where the rest of the function is specified in bold:"
+msgstr ""
+"Pour les pages de manuel décrivant une fonction (généralement dans les "
+"sections 2 et 3) les arguments sont toujours indiqués en italique, I<même "
+"dans la section SYNOPSIS>, où le reste de la fonction est indiqué en "
+"caractères gras."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
+msgstr "B< int mafonction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
+msgstr ""
+"Les noms de variables devraient, tout comme les noms de paramètres, être "
+"indiqués en italique."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any reference to the subject of the current manual page should be written "
+"with the name in bold followed by a pair of parentheses in Roman (normal) "
+"font. For example, in the B<fcntl>(2) man page, references to the subject "
+"of the page would be written as: B<fcntl>(). The preferred way to write "
+"this in the source file is:"
+msgstr ""
+"Toute référence au sujet de la page de manuel courante devrait être écrite "
+"avec le nom en caractères gras suivi par une paire de parenthèses en "
+"caractères romains (normaux). Par exemple, dans la page B<fcntl>(2), les "
+"références au sujet de la page devrait être écrites B<fcntl>(). La façon "
+"privilégiée d'écrire cela dans le fichier source est\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " .BR fcntl ()\n"
+msgstr " .BR fcntl ()\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
+"easier to write tools that parse man page source files.)"
+msgstr ""
+"(L’utilisation de ce format, plutôt que celle de «\\ \\efB...\\efP()\\ », "
+"facilite l’écriture d’outils qui analysent les sources des pages de manuel.)"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Use semantic newlines"
+msgstr "Utilisation de nouvelles lignes sémantiques"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the source of a manual page, new sentences should be started on new "
+"lines, long sentences should be split into lines at clause breaks (commas, "
+"semicolons, colons, and so on), and long clauses should be split at phrase "
+"boundaries. This convention, sometimes known as \"semantic newlines\", "
+"makes it easier to see the effect of patches, which often operate at the "
+"level of individual sentences, clauses, or phrases."
+msgstr ""
+"Dans le code source d’une page de manuel, les nouvelles phrases devraient "
+"débuter sur de nouvelles lignes et les phrases longues découpées en lignes "
+"selon les changements de proposition (virgules, deux-points, points-"
+"virgules, etc.), et les propositions devraient être coupées aux limites de "
+"phrase. Cette convention, parfois appelée « nouvelles lignes sémantiques », "
+"facilite la visualisation de l'effet des correctifs qui opèrent au niveau "
+"des lignes, propositions ou phrases individuelles."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Lists"
+msgstr "Listes"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "There are different kinds of lists:"
+msgstr "Différentes sortes de liste existent :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Tagged paragraphs"
+msgstr "Paragraphes avec étiquettes"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These are used for a list of tags and their descriptions. When the tags are "
+"constants (either macros or numbers) they are in bold. Use the B<.TP> "
+"macro."
+msgstr ""
+"Ils sont utilisés pour une liste d’étiquettes et leurs descriptions. Quand "
+"les étiquettes sont des constantes (soit des macros ou des nombres), elles "
+"sont en gras. Utilisez la macro B<.TP>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An example is this \"Tagged paragraphs\" subsection is itself."
+msgstr ""
+"Cette sous-section « Paragraphes avec étiquettes » constitue elle-même un "
+"exemple."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Ordered lists"
+msgstr "Listes ordonnées"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Elements are preceded by a number in parentheses (1), (2). These represent "
+"a set of steps that have an order."
+msgstr ""
+"Les éléments sont précédés par un nombre entre parenthèses (1), (2). Ces "
+"derniers représentent un succession d’étapes qui ont un ordre."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "When there are substeps, they will be numbered like (4.2)."
+msgstr "S’il existe des sous-étapes, elles seront numérotées comme (4.2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Positional lists"
+msgstr "Listes positionnelles"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Elements are preceded by a number (index) in square brackets [4], [5]. "
+"These represent fields in a set. The first index will be:"
+msgstr ""
+"Les éléments sont précédés par un nombre (indice) entre crochets [4], [5]. "
+"Ces derniers représentent des champs dans un ensemble. Le premier indice "
+"sera :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When it represents fields of a C data structure, to be consistent with "
+"arrays."
+msgstr ""
+"quand il représente des champs dans une structure de données en C, pour être "
+"cohérent avec les tableaux ;"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When it represents fields of a file, to be consistent with tools like "
+"B<cut>(1)."
+msgstr ""
+"quand il représente des champs d’un fichier, pour être cohérent avec des "
+"outils comme B<cut>(1)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Alternatives list"
+msgstr "Liste d’alternatives"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Elements are preceded by a letter in parentheses (a), (b). These represent "
+"a set of (normally) exclusive alternatives."
+msgstr ""
+"Les éléments sont précédés par une lettre entre parenthèses (a), (b). Ces "
+"dernières représentent une liste d’alternatives exclusives (normalement)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Bullet lists"
+msgstr "Listes à puces"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Elements are preceded by bullet symbols (B<\\e[bu]>). Anything that doesn't "
+"fit elsewhere is usually covered by this type of list."
+msgstr ""
+"Les éléments sont précédés par une puce (B<\\e[bu]>). Tout ce qui ne "
+"convient pas autre part est habituellement couvert par ce type de liste."
+
+# Valeurs pour l'option --backup de ln, cp, mv et install
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Numbered notes"
+msgstr "Notes numérotées"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Not really a list, but the syntax is identical to \"positional lists\"."
+msgstr ""
+"Ce ne sont pas réellement des listes, mais leur syntaxe est identique à "
+"celle des « listes positionnelles »."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There should always be exactly 2 spaces between the list symbol and the "
+"elements. This doesn't apply to \"tagged paragraphs\", which use the "
+"default indentation rules."
+msgstr ""
+"Il devrait toujours y avoir exactement deux espaces entre le symbole de la "
+"liste et les éléments. Cela ne s’applique pas aux « paragraphes avec "
+"étiquettes » qui utilisent les règles d’indentation par défaut."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Formatting conventions (general)"
+msgstr "Conventions typographiques (générales)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.PP> "
+#| "or I<.IP>). Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this "
+#| "results in poor rendering in some output formats (such as PostScript and "
+#| "PDF)."
+msgid ""
+"Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.P> or "
+"I<.IP>). Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this results "
+"in poor rendering in some output formats (such as PostScript and PDF)."
+msgstr ""
+"Les paragraphes devraient être séparés par des marqueurs adaptés "
+"(habituellement soit I<.PP> ou I<.IP>). I<Ne pas> séparer les paragraphes en "
+"utilisant des lignes blanches, car cela aboutit à un rendu médiocre dans "
+"certains formats de sortie (tels que PostScript et PDF)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Filenames (whether pathnames, or references to header files) are always in "
+"italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
+"included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>). When "
+"referring to a standard header file include, specify the header file "
+"surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
+"hE<gt>>)."
+msgstr ""
+"Les noms de fichiers, que ce soit des chemins ou des références à des "
+"fichiers d’en-tête, sont toujours en italique (par exemple I<E<lt>stdio."
+"hE<gt>>), sauf dans la section SYNOPSIS où les fichiers inclus sont en "
+"caractères gras (par exemple B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>). Lorsque vous "
+"faites référence à un fichier d'en-tête standard, indiquez le fichier d'en-"
+"tête entouré de chevrons, de la même manière que dans un fichier source C "
+"(par exemple, I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., "
+"B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL."
+msgstr ""
+"Les macros spéciales, généralement en majuscules, sont en caractères gras "
+"(par exemple B<MAXINT>). Exception\\ : NULL ne doit pas être en gras."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
+"usually uses the B<\\&.TP> macro)."
+msgstr ""
+"Dans l'énumération d'une liste de codes d'erreur, les codes sont en "
+"caractères gras, et la liste utilise normalement la macro B<\\&.TP>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
+"own, with a blank line before and after the command, for example"
+msgstr ""
+"Les commandes complètes devraient, si elles sont longues, être écrites sous "
+"une forme indentée, précédées et suivies d’une ligne vide, par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "man 7 man-pages\n"
+msgstr "man 7 man-pages\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
+"italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be "
+"worth using nonbreaking spaces (\\e[ti]) at suitable places in the command. "
+"Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
+msgstr ""
+"Si la commande est courte, elle peut être incluse dans le texte, en "
+"italique, par exemple, I<man 7 man-pages>. Dans ce cas, des espaces "
+"insécables (\\e[ti]) pourraient être utilisées aux endroits appropriés dans "
+"la commande. Les options des commandes devraient elles aussi être écrites en "
+"italique (par exemple, I<-l>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
+"in italics. Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
+"expression is inlined with normal text."
+msgstr ""
+"Les expressions, si elles ne sont pas écrites sur une ligne séparée "
+"indentée, devraient être mises en italique. Ici aussi, l'utilisation "
+"d'espaces insécables est appropriée si l'expression est mélangée à du texte "
+"normal."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When showing example shell sessions, user input should be formatted in bold, "
+"for example"
+msgstr ""
+"Pour montrer des sessions d’interpréteur de commandes, les saisies de "
+"l’utilisateur devraient être écrites en caractères gras."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ B<date>\n"
+"Thu Jul 7 13:01:27 CEST 2016\n"
+msgstr ""
+"$ B<date>\n"
+"Thu Jul 7 13:01:27 CEST 2016\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
+"I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
+"without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)). The preferred way to "
+"write this in the source file is:"
+msgstr ""
+"Toute référence à une autre page de manuel devrait être écrite avec le nom "
+"en caractères gras I<toujours> suivi du numéro de section en caractères "
+"romains (normaux), sans espace intermédiaire (par exemple B<intro>(2)). Dans "
+"le source, la façon préconisée est\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " .BR intro (2)\n"
+msgstr " .BR intro (2)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Including the section number in cross references lets tools like "
+"B<man2html>(1) create properly hyperlinked pages.)"
+msgstr ""
+"(Inclure le numéro de section dans les références croisées permet à des "
+"outils comme B<man2html>(1) de créer des liens hypertextes appropriés)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
+"example, B<\\[ha]X>."
+msgstr ""
+"Les caractères de contrôle devraient être écrits en gras, sans guillemets. "
+"Par exemple : B<\\[ha]X>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Spelling"
+msgstr "Orthographe"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
+"conventions (previously, there was a random mix of British and American "
+"spellings); please write all new pages and patches according to these "
+"conventions."
+msgstr ""
+"Depuis la version 2.59, la version anglaise de I<man-pages> suit les "
+"conventions orthographiques américaines (auparavant, un mélange aléatoire de "
+"conventions britanniques et américaines existait). Veuillez écrire les "
+"nouvelles pages et les correctifs en suivant ces conventions."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
+"subtleties to watch for:"
+msgstr ""
+"En plus des différences d’orthographe bien connues, quelques autres "
+"subtilités sont à surveiller :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", "
+"\"toward\", and so on rather than the British forms \"backwards\", "
+"\"upwards\", \"towards\", and so on."
+msgstr ""
+"L’anglais américain a tendance à utiliser les formes « backward », "
+"« upward », « toward », etc., au lieu des formes britanniques « backwards », "
+"« upwards », « towards », etc."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Opinions are divided on \"acknowledgement\" vs \"acknowledgment\". The "
+"latter is predominant, but not universal usage in American English. POSIX "
+"and the BSD license use the former spelling. In the Linux man-pages "
+"project, we use \"acknowledgement\"."
+msgstr ""
+"Les avis divergent entre « acknowledgement » et « acknowledgment ». Ce "
+"dernier prédomine, mais n’est pas toujours utilisé en anglais-américain. "
+"POSIX et la licence BSD utilisent la première orthographe. Dans le projet "
+"man-pages de Linux, c'est « acknowledgement » qui est utilisé."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BSD version numbers"
+msgstr "Numéros de version BSD"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
+"y> is the version number (e.g., 4.2BSD). Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
+msgstr ""
+"Le schéma classique d’écriture des numéros de version BSD est I<x.yBSD>, où "
+"I<x.y> est un numéro de version (par exemple 4.2BSD). Éviter les formes du "
+"genre I<BSD 4.3>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Capitalization"
+msgstr "Capitalisation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
+"but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) "
+"or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
+"otherwise. For example:"
+msgstr ""
+"Dans les titres de sous-section (« SS »), le premier mot commence par une "
+"capitale, mais le reste devrait être en minuscule, sauf si l'anglais (par "
+"exemple les noms propres) ou les exigences du langage de programmation "
+"imposent autre chose (par exemple, les noms d’identificateur). Par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&.SS Unicode under Linux\n"
+msgstr "\\&.SS Unicode sous Linux\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
+msgstr "Indentation des définitions de structure, des journaux d’interpréteur, etc."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
+#| "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
+#| "+4n> and I<.in>), format them using the I<.EX> and I<.EE> macros, and "
+#| "surround them with suitable paragraph markers (either I<.PP> or I<.IP>). "
+#| "For example:"
+msgid ""
+"When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
+"running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
+"+4n> and I<.in>), format them using the I<.EX> and I<.EE> macros, and "
+"surround them with suitable paragraph markers (either I<.P> or I<.IP>). For "
+"example:"
+msgstr ""
+"Lorsque des définitions de structure, des journaux de session "
+"d'interpréteur, etc., sont inclus dans le corps de texte, indentez-les avec "
+"quatre espaces (c'est-à-dire un bloc entouré par I<.in\\ +4n> et I<.in>), "
+"formatez-les en utilisant les macros I<.EX> et I<.EE> et entourez-les avec "
+"les marqueurs de paragraphe adaptés (soit I<.PP> ou I<.IP>). Par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "\\&.PP\n"
+#| "\\&.in +4n\n"
+#| "\\&.EX\n"
+#| "int\n"
+#| "main(int argc, char *argv[])\n"
+#| "{\n"
+#| " return 0;\n"
+#| "}\n"
+#| "\\&.EE\n"
+#| "\\&.in\n"
+#| "\\&.PP\n"
+msgid ""
+"\\&.P\n"
+"\\&.in +4n\n"
+"\\&.EX\n"
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" return 0;\n"
+"}\n"
+"\\&.EE\n"
+"\\&.in\n"
+"\\&.P\n"
+msgstr ""
+"\\&.PP\n"
+"\\&.in +4n\n"
+"\\&.EX\n"
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" return 0;\n"
+"}\n"
+"\\&.EE\n"
+"\\&.in\n"
+"\\&.PP\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Preferred terms"
+msgstr "Termes privilégiés"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
+"to ensure consistency across pages."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant indique les termes à privilégier dans les pages anglaises "
+"de manuel, principalement pour assurer une cohérence entres les pages."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Term"
+msgstr "Terme"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Avoid using"
+msgstr "Utilisation à éviter"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Notes"
+msgstr "Notes"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "bit mask"
+msgstr "bit mask"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "bitmask"
+msgstr "bitmask"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "built-in"
+msgstr "built-in"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "builtin"
+msgstr "builtin"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Epoch"
+msgstr "Epoch"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "epoch"
+msgstr "epoch"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)"
+msgstr "Pour l’époque d’UNIX (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)"
+
+# Pas sûr de l'emplacement de la chaîne, vient probablement de Netpbm
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "filename"
+msgstr "filename"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "file name"
+msgstr "file name"
+
+# Pas sûr de l'emplacement de la chaîne, vient probablement de Netpbm
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "filesystem"
+msgstr "filesystem"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "file system"
+msgstr "file system"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "hostname"
+msgstr "hostname"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "host name"
+msgstr "host name"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "inode"
+msgstr "inode"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "i-node"
+msgstr "i-node"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "lowercase"
+msgstr "lowercase"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "lower case, lower-case"
+msgstr "lower case, lower-case"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nonzero"
+msgstr "nonzero"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "non-zero"
+msgstr "non-zero"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "pathname"
+msgstr "pathname"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "path name"
+msgstr "path name"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "pseudoterminal"
+msgstr "pseudoterminal"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "pseudo-terminal"
+msgstr "pseudo-terminal"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "privileged port"
+msgstr "privileged port"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"reserved port,\n"
+"system port"
+msgstr ""
+"reserved port,\n"
+"system port"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "real-time"
+msgstr "real-time"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"realtime,\n"
+"real time"
+msgstr ""
+"realtime,\n"
+"real time"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "run time"
+msgstr "run time"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "runtime"
+msgstr "runtime"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "saved set-group-ID"
+msgstr "saved set-group-ID"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"saved group ID,\n"
+"saved set-GID"
+msgstr ""
+"saved group ID,\n"
+"saved set-GID"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "saved set-user-ID"
+msgstr "saved set-user-ID"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"saved user ID,\n"
+"saved set-UID"
+msgstr ""
+"saved user ID,\n"
+"saved set-UID"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set-group-ID"
+msgstr "set-group-ID"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set-GID, setgid"
+msgstr "set-GID, setgid"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set-user-ID"
+msgstr "set-user-ID"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set-UID, setuid"
+msgstr "set-UID, setuid"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "superuser"
+msgstr "superuser"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"super user,\n"
+"super-user"
+msgstr ""
+"super user,\n"
+"super-user"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "superblock"
+msgstr "superblock"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"super block,\n"
+"super-block"
+msgstr ""
+"super block,\n"
+"super-block"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "symbolic link"
+msgstr "lien symbolique"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "symlink"
+msgstr "symlink"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "timestamp"
+msgstr "timestamp"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "time stamp"
+msgstr "time stamp"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "timezone"
+msgstr "timezone"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "time zone"
+msgstr "time zone"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "uppercase"
+msgstr "uppercase"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "upper case, upper-case"
+msgstr "upper case, upper-case"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "usable"
+msgstr "usable"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "useable"
+msgstr "useable"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "user space"
+msgstr "user space"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "userspace"
+msgstr "userspace"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "username"
+msgstr "username"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "user name"
+msgstr "user name"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "x86-64"
+msgstr "x86-64"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "x86_64"
+msgstr "x86_64"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Except if referring to result of \"uname\\ -m\" or similar"
+msgstr "Excepté si cela se réfère à « uname\\ -m » ou similaire"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "zeros"
+msgstr "zeros"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "zeroes"
+msgstr "zeroes"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
+msgstr ""
+"Consultez la section I<Écriture des mots composés épithètes> ci-dessous."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Terms to avoid"
+msgstr "Termes à éviter"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
+"some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant indique les termes à éviter dans les pages anglaises de "
+"manuel, avec quelques suggestions d’alternatives, principalement pour "
+"assurer la cohérence entres les pages."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Avoid"
+msgstr "Avoid"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Use instead"
+msgstr "Use instead"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "32bit"
+msgstr "32bit"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "32-bit"
+msgstr "32-bit"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc."
+msgstr "de même pour 8-bit, 16-bit, etc."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "current process"
+msgstr "current process"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "calling process"
+msgstr "calling process"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages"
+msgstr "Une erreur commune des programmeurs du noyau qui écrivent des pages de manuel"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "manpage"
+msgstr "manpage"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "man page, manual page"
+msgstr "man page, manual page"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "minus infinity"
+msgstr "minus infinity"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "negative infinity"
+msgstr "negative infinity"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "non-root"
+msgstr "non-root"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "unprivileged user"
+msgstr "unprivileged user"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "non-superuser"
+msgstr "non-superuser"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nonprivileged"
+msgstr "nonprivileged"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "unprivileged"
+msgstr "unprivileged"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OS"
+msgstr "OS"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "operating system"
+msgstr "operating system"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "plus infinity"
+msgstr "plus infinity"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "positive infinity"
+msgstr "positive infinity"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "pty"
+msgstr "pty"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "tty"
+msgstr "tty"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "terminal"
+msgstr "terminal"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Unices"
+msgstr "Unices"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "UNIX systems"
+msgstr "UNIX systems"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Unixes"
+msgstr "Unixes"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Trademarks"
+msgstr "Marques déposées"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use the correct spelling and case for trademarks. The following is a list "
+"of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
+"misspelled:"
+msgstr ""
+"Utiliser l’orthographe et la casse adéquates pour les marques déposées. "
+"Voici une liste des orthographes adéquates de quelques marques déposées "
+"parfois mal orthographiées :"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DG/UX"
+msgstr "DG/UX"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HP-UX"
+msgstr "HP-UX"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "UNIX"
+msgstr "UNIX"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "UnixWare"
+msgstr "UnixWare"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NULL, NUL, null pointer, and null byte"
+msgstr "NULL, NUL, pointeur NULL et octet NULL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
+"indicated by the constant I<NULL>. On the other hand, I<NUL> is the I<null "
+"byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
+"I<\\[aq]\\e0\\[aq]>."
+msgstr ""
+"Un I<pointeur NULL> est un pointeur qui ne pointe nulle part, et est "
+"habituellement indiqué par la constante I<NULL>. D’un autre côté, I<NUL> est "
+"l’I<octet NULL> : un octet de valeur nulle, représenté en C à l’aide de la "
+"constante caractère I<« \\e0 »>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
+"avoid writing \"NULL pointer\"."
+msgstr ""
+"Le terme à préférer pour le pointeur est « null pointer » (pointeur NULL) ou "
+"simplement « NULL ». Éviter d’écrire « NULL pointer »."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The preferred term for the byte is \"null byte\". Avoid writing \"NUL\", "
+"since it is too easily confused with \"NULL\". Avoid also the terms \"zero "
+"byte\" and \"null character\". The byte that terminates a C string should "
+"be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
+"\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
+msgstr ""
+"Le terme à préférer pour l’octet est « null byte » (octet NULL). Évitez "
+"d’écrire « NUL » car cela pourrait être facilement confondu avec « NULL ». "
+"Évitez aussi les termes « zero byte » (octet zéro) et « null "
+"character » (caractère NULL). L’octet qui termine une chaîne en C devrait "
+"être décrit comme « the terminating null byte » (l’octet NULL final). Les "
+"chaînes peuvent être décrites comme « null-terminated » (terminées par "
+"NULL), mais évitez « NUL-terminated » (terminées par NUL)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Hyperlinks"
+msgstr "Liens hypertextes"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)). "
+"This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
+"rendering a page with, say:"
+msgstr ""
+"Pour les liens hypertextes, utilisez la paire de macros I<.UR> et I<.UE> "
+"(consultez B<groff_man>(7)). Cela produit des liens propres qui peuvent être "
+"utilisés dans des navigateurs web, lors du rendu de pages, avec par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BROWSER=firefox man -H pagename\n"
+msgstr "BROWSER=firefox man -H nom_de_page\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
+msgstr "Utilisation de e.g., i.e., etc., a.k.a., et autres"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
+"\"cf.\", and \"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full "
+"wordings (\"for example\", \"that is\", \"and so on\", \"compare to\", "
+"\"also known as\")."
+msgstr ""
+"En général, l’utilisation d’abréviations comme « e.g. », « i.e. », « etc. », "
+"« cf. » et « a.k.a. » devrait être évitée, en faveur d’une écriture complète "
+"(« for example », « that is », « and so on », « compare to », « also known "
+"as ») (Idem pour les traductions françaises des pages de manuel)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
+"parenthetical asides (e.g., like this one)."
+msgstr ""
+"Le seul endroit où ce genre d’abréviation pourrait être acceptable est dans "
+"les parenthèses I<courtes> (e.g., like this one)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Always include periods in such abbreviations, as shown here. In addition, "
+"\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
+msgstr ""
+"Toujours inclure les points dans ces abréviations comme ici. De plus en "
+"anglais, « e.g. » et « i.e. » devraient toujours êtres suivies d’une virgule."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Em-dashes"
+msgstr "Tirets longs"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The way to write an em-dash\\[em]the glyph that appears at either end of "
+"this subphrase\\[em]in *roff is with the macro \"\\e[em]\". (On an ASCII "
+"terminal, an em-dash typically renders as two hyphens, but in other "
+"typographical contexts it renders as a long dash.) Em-dashes should be "
+"written I<without> surrounding spaces."
+msgstr ""
+"La façon d’écrire un tiret cadratin « em-dash », le glyphe apparaissant à "
+"chaque extrémité d’une proposition incise, est dans *roff la macro "
+"« \\e[em] ». (Sur un terminal ASCII, un tiret long est vu comme deux tirets "
+"courts, mais dans des contextes typographiques il apparait comme un tiret "
+"long.) Les « em-dash » devraient être écrits I<sans> espaces avoisinantes."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Hyphenation of attributive compounds"
+msgstr "Écriture des mot composés épithètes"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
+"qualify a following noun). Some examples:"
+msgstr ""
+"Les mots composés devraient être reliés par un tiret lorsqu’utilisés comme "
+"attributs (c'est-à-dire pour qualifier un nom suivant). Quelques exemples :"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "32-bit value"
+msgstr "32-bit value"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "command-line argument"
+msgstr "command-line argument"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "floating-point number"
+msgstr "floating-point number"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "run-time check"
+msgstr "run-time check"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "user-space function"
+msgstr "user-space function"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "wide-character string"
+msgstr "wide-character string"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
+msgstr "Séparation des mots avec les préfixes multi, non, pre, re, sub, etc."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
+"such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on. Manual "
+"pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
+"natural English constructions with simple suffixes. The following list "
+"gives some examples of the preferred forms:"
+msgstr ""
+"La tendance générale en anglais moderne est de ne pas utiliser de tirets "
+"après les préfixes comme « multi », « non », « pre », « re », « sub », etc. "
+"Les pages de manuel devraient normalement suivre cette règle quand ces "
+"préfixes sont utilisés dans des constructions anglaises naturelles avec de "
+"simples suffixes. La liste suivante donne des exemples de forme préférée :"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "interprocess"
+msgstr "interprocess"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "multithreaded"
+msgstr "multithreaded"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "multiprocess"
+msgstr "multiprocess"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nonblocking"
+msgstr "nonblocking"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nondefault"
+msgstr "nondefault"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nonempty"
+msgstr "nonempty"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "noninteractive"
+msgstr "noninteractive"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nonnegative"
+msgstr "nonnegative"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nonportable"
+msgstr "nonportable"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "preallocated"
+msgstr "preallocated"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "precreate"
+msgstr "precreate"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "prerecorded"
+msgstr "prerecorded"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "reestablished"
+msgstr "reestablished"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "reinitialize"
+msgstr "reinitialize"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "rearm"
+msgstr "rearm"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "reread"
+msgstr "reread"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "subcomponent"
+msgstr "subcomponent"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "subdirectory"
+msgstr "subdirectory"
+
+# Pas sûr de l'emplacement de la chaîne, vient probablement de Netpbm
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "subsystem"
+msgstr "subsystem"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
+"words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms. Some "
+"examples:"
+msgstr ""
+"Les tirets sont gardés en anglais lorsque les préfixes sont utilisés dans "
+"des mots anglais non standard, avec les marques déposées, les noms propres, "
+"les acronymes ou les mots composés. Quelques exemples :"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "non-ASCII"
+msgstr "non-ASCII"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "non-English"
+msgstr "non-English"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "non-NULL"
+msgstr "non-NULL"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "non-real-time"
+msgstr "non-real-time"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
+"and the former is probably what you want."
+msgstr ""
+"Enfin, remarquez qu’en anglais « re-create »(recréer) et "
+"« recreate » (s’amuser) sont deux mots différents et que c’est sans doute le "
+"premier qu’il faut utiliser."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Generating optimal glyphs"
+msgstr "Génération des glyphes optimaux"
+
+# NOTE : s/$/:/
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, for "
+"man page cross references such as B<utf-8>(7), or when writing options that "
+"have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use the following form in the "
+"man page source:"
+msgstr ""
+"Quand un véritable caractère moins est nécessaire (par exemple pour les "
+"nombres comme B<-1>, pour des références croisées de pages de manuel telles "
+"que B<utf-8>(7) ou pour écrire des options qui commencent par un tiret comme "
+"dans I<ls\\ -l>), utilisez la forme suivante dans le source de la page de "
+"manuel :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\e-\n"
+msgstr "\\e-\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This guideline applies also to code examples."
+msgstr "Ce guide s’applique aussi aux exemples de code."
+
+#. https://lore.kernel.org/linux-man/20210121061158.5ul7226fgbrmodbt@localhost.localdomain/
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The use of real minus signs serves the following purposes:"
+msgstr "L’utilisation d’un vrai signe moins a pour buts :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To provide better renderings on various targets other than ASCII terminals, "
+"notably in PDF and on Unicode/UTF-8-capable terminals."
+msgstr ""
+"fourniture d’un meilleur rendu dans diverses cibles autres que les terminaux "
+"ASCII, particulièrement pour les PDF et les terminaux adaptés à l’Unicode/"
+"UTF-8 ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To generate glyphs that when copied from rendered pages will produce real "
+"minus signs when pasted into a terminal."
+msgstr ""
+"pour créer des glyphes qui, s’ils sont copiés depuis des rendus de page, "
+"produiront un vrai signe moins s’ils sont collés dans un terminal."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To produce unslanted single quotes that render well in ASCII, UTF-8, and "
+"PDF, use \"\\e[aq]\" (\"apostrophe quote\"); for example"
+msgstr ""
+"Pour produire des guillemets simples qui rendront aussi bien en ASCII qu’en "
+"UTF-8, utilisez «\\ \\e[aq]\\ » («\\ apostrophe quote\\ »). Par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\e[aq]C\\e[aq]\n"
+msgstr "\\e[aq]C\\e[aq]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<C> is the quoted character. This guideline applies also to "
+"character constants used in code examples."
+msgstr ""
+"où I<C> est le caractère protégé. Ce guide s’applique aussi aux constantes "
+"caractère utilisées dans les exemples de code. Dans la traduction en "
+"français, si possible, préférez la forme typographique en vigueur (par "
+"exemple : « C »)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where a proper caret (\\[ha]) that renders well in both a terminal and PDF "
+"is required, use \"\\e[ha]\". This is especially necessary in code samples, "
+"to get a nicely rendered caret when rendering to PDF."
+msgstr ""
+"Lorsque qu’un caret approprié (\\[ha]) dont un bon rendu dans un terminal et "
+"en PDF est nécessaire, utilisez « \\e[ha] ». Cela est particulièrement "
+"nécessaire dans les exemples de code, pour obtenir un rendu élégant du caret "
+"en PDF."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using a naked \"\\[ti]\" character results in a poor rendering in PDF. "
+"Instead use \"\\e[ti]\". This is especially necessary in code samples, to "
+"get a nicely rendered tilde when rendering to PDF."
+msgstr ""
+"L’utilisation d’un caractère nu «\\ \\[ti]\\ » aboutit à un mauvais rendu en "
+"PDF. Utilisez plutôt «\\ \\e[ti]\\ ». Cela est particulièrement nécessaire "
+"dans les exemples de code, pour obtenir un rendu élégant du tilde en PDF."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Example programs and shell sessions"
+msgstr "Programmes d'exemples et sessions d’interpréteur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
+"call or library function. However, note the following:"
+msgstr ""
+"Les pages de manuel peuvent contenir des programmes permettant de montrer "
+"comment utiliser un appel système ou une fonction de bibliothèque. "
+"Cependant, veuillez respecter les points suivants."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example programs should be written in C."
+msgstr "Les programmes d'exemple devraient être écrits en C."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
+"beyond what can easily be provided in a textual description of the "
+"interface. An example program that does nothing other than call an "
+"interface usually serves little purpose."
+msgstr ""
+"Un programme d'exemple n'est nécessaire et utile que s'il montre quelque "
+"chose qui ne peut pas être fourni facilement dans une description textuelle "
+"de l'interface. Un programme d'exemple qui ne fait qu'appeler une fonction "
+"ne sert en général à rien."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Example programs should ideally be short (e.g., a good example can often be "
+"provided in less than 100 lines of code), though in some cases longer "
+"programs may be necessary to properly illustrate the use of an API."
+msgstr ""
+"Les programmes d’exemple devraient idéalement être courts (par exemple, un "
+"bon programme peut être souvent fourni avec moins de 100 lignes de code), "
+"quoique dans certains cas un programme plus long soit nécessaire pour "
+"illustrer convenablement l’utilisation d’une API."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Expressive code is appreciated."
+msgstr "Du code expressif est apprécié."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Comments should included where helpful. Complete sentences in free-standing "
+"comments should be terminated by a period. Periods should generally be "
+"omitted in \"tag\" comments (i.e., comments that are placed on the same line "
+"of code); such comments are in any case typically brief phrases rather than "
+"complete sentences."
+msgstr ""
+"Des commentaires devraient être inclus là où c’est utile. Les phrases "
+"complètes dans les commentaires autonomes devraient être terminées par un "
+"point. Les points devraient être généralement omis dans les commentaires "
+"« d’étiquettes » (c’est-à-dire des commentaires qui sont placés sur la même "
+"ligne de code) — dans tous les cas de tels commentaires sont typiquement de "
+"courtes phrases plutôt que des phrases complètes."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Example programs should do error checking after system calls and library "
+"function calls."
+msgstr ""
+"Les programmes d'exemple devraient faire une vérification d’erreurs après "
+"les appels système et les appels de fonction de bibliothèque."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Example programs should be complete, and compile without warnings when "
+"compiled with I<cc\\ -Wall>."
+msgstr ""
+"Les programmes d'exemple devraient être complets et compiler sans "
+"avertissements avec I<cc\\ -Wall>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where possible and appropriate, example programs should allow "
+"experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
+"command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
+msgstr ""
+"Si possible et raisonnable, les programmes d'exemples doivent permettre "
+"d'expérimenter, en changeant de comportement en fonction des entrées "
+"(arguments de ligne de commande ou entrées lues par le programme)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
+"style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source "
+"code!) The following command can be used to format your source code to "
+"something close to the preferred style:"
+msgstr ""
+"Les programmes d'exemple doivent être mis en forme dans le style de "
+"Kernighan et Ritchie, avec des indentations de quatre espaces (évitez le "
+"caractère tabulation dans les fichiers source). La commande suivante peut "
+"être utilisée pour mettre en forme le code source vers quelque chose proche "
+"du style préféré :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c\n"
+msgstr "indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
+msgstr ""
+"Par cohérence, tous les programmes d’exemple devraient se terminer par une "
+"des deux formes suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"exit(EXIT_FAILURE);\n"
+msgstr ""
+"exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"exit(EXIT_FAILURE);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
+msgstr "Évitez d’utiliser les formes suivantes pour terminer un programme :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"exit(0);\n"
+"exit(1);\n"
+"return n;\n"
+msgstr ""
+"exit(0);\n"
+"exit(1);\n"
+"return n;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
+"off the source code with a subsection heading I<Program source>, as in:"
+msgstr ""
+"Si un texte d’explication complète précède le code source du programme, "
+"indiquez le code source à l’aide d’un titre de sous-section I<Source du "
+"programme>, comme :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&.SS Program source\n"
+msgstr "\\$.SS Source du programme\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
+msgstr ""
+"Toujours faire comme cela si le texte d’explication contient un journal de "
+"session d’interpréteur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
+"other system feature:"
+msgstr ""
+"Si vous incluez un journal de session d'interpréteur de commandes pour "
+"démontrer l'utilisation d'un programme ou d'autres fonctionnalités système :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Place the session log above the source code listing."
+msgstr "placez le journal de session au dessus du code source ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Indent the session log by four spaces."
+msgstr "indentez le journal de session par quatre espaces ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
+"system."
+msgstr ""
+"mettez le texte entré par l'utilisateur en gras pour le distinguer de la "
+"sortie produite par le système."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) "
+"and B<pipe>(2)."
+msgstr ""
+"Pour voir à quoi les programmes d'exemples devraient ressembler, consultez "
+"B<wait>(2) et B<pipe>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
+"look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)."
+msgstr ""
+"Pour des exemples canoniques de pages de manuel se conformant au paquet "
+"I<man-pages>, consultez B<pipe>(2) et B<fcntl>(2)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<man>(1), B<man2html>(1), B<attributes>(7), B<groff>(7), B<groff_man>(7), "
+"B<man>(7), B<mdoc>(7)"
+msgstr ""
+"B<man>(1), B<man2html>(1), B<attributes>(7), B<groff>(7), B<groff_man>(7), "
+"B<man>(7), B<mdoc>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 février 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section in "
+"its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include "
+"this information (since there was no policy to do so when they were "
+"written). Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of "
+"programmers writing new code, this information probably matters only in the "
+"case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., "
+"changes since Linux 2.2), and library functions that have been added to "
+"glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
+msgstr ""
+"De manière générale, la page de manuel de chaque nouvelle interface devrait "
+"inclure une section VERSIONS. Malheureusement, bien des pages de manuel "
+"existantes n'incluent pas cette information (car il n'y avait pas de "
+"politique pour le faire lorsqu'elles ont été rédigées). Les correctifs pour "
+"y remédier sont les bienvenus. Dans la perspective d'écriture de nouveau "
+"code, cette information n'a de sens que dans le cas d'interface noyau "
+"ajoutée à Linux 2.4 ou suivant (c'est-à-dire les modifications depuis la "
+"version 2.2 du noyau), et dans celui des fonctions de la bibliothèque "
+"ajoutées dans glibc depuis la version 2.1 (c'est-à-dire les modifications "
+"depuis la version 2.0 de la glibc)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"For a page in Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 "
+"version(s) that the call conforms to, and also whether the call is specified "
+"in C99. (Don't worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and "
+"XPG, or the SVr4 and 4.xBSD implementation standards, unless the call was "
+"specified in those standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)"
+msgstr ""
+"Dans les pages de section 2 ou 3, cette section devrait indiquer les "
+"versions de POSIX.1 auxquelles l'appel se conforme et s'il est spécifié par "
+"C99 (pas la peine de trop se préoccuper des autres normes comme SUS, SUSv2 "
+"ou XPG, ni des implémentations SVr4 ou 4.xBSD, sauf si la fonction était "
+"présente dans ces systèmes mais ne l'est plus dans la version actuelle de "
+"POSIX.1)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
+"systems, note them. If the call is Linux-specific, note this."
+msgstr ""
+"Si la fonction n'est régie par aucune norme, mais existe sur d'autres "
+"systèmes, mentionnez-les. Si elle est spécifique à Linux, notez-le."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In general, where more than one function prototype is shown in the SYNOPSIS, "
+"the prototypes should I<not> be separated by blank lines. However, blank "
+"lines (achieved using I<.PP>) may be added in the following cases:"
+msgstr ""
+"En général, lorsque plus d’un prototype de fonction sont indiqués dans le "
+"SYNOPSIS, ceux-ci ne devraient I<pas> être séparés par des lignes blanches. "
+"Cependant, des lignes blanches (ajoutées en utilisant I<.PP>) peuvent être "
+"utilisées dans les cas suivants :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.PP> or "
+"I<.IP>). Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this results "
+"in poor rendering in some output formats (such as PostScript and PDF)."
+msgstr ""
+"Les paragraphes devraient être séparés par des marqueurs adaptés "
+"(habituellement soit I<.PP> ou I<.IP>). I<Ne pas> séparer les paragraphes en "
+"utilisant des lignes blanches, car cela aboutit à un rendu médiocre dans "
+"certains formats de sortie (tels que PostScript et PDF)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
+"running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
+"+4n> and I<.in>), format them using the I<.EX> and I<.EE> macros, and "
+"surround them with suitable paragraph markers (either I<.PP> or I<.IP>). "
+"For example:"
+msgstr ""
+"Lorsque des définitions de structure, des journaux de session "
+"d'interpréteur, etc., sont inclus dans le corps de texte, indentez-les avec "
+"quatre espaces (c'est-à-dire un bloc entouré par I<.in\\ +4n> et I<.in>), "
+"formatez-les en utilisant les macros I<.EX> et I<.EE> et entourez-les avec "
+"les marqueurs de paragraphe adaptés (soit I<.PP> ou I<.IP>). Par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&.PP\n"
+"\\&.in +4n\n"
+"\\&.EX\n"
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" return 0;\n"
+"}\n"
+"\\&.EE\n"
+"\\&.in\n"
+"\\&.PP\n"
+msgstr ""
+"\\&.PP\n"
+"\\&.in +4n\n"
+"\\&.EX\n"
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" return 0;\n"
+"}\n"
+"\\&.EE\n"
+"\\&.in\n"
+"\\&.PP\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-30"
+msgstr "30 mars 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"