summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man7/udp.7.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/fr/man7/udp.7.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr/man7/udp.7.po')
-rw-r--r--po/fr/man7/udp.7.po716
1 files changed, 716 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man7/udp.7.po b/po/fr/man7/udp.7.po
new file mode 100644
index 00000000..3679ef7b
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man7/udp.7.po
@@ -0,0 +1,716 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-25 19:31+0100\n"
+"Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "udp"
+msgstr "udp"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
+msgstr "udp - Protocole UDP pour IPv4"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
+"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n"
+msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
+"768. It implements a connectionless, unreliable datagram packet service. "
+"Packets may be reordered or duplicated before they arrive. UDP generates "
+"and checks checksums to catch transmission errors."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une implémentation de l'User Datagram Protocol décrit dans la "
+"RFC\\ 768. Elle implémente un service de paquets datagrammes non fiable, "
+"sans connexion. Les paquets peuvent être réordonnés ou dupliqués avant leur "
+"arrivée. UDP crée et vérifie des sommes de contrôle pour détecter les "
+"erreurs de transmission."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
+"unspecified. Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2) or "
+"B<sendmsg>(2) with a valid destination address as an argument. When "
+"B<connect>(2) is called on the socket, the default destination address is "
+"set and datagrams can now be sent using B<send>(2) or B<write>(2) without "
+"specifying a destination address. It is still possible to send to other "
+"destinations by passing an address to B<sendto>(2) or B<sendmsg>(2). In "
+"order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
+"by using B<bind>(2). Otherwise, the socket layer will automatically assign "
+"a free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
+"ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
+msgstr ""
+"Lorsqu'un socket UDP est créé, ses adresses locales et distantes sont "
+"indéterminées. Les datagrammes peuvent être envoyés immédiatement en "
+"utilisant B<sendto>(2) ou B<sendmsg>(2) avec une adresse de destination "
+"valable en argument. Lorsque B<connect>(2) est appelé sur un socket, "
+"l'adresse de destination par défaut est définie, et les datagrammes pourront "
+"être envoyés avec B<send>(2) ou B<write>(2) sans indiquer d'adresse de "
+"destination. Il restera possible d'envoyer des données à d'autres "
+"destinations en passant l'adresse à B<sendto>(2) ou B<sendmsg>(2). Afin de "
+"recevoir les paquets, un socket doit être attaché à une adresse locale en "
+"utilisant B<bind>(2). Sinon, la couche socket affectera automatiquement un "
+"port local libre, hors de l'intervalle défini par I</proc/sys/net/ipv4/"
+"ip_local_port_range> et attacher le socket à l'adresse B<INADDR_ANY>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All receive operations return only one packet. When the packet is smaller "
+"than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
+"the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set. B<MSG_WAITALL> is "
+"not supported."
+msgstr ""
+"Les opérations de réception ne renvoient qu'un seul paquet à la fois. Si le "
+"paquet est plus petit que le tampon transmis, il n'y aura pas plus de "
+"données renvoyées. S'il est plus grand, le paquet sera tronqué et le drapeau "
+"B<MSG_TRUNC> sera activé. B<MSG_WAITALL> n'est pas pris en charge."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"IP options may be sent or received using the socket options described in "
+"B<ip>(7). They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
+"proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
+"turned off). See B<ip>(7)."
+msgstr ""
+"Les options IP peuvent être envoyées ou lues en utilisant les options des "
+"sockets décrites dans B<ip>(7). Elles ne sont traitées par le noyau que "
+"lorsque le paramètre I</proc> approprié est activé (mais sont quand même "
+"fournies à l'utilisateur quant il est inhibé). Consultez B<ip>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
+"must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
+"interface."
+msgstr ""
+"Quand l'attribut B<MSG_DONTROUTE> est actif à l'émission, l'adresse de "
+"destination doit représenter une adresse d'interface locale, et le paquet "
+"n'est envoyé qu'à cette interface."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery. "
+"This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
+"address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it. When "
+"this happens, the application should decrease the packet size. Path MTU "
+"discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
+"or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7) for "
+"details. When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
+"exceed the interface MTU. However, disabling it is not recommended for "
+"performance and reliability reasons."
+msgstr ""
+"Par défaut, l'UDP sous Linux utilise la détection de MTU («\\ Maximum "
+"Transmission Unit\\ ») par chemin. Cela signifie que le noyau garde en "
+"mémoire le MTU vers une adresse IP particulière, et renvoie B<EMSGSIZE> "
+"lorsqu'une écriture sur un socket UDP dépasse cette taille. Dans ce cas, "
+"l'application doit réduire la taille du paquet. La détection de MTU par "
+"chemin peut être désactivée avec l'option de socket B<IP_MTU_DISCOVER> ou le "
+"fichier I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ; consultez B<ip>(7) pour plus "
+"de détails. Lorsque cette option est désactivée, UDP fragmente les paquets "
+"sortants dont la taille dépasse le MTU de l'interface. C’est cependant "
+"découragé, pour des raisons de performance et de fiabilité."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Address format"
+msgstr "Formats d'adresse"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
+msgstr ""
+"UDP utilise le format d'adresse IPv4 I<sockaddr_in> comme indiqué dans "
+"B<ip>(7)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Error handling"
+msgstr "Traitement des erreurs"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
+"socket is not connected. This includes asynchronous errors received from "
+"the network. You may get an error for an earlier packet that was sent on "
+"the same socket. This behavior differs from many other BSD socket "
+"implementations which don't pass any errors unless the socket is connected. "
+"Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
+msgstr ""
+"Toutes les erreurs fatales seront transmises à l'utilisateur comme un retour "
+"d'erreur même lorsque le socket n'est pas connecté. Ça comprend les erreurs "
+"asynchrones reçues du réseau. Vous pouvez ainsi recevoir une erreur due à un "
+"paquet précédemment envoyé sur le même socket. Ce comportement diffère de "
+"celui de nombreuses autres implémentations des sockets BSD, qui ne "
+"transmettent pas d'erreur si le socket n'est pas connecté. Le comportement "
+"de Linux correspond à la B<RFC\\ 1122>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
+"set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
+"when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>). "
+"Locally generated errors are always passed. Support for this socket option "
+"was removed in later kernels; see B<socket>(7) for further information."
+msgstr ""
+"Pour assurer la compatibilité avec du code ancien, sous Linux 2.0 et 2.2, "
+"l'option B<SOL_SOCKET> B<SO_BSDCOMPAT> pouvait être définie pour ne recevoir "
+"les erreurs distantes que si le socket a été connecté (sauf pour B<EPROTO> "
+"et B<EMSGSIZE>). Les erreurs locales sont toujours transmises. La gestion de "
+"cette option a été supprimée dans les noyaux plus récents\\ ; consultez "
+"B<socket>(7) pour plus d'informations."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
+"socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2) with the "
+"B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
+msgstr ""
+"Lorsque l'option B<IP_RECVERR> est active, toutes les erreurs sont stockées "
+"dans la file d'erreur du socket et peuvent être lues avec B<recvmsg>(2) en "
+"activant son option B<MSG_ERRQUEUE>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/proc interfaces"
+msgstr "/proc interfaces"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
+"I</proc/sys/net/ipv4/>."
+msgstr ""
+"La configuration des paramètres système pour UDP est accessible par les "
+"fichiers du répertoire I</proc/sys/net/ipv4/>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I<udp_mem> (depuis Linux 2.6.25)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
+"queueing by all UDP sockets."
+msgstr ""
+"C'est un vecteur de trois entiers qui contrôle le nombre de pages permises "
+"pour la file d’attente de tous les sockets UDP."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<min>"
+msgstr "I<min>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite. "
+"When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
+"to moderate memory usage."
+msgstr ""
+"En dessous de ce nombre de pages, UDP ne se soucie pas de son appétit en "
+"mémoire. Quand la quantité de mémoire allouée par UDP dépasse cette valeur, "
+"UDP commence à limiter son utilisation mémoire."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pressure>"
+msgstr "I<pressure>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
+msgstr ""
+"Cette valeur a été introduite pour suivre le format de I<tcp_mem> (voir "
+"B<tcp>(7))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<max>"
+msgstr "I<max>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
+msgstr ""
+"Nombre de pages permises pour la file d’attente de tous les sockets UDP."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
+"amount of available memory."
+msgstr ""
+"Les valeurs par défaut pour ces trois éléments sont calculées au démarrage à "
+"partir de la quantité de mémoire disponible."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I<udp_rmem_min> (entier ; PAGE_SIZE par défaut ; depuis Linux 2.6.25)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
+"moderation. Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
+"even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
+msgstr ""
+"Taille minimale, en octets, des tampons de réception utilisés par les "
+"sockets UDP dans le mode de modération. Chaque socket UDP peut utiliser "
+"cette taille pour recevoir des données, même si le nombre total de pages "
+"pour les sockets UDP dépasse le seuil I<udp_mem>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I<udp_wmem_min> (entier ; PAGE_SIZE par défaut ; depuis Linux 2.6.25)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation. "
+"Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
+"pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
+msgstr ""
+"Taille minimale, en octets, du tampon d'émission utilisé par les sockets UDP "
+"dans le mode de modération. Chaque socket UDP peut utiliser cette taille "
+"pour envoyer des données, même si le nombre total de pages pour les sockets "
+"UDP dépasse le seuil I<udp_mem>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Socket options"
+msgstr "Options de socket"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2) to read or "
+"B<setsockopt>(2) to write the option with the option level argument set to "
+"B<IPPROTO_UDP>. Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
+msgstr ""
+"Pour lire ou écrire une option de socket UDP, appeler B<getsockopt>(2) pour "
+"la lecture ou B<setsockopt>(2) pour l'écriture, avec l'argument de niveau "
+"d'option valant B<IPPROTO_UDP>. Sauf mention contraire, I<optval> est un "
+"pointeur vers un I<int>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Following is a list of UDP-specific socket options. For details of some "
+"other socket options that are also applicable for UDP sockets, see "
+"B<socket>(7)."
+msgstr ""
+"Voilà une liste des options spécifiques à UDP. Pour des détails sur "
+"certaines autres options de socket qui sont aussi applicables sur les "
+"sockets UDP, voir B<socket>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
+msgstr "B<UDP_CORK> (depuis Linux 2.5.44)"
+
+#. FIXME document UDP_ENCAP (new in Linux 2.5.67)
+#. From include/linux/udp.h:
+#. UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01
+#. UDP_ENCAP_ESPINUDP draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06
+#. UDP_ENCAP_L2TPINUDP rfc2661
+#. FIXME Document UDP_NO_CHECK6_TX and UDP_NO_CHECK6_RX, added in Linux 3.16
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is enabled, then all data output on this socket is "
+"accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
+"disabled. This option should not be used in code intended to be portable."
+msgstr ""
+"Si cette option est active, toutes les données en sortie sur ce socket sont "
+"accumulées dans un unique datagramme qui est émis dès que l'option est "
+"désactivée. Cette option ne doit pas être utilisée dans des programmes "
+"destinés à être portables."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<UDP_SEGMENT> (since Linux 4.18)"
+msgstr "B<UDP_SEGMENT> (depuis Linux 4.18)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables UDP segmentation offload. Segmentation offload reduces B<send>(2) "
+"cost by transferring multiple datagrams worth of data as a single large "
+"packet through the kernel transmit path, even when that exceeds MTU. As "
+"late as possible, the large packet is split by segment size into a series of "
+"datagrams. This segmentation offload step is deferred to hardware if "
+"supported, else performed in software. This option takes a value in the "
+"range [B<0>,\\~B<USHRT_MAX>] that sets the segment size: the size of "
+"datagram payload, excluding the UDP header. The segment size must be chosen "
+"such that at most 64 datagrams are sent in a single call and that the "
+"datagrams after segmentation meet the same MTU rules that apply to datagrams "
+"sent without this option. Segmentation offload depends on checksum offload, "
+"as datagram checksums are computed after segmentation. The option may also "
+"be set for individual B<sendmsg>(2) calls by passing it as a B<cmsg>(3). A "
+"value of zero disables the feature. This option should not be used in code "
+"intended to be portable."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<UDP_GRO> (since Linux 5.0)"
+msgstr "B<UDP_GRO> (depuis Linux 5.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables UDP receive offload. If enabled, the socket may receive multiple "
+"datagrams worth of data as a single large buffer, together with a "
+"B<cmsg>(3) that holds the segment size. This option is the inverse of "
+"segmentation offload. It reduces receive cost by handling multiple "
+"datagrams worth of data as a single large packet in the kernel receive path, "
+"even when that exceeds MTU. This option should not be used in code intended "
+"to be portable."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Ioctls"
+msgstr "Ioctls"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2). The correct syntax is:"
+msgstr ""
+"Ces ioctls sont accessibles à travers l'appel système B<ioctl>(2). La "
+"syntaxe correcte est\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int>I< value>B<;>\n"
+"I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<int>I< value>B<;>\n"
+"I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
+msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
+
+#. See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
+#. "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Gets a pointer to an integer as argument. Returns the size of the next "
+"pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending. "
+"B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
+"where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
+"contains zero bytes of data. It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
+"or B<epoll>(7) to distinguish these cases."
+msgstr ""
+"Prend en argument un pointeur sur un entier. Y écrit la taille en octets du "
+"prochain datagramme en attente, ou 0 si aucun datagramme n'est disponible. "
+"B<Attention :> en utilisant B<FIONREAD>, il est impossible de distinguer le "
+"cas où aucun datagramme n'est en attente du cas où le prochain datagramme en "
+"attente contient 0 octet de données. Il est préférable d'utiliser "
+"B<select>(2), B<poll>(2), ou B<epoll>(7) pour différencier ces cas."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
+msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Returns the number of data bytes in the local send queue. Supported only "
+"with Linux 2.4 and above."
+msgstr ""
+"Renvoie le nombre d'octets de données dans la file d'émission locale. "
+"Seulement sur Linux 2.4 et ultérieurs."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition, all ioctls documented in B<ip>(7) and B<socket>(7) are "
+"supported."
+msgstr ""
+"De plus, les ioctls documentés dans B<ip>(7) et B<socket>(7) sont pris en "
+"charge."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "ERREURS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All errors documented for B<socket>(7) or B<ip>(7) may be returned by a "
+"send or receive on a UDP socket."
+msgstr ""
+"Toutes les erreurs documentées pour B<socket>(7) ou B<ip>(7) peuvent être "
+"renvoyées lors d'une émission ou d'une réception sur un socket UDP."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ECONNREFUSED>"
+msgstr "B<ECONNREFUSED>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"No receiver was associated with the destination address. This might be "
+"caused by a previous packet sent over the socket."
+msgstr ""
+"Aucun correspondant sur l'adresse destination associée au socket. Ça peut "
+"être causé par l'émission antérieure d'un paquet sur le socket."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "VERSIONS"
+
+#. .SH CREDITS
+#. This man page was written by Andi Kleen.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
+msgstr "B<IP_RECVERR> est une nouveauté de Linux 2.2."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
+msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The kernel source file I<Documentation/networking/ip-sysctl.txt>."
+msgstr "Le fichier source du noyau I<Documentation/networking/ip-sysctl.txt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
+msgstr "RFC\\ 768 pour le protocole UDP."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
+msgstr "RFC\\ 1122 pour les nécessités de l'hôte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
+msgstr "RFC\\ 1191 pour une description de la recherche du MTU du chemin."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-12-04"
+msgstr "4 décembre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-15"
+msgstr "15 juillet 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-06"
+msgstr "6 mars 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"