diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/fr/man7/udp.7.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr/man7/udp.7.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man7/udp.7.po | 716 |
1 files changed, 716 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man7/udp.7.po b/po/fr/man7/udp.7.po new file mode 100644 index 00000000..3679ef7b --- /dev/null +++ b/po/fr/man7/udp.7.po @@ -0,0 +1,716 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-25 19:31+0100\n" +"Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "udp" +msgstr "udp" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4" +msgstr "udp - Protocole UDP pour IPv4" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>\n" +msgstr "" +"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n" +msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ " +"768. It implements a connectionless, unreliable datagram packet service. " +"Packets may be reordered or duplicated before they arrive. UDP generates " +"and checks checksums to catch transmission errors." +msgstr "" +"Il s'agit d'une implémentation de l'User Datagram Protocol décrit dans la " +"RFC\\ 768. Elle implémente un service de paquets datagrammes non fiable, " +"sans connexion. Les paquets peuvent être réordonnés ou dupliqués avant leur " +"arrivée. UDP crée et vérifie des sommes de contrôle pour détecter les " +"erreurs de transmission." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a UDP socket is created, its local and remote addresses are " +"unspecified. Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2) or " +"B<sendmsg>(2) with a valid destination address as an argument. When " +"B<connect>(2) is called on the socket, the default destination address is " +"set and datagrams can now be sent using B<send>(2) or B<write>(2) without " +"specifying a destination address. It is still possible to send to other " +"destinations by passing an address to B<sendto>(2) or B<sendmsg>(2). In " +"order to receive packets, the socket can be bound to a local address first " +"by using B<bind>(2). Otherwise, the socket layer will automatically assign " +"a free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/" +"ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>." +msgstr "" +"Lorsqu'un socket UDP est créé, ses adresses locales et distantes sont " +"indéterminées. Les datagrammes peuvent être envoyés immédiatement en " +"utilisant B<sendto>(2) ou B<sendmsg>(2) avec une adresse de destination " +"valable en argument. Lorsque B<connect>(2) est appelé sur un socket, " +"l'adresse de destination par défaut est définie, et les datagrammes pourront " +"être envoyés avec B<send>(2) ou B<write>(2) sans indiquer d'adresse de " +"destination. Il restera possible d'envoyer des données à d'autres " +"destinations en passant l'adresse à B<sendto>(2) ou B<sendmsg>(2). Afin de " +"recevoir les paquets, un socket doit être attaché à une adresse locale en " +"utilisant B<bind>(2). Sinon, la couche socket affectera automatiquement un " +"port local libre, hors de l'intervalle défini par I</proc/sys/net/ipv4/" +"ip_local_port_range> et attacher le socket à l'adresse B<INADDR_ANY>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All receive operations return only one packet. When the packet is smaller " +"than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, " +"the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set. B<MSG_WAITALL> is " +"not supported." +msgstr "" +"Les opérations de réception ne renvoient qu'un seul paquet à la fois. Si le " +"paquet est plus petit que le tampon transmis, il n'y aura pas plus de " +"données renvoyées. S'il est plus grand, le paquet sera tronqué et le drapeau " +"B<MSG_TRUNC> sera activé. B<MSG_WAITALL> n'est pas pris en charge." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"IP options may be sent or received using the socket options described in " +"B<ip>(7). They are processed by the kernel only when the appropriate I</" +"proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is " +"turned off). See B<ip>(7)." +msgstr "" +"Les options IP peuvent être envoyées ou lues en utilisant les options des " +"sockets décrites dans B<ip>(7). Elles ne sont traitées par le noyau que " +"lorsque le paramètre I</proc> approprié est activé (mais sont quand même " +"fournies à l'utilisateur quant il est inhibé). Consultez B<ip>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address " +"must refer to a local interface address and the packet is sent only to that " +"interface." +msgstr "" +"Quand l'attribut B<MSG_DONTROUTE> est actif à l'émission, l'adresse de " +"destination doit représenter une adresse d'interface locale, et le paquet " +"n'est envoyé qu'à cette interface." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery. " +"This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP " +"address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it. When " +"this happens, the application should decrease the packet size. Path MTU " +"discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option " +"or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7) for " +"details. When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that " +"exceed the interface MTU. However, disabling it is not recommended for " +"performance and reliability reasons." +msgstr "" +"Par défaut, l'UDP sous Linux utilise la détection de MTU («\\ Maximum " +"Transmission Unit\\ ») par chemin. Cela signifie que le noyau garde en " +"mémoire le MTU vers une adresse IP particulière, et renvoie B<EMSGSIZE> " +"lorsqu'une écriture sur un socket UDP dépasse cette taille. Dans ce cas, " +"l'application doit réduire la taille du paquet. La détection de MTU par " +"chemin peut être désactivée avec l'option de socket B<IP_MTU_DISCOVER> ou le " +"fichier I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ; consultez B<ip>(7) pour plus " +"de détails. Lorsque cette option est désactivée, UDP fragmente les paquets " +"sortants dont la taille dépasse le MTU de l'interface. C’est cependant " +"découragé, pour des raisons de performance et de fiabilité." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Address format" +msgstr "Formats d'adresse" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)." +msgstr "" +"UDP utilise le format d'adresse IPv4 I<sockaddr_in> comme indiqué dans " +"B<ip>(7)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Error handling" +msgstr "Traitement des erreurs" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the " +"socket is not connected. This includes asynchronous errors received from " +"the network. You may get an error for an earlier packet that was sent on " +"the same socket. This behavior differs from many other BSD socket " +"implementations which don't pass any errors unless the socket is connected. " +"Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>." +msgstr "" +"Toutes les erreurs fatales seront transmises à l'utilisateur comme un retour " +"d'erreur même lorsque le socket n'est pas connecté. Ça comprend les erreurs " +"asynchrones reçues du réseau. Vous pouvez ainsi recevoir une erreur due à un " +"paquet précédemment envoyé sur le même socket. Ce comportement diffère de " +"celui de nombreuses autres implémentations des sockets BSD, qui ne " +"transmettent pas d'erreur si le socket n'est pas connecté. Le comportement " +"de Linux correspond à la B<RFC\\ 1122>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to " +"set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only " +"when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>). " +"Locally generated errors are always passed. Support for this socket option " +"was removed in later kernels; see B<socket>(7) for further information." +msgstr "" +"Pour assurer la compatibilité avec du code ancien, sous Linux 2.0 et 2.2, " +"l'option B<SOL_SOCKET> B<SO_BSDCOMPAT> pouvait être définie pour ne recevoir " +"les erreurs distantes que si le socket a été connecté (sauf pour B<EPROTO> " +"et B<EMSGSIZE>). Les erreurs locales sont toujours transmises. La gestion de " +"cette option a été supprimée dans les noyaux plus récents\\ ; consultez " +"B<socket>(7) pour plus d'informations." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the " +"socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2) with the " +"B<MSG_ERRQUEUE> flag set." +msgstr "" +"Lorsque l'option B<IP_RECVERR> est active, toutes les erreurs sont stockées " +"dans la file d'erreur du socket et peuvent être lues avec B<recvmsg>(2) en " +"activant son option B<MSG_ERRQUEUE>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "/proc interfaces" +msgstr "/proc interfaces" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory " +"I</proc/sys/net/ipv4/>." +msgstr "" +"La configuration des paramètres système pour UDP est accessible par les " +"fichiers du répertoire I</proc/sys/net/ipv4/>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I<udp_mem> (depuis Linux 2.6.25)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for " +"queueing by all UDP sockets." +msgstr "" +"C'est un vecteur de trois entiers qui contrôle le nombre de pages permises " +"pour la file d’attente de tous les sockets UDP." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<min>" +msgstr "I<min>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite. " +"When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts " +"to moderate memory usage." +msgstr "" +"En dessous de ce nombre de pages, UDP ne se soucie pas de son appétit en " +"mémoire. Quand la quantité de mémoire allouée par UDP dépasse cette valeur, " +"UDP commence à limiter son utilisation mémoire." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pressure>" +msgstr "I<pressure>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))." +msgstr "" +"Cette valeur a été introduite pour suivre le format de I<tcp_mem> (voir " +"B<tcp>(7))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<max>" +msgstr "I<max>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets." +msgstr "" +"Nombre de pages permises pour la file d’attente de tous les sockets UDP." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Defaults values for these three items are calculated at boot time from the " +"amount of available memory." +msgstr "" +"Les valeurs par défaut pour ces trois éléments sont calculées au démarrage à " +"partir de la quantité de mémoire disponible." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)" +msgstr "I<udp_rmem_min> (entier ; PAGE_SIZE par défaut ; depuis Linux 2.6.25)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in " +"moderation. Each UDP socket is able to use the size for receiving data, " +"even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure." +msgstr "" +"Taille minimale, en octets, des tampons de réception utilisés par les " +"sockets UDP dans le mode de modération. Chaque socket UDP peut utiliser " +"cette taille pour recevoir des données, même si le nombre total de pages " +"pour les sockets UDP dépasse le seuil I<udp_mem>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)" +msgstr "I<udp_wmem_min> (entier ; PAGE_SIZE par défaut ; depuis Linux 2.6.25)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation. " +"Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total " +"pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure." +msgstr "" +"Taille minimale, en octets, du tampon d'émission utilisé par les sockets UDP " +"dans le mode de modération. Chaque socket UDP peut utiliser cette taille " +"pour envoyer des données, même si le nombre total de pages pour les sockets " +"UDP dépasse le seuil I<udp_mem>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Socket options" +msgstr "Options de socket" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2) to read or " +"B<setsockopt>(2) to write the option with the option level argument set to " +"B<IPPROTO_UDP>. Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>." +msgstr "" +"Pour lire ou écrire une option de socket UDP, appeler B<getsockopt>(2) pour " +"la lecture ou B<setsockopt>(2) pour l'écriture, avec l'argument de niveau " +"d'option valant B<IPPROTO_UDP>. Sauf mention contraire, I<optval> est un " +"pointeur vers un I<int>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Following is a list of UDP-specific socket options. For details of some " +"other socket options that are also applicable for UDP sockets, see " +"B<socket>(7)." +msgstr "" +"Voilà une liste des options spécifiques à UDP. Pour des détails sur " +"certaines autres options de socket qui sont aussi applicables sur les " +"sockets UDP, voir B<socket>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)" +msgstr "B<UDP_CORK> (depuis Linux 2.5.44)" + +#. FIXME document UDP_ENCAP (new in Linux 2.5.67) +#. From include/linux/udp.h: +#. UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 +#. UDP_ENCAP_ESPINUDP draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 +#. UDP_ENCAP_L2TPINUDP rfc2661 +#. FIXME Document UDP_NO_CHECK6_TX and UDP_NO_CHECK6_RX, added in Linux 3.16 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this option is enabled, then all data output on this socket is " +"accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is " +"disabled. This option should not be used in code intended to be portable." +msgstr "" +"Si cette option est active, toutes les données en sortie sur ce socket sont " +"accumulées dans un unique datagramme qui est émis dès que l'option est " +"désactivée. Cette option ne doit pas être utilisée dans des programmes " +"destinés à être portables." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<UDP_SEGMENT> (since Linux 4.18)" +msgstr "B<UDP_SEGMENT> (depuis Linux 4.18)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables UDP segmentation offload. Segmentation offload reduces B<send>(2) " +"cost by transferring multiple datagrams worth of data as a single large " +"packet through the kernel transmit path, even when that exceeds MTU. As " +"late as possible, the large packet is split by segment size into a series of " +"datagrams. This segmentation offload step is deferred to hardware if " +"supported, else performed in software. This option takes a value in the " +"range [B<0>,\\~B<USHRT_MAX>] that sets the segment size: the size of " +"datagram payload, excluding the UDP header. The segment size must be chosen " +"such that at most 64 datagrams are sent in a single call and that the " +"datagrams after segmentation meet the same MTU rules that apply to datagrams " +"sent without this option. Segmentation offload depends on checksum offload, " +"as datagram checksums are computed after segmentation. The option may also " +"be set for individual B<sendmsg>(2) calls by passing it as a B<cmsg>(3). A " +"value of zero disables the feature. This option should not be used in code " +"intended to be portable." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<UDP_GRO> (since Linux 5.0)" +msgstr "B<UDP_GRO> (depuis Linux 5.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables UDP receive offload. If enabled, the socket may receive multiple " +"datagrams worth of data as a single large buffer, together with a " +"B<cmsg>(3) that holds the segment size. This option is the inverse of " +"segmentation offload. It reduces receive cost by handling multiple " +"datagrams worth of data as a single large packet in the kernel receive path, " +"even when that exceeds MTU. This option should not be used in code intended " +"to be portable." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Ioctls" +msgstr "Ioctls" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2). The correct syntax is:" +msgstr "" +"Ces ioctls sont accessibles à travers l'appel système B<ioctl>(2). La " +"syntaxe correcte est\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<int>I< value>B<;>\n" +"I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n" +msgstr "" +"B<int>I< value>B<;>\n" +"I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)" +msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)" + +#. See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html +#. "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Gets a pointer to an integer as argument. Returns the size of the next " +"pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending. " +"B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case " +"where no datagram is pending from the case where the next pending datagram " +"contains zero bytes of data. It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), " +"or B<epoll>(7) to distinguish these cases." +msgstr "" +"Prend en argument un pointeur sur un entier. Y écrit la taille en octets du " +"prochain datagramme en attente, ou 0 si aucun datagramme n'est disponible. " +"B<Attention :> en utilisant B<FIONREAD>, il est impossible de distinguer le " +"cas où aucun datagramme n'est en attente du cas où le prochain datagramme en " +"attente contient 0 octet de données. Il est préférable d'utiliser " +"B<select>(2), B<poll>(2), ou B<epoll>(7) pour différencier ces cas." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)" +msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Returns the number of data bytes in the local send queue. Supported only " +"with Linux 2.4 and above." +msgstr "" +"Renvoie le nombre d'octets de données dans la file d'émission locale. " +"Seulement sur Linux 2.4 et ultérieurs." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition, all ioctls documented in B<ip>(7) and B<socket>(7) are " +"supported." +msgstr "" +"De plus, les ioctls documentés dans B<ip>(7) et B<socket>(7) sont pris en " +"charge." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "ERREURS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All errors documented for B<socket>(7) or B<ip>(7) may be returned by a " +"send or receive on a UDP socket." +msgstr "" +"Toutes les erreurs documentées pour B<socket>(7) ou B<ip>(7) peuvent être " +"renvoyées lors d'une émission ou d'une réception sur un socket UDP." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ECONNREFUSED>" +msgstr "B<ECONNREFUSED>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"No receiver was associated with the destination address. This might be " +"caused by a previous packet sent over the socket." +msgstr "" +"Aucun correspondant sur l'adresse destination associée au socket. Ça peut " +"être causé par l'émission antérieure d'un paquet sur le socket." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "VERSIONS" + +#. .SH CREDITS +#. This man page was written by Andi Kleen. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2." +msgstr "B<IP_RECVERR> est une nouveauté de Linux 2.2." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)" +msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The kernel source file I<Documentation/networking/ip-sysctl.txt>." +msgstr "Le fichier source du noyau I<Documentation/networking/ip-sysctl.txt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol." +msgstr "RFC\\ 768 pour le protocole UDP." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements." +msgstr "RFC\\ 1122 pour les nécessités de l'hôte." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery." +msgstr "RFC\\ 1191 pour une description de la recherche du MTU du chemin." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-12-04" +msgstr "4 décembre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-15" +msgstr "15 juillet 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-06" +msgstr "6 mars 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" |