summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it/man1/bash.1.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/it/man1/bash.1.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/it/man1/bash.1.po')
-rw-r--r--po/it/man1/bash.1.po29155
1 files changed, 29155 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it/man1/bash.1.po b/po/it/man1/bash.1.po
new file mode 100644
index 00000000..fe4d942f
--- /dev/null
+++ b/po/it/man1/bash.1.po
@@ -0,0 +1,29155 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Augusto Lenardi <augusto@comune.modena.it>, 1996.
+# Antonio Giovanni Colombo <azc100@gmail.com>, 2006.
+# Silvano Sallese <silvano@pluto.it>, 2010.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2006, 2008, 2013, 2020, 2021, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-09 16:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-31 19:08+0100\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BASH"
+msgstr "BASH"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "September 2021"
+msgid "2022 September 19"
+msgstr "settembre 2021"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "GNU Bash 5.1"
+msgid "GNU Bash 5.2"
+msgstr "GNU Bash 5.1"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. There's some problem with having a `@'
+#. in a tagged paragraph with the BSD man macros.
+#. It has to do with `@' appearing in the }1 macro.
+#. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun
+#. appears to have fixed it.
+#. If you're seeing the characters
+#. `@u-3p' appearing before the lines reading
+#. `possible-hostname-completions
+#. and `complete-hostname' down in READLINE,
+#. then uncomment this redefinition.
+#. .de }1
+#. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0
+#. .if !"\$1"" .nr )I \$1n
+#. .}f
+#. .ll
+#. (LLu
+#. .in
+#. ()Ru+
+#. (INu+
+#. ()Iu
+#. .ti
+#. (INu
+#. .ie !
+#. ()Iu+
+#. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X
+#. .br\}
+#. .el \*(]X\h|
+#. ()Iu+
+#. ()Ru
+#. .}f
+#. ..
+#. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name,
+#. but Sun doesn't seem to like that very much.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. There's some problem with having a `@'
+#. in a tagged paragraph with the BSD man macros.
+#. It has to do with `@' appearing in the }1 macro.
+#. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun
+#. appears to have fixed it.
+#. If you're seeing the characters
+#. `@u-3p' appearing before the lines reading
+#. `possible-hostname-completions
+#. and `complete-hostname' down in READLINE,
+#. then uncomment this redefinition.
+#. .de }1
+#. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0
+#. .if !"\$1"" .nr )I \$1n
+#. .}f
+#. .ll
+#. (LLu
+#. .in
+#. ()Ru+
+#. (INu+
+#. ()Iu
+#. .ti
+#. (INu
+#. .ie !
+#. ()Iu+
+#. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X
+#. .br\}
+#. .el \*(]X\h|
+#. ()Iu+
+#. ()Ru
+#. .}f
+#. ..
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. There's some problem with having a `@'
+#. in a tagged paragraph with the BSD man macros.
+#. It has to do with `@' appearing in the }1 macro.
+#. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun
+#. appears to have fixed it.
+#. If you're seeing the characters
+#. `@u-3p' appearing before the lines reading
+#. `possible-hostname-completions
+#. and `complete-hostname' down in READLINE,
+#. then uncomment this redefinition.
+#. .de }1
+#. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0
+#. .if !"\$1"" .nr )I \$1n
+#. .}f
+#. .ll
+#. (LLu
+#. .in
+#. ()Ru+
+#. (INu+
+#. ()Iu
+#. .ti
+#. (INu
+#. .ie !
+#. ()Iu+
+#. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X
+#. .br\}
+#. .el \*(]X\h|
+#. ()Iu+
+#. ()Ru
+#. .}f
+#. ..
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-40: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. There's some problem with having a `@'
+#. in a tagged paragraph with the BSD man macros.
+#. It has to do with `@' appearing in the }1 macro.
+#. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun
+#. appears to have fixed it.
+#. If you're seeing the characters
+#. `@u-3p' appearing before the lines reading
+#. `possible-hostname-completions
+#. and `complete-hostname' down in READLINE,
+#. then uncomment this redefinition.
+#. .de }1
+#. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0
+#. .if !"\$1"" .nr )I \$1n
+#. .}f
+#. .ll
+#. (LLu
+#. .in
+#. ()Ru+
+#. (INu+
+#. ()Iu
+#. .ti
+#. (INu
+#. .ie !
+#. ()Iu+
+#. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X
+#. .br\}
+#. .el \*(]X\h|
+#. ()Iu+
+#. ()Ru
+#. .}f
+#. ..
+#. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name,
+#. but Sun doesn't seem to like that very much.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. There's some problem with having a `@'
+#. in a tagged paragraph with the BSD man macros.
+#. It has to do with `@' appearing in the }1 macro.
+#. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun
+#. appears to have fixed it.
+#. If you're seeing the characters
+#. `@u-3p' appearing before the lines reading
+#. `possible-hostname-completions
+#. and `complete-hostname' down in READLINE,
+#. then uncomment this redefinition.
+#. .de }1
+#. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0
+#. .if !"\$1"" .nr )I \$1n
+#. .}f
+#. .ll
+#. (LLu
+#. .in
+#. ()Ru+
+#. (INu+
+#. ()Iu
+#. .ti
+#. (INu
+#. .ie !
+#. ()Iu+
+#. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X
+#. .br\}
+#. .el \*(]X\h|
+#. ()Iu+
+#. ()Ru
+#. .}f
+#. ..
+#. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name,
+#. but Sun doesn't seem to like that very much.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. There's some problem with having a `@'
+#. in a tagged paragraph with the BSD man macros.
+#. It has to do with `@' appearing in the }1 macro.
+#. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun
+#. appears to have fixed it.
+#. If you're seeing the characters
+#. `@u-3p' appearing before the lines reading
+#. `possible-hostname-completions
+#. and `complete-hostname' down in READLINE,
+#. then uncomment this redefinition.
+#. .de }1
+#. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0
+#. .if !"\$1"" .nr )I \$1n
+#. .}f
+#. .ll
+#. (LLu
+#. .in
+#. ()Ru+
+#. (INu+
+#. ()Iu
+#. .ti
+#. (INu
+#. .ie !
+#. ()Iu+
+#. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X
+#. .br\}
+#. .el \*(]X\h|
+#. ()Iu+
+#. ()Ru
+#. .}f
+#. ..
+#. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name,
+#. but Sun doesn't seem to like that very much.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name,
+#. but Sun doesn't seem to like that very much.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. There's some problem with having a `@'
+#. in a tagged paragraph with the BSD man macros.
+#. It has to do with `@' appearing in the }1 macro.
+#. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun
+#. appears to have fixed it.
+#. If you're seeing the characters
+#. `@u-3p' appearing before the lines reading
+#. `possible-hostname-completions
+#. and `complete-hostname' down in READLINE,
+#. then uncomment this redefinition.
+#. .de }1
+#. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0
+#. .if !"\$1"" .nr )I \$1n
+#. .}f
+#. .ll
+#. (LLu
+#. .in
+#. ()Ru+
+#. (INu+
+#. ()Iu
+#. .ti
+#. (INu
+#. .ie !
+#. ()Iu+
+#. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X
+#. .br\}
+#. .el \*(]X\h|
+#. ()Iu+
+#. ()Ru
+#. .}f
+#. ..
+#. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name,
+#. but Sun doesn't seem to like that very much.
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "bash - GNU Bourne-Again SHell"
+msgstr "bash - GNU Bourne-Again SHell"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINTASSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<bash> [options] [command_string | file]"
+msgstr "B<bash> [opzioni] [stringa_di_comando | file]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "COPYRIGHT"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Bash> is an B<sh>-compatible command language interpreter that executes "
+"commands read from the standard input or from a file. B<Bash> also "
+"incorporates useful features from the I<Korn> and I<C> shells (B<ksh> and "
+"B<csh>)."
+msgstr ""
+"B<Bash> è un interprete di linguaggio di comandi B<sh>-compatibile che "
+"esegue i comandi letti dallo standard input o da un file. B<Bash> inoltre "
+"incorpora utili caratteristiche delle shell I<Korn> e I<C> (B<ksh> e B<csh>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Bash> is intended to be a conformant implementation of the Shell and "
+"Utilities portion of the IEEE POSIX specification (IEEE Standard 1003.1). "
+"B<Bash> can be configured to be POSIX-conformant by default."
+msgstr ""
+"B<Bash> è progettata per essere un'implementazione conforme alla parte Shell "
+"and Utilities della IEEE POSIX specification (IEEE Standard 1003.1). B<Bash> "
+"può essere configurata per essere conforme allo standard POSIX in modo "
+"predefinito."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPZIONI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All of the single-character shell options documented in the description of "
+"the B<set> builtin command, including B<-o>, can be used as options when the "
+"shell is invoked. In addition, B<bash> interprets the following options "
+"when it is invoked:"
+msgstr ""
+"Tutte le opzioni monocarattere della shell documentate nella descrizione del "
+"comando incorporato B<set>, compreso B<-o>, possono essere usate come "
+"opzioni quando la shell è invocata. In aggiunta, quando è invocata, "
+"B<bash> interpreta le seguenti opzioni:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>"
+msgstr "B<-c>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<-c> option is present, then commands are read from the first non-"
+"option argument I<command_string>. If there are arguments after the "
+"I<command_string>, the first argument is assigned to B<$0> and any remaining "
+"arguments are assigned to the positional parameters. The assignment to "
+"B<$0> sets the name of the shell, which is used in warning and error "
+"messages."
+msgstr ""
+"Se è presente l'opzione B<-c>, i comandi sono letti dal primo argomento non "
+"di opzione I<stringa_di_comando>.Se vi sono argomenti dopo la "
+"I<stringa_di_comando>, essi sono assegnati ai parametri posizionali, "
+"partendo da B<$0>, e i rimanenti argomenti vengono assegnati ai parametri "
+"posizionali. L'assegnamento a B<$0> imposta il nome della shell, che è "
+"usato nei messaggi di avvertimento e di errore."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>"
+msgstr "B<-i>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "If the B<-i> option is present, the shell is I<interactive>."
+msgstr "Se è presente l'opzione B<-i>, la shell è I<interattiva>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>"
+msgstr "B<-l>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make B<bash> act as if it had been invoked as a login shell (see E<.SM> "
+"B<INVOCATION> below)."
+msgstr ""
+"fa sì che B<bash> funzioni come se fosse stata invocata come una shell di "
+"login (si veda E<.SM> B<INVOCAZIONE> più avanti)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>"
+msgstr "B<-r>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<-r> option is present, the shell becomes I<restricted> (see E<.SM> "
+"B<RESTRICTED SHELL> below)."
+msgstr ""
+"Se l'opzione B<-r> è presente, la shell diventa I<ristretta> (si veda E<.SM> "
+"B<SHELL RISTRETTA> più avanti)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<-s> option is present, or if no arguments remain after option "
+"processing, then commands are read from the standard input. This option "
+"allows the positional parameters to be set when invoking an interactive "
+"shell or when reading input through a pipe."
+msgstr ""
+"Se è presente l'opzione B<-s>, o se non rimane alcun argomento dopo che sono "
+"state esaminate le opzioni, i comandi sono letti dallo standard input. "
+"Quest'opzione permette di impostare i parametri posizionali quando si invoca "
+"una shell interattiva o si legge l'input tramite una pipe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>"
+msgstr "B<-D>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of all double-quoted strings preceded by B<$> is printed on the "
+"standard output. These are the strings that are subject to language "
+"translation when the current locale is not B<C> or B<POSIX>. This implies "
+"the B<-n> option; no commands will be executed."
+msgstr ""
+"Una lista di tutte le stringhe fra virgolette preceduta da B<$> è stampata "
+"sullo standard output. Queste sono le stringhe che sono soggette a "
+"traduzione di linguaggio quando la localizzazione corrente non è B<C> o "
+"B<POSIX>. Questo implica l'opzione B<-n>; nessun comando verrà eseguito."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<[-+]O [>I<shopt_option>B<]>"
+msgstr "B<[-+]O [>I<shopt_option>B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<shopt_option> is one of the shell options accepted by the B<shopt> builtin "
+"(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). If I<shopt_option> is "
+"present, B<-O> sets the value of that option; B<+O> unsets it. If "
+"I<shopt_option> is not supplied, the names and values of the shell options "
+"accepted by B<shopt> are printed on the standard output. If the invocation "
+"option is B<+O>, the output is displayed in a format that may be reused as "
+"input."
+msgstr ""
+"I<shopt_option> è una delle opzioni di shell accettate dal comando "
+"incorporato B<shopt> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più "
+"avanti). Se I<shopt_option> è presente, B<-O> imposta il valore di quella "
+"opzione; B<+O> lo rimuove. Se I<shopt_option> non è fornita, i nomi e i "
+"valori delle opzioni della shell accettati da B<shopt> sono stampati sullo "
+"standard output. Se l'opzione di invocazione è B<+O>, l'output è mostrato in "
+"un formato riutilizzabile come input."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-->"
+msgstr "B<-->"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A B<--> signals the end of options and disables further option processing. "
+"Any arguments after the B<--> are treated as filenames and arguments. An "
+"argument of B<-> is equivalent to B<-->."
+msgstr ""
+"Un B<--> segna la fine delle opzioni e disabilita l'ulteriore elaborazione "
+"di opzioni. Gli argomenti dopo il B<--> sono trattati come nomifile e "
+"argomenti. Un argomento di B<-> è equivalente a B<-->."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Bash> also interprets a number of multi-character options. These options "
+"must appear on the command line before the single-character options to be "
+"recognized."
+msgstr ""
+"B<Bash> interpreta anche un certo numero di opzioni multicarattere. Queste "
+"opzioni devono apparire nella riga di comando prima delle opzioni a "
+"carattere singolo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--debugger>"
+msgstr "B<--debugger>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Arrange for the debugger profile to be executed before the shell starts. "
+"Turns on extended debugging mode (see the description of the B<extdebug> "
+"option to the B<shopt> builtin below)."
+msgstr ""
+"Dispone l'esecuzione del debugger profile prima dell'avvio della shell. "
+"Attiva la modalità estesa di debug (si veda la descrizione dell'opzione "
+"B<extdebug> al comando incorporato B<shopt> più avanti)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--dump-po-strings>"
+msgstr "B<--dump-po-strings>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Equivalent to B<-D>, but the output is in the GNU I<gettext> B<po> (portable "
+"object) file format."
+msgstr ""
+"Equivalente a B<-D>, ma l'output è nel formato file GNU I<gettext> B<po> "
+"(portable object)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--dump-strings>"
+msgstr "B<--dump-strings>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Equivalent to B<-D>."
+msgstr "Equivalente a B<-D>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display a usage message on standard output and exit successfully."
+msgstr ""
+"Mostra sullo standard output un messaggio sull'uso ed esce con stato di "
+"uscita 0."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--init-file> I<file>"
+msgstr "B<--init-file> I<file>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--rcfile> I<file>"
+msgstr "B<--rcfile> I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Execute commands from I<file> instead of the standard personal "
+"initialization file I<~/.bashrc> if the shell is interactive (see E<.SM> "
+"B<INVOCATION> below)."
+msgstr ""
+"Esegue comandi letti da I<file> invece che dal file personale di "
+"inizializzazione standard I<~/.bashrc> E<.SM> B<INVOCAZIONE> più avanti)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--login>"
+msgstr "B<--login>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Equivalent to B<-l>."
+msgstr "Equivalente a B<-l>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--noediting>"
+msgstr "B<--noediting>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not use the GNU B<readline> library to read command lines when the shell "
+"is interactive."
+msgstr ""
+"Non usa la libreria GNU B<readline> per leggere righe di comando quando la "
+"shell è interattiva."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--noprofile>"
+msgstr "B<--noprofile>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not read either the system-wide startup file"
+msgstr "Non legge né il file di inizializzazione generico di sistema"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"or any of the personal initialization files I<~/.bash_profile>, I<~/."
+"bash_login>, or I<~/.profile>. By default, B<bash> reads these files when "
+"it is invoked as a login shell (see E<.SM> B<INVOCATION> below)."
+msgstr ""
+"né alcuno dei file personali di inizializzazione I<~/.bash_profile>, I<~/."
+"bash_login>, o I<~/.profile>. Per impostazione predefinita B<bash> legge "
+"questi file quando è invocata come shell di login (si veda E<.SM> "
+"B<INVOCAZIONE> più avanti)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--norc>"
+msgstr "B<--norc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not read and execute the personal initialization file I<~/.bashrc> if the "
+"shell is interactive. This option is on by default if the shell is invoked "
+"as B<sh>."
+msgstr ""
+"Non legge né esegue il file personale di inizializzazione I<~/.bashrc> se la "
+"shell è interattiva. Questa opzione è attiva per impostazione predefinita se "
+"la shell è invocata come B<sh>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--posix>"
+msgstr "B<--posix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Change the behavior of B<bash> where the default operation differs from the "
+"POSIX standard to match the standard (I<posix mode>). See E<.SM> B<SEE "
+"ALSO> below for a reference to a document that details how posix mode "
+"affects bash's behavior."
+msgstr ""
+"Cambia il comportamento di B<bash> dove le operazioni predefinite "
+"differiscono dallo standard POSIX, in modo da corrispondere allo standard "
+"(I<modalità posix>). Si veda più avanti E<.SM> B<VEDERE ANCHE> dove viene "
+"citato un documento che spiega nel dettaglio come la modalità posix "
+"influenza il comportamento di bash."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--restricted>"
+msgstr "B<--restricted>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The shell becomes restricted (see E<.SM> B<RESTRICTED SHELL> below)."
+msgstr ""
+"La shell diventa ristretta (si veda E<.SM> B<SHELL RISTRETTA> più avanti)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--verbose>"
+msgstr "B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Equivalent to B<-v>."
+msgstr "Equivalente a B<-v>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Show version information for this instance of B<bash> on the standard output "
+"and exit successfully."
+msgstr ""
+"Mostra informazioni sulla versione di questa istanza di B<bash> sullo "
+"standard output ed esce con stato d'uscita 0."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ARGUMENTS"
+msgstr "ARGOMENTI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If arguments remain after option processing, and neither the B<-c> nor the "
+"B<-s> option has been supplied, the first argument is assumed to be the name "
+"of a file containing shell commands. If B<bash> is invoked in this fashion, "
+"B<$0> is set to the name of the file, and the positional parameters are set "
+"to the remaining arguments. B<Bash> reads and executes commands from this "
+"file, then exits. B<Bash>'s exit status is the exit status of the last "
+"command executed in the script. If no commands are executed, the exit "
+"status is 0. An attempt is first made to open the file in the current "
+"directory, and, if no file is found, then the shell searches the directories "
+"in E<.SM> B<PATH> for the script."
+msgstr ""
+"Se rimangono argomenti dopo che sono state elaborate le opzioni, e né "
+"l'opzione B<-c> né l'opzione B<-s> sono state specificate, il primo "
+"argomento si assume sia il nome di un file che contiene dei comandi di "
+"shell. Se B<bash> è invocata in questo modo, B<$0> è impostato al nome del "
+"file, e i parametri posizionali sono impostati agli argomenti che lo "
+"seguono. B<Bash> legge ed esegue comandi da questo file, poi esce. Lo stato "
+"d'uscita di B<Bash> è lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito nello "
+"script. Se non è eseguito alcun comando lo stato d'uscita è 0. Viene fatto "
+"un primo tentativo per aprire il file nella directory corrente, e se non "
+"viene trovato il file la shell cerca le directory in E<.SM> B<PATH> per lo "
+"script."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "INVOCATION"
+msgstr "INVOCAZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<login shell> is one whose first character of argument zero is a B<->, or "
+"one started with the B<--login> option."
+msgstr ""
+"Una I<shell di login> è quella in cui il cui primo carattere dell'argomento "
+"zero è un B<->, o una che venga avviata con l'opzione B<--login>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An I<interactive> shell is one started without non-option arguments "
+#| "(unless B<-s> is specified) and without the B<-c> option whose standard "
+#| "input and error are both connected to terminals (as determined by "
+#| "I<isatty>(3)), or one started with the B<-i> option. E<.SM> B<PS1> is "
+#| "set and B<$-> includes B<i> if B<bash> is interactive, allowing a shell "
+#| "script or a startup file to test this state."
+msgid ""
+"An I<interactive> shell is one started without non-option arguments (unless "
+"B<-s> is specified) and without the B<-c> option, whose standard input and "
+"error are both connected to terminals (as determined by I<isatty>(3)), or "
+"one started with the B<-i> option. E<.SM> B<PS1> is set and B<$-> includes "
+"B<i> if B<bash> is interactive, allowing a shell script or a startup file to "
+"test this state."
+msgstr ""
+"Una shell è detta I<interattiva> se è stata avviata senza argomenti diversi "
+"dalle opzioni (a meno che non venga specificato B<-s>) e senza l'opzione B<-"
+"c> i cui standard input e standard error sono entrambi inviati a terminali "
+"(come determinato da I<isatty>(3)), o se viene avviata con l'opzione B<-"
+"i>. E<.SM> B<PS1> è impostato e B<$-> include B<i> se B<bash> è "
+"interattiva, permettendo a uno script di shell o a un file di "
+"inizializzazione di verificare questo stato."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following paragraphs describe how B<bash> executes its startup files. "
+"If any of the files exist but cannot be read, B<bash> reports an error. "
+"Tildes are expanded in filenames as described below under B<Tilde Expansion> "
+"in the E<.SM> B<EXPANSION> section."
+msgstr ""
+"I seguenti paragrafi descrivono come B<bash> esegue i suoi file di "
+"inizializzazione. Se qualcuno dei file esiste ma non può essere letto "
+"B<bash> riporta un errore. Le tilde sono espanse nei nomifile come descritto "
+"più avanti in B<Espansione della tilde> nella sezione E<.SM> B<ESPANSIONE>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"When B<bash> is invoked as an interactive login shell, or as a non-"
+"interactive shell with the B<--login> option, it first reads and executes "
+"commands from the file I</etc/profile>, if that file exists. After reading "
+"that file, it looks for I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login>, and I<~/."
+"profile>, in that order, and reads and executes commands from the first one "
+"that exists and is readable. The B<--noprofile> option may be used when the "
+"shell is started to inhibit this behavior."
+msgstr ""
+"Quando B<bash> è invocata come una shell di login interattiva, o come una "
+"shell non interattiva con l'opzione B<--login>, prima legge ed esegue "
+"comandi dal file I</etc/profile>, se quel file esiste. Dopo aver letto quel "
+"file, cerca I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login>, e I<~/.profile>, in "
+"quest'ordine, e legge ed esegue comandi dal primo file che trova e che è "
+"leggibile. L'opzione B<--noprofile> può essere usata quando si avvia la "
+"shell per inibire questo comportamento."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When an interactive login shell exits, or a non-interactive login shell "
+"executes the B<exit> builtin command, B<bash> reads and executes commands "
+"from the file I<~/.bash_logout>, if it exists."
+msgstr ""
+"Quando una shell di login interattiva esce, o una shell di login non "
+"interattiva esegue il comando incorporato B<exit>, B<bash> legge ed esegue "
+"comandi dal file I<~/.bash_logout>, se esiste."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When an interactive shell that is not a login shell is started, B<bash> "
+"reads and executes commands from I<~/.bashrc>, if that file exists. This "
+"may be inhibited by using the B<--norc> option. The B<--rcfile> I<file> "
+"option will force B<bash> to read and execute commands from I<file> instead "
+"of I<~/.bashrc>."
+msgstr ""
+"Quando una shell interattiva che non è una shell di login è avviata, B<bash> "
+"legge ed esegue comandi da I<~/.bashrc>, se quel file esiste. Ciò può essere "
+"inibito utilizzando l'opzione B<--norc>. L'opzione B<--rcfile> I<file> forza "
+"B<bash> a leggere ed eseguire comandi da I<file> invece che da I<~/.bashrc>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<bash> is started non-interactively, to run a shell script, for "
+"example, it looks for the variable E<.SM> B<BASH_ENV> in the environment, "
+"expands its value if it appears there, and uses the expanded value as the "
+"name of a file to read and execute. B<Bash> behaves as if the following "
+"command were executed:"
+msgstr ""
+"Quando B<bash> è avviata in modo non interattivo, per eseguire uno script di "
+"shell, per esempio, cerca la variabile di ambiente E<.SM> B<BASH_ENV>, "
+"espande il suo valore se questo esiste, e utilizza il valore espanso come il "
+"nome di un file da leggere ed eseguire. B<Bash> si comporta come se fossero "
+"stati eseguiti i seguenti comandi:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"but the value of the E<.SM> B<PATH> variable is not used to search for the "
+"filename."
+msgstr ""
+"ma il valore della variabile E<.SM> B<PATH> non è usato per cercare il nome-"
+"file."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<bash> is invoked with the name B<sh>, it tries to mimic the startup "
+"behavior of historical versions of B<sh> as closely as possible, while "
+"conforming to the POSIX standard as well. When invoked as an interactive "
+"login shell, or a non-interactive shell with the B<--login> option, it first "
+"attempts to read and execute commands from I</etc/profile> and I<~/."
+"profile>, in that order. The B<--noprofile> option may be used to inhibit "
+"this behavior. When invoked as an interactive shell with the name B<sh>, "
+"B<bash> looks for the variable E<.SM> B<ENV>, expands its value if it is "
+"defined, and uses the expanded value as the name of a file to read and "
+"execute. Since a shell invoked as B<sh> does not attempt to read and "
+"execute commands from any other startup files, the B<--rcfile> option has no "
+"effect. A non-interactive shell invoked with the name B<sh> does not "
+"attempt to read any other startup files. When invoked as B<sh>, B<bash> "
+"enters I<posix> mode after the startup files are read."
+msgstr ""
+"Se B<bash> è invocata col nome B<sh>, tenta di imitare il comportamento di "
+"inizializzazione delle vecchie versioni di B<sh> il più fedelmente "
+"possibile, e allo stesso tempo si conforma allo standard POSIX. Quando "
+"invocata come una shell di login interattiva, o una shell interattiva con "
+"l'opzione B<--login>, per prima cosa tenta di leggere ed eseguire i comandi "
+"da I</etc/profile> e I<~/.profile>, in quest'ordine. L'opzione B<--"
+"noprofile> può essere usata per inibire questo comportamento. Quando "
+"invocata come una shell interattiva col nome B<sh>, B<bash> cerca la "
+"variabile E<.SM> B<ENV>, espande il suo valore se questo è definito, e usa "
+"il valore espanso come nome di un file da leggere ed eseguire. Poiché una "
+"shell invocata come B<sh> non tenta di leggere ed eseguire comandi da "
+"qualsiasi altro file di inizializzazione, l'opzione B<--rcfile> non ha alcun "
+"effetto. Una shell non interattiva invocata col nome B<sh> non tenta di "
+"leggere nessun altro file di inizializzazione. Quando invocata come B<sh>, "
+"B<bash> lavora in modalità I<posix> dopo che i file di inizializzazione sono "
+"stati letti."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<bash> is started in I<posix> mode, as with the B<--posix> command "
+"line option, it follows the POSIX standard for startup files. In this mode, "
+"interactive shells expand the E<.SM> B<ENV> variable and commands are read "
+"and executed from the file whose name is the expanded value. No other "
+"startup files are read."
+msgstr ""
+"Quando B<bash> è avviata in modalità I<posix> come con l'opzione B<--posix> "
+"della riga di comando, essa segue lo standard POSIX per i file di "
+"inizializzazione. In questa modalità la shell interattiva espande la "
+"variabile E<.SM> B<ENV> e i comandi sono letti ed eseguiti dal file il cui "
+"nome è il valore espanso. Nessun altro file di inizializzazione viene letto."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard "
+#| "input connected to a network connection, as when executed by the remote "
+#| "shell daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>. If "
+#| "B<bash> determines it is being run in this fashion, it reads and executes "
+#| "commands from I<~/.bashrc>, if that file exists and is readable. It will "
+#| "not do this if invoked as B<sh>. The B<--norc> option may be used to "
+#| "inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be used to force "
+#| "another file to be read, but neither I<rshd> nor I<sshd> generally invoke "
+#| "the shell with those options or allow them to be specified."
+msgid ""
+"B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard input "
+"connected to a network connection, as when executed by the historical remote "
+"shell daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>. If "
+"B<bash> determines it is being run non-interactively in this fashion, it "
+"reads and executes commands from I<~/.bashrc>, if that file exists and is "
+"readable. It will not do this if invoked as B<sh>. The B<--norc> option "
+"may be used to inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be used "
+"to force another file to be read, but neither I<rshd> nor I<sshd> generally "
+"invoke the shell with those options or allow them to be specified."
+msgstr ""
+"B<Bash> cerca di determinare quando la si sta eseguendo col suo standard "
+"input connesso a una connessione di rete, come quando è eseguita dal demone "
+"di shell remota, solitamente I<rshd>, o dal demone di shell sicura I<sshd>. "
+"Se B<bash> stabilisce che è eseguita in questo modo, legge ed esegue comandi "
+"da I<~/.bashrc>, se quel file esiste ed è leggibile. Non fa questo se è "
+"invocata come B<sh>. L'opzione B<--norc> può essere usata per inibire questo "
+"comportamento, e l'opzione B<--rcfile> può essere usata per forzare la "
+"lettura di un altro file, ma né I<rshd> né I<sshd> invocano la shell con "
+"queste opzioni o permettono che siano specificate."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the shell is started with the effective user (group) id not equal to the "
+"real user (group) id, and the B<-p> option is not supplied, no startup files "
+"are read, shell functions are not inherited from the environment, the E<.SM> "
+"B<SHELLOPTS>, E<.SM> B<BASHOPTS>, E<.SM> B<CDPATH>, and E<.SM> B<GLOBIGNORE> "
+"variables, if they appear in the environment, are ignored, and the effective "
+"user id is set to the real user id. If the B<-p> option is supplied at "
+"invocation, the startup behavior is the same, but the effective user id is "
+"not reset."
+msgstr ""
+"Se la shell è avviata con l'id effettivo dell'utente (gruppo) non uguale "
+"all'id reale dell'utente (gruppo), e non viene fornita l'opzione B<-p>, "
+"nessun file di inizializzazione viene letto, le funzioni di shell non "
+"vengono ereditate dall'ambiente, le variabili E<.SM> B<SHELLOPTS>, E<.SM> "
+"B<BASHOPTS>, E<.SM> B<CDPATH> e E<.SM> B<GLOBIGNORE>, se esistono "
+"nell'ambiente, vengono ignorate, e l'id effettivo dell'utente è impostato "
+"all'id reale dell'utente. Se l'opzione B<-p> è fornita all'invocazione, il "
+"comportamento all'avvio è il medesimo, ma l'id effettivo dell'utente non "
+"viene reimpostato."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEFINITIONS"
+msgstr "DEFINIZIONI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following definitions are used throughout the rest of this document."
+msgstr "Le seguenti definizioni sono usate nel resto di questo documento."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<blank>"
+msgstr "B<blank>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A space or tab."
+msgstr "Uno spazio o carattere di tabulazione (tab)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<word>"
+msgstr "B<parola>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A sequence of characters considered as a single unit by the shell. Also "
+"known as a B<token>."
+msgstr ""
+"Una sequenza di caratteri considerata come una singola unità dalla shell. "
+"Nota anche come B<token>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<name>"
+msgstr "B<nome>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<word> consisting only of alphanumeric characters and underscores, and "
+"beginning with an alphabetic character or an underscore. Also referred to "
+"as an B<identifier>."
+msgstr ""
+"Una I<parola> che consiste solo di caratteri alfanumerici e trattini di "
+"sottolineatura, e comincia con un carattere alfabetico o un trattino di "
+"sottolineatura. Definita anche un B<identificatore>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<metacharacter>"
+msgstr "B<metacarattere>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A character that, when unquoted, separates words. One of the following:"
+msgstr ""
+"Un carattere che, quando non quotato, separa le parole. Uno dei seguenti:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<control operator>"
+msgstr "B<operatore di controllo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<token> that performs a control function. It is one of the following "
+"symbols:"
+msgstr ""
+"Un I<token> che realizza una funzione di controllo. È uno dei seguenti "
+"simboli:"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RESERVED WORDS"
+msgstr "PAROLE RISERVATE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Reserved words> are words that have a special meaning to the shell. The "
+"following words are recognized as reserved when unquoted and either the "
+"first word of a command (see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR> below), the third word "
+"of a B<case> or B<select> command (only B<in> is valid), or the third word "
+"of a B<for> command (only B<in> and B<do> are valid):"
+msgstr ""
+"Le I<parole riservate> sono parole che hanno un significato speciale per la "
+"shell. Le seguenti parole sono riconosciute come riservate quando non "
+"quotate e sono o la prima parola di un comando (si veda E<.SM> B<GRAMMATICA "
+"DELLA SHELL> più avanti) , la terza parola di un comando B<case> o B<select> "
+"( è valida solo B<in>), o la terza parola di un comando B<for> (sono valide "
+"solo B<in> e B<do>):"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.B>"
+msgstr "E<.B>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SHELL GRAMMAR"
+msgstr "GRAMMATICA DELLA SHELL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section describes the syntax of the various forms of shell commands."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Simple Commands"
+msgstr "Comandi semplici"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<simple command> is a sequence of optional variable assignments followed "
+"by B<blank>-separated words and redirections, and terminated by a I<control "
+"operator>. The first word specifies the command to be executed, and is "
+"passed as argument zero. The remaining words are passed as arguments to the "
+"invoked command."
+msgstr ""
+"Un I<comando semplice> è una sequenza opzionale di assegnamenti di variabile "
+"seguita da parole, separate da I<blank>, e ridirezioni, e terminata da un "
+"I<operatore di controllo>. La prima parola specifica il comando che deve "
+"essere eseguito, ed è passata come argomento zero. Le rimanenti parole sono "
+"passate come argomenti al comando invocato."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The return value of a I<simple command> is its exit status, or 128+I<n\\^> "
+"if the command is terminated by signal I<n>."
+msgstr ""
+"Il valore di ritorno di un I<comando semplice> è il suo stato di uscita, o "
+"128+I<n\\^> se il comando è fatto terminare da un segnale I<n>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Pipelines"
+msgstr "Pipeline"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<pipeline> is a sequence of one or more commands separated by one of the "
+"control operators B<|> or B<|&>. The format for a pipeline is:"
+msgstr ""
+"Una I<pipeline> è una sequenza di uno o più comandi separati da uno degli "
+"operatori di controllo B<|> o B<|&>. Il formato per una pipeline è:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "[B<time> [B<-p>]] [ ! ] I<command> [ [B<|>\\(bvB<|&>] I<command2> ... ]"
+msgid ""
+"[B<time> [B<-p>]] [ ! ] I<command1> [ [B<|>\\(bvB<|&>] I<command2> ... ]"
+msgstr ""
+"[B<time> [B<-p>]] [ ! ] I<comando> [ [B<|>\\(bvB<|&>] I<comando2> ... ]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The standard output of I<command> is connected via a pipe to the standard "
+#| "input of I<command2>. This connection is performed before any "
+#| "redirections specified by the command (see E<.SM> B<REDIRECTION> below). "
+#| "If B<|&> is used, I<command>'s standard error, in addition to its "
+#| "standard output, is connected to I<command2>'s standard input through the "
+#| "pipe; it is shorthand for B<2E<gt>&1 |>. This implicit redirection of "
+#| "the standard error to the standard output is performed after any "
+#| "redirections specified by the command."
+msgid ""
+"The standard output of I<command1> is connected via a pipe to the standard "
+"input of I<command2>. This connection is performed before any redirections "
+"specified by the I<command1>(see E<.SM> B<REDIRECTION> below). If B<|&> is "
+"used, I<command1>'s standard error, in addition to its standard output, is "
+"connected to I<command2>'s standard input through the pipe; it is shorthand "
+"for B<2E<gt>&1 |>. This implicit redirection of the standard error to the "
+"standard output is performed after any redirections specified by I<command1>."
+msgstr ""
+"Lo standard output di I<comando> è connesso attraverso una pipe allo "
+"standard input di I<comando2>. Questa connessione è effettuata prima di "
+"qualsiasi ridirezione specificata dal comando (si veda E<.SM> B<RIDIREZIONE> "
+"più avanti). Se viene usato B<|&>, lo standard error di I<comando>, in "
+"aggiunta al suo standard output, è connesso allo standard input di "
+"I<comando2> tramite la pipe; è una notazione breve per B<2E<gt>&1 |>. Questa "
+"ridirezione implicita dello standard error allo standard output è effettuata "
+"dopo qualsiasi ridirezione specificata dal comando."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The return status of a pipeline is the exit status of the last command, "
+"unless the B<pipefail> option is enabled. If B<pipefail> is enabled, the "
+"pipeline's return status is the value of the last (rightmost) command to "
+"exit with a non-zero status, or zero if all commands exit successfully. If "
+"the reserved word B<!> precedes a pipeline, the exit status of that pipeline "
+"is the logical negation of the exit status as described above. The shell "
+"waits for all commands in the pipeline to terminate before returning a value."
+msgstr ""
+"Lo stato di ritorno di una pipeline è lo stato d'uscita dell'ultimo comando, "
+"a meno che l'opzione B<pipefail> non sia abilitata. Se B<pipefail> è "
+"abilitata, lo stato di ritorno della pipeline è il valore dell'ultimo "
+"comando (il più a destra) che esce con uno stato diverso da zero o zero se "
+"tutti i comandi escono con successo. Se la parola riservata B<!> precede una "
+"pipeline, lo stato d'uscita di quella pipeline è la negazione logica dello "
+"stato d'uscita come sopra descritto. La shell aspetta che tutti i comandi "
+"nella pipeline terminino prima di ritornare un valore."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<time> reserved word precedes a pipeline, the elapsed as well as "
+"user and system time consumed by its execution are reported when the "
+"pipeline terminates. The B<-p> option changes the output format to that "
+"specified by POSIX. When the shell is in I<posix mode>, it does not "
+"recognize B<time> as a reserved word if the next token begins with a `-'. "
+"The E<.SM> B<TIMEFORMAT> variable may be set to a format string that "
+"specifies how the timing information should be displayed; see the "
+"description of E<.SM> B<TIMEFORMAT> under B<Shell Variables> below."
+msgstr ""
+"Se la parola riservata B<time> precede una pipeline, quando la pipeline "
+"termina vengono notificati i tempi impiegati dall'utente e dal sistema per "
+"la sua esecuzione. L'opzione B<-p> cambia il formato di output con quello "
+"specificato da POSIX. Quando la shell è in I<modalità posix>, non riconosce "
+"B<time> come una parola riservata se il token successivo inizia con un `-'. "
+"La variabile E<.SM> B<TIMEFORMAT> può essere impostata a una stringa di "
+"formato che specifica come le informazioni sui tempi dovranno essere "
+"mostrate; si veda la descrizione di E<.SM> B<TIMEFORMAT> sotto B<Variabili "
+"di shell> più avanti."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the shell is in I<posix mode>, B<time> may be followed by a newline. "
+"In this case, the shell displays the total user and system time consumed by "
+"the shell and its children. The E<.SM> B<TIMEFORMAT> variable may be used "
+"to specify the format of the time information."
+msgstr ""
+"Quando la shell è in I<modalità posix>, B<time> può essere seguito da un "
+"newline. In questo caso la shell visualizza il tempo totale dell'utente e "
+"del sistema utilizzato dalla shell e dai suoi figli. Si può usare la "
+"variabile E<.SM> B<TIMEFORMAT> per specificare il formato dell'informazione "
+"sul tempo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each command in a pipeline is executed as a separate process (i.e., in a "
+#| "subshell). See E<.SM> B<COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT> for a description "
+#| "of a subshell environment. If the B<lastpipe> option is enabled using "
+#| "the B<shopt> builtin (see the description of B<shopt> below), the last "
+#| "element of a pipeline may be run by the shell process."
+msgid ""
+"Each command in a multi-command pipeline, where pipes are created, is "
+"executed in a I<subshell>, which is a separate process. See E<.SM> "
+"B<COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT> for a description of subshells and a "
+"subshell environment. If the B<lastpipe> option is enabled using the "
+"B<shopt> builtin (see the description of B<shopt> below), the last element "
+"of a pipeline may be run by the shell process when job control is not active."
+msgstr ""
+"Ogni comando in una pipeline è eseguito come un processo separato (cioè in "
+"una subshell). Si veda E<.SM> B<AMBIENTE DI ESECUZIONE DEI COMANDI> per la "
+"descrizione di un ambiente di subshell. Se è abilitata l'opzione "
+"B<lastpipe> usando il comando incorporato B<shopt> (si veda più avanti la "
+"descrizione di B<shopt>), l'ultimo elemento di una pipeline può essere "
+"eseguito dal processo di shell."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Lists"
+msgstr "Liste"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<list> is a sequence of one or more pipelines separated by one of the "
+"operators B<;>, B<&>, B<&&>, or B<||>, and optionally terminated by one of "
+"B<;>, B<&>, or B<E<lt>newlineE<gt>>."
+msgstr ""
+"Una I<lista> è una sequenza di una o più pipeline separate da uno degli "
+"operatori B<;>, B<&>, B<&&>, o B<||>, e facoltativamente fatta terminare da "
+"uno fra B<;>, B<&>, o B<E<lt>newlineE<gt>>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Of these list operators, B<&&> and B<||> have equal precedence, followed by "
+"B<;> and B<&>, which have equal precedence."
+msgstr ""
+"Di questi operatori di lista, B<&&> e B<||> hanno uguale precedenza, seguiti "
+"da B<;> e B<&>, che hanno uguale precedenza."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A sequence of one or more newlines may appear in a I<list> instead of a "
+"semicolon to delimit commands."
+msgstr ""
+"Per delimitare dei comandi può essere usata in una I<lista> una sequenza di "
+"uno o più newline al posto di un punto e virgola."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a command is terminated by the control operator B<&>, the shell executes "
+"the command in the I<background> in a subshell. The shell does not wait for "
+"the command to finish, and the return status is 0. These are referred to as "
+"I<asynchronous> commands. Commands separated by a B<;> are executed "
+"sequentially; the shell waits for each command to terminate in turn. The "
+"return status is the exit status of the last command executed."
+msgstr ""
+"Se un comando è terminato dall'operatore di controllo B<&>, la shell esegue "
+"il comando in I<background> in una subshell. La shell non aspetta che il "
+"comando finisca, e lo stato di ritorno è 0. Questi sono detti comandi "
+"I<asincroni>. I comandi separati da un B<;> sono eseguiti sequenzialmente; "
+"la shell aspetta che ogni comando, in sequenza, termini. Lo stato di "
+"ritorno è lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"AND and OR lists are sequences of one or more pipelines separated by the "
+"B<&&> and B<||> control operators, respectively. AND and OR lists are "
+"executed with left associativity. An AND list has the form"
+msgstr ""
+"Le liste AND e OR sono sequenze di una o più pipeline separate, "
+"rispettivamente, dagli operatori di controllo B<&&> e B<||>. Le liste AND e "
+"OR vengono eseguite con associatività a sinistra. Una lista AND ha la forma"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<command1> B<&&> I<command2>"
+msgstr "I<comando1> B<&&> I<comando2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<command2> is executed if, and only if, I<command1> returns an exit status "
+"of zero (success)."
+msgstr ""
+"I<comando2> è eseguito se, e solo se, I<comando1> restituisce uno stato "
+"d'uscita di zero (successo)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An OR list has the form"
+msgstr "Una lista OR ha la forma"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<command1> B<||> I<command2>"
+msgstr "I<comando1> B<||> I<comando2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<command2> is executed if, and only if, I<command1> returns a non-zero exit "
+"status. The return status of AND and OR lists is the exit status of the "
+"last command executed in the list."
+msgstr ""
+"I<comando2> è eseguito se e solo se I<comando1> ritorna uno stato d'uscita "
+"diverso da zero. Lo stato di ritorno di liste AND e OR è lo stato d'uscita "
+"dell'ultimo comando eseguito nella lista."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Compound Commands"
+msgstr "Comandi composti"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<compound command> is one of the following. In most cases a I<list> in a "
+"command's description may be separated from the rest of the command by one "
+"or more newlines, and may be followed by a newline in place of a semicolon."
+msgstr ""
+"Un I<comando composto> è uno dei seguenti. Nella maggior parte dei casi una "
+"I<lista> in una descrizione di comando può essere separata dal resto del "
+"comando da uno o più newline, e può essere seguita da un newline al posto di "
+"un punto e virgola."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(I<list>)"
+msgstr "(I<lista>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<list> is executed in a subshell environment (see E<.SM> B<COMMAND "
+#| "EXECUTION ENVIRONMENT> below). Variable assignments and builtin commands "
+#| "that affect the shell's environment do not remain in effect after the "
+#| "command completes. The return status is the exit status of I<list>."
+msgid ""
+"I<list> is executed in a subshell (see E<.SM> B<COMMAND EXECUTION "
+"ENVIRONMENT> below for a description of a subshell environment). Variable "
+"assignments and builtin commands that affect the shell's environment do not "
+"remain in effect after the command completes. The return status is the exit "
+"status of I<list>."
+msgstr ""
+"I<lista> è eseguita in un ambiente di subshell (si veda E<.SM> B<AMBIENTE DI "
+"ESECUZIONE DEI COMANDI> più avanti). Assegnamenti di variabile e comandi "
+"incorporati che influenzano l'ambiente della shell non hanno effetto dopo "
+"che il comando è completato. Lo stato di ritorno è lo stato d'uscita di "
+"I<lista>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "{ I<list>; }"
+msgstr "{ I<lista>; }"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<list> is simply executed in the current shell environment. I<list> must "
+"be terminated with a newline or semicolon. This is known as a I<group "
+"command>. The return status is the exit status of I<list>. Note that "
+"unlike the metacharacters B<(> and B<)>, B<{> and B<}> are I<reserved words> "
+"and must occur where a reserved word is permitted to be recognized. Since "
+"they do not cause a word break, they must be separated from I<list> by "
+"whitespace or another shell metacharacter."
+msgstr ""
+"I<lista> è semplicemente eseguita nell'ambiente di shell corrente. I<lista> "
+"deve essere fatta terminare con un newline o un punto e virgola. Questo è "
+"conosciuto come I<group command>. Lo stato di ritorno è lo stato d'uscita di "
+"I<lista>. Da notare che diversamente dai metacaratteri B<(> e B<)>, B<{> e "
+"B<}> sono I<parole riservate> e devono essere usati quando una parola "
+"riservata è ammissibile. Poiché esse non causano una divisione delle parole, "
+"devono essere separate da I<lista> con uno spazio o un altro metacarattere "
+"di shell."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "((I<expression>))"
+msgstr "((I<espressione>))"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<expression> is evaluated according to the rules described below "
+#| "under E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION>. If the value of the expression is "
+#| "non-zero, the return status is 0; otherwise the return status is 1. This "
+#| "is exactly equivalent to B<let \">I<expression>B<\">."
+msgid ""
+"The I<expression> is evaluated according to the rules described below under "
+"E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION>. If the value of the expression is non-"
+"zero, the return status is 0; otherwise the return status is 1. The "
+"I<expression> undergoes the same expansions as if it were within double "
+"quotes, but double quote characters in I<expression> are not treated "
+"specially and are removed."
+msgstr ""
+"L'I<espressione> è valutata in accordo con le regole descritte più avanti "
+"sotto E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA>. Se il valore dell'espressione è "
+"diverso da zero, lo stato di ritorno è 0; altrimenti lo stato di ritorno è "
+"1. Questo è esattamente equivalente a B<let \">I<espressione>B<\">."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<[[> I<expression> B<]]>"
+msgstr "B<[[> I<espressione> B<]]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Return a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the conditional "
+#| "expression I<expression>. Expressions are composed of the primaries "
+#| "described below under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>. Word splitting "
+#| "and pathname expansion are not performed on the words between the B<[[> "
+#| "and B<]]>; tilde expansion, parameter and variable expansion, arithmetic "
+#| "expansion, command substitution, process substitution, and quote removal "
+#| "are performed. Conditional operators such as B<-f> must be unquoted to "
+#| "be recognized as primaries."
+msgid ""
+"Return a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the conditional "
+"expression I<expression>. Expressions are composed of the primaries "
+"described below under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>. The words between "
+"the B<[[> and B<]]> do not undergo word splitting and pathname expansion. "
+"The shell performs tilde expansion, parameter and variable expansion, "
+"arithmetic expansion, command substitution, process substitution, and quote "
+"removal on those words (the expansions that would occur if the words were "
+"enclosed in double quotes). Conditional operators such as B<-f> must be "
+"unquoted to be recognized as primaries."
+msgstr ""
+"Ritorna uno stato di 0 o 1 a seconda della valutazione della espressione "
+"condizionale I<espressione>. Le espressioni sono composte dalle primitive "
+"descritte più avanti sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>. La "
+"suddivisione in parole e l'espansione del nome di percorso non sono "
+"effettuate sulle parole fra la B<[[> e B<]]>; espansione della tilde, "
+"espansione di parametro e di variabile, espansione aritmetica, sostituzione "
+"di comando, sostituzione di processo, e rimozione degli apici vengono "
+"eseguite. Gli operatori condizionali come B<-f> devono essere senza apici "
+"per essere riconosciuti come primitive."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with B<[[>, the B<E<lt>> and B<E<gt>> operators sort "
+"lexicographically using the current locale."
+msgstr ""
+"Quando vengono usati con B<[[>, gli operatori B<E<lt>> e B<E<gt>> vengono "
+"ordinati lessicograficamente usando la localizzazione corrente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the B<==> and B<!=> operators are used, the string to the right of the "
+"operator is considered a pattern and matched according to the rules "
+"described below under B<Pattern Matching>, as if the B<extglob> shell option "
+"were enabled. The B<=> operator is equivalent to B<==>. If the "
+"B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed without "
+"regard to the case of alphabetic characters. The return value is 0 if the "
+"string matches (B<==>) or does not match (B<!=>) the pattern, and 1 "
+"otherwise. Any part of the pattern may be quoted to force the quoted "
+"portion to be matched as a string."
+msgstr ""
+"Quando vengono usati gli operatori B<==> e B<!=>, la stringa alla destra "
+"dell'operatore è considerato un modello ed è confrontata in accordo con le "
+"regole descritte più avanti sotto B<Modelli di ricerca>, come se fosse "
+"abilitata l'opzione di shell B<extglob>. L'operatore B<=> è eqiovalente a "
+"B<==>. Se l'opzione di shell B<nocasematch> è abilitata, il confronto è "
+"effettuato senza distinzione fra maiuscole e minuscole nei caratteri "
+"alfabetici. Il valore di ritorno è 0 se la stringa corrisponde (B<==>) o "
+"non corrisponde (B<!=>) al modello, e 1 negli altri casi. Ogni parte del "
+"modello può essere quotato per forzarlo a essere individuato come una "
+"stringa."
+
+# individuate: controllare
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An additional binary operator, B<=~>, is available, with the same "
+#| "precedence as B<==> and B<!=>. When it is used, the string to the right "
+#| "of the operator is considered a POSIX extended regular expression and "
+#| "matched accordingly (using the POSIX I<regcomp> and I<regexec> interfaces "
+#| "usually described in I<regex>(3)). The return value is 0 if the string "
+#| "matches the pattern, and 1 otherwise. If the regular expression is "
+#| "syntactically incorrect, the conditional expression's return value is 2. "
+#| "If the B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed "
+#| "without regard to the case of alphabetic characters. Any part of the "
+#| "pattern may be quoted to force the quoted portion to be matched as a "
+#| "string. Bracket expressions in regular expressions must be treated "
+#| "carefully, since normal quoting characters lose their meanings between "
+#| "brackets. If the pattern is stored in a shell variable, quoting the "
+#| "variable expansion forces the entire pattern to be matched as a string."
+msgid ""
+"An additional binary operator, B<=~>, is available, with the same precedence "
+"as B<==> and B<!=>. When it is used, the string to the right of the "
+"operator is considered a POSIX extended regular expression and matched "
+"accordingly (using the POSIX I<regcomp> and I<regexec> interfaces usually "
+"described in I<regex>(3)). The return value is 0 if the string matches the "
+"pattern, and 1 otherwise. If the regular expression is syntactically "
+"incorrect, the conditional expression's return value is 2. If the "
+"B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed without "
+"regard to the case of alphabetic characters. If any part of the pattern is "
+"quoted, the quoted portion is matched literally. This means every character "
+"in the quoted portion matches itself, instead of having any special pattern "
+"matching meaning. If the pattern is stored in a shell variable, quoting the "
+"variable expansion forces the entire pattern to be matched literally. Treat "
+"bracket expressions in regular expressions carefully, since normal quoting "
+"and pattern characters lose their meanings between brackets."
+msgstr ""
+"Un ulteriore operatore binario, B<=~>, è disponibile con la stessa "
+"precedenza di B<==> e B<!=>. Quando viene usato, la stringa alla destra "
+"dell'operatore è considerata un'espressione regolare estesa POSIX e "
+"confrontata come tale (usando le interfacce POSIX I<regcomp> e I<regexec> "
+"usualmente descritte in I<regex>(3)). Il valore di ritorno è 0 se la stringa "
+"corrisponde al modello, e 1 negli altri casi. Se l'espressione regolare è "
+"sintatticamente scorretta, il valore di ritorno dell'espressione "
+"condizionale è 2. Se l'opzione di shell B<nocasematch> è abilitata, il "
+"confronto è effettuato senza distinguere le maiuscole dalle minuscole nei "
+"caratteri alfabetici. Qualsiasi parte del modello può essere quotato per "
+"forzare la porzione quotata a essere individuata come una stringa. Le "
+"espressioni fra parentesi nelle espressioni regolari devono essere trattate "
+"con attenzione, poiché i normali caratteri di quotatura perdono il loro "
+"significato uqando sono fra parentesi graffe. Se il modello è memorizzato "
+"in una variabile di shell, quotare l'espansione della variabile forza "
+"l'intero modello a essere individuato come stringa."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The pattern will match if it matches any part of the string. Anchor the "
+"pattern using the B<^> and B<$> regular expression operators to force it to "
+"match the entire string. The array variable E<.SM> B<BASH_REMATCH> records "
+"which parts of the string matched the pattern. The element of E<.SM> "
+"B<BASH_REMATCH> with index 0 contains the portion of the string matching the "
+"entire regular expression. Substrings matched by parenthesized "
+"subexpressions within the regular expression are saved in the remaining E<."
+"SM> B<BASH_REMATCH> indices. The element of E<.SM> B<BASH_REMATCH> with "
+"index I<n> is the portion of the string matching the I<n>th parenthesized "
+"subexpression. Bash sets E<.SM> B<BASH_REMATCH> in the global scope; "
+"declaring it as a local variable will lead to unexpected results."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expressions may be combined using the following operators, listed in "
+"decreasing order of precedence:"
+msgstr ""
+"Le espressioni possono essere combinate usando i seguenti operatori, "
+"elencati in ordine inverso di precedenza:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<( >I<expression>B< )>"
+msgstr "B<( >I<espressione>B< )>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Returns the value of I<expression>. This may be used to override the normal "
+"precedence of operators."
+msgstr ""
+"Ritorna il valore di I<espressione>. Questo può essere usato per modificare "
+"la normale precedenza degli operatori."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<! >I<expression>"
+msgstr "B<! >I<espressione>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<expression> is false."
+msgstr "Vero se I<espressione> è falsa."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<expression1> B<&&> I<expression2>"
+msgstr "I<espressione1> B<&&> I<espressione2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if both I<expression1> and I<expression2> are true."
+msgstr "Vero se entrambe I<espressione1> e I<espressione2> sono vere."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<expression1> B<||> I<expression2>"
+msgstr "I<espressione1> B<||> I<espressione2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if either I<expression1> or I<expression2> is true."
+msgstr "Vero se almeno una fra I<espressione1> o I<espressione2> è vera."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<&&> and B<||> operators do not evaluate I<expression2> if the value of "
+"I<expression1> is sufficient to determine the return value of the entire "
+"conditional expression."
+msgstr ""
+"Gli operatori B<&&> e B<||> non valutano I<espressione2> se il valore di "
+"I<espressione1> è sufficiente per determinare il valore di ritorno "
+"dell'intera espressione condizionale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<for> I<name> [ [ B<in> [ I<word ...> ] ] ; ] B<do> I<list> ; B<done>"
+msgstr "B<for> I<nome> [ [ B<in> [ I<parola ...> ] ] ; ] B<do> I<lista> ; B<done>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The list of words following B<in> is expanded, generating a list of items. "
+"The variable I<name> is set to each element of this list in turn, and "
+"I<list> is executed each time. If the B<in> I<word> is omitted, the B<for> "
+"command executes I<list> once for each positional parameter that is set (see "
+"E<.SM> B<PARAMETERS> below). The return status is the exit status of the "
+"last command that executes. If the expansion of the items following B<in> "
+"results in an empty list, no commands are executed, and the return status is "
+"0."
+msgstr ""
+"La lista di parole che seguono B<in> è espansa, generando una lista di "
+"elementi. La variabile I<nome> è impostata, di volta in volta, a ciascun "
+"elemento di questa lista e I<lista> è eseguita ogni volta. Se la B<in> "
+"I<parola> è omessa, il comando B<for> esegue I<lista> una volta per ogni "
+"parametro posizionale esistente (si veda E<.SM> B<PARAMETRI> più avanti). Lo "
+"stato di ritorno è lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito. Se "
+"l'espansione degli elementi che seguono B<in> risultano in una lista vuota, "
+"non è eseguito alcun comando, e lo stato di ritorno è 0."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<for> (( I<expr1> ; I<expr2> ; I<expr3> )) ; B<do> I<list> ; B<done>"
+msgstr "B<for> (( I<espr1> ; I<espr2> ; I<espr3> )) ; B<do> I<lista> ; B<done>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"First, the arithmetic expression I<expr1> is evaluated according to the "
+"rules described below under E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION>. The arithmetic "
+"expression I<expr2> is then evaluated repeatedly until it evaluates to "
+"zero. Each time I<expr2> evaluates to a non-zero value, I<list> is executed "
+"and the arithmetic expression I<expr3> is evaluated. If any expression is "
+"omitted, it behaves as if it evaluates to 1. The return value is the exit "
+"status of the last command in I<list> that is executed, or false if any of "
+"the expressions is invalid."
+msgstr ""
+"Prima viene valutata l'espressione aritmetica I<espr1> in accordo con le "
+"regole descritte più avanti sotto E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA>. Viene "
+"quindi valutata ripetutamente l'espressione aritmetica I<espr2> finché non "
+"assume il valore zero. Ogni volta che I<espr2> è diverso da zero, I<lista> "
+"viene eseguita e l'espressione aritmetica I<espr3> viene valutata. Se "
+"qualche espressione è omessa, si suppone che abbia il valore 1. Il valore di "
+"ritorno è lo stato d'uscita dell'ultimo comando in I<lista> che è eseguito, "
+"o falso se una qualsiasi delle espressioni non è valida."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<select> I<name> [ B<in> I<word> ] ; B<do> I<list> ; B<done>"
+msgstr "B<select> I<nome> [ B<in> I<parola> ] ; B<do> I<lista> ; B<done>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The list of words following B<in> is expanded, generating a list of "
+#| "items. The set of expanded words is printed on the standard error, each "
+#| "preceded by a number. If the B<in> I<word> is omitted, the positional "
+#| "parameters are printed (see E<.SM> B<PARAMETERS> below). The E<.SM> "
+#| "B<PS3> prompt is then displayed and a line read from the standard input. "
+#| "If the line consists of a number corresponding to one of the displayed "
+#| "words, then the value of I<name> is set to that word. If the line is "
+#| "empty, the words and prompt are displayed again. If EOF is read, the "
+#| "command completes. Any other value read causes I<name> to be set to "
+#| "null. The line read is saved in the variable E<.SM> B<REPLY>. The "
+#| "I<list> is executed after each selection until a B<break> command is "
+#| "executed. The exit status of B<select> is the exit status of the last "
+#| "command executed in I<list>, or zero if no commands were executed."
+msgid ""
+"The list of words following B<in> is expanded, generating a list of items, "
+"and the set of expanded words is printed on the standard error, each "
+"preceded by a number. If the B<in> I<word> is omitted, the positional "
+"parameters are printed (see E<.SM> B<PARAMETERS> below). B<select> then "
+"displays the E<.SM> B<PS3> prompt and reads a line from the standard input. "
+"If the line consists of a number corresponding to one of the displayed "
+"words, then the value of I<name> is set to that word. If the line is empty, "
+"the words and prompt are displayed again. If EOF is read, the B<select> "
+"command completes and returns 1. Any other value read causes I<name> to be "
+"set to null. The line read is saved in the variable E<.SM> B<REPLY>. The "
+"I<list> is executed after each selection until a B<break> command is "
+"executed. The exit status of B<select> is the exit status of the last "
+"command executed in I<list>, or zero if no commands were executed."
+msgstr ""
+"La lista di parole che segue B<in> è espansa, generando una lista di "
+"elementi. L'insieme delle parole espanse è stampato sullo standard error, "
+"ognuna preceduta da un numero. Se la B<in> I<parola> è omessa, sono stampati "
+"i parametri posizionali (si veda E<.SM> B<PARAMETRI> più avanti). È poi "
+"mostrato il prompt E<.SM> B<PS3> ed è letta una riga dallo standard input. "
+"Se la riga è contrassegnata da un numero corrispondente a una delle parole "
+"mostrate, allora il valore di I<nome> è impostato a quella parola. Se la "
+"riga è vuota, le parole e il prompt sono mostrati di nuovo. Se viene immesso "
+"EOF [CTRL-D], il comando termina. Qualsiasi altro valore letto fa sì che "
+"I<nome> sia impostato al valore nullo. La riga letta è salvata nella "
+"variabile E<.SM> B<REPLY>. La I<lista> è eseguita dopo ciascuna selezione "
+"fino a che non sia eseguito un comando B<break>. Lo stato d'uscita di "
+"B<select> è lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito in I<lista>, o "
+"zero se nessun comando è stato eseguito."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<case> I<word> B<in> [ [(] I<pattern> [ B<|> I<pattern> ] ... ) I<list> ;; ] ... B<esac>"
+msgstr "B<case> I<parola> B<in> [ [(] I<modello> [ B<|> I<modello> ] ... ) I<lista> ;; ] ... B<esac>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A B<case> command first expands I<word>, and tries to match it against "
+#| "each I<pattern> in turn, using the matching rules described under "
+#| "B<Pattern Matching> below. The I<word> is expanded using tilde "
+#| "expansion, parameter and variable expansion, arithmetic expansion, "
+#| "command substitution, process substitution and quote removal. Each "
+#| "I<pattern> examined is expanded using tilde expansion, parameter and "
+#| "variable expansion, arithmetic expansion, command substitution, and "
+#| "process substitution. If the B<nocasematch> shell option is enabled, the "
+#| "match is performed without regard to the case of alphabetic characters. "
+#| "When a match is found, the corresponding I<list> is executed. If the B<;;"
+#| "> operator is used, no subsequent matches are attempted after the first "
+#| "pattern match. Using B<;&> in place of B<;;> causes execution to "
+#| "continue with the I<list> associated with the next set of patterns. "
+#| "Using B<;;&> in place of B<;;> causes the shell to test the next pattern "
+#| "list in the statement, if any, and execute any associated I<list> on a "
+#| "successful match, continuing the case statement execution as if the "
+#| "pattern list had not matched. The exit status is zero if no pattern "
+#| "matches. Otherwise, it is the exit status of the last command executed "
+#| "in I<list>."
+msgid ""
+"A B<case> command first expands I<word>, and tries to match it against each "
+"I<pattern> in turn, using the matching rules described under B<Pattern "
+"Matching> below. The I<word> is expanded using tilde expansion, parameter "
+"and variable expansion, arithmetic expansion, command substitution, process "
+"substitution and quote removal. Each I<pattern> examined is expanded using "
+"tilde expansion, parameter and variable expansion, arithmetic expansion, "
+"command substitution, process substitution, and quote removal. If the "
+"B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed without "
+"regard to the case of alphabetic characters. When a match is found, the "
+"corresponding I<list> is executed. If the B<;;> operator is used, no "
+"subsequent matches are attempted after the first pattern match. Using B<;&> "
+"in place of B<;;> causes execution to continue with the I<list> associated "
+"with the next set of patterns. Using B<;;&> in place of B<;;> causes the "
+"shell to test the next pattern list in the statement, if any, and execute "
+"any associated I<list> on a successful match, continuing the case statement "
+"execution as if the pattern list had not matched. The exit status is zero "
+"if no pattern matches. Otherwise, it is the exit status of the last command "
+"executed in I<list>."
+msgstr ""
+"Un comando B<case> prima espande I<parola>, e prova a confrontarla, di volta "
+"in volta, con ognuno dei I<modelli>, usando le regole di confronto "
+"descritte più avanti in B<Espansione di percorso>. La I<parola> è "
+"espansa usando espansione della tilde, espansione di parametro e di "
+"variabile, espansione aritmetica, sostituzione di comando, sostituzione di "
+"processo e rimozione dei simboli di quotatura. Ogni I<modello> esaminato è "
+"espanso usando espansione della tilde, espansione di parametro e di "
+"variabile, espansione aritmetica, sostituzione di comando e sostituzione di "
+"processo. Se l'opzione di shell B<nocasematch> è abilitata, il confronto è "
+"effettuato senza distinzione fra maiuscole e minuscole nei caratteri "
+"alfabetici. Quando viene trovata una corrispondenza, viene eseguita la "
+"I<lista> a essa abbinata. Se viene usato l'operatore B<;;>, dopo il primo "
+"confronto riuscito non ne viene tentato nessun altro. Usando B<;&> al posto "
+"di B<;;> l'esecuzione continua con la I<lista> associata alla successiva "
+"serie di modelli. Se si usa B<;;&> al posto di B<;;> la shell analizza il "
+"successivo modello di lista nell'istruzione, se ce n'è qualcuno, ed esegue "
+"qualsiasi I<lista> associata su una corrispondenza andata a buon fine, "
+"continuando l'esecuzione dell'istruzione case come se il modello di lista "
+"non abbia trovato corrispondenze . Lo stato d'uscita è zero se nessun "
+"modello corrisponde. Altrimenti, è lo stato d'uscita dell'ultimo comando "
+"eseguito in I<lista>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<if> I<list>; B<then> I<list>; [ B<elif> I<list>; B<then> I<list>; ] ... [ B<else> I<list>; ] B<fi>"
+msgstr "B<if> I<lista>; B<then> I<lista>; [ B<elif> I<lista>; B<then> I<lista>; ] ... [ B<else> I<lista>; ] B<fi>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<if> I<list> is executed. If its exit status is zero, the B<then> "
+"I<list> is executed. Otherwise, each B<elif> I<list> is executed in turn, "
+"and if its exit status is zero, the corresponding B<then> I<list> is "
+"executed and the command completes. Otherwise, the B<else> I<list> is "
+"executed, if present. The exit status is the exit status of the last "
+"command executed, or zero if no condition tested true."
+msgstr ""
+"La I<lista> B<if> è eseguita. Se il suo stato d'uscita è 0, è eseguita la "
+"I<lista> dopo B<then>. Altrimenti, è eseguita a turno ciascuna I<lista> dopo "
+"B<elif>, e se il suo stato d'uscita è 0, è eseguita la corrispondente "
+"I<lista> dopo B<then> e il comando termina. Altrimenti, se presente, è "
+"eseguita, la I<lista> dopo B<else>. Lo stato d'uscita è lo stato d'uscita "
+"dell'ultimo comando eseguito, o zero se nessuna delle condizioni considerate "
+"è risultata essere vera."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<while> I<list-1>; B<do> I<list-2>; B<done>"
+msgstr "B<while> I<lista-1>; B<do> I<lista-2>; B<done>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<until> I<list-1>; B<do> I<list-2>; B<done>"
+msgstr "B<until> I<lista-1>; B<do> I<lista-2>; B<done>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<while> command continuously executes the list I<list-2> as long as the "
+"last command in the list I<list-1> returns an exit status of zero. The "
+"B<until> command is identical to the B<while> command, except that the test "
+"is negated: I<list-2> is executed as long as the last command in I<list-1> "
+"returns a non-zero exit status. The exit status of the B<while> and "
+"B<until> commands is the exit status of the last command executed in "
+"I<list-2>, or zero if none was executed."
+msgstr ""
+"Il comando B<while> esegue ripetutamente la lista I<lista-2> finché l'ultimo "
+"comando nella lista I<lista-1> ritorna uno stato di uscita di zero. Il "
+"comando B<until> è identico al comando B<while>, con la sola differenza che "
+"il risultato del test è negato: I<lista-2> è eseguita finché l'ultimo "
+"comando in I<lista-1> ritorna uno stato d'uscita diverso da zero. Lo stato "
+"d'uscita dei comandi B<while> e B<until> è lo stato d'uscita dell'ultimo "
+"comando eseguito in I<lista-2>, o zero se non ne è stato eseguito alcuno."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Coprocesses"
+msgstr "Coprocessi"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<coprocess> is a shell command preceded by the B<coproc> reserved word. "
+"A coprocess is executed asynchronously in a subshell, as if the command had "
+"been terminated with the B<&> control operator, with a two-way pipe "
+"established between the executing shell and the coprocess."
+msgstr ""
+"Un I<coprocesso> è un comando di shell preceduto dalla parola riservata "
+"B<coproc>. Un coprocesso viene eseguito in modo asincrono in una subshell, "
+"come se il comando fosse stato terminato con l'operatore di controllo B<&>, "
+"con una pipe a due vie stabilita fra la shell in esecuzione e il coprocesso."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The format for a coprocess is:"
+msgid "The syntax for a coprocess is:"
+msgstr "Il formato per un coprocesso è:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<coproc> [I<NAME>] I<command> [I<redirections>]"
+msgstr "B<coproc> [I<NOME>] I<comando> [I<ridirezioni>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This creates a coprocess named I<NAME>. I<command> may be either a simple "
+"command or a compound command (see above). I<NAME> is a shell variable "
+"name. If I<NAME> is not supplied, the default name is B<COPROC>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The format for a coprocess is:"
+msgid "The recommended form to use for a coprocess is"
+msgstr "Il formato per un coprocesso è:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "B<coproc> [I<NAME>] I<command> [I<redirections>]"
+msgid "B<coproc> I<NAME> { I<command> [I<redirections>]; }"
+msgstr "B<coproc> [I<NOME>] I<comando> [I<ridirezioni>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This form is recommended because simple commands result in the coprocess "
+"always being named B<COPROC>, and it is simpler to use and more complete "
+"than the other compound commands."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<command> is a compound command, I<NAME> is optional. The word following "
+"B<coproc> determines whether that word is interpreted as a variable name: it "
+"is interpreted as I<NAME> if it is not a reserved word that introduces a "
+"compound command. If I<command> is a simple command, I<NAME> is not "
+"allowed; this is to avoid confusion between I<NAME> and the first word of "
+"the simple command."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This creates a coprocess named I<NAME>. If I<NAME> is not supplied, the "
+#| "default name is B<COPROC>. I<NAME> must not be supplied if I<command> is "
+#| "a I<simple command> (see above); otherwise, it is interpreted as the "
+#| "first word of the simple command. When the coprocess is executed, the "
+#| "shell creates an array variable (see B<Arrays> below) named I<NAME> in "
+#| "the context of the executing shell. The standard output of I<command> is "
+#| "connected via a pipe to a file descriptor in the executing shell, and "
+#| "that file descriptor is assigned to I<NAME>[0]. The standard input of "
+#| "I<command> is connected via a pipe to a file descriptor in the executing "
+#| "shell, and that file descriptor is assigned to I<NAME>[1]. This pipe is "
+#| "established before any redirections specified by the command (see E<.SM> "
+#| "B<REDIRECTION> below). The file descriptors can be utilized as arguments "
+#| "to shell commands and redirections using standard word expansions. Other "
+#| "than those created to execute command and process substitutions, the file "
+#| "descriptors are not available in subshells. The process ID of the shell "
+#| "spawned to execute the coprocess is available as the value of the "
+#| "variable I<NAME>_PID. The B<wait> builtin command may be used to wait "
+#| "for the coprocess to terminate."
+msgid ""
+"When the coprocess is executed, the shell creates an array variable (see "
+"B<Arrays> below) named I<NAME> in the context of the executing shell. The "
+"standard output of I<command> is connected via a pipe to a file descriptor "
+"in the executing shell, and that file descriptor is assigned to I<NAME>[0]. "
+"The standard input of I<command> is connected via a pipe to a file "
+"descriptor in the executing shell, and that file descriptor is assigned to "
+"I<NAME>[1]. This pipe is established before any redirections specified by "
+"the command (see E<.SM> B<REDIRECTION> below). The file descriptors can be "
+"utilized as arguments to shell commands and redirections using standard word "
+"expansions. Other than those created to execute command and process "
+"substitutions, the file descriptors are not available in subshells."
+msgstr ""
+"Questo crea un coprocesso chiamato I<NOME>. Se I<NOME> non viene fornito, "
+"quello predefinito è B<COPROC>. I<NOME> non dev'essere fornito se I<comando> "
+"è un I<comando semplice> (si veda sopra); altrimenti viene interpretato come "
+"la prima parola di un comando semplice. Quando il coprocesso viene eseguito, "
+"la shell crea una variabile array (si veda B<Array> più avanti) chiamata "
+"I<NOME> nel contesto della shell in esecuzione. Lo standard output di "
+"I<comando> è connesso tramite una pipe a un descrittore di file nella shell "
+"in esecuzione, e il descrittore di file è assegnato a I<NOME>[0]. Lo "
+"standard input of I<comando> è connesso tramite una pipe a un descrittore di "
+"file nella shell in esecuzione, e tale descrittore è assegnato a I<NOME>[1]. "
+"Questa pipe è costituita prima che qualsiasi ridirezione venga specificata "
+"dal comando (si veda E<.SM> B<RIDIREZIONE> più avanti). I descrittori di "
+"file possono essere utilizzati come argomenti per i comandi di shell e "
+"ridirezioni usando comuni espansioni di parola. Oltre a quelli creati per "
+"eseguire comandi e sostituzioni di processo, i descrittori di file non sono "
+"disponibili nelle subshell. L'ID del processo della shell figlia creata per "
+"eseguire il coprocesso è disponibile come valore della variabile "
+"I<NOME>_PID. Il comando incorporato B<wait> può essere usato per attendere "
+"che il coprocesso sia terminato."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The process ID of the shell spawned to execute the coprocess is available as "
+"the value of the variable I<NAME>_PID. The B<wait> builtin command may be "
+"used to wait for the coprocess to terminate."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since the coprocess is created as an asynchronous command, the B<coproc> "
+"command always returns success. The return status of a coprocess is the "
+"exit status of I<command>."
+msgstr ""
+"Poiché il coprocesso è creato come comando asincrono, il comando I<coproc> "
+"restituisce sempre successo. Lo stato di ritorno di un coprocesso è lo "
+"stato di ritorno di I<comando>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Shell Function Definitions"
+msgstr "Definizioni della funzione di shell"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A shell function is an object that is called like a simple command and "
+"executes a compound command with a new set of positional parameters. Shell "
+"functions are declared as follows:"
+msgstr ""
+"Una funzione di shell è un oggetto che viene chiamato come un comando "
+"semplice ed esegue un comando composto con una nuova serie di parametri "
+"posizionali. Le funzioni di shell sono dichiarate in questo modo:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<fname> () I<compound-command> [I<redirection>]"
+msgstr "I<fname> () I<comando-composto> [I<ridirezione>]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<function> I<fname> [()] I<compound-command> [I<redirection>]"
+msgstr "B<function> I<fname> [()] I<comando-composto> [I<ridirezione>]"
+
+# may not be
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This defines a function named I<fname>. The reserved word B<function> is "
+#| "optional. If the B<function> reserved word is supplied, the parentheses "
+#| "are optional. The I<body> of the function is the compound command "
+#| "I<compound-command> (see B<Compound Commands> above). That command is "
+#| "usually a I<list> of commands between { and }, but may be any command "
+#| "listed under B<Compound Commands> above, with one exception: If the "
+#| "B<function> reserved word is used, but the parentheses are not supplied, "
+#| "the braces are required. I<compound-command> is executed whenever "
+#| "I<fname> is specified as the name of a simple command. When in I<posix "
+#| "mode>, I<fname> must be a valid shell I<name> and may not be the name of "
+#| "one of the POSIX I<special builtins>. In default mode, a function name "
+#| "can be any unquoted shell word that does not contain B<$>. Any "
+#| "redirections (see E<.SM> B<REDIRECTION> below) specified when a function "
+#| "is defined are performed when the function is executed. The exit status "
+#| "of a function definition is zero unless a syntax error occurs or a "
+#| "readonly function with the same name already exists. When executed, the "
+#| "exit status of a function is the exit status of the last command executed "
+#| "in the body. (See E<.SM> B<FUNCTIONS> below.)"
+msgid ""
+"This defines a function named I<fname>. The reserved word B<function> is "
+"optional. If the B<function> reserved word is supplied, the parentheses are "
+"optional. The I<body> of the function is the compound command I<compound-"
+"command> (see B<Compound Commands> above). That command is usually a "
+"I<list> of commands between { and }, but may be any command listed under "
+"B<Compound Commands> above. If the B<function> reserved word is used, but "
+"the parentheses are not supplied, the braces are recommended. I<compound-"
+"command> is executed whenever I<fname> is specified as the name of a simple "
+"command. When in I<posix mode>, I<fname> must be a valid shell I<name> and "
+"may not be the name of one of the POSIX I<special builtins>. In default "
+"mode, a function name can be any unquoted shell word that does not contain "
+"B<$>. Any redirections (see E<.SM> B<REDIRECTION> below) specified when a "
+"function is defined are performed when the function is executed. The exit "
+"status of a function definition is zero unless a syntax error occurs or a "
+"readonly function with the same name already exists. When executed, the "
+"exit status of a function is the exit status of the last command executed in "
+"the body. (See E<.SM> B<FUNCTIONS> below.)"
+msgstr ""
+"Qui sopra si definisce una funzione chiamata I<nome>. La parola riservata "
+"B<function> è opzionale. Se la parola riservata B<function> è fornita, le "
+"parentesi sono opzionali. Il I<corpo> della funzione è il comando composto "
+"I<comando-composto> (si veda B<Comandi composti> sopra). Questo comando è "
+"usualmente una I<lista> di comandi fra { e }, ma potrebbe essere qualsiasi "
+"comando elencato in precedenza, sotto B<Comandi composti>, con una "
+"eccezione: se viene usata la parola risevata B<function> ma non vengono "
+"fornite le parentesi, sono richieste le parentesi graffe. I<comando-"
+"composto> è eseguito ogni volta che I<nome> è specificato come nome di un "
+"comando semplice. Quando si è in I<modalità posix>, I<fname> dev'essere un "
+"I<nome> di shell valido e non può essere il nome di uno dei I<comandi "
+"interni speciali> POSIX. Nella modalità predefinita, un nome di funzione può "
+"essere qualsiasi parola di shell non quotata che non contiene B<$>.Ogni "
+"ridirezione (si veda E<.SM> B<RIDIREZIONE> più avanti) specificata quando "
+"una funzione è definita viene effettuata quando quella funzione viene "
+"eseguita. Lo stato d'uscita di una definizione di funzione è 0 tranne quando "
+"si verifica un errore di sintassi o una funzione in sola lettura con lo "
+"stesso nome è già esistente. Quando eseguita, lo stato d'uscita di una "
+"funzione è lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito nel corpo. (Si "
+"veda E<.SM> B<FUNZIONI> più avanti)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COMMENTS"
+msgstr "COMMENTI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In a non-interactive shell, or an interactive shell in which the "
+"B<interactive_comments> option to the B<shopt> builtin is enabled (see E<."
+"SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below), a word beginning with B<#> causes that "
+"word and all remaining characters on that line to be ignored. An "
+"interactive shell without the B<interactive_comments> option enabled does "
+"not allow comments. The B<interactive_comments> option is on by default in "
+"interactive shells."
+msgstr ""
+"In una shell non interattiva, o in una shell interattiva in cui l'opzione "
+"B<interactive_comments> del comando incorporato B<shopt> è abilitata (si "
+"veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti), una parola che "
+"inizia con B<#> fa sì che la parola e tutti i rimanenti caratteri di quella "
+"riga siano ignorati. Una shell interattiva senza l'opzione "
+"B<interactive_comments> abilitata non permette i commenti. L'opzione "
+"B<interactive_comments> è attiva in modo predefinito nelle shell interattive."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "QUOTING"
+msgstr "QUOTATURA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Quoting> is used to remove the special meaning of certain characters or "
+"words to the shell. Quoting can be used to disable special treatment for "
+"special characters, to prevent reserved words from being recognized as such, "
+"and to prevent parameter expansion."
+msgstr ""
+"La I<Quotatura> è usata per togliere il significato speciale, per la shell, "
+"di certi caratteri o parole. La quotatura può essere usata per disabilitare "
+"il trattamento speciale per i caratteri speciali, per impedire che le parole "
+"riservate siano riconosciute come tali, e per prevenire l'espansione di "
+"parametro."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each of the I<metacharacters> listed above under E<.SM> B<DEFINITIONS> has "
+"special meaning to the shell and must be quoted if it is to represent itself."
+msgstr ""
+"Ciascuno dei I<metacaratteri> elencati prima sotto E<.SM> B<DEFINIZIONI> ha "
+"un significato speciale per la shell e deve essere quotato se esso deve "
+"rappresentare se stesso."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the command history expansion facilities are being used (see E<.SM> "
+"B<HISTORY EXPANSION> below), the I<history expansion> character, usually B<!"
+">, must be quoted to prevent history expansion."
+msgstr ""
+"Quando vengono usati i servizi per l'espansione della cronologia dei comandi "
+"(si veda E<.SM> B<ESPANSIONE DELLA CRONOLOGIA> più avanti), il carattere di "
+"I<espansione della cronologia>, in genere B<!>, dev'essere quotato per "
+"prevenire l'espansione della cronologia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are three quoting mechanisms: the I<escape character>, single quotes, "
+"and double quotes."
+msgstr ""
+"Vi sono tre meccanismi di quotatura: I<caratteri di protezione> (escape), "
+"apostrofi e virgolette."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A non-quoted backslash (B<\\e>) is the I<escape character>. It preserves "
+"the literal value of the next character that follows, with the exception of "
+"E<lt>newlineE<gt>. If a B<\\e>E<lt>newlineE<gt> pair appears, and the "
+"backslash is not itself quoted, the B<\\e>E<lt>newlineE<gt> is treated as a "
+"line continuation (that is, it is removed from the input stream and "
+"effectively ignored)."
+msgstr ""
+"Una barra inversa (B<\\e>) non quotata è il I<carattere di protezione>. Esso "
+"attribuisce il valore letterale al successivo carattere, con l'eccezione di "
+"E<lt>newlineE<gt>. Se vi è una coppia B<\\e>E<lt>newlineE<gt>, e la barra "
+"inversa non è quotata, il B<\\e>E<lt>newlineE<gt> è trattato come una "
+"continuazione di riga (cioè, è rimosso dal flusso di input e viene realmente "
+"ignorato)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enclosing characters in single quotes preserves the literal value of each "
+"character within the quotes. A single quote may not occur between single "
+"quotes, even when preceded by a backslash."
+msgstr ""
+"Racchiudendo dei caratteri in apostrofi si conserva il valore letterale di "
+"ogni carattere all'interno degli apostrofi. Un apostrofo non può essere "
+"inserito tra apostrofi, nemmeno preceduto da una barra inversa."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enclosing characters in double quotes preserves the literal value of all "
+"characters within the quotes, with the exception of B<$>, B<\\`>, B<\\e>, "
+"and, when history expansion is enabled, B<!>. When the shell is in I<posix "
+"mode>, the B<!> has no special meaning within double quotes, even when "
+"history expansion is enabled. The characters B<$> and B<\\`> retain their "
+"special meaning within double quotes. The backslash retains its special "
+"meaning only when followed by one of the following characters: B<$>, B<\\`>, "
+"\\^B<\">\\^, B<\\e>, or B<E<lt>newlineE<gt>>. A double quote may be quoted "
+"within double quotes by preceding it with a backslash. If enabled, history "
+"expansion will be performed unless an B<!> appearing in double quotes is "
+"escaped using a backslash. The backslash preceding the B<!> is not removed."
+msgstr ""
+"Racchiudere caratteri tra virgolette conserva il valore letterale di tutti i "
+"caratteri all'interno, con le eccezioni di B<$>, B<\\`>, B<\\e> e, quando "
+"l'espansione della cronologia è abilitata, B<!>. Quando la shell è in "
+"I<modaltà posix>, B<!> non ha un significato speciale quando è tra "
+"virgolette, anche quando l'espansione della cronologia è abilitata. I "
+"caratteri B<$> e B<\\`> conservano il loro significato speciale anche tra "
+"virgolette. La barra inversa mantiene il suo significato speciale solo "
+"quando seguito da uno dei seguenti caratteri: B<$>, B<\\`>, \\^B<\">\\^, "
+"B<\\e>, o B<E<lt>newlineE<gt>>. Le virgolette possono essere contenute in "
+"una stringa fra virgolette facendole precedere da una barra inversa. Se "
+"abilitata, l'espansione della cronologia viene effettuata a meno che un B<!> "
+"tra virgolette non venga protetto da una barra inversa. La barra inversa che "
+"precede il B<!> non viene rimossa."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The special parameters B<*> and B<@> have special meaning when in double "
+"quotes (see E<.SM> B<PARAMETERS> below)."
+msgstr ""
+"I parametri speciali B<*> e B<@> hanno un significato speciale quando sono "
+"tra virgolette (si veda E<.SM> B<PARAMETRI> più avanti)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Words of the form B<$>\\(aqI<string>\\(aq are treated specially. The "
+#| "word expands to I<string>, with backslash-escaped characters replaced as "
+#| "specified by the ANSI C standard. Backslash escape sequences, if "
+#| "present, are decoded as follows:"
+msgid ""
+"Character sequences of the form B<$>\\(aqI<string>\\(aq are treated as a "
+"special variant of single quotes. The sequence expands to I<string>, with "
+"backslash-escaped characters in I<string> replaced as specified by the ANSI "
+"C standard. Backslash escape sequences, if present, are decoded as follows:"
+msgstr ""
+"Parole della forma B<$>\\(aqI<stringa>P\\(aq sono trattate in modo speciale. "
+"La parola espande in I<stringa>, coi caratteri protetti da una barra inversa "
+"sostituiti come specificato dallo standard ANSI C. Le sequenze di "
+"protezione tramite la barra inversa, se presenti, sono decodificate come "
+"segue:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\ea>"
+msgstr "B<\\ea>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "alert (bell)"
+msgstr "avviso (segnale acustico)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eb>"
+msgstr "B<\\eb>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "backspace"
+msgstr "backspace"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\ee>"
+msgstr "B<\\ee>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eE>"
+msgstr "B<\\eE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "an escape character"
+msgstr "un carattere di escape"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\ef>"
+msgstr "B<\\ef>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "form feed"
+msgstr "salto pagina"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\en>"
+msgstr "B<\\en>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "new line"
+msgstr "codice di fine riga (newline)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\er>"
+msgstr "B<\\er>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "carriage return"
+msgstr "ritorno carrello"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\et>"
+msgstr "B<\\et>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "horizontal tab"
+msgstr "tabulazione orizzontale"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\ev>"
+msgstr "B<\\ev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "vertical tab"
+msgstr "tabulazione verticale"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\e\\e>"
+msgstr "B<\\e\\e>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "backslash"
+msgstr "barra inversa"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\e\\(aq>"
+msgstr "B<\\e\\(aq>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "single quote"
+msgstr "apostrofo"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\e\">"
+msgstr "B<\\e\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "double quote"
+msgstr "virgolette"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\e?>"
+msgstr "B<\\e?>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "question mark"
+msgstr "punto interrogativo"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\e>I<nnn>"
+msgstr "B<\\e>I<nnn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the eight-bit character whose value is the octal value I<nnn> (one to three "
+"octal digits)"
+msgstr ""
+"il carattere a otto bit il cui valore è il valore ottale I<nnn> (da una a "
+"tre cifre ottali)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\ex>I<HH>"
+msgstr "B<\\ex>I<HH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the eight-bit character whose value is the hexadecimal value I<HH> (one or "
+"two hex digits)"
+msgstr ""
+"il carattere a otto bit il cui valore è il valore esadecimale I<HH> (una o "
+"due cifre esadecimali)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eu>I<HHHH>"
+msgstr "B<\\eu>I<HHHH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the Unicode (ISO/IEC 10646) character whose value is the hexadecimal value "
+"I<HHHH> (one to four hex digits)"
+msgstr ""
+"il carattere Unicode (ISO/IEC 10646) il cui valore è il valore esadecimale "
+"I<HHHH> (da una a quattro cifre esadecimali)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eU>I<HHHHHHHH>"
+msgstr "B<\\eU>I<HHHHHHHH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the Unicode (ISO/IEC 10646) character whose value is the hexadecimal value "
+"I<HHHHHHHH> (one to eight hex digits)"
+msgstr ""
+"il carattere Unicode (ISO/IEC 10646) il cui valore è il valore esadecimale "
+"I<HHHHHHHH> (da una a otto cifre esadecimali)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\ec>I<x>"
+msgstr "B<\\ec>I<x>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "a control-I<x> character"
+msgstr "un carattere control-I<x>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The expanded result is single-quoted, as if the dollar sign had not been "
+"present."
+msgstr ""
+"Il risultato espanso è racchiuso fra apostrofi come se il segno del dollaro "
+"non fosse presente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A double-quoted string preceded by a dollar sign (B<$>\"I<string>\") "
+#| "will cause the string to be translated according to the current locale. "
+#| "The I<gettext> infrastructure performs the message catalog lookup and "
+#| "translation, using the B<LC_MESSAGES> and B<TEXTDOMAIN> shell variables. "
+#| "If the current locale is B<C> or B<POSIX>, or if there are no "
+#| "translations available, the dollar sign is ignored. If the string is "
+#| "translated and replaced, the replacement is double-quoted."
+msgid ""
+"A double-quoted string preceded by a dollar sign (B<$>\"I<string>\") will "
+"cause the string to be translated according to the current locale. The "
+"I<gettext> infrastructure performs the lookup and translation, using the "
+"B<LC_MESSAGES>, B<TEXTDOMAINDIR>, and B<TEXTDOMAIN> shell variables. If the "
+"current locale is B<C> or B<POSIX>, if there are no translations available, "
+"or if the string is not translated, the dollar sign is ignored. This is a "
+"form of double quoting, so the string remains double-quoted by default, "
+"whether or not it is translated and replaced. If the "
+"B<noexpand_translation> option is enabled using the B<shopt> builtin, "
+"translated strings are single-quoted instead of double-quoted. See the "
+"description of B<shopt> below under E<.SM> B<SHELL>BUILTINB<COMMANDS>."
+msgstr ""
+"Una stringa fra virgolette preceduta dal segno del dollaro "
+"(B<$>\"I<string>\") causa la traduzione della stringa conformemente alla "
+"localizzazione corrente. L'infrastruttura I<gettext> effettua la ricerca e "
+"la traduzione del catalogo di messaggi, usando le variabili di shell "
+"B<LC_MESSAGES> e B<TEXTDOMAIN>. Se la localizzazione corrente è B<C> o "
+"B<POSIX>, o se non ci sono traduzioni disponibili, il segno del dollaro "
+"viene ignorato. Se la stringa è tradotta e sostituita, la sostituzione è fra "
+"virgolette."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PARAMETERS"
+msgstr "PARAMETRI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<parameter> is an entity that stores values. It can be a I<name>, a "
+"number, or one of the special characters listed below under B<Special "
+"Parameters>. A I<variable> is a parameter denoted by a I<name>. A variable "
+"has a I<value> and zero or more I<attributes>. Attributes are assigned "
+"using the B<declare> builtin command (see B<declare> below in E<.SM> B<SHELL "
+"BUILTIN COMMANDS>)."
+msgstr ""
+"Un I<parametro> è una entità che contiene valori. Può essere un I<nome>, un "
+"numero o uno dei caratteri speciali elencati più avanti sotto B<Parametri "
+"speciali>. Una I<variabile> è un parametro indicato da un I<nome>. Una "
+"variabile ha un I<valore> e zero o più I<attributi>. Gli attributi sono "
+"assegnati utilizzando il comando incorporato B<declare> (si veda B<declare> "
+"più avanti in E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A parameter is set if it has been assigned a value. The null string is a "
+"valid value. Once a variable is set, it may be unset only by using the "
+"B<unset> builtin command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
+msgstr ""
+"Un parametro è impostato se a esso è stato assegnato un valore. La stringa "
+"nulla è un valore valido. Una volta che una variabile è impostata, essa può "
+"essere rimossa solo usando il comando incorporato B<unset> (si veda E<.SM> "
+"B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A I<variable> may be assigned to by a statement of the form"
+msgstr "Una I<variabile> può essere assegnata da una istruzione della forma"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<name>=[I<value>]"
+msgstr "I<nome>=[I<valore>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If I<value> is not given, the variable is assigned the null string. All "
+#| "I<values> undergo tilde expansion, parameter and variable expansion, "
+#| "command substitution, arithmetic expansion, and quote removal (see E<.SM> "
+#| "B<EXPANSION> below). If the variable has its B<integer> attribute set, "
+#| "then I<value> is evaluated as an arithmetic expression even if the "
+#| "$((...)) expansion is not used (see B<Arithmetic Expansion> below). Word "
+#| "splitting is not performed, with the exception of B<\"$@\"> as explained "
+#| "below under B<Special Parameters>. Pathname expansion is not performed. "
+#| "Assignment statements may also appear as arguments to the B<alias>, "
+#| "B<declare>, B<typeset>, B<export>, B<readonly>, and B<local> builtin "
+#| "commands (I<declaration> commands). When in I<posix mode>, these "
+#| "builtins may appear in a command after one or more instances of the "
+#| "B<command> builtin and retain these assignment statement properties."
+msgid ""
+"If I<value> is not given, the variable is assigned the null string. All "
+"I<values> undergo tilde expansion, parameter and variable expansion, command "
+"substitution, arithmetic expansion, and quote removal (see E<.SM> "
+"B<EXPANSION> below). If the variable has its B<integer> attribute set, then "
+"I<value> is evaluated as an arithmetic expression even if the $((...)) "
+"expansion is not used (see B<Arithmetic Expansion> below). Word splitting "
+"and pathname expansion are not performed. Assignment statements may also "
+"appear as arguments to the B<alias>, B<declare>, B<typeset>, B<export>, "
+"B<readonly>, and B<local> builtin commands (I<declaration> commands). When "
+"in I<posix mode>, these builtins may appear in a command after one or more "
+"instances of the B<command> builtin and retain these assignment statement "
+"properties."
+msgstr ""
+"Se I<valore> è omesso, alla variabile è assegnata la stringa nulla. Tutti i "
+"I<valori>sono sottoposti a espansione della tilde, espansione di parametro e "
+"variabile, sostituzione di comando, espansione aritmetica e rimozione dei "
+"caratteri di quotatura (si veda E<.SM> B<ESPANSIONE> più avanti). Se la "
+"variabile ha il suo attributo B<integer> impostato, allora I<valore> è "
+"valutato come un'espressione aritmetica anche se l'espansione del $((...)) "
+"non è utilizzata (si veda B<Espansione aritmetica> più avanti). La "
+"suddivisione in parole non è effettuata, con l'eccezione di B<$@> come "
+"spiegato più avanti sotto B<Parametri speciali>. L'espansione di percorso "
+"non è effettuata. Le istruzioni di assegnamento possono anche apparire come "
+"argomenti per i comandi incorporati B<alias>, B<declare>, B<typeset>, "
+"B<export>, B<readonly> e B<local> (comandi I<di dichiarazione>). Quando è "
+"in I<modalità posix>, questi comandi incorporati possono apparire in un "
+"comando dopo una o più istanze del comando incorporato B<comando> e "
+"mantengono queste proprietà dell'istruzione di assegnamento."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the context where an assignment statement is assigning a value to a "
+#| "shell variable or array index, the += operator can be used to append to "
+#| "or add to the variable's previous value. This includes arguments to "
+#| "builtin commands such as B<declare> that accept assignment statements "
+#| "(I<declaration> commands). When += is applied to a variable for which "
+#| "the I<integer> attribute has been set, I<value> is evaluated as an "
+#| "arithmetic expression and added to the variable's current value, which is "
+#| "also evaluated. When += is applied to an array variable using compound "
+#| "assignment (see B<Arrays> below), the variable's value is not unset (as "
+#| "it is when using =), and new values are appended to the array beginning "
+#| "at one greater than the array's maximum index (for indexed arrays) or "
+#| "added as additional key-value pairs in an associative array. When "
+#| "applied to a string-valued variable, I<value> is expanded and appended to "
+#| "the variable's value."
+msgid ""
+"In the context where an assignment statement is assigning a value to a shell "
+"variable or array index, the += operator can be used to append to or add to "
+"the variable's previous value. This includes arguments to builtin commands "
+"such as B<declare> that accept assignment statements (I<declaration> "
+"commands). When += is applied to a variable for which the B<integer> "
+"attribute has been set, I<value> is evaluated as an arithmetic expression "
+"and added to the variable's current value, which is also evaluated. When += "
+"is applied to an array variable using compound assignment (see B<Arrays> "
+"below), the variable's value is not unset (as it is when using =), and new "
+"values are appended to the array beginning at one greater than the array's "
+"maximum index (for indexed arrays) or added as additional key-value pairs in "
+"an associative array. When applied to a string-valued variable, I<value> is "
+"expanded and appended to the variable's value."
+msgstr ""
+"Nel contesto in cui un'istruzione di assegnamento sta assegnando un valore a "
+"una variabile di shell o a un indice di array, l'operatore += può essere "
+"usato per accodare o aggiungere al precedente valore della variabile. Questo "
+"comprende argomenti a comandi incorportati come B<declare> che accettano "
+"istruzioni di assegnamento (comandi I<di dichiarazione>). Quando += è "
+"applicato a una variabile per la quale l'attributo I<integer> è stato "
+"impostato, I<valore> è valutato come un'espressione aritmetica e aggiunto al "
+"valore corrente della variabile, che è a sua volta valutata. Quando += è "
+"applicato a una variabile array usando assegnamenti composti (si veda "
+"B<Array> più avanti), il valore della variabile non è rimosso (com'è quando "
+"si usa =), e nuovi valori sono aggiunti alla fine dell'array iniziando dal "
+"massimo indice di array aumentato di uno (per array indicizzati) o aggiunti "
+"come coppie supplementari di valore-chiave in un array associativo. Quando "
+"applicata a una variabile valutata come stringa, I<valore> è espanso e "
+"accodato al valore della variabile."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A variable can be assigned the I<nameref> attribute using the B<-n> option "
+"to the B<declare> or B<local> builtin commands (see the descriptions of "
+"B<declare> and B<local> below) to create a I<nameref>, or a reference to "
+"another variable. This allows variables to be manipulated indirectly. "
+"Whenever the nameref variable is referenced, assigned to, unset, or has its "
+"attributes modified (other than using or changing the I<nameref> attribute "
+"itself), the operation is actually performed on the variable specified by "
+"the nameref variable's value. A nameref is commonly used within shell "
+"functions to refer to a variable whose name is passed as an argument to the "
+"function. For instance, if a variable name is passed to a shell function as "
+"its first argument, running"
+msgstr ""
+"A una variabile può essere assegnato l'attributo I<nameref> con l'opzione B<-"
+"n> dei comandi incorporati B<declare> o B<local> (si veda più avanti la "
+"descrizione di B<declare> e B<local>) per creare un I<nameref>, o un "
+"riferimento a un'altra variabile. Questo permette di manipolare le "
+"variabili indirettamente. Ogni volta che la variabile nameref è "
+"referenziata o ha avuto un assegnamento, l'operazione è eseguita "
+"effettivamente sulla variabile specificata dal valore della variabile "
+"nameref. Un nameref è usato comunemente all'interno di funzioni di shell per "
+"far riferimento a una variabile il cui nome è passato come argomento alla "
+"funzione. Per esempio, se un nome di variabile è passato alla funzione di "
+"shell come il suo primo argomento, eseguendo"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"inside the function creates a nameref variable B<ref> whose value is the "
+"variable name passed as the first argument. References and assignments to "
+"B<ref>, and changes to its attributes, are treated as references, "
+"assignments, and attribute modifications to the variable whose name was "
+"passed as B<$1>. If the control variable in a B<for> loop has the nameref "
+"attribute, the list of words can be a list of shell variables, and a name "
+"reference will be established for each word in the list, in turn, when the "
+"loop is executed. Array variables cannot be given the B<nameref> "
+"attribute. However, nameref variables can reference array variables and "
+"subscripted array variables. Namerefs can be unset using the B<-n> option "
+"to the B<unset> builtin. Otherwise, if B<unset> is executed with the name "
+"of a nameref variable as an argument, the variable referenced by the nameref "
+"variable will be unset."
+msgstr ""
+"all'interno della funzione crea una variabile nameref B<ref> il cui valore è "
+"il nome della variabile passato al primo argomento. Riferimenti e "
+"assegnamenti a B<ref> sono trattati come riferimenti e assegnamenti alla "
+"variabile il cui nome è stato passato come B<$1>. Se la variabile di "
+"controllo in un ciclo B<for> ha l'attributo nameref, la lista di parole può "
+"essere una lista di variabili di shell, e verrà costituito un riferimento "
+"nome per ogni parola della lista, a turno, quando viene eseguito il ciclo. "
+"Alle variabili array non è possibile dare l'attributo B<-n>. Comunque, le "
+"variabili nameref possono far riferimento a variabili array e a variabili "
+"array indicizzate. I nameref possono essere annullati usando l'opzione B<-n> "
+"del comando incorporato B<unset>. Altrimenti, se B<unset> viene eseguito "
+"col nome di una variabile nameref come argomento, la variabile a cui fa "
+"riferimento la variabile nameref verrà annullata."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Positional Parameters"
+msgstr "Parametri posizionali"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<positional parameter> is a parameter denoted by one or more digits, "
+"other than the single digit 0. Positional parameters are assigned from the "
+"shell's arguments when it is invoked, and may be reassigned using the B<set> "
+"builtin command. Positional parameters may not be assigned to with "
+"assignment statements. The positional parameters are temporarily replaced "
+"when a shell function is executed (see E<.SM> B<FUNCTIONS> below)."
+msgstr ""
+"Un I<parametro posizionale> è un parametro il cui nome è indicato da una o "
+"più cifre, diverse dalla singola cifra 0. I parametri posizionali sono "
+"assegnati dagli argomenti della shell quando questa è invocata, e possono "
+"essere riassegnati usando il comando incorporato B<set>. I parametri "
+"posizionali non possono essere assegnati con istruzioni di assegnamento. I "
+"parametri posizionali sono temporaneamente sostituiti quando è eseguita una "
+"funzione di shell (si veda E<.SM> B<FUNZIONI> più avanti)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a positional parameter consisting of more than a single digit is "
+"expanded, it must be enclosed in braces (see E<.SM> B<EXPANSION> below)."
+msgstr ""
+"Quando si espande un parametro posizionale composto da più di una sola "
+"cifra, esso deve essere racchiuso tra parentesi graffe (si veda E<.SM> "
+"B<ESPANSIONE> più avanti)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Special Parameters"
+msgstr "Parametri speciali"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shell treats several parameters specially. These parameters may only be "
+"referenced; assignment to them is not allowed."
+msgstr ""
+"La shell tratta molti parametri in modo speciale. Questi parametri possono "
+"solo essere referenziati; la loro modifica non è permessa."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<*>"
+msgstr "B<*>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expands to the positional parameters, starting from one. When the expansion "
+"is not within double quotes, each positional parameter expands to a separate "
+"word. In contexts where it is performed, those words are subject to further "
+"word splitting and pathname expansion. When the expansion occurs within "
+"double quotes, it expands to a single word with the value of each parameter "
+"separated by the first character of the E<.SM> B<IFS> special variable. "
+"That is, \"B<$*>\" is equivalent to \"B<$1>I<c>B<$2>I<c>B<...>\", where I<c> "
+"is the first character of the value of the E<.SM> B<IFS> variable. If E<."
+"SM> B<IFS> is unset, the parameters are separated by spaces. If E<.SM> "
+"B<IFS> is null, the parameters are joined without intervening separators."
+msgstr ""
+"Si espande nei parametri posizionali, a partire dal primo. Quando "
+"l'espansione non è tra virgolette, ogni parametro posizionale si espande in "
+"una parola separata. In contesti in cui è effettuata, queste parole sono "
+"soggette a successiva suddivisione in parole ed espansione di percorso. "
+"Quando l'espansione avviene tra virgolette, si espande in una singola parola "
+"contenente il valore di ciascun parametro separato dagli altri dal primo "
+"carattere della variabile speciale E<.SM> B<IFS>. Cioè, \"B<$*>\" è "
+"equivalente a \"B<$1>I<c>B<$2>I<c>B<...>\", dove I<c> è il primo carattere "
+"del valore della variabile E<.SM> B<IFS>. Se E<.SM> B<IFS> viene annullata, "
+"i parametri sono separati da spazi. Se E<.SM> B<IFS> è nulla, i parametri "
+"sono uniti senza alcun separatore."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<@>"
+msgstr "B<@>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expands to the positional parameters, starting from one. In contexts where "
+"word splitting is performed, this expands each positional parameter to a "
+"separate word; if not within double quotes, these words are subject to word "
+"splitting. In contexts where word splitting is not performed, this expands "
+"to a single word with each positional parameter separated by a space. When "
+"the expansion occurs within double quotes, each parameter expands to a "
+"separate word. That is, \"B<$@>\" is equivalent to \"B<$1>\" \"B<$2>\" ... "
+"If the double-quoted expansion occurs within a word, the expansion of the "
+"first parameter is joined with the beginning part of the original word, and "
+"the expansion of the last parameter is joined with the last part of the "
+"original word. When there are no positional parameters, \"B<$@>\" and B<$@> "
+"expand to nothing (i.e., they are removed)."
+msgstr ""
+"Si espande nei parametri posizionali, a partire dal primo. In contesti in "
+"cui è effettuata la suddiviisone in parole, questo espande ogni parametro "
+"posizionale in una parola separata; se non è no è tra virgolette, queste "
+"parole sono soggette a suddivisione in parole In contesti in cui non è "
+"effettuata la suddivisione in parole. questo si espande una parola singola "
+"con ogni parametro posizionale separato da spazio. Quando l'espansione "
+"avviene tra virgolette, ogni parametro si espande in una parola separata. "
+"Cioè, \"B<$@>\" è equivalente a \"B<$1>\" \"B<$2>\" ... Se l'espansione fra "
+"virgolette avviene all'interno di una parola, l'espansione del primo "
+"parametro è unita con la parte iniziale della parola originale, e "
+"l'espansione dell'ultimo parametro è unita con la parte finale della parola "
+"originale. Quando non vi è alcun parametro posizionale, \"B<$@>\" e B<$@> si "
+"espandono come stringa nulla (cioè, sono rimossi)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#>"
+msgstr "B<#>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Expands to the number of positional parameters in decimal."
+msgstr ""
+"Si espande nel numero di parametri posizionali espresso come numero decimale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expands to the exit status of the most recently executed foreground pipeline."
+msgstr ""
+"Si espande nello stato di uscita della pipeline eseguita più recentemente "
+"senza rilasciare il controllo del terminale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<->"
+msgstr "B<->"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expands to the current option flags as specified upon invocation, by the "
+"B<set> builtin command, or those set by the shell itself (such as the B<-i> "
+"option)."
+msgstr ""
+"Si espande nei flag di opzione correnti come specificato in base alla "
+"chiamata, dal comando incorporato B<set>, o in quelli impostati dalla shell "
+"stessa (come l'opzione B<-i>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<$>"
+msgstr "B<$>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Expands to the process ID of the shell. In a () subshell, it expands to "
+#| "the process ID of the current shell, not the subshell."
+msgid ""
+"Expands to the process ID of the shell. In a subshell, it expands to the "
+"process ID of the current shell, not the subshell."
+msgstr ""
+"Si espande nell'ID di processo della shell. In una subshell (), si espande "
+"nell'ID di processo della shell corrente, non in quello della subshell."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<!>"
+msgstr "B<!>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expands to the process ID of the job most recently placed into the "
+"background, whether executed as an asynchronous command or using the B<bg> "
+"builtin (see E<.SM> B<JOB CONTROL> below)."
+msgstr ""
+"Si espande nell'ID di processo del job più recentemente messo in background, "
+"se eseguito come comando asincrono o usando il comando incorporato B<bg> "
+"(si veda E<.SM> B<JOB CONTROL> più avanti)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expands to the name of the shell or shell script. This is set at shell "
+"initialization. If B<bash> is invoked with a file of commands, B<$0> is set "
+"to the name of that file. If B<bash> is started with the B<-c> option, then "
+"B<$0> is set to the first argument after the string to be executed, if one "
+"is present. Otherwise, it is set to the filename used to invoke B<bash>, as "
+"given by argument zero."
+msgstr ""
+"Si espande nel nome della shell o script di shell. Questo è impostato alla "
+"inizializzazione della shell. Se B<bash> è chiamata con un file di comandi, "
+"B<$0> è impostato al nome di quel file. Se B<bash> è avviata con l'opzione "
+"B<-c>, allora B<$0> è impostato al primo argomento dopo la stringa che deve "
+"essere eseguita, se presente. Altrimenti, è impostato al nome-file usato per "
+"chiamare B<bash>, come dato dall'argomento zero."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Shell Variables"
+msgstr "Variabili di shell"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following variables are set by the shell:"
+msgstr "Le seguenti variabili sono impostate dalla shell:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<_>"
+msgstr "B<_>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"At shell startup, set to the pathname used to invoke the shell or shell "
+"script being executed as passed in the environment or argument list. "
+"Subsequently, expands to the last argument to the previous simple command "
+"executed in the foreground, after expansion. Also set to the full pathname "
+"used to invoke each command executed and placed in the environment exported "
+"to that command. When checking mail, this parameter holds the name of the "
+"mail file currently being checked."
+msgstr ""
+"All'avvio della shell, impostato al nome di percorso usato per invocare la "
+"shell o lo script di shell che è eseguito come passato nell'ambiente o nella "
+"lista di argomenti. Successivamente, si espande nell'ultimo argomento del "
+"precedente comando semplice eseguito inprimo piano, dopo l'espansione. È "
+"anche impostato al nome completo usato per invocare ogni comando eseguito e "
+"messo nell'ambiente esportato verso quel comando. Mentre si controlla la "
+"posta, questo parametro contiene il nome del file del messaggio attualmente "
+"in esame."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH>"
+msgstr "B<BASH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Expands to the full filename used to invoke this instance of B<bash>."
+msgstr ""
+"Si espande al nome-file completo usato per chiamare questa istanza di "
+"B<bash>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASHOPTS>"
+msgstr "B<BASHOPTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A colon-separated list of enabled shell options. Each word in the list is a "
+"valid argument for the B<-s> option to the B<shopt> builtin command (see E<."
+"SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). The options appearing in E<.SM> "
+"B<BASHOPTS> are those reported as I<on> by B<shopt>. If this variable is in "
+"the environment when B<bash> starts up, each shell option in the list will "
+"be enabled before reading any startup files. This variable is read-only."
+msgstr ""
+"Una lista di opzioni di shell abilitate separate da un due punti. Ogni "
+"parola della lista è un argomento valido per l'opzione B<-s> del comando "
+"incorporato B<shopt> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più "
+"avanti). Le opzioni che appaiono in E<.SM> B<BASHOPTS> sono quelle "
+"contrassegnate come I<on> da B<shopt>. Se questa variabile è nell'ambiente "
+"quando B<bash> viene avviato, ogni opzione di shell nella lista sarà "
+"abilitata prima della lettura di qualsiasi file di avvio. Questa variabile è "
+"di sola lettura."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASHPID>"
+msgstr "B<BASHPID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expands to the process ID of the current B<bash> process. This differs from "
+"B<$$> under certain circumstances, such as subshells that do not require "
+"B<bash> to be re-initialized. Assignments to E<.SM> B<BASHPID> have no "
+"effect. If B<BASHPID> is unset, it loses its special properties, even if it "
+"is subsequently reset."
+msgstr ""
+"Espande all'ID del processo dell'attuale B<bash>. In determinate "
+"circostanze, ciò differisce da B<$$>, come nel caso di subshell che non "
+"richiedono che B<bash> sia reinizializzato. Assegnamenti a E<.SM> "
+"B<BASHPID> non hanno alcun effetto. Se B<BASHPID> viene annullata, perde "
+"le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_ALIASES>"
+msgstr "B<BASH_ALIASES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An associative array variable whose members correspond to the internal list "
+"of aliases as maintained by the B<alias> builtin. Elements added to this "
+"array appear in the alias list; however, unsetting array elements currently "
+"does not cause aliases to be removed from the alias list. If "
+"B<BASH_ALIASES> is unset, it loses its special properties, even if it is "
+"subsequently reset."
+msgstr ""
+"Una variabile array associativa i cui elementi corrispondono alla lista "
+"interna di alias come conservati dal comando incorporato B<alias>. Gli "
+"elementi aggiunti a questo array appaiono nella lista degli alias; comunque, "
+"togliendo elementi all'array attualmente gli alias non vengono rimossi dalla "
+"lista. Se B<BASH_ALIASES> viene annullata, perde le sue proprietà speciali, "
+"anche se è poi reimpostata."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_ARGC>"
+msgstr "B<BASH_ARGC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An array variable whose values are the number of parameters in each frame of "
+"the current B<bash> execution call stack. The number of parameters to the "
+"current subroutine (shell function or script executed with B<.> or "
+"B<source>) is at the top of the stack. When a subroutine is executed, the "
+"number of parameters passed is pushed onto E<.SM> B<BASH_ARGC>. The shell "
+"sets E<.SM> B<BASH_ARGC> only when in extended debugging mode (see the "
+"description of the B<extdebug> option to the B<shopt> builtin below). "
+"Setting B<extdebug> after the shell has started to execute a script, or "
+"referencing this variable when B<extdebug> is not set, may result in "
+"inconsistent values."
+msgstr ""
+"Una variabile array i cui valori sono il numero di parametri in ogni frame "
+"del corrente stack delle chiamate di esecuzione di B<bash>. Il numero di "
+"parametri della subroutine corrente (funzione di shell o script eseguito con "
+"B<.> o B<source>) è in cima allo stack. Quando viene eseguita una "
+"subroutine, il numero di parametri passati è messo in cima a E<.SM> "
+"B<BASH_ARGC>. La shell imposta E<.SM> B<BASH_ARGC> solo quando è in modalità "
+"estesa di debugging (si veda la descrizione dell'opzione B<extdebug> per il "
+"comando incorporato B<shopt> più avanti). Impostare B<extdebug> dopo che la "
+"shell ha iniziato a eseguire uno script, o referenziare questa variabile "
+"quando B<extdebug> non è impostato, può dar luogo a valori incongruenti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_ARGV>"
+msgstr "B<BASH_ARGV>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An array variable containing all of the parameters in the current B<bash> "
+"execution call stack. The final parameter of the last subroutine call is at "
+"the top of the stack; the first parameter of the initial call is at the "
+"bottom. When a subroutine is executed, the parameters supplied are pushed "
+"onto E<.SM> B<BASH_ARGV>. The shell sets E<.SM> B<BASH_ARGV> only when in "
+"extended debugging mode (see the description of the B<extdebug> option to "
+"the B<shopt> builtin below). Setting B<extdebug> after the shell has "
+"started to execute a script, or referencing this variable when B<extdebug> "
+"is not set, may result in inconsistent values."
+msgstr ""
+"Una variabile array contenente tutti i parametri nel corrente stack delle "
+"chiamate di esecuzione di B<bash>. Il parametro finale dell'ultima chiamata "
+"di subroutine è in cima allo stack; il primo parametro della chiamata "
+"iniziale è in fondo. Quando una subroutine viene eseguita, i parametri "
+"forniti sono messi in cima a E<.SM> B<BASH_ARGV>. La shell imposta E<.SM> "
+"B<BASH_ARGV> solo quando è in modalità estesa di debugging (si veda la "
+"descrizione dell'opzione B<extdebug> al comando incorporato B<shopt> più "
+"avanti). Impostare B<extdebug> dopo che la shell ha iniziato a eseguire "
+"uno script, o referenziare questa variabile quando B<extdebug> non è "
+"impostato, può dar luogo a valori incongruenti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_ARGV0>"
+msgstr "B<BASH_ARGV0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When referenced, this variable expands to the name of the shell or shell "
+"script (identical to B<$0>; see the description of special parameter 0 "
+"above). Assignment to B<BASH_ARGV0> causes the value assigned to also be "
+"assigned to B<$0>. If B<BASH_ARGV0> is unset, it loses its special "
+"properties, even if it is subsequently reset."
+msgstr ""
+"Quando referenziata, questa variabile espande nel nome della shell o script "
+"di shell (identico a B<$0>; si veda sopra la descrizione del parametro "
+"speciale 0). L'assegnamento a B<BASH_ARGV0> fa si che il vaqlore assegnato "
+"sia assegnato anche a B<$0>. Se B<BASH_ARGV0> viene annullata, perde le sue "
+"proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_CMDS>"
+msgstr "B<BASH_CMDS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An associative array variable whose members correspond to the internal hash "
+"table of commands as maintained by the B<hash> builtin. Elements added to "
+"this array appear in the hash table; however, unsetting array elements "
+"currently does not cause command names to be removed from the hash table. "
+"If B<BASH_CMDS> is unset, it loses its special properties, even if it is "
+"subsequently reset."
+msgstr ""
+"Un variabile array associativa i cui elementi corrispondono alla tabella "
+"hash interna di comandi come memorizzati dal comando incorporato B<hash>. "
+"Gli elementi aggiunti a questo array appaiono nella tabella hash; comunque, "
+"togliendo elementi all'array attualmente i nomi dei comandi non saranno "
+"rimossi dalla tabella hash. Se B<BASH_CMDS> non è impostata, perde le sue "
+"proprietà speciali, anche se è successivamente annullata."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_COMMAND>"
+msgstr "B<BASH_COMMAND>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command currently being executed or about to be executed, unless the "
+"shell is executing a command as the result of a trap, in which case it is "
+"the command executing at the time of the trap. If B<BASH_COMMAND> is unset, "
+"it loses its special properties, even if it is subsequently reset."
+msgstr ""
+"Il comando attualmente in esecuzione o in procinto di essere eseguito, a "
+"meno che la shell non stia eseguendo un comando come risultato di "
+"un'intercettazione di segnale (trap), nel qual caso è il comando in "
+"esecuzione al momento dell'intercettazione. Se B<BASH_COMMAND> viene "
+"annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_EXECUTION_STRING>"
+msgstr "B<BASH_EXECUTION_STRING>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The command argument to the B<-c> invocation option."
+msgstr "L'argomento per il comando all'invocazione dell'opzione B<-c>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_LINENO>"
+msgstr "B<BASH_LINENO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An array variable whose members are the line numbers in source files where "
+"each corresponding member of E<.SM> B<FUNCNAME> was invoked. "
+"B<${BASH_LINENO[>I<$i>B<]}> is the line number in the source file "
+"(B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}>) where B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> was called "
+"(or B<${BASH_LINENO[>I<$i-1>B<]}> if referenced within another shell "
+"function). Use E<.SM> B<LINENO> to obtain the current line number."
+msgstr ""
+"Una variabile array i cui elementi sono i numeri di riga nei file di origine "
+"dove ogni elemento corrispondente di E<.SM> B<FUNCNAME> è stato chiamato. "
+"B<${BASH_LINENO[>I<$i>B<]}> è il numero di riga nel file di origine "
+"(B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}>) dove B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> è stato "
+"chiamato (o B<${BASH_LINENO[>I<$i-1>B<]}> se referenziato all'interno di "
+"un'altra funzione di shell). Usare E<.SM> B<LINENO> per ottenere il numero "
+"di riga corrente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_LOADABLES_PATH>"
+msgstr "B<BASH_LOADABLES_PATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A colon-separated list of directories in which the shell looks for "
+"dynamically loadable builtins specified by the B<enable> command."
+msgstr ""
+"Un elenco di directory, separate da due punti, nelle quali la shell cerca i "
+"comandi incorporato caricabili dinamicamente specificati dal comando "
+"B<enable>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_REMATCH>"
+msgstr "B<BASH_REMATCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An array variable whose members are assigned by the B<=~> binary operator to "
+"the B<[[> conditional command. The element with index 0 is the portion of "
+"the string matching the entire regular expression. The element with index "
+"I<n> is the portion of the string matching the I<n>th parenthesized "
+"subexpression."
+msgstr ""
+"Una variabile array i cui elementi sono assegnati dall'operatore binario "
+"B<=~> al comando condizionale B<[[>. L'elemento con indice 0 è la porzione "
+"della stringa che corrisponde all'intera espressione regolare. L'elemento "
+"con indice I<n> è la porzione della stringa che corrisponde alla I<n>-sima "
+"sott-espressione fra parentesi."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_SOURCE>"
+msgstr "B<BASH_SOURCE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An array variable whose members are the source filenames where the "
+"corresponding shell function names in the E<.SM> B<FUNCNAME> array variable "
+"are defined. The shell function B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> is defined in the "
+"file B<${BASH_SOURCE[>I<$i>B<]}> and called from B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}"
+">."
+msgstr ""
+"Una variabile array i cui elementi sono i nomifile dove sono definiti i nomi "
+"delle corrispondenti funzioni di shell nella variabile E<.SM> B<FUNCNAME>. "
+"La funzione di shell B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> è definita nel file "
+"B<${BASH_SOURCE[>I<$i>B<]}> ed è chiamata da B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_SUBSHELL>"
+msgstr "B<BASH_SUBSHELL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Incremented by one within each subshell or subshell environment when the "
+"shell begins executing in that environment. The initial value is 0. If "
+"B<BASH_SUBSHELL> is unset, it loses its special properties, even if it is "
+"subsequently reset."
+msgstr ""
+"Incrementato di uno al'interno di ciascuna subshell o ambiente di subshell "
+"quando la shell inizia a essere eseguita in quell'ambiente. Il valore "
+"iniziale è 0. Se B<BASH_SUBSHELL> viene annullata, perde le sue proprietà "
+"speciali, anche se è poi reimpostata."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_VERSINFO>"
+msgstr "B<BASH_VERSINFO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A readonly array variable whose members hold version information for this "
+"instance of B<bash>. The values assigned to the array members are as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Una variabile array in sola lettura i cui elementi danno informazioni sulla "
+"versione di quest'istanza di B<bash>. I valori assegnati ai membri "
+"dell'array sono come segue:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_VERSINFO[>0B<]>"
+msgstr "B<BASH_VERSINFO[>0B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The major version number (the I<release>)."
+msgstr "Il numero di versione principale (la I<release>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_VERSINFO[>1B<]>"
+msgstr "B<BASH_VERSINFO[>1B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The minor version number (the I<version>)."
+msgstr "Il numero di versione secondario (la I<versione>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_VERSINFO[>2B<]>"
+msgstr "B<BASH_VERSINFO[>2B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The patch level."
+msgstr "Il livello di aggiornamento tramite patch."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_VERSINFO[>3B<]>"
+msgstr "B<BASH_VERSINFO[>3B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The build version."
+msgstr "La versione di compilazione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_VERSINFO[>4B<]>"
+msgstr "B<BASH_VERSINFO[>4B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The release status (e.g., I<beta1>)."
+msgstr "Lo stato della release (ad es., I<beta1>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_VERSINFO[>5B<]>"
+msgstr "B<BASH_VERSINFO[>5B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The value of E<.SM> B<MACHTYPE>."
+msgstr "Il valore di E<.SM> B<MACHTYPE>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_VERSION>"
+msgstr "B<BASH_VERSION>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Expands to a string describing the version of this instance of B<bash>."
+msgstr ""
+"Si espande in una stringa che descrive la versione di questa istanza di "
+"B<bash>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<COMP_CWORD>"
+msgstr "B<COMP_CWORD>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An index into B<${COMP_WORDS}> of the word containing the current cursor "
+"position. This variable is available only in shell functions invoked by the "
+"programmable completion facilities (see B<Programmable Completion> below)."
+msgstr ""
+"Un indice in B<${COMP_WORDS}> della parola contenente la posizione corrente "
+"del cursore. Questa variabile è disponibile solo nelle funzioni di shell "
+"invocate dalle risorse di completamento programmabile (si veda "
+"B<Completamento programmabile> più avanti)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<COMP_KEY>"
+msgstr "B<COMP_KEY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The key (or final key of a key sequence) used to invoke the current "
+"completion function."
+msgstr ""
+"Il tasto (o il tasto finale di una sequenza) usato per invocare la funzione "
+"di completamento corrente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<COMP_LINE>"
+msgstr "B<COMP_LINE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The current command line. This variable is available only in shell "
+"functions and external commands invoked by the programmable completion "
+"facilities (see B<Programmable Completion> below)."
+msgstr ""
+"La riga di comando corrente. Questa variabile è disponibile solo nelle "
+"funzioni di shell e nei comandi esterni invocati dai servizi di "
+"completamento programmabile (si veda B<Completamento programmabile> più "
+"avanti)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<COMP_POINT>"
+msgstr "B<COMP_POINT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The index of the current cursor position relative to the beginning of the "
+"current command. If the current cursor position is at the end of the "
+"current command, the value of this variable is equal to B<${#COMP_LINE}>. "
+"This variable is available only in shell functions and external commands "
+"invoked by the programmable completion facilities (see B<Programmable "
+"Completion> below)."
+msgstr ""
+"L'indice della posizione corrente del cursore relativa all'inizio del "
+"comando corrente. Se la posizione corrente del cursore è alla fine del "
+"comando corrente, il valore di questa variabile è uguale a B<${#COMP_LINE}>. "
+"Questa variabile è disponibile solo nelle funzioni di shell e comandi "
+"esterni invocati dai servizi di completamento programmabile (si veda "
+"B<Completamento programmabile> più avanti)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<COMP_TYPE>"
+msgstr "B<COMP_TYPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set to an integer value corresponding to the type of completion attempted "
+"that caused a completion function to be called: I<TAB>, for normal "
+"completion, I<?>, for listing completions after successive tabs, I<!>, for "
+"listing alternatives on partial word completion, I<@>, to list completions "
+"if the word is not unmodified, or I<%>, for menu completion. This variable "
+"is available only in shell functions and external commands invoked by the "
+"programmable completion facilities (see B<Programmable Completion> below)."
+msgstr ""
+"Impostata a un valore intero corrispondente al tipo di completamento tentato "
+"che ha causato la chiamata di una funzione di completamento: I<TAB>, per il "
+"completamento normale, I<?>, per l'elenco dei completamenti dopo tabulazioni "
+"successive, I<!>, per l'elenco delle alternative di completamento di una "
+"parte di parola, I<@>, per elencare i completamenti se la parola non ha "
+"subito modifiche, o I<%>, per il menù del completamento. Questa variabile è "
+"disponibile solo nelle funzioni di shell e nei comandi esterni invocati dai "
+"servizi di completamento programmabile (si veda B<Completamento "
+"programmabile> più avanti)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<COMP_WORDBREAKS>"
+msgstr "B<COMP_WORDBREAKS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The set of characters that the B<readline> library treats as word separators "
+"when performing word completion. If E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS> is unset, it "
+"loses its special properties, even if it is subsequently reset."
+msgstr ""
+"L'insieme dei caratteri che la libreria B<readline> tratta come separatori "
+"di parola nell'effettuare il completamento di parola. Se E<.SM> "
+"B<COMP_WORDBREAKS> viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche "
+"se è poi reimpostata."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<COMP_WORDS>"
+msgstr "B<COMP_WORDS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An array variable (see B<Arrays> below) consisting of the individual words "
+"in the current command line. The line is split into words as B<readline> "
+"would split it, using E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS> as described above. This "
+"variable is available only in shell functions invoked by the programmable "
+"completion facilities (see B<Programmable Completion> below)."
+msgstr ""
+"Una variabile array (si veda B<Array> più avanti) che è composta dalle "
+"singole parole nella riga di comando corrente. La riga è divisa in parole "
+"come B<readline> la dividerebbe usando E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS> come "
+"descritto precedentemente. Questa variabile è disponibile solo nelle "
+"funzioni di shell e comandi esterni invocati dai servizi di completamento "
+"programmabile (si veda B<Completamento programmabile> più avanti)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<COPROC>"
+msgstr "B<COPROC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An array variable (see B<Arrays> below) created to hold the file descriptors "
+"for output from and input to an unnamed coprocess (see B<Coprocesses> above)."
+msgstr ""
+"Una variabile array (si veda B<Array> più avanti) creata per contenere i "
+"descrittori di file di uscita e di entrata di un coprocesso senza nome (si "
+"veda B<Coprocessi> più avanti)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DIRSTACK>"
+msgstr "B<DIRSTACK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An array variable (see B<Arrays> below) containing the current contents of "
+"the directory stack. Directories appear in the stack in the order they are "
+"displayed by the B<dirs> builtin. Assigning to members of this array "
+"variable may be used to modify directories already in the stack, but the "
+"B<pushd> and B<popd> builtins must be used to add and remove directories. "
+"Assignment to this variable will not change the current directory. If E<."
+"SM> B<DIRSTACK> is unset, it loses its special properties, even if it is "
+"subsequently reset."
+msgstr ""
+"Una variabile array (si veda B<Array> più avanti) che contiene il contenuto "
+"corrente dello stack delle directory. Le directory appaiono nello stack "
+"nell'ordine in cui sono mostrate dal comando incorporato B<dirs>. "
+"L'assegnamento agli elementi di questa variabile array può essere usato per "
+"modificare le directory già nello stack, ma i comandi incorporati B<pushd> e "
+"B<popd> devono essere usati per aggiungere e rimuovere directory. "
+"L'assegnamento a questa variabile non cambia la directory corrente. Se E<."
+"SM> B<DIRSTACK> viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è "
+"poi reimpostata."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EPOCHREALTIME>"
+msgstr "B<EPOCHREALTIME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each time this parameter is referenced, it expands to the number of seconds "
+"since the Unix Epoch (see I<time>(3)) as a floating point value with micro-"
+"second granularity. Assignments to E<.SM> B<EPOCHREALTIME> are ignored. If "
+"E<.SM> B<EPOCHREALTIME> is unset, it loses its special properties, even if "
+"it is subsequently reset."
+msgstr ""
+"Ogni volta che questo parametro è referenziato, espande al numero di secondi "
+"a partire dall'epoca Unix (si veda I<time>(3)) come valore in virgola mobile "
+"con grado di frazionamento di microsecondi. Gli assegnamenti a E<.SM> "
+"B<EPOCHREALTIME> vengono ignorati. Se E<.SM> B<EPOCHREALTIME> viene "
+"annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EPOCHSECONDS>"
+msgstr "B<EPOCHSECONDS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each time this parameter is referenced, it expands to the number of seconds "
+"since the Unix Epoch (see I<time>(3)). Assignments to E<.SM> "
+"B<EPOCHSECONDS> are ignored. If E<.SM> B<EPOCHSECONDS> is unset, it loses "
+"its special properties, even if it is subsequently reset."
+msgstr ""
+"Ogni volta che questo parametro è referenziato, espande a un numero di "
+"secondi trascorsi dall'epoca Unix (si veda I<time>(3)). Assegnamenti a E<."
+"SM> B<EPOCHSECONDS> vengono ignorati. Se E<.SM> B<EPOCHSECONDS> è "
+"annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EUID>"
+msgstr "B<EUID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expands to the effective user ID of the current user, initialized at shell "
+"startup. This variable is readonly."
+msgstr ""
+"Espande all'ID-utente effettivo dell'utente corrente, inizializzata "
+"all'avvio della shell. Questa variabile è in sola lettura."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<FUNCNAME>"
+msgstr "B<FUNCNAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An array variable containing the names of all shell functions currently in "
+"the execution call stack. The element with index 0 is the name of any "
+"currently-executing shell function. The bottom-most element (the one with "
+"the highest index) is"
+msgstr ""
+"Una variabile array contenente i nomi di tutte le funzioni di shell "
+"attualmente nello stack delle chiamate di esecuzione. L'elemento con indice "
+"0 è il nome della funzione di shell attualmente in esecuzione. L'elemento "
+"più in basso di tutti (quello con l'indice più alto) è"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable exists only when a shell function is executing. Assignments "
+"to E<.SM> B<FUNCNAME> have no effect. If E<.SM> B<FUNCNAME> is unset, it "
+"loses its special properties, even if it is subsequently reset."
+msgstr ""
+"Questa variabile esiste solo quando è in esecuzione una funzione di shell. "
+"Assegnamenti a E<.SM> B<FUNCNAME> non hanno alcun effetto. Se E<.SM> "
+"B<FUNCNAME> viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi "
+"reimpostata."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable can be used with B<BASH_LINENO> and B<BASH_SOURCE>. Each "
+"element of B<FUNCNAME> has corresponding elements in B<BASH_LINENO> and "
+"B<BASH_SOURCE> to describe the call stack. For instance, "
+"B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> was called from the file "
+"B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}> at line number B<${BASH_LINENO[>I<$i>B<]}>. "
+"The B<caller> builtin displays the current call stack using this information."
+msgstr ""
+"Questa variabile può essere usata con B<BASH_LINENO> e B<BASH_SOURCE>. Ogni "
+"elemento di B<FUNCNAME> ha elementi corrispondenti in B<BASH_LINENO> e "
+"B<BASH_SOURCE> per descrivere lo stack delle chiamate. Per esempio, "
+"B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> è stato chiamato dal file "
+"B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}> al numero di riga B<${BASH_LINENO[>I<$i>B<]}>. "
+"Il comando incorporato B<caller> visualizza lo stack delle chiamate corrente "
+"usando questa informazione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GROUPS>"
+msgstr "B<GROUPS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An array variable containing the list of groups of which the current user is "
+"a member. Assignments to E<.SM> B<GROUPS> have no effect. If E<.SM> "
+"B<GROUPS> is unset, it loses its special properties, even if it is "
+"subsequently reset."
+msgstr ""
+"Una variabile array contenente l'elenco dei gruppi dei quali è membro "
+"l'utente corrente. Assegnamenti a E<.SM> B<GROUPS> non hanno alcun effetto. "
+"Se E<.SM> B<GROUPS> viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche "
+"se è poi reimpostata."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<HISTCMD>"
+msgstr "B<HISTCMD>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The history number, or index in the history list, of the current command. "
+"Assignments to E<.SM> B<HISTCMD> are ignored. If E<.SM> B<HISTCMD> is "
+"unset, it loses its special properties, even if it is subsequently reset."
+msgstr ""
+"Il numero di cronologia, o indice nella lista della cronologia, del comando "
+"corrente. Gi assegnamenti a E<.SM> B<HISTCMD> vengono ignorati. Se E<.SM> "
+"B<HISTCMD> viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi "
+"reimpostata."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<HOSTNAME>"
+msgstr "B<HOSTNAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Automatically set to the name of the current host."
+msgstr "Automaticamente impostata al nome dell'host corrente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<HOSTTYPE>"
+msgstr "B<HOSTTYPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Automatically set to a string that uniquely describes the type of machine on "
+"which B<bash> is executing. The default is system-dependent."
+msgstr ""
+"Automaticamente impostata a una stringa che univocamente descrive il tipo di "
+"macchina su cui B<bash> è in esecuzione. Il valore predefinito è dipendente "
+"dal sistema."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LINENO>"
+msgstr "B<LINENO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each time this parameter is referenced, the shell substitutes a decimal "
+"number representing the current sequential line number (starting with 1) "
+"within a script or function. When not in a script or function, the value "
+"substituted is not guaranteed to be meaningful. If E<.SM> B<LINENO> is "
+"unset, it loses its special properties, even if it is subsequently reset."
+msgstr ""
+"Ogni volta che questo parametro è referenziato, la shell gli assegna un "
+"numero decimale che rappresenta il numero di sequenza della riga corrente "
+"(partendo da 1) all'interno di uno script o funzione. Quando non in uno "
+"script o funzione, non è garantito che il valore restituito sia "
+"significativo. Se E<.SM> B<LINENO> viene annullata, perde le sue proprietà "
+"speciali, anche se è poi reimpostata."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MACHTYPE>"
+msgstr "B<MACHTYPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Automatically set to a string that fully describes the system type on which "
+"B<bash> is executing, in the standard GNU I<cpu-company-system> format. The "
+"default is system-dependent."
+msgstr ""
+"Automaticamente impostata a una stringa che descrive completamente il tipo "
+"di sistema sul quale B<bash> è in esecuzione, nel formato standard GNU I<cpu-"
+"company-system>. Il valore predefinito è dipendente dal sistema."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MAPFILE>"
+msgstr "B<MAPFILE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An array variable (see B<Arrays> below) created to hold the text read by the "
+"B<mapfile> builtin when no variable name is supplied."
+msgstr ""
+"Una variabile array (si veda B<Array> più avanti) creata per contenere il "
+"testo letto dal comando incorporato B<mapfile> quando non viene fornito un "
+"nome di variabile."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<OLDPWD>"
+msgstr "B<OLDPWD>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The previous working directory as set by the B<cd> command."
+msgstr "La precedente directory di lavoro come impostata dal comando B<cd>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<OPTARG>"
+msgstr "B<OPTARG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value of the last option argument processed by the B<getopts> builtin "
+"command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
+msgstr ""
+"Il valore dell'ultimo argomento opzione elaborato dal comando incorporato "
+"B<getopts> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<OPTIND>"
+msgstr "B<OPTIND>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The index of the next argument to be processed by the B<getopts> builtin "
+"command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
+msgstr ""
+"L'indice del prossimo argomento che dev'essere elaborato dal comando "
+"incorporato B<getopts> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> "
+"più avanti)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<OSTYPE>"
+msgstr "B<OSTYPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Automatically set to a string that describes the operating system on which "
+"B<bash> is executing. The default is system-dependent."
+msgstr ""
+"Automaticamente impostata a una stringa che descrive il sistema operativo su "
+"cui B<bash> è in esecuzione. Il valore predefinito è dipendente dal sistema."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PIPESTATUS>"
+msgstr "B<PIPESTATUS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An array variable (see B<Arrays> below) containing a list of exit status "
+"values from the processes in the most-recently-executed foreground pipeline "
+"(which may contain only a single command)."
+msgstr ""
+"Una variabile array (si veda B<Array> più avanti) contenente un elenco di "
+"valori di stato d'uscita dai processi nelle pipeline eseguite più "
+"recentemente in primo piano [cioè senza rilasciare il controllo del "
+"terminale] (può contenere anche un solo comando)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PPID>"
+msgstr "B<PPID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The process ID of the shell's parent. This variable is readonly."
+msgstr ""
+"L'ID di processo del genitore della shell. Questa variabile è in sola "
+"lettura."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PWD>"
+msgstr "B<PWD>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The current working directory as set by the B<cd> command."
+msgstr "La directory di lavoro corrente come impostata dal comando B<cd>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<RANDOM>"
+msgstr "B<RANDOM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each time this parameter is referenced, it expands to a random integer "
+"between 0 and 32767. Assigning a value to E<.SM> B<RANDOM> initializes "
+"(seeds) the sequence of random numbers. If E<.SM> B<RANDOM> is unset, it "
+"loses its special properties, even if it is subsequently reset."
+msgstr ""
+"Ogni volta che questo parametro è referenziato, si espande a un numero "
+"intero casuale fra 0 e 32767. Assegnando un valore a E<.SM> B<RANDOM> viene "
+"inizializzata (seed) la sequenza di numeri casuali. Se E<.SM> B<RANDOM> "
+"viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<READLINE_MARK>"
+msgid "B<READLINE_ARGUMENT>"
+msgstr "B<READLINE_MARK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Any numeric argument given to a readline command that was defined using"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
+msgid "(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below) when it was invoked."
+msgstr "(si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<READLINE_LINE>"
+msgstr "B<READLINE_LINE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The contents of the B<readline> line buffer, for use with"
+msgstr "Il contenuto del buffer di riga B<readline> per l'uso con"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
+msgstr "(si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<READLINE_MARK>"
+msgstr "B<READLINE_MARK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The position of the mark (saved insertion point) in the B<readline> line "
+"buffer, for use with"
+msgstr ""
+"La posizione della marcatura (punto di inserzione) nel buffer di riga "
+"B<readline> per l'uso con"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). The characters between the "
+"insertion point and the mark are often called the I<region>."
+msgstr ""
+"(si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti). I caratteri "
+"tra il punto d'inserzione e la marcatura vine chspesso chiamata I<regione>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<READLINE_POINT>"
+msgstr "B<READLINE_POINT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The position of the insertion point in the B<readline> line buffer, for use "
+"with"
+msgstr ""
+"La posizione del punto di inserzione nel buffer di riga B<readline> per "
+"l'uso con"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<REPLY>"
+msgstr "B<REPLY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set to the line of input read by the B<read> builtin command when no "
+"arguments are supplied."
+msgstr ""
+"Impostata alla riga di input letta dal comando incorporato B<read> quando "
+"nessun argomento è specificato."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SECONDS>"
+msgstr "B<SECONDS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each time this parameter is referenced, the number of seconds since shell "
+#| "invocation is returned. If a value is assigned to E<.SM> B<SECONDS>, the "
+#| "value returned upon subsequent references is the number of seconds since "
+#| "the assignment plus the value assigned. The number of seconds at shell "
+#| "invocation and the current time is always determined by querying the "
+#| "system clock. If E<.SM> B<SECONDS> is unset, it loses its special "
+#| "properties, even if it is subsequently reset."
+msgid ""
+"Each time this parameter is referenced, it expands to the number of seconds "
+"since shell invocation. If a value is assigned to E<.SM> B<SECONDS>, the "
+"value returned upon subsequent references is the number of seconds since the "
+"assignment plus the value assigned. The number of seconds at shell "
+"invocation and the current time are always determined by querying the system "
+"clock. If E<.SM> B<SECONDS> is unset, it loses its special properties, even "
+"if it is subsequently reset."
+msgstr ""
+"Ogni volta che questo parametro è referenziato, viene restituito il numero "
+"di secondi trascorsi dalla chiamata della shell. Se un valore è assegnato a "
+"E<.SM> B<SECONDS>, il valore restituito in base ai riferimenti successivi è "
+"il numero di secondi trascorsi dall'assegnamento più il valore assegnato. Il "
+"numero di secondi all'invocazione della shell e il tempo corrente è sempre "
+"determinato da una richiesta all'orologio di sistema. Se E<.SM> B<SECONDS> "
+"viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHELLOPTS>"
+msgstr "B<SHELLOPTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A colon-separated list of enabled shell options. Each word in the list is a "
+"valid argument for the B<-o> option to the B<set> builtin command (see E<."
+"SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). The options appearing in E<.SM> "
+"B<SHELLOPTS> are those reported as I<on> by B<set -o>. If this variable is "
+"in the environment when B<bash> starts up, each shell option in the list "
+"will be enabled before reading any startup files. This variable is read-"
+"only."
+msgstr ""
+"Una lista, separata da due punti, di opzioni di shell abilitate. Ogni parola "
+"nella lista è un argomento valido per l'opzione B<-o> al comando incorporato "
+"B<set> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti). Le "
+"opzioni che appaiono in E<.SM> B<SHELLOPTS> sono quelle indicate come I<on> "
+"da B<set -o>. Se questa variabile è nell'ambiente quando B<bash> viene "
+"avviata, ogni opzione di shell nella lista viene abilitata prima di leggere "
+"un qualsiasi file di avvio. Questa variabile è in sola lettura."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHLVL>"
+msgstr "B<SHLVL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Incremented by one each time an instance of B<bash> is started."
+msgstr ""
+"È incrementato di uno ogni volta che una istanza di B<bash> viene avviata."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SRANDOM>"
+msgstr "B<SRANDOM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable expands to a 32-bit pseudo-random number each time it is "
+"referenced. The random number generator is not linear on systems that "
+"support CW</dev/urandom> or I<arc4random>, so each returned number has no "
+"relationship to the numbers preceding it. The random number generator "
+"cannot be seeded, so assignments to this variable have no effect. If E<.SM> "
+"B<SRANDOM> is unset, it loses its special properties, even if it is "
+"subsequently reset."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<UID>"
+msgstr "B<UID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expands to the user ID of the current user, initialized at shell startup. "
+"This variable is readonly."
+msgstr ""
+"Si espande all'ID-utente dell'utente corrente, inizializzato all'avvio della "
+"shell. Questa variabile è in sola lettura."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following variables are used by the shell. In some cases, B<bash> "
+"assigns a default value to a variable; these cases are noted below."
+msgstr ""
+"Le seguenti variabili sono usate dalla shell. In alcuni casi, B<bash> "
+"assegna un valore predefinito a una variabile; questi casi sono elencati più "
+"avanti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_COMPAT>"
+msgstr "B<BASH_COMPAT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The value is used to set the shell's compatibility level. See E<.SM> "
+#| "B<SHELL COMPATIBILITY MODE> below for a description of the various "
+#| "compatibility levels and their effects. The value may be a decimal "
+#| "number (e.g., 4.2) or an integer (e.g., 42) corresponding to the desired "
+#| "compatibility level. If B<BASH_COMPAT> is unset or set to the empty "
+#| "string, the compatibility level is set to the default for the current "
+#| "version. If B<BASH_COMPAT> is set to a value that is not one of the "
+#| "valid compatibility levels, the shell prints an error message and sets "
+#| "the compatibility level to the default for the current version. The "
+#| "valid values correspond to the compatibility levels described below under "
+#| "E<.SM> B<BSHELL>COMPATIBILITYB<MODE>. For example, 4.2 and 42 are valid "
+#| "values that correspond to the B<compat42> B<shopt> option and set the "
+#| "compatibility level to 42. The current version is also a valid value."
+msgid ""
+"The value is used to set the shell's compatibility level. See E<.SM> "
+"B<SHELL COMPATIBILITY MODE> below for a description of the various "
+"compatibility levels and their effects. The value may be a decimal number "
+"(e.g., 4.2) or an integer (e.g., 42) corresponding to the desired "
+"compatibility level. If B<BASH_COMPAT> is unset or set to the empty string, "
+"the compatibility level is set to the default for the current version. If "
+"B<BASH_COMPAT> is set to a value that is not one of the valid compatibility "
+"levels, the shell prints an error message and sets the compatibility level "
+"to the default for the current version. The valid values correspond to the "
+"compatibility levels described below under E<.SM> B<SHELL COMPATIBILITY "
+"MODE>. For example, 4.2 and 42 are valid values that correspond to the "
+"B<compat42> B<shopt> option and set the compatibility level to 42. The "
+"current version is also a valid value."
+msgstr ""
+"Il valore è usato per impostare il livello di compatibilità della shell. Si "
+"veda E<.SM> B<MODALITÀ COMPATIBILE DELLA SHELL> per una descrizione dei "
+"diversi livelli di compatibilità e dei loro effetti. Il valore può essere "
+"un numero decimale (p.es., 4.2) o intero (p.es., 42) corrispondente al "
+"livello di compatibiità desiderato. Se B<BASH_COMPAT> non è impostato o è "
+"impostato alla stringa vuota, il livello di compatibilità è impostato a "
+"quello predefinito per la versione corrente. Se B<BASH_COMPAT> è impostato "
+"a un valore che non è uno dei livelli di compatibilità validi, la shell "
+"stampa un messaggio di errore e imposta il livello di compatibilità a quello "
+"predefinito per la versione corrente. I valori validi corrispondono ai "
+"livelli di compatibilità descritti più avanti in E<.SM> B<MODALITÀ "
+"COMPATIBILE DELLA SHELL>. Per esempio, 4.2 e 42 sono valori validi che "
+"corrispondono all'opzione B<shopt> B<compat42> e impostano il livello di "
+"compatibilità a 42. La versione corrente è anch'esso un valore valido."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_ENV>"
+msgstr "B<BASH_ENV>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this parameter is set when B<bash> is executing a shell script, its value "
+"is interpreted as a filename containing commands to initialize the shell, as "
+"in I<~/.bashrc>. The value of E<.SM> B<BASH_ENV> is subjected to parameter "
+"expansion, command substitution, and arithmetic expansion before being "
+"interpreted as a filename. E<.SM> B<PATH> is not used to search for the "
+"resultant filename."
+msgstr ""
+"Se questo parametro è impostato quando B<bash> sta eseguendo uno script di "
+"shell, il suo valore è interpretato come un nome-file contenente comandi per "
+"inizializzare la shell, come in I<~/.bashrc>. Il valore di E<.SM> "
+"B<BASH_ENV> è soggetto a espansione di parametro, sostituzione di comando ed "
+"espansione aritmetica prima di essere interpretato come un nome-file. E<.SM> "
+"B<PATH> non è usato per cercare il nome-file risultante."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_XTRACEFD>"
+msgstr "B<BASH_XTRACEFD>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to an integer corresponding to a valid file descriptor, B<bash> will "
+"write the trace output generated when"
+msgstr ""
+"Se impostata a un valore intero corrispondente a un descrittore di file "
+"valido, B<bash> scriverà l'output della traccia generata quando"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is enabled to that file descriptor. The file descriptor is closed when E<."
+"SM> B<BASH_XTRACEFD> is unset or assigned a new value. Unsetting E<.SM> "
+"B<BASH_XTRACEFD> or assigning it the empty string causes the trace output to "
+"be sent to the standard error. Note that setting E<.SM> B<BASH_XTRACEFD> to "
+"2 (the standard error file descriptor) and then unsetting it will result in "
+"the standard error being closed."
+msgstr ""
+"è abilitato a quel descrittore di file. Il descrittore di file viene chiuso "
+"quando E<.SM> B<BASH_XTRACEFD> non è impostata o le viene assegnato un nuovo "
+"valore. Annullando E<.SM> B<BASH_XTRACEFD> o assegnandole una stringa vuota "
+"l'output della traccia verrà inviato allo standard error. Da notare che "
+"impostando E<.SM> B<BASH_XTRACEFD> a 2 (il descrittore di file dello "
+"standard error) e, successivamente, azzerandola il risultato sarà la "
+"chiusura dello standard error."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<CDPATH>"
+msgstr "B<CDPATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The search path for the B<cd> command. This is a colon-separated list of "
+"directories in which the shell looks for destination directories specified "
+"by the B<cd> command. A sample value is"
+msgstr ""
+"Il percorso di ricerca per il comando B<cd>. Questo è un elenco di "
+"directory, separate da due punti, nelle quali la shell cerca le directory di "
+"destinazione specificate dal comando B<cd>. Un valore di esempio è"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<CHILD_MAX>"
+msgstr "B<CHILD_MAX>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the number of exited child status values for the shell to remember. "
+"Bash will not allow this value to be decreased below a POSIX-mandated "
+"minimum, and there is a maximum value (currently 8192) that this may not "
+"exceed. The minimum value is system-dependent."
+msgstr ""
+"Imposta il numero di valori dello stato di uscita delle shell figlie da "
+"tenere in memoria. Bash non permette che questo valore scenda al di sotto "
+"di un minimo imposto da POSIX, e c'è un valore massimo (attualmente 8192) "
+"che non può essere superato. Il valore minimo è dipendente dal sistema."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<COLUMNS>"
+msgstr "B<COLUMNS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Used by the B<select> compound command to determine the terminal width when "
+"printing selection lists. Automatically set if the B<checkwinsize> option "
+"is enabled or in an interactive shell upon receipt of a E<.SM> B<SIGWINCH>."
+msgstr ""
+"Usato dal comando composto B<select> per determinare il numero di colonne "
+"del terminale nella stampa delle liste di selezione. Automaticamente "
+"impostata se l'opzione B<checkwinsize> è abilitata o è in una shell "
+"interattiva al ricevimento di un segnale E<.SM> B<SIGWINCH>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<COMPREPLY>"
+msgstr "B<COMPREPLY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An array variable from which B<bash> reads the possible completions "
+"generated by a shell function invoked by the programmable completion "
+"facility (see B<Programmable Completion> below). Each array element "
+"contains one possible completion."
+msgstr ""
+"Una variabile array dalla quale B<bash> legge i possibili completamenti "
+"generati da una funzione di shell invocata dal servizio di completamento "
+"programmabile (si veda B<Completamento programmabile> più avanti). Ogni "
+"elemento di array contiene un completamento possibile."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EMACS>"
+msgstr "B<EMACS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<bash> finds this variable in the environment when the shell starts with "
+"value"
+msgstr ""
+"Se B<bash> trova questa variabile d'ambiente alla partenza della shell col "
+"valore"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"it assumes that the shell is running in an Emacs shell buffer and disables "
+"line editing."
+msgstr ""
+"presume che la shell sia in esecuzione in un buffer di shell Emacs e "
+"disabilita la modifica della riga."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENV>"
+msgstr "B<ENV>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expanded and executed similarly to E<.SM> B<BASH_ENV> (see B<INVOCATION> "
+"above) when an interactive shell is invoked in I<posix mode>."
+msgstr ""
+"È espansa ed eseguita similarmente a E<.SM> B<BASH_ENV> (si veda "
+"B<INVOCAZIONE> sopra) quando una shell interattiva viene invocata in "
+"I<modalità posix>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXECIGNORE>"
+msgstr "B<EXECIGNORE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A colon-separated list of shell patterns (see B<Pattern Matching>) defining "
+"the list of filenames to be ignored by command search using B<PATH>. Files "
+"whose full pathnames match one of these patterns are not considered "
+"executable files for the purposes of completion and command execution via "
+"B<PATH> lookup. This does not affect the behavior of the B<[>, B<test>, and "
+"B<[[> commands. Full pathnames in the command hash table are not subject to "
+"B<EXECIGNORE>. Use this variable to ignore shared library files that have "
+"the executable bit set, but are not executable files. The pattern matching "
+"honors the setting of the B<extglob> shell option."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<FCEDIT>"
+msgstr "B<FCEDIT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The default editor for the B<fc> builtin command."
+msgstr "L'editor predefinito per il comando incorporato B<fc>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<FIGNORE>"
+msgstr "B<FIGNORE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A colon-separated list of suffixes to ignore when performing filename "
+"completion (see E<.SM> B<READLINE> below). A filename whose suffix matches "
+"one of the entries in E<.SM> B<FIGNORE> is excluded from the list of matched "
+"filenames. A sample value is"
+msgstr ""
+"Una lista di suffissi, separati da due punti, da ignorare quando si effettua "
+"il completamento del nome-file (si veda E<.SM> B<READLINE> più avanti). Un "
+"nome-file il cui suffisso corrisponde a una delle voci in E<.SM> B<FIGNORE> "
+"è escluso dalla lista dei nomifile individuati. Un valore di esempio è"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<FUNCNEST>"
+msgstr "B<FUNCNEST>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to a numeric value greater than 0, defines a maximum function nesting "
+"level. Function invocations that exceed this nesting level will cause the "
+"current command to abort."
+msgstr ""
+"Se impostato a un valore numerico maggiore di 0, definisce un livello "
+"massimo di nidificazione per una funzione. Invocazioni di funzione eccedenti "
+"questo livello provocheranno l'interruzione del comando corrente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GLOBIGNORE>"
+msgstr "B<GLOBIGNORE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A colon-separated list of patterns defining the set of file names to be "
+"ignored by pathname expansion. If a file name matched by a pathname "
+"expansion pattern also matches one of the patterns in E<.SM> B<GLOBIGNORE>, "
+"it is removed from the list of matches."
+msgstr ""
+"Una lista di modelli, separati da due punti, che definiscono l'insieme dei "
+"nomi di file che l'espansione del nome di percorso deve ignorare. Se un nome "
+"di file individuato da un modello di espansione del percorso corrisponde "
+"anche a uno dei modelli in E<.SM> B<GLOBIGNORE> viene rimosso dalla lista "
+"dei nomi da individuare."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<HISTCONTROL>"
+msgstr "B<HISTCONTROL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A colon-separated list of values controlling how commands are saved on the "
+"history list. If the list of values includes I<ignorespace>, lines which "
+"begin with a B<space> character are not saved in the history list. A value "
+"of I<ignoredups> causes lines matching the previous history entry to not be "
+"saved. A value of I<ignoreboth> is shorthand for I<ignorespace> and "
+"I<ignoredups>. A value of I<erasedups> causes all previous lines matching "
+"the current line to be removed from the history list before that line is "
+"saved. Any value not in the above list is ignored. If E<.SM> "
+"B<HISTCONTROL> is unset, or does not include a valid value, all lines read "
+"by the shell parser are saved on the history list, subject to the value of "
+"E<.SM> B<HISTIGNORE>. The second and subsequent lines of a multi-line "
+"compound command are not tested, and are added to the history regardless of "
+"the value of E<.SM> B<HISTCONTROL>."
+msgstr ""
+"Una lista di valori, separati da due punti, che controllano come i comandi "
+"vengono salvati nell'elenco della cronologia. Se la lista di valori include "
+"I<ignorespace>, le righe che iniziano con un carattere di B<spazio> non "
+"vengono salvate nell'elenco della cronologia. Un valore di I<ignoredups> fa "
+"sì che non venga salvata ogni riga uguale all'elemento precedente della "
+"cronologia. Un valore di I<ignoreboth> è la combinazione di I<ignorespace> e "
+"I<ignoredups>. Un valore di I<erasedups> fa sì che tutte le righe uguali "
+"alla riga corrente vengano rimosse dall'elenco della cronologia prima che la "
+"riga venga salvata. Qualsiasi valore che non è nella lista di cui sopra è "
+"ignorato. Se E<.SM> B<HISTCONTROL> non è impostato o non include un valore "
+"valido, tutte le righe lette dall'analizzatore sintattico della shell sono "
+"salvate nell'elenco della cronologia, a meno che non sia stato specificato "
+"E<.SM> B<HISTIGNORE>. La seconda riga e le successive di un comando composto "
+"multiriga non vengono controllate, e sono aggiunte alla cronologia "
+"indipendentemente dal valore di E<.SM> B<HISTCONTROL>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<HISTFILE>"
+msgstr "B<HISTFILE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name of the file in which command history is saved (see E<.SM> "
+"B<HISTORY> below). The default value is I<~/.bash_history>. If unset, the "
+"command history is not saved when a shell exits."
+msgstr ""
+"Il nome del file nel quale è salvata la cronologia dei comandi (si veda E<."
+"SM> B<CRONOLOGIA> più avanti). Il valore predefinito è I<~/.bash_history>. "
+"Se è annullato la cronologia dei comandi non è salvata al termine di una "
+"shell."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<HISTFILESIZE>"
+msgstr "B<HISTFILESIZE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum number of lines contained in the history file. When this "
+"variable is assigned a value, the history file is truncated, if necessary, "
+"to contain no more than that number of lines by removing the oldest "
+"entries. The history file is also truncated to this size after writing it "
+"when a shell exits. If the value is 0, the history file is truncated to "
+"zero size. Non-numeric values and numeric values less than zero inhibit "
+"truncation. The shell sets the default value to the value of B<HISTSIZE> "
+"after reading any startup files."
+msgstr ""
+"Il numero massimo di righe contenute nel file della cronologia. Quando a "
+"questa variabile è assegnato un valore, il file della cronologia è "
+"accorciato, se necessario, per contenere non più di quel numero di righe "
+"rimuovendo le voci più vecchie. Il file della cronologia è inoltre "
+"troncato a questa dimensione dopo la scrittura al termine di una "
+"shell. Se il valore è 0, il file della cronologia è troncato alla "
+"dimensione zero. Valori non numerici e valori numerici minori di zero "
+"inibiscono il troncamento. La shell imposta il valore predefinito al valore "
+"di HISTSIZE dopo la lettura di un file di avvio."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<HISTIGNORE>"
+msgstr "B<HISTIGNORE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A colon-separated list of patterns used to decide which command lines should "
+"be saved on the history list. Each pattern is anchored at the beginning of "
+"the line and must match the complete line (no implicit `B<*>' is appended). "
+"Each pattern is tested against the line after the checks specified by E<.SM> "
+"B<HISTCONTROL> are applied. In addition to the normal shell pattern "
+"matching characters, `B<&>' matches the previous history line. `B<&>' may "
+"be escaped using a backslash; the backslash is removed before attempting a "
+"match. The second and subsequent lines of a multi-line compound command are "
+"not tested, and are added to the history regardless of the value of E<.SM> "
+"B<HISTIGNORE>. The pattern matching honors the setting of the B<extglob> "
+"shell option."
+msgstr ""
+"Una lista di modelli separati da due punti usata per decidere quali righe di "
+"comando devono essehonorsre salvate nell'elenco della cronologia. Ogni "
+"modello comincia all'inizio della riga e deve corrispondere alla riga "
+"completa (nessun `B<*> implicito è aggiunto). Ogni modello è confrontato con "
+"la riga dopo che i controlli specificati da E<.SM> B<HISTCONTROL> sono stati "
+"applicati. In aggiunta ai normali modelli di shell che confrontano "
+"caratteri, `B<&>' designa la linea precedentedella cronologia. `B<&>' può "
+"essere protetto usando una barra inversa; la barra inversa è rimossa prima "
+"di eseguire un confronto. La seconda riga e le successive di un comando "
+"composto multiriga non vengono controllate, e sono aggiunte alla cronologia "
+"indipendentemente dal valore di E<.SM> B<HISTIGNORE>. Il modello di ricerca "
+"rispetta l'impostazione dell'opzione di shell B<extglob> ."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<HISTSIZE>"
+msgstr "B<HISTSIZE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of commands to remember in the command history (see E<.SM> "
+"B<HISTORY> below). If the value is 0, commands are not saved in the history "
+"list. Numeric values less than zero result in every command being saved on "
+"the history list (there is no limit). The shell sets the default value to "
+"500 after reading any startup files."
+msgstr ""
+"Il numero di comandi da tenere in memoria nella cronologia dei comandi (si "
+"veda E<.SM> B<HISTORY> più avanti). Se il valore è 0, i comandi non vengono "
+"salvati nell'elenco della cronologia. Con valori numerici minori di zero "
+"ogni comando viene salvato nell'elenco della cronologia (non ci sono "
+"limiti). La shell imposta il valore predefinito a 500 dopo aver letto i "
+"file d'inizializzazione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<HISTTIMEFORMAT>"
+msgstr "B<HISTTIMEFORMAT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this variable is set and not null, its value is used as a format string "
+"for I<strftime>(3) to print the time stamp associated with each history "
+"entry displayed by the B<history> builtin. If this variable is set, time "
+"stamps are written to the history file so they may be preserved across shell "
+"sessions. This uses the history comment character to distinguish timestamps "
+"from other history lines."
+msgstr ""
+"Se questa variabile è impostata e non nulla, il suo valore è usato come "
+"stringa di formato per I<strftime>(3) per stampare la marcatura oraria "
+"associata a ogni voce della cronologia mostrata dal comando incorporato "
+"B<history>. Se questa variabile è impostata, data e ora verranno scritte "
+"nel file della cronologia in modo da essere disponibili anche in successive "
+"sessioni della shell. Per distinguere la marcatura oraria dalle altre righe "
+"della cronologia viene usato il carattere di commento."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<HOME>"
+msgstr "B<HOME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The home directory of the current user; the default argument for the B<cd> "
+"builtin command. The value of this variable is also used when performing "
+"tilde expansion."
+msgstr ""
+"La home directory dell'utente corrente; l'argomento predefinito per il "
+"comando incorporato B<cd>. Il valore di questa variabile è anche usata "
+"quando si effettua l'espansione della tilde."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<HOSTFILE>"
+msgstr "B<HOSTFILE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Contains the name of a file in the same format as"
+msgstr "Contiene il nome di un file nello stesso formato di"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"that should be read when the shell needs to complete a hostname. The list "
+"of possible hostname completions may be changed while the shell is running; "
+"the next time hostname completion is attempted after the value is changed, "
+"B<bash> adds the contents of the new file to the existing list. If E<.SM> "
+"B<HOSTFILE> is set, but has no value, or does not name a readable file, "
+"B<bash> attempts to read"
+msgstr ""
+"che dovrà essere letto quando la shell ha bisogno di completare un nome di "
+"host. La lista dei possibili completamenti di nome di host può essere "
+"cambiata mentre la shell è in esecuzione; alla prossima occasione in cui si "
+"tenta il completamento del nome di host dopo che è cambiato il valore, "
+"B<bash> aggiunge il contenuto del nuovo file alla lista esistente. Se E<.SM> "
+"B<HOSTFILE> è impostato ma non ha alcun valore, o non contiene il nome di un "
+"file leggibile, B<bash> tenta di leggere"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"to obtain the list of possible hostname completions. When E<.SM> "
+"B<HOSTFILE> is unset, the hostname list is cleared."
+msgstr ""
+"per ottenere la lista dei possibili completamenti del nome di host. Quando "
+"E<.SM> B<HOSTFILE> viene annullato, la lista dei nomi di host viene pure "
+"annullata."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IFS>"
+msgstr "B<IFS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<Internal Field Separator> that is used for word splitting after "
+"expansion and to split lines into words with the B<read> builtin command. "
+"The default value is ``E<lt>spaceE<gt>E<lt>tabE<gt>E<lt>newlineE<gt>''."
+msgstr ""
+"L'I<Internal Field Separator> (separatore di campo interno) è usato per la "
+"suddivisione in parole dopo l'espansione e per dividere le righe in parole "
+"quando si esegue il comando incorporato B<read>. Il valore predefinito è "
+"``E<lt>spaceE<gt>E<lt>tabE<gt>E<lt>newlineE<gt>''."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IGNOREEOF>"
+msgstr "B<IGNOREEOF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the action of an interactive shell on receipt of an E<.SM> B<EOF> "
+"character as the sole input. If set, the value is the number of consecutive "
+"E<.SM> B<EOF> characters which must be typed as the first characters on an "
+"input line before B<bash> exits. If the variable exists but does not have a "
+"numeric value, or has no value, the default value is 10. If it does not "
+"exist, E<.SM> B<EOF> signifies the end of input to the shell."
+msgstr ""
+"Controlla l'azione della shell al ricevimento di un carattere E<.SM> B<EOF> "
+"come unico contenuto di una riga di input. Se impostato, il valore è il "
+"numero di caratteri E<.SM> B<EOF> consecutivi da battere come primo "
+"carattere su una riga di input prima che B<bash> esca. Se la variabile "
+"esiste ma non ha un valore numerico, o non ha alcun valore, il valore "
+"predefinito è 10. Se non esiste, E<.SM> B<EOF> indica la fine dell'input per "
+"la shell."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<INPUTRC>"
+msgstr "B<INPUTRC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The filename for the B<readline> startup file, overriding the default of"
+msgstr ""
+"Il nome-file per il file di avvio di B<readline> che prevale sul valore "
+"predefinito che è"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(see E<.SM> B<READLINE> below)."
+msgstr "(si veda E<.SM> B<READLINE> più avanti)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<INSIDE_EMACS>"
+msgstr "B<INSIDE_EMACS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this variable appears in the environment when the shell starts, B<bash> "
+"assumes that it is running inside an Emacs shell buffer and may disable line "
+"editing, depending on the value of B<TERM>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LANG>"
+msgstr "B<LANG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Used to determine the locale category for any category not specifically "
+"selected with a variable starting with B<LC_>."
+msgstr ""
+"Usata per determinare la categoria di localizzazione per qualsiasi categoria "
+"non specificatamente indicata da una delle variabili che iniziano con B<LC_>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_ALL>"
+msgstr "B<LC_ALL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable overrides the value of E<.SM> B<LANG> and any other B<LC_> "
+"variable specifying a locale category."
+msgstr ""
+"Questa variabile prevale sul valore di E<.SM> B<LANG> e su qualsiasi altra "
+"variabile B<LC_> che specifichi una categoria di localizzazione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_COLLATE>"
+msgstr "B<LC_COLLATE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable determines the collation order used when sorting the results "
+"of pathname expansion, and determines the behavior of range expressions, "
+"equivalence classes, and collating sequences within pathname expansion and "
+"pattern matching."
+msgstr ""
+"Questa variabile determina l'ordine di collazione usato quando vengono "
+"ordinati i risultati dell'espansione di nome di percorso, e determina il "
+"comportamento di espressioni di intervallo, classi di equivalenza e sequenze "
+"di ordinamento all'interno dell'espansione di nome di percorso e della "
+"corrispondenza tra stringhe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_CTYPE>"
+msgstr "B<LC_CTYPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable determines the interpretation of characters and the behavior "
+"of character classes within pathname expansion and pattern matching."
+msgstr ""
+"Questa variabile determina l'interpretazione di caratteri e il comportamento "
+"di classi di caratteri all'interno dell'espansione di nome di percorso e "
+"della corrispondenza tra stringhe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_MESSAGES>"
+msgstr "B<LC_MESSAGES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable determines the locale used to translate double-quoted strings "
+"preceded by a B<$>."
+msgstr ""
+"Questa variabile determina la localizzazione usata per tradurre stringhe tra "
+"virgolette precedute da un B<$>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_NUMERIC>"
+msgstr "B<LC_NUMERIC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable determines the locale category used for number formatting."
+msgstr ""
+"Questa variabile determina la categoria di localizzazione usata per la "
+"formattazione dei numeri."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_TIME>"
+msgstr "B<LC_TIME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable determines the locale category used for data and time "
+"formatting."
+msgstr ""
+"Questa variabile determina la categoria di localizzazione usata per la "
+"formattazione di data e ora."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LINES>"
+msgstr "B<LINES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Used by the B<select> compound command to determine the column length for "
+"printing selection lists. Automatically set if the B<checkwinsize> option "
+"is enabled or in an interactive shell upon receipt of a E<.SM> B<SIGWINCH>."
+msgstr ""
+"Usato dal comando composto B<select> per determinare il numero di linee del "
+"terminale nella stampa delle liste di selezione. Automaticamente impostata "
+"se l'opzione B<checkwinsize> è abilitata o in una shell interattiva al "
+"ricevimento di un segnale E<.SM> B<SIGWINCH>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MAIL>"
+msgstr "B<MAIL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this parameter is set to a file or directory name and the E<.SM> "
+"B<MAILPATH> variable is not set, B<bash> informs the user of the arrival of "
+"mail in the specified file or Maildir-format directory."
+msgstr ""
+"Se questo parametro è impostato a un nome di file o di directory e la "
+"variabile E<.SM> B<MAILPATH> non è impostata, B<bash> informa l'utente "
+"dell'arrivo di posta nel file specificato o nella directory del formato "
+"Maildir."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MAILCHECK>"
+msgstr "B<MAILCHECK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how often (in seconds) B<bash> checks for mail. The default is "
+"60 seconds. When it is time to check for mail, the shell does so before "
+"displaying the primary prompt. If this variable is unset, or set to a value "
+"that is not a number greater than or equal to zero, the shell disables mail "
+"checking."
+msgstr ""
+"Specifica la frequenza (in secondi) con cui B<bash> controlla la posta. Il "
+"valore predefinito è 60 secondi. Quando è il momento di controllare la "
+"posta, la shell lo fa prima di mostrare il prompt primario. Se questa "
+"variabile non è impostata, o è impostata a un valore che non sia un numero "
+"maggiore o uguale a zero, la shell disabilita il controllo della posta."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MAILPATH>"
+msgstr "B<MAILPATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A colon-separated list of filenames to be checked for mail. The message to "
+"be printed when mail arrives in a particular file may be specified by "
+"separating the filename from the message with a `?'. When used in the text "
+"of the message, B<$_> expands to the name of the current mailfile. Example:"
+msgstr ""
+"Una lista di nomifile separati da due punti, da usare per il controllo della "
+"posta. Il messaggio che deve essere stampato all'arrivo dei messaggi in un "
+"particolare file può essere specificato separando il nome-file dal messaggio "
+"con un `?'. Quando viene usato nel testo del messaggio B<$_> è espanso al "
+"nome del file di posta corrente. Per esempio:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<MAILPATH>=\\(aq/var/mail/bfox?\"You have mail\":~/shell-mail?\"$_ has mail!"
+"\"\\(aq"
+msgstr ""
+"B<MAILPATH>=\\(aq/var/mail/bfox?\"You have mail\":~/shell-mail?\"$_ has mail!"
+"\"\\(aq"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Bash> can be configured to supply a default value for this variable (there "
+"is no value by default), but the location of the user mail files that it "
+"uses is system dependent (e.g., /var/mail/B<$USER>)."
+msgstr ""
+"B<Bash> fpuò essere configurato per fornire un valore predefinito per questa "
+"variabile non c'è nessun valore predefinito), ma il posizionamento dei file "
+"di posta degli utenti utilizzato è dipendente dal sistema (per esempio, /var/"
+"mail/B<$USER>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<OPTERR>"
+msgstr "B<OPTERR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to the value 1, B<bash> displays error messages generated by the "
+"B<getopts> builtin command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). E<."
+"SM> B<OPTERR> is initialized to 1 each time the shell is invoked or a shell "
+"script is executed."
+msgstr ""
+"Se impostato al valore 1, B<bash> mostra i messaggi di errore generati dal "
+"comando incorporato B<getopts> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA "
+"SHELL> più avanti). E<.SM> B<OPTERR> è inizializzato ad 1 ogni volta che "
+"viene invocata la shell o viene eseguito uno script di shell."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PATH>"
+msgstr "B<PATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The search path for commands. It is a colon-separated list of directories "
+"in which the shell looks for commands (see E<.SM> B<COMMAND EXECUTION> "
+"below). A zero-length (null) directory name in the value of E<.SM> B<PATH> "
+"indicates the current directory. A null directory name may appear as two "
+"adjacent colons, or as an initial or trailing colon. The default path is "
+"system-dependent, and is set by the administrator who installs B<bash>. A "
+"common value is"
+msgstr ""
+"Il percorso di ricerca dei comandi. È un elenco di directory separate da due "
+"punti, nelle quali la shell cerca i comandi (si veda E<.SM> B<ESECUZIONE DEI "
+"COMANDI> più avanti). Un nome di directory di lunghezza zero (nulla) nel "
+"valore di E<.SM> B<PATH> indica la directory corrente. Un nome di directory "
+"nullo può apparire come una serie di due punti adiacenti, o come due punti "
+"all'inizio o alla fine. Il percorso predefinito è dipendente dal sistema ed "
+"è impostato dall'amministratore che installa B<bash>. Un valore frequente è"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
+msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this variable is in the environment when B<bash> starts, the shell enters "
+"I<posix mode> before reading the startup files, as if the B<--posix> "
+"invocation option had been supplied. If it is set while the shell is "
+"running, B<bash> enables I<posix mode>, as if the command"
+msgstr ""
+"Se questa variabile è presente nell'ambiente quando viene avviata B<bash>, "
+"la shell entra in I<modalità posix> prima di leggere i file di avvio, come "
+"se l'opzione di invocazione B<--posix> fosse stata specificata. Se è "
+"impostata mentre la shell è in esecuzione, B<bash> abilita la I<modalità "
+"posix>, come se il comando"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"had been executed. When the shell enters I<posix mode>, it sets this "
+"variable if it was not already set."
+msgstr ""
+"fosse stato eseguito. Quando la shell entra in I<modalità posix>, imposta "
+"questa variabile se non fosse già impostata."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PROMPT_COMMAND>"
+msgstr "B<PROMPT_COMMAND>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this variable is set, and is an array, the value of each set element is "
+"executed as a command prior to issuing each primary prompt. If this is set "
+"but not an array variable, its value is used as a command to execute instead."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PROMPT_DIRTRIM>"
+msgstr "B<PROMPT_DIRTRIM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to a number greater than zero, the value is used as the number of "
+"trailing directory components to retain when expanding the B<\\ew> and "
+"B<\\eW> prompt string escapes (see E<.SM> B<PROMPTING> below). Characters "
+"removed are replaced with an ellipsis."
+msgstr ""
+"Se impostata a un numero maggiore di zero, il valore è usato come il numero "
+"di componenti della directory finale da conservare quando si espandono i "
+"caratteri protetti della stringa di prompt B<\\ew> e B<\\eW> (si veda E<.SM> "
+"B<PROMPTING> più avanti). I caratteri rimossi sono sostituiti da un'ellissi."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PS0>"
+msgstr "B<PS0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value of this parameter is expanded (see E<.SM> B<PROMPTING> below) and "
+"displayed by interactive shells after reading a command and before the "
+"command is executed."
+msgstr ""
+"Il valore di questo parametro è espanso (si veda E<.SM> B<STRINGHE DI "
+"PROMPT> più avanti) e visualizzato dalle shell interattive dopo aver letto "
+"un comando e prima che il comando venga eseguito."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PS1>"
+msgstr "B<PS1>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value of this parameter is expanded (see E<.SM> B<PROMPTING> below) and "
+"used as the primary prompt string. The default value is ``B<\\es-\\ev\\e$ "
+">''."
+msgstr ""
+"Il valore di questo parametro è espanso (si veda E<.SM> B<STRINGHE DI "
+"PROMPT> più avanti) e usato come stringa del prompt primario. Il valore "
+"predefinito è``B<\\es-\\ev\\e$>''."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PS2>"
+msgstr "B<PS2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value of this parameter is expanded as with E<.SM> B<PS1> and used as "
+"the secondary prompt string. The default is ``B<E<gt> >''."
+msgstr ""
+"Il valore di questo parametro è espanso allo stesso modo di E<.SM> B<PS1> ed "
+"è usato come stringa di prompt secondario. Il valore predefinito è ``B<E<gt> "
+">''."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PS3>"
+msgstr "B<PS3>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value of this parameter is used as the prompt for the B<select> command "
+"(see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR> above)."
+msgstr ""
+"Il valore di questo parametro è usato come prompt per il comando I<select> "
+"(si veda E<.SM> B<GRAMMATICA DELLA SHELL> sopra)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PS4>"
+msgstr "B<PS4>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value of this parameter is expanded as with E<.SM> B<PS1> and the value "
+"is printed before each command B<bash> displays during an execution trace. "
+"The first character of the expanded value of E<.SM> B<PS4> is replicated "
+"multiple times, as necessary, to indicate multiple levels of indirection. "
+"The default is ``B<+ >''."
+msgstr ""
+"Il valore di questo parametro è espanso allo stesso modo di E<.SM> B<PS1> ed "
+"il valore è stampato prima di ogni comando che B<bash> mostra durante un "
+"trace di esecuzione. Il primo carattere del valore espanso di E<.SM> B<PS4> "
+"è replicato tante volte, quanto necessario, per indicare livelli multipli di "
+"indirezione. Il valore predefinito è ``B<+>''."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHELL>"
+msgstr "B<SHELL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable expands to the full pathname to the shell. If it is not set "
+"when the shell starts, B<bash> assigns to it the full pathname of the "
+"current user's login shell."
+msgstr ""
+"Questa variabile si espande al percorso completo della shell. Se non è "
+"impostata quando la shell viene avviata, B<bash> le assegna il percorso "
+"completo della shell di login dell'utente corrente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<TIMEFORMAT>"
+msgstr "B<TIMEFORMAT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value of this parameter is used as a format string specifying how the "
+"timing information for pipelines prefixed with the B<time> reserved word "
+"should be displayed. The B<%> character introduces an escape sequence that "
+"is expanded to a time value or other information. The escape sequences and "
+"their meanings are as follows; the braces denote optional portions."
+msgstr ""
+"Il valore di questo parametro è usato come stringa di formato per "
+"specificare come dovrà essere mostrata l'informazione su data e ora per "
+"pipeline aventi come prefisso la parola riservata B<time>. Il carattere B<%> "
+"introduce una sequenza di formattazione che è espansa a un valore di data e "
+"ora o ad altre informazioni. Le sequenze di formattazione e il loro "
+"significato sono i seguenti; le parentesi quadre denotano parti opzionali."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%%>"
+msgstr "B<%%>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A literal B<%>."
+msgstr "Una B<%> letterale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%[>I<p>B<][l]R>"
+msgstr "B<%[>I<p>B<][l]R>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The elapsed time in seconds."
+msgstr "Il tempo trascorso in secondi."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%[>I<p>B<][l]U>"
+msgstr "B<%[>I<p>B<][l]U>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The number of CPU seconds spent in user mode."
+msgstr "Il numero di secondi di utilizzo della CPU in modalità utente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%[>I<p>B<][l]S>"
+msgstr "B<%[>I<p>B<][l]S>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The number of CPU seconds spent in system mode."
+msgstr "Il numero di secondi di utilizzo della CPU in modalità sistema."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%P>"
+msgstr "B<%P>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The CPU percentage, computed as (%U + %S) / %R."
+msgstr "La percentuale di utilizzo della CPU, calcolata come (%U + %S) / %R."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The optional I<p> is a digit specifying the I<precision>, the number of "
+"fractional digits after a decimal point. A value of 0 causes no decimal "
+"point or fraction to be output. At most three places after the decimal "
+"point may be specified; values of I<p> greater than 3 are changed to 3. If "
+"I<p> is not specified, the value 3 is used."
+msgstr ""
+"a parte opzionale I<p> è una cifra che specifica la I<precisione>, il numero "
+"di cifre frazionali dopo il separatore decimale. Un valore pari a 0 fa sì "
+"che nessun separatore decimale o frazione venga inserito nell'output. "
+"Possono essere specificate al massimo tre posizioni dopo il separatore "
+"decimale; valori di I<p> maggiori di 3 sono cambiati a 3. Se I<p> non è "
+"specificato è utilizzato il valore 3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The optional B<l> specifies a longer format, including minutes, of the form "
+"I<MM>mI<SS>.I<FF>s. The value of I<p> determines whether or not the "
+"fraction is included."
+msgstr ""
+"La parte opzionale B<l> specifica un formato più lungo, inclusi i minuti, "
+"nella forma I<MM>mI<SS>.I<FF>s. Il valore di I<p> determina se la frazione è "
+"inclusa o meno."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this variable is not set, B<bash> acts as if it had the value B<$"
+"\\(aq\\enreal\\et%3lR\\enuser\\et%3lU\\ensys\\et%3lS\\(aq>. If the value is "
+"null, no timing information is displayed. A trailing newline is added when "
+"the format string is displayed."
+msgstr ""
+"Se questa variabile non è impostata, B<bash> agisce come se avesse il valore "
+"B<$\\(aq\\enreal\\et%3lR\\enuser\\et%3lU\\ensys\\et%3lS\\(aq>. Se il valore "
+"è nullo, non viene mostrata alcuna informazione di tempo. Una newline finale "
+"è aggiunta quando la stringa di formato è visualizzata."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<TMOUT>"
+msgstr "B<TMOUT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to a value greater than zero, E<.SM> B<TMOUT> is treated as the "
+"default timeout for the B<read> builtin. The B<select> command terminates "
+"if input does not arrive after E<.SM> B<TMOUT> seconds when input is coming "
+"from a terminal. In an interactive shell, the value is interpreted as the "
+"number of seconds to wait for a line of input after issuing the primary "
+"prompt. B<Bash> terminates after waiting for that number of seconds if a "
+"complete line of input does not arrive."
+msgstr ""
+"Se impostato a un valore maggiore di zero, E<.SM> B<TMOUT> è trattato come "
+"il tempo limite (timeout) predefinito per il comando incorporato B<read>. Il "
+"comando B<select> viene terminato se non riceve input dopo E<.SM> B<TMOUT> "
+"secondi quando l'input proviene da un terminale. In una shell interattiva il "
+"valore è interpretato come il numero di secondi di attesa per l'input dopo "
+"l'emissione del prompt primario. B<Bash> termina dopo aver aspettato per "
+"quel numero di secondi se non arriva una riga completa di input."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<TMPDIR>"
+msgstr "B<TMPDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, B<bash> uses its value as the name of a directory in which B<bash> "
+"creates temporary files for the shell's use."
+msgstr ""
+"Se impostato, B<bash> usa il suo valore come nome della directory nella "
+"quale B<bash> crea file temporanei a uso della shell."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<auto_resume>"
+msgstr "B<auto_resume>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls how the shell interacts with the user and job "
+"control. If this variable is set, single word simple commands without "
+"redirections are treated as candidates for resumption of an existing stopped "
+"job. There is no ambiguity allowed; if there is more than one job beginning "
+"with the string typed, the job most recently accessed is selected. The "
+"I<name> of a stopped job, in this context, is the command line used to start "
+"it. If set to the value I<exact>, the string supplied must match the name "
+"of a stopped job exactly; if set to I<substring>, the string supplied needs "
+"to match a substring of the name of a stopped job. The I<substring> value "
+"provides functionality analogous to the B<%?> job identifier (see E<.SM> "
+"B<JOB CONTROL> below). If set to any other value, the supplied string must "
+"be a prefix of a stopped job's name; this provides functionality analogous "
+"to the B<%>I<string> job identifier."
+msgstr ""
+"Questa variabile controlla il modo con cui la shell interagisce con l'utente "
+"e con il job-control. Se questa variabile è impostata, dei comandi semplici "
+"composti da una sola parola senza ridirezioni sono considerati come "
+"candidati per la ripresa di un job in esecuzione che sia stato sospeso. Non "
+"è possibile alcuna ambiguità; se vi è più di un job che comincia con la "
+"stringa digitata, è scelto il job su cui si è effettuato l'accesso più "
+"recentemente. Il I<nome> di un job sospeso, in questo contesto, è la riga di "
+"comando usata per avviarlo. Se impostato al valore I<exact>, la stringa "
+"fornita deve essere esattamente uguale al nome di un job fermo; se impostato "
+"a I<substring>, la stringa fornita deve combaciare con una sottostringa del "
+"nome di un job sospeso. Il valore I<substring> fornisce funzionalità "
+"analoghe all'identificatore del job B<%?> (si veda E<.SM> B<JOB CONTROL> più "
+"avanti). Se impostato a qualsiasi altro valore, la stringa fornita deve "
+"essere un prefisso del nome di un job sospeso; questo consente funzionalità "
+"analoghe all'identificatore di job B<%>I<string>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<histchars>"
+msgstr "B<histchars>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The two or three characters which control history expansion and tokenization "
+"(see E<.SM> B<HISTORY EXPANSION> below). The first character is the "
+"I<history expansion> character, the character which signals the start of a "
+"history expansion, normally `B<!>'. The second character is the I<quick "
+"substitution> character, which is used as shorthand for re-running the "
+"previous command entered, substituting one string for another in the "
+"command. The default is `B<^>'. The optional third character is the "
+"character which indicates that the remainder of the line is a comment when "
+"found as the first character of a word, normally `B<#>'. The history "
+"comment character causes history substitution to be skipped for the "
+"remaining words on the line. It does not necessarily cause the shell parser "
+"to treat the rest of the line as a comment."
+msgstr ""
+"Sono i due o tre caratteri che controllano l'espansione della cronologia e "
+"la suddivisione in token (si veda E<.SM> B<ESPANSIONE DELLA CRONOLOGIA> più "
+"avanti). Il primo carattere è il carattere di I<espansione della "
+"cronologia>, il carattere che segnala l'inizio di una espansione della "
+"cronologia, normalmente `B<!>'. Il secondo carattere è il carattere di "
+"I<sostituzione rapida>, che è usato come scorciatoia per rieseguire il "
+"comando precedentemente inserito, sostituendo una stringa con un'altra nel "
+"comando. Il valore predefinito è `B<^>'. Il terzo carattere, opzionale, è "
+"il carattere che indica che il resto della riga è un commento, quando è "
+"trovato come primo carattere di una parola, normalmente `B<#>'. Il carattere "
+"di commento della cronologia fa sì che la sostituzione della cronologia "
+"venga saltata per le rimanenti parole sulla riga. Esso non fa "
+"necessariamente sì che l'analizzatore della shell tratti il resto della riga "
+"come un commento."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Arrays"
+msgstr "Array"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Bash> provides one-dimensional indexed and associative array variables. "
+"Any variable may be used as an indexed array; the B<declare> builtin will "
+"explicitly declare an array. There is no maximum limit on the size of an "
+"array, nor any requirement that members be indexed or assigned "
+"contiguously. Indexed arrays are referenced using integers (including "
+"arithmetic expressions) and are zero-based; associative arrays are "
+"referenced using arbitrary strings. Unless otherwise noted, indexed array "
+"indices must be non-negative integers."
+msgstr ""
+"B<Bash> fornisce variabili array monodimensionali indicizzate e associative. "
+"Ogni variabile può essere usata come un array indicizzato; il comando "
+"incorporato B<declare> dichiara esplicitamente un array. Non c'è un limite "
+"massimo per la dimensione di un array, né alcuna richiesta che gli elementi "
+"siano indicizzati o assegnati in modo contiguo. Gli array indicizzati sono "
+"referenziati usando numeri interi (incluse le espressioni aritmetiche) e "
+"cominciano con l'indice zero. Gli array associativi sono referenziati "
+"utilizzando stringhe arbitrarie. Salvo che sia diversamente indicato, gli "
+"indici degli array indicizzati devono essre interi non negativi."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An indexed array is created automatically if any variable is assigned to "
+"using the syntax I<name>[I<subscript>]=I<value>. The I<subscript> is "
+"treated as an arithmetic expression that must evaluate to a number. To "
+"explicitly declare an indexed array, use B<declare -a >I<name> (see E<.SM> "
+"B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). B<declare -a >I<name>B<[>I<subscript>B<]> "
+"is also accepted; the I<subscript> is ignored."
+msgstr ""
+"Un array indicizzato è creato automaticamente se gli è assegnata una "
+"qualsiasi variabile usando la sintassi I<nome>[I<deponente>]=I<valore>. Il "
+"I<deponente> (indice dell'array) è trattato come un'espressione aritmetica "
+"che deve risultare un numero. Per dichiarare esplicitamente un array "
+"indicizzato, usare B<declare -a >I<nome> (si veda E<.SM>B<COMANDI "
+"INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti). È anche accettato B<declare -a "
+">I<nome>B<[>I<deponente>B<]>; il I<deponente> viene ignorato."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Associative arrays are created using B<declare -A >I<name>."
+msgstr "Array associativi sono creati usando B<declare -A >I<nome>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Attributes may be specified for an array variable using the B<declare> and "
+"B<readonly> builtins. Each attribute applies to all members of an array."
+msgstr ""
+"Per una variabile array possono essere specificati degli attributi "
+"utilizzando i comandi incorporati B<declare> e B<readonly>. Ogni attributo "
+"si applica a tutti gli elementi di un array."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Arrays are assigned to using compound assignments of the form "
+"I<name>=B<(>valueI<1> ... valueI<n>B<)>, where each I<value> may be of the "
+"form [I<subscript>]=I<string>. Indexed array assignments do not require "
+"anything but I<string>. Each I<value> in the list is expanded using all the "
+"shell expansions described below under E<.SM> B<EXPANSION>. When assigning "
+"to indexed arrays, if the optional brackets and subscript are supplied, that "
+"index is assigned to; otherwise the index of the element assigned is the "
+"last index assigned to by the statement plus one. Indexing starts at zero."
+msgstr ""
+"Agli elementi dell'array vengono assegnati valori usando assegnamenti "
+"composti della forma I<nome>=B<(>valoreI<1> ... valoreI<n>B<)>, dove ogni "
+"I<valore> può essere della forma [I<deponente>]=I<stringa>. Le assegnazioni "
+"di array indicizzati non richiedono nient'altro che I<stringa>. Ogni valore "
+"nella lista è espanso usando tutte le espansioni della shell descritte più "
+"avanti in E<.SM> B<ESPANSIONE>. Quando si fanno assegnamenti ad array "
+"indicizzati, se vengono fornite le parentesi opzionali e il deponente, "
+"l'elemento viene assegnato a quell'indice; altrimenti l'indice dell'elemento "
+"assegnato è l'ultimo indice già utilizzato aumentato di uno. "
+"L'indicizzazione parte da zero."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When assigning to an associative array, the words in a compound assignment "
+"may be either assignment statements, for which the subscript is required, or "
+"a list of words that is interpreted as a sequence of alternating keys and "
+"values: I<name>=B<( >I<key1 value1 key2 value2> ...B<)>. These are treated "
+"identically to I<name>=B<(> [I<key1>]=I<value1> [I<key2>]=I<value2> ..."
+"B<)>. The first word in the list determines how the remaining words are "
+"interpreted; all assignments in a list must be of the same type. When using "
+"key/value pairs, the keys may not be missing or empty; a final missing value "
+"is treated like the empty string."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This syntax is also accepted by the B<declare> builtin. Individual array "
+"elements may be assigned to using the I<name>[I<subscript>]=I<value> syntax "
+"introduced above. When assigning to an indexed array, if I<name> is "
+"subscripted by a negative number, that number is interpreted as relative to "
+"one greater than the maximum index of I<name>, so negative indices count "
+"back from the end of the array, and an index of -1 references the last "
+"element."
+msgstr ""
+"Questa sintassi è accettata anche dal comando incorporato B<declare>. "
+"Elementi singoli di un array possono essere assegnati con la sintassi "
+"I<nome>[I<deponente>]=I<valore> introdotta più sopra. Quando si fanno "
+"assegnamenti a un array indicizzato, se I<nome> è indicizzato da un numero "
+"negativo, quel numero è interpretato come relativo all' indice massimo di "
+"I<nome> aumentato di uno, perciò indici negativi si conteggiano dalla fine "
+"dell'array all'indietro, e un indice -1 corrisponde all'ultimmo elemento."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The += operator will append to an array variable when assigning using the "
+"compound assignment syntax; see E<.SM> B<PARAMETERS> above."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any element of an array may be referenced using ${I<name>[I<subscript>]}. "
+"The braces are required to avoid conflicts with pathname expansion. If "
+"I<subscript> is B<@> or B<*>, the word expands to all members of I<name>. "
+"These subscripts differ only when the word appears within double quotes. If "
+"the word is double-quoted, ${I<name>[*]} expands to a single word with the "
+"value of each array member separated by the first character of the E<.SM> "
+"B<IFS> special variable, and ${I<name>[@]} expands each element of I<name> "
+"to a separate word. When there are no array members, ${I<name>[@]} expands "
+"to nothing. If the double-quoted expansion occurs within a word, the "
+"expansion of the first parameter is joined with the beginning part of the "
+"original word, and the expansion of the last parameter is joined with the "
+"last part of the original word. This is analogous to the expansion of the "
+"special parameters B<*> and B<@> (see B<Special Parameters> above). "
+"${#I<name>[I<subscript>]} expands to the length of "
+"${I<name>[I<subscript>]}. If I<subscript> is B<*> or B<@>, the expansion is "
+"the number of elements in the array. If the I<subscript> used to reference "
+"an element of an indexed array evaluates to a number less than zero, it is "
+"interpreted as relative to one greater than the maximum index of the array, "
+"so negative indices count back from the end of the array, and an index of -1 "
+"references the last element."
+msgstr ""
+"Qualsiasi elemento di un array può essere referenziato con "
+"${I<nome>[I<deponente>]}. Le parentesi sono richieste per evitare conflitti "
+"con l'espansione di percorso. Se I<deponente> è B<@> o B<*>, la parola "
+"espande a tutti gli elementi di I<nome>. Questi deponenti differiscono solo "
+"quando la parola appare inclusa fra virgolette. Se la parola è quotata con "
+"virgolette, ${I<nome>[*]} espande a una singola parola col valore di ogni "
+"elemento dell'array separato dal primo carattere della variabile speciale E<."
+"SM> B<IFS>, e ${I<nome>[@]} espande ogni elemento di I<nome> come una parola "
+"separata. Quando non c'è l'elemento di array, ${I<nome>[@]} è espanso alla "
+"stringa nulla. Se l'espansione quotata con virgolette si trova dentro una "
+"parola, l'espansione del primo parametro è legato con la parte iniziale "
+"della parola originale, e l'espansione dell'ultimo parametro è legato con "
+"l'ultima parte della parola originale. Questo è analogo all'espansione dei "
+"parametri speciali B<*> e B<@> (si veda B<Parametri speciali> sopra). "
+"${#I<nome>[I<deponente>]} espande alla lunghezza di "
+"${I<nome>[I<deponente>]}. Se I<deponente> è B<*> o B<@>, l'espansione è il "
+"numero di elementi dell'array. Se il I<deponente> usato per referenziare un "
+"elemento di un array indicizzato risulta, dopo l'espansione, un numero "
+"minore di zero, è interpretato come relativo all' indice massimo dell'array "
+"aumentato di uno, perciò indici negativi si conteggiano dalla fine "
+"dell'array all'indietro, e un indice -1 corrisponde all'ultimo elemento."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Referencing an array variable without a subscript is equivalent to "
+"referencing the array with a subscript of 0. Any reference to a variable "
+"using a valid subscript is legal, and B<bash> will create an array if "
+"necessary."
+msgstr ""
+"Referenziare una variabile array senza specificare un deponente equivale a "
+"referenziare l'array con un deponente pari a zero. Ogni riferimento a una "
+"variabile usando un deponente valido è consentito, e B<bash> creerà un array "
+"se necessario"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An array variable is considered set if a subscript has been assigned a "
+"value. The null string is a valid value."
+msgstr ""
+"Una variabile array è considerata impostata se ad un deponente è stato "
+"assegnato un valore. La stringa nulla è un valore valido."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is possible to obtain the keys (indices) of an array as well as the "
+"values. ${B<!>I<name>[I<@>]} and ${B<!>I<name>[I<*>]} expand to the indices "
+"assigned in array variable I<name>. The treatment when in double quotes is "
+"similar to the expansion of the special parameters I<@> and I<*> within "
+"double quotes."
+msgstr ""
+"È possibile ottenere sia le chiavi (indici) che i valori di un array. ${B<!"
+">I<nome>[I<@>]} e ${B<!>I<nome>[I<*>]} espandono agli indici assegnati nella "
+"variabile array I<nome>. Quando è fra virgolette il trattamento è simile "
+"all'espansione dei parametri speciali I<@> e I<*> posti tra virgolette."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<unset> builtin is used to destroy arrays. B<unset> "
+#| "I<name>[I<subscript>] destroys the array element at index I<subscript>, "
+#| "for both indexed and associative arrays. Negative subscripts to indexed "
+#| "arrays are interpreted as described above. Unsetting the last element of "
+#| "an array variable does not unset the variable. B<unset> I<name>, where "
+#| "I<name> is an array, or B<unset> I<name>[I<subscript>], where "
+#| "I<subscript> is B<*> or B<@>, removes the entire array."
+msgid ""
+"The B<unset> builtin is used to destroy arrays. B<unset> "
+"I<name>[I<subscript>] destroys the array element at index I<subscript>, for "
+"both indexed and associative arrays. Negative subscripts to indexed arrays "
+"are interpreted as described above. Unsetting the last element of an array "
+"variable does not unset the variable. B<unset> I<name>, where I<name> is an "
+"array, removes the entire array. B<unset> I<name>[I<subscript>], where "
+"I<subscript> is B<*> or B<@>, behaves differently depending on whether "
+"I<name> is an indexed or associative array. If I<name> is an associative "
+"array, this unsets the element with subscript B<*> or B<@>. If I<name> is "
+"an indexed array, unset removes all of the elements but does not remove the "
+"array itself."
+msgstr ""
+"Il comando incorporato B<unset> è usato per annullare gli array. B<unset> "
+"I<nome>[I<deponente>] annulla l'elemento di array a indice I<deponente>, sia "
+"per gli array indicizzati sia per quelli associativi. Deponenti negativi di "
+"array indicizzati vengono interpretati come descritto in precedenza. "
+"Annullare l'ultimo elemento di un array non annulla la variabile. B<unset> "
+"I<nome>, dove I<nome> è un array, o B<unset> I<nome>[I<deponente>], dove "
+"I<deponente> è B<*> o B<@>, rimuove l'intero array."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using a variable name with a subscript as an argument to a command, "
+"such as with B<unset>, without using the word expansion syntax described "
+"above, the argument is subject to pathname expansion. If pathname expansion "
+"is not desired, the argument should be quoted."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<declare>, B<local>, and B<readonly> builtins each accept a B<-a> "
+"option to specify an indexed array and a B<-A> option to specify an "
+"associative array. If both options are supplied, B<-A> takes precedence. "
+"The B<read> builtin accepts a B<-a> option to assign a list of words read "
+"from the standard input to an array. The B<set> and B<declare> builtins "
+"display array values in a way that allows them to be reused as assignments."
+msgstr ""
+"Ciascuno dei comandi incorporati B<declare>, B<local> e B<readonly> accetta "
+"un'opzione B<-a> per specificare un array indicizzato e un'opzione B<-A> per "
+"specificare un array associativo. Se vengono fornite entrambe le opzioni, B<-"
+"A> ha la precedenza. Il comando incorporato B<read> accetta un'opzione B<-a> "
+"per assegnare a un array una lista di parole lette dallo standard input. I "
+"comandi incorporati B<set> e B<declare> mostrano i valori di array in modo "
+"che da essere riutilizzabili come assegnamenti."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXPANSION"
+msgstr "ESPANSIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expansion is performed on the command line after it has been split into "
+"words. There are seven kinds of expansion performed: I<brace expansion>, "
+"I<tilde expansion>, I<parameter and variable expansion>, I<command "
+"substitution>, I<arithmetic expansion>, I<word splitting>, and I<pathname "
+"expansion>."
+msgstr ""
+"L'espansione è eseguita sulla riga di comando dopo che essa è stata divisa "
+"in parole. Vi sono sette tipi di espansione effettuati: I<espansione delle "
+"parentesi graffe>, I<espansione della tilde>, I<espansione di parametro e "
+"variabile>, I<sostituzione di comando>, I<espansione aritmetica>, "
+"I<suddivisione in parole> e I<espansione di percorso>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The order of expansions is: brace expansion; tilde expansion, parameter and "
+"variable expansion, arithmetic expansion, and command substitution (done in "
+"a left-to-right fashion); word splitting; and pathname expansion."
+msgstr ""
+"L'ordine di espansione è: espansione delle parentesi graffe, espansione "
+"della tilde, espansione di parametro e di variabile, espansione aritmetica, "
+"e sostituzione di comando (fatta da sinistra a destra); suddivisione in "
+"parole; ed espansione di percorso."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On systems that can support it, there is an additional expansion available: "
+"I<process substitution>. This is performed at the same time as tilde, "
+"parameter, variable, and arithmetic expansion and command substitution."
+msgstr ""
+"Sui sistemi che la supportano, è disponibile un'espansione aggiuntiva: la "
+"I<sostituzione di processo>. Questa è effettuata contemporaneamente come "
+"espansione della tilde, di parametro, di variabile e aritmetica, e come "
+"sostituzione di comando."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After these expansions are performed, quote characters present in the "
+"original word are removed unless they have been quoted themselves (I<quote "
+"removal>)."
+msgstr ""
+"Una volta effettuale queste espansioni, i caratteri di quotatura presenti "
+"nella parola originale vengono rimossi, a meno che siano essi stessi quotati "
+"(I<rimozione dei segni di quotatura>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Only brace expansion, word splitting, and pathname expansion can increase "
+"the number of words of the expansion; other expansions expand a single word "
+"to a single word. The only exceptions to this are the expansions of "
+"\"B<$@>\" and \"B<${>I<name>B<[@]}>\", and, in most cases, B<$*> and "
+"B<${>I<name>B<[*]}> as explained above (see E<.SM> B<PARAMETERS>)."
+msgstr ""
+"Solo l'espansione delle parentesi graffe, la suddivisione in parole e "
+"l'espansione di percorso possono cambiare il numero di parole "
+"dell'espansione; le altre espansioni espandono una singola parola in una "
+"singola parola. La sola eccezione a questo sono le espansioni di ``B<$@>'' "
+"e \"B<${>I<nome>B<[@]}>\", e in molti casi B<$*> and B<${>I<name>B<[*]}> "
+"come spiegato sopra (si vedi E<.SM> B<PARAMETRI>)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Brace Expansion"
+msgstr "Espansione delle parentesi graffe"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Brace expansion> is a mechanism by which arbitrary strings may be "
+"generated. This mechanism is similar to I<pathname expansion>, but the "
+"filenames generated need not exist. Patterns to be brace expanded take the "
+"form of an optional I<preamble>, followed by either a series of comma-"
+"separated strings or a sequence expression between a pair of braces, "
+"followed by an optional I<postscript>. The preamble is prefixed to each "
+"string contained within the braces, and the postscript is then appended to "
+"each resulting string, expanding left to right."
+msgstr ""
+"I<Espansione delle parentesi graffe> è un meccanismo con il quale possono "
+"essere generate stringhe arbitrarie. Questo meccanismo è simile "
+"all'I<espansione di percorso>, ma non è necessario che i file il cui nome è "
+"generato esistano. I modelli cui si applica l'espansione delle parentesi "
+"graffe hanno la forma di un I<preambolo> opzionale, seguito da una serie di "
+"stringhe separate da virgola o una espressione di sequenza racchiusa fra "
+"parentesi graffe, seguite da un'I<appendice> opzionale. Il preambolo è "
+"preposto a ogni stringa contenuta dentro le parentesi graffe e l'appendice è "
+"poi appesa a ogni stringa risultante, espandendo da sinistra a destra."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Brace expansions may be nested. The results of each expanded string are not "
+"sorted; left to right order is preserved. For example, aB<{>d,c,bB<}>e "
+"expands into `ade ace abe'."
+msgstr ""
+"Le espansioni delle parentesi graffe possono essere nidificate. Il risultato "
+"di ogni stringa espansa non viene ordinato; è conservato l'ordine da "
+"sinistra a destra. Per esempio, aB<{>d,c,bB<}>e si espande in `ade ace abe'."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A sequence expression takes the form B<{>I<x>B<..>I<y>B<[..>I<incr>B<]}>, "
+#| "where I<x> and I<y> are either integers or single characters, and "
+#| "I<incr>, an optional increment, is an integer. When integers are "
+#| "supplied, the expression expands to each number between I<x> and I<y>, "
+#| "inclusive. Supplied integers may be prefixed with I<0> to force each "
+#| "term to have the same width. When either I<x> or I<y> begins with a "
+#| "zero, the shell attempts to force all generated terms to contain the same "
+#| "number of digits, zero-padding where necessary. When characters are "
+#| "supplied, the expression expands to each character lexicographically "
+#| "between I<x> and I<y>, inclusive, using the default C locale. Note that "
+#| "both I<x> and I<y> must be of the same type. When the increment is "
+#| "supplied, it is used as the difference between each term. The default "
+#| "increment is 1 or -1 as appropriate."
+msgid ""
+"A sequence expression takes the form B<{>I<x>B<..>I<y>B<[..>I<incr>B<]}>, "
+"where I<x> and I<y> are either integers or single letters, and I<incr>, an "
+"optional increment, is an integer. When integers are supplied, the "
+"expression expands to each number between I<x> and I<y>, inclusive. "
+"Supplied integers may be prefixed with I<0> to force each term to have the "
+"same width. When either I<x> or I<y> begins with a zero, the shell attempts "
+"to force all generated terms to contain the same number of digits, zero-"
+"padding where necessary. When letters are supplied, the expression expands "
+"to each character lexicographically between I<x> and I<y>, inclusive, using "
+"the default C locale. Note that both I<x> and I<y> must be of the same type "
+"(integer or letter). When the increment is supplied, it is used as the "
+"difference between each term. The default increment is 1 or -1 as "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Un'espressione di sequenza prende la forma B<{>I<x>B<..>I<y>B<[..>I<incr>B<]}"
+">, dove I<x> e I<y> sono o numeri interi o caratteri singoli e I<incr>, un "
+"incremento opzionale, è un numero intero. Se si specificano numeri interi, "
+"l'espressione espande a ogni numero fra I<x> e I<y>, incluso,. Ai numeri "
+"interi specificati può essere aggiunto uno I<0> iniziale per costringere "
+"ogni termine ad avere la stessa ampiezza. Quando I<x> o I<y> iniziano con "
+"uno zero, la shell tenta di forzare tutti i termini generati a contenere lo "
+"stesso numero di cifre, aggiungendo degli zeri ove necessario. Se si "
+"specificano caratteri, l'espressione espande a ogni carattere "
+"lessicograficamente compreso fra I<x> e I<y>, incluso, usando il C locale "
+"predefinito. Da notare che entrambi I<x> e I<y> devono essere dello stesso "
+"tipo. Quando fornito, l'incremento è usato per distinguere i termini. "
+"L'incremento predefinito è 1 o -1 a seconda del caso."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Brace expansion is performed before any other expansions, and any characters "
+"special to other expansions are preserved in the result. It is strictly "
+"textual. B<Bash> does not apply any syntactic interpretation to the context "
+"of the expansion or the text between the braces."
+msgstr ""
+"L'espansione delle parentesi graffe è effettuata prima di qualsiasi altra "
+"espansione, e qualunque carattere speciale per uso delle altre espansioni "
+"viene lasciato com'era nel risultato. Essa è strettamente testuale. B<Bash> "
+"non applica alcuna interpretazione sintattica al contesto dell'espansione o "
+"al testo tra parentesi graffe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A correctly-formed brace expansion must contain unquoted opening and closing "
+"braces, and at least one unquoted comma or a valid sequence expression. Any "
+"incorrectly formed brace expansion is left unchanged. A B<{> or B<,> may be "
+"quoted with a backslash to prevent its being considered part of a brace "
+"expression. To avoid conflicts with parameter expansion, the string B<${> "
+"is not considered eligible for brace expansion, and inhibits brace expansion "
+"until the closing B<}>."
+msgstr ""
+"Un'espansione delle parentesi graffe correttamente formata deve contenere "
+"una parentesi graffa di apertura e una di chiusura, non quotate, e almeno "
+"una virgola non quotata. Qualunque espansione delle parentesi graffe "
+"erroneamente formata è lasciata inalterata. Una B<{> o B<,> può essere "
+"quotata con una barra inversa per evitare che venga considerata parte di "
+"un'espressione fra parentesi graffe. Per evitare conflitti con l'espansione "
+"di parametro, la stringa B<${> non dà luogo all'espansione delle parentesi "
+"graffe, e inibisce l'espansione delle parentesi graffe fino alla B<}> di "
+"chiusura."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This construct is typically used as shorthand when the common prefix of the "
+"strings to be generated is longer than in the above example:"
+msgstr ""
+"Questo costrutto è tipicamente usato come abbreviazione quando il prefisso "
+"comune delle stringhe da generare è più lungo che negli esempi sopra:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "mkdir /usr/local/src/bash/{old,new,dist,bugs}"
+msgstr "mkdir /usr/local/src/bash/{old,new,dist,bugs}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "or"
+msgstr "o"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "chown root /usr/{ucb/{ex,edit},lib/{ex?.?*,how_ex}}"
+msgstr "chown root /usr/{ucb/{ex,edit},lib/{ex?.?*,how_ex}}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Brace expansion introduces a slight incompatibility with historical versions "
+"of B<sh>. B<sh> does not treat opening or closing braces specially when "
+"they appear as part of a word, and preserves them in the output. B<Bash> "
+"removes braces from words as a consequence of brace expansion. For example, "
+"a word entered to B<sh> as I<file{1,2}> appears identically in the output. "
+"The same word is output as I<file1 file2> after expansion by B<bash>. If "
+"strict compatibility with B<sh> is desired, start B<bash> with the B<+B> "
+"option or disable brace expansion with the B<+B> option to the B<set> "
+"command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
+msgstr ""
+"L'espansione delle parentesi graffe introduce una lieve incompatibilità con "
+"le versioni tradizionali di B<sh>. B<sh> non tratta le parentesi graffe "
+"aperte e chiuse, specialmente quando esse appaiono come parte di una parola, "
+"e le conserva in uscita. B<Bash> rimuove le parentesi graffe dalle parole "
+"come consequenza dell'espansione delle parentesi graffe. Per esempio, una "
+"parola data a B<sh> come I<file{1,2}> appare identica nell'output. La stessa "
+"parola è data in output come I<file1 file2> dopo l'espansione operata da "
+"B<bash>. Se si desidera una stretta compatibilità con B<sh> si avvia B<bash> "
+"con l'opzione B<+B> o si disabilita l'espansione delle parentesi graffe con "
+"l'opzione B<+B> al comando B<set> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI "
+"DELLA SHELL> più avanti)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Tilde Expansion"
+msgstr "Espansione della tilde"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a word begins with an unquoted tilde character (`B<~>'), all of the "
+"characters preceding the first unquoted slash (or all characters, if there "
+"is no unquoted slash) are considered a I<tilde-prefix>. If none of the "
+"characters in the tilde-prefix are quoted, the characters in the tilde-"
+"prefix following the tilde are treated as a possible I<login name>. If this "
+"login name is the null string, the tilde is replaced with the value of the "
+"shell parameter E<.SM> B<HOME>. If E<.SM> B<HOME> is unset, the home "
+"directory of the user executing the shell is substituted instead. "
+"Otherwise, the tilde-prefix is replaced with the home directory associated "
+"with the specified login name."
+msgstr ""
+"Se una parola comincia con un carattere tilde (`B<~>') non quotato, tutti i "
+"caratteri che precedono la prima barra [/] non quotata (o tutti i caratteri, "
+"se non vi è alcuna barra) sono considerati un I<prefisso tilde>. Se nessuno "
+"dei caratteri nel prefisso tilde è quotato, i caratteri nel prefisso tilde "
+"che segue la tilde sono trattati come un possibile I<nome di login>. Se "
+"questo nome di login è la stringa nulla, la tilde è sostituita con il valore "
+"del parametro E<.SM> B<HOME>. Se E<.SM> B<HOME> viene annullato, è invece "
+"sostituita la home directory dell'utente che sta eseguendo la shell. "
+"Altrimenti, il prefisso tilde è sostituito con la home directory associata "
+"al nome di login specificato."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the tilde-prefix is a `~+', the value of the shell variable E<.SM> B<PWD> "
+"replaces the tilde-prefix. If the tilde-prefix is a `~-', the value of the "
+"shell variable E<.SM> B<OLDPWD>, if it is set, is substituted. If the "
+"characters following the tilde in the tilde-prefix consist of a number I<N>, "
+"optionally prefixed by a `+' or a `-', the tilde-prefix is replaced with the "
+"corresponding element from the directory stack, as it would be displayed by "
+"the B<dirs> builtin invoked with the tilde-prefix as an argument. If the "
+"characters following the tilde in the tilde-prefix consist of a number "
+"without a leading `+' or `-', `+' is assumed."
+msgstr ""
+"Se il prefisso tilde è un `~+' il valore della variabile di shell E<.SM> "
+"B<PWD> sostituisce il prefisso tilde. Se il prefisso tilde è un `~-', il "
+"valore della variabile di shell E<.SM> B<OLDPWD>, se impostato, viene "
+"sostituito. Se il carattere che segue la tilde nel prefisso tilde è un "
+"numero I<N>, con un prefisso opzionale `+' o `-', il prefisso tilde è "
+"sostituito dal corrispondente elemento dallo stack di directory, come "
+"dovrebbe essere mostrato dal comando incorporato B<dirs> invocato col "
+"prefisso tilde come argomento. Se il carattere che segue la tilde nel "
+"prefisso tilde è un numero non preceduto da un segno `+' o `-', viene "
+"assunto `+'."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the login name is invalid, or the tilde expansion fails, the word is "
+"unchanged."
+msgstr ""
+"Se il nome di login non è valido o l'espansione della tilde non ha successo, "
+"la parola rimane invariata."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each variable assignment is checked for unquoted tilde-prefixes immediately "
+"following a B<:> or the first B<=>. In these cases, tilde expansion is also "
+"performed. Consequently, one may use filenames with tildes in assignments "
+"to E<.SM> B<PATH>, E<.SM> B<MAILPATH>, and E<.SM> B<CDPATH>, and the shell "
+"assigns the expanded value."
+msgstr ""
+"Ogni assegnamento di variabile è controllato per prefissi tilde non quotati "
+"che seguono immediatamente un B<:> o il primo B<=>. In questi casi viene "
+"effettuata l'espansione della tilde. Di conseguenza, si possono usare nomi "
+"di file con delle tilde negli assegnamenti a E<.SM> B<PATH>, E<.SM> "
+"B<MAILPATH> e E<.SM> B<CDPATH>, e la shell assegna il valore espanso."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Bash also performs tilde expansion on words satisfying the conditions of "
+"variable assignments (as described above under E<.SM> B<PARAMETERS>) when "
+"they appear as arguments to simple commands. Bash does not do this, except "
+"for the I<declaration> commands listed above, when in I<posix mode>."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Parameter Expansion"
+msgstr "Espansione di parametro"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The `B<$>' character introduces parameter expansion, command substitution, "
+"or arithmetic expansion. The parameter name or symbol to be expanded may be "
+"enclosed in braces, which are optional but serve to protect the variable to "
+"be expanded from characters immediately following it which could be "
+"interpreted as part of the name."
+msgstr ""
+"Il carattere `B<$>' introduce l'espansione di parametro, la sostituzione di "
+"comando, o l'espansione aritmetica. Il nome o simbolo del parametro che "
+"dev'essere espanso può essere racchiuso tra parentesi graffe, che sono "
+"opzionali ma servono a proteggere la variabile che deve essere espansa dai "
+"caratteri immediatamente seguenti, che potrebbero essere interpretati come "
+"parte del nome della variabile stessa."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When braces are used, the matching ending brace is the first `B<}>' not "
+"escaped by a backslash or within a quoted string, and not within an embedded "
+"arithmetic expansion, command substitution, or parameter expansion."
+msgstr ""
+"Quando vengono usate le parentesi graffe, la parentesi graffa finale "
+"corrispondente è la prima `B<}>' non protetta da una barra inversa o da "
+"stringhe quotate, e non parte di un'espansione aritmetica inclusa, di una "
+"sostituzione di comando o di un'espansione di parametro."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>}"
+msgstr "${I<parametro>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value of I<parameter> is substituted. The braces are required when "
+"I<parameter> is a positional parameter with more than one digit, or when "
+"I<parameter> is followed by a character which is not to be interpreted as "
+"part of its name. The I<parameter> is a shell parameter as described above "
+"B<PARAMETERS>) or an array reference (B<Arrays>)."
+msgstr ""
+"Il valore di I<parametro> è sostituito. Le parentesi graffe sono richieste "
+"quando I<parametro> è un parametro posizionale con più di una cifra, o "
+"quando I<parametro> è seguito da un carattere che non deve essere "
+"interpretato come parte del suo nome. Il I<parametro> è un parametro di "
+"shell come descritto sopra (B<PARAMETRI>) o un riferimento a un array "
+"(B<Array>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the first character of I<parameter> is an exclamation point (B<!>), and "
+"I<parameter> is not a I<nameref>, it introduces a level of indirection. "
+"B<Bash> uses the value formed by expanding the rest of I<parameter> as the "
+"new I<parameter>; this is then expanded and that value is used in the rest "
+"of the expansion, rather than the expansion of the original I<parameter>. "
+"This is known as I<indirect expansion>. The value is subject to tilde "
+"expansion, parameter expansion, command substitution, and arithmetic "
+"expansion. If I<parameter> is a nameref, this expands to the name of the "
+"parameter referenced by I<parameter> instead of performing the complete "
+"indirect expansion. The exceptions to this are the expansions of ${B<!"
+">I<prefix>B<*>} and ${B<!>I<name>[I<@>]} described below. The exclamation "
+"point must immediately follow the left brace in order to introduce "
+"indirection."
+msgstr ""
+"Se il primo carattere di I<parametro> è un punto esclamativo (B<!>), e "
+"I<parametro> non è un I<nameref>, introduce un livello di indirezione. "
+"B<Bash> usa il valore formato espandento il resto di I<parametro> come il "
+"nuovo I<parametro>; questo è poi espanso e quel valore è usato nel resto "
+"dell'espansione, piuttosto che l'espansione del I<parametro> originario. "
+"Questa è conosciuta come I<espansione indiretta>. Il valore è soggetto "
+"all'espansione della tilde, espansione di parametro, sostituzione di "
+"comando, ed espansione aritmetica. Se I<parametro> è un nameref, questo "
+"espande al nome del parametro referenziato da I<parametro> invece di "
+"effettuare l'espanzione indiretta completa. Le eccezioni a ciò sono le "
+"espansioni di ${B<!>I<prefisso>B<*>} e ${B<!>I<nome>[I<@>]} descritte più "
+"avanti. Il punto esclamativo deve seguire immediatamente la parentesi graffa "
+"iniziale per introdurre l'indirezione."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In each of the cases below, I<word> is subject to tilde expansion, parameter "
+"expansion, command substitution, and arithmetic expansion."
+msgstr ""
+"In ognuno dei casi sotto riportati, I<parola> è soggetta a espansione della "
+"tilde, espansione di parametro, sostituzione di comando ed espansione "
+"aritmetica."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When not performing substring expansion, using the forms documented below (e."
+"g., B<:->), B<bash> tests for a parameter that is unset or null. Omitting "
+"the colon results in a test only for a parameter that is unset."
+msgstr ""
+"Quando non sta effettuando l'espansione della sottostringa, usando le forme "
+"documentate più avanti (p.es., B<:->), B<Bash> controlla se un parametro non "
+"è impostato o è nullo. L'omissione dei due punti provoca il solo controllo "
+"di un parametro non impostato."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<:->I<word>}"
+msgstr "${I<parametro>B<:->I<parola>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Use Default Values>. If I<parameter> is unset or null, the expansion of "
+"I<word> is substituted. Otherwise, the value of I<parameter> is substituted."
+msgstr ""
+"B<Usa i valori predefiniti>. Se I<parametro> non è impostato o è nullo, è "
+"sostituita l'espansione di I<parola>. Altrimenti, il valore di I<parametro> "
+"è sostituito."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<:=>I<word>}"
+msgstr "${I<parametro>B<:=>I<parola>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Assign Default Values>. If I<parameter> is unset or null, the expansion "
+"of I<word> is assigned to I<parameter>. The value of I<parameter> is then "
+"substituted. Positional parameters and special parameters may not be "
+"assigned to in this way."
+msgstr ""
+"B<Assegna i valori predefiniti>. Se I<parametro> non è impostato o è nullo, "
+"l'espansione di I<parola> è assegnata a I<parametro>. Il valore di "
+"I<parametro> è quindi sostituito. I parametri posizionali e i parametri "
+"speciali non possono essere assegnati in questo modo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<:?>I<word>}"
+msgstr "${I<parametro>B<:?>I<parola>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Display Error if Null or Unset>. If I<parameter> is null or unset, the "
+"expansion of I<word> (or a message to that effect if I<word> is not present) "
+"is written to the standard error and the shell, if it is not interactive, "
+"exits. Otherwise, the value of I<parameter> is substituted."
+msgstr ""
+"B<Dà una segnalazione di errore se è nullo o è stato annullato>. Se "
+"I<parametro> è nullo o è stato annullato, l'espansione di I<parola> (o un "
+"messaggio di segnalazione, se I<parola> non è presente) viene scritta sullo "
+"standard error e la shell, se non è interattiva, termina. Altrimenti, è "
+"sostituito il valore di I<parametro>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<:+>I<word>}"
+msgstr "${I<parametro>B<:+>I<parola>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Use Alternate Value>. If I<parameter> is null or unset, nothing is "
+"substituted, otherwise the expansion of I<word> is substituted."
+msgstr ""
+"Se I<parametro> è nullo o è stato annullato, non è sostituito niente, "
+"altrimenti è sostituita l'espansione di I<parola>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<:>I<offset>}"
+msgstr "${I<parametro>B<:>I<scostamento>}"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<:>I<offset>B<:>I<length>}"
+msgstr "${I<parametro>B<:>I<scostamento>B<:>I<lunghezza>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<Substring Expansion>. Expands to up to I<length> characters of the "
+#| "value of I<parameter> starting at the character specified by I<offset>. "
+#| "If I<parameter> is B<@>, an indexed array subscripted by B<@> or B<*>, or "
+#| "an associative array name, the results differ as described below. If "
+#| "I<length> is omitted, expands to the substring of the value of "
+#| "I<parameter> starting at the character specified by I<offset> and "
+#| "extending to the end of the value. I<length> and I<offset> are "
+#| "arithmetic expressions (see E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION> below)."
+msgid ""
+"B<Substring Expansion>. Expands to up to I<length> characters of the value "
+"of I<parameter> starting at the character specified by I<offset>. If "
+"I<parameter> is B<@> or B<*>, an indexed array subscripted by B<@> or B<*>, "
+"or an associative array name, the results differ as described below. If "
+"I<length> is omitted, expands to the substring of the value of I<parameter> "
+"starting at the character specified by I<offset> and extending to the end of "
+"the value. I<length> and I<offset> are arithmetic expressions (see E<.SM> "
+"B<ARITHMETIC EVALUATION> below)."
+msgstr ""
+"B<Espansione di sottostringa>.Espande i caratteri del valore di I<parametro> "
+"fino a I<lunghezza> partendo dal carattere specificato da I<scostamento>. "
+"Se I<parametro> è B<@>, un array indicizzato con deponente B<@> o B<*>, o un "
+"nome di un array associativo, il risultato differisce come descritto più "
+"avanti. Se I<lunghezza> viene omesso, espande alla sottostringa del valore "
+"di I<parametro> partendo dal carattere specificato da I<scostamento> fino "
+"alla fine del valore. I<lunghezza> e I<scostamento> sono espressioni "
+"aritmetiche (si veda E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA> più avanti)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<offset> evaluates to a number less than zero, the value is used as an "
+"offset in characters from the end of the value of I<parameter>. If "
+"I<length> evaluates to a number less than zero, it is interpreted as an "
+"offset in characters from the end of the value of I<parameter> rather than a "
+"number of characters, and the expansion is the characters between I<offset> "
+"and that result. Note that a negative offset must be separated from the "
+"colon by at least one space to avoid being confused with the B<:-> expansion."
+msgstr ""
+"Se I<scostamento> è un numero minore di zero, il valore viene usato come "
+"scostamento nei caratteri dalla fine del valore di I<parametro>. Se "
+"I<lunghezza> è un numero minore di zero, viene interpretato come uno "
+"scostamento in caratteri dalla finedel valore di I<parametro> piuttosto che "
+"come un numero di caratteri, e l'espansione è rappresentata dai caratteri "
+"fra lo I<scostamento> e quel risultato. Si noti che uno scostamento "
+"negativo dev'essere separato dai due punti da almeno uno spazio per evitare "
+"che venga confuso con l'espansione di B<:->."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If I<parameter> is B<@>, the result is I<length> positional parameters "
+#| "beginning at I<offset>. A negative I<offset> is taken relative to one "
+#| "greater than the greatest positional parameter, so an offset of -1 "
+#| "evaluates to the last positional parameter. It is an expansion error if "
+#| "I<length> evaluates to a number less than zero."
+msgid ""
+"If I<parameter> is B<@> or B<*>, the result is I<length> positional "
+"parameters beginning at I<offset>. A negative I<offset> is taken relative "
+"to one greater than the greatest positional parameter, so an offset of -1 "
+"evaluates to the last positional parameter. It is an expansion error if "
+"I<length> evaluates to a number less than zero."
+msgstr ""
+"Se I<parametro> è B<@>, il risultato è un numero di parametri posizionali "
+"pari a I<lunghezza> a partire da I<scostamento>. Uno I<scostamento> "
+"negativo è interpretato come relativo al parametro posizionale più grande "
+"aumentato di uno, cosicché uno scostamento di -1 corrisponde all'ultimo "
+"parametro posizionale. È un errore di espansione se I<lunghezza> risulta un "
+"numero minore di zero."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<parameter> is an indexed array name subscripted by @ or *, the result "
+"is the I<length> members of the array beginning with "
+"${I<parameter>[I<offset>]}. A negative I<offset> is taken relative to one "
+"greater than the maximum index of the specified array. It is an expansion "
+"error if I<length> evaluates to a number less than zero."
+msgstr ""
+"Se I<parametro> è un nome di array indicizzato con deponente @ o *, il "
+"risultato è un numero di elementi dell'array pari a I<lunghezza> a partire "
+"da ${I<parametro>[I<scostamento>]}. Uno I<scostamento> negativo è inteso "
+"come relativo al massimo indice dell'array specificato aumentato di uno. È "
+"un errore di espansione se I<lunghezza> è un numero minore di zero."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Substring expansion applied to an associative array produces undefined "
+"results."
+msgstr ""
+"L'espansione di substringa applicata a un array associativo produce "
+"risultati indefiniti."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Substring indexing is zero-based unless the positional parameters are used, "
+"in which case the indexing starts at 1 by default. If I<offset> is 0, and "
+"the positional parameters are used, B<$0> is prefixed to the list."
+msgstr ""
+"L'indicizzazione della sottostringa è a base zero a meno che non vengano "
+"usati i parametri posizionali, nel qual caso l'indicizzazione parte da 1 "
+"come impostazione predefinita. Se I<scostamento> è 0, e vengono usati i "
+"parametri posizionali, alla lista è aggiunto il prefisso B<$0>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${B<!>I<prefix>B<*>}"
+msgstr "${B<!>I<prefisso>B<*>}"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${B<!>I<prefix>B<@>}"
+msgstr "${B<!>I<prefisso>B<@>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Names matching prefix>. Expands to the names of variables whose names "
+"begin with I<prefix>, separated by the first character of the E<.SM> B<IFS> "
+"special variable. When I<@> is used and the expansion appears within double "
+"quotes, each variable name expands to a separate word."
+msgstr ""
+"B<Nomi corrispondenti al prefisso>. Espande ai nomi delle variabili i cui "
+"nomi iniziano con I<prefisso>, separati dal primo carattere della variabile "
+"speciale E<.SM> B<IFS>. Quando viene usato I<@> e l'espansione appare tra "
+"virgolette, ogni nome di variabile si espande in una parola separata."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${B<!>I<name>[I<@>]}"
+msgstr "${B<!>I<nome>[I<@>]}"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${B<!>I<name>[I<*>]}"
+msgstr "${B<!>I<nome>[I<*>]}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<List of array keys>. If I<name> is an array variable, expands to the list "
+"of array indices (keys) assigned in I<name>. If I<name> is not an array, "
+"expands to 0 if I<name> is set and null otherwise. When I<@> is used and "
+"the expansion appears within double quotes, each key expands to a separate "
+"word."
+msgstr ""
+"B<Lista delle chiavi di array>. Se I<nome> è una variabile array, espande "
+"alla lista degli indici di array (chiavi) assegnati in I<nome>. Se I<nome> "
+"non è un array, espande a 0 se I<nome> è impostato ed è nullo in caso "
+"contrario. Quando I<@> è usato e l'espansione appare fra virgolette, ogni "
+"chiave espande a una parola separata."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${B<#>I<parameter>}"
+msgstr "${B<#>I<parametro>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Parameter length>. The length in characters of the value of I<parameter> "
+"is substituted. If I<parameter> is B<*> or B<@>, the value substituted is "
+"the number of positional parameters. If I<parameter> is an array name "
+"subscripted by B<*> or B<@>, the value substituted is the number of elements "
+"in the array. If I<parameter> is an indexed array name subscripted by a "
+"negative number, that number is interpreted as relative to one greater than "
+"the maximum index of I<parameter>, so negative indices count back from the "
+"end of the array, and an index of -1 references the last element."
+msgstr ""
+"B<lunghezza parametro>} È sostituita la lunghezza in caratteri del valore di "
+"I<parametro>. Se I<parametro> è B<*> o B<@>, il valore sostituito è il "
+"numero di parametri posizionali. Se I<parametro> è un nome di array "
+"contrassegnato da B<*> o B<@> il valore sostituito è il numero di elementi "
+"nell'array. Se I<parametro> è un nome di array indicizzato con deponente "
+"negativo, quel numero è interpretato come relativo al massimo indice di "
+"I<parametro> aumentato di uno, perciò indici negativi si conteggiano dalla "
+"fine dell'array all'indietro, e un indice -1 corrisponde all'ultimo elemento."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<#>I<word>}"
+msgstr "${I<parametro>B<#>I<parola>}"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<##>I<word>}"
+msgstr "${I<parametro>B<##>I<parola>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Remove matching prefix pattern>. The I<word> is expanded to produce a "
+"pattern just as in pathname expansion, and matched against the expanded "
+"value of I<parameter> using the rules described under B<Pattern Matching> "
+"below. If the pattern matches the beginning of the value of I<parameter>, "
+"then the result of the expansion is the expanded value of I<parameter> with "
+"the shortest matching pattern (the ``B<#>'' case) or the longest matching "
+"pattern (the ``B<##>'' case) deleted. If I<parameter> is B<@> or B<*>, the "
+"pattern removal operation is applied to each positional parameter in turn, "
+"and the expansion is the resultant list. If I<parameter> is an array "
+"variable subscripted with B<@> or B<*>, the pattern removal operation is "
+"applied to each member of the array in turn, and the expansion is the "
+"resultant list."
+msgstr ""
+"B<Rimozione del suffisso corrispondente al modello>. La I<parola> è espansa "
+"per produrre un modello proprio come nell'espansione di percorso, e "
+"confrontata col valore espanso di I<parametro> usando le regole descritte "
+"più avanti in B<Modelli di ricerca>. Se il modello corrisponde a una parte "
+"finale del valore espanso di I<parametro>, il risultato dell'espansione è "
+"il valore espanso di I<parametro> con il più corto dei modelli "
+"corrispondenti cancellato (nel caso di ``B<#>'' ) o il più lungo dei modelli "
+"corrispondenti cancellato (nel caso di ``B<##>''). Se I<parametro> è B<@> o "
+"B<*>, l'operazione di rimozione del modello è applicata a ognuno dei "
+"parametri posizionali, e l'espansione è la lista risultante. Se I<parametro> "
+"è una variabile array con deponente B<@> o B<*>, l'operazione di rimozione "
+"del modello è applicata a ognuno degli elementi dell'array, e l'espansione è "
+"la lista risultante."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<%>I<word>}"
+msgstr "${I<parametro>B<%>I<parola>}"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<%%>I<word>}"
+msgstr "${I<parametro>B<%%>I<parola>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Remove matching suffix pattern>. The I<word> is expanded to produce a "
+"pattern just as in pathname expansion, and matched against the expanded "
+"value of I<parameter> using the rules described under B<Pattern Matching> "
+"below. If the pattern matches a trailing portion of the expanded value of "
+"I<parameter>, then the result of the expansion is the expanded value of "
+"I<parameter> with the shortest matching pattern (the ``B<%>'' case) or the "
+"longest matching pattern (the ``B<%%>'' case) deleted. If I<parameter> is "
+"B<@> or B<*>, the pattern removal operation is applied to each positional "
+"parameter in turn, and the expansion is the resultant list. If I<parameter> "
+"is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the pattern removal "
+"operation is applied to each member of the array in turn, and the expansion "
+"is the resultant list."
+msgstr ""
+"B<Rimozione del suffisso corrispondente al modello>. La I<parola> è espansa "
+"per produrre un modello proprio come nell'espansione di percorso, e "
+"confrontata col valore espanso di I<parametro> usando le regole descritte "
+"più avanti in B<Modelli di ricerca>. Se il modello corrisponde a una parte "
+"finale del valore espanso di I<parametro>, il risultato dell'espansione è il "
+"valore espanso di I<parametro> con il più corto dei modelli corrispondenti "
+"cancellato (nel caso di ``B<%>'' ) o il più lungo dei modelli corrispondenti "
+"cancellato (nel caso di ``B<%%>''). Se I<parametro> è B<@> o B<*>, "
+"l'operazione di rimozione del modello è applicata a ognuno dei parametri "
+"posizionali, e l'espansione è la lista risultante. Se I<parametro> è una "
+"variabile array con deponente B<@> o B<*>, l'operazione di rimozione del "
+"modello è applicata a ognuno degli elementi dell'array, e l'espansione è la "
+"lista risultante."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B</>I<pattern>B</>I<string>}"
+msgstr "${I<parameter>B</>I<modello>B</>I<stringa>}"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "${I<parameter>B</>I<pattern>B</>I<string>}"
+msgid "${I<parameter>B<//>I<pattern>B</>I<string>}"
+msgstr "${I<parameter>B</>I<modello>B</>I<stringa>}"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "${I<parameter>B</>I<pattern>B</>I<string>}"
+msgid "${I<parameter>B</#>I<pattern>B</>I<string>}"
+msgstr "${I<parameter>B</>I<modello>B</>I<stringa>}"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "${I<parameter>B</>I<pattern>B</>I<string>}"
+msgid "${I<parameter>B</%>I<pattern>B</>I<string>}"
+msgstr "${I<parameter>B</>I<modello>B</>I<stringa>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<Pattern substitution>. The I<pattern> is expanded to produce a pattern "
+#| "just as in pathname expansion, I<Parameter> is expanded and the longest "
+#| "match of I<pattern> against its value is replaced with I<string>. The "
+#| "match is performed using the rules described under B<Pattern Matching> "
+#| "below. If I<pattern> begins with B</>, all matches of I<pattern> are "
+#| "replaced with I<string>. Normally only the first match is replaced. If "
+#| "I<pattern> begins with B<#>, it must match at the beginning of the "
+#| "expanded value of I<parameter>. If I<pattern> begins with B<%>, it must "
+#| "match at the end of the expanded value of I<parameter>. If I<string> is "
+#| "null, matches of I<pattern> are deleted and the B</> following I<pattern> "
+#| "may be omitted. If the B<nocasematch> shell option is enabled, the match "
+#| "is performed without regard to the case of alphabetic characters. If "
+#| "I<parameter> is B<@> or B<*>, the substitution operation is applied to "
+#| "each positional parameter in turn, and the expansion is the resultant "
+#| "list. If I<parameter> is an array variable subscripted with B<@> or "
+#| "B<*>, the substitution operation is applied to each member of the array "
+#| "in turn, and the expansion is the resultant list."
+msgid ""
+"B<Pattern substitution>. The I<pattern> is expanded to produce a pattern "
+"just as in pathname expansion. I<Parameter> is expanded and the longest "
+"match of I<pattern> against its value is replaced with I<string>. I<string> "
+"undergoes tilde expansion, parameter and variable expansion, arithmetic "
+"expansion, command and process substitution, and quote removal. The match "
+"is performed using the rules described under B<Pattern Matching> below. In "
+"the first form above, only the first match is replaced. If there are two "
+"slashes separating I<parameter> and I<pattern> (the second form above), all "
+"matches of I<pattern> are replaced with I<string>. If I<pattern> is "
+"preceded by B<#> (the third form above), it must match at the beginning of "
+"the expanded value of I<parameter>. If I<pattern> is preceded by B<%> (the "
+"fourth form above), it must match at the end of the expanded value of "
+"I<parameter>. If the expansion of I<string> is null, matches of I<pattern> "
+"are deleted. If I<string> is null, matches of I<pattern> are deleted and "
+"the B</> following I<pattern> may be omitted."
+msgstr ""
+"B<Sostituzione di modello>. Il I<modello> è espanso per produrre un modello "
+"proprio come nell'espansione di percorso, I<Parametro> è espanso e il suo "
+"valore più lungo che corrisponde a I<modello> è sostituito con I<stringa>. "
+"Il confronto è effettuato usando le regole descritte più avanti in B<Modelli "
+"di ricerca>. Se I<modello> comincia con B</>, tutte le corrispondenze di "
+"I<modello> sono sostituite con I<stringa>. Normalmente viene sostituita "
+"solo la prima corrispondenza. Se I<modello> comincia con B<#>, deve "
+"corrispondere all'inizio del valore espanso di I<parametro>. Se I<modello> "
+"inizia con B<%>, deve corrispondere alla fine del valore espanso di "
+"I<parametro>. Se I<stringa> è nulla, le corrispondenze di I<modello> sono "
+"cancellate e la B</> che segue I<modello> può essere omessa. Se l'opzione "
+"di shell B<nocasematch> è abilitata, il confronto è effettuato senza "
+"distinzione distinzione tra lettere maiuscole e minuscole. Se I<parametro> è "
+"B<@> o B<*>, l'operazione di sostituzione è applicata a ognuno dei parametri "
+"posizionali, e l'espansione è la lista risultante. Se I<parametro> è una "
+"variabile array con indice B<@> o B<*>, l'operazione di sostituzione è "
+"applicata a ognuno degli elementi dell'array, e l'espansione è la lista "
+"risultante."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<patsub_replacement> shell option is enabled using B<shopt>, any "
+"unquoted instances of B<&> in I<string> are replaced with the matching "
+"portion of I<pattern>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Quoting any part of I<string> inhibits replacement in the expansion of the "
+"quoted portion, including replacement strings stored in shell variables. "
+"Backslash will escape B<&> in I<string>; the backslash is removed in order "
+"to permit a literal B<&> in the replacement string. Backslash can also be "
+"used to escape a backslash; B<\\e\\e> results in a literal backslash in the "
+"replacement. Users should take care if I<string> is double-quoted to avoid "
+"unwanted interactions between the backslash and double-quoting, since "
+"backslash has special meaning within double quotes. Pattern substitution "
+"performs the check for unquoted B<&> after expanding I<string>; shell "
+"programmers should quote any occurrences of B<&> they want to be taken "
+"literally in the replacement and ensure any instances of B<&> they want to "
+"be replaced are unquoted."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If I<parameter> is B<@> or B<*>, the operation is applied to each "
+#| "positional parameter in turn, and the expansion is the resultant list. "
+#| "If I<parameter> is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the "
+#| "operation is applied to each member of the array in turn, and the "
+#| "expansion is the resultant list."
+msgid ""
+"If the B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed "
+"without regard to the case of alphabetic characters. If I<parameter> is "
+"B<@> or B<*>, the substitution operation is applied to each positional "
+"parameter in turn, and the expansion is the resultant list. If I<parameter> "
+"is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the substitution "
+"operation is applied to each member of the array in turn, and the expansion "
+"is the resultant list."
+msgstr ""
+"Se I<parametro> è B<@> o B<*>, l'operazione è applicata a ognuno dei "
+"parametri posizionali, e l'espansione è la lista risultante. Se "
+"I<parametro> è una variabile array con deponente B<@> o B<*>, l'operazione è "
+"applicata a ognuno degli elementi dell'array, e l'espansione è la lista "
+"risultante."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<^>I<pattern>}"
+msgstr "${I<parametro>B<^>I<modello>}"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<^^>I<pattern>}"
+msgstr "${I<parametro>B<^^>I<modello>}"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<,>I<pattern>}"
+msgstr "${I<parametro>B<,>I<modello>}"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<,,>I<pattern>}"
+msgstr "${I<parametro>B<,,>I<modello>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Case modification>. This expansion modifies the case of alphabetic "
+"characters in I<parameter>. The I<pattern> is expanded to produce a pattern "
+"just as in pathname expansion. Each character in the expanded value of "
+"I<parameter> is tested against I<pattern>, and, if it matches the pattern, "
+"its case is converted. The pattern should not attempt to match more than "
+"one character. The B<^> operator converts lowercase letters matching "
+"I<pattern> to uppercase; the B<,> operator converts matching uppercase "
+"letters to lowercase. The B<^^> and B<,,> expansions convert each matched "
+"character in the expanded value; the B<^> and B<,> expansions match and "
+"convert only the first character in the expanded value. If I<pattern> is "
+"omitted, it is treated like a B<?>, which matches every character. If "
+"I<parameter> is B<@> or B<*>, the case modification operation is applied to "
+"each positional parameter in turn, and the expansion is the resultant list. "
+"If I<parameter> is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the case "
+"modification operation is applied to each member of the array in turn, and "
+"the expansion is the resultant list."
+msgstr ""
+"B<Modifica minuscolo/maiuscolo>. Questa espansione modifica in I<parametro> "
+"i caratteri alfabetici da minuscolo a maiuscolo e viceversa. Il I<modello> "
+"viene espanso per produrre un modello, proprio come nell'espansione del nome "
+"di percorso. Ciascun carattere nel valore espanso di I<parametro> viene "
+"confrontato con I<modello> e, se corrisponde al modello, le minuscole/"
+"maiuscole vengono convertite. Il modello potrebbe non cercare "
+"corrispondenze con più di un carattere. L'operatore B<^> converte le "
+"lettere minuscole che corrispondono a I<modello> in lettere maiuscole; "
+"l'operatore B<,> converte le lettere maiuscole trovate in lettere minuscole. "
+"Le espansioni B<^^> e B<,,> convertono ogni carattere trovato nel valore "
+"espanso; le espansioni B<^> e B<,> trovano e convertono solo il primo "
+"carattere nel valore espanso. Se I<modello> è omesso, è trattato come un B<?"
+">, che individua tutti i caratteri. Se I<parametro> è B<@> o B<*>, "
+"l'operazione di conversione minuscole/maiuscole è applicata a tutti i "
+"parametri posizionali successivi, e l'espansione è la lista risultante. Se "
+"I<parametro> è una variabile array indicizzata con B<@> o B<*>, l'operazione "
+"di conversione minuscole/maiuscole è applicata a tutti i successivi elementi "
+"dell'array, e l'espansione è la lista risultante."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<@>I<operator>}"
+msgstr "${I<parametro>B<@>I<operatore>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Parameter transformation>. The expansion is either a transformation of "
+"the value of I<parameter> or information about I<parameter> itself, "
+"depending on the value of I<operator>. Each I<operator> is a single letter:"
+msgstr ""
+"B<Trasformazione di parametro>. L'espansione è o una trasformazione del "
+"valore di I<parametro> o un'informazione su I<parametro> stesso, a seconda "
+"del valore di I<operatore>. Ogni I<operatore> è una sola lettera:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<U>"
+msgstr "B<U>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The expansion is a string that is the value of I<parameter> with lowercase "
+"alphabetic characters converted to uppercase."
+msgstr ""
+"L'espansione è una stringa che è il valore di I<parametro> coi caratteri "
+"alfabetici minuscoli convertiti in maiuscolo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<u>"
+msgstr "B<u>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The expansion is a string that is the value of I<parameter> with the first "
+"character converted to uppercase, if it is alphabetic."
+msgstr ""
+"L'espansione è una stringa che è il valore di B<parametro> co primo "
+"carattere convertito in maiuscolo, se è alfabetico."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<L>"
+msgstr "B<L>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The expansion is a string that is the value of I<parameter> with uppercase "
+"alphabetic characters converted to lowercase."
+msgstr ""
+"L'espansione è una stringa che è il valore di B<parametro> coi caratteri "
+"alfabetici maiuscoli convertiti in minuscolo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Q>"
+msgstr "B<Q>"
+
+# quoted
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The expansion is a string that is the value of I<parameter> quoted in a "
+"format that can be reused as input."
+msgstr ""
+"L'espansione è una stringa che è il valore di B<parametro> quotato in un "
+"formato riutilizzabile come input."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<E>"
+msgstr "B<E>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The expansion is a string that is the value of I<parameter> with "
+#| "backslash escape sequences expanded as with the B<$'...'> quoting "
+#| "mechanism."
+msgid ""
+"The expansion is a string that is the value of I<parameter> with backslash "
+"escape sequences expanded as with the B<$\\(aq...\\(aq> quoting mechanism."
+msgstr ""
+"L'espansione è una stringa che è il valore di I<parametro> con sequenza di "
+"protezione con barra inversa espansa come se fosse il meccanismo di "
+"quotatura B<$'...'>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<P>"
+msgstr "B<P>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The expansion is a string that is the result of expanding the value of "
+"I<parameter> as if it were a prompt string (see B<PROMPTING> below)."
+msgstr ""
+"L'espansione è una stringa che è il risutato dell'espansione del valore di "
+"I<parametro> come se fosse una stringa di prompt (si veda più avanti "
+"B<STRINGHE D PROMPT>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<A>"
+msgstr "B<A>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The expansion is a string in the form of an assignment statement or "
+"B<declare> command that, if evaluated, will recreate I<parameter> with its "
+"attributes and value."
+msgstr ""
+"L'espansione è una stringa nella forma di istruzione di assegnamento o di "
+"comando B<declare> che, se valutato, ricreerà I<parametro> coi suoi "
+"attributi e col suo valore."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<K>"
+msgstr "B<K>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Produces a possibly-quoted version of the value of I<parameter>, except that "
+"it prints the values of indexed and associative arrays as a sequence of "
+"quoted key-value pairs (see B<Arrays> above)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<a>"
+msgstr "B<a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The expansion is a string consisting of flag values representing "
+"I<parameter>'s attributes."
+msgstr ""
+"L'espansione è una stringa consistente di valori di flag che rappresentano "
+"attirbuti di I<parametro>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<k>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Like the K transformation, but expands the keys and values of indexed and "
+"associative arrays to separate words after word splitting."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<parameter> is B<@> or B<*>, the operation is applied to each positional "
+"parameter in turn, and the expansion is the resultant list. If I<parameter> "
+"is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the operation is applied "
+"to each member of the array in turn, and the expansion is the resultant list."
+msgstr ""
+"Se I<parametro> è B<@> o B<*>, l'operazione è applicata a ognuno dei "
+"parametri posizionali, e l'espansione è la lista risultante. Se "
+"I<parametro> è una variabile array con deponente B<@> o B<*>, l'operazione è "
+"applicata a ognuno degli elementi dell'array, e l'espansione è la lista "
+"risultante."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The result of the expansion is subject to word splitting and pathname "
+"expansion as described below."
+msgstr ""
+"Il risultato dell'espansione è soggetto alla suddivisione in parole e "
+"all'espansione di percorso come descritto più avanti.."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Command Substitution"
+msgstr "Sostituzione di comando"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Command substitution> allows the output of a command to replace the "
+"command name. There are two forms:"
+msgstr ""
+"La I<sostituzione di comando> permette che l'output di un comando rimpiazzi "
+"il nome del comando. Vi sono due forme:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<$(>I<command>\\|B<)>"
+msgstr "B<$(>I<comando>\\|B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<\\`>I<command>B<\\`>"
+msgstr "B<\\`>I<comando>B<\\`>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Bash> performs the expansion by executing I<command> in a subshell "
+"environment and replacing the command substitution with the standard output "
+"of the command, with any trailing newlines deleted. Embedded newlines are "
+"not deleted, but they may be removed during word splitting. The command "
+"substitution B<$(cat >I<file>B<)> can be replaced by the equivalent but "
+"faster B<$(E<lt> >I<file>B<)>."
+msgstr ""
+"B<Bash> effettua l'espansione eseguendo il I<comando> in un ambiente di "
+"subshell e rimpiazzando la sostituzione di comando con lo standard output "
+"del comando, con ogni newline finale cancellato. I newline intermedi non "
+"vengono cancellati, ma possono essere rimossi durante la suddivisione in "
+"parole. La sostituzione di comando B<$(cat >I<file>B<)> può essere "
+"sostituita dall'equivalente ma più veloce B<$(E<lt> >I<file>B<)>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the old-style backquote form of substitution is used, backslash retains "
+"its literal meaning except when followed by B<$>, B<\\`>, or B<\\e>. The "
+"first backquote not preceded by a backslash terminates the command "
+"substitution. When using the $(\\^I<command>\\|) form, all characters "
+"between the parentheses make up the command; none are treated specially."
+msgstr ""
+"Quando è usata la forma di sostituzione in vecchio stile con gli apici "
+"rovesciati, la barra inversa conserva il suo significato letterale tranne "
+"quando è seguita da B<$>, B<\\`>, o B<\\e>. Il primo apice rovesciato non "
+"preceduto da una barra inversa fa terminare la sostituzione di comando. "
+"Quando si usa la forma $(\\^I<comando>\\|), tutti i caratteri tra le "
+"parentesi formano il comando; nessuno è considerato speciale."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Command substitutions may be nested. To nest when using the backquoted "
+"form, escape the inner backquotes with backslashes."
+msgstr ""
+"La sostituzione di comando può essere nidificata. Per nidificare quando si "
+"usa la forma con gli apici rovesciati, bisogna far precedere gli apici "
+"rovesciati più interni con una barra inversa di protezione."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the substitution appears within double quotes, word splitting and "
+"pathname expansion are not performed on the results."
+msgstr ""
+"Se la sostituzione appare tra virgolette, la suddivisione in parole e "
+"l'espansione di percorso non sono effettuate sui risultati."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Arithmetic Expansion"
+msgstr "Espansione aritmetica"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Arithmetic expansion allows the evaluation of an arithmetic expression and "
+"the substitution of the result. The format for arithmetic expansion is:"
+msgstr ""
+"L'espansione aritmetica permette la valutazione di una espressione "
+"aritmetica e la sostituzione del risultato. Il formato per l'espansione "
+"aritmetica è:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<$((>I<expression>B<))>"
+msgstr "B<$((>I<espressione>B<))>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<expression> is treated as if it were within double quotes, but a "
+#| "double quote inside the parentheses is not treated specially. All tokens "
+#| "in the expression undergo parameter and variable expansion, command "
+#| "substitution, and quote removal. The result is treated as the arithmetic "
+#| "expression to be evaluated. Arithmetic expansions may be nested."
+msgid ""
+"The I<expression> undergoes the same expansions as if it were within double "
+"quotes, but double quote characters in I<expression> are not treated "
+"specially and are removed. All tokens in the expression undergo parameter "
+"and variable expansion, command substitution, and quote removal. The result "
+"is treated as the arithmetic expression to be evaluated. Arithmetic "
+"expansions may be nested."
+msgstr ""
+"L'I<espressione> è trattata come se fosse tra virgolette, ma le virgolette "
+"dentro le parentesi non sono trattate in modo speciale. Tutti i token "
+"dell'espressione sono assoggettati a espansione di parametro e di variabile, "
+"sostituzione di comando e rimozione dei caratteri di quotatura. Il risultato "
+"è trattato come espressione aritmetica da valutare. Le espansioni "
+"aritmetiche possono essere nidificate."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The evaluation is performed according to the rules listed below under E<.SM> "
+"B<ARITHMETIC EVALUATION>. If I<expression> is invalid, B<bash> prints a "
+"message indicating failure and no substitution occurs."
+msgstr ""
+"Il calcolo è effettuato in accordo con le regole elencate più avanti sotto "
+"E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA>. Se I<espressione> non è valida, B<bash> "
+"stampa un messaggio che indica l'errore e non viene effettuata alcuna "
+"sostituzione."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Process Substitution"
+msgstr "Sostituzione di processo"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Process substitution> allows a process's input or output to be referred to "
+"using a filename. It takes the form of B<E<lt>(>I<list\\^>B<)> or "
+"B<E<gt>(>I<list\\^>B<)>. The process I<list> is run asynchronously, and its "
+"input or output appears as a filename. This filename is passed as an "
+"argument to the current command as the result of the expansion. If the "
+"B<E<gt>(>I<list\\^>B<)> form is used, writing to the file will provide input "
+"for I<list>. If the B<E<lt>(>I<list\\^>B<)> form is used, the file passed "
+"as an argument should be read to obtain the output of I<list>. Process "
+"substitution is supported on systems that support named pipes (I<FIFOs>) or "
+"the B</dev/fd> method of naming open files."
+msgstr ""
+"La I<sostituzione di processo> consente di far riferimento a un input o a un "
+"output di processo usando un nome-file. Essa prende la forma di "
+"B<E<lt>(>I<lista\\^>B<)> o B<E<gt>(>I<lista\\^>B<)>. La I<lista> di processi "
+"è eseguita in modalità asincrona, e il suo input o output appare come un "
+"nome-file. Il nome di questo file è passato come argomento al comando "
+"corrente come risultato dell'espansione. Se è usata la forma "
+"B<E<gt>(>I<lista\\^>B<)>, la scrittura sul file fornisce input per la "
+"I<lista>. Se è usata la forma B<E<lt>(>I<lista\\^>B<)>, il file passato come "
+"argomento dovrebbe essere letto per ottenere l'output di I<lista>. La "
+"sostituzione di processo è supportata su sistemi che supportano le named "
+"pipe (I<FIFO>) o il metodo B</dev/fd> per denominare i file aperti."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When available, process substitution is performed simultaneously with "
+"parameter and variable expansion, command substitution, and arithmetic "
+"expansion."
+msgstr ""
+"Su sistemi che la supportano, la sostituzione di processo è effettuata allo "
+"stesso momento dell'espansione di parametro e di variabile, della "
+"sostituzione di comando e dell'espansione aritmetica."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Word Splitting"
+msgstr "Suddivisione in parole"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shell scans the results of parameter expansion, command substitution, "
+"and arithmetic expansion that did not occur within double quotes for I<word "
+"splitting>."
+msgstr ""
+"La shell scandisce il risultato dell'espansione di parametro, sostituzione "
+"di comando ed espansione aritmetica che non si trovano tra virgolette, per "
+"eseguire la I<suddivisione in parole>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shell treats each character of E<.SM> B<IFS> as a delimiter, and splits "
+"the results of the other expansions into words using these characters as "
+"field terminators. If E<.SM> B<IFS> is unset, or its value is exactly "
+"B<E<lt>spaceE<gt>E<lt>tabE<gt>E<lt>newlineE<gt>>, the default, then "
+"sequences of B<E<lt>spaceE<gt>>, B<E<lt>tabE<gt>>, and B<E<lt>newlineE<gt>> "
+"at the beginning and end of the results of the previous expansions are "
+"ignored, and any sequence of E<.SM> B<IFS> characters not at the beginning "
+"or end serves to delimit words. If E<.SM> B<IFS> has a value other than the "
+"default, then sequences of the whitespace characters B<space>, B<tab>, and "
+"B<newline> are ignored at the beginning and end of the word, as long as the "
+"whitespace character is in the value of E<.SM> B<IFS> (an E<.SM> B<IFS> "
+"whitespace character). Any character in E<.SM> B<IFS> that is not E<.SM> "
+"B<IFS> whitespace, along with any adjacent E<.SM> B<IFS> whitespace "
+"characters, delimits a field. A sequence of E<.SM> B<IFS> whitespace "
+"characters is also treated as a delimiter. If the value of E<.SM> B<IFS> is "
+"null, no word splitting occurs."
+msgstr ""
+"La shell tratta ogni carattere di E<.SM> B<IFS> come un delimitatore, e "
+"suddivide in parole i risultati delle altre espansioni usando uno di questi "
+"caratteri come delimitatori di campo, Se il valore di E<.SM> B<IFS> non è "
+"impostato o il suo valore è esattamente "
+"B<E<lt>spaceE<gt>E<lt>tabE<gt>E<lt>newlineE<gt>>, il valore predefinito, "
+"sequenze di B<E<lt>spaceE<gt>>, B<E<lt>tabE<gt>> e B<E<lt>newlineE<gt>> "
+"all'inizio e alla fine dei risultati delle precedenti espansioni vengono "
+"ignorate, e qualsiasi sequenza di caratteri E<.SM> B<IFS>, che non siano "
+"all'inizio o alla fine, servono per delimitare le parole. Se E<.SM> B<IFS> "
+"ha un valore diverso da quello predefinito, allora sequenze di caratteri di "
+"spaziatura B<space> e B<tab> e B<newline> sono ignorate all'inizio e alla "
+"fine della parola, se il carattere di spaziatura è presente nel valore di E<."
+"SM> B<IFS> (un carattere di spaziatura E<.SM> B<IFS>). Qualunque carattere "
+"in E<.SM> B<IFS> che non è un carattere di spaziatura E<.SM> B<IFS>, insieme "
+"con qualsiasi carattere di spaziatura E<.SM> B<IFS> adiacente, delimita un "
+"campo. Una sequenza di caratteri di spaziatura E<.SM> B<IFS> è anche "
+"trattata come un delimitatore. Se il valore di E<.SM> B<IFS> è nullo, non "
+"avviene alcuna suddivisione in parole."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Explicit null arguments (\\^B<\"\\^\"> or \\^B<\\(aq\\^\\(aq>\\^) are "
+"retained and passed to commands as empty strings. Unquoted implicit null "
+"arguments, resulting from the expansion of parameters that have no values, "
+"are removed. If a parameter with no value is expanded within double quotes, "
+"a null argument results and is retained and passed to a command as an empty "
+"string. When a quoted null argument appears as part of a word whose "
+"expansion is non-null, the null argument is removed. That is, the word CW<-"
+"d\\(aq\\^\\(aq> becomes CW<-d> after word splitting and null argument "
+"removal."
+msgstr ""
+"Argomenti esplicitamente nulli (\\^B<\"\\^\"> o \\^B<\\(aq\\^\\(aq>\\^) sono "
+"conservati e passati ai comandi come stringa vuota. Argomenti non quotati "
+"implicitamente nulli, risultanti dall'espansione di parametri con valore "
+"nullo, sono rimossi. Se un parametro con valore nullo è espanso fra "
+"virgolette, è considerato un argomento nullo ed è conservato e passato a un "
+"comando come stringa vuota. Quando un argomento nullo quotato appare come "
+"parte di una parola la cui espansione è non-nulla, l'argomento nullo viene "
+"rimosso. Cioè, la parola CW<-d\\(aq\\^\\(aq> diventa CW<-d> dopo la "
+"suddiviisone della parola e la rimozione dell'argomento nullo. "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Note that if no expansion occurs, no splitting is performed."
+msgstr ""
+"È da notare che se non avviene alcuna espansione non viene effettuata alcuna "
+"suddivisione."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Pathname Expansion"
+msgstr "Espansione di percorso"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans "
+#| "each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>. If one of these "
+#| "characters appears, then the word is regarded as a I<pattern>, and "
+#| "replaced with an alphabetically sorted list of file names matching the "
+#| "pattern. If no matching file names are found, and the shell option "
+#| "B<nullglob> is not enabled, the word is left unchanged. If the "
+#| "B<nullglob> option is set, and no matches are found, the word is "
+#| "removed. If the B<failglob> shell option is set, and no matches are "
+#| "found, an error message is printed and the command is not executed. If "
+#| "the shell option B<nocaseglob> is enabled, the match is performed without "
+#| "regard to the case of alphabetic characters. When a pattern is used for "
+#| "pathname expansion, the character B<``.''> at the start of a name or "
+#| "immediately following a slash must be matched explicitly, unless the "
+#| "shell option B<dotglob> is set. When matching a pathname, the slash "
+#| "character must always be matched explicitly. In other cases, the "
+#| "B<``.''> character is not treated specially. See the description of "
+#| "B<shopt> below under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> for a description "
+#| "of the B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<failglob>, and B<dotglob> shell "
+#| "options."
+msgid ""
+"After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans "
+"each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>. If one of these "
+"characters appears, and is not quoted, then the word is regarded as a "
+"I<pattern>, and replaced with an alphabetically sorted list of filenames "
+"matching the pattern (see E<.SM> B<Pattern Matching> below). If no matching "
+"filenames are found, and the shell option B<nullglob> is not enabled, the "
+"word is left unchanged. If the B<nullglob> option is set, and no matches "
+"are found, the word is removed. If the B<failglob> shell option is set, and "
+"no matches are found, an error message is printed and the command is not "
+"executed. If the shell option B<nocaseglob> is enabled, the match is "
+"performed without regard to the case of alphabetic characters. When a "
+"pattern is used for pathname expansion, the character B<``.''> at the start "
+"of a name or immediately following a slash must be matched explicitly, "
+"unless the shell option B<dotglob> is set. In order to match the filenames "
+"B<``.''> and B<``..''>, the pattern must begin with ``.'' (for example, "
+"``.?''), even if B<dotglob> is set. If the B<globskipdots> shell option is "
+"enabled, the filenames B<``.''> and B<``..''> are never matched, even if the "
+"pattern begins with a B<``.''>. When not matching pathnames, the B<``.''> "
+"character is not treated specially. When matching a pathname, the slash "
+"character must always be matched explicitly by a slash in the pattern, but "
+"in other matching contexts it can be matched by a special pattern character "
+"as described below under E<.SM> B<Pattern Matching>. See the description of "
+"B<shopt> below under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> for a description of "
+"the B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<globskipdots>, B<failglob>, and B<dotglob> "
+"shell options."
+msgstr ""
+"Dopo la suddivisione in parole, a meno che non sia stata impostata l'opzione "
+"B<-f>, B<bash> scandisce ogni parola alla ricerca di caratteri B<*>, B<?> e "
+"B<[>. Se uno di questi caratteri è presente, allora la parola è considerata "
+"come un I<modello>, e sostituita con una lista, in ordine alfabetico, di "
+"nomi-file che corrispondono al modello. Se nessun nome-file corrispondente "
+"viene trovato, e l'opzione di shell B<nullglob> non è abilitata, la parola è "
+"lasciata inalterata. Se l'opzione B<nullglob> è impostata, e nessuna "
+"corrispondenza è trovata, la parola è rimossa. Se l'opzione di shell "
+"B<failglob> è impostata, e non viene trovata alcuna corrispondenza, viene "
+"stampato un messaggio di errore e il comando non viene eseguito. Se "
+"l'opzione di shell B<nocaseglob> è abilitata, il confronto è effettuato "
+"senza distinzione fra maiuscole e minuscole nei caratteri alfabetici. Quando "
+"un modello è usato per l'espansione di percorso, il carattere B<``.''> "
+"all'inizio di un nome o immediatamente dopo una barra [/] deve essere "
+"confrontato esplicitamente, a meno che l'opzione di shell B<globdot> non sia "
+"impostata. Quando si confronta un percorso, il carattere barra [/] deve "
+"sempre essere confrontato esplicitamente. Negli altri casi, il carattere "
+"B<``.''> non è trattato in modo speciale. Vedere la descrizione di B<shopt> "
+"più avanti sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> per una "
+"descrizione delle opzioni di shell the B<nocaseglob>, B<nullglob>, "
+"B<failglob> e B<dotglob>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The E<.SM> B<GLOBIGNORE> shell variable may be used to restrict the set of "
+"file names matching a I<pattern>. If E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set, each "
+"matching file name that also matches one of the patterns in E<.SM> "
+"B<GLOBIGNORE> is removed from the list of matches. If the B<nocaseglob> "
+"option is set, the matching against the patterns in E<.SM> B<GLOBIGNORE> is "
+"performed without regard to case. The filenames B<``.''> and B<``..''> are "
+"always ignored when E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set and not null. However, "
+"setting E<.SM> B<GLOBIGNORE> to a non-null value has the effect of enabling "
+"the B<dotglob> shell option, so all other filenames beginning with a "
+"B<``.''> will match. To get the old behavior of ignoring filenames "
+"beginning with a B<``.''>, make B<``.*''> one of the patterns in E<.SM> "
+"B<GLOBIGNORE>. The B<dotglob> option is disabled when E<.SM> B<GLOBIGNORE> "
+"is unset. The pattern matching honors the setting of the B<extglob> shell "
+"option."
+msgstr ""
+"La variabile di shell E<.SM> B<GLOBIGNORE> può essere usata per restringere "
+"la serie di nomi di file che corrispondono a un I<modello>. Se E<.SM> "
+"B<GLOBIGNORE> è impostato, ogni nome di file da confrontare che corrisponde "
+"anche a uno dei modelli in E<.SM> B<GLOBIGNORE> è rimosso dalla lista dei "
+"nomi che corrispondono al modello. Se è impostata l'opzione B<nocaseglob> , "
+"il confronto coi modelli in E<.SM> B<GLOBIGNORE> è effettuata senza "
+"distinzione tra minuscole e maiuscole. I nomifile B<``.''> e B<``..''> "
+"sono sempre ignorati quando E<.SM> B<GLOBIGNORE> è impostato e non nullo. "
+"Comunque, impostare E<.SM> B<GLOBIGNORE> a un valore non nullo ha l'effetto "
+"di abilitare l'opzione di shell B<dotglob>, così da cercare una "
+"corrispondenza con tutti gli altri nomifile che iniziano con un B<``.''>. "
+"Per ottenere il comportamento (usato in precedenti versioni) di ignorare i "
+"nomifile che iniziano con B<``.''>, si deve fare un modello B<``.*''> in E<."
+"SM> B<GLOBIGNORE>. L'opzione B<dotglob> è disabilitata quando E<.SM> "
+"B<GLOBIGNORE> viene annullato. Il modello di ricerca rispetta l'impostazione "
+"dell'opzione di shell B<extglob>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Pattern Matching>"
+msgstr "B<Modelli di ricerca / espressioni regolari>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any character that appears in a pattern, other than the special pattern "
+"characters described below, matches itself. The NUL character may not occur "
+"in a pattern. A backslash escapes the following character; the escaping "
+"backslash is discarded when matching. The special pattern characters must "
+"be quoted if they are to be matched literally."
+msgstr ""
+"Ogni carattere che appare in un modello (espressione regolare), tranne "
+"quelli speciali descritti qui sotto, corrisponde a se stesso. Il carattere "
+"NULL non può far parte di un'espressione regolare. Una barra inversa segnala "
+"come speciale il carattere che segue; la barra inversa è ignorata durante il "
+"confronto. I caratteri speciali del modello devono essere racchiusi tra "
+"apici se si vuole che siano considerati così come sono scritti."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The special pattern characters have the following meanings:"
+msgstr ""
+"I caratteri speciali nelle espressioni regolari hanno i seguenti significati:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Matches any string, including the null string. When the B<globstar> shell "
+"option is enabled, and B<*> is used in a pathname expansion context, two "
+"adjacent B<*>s used as a single pattern will match all files and zero or "
+"more directories and subdirectories. If followed by a B</>, two adjacent "
+"B<*>s will match only directories and subdirectories."
+msgstr ""
+"Corrisponde a qualsiasi stringa, inclusa la stringa nulla. Quando è "
+"abilitata l'opzione di shell B<globstar>, e in un contesto di espansione del "
+"nome di percorso viene usato B<*>, due B<*> adiacenti usati come unico "
+"criterio di ricerca troveranno tutti i file e zero o più directory e "
+"sottodirectory. Se seguito da un B</>, due B<*> adiacenti troveranno solo "
+"directory e sottodirectory."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Matches any single character."
+msgstr "Corrisponde a qualsiasi carattere singolo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<[...]>"
+msgstr "B<[...]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Matches any one of the enclosed characters. A pair of characters "
+#| "separated by a hyphen denotes a I<range expression>; any character that "
+#| "falls between those two characters, inclusive, using the current locale's "
+#| "collating sequence and character set, is matched. If the first character "
+#| "following the B<[> is a B<!> or a B<^> then any character not enclosed is "
+#| "matched. The sorting order of characters in range expressions is "
+#| "determined by the current locale and the values of the E<.SM> "
+#| "B<LC_COLLATE> or E<.SM> B<LC_ALL> shell variables, if set. To obtain the "
+#| "traditional interpretation of range expressions, where B<[a-d]> is "
+#| "equivalent to B<[abcd]>, set value of the B<LC_ALL> shell variable to "
+#| "B<C>, or enable the B<globasciiranges> shell option. A B<-> may be "
+#| "matched by including it as the first or last character in the set. A "
+#| "B<]> may be matched by including it as the first character in the set."
+msgid ""
+"Matches any one of the enclosed characters. A pair of characters separated "
+"by a hyphen denotes a I<range expression>; any character that falls between "
+"those two characters, inclusive, using the current locale's collating "
+"sequence and character set, is matched. If the first character following "
+"the B<[> is a B<!> or a B<^> then any character not enclosed is matched. "
+"The sorting order of characters in range expressions, and the characters "
+"included in the range, are determined by the current locale and the values "
+"of the E<.SM> B<LC_COLLATE> or E<.SM> B<LC_ALL> shell variables, if set. To "
+"obtain the traditional interpretation of range expressions, where B<[a-d]> "
+"is equivalent to B<[abcd]>, set value of the B<LC_ALL> shell variable to "
+"B<C>, or enable the B<globasciiranges> shell option. A B<-> may be matched "
+"by including it as the first or last character in the set. A B<]> may be "
+"matched by including it as the first character in the set."
+msgstr ""
+"Corrisponde a uno qualsiasi dei caratteri racchiusi fra parentesi quadre. "
+"Una coppia di caratteri separati da un segno meno denota un'I<espressione di "
+"intervallo>, che individua ogni carattere che si trova tra quei due "
+"caratteri, essi stessi inclusi, usando la sequenza di ordinamento della "
+"localizzazione corrente. Se il primo carattere che segue il B<[> è un B<!> o "
+"un B<^> allora qualsiasi carattere non specificato è ritenuto "
+"corrispondente. L'ordine di ordinamento dei caratteri nell'espressione di "
+"intervallo è determinato dalla localizzazione corrente e dai valori delle "
+"variabili di shell E<.SM> B<LC_COLLATE> o E<.SM>B<LC_ALL> , se impostate. "
+"Per ottenere l'interpretazione tradizionale delle espressioni d'intervallo, "
+"dove B<[a-d]> è equivalente a B<[abcd]>, impostare il valore della "
+"variabile di shell B<LC_ALL> a B<C>, abilitare l'opzione di shell "
+"B<globasciiranges>. Un B<-> può essere specificato includendolo come primo o "
+"ultimo carattere nella lista. Una B<]> può essere specificata includendola "
+"come primo carattere nella lista."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Within B<[> and B<]>, I<character classes> can be specified using the syntax "
+"B<[:>I<class>B<:]>, where I<class> is one of the following classes defined "
+"in the POSIX standard:"
+msgstr ""
+"All'interno di B<[> e B<]>, possono essere specificate I<classi di "
+"caratteri> usando la sintassi B<[:>I<classe>B<:]>, dove I<classe> è una "
+"delle seguenti classi definite nello standard POSIX:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A character class matches any character belonging to that class. The "
+"B<word> character class matches letters, digits, and the character _."
+msgstr ""
+"Una classe di caratteri trova una corrispondenza con qualsiasi carattere "
+"appartenente a quella classe. La classe di caratteri B<word> individua "
+"lettere, cifre e il carattere _."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Within B<[> and B<]>, an I<equivalence class> can be specified using the "
+"syntax B<[=>I<c>B<=]>, which matches all characters with the same collation "
+"weight (as defined by the current locale) as the character I<c>."
+msgstr ""
+"All'interno di B<[> e B<]> può essere specificata una I<classe di "
+"equivalenza> con la sintassi B<[=>I<c>B<=]>, che individua tutti i caratteri "
+"con lo stesso grado di ordinamento (come definito dalla localizzazione "
+"corrente) del carattere I<c>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Within B<[> and B<]>, the syntax B<[.>I<symbol>B<.]> matches the collating "
+"symbol I<symbol>."
+msgstr ""
+"All'interno di B<[> e B<]> la sintassi B<[.>I<symbol>B<.]> individua il "
+"simbolo di ordinamento I<symbol>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the B<extglob> shell option is enabled using the B<shopt> builtin, "
+#| "several extended pattern matching operators are recognized. In the "
+#| "following description, a I<pattern-list> is a list of one or more "
+#| "patterns separated by a B<|>. Composite patterns may be formed using one "
+#| "or more of the following sub-patterns:"
+msgid ""
+"If the B<extglob> shell option is enabled using the B<shopt> builtin, the "
+"shell recognizes several extended pattern matching operators. In the "
+"following description, a I<pattern-list> is a list of one or more patterns "
+"separated by a B<|>. Composite patterns may be formed using one or more of "
+"the following sub-patterns:"
+msgstr ""
+"Se l'opzione di shell B<extglob> è abilitata col comando incorporato "
+"B<shopt>, vengono riconosciuti diversi operatori estesi che descrivono "
+"modelli. Nella descrizione seguente, una I<pattern-list> è una lista di uno "
+"o più modelli separati da una B<|>. Possono essere formati modelli composti "
+"usando uno o più dei seguenti sotto-modelli:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<?(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"
+msgstr "B<?(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Matches zero or one occurrence of the given patterns"
+msgstr "Individua zero o una occorrenza dei modelli specificati"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<*(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"
+msgstr "B<*(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Matches zero or more occurrences of the given patterns"
+msgstr "Individua zero o più occorrenze dei modelli specificati"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<+(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"
+msgstr "B<+(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Matches one or more occurrences of the given patterns"
+msgstr "Individua una o più occorrenze dei modelli specificati"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<@(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"
+msgstr "B<@(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Matches one of the given patterns"
+msgstr "Individua uno dei modelli specificati"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<!(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"
+msgstr "B<!(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Matches anything except one of the given patterns"
+msgstr "Individua qualsiasi cosa eccetto uno dei modelli specificati"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"TheB<extglob> option changes the behavior of the parser, since the "
+"parentheses are normally treated as operators with syntactic meaning. To "
+"ensure that extended matching patterns are parsed correctly, make sure that "
+"B<extglob> is enabled before parsing constructs containing the patterns, "
+"including shell functions and command substitutions."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When matching filenames, the B<dotglob> shell option determines the set of "
+"filenames that are tested: when B<dotglob> is enabled, the set of filenames "
+"includes all files beginning with ``.'', but ``.'' and ``..'' must be "
+"matched by a pattern or sub-pattern that begins with a dot; when it is "
+"disabled, the set does not include any filenames beginning with ``.'' unless "
+"the pattern or sub-pattern begins with a ``.''. As above, ``.'' only has a "
+"special meaning when matching filenames."
+msgstr ""
+
+# da fare
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Complicated extended pattern matching against long strings is slow, "
+"especially when the patterns contain alternations and the strings contain "
+"multiple matches. Using separate matches against shorter strings, or using "
+"arrays of strings instead of a single long string, may be faster."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Quote Removal"
+msgstr "Rimozione dei caratteri di quotatura"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After the preceding expansions, all unquoted occurrences of the characters "
+"B<\\e>, B<\\(aq>, and \\^B<\">\\^ that did not result from one of the above "
+"expansions are removed."
+msgstr ""
+"Dopo le precedenti espansioni, tutte le occorrenze non quotate dei caratteri "
+"B<\\e>, B<\\(aq> e \\^B<\">\\^ non originate da una delle espansioni di cui "
+"sopra sono rimosse."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "REDIRECTION"
+msgstr "RIDIREZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Before a command is executed, its input and output may be I<redirected> "
+#| "using a special notation interpreted by the shell. Redirection allows "
+#| "commands' file handles to be duplicated, opened, closed, made to refer to "
+#| "different files, and can change the files the command reads from and "
+#| "writes to. Redirection may also be used to modify file handles in the "
+#| "current shell execution environment. The following redirection operators "
+#| "may precede or appear anywhere within a I<simple command> or may follow a "
+#| "I<command>. Redirections are processed in the order they appear, from "
+#| "left to right."
+msgid ""
+"Before a command is executed, its input and output may be I<redirected> "
+"using a special notation interpreted by the shell. I<Redirection> allows "
+"commands' file handles to be duplicated, opened, closed, made to refer to "
+"different files, and can change the files the command reads from and writes "
+"to. Redirection may also be used to modify file handles in the current "
+"shell execution environment. The following redirection operators may "
+"precede or appear anywhere within a I<simple command> or may follow a "
+"I<command>. Redirections are processed in the order they appear, from left "
+"to right."
+msgstr ""
+"Prima che un comando sia eseguito, i suoi input e output possono essere "
+"I<ridiretti> usando una speciale notazione interpretata dalla shell. La "
+"ridirezione permette ai puntatori (handle) ai file di comando di essere "
+"duplicati, aperti, chiusi, fatti per far riferimento a file differenti, e "
+"può cambiare i file da cui il comando legge o su cui scrive. La ridirezione "
+"può anche essere usata per modificare i puntatori ai file nell'ambiente di "
+"esecuzione della shell corrente. I seguenti operatori di ridirezione possono "
+"precedere o apparire in qualsiasi posizione all'interno di un I<comando "
+"semplice> o possono venire dopo un I<comando>. Le ridirezioni sono elaborate "
+"nell'ordine in cui compaiono, da sinistra a destra."
+
+# manage ... himself: gesire da sé?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each redirection that may be preceded by a file descriptor number may "
+#| "instead be preceded by a word of the form {I<varname>}. In this case, "
+#| "for each redirection operator except E<gt>&- and E<lt>&-, the shell will "
+#| "allocate a file descriptor greater than or equal to 10 and assign it to "
+#| "I<varname>. If E<gt>&- or E<lt>&- is preceded by {I<varname>}, the value "
+#| "of I<varname> defines the file descriptor to close. If {I<varname>} is "
+#| "supplied, the redirection persists beyond the scope of the command, "
+#| "allowing the shell programmer to manage the file descriptor himself."
+msgid ""
+"Each redirection that may be preceded by a file descriptor number may "
+"instead be preceded by a word of the form {I<varname>}. In this case, for "
+"each redirection operator except E<gt>&- and E<lt>&-, the shell will "
+"allocate a file descriptor greater than or equal to 10 and assign it to "
+"I<varname>. If E<gt>&- or E<lt>&- is preceded by {I<varname>}, the value of "
+"I<varname> defines the file descriptor to close. If {I<varname>} is "
+"supplied, the redirection persists beyond the scope of the command, allowing "
+"the shell programmer to manage the file descriptor's lifetime manually. The "
+"B<varredir_close> shell option manages this behavior."
+msgstr ""
+"Ogni ridirezione che può essere preceduta da un numero di descrittore di "
+"file può invece essere preceduta da una parola della forma {I<varname>}. In "
+"questo caso, per ogni operatore di ridirezione ad eccezione di E<gt>&- e "
+"E<lt>&-, la shell allocherà un descrittore di file maggiore o uguale a 10 e "
+"lo assegnerà a I<varname>. Se E<gt>&- o E<lt>&- è preceduto da {I<varname>}, "
+"il valore di I<varname> definisce il descrittore di file da chiudere. Se "
+"viene fornito {I<varname>}, la ridirezione persiste oltre l'ambito del "
+"comando, consentendo al programmatore di shell di gestire da sé il "
+"descrittore di file. "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the following descriptions, if the file descriptor number is omitted, and "
+"the first character of the redirection operator is B<E<lt>>, the redirection "
+"refers to the standard input (file descriptor 0). If the first character of "
+"the redirection operator is B<E<gt>>, the redirection refers to the standard "
+"output (file descriptor 1)."
+msgstr ""
+"Nelle seguenti descrizioni, se il numero di descrittore di file è omesso, e "
+"il primo carattere dell'operatore di ridirezione è B<E<lt>>, la ridirezione "
+"si riferisce allo standard input (descrittore di file 0). Se il primo "
+"carattere dell'operatore di ridirezione è B<E<gt>>, la ridirezione si "
+"riferisce allo standard output (descrittore di file 1)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The word following the redirection operator in the following descriptions, "
+"unless otherwise noted, is subjected to brace expansion, tilde expansion, "
+"parameter and variable expansion, command substitution, arithmetic "
+"expansion, quote removal, pathname expansion, and word splitting. If it "
+"expands to more than one word, B<bash> reports an error."
+msgstr ""
+"La parola che segue l'operatore di ridirezione nelle seguenti descrizioni, "
+"se non diversamente specificato, è sottoposta a espansione delle parentesi "
+"graffe, espansione della tilde, espansione di parametro e di variabile, "
+"sostituzione di comando, espansione aritmetica, rimozione dei caratteri di "
+"quotatura, espansione dei percorsi e suddivisione in parole. Se si espande a "
+"più di una parola B<bash> dà una segnalazione di errore."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the order of redirections is significant. For example, the command"
+msgstr ""
+"È da notare che l'ordine delle ridirezioni è significativo. Per esempio, il "
+"comando"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ls B<E<gt>> dirlist 2B<E<gt>&>1"
+msgstr "ls B<E<gt>> dirlist 2B<E<gt>&>1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"directs both standard output and standard error to the file I<dirlist>, "
+"while the command"
+msgstr ""
+"dirige sia lo standard output che lo standard error sul file I<dirlist>, "
+"mentre il comando"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ls 2B<E<gt>&>1 B<E<gt>> dirlist"
+msgstr "ls 2B<E<gt>&>1 B<E<gt>> dirlist"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"directs only the standard output to file I<dirlist>, because the standard "
+"error was duplicated from the standard output before the standard output was "
+"redirected to I<dirlist>."
+msgstr ""
+"dirige solo lo standard output sul file I<dirlist>, poiché lo standard error "
+"è stato duplicato dallo standard output prima che lo standard output fosse "
+"ridiretto su I<dirlist>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Bash> handles several filenames specially when they are used in "
+"redirections, as described in the following table. If the operating system "
+"on which B<bash> is running provides these special files, bash will use "
+"them; otherwise it will emulate them internally with the behavior described "
+"below."
+msgstr ""
+"B<Bash> manipola parecchi nomi-file specialmente quando sono usati in "
+"ridirezioni, come descritto nella tavola seguente. Se il sistema operativo "
+"nel quale B<Bash> è in esecuzione fornisce questi file speciali, bash userà "
+"quelli; altrimenti li emulerà internamente col comportamento descritto più "
+"avanti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</dev/fd/>I<fd>"
+msgstr "B</dev/fd/>I<fd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "If I<fd> is a valid integer, file descriptor I<fd> is duplicated."
+msgstr "Se I<fd> è un intero valido, il descrittore di file I<fd> è duplicato."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</dev/stdin>"
+msgstr "B</dev/stdin>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "File descriptor 0 is duplicated."
+msgstr "Il descrittore di file 0 è duplicato."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</dev/stdout>"
+msgstr "B</dev/stdout>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "File descriptor 1 is duplicated."
+msgstr "Il descrittore di file 1 è duplicato."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</dev/stderr>"
+msgstr "B</dev/stderr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "File descriptor 2 is duplicated."
+msgstr "Il descrittore di file 2 è duplicato."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</dev/tcp/>I<host>B</>I<port>"
+msgstr "B</dev/tcp/>I<host>B</>I<porta>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<host> is a valid hostname or Internet address, and I<port> is an "
+"integer port number or service name, B<bash> attempts to open the "
+"corresponding TCP socket."
+msgstr ""
+"Se I<host> è un nome di host valido o un indirizzo Internet, e I<porta> è un "
+"numero intero di porta o il nome di un servizio, B<bash> tenta di aprire "
+"ilsocket TCP corrispondente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</dev/udp/>I<host>B</>I<port>"
+msgstr "B</dev/udp/>I<host>B</>I<porta>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<host> is a valid hostname or Internet address, and I<port> is an "
+"integer port number or service name, B<bash> attempts to open the "
+"corresponding UDP socket."
+msgstr ""
+"Se I<host> è un nome di host valido o un indirizzo Internet, e I<porta> è un "
+"numero intero di porta o il nome di un servizio, B<bash> tenta di aprire il "
+"socket UDP corrispondente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A failure to open or create a file causes the redirection to fail."
+msgstr ""
+"L'insuccesso nell'aprire o creare un file determina l'insuccesso della "
+"ridirezione."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Redirections using file descriptors greater than 9 should be used with care, "
+"as they may conflict with file descriptors the shell uses internally."
+msgstr ""
+"Ridirezioni con descrittori di file maggiori di 9 dovrebbero essere usate "
+"con attenzione, poiché possono entrare in conflitto coi descrittori di file "
+"usati internamente dalla shell."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Redirecting Input"
+msgstr "Ridirezione dell'input"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Redirection of input causes the file whose name results from the expansion "
+"of I<word> to be opened for reading on file descriptor I<n>, or the standard "
+"input (file descriptor 0) if I<n> is not specified."
+msgstr ""
+"La ridirezione dell'input fa sì che il file il cui nome risulta "
+"dall'espansione di I<parola> venga aperto in lettura sul descrittore di file "
+"I<n>, o come standard input (descrittore di file 0) se I<n> non è "
+"specificato."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The general format for redirecting input is:"
+msgstr "Il formato generico per ridirigere l'input è:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[I<n>]B<E<lt>>I<word>"
+msgstr "[I<n>]B<E<lt>>I<parola>"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Redirecting Output"
+msgstr "Ridirezione dell'output"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Redirection of output causes the file whose name results from the expansion "
+"of I<word> to be opened for writing on file descriptor I<n>, or the standard "
+"output (file descriptor 1) if I<n> is not specified. If the file does not "
+"exist it is created; if it does exist it is truncated to zero size."
+msgstr ""
+"La ridirezione dell'output fa sì che il file il cui nome risulta "
+"dall'espansione di I<parola> venga aperto in scrittura sul descrittore di "
+"file I<n>, o come standard output (descrittore di file 1) se I<n> non è "
+"specificato. Se il file non esiste viene creato; se esiste viene "
+"sovrascritto, come se fosse di dimensione zero."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The general format for redirecting output is:"
+msgstr "Il formato generico per ridirigere l'output è:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[I<n>]B<E<gt>>I<word>"
+msgstr "[I<n>]B<E<gt>>I<parola>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the redirection operator is B<E<gt>>, and the B<noclobber> option to the "
+"B<set> builtin has been enabled, the redirection will fail if the file whose "
+"name results from the expansion of I<word> exists and is a regular file. If "
+"the redirection operator is B<E<gt>|>, or the redirection operator is "
+"B<E<gt>> and the B<noclobber> option to the B<set> builtin command is not "
+"enabled, the redirection is attempted even if the file named by I<word> "
+"exists."
+msgstr ""
+"Se l'operatore di ridirezione è B<E<gt>>, e l'opzione B<noclobber> del "
+"comando incorporato B<set> è stata abilitata, la ridirezione non ha successo "
+"se il file il cui nome risulta dall'espansione di I<parola> esiste ed è un "
+"file regolare. Se l'operatore di ridirezione è B<E<gt>|>, o l'operatore di "
+"ridirezione è B<E<gt>> e l'opzione B<noclobber> del comando incorporato "
+"B<set> non è abilitata, la ridirezione è tentata anche se il file denominato "
+"da I<parola> esiste."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Appending Redirected Output"
+msgstr "Accodare l'output ridiretto"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Redirection of output in this fashion causes the file whose name results "
+"from the expansion of I<word> to be opened for appending on file descriptor "
+"I<n>, or the standard output (file descriptor 1) if I<n> is not specified. "
+"If the file does not exist it is created."
+msgstr ""
+"La ridirezione dell'output in questo modalità fa sì che il file il cui nome "
+"risulta dall'espansione di I<parola> venga aperto per accodare sul "
+"descrittore di file I<n>, o sullo standard output (descrittore di file 1) se "
+"I<n> non è specificato. Se il file non esiste viene creato."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The general format for appending output is:"
+msgstr "Il formato generico per accodare l'output è:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[I<n>]B<E<gt>E<gt>>I<word>"
+msgstr "[I<n>]B<E<gt>E<gt>>I<parola>"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Redirecting Standard Output and Standard Error"
+msgstr "Ridirezione di standard output e standard error"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This construct allows both the standard output (file descriptor 1) and the "
+"standard error output (file descriptor 2) to be redirected to the file "
+"whose name is the expansion of I<word>."
+msgstr ""
+"Con questo costrutto, sia l'uscita dello standard output (descrittore di "
+"file 1) che quella dello standard error (descrittore di file 2) sono "
+"ridirette sul file il cui nome risulta dall'espansione di I<parola>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are two formats for redirecting standard output and standard error:"
+msgstr ""
+"Vi sono due formati per ridirigere lo standard output e lo standard error:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<&E<gt>>I<word>"
+msgstr "B<&E<gt>>I<parola>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "and"
+msgstr "e"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<E<gt>&>I<word>"
+msgstr "B<E<gt>&>I<parola>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Of the two forms, the first is preferred. This is semantically equivalent to"
+msgstr ""
+"Delle due forme, la prima è quella preferita. Questo è semanticamente "
+"equivalente a"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<E<gt>>I<word> 2B<E<gt>&>1"
+msgstr "B<E<gt>>I<parola> 2B<E<gt>&>1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using the second form, I<word> may not expand to a number or B<->. If "
+"it does, other redirection operators apply (see B<Duplicating File "
+"Descriptors> below) for compatibility reasons."
+msgstr ""
+"Usando la seconda forma, I<parola> potrebbe non espandersi a un numero o a "
+"B<->. Se capita, si applicano altri operatori di ridirezione (vedi "
+"B<Duplicazione dei descrittori di file> più avanti) per ragioni di "
+"compatibilità."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Appending Standard Output and Standard Error"
+msgstr "Accodare Standard Output e Standard Error"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This construct allows both the standard output (file descriptor 1) and the "
+"standard error output (file descriptor 2) to be appended to the file whose "
+"name is the expansion of I<word>."
+msgstr ""
+"Con questo costrutto, sia l'uscita dello standard output (descrittore di "
+"file 1) che quella dello standard error (descrittore di file 2) viene "
+"accodata al file il cui nome è l'espansione di I<parola>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The format for appending standard output and standard error is:"
+msgstr "Il formato per accodare lo standard output e lo standard error è:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<&E<gt>E<gt>>I<word>"
+msgstr "B<&E<gt>E<gt>>I<parola>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This is semantically equivalent to"
+msgstr "Questo è semanticamente equivalente a"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<E<gt>E<gt>>I<word> 2B<E<gt>&>1"
+msgstr "B<E<gt>E<gt>>I<parola> 2B<E<gt>&>1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(see B<Duplicating File Descriptors> below)."
+msgstr "(si veda B<Duplicazione dei descrittori di file> più avanti)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Here Documents"
+msgstr "Here Document"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This type of redirection instructs the shell to read input from the current "
+"source until a line containing only I<delimiter> (with no trailing blanks) "
+"is seen. All of the lines read up to that point are then used as the "
+"standard input (or file descriptor I<n> if I<n> is specified) for a command."
+msgstr ""
+"Questo tipo di ridirezione istruisce la shell a leggere l'input dall'input "
+"corrente, finché non venga incontrata una riga contenente solo "
+"I<delimitatore> (senza alcun carattere blank dopo la parola stessa). Tutte "
+"le righe lette fino a quel punto sono quindi usate come standard input (o "
+"descrittore di file I<n> se è specificato I<n>) per un comando."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The format of here-documents is:"
+msgstr "Il formato degli here-document è il seguente:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[I<n>]B<E<lt>E<lt>>[B<->]I<word>\n"
+" I<here-document>\n"
+"I<delimiter>\n"
+msgstr ""
+"[I<n>]B<E<lt>E<lt>>[B<->]I<word>\n"
+" I<here-document>\n"
+"I<delimitatore>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"No parameter and variable expansion, command substitution, arithmetic "
+"expansion, or pathname expansion is performed on I<word>. If any part of "
+"I<word> is quoted, the I<delimiter> is the result of quote removal on "
+"I<word>, and the lines in the here-document are not expanded. If I<word> is "
+"unquoted, all lines of the here-document are subjected to parameter "
+"expansion, command substitution, and arithmetic expansion, the character "
+"sequence B<\\eE<lt>newlineE<gt>> is ignored, and B<\\e> must be used to "
+"quote the characters B<\\e>, B<$>, and B<\\`>."
+msgstr ""
+"Nessuna espansione di parametro e di variabile, sostituzione di comando, "
+"espansione aritmetica o espansione di percorso è effettuata su I<parola>. "
+"Se una qualsiasi parte di I<parola> è quotata, il I<delimitatore> è il "
+"risultato della rimozione dei caratteri di quotatura da I<parola>, e le "
+"righe nel here-document non vengono espanse. Se I<parola> non è quotata, "
+"tutte le righe del here-document sono soggette a espansione di parametro, "
+"sostituzione di comando ed espansione aritmetica, la sequenza "
+"B<\\eE<lt>newlineE<gt>> è ignorata, e B<\\e> deve essere usata per quotare i "
+"caratteri B<\\e>, B<$> e B<\\`>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the redirection operator is B<E<lt>E<lt>->, then all leading tab "
+"characters are stripped from input lines and the line containing "
+"I<delimiter>. This allows here-documents within shell scripts to be "
+"indented in a natural fashion."
+msgstr ""
+"e l'operatore di ridirezione è B<E<lt>E<lt>->, tutti i caratteri tab a "
+"inizio riga sono eliminati dalle righe in inpute dalla riga che contiene "
+"I<delimitatore>. Questo permette che un here-document dentro uno script di "
+"shell possa essere indentato in maniera naturale."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Here Strings"
+msgstr "Here String"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A variant of here documents, the format is:"
+msgstr "Una variante degli here document, il formato è:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[I<n>]B<E<lt>E<lt>E<lt>>I<word>\n"
+msgstr "[I<n>]B<E<lt>E<lt>E<lt>>I<parola>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<word> undergoes tilde expansion, parameter and variable expansion, "
+"command substitution, arithmetic expansion, and quote removal. Pathname "
+"expansion and word splitting are not performed. The result is supplied as a "
+"single string, with a newline appended, to the command on its standard input "
+"(or file descriptor I<n> if I<n> is specified)."
+msgstr ""
+"La I<parola> è sottoposta a espansione della tilde, espansione di parametro "
+"e di variabile, sostituzione di comando, espansione aritmetica e rimozione "
+"dei caratteri di quotatura. L'espanisone di percorso e la suddivisione in "
+"parole non vengono effettuate. Il risultato è dato come una stringa "
+"singola, con un newline finale, al comando sul suo standard input (o sul "
+"descrittore di file I<n> se viene specificato I<n>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Duplicating File Descriptors"
+msgstr "Duplicazione dei descrittori di file"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The redirection operator"
+msgstr "L'operatore di ridirezione"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[I<n>]B<E<lt>&>I<word>"
+msgstr "[I<n>]B<E<lt>&>I<parola>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is used to duplicate input file descriptors. If I<word> expands to one or "
+"more digits, the file descriptor denoted by I<n> is made to be a copy of "
+"that file descriptor. If the digits in I<word> do not specify a file "
+"descriptor open for input, a redirection error occurs. If I<word> evaluates "
+"to B<->, file descriptor I<n> is closed. If I<n> is not specified, the "
+"standard input (file descriptor 0) is used."
+msgstr ""
+"è usato per duplicare descrittori di file di input. Se I<parola> si espande "
+"in una o più cifre, il descrittore di file indicato da I<n> è fatto "
+"diventare una copia di quel descrittore di file. Se le cifre in I<parola> "
+"non specificano un descrittore di file aperto per l'input, si verifica un "
+"errore di ridirezione. Se I<parola> risulta essere, dopo l'espansione, B<->, "
+"il descrittore di file I<n> viene chiuso. Se I<n> non è specificato, è usato "
+"lo standard input (descrittore di file 0)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The operator"
+msgstr "L'operatore"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[I<n>]B<E<gt>&>I<word>"
+msgstr "[I<n>]B<E<gt>&>I<parola>"
+
+# or B<->
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is used similarly to duplicate output file descriptors. If I<n> is not "
+"specified, the standard output (file descriptor 1) is used. If the digits "
+"in I<word> do not specify a file descriptor open for output, a redirection "
+"error occurs. If I<word> evaluates to B<->, file descriptor I<n> is "
+"closed. As a special case, if I<n> is omitted, and I<word> does not expand "
+"to one or more digits or B<->, the standard output and standard error are "
+"redirected as described previously."
+msgstr ""
+"è usato in modo analogo per duplicare i descrittori di file di output. Se "
+"I<n> non è specificato, è usato lo standard output (descrittore di file 1). "
+"Se le cifre in I<parola> non specificano un descrittore di file aperto in "
+"output, si verifica un errore di ridirezione. Se I<parola> risulta essere, "
+"dopo l'espansione, B<->, il descrittore di file file I<n> viene chiuso.Come "
+"caso speciale, se I<n> è omesso, e I<parola> non si espande in una o più "
+"cifre o in B<->, lo standard output e lo standard error sono ridiretti come "
+"descritto in precedenza."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Moving File Descriptors"
+msgstr "Muovere i descrittori di file"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[I<n>]B<E<lt>&>I<digit>B<->"
+msgstr "[I<n>]B<E<lt>&>I<cifra>B<->"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"moves the file descriptor I<digit> to file descriptor I<n>, or the standard "
+"input (file descriptor 0) if I<n> is not specified. I<digit> is closed "
+"after being duplicated to I<n>."
+msgstr ""
+"muove il descrittore di file I<cifra> al descrittore di file I<n>, o allo "
+"standard input (descrittore di file 0) se I<n> non è specificato. I<cifra> è "
+"chiuso dopo essere stato duplicato in I<n>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Similarly, the redirection operator"
+msgstr "Analogamente l'operatore di ridirezione"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[I<n>]B<E<gt>&>I<digit>B<->"
+msgstr "[I<n>]B<E<gt>&>I<cifra>B<->"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"moves the file descriptor I<digit> to file descriptor I<n>, or the standard "
+"output (file descriptor 1) if I<n> is not specified."
+msgstr ""
+"muove il descrittore di file I<cifra> al descrittore di file I<n>, o allo "
+"standard output (descrittore di file 1) se I<n> non è specificato."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Opening File Descriptors for Reading and Writing"
+msgstr "Apertura di descrittori di file per lettura e scrittura"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[I<n>]B<E<lt>E<gt>>I<word>"
+msgstr "[I<n>]B<E<lt>E<gt>>I<parola>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"causes the file whose name is the expansion of I<word> to be opened for both "
+"reading and writing on file descriptor I<n>, or on file descriptor 0 if I<n> "
+"is not specified. If the file does not exist, it is created."
+msgstr ""
+"fa sì che il file il cui nome è l'espansione di I<parola> venga aperto sia "
+"in lettura che in scrittura sul descrittore di file I<n>, o sul descrittore "
+"di file 0 se I<n> non è specificato. Se il file non esiste, viene creato."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ALIASES"
+msgstr "ALIAS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Aliases> allow a string to be substituted for a word when it is used as "
+"the first word of a simple command. The shell maintains a list of aliases "
+"that may be set and unset with the B<alias> and B<unalias> builtin commands "
+"(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). The first word of each simple "
+"command, if unquoted, is checked to see if it has an alias. If so, that "
+"word is replaced by the text of the alias. The characters B</>, B<$>, "
+"B<\\`>, and B<=> and any of the shell I<metacharacters> or quoting "
+"characters listed above may not appear in an alias name. The replacement "
+"text may contain any valid shell input, including shell metacharacters. The "
+"first word of the replacement text is tested for aliases, but a word that is "
+"identical to an alias being expanded is not expanded a second time. This "
+"means that one may alias B<ls> to B<ls -F>, for instance, and B<bash> does "
+"not try to recursively expand the replacement text. If the last character "
+"of the alias value is a I<blank>, then the next command word following the "
+"alias is also checked for alias expansion."
+msgstr ""
+"Gli I<alias> consentono di sostituire una stringa con una parola se usata "
+"come prima parola di un comando semplice. La shell mantiene una lista di "
+"alias che possono essere impostati e rimossi con i comandi incorporati "
+"B<alias> e B<unalias> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più "
+"avanti). La prima parola di ogni comando, se non quotata, viene controllata "
+"per vedere se a essa è associato un alias. Se è questo il caso, la parola è "
+"sostituita dal valore dell'alias. I caratteri B</>, B<$>, B<\\`> e B<=>, e "
+"ognuno dei I<metacaratteri> della shell o i caratteri di quotatura elencati "
+"sopra non possono apparire in un nome di alias. Il testo da sostituire può "
+"contenere qualunque input valido per la shell, inclusi i metacaratteri della "
+"shell. La prima parola del testo così sostituito è controllata per vedere se "
+"contiene alias, ma una parola che coincide con l'alias che si sta espandendo "
+"non viene espansa una seconda volta. Questo significa che si può far "
+"interpretare B<ls> come B<ls -F>, per esempio, e B<bash> non tenta di "
+"espandere ulteriormente il testo così sostituito Se l'ultimo carattere del "
+"valore di un alias è un I<blank>, allora la successiva parola di comando che "
+"segue l'alias è pure controllata per l'espansione di alias."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Aliases are created and listed with the B<alias> command, and removed with "
+"the B<unalias> command."
+msgstr ""
+"Gli alias sono creati ed elencati con il comando B<alias> e rimossi con il "
+"comando B<unalias>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There is no mechanism for using arguments in the replacement text. If "
+#| "arguments are needed, a shell function should be used (see E<.SM> "
+#| "B<FUNCTIONS> below)."
+msgid ""
+"There is no mechanism for using arguments in the replacement text. If "
+"arguments are needed, use a shell function (see E<.SM> B<FUNCTIONS> below)."
+msgstr ""
+"Non vi è alcun meccanismo per usare argomenti nel testo da sostituire. Se "
+"servono degli argomenti, si dovrà usare una funzione di shell (si veda E<."
+"SM> B<FUNZIONI> più avanti)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Aliases are not expanded when the shell is not interactive, unless the "
+"B<expand_aliases> shell option is set using B<shopt> (see the description of "
+"B<shopt> under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
+msgstr ""
+"Gli alias non sono espansi quando la shell non è interattiva, a meno che "
+"l'opzione di shell B<expand_aliases> non sia impostata mediante B<shopt> (si "
+"veda la descrizione di B<shopt> sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA "
+"SHELL> più avanti)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The rules concerning the definition and use of aliases are somewhat "
+"confusing. B<Bash> always reads at least one complete line of input, and "
+"all lines that make up a compound command, before executing any of the "
+"commands on that line or the compound command. Aliases are expanded when a "
+"command is read, not when it is executed. Therefore, an alias definition "
+"appearing on the same line as another command does not take effect until the "
+"next line of input is read. The commands following the alias definition on "
+"that line are not affected by the new alias. This behavior is also an issue "
+"when functions are executed. Aliases are expanded when a function "
+"definition is read, not when the function is executed, because a function "
+"definition is itself a command. As a consequence, aliases defined in a "
+"function are not available until after that function is executed. To be "
+"safe, always put alias definitions on a separate line, and do not use "
+"B<alias> in compound commands."
+msgstr ""
+"Le regole che riguardano la definizione e l'uso degli alias possono "
+"facilmente generare confusione. B<Bash> legge sempre almeno una riga "
+"completa di input, e tutte le righe che costituiscono un comando composto, "
+"prima di eseguire qualsiasi comando di quella riga o il comanod composto. "
+"Gli alias sono espansi quando un comando è letto, non quando è eseguito. "
+"Perciò, una definizione di alias che appaia sulla stessa riga che contiene "
+"già un altro comando non ha effetto fino a che non è stata letta la "
+"successiva riga di input. I comandi che seguono la definizione di un alias "
+"su una data riga non sono influenzati da un nuovo alias. Questo "
+"comportamento è un problema anche quando sono eseguite delle funzioni. Gli "
+"alias sono espansi quando viene letta una definizione di funzione, non "
+"quando la funzione è eseguita, poiché una definizione di funzione è essa "
+"stessa un comando. Come conseguenza, gli alias definiti in una funzione sono "
+"disponibili solo dopo che quella funzione è eseguita. Per maggior sicurezza, "
+"conviene porre sempre le definizioni di alias su una riga separata e non "
+"usare B<alias> in comandi composti."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For almost every purpose, aliases are superseded by shell functions."
+msgstr ""
+"Quasi a tutti gli effetti, le finalità per cui sono usati gli alias possono "
+"essere raggiunte usando invece funzioni di shell."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr "FUNZIONI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A shell function, defined as described above under E<.SM> B<SHELL GRAMMAR>, "
+"stores a series of commands for later execution. When the name of a shell "
+"function is used as a simple command name, the list of commands associated "
+"with that function name is executed. Functions are executed in the context "
+"of the current shell; no new process is created to interpret them (contrast "
+"this with the execution of a shell script). When a function is executed, "
+"the arguments to the function become the positional parameters during its "
+"execution. The special parameter B<#> is updated to reflect the change. "
+"Special parameter B<0> is unchanged. The first element of the E<.SM> "
+"B<FUNCNAME> variable is set to the name of the function while the function "
+"is executing."
+msgstr ""
+"Una funzione di shell, definita come descritto prima in E<.SM> B<GRAMMATICA "
+"DELLA SHELL>, immagazzina una serie di comandi per una futura esecuzione. "
+"Quando il nome di una funzione di shell è usato come un nome di comando "
+"semplice, la lista di comandi associati con quel nome di funzione viene "
+"eseguita. Le funzioni sono eseguite nel contesto della shell corrente; "
+"nessun nuovo processo è creato per interpretarle (a differenza di quanto "
+"avviene eseguendo uno script di shell). Quando una funzione è eseguita, gli "
+"argomenti passati alla funzione costituiscono i parametri posizionali della "
+"funzione stessa. Il parametro speciale B<#> viene aggiornato per riflettere "
+"il cambiamento. Il parametro speciale B<0> rimane inalterato. Il primo "
+"elemento della variabile E<.SM> B<FUNCNAME> è impostato al nome della "
+"funzione durante l'esecuzione della funzione."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All other aspects of the shell execution environment are identical between a "
+"function and its caller with these exceptions: the E<.SM> B<DEBUG> and "
+"B<RETURN> traps (see the description of the B<trap> builtin under E<.SM> "
+"B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below) are not inherited unless the function has "
+"been given the B<trace> attribute (see the description of the E<.SM> "
+"B<declare> builtin below) or the B<-o functrace> shell option has been "
+"enabled with the B<set> builtin (in which case all functions inherit the "
+"B<DEBUG> and B<RETURN> traps), and the E<.SM> B<ERR> trap is not inherited "
+"unless the B<-o errtrace> shell option has been enabled."
+msgstr ""
+"Tutti gli altri aspetti dell'ambiente di esecuzione della shell sono "
+"identici tra una funzione e il suo chiamante con queste eccezioni: la "
+"gestione dei segnali E<.SM> B<DEBUG> e B<RETURN> (si veda la descrizione del "
+"comando incorporato B<trap> sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> "
+"più avanti), i quali non sono ereditati a meno che alla funzione sia stato "
+"dato l'attributo B<trace> (si veda la descrizione del comando incorporato E<."
+"SM> B<declare> più avanti) o l'opzione di shell B<-o functrace> sia stata "
+"abilitata per mezzo del comando incorporato B<set> (nel qual caso tutte le "
+"funzioni ereditano la gestione dei segnali B<DEBUG> e B<RETURN>) e la "
+"gestione del segnale E<.SM> B<ERR> non viene ereditata a meno che l'opzione "
+"di shell B<-o errtrace> sia stata abilitata."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Variables local to the function may be declared with the B<local> builtin "
+#| "command. Ordinarily, variables and their values are shared between the "
+#| "function and its caller. If a variable is declared B<local>, the "
+#| "variable's visible scope is restricted to that function and its children "
+#| "(including the functions it calls). Local variables \"shadow\" variables "
+#| "with the same name declared at previous scopes. For instance, a local "
+#| "variable declared in a function hides a global variable of the same name: "
+#| "references and assignments refer to the local variable, leaving the "
+#| "global variable unmodified. When the function returns, the global "
+#| "variable is once again visible."
+msgid ""
+"Variables local to the function may be declared with the B<local> builtin "
+"command (I<local variables>). Ordinarily, variables and their values are "
+"shared between the function and its caller. If a variable is declared "
+"B<local>, the variable's visible scope is restricted to that function and "
+"its children (including the functions it calls)."
+msgstr ""
+"Variabili locali alla funzione possono essere dichiarate con il comando "
+"incorporato B<local>. Di solito, le variabili e i loro valori sono condivise "
+"tra la funzione e il suo chiamante. Se una variabile è dichiarata "
+"B<locale>, l'ambito visibile delle variabili è ristretto a quella funzione e "
+"ai suoi figli (comprese le funzioni che chiama). Le variabili locali "
+"oscurano le variabili con lo stesso nome dichiarate negli ambiti precedenti. "
+"Per esempio, una variabile locale dichiarata in una funzione nasconde una "
+"variabile globale con lo stesso nome; i riferimenti e gli assegnamenti fanno "
+"riferimento alla variabile locale, lasciando la variabile globale non "
+"modificata. Quando la funzione restituisce un risultato, la variabile "
+"globale è nuovamente visibile."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the following description, the I<current scope> is a currently- executing "
+"function. Previous scopes consist of that function's caller and so on, back "
+"to the \"global\" scope, where the shell is not executing any shell "
+"function. Consequently, a local variable at the current scope is a variable "
+"declared using the B<local> or B<declare> builtins in the function that is "
+"currently executing."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Variables local to the function may be declared with the B<local> builtin "
+#| "command. Ordinarily, variables and their values are shared between the "
+#| "function and its caller. If a variable is declared B<local>, the "
+#| "variable's visible scope is restricted to that function and its children "
+#| "(including the functions it calls). Local variables \"shadow\" variables "
+#| "with the same name declared at previous scopes. For instance, a local "
+#| "variable declared in a function hides a global variable of the same name: "
+#| "references and assignments refer to the local variable, leaving the "
+#| "global variable unmodified. When the function returns, the global "
+#| "variable is once again visible."
+msgid ""
+"Local variables \"shadow\" variables with the same name declared at previous "
+"scopes. For instance, a local variable declared in a function hides a "
+"global variable of the same name: references and assignments refer to the "
+"local variable, leaving the global variable unmodified. When the function "
+"returns, the global variable is once again visible."
+msgstr ""
+"Variabili locali alla funzione possono essere dichiarate con il comando "
+"incorporato B<local>. Di solito, le variabili e i loro valori sono condivise "
+"tra la funzione e il suo chiamante. Se una variabile è dichiarata "
+"B<locale>, l'ambito visibile delle variabili è ristretto a quella funzione e "
+"ai suoi figli (comprese le funzioni che chiama). Le variabili locali "
+"oscurano le variabili con lo stesso nome dichiarate negli ambiti precedenti. "
+"Per esempio, una variabile locale dichiarata in una funzione nasconde una "
+"variabile globale con lo stesso nome; i riferimenti e gli assegnamenti fanno "
+"riferimento alla variabile locale, lasciando la variabile globale non "
+"modificata. Quando la funzione restituisce un risultato, la variabile "
+"globale è nuovamente visibile."
+
+# da fare
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shell uses I<dynamic scoping> to control a variable's visibility within "
+"functions. With dynamic scoping, visible variables and their values are a "
+"result of the sequence of function calls that caused execution to reach the "
+"current function. The value of a variable that a function sees depends on "
+"its value within its caller, if any, whether that caller is the \"global\" "
+"scope or another shell function. This is also the value that a local "
+"variable declaration \"shadows\", and the value that is restored when the "
+"function returns."
+msgstr ""
+
+# da fare
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For example, if a variable I<var> is declared as local in function I<func1>, "
+"and I<func1> calls another function I<func2>, references to I<var> made from "
+"within I<func2> will resolve to the local variable I<var> from I<func1>, "
+"shadowing any global variable named I<var>."
+msgstr ""
+"Per esempio, se una variabile locale I<var> è dichiarata come locale in una "
+"funzione I<func1>, e I<func1> chiama un'altra funzione I<func2>, i "
+"riferimenti a I<var> fatti dall'interno di I<func2> si risolveranno nella "
+"variabile locale definita in I<func1>, oscurando qualsiasi variabile globale "
+"denominata I<var>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<unset> builtin also acts using the same dynamic scope: if a variable "
+"is local to the current scope, B<unset> will unset it; otherwise the unset "
+"will refer to the variable found in any calling scope as described above. "
+"If a variable at the current local scope is unset, it will remain so "
+"(appearing as unset) until it is reset in that scope or until the function "
+"returns. Once the function returns, any instance of the variable at a "
+"previous scope will become visible. If the unset acts on a variable at a "
+"previous scope, any instance of a variable with that name that had been "
+"shadowed will become visible (see below how the B<localvar_unset> shell "
+"option changes this behavior)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<FUNCNEST> variable, if set to a numeric value greater than 0, defines "
+"a maximum function nesting level. Function invocations that exceed the "
+"limit cause the entire command to abort."
+msgstr ""
+"La variabie B<FUNCNEST>, se impostata a un valore numerico maggiore di 0, "
+"definisce un livello massimo di nidificazione. Le invocazioni di funzione "
+"eccedenti tale limite provocano l'interruzione dell'intero comando."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the builtin command B<return> is executed in a function, the function "
+"completes and execution resumes with the next command after the function "
+"call. Any command associated with the B<RETURN> trap is executed before "
+"execution resumes. When a function completes, the values of the positional "
+"parameters and the special parameter B<#> are restored to the values they "
+"had prior to the function's execution."
+msgstr ""
+"Se il comando incorporato B<return> è eseguito in una funzione, la funzione "
+"termina e l'esecuzione riprende con il comando che viene subito dopo la "
+"chiamata di funzione. Qualsiasi comando associato con la gestione del "
+"segnale B<RETURN> viene eseguito prima di riprendere l'esecuzione. Quando "
+"una funzione termina i valori dei parametri posizionali e il parametro "
+"speciale B<#> sono ripristinati ai valori che avevano prima dell'esecuzione "
+"della funzione."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Function names and definitions may be listed with the B<-f> option to the "
+#| "B<declare> or B<typeset> builtin commands. The B<-F> option to "
+#| "B<declare> or B<typeset> will list the function names only (and "
+#| "optionally the source file and line number, if the B<extdebug> shell "
+#| "option is enabled). Functions may be exported so that subshells "
+#| "automatically have them defined with the B<-f> option to the B<export> "
+#| "builtin. A function definition may be deleted using the B<-f> option to "
+#| "the B<unset> builtin."
+msgid ""
+"Function names and definitions may be listed with the B<-f> option to the "
+"B<declare> or B<typeset> builtin commands. The B<-F> option to B<declare> "
+"or B<typeset> will list the function names only (and optionally the source "
+"file and line number, if the B<extdebug> shell option is enabled). "
+"Functions may be exported so that child shell processes (those created when "
+"executing a separate shell invocation) automatically have them defined with "
+"the B<-f> option to the B<export> builtin. A function definition may be "
+"deleted using the B<-f> option to the B<unset> builtin."
+msgstr ""
+"I nomi delle funzioni e le definizioni possono essere elencati con l'opzione "
+"B<-f> dei comandi incorporati B<declare> o B<typeset>. L'opzione B<-F> di "
+"B<declare> o B<typeset> elenca solo i nomi di funzione (e opzionalmente il "
+"file d'origine e il numero di riga, se l'opzione di shell B<extdebug> è "
+"abilitata). Le funzioni possono essere esportate, in modo che le subshell "
+"automaticamente le trovino già definite con l'opzione B<-f> del comando "
+"incorporato B<export>. Una definizione di funzione può essere cancellata "
+"usando l'opzione B<-f> del comando incorporato B<unset>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Functions may be recursive. The B<FUNCNEST> variable may be used to limit "
+"the depth of the function call stack and restrict the number of function "
+"invocations. By default, no limit is imposed on the number of recursive "
+"calls."
+msgstr ""
+"Le funzioni possono essere ricorsive. La variabile B<FUNCNEST> può essere "
+"usata per limitare la profondità dello stack della chiamata di funzione e "
+"restringere il numero di invocazioni della funzione. Come impostazione "
+"predefinita, nessun limite è posto sul numero di chiamate ricorsive."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ARITHMETIC EVALUATION"
+msgstr "VALUTAZIONE ARITMETICA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shell allows arithmetic expressions to be evaluated, under certain "
+"circumstances (see the B<let> and B<declare> builtin commands, the B<((> "
+"compound command, and B<Arithmetic Expansion>). Evaluation is done in fixed-"
+"width integers with no check for overflow, though division by 0 is trapped "
+"and flagged as an error. The operators and their precedence, associativity, "
+"and values are the same as in the C language. The following list of "
+"operators is grouped into levels of equal-precedence operators. The levels "
+"are listed in order of decreasing precedence."
+msgstr ""
+"La shell permette di calcolare espressioni aritmetiche, sotto certe "
+"circostanze (si veda i comandi incorporati B<let> e B<declare>, il comando "
+"composto B<((> e B<Espansione aritmetica>). Il calcolo viene fatta usando "
+"interi a larghezza fissa, senza controllo di supero della capacità, sebbene "
+"la divisione per 0 sia intercettata e segnalata come errore. Gli operatori "
+"e la loro precedenza, associatività e valori, sono gli stessi del linguaggio "
+"C. La seguente lista di operatori è raggruppata per operatori di uguale "
+"livello di precedenza. I livelli sono elencati in ordine di precedenza "
+"decrescente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<id>B<++ >I<id>B<-->"
+msgstr "I<id>B<++ >I<id>B<-->"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "variable post-increment and post-decrement"
+msgstr "post-incremento e post-decremento di una variabile"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<- +>"
+msgstr "B<- +>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "unary minus and plus"
+msgstr "meno e più unari"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<++>I<id>B< -->I<id>"
+msgstr "B<++>I<id>B< -->I<id>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "variable pre-increment and pre-decrement"
+msgstr "pre-incremento e pre-decremento di una variabile"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<! ~>"
+msgstr "B<! ~>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "logical and bitwise negation"
+msgstr "negazione logica e \"bit a bit\""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<**>"
+msgstr "B<**>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "exponentiation"
+msgstr "elevamento a potenza"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<* / %>"
+msgstr "B<* / %>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "multiplication, division, remainder"
+msgstr "moltiplicazione, divisione, modulo"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<+ ->"
+msgstr "B<+ ->"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "addition, subtraction"
+msgstr "addizione, sottrazione"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>>"
+msgstr "B<E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "left and right bitwise shifts"
+msgstr "scorrimento \"bit a bit\" a sinistra e a destra"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<E<lt>= E<gt>= E<lt> E<gt>>"
+msgstr "B<E<lt>= E<gt>= E<lt> E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "comparison"
+msgstr "confronto"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<== !=>"
+msgstr "B<== !=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "equality and inequality"
+msgstr "uguaglianza e differenza"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<&>"
+msgstr "B<&>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "bitwise AND"
+msgstr "AND \"bit a bit\""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<^>"
+msgstr "B<^>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "bitwise exclusive OR"
+msgstr "OR esclusivo \"bit a bit\""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<|>"
+msgstr "B<|>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "bitwise OR"
+msgstr "OR \"bit a bit\""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<&&>"
+msgstr "B<&&>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "logical AND"
+msgstr "AND logico"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<||>"
+msgstr "B<||>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "logical OR"
+msgstr "OR logico"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<expr>B<?>I<expr>B<:>I<expr>"
+msgstr "I<espr>B<?>I<espr>B<:>I<espr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "conditional operator"
+msgstr "operatore condizionale"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<= *= /= %= += -= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=>"
+msgstr "B<= *= /= %= += -= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "assignment"
+msgstr "assegnamento"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<expr1>B< , >I<expr2>"
+msgstr "I<espr1>B< , >I<espr2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "comma"
+msgstr "virgola"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Shell variables are allowed as operands; parameter expansion is performed "
+"before the expression is evaluated. Within an expression, shell variables "
+"may also be referenced by name without using the parameter expansion "
+"syntax. A shell variable that is null or unset evaluates to 0 when "
+"referenced by name without using the parameter expansion syntax. The value "
+"of a variable is evaluated as an arithmetic expression when it is "
+"referenced, or when a variable which has been given the I<integer> attribute "
+"using B<declare -i> is assigned a value. A null value evaluates to 0. A "
+"shell variable need not have its I<integer> attribute turned on to be used "
+"in an expression."
+msgstr ""
+"Le variabili di shell possono essere usate come operandi; l'espansione di "
+"parametro è effettuata prima della valutazione dell'espressione. All'interno "
+"di un'espressione, le variabili di shell possono essere referenziate anche "
+"per nome senza bisogno di usare la sintassi di espansione di parametro. Una "
+"variabile di shell nulla o rimossa ha valore 0 se referenziata per nome "
+"senza l'uso della sintassi di espansione di parametro. Il valore di una "
+"variabile è valutato come un'espressione aritmetica quando è referenziata, o "
+"quando a una variabile a cui è stato dato l'attributo I<integer> con "
+"B<declare -i> è stato assegnato un valore. Un valore nullo viene considerato "
+"come 0. Non c'è bisogno di dichiarare come I<intera> una variabile di shell "
+"per poterla usare in un'espressione."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Integer constants follow the C language definition, without suffixes or "
+"character constants. Constants with a leading 0 are interpreted as octal "
+"numbers. A leading 0x or 0X denotes hexadecimal. Otherwise, numbers take "
+"the form [I<base#>]n, where the optional I<base> is a decimal number between "
+"2 and 64 representing the arithmetic base, and I<n> is a number in that "
+"base. If I<base#> is omitted, then base 10 is used. When specifying I<n>, "
+"if a non-digit is required, the digits greater than 9 are represented by the "
+"lowercase letters, the uppercase letters, @, and _, in that order. If "
+"I<base> is less than or equal to 36, lowercase and uppercase letters may be "
+"used interchangeably to represent numbers between 10 and 35."
+msgstr ""
+"Le costanti intere seguono la definizione del linguaggio C, senza suffissi o "
+"o costanti di tipo carattere. Le costanti che iniziano per 0 sono "
+"interpretate come numeri ottali. Uno 0x o 0X iniziale si usa per indicare "
+"numeri esadecimali. Altrimenti, i numeri prendono la forma [I<base#>]n, dove "
+"l'opzionale I<base> è un numero decimale tra 2 e 64 che definisce la base "
+"aritmetica, e I<n> è un numero espresso in quella base. Se I<base#> è "
+"omessa, è usata la base 10. Quando si specifica I<n>, se è richesto un "
+"carattere che non sia una cifra, le cifre maggiori di 9 sono rappresentate "
+"dalle lettere minuscole, dalle lettere maiuscole, e da @ e _, in "
+"quest'ordine. Se la I<base> è minore o uguale a 36, le lettere minuscole e "
+"maiuscole possono essere usate indifferentemente per rappresentare numeri "
+"compresi tra 10 e 35."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in "
+"parentheses are evaluated first and may override the precedence rules above."
+msgstr ""
+"Gli operatori sono valutati in ordine di precedenza. Le subespressioni tra "
+"parentesi sono valutate prima e possono prevalere sulle regole di precedenza "
+"di cui sopra."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONDITIONAL EXPRESSIONS"
+msgstr "ESPRESSIONI CONDIZIONALI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Conditional expressions are used by the B<[[> compound command and the "
+"B<test> and B<[> builtin commands to test file attributes and perform string "
+"and arithmetic comparisons. The B<test> and B<[> commands determine their "
+"behavior based on the number of arguments; see the descriptions of those "
+"commands for any other command-specific actions."
+msgstr ""
+"Le espressioni condizionali sono usate dal comando composto B<[[> e dai "
+"comandi incorporati B<test> e B<[> per verificare attributi di file ed "
+"effettuare comparazioni aritmetiche e fra stringhe. I comandi B<test> e "
+"B<[> determinano il loro comportamento basato sul numero d argomenti; si "
+"veda la descrizione di questi comandi per ogni altra azione specifica del "
+"comando."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expressions are formed from the following unary or binary primaries. "
+"B<Bash> handles several filenames specially when they are used in "
+"expressions. If the operating system on which B<bash> is running provides "
+"these special files, bash will use them; otherwise it will emulate them "
+"internally with this behavior: If any I<file> argument to one of the "
+"primaries is of the form I</dev/fd/n>, then file descriptor I<n> is "
+"checked. If the I<file> argument to one of the primaries is one of I</dev/"
+"stdin>, I</dev/stdout>, or I</dev/stderr>, file descriptor 0, 1, or 2, "
+"respectively, is checked."
+msgstr ""
+"Le espressioni sono formate dalle seguenti primitive unarie o binarie. "
+"B<Bash> manipola parecchi nomi-file specialmente quando sono usati in "
+"espressioni. Se il sistema operativo nel quale B<Bash> è in esecuzione "
+"fornisce questi file speciali, bash userà quelli; altrimenti li emulerà "
+"internamente con questo comportamento: se qualsiasi argomento di I<file> di "
+"una delle primitive è della forma I</dev/fd/n>, il descrittore di file I<n> "
+"viene controllato. Se l'argomento di I<file> di una delle primitive è uno "
+"tra I</dev/stdin>, I</dev/stdout> o I</dev/stderr>, il descrittore di file "
+"0, 1 o 2, rispettivamente, viene controllato."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unless otherwise specified, primaries that operate on files follow symbolic "
+"links and operate on the target of the link, rather than the link itself."
+msgstr ""
+"Se non diversamente specificato, le primitive che operano su file utilizzano "
+"eventuali collegamenti simbolici e operano sul file puntato dal collegamento "
+"simbolico, invece che sul collegamento simbolico stesso."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with B<[[>, the B<E<lt>> and B<E<gt>> operators sort "
+"lexicographically using the current locale. The B<test> command sorts using "
+"ASCII ordering."
+msgstr ""
+"Quando vengono usati con B<[[>, gli operatori B<E<lt>> e B<E<gt>> ordinano "
+"lessicograficamente usando la localizzazione corrente. Il comando B<test> "
+"usa l'ordinamento ASCII."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-a >I<file>"
+msgstr "B<-a >I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists."
+msgstr "Vero se I<file> esiste."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-b >I<file>"
+msgstr "B<-b >I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and is a block special file."
+msgstr "Vero se I<file> esiste ed è un file speciale a blocchi."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-c >I<file>"
+msgstr "B<-c >I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and is a character special file."
+msgstr "Vero se I<file> esiste ed è un file speciale a caratteri."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-d >I<file>"
+msgstr "B<-d >I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and is a directory."
+msgstr "Vero se I<file> esiste ed è una directory."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-e >I<file>"
+msgstr "B<-e >I<file>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-f >I<file>"
+msgstr "B<-f >I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and is a regular file."
+msgstr "Vero se I<file> esiste ed è un file normale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-g >I<file>"
+msgstr "B<-g >I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and is set-group-id."
+msgstr "Vero se I<file> esiste ed è impostato il suo bit set-group-id."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-h >I<file>"
+msgstr "B<-h >I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and is a symbolic link."
+msgstr "Vero se I<file> esiste ed è un collegamento simbolico."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-k >I<file>"
+msgstr "B<-k >I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and its ``sticky'' bit is set."
+msgstr "Vero se I<file> ha il suo ``sticky'' bit impostato."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-p >I<file>"
+msgstr "B<-p >I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and is a named pipe (FIFO)."
+msgstr "Vero se I<file> esiste ed è una named pipe (FIFO)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-r >I<file>"
+msgstr "B<-r >I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and is readable."
+msgstr "Vero se I<file> esiste ed è leggibile."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-s >I<file>"
+msgstr "B<-s >I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and has a size greater than zero."
+msgstr "Vero se I<file> esiste ed è di dimensione maggiore di zero byte."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-t >I<fd>"
+msgstr "B<-t >I<fd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if file descriptor I<fd> is open and refers to a terminal."
+msgstr ""
+"Vero se il descrittore di file I<fd> è aperto e si tratta di un terminale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-u >I<file>"
+msgstr "B<-u >I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and its set-user-id bit is set."
+msgstr "Vero se I<file> esiste ed è impostato il suo bit set-user-id."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-w >I<file>"
+msgstr "B<-w >I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and is writable."
+msgstr "Vero se I<file> esiste ed è scrivibile."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-x >I<file>"
+msgstr "B<-x >I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and is executable."
+msgstr "Vero se I<file> esiste ed è eseguibile."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-G >I<file>"
+msgstr "B<-G >I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and is owned by the effective group id."
+msgstr ""
+"Vero se I<file> esiste ed è di proprietà del gruppo effettivo dell'utente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-L >I<file>"
+msgstr "B<-L >I<file>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-N >I<file>"
+msgstr "B<-N >I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and has been modified since it was last read."
+msgstr ""
+"Vero se I<file> esiste ed è stato modificato dall'ultima volta che è stato "
+"letto."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-O >I<file>"
+msgstr "B<-O >I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and is owned by the effective user id."
+msgstr "Vero se I<file> esiste ed è di proprietà dell'id utente effettivo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-S >I<file>"
+msgstr "B<-S >I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and is a socket."
+msgstr "Vero se I<file> esiste ed è un socket."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<file1> B<-ef> I<file2>"
+msgstr "I<file1> B<-ef> I<file2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"True if I<file1> and I<file2> refer to the same device and inode numbers."
+msgstr ""
+"Vero se I<file1> e I<file2> fanno riferimento allo stesso dispositivo e agli "
+"stessi numeri di inode."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<file1> -B<nt> I<file2>"
+msgstr "I<file1> -B<nt> I<file2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"True if I<file1> is newer (according to modification date) than I<file2>, or "
+"if I<file1> exists and I<file2> does not."
+msgstr ""
+"Vero se I<file1> è più recente (come data di modifica) di I<file2> o se "
+"I<file1> esiste e I<file2> no."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<file1> -B<ot> I<file2>"
+msgstr "I<file1> -B<ot> I<file2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"True if I<file1> is older than I<file2>, or if I<file2> exists and I<file1> "
+"does not."
+msgstr ""
+"Vero se I<file1> è più vecchio di I<file2>, o se I<file2> esiste e I<file1> "
+"no."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-o >I<optname>"
+msgstr "B<-o >I<optname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"True if the shell option I<optname> is enabled. See the list of options "
+"under the description of the B<-o> option to the B<set> builtin below."
+msgstr ""
+"Vero se l'opzione di shell I<optname> è abilitata. Si veda l'elenco delle "
+"opzioni sotto la descrizione dell'opzione B<-o> al comando incorporato "
+"B<set> più avanti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-v >I<varname>"
+msgstr "B<-v >I<varname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"True if the shell variable I<varname> is set (has been assigned a value)."
+msgstr ""
+"Vero se la variabile di shell I<varname> è impostata (le è stato assegnato "
+"un valore)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-R >I<varname>"
+msgstr "B<-R >I<varname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if the shell variable I<varname> is set and is a name reference."
+msgstr ""
+"Vero se la variabile di shell I<varname> è impostata (le è stato assegnato "
+"un valore) ed è un riferimento a un nome."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-z >I<string>"
+msgstr "B<-z >I<stringa>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if the length of I<string> is zero."
+msgstr "Vero se la lunghezza di I<stringa> è zero."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<string>"
+msgstr "I<stringa>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-n >I<string>"
+msgstr "B<-n >I<stringa>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if the length of I<string> is non-zero."
+msgstr "Vero se la lunghezza di I<stringa> è diversa da zero."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<string1> B<==> I<string2>"
+msgstr "I<stringa1> B<==> I<stringa2>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<string1> B<=> I<string2>"
+msgstr "I<stringa1> B<=> I<stringa2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"True if the strings are equal. B<=> should be used with the B<test> command "
+"for POSIX conformance. When used with the B<[[> command, this performs "
+"pattern matching as described above (B<Compound Commands>)."
+msgstr ""
+"Vero se le stringhe sono uguali. Col comando B<test> dovrebbe essere usato "
+"B<=> per conformità con lo standard POSIX. Quando è usato col comando "
+"B<[[>, effettua la ricerca di corrispondenze come descritto precedentemente "
+"(B<Comandi composti>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<string1> B<!=> I<string2>"
+msgstr "I<stringa1> B<!=> I<stringa2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if the strings are not equal."
+msgstr "Vero se le stringhe non sono uguali."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<string1> B<E<lt>> I<string2>"
+msgstr "I<stringa1> B<E<lt>> I<stringa2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<string1> sorts before I<string2> lexicographically."
+msgstr ""
+"Vero se, lessicograficamente, I<stringa1> precede come ordine I<stringa2>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<string1> B<E<gt>> I<string2>"
+msgstr "I<stringa1> B<E<gt>> I<stringa2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<string1> sorts after I<string2> lexicographically."
+msgstr ""
+"Vero se, lessicograficamente, I<stringa1> segue come ordine I<stringa2>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<arg1 >B<OP>I< arg2>"
+msgstr "I<arg1 >B<OP>I< arg2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"E<.SM> B<OP> is one of B<-eq>, B<-ne>, B<-lt>, B<-le>, B<-gt>, or B<-ge>. "
+"These arithmetic binary operators return true if I<arg1> is equal to, not "
+"equal to, less than, less than or equal to, greater than, or greater than or "
+"equal to I<arg2>, respectively. I<Arg1> and I<arg2> may be positive or "
+"negative integers. When used with the B<[[> command, I<Arg1> and I<Arg2> "
+"are evaluated as arithmetic expressions (see E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION> "
+"above)."
+msgstr ""
+"E<.SM> B<OP> è uno tra B<-eq>, B<-ne>, B<-lt>, B<-le>, B<-gt> o B<-ge>. "
+"Questi operatori aritmetici binari risultano veri se I<arg1> è, "
+"rispettivamente, uguale, non uguale, minore, minore o uguale, maggiore, o "
+"maggiore o uguale ad I<arg2>. I<Arg1> e I<arg2> possono essere numeri interi "
+"positivi o negativi. Quando è usato col comando B<[[>, I<Arg1> e I<Arg2> "
+"sono valutati come espressioni aritmetiche (vedi E<.SM> B<VALUTAZIONE "
+"ARITMETICA> sopra)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SIMPLE COMMAND EXPANSION"
+msgstr "ESPANSIONE DI COMANDO SEMPLICE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a simple command is executed, the shell performs the following "
+"expansions, assignments, and redirections, from left to right, in the "
+"following order."
+msgstr ""
+"Quando viene eseguito un comando semplice la shell effettua le seguenti "
+"espansioni, assegnamenti e ridirezioni, da sinistra a destra, nel seguente "
+"ordine."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr "1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The words that the parser has marked as variable assignments (those "
+"preceding the command name) and redirections are saved for later processing."
+msgstr ""
+"Le parole che l'analizzatore ha individuato essere assegnamenti di variabile "
+"(quelle che precedono il nome di comando) oppure ridirezioni vengono messe "
+"da parte per un'elaborazione successiva."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr "2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The words that are not variable assignments or redirections are expanded. "
+"If any words remain after expansion, the first word is taken to be the name "
+"of the command and the remaining words are the arguments."
+msgstr ""
+"Le parole che non sono assegnamenti di variabile o ridirezioni sono "
+"espanse. Se è presente qualche parola dopo l'espansione, la prima parola è "
+"considerata essere il nome del comando e le rimanenti parole come argomenti "
+"dello stesso."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr "3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Redirections are performed as described above under E<.SM> B<REDIRECTION>."
+msgstr ""
+"Le ridirezioni sono effettuate come descritte prima sotto E<.SM> "
+"B<RIDIREZIONE>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr "4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The text after the B<=> in each variable assignment undergoes tilde "
+"expansion, parameter expansion, command substitution, arithmetic expansion, "
+"and quote removal before being assigned to the variable."
+msgstr ""
+"Il testo dopo B<=> in ogni assegnamento di variabile è sottoposto a "
+"espansione della tilde, sostituzione di comando, espansione aritmetica e "
+"rimozione dei caratteri di quotatura prima di venir assegnato alla variabile."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If no command name results, the variable assignments affect the current "
+#| "shell environment. Otherwise, the variables are added to the environment "
+#| "of the executed command and do not affect the current shell environment. "
+#| "If any of the assignments attempts to assign a value to a readonly "
+#| "variable, an error occurs, and the command exits with a non-zero status."
+msgid ""
+"If no command name results, the variable assignments affect the current "
+"shell environment. In the case of such a command (one that consists only of "
+"assignment statements and redirections), assignment statements are performed "
+"before redirections. Otherwise, the variables are added to the environment "
+"of the executed command and do not affect the current shell environment. If "
+"any of the assignments attempts to assign a value to a readonly variable, an "
+"error occurs, and the command exits with a non-zero status."
+msgstr ""
+"Se non risulta nessun nome di comando, gli assegnamenti di variabile "
+"influenzano l'ambiente di shell corrente. Altrimenti, le variabili sono "
+"aggiunte all'ambiente del comando eseguito senza influenzare l'ambiente di "
+"shell corrente. Se uno qualsiasi degli assegnamenti tenta di assegnare un "
+"valore a una variabile in sola lettura, si verifica un errore e il comando è "
+"terminato con uno stato diverso da zero."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If no command name results, redirections are performed, but do not affect "
+"the current shell environment. A redirection error causes the command to "
+"exit with a non-zero status."
+msgstr ""
+"Se non risulta nessun nome di comando le ridirezioni sono effettuate ma "
+"senza influenzare l'ambiente di shell corrente. Se si verifica un errore di "
+"ridirezione il comando è terminato con uno stato diverso da zero."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If there is a command name left after expansion, execution proceeds as "
+"described below. Otherwise, the command exits. If one of the expansions "
+"contained a command substitution, the exit status of the command is the exit "
+"status of the last command substitution performed. If there were no command "
+"substitutions, the command exits with a status of zero."
+msgstr ""
+"Se è rimasto un nome di comando dopo l'espansione, l'esecuzione procede come "
+"descritto sotto. Altrimenti, il comando esce. Se una delle espansioni "
+"conteneva una sostituzione di comando lo stato di uscita del comando è lo "
+"stato d'uscita dell'ultima sostituzione di comando eseguita. Se non ci sono "
+"state sostituzioni di comando il comando esce con uno stato d'uscita di zero."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND EXECUTION"
+msgstr "ESECUZIONE DI UN COMANDO"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After a command has been split into words, if it results in a simple command "
+"and an optional list of arguments, the following actions are taken."
+msgstr ""
+"Dopo che un comando è stato suddiviso in parole, se esso risulta essere un "
+"comando semplice e di una lista opzionale di argomenti, sono eseguite le "
+"seguenti azioni."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the command name contains no slashes, the shell attempts to locate it. "
+"If there exists a shell function by that name, that function is invoked as "
+"described above in E<.SM> B<FUNCTIONS>. If the name does not match a "
+"function, the shell searches for it in the list of shell builtins. If a "
+"match is found, that builtin is invoked."
+msgstr ""
+"Se il nome del comando non contiene barra [/], la shell tenta di "
+"localizzarla. Se esiste una funzione di shell con quel nome, viene invocata "
+"quella funzione, come descritto prima in E<.SM> B<FUNZIONI>. Se il nome non "
+"corrisponde a una funzione, la shell lo cerca nella lista dei comandi "
+"incorporati della shell. Se ne viene trovato uno corrispondente, viene "
+"invocato quel comando incorporato."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the name is neither a shell function nor a builtin, and contains no "
+"slashes, B<bash> searches each element of the E<.SM> B<PATH> for a directory "
+"containing an executable file by that name. B<Bash> uses a hash table to "
+"remember the full pathnames of executable files (see B<hash> under E<.SM> "
+"B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). A full search of the directories in E<."
+"SM> B<PATH> is performed only if the command is not found in the hash "
+"table. If the search is unsuccessful, the shell searches for a defined "
+"shell function named B<command_not_found_handle>. If that function exists, "
+"it is invoked in a separate execution environment with the original command "
+"and the original command's arguments as its arguments, and the function's "
+"exit status becomes the exit status of that subshell. If that function is "
+"not defined, the shell prints an error message and returns an exit status of "
+"127."
+msgstr ""
+"Se il nome non è né una funzione di shell né un comando incorporato, e non "
+"contiene alcuna barra [/], B<bash> cerca tra gli elementi della variabile E<."
+"SM> B<PATH> una directory che contenga un file eseguibile con quel nome. "
+"B<Bash> usa una tabella hash [indicizzata] per ricordare i percorsi completi "
+"dei file eseguibili (si veda B<hash> sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI "
+"DELLA SHELL> più avanti). Una ricerca completa nelle directory in E<.SM> "
+"B<PATH> è effettuata solo se il comando non viene trovato nella tabella "
+"hash. Se la ricerca non ha successo, la shell cerca una funzione di shell, "
+"già definita, chiamata B<command_not_found_handle>. Se questa funzione "
+"esiste, viene invocata in un ambiente di esecuzione separato col comando "
+"originale e gli argomenti di quest'ultimo come suoi argomenti, e lo stato "
+"d'uscita della funzione diventa lo stato d'uscita di quella subshell. Se "
+"quella funzione non è definita, la shell stampa un messaggio di errore e "
+"ritorna uno stato d'uscita di 127."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the search is successful, or if the command name contains one or more "
+"slashes, the shell executes the named program in a separate execution "
+"environment. Argument 0 is set to the name given, and the remaining "
+"arguments to the command are set to the arguments given, if any."
+msgstr ""
+"Se la ricerca ha successo, o se il nome del comando contiene uno o più barre "
+"[/], la shell esegue il programma indicato in un ambiente di esecuzione "
+"separato. L'argomento 0 è impostato al nome specificato, e i rimanenti "
+"argomenti del comando sono impostati agli argomenti specificati, se presenti."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If this execution fails because the file is not in executable format, and "
+#| "the file is not a directory, it is assumed to be a I<shell script>, a "
+#| "file containing shell commands. A subshell is spawned to execute it. "
+#| "This subshell reinitializes itself, so that the effect is as if a new "
+#| "shell had been invoked to handle the script, with the exception that the "
+#| "locations of commands remembered by the parent (see B<hash> below under "
+#| "E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS>) are retained by the child."
+msgid ""
+"If this execution fails because the file is not in executable format, and "
+"the file is not a directory, it is assumed to be a I<shell script>, a file "
+"containing shell commands, and the shell creates a new instance of itself to "
+"execute it. This subshell reinitializes itself, so that the effect is as if "
+"a new shell had been invoked to handle the script, with the exception that "
+"the locations of commands remembered by the parent (see B<hash> below under "
+"E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS>) are retained by the child."
+msgstr ""
+"Se quest'esecuzione non ha successo perché il file non è in formato "
+"eseguibile e il file non è una directory, si suppone che sia uno I<script di "
+"shell>, cioè un file che contiene comandi di shell, ed è generata una "
+"subshell per eseguirlo. Questa subshell reinizializza se stessa, così che "
+"l'effetto è come se fosse stata invocata una nuova shell per gestire lo "
+"script, con la differenza che la lista dei nomi completi di comando "
+"ricordati dalla shell genitrice (si veda B<hash> più avanti sotto E<.SM> "
+"B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL>) sono disponibili anche alla shell figlia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the program is a file beginning with B<#!>, the remainder of the first "
+"line specifies an interpreter for the program. The shell executes the "
+"specified interpreter on operating systems that do not handle this "
+"executable format themselves. The arguments to the interpreter consist of a "
+"single optional argument following the interpreter name on the first line of "
+"the program, followed by the name of the program, followed by the command "
+"arguments, if any."
+msgstr ""
+"Se il programma è un file che inizia con B<#!>, il resto della prima riga "
+"del file stesso specifica un interprete da invocare. La shell esegue "
+"l'interprete specificato su sistemi operativi che non gestiscono questo "
+"formato eseguibile essi stessi. Gli argomenti per l'interprete consistono di "
+"un singolo argomento opzionale che segue il nome dell'interprete sulla prima "
+"riga del programma, seguito dal nome del programma, seguito dagli argomenti "
+"forniti al comando, se ve ne sono."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT"
+msgstr "AMBIENTE DI ESECUZIONE DEL COMANDO"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shell has an I<execution environment>, which consists of the following:"
+msgstr "La shell ha un I<ambiente di esecuzione>, costituito da:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"open files inherited by the shell at invocation, as modified by redirections "
+"supplied to the B<exec> builtin"
+msgstr ""
+"file aperti ereditati dalla shell all'invocazione, come modificati dalle "
+"ridirezioni fornite al comando incorporato B<exec>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the current working directory as set by B<cd>, B<pushd>, or B<popd>, or "
+"inherited by the shell at invocation"
+msgstr ""
+"la corrente directory di lavoro come impostata da B<cd>, B<pushd> o B<popd>, "
+"o ereditata dalla shell all'invocazione"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the file creation mode mask as set by B<umask> or inherited from the shell's "
+"parent"
+msgstr ""
+"la maschera del modo di creazione dei file come impostata da B<umask> o "
+"ereditata dalla shell genitrice"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "current traps set by B<trap>"
+msgstr "i segnali da intercettare impostati da B<trap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"shell parameters that are set by variable assignment or with B<set> or "
+"inherited from the shell's parent in the environment"
+msgstr ""
+"parametri di shell che sono stati impostati da un assegnamento di variabile "
+"o con B<set>, o ereditati dalla shell genitrice nell'ambiente"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"shell functions defined during execution or inherited from the shell's "
+"parent in the environment"
+msgstr ""
+"funzioni di shell definite durante l'esecuzione o ereditate dalla shell "
+"genitrice nell'ambiente"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"options enabled at invocation (either by default or with command-line "
+"arguments) or by B<set>"
+msgstr ""
+"opzioni abilitate all'invocazione (sia in modo predefinito che con argomenti "
+"da riga di comando) o da B<set>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "options enabled by B<shopt>"
+msgstr "opzioni abilitate da B<shopt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "shell aliases defined with B<alias>"
+msgstr "alias di shell definiti da B<alias>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"various process IDs, including those of background jobs, the value of B<$$>, "
+"and the value of E<.SM> B<PPID>"
+msgstr ""
+"vari ID di processo, inclusi quelli dei job in background, il valore di B<$"
+"$> e il valore di E<.SM> B<PPID>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a simple command other than a builtin or shell function is to be "
+"executed, it is invoked in a separate execution environment that consists of "
+"the following. Unless otherwise noted, the values are inherited from the "
+"shell."
+msgstr ""
+"Quando un comando semplice, diverso da una funzione incorporata o da una "
+"funzione di shell, dev'essere eseguito, viene invocato in un ambiente di "
+"esecuzione separato che comprende tutto quello che viene illustrato qui di "
+"seguito. Se non altrimenti notato, i valori sono ereditati dalla shell."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the shell's open files, plus any modifications and additions specified by "
+"redirections to the command"
+msgstr ""
+"i file aperti della shell, più qualsiasi modificazione e aggiunta "
+"specificata dalle ridirezioni al comando"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the current working directory"
+msgstr "la directory di lavoro corrente"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the file creation mode mask"
+msgstr "la maschera del modo di creazione dei file"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"shell variables and functions marked for export, along with variables "
+"exported for the command, passed in the environment"
+msgstr ""
+"variabili di shell e funzioni dichiarate esportabili, insieme alle variabili "
+"esportate per il comando, passate nell'ambiente"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"traps caught by the shell are reset to the values inherited from the shell's "
+"parent, and traps ignored by the shell are ignored"
+msgstr ""
+"i segnali da intercettare come da comando trap dalla shell sono riportati ai "
+"valori ereditati dalla shell genitrice, e i segnali ignorati dalla shell "
+"vengono ignorati"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A command invoked in this separate environment cannot affect the shell's "
+"execution environment."
+msgstr ""
+"Un comando invocato in quest'ambiente separato non può influenzare "
+"l'ambiente di esecuzione della shell [genitrice]."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "A I<subshell> is a copy of the shell process."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Command substitution, commands grouped with parentheses, and asynchronous "
+"commands are invoked in a subshell environment that is a duplicate of the "
+"shell environment, except that traps caught by the shell are reset to the "
+"values that the shell inherited from its parent at invocation. Builtin "
+"commands that are invoked as part of a pipeline are also executed in a "
+"subshell environment. Changes made to the subshell environment cannot "
+"affect the shell's execution environment."
+msgstr ""
+"Sostituzione di comando, comandi raggruppati fra parentesi e comandi "
+"asincroni sono invocati in un ambiente di subshell che è un duplicato "
+"dell'ambiente di shell, con l'eccezione che i segnali intercettati dalla "
+"shell sono riportati ai valori che la shell eredita dalla shell genitrice "
+"all'invocazione. I comandi incorporati che sono invocati come parte di una "
+"pipeline sono anch'essi eseguiti in un ambiente di subshell. Modifiche fatte "
+"all'ambiente di subshell non possono influenzare l'ambiente di esecuzione "
+"della shell [genitrice]."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Subshells spawned to execute command substitutions inherit the value of the "
+"B<-e> option from the parent shell. When not in I<posix mode>, B<bash> "
+"clears the B<-e> option in such subshells."
+msgstr ""
+"Le subshell create per eseguire sostituzioni di comando ereditano il valore "
+"dell'opzione B<-e> dalla shell genitrice. Quando non è in I<modalità posix>, "
+"B<bash> toglie l'opzione B<-e> in tali subshell."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a command is followed by a B<&> and job control is not active, the "
+"default standard input for the command is the empty file I</dev/null>. "
+"Otherwise, the invoked command inherits the file descriptors of the calling "
+"shell as modified by redirections."
+msgstr ""
+"Se un comando è invocato da un B<&> e il job-control non è attivo, lo "
+"standard input predefinito per il comando è il file vuoto I</dev/null>. "
+"Altrimenti il comando invocato eredita i descrittori di file della shell "
+"chiamante come modificati dalle ridirezioni."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "AMBIENTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a program is invoked it is given an array of strings called the "
+"I<environment>. This is a list of I<name>-I<value> pairs, of the form "
+"I<name>=I<value>."
+msgstr ""
+"Quando viene invocato un programma gli viene dato un array di stringhe "
+"chiamato insieme delle variabili di I<ambiente>. Questa è una lista di "
+"coppie I<nome>-I<valore>, della forma I<nome>=I<valore>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shell provides several ways to manipulate the environment. On "
+"invocation, the shell scans its own environment and creates a parameter for "
+"each name found, automatically marking it for I<export> to child processes. "
+"Executed commands inherit the environment. The B<export> and B<declare -x> "
+"commands allow parameters and functions to be added to and deleted from the "
+"environment. If the value of a parameter in the environment is modified, "
+"the new value becomes part of the environment, replacing the old. The "
+"environment inherited by any executed command consists of the shell's "
+"initial environment, whose values may be modified in the shell, less any "
+"pairs removed by the B<unset> command, plus any additions via the B<export> "
+"and B<declare -x> commands."
+msgstr ""
+"La shell consente di manipolare l'ambiente in molti modi. All'invocazione, "
+"la shell esamina il suo ambiente e crea un parametro per ogni nome trovato, "
+"marcandolo automaticamente per essere I<esportato> ai processi figli. I "
+"comandi eseguiti ereditano l'ambiente. I comandi B<export> e B<declare -x> "
+"permettono di aggiungere o togliere dall'ambiente parametri e funzioni. Se "
+"il valore di un parametro d'ambiente viene modificato, il nuovo valore "
+"diventa parte dell'ambiente, sostituendo il valore precedente. L'ambiente "
+"ereditato da qualsiasi comando eseguito è costituito dall'ambiente iniziale "
+"della shell, i cui valori possono essere modificati nella shell, diminuiti "
+"di ogni coppia rimossa dal comando B<unset>, e aumentati da ogni aggiunta "
+"attraverso i comandi B<export> e B<declare -x>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The environment for any I<simple command> or function may be augmented "
+"temporarily by prefixing it with parameter assignments, as described above "
+"in E<.SM> B<PARAMETERS>. These assignment statements affect only the "
+"environment seen by that command."
+msgstr ""
+"L'ambiente per qualsiasi I<comando semplice> o funzione può essere ampliato "
+"temporaneamente premettendo degli assegnamenti di parametro al comando "
+"stesso, come descritto prima in E<.SM> B<PARAMETRI>. Queste istruzioni di "
+"assegnamento influenzano solo l'ambiente utilizzato da quel comando."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<-k> option is set (see the B<set> builtin command below), then "
+"I<all> parameter assignments are placed in the environment for a command, "
+"not just those that precede the command name."
+msgstr ""
+"Se è impostata l'opzione B<-k> (si veda il comando incorporato B<set> più "
+"avanti), I<tutti> gli assegnamenti di parametro sono resi disponibili "
+"nell'ambiente del comando, non solo quelli che precedono il nome del comando."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<bash> invokes an external command, the variable B<_> is set to the "
+"full filename of the command and passed to that command in its environment."
+msgstr ""
+"Quando B<bash> invoca un comando esterno, la variabile B<_> viene impostata "
+"al nome completo del percorso del comando, e passato a quel comando nel suo "
+"ambiente."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "STATO DI USCITA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The exit status of an executed command is the value returned by the "
+"I<waitpid> system call or equivalent function. Exit statuses fall between 0 "
+"and 255, though, as explained below, the shell may use values above 125 "
+"specially. Exit statuses from shell builtins and compound commands are also "
+"limited to this range. Under certain circumstances, the shell will use "
+"special values to indicate specific failure modes."
+msgstr ""
+"Lo stato d'uscita di un comando eseguito è il valore ritornato dalla "
+"chiamata di sistema I<waitpid> o da una funzione equivalente. Gli stati "
+"d'uscita ricadono nell'intervallo fra 0 e 255 anche se, come spiegato più "
+"avanti, la shell può usare valori superiori a 125 in casi particolari. Anche "
+"gli stati d'uscita dei comandi incorporati della shell e dei comandi "
+"composti sono circoscritti in questo intervallo. In casi particolari la "
+"shell usa valori speciali per indicare specifiche situazioni di insuccesso."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For the shell's purposes, a command which exits with a zero exit status has "
+"succeeded. An exit status of zero indicates success. A non-zero exit "
+"status indicates failure. When a command terminates on a fatal signal I<N>, "
+"B<bash> uses the value of 128+I<N> as the exit status."
+msgstr ""
+"Ai fini della shell, un comando che termina con uno stato d'uscita zero ha "
+"avuto successo. Uno stato d'uscita pari a zero indica successo. Uno stato "
+"d'uscita diverso da zero indica errore. Quando un comando termina su un "
+"segnale fatale I<N>, B<bash> usa il valore di 128+I<N> come stato d'uscita."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a command is not found, the child process created to execute it returns a "
+"status of 127. If a command is found but is not executable, the return "
+"status is 126."
+msgstr ""
+"Se un comando non viene trovato, il processo figlio creato per eseguirlo "
+"ritorna uno stato pari a 127. Se un comando viene trovato ma non è "
+"eseguibile lo stato di ritorno è 126."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a command fails because of an error during expansion or redirection, the "
+"exit status is greater than zero."
+msgstr ""
+"Se un comando non ha successo a causa di un errore durante l'espansione o la "
+"ridirezione, lo stato d'uscita è maggiore di zero."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Shell builtin commands return a status of 0 (I<true>) if successful, and non-"
+"zero (I<false>) if an error occurs while they execute. All builtins return "
+"an exit status of 2 to indicate incorrect usage, generally invalid options "
+"or missing arguments."
+msgstr ""
+"I comandi incorporati della shell restituiscono uno stato di 0 (I<vero>) in "
+"caso di successo, e diverso da zero (I<falso>) in caso di errore durante "
+"l'esecuzione. Tutti i comandi incorporati restituiscono uno stato d'uscita "
+"di 2 per indicare l'uso scorretto,, generalmento opzioni non valide o "
+"argomenti mancanti."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The exit status of the last command is available in the special parameter $?."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Bash> itself returns the exit status of the last command executed, unless "
+"a syntax error occurs, in which case it exits with a non-zero value. See "
+"also the B<exit> builtin command below."
+msgstr ""
+"B<Bash> stessa ritorna lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito, a "
+"meno che non avvenga un errore di sintassi, nel qual caso essa esce con un "
+"valore diverso da zero. Si veda anche il comando incorporato B<exit> più "
+"avanti."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SIGNALS"
+msgstr "SEGNALI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<bash> is interactive, in the absence of any traps, it ignores E<.SM> "
+"B<SIGTERM> (so that B<kill 0> does not kill an interactive shell), and E<."
+"SM> B<SIGINT> is caught and handled (so that the B<wait> builtin is "
+"interruptible). In all cases, B<bash> ignores E<.SM> B<SIGQUIT>. If job "
+"control is in effect, B<bash> ignores E<.SM> B<SIGTTIN>, E<.SM> B<SIGTTOU>, "
+"and E<.SM> B<SIGTSTP>."
+msgstr ""
+"Quando B<bash> è interattiva, in assenza di ogni segnale da intercettare col "
+"comando trap, ignora E<.SM> B<SIGTERM> (così che B<kill 0> non uccide una "
+"shell interattiva), e E<.SM> B<SIGINT> viene intercettato e gestito (così "
+"che il comando incorporato B<wait> è interrompibile). In tutti i casi, "
+"B<bash> ignora E<.SM> B<SIGQUIT>. Se si usa il job-control, B<bash> ignora "
+"E<.SM> B<SIGTTIN>, E<.SM> B<SIGTTOU> e E<.SM> B<SIGTSTP>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Non-builtin commands run by B<bash> have signal handlers set to the values "
+"inherited by the shell from its parent. When job control is not in effect, "
+"asynchronous commands ignore E<.SM> B<SIGINT> and E<.SM> B<SIGQUIT> in "
+"addition to these inherited handlers. Commands run as a result of command "
+"substitution ignore the keyboard-generated job control signals E<.SM> "
+"B<SIGTTIN>, E<.SM> B<SIGTTOU>, and E<.SM> B<SIGTSTP>."
+msgstr ""
+"I comandi non incorporati invocati da B<bash> hanno i gestori di segnali "
+"impostati sui valori ereditati dalla shell dalla sua genitrice. Quando non "
+"si usa il job-control, i comandi asincroni ignorano E<.SM> B<SIGINT> e E<."
+"SM> B<SIGQUIT>. in aggiunta a questi gestori ereditati. I comandi eseguiti "
+"come risultato di una sostituzione di comando ignorano i segnali di job-"
+"control generati da tastiera E<.SM> B<SIGTTIN>, E<.SM> B<SIGTTOU> e E<.SM> "
+"B<SIGTSTP>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shell exits by default upon receipt of a E<.SM> B<SIGHUP>. Before "
+"exiting, an interactive shell resends the E<.SM> B<SIGHUP> to all jobs, "
+"running or stopped. Stopped jobs are sent E<.SM> B<SIGCONT> to ensure that "
+"they receive the E<.SM> B<SIGHUP>. To prevent the shell from sending the "
+"signal to a particular job, it should be removed from the jobs table with "
+"the B<disown> builtin (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below) or marked "
+"to not receive E<.SM> B<SIGHUP> using B<disown -h>."
+msgstr ""
+"Come comportamento predefinito, la shell esce al ricevimento di un E<.SM> "
+"B<SIGHUP>. Prima di uscire, una shell interattiva ri-invia un segnale E<.SM> "
+"B<SIGHUP> a tutti i job (richiesti tramite job-control), in esecuzione o "
+"sospesi. Ai job sospesi viene inviato un segnale E<.SM> B<SIGCONT> per "
+"essere sicuri che ricevano il segnale E<.SM> B<SIGHUP>. Per prevenire "
+"l'invio del segnale da parte della shell a un particolare job, quest'ultimo "
+"dovrebbe essere rimosso dalla tabella dei job col comando incorporato "
+"B<disown> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti) o "
+"contrassegnato per non ricevere E<.SM> B<SIGHUP> usando B<disown -h>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<huponexit> shell option has been set with B<shopt>, B<bash> sends a "
+"E<.SM> B<SIGHUP> to all jobs when an interactive login shell exits."
+msgstr ""
+"Se l'opzione di shell B<huponexit> è stata impostata con B<shopt>, B<bash> "
+"invia un segnale E<.SM> B<SIGHUP> a tutti i job quando una shell di login "
+"interattiva esce."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<bash> is waiting for a command to complete and receives a signal for "
+"which a trap has been set, the trap will not be executed until the command "
+"completes. When B<bash> is waiting for an asynchronous command via the "
+"B<wait> builtin, the reception of a signal for which a trap has been set "
+"will cause the B<wait> builtin to return immediately with an exit status "
+"greater than 128, immediately after which the trap is executed."
+msgstr ""
+"Se B<bash> è in attesa che un comando finisca e riceve un segnale per il "
+"quale è stato impostata un'intercettazione di segnale, il comando relativo "
+"alla gestione del segnale viene eseguito solo al termine del comando. Quando "
+"B<bash> è in attesa della fine di un comando asincrono attraverso il comando "
+"incorporato B<wait>, la ricezione di un segnale per il quale "
+"un'intercettazione di segnale è stata impostata fa sì che il comando "
+"incorporato B<wait> termini immediatamente con uno stato d'uscita maggiore "
+"di 128, e immediatamente dopo viene innescata la gestione del segnale "
+"intercettato."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When job control is not enabled, and B<bash> is waiting for a foreground "
+"command to complete, the shell receives keyboard-generated signals such as "
+"E<.SM> B<SIGINT> (usually generated by B<^C>) that users commonly intend to "
+"send to that command. This happens because the shell and the command are in "
+"the same process group as the terminal, and B<^C> sends E<.SM> B<SIGINT> to "
+"all processes in that process group."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<bash> is running without job control enabled and receives E<.SM> "
+"B<SIGINT> while waiting for a foreground command, it waits until that "
+"foreground command terminates and then decides what to do about the E<.SM> "
+"B<SIGINT>:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the command terminates due to the E<.SM> B<SIGINT>, B<bash> concludes "
+"that the user meant to end the entire script, and acts on the E<.SM> "
+"B<SIGINT> (e.g., by running a E<.SM> B<SIGINT> trap or exiting itself);"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the command does not terminate due to E<.SM> B<SIGINT>, the program "
+"handled the E<.SM> B<SIGINT> itself and did not treat it as a fatal signal. "
+"In that case, B<bash> does not treat E<.SM> B<SIGINT> as a fatal signal, "
+"either, instead assuming that the E<.SM> B<SIGINT> was used as part of the "
+"program's normal operation (e.g., emacs uses it to abort editing commands) "
+"or deliberately discarded. However, B<bash> will run any trap set on E<.SM> "
+"B<SIGINT>, as it does with any other trapped signal it receives while it is "
+"waiting for the foreground command to complete, for compatibility."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "JOB CONTROL"
+msgstr "JOB-CONTROL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Job control> refers to the ability to selectively stop (I<suspend>) the "
+"execution of processes and continue (I<resume>) their execution at a later "
+"point. A user typically employs this facility via an interactive interface "
+"supplied jointly by the operating system kernel's terminal driver and "
+"B<bash>."
+msgstr ""
+"Il termine I<job-control> si riferisce alla capacità di fermare "
+"(I<sospendere>) selettivamente l'esecuzione di processi e continuare "
+"(I<riprendere>) la loro esecuzione in seguito. Tipicamente, un utente "
+"utilizza questa possibilità attraverso un'interfaccia interattiva costituita "
+"congiuntamente dal driver del terminale del kernel del sistema operativo e "
+"da B<bash>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shell associates a I<job> with each pipeline. It keeps a table of "
+"currently executing jobs, which may be listed with the B<jobs> command. "
+"When B<bash> starts a job asynchronously (in the I<background>), it prints a "
+"line that looks like:"
+msgstr ""
+"La shell associa un I<job> a ogni pipeline. Essa mantiene una tabella dei "
+"job correntemente in esecuzione, che può essere visualizzata con il comando "
+"B<jobs>. Quando B<bash> avvia un job in modo asincrono (in I<background>), "
+"stampa una riga tipo:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[1] 25647"
+msgstr "[1] 25647"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"indicating that this job is job number 1 and that the process ID of the last "
+"process in the pipeline associated with this job is 25647. All of the "
+"processes in a single pipeline are members of the same job. B<Bash> uses "
+"the I<job> abstraction as the basis for job control."
+msgstr ""
+"che indica che questo job è il job numero 1 e che l'ID di processo "
+"dell'ultimo processo nella pipeline associata a questo job è 25647. Tutti i "
+"processi in una singola pipeline fanno parte dello stesso job. B<Bash> usa "
+"l'astrazione I<job> come base per il job-control."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To facilitate the implementation of the user interface to job control, the "
+"operating system maintains the notion of a I<current terminal process group "
+"ID>. Members of this process group (processes whose process group ID is "
+"equal to the current terminal process group ID) receive keyboard-generated "
+"signals such as E<.SM> B<SIGINT>. These processes are said to be in the "
+"I<foreground>. I<Background> processes are those whose process group ID "
+"differs from the terminal's; such processes are immune to keyboard-generated "
+"signals. Only foreground processes are allowed to read from or, if the user "
+"so specifies with CW<stty tostop>, write to the terminal. Background "
+"processes which attempt to read from (write to when CW<stty tostop> is in "
+"effect) the terminal are sent a E<.SM> B<SIGTTIN (SIGTTOU)> signal by the "
+"kernel's terminal driver, which, unless caught, suspends the process."
+msgstr ""
+"Per facilitare l'implementazione dell'interfaccia utente per il job-control, "
+"il sistema mantiene la nozione di I<ID del gruppo di processi del terminale "
+"corrente>. I membri di questo gruppo di processo (processi il cui ID del "
+"gruppo di processo è uguale all'ID del gruppo di processo del terminale "
+"corrente) ricevono segnali generati da tastiera, come E<.SM> B<SIGINT>. Si "
+"dice che questi processi sono in I<primo piano> (foreground - oppure "
+"sincroni). I processi in I<background> (sullo sfondo - oppure asincroni) "
+"sono quelli il cui ID del gruppo di processo differisce da quello del "
+"terminale; tali processi sono immuni dai segnali generati da tastiera. Solo "
+"ai processi in primo piano è permesso di leggere o, se l'utente l'ha "
+"specificato con CW<stty tostop>, scrivere sul terminale. Ai processi "
+"nascosti che tentano di leggere dal terminale (o scriverci sopra quando "
+"CW<stty tostop> è in azione) è inviato un segnale E<.SM> B<SIGTTIN "
+"(SIGTTOU)> dal driver del terminale del kernel, che, se non intercettato, "
+"sospende il processo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the operating system on which B<bash> is running supports job control, "
+"B<bash> contains facilities to use it. Typing the I<suspend> character "
+"(typically B<^Z>, Control-Z) while a process is running causes that process "
+"to be stopped and returns control to B<bash>. Typing the I<delayed suspend> "
+"character (typically B<^Y>, Control-Y) causes the process to be stopped when "
+"it attempts to read input from the terminal, and control to be returned to "
+"B<bash>. The user may then manipulate the state of this job, using the "
+"B<bg> command to continue it in the background, the B<fg> command to "
+"continue it in the foreground, or the B<kill> command to kill it. A B<^Z> "
+"takes effect immediately, and has the additional side effect of causing "
+"pending output and typeahead to be discarded."
+msgstr ""
+"Se il sistema operativo sul quale B<bash> è in esecuzione supporta il job-"
+"control, B<bash> è in grado di utilizzarlo. Battere il carattere di "
+"I<sospensione> (tipicamente B<^Z>, Control-Z) mentre un processo è in "
+"esecuzione, provoca la sospensione di quel processo e restituisce il "
+"controllo a B<bash>. Battere il carattere di I<sospensione ritardata> "
+"(tipicamente B<^Y>, Control-Y) provoca la sospensione del processo quando "
+"questo tenta di leggere input dal terminale, e la restituzione del controllo "
+"a B<bash>. Si può poi cambiare lo stato di questo job, usando il comando "
+"B<bg> per continuarlo in background, il comando B<fg> per riportarlo in "
+"primo piano, o il comando B<kill> per farlo terminare. Un B<^Z> ha effetto "
+"immediatamente, e ha l'effetto collaterale di causare la perdita dell'output "
+"in sospeso e del \"type ahead\" (caratteri immessi a terminale ma non ancora "
+"passati al programma)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are a number of ways to refer to a job in the shell. The character "
+"B<%> introduces a job specification (I<jobspec>). Job number I<n> may be "
+"referred to as B<%n>. A job may also be referred to using a prefix of the "
+"name used to start it, or using a substring that appears in its command "
+"line. For example, B<%ce> refers to a stopped job whose command name begins "
+"with B<ce>. If a prefix matches more than one job, B<bash> reports an "
+"error. Using B<%?ce>, on the other hand, refers to any job containing the "
+"string B<ce> in its command line. If the substring matches more than one "
+"job, B<bash> reports an error. The symbols B<%%> and B<%+> refer to the "
+"shell's notion of the I<current job>, which is the last job stopped while it "
+"was in the foreground or started in the background. The I<previous job> may "
+"be referenced using B<%->. If there is only a single job, B<%+> and B<%-> "
+"can both be used to refer to that job. In output pertaining to jobs (e.g., "
+"the output of the B<jobs> command), the current job is always flagged with a "
+"B<+>, and the previous job with a B<->. A single % (with no accompanying "
+"job specification) also refers to the current job."
+msgstr ""
+"Vi sono diversi modi per riferirsi a un job nella shell. Il carattere B<%> "
+"designa una specifica di job (I<jobspec>). Un job con numero I<n> può essere "
+"indicato come B<%n>. Un job può anche essere indicato usando un prefisso del "
+"nome usato per avviarlo, o usando una sottostringa che appare nella sua riga "
+"di comando. Per esempio, B<%ce> si riferisce a un job sospeso il cui nome di "
+"comando inizia con B<ce>. Se un prefisso corrisponde a più di un job, "
+"B<bash> restituisce un messaggio di errore. L'uso di B<%?ce>, d'altra parte, "
+"indica qualsiasi job che contiene la stringa B<ce> nella sua riga di "
+"comando. Se la sottostringa corrisponde a più di un job, B<bash> restituisce "
+"un messaggio di errore. I simboli B<%%> e B<%+> si riferiscono alla nozione "
+"della shell del I<job corrente>, ossia l'ultimo job sospeso mentre era in "
+"primo piano o avviato in background. Il I<job precedente> può essere "
+"referenziato usando B<%->. Se c'è un solo job, B<%+> e B<%-> possono essere "
+"usati entrambi per far riferimento a quel job. Nell'output che riguarda i "
+"job (per esempio, l'output del comando B<jobs>), il job corrente è sempre "
+"segnalato con un B<+>, ed il job precedente con un B<->. Un singolo % (senza "
+"alcuna specificazione associata) è pure un modo per designare il job "
+"corrente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Simply naming a job can be used to bring it into the foreground: B<%1> is a "
+"synonym for B<``fg %1''>, bringing job 1 from the background into the "
+"foreground. Similarly, B<``%1 &''> resumes job 1 in the background, "
+"equivalent to B<``bg %1''>."
+msgstr ""
+"La semplice menzione di un job può essere usata per riportarlo in primo "
+"piano: B<%1> è un sinonimo per B<``fg %1''>, che porta il job 1 dal "
+"background al foreground (in primo piano). Nello stesso modo, B<``%1 &''> "
+"riprende l'esecuzione del job 1 in background, ossia equivale a B<``bg %1''>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shell learns immediately whenever a job changes state. Normally, "
+"B<bash> waits until it is about to print a prompt before reporting changes "
+"in a job's status so as to not interrupt any other output. If the B<-b> "
+"option to the B<set> builtin command is enabled, B<bash> reports such "
+"changes immediately. Any trap on E<.SM> B<SIGCHLD> is executed for each "
+"child that exits."
+msgstr ""
+"La shell viene notificata immediatamente ogni volta che un job cambia stato. "
+"Normalmente, B<bash> aspetta finché non deve stampare un prompt prima di "
+"informare dei cambiamenti nello stato di un job, in modo da non interrompere "
+"alcun altro output. Se l'opzione B<-b> del comando incorporato B<set> è "
+"impostata, B<bash> riporta tali cambiamenti immediatamente. Delle eventuali "
+"istruzioni di intercettazione del segnale E<.SM> B<SIGCHLD> viene eseguita "
+"per ogni processo figlio che esce."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If an attempt to exit B<bash> is made while jobs are stopped (or, if the "
+"B<checkjobs> shell option has been enabled using the B<shopt> builtin, "
+"running), the shell prints a warning message, and, if the B<checkjobs> "
+"option is enabled, lists the jobs and their statuses. The B<jobs> command "
+"may then be used to inspect their status. If a second attempt to exit is "
+"made without an intervening command, the shell does not print another "
+"warning, and any stopped jobs are terminated."
+msgstr ""
+"Se si tenta di uscire da B<bash> mentre vi sono dei job sospesi(o, se è "
+"stata abilitata l'opzione di shell B<checkjobs> usando il comando "
+"incorporato B<shopt>, in esecuzione), la shell stampa un messaggio di "
+"avvertimento e, se viene abilitata l'opzione B<checkjobs>, elenca i job e i "
+"loro stati. Si può quindi usare il comando B<jobs> per controllare il loro "
+"stato. Se si fa un secondo tentativo per uscire senza immettere alcun altro "
+"comando, non si riceve più il messaggio di avvertimento e ogni job sospeso "
+"viene terminato."
+
+# will return
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the shell is waiting for a job or process using the B<wait> builtin, "
+"and job control is enabled, B<wait> will return when the job changes state. "
+"The B<-f> option causes B<wait> to wait until the job or process terminates "
+"before returning."
+msgstr ""
+"Quando la shell è in attesa di un job o di un processo usando il comando "
+"incorporato B<wait> e il job-control è abilitato, B<wait> ritornerà lo "
+"stato di completamento quando il job cambia stato. Con l'opzione B<-f> "
+"B<wait> attende finché il job o il processo termina prima di ritornare."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PROMPTING"
+msgstr "STRINGHE DI PROMPT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When executing interactively, B<bash> displays the primary prompt E<.SM> "
+"B<PS1> when it is ready to read a command, and the secondary prompt E<.SM> "
+"B<PS2> when it needs more input to complete a command. B<Bash> displays E<."
+"SM> B<PS0> after it reads a command but before executing it. B<Bash> "
+"displays E<.SM> B<PS4> as described above before tracing each command when "
+"the B<-x> option is enabled. B<Bash> allows these prompt strings to be "
+"customized by inserting a number of backslash-escaped special characters "
+"that are decoded as follows:"
+msgstr ""
+"Quando eseguita interattivamente, B<bash> mostra il prompt primario E<.SM> "
+"B<PS1> quando è pronta per leggere un comando, e il prompt secondario E<.SM> "
+"B<PS2> quando è in attesa di altro input per completare un comando. B<Bash> "
+"mostra E<.SM> B<PS0> dopo aver letto un comando ma prima di eseguirlo. "
+"B<Bash> mostra E<.SM> B<PS4> come descritto sopra prima di tracciare ciascun "
+"comando quando è abilitata l'opzione B<-x>. B<Bash> permette di "
+"personalizzare queste stringhe di prompt inserendo un certo numero di "
+"caratteri speciali preceduti dalla barra inversa che sono decodificati come "
+"segue:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "an ASCII bell character (07)"
+msgstr "un carattere ASCII di campanello (07)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\ed>"
+msgstr "B<\\ed>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the date in \"Weekday Month Date\" format (e.g., \"Tue May 26\")"
+msgstr ""
+"la data nel formato \"Giorno-della-settimana Mese Giorno\" (ad es., \"Tue "
+"May 26\")"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eD{>I<format>B<}>"
+msgstr "B<\\eD{>I<formato>B<}>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the I<format> is passed to I<strftime>(3) and the result is inserted into "
+"the prompt string; an empty I<format> results in a locale-specific time "
+"representation. The braces are required"
+msgstr ""
+"il I<formato> viene passato a I<strftime>(3) e il risultato è inserito nella "
+"stringa di prompt; un I<formato> vuoto genera una rappresentazione di data/"
+"ora specifica della localizzazione. Le parentesi graffe sono obbligatorie"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "an ASCII escape character (033)"
+msgstr "un carattere ASCII di escape (033)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eh>"
+msgstr "B<\\eh>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the hostname up to the first `.'"
+msgstr "il nome dell'host fino al primo `.'"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eH>"
+msgstr "B<\\eH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the hostname"
+msgstr "il nome dell'host"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\ej>"
+msgstr "B<\\ej>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the number of jobs currently managed by the shell"
+msgstr "il numero di job attualmente gestiti dalla shell"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\el>"
+msgstr "B<\\el>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the basename of the shell's terminal device name"
+msgstr "il basename del terminale in cui è eseguita la shell"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "newline"
+msgstr "newline [su una nuova riga]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\es>"
+msgstr "B<\\es>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the name of the shell, the basename of B<$0> (the portion following the "
+"final slash)"
+msgstr ""
+"il nome della shell, il basename di B<$0> (la parte che segue l'ultima barra "
+"[/])"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the current time in 24-hour HH:MM:SS format"
+msgstr "l'ora corrente nel formato HH:MM:SS 24 ore"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eT>"
+msgstr "B<\\eT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the current time in 12-hour HH:MM:SS format"
+msgstr "l'ora corrente nel formato HH:MM:SS 12 ore"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\e@>"
+msgstr "B<\\e@>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the current time in 12-hour am/pm format"
+msgstr "l'ora corrente nel formato am/pm 12 ore"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eA>"
+msgstr "B<\\eA>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the current time in 24-hour HH:MM format"
+msgstr "l'ora corrente nel formato HH:MM 24 ore"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eu>"
+msgstr "B<\\eu>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the username of the current user"
+msgstr "il nome-utente dell'utente corrente"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the version of B<bash> (e.g., 2.00)"
+msgstr "la versione di B<bash> (ad es., 2.00)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eV>"
+msgstr "B<\\eV>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the release of B<bash>, version + patch level (e.g., 2.00.0)"
+msgstr "la release di B<bash>, versione + livello di patch (ad es., 2.00.0)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\ew>"
+msgstr "B<\\ew>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "the current working directory, with E<.SM> B<$HOME> abbreviated with a "
+#| "tilde (uses the value of the E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM> variable)"
+msgid ""
+"the value of the B<PWD> shell variable (B<$PWD>), with E<.SM> B<$HOME> "
+"abbreviated with a tilde (uses the value of the E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM> "
+"variable)"
+msgstr ""
+"la directory di lavoro corrente, con E<.SM> B<$HOME> abbreviato da una tilde "
+"(usa il valore della variabile E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM>)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eW>"
+msgstr "B<\\eW>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "the basename of the current working directory, with E<.SM> B<$HOME> "
+#| "abbreviated with a tilde"
+msgid "the basename of B<$PWD>, with E<.SM> B<$HOME> abbreviated with a tilde"
+msgstr ""
+"il basename della directory di lavoro corrente, con E<.SM> B<$HOME> "
+"abbreviato con una tilde"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\e!>"
+msgstr "B<\\e!>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the history number of this command"
+msgstr "il numero nella cronologia del comando attuale"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\e#>"
+msgstr "B<\\e#>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the command number of this command"
+msgstr "il numero di comando del comando attuale"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\e$>"
+msgstr "B<\\e$>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "if the effective UID is 0, a B<#>, otherwise a B<$>"
+msgstr "se l'UID effettivo è 0, un B<#>, altrimenti un B<$>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the character corresponding to the octal number I<nnn>"
+msgstr "il carattere [ASCII] che corrisponde al numero ottale I<nnn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "a backslash"
+msgstr "una barra inversa"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\e[>"
+msgstr "B<\\e[>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"begin a sequence of non-printing characters, which could be used to embed a "
+"terminal control sequence into the prompt"
+msgstr ""
+"marca l'inizio di una sequenza di caratteri non stampabili, che può essere "
+"usata per includere nel prompt una sequenza di controllo del terminale"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\e]>"
+msgstr "B<\\e]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "end a sequence of non-printing characters"
+msgstr "marca la fine di una sequenza di caratteri non stampabili"
+
+# Controllare:
+# porzioni della stringa non protette appaiono all'interno di una
+# sostituzione di comando o contengono caratteri speciali all'espansone di parola.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command number and the history number are usually different: the history "
+"number of a command is its position in the history list, which may include "
+"commands restored from the history file (see E<.SM> B<HISTORY> below), while "
+"the command number is the position in the sequence of commands executed "
+"during the current shell session. After the string is decoded, it is "
+"expanded via parameter expansion, command substitution, arithmetic "
+"expansion, and quote removal, subject to the value of the B<promptvars> "
+"shell option (see the description of the B<shopt> command under E<.SM> "
+"B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). This can have unwanted side effects if "
+"escaped portions of the string appear within command substitution or contain "
+"characters special to word expansion."
+msgstr ""
+"Il numero del comando e il numero nella cronologia sono generalmente "
+"differenti: il numero della cronologia di un comando è la sua posizione "
+"nella lista della cronologia, la quale può includere comandi preesistenti "
+"nel file di cronologia (si veda E<.SM> B<CRONOLOGIA> più avanti), mentre il "
+"numero del comando è la posizione nella sequenza dei comandi eseguiti "
+"durante la corrente sessione di shell. Dopo che la stringa è decodificata, "
+"essa è espansa attraverso l'espansione di parametro, la sostituzione di "
+"comando, l'espansione aritmetica e la rimozione dei caratteri di quotatura, "
+"secondo quanto specificato dal valore dell'opzione di shell B<promptvars> "
+"(si veda più avanti la descrizione del comando B<shopt> in E<.SM> B<COMANDI "
+"INCORPORATI DELLA SHELL>). Questo può avere degli effetti collaterali "
+"indesiderati se porzioni della stringa protette appaiono all'interno di una "
+"sostituzione di comando o contengono caratteri speciali all'espansione di "
+"parola."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "READLINE"
+msgstr "READLINE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the library that handles reading input when using an interactive "
+"shell, unless the B<--noediting> option is given at shell invocation. Line "
+"editing is also used when using the B<-e> option to the B<read> builtin. By "
+"default, the line editing commands are similar to those of Emacs. A vi-"
+"style line editing interface is also available. Line editing can be enabled "
+"at any time using the B<-o emacs> or B<-o vi> options to the B<set> builtin "
+"(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). To turn off line editing "
+"after the shell is running, use the B<+o emacs> or B<+o vi> options to the "
+"B<set> builtin."
+msgstr ""
+"Questa è la libreria che gestisce la lettura dell'input quando si usa una "
+"shell interattiva, a meno che non si specifichi l'opzione B<--noediting> "
+"all'invocazione della shell. La modifica di riga è usata anche quando viene "
+"passata l'opzione B<-e> al comando incorporato B<read>. Come comportamento "
+"predefinito, i comandi per l'editor della riga comandi sono simili a quelli "
+"di Emacs. È anche disponibile un'interfaccia per editor di riga in stile vi. "
+"La modifica di riga può essere abilitata in ogni momento con le opzioni B<-o "
+"emacs> o B<-o vi> del comando incorporato B<set> (si veda E<.SM> B<COMANDI "
+"INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti). Per chiudere l'editor di riga dopo "
+"l'esecuzione della shell utilizzare l'opzione B<+o emacs> o B<+o vi> del "
+"comando incorporato B<set>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Readline Notation"
+msgstr "Notazione readline"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In this section, the Emacs-style notation is used to denote keystrokes. "
+"Control keys are denoted by C-I<key>, e.g., C-n means Control-N. Similarly, "
+"I<meta> keys are denoted by M-I<key>, so M-x means Meta-X. (On keyboards "
+"without a I<meta> key, M-I<x> means ESC I<x>, i.e., press the Escape key "
+"then the I<x> key. This makes ESC the I<meta prefix>. The combination M-C-"
+"I<x> means ESC-Control-I<x>, or press the Escape key then hold the Control "
+"key while pressing the I<x> key.)"
+msgstr ""
+"In questa sezione, si usa la notazione in stile Emacs per indicare i tasti "
+"da battere. I tasti di controllo sono indicati da C-I<tasto>, per esempio, C-"
+"n significa Control-N. In modo simile, i I<meta> tasti sono indicati da M-"
+"I<tasto>, cioè M-x significa Meta-X. (Sulle tastiere senza un tasto I<meta>, "
+"M-I<x> significa ESC I<x>, cioè, si preme il tasto Escape e poi il tasto "
+"I<x>. Questo rende ESC il I<meta prefisso>. La combinazione M-C-I<x> "
+"significa ESC-Control-I<x>, ossia si preme il tasto Escape poi si tiene il "
+"tasto Control mentre si preme il tasto I<x>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Readline commands may be given numeric I<arguments>, which normally act as a "
+"repeat count. Sometimes, however, it is the sign of the argument that is "
+"significant. Passing a negative argument to a command that acts in the "
+"forward direction (e.g., B<kill-line>) causes that command to act in a "
+"backward direction. Commands whose behavior with arguments deviates from "
+"this are noted below."
+msgstr ""
+"Ai comandi readline possono essere specificati I<argomenti> numerici, che "
+"normalmente sono dei contatori di ripetizione. A volte, tuttavia, è il segno "
+"dell'argomento a essere significativo. Passando un argomento negativo a un "
+"comando che agisce in avanti (ad es., B<kill-line>), il comando agisce nella "
+"direzione opposta. I comandi il cui comportamento con gli argomenti è "
+"diverso da questo sono indicati più avanti."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a command is described as I<killing> text, the text deleted is saved "
+"for possible future retrieval (I<yanking>). The killed text is saved in a "
+"I<kill ring>. Consecutive kills cause the text to be accumulated into one "
+"unit, which can be yanked all at once. Commands which do not kill text "
+"separate the chunks of text on the kill ring."
+msgstr ""
+"Quando un comando è descritto come I<eliminazione> di testo, il testo "
+"cancellato viene salvato per un possibile riutilizzo futuro (I<yanking>). Il "
+"testo eliminato viene salvato in un I<kill-ring>. Eliminazioni consecutive "
+"provocano l'accumulazione del testo in una unità, che può essere recuperata "
+"tutta in una volta. Comandi che non eliminano testo separano parti di testo "
+"nel kill-ring."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Readline Initialization"
+msgstr "Inizializzazione di Readline"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Readline is customized by putting commands in an initialization file (the "
+"I<inputrc> file). The name of this file is taken from the value of the E<."
+"SM> B<INPUTRC> variable. If that variable is unset, the default is I<~/."
+"inputrc>. If that file does not exist or cannot be read, the ultimate "
+"default is I</etc/inputrc>. When a program which uses the readline library "
+"starts up, the initialization file is read, and the key bindings and "
+"variables are set. There are only a few basic constructs allowed in the "
+"readline initialization file. Blank lines are ignored. Lines beginning "
+"with a B<#> are comments. Lines beginning with a B<$> indicate conditional "
+"constructs. Other lines denote key bindings and variable settings."
+msgstr ""
+"Readline è personalizzata inserendo comandi in un file di inizializzazione "
+"(il file I<inputrc>). Il nome di questo file è preso dal valore della "
+"variabile E<.SM> B<INPUTRC>. Se questa variabile non è definita il valore "
+"predefinito è I<~/.inputrc>. Se quel file non esiste o non può essere "
+"letto, il valore predefinito ultimo è I</etc/inputrc>. Quando un programma "
+"che usa la libreria readline viene avviato, viene letto il file di "
+"inizializzazione, e vengono impostate le associazioni di tasti e assegnate "
+"le variabili. Ci sono solo alcuni costrutti base consentiti nel file "
+"d'inizializzazione di readline. Le righe vuote sono ignorate. Le righe che "
+"iniziano con un B<#> sono commenti. Le righe che iniziano con un B<$> "
+"indicano costrutti condizionali. Le altre righe indicano associazioni di "
+"tasti e impostazioni di variabili."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default key-bindings may be changed with an I<inputrc> file. Other "
+"programs that use this library may add their own commands and bindings."
+msgstr ""
+"Le associazioni di tasti predefiniti possono essere cambiate con un file "
+"I<inputrc>. Altri programmi che usano questa libreria possono aggiungere i "
+"loro propri comandi e associazioni."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For example, placing"
+msgstr "Per esempio, porre"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "M-Control-u: universal-argument"
+msgstr "M-Control-u: universal-argument"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "C-Meta-u: universal-argument"
+msgstr "C-Meta-u: universal-argument"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"into the I<inputrc> would make M-C-u execute the readline command "
+"I<universal-argument>."
+msgstr ""
+"nel file I<inputrc> farebbe eseguire a M-C-u il comando della readline "
+"I<universal-argument>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following symbolic character names are recognized: I<RUBOUT>, I<DEL>, "
+"I<ESC>, I<LFD>, I<NEWLINE>, I<RET>, I<RETURN>, I<SPC>, I<SPACE>, and I<TAB>."
+msgstr ""
+"Sono riconosciuti i seguenti nomi simbolici di carattere: I<RUBOUT>, I<DEL>, "
+"I<ESC>, I<LFD>, I<NEWLINE>, I<RET>, I<RETURN>, I<SPC>, I<SPACE> e I<TAB>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to command names, readline allows keys to be bound to a string "
+"that is inserted when the key is pressed (a I<macro>)."
+msgstr ""
+"In aggiunta al nome del comando, readline consente che a un tasto "
+"corrisponda una stringa che è inserita quando quel tasto è premuto (una "
+"I<macro>)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Readline Key Bindings"
+msgstr "Associazioni di tasti readline"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The syntax for controlling key bindings in the I<inputrc> file is simple. "
+"All that is required is the name of the command or the text of a macro and a "
+"key sequence to which it should be bound. The name may be specified in one "
+"of two ways: as a symbolic key name, possibly with I<Meta-> or I<Control-> "
+"prefixes, or as a key sequence."
+msgstr ""
+"La sintassi per il controllo delle associazioni dei tasti nel file "
+"I<inputrc> è semplice. Tutto quel che è richiesto è il nome del comando o "
+"il testo di una macro e una sequenza di tasti alla quale dovrà essere "
+"associato. Il nome può essere specificato in uno di due modi: come nome "
+"simbolico di un tasto, eventualmente con i prefissi I<Meta-> o I<Control->, "
+"o come una sequenza di tasti."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using the form B<keyname>:\\^I<function-name> or I<macro>, I<keyname> "
+"is the name of a key spelled out in English. For example:"
+msgstr ""
+"Quando si usa la forma B<nome-tasto>:\\^I<nome-funzione> o I<macro>, I<nome-"
+"tasto> è il nome di un tasto in inglese. Per esempio:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Control-u: universal-argument"
+msgstr "Control-u: universal-argument"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Meta-Rubout: backward-kill-word"
+msgstr "Meta-Rubout: backward-kill-word"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Control-o: \"E<gt> output\""
+msgstr "Control-o: \"E<gt> output\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the above example, I<C-u> is bound to the function B<universal-argument>, "
+"I<M-DEL> is bound to the function B<backward-kill-word>, and I<C-o> is bound "
+"to run the macro expressed on the right hand side (that is, to insert the "
+"text"
+msgstr ""
+"Negli esempi precedenti, I<C-u> viene collegato alla funzione B<universal-"
+"argument>, I<M-DEL> viene collegato alla funzione B<backward-kill-word>, e "
+"I<C-o> viene collegato all'esecuzione della macro indicata sul lato destro "
+"(cioè, inserire il testo"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "into the line)."
+msgstr "nella riga)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the second form, B<\"keyseq\">:\\^I<function-name> or I<macro>, B<keyseq> "
+"differs from B<keyname> above in that strings denoting an entire key "
+"sequence may be specified by placing the sequence within double quotes. "
+"Some GNU Emacs style key escapes can be used, as in the following example, "
+"but the symbolic character names are not recognized."
+msgstr ""
+"Nella seconda forma, B<\"sequenza-tasti\">:\\^I<nome-funzione> o I<macro>, "
+"B<sequenza-tasti> differisce da B<nome-tasto> visto sopra, per il fatto che "
+"la stringa che denota un'intera sequenza di tasti può essere specificata "
+"ponendo la sequenza fra virgolette. Alcuni tasti di protezione (escape) "
+"nello stile GNU Emacs possono essere usati, come nei seguenti esempi, ma i "
+"nomi simbolici dei caratteri non si possono utilizzare."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\"\\eC-u\": universal-argument"
+msgstr "\"\\eC-u\": universal-argument"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\"\\eC-x\\eC-r\": re-read-init-file"
+msgstr "\"\\eC-x\\eC-r\": re-read-init-file"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\"\\ee[11~\": \"Function Key 1\""
+msgstr "\"\\ee[11~\": \"Function Key 1\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In this example, I<C-u> is again bound to the function B<universal-"
+"argument>. I<C-x C-r> is bound to the function B<re-read-init-file>, and "
+"I<ESC [ 1 1 ~> is bound to insert the text"
+msgstr ""
+"In questo esempio, I<C-u> viene ancora collegato alla funzione B<universal-"
+"argument>. I<C-x C-r> viene collegato alla funzione B<re-read-init-file>, e "
+"I<ESC [ 1 1 ~> viene collegato all'inserimento del testo"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The full set of GNU Emacs style escape sequences is"
+msgstr ""
+"L'insieme completo delle sequenze di protezione (escape) in stile GNU Emacs è"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eC->"
+msgstr "B<\\eC->"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "control prefix"
+msgstr "prefisso control"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eM->"
+msgstr "B<\\eM->"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "meta prefix"
+msgstr "prefisso meta"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "literal \""
+msgstr "il carattere \""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "literal \\(aq"
+msgstr "il carattere \\(aq"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to the GNU Emacs style escape sequences, a second set of "
+"backslash escapes is available:"
+msgstr ""
+"In aggiunta alle sequenze di protezione che iniziano col tasto escape in "
+"stile GNU Emacs, è disponibile un secondo insieme di sequenze di protezione "
+"che iniziano con la barra inversa:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "delete"
+msgstr "cancella [delete - tasto Del o Canc]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the eight-bit character whose value is the octal value I<nnn> (one to three "
+"digits)"
+msgstr ""
+"il carattere a otto bit il cui valore è il valore ottale I<nnn> (da una a "
+"tre cifre)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When entering the text of a macro, single or double quotes must be used to "
+"indicate a macro definition. Unquoted text is assumed to be a function "
+"name. In the macro body, the backslash escapes described above are "
+"expanded. Backslash will quote any other character in the macro text, "
+"including \" and \\(aq."
+msgstr ""
+"Quando si inserisce il testo di una macro, apostrofi o virgolette devono "
+"essere usati per indicare una definizione di macro. Un testo non quotato si "
+"suppone che sia un nome di funzione. Nel corpo della macro, i segni di "
+"protezione B<\\e> idescritti prima vengono espansi. La barra inversa quota "
+"qualsiasi altro carattere nel testo della macro, inclusi \" e \\(aq."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Bash> allows the current readline key bindings to be displayed or modified "
+"with the B<bind> builtin command. The editing mode may be switched during "
+"interactive use by using the B<-o> option to the B<set> builtin command (see "
+"E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
+msgstr ""
+"B<Bash> permette di mostrare o modificare le associazioni correnti dei tasti "
+"di readline con il comando incorporato B<bind>. La modalità di modifica può "
+"essere cambiata durante l'uso interattivo usando l'opzione B<-o> del comando "
+"incorporato B<set> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più "
+"avanti)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Readline Variables"
+msgstr "Variabili readline"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Readline has variables that can be used to further customize its behavior. "
+"A variable may be set in the I<inputrc> file with a statement of the form"
+msgstr ""
+"Readline ha delle variabili che possono essere usate per personalizzare "
+"ulteriormente il suo comportamento. Una variabile può essere impostata nel "
+"file I<inputrc> con un'istruzione della forma"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<set> I<variable-name> I<value>"
+msgstr "B<set> I<nome-variabile> I<valore>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"or using the B<bind> builtin command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> "
+"below)."
+msgstr ""
+"o usando il comando incorporato B<bind> (si veda E<.SM> B<COMANDI "
+"INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Except where noted, readline variables can take the values B<On> or B<Off> "
+"(without regard to case). Unrecognized variable names are ignored. When a "
+"variable value is read, empty or null values, \"on\" (case-insensitive), and "
+"\"1\" are equivalent to B<On>. All other values are equivalent to B<Off>. "
+"The variables and their default values are:"
+msgstr ""
+"Tranne dove diversamente indicato, le variabili di readline possono avere i "
+"valori B<On> o B<Off> (senza distinzione fra maiuscole e minuscole). I nomi "
+"di variabile non riconosciuti vengono ignorati. Quando viene letto un valore "
+"di variabile, i valori vuoti o nulli, \"on\" (senza distinzione fra "
+"maiuscole e minuscole) o \"1\" sono equivalenti a B<On>. Tutti gli altri "
+"valori sono equivalenti a B<Off>. Le variabili e i loro valori predefiniti "
+"sono:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<copy-region-as-kill>"
+msgid "B<active-region-start-color>"
+msgstr "B<copy-region-as-kill>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A string variable that controls the text color and background when "
+"displaying the text in the active region (see the description of B<enable-"
+"active-region> below). This string must not take up any physical character "
+"positions on the display, so it should consist only of terminal escape "
+"sequences. It is output to the terminal before displaying the text in the "
+"active region. This variable is reset to the default value whenever the "
+"terminal type changes. The default value is the string that puts the "
+"terminal in standout mode, as obtained from the terminal's terminfo "
+"description. A sample value might be CW<\"\\ee[01;33m\">."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<active-region-end-color>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A string variable that \"undoes\" the effects of B<active-region-start-"
+"color> and restores \"normal\" terminal display appearance after displaying "
+"text in the active region. This string must not take up any physical "
+"character positions on the display, so it should consist only of terminal "
+"escape sequences. It is output to the terminal after displaying the text in "
+"the active region. This variable is reset to the default value whenever the "
+"terminal type changes. The default value is the string that restores the "
+"terminal from standout mode, as obtained from the terminal's terminfo "
+"description. A sample value might be CW<\"\\ee[0m\">."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bell-style (audible)>"
+msgstr "B<bell-style (audible)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls what happens when readline wants to ring the terminal bell. If set "
+"to B<none>, readline never rings the bell. If set to B<visible>, readline "
+"uses a visible bell if one is available. If set to B<audible>, readline "
+"attempts to ring the terminal's bell."
+msgstr ""
+"Controlla cosa succede se readline vuole usare il segnalatore acustico del "
+"terminale. Se impostato a B<none>, readline non emette alcun segnale. Se "
+"impostato a B<visible>, readline usa un segnalatore visivo se disponibile. "
+"Se impostato a B<audible>, readline tenta di attivare il segnalatore "
+"acustico del terminale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bind-tty-special-chars (On)>"
+msgstr "B<bind-tty-special-chars (On)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, readline attempts to bind the control characters treated "
+"specially by the kernel's terminal driver to their readline equivalents."
+msgstr ""
+"Se impostato a B<On>, readline tenta di associare i caratteri di controllo "
+"trattati in modo speciale dal driver del terminale nel kernel agli "
+"equivalenti degli stessi come descritti da readline."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<blink-matching-paren (Off)>"
+msgstr "B<blink-matching-paren (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, readline attempts to briefly move the cursor to an opening "
+"parenthesis when a closing parenthesis is inserted."
+msgstr ""
+"Se impostato a B<On>, readline tenta di muovere rapidamente il cursore verso "
+"una paretesi aperta quando è inserita una parentesi chiusa."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<colored-completion-prefix (Off)>"
+msgstr "B<colored-completion-prefix (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set to B<On>, when listing completions, readline displays the common "
+#| "prefix of the set of possible completions using a different color. The "
+#| "color definitions are taken from the value of the B<LS_COLORS> "
+#| "environment variable."
+msgid ""
+"If set to B<On>, when listing completions, readline displays the common "
+"prefix of the set of possible completions using a different color. The "
+"color definitions are taken from the value of the B<LS_COLORS> environment "
+"variable. If there is a color definition in B<$LS_COLORS> for the custom "
+"suffix \"readline-colored-completion-prefix\", readline uses this color for "
+"the common prefix instead of its default."
+msgstr ""
+"Se impostato a B<On>, quando elenca i completamenti, readline visualizza il "
+"prefisso comune della serie dei possibili completamenti usando un colore "
+"diverso. La definizione dei colori viene presa dal valore della variabile "
+"d'ambiente B<LS_COLORS>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<colored-stats (Off)>"
+msgstr "B<colored-stats (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, readline displays possible completions using different "
+"colors to indicate their file type. The color definitions are taken from "
+"the value of the B<LS_COLORS> environment variable."
+msgstr ""
+"Se impostata a B<On>, readline visualizza i possibili completamenti usando "
+"colori diversi per indicare il tipo di file. Le definizioni dei colori "
+"sono prese dalla variabile d'ambiente B<LS_COLORS>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<comment-begin (``#'')>"
+msgstr "B<comment-begin (``#'')>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The string that is inserted when the readline B<insert-comment> command is "
+"executed. This command is bound to B<M-#> in emacs mode and to B<#> in vi "
+"command mode."
+msgstr ""
+"La stringa che è inserita quando è eseguito il comando B<insert-comment>. "
+"Questo comando è associato a B<M-#> in modalità comandi Emacs e a B<#> in "
+"modalità comandi di vi."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<completion-display-width (-1)>"
+msgstr "B<completion-display-width (-1)>"
+
+# da fare
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of screen columns used to display possible matches when "
+"performing completion. The value is ignored if it is less than 0 or greater "
+"than the terminal screen width. A value of 0 will cause matches to be "
+"displayed one per line. The default value is -1."
+msgstr ""
+"Il numero di colonne sullo schermo per visualizzare le possibili "
+"corrispondenze quando si effettua il completamento. Il valore è ignorato se "
+"è minore di 0 o maggiore della dimensione dello schermo. Con un valore di 0 "
+"viene visualizzata una corrispondenza per riga. Il valore predefinito è -1."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<completion-ignore-case (Off)>"
+msgstr "B<completion-ignore-case (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, readline performs filename matching and completion in a "
+"case-insensitive fashion."
+msgstr ""
+"Se impostato a B<On>, readline effettua l'individuazione dei nomi-file e il "
+"completamento senza distinguere le lettere maiuscole dalle lettere minuscole."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<completion-map-case (Off)>"
+msgstr "B<completion-map-case (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, and B<completion-ignore-case> is enabled, readline treats "
+"hyphens (I<->) and underscores (I<_>) as equivalent when performing case-"
+"insensitive filename matching and completion."
+msgstr ""
+"Se impostato a B<On>, e B<completion-ignore-case> è abilitato, readline "
+"tratta i trattini (I<->) e i trattini bassi (I<_>) come equivalenti quando "
+"effettua una ricerca e completamento di nomifile senza distinzione di "
+"minuscolo/maiuscolo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<completion-prefix-display-length (0)>"
+msgstr "B<completion-prefix-display-length (0)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The length in characters of the common prefix of a list of possible "
+"completions that is displayed without modification. When set to a value "
+"greater than zero, common prefixes longer than this value are replaced with "
+"an ellipsis when displaying possible completions."
+msgstr ""
+"La lunghezza in caratteri del prefisso comune di una lista di possibili "
+"completamenti che è visualizzata senza modifiche. Quando è impostata a un "
+"valore maggiore di zero, i prefissi comuni più lunghi di questo valore sono "
+"rimpiazzati da un'ellissi quando vengono visualizzati possibili "
+"completamenti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<completion-query-items (100)>"
+msgstr "B<completion-query-items (100)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This determines when the user is queried about viewing the number of "
+#| "possible completions generated by the B<possible-completions> command. "
+#| "It may be set to any integer value greater than or equal to zero. If the "
+#| "number of possible completions is greater than or equal to the value of "
+#| "this variable, readline will ask whether or not the user wishes to view "
+#| "them; otherwise they are simply listed on the terminal."
+msgid ""
+"This determines when the user is queried about viewing the number of "
+"possible completions generated by the B<possible-completions> command. It "
+"may be set to any integer value greater than or equal to zero. If the "
+"number of possible completions is greater than or equal to the value of this "
+"variable, readline will ask whether or not the user wishes to view them; "
+"otherwise they are simply listed on the terminal. A zero value means "
+"readline should never ask; negative values are treated as zero."
+msgstr ""
+"Questo determina a che punto interpellare l'utente per visualizzare i "
+"possibili completamenti generati dal comando B<possible-completions>. Può "
+"essere impostato a un numero intero maggiore o uguale a zero. Se il numero "
+"di possibili completamenti è maggiore o uguale al valore di questa "
+"variabile, readline chiederà se l'utente desidera vederli o no; altrimenti "
+"essi sono semplicemente elencati sul terminale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<convert-meta (On)>"
+msgstr "B<convert-meta (On)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set to B<On>, readline will convert characters with the eighth bit set "
+#| "to an ASCII key sequence by stripping the eighth bit and prefixing an "
+#| "escape character (in effect, using escape as the I<meta prefix>). The "
+#| "default is I<On>, but readline will set it to I<Off> if the locale "
+#| "contains eight-bit characters."
+msgid ""
+"If set to B<On>, readline will convert characters with the eighth bit set to "
+"an ASCII key sequence by stripping the eighth bit and prefixing an escape "
+"character (in effect, using escape as the I<meta prefix>). The default is "
+"I<On>, but readline will set it to I<Off> if the locale contains eight-bit "
+"characters. This variable is dependent on the B<LC_CTYPE> locale category, "
+"and may change if the locale is changed."
+msgstr ""
+"Se impostato a B<On>, readline converte i caratteri con l'ottavo bit uguale "
+"a 1 a una sequenza di caratteri ASCII eliminando l'ottavo bit e aggiungendo "
+"come prefisso un carattere di protezione (in pratica, usando l'escape come "
+"il I<prefisso meta>). Il predefinito è B<Off>, ma readline lo imposterà a "
+"B<On> se la localizzazione contiene caratteri a otto bit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<disable-completion (Off)>"
+msgstr "B<disable-completion (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, readline will inhibit word completion. Completion "
+"characters will be inserted into the line as if they had been mapped to "
+"B<self-insert>."
+msgstr ""
+"Se impostato a B<On>, readline inibisce il completamento della parola. I "
+"caratteri di completamento saranno inseriti nella riga come se fossero stati "
+"mappati come B<self-insert>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<echo-control-characters (On)>"
+msgstr "B<echo-control-characters (On)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set to B<On>, on operating systems that indicate they support it, "
+"readline echoes a character corresponding to a signal generated from the "
+"keyboard."
+msgstr ""
+"Quando è impostato a B<On>, sui sistemi operativi che lo suppportano, "
+"readline visualizza un carattere corrispondente a un segnale generato dalla "
+"tastiera."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<editing-mode (emacs)>"
+msgstr "B<editing-mode (emacs)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether readline begins with a set of key bindings similar to "
+"I<Emacs> or I<vi>. B<editing-mode> can be set to either B<emacs> or B<vi>."
+msgstr ""
+"Controlla se readline parte con un insieme di associazioni di tasti simile a "
+"I<Emacs> o I<vi>. B<editing-mode> (modalità di modifica) può essere "
+"impostato a B<emacs> o a B<vi>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<emacs-mode-string (@)>"
+msgstr "B<emacs-mode-string (@)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the I<show-mode-in-prompt> variable is enabled, this string is displayed "
+"immediately before the last line of the primary prompt when emacs editing "
+"mode is active. The value is expanded like a key binding, so the standard "
+"set of meta- and control prefixes and backslash escape sequences is "
+"available. Use the \\e1 and \\e2 escapes to begin and end sequences of non-"
+"printing characters, which can be used to embed a terminal control sequence "
+"into the mode string."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<enable-bracketed-paste (On)>"
+msgid "B<enable-active-region (On)>"
+msgstr "B<enable-bracketed-paste (On)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<point> is the current cursor position, and I<mark> refers to a saved "
+"cursor position. The text between the point and mark is referred to as the "
+"I<region>. When this variable is set to I<On>, readline allows certain "
+"commands to designate the region as I<active>. When the region is active, "
+"readline highlights the text in the region using the value of the B<active-"
+"region-start-color>, which defaults to the string that enables the "
+"terminal's standout mode. The active region shows the text inserted by "
+"bracketed-paste and any matching text found by incremental and non-"
+"incremental history searches."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<enable-bracketed-paste (On)>"
+msgstr "B<enable-bracketed-paste (On)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set to B<On>, readline configures the terminal to insert each paste "
+"into the editing buffer as a single string of characters, instead of "
+"treating each character as if it had been read from the keyboard. This "
+"prevents readline from executing any editing commands bound to key sequences "
+"appearing in the pasted text."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<enable-keypad (Off)>"
+msgstr "B<enable-keypad (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set to B<On>, readline will try to enable the application keypad when "
+"it is called. Some systems need this to enable the arrow keys."
+msgstr ""
+"Quando impostato a B<On>, readline tenta di abilitare il tastierino numerico "
+"se viene utilizzato. Alcuni sistemi richiedono questo per abilitare i tasti-"
+"freccia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<enable-meta-key (On)>"
+msgstr "B<enable-meta-key (On)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set to B<On>, readline will try to enable any meta modifier key the "
+"terminal claims to support when it is called. On many terminals, the meta "
+"key is used to send eight-bit characters."
+msgstr ""
+"Quando è impostato a B<On>, readline tenta di abilitare qualsiasi meta tasto "
+"modificatore che il terminale dichiara di supportare quando viene chiamato. "
+"Su molti terminali il meta tasto è usato per inviare caratteri a otto bit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<expand-tilde (Off)>"
+msgstr "B<expand-tilde (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, tilde expansion is performed when readline attempts word "
+"completion."
+msgstr ""
+"Se impostato a B<On>, l'espansione della tilde è effettuata quando readline "
+"tenta il completamento della parola."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history-preserve-point (Off)>"
+msgstr "B<history-preserve-point (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, the history code attempts to place point at the same "
+"location on each history line retrieved with B<previous-history> or B<next-"
+"history>."
+msgstr ""
+"Se impostato a B<On>, il codice che implementa la cronologia tenta di "
+"piazzare il cursore nel punto in cui si trovava su ogni riga della "
+"cronologia visualizzata con B<previous-history> o B<next-history>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history-size (unset)>"
+msgstr "B<history-size (unset)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the maximum number of history entries saved in the history list. If set "
+"to zero, any existing history entries are deleted and no new entries are "
+"saved. If set to a value less than zero, the number of history entries is "
+"not limited. By default, the number of history entries is set to the value "
+"of the B<HISTSIZE> shell variable. If an attempt is made to set I<history-"
+"size> to a non-numeric value, the maximum number of history entries will be "
+"set to 500."
+msgstr ""
+"Definisce il numero massimo di voci salvate nella cronologia. Se impostata "
+"a zero, vengono cancellate tutte le voci esistenti e nessuna nuova voce "
+"viene salvata. Se impostata a un numero minore di zero, il numero di "
+"registrazioni è illimitato. Come impostazione predefinita, il numero di "
+"voci di cronologia è impostato al valore della variabile di shell "
+"B<HISTSIZE> . Se si tenta di impostare I<history-size> a un valore non "
+"numerico, il numero massimo di voci della cronologia sarà 500."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<horizontal-scroll-mode (Off)>"
+msgstr "B<horizontal-scroll-mode (Off)>"
+
+# terminals of height 1
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set to B<On>, makes readline use a single line for display, scrolling "
+"the input horizontally on a single screen line when it becomes longer than "
+"the screen width rather than wrapping to a new line. This setting is "
+"automatically enabled for terminals of height 1."
+msgstr ""
+"Quando impostato a B<On>, richiede a readline di usare una sola riga per la "
+"visualizzazione, facendo scorrere l'input in orizzontale su una sola riga "
+"dello schermo quando essa risulti più lunga della larghezza dello schermo, "
+"invece che andando a capo su una nuova riga. Qust'impostazione è abilitata "
+"automaticamente nei terminali di altezza 1."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<input-meta (Off)>"
+msgstr "B<input-meta (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set to B<On>, readline will enable eight-bit input (that is, it will "
+#| "not strip the eighth bit from the characters it reads), regardless of "
+#| "what the terminal claims it can support. The name B<meta-flag> is a "
+#| "synonym for this variable. The default is I<Off>, but readline will set "
+#| "it to I<On> if the locale contains eight-bit characters."
+msgid ""
+"If set to B<On>, readline will enable eight-bit input (that is, it will not "
+"strip the eighth bit from the characters it reads), regardless of what the "
+"terminal claims it can support. The name B<meta-flag> is a synonym for this "
+"variable. The default is I<Off>, but readline will set it to I<On> if the "
+"locale contains eight-bit characters. This variable is dependent on the "
+"B<LC_CTYPE> locale category, and may change if the locale is changed."
+msgstr ""
+"Se impostato a B<On>, readline abilita l'input a otto bit (cioè, non toglie "
+"l'ottavo bit dai caratteri che legge), indipendentemente da quello che il "
+"terminale dichiara di supportare. Il nome B<meta-flag> è un sinonimo per "
+"questa variabile. Il predefinito è B<Off>, ma readline lo imposterà a B<On> "
+"se la localizzazione contiene caratteri a otto bit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<isearch-terminators (``C-[C-J'')>"
+msgstr "B<isearch-terminators (``C-[C-J'')>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The string of characters that should terminate an incremental search without "
+"subsequently executing the character as a command. If this variable has not "
+"been given a value, the characters I<ESC> and I<C-J> will terminate an "
+"incremental search."
+msgstr ""
+"Una stringa di caratteri che fa terminare una ricerca incrementale senza "
+"eseguire successivamente il carattere come se fosse un comando. Se a questa "
+"variabile non è stato dato un valore, i caratteri I<ESC> e I<C-J> fanno "
+"terminare una ricerca incrementale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<keymap (emacs)>"
+msgstr "B<keymap (emacs)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the current readline keymap. The set of valid keymap names is I<emacs, "
+"emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-command>, and I<vi-insert>. "
+"I<vi> is equivalent to I<vi-command>; I<emacs> is equivalent to I<emacs-"
+"standard>. The default value is I<emacs>; the value of B<editing-mode> also "
+"affects the default keymap."
+msgstr ""
+"Imposta la mappa corrente dei tasti di readline. Il set dei nomi validi per "
+"le mappe dei tasti è I<emacs, emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-"
+"command> e I<vi-insert>. I<vi> è equivalente a I<vi-command>; I<emacs> è "
+"equivalente a I<emacs-standard>. Il valore predefinito è I<emacs>; il valore "
+"di B<editing-mode> determina anche la mappa dei tasti predefiniti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<keyseq-timeout (500)>"
+msgstr "B<keyseq-timeout (500)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the duration I<readline> will wait for a character when reading an "
+"ambiguous key sequence (one that can form a complete key sequence using the "
+"input read so far, or can take additional input to complete a longer key "
+"sequence). If no input is received within the timeout, I<readline> will use "
+"the shorter but complete key sequence. The value is specified in "
+"milliseconds, so a value of 1000 means that I<readline> will wait one second "
+"for additional input. If this variable is set to a value less than or equal "
+"to zero, or to a non-numeric value, I<readline> will wait until another key "
+"is pressed to decide which key sequence to complete."
+msgstr ""
+"Specifica quanto tempo I<readline> attenderà un carattere quando legge una "
+"sequenza di tasti ambigua (una che può formare una sequenza di tasti "
+"completa usando l'input letto finora, o può accettare un input aggiuntivo "
+"per completare una sequenza di tasti più lunga). Se non riceve nessun input "
+"entro il tempo limite, I<readline> userà la sequenza di tasti più corta tra "
+"quelle possibili. Il valore è specificato in millisecondi, cosicché un "
+"valore di 1000 vuol dire che I<readline> attenderà un secondo per un input "
+"aggiuntivo. Se questa variabile è impostata a un valore minore o uguale a "
+"zero, o a un valore non numerico, I<readline> attenderà fino a che non sia "
+"premuto un altro tasto per decidere quale sequenza di tasti completare."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mark-directories (On)>"
+msgstr "B<mark-directories (On)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "If set to B<On>, completed directory names have a slash appended."
+msgstr ""
+"Se impostata a B<On>, ai nomi delle directory completate è aggiunta una "
+"barra [/] alla fine."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mark-modified-lines (Off)>"
+msgstr "B<mark-modified-lines (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, history lines that have been modified are displayed with a "
+"preceding asterisk (B<*>)."
+msgstr ""
+"Se impostato a B<On>, le righe della cronologia che sono state modificate "
+"sono mostrate precedute da un asterisco (B<*>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mark-symlinked-directories (Off)>"
+msgstr "B<mark-symlinked-directories (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, completed names which are symbolic links to directories "
+"have a slash appended (subject to the value of B<mark-directories>)."
+msgstr ""
+"Se impostato a B<On>, i nomi completati che sono collegamenti simbolici a "
+"directory hanno una barra [/] alla fine (se richiesto tramite B<mark-"
+"directories>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<match-hidden-files (On)>"
+msgstr "B<match-hidden-files (On)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable, when set to B<On>, causes readline to match files whose names "
+"begin with a `.' (hidden files) when performing filename completion. If set "
+"to B<Off>, the leading `.' must be supplied by the user in the filename to "
+"be completed."
+msgstr ""
+"Questa variabile, se impostata a B<On>, fa sì che readline mostri anche i "
+"file i cui nomi iniziano con un `.' (file nascosti) quando effettua il "
+"completamento del nome-file. Se impostata a B<Off>, il `.' iniziale "
+"dev'essere fornito dall'utente come parte del nome-file da completare."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<menu-complete-display-prefix (Off)>"
+msgstr "B<menu-complete-display-prefix (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, menu completion displays the common prefix of the list of "
+"possible completions (which may be empty) before cycling through the list."
+msgstr ""
+"Se impostato a B<On>, il completamento del menù visualizza il prefisso "
+"comune della lista di possibili completamenti (che può essere vuota) prima "
+"di scorrere ciclicamente la lista."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<output-meta (Off)>"
+msgstr "B<output-meta (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set to B<On>, readline will display characters with the eighth bit set "
+#| "directly rather than as a meta-prefixed escape sequence. The default is "
+#| "I<Off>, but readline will set it to I<On> if the locale contains eight-"
+#| "bit characters."
+msgid ""
+"If set to B<On>, readline will display characters with the eighth bit set "
+"directly rather than as a meta-prefixed escape sequence. The default is "
+"I<Off>, but readline will set it to I<On> if the locale contains eight-bit "
+"characters. This variable is dependent on the B<LC_CTYPE> locale category, "
+"and may change if the locale is changed."
+msgstr ""
+"Se impostato a B<On>, readline mostra i caratteri con l'ottavo bit impostato "
+"direttamente, piuttosto che con una sequenza di protezione avente come "
+"prefisso meta. Il predefinito è B<Off>, ma readline lo imposterà a B<On> se "
+"la localizzazione contiene caratteri a otto bit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<page-completions (On)>"
+msgstr "B<page-completions (On)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, readline uses an internal I<more>-like pager to display a "
+"screenful of possible completions at a time."
+msgstr ""
+"Se impostato a B<On>, readline usa un paginatore interno simile a I<more> "
+"per mostrare i possibili completamenti una schermata alla volta."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<print-completions-horizontally (Off)>"
+msgstr "B<print-completions-horizontally (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, readline will display completions with matches sorted "
+"horizontally in alphabetical order, rather than down the screen."
+msgstr ""
+"Se impostato a B<On>, readline mostra i completamenti ordinati in ordine "
+"alfabetico orizzontalmente, piuttosto che dall'alto in basso."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<revert-all-at-newline (Off)>"
+msgstr "B<revert-all-at-newline (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, readline will undo all changes to history lines before "
+"returning when B<accept-line> is executed. By default, history lines may be "
+"modified and retain individual undo lists across calls to B<readline>."
+msgstr ""
+"Se impostato a B<On>, readline annulla tutte le modifiche alle righe della "
+"cronologia prima di ritornare, quando viene eseguito B<accept-line>. In modo "
+"predefinito, le righe della cronologia possono essere modificate e "
+"mantengono liste dei singoli anullamenti mediante chiamate a B<readline>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<show-all-if-ambiguous (Off)>"
+msgstr "B<show-all-if-ambiguous (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This alters the default behavior of the completion functions. If set to "
+"B<On>, words which have more than one possible completion cause the matches "
+"to be listed immediately instead of ringing the bell."
+msgstr ""
+"Questo cambia il comportamento predefinito delle funzioni di completamento. "
+"Se impostato a B<On>, le parole che hanno più di un possibile completamento "
+"provocano la visualizzazione immediata delle coincidenze invece che "
+"l'attivazione del segnalatore acustico."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<show-all-if-unmodified (Off)>"
+msgstr "B<show-all-if-unmodified (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This alters the default behavior of the completion functions in a fashion "
+"similar to B<show-all-if-ambiguous>. If set to B<On>, words which have more "
+"than one possible completion without any possible partial completion (the "
+"possible completions don't share a common prefix) cause the matches to be "
+"listed immediately instead of ringing the bell."
+msgstr ""
+"Questo cambia il comportamento predefinito delle funzioni di completamento "
+"in maniera simile a B<show-all-if-ambiguous>. Se impostato a B<On>, le "
+"parole che hanno più di un possibile completamento senza alcun possibile "
+"completamento parziale (ovvero i possibili completamenti non hanno alcun "
+"prefisso in comune) sono elencate immediatamente invece che provocare "
+"l'attivazione del segnalatore acustico."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<show-mode-in-prompt (Off)>"
+msgstr "B<show-mode-in-prompt (Off)>"
+
+# ricontrollare
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, add a string to the beginning of the prompt indicating the "
+"editing mode: emacs, vi command, or vi insertion. The mode strings are user-"
+"settable (e.g., I<emacs-mode-string>)."
+msgstr ""
+"Se impostata a B<On>, aggiunge una stringa all'inizio del prompt che indica "
+"la modalità di modifica: emacs (@), vi comando (:) o vi inserimento (+). "
+"Le stringhe della modalità sono impostabili dall'utente (p.es. I<emacs-mode-"
+"string>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<skip-completed-text (Off)>"
+msgstr "B<skip-completed-text (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, this alters the default completion behavior when inserting "
+"a single match into the line. It's only active when performing completion "
+"in the middle of a word. If enabled, readline does not insert characters "
+"from the completion that match characters after point in the word being "
+"completed, so portions of the word following the cursor are not duplicated."
+msgstr ""
+"Se impostato a B<On>, altera il comportamento predefinito del completamento "
+"quando viene inserita una corrispondenza nella riga. È attivo solo quando si "
+"effettua il completamento a metà di una parola. Se abilitato, readline non "
+"inserisce, dopo il completamento della parola, caratteri provenienti dal "
+"completamento che corrispondono ai caratteri della parola da completare che "
+"si trovano dopo il cursore; in tal modo porzioni di parola che seguono il "
+"cursore non vengono duplicati."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<vi-cmd-mode-string ((cmd))>"
+msgstr "B<vi-cmd-mode-string ((cmd))>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the I<show-mode-in-prompt> variable is enabled, this string is displayed "
+"immediately before the last line of the primary prompt when vi editing mode "
+"is active and in command mode. The value is expanded like a key binding, so "
+"the standard set of meta- and control prefixes and backslash escape "
+"sequences is available. Use the \\e1 and \\e2 escapes to begin and end "
+"sequences of non-printing characters, which can be used to embed a terminal "
+"control sequence into the mode string."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<vi-ins-mode-string ((ins))>"
+msgstr "B<vi-ins-mode-string ((ins))>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the I<show-mode-in-prompt> variable is enabled, this string is displayed "
+"immediately before the last line of the primary prompt when vi editing mode "
+"is active and in insertion mode. The value is expanded like a key binding, "
+"so the standard set of meta- and control prefixes and backslash escape "
+"sequences is available. Use the \\e1 and \\e2 escapes to begin and end "
+"sequences of non-printing characters, which can be used to embed a terminal "
+"control sequence into the mode string."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<visible-stats (Off)>"
+msgstr "B<visible-stats (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, a character denoting a file's type as reported by "
+"I<stat>(2) is appended to the filename when listing possible completions."
+msgstr ""
+"Se impostato a B<On>, un carattere che denota un tipo di file come riportato "
+"da I<stat>(2) è accodato al nome-file durante l'elencazione dei possibili "
+"completamenti."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Readline Conditional Constructs"
+msgstr "Costrutto condizionale di readline"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Readline implements a facility similar in spirit to the conditional "
+"compilation features of the C preprocessor which allows key bindings and "
+"variable settings to be performed as the result of tests. There are four "
+"parser directives used."
+msgstr ""
+"Readline implementa un servizio simile, nello spirito, a quello della "
+"compilazione condizionale nel preprocessore C, e che permette di effettuare "
+"associazioni di tasti e impostazioni di variabili in base al risultato di "
+"test. Vi sono tre direttive di controllo usate."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<$if>"
+msgstr "B<$if>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The\n"
+"B<$if>\n"
+"construct allows bindings to be made based on the\n"
+"editing mode, the terminal being used, or the application using\n"
+"readline. The text of the test, after any comparison operator,\n"
+" extends to the end of the line;\n"
+"unless otherwise noted, no characters are required to isolate it.\n"
+msgstr ""
+"Il costrutto B<$if> permette che le associazioni siano fatte\n"
+"in base alla modalità di modifica, al terminale in uso o all'applicazione\n"
+"che fa uso di readline. Il testo da verificare, dopo qualsiasi operatore di\n"
+"confronto, arriva fino alla fine della riga; a meno che non sia\n"
+"diversamente specificato, nessun carattere che lo delimiti è richiesto.\n"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mode>"
+msgstr "B<mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<mode=> form of the B<$if> directive is used to test whether readline "
+"is in emacs or vi mode. This may be used in conjunction with the B<set "
+"keymap> command, for instance, to set bindings in the I<emacs-standard> and "
+"I<emacs-ctlx> keymaps only if readline is starting out in emacs mode."
+msgstr ""
+"La forma B<mode=> della direttiva B<$if> è usata per verificare se readline "
+"è in modo emacs o vi. Questo può essere usato in congiunzione con il comando "
+"B<set keymap>, per esempio, per impostare le associazioni delle mappe dei "
+"tasti di I<emacs-standard> e I<emacs-ctlx> solo se readline è avviata in "
+"modo emacs."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<term>"
+msgstr "B<term>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<term=> form may be used to include terminal-specific key bindings, "
+"perhaps to bind the key sequences output by the terminal's function keys. "
+"The word on the right side of the B<=> is tested against both the full name "
+"of the terminal and the portion of the terminal name before the first B<->. "
+"This allows I<sun> to match both I<sun> and I<sun-cmd>, for instance."
+msgstr ""
+"La forma B<term=> può essere usata per includere associazioni di tasti "
+"specifiche per un terminale, magari per associare le sequenze di tasti "
+"emesse dai tasti funzione dei terminali. La parola a destra dell' B<=> viene "
+"confrontata con il nome completo del terminale e la parte del nome del "
+"terminale che precede il primo B<->. Questo permette, ad esempio, a I<sun> "
+"di trovare una corrispondenza sia con I<sun> che con I<sun-cmd>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<version>"
+msgstr "B<version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<version> test may be used to perform comparisons against specific "
+"readline versions. The B<version> expands to the current readline version. "
+"The set of comparison operators includes B<=>, (and B<==>), B<!=>, "
+"B<E<lt>=>, B<E<gt>=>, B<E<lt>>, and B<E<gt>>. The version number supplied "
+"on the right side of the operator consists of a major version number, an "
+"optional decimal point, and an optional minor version (e.g., B<7.1>). If the "
+"minor version is omitted, it is assumed to be B<0>. The operator may be "
+"separated from the string B<version> and from the version number argument by "
+"whitespace."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<application>"
+msgstr "B<application>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<application> construct is used to include application-specific "
+"settings. Each program using the readline library sets the I<application "
+"name>, and an initialization file can test for a particular value. This "
+"could be used to bind key sequences to functions useful for a specific "
+"program. For instance, the following command adds a key sequence that "
+"quotes the current or previous word in B<bash>:"
+msgstr ""
+"Il costrutto B<application> è usato per includere impostazioni specifiche "
+"per un'applicazione. Ogni programma che usa la libreria readline imposta il "
+"I<nome applicazione>, e un file di inizializzazione può poi fare un test per "
+"un particolare valore. Questo può essere usato per associare sequenze di "
+"tasti a funzioni utili per uno specifico programma. Per esempio, il comando "
+"seguente aggiunge una sequenza di tasti che quota la parola corrente o la "
+"parola precedente in B<bash>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<$if> Bash\n"
+"# Quote the current or previous word\n"
+"\"\\eC-xq\": \"\\eeb\\e\"\\eef\\e\"\"\n"
+"B<$endif>\n"
+msgstr ""
+"B<$if> Bash\n"
+"# Quota la parola corrente o precedente\n"
+"\"\\eC-xq\": \"\\eeb\\e\"\\eef\\e\"\"\n"
+"B<$endif>\n"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<variable>"
+msgstr "I<variabile>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<variable> construct provides simple equality tests for readline "
+"variables and values. The permitted comparison operators are I<=>, I<==>, "
+"and I<!=>. The variable name must be separated from the comparison operator "
+"by whitespace; the operator may be separated from the value on the right "
+"hand side by whitespace. Both string and boolean variables may be tested. "
+"Boolean variables must be tested against the values I<on> and I<off>."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<$endif>"
+msgstr "B<$endif>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command, as seen in the previous example, terminates an B<$if> command."
+msgstr ""
+"Questo comando, come si è visto nell'esempio precedente, fa terminare un "
+"comando B<$if>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<$else>"
+msgstr "B<$else>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Commands in this branch of the B<$if> directive are executed if the test "
+"fails."
+msgstr ""
+"I comandi in questa parte della direttiva B<$if> sono eseguiti se il test "
+"non risulta verificato."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<$include>"
+msgstr "B<$include>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directive takes a single filename as an argument and reads commands and "
+"bindings from that file. For example, the following directive would read I</"
+"etc/inputrc>:"
+msgstr ""
+"Questa direttiva prende un unico nome-file come argomento e legge comandi e "
+"associazioni da quel file. Per esempio, la seguente direttiva legge I</etc/"
+"inputrc>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<$include> \\^ I</etc/inputrc>\n"
+msgstr "B<$include> \\^ I</etc/inputrc>\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Searching"
+msgstr "Ricerca"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Readline provides commands for searching through the command history (see E<."
+"SM> B<HISTORY> below) for lines containing a specified string. There are "
+"two search modes: I<incremental> and I<non-incremental>."
+msgstr ""
+"Readline è dotato di comandi per cercare nella cronologia dei comandi (si "
+"veda E<.SM> B<CRONOLOGIA> più avanti) righe contenenti una stringa "
+"specifica. Ci sono due modalità di ricerca: I<incrementale> e I<non-"
+"incrementale>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Incremental searches begin before the user has finished typing the search "
+"string. As each character of the search string is typed, readline displays "
+"the next entry from the history matching the string typed so far. An "
+"incremental search requires only as many characters as needed to find the "
+"desired history entry. The characters present in the value of the B<isearch-"
+"terminators> variable are used to terminate an incremental search. If that "
+"variable has not been assigned a value the Escape and Control-J characters "
+"will terminate an incremental search. Control-G will abort an incremental "
+"search and restore the original line. When the search is terminated, the "
+"history entry containing the search string becomes the current line."
+msgstr ""
+"La ricerca incrementale inizia prima che l'utente abbia finito di immettere "
+"la stringa di ricerca. Mentre ogni carattere della stringa di ricerca viene "
+"battuto, readline mostra la prima linea dalla cronologia che corrisponde "
+"alla stringa battuta finora. Una ricerca incrementale richiede solamente il "
+"numero minimo di caratteri necessari per trovare l'elemento della cronologia "
+"desiderato. I caratteri presenti nel valore della variabile B<isearch-"
+"terminators> sono usati per delimitare una ricerca incrementale. Se a quella "
+"variabile non è stato assegnato un valore, i caratteri di Escape e Control-J "
+"fanno arrestare una ricerca incrementale. Control-G interrompe una ricerca "
+"incrementale e ripristina la riga originale. Quando è terminata la ricerca, "
+"l'elemento della cronologia contenente la stringa di ricerca diventa la riga "
+"corrente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To find other matching entries in the history list, type Control-S or "
+"Control-R as appropriate. This will search backward or forward in the "
+"history for the next entry matching the search string typed so far. Any "
+"other key sequence bound to a readline command will terminate the search and "
+"execute that command. For instance, a I<newline> will terminate the search "
+"and accept the line, thereby executing the command from the history list."
+msgstr ""
+"Per trovare altri elementi nell'elenco della cronologia, battere Control-S o "
+"Control-R secondo il caso. Viene eseguita così una ricerca all'indietro o in "
+"avanti nella cronologia del successivo elemento che corrisponde alla stringa "
+"di ricerca che è stata immessa. Ogni altra sequenza di tasti associata a un "
+"comando readline pone termine alla ricerca ed esegue il comando presente "
+"nella linea. Per esempio, un I<newline> provoca l'interruzione della ricerca "
+"e accetta la riga, eseguendo così il comando proveniente dall'elenco della "
+"cronologia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Readline remembers the last incremental search string. If two Control-Rs "
+"are typed without any intervening characters defining a new search string, "
+"any remembered search string is used."
+msgstr ""
+"Readline ricorda l'ultima stringa di ricerca incrementale. Se due Control-R "
+"vengono battuti senza che siano intervenuti caratteri che definiscono una "
+"nuova stringa di ricerca, viene utilizzata la stringa di ricerca memorizzata "
+"al momento."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Non-incremental searches read the entire search string before starting to "
+"search for matching history lines. The search string may be typed by the "
+"user or be part of the contents of the current line."
+msgstr ""
+"Le ricerche non incrementali leggono l'intera stringa di ricerca prima di "
+"avviare la ricerca per individuare righe nella cronologia. La stringa di "
+"ricerca può essere battuta dall'utente o essere parte del contenuto della "
+"riga corrente."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Readline Command Names"
+msgstr "Nomi di comando readline"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following is a list of the names of the commands and the default key "
+"sequences to which they are bound. Command names without an accompanying "
+"key sequence are unbound by default. In the following descriptions, "
+"I<point> refers to the current cursor position, and I<mark> refers to a "
+"cursor position saved by the B<set-mark> command. The text between the "
+"point and mark is referred to as the I<region>."
+msgstr ""
+"La seguente è una lista di nomi dei comandi e delle sequenze di tasti "
+"predefiniti a cui essi sono collegati. Nomi di comando senza una sequenza di "
+"tasti collegata a essi sono scollegati in modo predefinito. Nelle "
+"descrizioni seguenti, I<punto> si riferisce alla posizione corrente del "
+"cursore e I<marca> alla posizione del cursore salvata col comando B<set-"
+"mark>. Il testo fra il punto e la marca è indicato come I<regione>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Commands for Moving"
+msgstr "Comandi di movimento"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<beginning-of-line (C-a)>"
+msgstr "B<beginning-of-line (C-a)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Move to the start of the current line."
+msgstr "Si sposta all'inizio della riga corrente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<end-of-line (C-e)>"
+msgstr "B<end-of-line (C-e)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Move to the end of the line."
+msgstr "Si sposta alla fine della riga."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<forward-char (C-f)>"
+msgstr "B<forward-char (C-f)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Move forward a character."
+msgstr "Si sposta avanti di un carattere."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<backward-char (C-b)>"
+msgstr "B<backward-char (C-b)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Move back a character."
+msgstr "Si sposta indietro di un carattere."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<forward-word (M-f)>"
+msgstr "B<forward-word (M-f)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Move forward to the end of the next word. Words are composed of "
+"alphanumeric characters (letters and digits)."
+msgstr ""
+"Si sposta in avanti fino alla fine della parola successiva. Le parole sono "
+"composte di caratteri alfanumerici (lettere e cifre)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<backward-word (M-b)>"
+msgstr "B<backward-word (M-b)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Move back to the start of the current or previous word. Words are composed "
+"of alphanumeric characters (letters and digits)."
+msgstr ""
+"Si sposta indietro all'inizio della parola corrente o precedente. Le parole "
+"sono composte di caratteri alfanumerici (lettere e cifre)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<shell-forward-word>"
+msgstr "B<shell-forward-word>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Move forward to the end of the next word. Words are delimited by non-quoted "
+"shell metacharacters."
+msgstr ""
+"Si sposta in avanti fino alla fine della parola successiva. Le parole sono "
+"delimitate da metacaratteri di shell non quotati."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<shell-backward-word>"
+msgstr "B<shell-backward-word>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Move back to the start of the current or previous word. Words are delimited "
+"by non-quoted shell metacharacters."
+msgstr ""
+"Si sposta indietro all'inizio della parola corrente o precedente. Le parole "
+"sono delimitate da metacaratteri di shell non quotati."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<previous-screen-line>"
+msgstr "B<previous-screen-line>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Attempt to move point to the same physical screen column on the previous "
+"physical screen line. This will not have the desired effect if the current "
+"readline line does not take up more than one physical line or if point is "
+"not greater than the length of the prompt plus the screen width."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<next-screen-line>"
+msgstr "B<next-screen-line>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Attempt to move point to the same physical screen column on the next "
+"physical screen line. This will not have the desired effect if the current "
+"readline line does not take up more than one physical line or if the length "
+"of the current readline line is not greater than the length of the prompt "
+"plus the screen width."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<clear-display (M-C-l)>"
+msgstr "B<clear-display (M-C-l)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Clear the screen and, if possible, the terminal's scrollback buffer, then "
+"redraw the current line, leaving the current line at the top of the screen."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<clear-screen (C-l)>"
+msgstr "B<clear-screen (C-l)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Clear the screen, then redraw the current line, leaving the current line at "
+"the top of the screen. With an argument, refresh the current line without "
+"clearing the screen."
+msgstr ""
+"Pulisce lo schermo, poi riproduce la riga corrente, lasciando la riga "
+"corrente in cima allo schermo. Con un argomento, rilegge la riga corrente "
+"senza ripulire lo schermo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<redraw-current-line>"
+msgstr "B<redraw-current-line>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Refresh the current line."
+msgstr "Rinfresca la riga corrente."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Commands for Manipulating the History"
+msgstr "Comandi per manipolare la cronologia"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<accept-line (Newline, Return)>"
+msgstr "B<accept-line (Newline, Return)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Accept the line regardless of where the cursor is. If this line is non-"
+"empty, add it to the history list according to the state of the E<.SM> "
+"B<HISTCONTROL> variable. If the line is a modified history line, then "
+"restore the history line to its original state."
+msgstr ""
+"Accetta la riga senza curarsi di dove sia il cursore. Se questa riga non è "
+"vuota, è aggiunta alla lista della cronologia in accordo con lo stato della "
+"variabile E<.SM> B<HISTCONTROL>. Se la riga è una riga di cronologia "
+"modificata, allora ripristina la riga di cronologia al suo stato originale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<previous-history (C-p)>"
+msgstr "B<previous-history (C-p)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Fetch the previous command from the history list, moving back in the list."
+msgstr ""
+"Prende il precedente comando dalla lista della cronologia, spostandosi "
+"indietro nella lista."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<next-history (C-n)>"
+msgstr "B<next-history (C-n)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Fetch the next command from the history list, moving forward in the list."
+msgstr ""
+"Prende il successivo comando dalla lista della cronologia, spostandosi "
+"avanti nella lista."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<beginning-of-history (M-E<lt>)>"
+msgstr "B<beginning-of-history (M-E<lt>)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Move to the first line in the history."
+msgstr "Si sposta alla prima riga nella cronologia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<end-of-history (M-E<gt>)>"
+msgstr "B<end-of-history (M-E<gt>)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Move to the end of the input history, i.e., the line currently being entered."
+msgstr ""
+"Si sposta alla fine della cronologia dell'input, cioè, alla riga che si sta "
+"inserendo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<operate-and-get-next (C-o)>"
+msgstr "B<operate-and-get-next (C-o)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Accept the current line for execution and fetch the next line relative to "
+"the current line from the history for editing. A numeric argument, if "
+"supplied, specifies the history entry to use instead of the current line."
+msgstr ""
+"Accetta la riga corrente per l'esecuzione e prende dalla cronologia la riga "
+"successiva a quella corrente, per la modifica. Un argomento numerico, se "
+"presente, specifica l'elemento della cronologia da usare al posto della riga "
+"corrente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<history>"
+msgid "B<fetch-history>"
+msgstr "B<history>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With a numeric argument, fetch that entry from the history list and make it "
+"the current line. Without an argument, move back to the first entry in the "
+"history list."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<reverse-search-history (C-r)>"
+msgstr "B<reverse-search-history (C-r)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Search backward starting at the current line and moving `up' through the "
+"history as necessary. This is an incremental search."
+msgstr ""
+"Cerca all'indietro partendo dalla riga corrente spostandosi in `su' "
+"attraverso la cronologia come necessario. Questa è una ricerca incrementale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<forward-search-history (C-s)>"
+msgstr "B<forward-search-history (C-s)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Search forward starting at the current line and moving `down' through the "
+"history as necessary. This is an incremental search."
+msgstr ""
+"Cerca in avanti partendo dalla riga corrente e spostandosi in `giù' "
+"attraverso la cronologia come necessario. Questa è una ricerca incrementale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<non-incremental-reverse-search-history (M-p)>"
+msgstr "B<non-incremental-reverse-search-history (M-p)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Search backward through the history starting at the current line using a non-"
+"incremental search for a string supplied by the user."
+msgstr ""
+"Cerca all'indietro attraverso la cronologia, partendo dalla riga corrente, "
+"una stringa fornita dall'utente, usando una ricerca non incrementale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<non-incremental-forward-search-history (M-n)>"
+msgstr "B<non-incremental-forward-search-history (M-n)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Search forward through the history using a non-incremental search for a "
+"string supplied by the user."
+msgstr ""
+"Cerca in avanti attraverso la cronologia una stringa fornita dall'utente, "
+"usando una ricerca non incrementale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history-search-forward>"
+msgstr "B<history-search-forward>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Search forward through the history for the string of characters between the "
+"start of the current line and the point. This is a non-incremental search."
+msgstr ""
+"Cerca in avanti attraverso la cronologia una stringa di caratteri tra "
+"l'inizio della riga corrente e il punto del cursore. Questa è una ricerca "
+"non incrementale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history-search-backward>"
+msgstr "B<history-search-backward>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Search backward through the history for the string of characters between the "
+"start of the current line and the point. This is a non-incremental search."
+msgstr ""
+"Cerca all'indietro attraverso la cronologia una stringa di caratteri tra "
+"l'inizio della riga corrente e il punto del cursore. Questa è una ricerca "
+"non incrementale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history-substring-search-backward>"
+msgstr "B<history-substring-search-backward>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Search backward through the history for the string of characters between the "
+"start of the current line and the current cursor position (the I<point>). "
+"The search string may match anywhere in a history line. This is a non-"
+"incremental search."
+msgstr ""
+"Cerca all'indietro attraverso la cronologia una stringa di caratteri tra "
+"l'inizio della riga corrente e la posizione corrente del cursore (il "
+"I<punto>). La stringa di ricerca può cercare corrispondenze dovunque in una "
+"riga della cronologia. Questa è una ricerca non incrementale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history-substring-search-forward>"
+msgstr "B<history-substring-search-forward>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Search forward through the history for the string of characters between the "
+"start of the current line and the point. The search string may match "
+"anywhere in a history line. This is a non-incremental search."
+msgstr ""
+"Cerca in avanti attraverso la cronologia una stringa di caratteri tra "
+"l'inizio della riga corrente e il punto del cursore. La stringa di ricerca "
+"può cercare corrispondenze dovunque in una riga della cronologia. Questa è "
+"una ricerca non incrementale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<yank-nth-arg (M-C-y)>"
+msgstr "B<yank-nth-arg (M-C-y)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Insert the first argument to the previous command (usually the second word "
+"on the previous line) at point. With an argument I<n>, insert the I<n>th "
+"word from the previous command (the words in the previous command begin with "
+"word 0). A negative argument inserts the I<n>th word from the end of the "
+"previous command. Once the argument I<n> is computed, the argument is "
+"extracted as if the \"!I<n>\" history expansion had been specified."
+msgstr ""
+"Inserisce il primo argomento del comando precedente (generalmente la seconda "
+"parola sulla riga precedente) alla posizione del cursore. Con un argomento "
+"I<n>, inserisce la I<n>-sima parola del comando precedente (le parole nel "
+"comando precedente iniziano con la parola 0). Un argomento negativo "
+"inserisce la I<n>-sima parola dalla fine del comando precedente. Una volta "
+"che l'argomento I<n> è calcolato, l'argomento è estratto come se "
+"l'espansione della cronologia \"!I<n>\" sia stata specificata."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<yank-last-arg (M-.\\^, M-_\\^)>"
+msgstr "B<yank-last-arg (M-.\\^, M-_\\^)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Insert the last argument to the previous command (the last word of the "
+"previous history entry). With a numeric argument, behave exactly like "
+"B<yank-nth-arg>. Successive calls to B<yank-last-arg> move back through the "
+"history list, inserting the last word (or the word specified by the argument "
+"to the first call) of each line in turn. Any numeric argument supplied to "
+"these successive calls determines the direction to move through the "
+"history. A negative argument switches the direction through the history "
+"(back or forward). The history expansion facilities are used to extract the "
+"last word, as if the \"!$\" history expansion had been specified."
+msgstr ""
+"Inserisce l'ultimo argomento del comando precedente (l'ultima parola della "
+"precedente riga di cronologia). Con un argomento numerico, si comporta "
+"esattamente come B<yank-nth-arg>. Chiamate consecutive a B<yank-last-arg> "
+"percorrono l'elenco della cronologia all'indietro, inserendo ogni volta "
+"l'ultima parola (o la parola specificata dall'argomento della prima "
+"chiamata) di ogni riga. Qualsiasi argomento numerico fornito a queste "
+"chiamate successive determina la direzione di scorrimento nella cronologia. "
+"Un argomento negativo commuta la direzione di scorrimento (all'indietro o in "
+"avanti). I servizi dell'espansione della cronologia sono usati per estrarre "
+"l'ultima parola, come se fosse stata specificata l'espansione della "
+"cronologia \"!$\"."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<shell-expand-line (M-C-e)>"
+msgstr "B<shell-expand-line (M-C-e)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expand the line as the shell does. This performs alias and history "
+"expansion as well as all of the shell word expansions. See E<.SM> B<HISTORY "
+"EXPANSION> below for a description of history expansion."
+msgstr ""
+"Espande la riga nello stesso modo in cui lo fa la shell. Questo espande gli "
+"alias e la cronologia così come tutte le parole della shell. Si veda E<.SM> "
+"B<ESPANSIONE DELLA CRONOLOGIA> più avanti per una descrizione "
+"dell'espansione della cronologia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history-expand-line (M-^)>"
+msgstr "B<history-expand-line (M-^)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Perform history expansion on the current line. See E<.SM> B<HISTORY "
+"EXPANSION> below for a description of history expansion."
+msgstr ""
+"Effettua l'espansione della cronologia sulla riga corrente. Si veda E<.SM> "
+"B<ESPANSIONE DELLA CRONOLOGIA> più avanti per una descrizione "
+"dell'espansione della cronologia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<magic-space>"
+msgstr "B<magic-space>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Perform history expansion on the current line and insert a space. See E<."
+"SM> B<HISTORY EXPANSION> below for a description of history expansion."
+msgstr ""
+"Effettua l'espansione della cronologia sulla riga corrente e inserisce uno "
+"spazio. Si veda E<.SM> B<ESPANSIONE DELLA CRONOLOGIA> più avanti per una "
+"descrizione dell'espansione della cronologia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<alias-expand-line>"
+msgstr "B<alias-expand-line>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Perform alias expansion on the current line. See E<.SM> B<ALIASES> above "
+"for a description of alias expansion."
+msgstr ""
+"Effettua l'espansione degli alias sulla riga corrente. Si veda E<.SM> "
+"B<ALIAS> sopra per una descrizione dell'espansione degli alias."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history-and-alias-expand-line>"
+msgstr "B<history-and-alias-expand-line>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Perform history and alias expansion on the current line."
+msgstr "Espande la cronologia e gli alias sulla riga corrente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<insert-last-argument (M-.\\^, M-_\\^)>"
+msgstr "B<insert-last-argument (M-.\\^, M-_\\^)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A synonym for B<yank-last-arg>."
+msgstr "Un sinonimo di B<yank-last-arg>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<edit-and-execute-command (C-x C-e)>"
+msgstr "B<edit-and-execute-command (C-x C-e)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Invoke an editor on the current command line, and execute the result as "
+"shell commands. B<Bash> attempts to invoke E<.SM> B<$VISUAL>, E<.SM> "
+"B<$EDITOR>, and I<emacs> as the editor, in that order."
+msgstr ""
+"Invoca un editor sulla riga di comando corrente ed esegue il risultato come "
+"comandi di shell. B<Bash> tenta di invocare E<.SM> B<$VISUAL>, E<.SM> "
+"B<$EDITOR> e I<emacs> come editor, in quest'ordine."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Commands for Changing Text"
+msgstr "Comandi per cambiare il testo"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<end-of-file>B< (usually C-d)>"
+msgstr "B<fine-del-file>B< (generalmente C-e)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The character indicating end-of-file as set, for example, by"
+msgstr "Il carattere che indica fine-del-file come impostato, per esempio, da "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If this character is read when there are no characters on the line, and "
+#| "point is at the beginning of the line, Readline interprets it as the end "
+#| "of input and returns E<.SM> B<EOF>."
+msgid ""
+"If this character is read when there are no characters on the line, and "
+"point is at the beginning of the line, readline interprets it as the end of "
+"input and returns E<.SM> B<EOF>."
+msgstr ""
+"Se questo carattere viene letto quando non ci sono caratteri sulla riga, e "
+"il punto è all'inizio della riga, Readline lo interpreta come fine "
+"dell'input non vi è alcun carattere nella riga, e ritorna E<.SM> B<EOF>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<delete-char (C-d)>"
+msgstr "B<delete-char (C-d)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Delete the character at point. If this function is bound to the same "
+"character as the tty B<EOF> character, as B<C-d> commonly is, see above for "
+"the effects."
+msgstr ""
+"Cancella il carattere nel punto del cursore. Se questa funzione è associata "
+"allo stesso carattere come il carattere B<EOF> della tty, come B<C-d> "
+"normalmente è, si veda sopra per gli effetti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<backward-delete-char (Rubout)>"
+msgstr "B<backward-delete-char (Rubout)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Delete the character behind the cursor. When given a numeric argument, save "
+"the deleted text on the kill ring."
+msgstr ""
+"Cancella il carattere dopo il cursore. Quando è dato un argomento numerico, "
+"salva il testo cancellato sul kill-ring."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<forward-backward-delete-char>"
+msgstr "B<forward-backward-delete-char>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Delete the character under the cursor, unless the cursor is at the end of "
+"the line, in which case the character behind the cursor is deleted."
+msgstr ""
+"Cancella il carattere sotto il cursore, a meno che il cursore non sia alla "
+"fine della riga, nel qual caso il carattere dietro al cursore viene "
+"cancellato."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<quoted-insert (C-q, C-v)>"
+msgstr "B<quoted-insert (C-q, C-v)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Add the next character typed to the line verbatim. This is how to insert "
+"characters like B<C-q>, for example."
+msgstr ""
+"Aggiunge il successivo carattere battuto sulla riga in modo letterale. "
+"Questo è il modo per inserire caratteri come B<C-q>, per esempio."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tab-insert (C-v TAB)>"
+msgstr "B<tab-insert (C-v TAB)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Insert a tab character."
+msgstr "Inserisce un carattere tab."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<self-insert (a,\\ b,\\ A,\\ 1,\\ !,\\ ...)>"
+msgstr "B<self-insert (a,\\ b,\\ A,\\ 1,\\ !,\\ ...)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Insert the character typed."
+msgstr "Inserisce il carattere battuto."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<transpose-chars (C-t)>"
+msgstr "B<transpose-chars (C-t)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Drag the character before point forward over the character at point, moving "
+"point forward as well. If point is at the end of the line, then this "
+"transposes the two characters before point. Negative arguments have no "
+"effect."
+msgstr ""
+"Trascina il carattere prima del punto del cursore in avanti sopra il "
+"carattere nel punto, spostando anche il punto in avanti. Se il punto è alla "
+"fine della riga, traspone i due caratteri prima del punto. Argomenti "
+"negativi non hanno effetto."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<transpose-words (M-t)>"
+msgstr "B<transpose-words (M-t)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Drag the word before point past the word after point, moving point over that "
+"word as well. If point is at the end of the line, this transposes the last "
+"two words on the line."
+msgstr ""
+"Trascina la parola prima del punto del cursore dopo la parola oltre il "
+"punto, spostando inoltre il punto sopra quella parola. Se il punto è alla "
+"fine della riga, allora traspone le ultime due parole sulla riga."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<upcase-word (M-u)>"
+msgstr "B<upcase-word (M-u)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Uppercase the current (or following) word. With a negative argument, "
+"uppercase the previous word, but do not move point."
+msgstr ""
+"Rende maiuscola la parola corrente (o seguente). Con un argomento negativo, "
+"opera sulla parola precedente, ma non sposta il punto del cursore."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<downcase-word (M-l)>"
+msgstr "B<downcase-word (M-l)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Lowercase the current (or following) word. With a negative argument, "
+"lowercase the previous word, but do not move point."
+msgstr ""
+"Rende minuscola la parola corrente (o seguente). Con un argomento negativo, "
+"opera sulla parola precedente, ma non sposta il punto del cursore."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<capitalize-word (M-c)>"
+msgstr "B<capitalize-word (M-c)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Capitalize the current (or following) word. With a negative argument, "
+"capitalize the previous word, but do not move point."
+msgstr ""
+"Rende maiuscola la prima lettera della parola corrente (o seguente). Con un "
+"argomento negativo, opera sulla parola precedente, ma non sposta il punto "
+"del cursore."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<overwrite-mode>"
+msgstr "B<overwrite-mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggle overwrite mode. With an explicit positive numeric argument, switches "
+"to overwrite mode. With an explicit non-positive numeric argument, switches "
+"to insert mode. This command affects only B<emacs> mode; B<vi> mode does "
+"overwrite differently. Each call to I<readline()> starts in insert mode. "
+"In overwrite mode, characters bound to B<self-insert> replace the text at "
+"point rather than pushing the text to the right. Characters bound to "
+"B<backward-delete-char> replace the character before point with a space. By "
+"default, this command is unbound."
+msgstr ""
+"Alterna fra modalità inserimento e modalità di sovrascrittura. Con un "
+"argomento numerico esplicito positivo passa alla modalità sovrascrittura. "
+"Con un argomento numerico esplicito non positivo passa alla modalità "
+"inserimento. Questo comando riguarda solo la modalità B<emacs>; la modalità "
+"B<vi> sovrascrive in modo diverso. Ogni chiamata a I<readline>() viene "
+"avviata in modalità inserimento. In modalità sovrascrittura i caratteri "
+"associati a B<self-insert> sostituiscono il testo nel punto del cursore "
+"piuttosto che sospingere il testo verso destra. I caratteri associati a "
+"B<backward-delete-char> sostituiscono il carattere prima del punto con uno "
+"spazio. Questo comando è non associato in modo predefinito."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Killing and Yanking"
+msgstr "Eliminazione e recupero"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<kill-line (C-k)>"
+msgstr "B<kill-line (C-k)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Kill the text from point to the end of the line."
+msgstr "Elimina il testo dal punto del cursore fino alla fine della riga."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<backward-kill-line (C-x Rubout)>"
+msgstr "B<backward-kill-line (C-x Rubout)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Kill backward to the beginning of the line."
+msgstr "Elimina all'indietro fino all'inizio della riga."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<unix-line-discard (C-u)>"
+msgstr "B<unix-line-discard (C-u)>"
+
+#. There is no real difference between this and backward-kill-line
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kill backward from point to the beginning of the line. The killed text is "
+"saved on the kill-ring."
+msgstr ""
+"Elimina all'indietro dal punto del cursore fino all'inizio della riga. Il "
+"testo eliminato viene salvato nel kill-ring."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<kill-whole-line>"
+msgstr "B<kill-whole-line>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Kill all characters on the current line, no matter where point is."
+msgstr ""
+"Elimina tutti i caratteri sulla riga corrente, non importa dove sia il punto "
+"del cursore."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<kill-word (M-d)>"
+msgstr "B<kill-word (M-d)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kill from point to the end of the current word, or if between words, to the "
+"end of the next word. Word boundaries are the same as those used by "
+"B<forward-word>."
+msgstr ""
+"Elimina dal punto del cursore fino alla fine della parola corrente o, se tra "
+"parole, fino alla fine della successiva parola. I delimitatori di parola "
+"sono gli stessi usati da B<forward-word>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<backward-kill-word (M-Rubout)>"
+msgstr "B<backward-kill-word (M-Rubout)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kill the word behind point. Word boundaries are the same as those used by "
+"B<backward-word>."
+msgstr ""
+"Elimina la parola dietro il punto del cursore. I delimitatori di parole sono "
+"gli stessi usati da B<forward-word>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<shell-kill-word>"
+msgstr "B<shell-kill-word>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kill from point to the end of the current word, or if between words, to the "
+"end of the next word. Word boundaries are the same as those used by B<shell-"
+"forward-word>."
+msgstr ""
+"Elimina dal punto del cursore fino alla fine della parola corrente o, se tra "
+"parole, fino alla fine della parola successiva. I delimitatori di parola "
+"sono gli stessi usati da B<shell-forward-word>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<shell-backward-kill-word>"
+msgstr "B<shell-backward-kill-word>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kill the word behind point. Word boundaries are the same as those used by "
+"B<shell-backward-word>."
+msgstr ""
+"Elimina la parola dietro il punto del cursore. I delimitatori di parola sono "
+"gli stessi usati da B<shell-backward-word>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<unix-word-rubout (C-w)>"
+msgstr "B<unix-word-rubout (C-w)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kill the word behind point, using white space as a word boundary. The "
+"killed text is saved on the kill-ring."
+msgstr ""
+"Elimina la parola dietro il punto del cursore, usando gli spazi bianchi come "
+"delimitatori di parola. Il testo eliminato è salvato nel kill-ring."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<unix-filename-rubout>"
+msgstr "B<unix-filename-rubout>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kill the word behind point, using white space and the slash character as the "
+"word boundaries. The killed text is saved on the kill-ring."
+msgstr ""
+"Elimina la parola prima del punto del cursore, usando uno spazio bianco e il "
+"carattere barra [/] come delimitatori di parola. Il testo eliminato è "
+"salvato nel kill-ring."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<delete-horizontal-space (M-\\e)>"
+msgstr "B<delete-horizontal-space (M-\\e)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Delete all spaces and tabs around point."
+msgstr "Cancella tutti gli spazi e i tab attorno al punto del cursore."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<kill-region>"
+msgstr "B<kill-region>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Kill the text in the current region."
+msgstr "Elimina il testo nella regione corrente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<copy-region-as-kill>"
+msgstr "B<copy-region-as-kill>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Copy the text in the region to the kill buffer."
+msgstr "Copia il testo nella regione sul kill buffer."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<copy-backward-word>"
+msgstr "B<copy-backward-word>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Copy the word before point to the kill buffer. The word boundaries are the "
+"same as B<backward-word>."
+msgstr ""
+"Copia la parola prima del punto del cursore sul kill buffer. I delimitatori "
+"di parola sono gli stessi di B<backward-word>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<copy-forward-word>"
+msgstr "B<copy-forward-word>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Copy the word following point to the kill buffer. The word boundaries are "
+"the same as B<forward-word>."
+msgstr ""
+"Copia la parola dopo il punto del cursore sul kill buffer. I delimitatori di "
+"parola sono gli stessi di B<forward-word>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<yank (C-y)>"
+msgstr "B<yank (C-y)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Yank the top of the kill ring into the buffer at point."
+msgstr ""
+"Copia il contenuto in cima al kill-ring e lo pone nel buffer nel punto del "
+"cursore."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<yank-pop (M-y)>"
+msgstr "B<yank-pop (M-y)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Rotate the kill ring, and yank the new top. Only works following B<yank> or "
+"B<yank-pop>."
+msgstr ""
+"Ruota il kill-ring, e copia la nuova cima. Funziona solo dopo B<yank> o "
+"B<yank-pop>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Numeric Arguments"
+msgstr "Argomenti numerici"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<digit-argument (M-0, M-1, ..., M--)>"
+msgstr "B<digit-argument (M-0, M-1, ..., M--)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Add this digit to the argument already accumulating, or start a new "
+"argument. M-- starts a negative argument."
+msgstr ""
+"Aggiunge questa cifra all'argomento che sta già accumulando, o inizia un "
+"nuovo argomento. M-- avvia un argomento negativo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<universal-argument>"
+msgstr "B<universal-argument>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is another way to specify an argument. If this command is followed by "
+"one or more digits, optionally with a leading minus sign, those digits "
+"define the argument. If the command is followed by digits, executing "
+"B<universal-argument> again ends the numeric argument, but is otherwise "
+"ignored. As a special case, if this command is immediately followed by a "
+"character that is neither a digit nor minus sign, the argument count for the "
+"next command is multiplied by four. The argument count is initially one, so "
+"executing this function the first time makes the argument count four, a "
+"second time makes the argument count sixteen, and so on."
+msgstr ""
+"neitherneitherQuesto è un altro modo per specificare un argomento. Se il "
+"comando è seguito da una o più cifre, opzionalmente con un segno meno "
+"iniziale, queste cifre definiscono l'argomento. Se il comando è seguito da "
+"cifre, eseguendo B<universal-argument> di nuovo termina l'argomento "
+"numerico, ma a parte questo viene ignorato. Come caso speciale, se questo "
+"comando è seguito immediatamente da un carattere che non è né una cifra né "
+"un segno meno, il contatore degli argomenti per il comando successivo è "
+"moltiplicato per quattro. Il contatore è inizialmente uno, così eseguendo "
+"questa funzione la prima volta il contatore diventa quattro, la seconda "
+"volta il contatore diventa sedici, e così via."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Completing"
+msgstr "Completamento"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<complete (TAB)>"
+msgstr "B<complete (TAB)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Attempt to perform completion on the text before point. B<Bash> attempts "
+"completion treating the text as a variable (if the text begins with B<$>), "
+"username (if the text begins with B<~>), hostname (if the text begins with "
+"B<@>), or command (including aliases and functions) in turn. If none of "
+"these produces a match, filename completion is attempted."
+msgstr ""
+"Tenta di effettuare il completamento del testo che precede il punto del "
+"cursore. B<Bash> tenta il completamento trattando il testo, rispettivamente, "
+"come una variabile (se il testo inizia con B<$>), nome di utente (se il "
+"testo comincia con B<~>), nome di host (se il testo comincia con B<@>) o "
+"comando (inclusi alias e funzioni). Se nessuno di questi produce un "
+"risultato, viene tentato il completamento del nome-file."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<possible-completions (M-?)>"
+msgstr "B<possible-completions (M-?)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "List the possible completions of the text before point."
+msgstr ""
+"Elenca i possibili completamenti del testo che precede il punto del cursore."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<insert-completions (M-*)>"
+msgstr "B<insert-completions (M-*)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Insert all completions of the text before point that would have been "
+"generated by B<possible-completions>."
+msgstr ""
+"Inserisce tutti i completamenti del testo che precede il punto del cursore "
+"che sarebbero stati generati da B<possible-completions>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<menu-complete>"
+msgstr "B<menu-complete>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Similar to B<complete>, but replaces the word to be completed with a single "
+"match from the list of possible completions. Repeated execution of B<menu-"
+"complete> steps through the list of possible completions, inserting each "
+"match in turn. At the end of the list of completions, the bell is rung "
+"(subject to the setting of B<bell-style>) and the original text is "
+"restored. An argument of I<n> moves I<n> positions forward in the list of "
+"matches; a negative argument may be used to move backward through the list. "
+"This command is intended to be bound to B<TAB>, but is unbound by default."
+msgstr ""
+"Simile a B<complete>, ma sostituisce la parola da completare con una "
+"corrispondenza singola dalla lista dei possibili completamenti. "
+"Un'esecuzione ripetuta di B<menu-complete> scorre la lista dei possibili "
+"completamenti, inserendo una corrispondenza alla volta. Alla fine della "
+"lista dei completamenti viene emesso un segnale acustico (dipendente "
+"dall'impostazione di B<bell-style>) e il testo originale è ripristinato. Con "
+"un argomento I<n> si sposta di I<n> posizioni in avanti nella lista dei "
+"completamenti individuati; può essere usato un argomento negativo per "
+"spostarsi all'indietro nella lista. Questo comando è da associare "
+"normalmente al tasto B<TAB>P, però non è associato in modo predefinito."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<menu-complete-backward>"
+msgstr "B<menu-complete-backward>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Identical to B<menu-complete>, but moves backward through the list of "
+"possible completions, as if B<menu-complete> had been given a negative "
+"argument. This command is unbound by default."
+msgstr ""
+"Identico a B<menu-complete>, ma si muove in senso inverso nella lista dei "
+"possibili completamenti, come se B<menu-complete> avesse ricevuto un "
+"argomento negativo. Come comportamento predefinito, questo comando non ha "
+"restrizioni."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<delete-char-or-list>"
+msgstr "B<delete-char-or-list>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Deletes the character under the cursor if not at the beginning or end of the "
+"line (like B<delete-char>). If at the end of the line, behaves identically "
+"to B<possible-completions>. This command is unbound by default."
+msgstr ""
+"Cancella il carattere sotto il cursore se non si trova all'inizio o alla "
+"fine della riga (simile a B<delete-char>). Se è alla fine della riga, si "
+"comporta in modo identico a B<possible-completions>. Come comportamento "
+"predefinito, questo comando non è associato."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<complete-filename (M-/)>"
+msgstr "B<complete-filename (M-/)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Attempt filename completion on the text before point."
+msgstr ""
+"Tenta il completamento del nome del file sul testo che precede il punto del "
+"cursore."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<possible-filename-completions (C-x /)>"
+msgstr "B<possible-filename-completions (C-x /)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List the possible completions of the text before point, treating it as a "
+"filename."
+msgstr ""
+"Elenca i possibili completamenti del testo che precede il punto del cursore, "
+"trattandolo come un nome-file."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<complete-username (M-~)>"
+msgstr "B<complete-username (M-~)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Attempt completion on the text before point, treating it as a username."
+msgstr ""
+"Tenta il completamento del testo che precede il punto del cursore, "
+"trattandolo come un nome di utente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<possible-username-completions (C-x ~)>"
+msgstr "B<possible-username-completions (C-x ~)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List the possible completions of the text before point, treating it as a "
+"username."
+msgstr ""
+"Elenca i possibili completamenti del testo che precede il punto del cursore, "
+"trattandolo come un nome di utente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<complete-variable (M-$)>"
+msgstr "B<complete-variable (M-$)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Attempt completion on the text before point, treating it as a shell variable."
+msgstr ""
+"Tenta il completamento del testo che precede il punto del cursore, "
+"trattandolo come una variabile di shell."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<possible-variable-completions (C-x $)>"
+msgstr "B<possible-variable-completions (C-x $)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List the possible completions of the text before point, treating it as a "
+"shell variable."
+msgstr ""
+"Elenca i possibili completamenti del testo che precede il punto del cursore, "
+"trattandolo come una variabile di shell."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<complete-hostname (M-@)>"
+msgstr "B<complete-hostname (M-@)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Attempt completion on the text before point, treating it as a hostname."
+msgstr ""
+"Tenta il completamento del testo che precede il punto del cursore, "
+"trattandolo come un nome di host."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<possible-hostname-completions (C-x @)>"
+msgstr "B<possible-hostname-completions (C-x @)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List the possible completions of the text before point, treating it as a "
+"hostname."
+msgstr ""
+"Elenca i possibili completamenti del testo che precede il punto del cursore, "
+"trattandolo come un nome di host."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<complete-command (M-!)>"
+msgstr "B<complete-command (M-!)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Attempt completion on the text before point, treating it as a command name. "
+"Command completion attempts to match the text against aliases, reserved "
+"words, shell functions, shell builtins, and finally executable filenames, in "
+"that order."
+msgstr ""
+"Tenta il completamento del testo che precede punto del cursore, trattandolo "
+"come nome di comando. Il completamento di comando tenta di far combaciare il "
+"testo confrontandolo con alias, parole riservate, funzioni di shell, comandi "
+"incorporati di shell e, da ultimo, nomi-file eseguibili, in quest'ordine."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<possible-command-completions (C-x !)>"
+msgstr "B<possible-command-completions (C-x !)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List the possible completions of the text before point, treating it as a "
+"command name."
+msgstr ""
+"Elenca i possibili completamenti del testo che precede il punto del cursore, "
+"trattandolo come un nome di comando."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dynamic-complete-history (M-TAB)>"
+msgstr "B<dynamic-complete-history (M-TAB)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Attempt completion on the text before point, comparing the text against "
+"lines from the history list for possible completion matches."
+msgstr ""
+"Tenta il completamento del testo che precede il cursore, confrontando il "
+"testo con le righe della cronologia cercando le possibili corrispondenze di "
+"completamento."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dabbrev-expand>"
+msgstr "B<dabbrev-expand>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Attempt menu completion on the text before point, comparing the text against "
+"lines from the history list for possible completion matches."
+msgstr ""
+"Tenta il completamento del menù sul testo che precede il punto del cursore, "
+"confrontando il testo con le righe della lista della cronologia cercando le "
+"possibili corrispondenze di completamento."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<complete-into-braces (M-{)>"
+msgstr "B<complete-into-braces (M-{)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Perform filename completion and insert the list of possible completions "
+"enclosed within braces so the list is available to the shell (see B<Brace "
+"Expansion> above)."
+msgstr ""
+"Effettua il completamento del nome-file e insericse la lista dei possibili "
+"completamenti racchiusi tra parentesi graffe, rendendo la lista disponibile "
+"per la shell (si veda B<Espansione delle parentesi graffe> sopra)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Keyboard Macros"
+msgstr "Macro di tastiera"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<start-kbd-macro (C-x (\\^)>"
+msgstr "B<start-kbd-macro (C-x (\\^)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Begin saving the characters typed into the current keyboard macro."
+msgstr "Inizia a salvare i caratteri battuti nella corrente macro di tastiera."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<end-kbd-macro (C-x )\\^)>"
+msgstr "B<end-kbd-macro (C-x )\\^)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Stop saving the characters typed into the current keyboard macro and store "
+"the definition."
+msgstr ""
+"Smette di salvare i caratteri battuti nella corrente macro di tastiera e "
+"memorizza la definizione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<call-last-kbd-macro (C-x e)>"
+msgstr "B<call-last-kbd-macro (C-x e)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Re-execute the last keyboard macro defined, by making the characters in the "
+"macro appear as if typed at the keyboard."
+msgstr ""
+"Riesegue l'ultima macro di tastiera definita, facendo sì che i caratteri "
+"nella macro appaiano come se fossero stati battuti sulla tastiera."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<print-last-kbd-macro ()>"
+msgstr "B<print-last-kbd-macro ()>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print the last keyboard macro defined in a format suitable for the "
+"I<inputrc> file."
+msgstr ""
+"Stampa l'ultima macro di tastiera definita in un formato adatto per il file "
+"I<inputrc>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Varie"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<re-read-init-file (C-x C-r)>"
+msgstr "B<re-read-init-file (C-x C-r)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Read in the contents of the I<inputrc> file, and incorporate any bindings or "
+"variable assignments found there."
+msgstr ""
+"Legge il contenuto del file I<inputrc>, e incorpora ogni associazione o "
+"assegnamento di variabile che trova."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<abort (C-g)>"
+msgstr "B<abort (C-g)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Abort the current editing command and ring the terminal's bell (subject to "
+"the setting of B<bell-style>)."
+msgstr ""
+"Annulla il corrente comando di mmodifica ed emette il segnale acustico del "
+"terminale (dipendente dall'impostazione di B<bell-style>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<do-lowercase-version (M-A, M-B, M->I<x>B<, ...)>"
+msgstr "B<do-lowercase-version (M-A, M-B, M->I<x>B<, ...)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the metafied character I<x> is uppercase, run the command that is bound "
+"to the corresponding metafied lowercase character. The behavior is "
+"undefined if I<x> is already lowercase."
+msgstr ""
+"Se il carattere I<x> battuto assieme al tasto Meta è maiuscolo, esegue il "
+"comando collegato al corrispondente carattere minuscolo. Il comportamento è "
+"indefinito se I<x> è già minuscolo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<prefix-meta (ESC)>"
+msgstr "B<prefix-meta (ESC)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Metafy the next character typed. E<.SM> B<ESC> B<f> is equivalent to B<Meta-"
+"f>."
+msgstr ""
+"Definisce come tasto Meta il successivo carattere battuto. E<.SM> B<ESC> "
+"B<f> è equivalente a B<Meta-f>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<undo (C-_, C-x C-u)>"
+msgstr "B<undo (C-_, C-x C-u)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Incremental undo, separately remembered for each line."
+msgstr "Undo incrementale, memorizzato separatamente per ogni riga."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<revert-line (M-r)>"
+msgstr "B<revert-line (M-r)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Undo all changes made to this line. This is like executing the B<undo> "
+"command enough times to return the line to its initial state."
+msgstr ""
+"Annulla tutti i cambiamenti fatti su questa riga. Questo è come eseguire il "
+"comando B<undo> un numero di volte sufficiente a riportare la riga al suo "
+"stato iniziale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tilde-expand (M-&)>"
+msgstr "B<tilde-expand (M-&)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Perform tilde expansion on the current word."
+msgstr "Effettua l'espansione della tilde sulla parola corrente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set-mark (C-@, M-E<lt>spaceE<gt>)>"
+msgstr "B<set-mark (C-@, M-E<lt>spaceE<gt>)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the mark to the point. If a numeric argument is supplied, the mark is "
+"set to that position."
+msgstr ""
+"Imposta la marca in corrispondenza del punto del cursore. Se viene fornito "
+"un argomento numerico la marca viene impostato a quella posizione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<exchange-point-and-mark (C-x C-x)>"
+msgstr "B<exchange-point-and-mark (C-x C-x)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Swap the point with the mark. The current cursor position is set to the "
+"saved position, and the old cursor position is saved as the mark."
+msgstr ""
+"Scambia il punto del cursore con la marca. La posizione corrente del cursore "
+"è impostata alla posizione salvata, e la vecchia posizione del cursore è "
+"salvata come marca."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<character-search (C-])>"
+msgstr "B<character-search (C-])>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A character is read and point is moved to the next occurrence of that "
+#| "character. A negative count searches for previous occurrences."
+msgid ""
+"A character is read and point is moved to the next occurrence of that "
+"character. A negative argument searches for previous occurrences."
+msgstr ""
+"Viene letto un carattere e il punto del cursore è spostato all'occorrenza "
+"successiva di quel carattere. Un contatore negativo cerca occorrenze "
+"precedenti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<character-search-backward (M-C-])>"
+msgstr "B<character-search-backward (M-C-])>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A character is read and point is moved to the previous occurrence of that "
+#| "character. A negative count searches for subsequent occurrences."
+msgid ""
+"A character is read and point is moved to the previous occurrence of that "
+"character. A negative argument searches for subsequent occurrences."
+msgstr ""
+"Viene letto un carattere e il punto del cursore è spostato all'occorrenza "
+"precedente di quel carattere. Un contatore negativo cerca occorrenze "
+"successive."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<skip-csi-sequence>"
+msgstr "B<skip-csi-sequence>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Read enough characters to consume a multi-key sequence such as those defined "
+"for keys like Home and End. Such sequences begin with a Control Sequence "
+"Indicator (CSI), usually ESC-[. If this sequence is bound to \"\\e[\", keys "
+"producing such sequences will have no effect unless explicitly bound to a "
+"readline command, instead of inserting stray characters into the editing "
+"buffer. This is unbound by default, but usually bound to ESC-[."
+msgstr ""
+"Legge abbastanza caratteri da esaurire una sequenza di combinazione di tasti "
+"come quelle definite per tasti quali Home e End. Queste sequenze iniziano "
+"con un Control Sequence Indicator (CSI), generalmente ESC-[. Se questa "
+"sequenza è collegata a \"\\e[\", i tasti che producono tali sequenze non "
+"hanno alcun effetto, a meno che non siano collegati esplicitamente a un "
+"comando readline, invece di inserire caratteri sparsi nel buffer di "
+"modifica. Come impostazione predefinita, questo comando non ha restrizioni, "
+"ma in genere è collegato a ESC-[."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<insert-comment (M-#)>"
+msgstr "B<insert-comment (M-#)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Without a numeric argument, the value of the readline B<comment-begin> "
+"variable is inserted at the beginning of the current line. If a numeric "
+"argument is supplied, this command acts as a toggle: if the characters at "
+"the beginning of the line do not match the value of B<comment-begin>, the "
+"value is inserted, otherwise the characters in B<comment-begin> are deleted "
+"from the beginning of the line. In either case, the line is accepted as if "
+"a newline had been typed. The default value of B<comment-begin> causes this "
+"command to make the current line a shell comment. If a numeric argument "
+"causes the comment character to be removed, the line will be executed by the "
+"shell."
+msgstr ""
+"Senza un argomento numerico il valore della variabile readline B<comment-"
+"begin> è inserito all'inizio della riga corrente. Se è fornito un argomento "
+"numerico questo comando agisce come un interruttore: se i caratteri "
+"all'inizio della riga non corrispondono al valore di B<comment-begin>, il "
+"valore viene inserito, altrimenti i caratteri in B<comment-begin> vengono "
+"cancellati dall'inizio della riga. In entrambi i casi la riga viene "
+"accettata come se fosse stato battuto un codice di fine riga (newline). Il "
+"valore predefinito di B<comment-begin> fa sì che questo comando trasformi la "
+"riga corrente in un commento di shell. Se un argomento numerico provoca la "
+"rimozione del carattere di commento, la riga verrà eseguita dalla shell."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<glob-expand-word (C-x *)>"
+msgid "B<spell-correct-word (C-x s)>"
+msgstr "B<glob-expand-word (C-x *)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Kill from point to the end of the current word, or if between words, to "
+#| "the end of the next word. Word boundaries are the same as those used by "
+#| "B<shell-forward-word>."
+msgid ""
+"Perform spelling correction on the current word, treating it as a directory "
+"or filename, in the same way as the B<cdspell> shell option. Word "
+"boundaries are the same as those used by B<shell-forward-word>."
+msgstr ""
+"Elimina dal punto del cursore fino alla fine della parola corrente o, se tra "
+"parole, fino alla fine della parola successiva. I delimitatori di parola "
+"sono gli stessi usati da B<shell-forward-word>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<glob-complete-word (M-g)>"
+msgstr "B<glob-complete-word (M-g)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The word before point is treated as a pattern for pathname expansion, with "
+"an asterisk implicitly appended. This pattern is used to generate a list of "
+"matching filenames for possible completions."
+msgstr ""
+"La parola prima del punto del cursore è trattata come un modello per "
+"l'espansione del percorso, con un asterisco aggiunto alla fine "
+"implicitamente. Questo modello viene usato per generare una lista di nomi di "
+"file corrispondenti a possibili completamenti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<glob-expand-word (C-x *)>"
+msgstr "B<glob-expand-word (C-x *)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The word before point is treated as a pattern for pathname expansion, and "
+"the list of matching filenames is inserted, replacing the word. If a "
+"numeric argument is supplied, an asterisk is appended before pathname "
+"expansion."
+msgstr ""
+"La parola prima del punto del cursore è trattata come un modello per "
+"l'espansione del percorso, e la lista dei nomi-file individuati viene "
+"inserita, sostituendo la parola. Se viene fornito un argomento numerico "
+"viene aggiunto alla fine un asterisco prima dell'espansione del percorso."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<glob-list-expansions (C-x g)>"
+msgstr "B<glob-list-expansions (C-x g)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The list of expansions that would have been generated by B<glob-expand-word> "
+"is displayed, and the line is redrawn. If a numeric argument is supplied, "
+"an asterisk is appended before pathname expansion."
+msgstr ""
+"Viene mostrata la lista delle espansioni che sarebbero state generate da "
+"B<glob-expand-word> e la riga è ridisegnata. Se viene fornito un argomento "
+"numerico, un asterisco è aggiunto prima dell'espansione del percorso."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dump-functions>"
+msgstr "B<dump-functions>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print all of the functions and their key bindings to the readline output "
+"stream. If a numeric argument is supplied, the output is formatted in such "
+"a way that it can be made part of an I<inputrc> file."
+msgstr ""
+"Stampa tutte le funzioni e le loro associazioni di tasti sul file di output "
+"di readline. Se è fornito un argomento numerico, l'output è formattato in "
+"modo tale da poter essere inserito in un file I<inputrc>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dump-variables>"
+msgstr "B<dump-variables>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print all of the settable readline variables and their values to the "
+"readline output stream. If a numeric argument is supplied, the output is "
+"formatted in such a way that it can be made part of an I<inputrc> file."
+msgstr ""
+"Stampa tutte le variabili readline impostabili e i loro valori sul file di "
+"output di readline. Se viene fornito un argomento numerico l'output è "
+"formattato in modo tale da poter essere inserito in un file I<inputrc>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dump-macros>"
+msgstr "B<dump-macros>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print all of the readline key sequences bound to macros and the strings they "
+"output. If a numeric argument is supplied, the output is formatted in such "
+"a way that it can be made part of an I<inputrc> file."
+msgstr ""
+"Stampa tutte le sequenze di tasti readline associate a macro e le stringhe "
+"da loro prodotte. Se viene fornito un argomento numerico l'uscita è "
+"formattata in modo tale da poter essere inserito in un file I<inputrc>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<display-shell-version (C-x C-v)>"
+msgstr "B<display-shell-version (C-x C-v)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display version information about the current instance of B<bash>."
+msgstr ""
+"Mostra l'informazione sulla versione della corrente istanza di B<bash>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Programmable Completion"
+msgstr "Completamento programmabile"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When word completion is attempted for an argument to a command for which a "
+"completion specification (a I<compspec>) has been defined using the "
+"B<complete> builtin (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below), the "
+"programmable completion facilities are invoked."
+msgstr ""
+"Quando viene tentato il completamento della parola per un argomento di un "
+"comando per il quale una specifica di completamento (una I<compspec>) è "
+"stata definita col comando incorporato B<complete> (si veda E<.SM> B<COMANDI "
+"INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti), vengono invocati i servizi di "
+"completamento programmabile."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"First, the command name is identified. If the command word is the empty "
+"string (completion attempted at the beginning of an empty line), any "
+"compspec defined with the B<-E> option to B<complete> is used. If a "
+"compspec has been defined for that command, the compspec is used to generate "
+"the list of possible completions for the word. If the command word is a "
+"full pathname, a compspec for the full pathname is searched for first. If "
+"no compspec is found for the full pathname, an attempt is made to find a "
+"compspec for the portion following the final slash. If those searches do "
+"not result in a compspec, any compspec defined with the B<-D> option to "
+"B<complete> is used as the default. If there is no default compspec, "
+"B<bash> attempts alias expansion on the command word as a final resort, and "
+"attempts to find a compspec for the command word from any successful "
+"expansion."
+msgstr ""
+"Per prima cosa viene identificato il nome del comando. Se la parola del "
+"comando è la stringa vuota (completamento tentato all'inizio di una riga "
+"vuota), viene usato ogni compspec definito con l'opzione B<-E> di "
+"B<complete>. Se un comspec è stato definito per quel comando, il comspec è "
+"usato per generare la lista dei possibili completamenti per la parola. Se il "
+"nome del comando è un percorso completo di file, viene ricercato per primo "
+"un comspec per il percorso completo. Se non viene trovato nessun comspec per "
+"il percorso completo viene fatto un tentativo per trovare un comspec per la "
+"porzione che segue la barra [/] finale. Se queste ricerche non risultano in "
+"un compspec, viene usato come predefinito ogni compspec definito con "
+"l'opzione B<-D> di B<complete>. Se non c'è un comspec predefinito, B<bash> "
+"tenta l'espansione dell'alias sulla parola di comando come ultima "
+"alternativa, e tenta di trovare un comspec per la parola di comando da ogni "
+"espansione andata a buon fine."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Once a compspec has been found, it is used to generate the list of matching "
+"words. If a compspec is not found, the default B<bash> completion as "
+"described above under B<Completing> is performed."
+msgstr ""
+"Un volta trovato un comspec, questo è usato per generare la lista delle "
+"parole corrispondenti. Se non viene trovato un comspec, viene effettuato il "
+"completamento di B<bash> predefinito come descritto in precedenza, sotto "
+"B<Completamento>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"First, the actions specified by the compspec are used. Only matches which "
+"are prefixed by the word being completed are returned. When the B<-f> or B<-"
+"d> option is used for filename or directory name completion, the shell "
+"variable E<.SM> B<FIGNORE> is used to filter the matches."
+msgstr ""
+"Per prima cosa, sono usate le azioni specificate dal comspec. Sono "
+"restituite solo le corrispondenze che iniziano con la parola che dev'essere "
+"completata. Quando viene usata l'opzione B<-f> o B<-d> per il completamento "
+"del nome-file o della directory, la variabile di shell E<.SM> B<FIGNORE> è "
+"usata per filtrare le corrispondenze."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any completions specified by a pathname expansion pattern to the B<-G> "
+"option are generated next. The words generated by the pattern need not "
+"match the word being completed. The E<.SM> B<GLOBIGNORE> shell variable is "
+"not used to filter the matches, but the E<.SM> B<FIGNORE> variable is used."
+msgstr ""
+"In seguito, viene generato qualsiasi completamento specificato da un modello "
+"di espansione del nome di percorso all'opzione B<-G>. Le parole generate dal "
+"modello non devono necessariamente corrispondere alla parola che dev'essere "
+"completata. La variabile di shell E<.SM> B<GLOBIGNORE> non è usata per "
+"filtrare le corrispondenze, ma viene usata la variabile E<.SM> B<FIGNORE>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Next, the string specified as the argument to the B<-W> option is "
+"considered. The string is first split using the characters in the E<.SM> "
+"B<IFS> special variable as delimiters. Shell quoting is honored. Each word "
+"is then expanded using brace expansion, tilde expansion, parameter and "
+"variable expansion, command substitution, and arithmetic expansion, as "
+"described above under E<.SM> B<EXPANSION>. The results are split using the "
+"rules described above under B<Word Splitting>. The results of the expansion "
+"are prefix-matched against the word being completed, and the matching words "
+"become the possible completions."
+msgstr ""
+"In seguito, viene considerata la stringa specificata come argomento "
+"all'opzione B<-W>. La stringa è prima suddivisa usando i caratteri nella "
+"variabile speciale E<.SM> B<IFS> come delimitatori. È rispettata la "
+"quotatura della shell. Ogni parola viene poi espansa usando espansione delle "
+"parentesi graffe, espansione della tilde, espansione di parametro e di "
+"variabile, sostituzione di comando ed espansione aritmetica, come descritto "
+"in precedenza, sotto E<.SM> B<ESPANSIONE>. I risultati sono suddivisi usando "
+"le regole sopra descritte sotto B<Suddivisione in parole>. I risultati "
+"dell'espansione sono confrontati con la parte iniziale della parola che "
+"dev'essere completata, e quelli che corrispondono diventano i possibili "
+"completamenti."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After these matches have been generated, any shell function or command "
+"specified with the B<-F> and B<-C> options is invoked. When the command or "
+"function is invoked, the E<.SM> B<COMP_LINE>, E<.SM> B<COMP_POINT>, E<.SM> "
+"B<COMP_KEY>, and E<.SM> B<COMP_TYPE> variables are assigned values as "
+"described above under B<Shell Variables>. If a shell function is being "
+"invoked, the E<.SM> B<COMP_WORDS> and E<.SM> B<COMP_CWORD> variables are "
+"also set. When the function or command is invoked, the first argument "
+"(B<$1>) is the name of the command whose arguments are being completed, the "
+"second argument (B<$2>) is the word being completed, and the third argument "
+"(B<$3>) is the word preceding the word being completed on the current "
+"command line. No filtering of the generated completions against the word "
+"being completed is performed; the function or command has complete freedom "
+"in generating the matches."
+msgstr ""
+"Dopo che queste corrispondenze sono state generate, viene invocata qualsiasi "
+"funzione di shell o comando specificato con le opzioni B<-F> e B<-C>. Quando "
+"il comando o funzione viene invocata, alle variabili E<.SM> B<COMP_LINE>, E<."
+"SM> B<COMP_POINT>, E<.SM> B<COMP_KEY> e E<.SM> B<COMP_TYPE> sono assegnati "
+"valori come descritto in precedenza, sotto B<Variabili di shell>. Quando una "
+"funzione di shell sta per essere invocata, le variabili E<.SM> B<COMP_WORDS> "
+"e E<.SM> B<COMP_CWORD> sono pure impostate. Quando viene invocata una "
+"funzione o comando, il primo argomento (B< $1>) è il nome del comando i cui "
+"argomenti sono stati completati, il secondo argomento (B< $2>) è la parola "
+"da completare e il terzo argomento (B< $3>) è la parola che precede la "
+"parola da completare sulla riga di comando corrente. Non viene eseguita "
+"nessuna azione di filtro sui completamenti generati confrontandoli con la "
+"parola da completare; la funzione o comando ha libertà completa nel generare "
+"le corrispondenze."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any function specified with B<-F> is invoked first. The function may use "
+"any of the shell facilities, including the B<compgen> builtin described "
+"below, to generate the matches. It must put the possible completions in the "
+"E<.SM> B<COMPREPLY> array variable, one per array element."
+msgstr ""
+"Qualsiasi funzione specificata con B<-F> viene invocata per prima. La "
+"funzione può usare uno qualsiasi dei servizi di shell, incluso il comando "
+"incorporato B<compgen> descritto più avanti, per generare le corrispondenze. "
+"la funzione deve mettere i possibili completamenti della variabile array E<."
+"SM> B<COMPREPLY>, uno per elemento di array."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Next, any command specified with the B<-C> option is invoked in an "
+"environment equivalent to command substitution. It should print a list of "
+"completions, one per line, to the standard output. Backslash may be used to "
+"escape a newline, if necessary."
+msgstr ""
+"In seguito, qualsiasi comando specificato con l'opzione B<-C> viene invocato "
+"in un ambiente equivalente alla sostituzione di comando. Questo dovrebbe "
+"stampare una lista di completamenti, uno per riga, sullo standard output. "
+"Una barra inversa può essere usata per proteggere un newline, se necessario."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After all of the possible completions are generated, any filter specified "
+"with the B<-X> option is applied to the list. The filter is a pattern as "
+"used for pathname expansion; a B<&> in the pattern is replaced with the text "
+"of the word being completed. A literal B<&> may be escaped with a "
+"backslash; the backslash is removed before attempting a match. Any "
+"completion that matches the pattern will be removed from the list. A "
+"leading B<!> negates the pattern; in this case any completion not matching "
+"the pattern will be removed. If the B<nocasematch> shell option is enabled, "
+"the match is performed without regard to the case of alphabetic characters."
+msgstr ""
+"Una volta generati tutti i possibili completamenti, ogni filtro specificato "
+"con l'opzione B<-X> viene applicato alla lista. Il filtro è un modello come "
+"quello usato per l'espansione di percorso; una B<&> nel modello è sostituita "
+"col testo della parola da completare. Una B<&> letterale si può indicare con "
+"una barra inversa di protezione; la barra inversa viene rimossa prima della "
+"ricerca di una corrispondenza. Ogni completamento che corrisponde al modello "
+"viene rimosso dalla lista. Un B<!> iniziale nega il modello; in questo caso "
+"ogni completamento non corrispondente al modello viene rimosso. Se "
+"l'opzione di shell B<nocasematch> è abilitata, il confronto è effettuato "
+"senza distinzione fra maiuscole e minuscole nei caratteri alfabetici. "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Finally, any prefix and suffix specified with the B<-P> and B<-S> options "
+"are added to each member of the completion list, and the result is returned "
+"to the readline completion code as the list of possible completions."
+msgstr ""
+"Infine, qualsiasi prefisso e suffisso specificato dalle opzioni B<-P> e B<-"
+"S> è aggiunto a ogni membro della lista di completamento e il risultato è "
+"restituito al codice di completamento readline come lista di completamenti "
+"possibili."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the previously-applied actions do not generate any matches, and the B<-o "
+"dirnames> option was supplied to B<complete> when the compspec was defined, "
+"directory name completion is attempted."
+msgstr ""
+"Se le azioni precedentemente applicate non generano corrispondenze, e a "
+"B<complete> era stata fornita l'opzione B<-o dirnames> quando era stato "
+"definito comspec, viene tentato il completamento come nome di directory."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<-o plusdirs> option was supplied to B<complete> when the compspec "
+"was defined, directory name completion is attempted and any matches are "
+"added to the results of the other actions."
+msgstr ""
+"Se a B<complete> era stata fornita l'opzione B<-o plusdirs> quando era stato "
+"definito comspec, viene tentato il completamento come nomi di directory e "
+"qualunque corrispondenza è aggiunta ai risultati delle altre azioni."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, if a compspec is found, whatever it generates is returned to the "
+"completion code as the full set of possible completions. The default "
+"B<bash> completions are not attempted, and the readline default of filename "
+"completion is disabled. If the B<-o bashdefault> option was supplied to "
+"B<complete> when the compspec was defined, the B<bash> default completions "
+"are attempted if the compspec generates no matches. If the B<-o default> "
+"option was supplied to B<complete> when the compspec was defined, readline's "
+"default completion will be performed if the compspec (and, if attempted, the "
+"default B<bash> completions) generate no matches."
+msgstr ""
+"Come comportamento predefinito, se viene trovato un comspec, qualsiasi cosa "
+"generi viene restituito al codice di completamento come insieme completo di "
+"completamenti possibili. I completamenti di B<bash> predefiniti non vengono "
+"tentati, e la readline predefinita del completamento del nome-file è "
+"disabilitata. Se l'opzione B<-o bashdefault> era stata fornita a B<complete> "
+"al momento della definizione di comspec, i completamenti predefiniti di "
+"B<bash> vengono tentati se il comspec non genera corrispondenze. Se "
+"l'opzione B<-o default> era stata fornita a B<complete> al momento della "
+"definizione di comspec, i completamenti predefiniti di readline vengono "
+"effettuati se il comspec (e, se tentato, il completamento predefinito di "
+"B<bash>) non genera corrispondenze."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a compspec indicates that directory name completion is desired, the "
+"programmable completion functions force readline to append a slash to "
+"completed names which are symbolic links to directories, subject to the "
+"value of the B<mark-directories> readline variable, regardless of the "
+"setting of the B<mark-symlinked-directories> readline variable."
+msgstr ""
+"Quando un comspec indica che è desiderato il completamento come nome di "
+"directory, le funzioni di completamento programmabile forzano readline ad "
+"aggiungere una barra [/] ai nomi completati che sono collegamenti simbolici "
+"a directory, dipendente dal valore della variabile di readline B<mark-"
+"directories>, indipendentemente dall'impostazione della variabile di "
+"readline B<mark-symlinked-directories>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There is some support for dynamically modifying completions. This is most "
+"useful when used in combination with a default completion specified with "
+"B<complete -D>. It's possible for shell functions executed as completion "
+"handlers to indicate that completion should be retried by returning an exit "
+"status of 124. If a shell function returns 124, and changes the compspec "
+"associated with the command on which completion is being attempted (supplied "
+"as the first argument when the function is executed), programmable "
+"completion restarts from the beginning, with an attempt to find a new "
+"compspec for that command. This allows a set of completions to be built "
+"dynamically as completion is attempted, rather than being loaded all at once."
+msgstr ""
+"Ci sono alcuni metodi per modificare dinamicamente i completamenti. Ciò è "
+"molto utile quando usato in combinazione con un completamento predefinito "
+"specificato con B<complete -D>. Per le funzioni di shell eseguite come "
+"manipolatori di completamento è possibile richiedere di ritentare il "
+"completamento indicando il ritorno di uno stato d'uscita di 124. Se una "
+"funzione di shell ritorna 124, e cambia il compspec associato al comando sul "
+"quale si sta tentando il completamento (fornito come primo argomento quando "
+"viene eseguita la funzione), il completamento programmabile riparte "
+"dall'inizio, col tentativo di trovare un nuovo compspec per quel comando. "
+"Questo permette a una serie di completamenti di venir costruiti "
+"dinamicamente al tentativo di completamento, piuttosto che essere caricati "
+"tutti in una volta."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For instance, assuming that there is a library of compspecs, each kept in a "
+"file corresponding to the name of the command, the following default "
+"completion function would load completions dynamically:"
+msgstr ""
+"Per esempio, ponendo che ci sia una libreria di compspec, ognuno tenuto in "
+"un file corrispondente al nome del comando, la seguente funzione di "
+"completamento predefinita caricherebbe i completamenti dinamicamente:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "CW<_completion_loader()>"
+msgstr "CW<_completion_loader()>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "CW<{>"
+msgstr "CW<{>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"CW<\t. \"/etc/bash_completion.d/$1.sh\" E<gt>/dev/null 2E<gt>&1 && return "
+"124>"
+msgstr ""
+"CW<\t. \"/etc/bash_completion.d/$1.sh\" E<gt>/dev/null 2E<gt>&1 && return "
+"124>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "CW<}>"
+msgstr "CW<}>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "CW<complete -D -F _completion_loader -o bashdefault -o default>"
+msgstr "CW<complete -D -F _completion_loader -o bashdefault -o default>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "STORIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the B<-o history> option to the B<set> builtin is enabled, the shell "
+"provides access to the I<command history>, the list of commands previously "
+"typed. The value of the E<.SM> B<HISTSIZE> variable is used as the number "
+"of commands to save in a history list. The text of the last E<.SM> "
+"B<HISTSIZE> commands (default 500) is saved. The shell stores each command "
+"in the history list prior to parameter and variable expansion (see E<.SM> "
+"B<EXPANSION> above) but after history expansion is performed, subject to the "
+"values of the shell variables E<.SM> B<HISTIGNORE> and E<.SM> B<HISTCONTROL>."
+msgstr ""
+"Quando l'opzione B<-o history> del comando incorporato B<set> è abilitata, "
+"la shell fornisce l'accesso alla I<cronologia dei comandi>, la lista dei "
+"comandi precedentemente battuti. Il valore della variabile E<.SM> "
+"B<HISTSIZE> è usata come numero di comandi da salvare nell'elenco della "
+"cronologia. Il testo degli ultimi E<.SM> B<HISTSIZE> comandi (predefinito "
+"500) viene salvato. La shell immagazzina ogni comando nella lista della "
+"cronologia prima dell'espansione di parametro e di variabile (si veda E<.SM> "
+"B<ESPANSIONE> sopra) ma dopo che è stata effettuata l'espansione della "
+"cronologia, dipendente dai valori delle variabili di shell E<.SM> "
+"B<HISTIGNORE> e E<.SM> B<HISTCONTROL>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On startup, the history is initialized from the file named by the variable "
+"E<.SM> B<HISTFILE> (default I<~/.bash_history>). The file named by the "
+"value of E<.SM> B<HISTFILE> is truncated, if necessary, to contain no more "
+"than the number of lines specified by the value of E<.SM> B<HISTFILESIZE>. "
+"If B<HISTFILESIZE> is unset, or set to null, a non-numeric value, or a "
+"numeric value less than zero, the history file is not truncated. When the "
+"history file is read, lines beginning with the history comment character "
+"followed immediately by a digit are interpreted as timestamps for the "
+"following history line. These timestamps are optionally displayed depending "
+"on the value of the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> variable. When a shell with "
+"history enabled exits, the last E<.SM> B<$HISTSIZE> lines are copied from "
+"the history list to E<.SM> B<$HISTFILE>. If the B<histappend> shell option "
+"is enabled (see the description of B<shopt> under E<.SM> B<SHELL BUILTIN "
+"COMMANDS> below), the lines are appended to the history file, otherwise the "
+"history file is overwritten. If E<.SM> B<HISTFILE> is unset, or if the "
+"history file is unwritable, the history is not saved. If the E<.SM> "
+"B<HISTTIMEFORMAT> variable is set, time stamps are written to the history "
+"file, marked with the history comment character, so they may be preserved "
+"across shell sessions. This uses the history comment character to "
+"distinguish timestamps from other history lines. After saving the history, "
+"the history file is truncated to contain no more than E<.SM> B<HISTFILESIZE> "
+"lines. If E<.SM> B<HISTFILESIZE> is unset, or set to null, a non-numeric "
+"value, or a numeric value less than zero, the history file is not truncated."
+msgstr ""
+"All'avvio, la cronologia è inizializzata dal file indicato dalla variabile "
+"E<.SM> B<HISTFILE> (predefinita I<~/.bash_history>). Il file indicato dal "
+"valore di E<.SM> B<HISTFILE> viene troncato, se necessario, per contenere "
+"non più del numero di righe specificate dal valore di E<.SM> "
+"B<HISTFILESIZE>. Se B<HISTFILESIZE> non è impostata, o impostata a null, a "
+"un valore non numerico o a un valore minore di zero, il file della "
+"cronologia non viene troncato. Quando viene letto il file della cronologia, "
+"le righe che iniziano con un carattere di commento, seguito immediatamente "
+"da una cifra, sono interpretate come marcatura oraria per la riga che segue. "
+"Queste informazioni di data e ora vengono visualizzate opzionalmente a "
+"seconda del valore della variabile E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT>. Quando una "
+"shell con la cronologia abilitata esce, le ultime E<.SM> B<$HISTSIZE> righe "
+"vengono copiate dalla lista della cronologia su E<.SM> B<$HISTFILE>. Se "
+"l'opzione di shell B<histappend> è abilitata (si veda la descrizione di "
+"B<shopt> sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti), le "
+"righe vengono accodate al file della cronologia, in caso contrario il file "
+"della cronologia viene sovrascritto. Se E<.SM> B<HISTFILE> non è impostato o "
+"il file della cronologia è non scrivibile, la cronologia non viene salvata. "
+"Se la variabile E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> è impostata, le informazioni di "
+"data e ora vengono scritte nel file della cronologia, contrassegnate col "
+"carattere di commento della cronologia, in modo da venir preservate durante "
+"le sessioni di shell. Il carattere di commento viene usato per distinguere "
+"le informazioni di data e ora dalle altre righe. Dopo il salvataggio della "
+"cronologia il file della cronologia è troncato per contenere non più di E<."
+"SM> B<HISTFILESIZE> righe. Se E<.SM> B<HISTFILESIZE> non è impostata, o "
+"impostata a null, a un valore non numerico o a un valore numerico minore di "
+"zero, il file della cronologia non viene troncato."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The builtin command B<fc> (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below) may "
+"be used to list or edit and re-execute a portion of the history list. The "
+"B<history> builtin may be used to display or modify the history list and "
+"manipulate the history file. When using command-line editing, search "
+"commands are available in each editing mode that provide access to the "
+"history list."
+msgstr ""
+"Il comando incorporato B<fc> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA "
+"SHELL> più avanti) può essere usato per elencare o editare e rieseguire una "
+"parte della lista della cronologia. Il comando incorporato B<history> può "
+"essere usato per mostrare o modificare la lista della cronologia e "
+"manipolare il file di cronologia. Quando si usa la modifica della riga di "
+"comando, sono disponibili comandi di ricerca in ciascuna modalità di "
+"modifica che fornisce accesso alla lista della cronologia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shell allows control over which commands are saved on the history list. "
+"The E<.SM> B<HISTCONTROL> and E<.SM> B<HISTIGNORE> variables may be set to "
+"cause the shell to save only a subset of the commands entered. The "
+"B<cmdhist> shell option, if enabled, causes the shell to attempt to save "
+"each line of a multi-line command in the same history entry, adding "
+"semicolons where necessary to preserve syntactic correctness. The "
+"B<lithist> shell option causes the shell to save the command with embedded "
+"newlines instead of semicolons. See the description of the B<shopt> builtin "
+"below under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> for information on setting and "
+"unsetting shell options."
+msgstr ""
+"La shell permette il controllo su quali comandi salvare nella lista della "
+"cronologia. Le variabili E<.SM> B<HISTCONTROL> e E<.SM> B<HISTIGNORE> "
+"possono essere definite in modo tale che la shell salvi solo un sottoinsieme "
+"dei comandi immessi. L'opzione di shell B<cmdhist>, se abilitata, fa sì che "
+"la shell tenti di salvare ogni riga di un comando multiriga nello stesso "
+"elemento della cronologia, aggiungendo dei punti e virgola dove necessario "
+"per preservare le correttezza sintattica. L'opzione di shell B<lithist> "
+"chiede alla shell di salvare i comandi con i codici di fine riga (newline) "
+"inclusi invece che separare i comandi con dei punti e virgola. Si veda la "
+"descrizione del comando incorporato B<shopt> più avanti, sotto E<.SM> "
+"B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> per informazioni su come definire e "
+"annullare le opzioni di shell."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY EXPANSION"
+msgstr "ESPANSIONE DELLA CRONOLOGIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shell supports a history expansion feature that is similar to the "
+"history expansion in B<csh>. This section describes what syntax features "
+"are available. This feature is enabled by default for interactive shells, "
+"and can be disabled using the B<+H> option to the B<set> builtin command "
+"(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). Non-interactive shells do not "
+"perform history expansion by default."
+msgstr ""
+"La shell ha la capacità di espandere la cronologia in maniera simile "
+"all'espansione della cronologia in B<csh>. Questa sezione descrive le "
+"possibilità di sintassi disponibili. Questa possibilità è abilitata in modo "
+"predefinito per le shell interattive, e può essere disabilitata usando "
+"l'opzione B<+H> del comando incorporato B<set> (si veda E<.SM> B<COMANDI "
+"INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti). Le shell non interattive non "
+"effettuano l'espansione della cronologia come comportamento predefinito."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"History expansions introduce words from the history list into the input "
+"stream, making it easy to repeat commands, insert the arguments to a "
+"previous command into the current input line, or fix errors in previous "
+"commands quickly."
+msgstr ""
+"Le espansioni della cronologia inseriscono parole dall'elenco della "
+"cronologia nel flusso di input, agevolando la ripetizione di comandi, "
+"l'inserimento di argomenti di comandi precedenti nella riga di input "
+"corrente, o la correzione rapida di errori in comandi già immessi."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"History expansion is performed immediately after a complete line is read, "
+"before the shell breaks it into words, and is performed on each line "
+"individually without taking quoting on previous lines into account. It "
+"takes place in two parts. The first is to determine which line from the "
+"history list to use during substitution. The second is to select portions "
+"of that line for inclusion into the current one. The line selected from the "
+"history is the I<event>, and the portions of that line that are acted upon "
+"are I<words>. Various I<modifiers> are available to manipulate the selected "
+"words. The line is broken into words in the same fashion as when reading "
+"input, so that several I<metacharacter>-separated words surrounded by quotes "
+"are considered one word. History expansions are introduced by the "
+"appearance of the history expansion character, which is \\^B<!>\\^ by "
+"default. Only backslash (\\^B<\\e>\\^) and single quotes can quote the "
+"history expansion character, but the history expansion character is also "
+"treated as quoted if it immediately precedes the closing double quote in a "
+"double-quoted string."
+msgstr ""
+"L'espansione della cronologia è effettuata immediatamente dopo che una riga "
+"completa è stata letta, prima che la shell la divida in parole, ed è "
+"effettuata su ciascuna riga senza tener conto delle quotatute sulle righe "
+"precedenti. Essa ha luogo in due parti. La prima è per determinare quale "
+"riga dall'elenco della cronologia usare durante la sostituzione. La seconda "
+"è per selezionare parti di quella riga da includere nella riga corrente. La "
+"riga selezionata dalla cronologia è l'I<evento>, e la parte di quella riga "
+"su cui si agisce sono le I<parole>. Diversi I<modificatori> sono disponibili "
+"per manipolare le parole selezionate. La riga è spezzata in parole allo "
+"stesso modo di quando è letta in input, così che più parole separate da "
+"I<metacaratteri> circondate da caratteri di quotatura sono considerate come "
+"una sola parola. Le espansioni della cronologia iniziano con la comparsa di "
+"un carattere di espansione della cronologia, che è \\^B<!>\\^ in modo "
+"predefnito. Solo la barra inversa (\\^B<\\e>\\^) e gli apostrofi possono "
+"quotare il carattere di espansione della cronologia, ma il carattere di "
+"espansione della cronologia è trattato come quotato se esso precede "
+"immediatamente le virgolette di chiusura in una stringa tra virgolette."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Several characters inhibit history expansion if found immediately following "
+"the history expansion character, even if it is unquoted: space, tab, "
+"newline, carriage return, and B<=>. If the B<extglob> shell option is "
+"enabled, B<(> will also inhibit expansion."
+msgstr ""
+"Diversi caratteri inibiscono l'espansione della cronologia quando trovati "
+"immediatamente dopo il carattere di espansione della cronologia, anche se "
+"non quotato: spazio, carattere di tabulazione, newline, carriage return e "
+"B<=>. Se l'opzione di shell B<estglob> è abilitata, anche B<(> inibisce "
+"l'espansione."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Several shell options settable with the B<shopt> builtin may be used to "
+"tailor the behavior of history expansion. If the B<histverify> shell option "
+"is enabled (see the description of the B<shopt> builtin below), and "
+"B<readline> is being used, history substitutions are not immediately passed "
+"to the shell parser. Instead, the expanded line is reloaded into the "
+"B<readline> editing buffer for further modification. If B<readline> is "
+"being used, and the B<histreedit> shell option is enabled, a failed history "
+"substitution will be reloaded into the B<readline> editing buffer for "
+"correction. The B<-p> option to the B<history> builtin command may be used "
+"to see what a history expansion will do before using it. The B<-s> option "
+"to the B<history> builtin may be used to add commands to the end of the "
+"history list without actually executing them, so that they are available for "
+"subsequent recall."
+msgstr ""
+"Diverse opzioni di shell impostabili col comando incorporato B<shopt> "
+"possono essere usate per influenzare il comportamento dell'espansione della "
+"cronologia. Se l'opzione di shell B<histverify> è abilitata (si veda la "
+"descrizione del comando incorporato B<shopt> più avanti), e si sta usando "
+"B<readline>, le sostituzioni della cronologia non vengono passate "
+"immediatamente all'analizzatore della shell. Invece, la riga espansa è "
+"ricaricata nel buffer di modifica di B<readline> per ulteriori modifiche. Se "
+"si sta usando B<readline> ed è abilitata l'opzione di shell B<histreedit>, "
+"una sostituzione di cronologia non completata con successo viene ricaricata "
+"nel buffer di modifica di B<readline> per essere corretta. L'opzione B<-p> "
+"al comando incorporato B<history> può essere usata per vedere cosa farebbe "
+"un'espansione della cronologia prima di usarla davvero. L'opzione B<-s> del "
+"comando incorporato B<history> può essere usata per aggiungere comandi alla "
+"fine della lista della cronologia senza eseguirli veramente, in modo che "
+"siano disponibili per essere richiamati in un secondo tempo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shell allows control of the various characters used by the history "
+"expansion mechanism (see the description of B<histchars> above under B<Shell "
+"Variables>). The shell uses the history comment character to mark history "
+"timestamps when writing the history file."
+msgstr ""
+"La shell permette il controllo dei vari caratteri usati dal meccanismo di "
+"espansione della cronologia (si veda la precedente descrizione di "
+"B<histchars> sotto B<Variabili di shell>). La shell usa il carattere di "
+"commento per contrassegnare le informazioni di data e ora quando scrive il "
+"file della cronologia."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Event Designators"
+msgstr "Designatore di evento"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An event designator is a reference to a command line entry in the history "
+"list. Unless the reference is absolute, events are relative to the current "
+"position in the history list."
+msgstr ""
+"Un designatore di evento è un riferimento a un elemento di riga di comando "
+"nella lista della cronologia. A meno che il riferimento non sia assoluto, "
+"gli eventi sono relativi alla posizione corrente nell'elenco della "
+"cronologia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Start a history substitution, except when followed by a B<blank>, newline, "
+"carriage return, = or ( (when the B<extglob> shell option is enabled using "
+"the B<shopt> builtin)."
+msgstr ""
+"Inizia una sostituzione di cronologia, tranne quando seguita da un B<blank>, "
+"newline, carriage return, = o ( (quando l'opzione di shell B<extglob> è "
+"abilitata usando il comando incorporato B<shopt>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<!>I<n>"
+msgstr "B<!>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Refer to command line I<n>."
+msgstr "Designa la riga di comando I<n>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<!->I<n>"
+msgstr "B<!->I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Refer to the current command minus I<n>."
+msgstr "Designa il comando corrente meno I<n>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<!!>"
+msgstr "B<!!>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Refer to the previous command. This is a synonym for `!-1'."
+msgstr "Designa il comando precedente. Questo è un sinonimo per `!-1'."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<!>I<string>"
+msgstr "B<!>I<stringa>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Refer to the most recent command preceding the current position in the "
+"history list starting with I<string>."
+msgstr ""
+"Designa il comando più recente che precede la posizione corrente nell'elenco "
+"della cronologia che inizia con I<stringa>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<!?>I<string>B<[?]>"
+msgstr "B<!?>I<stringa>B<[?]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Refer to the most recent command preceding the current position in the "
+"history list containing I<string>. The trailing B<?> may be omitted if "
+"I<string> is followed immediately by a newline. If I<string> is missing, "
+"the string from the most recent search is used; it is an error if there is "
+"no previous search string."
+msgstr ""
+"Designa il comando più recente che precede la posizione corrente nell'elenco "
+"della cronologia che contiene I<stringa>. Il B<?> finale può essere omesso "
+"se I<stringa> è seguita immediatamente da un codice di fine riga (newline). "
+"Se I<stringa> manca, viene usata la stringa dalla ricerca più recente; è un "
+"errore se non ci sono precedenti stringhe di ricerca."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>I<string1>B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>I<string2>B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>"
+msgstr "B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>I<stringa1>B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>I<stringa2>B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Quick substitution. Repeat the previous command, replacing I<string1> with "
+"I<string2>. Equivalent to ``!!:"
+"s\\d\\s+2^\\s-2\\uI<string1>\\d\\s+2^\\s-2\\uI<string2>\\d\\s+2^\\s-2\\u'' (see "
+"B<Modifiers> below)."
+msgstr ""
+"Sostituzione rapida. Ripete il comando precedente, rimpiazzando I<stringa1> "
+"con I<stringa2>. Equivalente a ``!!:"
+"s\\d\\s+2^\\s-2\\uI<stringa1>\\d\\s+2^\\s-2\\uI<stringa2>\\d\\s+2^\\s-2\\u'' (si "
+"veda B<Modificatori> più avanti)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<!#>"
+msgstr "B<!#>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The entire command line typed so far."
+msgstr "L'intera riga di comando battuta fino a questo punto."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Word Designators"
+msgstr "Designatori di parola"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Word designators are used to select desired words from the event. A B<:> "
+"separates the event specification from the word designator. It may be "
+"omitted if the word designator begins with a B<^>, B<$>, B<*>, B<->, or "
+"B<%>. Words are numbered from the beginning of the line, with the first "
+"word being denoted by 0 (zero). Words are inserted into the current line "
+"separated by single spaces."
+msgstr ""
+"I designatori di parola sono usati per selezionare parole dall'evento. Un B<:"
+"> separa la specificazione di evento dal designatore di parola. Esso può "
+"essere omesso se il designatore di parola inizia con un B<^>, B<$>, B<*>, B<-"
+"> o B<%>. Le parole sono numerate dall'inizio della riga, la prima parola "
+"essendo denotata da uno 0 (zero). Le parole sono inserite nella riga "
+"corrente separate da spazi singoli."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<0 (zero)>"
+msgstr "B<0 (zero)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The zeroth word. For the shell, this is the command word."
+msgstr ""
+"La parola numero zero. Per la shell, questa è la parola che costituisce il "
+"nome del comando."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<n>"
+msgstr "I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The I<n>th word."
+msgstr "La I<n>-esima parola."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The first argument. That is, word 1."
+msgstr "Il primo argomento. Cioè, la parola 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The last word. This is usually the last argument, but will expand to the "
+"zeroth word if there is only one word in the line."
+msgstr ""
+"L'ultima parola. Normalmente questo è l'ultimo argomento, ma si espanderà "
+"alla parola numero zero se c'è una sola parola nella riga."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%>"
+msgstr "B<%>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first word matched by the most recent `?I<string>?' search, if the "
+"search string begins with a character that is part of a word."
+msgstr ""
+"La prima parola che combacia con `?I<stringa>?' nella più recente ricerca, "
+"se la stringa di ricerca inizia con un carattere che è parte di una parola ."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<x>B<->I<y>"
+msgstr "I<x>B<->I<y>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A range of words; `-I<y>' abbreviates `0-I<y>'."
+msgstr "Un intervallo di parole; `-I<y>' abbrevia `0-I<y>'."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All of the words but the zeroth. This is a synonym for `I<1-$>'. It is not "
+"an error to use B<*> if there is just one word in the event; the empty "
+"string is returned in that case."
+msgstr ""
+"Tutte le parole tranne la numero zero. Questo è un sinonimo per `I<1-$>'. "
+"Non è un errore usare B<*> se vi è solo una parola nell'evento; in quel caso "
+"il risultato è una stringa vuota."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<x*>"
+msgstr "B<x*>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Abbreviates I<x-$>."
+msgstr "Abbrevia I<x-$>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<x->"
+msgstr "B<x->"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Abbreviates I<x-$> like B<x*>, but omits the last word. If B<x> is missing, "
+"it defaults to 0."
+msgstr ""
+"Abbrevia I<x-$> come B<x*>, ma omette l'ultima parola. Se manca B<x> , il "
+"valore predefinito è 0."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a word designator is supplied without an event specification, the "
+"previous command is used as the event."
+msgstr ""
+"Se un designatore di parola è fornito senza una specificazione di evento, il "
+"comando precedente viene usato come evento."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Modifiers"
+msgstr "Modificatori"
+
+# modify, or edit
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "After the optional word designator, there may appear a sequence of one or "
+#| "more of the following modifiers, each preceded by a `:'."
+msgid ""
+"After the optional word designator, there may appear a sequence of one or "
+"more of the following modifiers, each preceded by a `:'. These modify, or "
+"edit, the word or words selected from the history event."
+msgstr ""
+"Dopo l'opzionale designatore di parola, può comparire una sequenza di uno o "
+"più fra i seguenti modificatori, ognuno preceduto da un `:'. Questi "
+"modificano, o editano, la parola o le parole selezionate dall'evento di "
+"cronologia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<h>"
+msgstr "B<h>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Remove a trailing filename component, leaving only the head."
+msgstr "Rimuove un componente finale in un nome-file, lasciando solo la testa."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<t>"
+msgstr "B<t>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Remove all leading filename components, leaving the tail."
+msgstr ""
+"Rimuove tutti i componenti iniziali in un nome-file, lasciando la coda."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<r>"
+msgstr "B<r>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Remove a trailing suffix of the form I<.xxx>, leaving the basename."
+msgstr ""
+"Rimuove un suffisso finale della forma I<.xxx>, lasciando il nome base "
+"(basename)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<e>"
+msgstr "B<e>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Remove all but the trailing suffix."
+msgstr "Rimuove tutto tranne il suffisso finale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<p>"
+msgstr "B<p>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print the new command but do not execute it."
+msgstr "Stampa il nuovo comando ma non lo esegue."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<q>"
+msgstr "B<q>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Quote the substituted words, escaping further substitutions."
+msgstr "Quota le parole sostituite, prevenendo ulteriori sostituzioni."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<x>"
+msgstr "B<x>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Quote the substituted words as with B<q>, but break into words at B<blanks> "
+"and newlines. The B<q> and B<x> modifiers are mutually exclusive; the last "
+"one supplied is used."
+msgstr ""
+"Quota le parole sostituite, come con B<q>, ma spezza in parole sui B<blank> "
+"e newline. I modificatori B<q> e B<x> sono mutualmente esclusivi; viene "
+"usato l'ultimo fornito."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<s/>I<old>B</>I<new>B</>"
+msgstr "B<s/>I<vecchio>B</>I<nuovo>B</>"
+
+# tradurre: each matching I<old> is deleted.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Substitute I<new> for the first occurrence of I<old> in the event line. Any "
+"character may be used as the delimiter in place of /. The final delimiter "
+"is optional if it is the last character of the event line. The delimiter "
+"may be quoted in I<old> and I<new> with a single backslash. If & appears in "
+"I<new>, it is replaced by I<old>. A single backslash will quote the &. If "
+"I<old> is null, it is set to the last I<old> substituted, or, if no previous "
+"history substitutions took place, the last I<string> in a B<!?"
+">I<string>B<[?]> search. If I<new> is null, each matching I<old> is deleted."
+msgstr ""
+"Sostituisce I<nuovo> alla prima occorrenza di I<vecchio> nella riga di "
+"evento. Qualsiasi carattere può essere usato come delimitatore al posto "
+"di /. Il delimitatore finale è opzionale se esso è l'ultimo carattere della "
+"riga di evento. Il delimitatore può essere quotato in I<vecchio> e I<nuovo> "
+"con una singola barra inversa. Se compare & in I<nuovo>, esso è sostituito "
+"da I<vecchio>. Una barra inversa singola quota il carattere &. Se I<vecchio> "
+"è nullo, viene impostato all'ultimo I<vecchio> sostituito o, se nessuna "
+"sostituzione di cronologia è avvenuta, l'ultima I<stringa> in una ricerca di "
+"B<!?>I<string>B<[?]>. Se I<nuovo> è nullo, ogni corrispondenza di "
+"I<vecchio> viene cancellata."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Repeat the previous substitution."
+msgstr "Ripete la precedente sostituzione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<g>"
+msgstr "B<g>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Cause changes to be applied over the entire event line. This is used in "
+"conjunction with `B<:s>' (e.g., `B<:gs/>I<old>B</>I<new>B</>') or `B<:&>'. "
+"If used with `B<:s>', any delimiter can be used in place of /, and the final "
+"delimiter is optional if it is the last character of the event line. An "
+"B<a> may be used as a synonym for B<g>."
+msgstr ""
+"Fa sì che i cambiamenti siano applicati sull'intera riga di evento. Questo "
+"si usa in congiunzione con `B<:s>' (p.es., `B<:gs/>I<vecchio>B</>I<nuovo>B</"
+">') o `B<:&>'. Se usato con `B<:s>', qualsiasi delimitatore può essere usato "
+"al posto di /, e il delimitatore finale è opzionale se è l'ultimo carattere "
+"della riga di evento. Un B<a> può essere usato come sinonimo di B<g>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<G>"
+msgstr "B<G>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Apply the following `B<s>' or `B<&>' modifier once to each word in the event "
+"line."
+msgstr ""
+"Applica il modificatore che segue `B<s>' o `B<&>' una volta a ogni parola "
+"nella riga di evento."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SHELL BUILTIN COMMANDS"
+msgstr "COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unless otherwise noted, each builtin command documented in this section as "
+"accepting options preceded by B<-> accepts B<--> to signify the end of the "
+"options. The B<:>, B<true>, B<false>, and B<test>/B<[> builtins do not "
+"accept options and do not treat B<--> specially. The B<exit>, B<logout>, "
+"B<return>, B<break>, B<continue>, B<let>, and B<shift> builtins accept and "
+"process arguments beginning with B<-> without requiring B<-->. Other "
+"builtins that accept arguments but are not specified as accepting options "
+"interpret arguments beginning with B<-> as invalid options and require B<--> "
+"to prevent this interpretation."
+msgstr ""
+"Se non diversamente indicato, ogni comando incorporato documentato in questa "
+"sezione, il quale accetti opzioni precedute da B<->, accetta B<--> per "
+"indicare la fine delle opzioni. I comandi incorporati B<:>, B<true>, "
+"B<false>, e B<test> non accettano opzioni e non trattano B<--> in modo "
+"speciale. I comandi incorporati B<exit>, B<logout>, B<return>, B<break>, "
+"B<continue>, B<let> e B<shift> accettano ed elaborano argomenti che iniziano "
+"con B<-> senza richiedere B<-->. Altri comandi incorporati che accettano "
+"argomenti, ma per i quali non viene specificato che accettano opzioni, "
+"interpretano gli argomenti che iniziano con B<-> come opzioni non valide e "
+"richiedono B<--> per impedire questa interpretazione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<:> [I<arguments>]"
+msgstr "B<:> [I<argomenti>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"No effect; the command does nothing beyond expanding I<arguments> and "
+"performing any specified redirections. The return status is zero."
+msgstr ""
+"Nessun effetto; il comando non fa niente, tranne l'espansione degli "
+"I<argomenti> e l'effettuazione di ogni ridirezione specificata. Lo stato di "
+"ritorno è zero."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " B<.\\| > I<filename> [I<arguments>]"
+msgstr " B<.\\| > I<nome-file> [I<argomenti>]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<source> I<filename> [I<arguments>]"
+msgstr "B<source> I<nome-file> [I<argomenti>]"
+
+# tradurre il testo inglese
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read and execute commands from I<filename> in the current shell "
+#| "environment and return the exit status of the last command executed from "
+#| "I<filename>. If I<filename> does not contain a slash, file names in E<."
+#| "SM> B<PATH> are used to find the directory containing I<filename>. The "
+#| "file searched for in E<.SM> B<PATH> need not be executable. When B<bash> "
+#| "is not in I<posix mode>, the current directory is searched if no file is "
+#| "found in E<.SM> B<PATH>. If the B<sourcepath> option to the B<shopt> "
+#| "builtin command is turned off, the E<.SM> B<PATH> is not searched. If "
+#| "any I<arguments> are supplied, they become the positional parameters when "
+#| "I<filename> is executed. Otherwise the positional parameters are "
+#| "unchanged. The return status is the status of the last command exited "
+#| "within the script (0 if no commands are executed), and false if "
+#| "I<filename> is not found or cannot be read."
+msgid ""
+"Read and execute commands from I<filename> in the current shell environment "
+"and return the exit status of the last command executed from I<filename>. "
+"If I<filename> does not contain a slash, filenames in E<.SM> B<PATH> are "
+"used to find the directory containing I<filename>, but I<filename> does not "
+"need to be executable. The file searched for in E<.SM> B<PATH> need not be "
+"executable. When B<bash> is not in I<posix mode>, it searches the current "
+"directory if no file is found in E<.SM> B<PATH>. If the B<sourcepath> "
+"option to the B<shopt> builtin command is turned off, the E<.SM> B<PATH> is "
+"not searched. If any I<arguments> are supplied, they become the positional "
+"parameters when I<filename> is executed. Otherwise the positional "
+"parameters are unchanged. If the B<-T> option is enabled, B<.> inherits any "
+"trap on B<DEBUG>; if it is not, any B<DEBUG> trap string is saved and "
+"restored around the call to B<.>, and B<.> unsets the B<DEBUG> trap while it "
+"executes. If B<-T> is not set, and the sourced file changes the B<DEBUG> "
+"trap, the new value is retained when B<.> completes. The return status is "
+"the status of the last command exited within the script (0 if no commands "
+"are executed), and false if I<filename> is not found or cannot be read."
+msgstr ""
+"Legge ed esegue comandi dal I<nome-file> nell'ambiente di shell corrente e "
+"ritorna lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito contenuto in I<nome-"
+"file>. Se I<nome-file> non contiene una barra [/], i percorsi in E<.SM> "
+"B<PATH> sono usati per trovare la directory contenente I<nome-file>. Il file "
+"cercato in E<.SM> B<PATH> non ha bisogno di essere marcato come eseguibile. "
+"Quando B<bash> non è in I<modalità posix>, viene ricercata la directory "
+"corrente se nessun file viene trovato in E<.SM> B<PATH>. Se l'opzione "
+"B<sourcepath> del comando incorporato B<shopt> è disattivata, il E<.SM> "
+"B<PATH> non viene usato per ricercare. Se sono forniti degli I<argomenti>, "
+"essi diventano i parametri posizionali quando I<nome-file> è eseguito. "
+"Altrimenti i parametri posizionali sono inalterati. Se è abilitata l'opzione "
+"B<-T> B<source> eredita any trap on B<DEBUG>; if it is not, any B<DEBUG> "
+"trap string is saved and restored around the call to B<source>, and "
+"B<source> unsets the B<DEBUG> trap while it executes. If B<-T> is not set, "
+"and the sourced file changes the B<DEBUG> trap, the new value is retained "
+"when B<source> completes. Lo stato di ritorno è lo stato dell'ultimo comando "
+"terminato dentro lo script (0 se nessun comando è eseguito), e falso se "
+"I<nome-file> non viene trovato o non può essere letto."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<alias> [B<-p>] [I<name>[=I<value>] ...]"
+msgstr "B<alias> [B<-p>] [I<nome>[=I<valore>] ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Alias> with no arguments or with the B<-p> option prints the list of "
+"aliases in the form B<alias> I<name>=I<value> on standard output. When "
+"arguments are supplied, an alias is defined for each I<name> whose I<value> "
+"is given. A trailing space in I<value> causes the next word to be checked "
+"for alias substitution when the alias is expanded. For each I<name> in the "
+"argument list for which no I<value> is supplied, the name and value of the "
+"alias is printed. B<Alias> returns true unless a I<name> is given for which "
+"no alias has been defined."
+msgstr ""
+"B<Alias> senza argomenti o con l'opzione B<-p> stampa la lista degli alias "
+"nella forma B<alias> I<nome>=I<valore> sullo standard output. Quando sono "
+"forniti argomenti, viene definito un alias per ogni I<nome> per cui è dato "
+"il I<valore>. Uno spazio finale a I<valore> fa sì che la parola seguente sia "
+"controllata per la sostituzione di alias quando l'alias è espanso. Per ogni "
+"I<nome> nella lista di argomenti per cui nessun I<valore> è fornito, è "
+"stampato il nome e il valore dell'alias. B<Alias> ritorna 0 (vero) a meno "
+"che non venga dato un I<nome> per il quale nessun alias è stato definito."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bg> [I<jobspec> ...]"
+msgstr "B<bg> [I<jobspec> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Resume each suspended job I<jobspec> in the background, as if it had been "
+"started with B<&>. If I<jobspec> is not present, the shell's notion of the "
+"I<current job> is used. B<bg> I<jobspec> returns 0 unless run when job "
+"control is disabled or, when run with job control enabled, any specified "
+"I<jobspec> was not found or was started without job control."
+msgstr ""
+"Riprende ogni job sospeso I<jobspec> in background, come se fosse stato "
+"avviato con B<&>. Se I<jobspec> non è presente, è usato quello che la shell "
+"considera essere il I<job corrente>. B<bg> I<jobspec> ritorna 0 tranne "
+"quando viene eseguito con il job-control disabilitato o, se eseguito con il "
+"job-control abilitato, se I<jobspec> non è stato trovato o è stato avviato "
+"senza usare job-control."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] [B<-lpsvPSVX>]"
+msgstr "B<bind> [B<-m> I<keymap>] [B<-lpsvPSVX>]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] [B<-q> I<function>] [B<-u> I<function>] [B<-r> I<keyseq>]"
+msgstr "B<bind> [B<-m> I<keymap>] [B<-q> I<funzione>] [B<-u> I<funzione>] [B<-r> I<keyseq>]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] B<-f> I<filename>"
+msgstr "B<bind> [B<-m> I<keymap>] B<-f> I<nome-file>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] B<-x> I<keyseq>:I<shell-command>"
+msgstr "B<bind> [B<-m> I<keymap>] B<-x> I<keyseq>:I<comando di shell>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] I<keyseq>:I<function-name>"
+msgstr "B<bind> [B<-m> I<keymap>] I<keyseq>:I<nome-funzione>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] I<keyseq>:I<readline-command>"
+msgstr "B<bind> [B<-m> I<mappa-tasti>] I<sequenza-tasti>:I<comando readline>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] I<keyseq>:I<readline-command>"
+msgid "B<bind> I<readline-command-line>"
+msgstr "B<bind> [B<-m> I<mappa-tasti>] I<sequenza-tasti>:I<comando readline>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Display current B<readline> key and function bindings, bind a key "
+#| "sequence to a B<readline> function or macro, or set a B<readline> "
+#| "variable. Each non-option argument is a command as it would appear in I<."
+#| "inputrc>, but each binding or command must be passed as a separate "
+#| "argument; e.g., '\"\\eC-x\\eC-r\": re-read-init-file'. Options, if "
+#| "supplied, have the following meanings:"
+msgid ""
+"Display current B<readline> key and function bindings, bind a key sequence "
+"to a B<readline> function or macro, or set a B<readline> variable. Each non-"
+"option argument is a command as it would appear in a B<readline> "
+"initialization file such as I<.inputrc>, but each binding or command must be "
+"passed as a separate argument; e.g., '\"\\eC-x\\eC-r\": re-read-init-file'. "
+"Options, if supplied, have the following meanings:"
+msgstr ""
+"Mostra le correnti associazioni di tasti e funzioni di B<readline>, associa "
+"una sequenza di tasti a una funzione o macro di B<readline> o imposta una "
+"variabile B<readline>. Ogni argomento che non sia un'opzione è un comando "
+"come apparirebbe in I<.inputrc>, ma ciascuna associazione deve essere "
+"passata come argomento separato; per esempio, '\"\\eC-x\\eC-r\": re-read-"
+"init-file'. Le opzioni, se fornite, hanno i seguenti significati:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-m >I<keymap>"
+msgstr "B<-m >I<keymap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use I<keymap> as the keymap to be affected by the subsequent bindings. "
+"Acceptable I<keymap> names are I<emacs, emacs-standard, emacs-meta, emacs-"
+"ctlx, vi, vi-move, vi-command>, and I<vi-insert>. I<vi> is equivalent to "
+"I<vi-command> (I<vi-move> is also a synonym); I<emacs> is equivalent to "
+"I<emacs-standard>."
+msgstr ""
+"Usa I<keymap> come mappatura della tastiera da modificare nelle successive "
+"associazioni. I nomi accettabili per I<keymap> sono I<emacs, emacs-standard, "
+"emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move, vi-command> e I<vi-insert>. I<vi> è "
+"equivalente a I<vi-command> (anche I<vi-move> è un sinonimo) ; I<emacs> è "
+"equivalente a I<emacs-standard>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "List the names of all B<readline> functions."
+msgstr "Elenca i nomi di tutte le funzioni di B<readline>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>"
+msgstr "B<-p>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display B<readline> function names and bindings in such a way that they can "
+"be re-read."
+msgstr ""
+"Mostra i nomi delle funzioni di B<readline> e delle loro associazioni in "
+"modo tale che possano essere riletti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>"
+msgstr "B<-P>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "List current B<readline> function names and bindings."
+msgstr ""
+"Elenca i nomi delle funzioni di B<readline> correnti e le loro associazioni."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display B<readline> key sequences bound to macros and the strings they "
+"output in such a way that they can be re-read."
+msgstr ""
+"Mostra sequenze di tasti di B<readline> associati a macro e le stringhe "
+"risultanti in modo tale che possano essere rilette."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>"
+msgstr "B<-S>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display B<readline> key sequences bound to macros and the strings they "
+"output."
+msgstr ""
+"Mostra sequenze di tasti di B<readline> associate a macro e le stringhe "
+"risultanti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display B<readline> variable names and values in such a way that they can be "
+"re-read."
+msgstr ""
+"Mostra i nomi delle variabili di B<readline> e i loro valori in modo tale "
+"che possano essere riletti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>"
+msgstr "B<-V>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "List current B<readline> variable names and values."
+msgstr "Elenca i nomi delle variabili di B<readline> correnti e i loro valori."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-f >I<filename>"
+msgstr "B<-f >I<nome-file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Read key bindings from I<filename>."
+msgstr "Legge le associazioni dei tasti dal file I<nome-file>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-q >I<function>"
+msgstr "B<-q >I<funzione>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Query about which keys invoke the named I<function>."
+msgstr "Chiede quali tasti invocano la I<funzione> indicata."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-u >I<function>"
+msgstr "B<-u >I<funzione>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Unbind all keys bound to the named I<function>."
+msgstr "Dissocia tutti i tasti associati alla I<funzione> indicata."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-r >I<keyseq>"
+msgstr "B<-r >I<keyseq>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Remove any current binding for I<keyseq>."
+msgstr "Rimuove qualsiasi associazione corrente per I<keyseq>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-x >I<keyseq>B<:>I<shell-command>"
+msgstr "B<-x >I<keyseq>B<:>I<comando di shell>"
+
+# FARE
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Cause I<shell-command> to be executed whenever I<keyseq> is entered. "
+#| "When I<shell-command> is executed, the shell sets the E<.SM> "
+#| "B<READLINE_LINE> variable to the contents of the B<readline> line buffer "
+#| "and the E<.SM> B<READLINE_POINT> and E<.SM> B<READLINE_MARK> variables to "
+#| "the current location of the insertion point and the saved insertion point "
+#| "(the mark), respectively. If the executed command changes the value of "
+#| "any of E<.SM> B<READLINE_LINE>, E<.SM> B<READLINE_POINT>, or E<.SM> "
+#| "B<READLINE_MARK>, those new values will be reflected in the editing state."
+msgid ""
+"Cause I<shell-command> to be executed whenever I<keyseq> is entered. When "
+"I<shell-command> is executed, the shell sets the E<.SM> B<READLINE_LINE> "
+"variable to the contents of the B<readline> line buffer and the E<.SM> "
+"B<READLINE_POINT> and E<.SM> B<READLINE_MARK> variables to the current "
+"location of the insertion point and the saved insertion point (the mark), "
+"respectively. The shell assigns any numeric argument the user supplied to "
+"the E<.SM> B<READLINE_ARGUMENT> variable. If there was no argument, that "
+"variable is not set. If the executed command changes the value of any of E<."
+"SM> B<READLINE_LINE>, E<.SM> B<READLINE_POINT>, or E<.SM> B<READLINE_MARK>, "
+"those new values will be reflected in the editing state."
+msgstr ""
+"Provoca l'esecuzione di I<comando di shell> ogni volta che viene immesso "
+"I<keyseq>. Quando I<comando di shell> viene eseguito, la shell imposta la "
+"variabile E<.SM> B<READLINE_LINE> al contenuto del buffer di riga "
+"B<readline> e le variabili E<.SM> B<READLINE_POINT> e B<READLINE_MARK> "
+"rispettivamente alla posizione corrente del punto di inserzione e al punto "
+"di inserzione salvato (la marcatura). Se il comando eseguito cambia il "
+"valore di E<.SM> B<READLINE_LINE>, E<.SM> B<READLINE_POINT> o E<.SM> "
+"B<READLINE_MARK>, i nuovi valori saranno portati nello stato di modifica."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-X>"
+msgstr "B<-X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List all key sequences bound to shell commands and the associated commands "
+"in a format that can be reused as input."
+msgstr ""
+"Elenca tutte le sequenze di tasti associati a comandi di shell e i comandi "
+"associati in un formato che può essere riusato come input."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The return value is 0 unless an unrecognized option is given or an error "
+"occurred."
+msgstr ""
+"Il valore di ritorno è 0 tranne quando si specifica un'opzione non "
+"riconosciuta o è avvenuto un errore."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<break> [I<n>]"
+msgstr "B<break> [I<n>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Exit from within a B<for>, B<while>, B<until>, or B<select> loop. If I<n> "
+"is specified, break I<n> levels. I<n> must be \\(E<gt>= 1. If I<n> is "
+"greater than the number of enclosing loops, all enclosing loops are exited. "
+"The return value is 0 unless I<n> is not greater than or equal to 1."
+msgstr ""
+"Esce dall'interno di un ciclo B<for>, B<while>, B<until> o B<select>. Se "
+"I<n> è specificato, interrompe I<n> livelli. I<n> deve essere \\(E<gt>= 1. "
+"Se I<n> è più grande del numero di cicli racchiusi, tutti i cicli racchiusi "
+"vengono terminati. Il valore di ritorno è 0 tranne quando I<n> non è "
+"maggiore o uguale a 1."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<builtin> I<shell-builtin> [I<arguments>]"
+msgstr "B<builtin> I<comando-incorporato> [I<argomenti>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Execute the specified shell builtin, passing it I<arguments>, and return its "
+"exit status. This is useful when defining a function whose name is the same "
+"as a shell builtin, retaining the functionality of the builtin within the "
+"function. The B<cd> builtin is commonly redefined this way. The return "
+"status is false if I<shell-builtin> is not a shell builtin command."
+msgstr ""
+"Esegue il comando incorporato specificato, passandogli gli I<argomenti>, e "
+"ritorna il suo stato d'uscita. Questo è utile quando si desidera definire "
+"una funzione il cui nome è lo stesso di un comando incorporato della shell, "
+"ottenendo la funzionalità del comando incorporato attraverso la funzione. Il "
+"comando incorporato B<cd> è comunemente ridefinito in questo modo. Lo stato "
+"di ritorno è falso se I<comando-incorporato> non è un comando incorporato "
+"della shell."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<caller> [I<expr>]"
+msgstr "B<caller> [I<espr>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Returns the context of any active subroutine call (a shell function or a "
+"script executed with the B<.> or B<source> builtins). Without I<expr>, "
+"B<caller> displays the line number and source filename of the current "
+"subroutine call. If a non-negative integer is supplied as I<expr>, "
+"B<caller> displays the line number, subroutine name, and source file "
+"corresponding to that position in the current execution call stack. This "
+"extra information may be used, for example, to print a stack trace. The "
+"current frame is frame 0. The return value is 0 unless the shell is not "
+"executing a subroutine call or I<expr> does not correspond to a valid "
+"position in the call stack."
+msgstr ""
+"Restituisce il contesto di qualsiasi chiamata di subroutine attiva (una "
+"funzione di shell o uno script eseguito coi comandi incorporati B<.> o "
+"B<source>. Senza I<espr>, il B<caller> mostra il numero di riga e il nome di "
+"file di origine della chiamata di subroutine corrente. Se un intero non "
+"negativo è fornito come I<espr>, B<caller> mostra il numero di riga, il nome "
+"di subroutine e il file di origine corrispondente a quella posizione nello "
+"stack delle chiamate di esecuzione. Questa informazione aggiuntiva può "
+"essere usata, per esempio, per stampare una traccia dello stack. Il frame "
+"corrente è il frame 0. Il valore di ritorno è 0 tranne quando la shell non "
+"sta eseguendo una chiamata di subroutine o quando I<espr> non corrisponde a "
+"una posizione valida nello stack delle chiamate."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cd> [B<-L>|[B<-P> [B<-e>]] [-@]] [I<dir>]"
+msgstr "B<cd> [B<-L>|[B<-P> [B<-e>]] [-@]] [I<dir>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change the current directory to I<dir>. The variable E<.SM> B<HOME> is "
+#| "the default I<dir>. The variable E<.SM> B<CDPATH> defines the search "
+#| "path for the directory containing I<dir>. Alternative directory names in "
+#| "E<.SM> B<CDPATH> are separated by a colon (:). A null directory name in "
+#| "E<.SM> B<CDPATH> is the same as the current directory, i.e., ``B<.>''. "
+#| "If I<dir> begins with a slash (/), then E<.SM> B<CDPATH> is not used. The "
+#| "B<-P> option says to use the physical directory structure instead of "
+#| "following symbolic links (see also the B<-P> option to the B<set> builtin "
+#| "command); the B<-L> option forces symbolic links to be followed. If the "
+#| "B<-e> option is supplied with B<-P>, and the current working directory "
+#| "cannot be successfully determined after a successful directory change, "
+#| "B<cd> will return an unsuccessful status. An argument of B<-> is "
+#| "equivalent to E<.SM> B<$OLDPWD>. If a non-empty directory name from E<."
+#| "SM> B<CDPATH> is used, or if B<-> is the first argument, and the "
+#| "directory change is successful, the absolute pathname of the new working "
+#| "directory is written to the standard output. The return value is true if "
+#| "the directory was successfully changed; false otherwise."
+msgid ""
+"Change the current directory to I<dir>. if I<dir> is not supplied, the "
+"value of the E<.SM> B<HOME> shell variable is the default. The variable E<."
+"SM> B<CDPATH> defines the search path for the directory containing I<dir>: "
+"each directory name in E<.SM> B<CDPATH> is searched for I<dir>. Alternative "
+"directory names in E<.SM> B<CDPATH> are separated by a colon (:). A null "
+"directory name in E<.SM> B<CDPATH> is the same as the current directory, i."
+"e., ``B<.>''. If I<dir> begins with a slash (/), then E<.SM> B<CDPATH> is "
+"not used. The B<-P> option causes B<cd> to use the physical directory "
+"structure by resolving symbolic links while traversing I<dir> and before "
+"processing instances of I<..> in I<dir> (see also the B<-P> option to the "
+"B<set> builtin command); the B<-L> option forces symbolic links to be "
+"followed by resolving the link after processing instances of I<..> in "
+"I<dir>. If I<..> appears in I<dir>, it is processed by removing the "
+"immediately previous pathname component from I<dir>, back to a slash or the "
+"beginning of I<dir>. If the B<-e> option is supplied with B<-P>, and the "
+"current working directory cannot be successfully determined after a "
+"successful directory change, B<cd> will return an unsuccessful status. On "
+"systems that support it, the B<-@> option presents the extended attributes "
+"associated with a file as a directory. An argument of B<-> is converted to "
+"E<.SM> B<$OLDPWD> before the directory change is attempted. If a non-empty "
+"directory name from E<.SM> B<CDPATH> is used, or if B<-> is the first "
+"argument, and the directory change is successful, the absolute pathname of "
+"the new working directory is written to the standard output. If the "
+"directory change is successful, B<cd> sets the value of the B<PWD> "
+"environment variable to the new directory name, and sets the B<OLDPWD> "
+"environment variable to the value of the current working directory before "
+"the change. The return value is true if the directory was successfully "
+"changed; false otherwise."
+msgstr ""
+"Cambia la directory corrente con I<dir>. La variabile E<.SM> B<HOME> è il "
+"I<dir> predefinito. La variabile E<.SM> B<CDPATH> definisce i percorsi di "
+"ricerca per le directory che contengano I<dir>. Nomi di directory "
+"alternative in E<.SM> B<CDPATH> sono separate da due punti (:). Un nome di "
+"directory nullo in E<.SM> B<CDPATH> indica la directory corrente, cioè, ``B<."
+">''. Se I<dir> inizia con una barra [/], allora E<.SM> B<CDPATH> non è "
+"usato. L'opzione B<-P> dice di usare la struttura di directory fisica invece "
+"di seguire i collegamenti simbolici (si veda anche l'opzione B<-P> del "
+"comando incorporato B<set>; l'opzione B<-L> forza a seguire i collegamenti "
+"simbolici. Se l'opzione B<-e> viene fornita con B<-P>, e la directory di "
+"lavoro corrente non può essere determinata con successo dopo un cambiamento "
+"di directory andato a buon fine, B<cd> ritornerà uno stato di insuccesso. Un "
+"argomento B<-> è equivalente a E<.SM> B<$OLDPWD>. Se viene usato il nome di "
+"una directory non vuota da E<.SM> B<CDPATH> o se B<-> è il primo argomento, "
+"e il cambiamento di directory ha successo, il percorso completo della nuova "
+"directory di lavoro viene scritto sullo standard output. Il valore di "
+"ritorno è 0 (vero) se la directory è stata cambiata con successo; falso "
+"altrimenti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<command> [B<-pVv>] I<command> [I<arg> ...]"
+msgstr "B<command> [B<-pVv>] I<comando> [I<arg> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Run I<command> with I<args> suppressing the normal shell function lookup. "
+"Only builtin commands or commands found in the E<.SM> B<PATH> are executed. "
+"If the B<-p> option is given, the search for I<command> is performed using a "
+"default value for E<.SM> B<PATH> that is guaranteed to find all of the "
+"standard utilities. If either the B<-V> or B<-v> option is supplied, a "
+"description of I<command> is printed. The B<-v> option causes a single word "
+"indicating the command or filename used to invoke I<command> to be "
+"displayed; the B<-V> option produces a more verbose description. If the B<-"
+"V> or B<-v> option is supplied, the exit status is 0 if I<command> was "
+"found, and 1 if not. If neither option is supplied and an error occurred or "
+"I<command> cannot be found, the exit status is 127. Otherwise, the exit "
+"status of the B<command> builtin is the exit status of I<command>."
+msgstr ""
+"Esegue I<comando> con gli I<argomenti> sopprimendo la normale ricerca tra le "
+"funzione di shell. Sono eseguiti solo i comandi incorporati o comandi "
+"trovati in E<.SM> B<PATH>. Se è specificata l'opzione B<-p>, la ricerca di "
+"I<comando> viene effettuata usando un valore predefinito per E<.SM> B<PATH> "
+"usando il quale è garantito che siano trovate tutte le utilità standard. Se "
+"è fornita l'opzione B<-V> o B<-v>, viene stampata una descrizione di "
+"I<comando>. L'opzione B<-v> provoca la visualizzazione di una singola parola "
+"che indica il comando o il nome-file usato per invocare I<comando>; "
+"l'opzione B<-V> produce una descrizione più completa. Se è fornita l'opzione "
+"B<-V> o B<-v>, lo stato d'uscita è 0 se I<comando> è stato trovato, e 1 "
+"altrimenti. Se nessuna delle due opzioni è fornita e avviene un errore o "
+"I<comando> non può essere trovato, lo stato d'uscita è 127. Altrimenti, lo "
+"stato d'uscita del comando incorporato B<command> è lo stato d'uscita di "
+"I<comando>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compgen> [I<option>] [I<word>]"
+msgstr "B<compgen> [I<opzione>] [I<parola>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Generate possible completion matches for I<word> according to the "
+"I<option>s, which may be any option accepted by the B<complete> builtin with "
+"the exception of B<-p> and B<-r>, and write the matches to the standard "
+"output. When using the B<-F> or B<-C> options, the various shell variables "
+"set by the programmable completion facilities, while available, will not "
+"have useful values."
+msgstr ""
+"Genera possibili corrispondenze di completamento per I<parola> in accordo "
+"con le I<opzioni>, che possono essere qualsiasi opzione accettata dal "
+"comando incorporato B<complete> ad eccezione di B<-p> e B<-r>, e scrive le "
+"corrispondenze sullo standard output. Quando si usano le opzioni B<-F> o B<-"
+"C>, le diverse variabili di shell impostate dai servizi di completamento "
+"programmabile, anche se disponibili, non conterranno valori utili."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The matches will be generated in the same way as if the programmable "
+"completion code had generated them directly from a completion specification "
+"with the same flags. If I<word> is specified, only those completions "
+"matching I<word> will be displayed."
+msgstr ""
+"Le corrispondenze saranno generate come se il codice di completamento "
+"programmabile le avesse generate direttamente da una specifica di "
+"completamento con gli stessi flag. Se viene specificata I<parola>, vengono "
+"mostrati solo i completamenti disponibili per I<parola>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The return value is true unless an invalid option is supplied, or no matches "
+"were generated."
+msgstr ""
+"Il valore di ritorno è 0 (vero), tranne quando viene fornita un'opzione non "
+"valida, o non viene generata alcuna corrispondenza."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<complete> [B<-abcdefgjksuv>] [B<-o> I<comp-option>] [B<-DEI>] [B<-A> I<action>] [B<-G> I<globpat>] [B<-W> I<wordlist>]"
+msgstr "B<complete> [B<-abcdefgjksuv>] [B<-o> I<comp-option>] [B<-DEI>] [B<-A> I<azione>] [B<-G> I<globpat>] [B<-W> I<lista_di_parole>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"[B<-F> I<function>] [B<-C> I<command>] [B<-X> I<filterpat>] [B<-P> "
+"I<prefix>] [B<-S> I<suffix>] I<name> [I<name ...>]"
+msgstr ""
+"[B<-F> I<funzione>] [B<-C> I<comando>] [B<-X> I<filterpat>] [B<-P> "
+"I<prefisso>] [B<-S> I<suffisso>] I<nome> [I<nome ...>]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<complete> B<-pr> [B<-DEI>] [I<name> ...]"
+msgstr "B<complete> B<-pr> [B<-DEI>] [I<nome> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify how arguments to each I<name> should be completed. If the B<-p> "
+#| "option is supplied, or if no options are supplied, existing completion "
+#| "specifications are printed in a way that allows them to be reused as "
+#| "input. The B<-r> option removes a completion specification for each "
+#| "I<name>, or, if no I<name>s are supplied, all completion specifications. "
+#| "The B<-D> option indicates that the remaining options and actions should "
+#| "apply to the ``default'' command completion; that is, completion "
+#| "attempted on a command for which no completion has previously been "
+#| "defined. The B<-E> option indicates that the remaining options and "
+#| "actions should apply to ``empty'' command completion; that is, completion "
+#| "attempted on a blank line."
+msgid ""
+"Specify how arguments to each I<name> should be completed. If the B<-p> "
+"option is supplied, or if no options are supplied, existing completion "
+"specifications are printed in a way that allows them to be reused as input. "
+"The B<-r> option removes a completion specification for each I<name>, or, if "
+"no I<name>s are supplied, all completion specifications. The B<-D> option "
+"indicates that other supplied options and actions should apply to the "
+"``default'' command completion; that is, completion attempted on a command "
+"for which no completion has previously been defined. The B<-E> option "
+"indicates that other supplied options and actions should apply to ``empty'' "
+"command completion; that is, completion attempted on a blank line. The B<-"
+"I> option indicates that other supplied options and actions should apply to "
+"completion on the initial non-assignment word on the line, or after a "
+"command delimiter such as B<;> or B<|>, which is usually command name "
+"completion. If multiple options are supplied, the B<-D> option takes "
+"precedence over B<-E>, and both take precedence over B<-I>. If any of B<-"
+"D>, B<-E>, or B<-I> are supplied, any other I<name> arguments are ignored; "
+"these completions only apply to the case specified by the option."
+msgstr ""
+"Specifica come devono essere completati gli argomenti per ogni I<nome>. Se "
+"viene fornita l'opzione B<-p> o se non viene fornita alcuna opzione, le "
+"specifiche di completamento esistenti sono stampate in modo tale da essere "
+"riutilizzabili come input. L'opzione B<-r> rimuove una specifica di "
+"completamento per ogni I<nome> o, se non è fornito alcun I<nome>, tutte le "
+"specifiche di completamento. L'opzione B<-D> indica che le rimanenti opzioni "
+"e azioni si dovrebbero applicare al completamento di comando "
+"``predefinito''; cioé, il completamento tentato su un comando per il quale "
+"non è stato definito precedentemente nessun completamento. L'opzione B<-E> "
+"indica che le rimanenti opzioni e azioni si dovrebbero applicare al "
+"completamento di comando ``vuoto''; cioé il completamento tentato su una "
+"riga vuota."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The process of applying these completion specifications when word "
+#| "completion is attempted is described above under B<Programmable "
+#| "Completion>."
+msgid ""
+"The process of applying these completion specifications when word completion "
+"is attempted is described"
+msgstr ""
+"Il processo per applicare queste specifiche di completamento quando si tenta "
+"il completamento della parola è descritto in precedenza, sotto "
+"B<Completamento programmabile>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Other options, if specified, have the following meanings. The arguments to "
+"the B<-G>, B<-W>, and B<-X> options (and, if necessary, the B<-P> and B<-S> "
+"options) should be quoted to protect them from expansion before the "
+"B<complete> builtin is invoked."
+msgstr ""
+"Altre opzioni, se specificate, hanno i seguenti significati. Gli argomenti "
+"alle opzioni B<-G>, B<-W>, e B<-X> (e, se necessario alle opzioni B<-P> e "
+"B<-S>) dovrebbero essere quotati per proteggerli dall'espansione prima che "
+"venga invocato il comando incorporato B<complete>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-o> I<comp-option>"
+msgstr "B<-o> I<comp-option>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<comp-option> controls several aspects of the compspec's behavior "
+"beyond the simple generation of completions. I<comp-option> may be one of:"
+msgstr ""
+"L'opzione I<comp-option> controlla diversi aspetti del comportamento di "
+"comspec oltre la semplice generazione di completamenti. I<comp-option> può "
+"essere uno di questi:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bashdefault>"
+msgstr "B<bashdefault>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Perform the rest of the default B<bash> completions if the compspec "
+"generates no matches."
+msgstr ""
+"Effettua il resto dei completamenti predefiniti di B<bash> se comspec non "
+"genera corrispondenze."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<default>"
+msgstr "B<default>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use readline's default filename completion if the compspec generates no "
+"matches."
+msgstr ""
+"Usa il completamento del nome-file predefinito di readline se comspec non "
+"genera corrispondenze."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dirnames>"
+msgstr "B<dirnames>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Perform directory name completion if the compspec generates no matches."
+msgstr ""
+"Effettua il completamento del nome di directory se comspec non genera "
+"corrispondenze."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<filenames>"
+msgstr "B<filenames>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tell readline that the compspec generates filenames, so it can perform any "
+"filename-specific processing (like adding a slash to directory names, "
+"quoting special characters, or suppressing trailing spaces). Intended to be "
+"used with shell functions."
+msgstr ""
+"Dice a readline che il comspec genera nomi-file, consentendo così di "
+"effettuare qualsiasi elaborazione di uno specifico nome-file (come "
+"aggiungere una barra [/] ai nomi di directory, quotare caratteri speciali o "
+"sopprimere gli spazi finali). Fatto per essere usato con le funzioni di "
+"shell."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<noquote>"
+msgstr "B<noquote>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tell readline not to quote the completed words if they are filenames "
+"(quoting filenames is the default)."
+msgstr ""
+"Dice a readline di non quotare le parole completate se sono nomi-file (la "
+"quotatura dei nomi-file è il comportamento predefinito)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nosort>"
+msgstr "B<nosort>"
+
+# da fare
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tell readline not to sort the list of possible completions alphabetically."
+msgstr ""
+"Dice a readline di non ordinare la lista dei possibili completamenti in "
+"ordine alfabetico."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nospace>"
+msgstr "B<nospace>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tell readline not to append a space (the default) to words completed at the "
+"end of the line."
+msgstr ""
+"Dice a readline di non aggiungere uno spazio (che viene aggiunto in modo "
+"predefinito) alle parole completate alla fine della riga."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<plusdirs>"
+msgstr "B<plusdirs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After any matches defined by the compspec are generated, directory name "
+"completion is attempted and any matches are added to the results of the "
+"other actions."
+msgstr ""
+"Dopo che le corrispondenze definite da comspec sono state generate, viene "
+"tentato il completamento dei nomi di directory e il risultato viene aggiunto "
+"ai risultati delle altre azioni."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-A> I<action>"
+msgstr "B<-A> I<azione>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<action> may be one of the following to generate a list of possible "
+"completions:"
+msgstr ""
+"L'I<azione> può essere una delle seguenti per generare una lista di "
+"possibili completamenti:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<alias>"
+msgstr "B<alias>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Alias names. May also be specified as B<-a>."
+msgstr "Nome di alias. Può anche essere specificata come B<-a>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<arrayvar>"
+msgstr "B<arrayvar>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Array variable names."
+msgstr "Nomi di variabili di array."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<binding>"
+msgstr "B<binding>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Readline> key binding names."
+msgstr "Nomi di associazioni di tasti B<Readline>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<builtin>"
+msgstr "B<builtin>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Names of shell builtin commands. May also be specified as B<-b>."
+msgstr ""
+"Nomi di comandi incorporati della shell. Può anche essere specificata come "
+"B<-b>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<command>"
+msgstr "B<command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Command names. May also be specified as B<-c>."
+msgstr "Nomi di comandi. Può anche essere specificata come B<-c>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<directory>"
+msgstr "B<directory>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Directory names. May also be specified as B<-d>."
+msgstr "Nomi di directory. Può anche essere specificata come B<-d>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<disabled>"
+msgstr "B<disabled>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Names of disabled shell builtins."
+msgstr "Nomi di comandi incorporati della shell disabilitati."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<enabled>"
+msgstr "B<enabled>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Names of enabled shell builtins."
+msgstr "Nomi di comandi incorporati della shell abilitati."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<export>"
+msgstr "B<export>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Names of exported shell variables. May also be specified as B<-e>."
+msgstr ""
+"Nomi di variabili di shell esportate. Può anche essere specificata come B<-"
+"e>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<file>"
+msgstr "B<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "File names. May also be specified as B<-f>."
+msgstr "Nomi di file. Può anche essere specificata come B<-f>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<function>"
+msgstr "B<function>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Names of shell functions."
+msgstr "Nomi di funzioni di shell."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<group>"
+msgstr "B<group>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Group names. May also be specified as B<-g>."
+msgstr "Nomi di gruppo. Può anche essere specificata come B<-g>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<helptopic>"
+msgstr "B<helptopic>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Help topics as accepted by the B<help> builtin."
+msgstr "Argomenti di aiuto come accettati dal comando incorporato B<help>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hostname>"
+msgstr "B<hostname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Hostnames, as taken from the file specified by the E<.SM> B<HOSTFILE> shell "
+"variable."
+msgstr ""
+"Nomi di host, come presi dal file specificato dalla variabile di shell E<."
+"SM> B<HOSTFILE>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<job>"
+msgstr "B<job>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Job names, if job control is active. May also be specified as B<-j>."
+msgstr ""
+"Nomi di job, se il job-control è attivo. Può anche essere specificata come "
+"B<-j>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<keyword>"
+msgstr "B<keyword>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Shell reserved words. May also be specified as B<-k>."
+msgstr "Parole riservate della shell. Può anche essere specificata come B<-k>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<running>"
+msgstr "B<running>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Names of running jobs, if job control is active."
+msgstr "Nomi di job in esecuzione, se il job-control è attivo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<service>"
+msgstr "B<service>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Service names. May also be specified as B<-s>."
+msgstr "Nome di servizi. Può anche essere specificata come B<-s>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<setopt>"
+msgstr "B<setopt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Valid arguments for the B<-o> option to the B<set> builtin."
+msgstr "Argomenti validi per l'opzione B<-o> del comando incorporato B<set>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<shopt>"
+msgstr "B<shopt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Shell option names as accepted by the B<shopt> builtin."
+msgstr ""
+"Nomi di opzioni di shell come accettati dal comando incorporato B<shopt>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<signal>"
+msgstr "B<signal>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Signal names."
+msgstr "Nomi di segnali."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<stopped>"
+msgstr "B<stopped>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Names of stopped jobs, if job control is active."
+msgstr "Nomi di job sospesi, se il job-control è attivo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<user>"
+msgstr "B<user>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "User names. May also be specified as B<-u>."
+msgstr "Nomi di utente. Può anche essere specificata come B<-u>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<variable>"
+msgstr "B<variable>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Names of all shell variables. May also be specified as B<-v>."
+msgstr "Nomi di variabili di shell. Può anche essere specificata come B<-v>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-C> I<command>"
+msgstr "B<-C> I<comando>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<command> is executed in a subshell environment, and its output is used "
+#| "as the possible completions."
+msgid ""
+"I<command> is executed in a subshell environment, and its output is used as "
+"the possible completions. Arguments are passed as with the B<-F> option."
+msgstr ""
+"I<comando> viene eseguito in un ambiente di subshell, e il suo output viene "
+"usato come lista di possibili completamenti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-F> I<function>"
+msgstr "B<-F> I<funzione>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shell function I<function> is executed in the current shell "
+"environment. When the function is executed, the first argument (B<$1>) is "
+"the name of the command whose arguments are being completed, the second "
+"argument (B<$2>) is the word being completed, and the third argument (B<$3>) "
+"is the word preceding the word being completed on the current command line. "
+"When it finishes, the possible completions are retrieved from the value of "
+"the E<.SM> B<COMPREPLY> array variable."
+msgstr ""
+"La funzione di shell I<function> viene eseguita nell'ambiente di shell "
+"corrente. Quando la funzione è eseguita, il primo argomento (B<$1>) è il "
+"nome del comando i cui argomenti devono essere completati, il secondo "
+"argomento (B<$2>) è la parola da completare, e il terzo argomento (B<$3>) è "
+"la parola che precede la parola da completare sulla riga di comando "
+"corrente. Al termine, i completamenti possibili sono recuperati dal valore "
+"della variabile array E<.SM> B<COMPREPLY> ."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-G> I<globpat>"
+msgstr "B<-G> I<globpat>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The pathname expansion pattern I<globpat> is expanded to generate the "
+"possible completions."
+msgstr ""
+"Il modello di espansione dei nomi di percorso I<globpat> viene espanso per "
+"generare i possibili completamenti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-P> I<prefix>"
+msgstr "B<-P> I<prefisso>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<prefix> is added at the beginning of each possible completion after all "
+"other options have been applied."
+msgstr ""
+"I<prefisso> è aggiunto all'inizio di ogni possibile completamento dopo che "
+"sono state applicate tutte le altre opzioni."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-S> I<suffix>"
+msgstr "B<-S> I<suffisso>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<suffix> is appended to each possible completion after all other options "
+"have been applied."
+msgstr ""
+"I<suffisso> è aggiunto alla fine di ogni possibile completamento dopo che "
+"sono state applicate tutte le altre opzioni."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-W> I<wordlist>"
+msgstr "B<-W> I<wordlist>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<wordlist> is split using the characters in the E<.SM> B<IFS> "
+#| "special variable as delimiters, and each resultant word is expanded. The "
+#| "possible completions are the members of the resultant list which match "
+#| "the word being completed."
+msgid ""
+"The I<wordlist> is split using the characters in the E<.SM> B<IFS> special "
+"variable as delimiters, and each resultant word is expanded. Shell quoting "
+"is honored within I<wordlist>, in order to provide a mechanism for the words "
+"to contain shell metacharacters or characters in the value of E<.SM> "
+"B<IFS>. The possible completions are the members of the resultant list "
+"which match the word being completed."
+msgstr ""
+"La I<wordlist> è suddivisa usando i caratteri nella variabile speciale E<."
+"SM> B<IFS> come delimitatori, e viene espansa ogni parola risultante. I "
+"possibili completamenti sono gli elementi della lista risultante che sono "
+"appropriati per la parola da completare."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-X> I<filterpat>"
+msgstr "B<-X> I<filterpat>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<filterpat> is a pattern as used for pathname expansion. It is applied to "
+"the list of possible completions generated by the preceding options and "
+"arguments, and each completion matching I<filterpat> is removed from the "
+"list. A leading B<!> in I<filterpat> negates the pattern; in this case, any "
+"completion not matching I<filterpat> is removed."
+msgstr ""
+"I<filterpat> è un modello come quelli usati per l'espansione del nome di "
+"percorso. È applicato all'elenco dei possibili completamenti generati dalle "
+"opzioni e dagli argomenti precedenti, e ogni completamento che corrisponde a "
+"I<filterpat> viene rimosso dall'elenco. Un B<!> iniziale in I<filterpat> "
+"nega il modello; in questo caso ogni completamento che non concorda con "
+"I<filterpat> viene rimosso."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The return value is true unless an invalid option is supplied, an option "
+"other than B<-p> or B<-r> is supplied without a I<name> argument, an attempt "
+"is made to remove a completion specification for a I<name> for which no "
+"specification exists, or an error occurs adding a completion specification."
+msgstr ""
+"Il valore di ritorno è 0 (vero) tranne quando viene fornita un'opzione non "
+"valida, viene fornita un'opzione all'infuori di B<-p> o B<-r> senza un "
+"argomento I<nome>, viene fatto un tentativo di rimuovere una specifica di "
+"completamento per un I<nome> per il quale non vi sono specifiche, o se si "
+"verifica un errore aggiungendo una specifica di completamento."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compopt> [B<-o> I<option>] [B<-DEI>] [B<+o> I<option>] [I<name>]"
+msgstr "B<compopt> [B<-o> I<opzione>] [B<-DEI>] [B<+o> I<opzione>] [I<nome>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Modify completion options for each I<name> according to the I<option>s, "
+#| "or for the currently-executing completion if no I<name>s are supplied. "
+#| "If no I<option>s are given, display the completion options for each "
+#| "I<name> or the current completion. The possible values of I<option> are "
+#| "those valid for the B<complete> builtin described above. The B<-D> "
+#| "option indicates that the remaining options should apply to the "
+#| "``default'' command completion; that is, completion attempted on a "
+#| "command for which no completion has previously been defined. The B<-E> "
+#| "option indicates that the remaining options should apply to ``empty'' "
+#| "command completion; that is, completion attempted on a blank line."
+msgid ""
+"Modify completion options for each I<name> according to the I<option>s, or "
+"for the currently-executing completion if no I<name>s are supplied. If no "
+"I<option>s are given, display the completion options for each I<name> or the "
+"current completion. The possible values of I<option> are those valid for "
+"the B<complete> builtin described above. The B<-D> option indicates that "
+"other supplied options should apply to the ``default'' command completion; "
+"that is, completion attempted on a command for which no completion has "
+"previously been defined. The B<-E> option indicates that other supplied "
+"options should apply to ``empty'' command completion; that is, completion "
+"attempted on a blank line. The B<-I> option indicates that other supplied "
+"options should apply to completion on the initial non-assignment word on the "
+"line, or after a command delimiter such as B<;> or B<|>, which is usually "
+"command name completion."
+msgstr ""
+"Modifica le opzioni di completamento per ogni I<nome> secondo i valori di "
+"I<opzione> o, se non viene fornito un I<nome>, per il completamento in "
+"esecuzione. Se non viene data nessuna I<opzione>, visualizza le opzioni di "
+"completamento per ogni I<nome> o il completamento corrente. I possibili "
+"valori di I<opzione> sono quelli validi per il comando incorporato "
+"B<complete> descritto precedentemente. L'opzione B<-D> indica che le opzioni "
+"rimanenti dovrebbero applicarsi al completamento di comando ``predefinito''; "
+"cioé il completamento tentato su un comando per il quale non è stato "
+"precedentemente definito un completamento. L'opzione B<-E> indica che le "
+"opzioni rimanenti dovrebbero applicarsi al completamento di comando "
+"``vuoto''; cioé un completamento tentato su una riga vuota."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The return value is true unless an invalid option is supplied, an attempt is "
+"made to modify the options for a I<name> for which no completion "
+"specification exists, or an output error occurs."
+msgstr ""
+"Il valore di ritorno è vero, a meno che non venga fornita un'opzione non "
+"valida, venga fatto un tentativo per modificare le opzioni per un I<nome> "
+"per il quale non esiste alcuna specifica di completamento, o accada un "
+"errore di output."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<continue> [I<n>]"
+msgstr "B<continue> [I<n>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Resume the next iteration of the enclosing B<for>, B<while>, B<until>, or "
+"B<select> loop. If I<n> is specified, resume at the I<n>th enclosing loop. "
+"I<n> must be \\(E<gt>= 1. If I<n> is greater than the number of enclosing "
+"loops, the last enclosing loop (the ``top-level'' loop) is resumed. The "
+"return value is 0 unless I<n> is not greater than or equal to 1."
+msgstr ""
+"Riprende la successiva iterazione del ciclo B<for>, B<while>, B<until> o "
+"B<select> dentro cui si trova. Se I<n> è specificato, riprende all'I<n>-"
+"esima nidificazione del ciclo. I<n> deve essere \\(E<gt>= 1. Se I<n> è più "
+"grande del numero di cicli nidificati, riprende dall'ultimo ciclo esistente "
+"(il ciclo a più alto livello). Il valore di ritorno è 0 tranne quando I<n> "
+"non è maggiore o uguale a 1."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<declare> [B<-aAfFgiIlnrtux>] [B<-p>] [I<name>[=I<value>] ...]"
+msgstr "B<declare> [B<-aAfFgiIlnrtux>] [B<-p>] [I<nome>[=I<valore>] ...]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<typeset> [B<-aAfFgiIlnrtux>] [B<-p>] [I<name>[=I<value>] ...]"
+msgstr "B<typeset> [B<-aAfFgiIlnrtux>] [B<-p>] [I<nome>[=I<valore>] ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Declare variables and/or give them attributes. If no I<name>s are given "
+#| "then display the values of variables. The B<-p> option will display the "
+#| "attributes and values of each I<name>. When B<-p> is used with I<name> "
+#| "arguments, additional options, other than B<-f> and B<-F>, are ignored. "
+#| "When B<-p> is supplied without I<name> arguments, it will display the "
+#| "attributes and values of all variables having the attributes specified by "
+#| "the additional options. If no other options are supplied with B<-p>, "
+#| "B<declare> will display the attributes and values of all shell "
+#| "variables. The B<-f> option will restrict the display to shell "
+#| "functions. The B<-F> option inhibits the display of function "
+#| "definitions; only the function name and attributes are printed. If the "
+#| "B<extdebug> shell option is enabled using B<shopt>, the source file name "
+#| "and line number where each I<name> is defined are displayed as well. The "
+#| "B<-F> option implies B<-f>. The B<-g> option forces variables to be "
+#| "created or modified at the global scope, even when B<declare> is executed "
+#| "in a shell function. It is ignored in all other cases. The following "
+#| "options can be used to restrict output to variables with the specified "
+#| "attribute or to give variables attributes:"
+msgid ""
+"Declare variables and/or give them attributes. If no I<name>s are given "
+"then display the values of variables. The B<-p> option will display the "
+"attributes and values of each I<name>. When B<-p> is used with I<name> "
+"arguments, additional options, other than B<-f> and B<-F>, are ignored. "
+"When B<-p> is supplied without I<name> arguments, it will display the "
+"attributes and values of all variables having the attributes specified by "
+"the additional options. If no other options are supplied with B<-p>, "
+"B<declare> will display the attributes and values of all shell variables. "
+"The B<-f> option will restrict the display to shell functions. The B<-F> "
+"option inhibits the display of function definitions; only the function name "
+"and attributes are printed. If the B<extdebug> shell option is enabled "
+"using B<shopt>, the source file name and line number where each I<name> is "
+"defined are displayed as well. The B<-F> option implies B<-f>. The B<-g> "
+"option forces variables to be created or modified at the global scope, even "
+"when B<declare> is executed in a shell function. It is ignored in all other "
+"cases. The B<-I> option causes local variables to inherit the attributes "
+"(except the I<nameref> attribute) and value of any existing variable with "
+"the same I<name> at a surrounding scope. If there is no existing variable, "
+"the local variable is initially unset. The following options can be used to "
+"restrict output to variables with the specified attribute or to give "
+"variables attributes:"
+msgstr ""
+"Dichiara variabili e/o dà loro degli attributi. Se il I<nome> è omesso, "
+"mostra i valori delle variabili. L'opzione B<-p> mostra gli attributi e i "
+"valori di ogni I<nome>. Quando B<-p> viene usato con argomenti I<nome>, "
+"vengono ignorate opzioni addizionali, oltre che B<-f> e B<-F>. Quando B<-p> "
+"viene fornito senza argomenti I<nome>, visualizza gli attributi e i valori "
+"di tutte le variabili che hanno gli attributi specificati dalle opzioni "
+"aggiuntive. Se non viene fornita nessun'altra opzione con B<-p>, B<declare> "
+"visualizza gli attributi e i valori delle varibili di shell. L'opzione B<-f> "
+"restringe la visualizzazione alle funzioni di shell. L'opzione B<-F> "
+"inibisce la visualizzazione delle definizioni di funzione; vengono stampati "
+"solo il nome della funzione e i suoi attributi. Se l'opzione di shell "
+"B<extdebug> è abilitata con B<shopt>, il nome di file d'origine e il numero "
+"di riga dov'è definito ciascun I<nome> vengono anch'esse visualizzati. "
+"L'opzione B<-F> sottintende B<-f>. L'opzione B<-g> forza la creazione o la "
+"modifica delle variabili globalmente, anche quando B<declare> è eseguito in "
+"una funzione di shell. È ignorato in tutti gli altri casi. Le seguenti "
+"opzioni possono essere usate per restringere l'output alle sole variabili "
+"con gli attributi specificati o per assegnare attributi di variabili."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>"
+msgstr "B<-a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Each I<name> is an indexed array variable (see B<Arrays> above)."
+msgid "Each I<name> is an indexed array variable (see B<Arrays>"
+msgstr ""
+"Ogni I<nome> è una variabile array indicizzata (si veda B<Array> sopra)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-A>"
+msgstr "B<-A>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Each I<name> is an associative array variable (see B<Arrays> above)."
+msgid "Each I<name> is an associative array variable (see B<Arrays>"
+msgstr ""
+"Ogni I<nome> è una variabile array associativa (si veda B<Array> sopra)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>"
+msgstr "B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Use function names only."
+msgstr "Usa solo nomi di funzioni."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The variable is treated as an integer; arithmetic evaluation (see E<.SM> "
+#| "B<ARITHMETIC EVALUATION> above) is performed when the variable is "
+#| "assigned a value."
+msgid ""
+"The variable is treated as an integer; arithmetic evaluation (see E<.SM> "
+"B<ARITHMETIC EVALUATION>"
+msgstr ""
+"La variabile è trattata come un intero; la valutazione aritmetica (si veda "
+"E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA> sopra) è effettuata quando alla variabile è "
+"assegnato un valore."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "List current B<readline> variable names and values."
+msgid "is performed when the variable is assigned a value."
+msgstr "Elenca i nomi delle variabili di B<readline> correnti e i loro valori."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the variable is assigned a value, all upper-case characters are "
+"converted to lower-case. The upper-case attribute is disabled."
+msgstr ""
+"Quando alla variabile è assegnato un valore, tutti i caratteri maiuscoli "
+"sono convertiti in minuscolo. L'attributo upper-case è disabilitato."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>"
+msgstr "B<-n>"
+
+# controllare itself
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Give each I<name> the I<nameref> attribute, making it a name reference to "
+"another variable. That other variable is defined by the value of I<name>. "
+"All references, assignments, and attribute modifications to I<name>, except "
+"those using or changing the B<-n> attribute itself, are performed on the "
+"variable referenced by I<name>'s value. The nameref attribute cannot be "
+"applied to array variables."
+msgstr ""
+"Dà a ogni I<nome> l'attributo I<nameref>, rendendolo un riferimento a "
+"un'altra variabile. Quest'altra variabile è definita dal valore di "
+"I<nome>. Tutti i riferimenti, gli assegnamenti e le modifiche degli "
+"attributi a I<nome>, tranne quelli che usano o cambiano lo stesso attributo "
+"B<-n>, sono effettuati sulla variabile referenziata dal valore di I<nome>. "
+"L'attributo B<-n> non può essere applicato alle variabili array."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make I<name>s readonly. These names cannot then be assigned values by "
+"subsequent assignment statements or unset."
+msgstr ""
+"Rende I<nomi> accessibili in sola lettura. A questi nomi non possono quindi "
+"essere assegnati valori da successive istruzioni di assegnamento, e i valori "
+"assegnati non possono essere rimossi."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>"
+msgstr "B<-t>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Give each I<name> the I<trace> attribute. Traced functions inherit the "
+"B<DEBUG> and B<RETURN> traps from the calling shell. The trace attribute "
+"has no special meaning for variables."
+msgstr ""
+"Dà a ogni I<nome> l'attributo I<trace>. Le funzioni tracciate ereditano i "
+"segnali intercettati B<DEBUG> e B<RETURN> dalla shell chiamante. L'attributo "
+"trace non ha un significato speciale per le variabili."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>"
+msgstr "B<-u>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the variable is assigned a value, all lower-case characters are "
+"converted to upper-case. The lower-case attribute is disabled."
+msgstr ""
+"Quando alla variabile è assegnato un valore, tutti i caratteri minuscoli "
+"sono convertiti in maiuscolo. L'attributo lower-case è disabilitato."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>"
+msgstr "B<-x>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Mark I<name>s for export to subsequent commands via the environment."
+msgstr ""
+"Marca I<nomi> per l'esportazione ai successivi comandi attraverso l'ambiente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using `+' instead of `-' turns off the attribute instead, with the "
+"exceptions that B<+a> and B<+A> may not be used to destroy array variables "
+"and B<+r> will not remove the readonly attribute. When used in a function, "
+"B<declare> and B<typeset> make each I<name> local, as with the B<local> "
+"command, unless the B<-g> option is supplied. If a variable name is "
+"followed by =I<value>, the value of the variable is set to I<value>. When "
+"using B<-a> or B<-A> and the compound assignment syntax to create array "
+"variables, additional attributes do not take effect until subsequent "
+"assignments. The return value is 0 unless an invalid option is encountered, "
+"an attempt is made to define a function using"
+msgstr ""
+"Usare `+' invece di `-' disattiva l'attributo, con l'eccezione che B<+a> e "
+"B<+A> non possono essere usati per eliminare una variabile array e B<+r> non "
+"rimuove l'attributo di sola lettura. Quando usate in una funzione, "
+"B<declare> e B<typeset> rendono ogni I<nome> locale, come con il comando "
+"B<local>, a meno che non venga fornita l'opzione B<-g>. Se un nome di "
+"variabile è seguito da =I<valore>, il valore della variabile è impostato a "
+"I<valore>. Il valore di ritorno è 0 tranne quando viene incontrata "
+"un'opzione non valida, viene fatto un tentativo di definire una funzione "
+"usando"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"an attempt is made to assign a value to a readonly variable, an attempt is "
+"made to assign a value to an array variable without using the compound "
+"assignment syntax (see B<Arrays>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "an attempt is made to assign a value to a readonly variable, an attempt "
+#| "is made to assign a value to an array variable without using the compound "
+#| "assignment syntax (see B<Arrays> above), one of the I<names> is not a "
+#| "valid shell variable name, an attempt is made to turn off readonly status "
+#| "for a readonly variable, an attempt is made to turn off array status for "
+#| "an array variable, or an attempt is made to display a non-existent "
+#| "function with B<-f>."
+msgid ""
+"one of the I<names> is not a valid shell variable name, an attempt is made "
+"to turn off readonly status for a readonly variable, an attempt is made to "
+"turn off array status for an array variable, or an attempt is made to "
+"display a non-existent function with B<-f>."
+msgstr ""
+"un tentativo per assegnare un valore a una variabile in sola lettura, un "
+"tentativo per assegnare un valore a una variabile array senza usare la "
+"sintassi di assegnamento composto (si veda B<Array> sopra) - uno dei I<nomi> "
+"non è un nome valido di variabile di shell -, un tentativo per disattivare "
+"lo stato di sola lettura per una variabile in sola lettura, un tentativo per "
+"disattivate lo stato di array per una variabile array, o un tentativo per "
+"mostrare una funzione non esistente con B<-f>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dirs [-clpv] [+>I<n>B<] [->I<n>B<]>"
+msgstr "B<dirs [-clpv] [+>I<n>B<] [->I<n>B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Without options, displays the list of currently remembered directories. The "
+"default display is on a single line with directory names separated by "
+"spaces. Directories are added to the list with the B<pushd> command; the "
+"B<popd> command removes entries from the list. The current directory is "
+"always the first directory in the stack."
+msgstr ""
+"Senza opzioni, mostra la lista delle directory correntemente memorizzate. La "
+"visualizzazione predefinita è su un singola riga coi nomi di directory "
+"separate da spazi. Le directory sono aggiunte alla lista con il comando "
+"B<pushd>; il comando B<popd> rimuove elementi dalla lista. La directory "
+"corrente è sempre la prima directory nello stack."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Clears the directory stack by deleting all of the entries."
+msgstr "Svuota lo stack delle directory cancellando tutti gli elementi."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Produces a listing using full pathnames; the default listing format uses a "
+"tilde to denote the home directory."
+msgstr ""
+"Produce un elenco usando il percorso completo; il formato predefinito per "
+"l'elencazione usa un carattere tilde per indicare la home directory."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print the directory stack with one entry per line."
+msgstr "Stampa lo stack delle directory con un elemento per riga."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print the directory stack with one entry per line, prefixing each entry with "
+"its index in the stack."
+msgstr ""
+"Stampa lo stack delle directory con un elemento per riga,anteponendo a ogni "
+"elemento il suo indice nello stack."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<+>I<n>"
+msgstr "B<+>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Displays the I<n>th entry counting from the left of the list shown by "
+"B<dirs> when invoked without options, starting with zero."
+msgstr ""
+"Mostra l'I<n>-esimo elemento contando dalla sinistra della lista mostrata da "
+"B<dirs> quando è chiamato senza opzioni, partendo da zero."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<->I<n>"
+msgstr "B<->I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Displays the I<n>th entry counting from the right of the list shown by "
+"B<dirs> when invoked without options, starting with zero."
+msgstr ""
+"Mostra l'I<n>-esimo elemento contando dalla destra della lista mostrata da "
+"B<dirs> quando è chiamato senza opzioni, partendo da zero."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The return value is 0 unless an invalid option is supplied or I<n> indexes "
+"beyond the end of the directory stack."
+msgstr ""
+"Il valore di ritorno è 0 tranne quando viene fornita un'opzione non valida o "
+"I<n> un indice oltre la fine dello stack delle directory."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<disown> [B<-ar>] [B<-h>] [I<jobspec> ... | I<pid> ... ]"
+msgstr "B<disown> [B<-ar>] [B<-h>] [I<jobspec> ... | I<pid> ... ]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Without options, remove each I<jobspec> from the table of active jobs. If "
+"I<jobspec> is not present, and neither the B<-a> nor the B<-r> option is "
+"supplied, the I<current job> is used. If the B<-h> option is given, each "
+"I<jobspec> is not removed from the table, but is marked so that E<.SM> "
+"B<SIGHUP> is not sent to the job if the shell receives a E<.SM> B<SIGHUP>. "
+"If no I<jobspec> is supplied, the B<-a> option means to remove or mark all "
+"jobs; the B<-r> option without a I<jobspec> argument restricts operation to "
+"running jobs. The return value is 0 unless a I<jobspec> does not specify a "
+"valid job."
+msgstr ""
+"Senza opzioni, rimuove ogni I<jobspec> dalla tabella dei job attivi. Se "
+"I<jobspec> non è presente, e non viene fornita né l'opizone B<-a> né "
+"l'opzione B<-r>, viene usato il I<job corrente>. Se viene data l'opzione B<-"
+"h>, ogni I<jobspec> non viene rimosso dalla tabella, ma è marcato in modo "
+"che E<.SM> B<SIGHUP> non venga inviato al job se la shell riceve un E<.SM> "
+"B<SIGHUP>. Se non è specificata alcuna I<jobspec> l'opzione B<-a> richiede "
+"la rimozione o il marcamento di tutti i job; l'opzione B<-r> senza un "
+"argomento I<jobspec> restringe l'operazione ai job in esecuzione. Il valore "
+"di ritorno è 0 tranne quando I<jobspec> non specifica un job valido."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<echo> [B<-neE>] [I<arg> ...]"
+msgstr "B<echo> [B<-neE>] [I<arg> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Output the I<arg>s, separated by spaces, followed by a newline. The return "
+"status is 0 unless a write error occurs. If B<-n> is specified, the "
+"trailing newline is suppressed. If the B<-e> option is given, "
+"interpretation of the following backslash-escaped characters is enabled. "
+"The B<-E> option disables the interpretation of these escape characters, "
+"even on systems where they are interpreted by default. The B<xpg_echo> "
+"shell option may be used to dynamically determine whether or not B<echo> "
+"expands these escape characters by default. B<echo> does not interpret B<--"
+"> to mean the end of options. B<echo> interprets the following escape "
+"sequences:"
+msgstr ""
+"Emette gli I<arg>, separati da spazi, seguiti da un newline. Lo stato di "
+"ritorno è 0, a meno che non si verifichi un errore di scrittura. Se è "
+"specificato B<-n>, il newline finale è soppresso. Se è data l'opzione B<-e>, "
+"viene abilitata l'interpretazione dei successivi caratteri preceduti dal "
+"carattere di protezione della barra inversa. L'opzione B<-E> disabilita "
+"l'interpretazione di questi caratteri di protezione, anche su sistemi dove "
+"essi sono interpretati in modo predefinito. L'opzione di shell B<xpg_echo> "
+"può essere usata per determinare dinamicamente se B<echo> espande questi "
+"caratteri di protezione in modo predefinito oppure no. B<echo> non "
+"interpreta B<--> come fine delle opzioni. B<echo> interpreta le seguenti "
+"sequenze di protezione:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\ec>"
+msgstr "B<\\ec>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "suppress further output"
+msgstr "elimina ulteriore output"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\e0>I<nnn>"
+msgstr "B<\\e0>I<nnn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the eight-bit character whose value is the octal value I<nnn> (zero to three "
+"octal digits)"
+msgstr ""
+"il carattere a otto bit il cui valore è il valore ottale I<nnn> (da zero a "
+"tre cifre ottali)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<enable> [B<-a>] [B<-dnps>] [B<-f> I<filename>] [I<name> ...]"
+msgstr "B<enable> [B<-a>] [B<-dnps>] [B<-f> I<nome-file>] [I<nome> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable and disable builtin shell commands. Disabling a builtin allows a "
+"disk command which has the same name as a shell builtin to be executed "
+"without specifying a full pathname, even though the shell normally searches "
+"for builtins before disk commands. If B<-n> is used, each I<name> is "
+"disabled; otherwise, I<names> are enabled. For example, to use the B<test> "
+"binary found via the E<.SM> B<PATH> instead of the shell builtin version, run"
+msgstr ""
+"Abilita e disabilita i comandi incorporati della shell. Disabilitare un "
+"comando incorporato permette l'esecuzione di un comando residente su disco "
+"con lo stesso nome di un comando incorporato della shell senza dover "
+"specificare un percorso completo, anche se la shell normalmente cerca i "
+"comandi incorporati prima di quelli su disco. Se è usato B<-n>, ogni I<nome> "
+"è disabilitato; altrimenti, I<nomi> sono abilitati. Per esempio, per usare "
+"il programma binario B<test> trovato attraverso il E<.SM> B<PATH>, invece "
+"della versione incorporata nella shell, si esegue"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<-f> option means to load the new builtin command I<name> from "
+#| "shared object I<filename>, on systems that support dynamic loading. The "
+#| "B<-d> option will delete a builtin previously loaded with B<-f>. If no "
+#| "I<name> arguments are given, or if the B<-p> option is supplied, a list "
+#| "of shell builtins is printed. With no other option arguments, the list "
+#| "consists of all enabled shell builtins. If B<-n> is supplied, only "
+#| "disabled builtins are printed. If B<-a> is supplied, the list printed "
+#| "includes all builtins, with an indication of whether or not each is "
+#| "enabled. If B<-s> is supplied, the output is restricted to the POSIX "
+#| "I<special> builtins. The return value is 0 unless a I<name> is not a "
+#| "shell builtin or there is an error loading a new builtin from a shared "
+#| "object."
+msgid ""
+"The B<-f> option means to load the new builtin command I<name> from shared "
+"object I<filename>, on systems that support dynamic loading. Bash will use "
+"the value of the B<BASH_LOADABLES_PATH> variable as a colon-separated list "
+"of directories in which to search for I<filename>. The default is system-"
+"dependent. The B<-d> option will delete a builtin previously loaded with B<-"
+"f>. If no I<name> arguments are given, or if the B<-p> option is supplied, "
+"a list of shell builtins is printed. With no other option arguments, the "
+"list consists of all enabled shell builtins. If B<-n> is supplied, only "
+"disabled builtins are printed. If B<-a> is supplied, the list printed "
+"includes all builtins, with an indication of whether or not each is "
+"enabled. If B<-s> is supplied, the output is restricted to the POSIX "
+"I<special> builtins. If no options are supplied and a I<name> is not a "
+"shell builtin, B<enable> will attempt to load I<name> from a shared object "
+"named I<name>, as if the command were"
+msgstr ""
+"L'opzione B<-f> richiede di caricare il nuovo comando incorporato I<nome> "
+"dall'oggetto condiviso I<nome-file>, sui sistemi che supportano il "
+"caricamento dinamico. L'opzione B<-d> elimina un comando incorporato "
+"precedentemente caricato con B<-f>. Se nessun argomento I<nome> è "
+"specificato, o se viene fornita l'opzione B<-p> viene stampata una lista di "
+"tutti i comandi incorporati della shell. Senza altri argomenti di opzione la "
+"lista è formata da tutti i comandi incorporati della shell abilitati. Se è "
+"fornito B<-n>, vengono stampati solo i comandi incorporati disabilitati. Se "
+"è fornito B<-a>, la lista stampata include tutti i comandi incorporati, con "
+"l'indicazione per ciascuno se è abilitato o no. Se viene fornito B<-s>, "
+"l'output è ristretto ai comandi incorporati I<speciali> POSIX. Il valore di "
+"ritorno è 0 tranne quando I<nome> non è un comando incorporato della shell o "
+"si verifica un errore nel caricamento di un nuovo comando incorporato da un "
+"oggetto condiviso."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The return value is 0 unless a I<name> is not a shell builtin or there is an "
+"error loading a new builtin from a shared object."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<eval> [I<arg> ...]"
+msgstr "B<eval> [I<arg> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<arg>s are read and concatenated together into a single command. This "
+"command is then read and executed by the shell, and its exit status is "
+"returned as the value of B<eval>. If there are no I<args>, or only null "
+"arguments, B<eval> returns 0."
+msgstr ""
+"Gli I<arg> sono letti e concatenati insieme formando un singolo comando. "
+"Questo comando è quindi letto ed eseguito dalla shell, e il suo stato di "
+"uscita è ritornato come valore del comando B<eval>. Se non vi è alcun "
+"I<arg>, o vi sono solo argomenti nulli, B<eval> ritorna 0."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<exec> [B<-cl>] [B<-a> I<name>] [I<command> [I<arguments>]]"
+msgstr "B<exec> [B<-cl>] [B<-a> I<nome>] [I<comando> [I<argomenti>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<command> is specified, it replaces the shell. No new process is "
+"created. The I<arguments> become the arguments to I<command>. If the B<-l> "
+"option is supplied, the shell places a dash at the beginning of the zeroth "
+"argument passed to I<command>. This is what I<login>(1) does. The B<-c> "
+"option causes I<command> to be executed with an empty environment. If B<-a> "
+"is supplied, the shell passes I<name> as the zeroth argument to the executed "
+"command. If I<command> cannot be executed for some reason, a non-"
+"interactive shell exits, unless the B<execfail> shell option is enabled. In "
+"that case, it returns failure. An interactive shell returns failure if the "
+"file cannot be executed. A subshell exits unconditionally if B<exec> "
+"fails. If I<command> is not specified, any redirections take effect in the "
+"current shell, and the return status is 0. If there is a redirection error, "
+"the return status is 1."
+msgstr ""
+"Se I<comando> è specificato, esso sostituisce la shell. Nessun nuovo "
+"processo viene creato. Gli I<argomenti> diventano gli argomenti per "
+"I<comando>. Se viene fornita l'opzione B<-l> la shell pone un trattino "
+"all'inizio dell'argomento numero zero passato a I<comando>. Questo è quello "
+"che fa I<login>(1). L'opzione B<-c> provoca l'esecuzione di I<comando> con "
+"un ambiente vuoto. Se viene fornita B<-a> la shell passa I<nome> come "
+"argomento numero zero del comando eseguito. Se I<comando> non può essere "
+"eseguito per qualche ragione, una shell non interattiva termina, a meno che "
+"non sia abilitata l'opzione di shell B<execfail>, nel qual caso restituisce "
+"insuccesso. Una shell interattiva restituisce insuccesso se il file non può "
+"essere eseguito. Una subshell esce incondizionatamente se B<exec> fallisce. "
+"Se I<comando> non è specificato, qualsiasi ridirezione ha effetto nella "
+"shell corrente, e lo stato di ritorno è 0. Se si verifica un errore di "
+"ridirezione lo stato di ritorno è 1."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<exit> [I<n>]"
+msgstr "B<exit> [I<n>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Cause the shell to exit with a status of I<n>. If I<n> is omitted, the exit "
+"status is that of the last command executed. A trap on E<.SM> B<EXIT> is "
+"executed before the shell terminates."
+msgstr ""
+"Causa l'uscita della shell con uno stato d'uscita I<n>. Se I<n> è omesso, lo "
+"stato d'uscita è quello dell'ultimo comando eseguito. Un'intercettazione di "
+"segnale su E<.SM> B<EXIT> è eseguita prima che la shell termini."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<export> [B<-fn>\\^] [I<name>[=I<word>]] ..."
+msgstr "B<export> [B<-fn>\\^] [I<nome>[=I<parola>]] ..."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<export -p>"
+msgstr "B<export -p>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The supplied I<names> are marked for automatic export to the environment of "
+"subsequently executed commands. If the B<-f> option is given, the I<names> "
+"refer to functions. If no I<names> are given, or if the B<-p> option is "
+"supplied, a list of names of all exported variables is printed. The B<-n> "
+"option causes the export property to be removed from each I<name>. If a "
+"variable name is followed by =I<word>, the value of the variable is set to "
+"I<word>. B<export> returns an exit status of 0 unless an invalid option is "
+"encountered, one of the I<names> is not a valid shell variable name, or B<-"
+"f> is supplied with a I<name> that is not a function."
+msgstr ""
+"I I<nomi> forniti sono marcati per l'esportazione automatica nell'ambiente "
+"dei comandi eseguiti in seguito. Se è specificata l' opzione B<-f>, i "
+"I<nomi> si riferiscono a funzioni. Se il I<nome> è omesso o se se è fornita "
+"l'opzione B<-p>, viene stampata una lista di nomi di tutte le variabili "
+"esportate. L'opzione B<-n> provoca la rimozione della proprietà di "
+"esportazione da ogni I<nome>. Se un nome di variabile è seguito da "
+"=I<parola>, il valore della variabile è impostato a I<parola>. B<export> "
+"ritorna uno stato d'uscita di 0 tranne quando viene trovata un'opzione non "
+"valida, uno dei I<nomi> non è un nome valido di variabile di shell, o viene "
+"fornita l'opzione B<-f> con un I<nome> che non è il nome di una funzione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fc> [B<-e> I<ename>] [B<-lnr>] [I<first>] [I<last>]"
+msgstr "B<fc> [B<-e> I<nome-editor>] [B<-lnr>] [I<primo>] [I<ultimo>]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fc> B<-s> [I<pat>=I<rep>] [I<cmd>]"
+msgstr "B<fc> B<-s> [I<pat>=I<rep>] [I<cmd>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The first form selects a range of commands from I<first> to I<last> from "
+#| "the history list and displays or edits and re-executes them. I<First> "
+#| "and I<last> may be specified as a string (to locate the last command "
+#| "beginning with that string) or as a number (an index into the history "
+#| "list, where a negative number is used as an offset from the current "
+#| "command number). If I<last> is not specified, it is set to the current "
+#| "command for listing (so that"
+msgid ""
+"The first form selects a range of commands from I<first> to I<last> from the "
+"history list and displays or edits and re-executes them. I<First> and "
+"I<last> may be specified as a string (to locate the last command beginning "
+"with that string) or as a number (an index into the history list, where a "
+"negative number is used as an offset from the current command number). When "
+"listing, a I<first> or I<last> of 0 is equivalent to -1 and -0 is equivalent "
+"to the current command (usually the B<fc> command); otherwise 0 is "
+"equivalent to -1 and -0 is invalid. If I<last> is not specified, it is set "
+"to the current command for listing (so that"
+msgstr ""
+"Nella prima forma, seleziona un intervallo di comandi fra I<primo> e "
+"I<ultimo> dalla lista della cronologia e li mostra o li modifica e li "
+"riesegue . I<Primo> e I<ultimo> possono essere specificati come una stringa "
+"(per individuare l'ultimo comando che inizia con quella stringa) o come "
+"numero (un indice nella lista della cronologia, dove un numero negativo è "
+"usato a partire dal numero del comando corrente). Se I<ultimo> non è "
+"specificato è impostato al comando corrente per l'elencazione (così che"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"prints the last 10 commands) and to I<first> otherwise. If I<first> is not "
+"specified, it is set to the previous command for editing and -16 for listing."
+msgstr ""
+"stampa gli ultimi 10 comandi) e a I<primo> altrimenti. Se I<primo> non è "
+"specificato è impostato al precedente comando per la modifica e a -16 per "
+"l'elencazione."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<-n> option suppresses the command numbers when listing. The B<-r> "
+"option reverses the order of the commands. If the B<-l> option is given, "
+"the commands are listed on standard output. Otherwise, the editor given by "
+"I<ename> is invoked on a file containing those commands. If I<ename> is not "
+"given, the value of the E<.SM> B<FCEDIT> variable is used, and the value of "
+"E<.SM> B<EDITOR> if E<.SM> B<FCEDIT> is not set. If neither variable is set,"
+msgstr ""
+"L'opzione B<-n> sopprime i numeri dei comandi quando li elenca. L'opzione B<-"
+"r> inverte l'ordine dei comandi. Se è specificata l'opzione B<-l>, i comandi "
+"sono elencati sullo standard output. Altrimenti, è invocato l'editor "
+"indicato da I<ename> su un file che contiene questi comandi. Se I<ename> è "
+"omesso, è usato il valore della variabile E<.SM> B<FCEDIT>, e il valore di "
+"E<.SM> B<EDITOR> se E<.SM> B<FCEDIT> non è impostata. Se né l'una né l'altra "
+"variabile è impostata, è usato"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is used. When editing is complete, the edited commands are echoed and "
+"executed."
+msgstr ""
+"Quando la modifica è completata, i comandi modificati sono listati ed "
+"eseguiti."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the second form, I<command> is re-executed after each instance of I<pat> "
+"is replaced by I<rep>. I<Command> is interpreted the same as I<first> "
+"above. A useful alias to use with this is"
+msgstr ""
+"Nella seconda forma, I<comando> è rieseguito dopo che ogni istanza di I<pat> "
+"è sostituita da I<rep>. I<Comando> è interpretato come I<primo>.Un utile "
+"alias da usare con questo è"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "so that typing"
+msgstr "così che digitando"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "runs the last command beginning with"
+msgstr "si esegue l'ultimo comando che inizia con"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "and typing"
+msgstr "e battendo"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "re-executes the last command."
+msgstr "si riesegue l'ultimo comando."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the first form is used, the return value is 0 unless an invalid option is "
+"encountered or I<first> or I<last> specify history lines out of range. If "
+"the B<-e> option is supplied, the return value is the value of the last "
+"command executed or failure if an error occurs with the temporary file of "
+"commands. If the second form is used, the return status is that of the "
+"command re-executed, unless I<cmd> does not specify a valid history line, in "
+"which case B<fc> returns failure."
+msgstr ""
+"Se è usata la prima forma, il valore di ritorno è 0 a meno che sia "
+"incontrata un'opzione non valida o I<primo> o I<ultimo> specifichino righe "
+"di cronologia fuori dall'intervallo esistente. Se è fornita l'opzione B<-e>, "
+"il valore di ritorno è il valore dell'ultimo comando eseguito, o insuccesso "
+"se avviene un errore con il file temporaneo dei comandi. Se è usata la "
+"seconda forma, lo stato di ritorno è quello del comando rieseguito, tranne "
+"quando I<cmd> non specifica una riga di cronologia valida, nel qual caso "
+"B<fc> ritorna insuccesso."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fg> [I<jobspec>]"
+msgstr "B<fg> [I<jobspec>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Resume I<jobspec> in the foreground, and make it the current job. If "
+"I<jobspec> is not present, the shell's notion of the I<current job> is "
+"used. The return value is that of the command placed into the foreground, "
+"or failure if run when job control is disabled or, when run with job control "
+"enabled, if I<jobspec> does not specify a valid job or I<jobspec> specifies "
+"a job that was started without job control."
+msgstr ""
+"Riprende I<jobspec> in primo piano, e lo rende il job corrente. Se "
+"I<jobspec> non è presente, è usata la nozione della shell di I<job "
+"corrente>. Il valore di ritorno è quello del comando posto in primo piano, o "
+"insuccesso se eseguito mentre il job-control è disabilitato o, quando "
+"eseguito col job-control abilitato, se I<jobspec> non specifica un job "
+"valido o I<jobspec> specifica un job che era stato avviato senza job-control."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<getopts> I<optstring> I<name> [I<arg ...>]"
+msgstr "B<getopts> I<optstring> I<nome> [I<arg ...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<getopts> is used by shell procedures to parse positional parameters. "
+"I<optstring> contains the option characters to be recognized; if a character "
+"is followed by a colon, the option is expected to have an argument, which "
+"should be separated from it by white space. The colon and question mark "
+"characters may not be used as option characters. Each time it is invoked, "
+"B<getopts> places the next option in the shell variable I<name>, "
+"initializing I<name> if it does not exist, and the index of the next "
+"argument to be processed into the variable E<.SM> B<OPTIND>. E<.SM> "
+"B<OPTIND> is initialized to 1 each time the shell or a shell script is "
+"invoked. When an option requires an argument, B<getopts> places that "
+"argument into the variable E<.SM> B<OPTARG>. The shell does not reset E<."
+"SM> B<OPTIND> automatically; it must be manually reset between multiple "
+"calls to B<getopts> within the same shell invocation if a new set of "
+"parameters is to be used."
+msgstr ""
+"B<getopts> è usato dalle procedure di shell per analizzare i parametri "
+"posizionali. I<optstring> contiene i caratteri delle opzioni che devono "
+"essere riconosciuti; se un carattere è seguito da due punti, l'opzione si "
+"aspetta di avere un argomento, che dovrà essere separato dalla stessa da "
+"spazi bianchi. I due punti e il punto interrogativo non possono essere usati "
+"come caratteri di opzione. Ogni volta che è invocato, B<getopts> pone la "
+"successiva opzione nella variabile di shell I<nome>, inizializzando I<nome> "
+"se non esiste, e l'indice del prossimo argomento da elaborare nella "
+"variabile E<.SM> B<OPTIND>. E<.SM> B<OPTIND> è inizializzato a 1 ogni volta "
+"che la shell o uno script di shell viene invocato. Quando un'opzione "
+"richiede un argomento, B<getopts> pone quell'argomento nella variabile E<."
+"SM> B<OPTARG>. La shell non reimposta E<.SM> B<OPTIND> automaticamente; "
+"questa variabile deve essere manualmente reimpostata tra più chiamate a "
+"B<getopts> dentro la stessa esecuzione della shell, se deve essere usato un "
+"nuovo insieme di parametri."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the end of options is encountered, B<getopts> exits with a return value "
+"greater than zero. E<.SM> B<OPTIND> is set to the index of the first non-"
+"option argument, and I<name> is set to ?."
+msgstr ""
+"Quando viene raggiunta la fine delle opzioni B<getopts> esce con un valore "
+"di ritorno maggiore di zero. E<.SM> B<OPTIND> è impostato all'indice del "
+"primo argomento senza opzioni e I<nome> viene impostato a ?."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<getopts> normally parses the positional parameters, but if more arguments "
+"are supplied as I<arg> values, B<getopts> parses those instead."
+msgstr ""
+"B<getopts> normalmente analizza i parametri posizionali, ma se più argomenti "
+"vengono dati come valori I<arg>, B<getopts> analizza solo quelli."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<getopts> can report errors in two ways. If the first character of "
+"I<optstring> is a colon, I<silent> error reporting is used. In normal "
+"operation, diagnostic messages are printed when invalid options or missing "
+"option arguments are encountered. If the variable E<.SM> B<OPTERR> is set "
+"to 0, no error messages will be displayed, even if the first character of "
+"I<optstring> is not a colon."
+msgstr ""
+"B<getopts> può informare degli errori in due modi. Se il primo carattere di "
+"I<optstring> è un due punti, è usata un'informazione di errore "
+"I<silenziosa>. Normalmente i messaggi diagnostici vengono stampati quando "
+"vengono trovate opzioni non valide o mancano argomenti alle opzioni. Se la "
+"variabile E<.SM> B<OPTERR> è impostata a 0, nessun messaggio di errore viene "
+"mostrato, anche se il primo carattere di I<optstring> non è due punti."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If an invalid option is seen, B<getopts> places ? into I<name> and, if not "
+"silent, prints an error message and unsets E<.SM> B<OPTARG>. If B<getopts> "
+"is silent, the option character found is placed in E<.SM> B<OPTARG> and no "
+"diagnostic message is printed."
+msgstr ""
+"Se è incontrata un'opzione non valida, B<getopts> pone ? nel I<nome> e, se "
+"non silenziosa, stampa un messaggio di errore e annulla E<.SM> B<OPTARG>. Se "
+"B<getopts> è silenziosa, il carattere di opzione trovato è posto in E<.SM> "
+"B<OPTARG> e nessun messaggio diagnostico è stampato."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a required argument is not found, and B<getopts> is not silent, a "
+"question mark (\\^B<?>\\^) is placed in I<name>, E<.SM> B<OPTARG> is unset, "
+"and a diagnostic message is printed. If B<getopts> is silent, then a colon "
+"(\\^B<:>\\^) is placed in I<name> and E<.SM> B<OPTARG> is set to the option "
+"character found."
+msgstr ""
+"Se un argomento richiesto non è trovato, e B<getopts> non è silenziosa, un "
+"punto interrogativo (\\^B<?>\\^) è posto in I<nome>, E<.SM> B<OPTARG> viene "
+"annullato, e viene stampato un messaggio diagnostico. Se B<getopts> è "
+"silenziosa, allora un carattere di due punti (\\^B<:>\\^) è posto in I<nome> "
+"e E<.SM> B<OPTARG> è impostato al carattere di opzione trovato."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<getopts> returns true if an option, specified or unspecified, is found. "
+"It returns false if the end of options is encountered or an error occurs."
+msgstr ""
+"B<getopts> ritorna 0 (vero) se viene trovata un'opzione, specificata o non "
+"specificata. Ritorna falso se viene incontrata la fine delle opzioni o "
+"avviene un errore."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hash> [B<-lr>] [B<-p> I<filename>] [B<-dt>] [I<name>]"
+msgstr "B<hash> [B<-lr>] [B<-p> I<nome-file>] [B<-dt>] [I<nome>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each time B<hash> is invoked, the full pathname of the command I<name> is "
+"determined by searching the directories in B<$PATH> and remembered. Any "
+"previously-remembered pathname is discarded. If the B<-p> option is "
+"supplied, no path search is performed, and I<filename> is used as the full "
+"filename of the command. The B<-r> option causes the shell to forget all "
+"remembered locations. The B<-d> option causes the shell to forget the "
+"remembered location of each I<name>. If the B<-t> option is supplied, the "
+"full pathname to which each I<name> corresponds is printed. If multiple "
+"I<name> arguments are supplied with B<-t>, the I<name> is printed before the "
+"hashed full pathname. The B<-l> option causes output to be displayed in a "
+"format that may be reused as input. If no arguments are given, or if only "
+"B<-l> is supplied, information about remembered commands is printed. The "
+"return status is true unless a I<name> is not found or an invalid option is "
+"supplied."
+msgstr ""
+"Ogni volta che B<hash> viene invocata, il percorso completo del comando "
+"I<nome> è determinato ricercando le directory in B<$PATH> e viene "
+"memorizzato. Ogni nome di percorso precedentemente memorizzato viene perso. "
+"Se viene fornita l'opzione B<-p>, non viene effettuata nessuna ricerca di "
+"percorso e I<nome-file> è usato come nome completo del comando. L'opzione B<-"
+"r> fa sì che la shell dimentichi tutti i percorsi memorizzati. L'opzione B<-"
+"d> fa sì che la shell dimentichi i percorsi memorizzati di ogni I<nome>. Se "
+"viene fornita l'opzione B<-t> è stampato il percorso completo al quale "
+"corrisponde ogni I<nome>. Se vengono forniti argomenti multipli di I<nome> "
+"con B<-t>, il I<nome> viene stampato prima del percorso completo "
+"indicizzato. L'opzione B<-l> provoca la visualizzazione dell'output in un "
+"formato riutilizzabile come input. Se nessun argomento è dato, ed è fornito "
+"solo B<-l>, è stampata l'informazione circa i comandi memorizzati. Lo stato "
+"di ritorno è 0 (vero) tranne quando I<nome> è irreperibile o viene fornita "
+"un'opzione non valida."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<help> [B<-dms>] [I<pattern>]"
+msgstr "B<help> [B<-dms>] [I<modello>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display helpful information about builtin commands. If I<pattern> is "
+"specified, B<help> gives detailed help on all commands matching I<pattern>; "
+"otherwise help for all the builtins and shell control structures is printed."
+msgstr ""
+"Mostra utili informazioni sui i comandi incorporati. Se I<modello> è "
+"specificato, B<help> fornisce un aiuto dettagliato su tutti i comandi che "
+"corrispondono al I<modello>; altrimenti è stampato l'aiuto per tutti i "
+"comandi incorporati e le strutture di controllo della shell."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display a short description of each I<pattern>"
+msgstr "Visualizza una breve descrizione di ogni I<modello>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>"
+msgstr "B<-m>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display the description of each I<pattern> in a manpage-like format"
+msgstr ""
+"Visualizza la descrizione di ogni I<modello> in un formato simile a manpage"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display only a short usage synopsis for each I<pattern>"
+msgstr "Visualizza solo una breve sintassi d'uso per ogni I<modello>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The return status is 0 unless no command matches I<pattern>."
+msgstr ""
+"Lo stato di ritorno è 0 tranne quando nessun comando è individuato dal "
+"I<modello>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history [>I<n>B<]>"
+msgstr "B<history [>I<n>B<]>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history> B<-c>"
+msgstr "B<history> B<-c>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history -d> I<offset>"
+msgstr "B<history -d> I<scostamento>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history -d> I<start>-I<end>"
+msgstr "B<history -d> I<inizio>I<fine>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history> B<-anrw> [I<filename>]"
+msgstr "B<history> B<-anrw> [I<nome-file>]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history> B<-p> I<arg> [I<arg ...>]"
+msgstr "B<history> B<-p> I<arg> [I<arg ...>]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history> B<-s> I<arg> [I<arg ...>]"
+msgstr "B<history> B<-s> I<arg> [I<arg ...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With no options, display the command history list with line numbers. Lines "
+"listed with a B<*> have been modified. An argument of I<n> lists only the "
+"last I<n> lines. If the shell variable E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> is set and "
+"not null, it is used as a format string for I<strftime>(3) to display the "
+"time stamp associated with each displayed history entry. No intervening "
+"blank is printed between the formatted time stamp and the history line. If "
+"I<filename> is supplied, it is used as the name of the history file; if not, "
+"the value of E<.SM> B<HISTFILE> is used. Options, if supplied, have the "
+"following meanings:"
+msgstr ""
+"Senza opzioni, mostra la lista della cronologia dei comandi con i numeri di "
+"riga. Le righe elencate con un B<*> sono state modificate. Con l'argomento "
+"I<n> elenca solo le ultime I<n> righe. Se la variabile di shell E<.SM> "
+"B<HISTTIMEFORMAT> è impostata e non nulla, è usata come stringa di formato "
+"di I<strftime>(3) per mostrare la data/ora associata a ogni elemento della "
+"cronologia. Nessuno spazio è interposto fra la data/ora formattata e la riga "
+"della cronologia. Se è fornito I<nome-file>, questo è usato come nome del "
+"file di cronologia; altrimenti, è usato il valore di E<.SM> B<HISTFILE>. Le "
+"opzioni, se fornite, hanno i seguenti significati:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Clear the history list by deleting all the entries."
+msgstr "Svuota l'elenco della cronologia eliminando tutti gli elementi."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-d> I<offset>"
+msgstr "B<-d> I<scostamento>"
+
+# da fare
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Delete the history entry at position I<offset>. If I<offset> is negative, "
+"it is interpreted as relative to one greater than the last history position, "
+"so negative indices count back from the end of the history, and an index of "
+"-1 refers to the current B<history -d> command."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-d> I<start>-I<end>"
+msgstr "B<-d> I<inizio>-I<fine>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Delete the history entries between positions I<start> and I<end>, "
+#| "inclusive. Positive and negative values for I<start> and I<end> are "
+#| "interpreted as described above."
+msgid ""
+"Delete the range of history entries between positions I<start> and I<end>, "
+"inclusive. Positive and negative values for I<start> and I<end> are "
+"interpreted as described above."
+msgstr ""
+"Cancella gli elementi della cronologia tra le posizioni I<inizio> e I<fine>, "
+"incluse. Valori positivi e nagativi per I<inizio> e I<fine> sono "
+"interpretati come descritto in precedenza."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Append the ``new'' history lines to the history file. These are history "
+"lines entered since the beginning of the current B<bash> session, but not "
+"already appended to the history file."
+msgstr ""
+"Accoda le ``nuove'' righe al file della cronologia. Queste sono righe della "
+"cronologia inserite dall'inizio della corrente sessione di B<bash>, ma non "
+"ancora aggiunte al file di cronologia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Read the history lines not already read from the history file into the "
+"current history list. These are lines appended to the history file since "
+"the beginning of the current B<bash> session."
+msgstr ""
+"Inserisce le righe della cronologia non ancora lette dal file di cronologia "
+"nella corrente lista della cronologia. Queste sono le righe accodate al file "
+"di cronologia dall'inizio della corrente sessione di B<bash>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Read the contents of the history file and append them to the current history "
+"list."
+msgstr ""
+"Legge il contenuto del file di cronologia e lo aggiunge alla fine della "
+"cronologia corrente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-w>"
+msgstr "B<-w>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Write the current history list to the history file, overwriting the history "
+"file's contents."
+msgstr ""
+"Scrive la cronologia corrente sul file di cronologia, sovrascrivendo il "
+"contenuto del file di cronologia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Perform history substitution on the following I<args> and display the result "
+"on the standard output. Does not store the results in the history list. "
+"Each I<arg> must be quoted to disable normal history expansion."
+msgstr ""
+"Effettua la sostituzione della cronologia sui seguenti I<arg> e mostra il "
+"risultato sullo standard output. Non conserva il risultato nell'elenco della "
+"cronologia. Ogni I<arg> dev'essere quotato per disabilitare la normale "
+"espansione della cronologia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Store the I<args> in the history list as a single entry. The last command "
+"in the history list is removed before the I<args> are added."
+msgstr ""
+"Memorizza gli I<arg> nell'elenco della cronologia come un singolo comando. "
+"L'ultimo comando nell'elenco della cronologia viene rimosso prima che gli "
+"I<arg> vengano aggiunti."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> variable is set, the time stamp "
+#| "information associated with each history entry is written to the history "
+#| "file, marked with the history comment character. When the history file "
+#| "is read, lines beginning with the history comment character followed "
+#| "immediately by a digit are interpreted as timestamps for the following "
+#| "history entry. The return value is 0 unless an invalid option is "
+#| "encountered, an error occurs while reading or writing the history file, "
+#| "an invalid I<offset> is supplied as an argument to B<-d>, or the history "
+#| "expansion supplied as an argument to B<-p> fails."
+msgid ""
+"If the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> variable is set, the time stamp information "
+"associated with each history entry is written to the history file, marked "
+"with the history comment character. When the history file is read, lines "
+"beginning with the history comment character followed immediately by a digit "
+"are interpreted as timestamps for the following history entry. The return "
+"value is 0 unless an invalid option is encountered, an error occurs while "
+"reading or writing the history file, an invalid I<offset> or range is "
+"supplied as an argument to B<-d>, or the history expansion supplied as an "
+"argument to B<-p> fails."
+msgstr ""
+"Se la variabile E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> è impostata, l'informazione data/"
+"ora associata a ogni elemento della cronologia viene scritta nel file della "
+"cronologia, marcato col carattere di commento. Quando viene letto il file "
+"della cronologia, le righe che iniziano con un carattere di commento seguito "
+"immediatamente da una cifra sono interpretate come data e ora della voce di "
+"cronologia seguente. Il valore di ritorno è 0 tranne quando viene incontrata "
+"un'opzione non valida, avviene un errore mentre si legge o si scrive il file "
+"della cronologia, viene fornito uno I<scostamento> non valido come argomento "
+"a B<-d> o l'espansione della cronologia fornita come argomento a B<-p> non "
+"ha successo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<jobs> [B<-lnprs>] [ I<jobspec> ... ]"
+msgstr "B<jobs> [B<-lnprs>] [ I<jobspec> ... ]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<jobs> B<-x> I<command> [ I<args> ... ]"
+msgstr "B<jobs> B<-x> I<comando> [ I<args> ... ]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first form lists the active jobs. The options have the following "
+"meanings:"
+msgstr ""
+"La prima forma elenca i job attivi. Le opzioni hanno i seguenti significati:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "List process IDs in addition to the normal information."
+msgstr "Elenca gli ID dei processi in aggiunta alle normali informazioni."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display information only about jobs that have changed status since the user "
+"was last notified of their status."
+msgstr ""
+"Mostra le informazioni solo sui job che hanno cambiato stato dall'ultima "
+"notifica di stato mostrata all'utente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "List only the process ID of the job's process group leader."
+msgstr ""
+"Elenca solo l'ID di processo del principale job del gruppo di processo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display only running jobs."
+msgstr "Mostra solo i job in esecuzione."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display only stopped jobs."
+msgstr "Mostra solo i job sospesi."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<jobspec> is given, output is restricted to information about that job. "
+"The return status is 0 unless an invalid option is encountered or an invalid "
+"I<jobspec> is supplied."
+msgstr ""
+"Se I<jobspec> è specificato, l'output è limitato alle informazioni su quel "
+"job. Lo stato di ritorno è 0 a meno che venga incontrata un'opzione non "
+"valida o sia fornito un I<jobspec> non valido."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<-x> option is supplied, B<jobs> replaces any I<jobspec> found in "
+"I<command> or I<args> with the corresponding process group ID, and executes "
+"I<command> passing it I<args>, returning its exit status."
+msgstr ""
+"Se è fornita l'opzione B<-x>, B<jobs> sostituisce qualsiasi I<jobspec> "
+"trovato in I<comando> o I<args> con il corrispondente ID del gruppo di "
+"processo, ed esegue I<comando> passandogli I<args>, e ritornando il suo "
+"stato d'uscita."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<kill> [B<-s> I<sigspec> | B<-n> I<signum> | B<->I<sigspec>] [I<pid> | I<jobspec>] ..."
+msgstr "B<kill> [B<-s> I<sigspec> | B<-n> I<signum> | B<->I<sigspec>] [I<pid> | I<jobspec>] ..."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<kill> B<-l>|B<-L> [I<sigspec> | I<exit_status>]"
+msgstr "B<kill> B<-l>|B<-L> [I<sigspec> | I<exit_status>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Send the signal named by I<sigspec> or I<signum> to the processes named by "
+"I<pid> or I<jobspec>. I<sigspec> is either a case-insensitive signal name "
+"such as E<.SM> B<SIGKILL> (with or without the E<.SM> B<SIG> prefix) or a "
+"signal number; I<signum> is a signal number. If I<sigspec> is not present, "
+"then E<.SM> B<SIGTERM> is assumed. An argument of B<-l> lists the signal "
+"names. If any arguments are supplied when B<-l> is given, the names of the "
+"signals corresponding to the arguments are listed, and the return status is "
+"0. The I<exit_status> argument to B<-l> is a number specifying either a "
+"signal number or the exit status of a process terminated by a signal. The "
+"B<-L> option is equivalent to B<-l>. B<kill> returns true if at least one "
+"signal was successfully sent, or false if an error occurs or an invalid "
+"option is encountered."
+msgstr ""
+"Manda il segnale indicato da I<sigspec> o I<signum> al processo indicato da "
+"I<pid> o I<jobspec>. I<sigspec> è o un nome di segnale, senza distinzione "
+"tra maiuscole e minuscole, come E<.SM> B<SIGKILL>, (con o senza il prefisso "
+"E<.SM> B<SIG>) o un numero di segnale; I<signum> è un numero di segnale. Se "
+"I<sigspec> non è presente, si suppone essere E<.SM> B<SIGTERM>. Un argomento "
+"B<-l> elenca i nomi dei segnali. Se sono forniti degli argomenti quando è "
+"specificata l'opzione B<-l>, sono elencati i nomi dei segnali corrispondenti "
+"agli argomenti, e lo stato di ritorno è 0. L'argomento I<stato d'uscita> di "
+"B<-l> è un numero che specifica o un numero di segnale o lo stato d'uscita "
+"di un processo terminato da un segnale. L'opzione B<-L> è equivalente a B<-"
+"l>. B<kill> restituisce 0 (vero) se almeno un segnale è stato inviato con "
+"successo, o falso se avviene un errore o se è incontrata un'opzione non "
+"valida."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<let> I<arg> [I<arg> ...]"
+msgstr "B<let> I<arg> [I<arg> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each I<arg> is an arithmetic expression to be evaluated (see E<.SM> "
+#| "B<ARITHMETIC EVALUATION> above). If the last I<arg> evaluates to 0, "
+#| "B<let> returns 1; 0 is returned otherwise."
+msgid ""
+"Each I<arg> is an arithmetic expression to be evaluated (see E<.SM> "
+"B<ARITHMETIC EVALUATION>"
+msgstr ""
+"Ogni I<arg> è un'espressione aritmetica che deve essere valutata (si veda E<."
+"SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA> sopra). Se l'ultimo I<arg> viene valutato 0, "
+"B<let> ritorna 1; altrimenti è ritornato 0."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each I<arg> is an arithmetic expression to be evaluated (see E<.SM> "
+#| "B<ARITHMETIC EVALUATION> above). If the last I<arg> evaluates to 0, "
+#| "B<let> returns 1; 0 is returned otherwise."
+msgid ""
+"If the last I<arg> evaluates to 0, B<let> returns 1; 0 is returned otherwise."
+msgstr ""
+"Ogni I<arg> è un'espressione aritmetica che deve essere valutata (si veda E<."
+"SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA> sopra). Se l'ultimo I<arg> viene valutato 0, "
+"B<let> ritorna 1; altrimenti è ritornato 0."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<local> [I<option>] [I<name>[=I<value>] ... | - ]"
+msgstr "B<local> [I<opzione>] [I<nome>[=I<valore>] ... | - ]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For each argument, a local variable named I<name> is created, and "
+#| "assigned I<value>. The I<option> can be any of the options accepted by "
+#| "B<declare>. When B<local> is used within a function, it causes the "
+#| "variable I<name> to have a visible scope restricted to that function and "
+#| "its children. With no operands, B<local> writes a list of local "
+#| "variables to the standard output. It is an error to use B<local> when "
+#| "not within a function. The return status is 0 unless B<local> is used "
+#| "outside a function, an invalid I<name> is supplied, or I<name> is a "
+#| "readonly variable."
+msgid ""
+"For each argument, a local variable named I<name> is created, and assigned "
+"I<value>. The I<option> can be any of the options accepted by B<declare>. "
+"When B<local> is used within a function, it causes the variable I<name> to "
+"have a visible scope restricted to that function and its children. If "
+"I<name> is -, the set of shell options is made local to the function in "
+"which B<local> is invoked: shell options changed using the B<set> builtin "
+"inside the function are restored to their original values when the function "
+"returns. The restore is effected as if a series of B<set> commands were "
+"executed to restore the values that were in place before the function. With "
+"no operands, B<local> writes a list of local variables to the standard "
+"output. It is an error to use B<local> when not within a function. The "
+"return status is 0 unless B<local> is used outside a function, an invalid "
+"I<name> is supplied, or I<name> is a readonly variable."
+msgstr ""
+"Per ogni argomento viene creata una variabile locale chiamata I<nome> e le "
+"viene assegnato I<valore>. L'I<opzione> può essere una qualunque delle "
+"opzioni accettate da B<declare>. Quando B<local> è usato dentro una "
+"funzione, fa sì che la variabile I<nome> abbia una visibilità ristretta a "
+"quella funzione e ai suoi figli. Senza alcun operando, B<local> scrive una "
+"lista di variabili locali sullo standard output. È un errore usare B<local> "
+"quando non si è dentro una funzione. Lo stato di ritorno è 0 tranne quando "
+"B<local> è usata fuori da una funzione, viene fornito un I<nome> non valido "
+"o I<nome> è una variabile in sola lettura."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<logout>"
+msgstr "B<logout>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Exit a login shell."
+msgstr "Termina una shell di login."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mapfile> [B<-d> I<delim>] [B<-n> I<count>] [B<-O> I<origin>] [B<-s> I<count>] [B<-t>] [B<-u> I<fd>] [B<-C> I<callback>] [B<-c> I<quantum>] [I<array>]"
+msgstr "B<mapfile> [B<-d> I<delim>] [B<-n> I<numero>] [B<-O> I<origine>] [B<-s> I<numero>] [B<-t>] [B<-u> I<fd>] [B<-C> I<callback>] [B<-c> I<quantum>] [I<array>]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<readarray> [B<-d> I<delim>] [B<-n> I<count>] [B<-O> I<origin>] [B<-s> I<count>] [B<-t>] [B<-u> I<fd>] [B<-C> I<callback>] [B<-c> I<quantum>] [I<array>]"
+msgstr "B<readarray> [B<-d> I<delim>] [B<-n> I<numero>] [B<-O> I<origine>] [B<-s> I<numero>] [B<-t>] [B<-u> I<fd>] [B<-C> I<callback>] [B<-c> I<quantum>] [I<array>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Read lines from the standard input into the indexed array variable I<array>, "
+"or from file descriptor I<fd> if the B<-u> option is supplied. The variable "
+"E<.SM> B<MAPFILE> is the default I<array>. Options, if supplied, have the "
+"following meanings:"
+msgstr ""
+"Legge righe dallo standard input all'interno della variabile array "
+"indicizzata I<array>, o dal descrittore di file I<fd> se viene fornita "
+"l'opzione B<-u>. La variabile E<.SM> B<MAPFILE> è l'I<array> predefinito. Le "
+"opzioni, se fornite, hanno il seguente significato:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The first character of I<delim> is used to terminate the input line, "
+#| "rather than newline."
+msgid ""
+"The first character of I<delim> is used to terminate each input line, rather "
+"than newline. If I<delim> is the empty string, B<mapfile> will terminate a "
+"line when it reads a NUL character."
+msgstr ""
+"Il primo carattere di I<delim> è usato per far terminare la riga di input, "
+"invece di newline."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Copy at most I<count> lines. If I<count> is 0, all lines are copied."
+msgstr ""
+"Copia al massimo I<numero> righe. Se I<numero> è 0 vengono copiate tutte le "
+"righe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-O>"
+msgstr "B<-O>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Begin assigning to I<array> at index I<origin>. The default index is 0."
+msgstr ""
+"Inizia assegnando I<array> all'indice I<origine>. L'indice predefinito è 0."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Discard the first I<count> lines read."
+msgstr "Ignora le prime I<numero> righe lette."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Remove a trailing I<delim> (default newline) from each line read."
+msgstr ""
+"Rimuove il I<delimitatore> (il predefinito è \"newline\") finale da ogni "
+"riga letta."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Read lines from file descriptor I<fd> instead of the standard input."
+msgstr ""
+"Legge le righe dal descrittore di file I<fd> invece che dallo standard input."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>"
+msgstr "B<-C>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Evaluate I<callback> each time I<quantum> lines are read. The B<-c> option "
+"specifies I<quantum>."
+msgstr ""
+"Valuta I<callback> ogni volta che vengono lette I<quantum> righe. L'opzione "
+"B<-c> specifica I<quantum>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specify the number of lines read between each call to I<callback>."
+msgstr ""
+"Specifica il numero di righe lette tra una chiamata e l'altra di I<callback>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<-C> is specified without B<-c>, the default quantum is 5000. When "
+"I<callback> is evaluated, it is supplied the index of the next array element "
+"to be assigned and the line to be assigned to that element as additional "
+"arguments. I<callback> is evaluated after the line is read but before the "
+"array element is assigned."
+msgstr ""
+"Se B<-C> è specificato senza B<-c>, il quantum predefinito è 5000. Quando "
+"I<callback> è valutato, viene fornito l'indice del successivo elemento di "
+"array da assegnare e la riga da attribuire a quell'elemento come argomenti "
+"aggiuntivi. I<callback> viene valutato dopo che la riga è stata letta, ma "
+"prima che l'elemento di array sia stato assegnato."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If not supplied with an explicit origin, B<mapfile> will clear I<array> "
+"before assigning to it."
+msgstr ""
+"Se non è fornito con un'origine esplicita, B<mapfile> azzera I<array> prima "
+"della relativa assegnazione."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<mapfile> returns successfully unless an invalid option or option argument "
+"is supplied, I<array> is invalid or unassignable, or if I<array> is not an "
+"indexed array."
+msgstr ""
+"B<mapfile> ritorna successo, a meno che non vengano forniti un'opzione o un "
+"argomento di opzione non validi, I<array> sia non valido o non assegnabile, "
+"oppure se I<array> non è un array indicizzato."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<popd> [-B<n>] [+I<n>] [-I<n>]"
+msgstr "B<popd> [-B<n>] [+I<n>] [-I<n>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes the "
+#| "top directory from the stack, and performs a B<cd> to the new top "
+#| "directory. Arguments, if supplied, have the following meanings:"
+msgid ""
+"Removes entries from the directory stack. The elements are numbered from 0 "
+"starting at the first directory listed by B<dirs>. With no arguments, "
+"B<popd> removes the top directory from the stack, and changes to the new top "
+"directory. Arguments, if supplied, have the following meanings:"
+msgstr ""
+"Rimuove degli elementi dallo stack delle directory. Senza argomenti, rimuove "
+"la directory in cima allo stack, ed effettua un B<cd> verso la nuova "
+"directory in cima allo stack. Gli argomenti, se forniti, hanno il seguente "
+"significato:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppresses the normal change of directory when removing directories from the "
+"stack, so that only the stack is manipulated."
+msgstr ""
+"Sopprime il normale cambiamento di directory quando rimuove directory dallo "
+"stack, ossia viene manipolato solo lo stack."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Removes the I<n>th entry counting from the left of the list shown by "
+#| "B<dirs>, starting with zero. For example:"
+msgid ""
+"Removes the I<n>th entry counting from the left of the list shown by "
+"B<dirs>, starting with zero, from the stack. For example:"
+msgstr ""
+"Rimuove l'I<n>-esimo elemento contando dalla sinistra della lista mostrata "
+"da B<dirs>, partendo da zero. Per esempio:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "removes the first directory,"
+msgstr "rimuove la prima directory,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the second."
+msgstr "la seconda."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Removes the I<n>th entry counting from the right of the list shown by "
+"B<dirs>, starting with zero. For example:"
+msgstr ""
+"Rimuove l'I<n>-esimo elemento contando dalla destra della lista mostrata da "
+"B<dirs>, partendo da zero. Per esempio:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "removes the last directory,"
+msgstr "Rimuove l'ultima directory,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the next to last."
+msgstr "la penultima."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the top element of the directory stack is modified, and the I<-n> option "
+"was not supplied, B<popd> uses the B<cd> builtin to change to the directory "
+"at the top of the stack. If the B<cd> fails, B<popd> returns a non-zero "
+"value."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the B<popd> command is successful, a B<dirs> is performed as well, and "
+#| "the return status is 0. B<popd> returns false if an invalid option is "
+#| "encountered, the directory stack is empty, a non-existent directory stack "
+#| "entry is specified, or the directory change fails."
+msgid ""
+"Otherwise, B<popd> returns false if an invalid option is encountered, the "
+"directory stack is empty, or a non-existent directory stack entry is "
+"specified."
+msgstr ""
+"Se il comando B<popd> ha successo, viene anche effettuato un B<dirs>, e lo "
+"stato di ritorno è 0. B<popd> ritorna falso se viene incontrata un'opzione "
+"non valida, lo stack delle directory è vuoto, è specificato un elemento non "
+"esistente nello stack delle directory, o il cambio di directory non ha "
+"successo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<popd> command is successful, bash runs B<dirs> to show the final "
+"contents of the directory stack, and the return status is 0."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<printf> [B<-v> I<var>] I<format> [I<arguments>]"
+msgstr "B<printf> [B<-v> I<var>] I<formato> [I<argomenti>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Write the formatted I<arguments> to the standard output under the control of "
+"the I<format>. The B<-v> option causes the output to be assigned to the "
+"variable I<var> rather than being printed to the standard output."
+msgstr ""
+"Scrive gli I<argomenti> formattati sullo standard output sotto il controllo "
+"del I<formato>. Con l'opzione B<-v> l'output viene assegnato alla variabile "
+"I<var> piuttosto che essere stampato sullo standard output."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<format> is a character string which contains three types of objects: "
+"plain characters, which are simply copied to standard output, character "
+"escape sequences, which are converted and copied to the standard output, and "
+"format specifications, each of which causes printing of the next successive "
+"I<argument>. In addition to the standard I<printf>(1) format "
+"specifications, B<printf> interprets the following extensions:"
+msgstr ""
+"Il I<formato> è una stringa di caratteri che contiene tre tipi di oggetti: "
+"caratteri semplici, i quali sono semplicemente copiati sullo standard "
+"output, sequenze di protezione dei caratteri, che sono convertite e copiate "
+"sullo standard output, e specifiche di formato, ognuna delle quali provoca "
+"la stampa dell'I<argomento> seguente. Oltre alle specifiche di formato "
+"I<printf>(1) standard, B<printf> interpreta le seguenti estensioni:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%b>"
+msgstr "B<%b>"
+
+# FARE
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"causes B<printf> to expand backslash escape sequences in the corresponding "
+"I<argument> in the same way as B<echo -e>."
+msgstr ""
+"fa sì che B<printf> espanda sequenze di protezione tramite la barra inversa "
+"nell'I<argomento> corrispondente nello stesso modo di B<echo -e>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%q>"
+msgstr "B<%q>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"causes B<printf> to output the corresponding I<argument> in a format that "
+"can be reused as shell input."
+msgstr ""
+"fa sì che B<printf> stampi sull'output l'I<argomento> corrispondente in un "
+"formato riutilizzabile come input di shell."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%Q>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"like B<%q>, but applies any supplied precision to the I<argument> before "
+"quoting it."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%(>I<datefmt>B<)T>"
+msgstr "B<%(>I<datefmt>B<)T>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "causes B<printf> to output the date-time string resulting from using "
+#| "I<datefmt> as a format string for I<strftime>(3). The corresponding "
+#| "I<argument> is an integer representing the number of seconds since the "
+#| "epoch. Two special argument values may be used: -1 represents the "
+#| "current time, and -2 represents the time the shell was invoked."
+msgid ""
+"causes B<printf> to output the date-time string resulting from using "
+"I<datefmt> as a format string for I<strftime>(3). The corresponding "
+"I<argument> is an integer representing the number of seconds since the "
+"epoch. Two special argument values may be used: -1 represents the current "
+"time, and -2 represents the time the shell was invoked. If no argument is "
+"specified, conversion behaves as if -1 had been given. This is an exception "
+"to the usual B<printf> behavior."
+msgstr ""
+"fa sì che B<printf> stampi sull'output la stringa data-ora che risulta "
+"dall'uso di I<datefmt> come stringa di formato per I<strftime>(3). "
+"L'I<argomento> corrispondente è un numero intero che rappresenta il numero "
+"di secondi trascorso dall'epoca. Possono essere usati due valori di "
+"argomento speciali: -1 rappresenta il tempo attuale e -2 rappresenta il "
+"tempo in cui la shell è stata invocata."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The %b, %q, and %T directives all use the field width and precision "
+"arguments from the format specification and write that many bytes from (or "
+"use that wide a field for) the expanded argument, which usually contains "
+"more characters than the original."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Arguments to non-string format specifiers are treated as C constants, except "
+"that a leading plus or minus sign is allowed, and if the leading character "
+"is a single or double quote, the value is the ASCII value of the following "
+"character."
+msgstr ""
+"Argomenti alle specifiche di formato non stringa sono trattati come costanti "
+"C, con l'eccezione che un segno meno o più iniziale è permesso, e che se il "
+"carattere iniziale coincide con un apostrofo o con delle virgolette, il "
+"valore è quello ASCII del carattere che segue."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<format> is reused as necessary to consume all of the I<arguments>. If "
+"the I<format> requires more I<arguments> than are supplied, the extra format "
+"specifications behave as if a zero value or null string, as appropriate, had "
+"been supplied. The return value is zero on success, non-zero on failure."
+msgstr ""
+"Il I<formato> è riutilizzato più volte fino all'esaurimento degli "
+"I<argomenti>. Se il I<formato> richiede più I<argomenti> di quelli forniti, "
+"le specifiche di formato extra si comportano come se fosse stato fornito, a "
+"seconda del caso, il valore zero o una stringa nulla. Il valore di ritorno è "
+"0 in caso di successo, diverso da zero in caso di insuccesso."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pushd> [B<-n>] [+I<n>] [-I<n>]"
+msgstr "B<pushd> [B<-n>] [+I<n>] [-I<n>]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pushd> [B<-n>] [I<dir>]"
+msgstr "B<pushd> [B<-n>] [I<dir>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates the stack, "
+#| "making the new top of the stack the current working directory. With no "
+#| "arguments, B<pushd> exchanges the top two directories and returns 0, "
+#| "unless the directory stack is empty. Arguments, if supplied, have the "
+#| "following meanings:"
+msgid ""
+"Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates the stack, "
+"making the new top of the stack the current working directory. With no "
+"arguments, B<pushd> exchanges the top two elements of the directory stack. "
+"Arguments, if supplied, have the following meanings:"
+msgstr ""
+"Aggiunge una directory in cima allo stack delle directory, o ruota lo stack, "
+"rendendo la nuova cima dello stack la corrente directory di lavoro. Senza "
+"argomenti, B<pushd> scambia le due directory in cima e ritorna 0, a meno che "
+"lo stack delle directory non sia vuoto. Gli argomenti, se forniti, hanno il "
+"seguente significato:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppresses the normal change of directory when rotating or adding "
+"directories to the stack, so that only the stack is manipulated."
+msgstr ""
+"Sopprime il normale cambio di directory quando si ruotano o si aggiungono "
+"directory allo stack, cosicché viene manipolato solo lo stack."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Rotates the stack so that the I<n>th directory (counting from the left of "
+"the list shown by B<dirs>, starting with zero) is at the top."
+msgstr ""
+"Ruota lo stack così che la I<n>-esima directory (contando dalla sinistra "
+"della lista mostrata da B<dirs>, partendo da zero) vada in cima."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Rotates the stack so that the I<n>th directory (counting from the right of "
+"the list shown by B<dirs>, starting with zero) is at the top."
+msgstr ""
+"Ruota lo stack così che la I<n>-esima directory (contando da destra della "
+"lista mostrata da B<dirs>, partendo da zero) vada in cima."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<dir>"
+msgstr "I<dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Print the directory stack with one entry per line."
+msgid "Adds I<dir> to the directory stack at the top"
+msgstr "Stampa lo stack delle directory con un elemento per riga."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After the stack has been modified, if the B<-n> option was not supplied, "
+"B<pushd> uses the B<cd> builtin to change to the directory at the top of the "
+"stack. If the B<cd> fails, B<pushd> returns a non-zero value."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the B<pushd> command is successful, a B<dirs> is performed as well. "
+#| "If the first form is used, B<pushd> returns 0 unless the cd to I<dir> "
+#| "fails. With the second form, B<pushd> returns 0 unless the directory "
+#| "stack is empty, a non-existent directory stack element is specified, or "
+#| "the directory change to the specified new current directory fails."
+msgid ""
+"Otherwise, if no arguments are supplied, B<pushd> returns 0 unless the "
+"directory stack is empty. When rotating the directory stack, B<pushd> "
+"returns 0 unless the directory stack is empty or a non-existent directory "
+"stack element is specified."
+msgstr ""
+"Se il comando B<pushd> ha successo, viene anche effettuato un B<dirs>. Se è "
+"usata la prima forma, B<pushd> ritorna 0 a meno che il cd verso I<dir> non "
+"abbia successo. Con la seconda forma, B<pushd> ritorna 0 tranne quando lo "
+"stack delle directory è vuoto, è specificato un elemento non esistente nello "
+"stack delle directory, o il cambiamento di directory verso la nuova "
+"directory corrente specificata non ha successo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<pushd> command is successful, bash runs B<dirs> to show the final "
+"contents of the directory stack."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pwd> [B<-LP>]"
+msgstr "B<pwd> [B<-LP>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print the absolute pathname of the current working directory. The pathname "
+"printed contains no symbolic links if the B<-P> option is supplied or the B<-"
+"o physical> option to the B<set> builtin command is enabled. If the B<-L> "
+"option is used, the pathname printed may contain symbolic links. The return "
+"status is 0 unless an error occurs while reading the name of the current "
+"directory or an invalid option is supplied."
+msgstr ""
+"Stampa il percorso assoluto della corrente directory di lavoro. Il percorso "
+"stampato non contiene alcun collegamento simbolico se è fornita l'opzione B<-"
+"P> o l'opzione B<-o physical> al comando incorporato B<set> è abilitata. Se "
+"viene usata l'opzione B<-L> il percorso stampato può contenere collegamenti "
+"simbolici. Lo stato di ritorno è 0 tranne quando avviene un errore mentre si "
+"legge il percorso della directory corrente o viene fornita un'opzione non "
+"valida."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<read> [B<-ers>] [B<-a> I<aname>] [B<-d> I<delim>] [B<-i> I<text>] [B<-n> I<nchars>] [B<-N> I<nchars>] [B<-p> I<prompt>] [B<-t> I<timeout>] [B<-u> I<fd>] [I<name> ...]"
+msgstr "B<read> [B<-ers>] [B<-a> I<aname>] [B<-d> I<delim>] [B<-i> I<testo>] [B<-n> I<nchars>] [B<-N> I<nchars>] [B<-p> I<prompt>] [B<-t> I<tempo_limite>] [B<-u> I<fd>] [I<nome> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"One line is read from the standard input, or from the file descriptor I<fd> "
+"supplied as an argument to the B<-u> option, split into words as described"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One line is read from the standard input, or from the file descriptor "
+#| "I<fd> supplied as an argument to the B<-u> option, and the first word is "
+#| "assigned to the first I<name>, the second word to the second I<name>, and "
+#| "so on, with leftover words and their intervening separators assigned to "
+#| "the last I<name>. If there are fewer words read from the input stream "
+#| "than names, the remaining names are assigned empty values. The "
+#| "characters in E<.SM> B<IFS> are used to split the line into words. The "
+#| "backslash character (B<\\e>) may be used to remove any special meaning "
+#| "for the next character read and for line continuation. Options, if "
+#| "supplied, have the following meanings:"
+msgid ""
+"under B<Word Splitting>, and the first word is assigned to the first "
+"I<name>, the second word to the second I<name>, and so on. If there are "
+"more words than names, the remaining words and their intervening delimiters "
+"are assigned to the last I<name>. If there are fewer words read from the "
+"input stream than names, the remaining names are assigned empty values. The "
+"characters in E<.SM> B<IFS> are used to split the line into words using the "
+"same rules the shell uses for expansion (described"
+msgstr ""
+"Viene letta una riga dallo standard input, o dal descrittore di file I<fd> "
+"fornito come argomento dell'opzione B<-u>, e la prima parola è assegnata al "
+"primo I<nome>, la seconda parola al secondo I<nome>, e così via, e le parole "
+"rimaste, compresi i separatori, sono assegnate all'ultimo I<nome>. Se ci "
+"sono meno parole lette dalla riga di input che nomi, ai nomi rimanenti "
+"vengono assegnati valori nulli. I caratteri in E<.SM> B<IFS> sono usati per "
+"suddividere la riga in parole. Il carattere di barra inversa B<\\e> può "
+"essere usato per rimuovere qualsiasi significato speciale dal successivo "
+"carattere letto e per la continuazione di riga. Le opzioni, se fornite, "
+"hanno il seguente significato:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"under B<Word Splitting>). The backslash character (B<\\e>) may be used to "
+"remove any special meaning for the next character read and for line "
+"continuation. Options, if supplied, have the following meanings:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-a >I<aname>"
+msgstr "B<-a >I<aname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The words are assigned to sequential indices of the array variable I<aname>, "
+"starting at 0. I<aname> is unset before any new values are assigned. Other "
+"I<name> arguments are ignored."
+msgstr ""
+"Le parole sono assegnate a indici sequenziali della variabile array "
+"I<aname>, partendo da 0. I<aname> viene annullata prima dell'assegnamento "
+"dei nuovi valori. Altri argomenti I<nome> vengono ignorati."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-d >I<delim>"
+msgstr "B<-d >I<delim>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The first character of I<delim> is used to terminate the input line, "
+#| "rather than newline."
+msgid ""
+"The first character of I<delim> is used to terminate the input line, rather "
+"than newline. If I<delim> is the empty string, B<read> will terminate a "
+"line when it reads a NUL character."
+msgstr ""
+"Il primo carattere di I<delim> è usato per far terminare la riga di input, "
+"invece di newline."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>"
+msgstr "B<-e>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the standard input is coming from a terminal, B<readline> (see E<.SM> "
+"B<READLINE>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the standard input is coming from a terminal, B<readline> (see E<.SM> "
+#| "B<READLINE> above) is used to obtain the line. Readline uses the current "
+#| "(or default, if line editing was not previously active) editing settings, "
+#| "but uses Readline's default filename completion."
+msgid ""
+"is used to obtain the line. Readline uses the current (or default, if line "
+"editing was not previously active) editing settings, but uses readline's "
+"default filename completion."
+msgstr ""
+"Se lo standard input viene da un terminale, B<readline> (si veda E<.SM> "
+"B<READLINE> sopra) è usato per ottenere la riga. Readline usa le "
+"impostazioni correnti per la modifica (o predefinite, se la modifica di riga "
+"non era precedentemente attiva), ma usa il completamento del nome-file "
+"predefinito di Readline."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-i >I<text>"
+msgstr "B<-i >I<testo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<readline> is being used to read the line, I<text> is placed into the "
+"editing buffer before editing begins."
+msgstr ""
+"Se B<readline> è in uso per leggere la riga, I<testo> viene messo nel buffer "
+"di modifica prima che inizi la correzione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-n >I<nchars>"
+msgstr "B<-n >I<nchars>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<read> returns after reading I<nchars> characters rather than waiting for a "
+"complete line of input, but honors a delimiter if fewer than I<nchars> "
+"characters are read before the delimiter."
+msgstr ""
+"B<read> è considerata completata dopo aver letto I<nchars> caratteri invece "
+"di aspettare una riga di input completa, ma rispetta un delimitatore se "
+"prima del delimitatore sono letti meno di I<nchars> caratteri."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-N >I<nchars>"
+msgstr "B<-N >I<nchars>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<read> returns after reading exactly I<nchars> characters rather than "
+#| "waiting for a complete line of input, unless EOF is encountered or "
+#| "B<read> times out. Delimiter characters encountered in the input are not "
+#| "treated specially and do not cause B<read> to return until I<nchars> "
+#| "characters are read."
+msgid ""
+"B<read> returns after reading exactly I<nchars> characters rather than "
+"waiting for a complete line of input, unless EOF is encountered or B<read> "
+"times out. Delimiter characters encountered in the input are not treated "
+"specially and do not cause B<read> to return until I<nchars> characters are "
+"read. The result is not split on the characters in B<IFS>; the intent is "
+"that the variable is assigned exactly the characters read (with the "
+"exception of backslash; see the B<-r> option below)."
+msgstr ""
+"B<read> è considerata completata dopo aver letto esattamente I<nchars> "
+"caratteri invece di aspettare una riga di input completa, a meno che non sia "
+"stato trovato un EOF o B<read> sia fuori tempo massimo. I caratteri di "
+"delimitazione nell'input non vengono trattati in modo speciale e non "
+"provocano il completamento di B<read> finché non vengono letti I<nchars> "
+"caratteri."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-p >I<prompt>"
+msgstr "B<-p >I<prompt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display I<prompt> on standard error, without a trailing newline, before "
+"attempting to read any input. The prompt is displayed only if input is "
+"coming from a terminal."
+msgstr ""
+"Visualizza I<prompt> sullo standard error, senza un newline finale, prima di "
+"tentare di leggere qualsiasi input. Il prompt è mostrato solo se l'input "
+"proviene da un terminale."
+
+# then:
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Backslash does not act as an escape character. The backslash is considered "
+"to be part of the line. In particular, a backslash-newline pair may not "
+"then be used as a line continuation."
+msgstr ""
+"La barra inversa non fa da carattere di protezione. La barra inversa è "
+"considerata come parte della riga. In particolare, una coppia barra_inversa-"
+"newline non può essere usata poi come una continuazione di riga."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Silent mode. If input is coming from a terminal, characters are not echoed."
+msgstr ""
+"Modalità silenziosa. Se l'input viene da un terminale i caratteri immessi "
+"non vengono visualizzati sul terminale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-t >I<timeout>"
+msgstr "B<-t >I<tempo_limite>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Cause B<read> to time out and return failure if a complete line of input "
+#| "is not read within I<timeout> seconds. I<timeout> may be a decimal "
+#| "number with a fractional portion following the decimal point. This "
+#| "option is only effective if B<read> is reading input from a terminal, "
+#| "pipe, or other special file; it has no effect when reading from regular "
+#| "files. If I<timeout> is 0, B<read> returns success if input is available "
+#| "on the specified file descriptor, failure otherwise. The exit status is "
+#| "greater than 128 if the timeout is exceeded."
+msgid ""
+"Cause B<read> to time out and return failure if a complete line of input (or "
+"a specified number of characters) is not read within I<timeout> seconds. "
+"I<timeout> may be a decimal number with a fractional portion following the "
+"decimal point. This option is only effective if B<read> is reading input "
+"from a terminal, pipe, or other special file; it has no effect when reading "
+"from regular files. If B<read> times out, B<read> saves any partial input "
+"read into the specified variable I<name>. If I<timeout> is 0, B<read> "
+"returns immediately, without trying to read any data. The exit status is 0 "
+"if input is available on the specified file descriptor, or the read will "
+"return EOF, non-zero otherwise. The exit status is greater than 128 if the "
+"timeout is exceeded."
+msgstr ""
+"Fa sì che B<read> vada fuori tempo massimo e ritorni insuccesso se un riga "
+"completa di input non viene letta entro I<tempo_limite> secondi. "
+"I<tempo_limite> può essere un numero decimale con una parte frazionaria dopo "
+"il separatore decimale. Quest'opzione produce effetti solo se B<read> sta "
+"leggendo l'input da un terminale, da una pipe o da un altro file speciale; "
+"non produce effetti quando legge da file regolari. Se I<tempo_limite> è 0, "
+"B<read> ritorna successo se l'input è disponibile nel descrittore di file "
+"specificato, insuccesso altrimenti. Lo stato d'uscita è maggiore di 128 se "
+"viene superato il limite di tempo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-u >I<fd>"
+msgstr "B<-u >I<fd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Read input from file descriptor I<fd>."
+msgstr "Legge l'input dal descrittore di file I<fd>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If no I<names> are supplied, the line read is assigned to the variable E<."
+#| "SM> B<REPLY>. The return code is zero, unless end-of-file is "
+#| "encountered, B<read> times out (in which case the return code is greater "
+#| "than 128), or an invalid file descriptor is supplied as the argument to "
+#| "B<-u>."
+msgid ""
+"If no I<names> are supplied, the line read, without the ending delimiter but "
+"otherwise unmodified, is assigned to the variable E<.SM> B<REPLY>. The exit "
+"status is zero, unless end-of-file is encountered, B<read> times out (in "
+"which case the status is greater than 128), a variable assignment error "
+"(such as assigning to a readonly variable) occurs, or an invalid file "
+"descriptor is supplied as the argument to B<-u>."
+msgstr ""
+"Se non sono forniti I<nomi> la riga viene assegnata alla variabile E<.SM> "
+"B<REPLY>. Lo stato d'uscita è 0, tranne quando viene raggiunta la fine del "
+"file, B<read> esaurisce il tempo limite consentito (nel qual caso lo stato "
+"d'uscita è maggiore di 128) o viene fornito un descrittore di file non "
+"valido come argomento a B<-u>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<readonly> [B<-aAf>] [B<-p>] [I<name>[=I<word>] ...]"
+msgstr "B<readonly> [B<-aAf>] [B<-p>] [I<nome>[=I<parola>] ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The given I<names> are marked readonly; the values of these I<names> may not "
+"be changed by subsequent assignment. If the B<-f> option is supplied, the "
+"functions corresponding to the I<names> are so marked. The B<-a> option "
+"restricts the variables to indexed arrays; the B<-A> option restricts the "
+"variables to associative arrays. If both options are supplied, B<-A> takes "
+"precedence. If no I<name> arguments are given, or if the B<-p> option is "
+"supplied, a list of all readonly names is printed. The other options may be "
+"used to restrict the output to a subset of the set of readonly names. The "
+"B<-p> option causes output to be displayed in a format that may be reused as "
+"input. If a variable name is followed by =I<word>, the value of the "
+"variable is set to I<word>. The return status is 0 unless an invalid option "
+"is encountered, one of the I<names> is not a valid shell variable name, or "
+"B<-f> is supplied with a I<name> that is not a function."
+msgstr ""
+"I I<nomi> dati sono da considerare in sola lettura; i valori di questi "
+"I<nomi> non possono essere cambiati dagli assegnamenti successivi. Se è "
+"fornita l'opzione B<-f>, sono così marcate le funzioni corrispondenti ai "
+"I<nomi>. L'opzione B<-a> restringe le variabili agli array indicizzati; "
+"l'opzione B<-A> restringe le variabili agli array associativi. Se vengono "
+"fornite entrambe le opzioni, B<-A> ha la precedenza. Se nessun argomento "
+"I<nome> è dato, o se è fornita l'opzione B<-p>, viene stampata una lista di "
+"tutti i nomi in sola lettura. Le altre opzioni possono essere usate per "
+"restringere l'output a una sotto-serie della serie di nomi in sola lettura. "
+"L'opzione B<-p> provoca la visualizzazione dell'output in un formato "
+"riutilizzabile come input. Se un nome di variabile è seguito da =I<parola> "
+"il valore della variabile è impostato a I<parola>. Lo stato di ritorno è 0 "
+"tranne quando è incontrata un'opzione non valida, uno dei I<nomi> non è un "
+"nome di variabile di shell valido, o viene fornita l'opzione B<-f> con un "
+"I<nome> che non è una funzione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<return> [I<n>]"
+msgstr "B<return> [I<n>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Causes a function to exit with the return value specified by I<n>. If "
+#| "I<n> is omitted, the return status is that of the last command executed "
+#| "in the function body. If used outside a function, but during execution "
+#| "of a script by the B<.> (B<source>) command, it causes the shell to stop "
+#| "executing that script and return either I<n> or the exit status of the "
+#| "last command executed within the script as the exit status of the "
+#| "script. If used outside a function and not during execution of a script "
+#| "by B<.>\\^, the return status is false. Any command associated with the "
+#| "B<RETURN> trap is executed before execution resumes after the function or "
+#| "script."
+msgid ""
+"Causes a function to stop executing and return the value specified by I<n> "
+"to its caller. If I<n> is omitted, the return status is that of the last "
+"command executed in the function body. If B<return> is executed by a trap "
+"handler, the last command used to determine the status is the last command "
+"executed before the trap handler. If B<return> is executed during a "
+"B<DEBUG> trap, the last command used to determine the status is the last "
+"command executed by the trap handler before B<return> was invoked. If "
+"B<return> is used outside a function, but during execution of a script by "
+"the B<.> (B<source>) command, it causes the shell to stop executing that "
+"script and return either I<n> or the exit status of the last command "
+"executed within the script as the exit status of the script. If I<n> is "
+"supplied, the return value is its least significant 8 bits. The return "
+"status is non-zero if B<return> is supplied a non-numeric argument, or is "
+"used outside a function and not during execution of a script by B<.>\\^ or "
+"B<source>. Any command associated with the B<RETURN> trap is executed "
+"before execution resumes after the function or script."
+msgstr ""
+"Fa sì che una funzione esca con il valore di ritorno specificato da I<n>. Se "
+"I<n> è omesso, lo stato di ritorno è quello dell'ultimo comando eseguito nel "
+"corpo della funzione. Se usato fuori da una funzione, ma durante "
+"l'esecuzione di uno script tramite il comando B<.> (B<source>), fa sì che la "
+"shell smetta di eseguire quello script e ritorni o I<n> o lo stato d'uscita "
+"dell'ultimo comando eseguito dentro lo script come stato d'uscita dello "
+"script. Se usato fuori da una funzione e non durante l'esecuzione di uno "
+"script per mezzo di B<.>\\^, lo stato di ritorno è falso. Qualsiasi comando "
+"associato alla gestione del segnale B<RETURN> viene eseguito prima che "
+"l'esecuzione riprenda dopo la funzione o script."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set> [B<--abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<-o> I<option-name>] [I<arg> ...]"
+msgid "B<set> [B<-abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<-o> I<option-name>] [B<-->] [B<->] [I<arg> ...]"
+msgstr "B<set> [B<--abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<-o> I<opzione-nome>] [I<arg> ...]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set> [B<+abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<+o> I<option-name>] [I<arg> ...]"
+msgid "B<set> [B<+abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<+o> I<option-name>] [B<-->] [B<->] [I<arg> ...]"
+msgstr "B<set> [B<+abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<+o> I<opzione-nome>] [I<arg> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Without options, the name and value of each shell variable are displayed "
+#| "in a format that can be reused as input for setting or resetting the "
+#| "currently-set variables. Read-only variables cannot be reset. In "
+#| "I<posix mode>, only shell variables are listed. The output is sorted "
+#| "according to the current locale. When options are specified, they set or "
+#| "unset shell attributes. Any arguments remaining after option processing "
+#| "are treated as values for the positional parameters and are assigned, in "
+#| "order, to B<$1>, B<$2>, B<...> B<$>I<n>. Options, if specified, have the "
+#| "following meanings:"
+msgid ""
+"Without options, display the name and value of each shell variable in a "
+"format that can be reused as input for setting or resetting the currently-"
+"set variables. Read-only variables cannot be reset. In I<posix mode>, only "
+"shell variables are listed. The output is sorted according to the current "
+"locale. When options are specified, they set or unset shell attributes. "
+"Any arguments remaining after option processing are treated as values for "
+"the positional parameters and are assigned, in order, to B<$1>, B<$2>, B<..."
+"> B<$>I<n>. Options, if specified, have the following meanings:"
+msgstr ""
+"Senza opzioni, il nome e il valore di ogni variabile di shell vengono "
+"visualizzati in un formato riutilizzabile come input per impostare o "
+"reimpostare le variabili attualmente impostate. Le variabili in sola lettura "
+"non possono essere reimpostate. In I<modalità posix> sono elencate solo le "
+"variabili di shell. L'output è ordinato in base alla localizzazione "
+"corrente. Quando sono specificate opzioni, queste impostano o annullano "
+"attributi di shell. Gli argomenti che rimangono dopo che le opzioni sono "
+"state elaborate sono trattati come valori per i parametri posizionali e "
+"vengono assegnati, nell'ordine, a B<$1>, B<$2>, B<...> B<$>I<n>. Le opzioni, "
+"se specificate, hanno i seguenti significati:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Automatically mark variables and functions which are modified or created "
+#| "for export to the environment of subsequent commands."
+msgid ""
+"Each variable or function that is created or modified is given the export "
+"attribute and marked for export to the environment of subsequent commands."
+msgstr ""
+"A ogni variabile o funzione che è creata o modificata viene dato "
+"l'attributo export e marcato come da esportare verso l'ambiente dei comandi "
+"successivi."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>"
+msgstr "B<-b>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Report the status of terminated background jobs immediately, rather than "
+"before the next primary prompt. This is effective only when job control is "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Riporta immediatamente lo stato dei job in background terminati, invece che "
+"prima di stampare il prossimo prompt primario. Questo è applicabile solo "
+"quando è abilitato il job-control."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Exit immediately if a I<pipeline> (which may consist of a single I<simple "
+"command>), a I<list>, or a I<compound command> (see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR>"
+msgstr ""
+
+# was being ignored
+# trap
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Exit immediately if a I<pipeline> (which may consist of a single I<simple "
+#| "command>), a I<subshell> command enclosed in parentheses, or one of the "
+#| "commands executed as part of a command list enclosed by braces (see E<."
+#| "SM> B<SHELL GRAMMAR> above) exits with a non-zero status. The shell does "
+#| "not exit if the command that fails is part of the command list "
+#| "immediately following a B<while> or B<until> keyword, part of the test "
+#| "following the B<if> or B<elif> reserved words, part of any command "
+#| "executed in a B<&&> or B<||> list except the command following the final "
+#| "B<&&> or B<||>, any command in a pipeline but the last, or if the "
+#| "command's return value is being inverted with B<!>. A trap on B<ERR>, if "
+#| "set, is executed before the shell exits. This option applies to the "
+#| "shell environment and each subshell environment separately (see E<.SM> "
+#| "B<COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT> above), and may cause subshells to exit "
+#| "before executing all the commands in the subshell."
+msgid ""
+"exits with a non-zero status. The shell does not exit if the command that "
+"fails is part of the command list immediately following a B<while> or "
+"B<until> keyword, part of the test following the B<if> or B<elif> reserved "
+"words, part of any command executed in a B<&&> or B<||> list except the "
+"command following the final B<&&> or B<||>, any command in a pipeline but "
+"the last, or if the command's return value is being inverted with B<!>. If "
+"a compound command other than a subshell returns a non-zero status because a "
+"command failed while B<-e> was being ignored, the shell does not exit. A "
+"trap on B<ERR>, if set, is executed before the shell exits. This option "
+"applies to the shell environment and each subshell environment separately "
+"(see E<.SM> B<COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT>"
+msgstr ""
+"Esce immediatamente se una I<pipeline> (che può consistere di un singolo "
+"I<comando semplice>), una I<lista> o un I<comando composto> (si veda E<.SM> "
+"B<GRAMMATICA DELLA SHELL> sopra) termina con uno stato diverso da zero. La "
+"shell non esce se il comando che non ha successo fa parte di un elenco di "
+"comandi che segue subito dopo una parola chiave B<while> o B<until>, se fa "
+"parte di un controllo che segue le parole riservate B<if> o B<elif>, se fa "
+"parte di qualsiasi comando eseguito in una lista B<&&> o B<||> tranne il "
+"comando che segue B<&&> o B<||> finali, o di qualsiasi comando in una "
+"pipeline escluso l'ultimo, o se il valore di ritorno del comando è stato "
+"negato con B<!>. Se un comando composto che non sia una subshell restituisce "
+"uno stato diverso da zero perché un comando non è andato a buon fine mentre "
+"B<-e> veniva ignorato, la shell non esce. Un comando sul segnale I<comando "
+"semplice>), una I<lista> o un I<comando composto> (si veda E<.SM> "
+"B<GRAMMATICA DELLA SHELL> sopra) termina con uno stato diverso da zero. La "
+"shell non esce se il comando che non ha successo fa parte di un elenco di "
+"comandi che segue subito dopo una parola chiave B<while> o B<until>, se fa "
+"parte di un controllo che segue le parole riservate B<if> o B<elif>, se fa "
+"parte di qualsiasi comando eseguito in una lista B<&&> o B<||> tranne il "
+"comando che segue B<&&> o B<||> finali, o di qualsiasi comando in una "
+"pipeline escluso l'ultimo, o se il valore di ritorno del comando è stato "
+"negato con B<!>. Se un comando composto oltre che una subshell restituisce "
+"uno stato diverso da zero perché un comando non è andato a buon fine mentre "
+"B<-e> veniva ignorato, la shell non esce. Un comando sul segnale "
+"intercettato B<ERR>, se impostato, è eseguito prima dell'uscita della shell. "
+"Questa opzione si applica all'ambiente di shell e a ogni ambiente di "
+"subshell separatamente (si veda E<.SM> B<AMBIENTE DI ESECUZIONE DEL COMANDO> "
+"sopra), e può provocare l'uscita delle subshell prima di aver eseguito tutti "
+"i comandi nella subshell."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"and may cause subshells to exit before executing all the commands in the "
+"subshell."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a compound command or shell function executes in a context where B<-e> is "
+"being ignored, none of the commands executed within the compound command or "
+"function body will be affected by the B<-e> setting, even if B<-e> is set "
+"and a command returns a failure status. If a compound command or shell "
+"function sets B<-e> while executing in a context where B<-e> is ignored, "
+"that setting will not have any effect until the compound command or the "
+"command containing the function call completes."
+msgstr ""
+"e un comando composto o una funzione di shell è eseguito in un contesto in "
+"cui B<-e> è ignorato, nessuno dei comandi eseguiti all'interno di un comando "
+"composto o nel corpo di una funzione verrà influenzato dall'impostazione di "
+"B<-e>, anche se B<-e> è impostato e un comando ritorna uno stato di "
+"insucesso. Se un comando composto o una funzione di shell imposta B<-e> "
+"durante l'esecuzione in un contesto in cui B<-e> è ignorato, quelle "
+"impostazioni non avranno alcun effetto finché il comando composto o il "
+"comando contenente la chiamata di funzione sia completato."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Disable pathname expansion."
+msgstr "Disabilita l'espansione di percorso."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>"
+msgstr "B<-h>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Remember the location of commands as they are looked up for execution. This "
+"is enabled by default."
+msgstr ""
+"Ricorda la posizione dei comandi man mano che sono ritrovati per "
+"l'esecuzione. Questa è abilitata in modo predefinito."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>"
+msgstr "B<-k>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All arguments in the form of assignment statements are placed in the "
+"environment for a command, not just those that precede the command name."
+msgstr ""
+"Tutti gli argomenti nella forma di istruzioni di assegnamento sono posti "
+"nell'ambiente per un comando, non solo quelli che precedono il nome del "
+"comando stesso."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Monitor mode. Job control is enabled. This option is on by default for "
+#| "interactive shells on systems that support it (see E<.SM> B<JOB CONTROL> "
+#| "above). All processes run in a separate process group. When a "
+#| "background job completes, the shell prints a line containing its exit "
+#| "status."
+msgid ""
+"Monitor mode. Job control is enabled. This option is on by default for "
+"interactive shells on systems that support it (see E<.SM> B<JOB CONTROL>"
+msgstr ""
+"Modo monitor. Il job-control è abilitato. Quest'opzione è attiva in modo "
+"predefinito per le shell interattive, su sistemi che lo supportano (si veda "
+"E<.SM> B<JOB-CONTROL> sopra). Tutti i processi sono eseguiti in un gruppo di "
+"processo separato. Quando un job in background è completato, la shell stampa "
+"una riga che contiene il suo stato d'uscita."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Monitor mode. Job control is enabled. This option is on by default for "
+#| "interactive shells on systems that support it (see E<.SM> B<JOB CONTROL> "
+#| "above). All processes run in a separate process group. When a "
+#| "background job completes, the shell prints a line containing its exit "
+#| "status."
+msgid ""
+"All processes run in a separate process group. When a background job "
+"completes, the shell prints a line containing its exit status."
+msgstr ""
+"Modo monitor. Il job-control è abilitato. Quest'opzione è attiva in modo "
+"predefinito per le shell interattive, su sistemi che lo supportano (si veda "
+"E<.SM> B<JOB-CONTROL> sopra). Tutti i processi sono eseguiti in un gruppo di "
+"processo separato. Quando un job in background è completato, la shell stampa "
+"una riga che contiene il suo stato d'uscita."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Read commands but do not execute them. This may be used to check a shell "
+"script for syntax errors. This is ignored by interactive shells."
+msgstr ""
+"Legge i comandi ma non li esegue. Questo può essere usato per controllare "
+"uno script di shell per errori di sintassi. Questo viene ignorato se la "
+"shell è interattiva."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-o >I<option-name>"
+msgstr "B<-o >I<nome-opzione>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The I<option-name> can be one of the following:"
+msgstr "Il I<nome-opzione> può essere uno dei seguenti:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<allexport>"
+msgstr "B<allexport>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-a>."
+msgstr "Lo stesso di B<-a>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<braceexpand>"
+msgstr "B<braceexpand>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-B>."
+msgstr "Lo stesso di B<-B>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<emacs>"
+msgstr "B<emacs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use an emacs-style command line editing interface. This is enabled by "
+"default when the shell is interactive, unless the shell is started with the "
+"B<--noediting> option. This also affects the editing interface used for "
+"B<read -e>."
+msgstr ""
+"Usa una interfaccia di modifica della riga di comando in stile emacs. Questo "
+"è abilitato in modo predefinito quando la shell è interattiva, a meno che la "
+"shell non sia avviata con l'opzione B<--noediting>. Questo inoltre influisce "
+"sull'interfaccia di modifica usata per B<read -e>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<errexit>"
+msgstr "B<errexit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-e>."
+msgstr "Lo stesso di B<-e>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<errtrace>"
+msgstr "B<errtrace>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-E>."
+msgstr "Lo stesso di B<-E>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<functrace>"
+msgstr "B<functrace>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-T>."
+msgstr "Lo stesso di B<-T>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hashall>"
+msgstr "B<hashall>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-h>."
+msgstr "Lo stesso di B<-h>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<histexpand>"
+msgstr "B<histexpand>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-H>."
+msgstr "Lo stesso di B<-H>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history>"
+msgstr "B<history>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable command history, as described"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Enable command history, as described above under E<.SM> B<HISTORY>. This "
+#| "option is on by default in interactive shells."
+msgid ""
+"under E<.SM> B<HISTORY>. This option is on by default in interactive shells."
+msgstr ""
+"Abilita la cronologia dei comandi, come descritto in precedenza, sotto E<."
+"SM> B<CRONOLOGIA>. Questa opzione è attiva in modo predefinito nelle shell "
+"interattive."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ignoreeof>"
+msgstr "B<ignoreeof>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The effect is as if the shell command"
+msgstr "L'effetto è lo stesso come se fosse stato eseguito il comando di shell"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "had been executed (see B<Shell Variables> above)."
+msgid "had been executed (see B<Shell Variables>"
+msgstr "(si veda B<Variabili di shell> sopra)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-k>."
+msgstr "Lo stesso di B<-k>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<monitor>"
+msgstr "B<monitor>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-m>."
+msgstr "Lo stesso di B<-m>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<noclobber>"
+msgstr "B<noclobber>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-C>."
+msgstr "Lo stesso di B<-C>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<noexec>"
+msgstr "B<noexec>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-n>."
+msgstr "Lo stesso di B<-n>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<noglob>"
+msgstr "B<noglob>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-f>."
+msgstr "Lo stesso di B<-f>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nolog>"
+msgstr "B<nolog>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Currently ignored."
+msgstr "Attualmente ignorato."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<notify>"
+msgstr "B<notify>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-b>."
+msgstr "Lo stesso di B<-b>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nounset>"
+msgstr "B<nounset>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-u>."
+msgstr "Lo stesso di B<-u>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<onecmd>"
+msgstr "B<onecmd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-t>."
+msgstr "Lo stesso di B<-t>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<physical>"
+msgstr "B<physical>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-P>."
+msgstr "Lo stesso di B<-P>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pipefail>"
+msgstr "B<pipefail>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, the return value of a pipeline is the value of the last (rightmost) "
+"command to exit with a non-zero status, or zero if all commands in the "
+"pipeline exit successfully. This option is disabled by default."
+msgstr ""
+"Se impostato, il valore di ritorno di una pipeline è il valore dell'ultimo "
+"comando (quello più a destra) che esce con uno stato d'uscita diverso da "
+"zero, o zero se tutti i comandi nella pipeline escono con successo. Come "
+"comportamento predefinito, questa opzione è disabilitata."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<posix>"
+msgstr "B<posix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change the behavior of B<bash> where the default operation differs from "
+#| "the POSIX standard to match the standard (I<posix mode>). See E<.SM> "
+#| "B<SEE ALSO> below for a reference to a document that details how posix "
+#| "mode affects bash's behavior."
+msgid ""
+"Change the behavior of B<bash> where the default operation differs from the "
+"POSIX standard to match the standard (I<posix mode>). See E<.SM> B<SEE ALSO>"
+msgstr ""
+"Cambia il comportamento di B<bash> dove le operazioni predefinite "
+"differiscono dallo standard POSIX, in modo da corrispondere allo standard "
+"(I<modalità posix>). Si veda più avanti E<.SM> B<VEDERE ANCHE> dove viene "
+"citato un documento che spiega nel dettaglio come la modalità posix "
+"influenza il comportamento di bash."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"for a reference to a document that details how posix mode affects bash's "
+"behavior."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<privileged>"
+msgstr "B<privileged>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-p>."
+msgstr "Lo stesso di B<-p>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-v>."
+msgstr "Lo stesso di B<-v>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<vi>"
+msgstr "B<vi>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use a vi-style command line editing interface. This also affects the "
+"editing interface used for B<read -e>."
+msgstr ""
+"Usa un'interfaccia di modifica della riga di comando in stile vi. Questo "
+"inoltre influisce sull'interfaccia di modifica usata per B<read -e>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<xtrace>"
+msgstr "B<xtrace>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-x>."
+msgstr "Lo stesso di B<-x>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<-o> is supplied with no I<option-name>, the values of the current "
+"options are printed. If B<+o> is supplied with no I<option-name>, a series "
+"of B<set> commands to recreate the current option settings is displayed on "
+"the standard output."
+msgstr ""
+"Se B<-o> è fornito con nessun I<nome-opzione>, sono stampati i valori delle "
+"opzioni correnti. Se B<+o> è fornito con nessun I<nome-opzione>, una serie "
+"di comandi B<set> per ricreare le impostazioni dell'opzione corrente viene "
+"visualizzata sullo standard output."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Turn on I<privileged> mode. In this mode, the E<.SM> B<$ENV> and E<.SM> "
+"B<$BASH_ENV> files are not processed, shell functions are not inherited from "
+"the environment, and the E<.SM> B<SHELLOPTS>, E<.SM> B<BASHOPTS>, E<.SM> "
+"B<CDPATH>, and E<.SM> B<GLOBIGNORE> variables, if they appear in the "
+"environment, are ignored. If the shell is started with the effective user "
+"(group) id not equal to the real user (group) id, and the B<-p> option is "
+"not supplied, these actions are taken and the effective user id is set to "
+"the real user id. If the B<-p> option is supplied at startup, the effective "
+"user id is not reset. Turning this option off causes the effective user and "
+"group ids to be set to the real user and group ids."
+msgstr ""
+"Attiva il modo I<privilegiato>. In questo modo, i file E<.SM> B<$ENV> e E<."
+"SM> B<$BASH_ENV> non vengono elaborati, le funzioni di shell non sono "
+"ereditate dall'ambiente e le variabili E<.SM> B<SHELLOPTS>, E<.SM> "
+"B<BASHOPTS>, E<.SM> B<CDPATH> e E<.SM> B<GLOBIGNORE> se appaiono in un "
+"ambiente, vengono ignorate. Se la shell è avviata con l'id (gruppo) "
+"effettivo dell'utente non uguale all'id (gruppo) reale dell'utente, e non "
+"viene fornita l'opzione B<-p>, queste azioni vengono eseguite e l'id "
+"effettivo dell'utente è impostato all'id reale dell'utente. Se viene fornita "
+"l'opzione B<-p> all'avvio, l'id effettivo dell'utente non è reimpostato. "
+"Disattivare questa opzione fa sì che gli id effettivi dell'utente e del "
+"gruppo siano impostati agli id reali dell'utente e del gruppo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable restricted shell mode. This option cannot be unset once it has been "
+"set."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Exit after reading and executing one command."
+msgstr "Esce dopo aver letto ed eseguito un comando."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Treat unset variables and parameters other than the special parameters "
+#| "\"@\" and \"*\" as an error when performing parameter expansion. If "
+#| "expansion is attempted on an unset variable or parameter, the shell "
+#| "prints an error message, and, if not interactive, exits with a non-zero "
+#| "status."
+msgid ""
+"Treat unset variables and parameters other than the special parameters \"@\" "
+"and \"*\", or array variables subscripted with \"@\" or \"*\", as an error "
+"when performing parameter expansion. If expansion is attempted on an unset "
+"variable or parameter, the shell prints an error message, and, if not "
+"interactive, exits with a non-zero status."
+msgstr ""
+"Tratta le variabili e i parametri non impostati, diversi dai parametri "
+"speciali \"@\" e \"*\", come un errore quando effettua l'espansione di "
+"parametro. Se l'espansione è tentata su una variabile o parametro non "
+"impostato, la shell stampa un messaggio di errore e, se non interattiva, "
+"esce con uno stato diverso da zero."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print shell input lines as they are read."
+msgstr "Stampa le righe in input alla shell appena sono lette."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After expanding each I<simple command>, B<for> command, B<case> command, "
+"B<select> command, or arithmetic B<for> command, display the expanded value "
+"of E<.SM> B<PS4>, followed by the command and its expanded arguments or "
+"associated word list."
+msgstr ""
+"Dopo l'espansione di ogni I<comando semplice>, comando B<for>, comando "
+"B<case>, comando B<select> o comando B<for> aritmetico, mostra il valore "
+"espanso di E<.SM> B<PS4>, seguito dal comando e dai suoi argomenti espansi o "
+"dall'elenco di parole associate."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-B>"
+msgstr "B<-B>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The shell performs brace expansion (see B<Brace Expansion> above). This "
+#| "is on by default."
+msgid "The shell performs brace expansion (see B<Brace Expansion>"
+msgstr ""
+"La shell effettua l'espansione delle parentesi graffe (si veda B<Espansione "
+"delle parentesi graffe> sopra). Questo è attivo in modo predefinito."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "This is on by default."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, B<bash> does not overwrite an existing file with the B<E<gt>>, "
+"B<E<gt>&>, and B<E<lt>E<gt>> redirection operators. This may be overridden "
+"when creating output files by using the redirection operator B<E<gt>|> "
+"instead of B<E<gt>>."
+msgstr ""
+"Se impostato, B<bash> non sovrascrive un file esistente con gli operatori di "
+"ridirezione B<E<gt>>, B<E<gt>&> e B<E<lt>E<gt>>. Una sovrascrittura può "
+"ancora essere ottenuta creando i file di output usando l'operatore di "
+"ridirezione B<E<gt>|> al posto di B<E<gt>>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-E>"
+msgstr "B<-E>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, any trap on B<ERR> is inherited by shell functions, command "
+"substitutions, and commands executed in a subshell environment. The B<ERR> "
+"trap is normally not inherited in such cases."
+msgstr ""
+"Se impostato, ogni segnale intercettato B<ERR> è ereditato dalle funzioni di "
+"shell, sostituzioni di comando e comandi eseguiti in un ambiente di "
+"subshell. Il segnale intercettato B<ERR> non viene normalmente ereditato in "
+"questi casi."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>"
+msgstr "B<-H>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable B<!> style history substitution. This option is on by default when "
+"the shell is interactive."
+msgstr ""
+"Abilita la sostituzione della cronologia in stile B<!>. Quest'opzione è "
+"attiva in modo predefinito quando la shell è interattiva."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, the shell does not resolve symbolic links when executing commands "
+"such as B<cd> that change the current working directory. It uses the "
+"physical directory structure instead. By default, B<bash> follows the "
+"logical chain of directories when performing commands which change the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"Se impostato, non risolve i collegamenti simbolici quando esegue comandi "
+"come B<cd> che cambiano la directory di lavoro corrente. È invece usata la "
+"struttura di directory fisica. Come comportamento predefinito, B<bash> segue "
+"la successione logica delle directory quando si eseguono comandi che "
+"cambiano la directory corrente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>"
+msgstr "B<-T>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, any traps on B<DEBUG> and B<RETURN> are inherited by shell "
+"functions, command substitutions, and commands executed in a subshell "
+"environment. The B<DEBUG> and B<RETURN> traps are normally not inherited in "
+"such cases."
+msgstr ""
+"Se impostata, i comandi sui segnali intercettati B<DEBUG> e B<RETURN> sono "
+"ereditati dalle funzioni di shell, dalle sostituzioni di comando e dai "
+"comandi eseguiti in un ambiente di subshell. I segnali intercettati B<DEBUG> "
+"e B<RETURN> normalmente non vengono ereditati in questi casi."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If no arguments follow this option, then the positional parameters are "
+"unset. Otherwise, the positional parameters are set to the I<arg>s, even if "
+"some of them begin with a B<->."
+msgstr ""
+"Se nessun argomento segue questa opzione, allora i parametri posizionali "
+"sono assenti. Altrimenti, i parametri posizionali sono impostati agli "
+"I<arg>, anche se alcuni di loro iniziano con un B<->."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Signal the end of options, cause all remaining I<arg>s to be assigned to the "
+"positional parameters. The B<-x> and B<-v> options are turned off. If "
+"there are no I<arg>s, the positional parameters remain unchanged."
+msgstr ""
+"Segnala la fine delle opzioni, e fa sì che tutti i rimanenti I<arg> siano "
+"assegnati ai parametri posizionali. Le opzioni B<-x> e B<-v> sono "
+"disattivate. Se non vi è alcun I<arg>, i parametri posizionali rimangono "
+"inalterati."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The options are off by default unless otherwise noted. Using + rather than "
+"- causes these options to be turned off. The options can also be specified "
+"as arguments to an invocation of the shell. The current set of options may "
+"be found in B<$->. The return status is always true unless an invalid "
+"option is encountered."
+msgstr ""
+"Le opzioni sono disattivate in modo predefinito se non specificato "
+"diversamente. Usare + piuttosto che - causa la disattivazione di queste "
+"opzioni. Le opzioni possono anche essere specificate come argomenti a "
+"un'invocazione della shell. Il corrente insieme di opzioni può essere "
+"trovato in B<$->. Lo stato di ritorno è sempre 0 (vero) a meno che non si "
+"incontri un'opzione non valida."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<shift> [I<n>]"
+msgstr "B<shift> [I<n>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The positional parameters from I<n>+1 ... are renamed to B<$1> B<....> "
+"Parameters represented by the numbers B<$#> down to B<$#>-I<n>+1 are unset. "
+"I<n> must be a non-negative number less than or equal to B<$#>. If I<n> is "
+"0, no parameters are changed. If I<n> is not given, it is assumed to be 1. "
+"If I<n> is greater than B<$#>, the positional parameters are not changed. "
+"The return status is greater than zero if I<n> is greater than B<$#> or less "
+"than zero; otherwise 0."
+msgstr ""
+"I parametri posizionali da I<n>+1 ... sono rinominati B<$1> B<....> I "
+"parametri rappresentati dai numeri B<$#> fino a B<$#>-I<n>+1 non sono "
+"impostati. I<n> dev'essere un numero non negativo minore o uguale a B<$#>. "
+"Se I<n> è 0, nessun parametro viene cambiato. Se I<n> è omesso, è "
+"considerato valere 1. Se I<n> è più grande di B<$#>, i parametri posizionali "
+"non sono cambiati. Lo stato di ritorno è più grande di 0 se I<n> è più "
+"grande di B<$#> o minore di 0; altrimenti 0."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<shopt> [B<-pqsu>] [B<-o>] [I<optname> ...]"
+msgstr "B<shopt> [B<-pqsu>] [B<-o>] [I<nome-opzione> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggle the values of settings controlling optional shell behavior. The "
+"settings can be either those listed below, or, if the B<-o> option is used, "
+"those available with the B<-o> option to the B<set> builtin command. With "
+"no options, or with the B<-p> option, a list of all settable options is "
+"displayed, with an indication of whether or not each is set; if I<optnames> "
+"are supplied, the output is restricted to those options. The B<-p> option "
+"causes output to be displayed in a form that may be reused as input. Other "
+"options have the following meanings:"
+msgstr ""
+"Attiva/disattiva i valori delle impostazioni che controllano il "
+"comportamento opzionale della shell. Le impostazioni possono essere o quelle "
+"elencate sotto o, se viene usata l'opzione B<-o>, quelle disponibili con "
+"l'opzione B<-o> al comando incorporato B<set>. Senza opzioni, o con "
+"l'opzione B<-p>, viene mostrata una lista di tutte le opzioni impostabili, "
+"con una indicazione se ognuna è impostata o no; se vengono forniti I<nomi-"
+"opzioni>, l'output è ristretto a queste opzioni. L'opzione B<-p> fa sì che "
+"l'output sia mostrato in una forma che può essere riutilizzata come input. "
+"Altre opzioni hanno il seguente significato:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable (set) each I<optname>."
+msgstr "Abilita (attiva) ogni I<optname>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Disable (unset) each I<optname>."
+msgstr "Disabilita (disattiva) ogni I<optname>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>"
+msgstr "B<-q>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppresses normal output (quiet mode); the return status indicates whether "
+"the I<optname> is set or unset. If multiple I<optname> arguments are given "
+"with B<-q>, the return status is zero if all I<optnames> are enabled; non-"
+"zero otherwise."
+msgstr ""
+"Sopprime il normale output (modalità silenziosa); lo stato di ritorno indica "
+"se il I<optname> è attivato o non attivato. Se sono dati argomenti "
+"I<optname> multipli con B<-q>, lo stato di ritorno è 0 se tutti gli "
+"I<optname> sono attivati; diverso da zero altrimenti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>"
+msgstr "B<-o>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Restricts the values of I<optname> to be those defined for the B<-o> option "
+"to the B<set> builtin."
+msgstr ""
+"Restringe i valori di I<optname> a quelli definiti per l'opzione B<-o> del "
+"comando incorporato B<set>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If either B<-s> or B<-u> is used with no I<optname> arguments, B<shopt> "
+"shows only those options which are set or unset, respectively. Unless "
+"otherwise noted, the B<shopt> options are disabled (unset) by default."
+msgstr ""
+"Se una delle opzioni B<-s> o B<-u> viene usata senza argomenti I<optname>, "
+"B<shopt> mostra solo quelle opzioni che sono, rispettivamente, attivate o "
+"non attivate. Se non diversamente indicato le opzioni B<shopt> sono "
+"disabilitate (non attivate) in modo predefinito."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The return status when listing options is zero if all I<optnames> are "
+"enabled, non-zero otherwise. When setting or unsetting options, the return "
+"status is zero unless an I<optname> is not a valid shell option."
+msgstr ""
+"Lo stato di ritorno quando vengono elencate delle opzioni è 0 se tutti gli "
+"I<optname> sono abilitati, altrimenti è diverso da zero. Quando si impostano "
+"o si rimuovono opzioni, lo stato di ritorno è 0 tranne quando I<optname> non "
+"è una valida opzione di shell."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The list of B<shopt> options is:"
+msgstr "L'elenco delle opzioni di B<shopt> è:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<assoc_expand_once>"
+msgstr "B<assoc_expand_once>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, the shell suppresses multiple evaluation of associative array "
+"subscripts during arithmetic expression evaluation, while executing builtins "
+"that can perform variable assignments, and while executing builtins that "
+"perform array dereferencing."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<autocd>"
+msgstr "B<autocd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, a command name that is the name of a directory is executed as if it "
+"were the argument to the B<cd> command. This option is only used by "
+"interactive shells."
+msgstr ""
+"Se impostato, viene eseguito un nome di comando che è il nome di una "
+"directory come se fosse un argomento del comando B<cd>. Questa opzione viene "
+"usata solo dalle shell interattive."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cdable_vars>"
+msgstr "B<cdable_vars>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, an argument to the B<cd> builtin command that is not a directory is "
+"assumed to be the name of a variable whose value is the directory to change "
+"to."
+msgstr ""
+"Se impostata, un argomento al comando incorporato B<cd> che non sia una "
+"directory è considerato come il nome di una variabile il cui valore è la "
+"directory verso cui cambiare."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cdspell>"
+msgstr "B<cdspell>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, minor errors in the spelling of a directory component in a B<cd> "
+"command will be corrected. The errors checked for are transposed "
+"characters, a missing character, and one character too many. If a "
+"correction is found, the corrected filename is printed, and the command "
+"proceeds. This option is only used by interactive shells."
+msgstr ""
+"Se impostata, vengono corretti errori minori nell'ortografia di un "
+"componente di directory in un comando B<cd>. Gli errori ricercati sono "
+"caratteri invertiti, mancanza di un carattere e un carattere in più. Se "
+"viene trovata una correzione il nome-file corretto viene stampato e il "
+"comando prosegue. Quest'opzione è usata solo dalle shell interattive."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<checkhash>"
+msgstr "B<checkhash>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, B<bash> checks that a command found in the hash table exists before "
+"trying to execute it. If a hashed command no longer exists, a normal path "
+"search is performed."
+msgstr ""
+"Se impostata, B<bash> controlla che un comando trovato in una tabella hash "
+"esista prima di tentarne l'esecuzione. Se un comando la cui posizione è "
+"disponibile in un elemento della tabella hash non esiste più, viene "
+"effettuata una normale ricerca di percorso."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<checkjobs>"
+msgstr "B<checkjobs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, B<bash> lists the status of any stopped and running jobs before "
+#| "exiting an interactive shell. If any jobs are running, this causes the "
+#| "exit to be deferred until a second exit is attempted without an "
+#| "intervening command (see E<.SM> B<JOB CONTROL> above). The shell always "
+#| "postpones exiting if any jobs are stopped."
+msgid ""
+"If set, B<bash> lists the status of any stopped and running jobs before "
+"exiting an interactive shell. If any jobs are running, this causes the exit "
+"to be deferred until a second exit is attempted without an intervening "
+"command (see E<.SM> B<JOB CONTROL>"
+msgstr ""
+"Se impostato, B<bash> elenca lo stato dei job in esecuzione e di quelli "
+"terminati prima di uscire da una shell interattiva. Se vi sono job in "
+"esecuzione, l'uscita verrà rimandata fino a quando non viene tentata una "
+"seconda uscita senza che intervenga un comando (si veda E<.SM> B<JOB "
+"CONTROL> sopra). La shell ritarda sempre l'uscita se un qualsiasi job viene "
+"fermato."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The shell always postpones exiting if any jobs are stopped."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<checkwinsize>"
+msgstr "B<checkwinsize>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, B<bash> checks the window size after each external (non-builtin) "
+"command and, if necessary, updates the values of E<.SM> B<LINES> and E<.SM> "
+"B<COLUMNS>. This option is enabled by default."
+msgstr ""
+"Se impostata, B<bash> controlla la dimensione della finestra dopo ogni "
+"comando esterno (non incorporato) e, se necessario, aggiorna i valori di E<."
+"SM> B<LINES> e E<.SM> B<COLUMNS>. Quest'opzione è abilitata in modo "
+"predefinito."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cmdhist>"
+msgstr "B<cmdhist>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, B<bash> attempts to save all lines of a multiple-line command in "
+#| "the same history entry. This allows easy re-editing of multi-line "
+#| "commands. This option is enabled by default, but only has an effect if "
+#| "command history is enabled, as described above under E<.SM> B<HISTORY>."
+msgid ""
+"If set, B<bash> attempts to save all lines of a multiple-line command in the "
+"same history entry. This allows easy re-editing of multi-line commands. "
+"This option is enabled by default, but only has an effect if command history "
+"is enabled, as described"
+msgstr ""
+"Se impostata, B<bash> tenta di salvare tutte le righe di un comando a riga "
+"multipla nello stesso elemento di cronologia. Questo facilita la ripetizione "
+"di comandi multiriga. Ques'opzione è abilitata in modo predefinito, ma ha "
+"effetto solo se è abilitata la cronologia dei comandi, come descritto sopra "
+"in E<.SM> B<CRONOLOGIA>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The value of E<.SM> B<MACHTYPE>."
+msgid "under E<.SM> B<HISTORY>."
+msgstr "Il valore di E<.SM> B<MACHTYPE>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compat31>"
+msgstr "B<compat31>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compat32>"
+msgstr "B<compat32>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compat40>"
+msgstr "B<compat40>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compat41>"
+msgstr "B<compat41>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compat42>"
+msgstr "B<compat42>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compat43>"
+msgstr "B<compat43>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compat44>"
+msgstr "B<compat44>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compat50>"
+msgstr "B<compat50>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These control aspects of the shell's compatibility mode (see E<.SM> B<SHELL "
+"COMPATIBILITY MODE>"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<complete_fullquote>"
+msgstr "B<complete_fullquote>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, B<bash> quotes all shell metacharacters in filenames and directory "
+"names when performing completion. If not set, B<bash> removes "
+"metacharacters such as the dollar sign from the set of characters that will "
+"be quoted in completed filenames when these metacharacters appear in shell "
+"variable references in words to be completed. This means that dollar signs "
+"in variable names that expand to directories will not be quoted; however, "
+"any dollar signs appearing in filenames will not be quoted, either. This is "
+"active only when bash is using backslashes to quote completed filenames. "
+"This variable is set by default, which is the default bash behavior in "
+"versions through 4.2."
+msgstr ""
+"Se impostata, B<bash> quota tutti i metacaratteri di shell nei nomi-file e "
+"di directory quando effettua il completamento. Se non è impostata, B<bash> "
+"rimuove i metacaratteri come il segno del dollaro dal set di caratteri che "
+"saranno quotati nei nomi-file completati quando questi metacaratteri "
+"appaiono in riferimenti a variabili di shell nelle parole da completare. "
+"Questo vuol dire che i segni del dollaro nei nomi di variabile che si "
+"espandono a directory non verranno quotati; comunque, non saranno quotati "
+"neanche i segni del dollaro che appaiono nei nomi-file. Questo è attivo "
+"solo quando bash usa le barre inverse per quotare i nomi-file completati. "
+"Questa variabile è impostata in modo predefinito, che è il comportamento "
+"predefinito di bash nelle versioni fino alla 4.2."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<direxpand>"
+msgstr "B<direxpand>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, B<bash> replaces directory names with the results of word expansion "
+"when performing filename completion. This changes the contents of the "
+"readline editing buffer. If not set, B<bash> attempts to preserve what the "
+"user typed."
+msgstr ""
+"Se impostata, B<bash> sostituisce i nomi di directory con i risultati "
+"dell'espansione di parola mentre effettua il completamento del nome di "
+"file. Questo cambia i contenuti del buffer di modifica di readline. Se non "
+"è impostata, B<bash> tenta di conservare ciò che ha scritto l'utente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dirspell>"
+msgstr "B<dirspell>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, B<bash> attempts spelling correction on directory names during word "
+"completion if the directory name initially supplied does not exist."
+msgstr ""
+"Se impostata, B<bash> tenta la correzione dell'ortografia sui nomi di "
+"directory durante il completamento di parola se il nome di directory fornito "
+"inizialmente non esiste."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dotglob>"
+msgstr "B<dotglob>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, B<bash> includes filenames beginning with a `.' in the results of "
+"pathname expansion. The filenames B<``.''> and B<``..''> must always be "
+"matched explicitly, even if B<dotglob> is set."
+msgstr ""
+"Se impostata, B<bash> include i nomi-file che iniziano con un `.' nel "
+"risultato dell'espansione del percorso. I nomi-file B<``.''> e B<``..''> "
+"devono essere sempre confrontati esplicitamente, anche se B<dotglob> è "
+"impostato."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<execfail>"
+msgstr "B<execfail>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, a non-interactive shell will not exit if it cannot execute the file "
+"specified as an argument to the B<exec> builtin command. An interactive "
+"shell does not exit if B<exec> fails."
+msgstr ""
+"Se impostata, una shell non interattiva non esce se non può eseguire il file "
+"specificato come argomento al comando incorporato B<exec>. Una shell "
+"interattiva non esce se B<exec> non ha successo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<expand_aliases>"
+msgstr "B<expand_aliases>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "If set, aliases are expanded as described"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, aliases are expanded as described above under E<.SM> B<ALIASES>. "
+#| "This option is enabled by default for interactive shells."
+msgid ""
+"under E<.SM> B<ALIASES>. This option is enabled by default for interactive "
+"shells."
+msgstr ""
+"Se impostata, gli alias vengono espansi come descritto in precedenza, sotto "
+"E<.SM> B<ALIASES>. Questa opzione è abilitata in modo predefinito per le "
+"shell interattive."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<extdebug>"
+msgstr "B<extdebug>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set at shell invocation, or in a shell startup file, arrange to execute "
+"the debugger profile before the shell starts, identical to the B<--debugger> "
+"option. If set after invocation, behavior intended for use by debuggers is "
+"enabled:"
+msgstr ""
+"Se impostata all'invocazione della shell, o in un file di avvio della shell, "
+"provvede all'esecuizone del \"debugger profile\" prima che la shell venga "
+"avviata, allo stesso modo dell'opzione B<--debugger>.Se impostata dopo "
+"l'invocazione, il comportamento previsto per poter usare dei debugger è "
+"abilitato:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<1.>"
+msgstr "B<1.>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<-F> option to the B<declare> builtin displays the source file name and "
+"line number corresponding to each function name supplied as an argument."
+msgstr ""
+"L'opzione B<-F> al comando incorporato B<declare> mostra il nome di file di "
+"origine e il numero di riga corrispondente a ogni nome di funzione fornita "
+"come argomento."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<2.>"
+msgstr "B<2.>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the command run by the B<DEBUG> trap returns a non-zero value, the next "
+"command is skipped and not executed."
+msgstr ""
+"Se il comando eseguito nella gestione del segnale B<DEBUG> ritorna un valore "
+"diverso da zero, il comando successivo viene saltato e non è eseguito."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<3.>"
+msgstr "B<3.>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the command run by the B<DEBUG> trap returns a value of 2, and the shell "
+"is executing in a subroutine (a shell function or a shell script executed by "
+"the B<.> or B<source> builtins), the shell simulates a call to B<return>."
+msgstr ""
+"Se il comando eseguito nella gestione del segnale B<DEBUG> ritorna il valore "
+"2, e la shell è in esecuzione in una subroutine (una funzione di shell o uno "
+"script di shell eseguito dai comandi incorporati B<.> o B<source>), la "
+"shell simula una chiamata a B<return>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<4.>"
+msgstr "B<4.>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "E<.SM> B<BASH_ARGC> and E<.SM> B<BASH_ARGV> are updated as described in "
+#| "their descriptions above."
+msgid ""
+"E<.SM> B<BASH_ARGC> and E<.SM> B<BASH_ARGV> are updated as described in "
+"their descriptions"
+msgstr ""
+"E<.SM> B<BASH_ARGC> e E<.SM> B<BASH_ARGV> sono aggiornati come descritto "
+"nelle loro descrizioni viste sopra."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<5.>"
+msgstr "B<5.>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Function tracing is enabled: command substitution, shell functions, and "
+"subshells invoked with B<(> I<command> B<)> inherit the B<DEBUG> and "
+"B<RETURN> traps."
+msgstr ""
+"Il tracciamento delle funzioni è abilitato: sostituzione di comando, "
+"funzioni di shell, e subshell invocate con B<(> I<comando> B<)> ereditano le "
+"intercettazione di segnale B<DEBUG> e B<RETURN>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<6.>"
+msgstr "B<6.>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Error tracing is enabled: command substitution, shell functions, and "
+"subshells invoked with B<(> I<command> B<)> inherit the B<ERR> trap."
+msgstr ""
+"Il tracciamento degli errori è abilitato: sostituzione di comando, funzioni "
+"di shell, e subshell invocate con B<(> I<comando> B<)> ereditano le "
+"intercettazione di segnale B<ERR>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<extglob>"
+msgstr "B<extglob>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, the extended pattern matching features described above under "
+#| "B<Pathname Expansion> are enabled."
+msgid "If set, the extended pattern matching features described"
+msgstr ""
+"Se impostata, le caratteristiche di corrispondenza estesa di modelli "
+"descritte in precedenza, sotto B<Espansione di percorso>, sono abilitate."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Pathname Expansion"
+msgid "under B<Pathname Expansion> are enabled."
+msgstr "Espansione di percorso"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<extquote>"
+msgstr "B<extquote>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, B<$>\\(aqI<string>\\(aq and B<$>\"I<string>\" quoting is performed "
+"within B<${>I<parameter>B<}> expansions enclosed in double quotes. This "
+"option is enabled by default."
+msgstr ""
+"Se impostato, la quotatura B<$>\\(aqI<string>\\(aq e B<$>\"I<string>\" è "
+"effettuata all'interno delle espansioni di B<${>I<parametro>B<}> racchiuse "
+"tra virgolette. Quest'opzione è abilitata in modo predefinito."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<failglob>"
+msgstr "B<failglob>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, patterns which fail to match filenames during pathname expansion "
+"result in an expansion error."
+msgstr ""
+"Se impostata, i modelli che non generano nomi validi di file durante "
+"l'espansione del percorso danno come risultato un errore di espansione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<force_fignore>"
+msgstr "B<force_fignore>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, the suffixes specified by the E<.SM> B<FIGNORE> shell variable "
+#| "cause words to be ignored when performing word completion even if the "
+#| "ignored words are the only possible completions. See E<.SM> B<SHELL "
+#| "VARIABLES> above for a description of E<.SM> B<FIGNORE>. This option is "
+#| "enabled by default."
+msgid ""
+"If set, the suffixes specified by the E<.SM> B<FIGNORE> shell variable cause "
+"words to be ignored when performing word completion even if the ignored "
+"words are the only possible completions. See E<.SM> B<SHELL VARIABLES>"
+msgstr ""
+"Se impostata, i suffissi specificati dalla variabile di shell E<.SM> "
+"B<FIGNORE> fanno si che delle parole vengano ignorate quando viene "
+"effettuato il completamento delle parole anche se le parole ignorate sono i "
+"soli possibili completamenti. Si veda E<.SM> B<VARIABILI DELLA SHELL> sopra "
+"per una descrizione di E<.SM> B<FIGNORE>. Quest'opzione è abilitata in modo "
+"predefinito."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, aliases are expanded as described above under E<.SM> B<ALIASES>. "
+#| "This option is enabled by default for interactive shells."
+msgid ""
+"for a description of E<.SM> B<FIGNORE>. This option is enabled by default."
+msgstr ""
+"Se impostata, gli alias vengono espansi come descritto in precedenza, sotto "
+"E<.SM> B<ALIASES>. Questa opzione è abilitata in modo predefinito per le "
+"shell interattive."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<globasciiranges>"
+msgstr "B<globasciiranges>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, range expressions used in pattern matching bracket expressions (see "
+"E<.SM> B<Pattern Matching>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, range expressions used in pattern matching bracket expressions "
+#| "(see E<.SM> B<Pattern Matching> above) behave as if in the traditional C "
+#| "locale when performing comparisons. That is, the current locale's "
+#| "collating sequence is not taken into account, so B<b> will not collate "
+#| "between B<A> and B<B>, and upper-case and lower-case ASCII characters "
+#| "will collate together."
+msgid ""
+"behave as if in the traditional C locale when performing comparisons. That "
+"is, the current locale's collating sequence is not taken into account, so "
+"B<b> will not collate between B<A> and B<B>, and upper-case and lower-case "
+"ASCII characters will collate together."
+msgstr ""
+"Se impostata, le espressioni di intervallo nelle espressioni tra parentesi "
+"graffe nella ricerca di corrispondenze (si veda E<.SM> B<Modelli di ricerca> "
+"più sopra) si comportano come nella localizzazione tradizionale C quando "
+"effettuano confronti. Cioè, la sequenza di collazione della localizzazione "
+"corrente non viene presa in considerazione, cosicché B<b> non collazionerà "
+"fra B<A> e B<B> , e i caratteri ASCII maiuscolo e minuscolo verranno "
+"collazionati insieme."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<globstar>"
+msgid "B<globskipdots>"
+msgstr "B<globstar>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, pathname expansion will never match the filenames B<``.''> and "
+"B<``..''>, even if the pattern begins with a B<``.''>. This option is "
+"enabled by default."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<globstar>"
+msgstr "B<globstar>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, the pattern B<**> used in a pathname expansion context will match "
+"all files and zero or more directories and subdirectories. If the pattern "
+"is followed by a B</>, only directories and subdirectories match."
+msgstr ""
+"Se impostata, il modello B<**> usato in un contesto di espansione del nome "
+"di percorso trova tutti i file e zero o più directory e sottodirectory che "
+"soddisfano i criteri di ricerca. Se il modello è seguito da una B</>, trova "
+"solo le directory e sottodirectory che soddisfano i criteri di ricerca."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<gnu_errfmt>"
+msgstr "B<gnu_errfmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, shell error messages are written in the standard GNU error message "
+"format."
+msgstr ""
+"Se impostata, i messaggi di errore della shell vengono scritti nel formato "
+"GNU standard dei messaggi di errore."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<histappend>"
+msgstr "B<histappend>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, the history list is appended to the file named by the value of the "
+"E<.SM> B<HISTFILE> variable when the shell exits, rather than overwriting "
+"the file."
+msgstr ""
+"Se impostata, l'elenco della cronologia è accodato al file indicato dalla "
+"variabile E<.SM> B<HISTFILE> all'uscita della shell, invece che sostituire "
+"il file preesistente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<histreedit>"
+msgstr "B<histreedit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, and B<readline> is being used, a user is given the opportunity to re-"
+"edit a failed history substitution."
+msgstr ""
+"Se impostata, e B<readline> è in uso, viene data l'opportunità a un utente "
+"di ripetere una sostituzione della cronologia che non ha avuto successo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<histverify>"
+msgstr "B<histverify>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, and B<readline> is being used, the results of history substitution "
+"are not immediately passed to the shell parser. Instead, the resulting line "
+"is loaded into the B<readline> editing buffer, allowing further modification."
+msgstr ""
+"Se impostata, e B<readline> è in uso, i risultati della sostituzione della "
+"cronologia non sono immediatamente passati all'analizzatore della shell. "
+"Invece, la riga risultante viene caricata nel buffer di modifica "
+"B<readline>, permettendo ulteriori modifiche."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hostcomplete>"
+msgstr "B<hostcomplete>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, and B<readline> is being used, B<bash> will attempt to perform "
+#| "hostname completion when a word containing a B<@> is being completed (see "
+#| "B<Completing> under E<.SM> B<READLINE> above). This is enabled by "
+#| "default."
+msgid ""
+"If set, and B<readline> is being used, B<bash> will attempt to perform "
+"hostname completion when a word containing a B<@> is being completed (see "
+"B<Completing> under E<.SM> B<READLINE>"
+msgstr ""
+"Se impostata, e B<readline> è in uso, B<bash> tenta di effettuare il "
+"completamento del nome di host quando una parola contenente un B<@> è in "
+"corso di completamento (si veda B<Completamento> in precedenza, sotto E<.SM> "
+"B<READLINE>. Questa è abilitata in modo predefinito."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "This is enabled by default."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<huponexit>"
+msgstr "B<huponexit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, B<bash> will send E<.SM> B<SIGHUP> to all jobs when an interactive "
+"login shell exits."
+msgstr ""
+"Se impostata, B<bash> invia E<.SM> B<SIGHUP> a tutti i job all'uscita di una "
+"shell di login interattiva."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<inherit_errexit>"
+msgstr "B<inherit_errexit>"
+
+# da fare
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, command substitution inherits the value of the B<errexit> option, "
+"instead of unsetting it in the subshell environment. This option is enabled "
+"when I<posix mode> is enabled."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<interactive_comments>"
+msgstr "B<interactive_comments>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, allow a word beginning with B<#> to cause that word and all "
+#| "remaining characters on that line to be ignored in an interactive shell "
+#| "(see E<.SM> B<COMMENTS> above). This option is enabled by default."
+msgid ""
+"If set, allow a word beginning with B<#> to cause that word and all "
+"remaining characters on that line to be ignored in an interactive shell (see "
+"E<.SM> B<COMMENTS>"
+msgstr ""
+"Se impostata, fa sì che, se una parola inizia con B<#>, quella parola e "
+"tutti i caratteri rimanenti su quella riga siano ignorati in una shell "
+"interattiva (si veda E<.SM> B<COMMENTI> sopra). Quest'opzione è abilitata in "
+"modo predefinito."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "options enabled by B<shopt>"
+msgid "This option is enabled by default."
+msgstr "opzioni abilitate da B<shopt>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<lastpipe>"
+msgstr "B<lastpipe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, and job control is not active, the shell runs the last command of a "
+"pipeline not executed in the background in the current shell environment."
+msgstr ""
+"Se impostata, e job control non è attivo, la shell esegue l'ultimo comando "
+"di una pipeline non eseguita in background nell'ambiente di shell corrente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<lithist>"
+msgstr "B<lithist>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, and the B<cmdhist> option is enabled, multi-line commands are saved "
+"to the history with embedded newlines rather than using semicolon separators "
+"where possible."
+msgstr ""
+"Se impostata, e l'opzione B<cmdhist> è abilitata, i comandi multiriga sono "
+"salvati nella cronologia includendo i newline, piuttosto che usando come "
+"separatori il punto e virgola, dove possibile."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<localvar_inherit>"
+msgstr "B<localvar_inherit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, local variables inherit the value and attributes of a variable of "
+"the same name that exists at a previous scope before any new value is "
+"assigned. The nameref attribute is not inherited."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<localvar_unset>"
+msgstr "B<localvar_unset>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, calling B<unset> on local variables in previous function scopes "
+"marks them so subsequent lookups find them unset until that function "
+"returns. This is identical to the behavior of unsetting local variables at "
+"the current function scope."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<login_shell>"
+msgstr "B<login_shell>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The shell sets this option if it is started as a login shell (see E<.SM> "
+#| "B<INVOCATION> above). The value may not be changed."
+msgid ""
+"The shell sets this option if it is started as a login shell (see E<.SM> "
+"B<INVOCATION>"
+msgstr ""
+"La shell imposta quest'opzione se viene avviata come shell di login (si veda "
+"E<.SM> B<INVOCAZIONE> sopra). Il valore non può essere cambiato."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The value may not be changed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mailwarn>"
+msgstr "B<mailwarn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, and a file that B<bash> is checking for mail has been accessed since "
+"the last time it was checked, the message ``The mail in I<mailfile> has been "
+"read'' is displayed."
+msgstr ""
+"Se impostata, e un file sul quale B<bash> sta ricercando della posta ha "
+"avuto un accesso dall'ultima volta che è stato controllato, viene "
+"visualizzato il messagio ``The mail in I<mailfile> has been read''."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<no_empty_cmd_completion>"
+msgstr "B<no_empty_cmd_completion>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, and B<readline> is being used, B<bash> will not attempt to search "
+"the E<.SM> B<PATH> for possible completions when completion is attempted on "
+"an empty line."
+msgstr ""
+"Se impostata, e B<readline> è in uso, B<bash> non tenta di cercare il E<.SM> "
+"B<PATH> per possibili completamenti quando viene tentato il completamento di "
+"una riga vuota."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nocaseglob>"
+msgstr "B<nocaseglob>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, B<bash> matches filenames in a case-insensitive fashion when "
+#| "performing pathname expansion (see B<Pathname Expansion> above)."
+msgid ""
+"If set, B<bash> matches filenames in a case-insensitive fashion when "
+"performing pathname expansion (see B<Pathname Expansion>"
+msgstr ""
+"Se impostata, B<bash> individua i nomi-file senza distinguere le maiuscole "
+"dalle minuscole quando effettua l'espansione del percorso (si veda "
+"B<Espansione del percorso> sopra)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nocasematch>"
+msgstr "B<nocasematch>"
+
+# pattern substitution word expansions - controllare
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, B<bash> matches patterns in a case-insensitive fashion when "
+"performing matching while executing B<case> or B<[[> conditional commands, "
+"when performing pattern substitution word expansions, or when filtering "
+"possible completions as part of programmable completion."
+msgstr ""
+"Se impostata, B<bash> confronta modelli senza distinguere le maiuscole dalle "
+"minuscole quando ricerca corrispondenze durante l'esecuzione dei comandi "
+"condizionali B<case> o B<[[>, quando effettua espansioni di parola in una "
+"sostituzione di modello, o quando filtra possibili completamenti come parte "
+"di un completamento programmabile."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<expand_aliases>"
+msgid "B<noexpand_translation>"
+msgstr "B<expand_aliases>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, B<bash> encloses the translated results of $\"...\" quoting in "
+"single quotes instead of double quotes. If the string is not translated, "
+"this has no effect."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nullglob>"
+msgstr "B<nullglob>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, B<bash> allows patterns which match no files (see B<Pathname "
+#| "Expansion> above) to expand to a null string, rather than themselves."
+msgid ""
+"If set, B<bash> allows patterns which match no files (see B<Pathname "
+"Expansion>"
+msgstr ""
+"Se impostata, B<bash> permette ai modelli che non individuano nessun file "
+"(si veda B<Espansione del percorso> sopra) di espandere come una stringa "
+"nulla, piuttosto che essere presi letteralmente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "to expand to a null string, rather than themselves."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<patsub_replacement>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, B<bash> expands occurrences of B<&> in the replacement string of "
+"pattern substitution to the text matched by the pattern, as described under "
+"B<Parameter Expansion>"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<progcomp>"
+msgstr "B<progcomp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, the programmable completion facilities (see B<Programmable "
+#| "Completion> above) are enabled. This option is enabled by default."
+msgid ""
+"If set, the programmable completion facilities (see B<Programmable "
+"Completion>"
+msgstr ""
+"Se impostata, i servizi di completamento programmabile (si veda "
+"B<Completamento programmabile> sopra) vengono abilitati. Quest'opzione è "
+"abilitata in modo predefinito."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "are enabled. This option is enabled by default."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<progcomp_alias>"
+msgstr "B<progcomp_alias>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, and programmable completion is enabled, B<bash> treats a command "
+"name that doesn't have any completions as a possible alias and attempts "
+"alias expansion. If it has an alias, B<bash> attempts programmable "
+"completion using the command word resulting from the expanded alias."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<promptvars>"
+msgstr "B<promptvars>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, prompt strings undergo parameter expansion, command substitution, "
+#| "arithmetic expansion, and quote removal after being expanded as described "
+#| "in E<.SM> B<PROMPTING> above. This option is enabled by default."
+msgid ""
+"If set, prompt strings undergo parameter expansion, command substitution, "
+"arithmetic expansion, and quote removal after being expanded as described in "
+"E<.SM> B<PROMPTING>"
+msgstr ""
+"Se impostata, le stringhe di prompt subiscono espansione di parametro, "
+"sostituzione di comando, espansione aritmetica e rimozione dei segni di "
+"quotatura dopo che sono stati espansi come descritto in E<.SM> B<STRINGHE DI "
+"PROMPT> sopra. Quest'opzione è abilitata in modo predefinito."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<restricted_shell>"
+msgstr "B<restricted_shell>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The shell becomes restricted (see E<.SM> B<RESTRICTED SHELL> below)."
+msgid ""
+"The shell sets this option if it is started in restricted mode (see E<.SM> "
+"B<RESTRICTED SHELL>"
+msgstr ""
+"La shell diventa ristretta (si veda E<.SM> B<SHELL RISTRETTA> più avanti)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The shell sets this option if it is started in restricted mode (see E<."
+#| "SM> B<RESTRICTED SHELL> below). The value may not be changed. This is "
+#| "not reset when the startup files are executed, allowing the startup files "
+#| "to discover whether or not a shell is restricted."
+msgid ""
+"The value may not be changed. This is not reset when the startup files are "
+"executed, allowing the startup files to discover whether or not a shell is "
+"restricted."
+msgstr ""
+"La shell imposta quest'opzione se è stata avviata in modalità ristretta (si "
+"veda E<.SM> B<SHELL RISTRETTA> più avanti). Il valore non può essere "
+"cambiato. Questo non viene reimpostato quando i file di avvio vengono "
+"eseguiti, permettendo ai file di avvio di accertare se una shell è ristretta "
+"o meno."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<shift_verbose>"
+msgstr "B<shift_verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, the B<shift> builtin prints an error message when the shift count "
+"exceeds the number of positional parameters."
+msgstr ""
+"Se impostata, il comando incorporato B<shift> stampa un messaggio di errore "
+"quando il numero di comandi shift effettuati eccede il numero dei parametri "
+"posizionali."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sourcepath>"
+msgstr "B<sourcepath>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, the B<source> (B<.>) builtin uses the value of E<.SM> B<PATH> to "
+#| "find the directory containing the file supplied as an argument. This "
+#| "option is enabled by default."
+msgid ""
+"If set, the B<.> (B<source>) builtin uses the value of E<.SM> B<PATH> to "
+"find the directory containing the file supplied as an argument. This option "
+"is enabled by default."
+msgstr ""
+"Se impostata, il comando incorporato B<source> (B<.>) usa il valore di E<."
+"SM> B<PATH> per trovare la directory contenente il file fornito come "
+"argomento. Quest'opzione è abilitata in modo predefinito."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<verbose>"
+msgid "B<varredir_close>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, the shell automatically closes file descriptors assigned using the "
+"I<{varname}> redirection syntax (see E<.SM> B<REDIRECTION>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "instead of leaving them open when the command completes."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<xpg_echo>"
+msgstr "B<xpg_echo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, the B<echo> builtin expands backslash-escape sequences by default."
+msgstr ""
+"Se impostata, il comando incorporato B<echo> espande sequenze di protezione "
+"tramite la barra inversa in modo predefinito."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<suspend> [B<-f>]"
+msgstr "B<suspend> [B<-f>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Suspend the execution of this shell until it receives a E<.SM> B<SIGCONT> "
+#| "signal. A login shell cannot be suspended; the B<-f> option can be used "
+#| "to override this and force the suspension. The return status is 0 unless "
+#| "the shell is a login shell and B<-f> is not supplied, or if job control "
+#| "is not enabled."
+msgid ""
+"Suspend the execution of this shell until it receives a E<.SM> B<SIGCONT> "
+"signal. A login shell, or a shell without job control enabled, cannot be "
+"suspended; the B<-f> option can be used to override this and force the "
+"suspension. The return status is 0 unless the shell is a login shell or job "
+"control is not enabled and B<-f> is not supplied."
+msgstr ""
+"Sospende l'esecuzione di questa shell fino a che non riceve un segnale E<."
+"SM> B<SIGCONT>. Una shell di login non può essere sospesa; l'opzione B<-f> "
+"può essere usata per non tener conto di questo e forzare la sospensione. Lo "
+"stato di ritorno è 0 tranne quando la shell è una shell di login e non è "
+"fornito B<-f>, o se il job-control non è abilitato."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<test> I<expr>"
+msgstr "B<test> I<expr>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<[> I<expr> B<]>"
+msgstr "B<[> I<expr> B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Return a status of 0 (true) or 1 (false) depending on the evaluation of "
+#| "the conditional expression I<expr>. Each operator and operand must be a "
+#| "separate argument. Expressions are composed of the primaries described "
+#| "above under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>. B<test> does not accept "
+#| "any options, nor does it accept and ignore an argument of B<--> as "
+#| "signifying the end of options."
+msgid ""
+"Return a status of 0 (true) or 1 (false) depending on the evaluation of the "
+"conditional expression I<expr>. Each operator and operand must be a "
+"separate argument. Expressions are composed of the primaries described"
+msgstr ""
+"Ritorna uno stato di 0 (vero) o 1 (falso) a seconda del risultato della "
+"valutazione dell'espressione condizionale I<expr>. Ogni operatore e operando "
+"deve essere un argomento separato. Le espressioni sono composte dagli "
+"elementi descritti in precedenza, sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>. "
+"B<test> non accetta opzioni, né accetta, ignorandolo, un argomento B<--> "
+"come indicatore di fine delle opzioni."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>. B<test> does not accept any "
+"options, nor does it accept and ignore an argument of B<--> as signifying "
+"the end of options."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expressions may be combined using the following operators, listed in "
+"decreasing order of precedence. The evaluation depends on the number of "
+"arguments; see below. Operator precedence is used when there are five or "
+"more arguments."
+msgstr ""
+"Le espressioni possono essere combinate usando i seguenti operatori, "
+"elencati in ordine decrescente di precedenza. La valutazione dipende dal "
+"numero di argomenti; si veda più avanti. La precedenza degli operatori è "
+"usata quando ci sono cinque o più argomenti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<! >I<expr>"
+msgstr "B<! >I<expr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<expr> is false."
+msgstr "Vero se I<expr> è falso."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<( >I<expr>B< )>"
+msgstr "B<( >I<expr>B< )>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Returns the value of I<expr>. This may be used to override the normal "
+"precedence of operators."
+msgstr ""
+"Ritorna il valore di I<expr>. Questo può essere usato per modificare la "
+"normale precedenza degli operatori."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<expr1> -B<a> I<expr2>"
+msgstr "I<expr1> -B<a> I<expr2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if both I<expr1> and I<expr2> are true."
+msgstr "Vero se sia I<expr1> che I<expr2> sono vere."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<expr1> -B<o> I<expr2>"
+msgstr "I<expr1> -B<o> I<expr2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if either I<expr1> or I<expr2> is true."
+msgstr "Vero se o I<expr1> o I<expr2> è vera."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<test> and B<[> evaluate conditional expressions using a set of rules based "
+"on the number of arguments."
+msgstr ""
+"B<test> e B<[> valutano espressioni condizionali usando una serie di regole "
+"basate sul numero di argomenti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "0 arguments"
+msgstr "0 argomenti"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The expression is false."
+msgstr "L'espressione è falsa."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1 argument"
+msgstr "1 argomento"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The expression is true if and only if the argument is not null."
+msgstr "L'espressione è vera se e solo se l'argomento non è nullo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2 arguments"
+msgstr "2 argomenti"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the first argument is B<!>, the expression is true if and only if the "
+#| "second argument is null. If the first argument is one of the unary "
+#| "conditional operators listed above under E<.SM> B<CONDITIONAL "
+#| "EXPRESSIONS>, the expression is true if the unary test is true. If the "
+#| "first argument is not a valid unary conditional operator, the expression "
+#| "is false."
+msgid ""
+"If the first argument is B<!>, the expression is true if and only if the "
+"second argument is null. If the first argument is one of the unary "
+"conditional operators listed"
+msgstr ""
+"Se il primo argomento è B<!>, l'espressione è vera se e solo se il secondo "
+"argomento è nullo. Se il primo argomento è uno degli operatori condizionali "
+"elencati in precedenza, sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>, "
+"l'espressione è vera se il test unario è vero. Se il primo argomento non è "
+"un operatore condizionale unario valido, l'espressione è falsa."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the first argument is B<!>, the expression is true if and only if the "
+#| "second argument is null. If the first argument is one of the unary "
+#| "conditional operators listed above under E<.SM> B<CONDITIONAL "
+#| "EXPRESSIONS>, the expression is true if the unary test is true. If the "
+#| "first argument is not a valid unary conditional operator, the expression "
+#| "is false."
+msgid ""
+"under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>, the expression is true if the unary "
+"test is true. If the first argument is not a valid unary conditional "
+"operator, the expression is false."
+msgstr ""
+"Se il primo argomento è B<!>, l'espressione è vera se e solo se il secondo "
+"argomento è nullo. Se il primo argomento è uno degli operatori condizionali "
+"elencati in precedenza, sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>, "
+"l'espressione è vera se il test unario è vero. Se il primo argomento non è "
+"un operatore condizionale unario valido, l'espressione è falsa."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "3 arguments"
+msgstr "3 argomenti"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following conditions are applied in the order listed. If the second "
+"argument is one of the binary conditional operators listed"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The following conditions are applied in the order listed. If the second "
+#| "argument is one of the binary conditional operators listed above under E<."
+#| "SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>, the result of the expression is the "
+#| "result of the binary test using the first and third arguments as "
+#| "operands. The B<-a> and B<-o> operators are considered binary operators "
+#| "when there are three arguments. If the first argument is B<!>, the value "
+#| "is the negation of the two-argument test using the second and third "
+#| "arguments. If the first argument is exactly B<(> and the third argument "
+#| "is exactly B<)>, the result is the one-argument test of the second "
+#| "argument. Otherwise, the expression is false."
+msgid ""
+"under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>, the result of the expression is the "
+"result of the binary test using the first and third arguments as operands. "
+"The B<-a> and B<-o> operators are considered binary operators when there are "
+"three arguments. If the first argument is B<!>, the value is the negation "
+"of the two-argument test using the second and third arguments. If the first "
+"argument is exactly B<(> and the third argument is exactly B<)>, the result "
+"is the one-argument test of the second argument. Otherwise, the expression "
+"is false."
+msgstr ""
+"Le seguenti condizioni sono applicate nell'ordine elencato. Se il secondo "
+"argomento è uno degli operatori binari condizionali elencati in precedenza, "
+"sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>, il risultato dell'espressione è il "
+"risultato del test binario che usa gli argomenti primo e terzo come "
+"operandi. Quando ci sono tre argomenti, B<-a> e B<-o> sono considerati "
+"operatori binari. Se il primo argomento è B<!>, il valore è la negazione del "
+"test con due argomenti costituito dagli argomenti secondo e terzo. Se il "
+"primo argomento è esattamente B<(> e il terzo argomento è esattamente B<)>, "
+"il risultato è il test, con 1 argomento, del secondo argomento. Altrimenti, "
+"l'espressione è falsa."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "4 arguments"
+msgstr "4 argomenti"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The following conditions are applied in the order listed. If the second "
+#| "argument is one of the binary conditional operators listed above under E<."
+#| "SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>, the result of the expression is the "
+#| "result of the binary test using the first and third arguments as "
+#| "operands. The B<-a> and B<-o> operators are considered binary operators "
+#| "when there are three arguments. If the first argument is B<!>, the value "
+#| "is the negation of the two-argument test using the second and third "
+#| "arguments. If the first argument is exactly B<(> and the third argument "
+#| "is exactly B<)>, the result is the one-argument test of the second "
+#| "argument. Otherwise, the expression is false."
+msgid ""
+"The following conditions are applied in the order listed. If the first "
+"argument is B<!>, the result is the negation of the three-argument "
+"expression composed of the remaining arguments. the two-argument test using "
+"the second and third arguments. If the first argument is exactly B<(> and "
+"the fourth argument is exactly B<)>, the result is the two-argument test of "
+"the second and third arguments. Otherwise, the expression is parsed and "
+"evaluated according to precedence using the rules listed above."
+msgstr ""
+"Le seguenti condizioni sono applicate nell'ordine elencato. Se il secondo "
+"argomento è uno degli operatori binari condizionali elencati in precedenza, "
+"sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>, il risultato dell'espressione è il "
+"risultato del test binario che usa gli argomenti primo e terzo come "
+"operandi. Quando ci sono tre argomenti, B<-a> e B<-o> sono considerati "
+"operatori binari. Se il primo argomento è B<!>, il valore è la negazione del "
+"test con due argomenti costituito dagli argomenti secondo e terzo. Se il "
+"primo argomento è esattamente B<(> e il terzo argomento è esattamente B<)>, "
+"il risultato è il test, con 1 argomento, del secondo argomento. Altrimenti, "
+"l'espressione è falsa."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "5 or more arguments"
+msgstr "5 o più argomenti"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The expression is parsed and evaluated according to precedence using the "
+"rules listed above."
+msgstr ""
+"L'espressione è analizzata e valutata secondo le precedenze usando le regole "
+"elencate sopra."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with B<test> or B<[>, the B<E<lt>> and B<E<gt>> operators sort "
+"lexicographically using ASCII ordering."
+msgstr ""
+"Quando sono usati con B<test> o B<[>, gli operatori B<E<lt>> e B<E<gt>> "
+"vengono ordinati lessicograficamente secondo l'ordinamento ASCII."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<times>"
+msgstr "B<times>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print the accumulated user and system times for the shell and for processes "
+"run from the shell. The return status is 0."
+msgstr ""
+"Stampa i tempi spesi come utente e come sistema per la shell e per i "
+"processi eseguiti dalla shell. Lo stato di ritorno è 0."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<trap> [B<-lp>] [[I<arg>] I<sigspec> ...]"
+msgstr "B<trap> [B<-lp>] [[I<arg>] I<sigspec> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command I<arg> is to be read and executed when the shell receives "
+"signal(s) I<sigspec>. If I<arg> is absent (and there is a single "
+"I<sigspec>) or B<->, each specified signal is reset to its original "
+"disposition (the value it had upon entrance to the shell). If I<arg> is the "
+"null string the signal specified by each I<sigspec> is ignored by the shell "
+"and by the commands it invokes. If I<arg> is not present and B<-p> has been "
+"supplied, then the trap commands associated with each I<sigspec> are "
+"displayed. If no arguments are supplied or if only B<-p> is given, B<trap> "
+"prints the list of commands associated with each signal. The B<-l> option "
+"causes the shell to print a list of signal names and their corresponding "
+"numbers. Each I<sigspec> is either a signal name defined in E<lt>I<signal."
+"h>E<gt>, or a signal number. Signal names are case insensitive and the E<."
+"SM> B<SIG> prefix is optional."
+msgstr ""
+"Il comando I<arg> dev'essere letto e eseguito quando la shell riceve il "
+"segnale(i) I<sigspec>. Se I<arg> è assente (e c'è un singolo I<sigspec>) o "
+"B<->, ogni segnale specificato è riportato alla sua configurazione originale "
+"(il valore che aveva al momento dell'ingresso nella shell). Se I<arg> è la "
+"stringa nulla il segnale specificato da ogni I<sigspec> è ignorato dalla "
+"shell e dai comandi che essa invoca. Se I<arg> non è presente e B<-p> è "
+"stato fornito, allora i comandi di intercettazione di segnale associati a "
+"ogni I<sigspec> vengono visualizzati. Se non viene fornito alcun argomento o "
+"se è dato solo B<-p>, B<trap> stampa la lista dei comandi associati a ogni "
+"segnale. L'opzione B<-l> fa sì che la shell stampi una lista di nomi di "
+"segnale e i numeri a loro corrispondenti. Ogni I<sigspec> è o un nome di "
+"segnale definito in E<lt>I<signal.h>E<gt>, o un numero di segnale. I nomi di "
+"segnale possono essere scritti sia in minuscolo che in maiuscolo e il "
+"prefisso E<.SM> B<SIG> è opzionale."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If a I<sigspec> is E<.SM> B<EXIT> (0) the command I<arg> is executed on "
+#| "exit from the shell. If a I<sigspec> is E<.SM> B<DEBUG>, the command "
+#| "I<arg> is executed before every I<simple command>, I<for> command, "
+#| "I<case> command, I<select> command, every arithmetic I<for> command, and "
+#| "before the first command executes in a shell function (see E<.SM> B<SHELL "
+#| "GRAMMAR> above). Refer to the description of the B<extdebug> option to "
+#| "the B<shopt> builtin for details of its effect on the B<DEBUG> trap. If "
+#| "a I<sigspec> is E<.SM> B<RETURN>, the command I<arg> is executed each "
+#| "time a shell function or a script executed with the B<.> or B<source> "
+#| "builtins finishes executing."
+msgid ""
+"If a I<sigspec> is E<.SM> B<EXIT> (0) the command I<arg> is executed on exit "
+"from the shell. If a I<sigspec> is E<.SM> B<DEBUG>, the command I<arg> is "
+"executed before every I<simple command>, I<for> command, I<case> command, "
+"I<select> command, every arithmetic I<for> command, and before the first "
+"command executes in a shell function (see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR>"
+msgstr ""
+"Se un I<sigspec> è E<.SM> B<EXIT> (0) il comando I<arg> è eseguito "
+"all'uscita della shell. Se un I<sigspec> è E<.SM> B<DEBUG>, il comando "
+"I<arg> viene eseguito prima di ogni I<comando semplice>, comando I<for>, "
+"comando I<case>, comando I<select>, ogni comando I<for> aritmetico, e prima "
+"di eseguire il primo comando in una funzione di shell (si veda E<.SM> "
+"B<GRAMMATICA DELLA SHELL> sopra). Fare riferimento alla descrizione "
+"dell'opzione B<extdebug> del comando incorporato B<shopt> per dettagli sul "
+"suo effetto nella gestione del segnale B<DEBUG>. Se un I<sigspec> è "
+"B<RETURN>, il comando I<arg> viene eseguito ogni volta che una funzione di "
+"shell o uno script eseguito coi comandi incorporati B<.> o B<source> "
+"completa l'esecuzione."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If a I<sigspec> is E<.SM> B<EXIT> (0) the command I<arg> is executed on "
+#| "exit from the shell. If a I<sigspec> is E<.SM> B<DEBUG>, the command "
+#| "I<arg> is executed before every I<simple command>, I<for> command, "
+#| "I<case> command, I<select> command, every arithmetic I<for> command, and "
+#| "before the first command executes in a shell function (see E<.SM> B<SHELL "
+#| "GRAMMAR> above). Refer to the description of the B<extdebug> option to "
+#| "the B<shopt> builtin for details of its effect on the B<DEBUG> trap. If "
+#| "a I<sigspec> is E<.SM> B<RETURN>, the command I<arg> is executed each "
+#| "time a shell function or a script executed with the B<.> or B<source> "
+#| "builtins finishes executing."
+msgid ""
+"Refer to the description of the B<extdebug> option to the B<shopt> builtin "
+"for details of its effect on the B<DEBUG> trap. If a I<sigspec> is E<.SM> "
+"B<RETURN>, the command I<arg> is executed each time a shell function or a "
+"script executed with the B<.> or B<source> builtins finishes executing."
+msgstr ""
+"Se un I<sigspec> è E<.SM> B<EXIT> (0) il comando I<arg> è eseguito "
+"all'uscita della shell. Se un I<sigspec> è E<.SM> B<DEBUG>, il comando "
+"I<arg> viene eseguito prima di ogni I<comando semplice>, comando I<for>, "
+"comando I<case>, comando I<select>, ogni comando I<for> aritmetico, e prima "
+"di eseguire il primo comando in una funzione di shell (si veda E<.SM> "
+"B<GRAMMATICA DELLA SHELL> sopra). Fare riferimento alla descrizione "
+"dell'opzione B<extdebug> del comando incorporato B<shopt> per dettagli sul "
+"suo effetto nella gestione del segnale B<DEBUG>. Se un I<sigspec> è "
+"B<RETURN>, il comando I<arg> viene eseguito ogni volta che una funzione di "
+"shell o uno script eseguito coi comandi incorporati B<.> o B<source> "
+"completa l'esecuzione."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If a I<sigspec> is E<.SM> B<ERR>, the command I<arg> is executed whenever "
+#| "a simple command has a non-zero exit status, subject to the following "
+#| "conditions. The E<.SM> B<ERR> trap is not executed if the failed command "
+#| "is part of the command list immediately following a B<while> or B<until> "
+#| "keyword, part of the test in an I<if> statement, part of a command "
+#| "executed in a B<&&> or B<||> list, or if the command's return value is "
+#| "being inverted via B<!>. These are the same conditions obeyed by the "
+#| "B<errexit> option."
+msgid ""
+"If a I<sigspec> is E<.SM> B<ERR>, the command I<arg> is executed whenever a "
+"pipeline (which may consist of a single simple command), a list, or a "
+"compound command returns a non-zero exit status, subject to the following "
+"conditions. The E<.SM> B<ERR> trap is not executed if the failed command is "
+"part of the command list immediately following a B<while> or B<until> "
+"keyword, part of the test in an I<if> statement, part of a command executed "
+"in a B<&&> or B<||> list except the command following the final B<&&> or B<||"
+">, any command in a pipeline but the last, or if the command's return value "
+"is being inverted using B<!>. These are the same conditions obeyed by the "
+"B<errexit> (B<-e>) option."
+msgstr ""
+"Se un I<sigspec> è E<.SM> B<ERR>, il comando I<arg> viene eseguito ogni "
+"volta che un comando semplice ha uno stato di uscita diverso da 0, tenuto "
+"conto delle seguenti condizioni. La gestione del segnale E<.SM> B<ERR> non "
+"viene invocata se il comando in errore fa parte della lista di comandi "
+"immediatamente seguente la parola chiave B<while> o B<until>, se fa parte "
+"del test in un'istruzione I<if>, se fa parte di un comando eseguito in una "
+"lista B<&&> o B<||> o se il valore di ritorno del comando in esecuzione "
+"viene negato da un B<!>. Queste sono le stesse condizioni imposte "
+"all'opzione B<errexit>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Signals ignored upon entry to the shell cannot be trapped or reset. Trapped "
+"signals that are not being ignored are reset to their original values in a "
+"subshell or subshell environment when one is created. The return status is "
+"false if any I<sigspec> is invalid; otherwise B<trap> returns true."
+msgstr ""
+"I segnali ignorati al momento dell'ingresso della shell non possono essere "
+"intercettati o resettati. I segnali intercettati non ignorati sono riportati "
+"al loro valore originale in una subshell o in un ambiente di subshell quando "
+"ne è stato creato uno. Lo stato di ritorno è falso se un I<sigspec> non è "
+"valido; altrimenti B<trap> ritorna 0 (vero)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<type> [B<-aftpP>] I<name> [I<name> ...]"
+msgstr "B<type> [B<-aftpP>] I<nome> [I<nome> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With no options, indicate how each I<name> would be interpreted if used as a "
+"command name. If the B<-t> option is used, B<type> prints a string which is "
+"one of I<alias>, I<keyword>, I<function>, I<builtin>, or I<file> if I<name> "
+"is an alias, shell reserved word, function, builtin, or disk file, "
+"respectively. If the I<name> is not found, then nothing is printed, and an "
+"exit status of false is returned. If the B<-p> option is used, B<type> "
+"either returns the name of the disk file that would be executed if I<name> "
+"were specified as a command name, or nothing if"
+msgstr ""
+"Senza opzioni, indica come dovrà essere interpretato ciascun I<nome> se "
+"usato come un nome di comando. Se è usata l'opzione B<-t>, B<type> stampa "
+"una stringa che è una fra I<alias>, I<keyword>, I<function>, I<builtin> o "
+"I<file> se I<nome> è, rispettivamente, un alias, una parola riservata della "
+"shell, una funzione, un comando incorporato, o un file su disco. Se il "
+"I<nome> non è trovato, non viene stampato nulla, ed è ritornato uno stato "
+"d'uscita di falso Se viene usata l'opzione B<-p>, B<type> ritorna o il nome "
+"del file su disco che dovrebbe essere eseguito se I<nome> fosse specificato "
+"come nome di comando, o nulla se"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"would not return I<file>. The B<-P> option forces a E<.SM> B<PATH> search "
+"for each I<name>, even if"
+msgstr ""
+"non avesse ritornato I<file>. L'opzione B<-P> forza E<.SM> B<PATH> a "
+"ricercare ogni I<nome>, anche se"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"would not return I<file>. If a command is hashed, B<-p> and B<-P> print the "
+"hashed value, which is not necessarily the file that appears first in E<.SM> "
+"B<PATH>. If the B<-a> option is used, B<type> prints all of the places that "
+"contain an executable named I<name>. This includes aliases and functions, "
+"if and only if the B<-p> option is not also used. The table of hashed "
+"commands is not consulted when using B<-a>. The B<-f> option suppresses "
+"shell function lookup, as with the B<command> builtin. B<type> returns true "
+"if all of the arguments are found, false if any are not found."
+msgstr ""
+"non dovesse ritornare I<file>. Se un comando è nella tabella hash, B<-p> e "
+"B<-P> stampano il valore nella tabella hash, che non necessariamente è il "
+"file che appare per primo in E<.SM> B<PATH>. Se viene usata l'opzione B<-a>, "
+"B<type> stampa tutti le posizioni che corrispondono a un eseguibile chiamato "
+"I<nome>. Questo include alias e funzioni, se e solo se non viene usata anche "
+"l'opzione B<-p>. La tabella hash dei comandi non è consultata quando si usa "
+"B<-a>. L'opzione B<-f> sopprime la ricerca della funzione di shell, come col "
+"comando incorporato B<command>. B<type> ritorna 0 [vero] se tutti argomenti "
+"vengono trovati, falso se non ne viene trovato alcuno."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ulimit> [B<-HS>] B<-a>"
+msgstr "B<ulimit> [B<-HS>] B<-a>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ulimit> [B<-HS>] [B<-bcdefiklmnpqrstuvxPRT> [I<limit>]]"
+msgstr "B<ulimit> [B<-HS>] [B<-bcdefiklmnpqrstuvxPRT> [I<limite>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Provides control over the resources available to the shell and to processes "
+"started by it, on systems that allow such control. The B<-H> and B<-S> "
+"options specify that the hard or soft limit is set for the given resource. "
+"A hard limit cannot be increased by a non-root user once it is set; a soft "
+"limit may be increased up to the value of the hard limit. If neither B<-H> "
+"nor B<-S> is specified, both the soft and hard limits are set. The value of "
+"I<limit> can be a number in the unit specified for the resource or one of "
+"the special values B<hard>, B<soft>, or B<unlimited>, which stand for the "
+"current hard limit, the current soft limit, and no limit, respectively. If "
+"I<limit> is omitted, the current value of the soft limit of the resource is "
+"printed, unless the B<-H> option is given. When more than one resource is "
+"specified, the limit name and unit, if appropriate, are printed before the "
+"value. Other options are interpreted as follows:"
+msgstr ""
+"Fornisce controllo sulle risorse disponibili per la shell e per i processi "
+"avviati da essa, sui sistemi che consentono un tale controllo. Le opzioni B<-"
+"H> e B<-S> specificano che viene impostato il limite hard o limite soft per "
+"la data risorsa. Un limite hard non può essere aumentato da un utente comune "
+"una volta impostato; un limite soft può essere aumentato fino al valore del "
+"limite hard. Se né B<-H> né B<-S> sono specificati, vengono impostati "
+"entrambi i limiti, hard e soft. Il valore di I<limite> può essere un numero "
+"nell'unità specificata per la risorsa, o uno dei valori speciali B<hard>, "
+"B<soft> o B<unlimited>. che stanno rispettivamente per limite hard corrente, "
+"limite soft corrente e nessun limite. Se I<limite> è omesso, viene stampato "
+"il valore corrente del limite soft della risorsa, a meno che non venga data "
+"l'opzione B<-H>. Quando è specificata più di una risorsa, il nome del limite "
+"e l'unità, se appropriati, vengono stampati prima del valore. Le altre "
+"opzioni sono interpretate come segue:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "All current limits are reported; no limits are set"
+msgstr "Sono riportati tutti i limiti correnti; nessun limite viene impostato"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum socket buffer size"
+msgstr "La dimensione massima del buffer del socket"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum size of core files created"
+msgstr "la dimensione massima dei file core creati"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum size of a process's data segment"
+msgstr "la dimensione massima del segmento dati di un processo"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum scheduling priority (\"nice\")"
+msgstr "La priorità massima di schedulazione dei processi (\"nice\")"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum size of files written by the shell and its children"
+msgstr "la dimensione massima dei file scritti dalla shell e dai suoi figli"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum number of pending signals"
+msgstr "Il numero massimo di segnali pendenti"
+
+# kqueue
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum number of kqueues that may be allocated"
+msgstr ""
+"Il numero massimo di kqueue (code degli eventi del kernel) che possono "
+"essere allocate"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum size that may be locked into memory"
+msgstr "la dimensione massima di memoria che può essere bloccata"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum resident set size (many systems do not honor this limit)"
+msgstr ""
+"la dimensione massima della memoria occupata (molti sistemi non rispettano "
+"questo limite)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum number of open file descriptors (most systems do not allow this "
+"value to be set)"
+msgstr ""
+"il numero massimo di descrittori di file aperti (la maggior parte dei "
+"sistemi non permette che questo valore sia cambiato)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The pipe size in 512-byte blocks (this may not be set)"
+msgstr ""
+"la dimensione delle pipe in blocchi da 512 byte (questo non può essere "
+"cambiato)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum number of bytes in POSIX message queues"
+msgstr "Il numero massimo di byte nelle code dei messaggi POSIX"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum real-time scheduling priority"
+msgstr "La priorità massima di schedulazione dei processi in tempo reale"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum stack size"
+msgstr "la dimensione massima dello stack"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum amount of cpu time in seconds"
+msgstr "il massimo quantitativo di tempo macchina utilizzabile, in secondi"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum number of processes available to a single user"
+msgstr "il numero massimo di processi disponibili per un singolo utente"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum amount of virtual memory available to the shell and, on some "
+"systems, to its children"
+msgstr ""
+"Il massimo ammontare di memoria virtuale disponibile per la shell e, su "
+"alcunisistemi, ai suoi figli"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum number of file locks"
+msgstr "Il numero massimo di file lock"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum number of pseudoterminals"
+msgstr "Il numero massimo di pseudoterminali"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>"
+msgstr "B<-R>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum time a real-time process can run before blocking, in microseconds"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum number of threads"
+msgstr "Il numero massimo di thread"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<limit> is given, and the B<-a> option is not used, I<limit> is the new "
+"value of the specified resource. If no option is given, then B<-f> is "
+"assumed. Values are in 1024-byte increments, except for B<-t>, which is in "
+"seconds; B<-R>, which is in microseconds; B<-p>, which is in units of 512-"
+"byte blocks; B<-P>, B<-T>, B<-b>, B<-k>, B<-n>, and B<-u>, which are "
+"unscaled values; and, when in posix mode, B<-c> and B<-f>, which are in 512-"
+"byte increments. The return status is 0 unless an invalid option or "
+"argument is supplied, or an error occurs while setting a new limit."
+msgstr ""
+"Se I<limite> è dato, e non viene usata l'opzione B<-a>, I<limite> è il "
+"nuovo valore della risorsa specificata. Se nessuna opzione è data, si "
+"considera impostata l'opzione B<-f>. I valori sono in multipli di 1024 "
+"byte, tranne che per B<-t>, che è in secondi, B<-R>, che è in microsecondi;"
+"B<-p>, che è in unità di blocchi da 512 byte; B<-P>, B<-T>, B<-b >, B<-k>, "
+"B<-n> e B<-u>, che sono numeri puri e , quando si è in modalità posix, B<-c> "
+"e B<-f>, che sono in multipli di 512 byte. Lo stato di ritorno è 0 tranne "
+"quando viene incontrata un'opzione o un argomento non valido, o avvenga un "
+"errore mentre si imposta un nuovo limite."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<umask> [B<-p>] [B<-S>] [I<mode>]"
+msgstr "B<umask> [B<-p>] [B<-S>] [I<modo>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The user file-creation mask is set to I<mode>. If I<mode> begins with a "
+"digit, it is interpreted as an octal number; otherwise it is interpreted as "
+"a symbolic mode mask similar to that accepted by I<chmod>(1). If I<mode> is "
+"omitted, the current value of the mask is printed. The B<-S> option causes "
+"the mask to be printed in symbolic form; the default output is an octal "
+"number. If the B<-p> option is supplied, and I<mode> is omitted, the output "
+"is in a form that may be reused as input. The return status is 0 if the "
+"mode was successfully changed or if no I<mode> argument was supplied, and "
+"false otherwise."
+msgstr ""
+"La maschera di creazione dei file dell'utente è impostata a I<modo>. Se "
+"I<modo> inizia con una cifra, è interpretato come numero ottale; altrimenti "
+"è interpretato come una maschera in modalità simbolica simile a quelle "
+"accettate da I<chmod>(1). Se I<modo> è omesso, viene stampato il valore "
+"corrente della maschera. L'opzione B<-S> fa sì che la maschera venga "
+"stampata in formato simbolico; l'output predefinito è un numero ottale. Se "
+"viene fornita l'opzione B<-p> e I<modo> è omesso, l'output è in una forma "
+"riutilizzabile come input. Lo stato di ritorno è 0 se il modo è stato "
+"cambiato con successo o se nessun argomento I<modo> era stato fornito, e "
+"falso altrimenti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<unalias> [-B<a>] [I<name> ...]"
+msgstr "B<unalias> [-B<a>] [I<nome> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Remove each I<name> from the list of defined aliases. If B<-a> is supplied, "
+"all alias definitions are removed. The return value is true unless a "
+"supplied I<name> is not a defined alias."
+msgstr ""
+"Rimuove ciascun I<nome> dalla lista degli alias definiti. Se si specifica B<-"
+"a>, sono rimosse tutte le definizioni di alias. Il valore di ritorno è 0 "
+"(vero) tranne quando un I<nome> fornito non è un alias attualmente definito."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<unset> [-B<fv>] [-B<n>] [I<name> ...]"
+msgstr "B<unset> [-B<fv>] [-B<n>] [I<nome> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For each I<name>, remove the corresponding variable or function. If the "
+#| "B<-v> option is given, each I<name> refers to a shell variable, and that "
+#| "variable is removed. Read-only variables may not be unset. If B<-f> is "
+#| "specified, each I<name> refers to a shell function, and the function "
+#| "definition is removed. If the B<-n> option is supplied, and I<name> is a "
+#| "variable with the I<nameref> attribute, I<name> will be unset rather than "
+#| "the variable it references. B<-n> has no effect if the B<-f> option is "
+#| "supplied. If no options are supplied, each I<name> refers to a variable; "
+#| "if there is no variable by that name, a function with that name, if any, "
+#| "is unset. Each unset variable or function is removed from the "
+#| "environment passed to subsequent commands. If any of E<.SM> "
+#| "B<BASH_ALIASES>, E<.SM> B<BASH_ARGV0>, E<.SM> B<BASH_CMDS>, E<.SM> "
+#| "B<BASH_COMMAND>, E<.SM> B<BASH_SUBSHELL>, E<.SM> B<BASHPID>, E<.SM> "
+#| "B<COMP_WORDBREAKS>, E<.SM> B<DIRSTACK>, E<.SM> B<EPOCHREALTIME>, E<.SM> "
+#| "B<EPOCHSECONDS>, E<.SM> B<FUNCNAME>, E<.SM> B<GROUPS>, E<.SM> B<HISTCMD>, "
+#| "E<.SM> B<LINENO>, E<.SM> B<RANDOM>, E<.SM> B<SECONDS>, or E<.SM> "
+#| "B<SRANDOM> are unset, they lose their special properties, even if they "
+#| "are subsequently reset. The exit status is true unless a I<name> is "
+#| "readonly."
+msgid ""
+"For each I<name>, remove the corresponding variable or function. If the B<-"
+"v> option is given, each I<name> refers to a shell variable, and that "
+"variable is removed. Read-only variables may not be unset. If B<-f> is "
+"specified, each I<name> refers to a shell function, and the function "
+"definition is removed. If the B<-n> option is supplied, and I<name> is a "
+"variable with the I<nameref> attribute, I<name> will be unset rather than "
+"the variable it references. B<-n> has no effect if the B<-f> option is "
+"supplied. If no options are supplied, each I<name> refers to a variable; if "
+"there is no variable by that name, a function with that name, if any, is "
+"unset. Each unset variable or function is removed from the environment "
+"passed to subsequent commands. If any of E<.SM> B<BASH_ALIASES>, E<.SM> "
+"B<BASH_ARGV0>, E<.SM> B<BASH_CMDS>, E<.SM> B<BASH_COMMAND>, E<.SM> "
+"B<BASH_SUBSHELL>, E<.SM> B<BASHPID>, E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS>, E<.SM> "
+"B<DIRSTACK>, E<.SM> B<EPOCHREALTIME>, E<.SM> B<EPOCHSECONDS>, E<.SM> "
+"B<FUNCNAME>, E<.SM> B<GROUPS>, E<.SM> B<HISTCMD>, E<.SM> B<LINENO>, E<.SM> "
+"B<RANDOM>, E<.SM> B<SECONDS>, or E<.SM> B<SRANDOM> are unset, they lose "
+"their special properties, even if they are subsequently reset. The exit "
+"status is true unless a I<name> is readonly or may not be unset."
+msgstr ""
+"Per ciascun I<nome>, rimuove la corrispondente variabile o funzione. Se è "
+"specificata l'opzione B<-v>, ogni I<nome> designa una variabile di shell, e "
+"quella variabile viene rimossa. Le variabili in sola lettura non possono "
+"essere rimosse. Se viene specificata B<-f>, ogni I<nome> designa una "
+"funzione di shell, e la definizione di funzione viene rimossa. Se è "
+"impostata l'opzione B<-n>, e I<nome> è una variabile con l'attributo "
+"I<nameref>, verrà annullata I<nome> piuttosto che la variabile a cui fa "
+"riferimento. B<-n> non ha nessun effetto se è impostata l'opzione B<-f>. Se "
+"non viene impostata nessuna opzione, ogni I<nome> fa riferimento a una "
+"variabile; se non ci sono variabili con quel nome, ogni funzione con quel "
+"nome viene annullata. Ogni variabile o funzione annullata è eliminata "
+"dall'ambiente passato ai comandi successivi. Se una qualsiasi fra E<.SM> "
+"B<BASH_ALIASES>, E<.SM> B<BASH_ARGV0>, E<.SM> B<BASH_CMDS>, E<.SM> "
+"B<BASH_COMMAND>, E<.SM> B<BASH_SUBSHELL>, E<.SM> B<BASHPID>, E<.SM> "
+"B<COMP_WORDBREAKS>, E<.SM> B<DIRSTACK>, E<.SM> B<EPOCHREALTIME>, E<.SM> "
+"B<EPOCHSECONDS>, E<.SM> B<FUNCNAME>, E<.SM> B<GROUPS>, E<.SM> B<HISTCMD>, E<."
+"SM> B<LINENO>, E<.SM> B<RANDOM>, E<.SM> B<SECONDS> o E<.SM> B<SRANDOM> è "
+"annullata, perde la sua speciale proprietà, anche se viene successivamente "
+"ridefinita. Lo stato d'uscita è 0 (vero) a meno che un I<nome> non sia in "
+"sola lettura."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<wait> [B<-fn>] [B<-p> I<varname>] [I<id ...>]"
+msgstr "B<wait> [B<-fn>] [B<-p> I<varname>] [I<id ...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Wait for each specified child process and return its termination status. "
+#| "Each I<id> may be a process ID or a job specification; if a job spec is "
+#| "given, all processes in that job's pipeline are waited for. If I<id> is "
+#| "not given, all currently active child processes are waited for, and the "
+#| "return status is zero. If the B<-n> option is supplied, B<wait> waits "
+#| "for any job to terminate and returns its exit status. If the B<-f> "
+#| "option is supplied, and job control is enabled, B<wait> forces I<id> to "
+#| "terminate before returning its status, instead of returning when it "
+#| "changes status. If I<id> specifies a non-existent process or job, the "
+#| "return status is 127. Otherwise, the return status is the exit status of "
+#| "the last process or job waited for."
+msgid ""
+"Wait for each specified child process and return its termination status. "
+"Each I<id> may be a process ID or a job specification; if a job spec is "
+"given, all processes in that job's pipeline are waited for. If I<id> is not "
+"given, B<wait> waits for all running background jobs and the last-executed "
+"process substitution, if its process id is the same as B<$!>, and the return "
+"status is zero. If the B<-n> option is supplied, B<wait> waits for a single "
+"job from the list of I<id>s or, if no I<id>s are supplied, any job, to "
+"complete and returns its exit status. If none of the supplied arguments is "
+"a child of the shell, or if no arguments are supplied and the shell has no "
+"unwaited-for children, the exit status is 127. If the B<-p> option is "
+"supplied, the process or job identifier of the job for which the exit status "
+"is returned is assigned to the variable I<varname> named by the option "
+"argument. The variable will be unset initially, before any assignment. "
+"This is useful only when the B<-n> option is supplied. Supplying the B<-f> "
+"option, when job control is enabled, forces B<wait> to wait for I<id> to "
+"terminate before returning its status, instead of returning when it changes "
+"status. If I<id> specifies a non-existent process or job, the return status "
+"is 127. If B<wait> is interrupted by a signal, the return status will be "
+"greater than 128, as described under B<SIGNALS>"
+msgstr ""
+"Aspetta ogni processo figlio specificato e ritorna il suo stato di "
+"completamento. Ciascun I<id> può essere un ID di processo o una "
+"specificazione di job; se è data una specificazione di job, si aspettano "
+"tutti i processi nella pipeline di quel job. Se I<id> è omesso, si aspettano "
+"tutti i processi figli correntemente attivi, e lo stato di ritorno è 0. Se è "
+"specificata l'opzione B<-n>, B<wait> attende che ogni job sia terminato e "
+"restituisce il suo stato d'uscita. Se è specificata l'opzione B<-f>, e il "
+"job-control è abilitato, B<wait> fa terminare I<id> prima di restituire lo "
+"stato d'uscita, invece di restituirlo quando cambia stato. Se I<id> "
+"specifica un processo o job non esistenti, lo stato di ritorno è 127. "
+"Altrimenti, lo stato di ritorno è lo stato d'uscita dell'ultimo processo o "
+"job di cui si è atteso il completamento."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Otherwise, the return status is the exit status of the last process or job "
+"waited for."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SHELL COMPATIBILITY MODE"
+msgstr "MODALITÀ COMPATIBILE DELLA SHELL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Bash-4.0 introduced the concept of a I<shell compatibility level>, specified "
+"as a set of options to the shopt builtin ( B<compat31>, B<compat32>, "
+"B<compat40>, B<compat41>, and so on). There is only one current "
+"compatibility level -- each option is mutually exclusive. The compatibility "
+"level is intended to allow users to select behavior from previous versions "
+"that is incompatible with newer versions while they migrate scripts to use "
+"current features and behavior. It's intended to be a temporary solution."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section does not mention behavior that is standard for a particular "
+"version (e.g., setting B<compat32> means that quoting the rhs of the regexp "
+"matching operator quotes special regexp characters in the word, which is "
+"default behavior in bash-3.2 and subsequent versions)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a user enables, say, B<compat32>, it may affect the behavior of other "
+"compatibility levels up to and including the current compatibility level. "
+"The idea is that each compatibility level controls behavior that changed in "
+"that version of B<bash>, but that behavior may have been present in earlier "
+"versions. For instance, the change to use locale-based comparisons with the "
+"B<[[> command came in bash-4.1, and earlier versions used ASCII-based "
+"comparisons, so enabling B<compat32> will enable ASCII-based comparisons as "
+"well. That granularity may not be sufficient for all uses, and as a result "
+"users should employ compatibility levels carefully. Read the documentation "
+"for a particular feature to find out the current behavior."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Bash-4.3 introduced a new shell variable: E<.SM> B<BASH_COMPAT>. The value "
+"assigned to this variable (a decimal version number like 4.2, or an integer "
+"corresponding to the B<compat>I<NN> option, like 42) determines the "
+"compatibility level."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starting with bash-4.4, Bash has begun deprecating older compatibility "
+"levels. Eventually, the options will be removed in favor of E<.SM> "
+"B<BASH_COMPAT>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Bash-5.0 is the final version for which there will be an individual shopt "
+"option for the previous version. Users should use E<.SM> B<BASH_COMPAT> on "
+"bash-5.0 and later versions."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following table describes the behavior changes controlled by each "
+"compatibility level setting. The B<compat>I<NN> tag is used as shorthand "
+"for setting the compatibility level to I<NN> using one of the following "
+"mechanisms. For versions prior to bash-5.0, the compatibility level may be "
+"set using the corresponding B<compat>I<NN> shopt option. For bash-4.3 and "
+"later versions, the E<.SM> B<BASH_COMPAT> variable is preferred, and it is "
+"required for bash-5.1 and later versions."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"quoting the rhs of the B<[[> command's regexp matching operator (=~) has no "
+"special effect"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"interrupting a command list such as \"a ; b ; c\" causes the execution of "
+"the next command in the list (in bash-4.0 and later versions, the shell acts "
+"as if it received the interrupt, so interrupting one command in a list "
+"aborts the execution of the entire list)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the B<E<lt>> and B<E<gt>> operators to the B<[[> command do not consider the "
+"current locale when comparing strings; they use ASCII ordering. Bash "
+"versions prior to bash-4.1 use ASCII collation and I<strcmp>(3); bash-4.1 "
+"and later use the current locale's collation sequence and I<strcoll>(3)."
+msgstr ""
+"gli operatori B<E<lt>> e B<E<gt>> del comando condizionale B<[[> non "
+"considerano la localizzazione corrente nel confronto fra stringhe, ma usano "
+"l'ordinamento ASCII. Le versioni di bash precedenti a bash-4.1 usano la "
+"collazione ASCII e I<strcmp>(3); bash-4.1 e versioni successive usano la "
+"sequenza di collazione della localizzazione corrente e I<strcoll>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"in I<posix> mode, B<time> may be followed by options and still be recognized "
+"as a reserved word (this is POSIX interpretation 267)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"in I<posix> mode, the parser requires that an even number of single quotes "
+"occur in the I<word> portion of a double-quoted parameter expansion and "
+"treats them specially, so that characters within the single quotes are "
+"considered quoted (this is POSIX interpretation 221)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the replacement string in double-quoted pattern substitution does not "
+"undergo quote removal, as it does in versions after bash-4.2"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"in posix mode, single quotes are considered special when expanding the "
+"I<word> portion of a double-quoted parameter expansion and can be used to "
+"quote a closing brace or other special character (this is part of POSIX "
+"interpretation 221); in later versions, single quotes are not special within "
+"double-quoted word expansions"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the shell does not print a warning message if an attempt is made to use a "
+"quoted compound assignment as an argument to declare (e.g., declare -a "
+"foo=\\(aq(1 2)\\(aq). Later versions warn that this usage is deprecated"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"word expansion errors are considered non-fatal errors that cause the current "
+"command to fail, even in posix mode (the default behavior is to make them "
+"fatal errors that cause the shell to exit)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"when executing a shell function, the loop state (while/until/etc.) is not "
+"reset, so B<break> or B<continue> in that function will break or continue "
+"loops in the calling context. Bash-4.4 and later reset the loop state to "
+"prevent this"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the shell sets up the values used by E<.SM> B<BASH_ARGV> and E<.SM> "
+"B<BASH_ARGC> so they can expand to the shell's positional parameters even if "
+"extended debugging mode is not enabled"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"a subshell inherits loops from its parent context, so B<break> or "
+"B<continue> will cause the subshell to exit. Bash-5.0 and later reset the "
+"loop state to prevent the exit"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"variable assignments preceding builtins like B<export> and B<readonly> that "
+"set attributes continue to affect variables with the same name in the "
+"calling environment even if the shell is not in posix mode"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Bash-5.1 changed the way E<.SM> B<$RANDOM> is generated to introduce "
+"slightly more randomness. If the shell compatibility level is set to 50 or "
+"lower, it reverts to the method from bash-5.0 and previous versions, so "
+"seeding the random number generator by assigning a value to E<.SM> B<RANDOM> "
+"will produce the same sequence as in bash-5.0"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the command hash table is empty, bash versions prior to bash-5.1 printed "
+"an informational message to that effect, even when producing output that can "
+"be reused as input. Bash-5.1 suppresses that message when the B<-l> option "
+"is supplied."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<compat50>"
+msgid "B<compat51>"
+msgstr "B<compat50>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<unset> builtin treats attempts to unset array subscripts B<@> and B<*> "
+"differently depending on whether the array is indexed or associative, and "
+"differently than in previous versions."
+msgstr ""
+
+#. bash_builtins
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RESTRICTED SHELL"
+msgstr "SHELL RISTRETTA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<bash> is started with the name B<rbash>, or the B<-r> option is "
+"supplied at invocation, the shell becomes restricted. A restricted shell is "
+"used to set up an environment more controlled than the standard shell. It "
+"behaves identically to B<bash> with the exception that the following are "
+"disallowed or not performed:"
+msgstr ""
+"Se B<bash> è avviata col nome B<rbash>, o l'opzione B<-r> viene fornita "
+"all'invocazione, la shell diventa ristretta. Una shell ristretta è usata per "
+"impostare un ambiente più controllato di quello della shell standard. Si "
+"comporta identicamente a B<bash> con l'eccezione che quel che segue è o non "
+"permesso o non effettuato:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "changing directories with B<cd>"
+msgstr "cambiare le directory con B<cd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"setting or unsetting the values of E<.SM> B<SHELL>, E<.SM> B<PATH>, E<.SM> "
+"B<HISTFILE>, E<.SM> B<ENV>, or E<.SM> B<BASH_ENV>"
+msgstr ""
+"impostare o rimuovere i valori di E<.SM> B<SHELL>, E<.SM> B<PATH>, E<.SM> "
+"B<HISTFILE>, E<.SM> B<ENV> o E<.SM> B<BASH_ENV>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "specifying command names containing B</>"
+msgstr "specificare nomi di comando contenenti una B</>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"specifying a filename containing a B</> as an argument to the B<.> builtin "
+"command"
+msgstr ""
+"specificare un nome di file contenente una B</> come argomento al comando "
+"incorporato B<.>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"specifying a filename containing a slash as an argument to the B<history> "
+"builtin command"
+msgstr ""
+"specificare un nome-file contenente una barra obliqua come argomento al "
+"comando incorporato B<history>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"specifying a filename containing a slash as an argument to the B<-p> option "
+"to the B<hash> builtin command"
+msgstr ""
+"specificare un nome di file contenente una barra [/] come argomento "
+"all'opzione B<-p> del comando incorporato B<hash>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "importing function definitions from the shell environment at startup"
+msgstr "importare definizioni di funzione dall'ambiente della shell all'avvio"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"parsing the value of E<.SM> B<SHELLOPTS> from the shell environment at "
+"startup"
+msgstr ""
+"analizzare il valore di E<.SM> B<SHELLOPTS> dall'ambiente di shell all'avvio"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"redirecting output using the E<gt>, E<gt>|, E<lt>E<gt>, E<gt>&, &E<gt>, and "
+"E<gt>E<gt> redirection operators"
+msgstr ""
+"ridirigere l'output usando gli operatori di ridirezione E<gt>, E<gt>|, "
+"E<lt>E<gt>, E<gt>&, &E<gt> e E<gt>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"using the B<exec> builtin command to replace the shell with another command"
+msgstr ""
+"usare il comando incorporato B<exec> per sostituire la shell con un altro "
+"comando"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"adding or deleting builtin commands with the B<-f> and B<-d> options to the "
+"B<enable> builtin command"
+msgstr ""
+"aggiungere o eliminare comandi incorporati con le opzioni B<-f> e B<-d> del "
+"comando incorporato B<enable>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "using the B<enable> builtin command to enable disabled shell builtins"
+msgstr ""
+"usare il comando incorporato B<enable> per abilitare comandi incorporati "
+"della shell che sono disabilitati"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "specifying the B<-p> option to the B<command> builtin command"
+msgstr "specificare l'opzione B<-p> al comando incorporato B<command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "turning off restricted mode with B<set +r> or B<set +o restricted>."
+msgid ""
+"turning off restricted mode with B<set +r> or B<shopt -u restricted_shell>."
+msgstr ""
+"disattivare la modalità ristretta con B<set +r> o B<set +o restricted>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "These restrictions are enforced after any startup files are read."
+msgstr ""
+"Queste restrizioni sono imposte dopo aver letto eventuali file di avvio."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<rbash> turns off any restrictions in the shell spawned to execute the "
+"script."
+msgstr ""
+"B<rbash> rimuove ogni restrizione nella shell creata dalla shell genitrice "
+"per eseguire lo script."
+
+#. end of rbash.1
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Bash Reference Manual>, Brian Fox and Chet Ramey"
+msgstr "I<Bash Reference Manual>, Brian Fox e Chet Ramey"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<The Gnu Readline Library>, Brian Fox and Chet Ramey"
+msgstr "I<The Gnu Readline Library>, Brian Fox e Chet Ramey"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<The Gnu History Library>, Brian Fox and Chet Ramey"
+msgstr "I<The Gnu History Library>, Brian Fox e Chet Ramey"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Portable Operating System Interface (POSIX) Part 2: Shell and Utilities>, IEEE --"
+msgstr "I<Portable Operating System Interface (POSIX) Part 2: Shell and Utilities>, IEEE --"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/"
+msgstr "http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "http://tiswww.case.edu/~chet/bash/POSIX -- a description of posix mode"
+msgstr "http://tiswww.case.edu/~chet/bash/POSIX -- una descrizione della modalità posix"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<sh>(1), I<ksh>(1), I<csh>(1)"
+msgstr "I<sh>(1), I<ksh>(1), I<csh>(1)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<emacs>(1), I<vi>(1)"
+msgstr "I<emacs>(1), I<vi>(1)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<readline>(3)"
+msgstr "I<readline>(3)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FILE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<bash> executable"
+msgstr "L'eseguibile B<bash>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The systemwide initialization file, executed for login shells"
+msgstr ""
+"Il file di inizializzazione generale di sistema, eseguito per le shell di "
+"login"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The personal initialization file, executed for login shells"
+msgstr "Il file di inizializzazione personale, eseguito per le shell di login"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The individual per-interactive-shell startup file"
+msgstr "Il file di inizializzazione individuale per ogni shell interattiva"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The individual login shell cleanup file, executed when a login shell exits"
+msgstr ""
+"Il file di pulizia della shell di login individuale, eseguito quando una "
+"shell di login termina"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value of B<HISTFILE>, the file in which bash saves the command "
+"history"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Individual I<readline> initialization file"
+msgstr "Il file di inizializzazione individuale per I<readline>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Brian Fox, Free Software Foundation"
+msgstr "Brian Fox, Free Software Foundation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "bfox@gnu.org"
+msgstr "bfox@gnu.org"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Chet Ramey, Case Western Reserve University"
+msgstr "Chet Ramey, Case Western Reserve University"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "chet.ramey@case.edu"
+msgstr "chet.ramey@case.edu"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUG REPORTS"
+msgstr "NOTIFICA DEI \"BUG\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you find a bug in B<bash,> you should report it. But first, you "
+#| "should make sure that it really is a bug, and that it appears in the "
+#| "latest version of B<bash>. The latest version is always available from "
+#| "I<ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/bash/>."
+msgid ""
+"If you find a bug in B<bash,> you should report it. But first, you should "
+"make sure that it really is a bug, and that it appears in the latest version "
+"of B<bash>. The latest version is always available from I<ftp://ftp.gnu.org/"
+"pub/gnu/bash/> and I<http://git.savannah.gnu.org/cgit/bash.git/snapshot/bash-"
+"master.tar.gz>."
+msgstr ""
+"Se trovate un \"bug\" in B<bash>, dovreste segnalarlo. Ma prima, dovreste "
+"assicurarvi che sia veramente un \"bug\", e che appaia nella versione più "
+"recente di B<bash>. L'ultima versione è sempre disponibile da I<ftp://ftp."
+"gnu.org/pub/gnu/bash/>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Once you have determined that a bug actually exists, use the I<bashbug> "
+"command to submit a bug report. If you have a fix, you are encouraged to "
+"mail that as well! Suggestions and `philosophical' bug reports may be mailed "
+"to I<bug-bash@gnu.org> or posted to the Usenet newsgroup B<gnu.bash.bug>."
+msgstr ""
+"Una volta determinato che avete individuato realmente un \"bug\", usate il "
+"comando I<bashbug> per inviare una notifica del \"bug\". Se avete una "
+"correzione, siete invitati a inviare anche quella! Suggerimenti e rapporti "
+"su \"bug\" 'filosofici' possono essere inviati a I<bug-bash@gnu.org> o "
+"inviati al newsgroup su Usenet B<gnu.bash.bug>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ALL bug reports should include:"
+msgstr "TUTTI i rapporti sui \"bug\" dovranno includere:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The version number of B<bash>"
+msgstr "Il numero di versione di B<bash>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The hardware and operating system"
+msgstr "L'hardware e il sistema operativo"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The compiler used to compile"
+msgstr "Il compilatore usato per compilare"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A description of the bug behaviour"
+msgstr "Una descrizione del comportamento anomalo"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A short script or `recipe' which exercises the bug"
+msgstr "Un breve script o `ricetta' che produca il \"bug\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<bashbug> inserts the first three items automatically into the template it "
+"provides for filing a bug report."
+msgstr ""
+"I<bashbug> inserisce le prime tre voci automaticamente nel modello che "
+"fornisce per compilare una notifica di \"bug\"."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Comments and bug reports concerning this manual page should be directed to "
+"I<chet.ramey@case.edu>."
+msgstr ""
+"Commenti e notifiche su \"bug\" riguardanti questa pagina di manuale "
+"dovranno essere indirizzati a I<chet.ramey@case.edu>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BUG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "It's too big and too slow."
+msgstr "È troppo grande e troppo lenta."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are some subtle differences between B<bash> and traditional versions "
+"of B<sh>, mostly because of the E<.SM> B<POSIX> specification."
+msgstr ""
+"Vi sono alcune sottili differenze tra B<bash> e le versioni tradizionali di "
+"B<sh>, soprattutto per via delle specifiche E<.SM> B<POSIX>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Aliases are confusing in some uses."
+msgstr "In alcuni casi gli alias possono essere causa di confusione."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Shell builtin commands and functions are not stoppable/restartable."
+msgstr ""
+"Comandi incorporati della shell e funzioni non sono sospendibili/riavviabili."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Compound commands and command sequences of the form `a ; b ; c' are not "
+"handled gracefully when process suspension is attempted. When a process is "
+"stopped, the shell immediately executes the next command in the sequence. "
+"It suffices to place the sequence of commands between parentheses to force "
+"it into a subshell, which may be stopped as a unit."
+msgstr ""
+"Comandi composti e sequenze di comandi nella forma di `a ; b ; c' non sono "
+"trattati in modo completamente corretto quando viene richiesta la "
+"sospensione di un processo. Quando un processo viene sospeso, la shell "
+"esegue immediatamente il comando che lo segue immediatamente. Basta mettere "
+"una sequenza di comandi fra parentesi per forzarla in una subshell, che può "
+"essere sospesa come se fosse un'unica entità."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Array variables may not (yet) be exported."
+msgstr "Le variabili di array non possono essere esportate (per il momento)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "There may be only one active coprocess at a time."
+msgstr "Ci può essere solo un coprocesso attivo alla volta."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print commands and their arguments as they are executed."
+msgstr "Stampa comandi e i loro argomenti così come vengono eseguiti."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Execute commands from I<file> instead of the system wide initialization file "
+"I</etc/bash.bashrc> and the standard personal initialization file I<~/."
+"bashrc> if the shell is interactive (see E<.SM> B<INVOCATION> below)."
+msgstr ""
+"Esegue comandi letti da I<file>, invece che dal file d'inizializzazione "
+"generale di sitema I</etc/bash.bashrc> e dal file personale di "
+"inizializzazione standard I<~/.bashrc> se la shell è interattiva (si veda E<."
+"SM> B<INVOCAZIONE> più avanti)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Do not read and execute the system wide initialization file I</etc/bash."
+"bashrc> and the personal initialization file I<~/.bashrc> if the shell is "
+"interactive. This option is on by default if the shell is invoked as B<sh>."
+msgstr ""
+"Non legge né esegue il file file d'inizializzazione generale di sitema I</"
+"etc/bash.bashrc> e il personale di inizializzazione I<~/.bashrc> se la shell "
+"è interattiva. Quest'opzione è attiva per impostazione predefinita se la "
+"shell è invocata come B<sh>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"When an interactive shell that is not a login shell is started, B<bash> "
+"reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> and I<~/.bashrc>, if "
+"these files exist. This may be inhibited by using the B<--norc> option. "
+"The B<--rcfile> I<file> option will force B<bash> to read and execute "
+"commands from I<file> instead of I</etc/bash.bashrc> and I<~/.bashrc>."
+msgstr ""
+"Quando una shell interattiva che non è una shell di login è avviata, B<bash> "
+"legge ed esegue comandi da I<~/.bashrc> e I<~/.bashrc>, se quei file "
+"esistono. Ciò può essere inibito utilizzando l'opzione B<--norc>. Con "
+"l'opzione B<--rcfile> I<file> B<bash> legge ed esegue comandi da I<file> "
+"invece che da I</etc/bash.bashrc> e I<~/.bashrc>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard "
+#| "input connected to a network connection, as when executed by the remote "
+#| "shell daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>. If "
+#| "B<bash> determines it is being run in this fashion, it reads and executes "
+#| "commands from I<~/.bashrc> and I<~/.bashrc>, if these files exist and are "
+#| "readable. It will not do this if invoked as B<sh>. The B<--norc> option "
+#| "may be used to inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be "
+#| "used to force another file to be read, but neither I<rshd> nor I<sshd> "
+#| "generally invoke the shell with those options or allow them to be "
+#| "specified."
+msgid ""
+"B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard input "
+"connected to a network connection, as when executed by the historical remote "
+"shell daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>. If "
+"B<bash> determines it is being run non-interactively in this fashion, it "
+"reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> and I<~/.bashrc>, if "
+"these files exist and are readable. It will not do this if invoked as "
+"B<sh>. The B<--norc> option may be used to inhibit this behavior, and the "
+"B<--rcfile> option may be used to force another file to be read, but neither "
+"I<rshd> nor I<sshd> generally invoke the shell with those options or allow "
+"them to be specified."
+msgstr ""
+"B<Bash> cerca di determinare quando la si sta eseguendo col suo standard "
+"input connesso a una connessione di rete, come quando è eseguita dal demone "
+"di shell remota, solitamente I<rshd>, o dal demone di shell sicura I<sshd>. "
+"Se B<bash> stabilisce che è eseguita in questo modo, legge ed esegue comandi "
+"da I<~/.bashrc> e I<~/.bashrc>, se questi file esistono e sono leggibili. "
+"Non fa questo se è invocata come B<sh>. L'opzione B<--norc> può essere usata "
+"per inibire questo comportamento, e l'opzione B<--rcfile> può essere usata "
+"per forzare la lettura di un altro file, ma né I<rshd> nè I<sshd> "
+"solitamente invocano la shell con queste opzioni o non permette che siano "
+"specificate."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"See the description of the I<test> builtin command (section SHELL BUILTIN "
+"COMMANDS below) for the handling of parameters (i.e. missing parameters)."
+msgstr ""
+"Si veda la descrizione del comando incorporato I<test> (sezione COMANDI "
+"INCORPORATI DELLA SHELL più avanti) per la gestione di parametri (cioè "
+"parametri mancanti)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"(Quoting is needed when assigning a value to this variable, which contains "
+"tildes)."
+msgstr ""
+"(La quotatura è necessaria quando si assegna un valore a questa variabile, "
+"che contiene delle tilde)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The old format B<$[>I<expression>B<]> is deprecated and will be removed in "
+"upcoming versions of bash."
+msgstr ""
+"Il vecchio comando B<$[>I<expression>B<]> è deprecato e verrà rimosso "
+"nelle prossime versioni di bash."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans "
+#| "each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>. If one of these "
+#| "characters appears, then the word is regarded as a I<pattern>, and "
+#| "replaced with an alphabetically sorted list of file names matching the "
+#| "pattern. If no matching file names are found, and the shell option "
+#| "B<nullglob> is not enabled, the word is left unchanged. If the "
+#| "B<nullglob> option is set, and no matches are found, the word is "
+#| "removed. If the B<failglob> shell option is set, and no matches are "
+#| "found, an error message is printed and the command is not executed. If "
+#| "the shell option B<nocaseglob> is enabled, the match is performed without "
+#| "regard to the case of alphabetic characters. When a pattern is used for "
+#| "pathname expansion, the character B<``.''> at the start of a name or "
+#| "immediately following a slash must be matched explicitly, unless the "
+#| "shell option B<dotglob> is set. When matching a pathname, the slash "
+#| "character must always be matched explicitly. In other cases, the "
+#| "B<``.''> character is not treated specially. See the description of "
+#| "B<shopt> below under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> for a description "
+#| "of the B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<failglob>, and B<dotglob> shell "
+#| "options."
+msgid ""
+"After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans "
+"each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>. If one of these "
+"characters appears, and is not quoted, then the word is regarded as a "
+"I<pattern>, and replaced with an alphabetically sorted list of filenames "
+"matching the pattern (see E<.SM> B<Pattern Matching> below). If no matching "
+"filenames are found, and the shell option B<nullglob> is not enabled, the "
+"word is left unchanged. If the B<nullglob> option is set, and no matches "
+"are found, the word is removed. If the B<failglob> shell option is set, and "
+"no matches are found, an error message is printed and the command is not "
+"executed. If the shell option B<nocaseglob> is enabled, the match is "
+"performed without regard to the case of alphabetic characters. Note that "
+"when using range expressions like [a-z] (see below), letters of the other "
+"case may be included, depending on the setting of B<LC_COLLATE.> When a "
+"pattern is used for pathname expansion, the character B<``.''> at the start "
+"of a name or immediately following a slash must be matched explicitly, "
+"unless the shell option B<dotglob> is set. In order to match the filenames "
+"B<``.''> and B<``..''>, the pattern must begin with ``.'' (for example, "
+"``.?''), even if B<dotglob> is set. If the B<globskipdots> shell option is "
+"enabled, the filenames B<``.''> and B<``..''> are never matched, even if the "
+"pattern begins with a B<``.''>. When not matching pathnames, the B<``.''> "
+"character is not treated specially. When matching a pathname, the slash "
+"character must always be matched explicitly by a slash in the pattern, but "
+"in other matching contexts it can be matched by a special pattern character "
+"as described below under E<.SM> B<Pattern Matching>. See the description of "
+"B<shopt> below under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> for a description of "
+"the B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<globskipdots>, B<failglob>, and B<dotglob> "
+"shell options."
+msgstr ""
+"Dopo la suddivisione in parole, a meno che non sia stata impostata l'opzione "
+"B<-f>, B<bash> scandisce ogni parola alla ricerca di caratteri B<*>, B<?> e "
+"B<[>. Se uno di questi caratteri è presente, allora la parola è considerata "
+"come un I<modello>, e sostituita con una lista, in ordine alfabetico, di "
+"nomi-file che corrispondono al modello. Se nessun nome-file corrispondente "
+"viene trovato, e l'opzione di shell B<nullglob> non è abilitata, la parola è "
+"lasciata inalterata. Se l'opzione B<nullglob> è impostata, e nessuna "
+"corrispondenza è trovata, la parola è rimossa. Se l'opzione di shell "
+"B<failglob> è impostata, e non viene trovata alcuna corrispondenza, viene "
+"stampato un messaggio di errore e il comando non viene eseguito. Se "
+"l'opzione di shell B<nocaseglob> è abilitata, il confronto è effettuato "
+"senza distinzione fra maiuscole e minuscole nei caratteri alfabetici. Quando "
+"un modello è usato per l'espansione di percorso, il carattere B<``.''> "
+"all'inizio di un nome o immediatamente dopo una barra [/] deve essere "
+"confrontato esplicitamente, a meno che l'opzione di shell B<globdot> non sia "
+"impostata. Quando si confronta un percorso, il carattere barra [/] deve "
+"sempre essere confrontato esplicitamente. Negli altri casi, il carattere "
+"B<``.''> non è trattato in modo speciale. Vedere la descrizione di B<shopt> "
+"più avanti sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> per una "
+"descrizione delle opzioni di shell the B<nocaseglob>, B<nullglob>, "
+"B<failglob> e B<dotglob>."
+
+# make redirections take effect
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Note that the B<exec> builtin command can make redirections take effect in "
+"the current shell."
+msgstr ""
+"Si noti che il comando incorporato e B<exec> può fare ridirezioni che hanno "
+"effetto nella shell corrente."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The systemwide per-interactive-shell startup file"
+msgstr ""
+"Il file di inizializzazione generale di sistema per ogni shell interattiva"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The systemwide login shell cleanup file, executed when a login shell exits"
+msgstr ""
+"Il file di pulizia della shell di login generale di sistema, eseguito quando "
+"una shell di login termina"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<--rpm-requires>"
+msgstr "B<--rpm-requires>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Produce the list of files that are required for the shell script to run. "
+"This implies '-n' and is subject to the same limitations as compile time "
+"error checking checking; Command substitutions, Conditional expressions and "
+"B<eval> builtin are not parsed so some dependencies may be missed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"When an interactive login shell exits, or a non-interactive login shell "
+"executes the B<exit> builtin command, B<bash> reads and executes commands "
+"from the files I<~/.bash_logout> and I</etc/bash.bash_logout>, if the files "
+"exists."
+msgstr ""
+"Quando una shell di login interattiva esce, o una shell non interattiva "
+"esegue il comando incorporato B<exit>, B<bash> legge ed esegue comandi dai "
+"file I<~/.bash_logout> e I</etc/bash.bash_logout>, se esistono."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<history>"
+msgid "B<syslog_history>"
+msgstr "B<history>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "If set, command history is logged to syslog."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Signals ignored upon entry to the shell cannot be trapped, reset or listed. "
+"Trapped signals that are not being ignored are reset to their original "
+"values in a subshell or subshell environment when one is created. The "
+"return status is false if any I<sigspec> is invalid; otherwise B<trap> "
+"returns true."
+msgstr ""
+"I segnali ignorati al momento dell'ingresso della shell non possono essere "
+"intercettati, annullati o elencati I segnali intercettati non ignorati sono "
+"riportati al loro valore originale in una subshell o in un ambiente di "
+"subshell quando ne è stato creato uno. Lo stato di ritorno è falso se un "
+"I<sigspec> non è valido; altrimenti B<trap> ritorna 0 (vero)."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If I<limit> is given, it is the new value of the specified resource (the "
+#| "B<-a> option is display only). If no option is given, then B<-f> is "
+#| "assumed. Values are in 1024-byte increments, except for B<-t>, which is "
+#| "in seconds, B<-p>, which is in units of 512-byte blocks, and B<-T>, B<-"
+#| "b>, B<-n>, and B<-u>, which are unscaled values. The return status is 0 "
+#| "unless an invalid option or argument is supplied, or an error occurs "
+#| "while setting a new limit."
+msgid ""
+"If I<limit> is given, and the B<-a> option is not used, I<limit> is the new "
+"value of the specified resource. If no option is given, then B<-f> is "
+"assumed. Values are in 1024-byte increments, except for B<-t>, which is in "
+"seconds; B<-R>, which is in microseconds; B<-p>, which is in units of 512-"
+"byte blocks; B<-P>, B<-T>, B<-b>, B<-k>, B<-n>, and B<-u>, which are "
+"unscaled values; and, when in posix mode, B<-c> and B<-f>, which are in 512-"
+"byte increments. The return status is 0 unless an invalid option or "
+"argument is supplied, or an error occurs while setting a new limit. In "
+"POSIX Mode 512-byte blocks are used for the `-c' and `-f' options."
+msgstr ""
+"Se I<limite> è dato, esso è il nuovo valore della risorsa specificata "
+"(l'opzioneB<-a> è solo per visualizzazione). Se nessuna opzione è data, "
+"allora è assunta B<-f>. I valori sono in multipli di 1024 byte, tranne che "
+"per B<-t>, che è in secondi, B<-p>, che è in unità di blocchi da 512 byte, e "
+"B<-T>, B<-b>, B<-n> e B<-u>, che sono numeri puri. Lo stato di ritorno è 0 "
+"tranne quando viene incontrata un'opzione o un argomento non valido, o "
+"avvenga un errore mentre si imposta un nuovo limite."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2016 August 26"
+msgstr "26 agosto 2016"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "GNU Bash 4.4"
+msgstr "GNU Bash 4.4"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All of the single-character shell options documented in the description of "
+"the B<set> builtin command can be used as options when the shell is "
+"invoked. In addition, B<bash> interprets the following options when it is "
+"invoked:"
+msgstr ""
+"Tutte le opzioni monocarattere della shell documentate nella descrizione del "
+"comando incorporato B<set> possono essere usate come opzioni quando la "
+"shell è invocata. In aggiunta, quando è invocata, B<bash> interpreta le "
+"seguenti opzioni:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the B<-s> option is present, or if no arguments remain after option "
+"processing, then commands are read from the standard input. This option "
+"allows the positional parameters to be set when invoking an interactive "
+"shell."
+msgstr ""
+"Se è presente l'opzione B<-s>, o se non rimane alcun argomento dopo che sono "
+"state esaminate le opzioni, i comandi sono letti dallo standard input. "
+"Quest'opzione permette di impostare i parametri posizionali quando si invoca "
+"una shell interattiva."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"An I<interactive> shell is one started without non-option arguments (unless "
+"B<-s> is specified) and without the B<-c> option whose standard input and "
+"error are both connected to terminals (as determined by I<isatty>(3)), or "
+"one started with the B<-i> option. E<.SM> B<PS1> is set and B<$-> includes "
+"B<i> if B<bash> is interactive, allowing a shell script or a startup file to "
+"test this state."
+msgstr ""
+"Una shell è detta I<interattiva> se è stata avviata senza argomenti diversi "
+"dalle opzioni (a meno che non venga specificato B<-s>) e senza l'opzione B<-"
+"c> i cui standard input e standard error sono entrambi inviati a terminali "
+"(come determinato da I<isatty>(3)), o se viene avviata con l'opzione B<-"
+"i>. E<.SM> B<PS1> è impostato e B<$-> include B<i> se B<bash> è "
+"interattiva, permettendo a uno script di shell o a un file di "
+"inizializzazione di verificare questo stato."
+
+# to source: prendere|cercare|considerare?
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<bash> is invoked as an interactive login shell, or as a non-"
+"interactive shell with the B<--login> option, it first reads and executes "
+"commands from the file I</etc/profile>, if that file exists. After reading "
+"that file, it looks for I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login>, and I<~/."
+"profile>, in that order, and reads and executes commands from the first one "
+"that exists and is readable. The B<--noprofile> option may be used when the "
+"shell is started to inhibit this behavior. Please note that the file I</etc/"
+"profile> includes an autodetection shell code wether it has to source I</etc/"
+"bash.bashrc> as well as I<~/.bashrc>."
+msgstr ""
+"Quando B<bash> è invocata come una shell di login interattiva, o come una "
+"shell non interattiva con l'opzione B<--login>, prima legge ed esegue "
+"comandi dal file I</etc/profile>, se quel file esiste. Dopo aver letto quel "
+"file, cerca I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login>, e I<~/.profile>, in "
+"quest'ordine, e legge ed esegue comandi dal primo file che trova e che è "
+"leggibile. L'opzione B<--noprofile> può essere usata quando si avvia la "
+"shell per inibire questo comportamento. Si noti che il file I</etc/"
+"profile> include un codice di shell che rileva automaticamente se deve "
+"considerare I</etc/bash.bashrc> oppure I<~/.bashrc>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When an interactive shell that is not a login shell is started, B<bash> "
+#| "reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> and I<~/.bashrc>, if "
+#| "these files exist. This may be inhibited by using the B<--norc> option. "
+#| "The B<--rcfile> I<file> option will force B<bash> to read and execute "
+#| "commands from I<file> instead of I</etc/bash.bashrc> and I<~/.bashrc>."
+msgid ""
+"When an interactive shell that is not a login shell is started, B<bash> "
+"reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> then I<~/.bashrc> when "
+"those files exist and are readable. This may be inhibited by using the B<--"
+"norc> option. The B<--rcfile> I<file> option will force B<bash> to read and "
+"execute commands from I<file> instead of I<~/.bashrc>. Please note that the "
+"file I</etc/bash.bashrc> includes an autodetection shell code wether it is "
+"used for by a remote OpenSSH SSH client like B<ssh>(1) or B<slogin>(1) to "
+"source the local I</etc/profile> if not already done."
+msgstr ""
+"Quando una shell interattiva che non è una shell di login è avviata, B<bash> "
+"legge ed esegue comandi da I<~/.bashrc> e I<~/.bashrc>, se quei file "
+"esistono. Ciò può essere inibito utilizzando l'opzione B<--norc>. Con "
+"l'opzione B<--rcfile> I<file> B<bash> legge ed esegue comandi da I<file> "
+"invece che da I</etc/bash.bashrc> e I<~/.bashrc>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard input "
+"connected to a network connection, as when executed by the remote shell "
+"daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>. If B<bash> "
+"determines it is being run in this fashion, it reads and executes commands "
+"from I</etc/bash.bashrc> then I<~/.bashrc> when those files exist and are "
+"readable. It will not do this if invoked as B<sh>. The B<--norc> option "
+"may be used to inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be used "
+"to force another file to be read, but neither I<rshd> nor I<sshd> generally "
+"invoke the shell with those options or allow them to be specified."
+msgstr ""
+"B<Bash> cerca di determinare quando la si sta eseguendo col suo standard "
+"input connesso a una connessione di rete, come quando è eseguita dal demone "
+"di shell remota, solitamente I<rshd>, o dal demone di shell sicura I<sshd>. "
+"Se B<bash> stabilisce che è eseguita in questo modo, legge ed esegue comandi "
+"da I</etc/bash.bashrc> e poi da I<~/.bashrc>, se quei file esistono e sono "
+"leggibili. Non fa questo se è invocata come B<sh>. L'opzione B<--norc> può "
+"essere usata per inibire questo comportamento, e l'opzione B<--rcfile> può "
+"essere usata per forzare la lettura di un altro file, ma né I<rshd> né "
+"I<sshd> solitamente invocano la shell con queste opzioni o non permette che "
+"siano specificate."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<Reserved words> are words that have a special meaning to the shell. The "
+"following words are recognized as reserved when unquoted and either the "
+"first word of a simple command (see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR> below) or the "
+"third word of a B<case> or B<for> command:"
+msgstr ""
+"Le I<parole riservate> sono parole che hanno un significato speciale per la "
+"shell. Le seguenti parole sono riconosciute come riservate quando non "
+"quotate e sono o la prima parola di un comando semplice (si veda E<.SM> "
+"B<GRAMMATICA DELLA SHELL> più avanti) o la terza parola di un comando "
+"B<case> o di un comando B<for>:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "[B<time> [B<-p>]] [ ! ] I<command> [ [B<|>\\(bvB<|&>] I<command2> ... ]"
+msgstr ""
+"[B<time> [B<-p>]] [ ! ] I<comando> [ [B<|>\\(bvB<|&>] I<comando2> ... ]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The standard output of I<command> is connected via a pipe to the standard "
+"input of I<command2>. This connection is performed before any redirections "
+"specified by the command (see E<.SM> B<REDIRECTION> below). If B<|&> is "
+"used, I<command>'s standard error, in addition to its standard output, is "
+"connected to I<command2>'s standard input through the pipe; it is shorthand "
+"for B<2E<gt>&1 |>. This implicit redirection of the standard error to the "
+"standard output is performed after any redirections specified by the command."
+msgstr ""
+"Lo standard output di I<comando> è connesso attraverso una pipe allo "
+"standard input di I<comando2>. Questa connessione è effettuata prima di "
+"qualsiasi ridirezione specificata dal comando (si veda E<.SM> B<RIDIREZIONE> "
+"più avanti). Se viene usato B<|&>, lo standard error di I<comando>, in "
+"aggiunta al suo standard output, è connesso allo standard input di "
+"I<comando2> tramite la pipe; è una notazione breve per B<2E<gt>&1 |>. Questa "
+"ridirezione implicita dello standard error allo standard output è effettuata "
+"dopo qualsiasi ridirezione specificata dal comando."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Each command in a pipeline is executed as a separate process (i.e., in a "
+"subshell)."
+msgstr ""
+"Ogni comando in una pipeline è eseguito in un processo separato (cioè in una "
+"subshell)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If a command is terminated by the control operator B<&>, the shell executes "
+"the command in the I<background> in a subshell. The shell does not wait for "
+"the command to finish, and the return status is 0. Commands separated by a "
+"B<;> are executed sequentially; the shell waits for each command to "
+"terminate in turn. The return status is the exit status of the last command "
+"executed."
+msgstr ""
+"Se un comando è terminato dall'operatore di controllo B<&>, la shell esegue "
+"il comando in I<background> in una subshell. La shell non aspetta che il "
+"comando finisca, e lo stato di ritorno è 0. I comandi separati da un B<;> "
+"sono eseguiti sequenzialmente; la shell aspetta che ogni comando, in "
+"sequenza, termini. Lo stato di ritorno è lo stato d'uscita dell'ultimo "
+"comando eseguito."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<command2> is executed if, and only if, I<command1> returns an exit status "
+"of zero."
+msgstr ""
+"I<comando2> è eseguito se, e solo se, I<comando1> restituisce uno stato "
+"d'uscita di zero."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<command2> is executed if and only if I<command1> returns a non-zero exit "
+"status. The return status of AND and OR lists is the exit status of the "
+"last command executed in the list."
+msgstr ""
+"I<comando2> è eseguito se e solo se I<comando1> ritorna uno stato d'uscita "
+"diverso da zero. Lo stato di ritorno di liste AND e OR è lo stato d'uscita "
+"dell'ultimo comando eseguito nella lista."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<list> is executed in a subshell environment (see E<.SM> B<COMMAND "
+"EXECUTION ENVIRONMENT> below). Variable assignments and builtin commands "
+"that affect the shell's environment do not remain in effect after the "
+"command completes. The return status is the exit status of I<list>."
+msgstr ""
+"I<lista> è eseguita in un ambiente di subshell (si veda E<.SM> B<AMBIENTE DI "
+"ESECUZIONE DEI COMANDI> più avanti). Assegnamenti di variabile e comandi "
+"incorporati che influenzano l'ambiente della shell non hanno effetto dopo "
+"che il comando è completato. Lo stato di ritorno è lo stato d'uscita di "
+"I<lista>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<expression> is evaluated according to the rules described below under "
+"E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION>. If the value of the expression is non-"
+"zero, the return status is 0; otherwise the return status is 1. This is "
+"exactly equivalent to B<let \">I<expression>B<\">."
+msgstr ""
+"L'I<espressione> è valutata in accordo con le regole descritte più avanti "
+"sotto E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA>. Se il valore dell'espressione è "
+"diverso da zero, lo stato di ritorno è 0; altrimenti lo stato di ritorno è "
+"1. Questo è esattamente equivalente a B<let \">I<espressione>B<\">."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Return a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the conditional "
+"expression I<expression>. Expressions are composed of the primaries "
+"described below under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>. Word splitting and "
+"pathname expansion are not performed on the words between the B<[[> and "
+"B<]]>; tilde expansion, parameter and variable expansion, arithmetic "
+"expansion, command substitution, process substitution, and quote removal are "
+"performed. Conditional operators such as B<-f> must be unquoted to be "
+"recognized as primaries."
+msgstr ""
+"Ritorna uno stato di 0 o 1 a seconda della valutazione della espressione "
+"condizionale I<espressione>. Le espressioni sono composte dalle primitive "
+"descritte più avanti sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>. La "
+"suddivisione in parole e l'espansione del nome di percorso non sono "
+"effettuate sulle parole fra la B<[[> e B<]]>; espansione della tilde, "
+"espansione di parametro e di variabile, espansione aritmetica, sostituzione "
+"di comando, sostituzione di processo, e rimozione degli apici vengono "
+"eseguite. Gli operatori condizionali come B<-f> devono essere senza apici "
+"per essere riconosciuti come primitive."
+
+# individuate: controllare
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"An additional binary operator, B<=~>, is available, with the same precedence "
+"as B<==> and B<!=>. When it is used, the string to the right of the "
+"operator is considered an extended regular expression and matched "
+"accordingly (as in I<regex>(3)). The return value is 0 if the string "
+"matches the pattern, and 1 otherwise. If the regular expression is "
+"syntactically incorrect, the conditional expression's return value is 2. If "
+"the B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed without "
+"regard to the case of alphabetic characters. Any part of the pattern may be "
+"quoted to force the quoted portion to be matched as a string. Bracket "
+"expressions in regular expressions must be treated carefully, since normal "
+"quoting characters lose their meanings between brackets. If the pattern is "
+"stored in a shell variable, quoting the variable expansion forces the entire "
+"pattern to be matched as a string. Substrings matched by parenthesized "
+"subexpressions within the regular expression are saved in the array variable "
+"E<.SM> B<BASH_REMATCH>. The element of E<.SM> B<BASH_REMATCH> with index 0 "
+"is the portion of the string matching the entire regular expression. The "
+"element of E<.SM> B<BASH_REMATCH> with index I<n> is the portion of the "
+"string matching the I<n>th parenthesized subexpression."
+msgstr ""
+"Un ulteriore operatore binario, B<=~>, è disponibile con la stessa "
+"precedenza di B<==> e B<!=>. Quando viene usato, la stringa alla destra "
+"dell'operatore è considerata un'espressione regolare estesa e confrontata "
+"come tale (come in I<regex>(3)). Il valore di ritorno è 0 se la stringa "
+"corrisponde al modello, e 1 negli altri casi. Se l'espressione regolare è "
+"sintatticamente scorretta, il valore di ritorno dell'espressione "
+"condizionale è 2. Se l'opzione di shell B<nocasematch> è abilitata, il "
+"confronto è effettuato senza distinguere le maiuscole dalle minuscole nei "
+"caratteri alfabetici. Qualsiasi parte del modello può essere quotato per "
+"forzare la porzione quotata a essere individuata come una stringa. Le "
+"espressioni fra parentesi nelle espressioni regolari devono essere trattate "
+"con attenzione, poiché i normali caratteri di quotatura perdono il loro "
+"significato uqando sono fra parentesi graffe. Se il modello è memorizzato "
+"in una variabile di shell, quotare l'espansione della variabile forza "
+"l'intero modello a essere individuato come stringa. Substringhe "
+"individuate tramite subespressioni fra parentesi all'interno "
+"dell'espressione regolare sono salvate nella variabile array E<.SM> "
+"B<BASH_REMATCH>. L'elemento di E<.SM> B<BASH_REMATCH> con indice 0 è la "
+"porzione della stringa corrispondente all'intera espressione regolare. "
+"L'elemento di E<.SM> B<BASH_REMATCH> con indice I<n> è la porzione della "
+"stringa corrispondente alla I<n>-esima sotto-espressione fra parentesi."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The list of words following B<in> is expanded, generating a list of items. "
+"The set of expanded words is printed on the standard error, each preceded by "
+"a number. If the B<in> I<word> is omitted, the positional parameters are "
+"printed (see E<.SM> B<PARAMETERS> below). The E<.SM> B<PS3> prompt is then "
+"displayed and a line read from the standard input. If the line consists of "
+"a number corresponding to one of the displayed words, then the value of "
+"I<name> is set to that word. If the line is empty, the words and prompt are "
+"displayed again. If EOF is read, the command completes. Any other value "
+"read causes I<name> to be set to null. The line read is saved in the "
+"variable E<.SM> B<REPLY>. The I<list> is executed after each selection "
+"until a B<break> command is executed. The exit status of B<select> is the "
+"exit status of the last command executed in I<list>, or zero if no commands "
+"were executed."
+msgstr ""
+"La lista di parole che segue B<in> è espansa, generando una lista di "
+"elementi. L'insieme delle parole espanse è stampato sullo standard error, "
+"ognuna preceduta da un numero. Se la B<in> I<parola> è omessa, sono stampati "
+"i parametri posizionali (si veda E<.SM> B<PARAMETRI> più avanti). È poi "
+"mostrato il prompt E<.SM> B<PS3> ed è letta una riga dallo standard input. "
+"Se la riga è contrassegnata da un numero corrispondente a una delle parole "
+"mostrate, allora il valore di I<nome> è impostato a quella parola. Se la "
+"riga è vuota, le parole e il prompt sono mostrati di nuovo. Se viene immesso "
+"EOF [CTRL-D], il comando termina. Qualsiasi altro valore letto fa sì che "
+"I<nome> sia impostato al valore nullo. La riga letta è salvata nella "
+"variabile E<.SM> B<REPLY>. La I<lista> è eseguita dopo ciascuna selezione "
+"fino a che non sia eseguito un comando B<break>. Lo stato d'uscita di "
+"B<select> è lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito in I<lista>, o "
+"zero se nessun comando è stato eseguito."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A B<case> command first expands I<word>, and tries to match it against each "
+"I<pattern> in turn, using the same matching rules as for pathname expansion "
+"(see B<Pathname Expansion> below). The I<word> is expanded using tilde "
+"expansion, parameter and variable expansion, arithmetic expansion, command "
+"substitution, process substitution and quote removal. Each I<pattern> "
+"examined is expanded using tilde expansion, parameter and variable "
+"expansion, arithmetic expansion, command substitution, and process "
+"substitution. If the B<nocasematch> shell option is enabled, the match is "
+"performed without regard to the case of alphabetic characters. When a match "
+"is found, the corresponding I<list> is executed. If the B<;;> operator is "
+"used, no subsequent matches are attempted after the first pattern match. "
+"Using B<;&> in place of B<;;> causes execution to continue with the I<list> "
+"associated with the next set of patterns. Using B<;;&> in place of B<;;> "
+"causes the shell to test the next pattern list in the statement, if any, and "
+"execute any associated I<list> on a successful match. The exit status is "
+"zero if no pattern matches. Otherwise, it is the exit status of the last "
+"command executed in I<list>."
+msgstr ""
+"Un comando B<case> prima espande I<parola>, e prova a confrontarla, di volta "
+"in volta, con ognuno dei I<modelli>, usando le stesse regole di confronto "
+"dell'espansione di percorso (vedi B<Espansione di percorso> più avanti). La "
+"I<parola> è espansa usando espansione della tilde, espansione di parametro e "
+"di variabile, espansione aritmetica, sostituzione di comando, sostituzione "
+"di processo e rimozione dei simboli di quotatura. Ogni I<modello> esaminato "
+"è espanso usando espansione della tilde, espansione di parametro e di "
+"variabile, espansione aritmetica, sostituzione di comando e sostituzione di "
+"processo. Se l'opzione di shell B<nocasematch> è abilitata, il confronto è "
+"effettuato senza distinzione fra maiuscole e minuscole nei caratteri "
+"alfabetici. Quando viene trovata una corrispondenza, viene eseguita la "
+"I<lista> a essa abbinata. Se viene usato l'operatore B<;;>, dopo il primo "
+"confronto riuscito non ne viene tentato nessun altro. Usando B<;&> al posto "
+"di B<;;> l'esecuzione continua con la I<lista> associata alla successiva "
+"serie di modelli. Se si usa B<;;&> al posto di B<;;> la shell analizza il "
+"successivo modello di lista nell'istruzione, se ce n'è qualcuno, ed esegue "
+"qualsiasi I<lista> associata su una corrispondenza andata a buon fine. Lo "
+"stato d'uscita è 0 se nessun modello corrisponde. Altrimenti, è lo stato "
+"d'uscita dell'ultimo comando eseguito in I<lista>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The format for a coprocess is:"
+msgstr "Il formato per un coprocesso è:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This creates a coprocess named I<NAME>. If I<NAME> is not supplied, the "
+"default name is B<COPROC>. I<NAME> must not be supplied if I<command> is a "
+"I<simple command> (see above); otherwise, it is interpreted as the first "
+"word of the simple command. When the coprocess is executed, the shell "
+"creates an array variable (see B<Arrays> below) named I<NAME> in the context "
+"of the executing shell. The standard output of I<command> is connected via "
+"a pipe to a file descriptor in the executing shell, and that file descriptor "
+"is assigned to I<NAME>[0]. The standard input of I<command> is connected "
+"via a pipe to a file descriptor in the executing shell, and that file "
+"descriptor is assigned to I<NAME>[1]. This pipe is established before any "
+"redirections specified by the command (see E<.SM> B<REDIRECTION> below). "
+"The file descriptors can be utilized as arguments to shell commands and "
+"redirections using standard word expansions. The file descriptors are not "
+"available in subshells. The process ID of the shell spawned to execute the "
+"coprocess is available as the value of the variable I<NAME>_PID. The "
+"B<wait> builtin command may be used to wait for the coprocess to terminate."
+msgstr ""
+"Questo crea un coprocesso chiamato I<NOME>. Se I<NOME> non viene fornito, "
+"quello predefinito è B<COPROC>. I<NOME> non dev'essere fornito se I<comando> "
+"è un I<comando semplice> (si veda sopra); altrimenti viene interpretato come "
+"la prima parola di un comando semplice. Quando il coprocesso viene eseguito, "
+"la shell crea una variabile array (si veda B<Array> più avanti) chiamata "
+"I<NOME> nel contesto della shell in esecuzione. Lo standard output di "
+"I<comando> è connesso tramite una pipe a un descrittore di file nella shell "
+"in esecuzione, e il descrittore di file è assegnato a I<NOME>[0]. Lo "
+"standard input of I<comando> è connesso tramite una pipe a un descrittore di "
+"file nella shell in esecuzione, e tale descrittore è assegnato a I<NOME>[1]. "
+"Questa pipe è costituita prima che qualsiasi ridirezione venga specificata "
+"dal comando (si veda E<.SM> B<RIDIREZIONE> più avanti). I descrittori di "
+"file possono essere utilizzati come argomenti per i comandi di shell e "
+"ridirezioni usando comuni espansioni di parola. I descrittori di file non "
+"sono disponibili nelle subshell. L'ID del processo della shell figlia "
+"creata per eseguire il coprocesso è disponibile come valore della variabile "
+"I<NOME>_PID. Il comando incorporato B<wait> può essere usato per attendere "
+"che il coprocesso sia terminato."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I<name> () I<compound-command> [I<redirection>]"
+msgstr "I<nome> () I<comando-composto> [I<ridirezione>]"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<function> I<name> [()] I<compound-command> [I<redirection>]"
+msgstr "B<function> I<nome> [()] I<comando-composto> [I<ridirezione>]"
+
+# may not be
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This defines a function named I<name>. The reserved word B<function> is "
+"optional. If the B<function> reserved word is supplied, the parentheses are "
+"optional. The I<body> of the function is the compound command I<compound-"
+"command> (see B<Compound Commands> above). That command is usually a "
+"I<list> of commands between { and }, but may be any command listed under "
+"B<Compound Commands> above, with one exception: If the B<function> reserved "
+"word is used, but the parentheses are not supplied, the braces are "
+"required. I<compound-command> is executed whenever I<name> is specified as "
+"the name of a simple command. When in I<posix mode>, I<name> may not be the "
+"name of one of the POSIX I<special builtins>. Any redirections (see E<.SM> "
+"B<REDIRECTION> below) specified when a function is defined are performed "
+"when the function is executed. The exit status of a function definition is "
+"zero unless a syntax error occurs or a readonly function with the same name "
+"already exists. When executed, the exit status of a function is the exit "
+"status of the last command executed in the body. (See E<.SM> B<FUNCTIONS> "
+"below.)"
+msgstr ""
+"Qui sopra si definisce una funzione chiamata I<nome>. La parola riservata "
+"B<function> è opzionale. Se la parola riservata B<function> è fornita, le "
+"parentesi sono opzionali. Il I<corpo> della funzione è il comando composto "
+"I<comando-composto> (si veda B<Comandi composti> sopra). Questo comando è "
+"usualmente una I<lista> di comandi fra { e }, ma potrebbe essere qualsiasi "
+"comando elencato in precedenza, sotto B<Comandi composti>, con una "
+"eccezione: se viene usata la parola risevata B<function> ma non vengono "
+"fornite le parentesi, sono richieste le parentesi graffe. . I<comando-"
+"composto> è eseguito ogni volta che I<nome> è specificato come nome di un "
+"comando semplice. Quando si è in I<modalità posix>, I<nome> non può essere "
+"il nome di uno dei I<comandi interni speciali> POSIX. Ogni ridirezione (si "
+"veda E<.SM> B<RIDIREZIONE> più avanti) specificata quando una funzione è "
+"definita viene effettuata quando quella funzione viene eseguita. Lo stato "
+"d'uscita di una definizione di funzione è 0 tranne quando si verifica un "
+"errore di sintassi o una funzione in sola lettura con lo stesso nome è già "
+"esistente. Quando eseguita, lo stato d'uscita di una funzione è lo stato "
+"d'uscita dell'ultimo comando eseguito nel corpo. (Si veda E<.SM> B<FUNZIONI> "
+"più avanti)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Words of the form B<$>\\(aqI<string>\\(aq are treated specially. The word "
+"expands to I<string>, with backslash-escaped characters replaced as "
+"specified by the ANSI C standard. Backslash escape sequences, if present, "
+"are decoded as follows:"
+msgstr ""
+"Parole della forma B<$>\\(aqI<stringa>P\\(aq sono trattate in modo speciale. "
+"La parola espande in I<stringa>, coi caratteri protetti da una barra inversa "
+"sostituiti come specificato dallo standard ANSI C. Le sequenze di "
+"protezione tramite la barra inversa, se presenti, sono decodificate come "
+"segue:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A double-quoted string preceded by a dollar sign (B<$>\"I<string>\") will "
+"cause the string to be translated according to the current locale. If the "
+"current locale is B<C> or B<POSIX>, the dollar sign is ignored. If the "
+"string is translated and replaced, the replacement is double-quoted."
+msgstr ""
+"Una stringa fra virgolette preceduta dal segno del dollaro "
+"(B<$>\"I<string>\") causa la traduzione della stringa conformemente alla "
+"localizzazione corrente. Se la localizzazione corrente è B<C> o B<POSIX>, il "
+"segno del dollaro viene ignorato. Se la stringa è tradotta e sostituita, la "
+"sostituzione è fra virgolette."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If I<value> is not given, the variable is assigned the null string. All "
+"I<values> undergo tilde expansion, parameter and variable expansion, command "
+"substitution, arithmetic expansion, and quote removal (see E<.SM> "
+"B<EXPANSION> below). If the variable has its B<integer> attribute set, then "
+"I<value> is evaluated as an arithmetic expression even if the $((...)) "
+"expansion is not used (see B<Arithmetic Expansion> below). Word splitting "
+"is not performed, with the exception of B<\"$@\"> as explained below under "
+"B<Special Parameters>. Pathname expansion is not performed. Assignment "
+"statements may also appear as arguments to the B<alias>, B<declare>, "
+"B<typeset>, B<export>, B<readonly>, and B<local> builtin commands "
+"(I<declaration> commands). When in I<posix mode>, these builtins may appear "
+"in a command after one or more instances of the B<command> builtin and "
+"retain these assignment statement properties."
+msgstr ""
+"Se I<valore> è omesso, alla variabile è assegnata la stringa nulla. Tutti i "
+"I<valori>sono sottoposti a espansione della tilde, espansione di parametro e "
+"variabile, sostituzione di comando, espansione aritmetica e rimozione dei "
+"caratteri di quotatura (si veda E<.SM> B<ESPANSIONE> più avanti). Se la "
+"variabile ha il suo attributo B<integer> impostato, allora I<valore> è "
+"valutato come un'espressione aritmetica anche se l'espansione del $((...)) "
+"non è utilizzata (si veda B<Espansione aritmetica> più avanti). La "
+"suddivisione in parole non è effettuata, con l'eccezione di B<$@> come "
+"spiegato più avanti sotto B<Parametri speciali>. L'espansione di percorso "
+"non è effettuata. Le istruzioni di assegnamento possono anche apparire come "
+"argomenti per i comandi incorporati B<alias>, B<declare>, B<typeset>, "
+"B<export>, B<readonly> e B<local> (comandi I<di dichiarazione>). Quando è "
+"in I<modalità posix>, questi comandi incorporati possono apparire in un "
+"comando dopo una o più istanze del comando incorporato B<comando> e "
+"mantengono queste proprietà dell'istruzione di assegnamento."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In the context where an assignment statement is assigning a value to a shell "
+"variable or array index, the += operator can be used to append to or add to "
+"the variable's previous value. This includes arguments to builtin commands "
+"such as B<declare> that accept assignment statements (I<declaration> "
+"commands). When += is applied to a variable for which the I<integer> "
+"attribute has been set, I<value> is evaluated as an arithmetic expression "
+"and added to the variable's current value, which is also evaluated. When += "
+"is applied to an array variable using compound assignment (see B<Arrays> "
+"below), the variable's value is not unset (as it is when using =), and new "
+"values are appended to the array beginning at one greater than the array's "
+"maximum index (for indexed arrays) or added as additional key-value pairs in "
+"an associative array. When applied to a string-valued variable, I<value> is "
+"expanded and appended to the variable's value."
+msgstr ""
+"Nel contesto in cui un'istruzione di assegnamento sta assegnando un valore a "
+"una variabile di shell o a un indice di array, l'operatore += può essere "
+"usato per accodare o aggiungere al precedente valore della variabile. Questo "
+"comprende argomenti a comandi incorportati come B<declare> che accettano "
+"istruzioni di assegnamento (comandi I<di dichiarazione>). Quando += è "
+"applicato a una variabile per la quale l'attributo I<integer> è stato "
+"impostato, I<valore> è valutato come un'espressione aritmetica e aggiunto al "
+"valore corrente della variabile, che è a sua volta valutata. Quando += è "
+"applicato a una variabile array usando assegnamenti composti (si veda "
+"B<Array> più avanti), il valore della variabile non è rimosso (com'è quando "
+"si usa =), e nuovi valori sono aggiunti alla fine dell'array iniziando dal "
+"massimo indice di array aumentato di uno (per array indicizzati) o aggiunti "
+"come coppie supplementari di valore-chiave in un array associativo. Quando "
+"applicata a una variabile valutata come stringa, I<valore> è espanso e "
+"accodato al valore della variabile."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Expands to the positional parameters, starting from one. When the expansion "
+"occurs within double quotes, each parameter expands to a separate word. "
+"That is, \"B<$@>\" is equivalent to \"B<$1>\" \"B<$2>\" ... If the double-"
+"quoted expansion occurs within a word, the expansion of the first parameter "
+"is joined with the beginning part of the original word, and the expansion of "
+"the last parameter is joined with the last part of the original word. When "
+"there are no positional parameters, \"B<$@>\" and B<$@> expand to nothing (i."
+"e., they are removed)."
+msgstr ""
+"Si espande nei parametri posizionali, a partire dal primo. Quando "
+"l'espansione avviene tra virgolette, ogni parametro si espande in una parola "
+"separata. Cioè, \"B<$@>\" è equivalente a \"B<$1>\" \"B<$2>\" ... Se "
+"l'espansione fra virgolette avviene all'interno di una parola, l'espansione "
+"del primo parametro è unita con la parte iniziale della parola originale, e "
+"l'espansione dell'ultimo parametro è unita con la parte finale della parola "
+"originale. Quando non vi è alcun parametro posizionale, \"B<$@>\" e B<$@> si "
+"espandono come stringa nulla (cioè, sono rimossi)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Expands to the process ID of the shell. In a () subshell, it expands to the "
+"process ID of the current shell, not the subshell."
+msgstr ""
+"Si espande nell'ID di processo della shell. In una subshell (), si espande "
+"nell'ID di processo della shell corrente, non in quello della subshell."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"At shell startup, set to the absolute pathname used to invoke the shell or "
+"shell script being executed as passed in the environment or argument list. "
+"Subsequently, expands to the last argument to the previous command, after "
+"expansion. Also set to the full pathname used to invoke each command "
+"executed and placed in the environment exported to that command. When "
+"checking mail, this parameter holds the name of the mail file currently "
+"being checked."
+msgstr ""
+"All'avvio della shell, impostato al nome di percorso assoluto usato per "
+"invocare la shell o lo script di shell che è eseguito come passato "
+"nell'ambiente o nella lista di argomenti. Successivamente, si espande "
+"nell'ultimo argomento del precedente comando, dopo l'espansione. È anche "
+"impostato al nome completo usato per invocare ogni comando eseguito e messo "
+"nell'ambiente esportato verso quel comando. Mentre si controlla la posta, "
+"questo parametro contiene il nome del file del messaggio attualmente in "
+"esame."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Expands to the process ID of the current B<bash> process. This differs from "
+"B<$$> under certain circumstances, such as subshells that do not require "
+"B<bash> to be re-initialized."
+msgstr ""
+"Espande all'ID del processo dell'attuale B<bash>. In determinate "
+"circostanze, ciò differisce da B<$$>, come nel caso di subshell che non "
+"richiedono che B<bash> sia reinizializzato."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"An array variable whose values are the number of parameters in each frame of "
+"the current B<bash> execution call stack. The number of parameters to the "
+"current subroutine (shell function or script executed with B<.> or "
+"B<source>) is at the top of the stack. When a subroutine is executed, the "
+"number of parameters passed is pushed onto E<.SM> B<BASH_ARGC>. The shell "
+"sets E<.SM> B<BASH_ARGC> only when in extended debugging mode (see the "
+"description of the B<extdebug> option to the B<shopt> builtin below)"
+msgstr ""
+"Una variabile array i cui valori sono il numero di parametri in ogni frame "
+"del corrente stack delle chiamate di esecuzione di B<bash>. Il numero di "
+"parametri della subroutine corrente (funzione di shell o script eseguito con "
+"B<.> o B<source>) è in cima allo stack. Quando viene eseguita una "
+"subroutine, il numero di parametri passati è messo in cima a E<.SM> "
+"B<BASH_ARGC>. La shell imposta E<.SM> B<BASH_ARGC> solo quando è in modalità "
+"estesa di debugging (si veda la descrizione dell'opzione B<extdebug> per il "
+"comando incorporato B<shopt> più avanti)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"An array variable containing all of the parameters in the current B<bash> "
+"execution call stack. The final parameter of the last subroutine call is at "
+"the top of the stack; the first parameter of the initial call is at the "
+"bottom. When a subroutine is executed, the parameters supplied are pushed "
+"onto E<.SM> B<BASH_ARGV>. The shell sets E<.SM> B<BASH_ARGV> only when in "
+"extended debugging mode (see the description of the B<extdebug> option to "
+"the B<shopt> builtin below)"
+msgstr ""
+"Una variabile array contenente tutti i parametri nel corrente stack delle "
+"chiamate di esecuzione di B<bash>. Il parametro finale dell'ultima chiamata "
+"di subroutine è in cima allo stack; il primo parametro della chiamata "
+"iniziale è in fondo. Quando una subroutine viene eseguita, i parametri "
+"forniti sono messi in cima a E<.SM> B<BASH_ARGV>. La shell imposta E<.SM> "
+"B<BASH_ARGV> solo quando è in modalità estesa di debugging (si veda la "
+"descrizione dell'opzione B<extdebug> al comando incorporato B<shopt> più "
+"avanti)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The command currently being executed or about to be executed, unless the "
+"shell is executing a command as the result of a trap, in which case it is "
+"the command executing at the time of the trap."
+msgstr ""
+"Il comando attualmente in esecuzione o in procinto di essere eseguito, a "
+"meno che la shell non stia eseguendo un comando come risultato di "
+"un'intercettazione di segnale (trap), nel qual caso è il comando in "
+"esecuzione al momento dell'intercettazione."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"An array variable whose members are assigned by the B<=~> binary operator to "
+"the B<[[> conditional command. The element with index 0 is the portion of "
+"the string matching the entire regular expression. The element with index "
+"I<n> is the portion of the string matching the I<n>th parenthesized "
+"subexpression. This variable is read-only."
+msgstr ""
+"Una variabile array i cui elementi sono assegnati dall'operatore binario "
+"B<=~> al comando condizionale B<[[>. L'elemento con indice 0 è la porzione "
+"della stringa che corrisponde all'intera espressione regolare. L'elemento "
+"con indice I<n> è la porzione della stringa che corrisponde alla I<n>-sima "
+"sott-espressione fra parentesi. La variabile è in sola lettura."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Incremented by one within each subshell or subshell environment when the "
+"shell begins executing in that environment. The initial value is 0."
+msgstr ""
+"Incrementato di uno al'interno di ciascuna subshell o ambiente di subshell "
+"quando la shell inizia a essere eseguita in quell'ambiente. Il valore "
+"iniziale è 0."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The history number, or index in the history list, of the current command. "
+"If E<.SM> B<HISTCMD> is unset, it loses its special properties, even if it "
+"is subsequently reset."
+msgstr ""
+"Il numero di cronologia, o indice nella lista della cronologia, del comando "
+"corrente. Se E<.SM> B<HISTCMD> viene annullata, perde le sue proprietà "
+"speciali, anche se è poi reimpostata."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Each time this parameter is referenced, a random integer between 0 and 32767 "
+"is generated. The sequence of random numbers may be initialized by "
+"assigning a value to E<.SM> B<RANDOM>. If E<.SM> B<RANDOM> is unset, it "
+"loses its special properties, even if it is subsequently reset."
+msgstr ""
+"Ogni volta che questo parametro è referenziato, viene generato un numero "
+"intero casuale fra 0 e 32767. La sequenza di numeri casuali può essere "
+"inizializzata assegnando un valore a E<.SM> B<RANDOM>. Se E<.SM> B<RANDOM> "
+"viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Each time this parameter is referenced, the number of seconds since shell "
+"invocation is returned. If a value is assigned to E<.SM> B<SECONDS>, the "
+"value returned upon subsequent references is the number of seconds since the "
+"assignment plus the value assigned. If E<.SM> B<SECONDS> is unset, it loses "
+"its special properties, even if it is subsequently reset."
+msgstr ""
+"Ogni volta che questo parametro è referenziato, viene restituito il numero "
+"di secondi trascorsi dalla chiamata della shell. Se un valore è assegnato a "
+"E<.SM> B<SECONDS>, il valore restituito in base ai riferimenti successivi è "
+"il numero di secondi trascorsi dall'assegnamento più il valore assegnato. Se "
+"E<.SM> B<SECONDS> viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se "
+"è poi reimpostata."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The value is used to set the shell's compatibility level. See the "
+"description of the B<shopt> builtin below under B<SHELL BUILTIN COMMANDS> "
+"for a description of the various compatibility levels and their effects. "
+"The value may be a decimal number (e.g., 4.2) or an integer (e.g., 42) "
+"corresponding to the desired compatibility level. If B<BASH_COMPAT> is "
+"unset or set to the empty string, the compatibility level is set to the "
+"default for the current version. If B<BASH_COMPAT> is set to a value that "
+"is not one of the valid compatibility levels, the shell prints an error "
+"message and sets the compatibility level to the default for the current "
+"version. The valid compatibility levels correspond to the compatibility "
+"options accepted by the B<shopt> builtin described below (for example, "
+"B<compat42> means that 4.2 and 42 are valid values). The current version is "
+"also a valid value."
+msgstr ""
+"Il valore è usato per impostare il livello di compatibilità della shell.Si "
+"veda la descrizione del comando incorporato B<shopt> più avanti inB<COMANDI "
+"INCORPORATI DELLA SHELL> per una descrizione dei diversi livelli di "
+"compatibilità e dei loro effetti. Il valore ppuò essere un numero decimale "
+"(p.es., 4.2) o intero (p.es., 42) corrispondente al livello di compatibiità "
+"desiderato. Se B<BASH_COMPAT> non è impostato o è impostato alla stringa "
+"vuota, il livello di compatibilità è impostato a quello predefinito per la "
+"versione corrente. Se B<BASH_COMPAT> è impostato a un valore che non è uno "
+"dei livelli di compatibilità validi, la shell stampa un messaggio di errore "
+"e imposta il livello di compatibilità a quello predefinito per la versione "
+"corrente. I livelli di compatibilità validi corrispondono alle opzioni di "
+"compatibilità accettate dal comando incorporato B<shopt> descritto più "
+"avanti (per esempio, B<compat42> vuol dire che 4.2 e 42 sono valori validi). "
+"La versione corrente è anch'esso un valore valido."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Similar to E<.SM> B<BASH_ENV>; used when the shell is invoked in POSIX mode."
+msgstr ""
+"Simile a E<.SM> B<BASH_ENV>; usata quando la shell viene invocata in "
+"modalità POSIX."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A colon-separated list of patterns defining the set of filenames to be "
+"ignored by pathname expansion. If a filename matched by a pathname "
+"expansion pattern also matches one of the patterns in E<.SM> B<GLOBIGNORE>, "
+"it is removed from the list of matches."
+msgstr ""
+"Una lista di modelli, separati da due punti, che definiscono l'insieme dei "
+"nomi-file che l'espansione del nome di percorso deve ignorare. Se un nome-"
+"fileindividuato da un modello di espansione del percorso corrisponde anche a "
+"uno dei modelli in E<.SM> B<GLOBIGNORE> viene rimosso dalla lista dei nomi "
+"da individuare."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "had been executed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, the value is executed as a command prior to issuing each primary "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Se impostato, il valore è eseguito ogni volta come un comando prima di "
+"scrivere il prompt primario."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The value of this parameter is expanded as with E<.SM> B<PS1> and the value "
+"is printed before each command B<bash> displays during an execution trace. "
+"The first character of E<.SM> B<PS4> is replicated multiple times, as "
+"necessary, to indicate multiple levels of indirection. The default is ``B<+ "
+">''."
+msgstr ""
+"Il valore di questo parametro è espanso allo stesso modo di E<.SM> B<PS1> ed "
+"il valore è stampato prima di ogni comando che B<bash> mostra durante un "
+"trace di esecuzione. Il primo carattere di E<.SM> B<PS4> è replicato tante "
+"volte, quanto necessario, per indicare livelli multipli di indirezione. Il "
+"valore predefinito è ``B<+>''."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The full pathname to the shell is kept in this environment variable. If it "
+"is not set when the shell starts, B<bash> assigns to it the full pathname of "
+"the current user's login shell."
+msgstr ""
+"In questa variabile d'ambiente è contenuto il percorso completo della shell. "
+"Se non è impostata quando la shell viene avviata, B<bash> le assegna il "
+"percorso completo della shell di login dell'utente corrente."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Arrays are assigned to using compound assignments of the form "
+"I<name>=B<(>valueI<1> ... valueI<n>B<)>, where each I<value> is of the form "
+"[I<subscript>]=I<string>. Indexed array assignments do not require anything "
+"but I<string>. When assigning to indexed arrays, if the optional brackets "
+"and subscript are supplied, that index is assigned to; otherwise the index "
+"of the element assigned is the last index assigned to by the statement plus "
+"one. Indexing starts at zero."
+msgstr ""
+"Agli elementi dell'array vengono assegnati valori usando assegnamenti "
+"composti della forma I<nome>=B<(>valoreI<1> ... valoreI<n>B<)>, dove ogni "
+"I<valore> è della forma [I<deponente>]=I<stringa>. Le assegnazioni di array "
+"indicizzati non richiedono nient'altro che I<stringa>. Quando si fanno "
+"assegnamenti ad array indicizzati, se vengono fornite le parentesi opzionali "
+"e il deponente, l'elemento viene assegnato a quell'indice; altrimenti "
+"l'indice dell'elemento assegnato è l'ultimo indice già utilizzato aumentato "
+"di uno. L'indicizzazione parte da zero."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "When assigning to an associative array, the subscript is required."
+msgstr ""
+"Quando si fanno assegnamenti a un array associativo il deponente è richiesto."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<unset> builtin is used to destroy arrays. B<unset> "
+"I<name>[I<subscript>] destroys the array element at index I<subscript>. "
+"Negative subscripts to indexed arrays are interpreted as described above. "
+"Care must be taken to avoid unwanted side effects caused by pathname "
+"expansion. B<unset> I<name>, where I<name> is an array, or B<unset> "
+"I<name>[I<subscript>], where I<subscript> is B<*> or B<@>, removes the "
+"entire array."
+msgstr ""
+"Il comando incorporato B<unset> è usato per annullare gli array. B<unset> "
+"I<nome>[I<deponente>] annulla l'elemento di array a indice I<deponente>. "
+"Deponenti negativi di array indicizzati vengono interpretati come descritto "
+"in precedenza. Bisogna fare attenzione per evitare effetti collaterali "
+"causati dall'espansione di percorso. B<unset> I<nome>, dove I<nome> è un "
+"array, o B<unset> I<nome>[I<deponente>], dove I<deponente> è B<*> o B<@>, "
+"rimuove l'intero array."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Only brace expansion, word splitting, and pathname expansion can change the "
+"number of words of the expansion; other expansions expand a single word to a "
+"single word. The only exceptions to this are the expansions of \"B<$@>\" "
+"and \"B<${>I<name>B<[@]}>\" as explained above (see E<.SM> B<PARAMETERS>)."
+msgstr ""
+"Solo l'espansione delle parentesi graffe, la suddivisione in parole e "
+"l'espansione di percorso possono cambiare il numero di parole "
+"dell'espansione; le altre espansioni espandono una singola parola in una "
+"singola parola. La sola eccezione a questo sono le espansioni di ``B<$@>'' "
+"e \"B<${>I<nome>B<[@]}>\" come spiegato sopra (si vedi E<.SM> B<PARAMETRI>)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A sequence expression takes the form B<{>I<x>B<..>I<y>B<[..>I<incr>B<]}>, "
+"where I<x> and I<y> are either integers or single characters, and I<incr>, "
+"an optional increment, is an integer. When integers are supplied, the "
+"expression expands to each number between I<x> and I<y>, inclusive. "
+"Supplied integers may be prefixed with I<0> to force each term to have the "
+"same width. When either I<x> or I<y> begins with a zero, the shell attempts "
+"to force all generated terms to contain the same number of digits, zero-"
+"padding where necessary. When characters are supplied, the expression "
+"expands to each character lexicographically between I<x> and I<y>, "
+"inclusive, using the default C locale. Note that both I<x> and I<y> must be "
+"of the same type. When the increment is supplied, it is used as the "
+"difference between each term. The default increment is 1 or -1 as "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Un'espressione di sequenza prende la forma B<{>I<x>B<..>I<y>B<[..>I<incr>B<]}"
+">, dove I<x> e I<y> sono o numeri interi o caratteri singoli e I<incr>, un "
+"incremento opzionale, è un numero intero. Se si specificano numeri interi, "
+"l'espressione espande a ogni numero fra I<x> e I<y>, incluso,. Ai numeri "
+"interi specificati può essere aggiunto uno I<0> iniziale per costringere "
+"ogni termine ad avere la stessa ampiezza. Quando I<x> o I<y> iniziano con "
+"uno zero, la shell tenta di forzare tutti i termini generati a contenere lo "
+"stesso numero di cifre, aggiungendo degli zeri ove necessario. Se si "
+"specificano caratteri, l'espressione espande a ogni carattere "
+"lessicograficamente compreso fra I<x> e I<y>, incluso, usando il C locale "
+"predefinito. Da notare che entrambi I<x> e I<y> devono essere dello stesso "
+"tipo. Quando fornito, l'incremento è usato per distinguere i termini. "
+"L'incremento predefinito è 1 o -1 a seconda del caso."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A correctly-formed brace expansion must contain unquoted opening and closing "
+"braces, and at least one unquoted comma or a valid sequence expression. Any "
+"incorrectly formed brace expansion is left unchanged. A B<{> or B<,> may be "
+"quoted with a backslash to prevent its being considered part of a brace "
+"expression. To avoid conflicts with parameter expansion, the string B<${> "
+"is not considered eligible for brace expansion."
+msgstr ""
+"Un'espansione delle parentesi graffe correttamente formata deve contenere "
+"una parentesi graffa di apertura e una di chiusura, non quotate, e almeno "
+"una virgola non quotata. Qualunque espansione delle parentesi graffe "
+"erroneamente formata è lasciata inalterata. Una B<{> o B<,> può essere "
+"quotata con una barra inversa per evitare che venga considerata parte di "
+"un'espressione fra parentesi graffe. Per evitare conflitti con l'espansione "
+"di parametro, la stringa B<${> non dà luogo all'espansione delle parentesi "
+"graffe."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the first character of I<parameter> is an exclamation point (B<!>), a "
+#| "level of variable indirection is introduced. B<Bash> uses the value of "
+#| "the variable formed from the rest of I<parameter> as the name of the "
+#| "variable; this variable is then expanded and that value is used in the "
+#| "rest of the substitution, rather than the value of I<parameter> itself. "
+#| "This is known as I<indirect expansion>. The exceptions to this are the "
+#| "expansions of ${B<!>I<prefix>B<*>} and ${B<!>I<name>[I<@>]} described "
+#| "below. The exclamation point must immediately follow the left brace in "
+#| "order to introduce indirection."
+msgid ""
+"If the first character of I<parameter> is an exclamation point (B<!>), and "
+"I<parameter> is not a I<nameref>, it introduces a level of variable "
+"indirection. B<Bash> uses the value of the variable formed from the rest of "
+"I<parameter> as the name of the variable; this variable is then expanded and "
+"that value is used in the rest of the substitution, rather than the value of "
+"I<parameter> itself. This is known as I<indirect expansion>. If "
+"I<parameter> is a nameref, this expands to the name of the variable "
+"referenced by I<parameter> instead of performing the complete indirect "
+"expansion. The exceptions to this are the expansions of ${B<!"
+">I<prefix>B<*>} and ${B<!>I<name>[I<@>]} described below. The exclamation "
+"point must immediately follow the left brace in order to introduce "
+"indirection."
+msgstr ""
+"Se il primo carattere di I<parametro> è un punto esclamativo (B<!>), è "
+"introdotto un livello di indirezione della variabile. B<Bash> usa il valore "
+"della variabile formata dal resto del I<parametro> come nome di variabile; "
+"questa variabile è poi espansa e quel valore è usato nel resto della "
+"sostituzione, piuttosto che il valore stesso di I<parametro>. Questa è "
+"conosciuta come I<espansione indiretta>. Le eccezioni a ciò sono le "
+"espansioni di ${B<!>I<prefisso>B<*>} e ${B<!>I<nome>[I<@>]} descritte più "
+"avanti. Il punto esclamativo deve seguire immediatamente la parentesi graffa "
+"iniziale per introdurre l'indirezione."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<Substring Expansion>. Expands to up to I<length> characters of the value "
+"of I<parameter> starting at the character specified by I<offset>. If "
+"I<parameter> is B<@>, an indexed array subscripted by B<@> or B<*>, or an "
+"associative array name, the results differ as described below. If I<length> "
+"is omitted, expands to the substring of the value of I<parameter> starting "
+"at the character specified by I<offset> and extending to the end of the "
+"value. I<length> and I<offset> are arithmetic expressions (see E<.SM> "
+"B<ARITHMETIC EVALUATION> below)."
+msgstr ""
+"B<Espansione di sottostringa>.Espande i caratteri del valore di I<parametro> "
+"fino a I<lunghezza> partendo dal carattere specificato da I<scostamento>. "
+"Se I<parametro> è B<@>, un array indicizzato con deponente B<@> o B<*>, o un "
+"nome di un array associativo, il risultato differisce come descritto più "
+"avanti. Se I<lunghezza> viene omesso, espande alla sottostringa del valore "
+"di I<parametro> partendo dal carattere specificato da I<scostamento> fino "
+"alla fine del valore. I<lunghezza> e I<scostamento> sono espressioni "
+"aritmetiche (si veda E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA> più avanti)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If I<parameter> is B<@>, the result is I<length> positional parameters "
+"beginning at I<offset>. A negative I<offset> is taken relative to one "
+"greater than the greatest positional parameter, so an offset of -1 evaluates "
+"to the last positional parameter. It is an expansion error if I<length> "
+"evaluates to a number less than zero."
+msgstr ""
+"Se I<parametro> è B<@>, il risultato è un numero di parametri posizionali "
+"pari a I<lunghezza> a partire da I<scostamento>. Uno I<scostamento> "
+"negativo è interpretato come relativo al parametro posizionale più grande "
+"aumentato di uno, cosicché uno scostamento di -1 corrisponde all'ultimo "
+"parametro posizionale. È un errore di espansione se I<lunghezza> risulta un "
+"numero minore di zero."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<Remove matching prefix pattern>. The I<word> is expanded to produce a "
+"pattern just as in pathname expansion. If the pattern matches the beginning "
+"of the value of I<parameter>, then the result of the expansion is the "
+"expanded value of I<parameter> with the shortest matching pattern (the "
+"``B<#>'' case) or the longest matching pattern (the ``B<##>'' case) "
+"deleted. If I<parameter> is B<@> or B<*>, the pattern removal operation is "
+"applied to each positional parameter in turn, and the expansion is the "
+"resultant list. If I<parameter> is an array variable subscripted with B<@> "
+"or B<*>, the pattern removal operation is applied to each member of the "
+"array in turn, and the expansion is the resultant list."
+msgstr ""
+"B<Rimozione del suffisso corrispondente al modello>. La I<parola> è espansa "
+"per produrre un modello proprio come nell'espansione di percorso. Se il "
+"modello corrisponde a una parte finale del valore espanso di I<parametro>, "
+"il risultato dell'espansione è il valore espanso di I<parametro> con il più "
+"corto dei modelli corrispondenti cancellato (nel caso di ``B<#>'' ) o il più "
+"lungo dei modelli corrispondenti cancellato (nel caso di ``B<##>''). Se "
+"I<parametro> è B<@> o B<*>, l'operazione di rimozione del modello è "
+"applicata a ognuno dei parametri posizionali, e l'espansione è la lista "
+"risultante. Se I<parametro> è una variabile array con deponente B<@> o B<*>, "
+"l'operazione di rimozione del modello è applicata a ognuno degli elementi "
+"dell'array, e l'espansione è la lista risultante."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<Remove matching suffix pattern>. The I<word> is expanded to produce a "
+"pattern just as in pathname expansion. If the pattern matches a trailing "
+"portion of the expanded value of I<parameter>, then the result of the "
+"expansion is the expanded value of I<parameter> with the shortest matching "
+"pattern (the ``B<%>'' case) or the longest matching pattern (the ``B<%%>'' "
+"case) deleted. If I<parameter> is B<@> or B<*>, the pattern removal "
+"operation is applied to each positional parameter in turn, and the expansion "
+"is the resultant list. If I<parameter> is an array variable subscripted "
+"with B<@> or B<*>, the pattern removal operation is applied to each member "
+"of the array in turn, and the expansion is the resultant list."
+msgstr ""
+"B<Rimozione del suffisso corrispondente al modello>. La I<parola> è espansa "
+"per produrre un modello proprio come nell'espansione di percorso. Se il "
+"modello corrisponde a una parte finale del valore espanso di I<parametro>, "
+"il risultato dell'espansione è il valore espanso di I<parametro> con il più "
+"corto dei modelli corrispondenti cancellato (nel caso di ``B<%>'' ) o il più "
+"lungo dei modelli corrispondenti cancellato (nel caso di ``B<%%>''). Se "
+"I<parametro> è B<@> o B<*>, l'operazione di rimozione del modello è "
+"applicata a ognuno dei parametri posizionali, e l'espansione è la lista "
+"risultante. Se I<parametro> è una variabile array con deponente B<@> o B<*>, "
+"l'operazione di rimozione del modello è applicata a ognuno degli elementi "
+"dell'array, e l'espansione è la lista risultante."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<Pattern substitution>. The I<pattern> is expanded to produce a pattern "
+"just as in pathname expansion. I<Parameter> is expanded and the longest "
+"match of I<pattern> against its value is replaced with I<string>. If "
+"I<pattern> begins with B</>, all matches of I<pattern> are replaced with "
+"I<string>. Normally only the first match is replaced. If I<pattern> begins "
+"with B<#>, it must match at the beginning of the expanded value of "
+"I<parameter>. If I<pattern> begins with B<%>, it must match at the end of "
+"the expanded value of I<parameter>. If I<string> is null, matches of "
+"I<pattern> are deleted and the B</> following I<pattern> may be omitted. If "
+"the B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed without "
+"regard to the case of alphabetic characters. If I<parameter> is B<@> or "
+"B<*>, the substitution operation is applied to each positional parameter in "
+"turn, and the expansion is the resultant list. If I<parameter> is an array "
+"variable subscripted with B<@> or B<*>, the substitution operation is "
+"applied to each member of the array in turn, and the expansion is the "
+"resultant list."
+msgstr ""
+"B<Sostituzione di modello>. Il I<modello> è espanso per produrre un modello "
+"proprio come nell'espansione di percorso. I<Parametro> è espanso e il suo "
+"valore più lungo che corrisponde a I<modello> è sostituito con I<stringa>. "
+"Se I<modello> comincia con B</>, tutte le corrispondenze di I<modello> sono "
+"sostituite con I<stringa>. Normalmente viene sostituita solo la prima "
+"corrispondenza. Se I<modello> comincia con B<#>, deve corrispondere "
+"all'inizio del valore espanso di I<parametro>. Se I<modello> inizia con "
+"B<%>, deve corrispondere alla fine del valore espanso di I<parametro>. Se "
+"I<stringa> è nulla, le corrispondenze di I<modello> sono cancellate e la B</"
+"> che segue I<modello> può essere omessa. Se l'opzione di shell "
+"B<nocasematch> è abilitata, il confronto è effettuato senza distinzione "
+"distinzione tra lettere maiuscole e minuscole. Se I<parametro> è B<@> o "
+"B<*>, l'operazione di sostituzione è applicata a ognuno dei parametri "
+"posizionali, e l'espansione è la lista risultante. Se I<parametro> è una "
+"variabile array con indice B<@> o B<*>, l'operazione di sostituzione è "
+"applicata a ognuno degli elementi dell'array, e l'espansione è la lista "
+"risultante."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The expansion is a string that is the value of I<parameter> with backslash "
+"escape sequences expanded as with the B<$'...'> quoting mechansim."
+msgstr ""
+"L'espansione è una stringa che è il valore di I<parametro> con sequenza di "
+"protezione con barra inversa espansa come se fosse il meccanismo di "
+"quotatura B<$'...'>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If I<parameter> is B<@> or B<*>, the operation is applied to each positional "
+"parameter in turn, and the expansion is the resultant list. If I<parameter> "
+"is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the case modification "
+"operation is applied to each member of the array in turn, and the expansion "
+"is the resultant list."
+msgstr ""
+"Se I<parametro> è B<@> o B<*>, l'operazione è applicata a ognuno dei "
+"parametri posizionali, e l'espansione è la lista risultante. Se "
+"I<parametro> è una variabile array con deponente B<@> o B<*>, l'operazione "
+"di modifica del minuscolo/maiuscolo è applicata a ognuno degli elementi "
+"dell'array, e l'espansione è la lista risultante."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<expression> is treated as if it were within double quotes, but a "
+"double quote inside the parentheses is not treated specially. All tokens in "
+"the expression undergo parameter and variable expansion, command "
+"substitution, and quote removal. The result is treated as the arithmetic "
+"expression to be evaluated. Arithmetic expansions may be nested."
+msgstr ""
+"L'I<espressione> è trattata come se fosse tra virgolette, ma le virgolette "
+"dentro le parentesi non sono trattate in modo speciale. Tutti i token "
+"dell'espressione sono assoggettati a espansione di parametro e di variabile, "
+"sostituzione di comando e rimozione dei caratteri di quotatura. Il risultato "
+"è trattato come espressione aritmetica da valutare. Le espansioni "
+"aritmetiche possono essere nidificate."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans "
+"each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>. If one of these "
+"characters appears, then the word is regarded as a I<pattern>, and replaced "
+"with an alphabetically sorted list of filenames matching the pattern (see E<."
+"SM> B<Pattern Matching> below). If no matching filenames are found, and the "
+"shell option B<nullglob> is not enabled, the word is left unchanged. If the "
+"B<nullglob> option is set, and no matches are found, the word is removed. "
+"If the B<failglob> shell option is set, and no matches are found, an error "
+"message is printed and the command is not executed. If the shell option "
+"B<nocaseglob> is enabled, the match is performed without regard to the case "
+"of alphabetic characters. When a pattern is used for pathname expansion, "
+"the character B<``.''> at the start of a name or immediately following a "
+"slash must be matched explicitly, unless the shell option B<dotglob> is "
+"set. When matching a pathname, the slash character must always be matched "
+"explicitly. In other cases, the B<``.''> character is not treated "
+"specially. See the description of B<shopt> below under E<.SM> B<SHELL "
+"BUILTIN COMMANDS> for a description of the B<nocaseglob>, B<nullglob>, "
+"B<failglob>, and B<dotglob> shell options."
+msgstr ""
+"Dopo la suddivisione in parole, a meno che non sia stata impostata l'opzione "
+"B<-f>, B<bash> scandisce ogni parola alla ricerca di caratteri B<*>, B<?> e "
+"B<[>. Se uno di questi caratteri è presente, la parola è considerata come un "
+"I<modello>, e sostituita con una lista, in ordine alfabetico, di nomi-file "
+"che corrispondono al modello (si veda E<.SM> B<Modelli di ricerca> più "
+"avanti). Se nessun nome-file corrispondente viene trovato, e l'opzione di "
+"shell B<nullglob> non è abilitata, la parola è lasciata inalterata. Se "
+"l'opzione B<nullglob> è impostata, e nessuna corrispondenza è trovata, la "
+"parola è rimossa. Se l'opzione di shell B<failglob> è impostata, e non viene "
+"trovata alcuna corrispondenza, viene stampato un messaggio di errore e il "
+"comando non viene eseguito. Se l'opzione di shell B<nocaseglob> è abilitata, "
+"il confronto è effettuato senza distinzione fra maiuscole e minuscole nei "
+"caratteri alfabetici. Quando un modello è usato per l'espansione di "
+"percorso, il carattere B<``.''> all'inizio di un nome o immediatamente dopo "
+"una barra [/] deve essere confrontato esplicitamente, a meno che l'opzione "
+"di shell B<globdot> non sia impostata. Quando si confronta un percorso, il "
+"carattere barra [/] deve sempre essere confrontato esplicitamente. Negli "
+"altri casi, il carattere B<``.''> non è trattato in modo speciale. Vedere la "
+"descrizione di B<shopt> più avanti sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA "
+"SHELL> per una descrizione delle opzioni di shell the B<nocaseglob>, "
+"B<nullglob>, B<failglob> e B<dotglob>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The E<.SM> B<GLOBIGNORE> shell variable may be used to restrict the set "
+#| "of file names matching a I<pattern>. If E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set, "
+#| "each matching file name that also matches one of the patterns in E<.SM> "
+#| "B<GLOBIGNORE> is removed from the list of matches. The file names "
+#| "B<``.''> and B<``..''> are always ignored when E<.SM> B<GLOBIGNORE> is "
+#| "set and not null. However, setting E<.SM> B<GLOBIGNORE> to a non-null "
+#| "value has the effect of enabling the B<dotglob> shell option, so all "
+#| "other file names beginning with a B<``.''> will match. To get the old "
+#| "behavior of ignoring file names beginning with a B<``.''>, make B<``.*''> "
+#| "one of the patterns in E<.SM> B<GLOBIGNORE>. The B<dotglob> option is "
+#| "disabled when E<.SM> B<GLOBIGNORE> is unset."
+msgid ""
+"The E<.SM> B<GLOBIGNORE> shell variable may be used to restrict the set of "
+"filenames matching a I<pattern>. If E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set, each "
+"matching filename that also matches one of the patterns in E<.SM> "
+"B<GLOBIGNORE> is removed from the list of matches. If the B<nocaseglob> "
+"option is set, the matching against the patterns in E<.SM> B<GLOBIGNORE> is "
+"performed without regard to case. The filenames B<``.''> and B<``..''> are "
+"always ignored when E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set and not null. However, "
+"setting E<.SM> B<GLOBIGNORE> to a non-null value has the effect of enabling "
+"the B<dotglob> shell option, so all other filenames beginning with a "
+"B<``.''> will match. To get the old behavior of ignoring filenames "
+"beginning with a B<``.''>, make B<``.*''> one of the patterns in E<.SM> "
+"B<GLOBIGNORE>. The B<dotglob> option is disabled when E<.SM> B<GLOBIGNORE> "
+"is unset. The pattern matching honors the setting of the B<extglob> shell "
+"option."
+msgstr ""
+"La variabile di shell E<.SM> B<GLOBIGNORE> può essere usata per restringere "
+"la serie di nomi-file che corrispondono a un I<modello>. Se E<.SM> "
+"B<GLOBIGNORE> è impostato, ogni nome-file da confrontare che corrisponde "
+"anche a uno dei modelli in E<.SM> B<GLOBIGNORE> è rimosso dalla lista dei "
+"nomi che corrispondono al modello. I nomi-file B<``.''> e B<``..''> sono "
+"sempre ignorati quando E<.SM> B<GLOBIGNORE> è impostato e non nullo. "
+"Comunque, impostare E<.SM> B<GLOBIGNORE> a un valore non nullo ha l'effetto "
+"di abilitare l'opzione di shell B<dotglob>, così da cercare una "
+"corrispondenza con tutti gli altri nomi-file che iniziano con un B<``.''>. "
+"Per ottenere il comportamento (usato in precedenti versioni) di ignorare i "
+"nomi-file che iniziano con B<``.''>, si deve fare un modello B<``.*''> in E<."
+"SM> B<GLOBIGNORE>. L'opzione B<dotglob> è disabilitata quando E<.SM> "
+"B<GLOBIGNORE> viene annullato."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Matches any one of the enclosed characters. A pair of characters separated "
+"by a hyphen denotes a I<range expression>; any character that falls between "
+"those two characters, inclusive, using the current locale's collating "
+"sequence and character set, is matched. If the first character following "
+"the B<[> is a B<!> or a B<^> then any character not enclosed is matched. "
+"The sorting order of characters in range expressions is determined by the "
+"current locale and the values of the E<.SM> B<LC_COLLATE> or E<.SM> "
+"B<LC_ALL> shell variables, if set. To obtain the traditional interpretation "
+"of range expressions, where B<[a-d]> is equivalent to B<[abcd]>, set value "
+"of the B<LC_ALL> shell variable to B<C>, or enable the B<globasciiranges> "
+"shell option. A B<-> may be matched by including it as the first or last "
+"character in the set. A B<]> may be matched by including it as the first "
+"character in the set."
+msgstr ""
+"Corrisponde a uno qualsiasi dei caratteri racchiusi fra parentesi quadre. "
+"Una coppia di caratteri separati da un segno meno denota un'I<espressione di "
+"intervallo>, che individua ogni carattere che si trova tra quei due "
+"caratteri, essi stessi inclusi, usando la sequenza di ordinamento della "
+"localizzazione corrente. Se il primo carattere che segue il B<[> è un B<!> o "
+"un B<^> allora qualsiasi carattere non specificato è ritenuto "
+"corrispondente. L'ordine di ordinamento dei caratteri nell'espressione di "
+"intervallo è determinato dalla localizzazione corrente e dai valori delle "
+"variabili di shell E<.SM> B<LC_COLLATE> o E<.SM>B<LC_ALL> , se impostate. "
+"Per ottenere l'interpretazione tradizionale delle espressioni d'intervallo, "
+"dove B<[a-d]> è equivalente a B<[abcd]>, impostare il valore della "
+"variabile di shell B<LC_ALL> a B<C>, abilitare l'opzione di shell "
+"B<globasciiranges>. Un B<-> può essere specificato includendolo come primo o "
+"ultimo carattere nella lista. Una B<]> può essere specificata includendola "
+"come primo carattere nella lista."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the B<extglob> shell option is enabled using the B<shopt> builtin, "
+"several extended pattern matching operators are recognized. In the "
+"following description, a I<pattern-list> is a list of one or more patterns "
+"separated by a B<|>. Composite patterns may be formed using one or more of "
+"the following sub-patterns:"
+msgstr ""
+"Se l'opzione di shell B<extglob> è abilitata col comando incorporato "
+"B<shopt>, vengono riconosciuti diversi operatori estesi che descrivono "
+"modelli. Nella descrizione seguente, una I<pattern-list> è una lista di uno "
+"o più modelli separati da una B<|>. Possono essere formati modelli composti "
+"usando uno o più dei seguenti sotto-modelli:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Before a command is executed, its input and output may be I<redirected> "
+"using a special notation interpreted by the shell. Redirection allows "
+"commands' file handles to be duplicated, opened, closed, made to refer to "
+"different files, and can change the files the command reads from and writes "
+"to. Redirection may also be used to modify file handles in the current "
+"shell execution environment. The following redirection operators may "
+"precede or appear anywhere within a I<simple command> or may follow a "
+"I<command>. Redirections are processed in the order they appear, from left "
+"to right."
+msgstr ""
+"Prima che un comando sia eseguito, i suoi input e output possono essere "
+"I<ridiretti> usando una speciale notazione interpretata dalla shell. La "
+"ridirezione permette ai puntatori (handle) ai file di comando di essere "
+"duplicati, aperti, chiusi, fatti per far riferimento a file differenti, e "
+"può cambiare i file da cui il comando legge o su cui scrive. La ridirezione "
+"può anche essere usata per modificare i puntatori ai file nell'ambiente di "
+"esecuzione della shell corrente. I seguenti operatori di ridirezione possono "
+"precedere o apparire in qualsiasi posizione all'interno di un I<comando "
+"semplice> o possono venire dopo un I<comando>. Le ridirezioni sono elaborate "
+"nell'ordine in cui compaiono, da sinistra a destra."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Each redirection that may be preceded by a file descriptor number may "
+"instead be preceded by a word of the form {I<varname>}. In this case, for "
+"each redirection operator except E<gt>&- and E<lt>&-, the shell will "
+"allocate a file descriptor greater than or equal to 10 and assign it to "
+"I<varname>. If E<gt>&- or E<lt>&- is preceded by {I<varname>}, the value of "
+"I<varname> defines the file descriptor to close."
+msgstr ""
+"Ogni ridirezione che può essere preceduta da un numero di descrittore di "
+"file può invece essere preceduta da una parola della forma {I<varname>}. In "
+"questo caso, per ogni operatore di ridirezione ad eccezione di E<gt>&- e "
+"E<lt>&-, la shell allocherà un descrittore di file maggiore o uguale a 10 e "
+"lo assegnerà a I<varname>. Se E<gt>&- o E<lt>&- è preceduto da {I<varname>}, "
+"il valore di I<varname> definisce il descrittore di file da chiudere."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<word> undergoes brace expansion, tilde expansion, parameter and "
+"variable expansion, command substitution, arithmetic expansion, and quote "
+"removal. Pathname expansion and word splitting are not performed. The "
+"result is supplied as a single string, with a newline appended, to the "
+"command on its standard input (or file descriptor I<n> if I<n> is specified)."
+msgstr ""
+"La I<parola> è sottoposta a espansione delle parentesi graffe, espansione "
+"della tilde, espansione di parametro e di variabile, sostituzione di "
+"comando, espansione aritmetica e rimozione dei caratteri di quotatura. "
+"L'espanisone di percorso e la suddivisione in parole non vengono "
+"effettuate. Il risultato è dato come una stringa singola, con un newline "
+"finale, al comando sul suo standard input (o sul descrittore di file I<n> "
+"se viene specificato I<n>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"There is no mechanism for using arguments in the replacement text. If "
+"arguments are needed, a shell function should be used (see E<.SM> "
+"B<FUNCTIONS> below)."
+msgstr ""
+"Non vi è alcun meccanismo per usare argomenti nel testo da sostituire. Se "
+"servono degli argomenti, si dovrà usare una funzione di shell (si veda E<."
+"SM> B<FUNZIONI> più avanti)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The rules concerning the definition and use of aliases are somewhat "
+"confusing. B<Bash> always reads at least one complete line of input before "
+"executing any of the commands on that line. Aliases are expanded when a "
+"command is read, not when it is executed. Therefore, an alias definition "
+"appearing on the same line as another command does not take effect until the "
+"next line of input is read. The commands following the alias definition on "
+"that line are not affected by the new alias. This behavior is also an issue "
+"when functions are executed. Aliases are expanded when a function "
+"definition is read, not when the function is executed, because a function "
+"definition is itself a command. As a consequence, aliases defined in a "
+"function are not available until after that function is executed. To be "
+"safe, always put alias definitions on a separate line, and do not use "
+"B<alias> in compound commands."
+msgstr ""
+"Le regole che riguardano la definizione e l'uso degli alias possono "
+"facilmente generare confusione. B<Bash> legge sempre almeno una riga "
+"completa di input prima di eseguire qualsiasi comando di quella riga. Gli "
+"alias sono espansi quando un comando è letto, non quando è eseguito. Perciò, "
+"una definizione di alias che appaia sulla stessa riga che contiene già un "
+"altro comando non ha effetto fino a che non è stata letta la successiva riga "
+"di input. I comandi che seguono la definizione di un alias su una data riga "
+"non sono influenzati da un nuovo alias. Questo comportamento è un problema "
+"anche quando sono eseguite delle funzioni. Gli alias sono espansi quando "
+"viene letta una definizione di funzione, non quando la funzione è eseguita, "
+"poiché una definizione di funzione è essa stessa un comando. Come "
+"conseguenza, gli alias definiti in una funzione sono disponibili solo dopo "
+"che quella funzione è eseguita. Per maggior sicurezza, conviene porre sempre "
+"le definizioni di alias su una riga separata e non usare B<alias> in comandi "
+"composti."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Variables local to the function may be declared with the B<local> builtin "
+"command. Ordinarily, variables and their values are shared between the "
+"function and its caller."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Function names and definitions may be listed with the B<-f> option to the "
+#| "B<declare> or B<typeset> builtin commands. The B<-F> option to "
+#| "B<declare> or B<typeset> will list the function names only (and "
+#| "optionally the source file and line number, if the B<extdebug> shell "
+#| "option is enabled). Functions may be exported so that subshells "
+#| "automatically have them defined with the B<-f> option to the B<export> "
+#| "builtin. A function definition may be deleted using the B<-f> option to "
+#| "the B<unset> builtin."
+msgid ""
+"Function names and definitions may be listed with the B<-f> option to the "
+"B<declare> or B<typeset> builtin commands. The B<-F> option to B<declare> "
+"or B<typeset> will list the function names only (and optionally the source "
+"file and line number, if the B<extdebug> shell option is enabled). "
+"Functions may be exported so that subshells automatically have them defined "
+"with the B<-f> option to the B<export> builtin. A function definition may "
+"be deleted using the B<-f> option to the B<unset> builtin. Note that shell "
+"functions and variables with the same name may result in multiple "
+"identically-named entries in the environment passed to the shell's "
+"children. Care should be taken in cases where this may cause a problem."
+msgstr ""
+"I nomi delle funzioni e le definizioni possono essere elencati con l'opzione "
+"B<-f> dei comandi incorporati B<declare> o B<typeset>. L'opzione B<-F> di "
+"B<declare> o B<typeset> elenca solo i nomi di funzione (e opzionalmente il "
+"file d'origine e il numero di riga, se l'opzione di shell B<extdebug> è "
+"abilitata). Le funzioni possono essere esportate, in modo che le subshell "
+"automaticamente le trovino già definite con l'opzione B<-f> del comando "
+"incorporato B<export>. Una definizione di funzione può essere cancellata "
+"usando l'opzione B<-f> del comando incorporato B<unset>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Constants with a leading 0 are interpreted as octal numbers. A leading 0x "
+"or 0X denotes hexadecimal. Otherwise, numbers take the form [I<base#>]n, "
+"where the optional I<base> is a decimal number between 2 and 64 representing "
+"the arithmetic base, and I<n> is a number in that base. If I<base#> is "
+"omitted, then base 10 is used. When specifying I<n>, the digits greater "
+"than 9 are represented by the lowercase letters, the uppercase letters, @, "
+"and _, in that order. If I<base> is less than or equal to 36, lowercase and "
+"uppercase letters may be used interchangeably to represent numbers between "
+"10 and 35."
+msgstr ""
+"Le costanti che iniziano per 0 sono interpretate come numeri ottali. Uno 0x "
+"o 0X iniziale si usa per indicare numeri esadecimali. Altrimenti, i numeri "
+"prendono la forma [I<base#>]n, dove l'opzionale I<base> è un numero "
+"decimale tra 2 e 64 che definisce la base aritmetica, e I<n> è un numero "
+"espresso in quella base. Se I<base#> è omessa, allora è usata la base 10. "
+"Quando si specifica I<n>, le cifre maggiori di 9 sono rappresentate dalle "
+"lettere minuscole, dalle lettere maiuscole, e da @ e _, in quest'ordine. Se "
+"la I<base> è minore o uguale a 36, le lettere minuscole e maiuscole possono "
+"essere usate indifferentemente per rappresentare numeri compresi tra 10 e 35."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Expressions are formed from the following unary or binary primaries. "
+#| "B<Bash> handles several filenames specially when they are used in "
+#| "expressions. If the operating system on which B<bash> is running "
+#| "provides these special files, bash will use them; otherwise it will "
+#| "emulate them internally with this behavior: If any I<file> argument to "
+#| "one of the primaries is of the form I</dev/fd/n>, then file descriptor "
+#| "I<n> is checked. If the I<file> argument to one of the primaries is one "
+#| "of I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, or I</dev/stderr>, file descriptor 0, "
+#| "1, or 2, respectively, is checked."
+msgid ""
+"Conditional expressions are used by the B<[[> compound command and the "
+"B<test> and B<[> builtin commands to test file attributes and perform string "
+"and arithmetic comparisons. Expressions are formed from the following unary "
+"or binary primaries. B<Bash> handles several filenames specially when they "
+"are used in expressions. If the operating system on which B<bash> is "
+"running provides these special files, bash will use them; otherwise it will "
+"emulate them internally with this behavior: If any I<file> argument to one "
+"of the primaries is of the form I</dev/fd/n>, then file descriptor I<n> is "
+"checked. If the I<file> argument to one of the primaries is one of I</dev/"
+"stdin>, I</dev/stdout>, or I</dev/stderr>, file descriptor 0, 1, or 2, "
+"respectively, is checked."
+msgstr ""
+"Le espressioni sono formate dalle seguenti primitive unarie o binarie. "
+"B<Bash> manipola parecchi nomi-file specialmente quando sono usati in "
+"espressioni. Se il sistema operativo nel quale B<Bash> è in esecuzione "
+"fornisce questi file speciali, bash userà quelli; altrimenti li emulerà "
+"internamente con questo comportamento: se qualsiasi argomento di I<file> di "
+"una delle primitive è della forma I</dev/fd/n>, il descrittore di file I<n> "
+"viene controllato. Se l'argomento di I<file> di una delle primitive è uno "
+"tra I</dev/stdin>, I</dev/stdout> o I</dev/stderr>, il descrittore di file "
+"0, 1 o 2, rispettivamente, viene controllato."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"E<.SM> B<OP> is one of B<-eq>, B<-ne>, B<-lt>, B<-le>, B<-gt>, or B<-ge>. "
+"These arithmetic binary operators return true if I<arg1> is equal to, not "
+"equal to, less than, less than or equal to, greater than, or greater than or "
+"equal to I<arg2>, respectively. I<Arg1> and I<arg2> may be positive or "
+"negative integers."
+msgstr ""
+"E<.SM> B<OP> è uno tra B<-eq>, B<-ne>, B<-lt>, B<-le>, B<-gt> o B<-ge>. "
+"Questi operatori aritmetici binari risultano veri se I<arg1> è, "
+"rispettivamente, uguale, non uguale, minore, minore o uguale, maggiore, o "
+"maggiore o uguale ad I<arg2>. I<Arg1> e I<arg2> possono essere numeri interi "
+"positivi o negativi."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When a simple command is executed, the shell performs the following "
+"expansions, assignments, and redirections, from left to right."
+msgstr ""
+"Quando viene eseguito un comando semplice la shell effettua le seguenti "
+"espansioni, assegnamenti e ridirezioni, da sinistra a destra."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If no command name results, the variable assignments affect the current "
+"shell environment. Otherwise, the variables are added to the environment of "
+"the executed command and do not affect the current shell environment. If "
+"any of the assignments attempts to assign a value to a readonly variable, an "
+"error occurs, and the command exits with a non-zero status."
+msgstr ""
+"Se non risulta nessun nome di comando, gli assegnamenti di variabile "
+"influenzano l'ambiente di shell corrente. Altrimenti, le variabili sono "
+"aggiunte all'ambiente del comando eseguito senza influenzare l'ambiente di "
+"shell corrente. Se uno qualsiasi degli assegnamenti tenta di assegnare un "
+"valore a una variabile in sola lettura, si verifica un errore e il comando è "
+"terminato con uno stato diverso da zero."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the name is neither a shell function nor a builtin, and contains no "
+"slashes, B<bash> searches each element of the E<.SM> B<PATH> for a directory "
+"containing an executable file by that name. B<Bash> uses a hash table to "
+"remember the full pathnames of executable files (see B<hash> under E<.SM> "
+"B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). A full search of the directories in E<."
+"SM> B<PATH> is performed only if the command is not found in the hash "
+"table. If the search is unsuccessful, the shell searches for a defined "
+"shell function named B<command_not_found_handle>. If that function exists, "
+"it is invoked with the original command and the original command's arguments "
+"as its arguments, and the function's exit status becomes the exit status of "
+"the shell. If that function is not defined, the shell prints an error "
+"message and returns an exit status of 127."
+msgstr ""
+"Se il nome non è né una funzione di shell né un comando incorporato, e non "
+"contiene alcuna barra [/], B<bash> cerca tra gli elementi della variabile E<."
+"SM> B<PATH> una directory che contenga un file eseguibile con quel nome. "
+"B<Bash> usa una tabella hash [indicizzata] per ricordare i percorsi completi "
+"dei file eseguibili (si veda B<hash> sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI "
+"DELLA SHELL> più avanti). Una ricerca completa nelle directory in E<.SM> "
+"B<PATH> è effettuata solo se il comando non viene trovato nella tabella "
+"hash. Se la ricerca non ha successo, la shell cerca una funzione di shell, "
+"già definita, chiamata B<command_not_found_handle>. Se questa funzione "
+"esiste, viene invocata col comando originale e gli argomenti di quest'ultimo "
+"come suoi argomenti, e lo stato d'uscita della funzione diventa lo stato "
+"d'uscita della shell. Se quella funzione non è definita, la shell stampa un "
+"messaggio di errore e ritorna uno stato d'uscita di 127."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If this execution fails because the file is not in executable format, and "
+"the file is not a directory, it is assumed to be a I<shell script>, a file "
+"containing shell commands. A subshell is spawned to execute it. This "
+"subshell reinitializes itself, so that the effect is as if a new shell had "
+"been invoked to handle the script, with the exception that the locations of "
+"commands remembered by the parent (see B<hash> below under E<.SM> B<SHELL "
+"BUILTIN COMMANDS>) are retained by the child."
+msgstr ""
+"Se quest'esecuzione non ha successo perché il file non è in formato "
+"eseguibile e il file non è una directory, si suppone che sia uno I<script di "
+"shell>, cioè un file che contiene comandi di shell, ed è generata una "
+"subshell per eseguirlo. Questa subshell reinizializza se stessa, così che "
+"l'effetto è come se fosse stata invocata una nuova shell per gestire lo "
+"script, con la differenza che la lista dei nomi completi di comando "
+"ricordati dalla shell genitrice (si veda B<hash> più avanti sotto E<.SM> "
+"B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL>) sono disponibili anche alla shell figlia."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Subshells spawned to execute command substitutions inherit the value of the "
+"B<-e> option from the parent shell. When not in I<posix> mode, B<bash> "
+"clears the B<-e> option in such subshells."
+msgstr ""
+"Le subshell create per eseguire sostituzioni di comando ereditano il valore "
+"dell'opzione B<-e> dalla shell genitrice. Quando non è in modalità I<posix>, "
+"B<bash> toglie l'opzione B<-e> in tali subshell."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"There are a number of ways to refer to a job in the shell. The character "
+"B<%> introduces a job specification (I<jobspec>). Job number I<n> may be "
+"referred to as B<%n>. A job may also be referred to using a prefix of the "
+"name used to start it, or using a substring that appears in its command "
+"line. For example, B<%ce> refers to a stopped B<ce> job. If a prefix "
+"matches more than one job, B<bash> reports an error. Using B<%?ce>, on the "
+"other hand, refers to any job containing the string B<ce> in its command "
+"line. If the substring matches more than one job, B<bash> reports an "
+"error. The symbols B<%%> and B<%+> refer to the shell's notion of the "
+"I<current job>, which is the last job stopped while it was in the foreground "
+"or started in the background. The I<previous job> may be referenced using "
+"B<%->. If there is only a single job, B<%+> and B<%-> can both be used to "
+"refer to that job. In output pertaining to jobs (e.g., the output of the "
+"B<jobs> command), the current job is always flagged with a B<+>, and the "
+"previous job with a B<->. A single % (with no accompanying job "
+"specification) also refers to the current job."
+msgstr ""
+"Vi sono diversi modi per riferirsi a un job nella shell. Il carattere B<%> "
+"designa una specifica di job (I<jobspec>). Un job con numero I<n> può essere "
+"indicato come B<%n>. Un job può anche essere indicato usando un prefisso del "
+"nome usato per avviarlo, o usando una sottostringa che appare nella sua riga "
+"di comando. Per esempio, B<%ce> si riferisce a un job B<ce> sospeso. Se un "
+"prefisso corrisponde a più di un job, B<bash> restituisce un messaggio di "
+"errore. L'uso di B<%?ce>, d'altra parte, indica qualsiasi job che contiene "
+"la stringa B<ce> nella sua riga di comando. Se la sottostringa corrisponde a "
+"più di un job, B<bash> restituisce un messaggio di errore. I simboli B<%%> e "
+"B<%+> si riferiscono alla nozione della shell del I<job corrente>, ossia "
+"l'ultimo job sospeso mentre era in primo piano o avviato in background. Il "
+"I<job precedente> può essere referenziato usando B<%->. Se c'è un solo job, "
+"B<%+> e B<%-> possono essere usati entrambi per far riferimento a quel job. "
+"Nell'output che riguarda i job (per esempio, l'output del comando B<jobs>), "
+"il job corrente è sempre segnalato con un B<+>, ed il job precedente con un "
+"B<->. Un singolo % (senza alcuna specificazione associata) è pure un modo "
+"per designare il job corrente."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When executing interactively, B<bash> displays the primary prompt E<.SM> "
+#| "B<PS1> when it is ready to read a command, and the secondary prompt E<."
+#| "SM> B<PS2> when it needs more input to complete a command. B<Bash> "
+#| "allows these prompt strings to be customized by inserting a number of "
+#| "backslash-escaped special characters that are decoded as follows:"
+msgid ""
+"When executing interactively, B<bash> displays the primary prompt E<.SM> "
+"B<PS1> when it is ready to read a command, and the secondary prompt E<.SM> "
+"B<PS2> when it needs more input to complete a command. B<Bash> displays "
+"B<PS0> after it reads a command but before executing it. B<Bash> allows "
+"these prompt strings to be customized by inserting a number of backslash-"
+"escaped special characters that are decoded as follows:"
+msgstr ""
+"Quando eseguita interattivamente, B<bash> mostra il prompt primario E<.SM> "
+"B<PS1> quando è pronta per leggere un comando, e il prompt secondario E<.SM> "
+"B<PS2> quando è in attesa di altro input per completare un comando. B<Bash> "
+"permette di personalizzare queste stringhe di prompt inserendo un certo "
+"numero di caratteri speciali preceduti dalla barra inversa che sono "
+"decodificati come segue:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"the current working directory, with E<.SM> B<$HOME> abbreviated with a tilde "
+"(uses the value of the E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM> variable)"
+msgstr ""
+"la directory di lavoro corrente, con E<.SM> B<$HOME> abbreviato da una tilde "
+"(usa il valore della variabile E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM>)"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"the basename of the current working directory, with E<.SM> B<$HOME> "
+"abbreviated with a tilde"
+msgstr ""
+"il basename della directory di lavoro corrente, con E<.SM> B<$HOME> "
+"abbreviato con una tilde"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The command number and the history number are usually different: the history "
+"number of a command is its position in the history list, which may include "
+"commands restored from the history file (see E<.SM> B<HISTORY> below), while "
+"the command number is the position in the sequence of commands executed "
+"during the current shell session. After the string is decoded, it is "
+"expanded via parameter expansion, command substitution, arithmetic "
+"expansion, and quote removal, subject to the value of the B<promptvars> "
+"shell option (see the description of the B<shopt> command under E<.SM> "
+"B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
+msgstr ""
+"Il numero del comando e il numero nella cronologia sono generalmente "
+"differenti: il numero della cronologia di un comando è la sua posizione "
+"nella lista della cronologia, la quale può includere comandi preesistenti "
+"nel file di cronologia (si veda E<.SM> B<CRONOLOGIA> più avanti), mentre il "
+"numero del comando è la posizione nella sequenza dei comandi eseguiti "
+"durante la corrente sessione di shell. Dopo che la stringa è decodificata, "
+"essa è espansa attraverso l'espansione di parametro, la sostituzione di "
+"comando, l'espansione aritmetica e la rimozione dei caratteri di quotatura, "
+"secondo quanto specificato dal valore dell'opzione di shell B<promptvars> "
+"(si veda più avanti la descrizione del comando B<shopt> in E<.SM> B<COMANDI "
+"INCORPORATI DELLA SHELL>)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Readline is customized by putting commands in an initialization file (the "
+"I<inputrc> file). The name of this file is taken from the value of the E<."
+"SM> B<INPUTRC> environment variable. If that variable is unset, readline "
+"will read both I</etc/inputrc> and I<~/.inputrc>. When a program which uses "
+"the readline library starts up, the initialization file is read, and the key "
+"bindings and variables are set. There are only a few basic constructs "
+"allowed in the readline initialization file. Blank lines are ignored. "
+"Lines beginning with a B<#> are comments. Lines beginning with a B<$> "
+"indicate conditional constructs. Other lines denote key bindings and "
+"variable settings."
+msgstr ""
+"Readline è personalizzata inserendo comandi in un file di inizializzazione "
+"(il file I<inputrc>). Il nome di questo file è preso dal valore della "
+"variabile d'ambiente E<.SM> B<INPUTRC>. Se questa variabile non è definita, "
+"readline legge I</etc/inputrc> e I<~/.inputrc>. Quando un programma che usa "
+"la libreria readline viene avviato, viene letto il file di inizializzazione, "
+"e vengono impostate le associazioni di tasti e assegnate le variabili. Ci "
+"sono solo alcuni costrutti base consentiti nel file d'inizializzazione di "
+"readline. Le righe vuote sono ignorate. Le righe che iniziano con un B<#> "
+"sono commenti. Le righe che iniziano con un B<$> indicano costrutti "
+"condizionali. Le altre righe indicano associazioni di tasti e impostazioni "
+"di variabili."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set to B<On>, when listing completions, readline displays the common "
+"prefix of the set of possible completions using a different color. The "
+"color definitions are taken from the value of the B<LS_COLORS> environment "
+"variable."
+msgstr ""
+"Se impostato a B<On>, quando elenca i completamenti, readline visualizza il "
+"prefisso comune della serie dei possibili completamenti usando un colore "
+"diverso. La definizione dei colori viene presa dal valore della variabile "
+"d'ambiente B<LS_COLORS>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This determines when the user is queried about viewing the number of "
+"possible completions generated by the B<possible-completions> command. It "
+"may be set to any integer value greater than or equal to zero. If the "
+"number of possible completions is greater than or equal to the value of this "
+"variable, the user is asked whether or not he wishes to view them; otherwise "
+"they are simply listed on the terminal."
+msgstr ""
+"Questo determina a che punto interpellare l'utente per visualizzare i "
+"possibili completamenti generati dal comando B<possible-completions>. Può "
+"essere impostato a un numero intero maggiore o uguale a zero. Se il numero "
+"di possibili completamenti è maggiore o uguale al valore di questa "
+"variabile, all'utente viene chiesto se desidera o meno vederli; altrimenti "
+"essi sono semplicemente elencati sul terminale."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set to B<On>, readline will convert characters with the eighth bit set to "
+"an ASCII key sequence by stripping the eighth bit and prefixing an escape "
+"character (in effect, using escape as the I<meta prefix>). The default is "
+"I<On>, but readline will set it to I<Off> if the locale contains eight-bit "
+"characters."
+msgstr ""
+"Se impostato a B<On>, readline converte i caratteri con l'ottavo bit uguale "
+"a 1 a una sequenza di caratteri ASCII eliminando l'ottavo bit e aggiungendo "
+"come prefisso un carattere di protezione (in pratica, usando l'escape come "
+"il I<prefisso meta>). Il predefinito è B<Off>, ma readline lo imposterà a "
+"B<On> se la localizzazione contiene caratteri a otto bit."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<enable-bracketed-paste (Off)>"
+msgstr "B<enable-bracketed-paste (Off)>"
+
+# da fare
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When set to B<On>, readline will configure the terminal in a way that will "
+"enable it to insert each paste into the editing buffer as a single string of "
+"characters, instead of treating each character as if it had been read from "
+"the keyboard. This can prevent pasted characters from being interpreted as "
+"editing commands."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When set to B<On>, makes readline use a single line for display, scrolling "
+"the input horizontally on a single screen line when it becomes longer than "
+"the screen width rather than wrapping to a new line."
+msgstr ""
+"Quando impostato a B<On>, richiede a readline di usare una sola riga per la "
+"visualizzazione, facendo scorrere l'input in orizzontale su una sola riga "
+"dello schermo quando essa risulti più lunga della larghezza dello schermo, "
+"invece che andando a capo su una nuova riga."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set to B<On>, readline will enable eight-bit input (that is, it will not "
+"strip the eighth bit from the characters it reads), regardless of what the "
+"terminal claims it can support. The name B<meta-flag> is a synonym for this "
+"variable. The default is I<Off>, but readline will set it to I<On> if the "
+"locale contains eight-bit characters."
+msgstr ""
+"Se impostato a B<On>, readline abilita l'input a otto bit (cioè, non toglie "
+"l'ottavo bit dai caratteri che legge), indipendentemente da quello che il "
+"terminale dichiara di supportare. Il nome B<meta-flag> è un sinonimo per "
+"questa variabile. Il predefinito è B<Off>, ma readline lo imposterà a B<On> "
+"se la localizzazione contiene caratteri a otto bit."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This string is displayed immediately before the last line of the primary "
+"prompt when emacs editing mode is active. The value is expanded like a key "
+"binding, so the standard set of meta- and control prefixes and backslash "
+"escape sequences is available. Use the \\e1 and \\e2 escapes to begin and "
+"end sequences of non-printing characters, which can be used to embed a "
+"terminal control sequence into the mode string."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set to B<On>, readline will display characters with the eighth bit set "
+"directly rather than as a meta-prefixed escape sequence. The default is "
+"I<Off>, but readline will set it to I<On> if the locale contains eight-bit "
+"characters."
+msgstr ""
+"Se impostato a B<On>, readline mostra i caratteri con l'ottavo bit impostato "
+"direttamente, piuttosto che con una sequenza di protezione avente come "
+"prefisso meta. Il predefinito è B<Off>, ma readline lo imposterà a B<On> se "
+"la localizzazione contiene caratteri a otto bit."
+
+# ricontrollare
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set to B<On>, add a character to the beginning of the prompt indicating "
+"the editing mode: emacs (@), vi command (:) or vi insertion (+)."
+msgstr ""
+"Se impostata a B<On>, aggiunge un carattere all'inizio del prompt che indica "
+"la modalità di modifica: emacs (@), vi comando (:) o vi inserimento (+)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This string is displayed immediately before the last line of the primary "
+"prompt when vi editing mode is active and in command mode. The value is "
+"expanded like a key binding, so the standard set of meta- and control "
+"prefixes and backslash escape sequences is available. Use the \\e1 and \\e2 "
+"escapes to begin and end sequences of non-printing characters, which can be "
+"used to embed a terminal control sequence into the mode string."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This string is displayed immediately before the last line of the primary "
+"prompt when vi editing mode is active and in insertion mode. The value is "
+"expanded like a key binding, so the standard set of meta- and control "
+"prefixes and backslash escape sequences is available. Use the \\e1 and \\e2 "
+"escapes to begin and end sequences of non-printing characters, which can be "
+"used to embed a terminal control sequence into the mode string."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<$if> construct allows bindings to be made based on the editing mode, "
+"the terminal being used, or the application using readline. The text of the "
+"test extends to the end of the line; no characters are required to isolate "
+"it."
+msgstr ""
+"Il costrutto B<$if> permette che le associazioni siano fatte in base alla "
+"modalità di modifica, al terminale in uso o all'applicazione che fa uso di "
+"readline. Il testo da verificare arriva fino alla fine della riga; nessun "
+"carattere che lo delimiti è richiesto."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Clear the screen leaving the current line at the top of the screen. With an "
+"argument, refresh the current line without clearing the screen."
+msgstr ""
+"Pulisce lo schermo lasciando la riga corrente in cima allo schermo. Con un "
+"argomento, rinfresca la riga corrente senza ripulire lo schermo."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Accept the current line for execution and fetch the next line relative to "
+"the current line from the history for editing. Any argument is ignored."
+msgstr ""
+"Accetta la riga corrente per l'esecuzione e prende dalla cronologia la riga "
+"successiva a quella corrente, per la modifica. Qualsiasi argomento viene "
+"ignorato."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<edit-and-execute-command (C-xC-e)>"
+msgstr "B<edit-and-execute-command (C-xC-e)>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If this character is read when there are no characters on the line, and "
+"point is at the beginning of the line, Readline interprets it as the end of "
+"input and returns E<.SM> B<EOF>."
+msgstr ""
+"Se questo carattere viene letto quando non ci sono caratteri sulla riga, e "
+"il punto è all'inizio della riga, Readline lo interpreta come fine "
+"dell'input non vi è alcun carattere nella riga, e ritorna E<.SM> B<EOF>."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<do-uppercase-version (M-a, M-b, M->I<x>B<, ...)>"
+msgstr "B<do-uppercase-version (M-a, M-b, M->I<x>B<, ...)>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the metafied character I<x> is lowercase, run the command that is bound "
+"to the corresponding uppercase character."
+msgstr ""
+"Se il carattere I<x> battuto assieme al tasto Meta è minuscolo, esegue il "
+"comando collegato al corrispondente carattere maiuscolo."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A character is read and point is moved to the next occurrence of that "
+"character. A negative count searches for previous occurrences."
+msgstr ""
+"Viene letto un carattere e il punto del cursore è spostato all'occorrenza "
+"successiva di quel carattere. Un contatore negativo cerca occorrenze "
+"precedenti."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A character is read and point is moved to the previous occurrence of that "
+"character. A negative count searches for subsequent occurrences."
+msgstr ""
+"Viene letto un carattere e il punto del cursore è spostato all'occorrenza "
+"precedente di quel carattere. Un contatore negativo cerca occorrenze "
+"successive."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"First, the command name is identified. If the command word is the empty "
+"string (completion attempted at the beginning of an empty line), any "
+"compspec defined with the B<-E> option to B<complete> is used. If a "
+"compspec has been defined for that command, the compspec is used to generate "
+"the list of possible completions for the word. If the command word is a "
+"full pathname, a compspec for the full pathname is searched for first. If "
+"no compspec is found for the full pathname, an attempt is made to find a "
+"compspec for the portion following the final slash. If those searches do "
+"not result in a compspec, any compspec defined with the B<-D> option to "
+"B<complete> is used as the default."
+msgstr ""
+"Per prima cosa viene identificato il nome del comando. Se la parola del "
+"comando è la stringa vuota (completamento tentato all'inizio di una riga "
+"vuota), viene usato ogni compspec definito con l'opzione B<-E> di "
+"B<complete>. Se un comspec è stato definito per quel comando, il comspec è "
+"usato per generare la lista dei possibili completamenti per la parola. Se il "
+"nome del comando è un percorso completo di file, viene ricercato per primo "
+"un comspec per il percorso completo. Se non viene trovato nessun comspec per "
+"il percorso completo viene fatto un tentativo per trovare un comspec per la "
+"porzione che segue la barra [/] finale. Se queste ricerche non risultano in "
+"un compspec, viene usato come predefinito ogni compspec definito con "
+"l'opzione B<-D> di B<complete>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On startup, the history is initialized from the file named by the "
+#| "variable E<.SM> B<HISTFILE> (default I<~/.bash_history>). The file named "
+#| "by the value of E<.SM> B<HISTFILE> is truncated, if necessary, to contain "
+#| "no more than the number of lines specified by the value of E<.SM> "
+#| "B<HISTFILESIZE>. When the history file is read, lines beginning with the "
+#| "history comment character followed immediately by a digit are interpreted "
+#| "as timestamps for the preceding history line. These timestamps are "
+#| "optionally displayed depending on the value of the E<.SM> "
+#| "B<HISTTIMEFORMAT> variable. When an interactive shell exits, the last E<."
+#| "SM> B<$HISTSIZE> lines are copied from the history list to E<.SM> "
+#| "B<$HISTFILE>. If the B<histappend> shell option is enabled (see the "
+#| "description of B<shopt> under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below), "
+#| "the lines are appended to the history file, otherwise the history file is "
+#| "overwritten. If E<.SM> B<HISTFILE> is unset, or if the history file is "
+#| "unwritable, the history is not saved. If the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> "
+#| "variable is set, time stamps are written to the history file, marked with "
+#| "the history comment character, so they may be preserved across shell "
+#| "sessions. This uses the history comment character to distinguish "
+#| "timestamps from other history lines. After saving the history, the "
+#| "history file is truncated to contain no more than E<.SM> B<HISTFILESIZE> "
+#| "lines. If E<.SM> B<HISTFILESIZE> is not set, no truncation is performed."
+msgid ""
+"On startup, the history is initialized from the file named by the variable "
+"E<.SM> B<HISTFILE> (default I<~/.bash_history>). The file named by the "
+"value of E<.SM> B<HISTFILE> is truncated, if necessary, to contain no more "
+"than the number of lines specified by the value of E<.SM> B<HISTFILESIZE>. "
+"If B<HISTFILESIZE> is unset, or set to null, a non-numeric value, or a "
+"numeric value less than zero, the history file is not truncated. When the "
+"history file is read, lines beginning with the history comment character "
+"followed immediately by a digit are interpreted as timestamps for the "
+"preceding history line. These timestamps are optionally displayed depending "
+"on the value of the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> variable. When a shell with "
+"history enabled exits, the last E<.SM> B<$HISTSIZE> lines are copied from "
+"the history list to E<.SM> B<$HISTFILE>. If the B<histappend> shell option "
+"is enabled (see the description of B<shopt> under E<.SM> B<SHELL BUILTIN "
+"COMMANDS> below), the lines are appended to the history file, otherwise the "
+"history file is overwritten. If E<.SM> B<HISTFILE> is unset, or if the "
+"history file is unwritable, the history is not saved. If the E<.SM> "
+"B<HISTTIMEFORMAT> variable is set, time stamps are written to the history "
+"file, marked with the history comment character, so they may be preserved "
+"across shell sessions. This uses the history comment character to "
+"distinguish timestamps from other history lines. After saving the history, "
+"the history file is truncated to contain no more than E<.SM> B<HISTFILESIZE> "
+"lines. If E<.SM> B<HISTFILESIZE> is unset, or set to null, a non-numeric "
+"value, or a numeric value less than zero, the history file is not truncated."
+msgstr ""
+"All'avvio, la cronologia è inizializzata dal file indicato dalla variabile "
+"E<.SM> B<HISTFILE> (predefinita I<~/.bash_history>). Il file indicato dal "
+"valore di E<.SM> B<HISTFILE> viene troncato, se necessario, per contenere "
+"non più del numero di righe specificate dal valore di E<.SM> "
+"B<HISTFILESIZE>. Quando viene letto il file della cronologia, le righe che "
+"iniziano con un carattere di commento, seguito immediatamente da una cifra, "
+"sono interpretate come marcatura oraria per la riga precedente Queste "
+"informazioni di data e ora vengono visualizzate opzionalmente a seconda del "
+"valore della variabile E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT>. Quando una shell "
+"interattiva esce, le ultime E<.SM> B<$HISTSIZE> righe vengono copiate dalla "
+"lista della cronologia su E<.SM> B<$HISTFILE>. Se l'opzione di shell "
+"B<histappend> è abilitata (si veda la descrizione di B<shopt> sotto E<.SM> "
+"B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti), le righe vengono accodate al "
+"file della cronologia, in caso contrario il file della cronologia viene "
+"sovrascritto. Se E<.SM> B<HISTFILE> non è impostato o il file della "
+"cronologia è non scrivibile, la cronologia non viene salvata. Se la "
+"variabile E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> è impostata, le informazioni di data e "
+"ora vengono scritte nel file della cronologia, contrassegnate col carattere "
+"di commento della cronologia, in modo da venir preservate durante le "
+"sessioni di shell. Il carattere di commento viene usato per distinguere le "
+"informazioni di data e ora dalle altre righe. Dopo il salvataggio della "
+"cronologia il file della cronologia è troncato per contenere non più di E<."
+"SM> B<HISTFILESIZE> righe. Se E<.SM> B<HISTFILESIZE> non è impostato, nessun "
+"troncamento viene effettuato."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The shell supports a history expansion feature that is similar to the "
+"history expansion in B<csh.> This section describes what syntax features are "
+"available. This feature is enabled by default for interactive shells, and "
+"can be disabled using the B<+H> option to the B<set> builtin command (see E<."
+"SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). Non-interactive shells do not perform "
+"history expansion by default."
+msgstr ""
+"La shell ha la capacità di espandere la cronologia in maniera simile "
+"all'espansione della cronologia in B<csh.>. Questa sezione descrive le "
+"possibilità di sintassi disponibili. Questa possibilità è abilitata in modo "
+"predefinito per le shell interattive, e può essere disabilitata usando "
+"l'opzione B<+H> del comando incorporato B<set> (si veda E<.SM> B<COMANDI "
+"INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti). Le shell non interattive non "
+"effettuano l'espansione della cronologia come comportamento predefinito."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "History expansion is performed immediately after a complete line is read, "
+#| "before the shell breaks it into words. It takes place in two parts. The "
+#| "first is to determine which line from the history list to use during "
+#| "substitution. The second is to select portions of that line for "
+#| "inclusion into the current one. The line selected from the history is "
+#| "the I<event>, and the portions of that line that are acted upon are "
+#| "I<words>. Various I<modifiers> are available to manipulate the selected "
+#| "words. The line is broken into words in the same fashion as when reading "
+#| "input, so that several I<metacharacter>-separated words surrounded by "
+#| "quotes are considered one word. History expansions are introduced by the "
+#| "appearance of the history expansion character, which is \\^B<!>\\^ by "
+#| "default. Only backslash (\\^B<\\e>\\^) and single quotes can quote the "
+#| "history expansion character."
+msgid ""
+"History expansion is performed immediately after a complete line is read, "
+"before the shell breaks it into words. It takes place in two parts. The "
+"first is to determine which line from the history list to use during "
+"substitution. The second is to select portions of that line for inclusion "
+"into the current one. The line selected from the history is the I<event>, "
+"and the portions of that line that are acted upon are I<words>. Various "
+"I<modifiers> are available to manipulate the selected words. The line is "
+"broken into words in the same fashion as when reading input, so that several "
+"I<metacharacter>-separated words surrounded by quotes are considered one "
+"word. History expansions are introduced by the appearance of the history "
+"expansion character, which is \\^B<!>\\^ by default. Only backslash "
+"(\\^B<\\e>\\^) and single quotes can quote the history expansion character, "
+"but the history expansion character is also treated as quoted if it "
+"immediately precedes the closing double quote in a double-quoted string."
+msgstr ""
+"L'espansione della cronologia è effettuata immediatamente dopo che una riga "
+"completa è stata letta, prima che la shell la divida in parole. Essa ha "
+"luogo in due parti. La prima è per determinare quale riga dall'elenco della "
+"cronologia usare durante la sostituzione. La seconda è per selezionare parti "
+"di quella riga da includere nella riga corrente. La riga selezionata dalla "
+"cronologia è l'I<evento>, e la parte di quella riga su cui si agisce sono le "
+"I<parole>. Diversi I<modificatori> sono disponibili per manipolare le parole "
+"selezionate. La riga è spezzata in parole allo stesso modo di quando è letta "
+"in input, così che più parole separate da I<metacaratteri> circondate da "
+"caratteri di quotatura sono considerate come una sola parola. Le espansioni "
+"della cronologia iniziano con la comparsa di un carattere di espansione "
+"della cronologia, che è \\^B<!>\\^ in modo predefnito. Solo la barra inversa "
+"(\\^B<\\e>\\^) e gli apostrofi possono quotare il carattere di espansione "
+"della cronologia."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Refer to the most recent command preceding the current position in the "
+"history list containing I<string>. The trailing B<?> may be omitted if "
+"I<string> is followed immediately by a newline."
+msgstr ""
+"Designa il comando più recente che precede la posizione corrente nell'elenco "
+"della cronologia che contiene I<stringa>. Il B<?> finale può essere omesso "
+"se I<stringa> è seguita immediatamente da un codice di fine riga (newline)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Quick substitution. Repeat the previous command, replacing I<string1> with "
+"I<string2>. Equivalent to ``!!:s/I<string1>/I<string2>/'' (see B<Modifiers> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Sostituzione rapida. Ripete il comando precedente, rimpiazzando I<stringa1> "
+"con I<stringa2>. Equivalente a ``!!:s/I<stringa1>/I<stringa2>/'' (si veda "
+"B<Modificatori> più avanti)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The word matched by the most recent `?I<string>?' search."
+msgstr "La parola che combacia con `?I<stringa>?' nella più recente ricerca."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Abbreviates I<x-$> like B<x*>, but omits the last word."
+msgstr "Abbrevia I<x-$> come B<x*>, ma omette l'ultima parola."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"After the optional word designator, there may appear a sequence of one or "
+"more of the following modifiers, each preceded by a `:'."
+msgstr ""
+"Dopo l'opzionale designatore di parola, può comparire una sequenza di uno o "
+"più fra i seguenti modificatori, ognuno preceduto da un `:'."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Quote the substituted words as with B<q>, but break into words at B<blanks> "
+"and newlines."
+msgstr ""
+"Quota le parole sostituite, come con B<q>, ma spezza in parole sui B<blank> "
+"e newline."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Substitute I<new> for the first occurrence of I<old> in the event line. Any "
+"delimiter can be used in place of /. The final delimiter is optional if it "
+"is the last character of the event line. The delimiter may be quoted in "
+"I<old> and I<new> with a single backslash. If & appears in I<new>, it is "
+"replaced by I<old>. A single backslash will quote the &. If I<old> is "
+"null, it is set to the last I<old> substituted, or, if no previous history "
+"substitutions took place, the last I<string> in a B<!?>I<string>B<[?]> "
+"search."
+msgstr ""
+"Sostituisce I<nuovo> alla prima occorrenza di I<vecchio> nella riga di "
+"evento. Qualsiasi delimitatore può essere usato al posto di /. Il "
+"delimitatore finale è opzionale se esso è l'ultimo carattere della riga di "
+"evento. Il delimitatore può essere quotato in I<vecchio> e I<nuovo> con una "
+"singola barra inversa. Se compare & in I<nuovo>, esso è sostituito da "
+"I<vecchio>. Una barra inversa singola quota il carattere &. Se I<vecchio> è "
+"nullo, viene impostato all'ultimo I<vecchio> sostituito o, se nessuna "
+"sostituzione di cronologia è avvenuta, l'ultima I<stringa> in una ricerca di "
+"B<!?>I<string>B<[?]>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Apply the following `B<s>' modifier once to each word in the event line."
+msgstr ""
+"Applica il modificatore che segue `B<s>' una volta a ogni parola nella riga "
+"di evento."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Unless otherwise noted, each builtin command documented in this section as "
+"accepting options preceded by B<-> accepts B<--> to signify the end of the "
+"options. The B<:>, B<true>, B<false>, and B<test> builtins do not accept "
+"options and do not treat B<--> specially. The B<exit>, B<logout>, "
+"B<return>, B<break>, B<continue>, B<let>, and B<shift> builtins accept and "
+"process arguments beginning with B<-> without requiring B<-->. Other "
+"builtins that accept arguments but are not specified as accepting options "
+"interpret arguments beginning with B<-> as invalid options and require B<--> "
+"to prevent this interpretation."
+msgstr ""
+"Se non diversamente indicato, ogni comando incorporato documentato in questa "
+"sezione, il quale accetti opzioni precedute da B<->, accetta B<--> per "
+"indicare la fine delle opzioni. I comandi incorporati B<:>, B<true>, "
+"B<false> e B<test> non accettano opzioni e non trattano B<--> in modo "
+"speciale. I comandi incorporati B<exit>, B<logout>, B<return>, B<break>, "
+"B<continue>, B<let> e B<shift> accettano ed elaborano argomenti che iniziano "
+"con B<-> senza richiedere B<-->. Altri comandi incorporati che accettano "
+"argomenti, ma per i quali non viene specificato che accettano opzioni, "
+"interpretano gli argomenti che iniziano con B<-> come opzioni non valide e "
+"richiedono B<--> per impedire questa interpretazione."
+
+# tradurre il testo inglese
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read and execute commands from I<filename> in the current shell "
+#| "environment and return the exit status of the last command executed from "
+#| "I<filename>. If I<filename> does not contain a slash, file names in E<."
+#| "SM> B<PATH> are used to find the directory containing I<filename>. The "
+#| "file searched for in E<.SM> B<PATH> need not be executable. When B<bash> "
+#| "is not in I<posix mode>, the current directory is searched if no file is "
+#| "found in E<.SM> B<PATH>. If the B<sourcepath> option to the B<shopt> "
+#| "builtin command is turned off, the E<.SM> B<PATH> is not searched. If "
+#| "any I<arguments> are supplied, they become the positional parameters when "
+#| "I<filename> is executed. Otherwise the positional parameters are "
+#| "unchanged. The return status is the status of the last command exited "
+#| "within the script (0 if no commands are executed), and false if "
+#| "I<filename> is not found or cannot be read."
+msgid ""
+"Read and execute commands from I<filename> in the current shell environment "
+"and return the exit status of the last command executed from I<filename>. "
+"If I<filename> does not contain a slash, filenames in E<.SM> B<PATH> are "
+"used to find the directory containing I<filename>. The file searched for in "
+"E<.SM> B<PATH> need not be executable. When B<bash> is not in I<posix "
+"mode>, the current directory is searched if no file is found in E<.SM> "
+"B<PATH>. If the B<sourcepath> option to the B<shopt> builtin command is "
+"turned off, the E<.SM> B<PATH> is not searched. If any I<arguments> are "
+"supplied, they become the positional parameters when I<filename> is "
+"executed. Otherwise the positional parameters are unchanged. If the B<-T> "
+"option is enabled, B<source> inherits any trap on B<DEBUG>; if it is not, "
+"any B<DEBUG> trap string is saved and restored around the call to B<source>, "
+"and B<source> unsets the B<DEBUG> trap while it executes. If B<-T> is not "
+"set, and the sourced file changes the B<DEBUG> trap, the new value is "
+"retained when B<source> completes. The return status is the status of the "
+"last command exited within the script (0 if no commands are executed), and "
+"false if I<filename> is not found or cannot be read."
+msgstr ""
+"Legge ed esegue comandi dal I<nome-file> nell'ambiente di shell corrente e "
+"ritorna lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito contenuto in I<nome-"
+"file>. Se I<nome-file> non contiene una barra [/], i percorsi in E<.SM> "
+"B<PATH> sono usati per trovare la directory contenente I<nome-file>. Il file "
+"cercato in E<.SM> B<PATH> non ha bisogno di essere marcato come eseguibile. "
+"Quando B<bash> non è in I<modalità posix>, viene ricercata la directory "
+"corrente se nessun file viene trovato in E<.SM> B<PATH>. Se l'opzione "
+"B<sourcepath> del comando incorporato B<shopt> è disattivata, il E<.SM> "
+"B<PATH> non viene usato per ricercare. Se sono forniti degli I<argomenti>, "
+"essi diventano i parametri posizionali quando I<nome-file> è eseguito. "
+"Altrimenti i parametri posizionali sono inalterati. Se è abilitata l'opzione "
+"B<-T> B<source> eredita any trap on B<DEBUG>; if it is not, any B<DEBUG> "
+"trap string is saved and restored around the call to B<source>, and "
+"B<source> unsets the B<DEBUG> trap while it executes. If B<-T> is not set, "
+"and the sourced file changes the B<DEBUG> trap, the new value is retained "
+"when B<source> completes. Lo stato di ritorno è lo stato dell'ultimo comando "
+"terminato dentro lo script (0 se nessun comando è eseguito), e falso se "
+"I<nome-file> non viene trovato o non può essere letto."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display current B<readline> key and function bindings, bind a key sequence "
+"to a B<readline> function or macro, or set a B<readline> variable. Each non-"
+"option argument is a command as it would appear in I<.inputrc>, but each "
+"binding or command must be passed as a separate argument; e.g., '\"\\eC-"
+"x\\eC-r\": re-read-init-file'. Options, if supplied, have the following "
+"meanings:"
+msgstr ""
+"Mostra le correnti associazioni di tasti e funzioni di B<readline>, associa "
+"una sequenza di tasti a una funzione o macro di B<readline> o imposta una "
+"variabile B<readline>. Ogni argomento che non sia un'opzione è un comando "
+"come apparirebbe in I<.inputrc>, ma ciascuna associazione deve essere "
+"passata come argomento separato; per esempio, '\"\\eC-x\\eC-r\": re-read-"
+"init-file'. Le opzioni, se fornite, hanno i seguenti significati:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Cause I<shell-command> to be executed whenever I<keyseq> is entered. When "
+"I<shell-command> is executed, the shell sets the E<.SM> B<READLINE_LINE> "
+"variable to the contents of the B<readline> line buffer and the E<.SM> "
+"B<READLINE_POINT> variable to the current location of the insertion point. "
+"If the executed command changes the value of E<.SM> B<READLINE_LINE> or E<."
+"SM> B<READLINE_POINT>, those new values will be reflected in the editing "
+"state."
+msgstr ""
+"Provoca l'esecuzione di I<comando di shell> ogni volta che viene immesso "
+"I<keyseq>. Quando I<comando di shell> viene eseguito, la shell imposta la "
+"variabile E<.SM> B<READLINE_LINE> al contenuto del buffer di riga "
+"B<readline> e la variabile E<.SM> B<READLINE_POINT> alla posizione corrente "
+"del punto di inserzione. Se il comando eseguito cambia il valore di E<.SM> "
+"B<READLINE_LINE> o E<.SM> B<READLINE_POINT>, i nuovi valori saranno portati "
+"nello stato di modifica."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change the current directory to I<dir>. The variable E<.SM> B<HOME> is "
+#| "the default I<dir>. The variable E<.SM> B<CDPATH> defines the search "
+#| "path for the directory containing I<dir>. Alternative directory names in "
+#| "E<.SM> B<CDPATH> are separated by a colon (:). A null directory name in "
+#| "E<.SM> B<CDPATH> is the same as the current directory, i.e., ``B<.>''. "
+#| "If I<dir> begins with a slash (/), then E<.SM> B<CDPATH> is not used. The "
+#| "B<-P> option says to use the physical directory structure instead of "
+#| "following symbolic links (see also the B<-P> option to the B<set> builtin "
+#| "command); the B<-L> option forces symbolic links to be followed. If the "
+#| "B<-e> option is supplied with B<-P>, and the current working directory "
+#| "cannot be successfully determined after a successful directory change, "
+#| "B<cd> will return an unsuccessful status. An argument of B<-> is "
+#| "equivalent to E<.SM> B<$OLDPWD>. If a non-empty directory name from E<."
+#| "SM> B<CDPATH> is used, or if B<-> is the first argument, and the "
+#| "directory change is successful, the absolute pathname of the new working "
+#| "directory is written to the standard output. The return value is true if "
+#| "the directory was successfully changed; false otherwise."
+msgid ""
+"Change the current directory to I<dir>. if I<dir> is not supplied, the "
+"value of the E<.SM> B<HOME> shell variable is the default. Any additional "
+"arguments following I<dir> are ignored. The variable E<.SM> B<CDPATH> "
+"defines the search path for the directory containing I<dir>: each directory "
+"name in E<.SM> B<CDPATH> is searched for I<dir>. Alternative directory "
+"names in E<.SM> B<CDPATH> are separated by a colon (:). A null directory "
+"name in E<.SM> B<CDPATH> is the same as the current directory, i.e., ``B<."
+">''. If I<dir> begins with a slash (/), then E<.SM> B<CDPATH> is not used. "
+"The B<-P> option causes B<cd> to use the physical directory structure by "
+"resolving symbolic links while traversing I<dir> and before processing "
+"instances of I<..> in I<dir> (see also the B<-P> option to the B<set> "
+"builtin command); the B<-L> option forces symbolic links to be followed by "
+"resolving the link after processing instances of I<..> in I<dir>. If I<..> "
+"appears in I<dir>, it is processed by removing the immediately previous "
+"pathname component from I<dir>, back to a slash or the beginning of I<dir>. "
+"If the B<-e> option is supplied with B<-P>, and the current working "
+"directory cannot be successfully determined after a successful directory "
+"change, B<cd> will return an unsuccessful status. On systems that support "
+"it, the B<-@> option presents the extended attributes associated with a file "
+"as a directory. An argument of B<-> is converted to E<.SM> B<$OLDPWD> "
+"before the directory change is attempted. If a non-empty directory name "
+"from E<.SM> B<CDPATH> is used, or if B<-> is the first argument, and the "
+"directory change is successful, the absolute pathname of the new working "
+"directory is written to the standard output. The return value is true if "
+"the directory was successfully changed; false otherwise."
+msgstr ""
+"Cambia la directory corrente con I<dir>. La variabile E<.SM> B<HOME> è il "
+"I<dir> predefinito. La variabile E<.SM> B<CDPATH> definisce i percorsi di "
+"ricerca per le directory che contengano I<dir>. Nomi di directory "
+"alternative in E<.SM> B<CDPATH> sono separate da due punti (:). Un nome di "
+"directory nullo in E<.SM> B<CDPATH> indica la directory corrente, cioè, ``B<."
+">''. Se I<dir> inizia con una barra [/], allora E<.SM> B<CDPATH> non è "
+"usato. L'opzione B<-P> dice di usare la struttura di directory fisica invece "
+"di seguire i collegamenti simbolici (si veda anche l'opzione B<-P> del "
+"comando incorporato B<set>; l'opzione B<-L> forza a seguire i collegamenti "
+"simbolici. Se l'opzione B<-e> viene fornita con B<-P>, e la directory di "
+"lavoro corrente non può essere determinata con successo dopo un cambiamento "
+"di directory andato a buon fine, B<cd> ritornerà uno stato di insuccesso. Un "
+"argomento B<-> è equivalente a E<.SM> B<$OLDPWD>. Se viene usato il nome di "
+"una directory non vuota da E<.SM> B<CDPATH> o se B<-> è il primo argomento, "
+"e il cambiamento di directory ha successo, il percorso completo della nuova "
+"directory di lavoro viene scritto sullo standard output. Il valore di "
+"ritorno è 0 (vero) se la directory è stata cambiata con successo; falso "
+"altrimenti."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<complete> [B<-abcdefgjksuv>] [B<-o> I<comp-option>] [B<-DE>] [B<-A> I<action>] [B<-G> I<globpat>] [B<-W> I<wordlist>] [B<-F> I<function>] [B<-C> I<command>]"
+msgstr "B<complete> [B<-abcdefgjksuv>] [B<-o> I<comp-option>] [B<-DE>] [B<-A> I<action>] [B<-G> I<globpat>] [B<-W> I<wordlist>] [B<-F> I<function>] [B<-C> I<command>]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"[B<-X> I<filterpat>] [B<-P> I<prefix>] [B<-S> I<suffix>] I<name> [I<name ..."
+">]"
+msgstr ""
+"[B<-X> I<filterpat>] [B<-P> I<prefisso>] [B<-S> I<suffisso>] I<nome> "
+"[I<nome ...>]"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<complete> B<-pr> [B<-DE>] [I<name> ...]"
+msgstr "B<complete> B<-pr> [B<-DE>] [I<nome> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify how arguments to each I<name> should be completed. If the B<-p> "
+"option is supplied, or if no options are supplied, existing completion "
+"specifications are printed in a way that allows them to be reused as input. "
+"The B<-r> option removes a completion specification for each I<name>, or, if "
+"no I<name>s are supplied, all completion specifications. The B<-D> option "
+"indicates that the remaining options and actions should apply to the "
+"``default'' command completion; that is, completion attempted on a command "
+"for which no completion has previously been defined. The B<-E> option "
+"indicates that the remaining options and actions should apply to ``empty'' "
+"command completion; that is, completion attempted on a blank line."
+msgstr ""
+"Specifica come devono essere completati gli argomenti per ogni I<nome>. Se "
+"viene fornita l'opzione B<-p> o se non viene fornita alcuna opzione, le "
+"specifiche di completamento esistenti sono stampate in modo tale da essere "
+"riutilizzabili come input. L'opzione B<-r> rimuove una specifica di "
+"completamento per ogni I<nome> o, se non è fornito alcun I<nome>, tutte le "
+"specifiche di completamento. L'opzione B<-D> indica che le rimanenti opzioni "
+"e azioni si dovrebbero applicare al completamento di comando "
+"``predefinito''; cioé, il completamento tentato su un comando per il quale "
+"non è stato definito precedentemente nessun completamento. L'opzione B<-E> "
+"indica che le rimanenti opzioni e azioni si dovrebbero applicare al "
+"completamento di comando ``vuoto''; cioé il completamento tentato su una "
+"riga vuota."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The process of applying these completion specifications when word completion "
+"is attempted is described above under B<Programmable Completion>."
+msgstr ""
+"Il processo per applicare queste specifiche di completamento quando si tenta "
+"il completamento della parola è descritto in precedenza, sotto "
+"B<Completamento programmabile>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<command> is executed in a subshell environment, and its output is used as "
+"the possible completions."
+msgstr ""
+"I<comando> viene eseguito in un ambiente di subshell, e il suo output viene "
+"usato come lista di possibili completamenti."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<wordlist> is split using the characters in the E<.SM> B<IFS> special "
+"variable as delimiters, and each resultant word is expanded. The possible "
+"completions are the members of the resultant list which match the word being "
+"completed."
+msgstr ""
+"La I<wordlist> è suddivisa usando i caratteri nella variabile speciale E<."
+"SM> B<IFS> come delimitatori, e viene espansa ogni parola risultante. I "
+"possibili completamenti sono gli elementi della lista risultante che sono "
+"appropriati per la parola da completare."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<compopt> [B<-o> I<option>] [B<-DE>] [B<+o> I<option>] [I<name>]"
+msgstr "B<compopt> [B<-o> I<opzione>] [B<-DE>] [B<+o> I<opzione>] [I<nome>]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Modify completion options for each I<name> according to the I<option>s, or "
+"for the currently-executing completion if no I<name>s are supplied. If no "
+"I<option>s are given, display the completion options for each I<name> or the "
+"current completion. The possible values of I<option> are those valid for "
+"the B<complete> builtin described above. The B<-D> option indicates that "
+"the remaining options should apply to the ``default'' command completion; "
+"that is, completion attempted on a command for which no completion has "
+"previously been defined. The B<-E> option indicates that the remaining "
+"options should apply to ``empty'' command completion; that is, completion "
+"attempted on a blank line."
+msgstr ""
+"Modifica le opzioni di completamento per ogni I<nome> secondo i valori di "
+"I<opzione> o, se non viene fornito un I<nome>, per il completamento in "
+"esecuzione. Se non viene data nessuna I<opzione>, visualizza le opzioni di "
+"completamento per ogni I<nome> o il completamento corrente. I possibili "
+"valori di I<opzione> sono quelli validi per il comando incorporato "
+"B<complete> descritto precedentemente. L'opzione B<-D> indica che le opzioni "
+"rimanenti dovrebbero applicarsi al completamento di comando ``predefinito''; "
+"cioé il completamento tentato su un comando per il quale non è stato "
+"precedentemente definito un completamento. L'opzione B<-E> indica che le "
+"opzioni rimanenti dovrebbero applicarsi al completamento di comando "
+"``vuoto''; cioé un completamento tentato su una riga vuota."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<declare> [B<-aAfFgilnrtux>] [B<-p>] [I<name>[=I<value>] ...]"
+msgstr "B<declare> [B<-aAfFgilnrtux>] [B<-p>] [I<nome>[=I<valore>] ...]"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<typeset> [B<-aAfFgilnrtux>] [B<-p>] [I<name>[=I<value>] ...]"
+msgstr "B<typeset> [B<-aAfFgilnrtux>] [B<-p>] [I<nome>[=I<valore>] ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Declare variables and/or give them attributes. If no I<name>s are given "
+"then display the values of variables. The B<-p> option will display the "
+"attributes and values of each I<name>. When B<-p> is used with I<name> "
+"arguments, additional options, other than B<-f> and B<-F>, are ignored. "
+"When B<-p> is supplied without I<name> arguments, it will display the "
+"attributes and values of all variables having the attributes specified by "
+"the additional options. If no other options are supplied with B<-p>, "
+"B<declare> will display the attributes and values of all shell variables. "
+"The B<-f> option will restrict the display to shell functions. The B<-F> "
+"option inhibits the display of function definitions; only the function name "
+"and attributes are printed. If the B<extdebug> shell option is enabled "
+"using B<shopt>, the source file name and line number where each I<name> is "
+"defined are displayed as well. The B<-F> option implies B<-f>. The B<-g> "
+"option forces variables to be created or modified at the global scope, even "
+"when B<declare> is executed in a shell function. It is ignored in all other "
+"cases. The following options can be used to restrict output to variables "
+"with the specified attribute or to give variables attributes:"
+msgstr ""
+"Dichiara variabili e/o dà loro degli attributi. Se il I<nome> è omesso, "
+"mostra i valori delle variabili. L'opzione B<-p> mostra gli attributi e i "
+"valori di ogni I<nome>. Quando B<-p> viene usato con argomenti I<nome>, "
+"vengono ignorate opzioni addizionali, oltre che B<-f> e B<-F>. Quando B<-p> "
+"viene fornito senza argomenti I<nome>, visualizza gli attributi e i valori "
+"di tutte le variabili che hanno gli attributi specificati dalle opzioni "
+"aggiuntive. Se non viene fornita nessun'altra opzione con B<-p>, B<declare> "
+"visualizza gli attributi e i valori delle varibili di shell. L'opzione B<-f> "
+"restringe la visualizzazione alle funzioni di shell. L'opzione B<-F> "
+"inibisce la visualizzazione delle definizioni di funzione; vengono stampati "
+"solo il nome della funzione e i suoi attributi. Se l'opzione di shell "
+"B<extdebug> è abilitata con B<shopt>, il nome di file d'origine e il numero "
+"di riga dov'è definito ciascun I<nome> vengono anch'esse visualizzati. "
+"L'opzione B<-F> sottintende B<-f>. L'opzione B<-g> forza la creazione o la "
+"modifica delle variabili globalmente, anche quando B<declare> è eseguito in "
+"una funzione di shell. È ignorato in tutti gli altri casi. Le seguenti "
+"opzioni possono essere usate per restringere l'output alle sole variabili "
+"con gli attributi specificati o per assegnare attributi di variabili."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Each I<name> is an indexed array variable (see B<Arrays> above)."
+msgstr ""
+"Ogni I<nome> è una variabile array indicizzata (si veda B<Array> sopra)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Each I<name> is an associative array variable (see B<Arrays> above)."
+msgstr ""
+"Ogni I<nome> è una variabile array associativa (si veda B<Array> sopra)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The variable is treated as an integer; arithmetic evaluation (see E<.SM> "
+"B<ARITHMETIC EVALUATION> above) is performed when the variable is assigned a "
+"value."
+msgstr ""
+"La variabile è trattata come un intero; la valutazione aritmetica (si veda "
+"E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA> sopra) è effettuata quando alla variabile è "
+"assegnato un valore."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Using `+' instead of `-' turns off the attribute instead, with the "
+"exceptions that B<+a> may not be used to destroy an array variable and B<+r> "
+"will not remove the readonly attribute. When used in a function, B<declare> "
+"and B<typeset> make each I<name> local, as with the B<local> command, unless "
+"the B<-g> option is supplied. If a variable name is followed by =I<value>, "
+"the value of the variable is set to I<value>. When using B<-a> or B<-A> and "
+"the compound assignment syntax to create array variables, additional "
+"attributes do not take effect until subsequent assignments. The return "
+"value is 0 unless an invalid option is encountered, an attempt is made to "
+"define a function using"
+msgstr ""
+"Usare `+' invece di `-' disattiva l'attributo, con l'eccezione che B<+a> non "
+"può essere usato per eliminare una variabile array e B<+r> non rimuove "
+"l'attributo di sola lettura. Quando usate in una funzione, B<declare> e "
+"B<typeset> rendono ogni I<nome> locale, come con il comando B<local>, a meno "
+"che non venga fornita l'opzione B<-g>. Se un nome di variabile è seguito da "
+"=I<valore>, il valore della variabile è impostato a I<valore>. Il valore di "
+"ritorno è 0 tranne quando viene incontrata un'opzione non valida, viene "
+"fatto un tentativo di definire una funzione usando"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"an attempt is made to assign a value to a readonly variable, an attempt is "
+"made to assign a value to an array variable without using the compound "
+"assignment syntax (see B<Arrays> above), one of the I<names> is not a valid "
+"shell variable name, an attempt is made to turn off readonly status for a "
+"readonly variable, an attempt is made to turn off array status for an array "
+"variable, or an attempt is made to display a non-existent function with B<-"
+"f>."
+msgstr ""
+"un tentativo per assegnare un valore a una variabile in sola lettura, un "
+"tentativo per assegnare un valore a una variabile array senza usare la "
+"sintassi di assegnamento composto (si veda B<Array> sopra) - uno dei I<nomi> "
+"non è un nome valido di variabile di shell -, un tentativo per disattivare "
+"lo stato di sola lettura per una variabile in sola lettura, un tentativo per "
+"disattivate lo stato di array per una variabile array, o un tentativo per "
+"mostrare una funzione non esistente con B<-f>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<-f> option means to load the new builtin command I<name> from shared "
+"object I<filename>, on systems that support dynamic loading. The B<-d> "
+"option will delete a builtin previously loaded with B<-f>. If no I<name> "
+"arguments are given, or if the B<-p> option is supplied, a list of shell "
+"builtins is printed. With no other option arguments, the list consists of "
+"all enabled shell builtins. If B<-n> is supplied, only disabled builtins "
+"are printed. If B<-a> is supplied, the list printed includes all builtins, "
+"with an indication of whether or not each is enabled. If B<-s> is supplied, "
+"the output is restricted to the POSIX I<special> builtins. The return value "
+"is 0 unless a I<name> is not a shell builtin or there is an error loading a "
+"new builtin from a shared object."
+msgstr ""
+"L'opzione B<-f> richiede di caricare il nuovo comando incorporato I<nome> "
+"dall'oggetto condiviso I<nome-file>, sui sistemi che supportano il "
+"caricamento dinamico. L'opzione B<-d> elimina un comando incorporato "
+"precedentemente caricato con B<-f>. Se nessun argomento I<nome> è "
+"specificato, o se viene fornita l'opzione B<-p> viene stampata una lista di "
+"tutti i comandi incorporati della shell. Senza altri argomenti di opzione la "
+"lista è formata da tutti i comandi incorporati della shell abilitati. Se è "
+"fornito B<-n>, vengono stampati solo i comandi incorporati disabilitati. Se "
+"è fornito B<-a>, la lista stampata include tutti i comandi incorporati, con "
+"l'indicazione per ciascuno se è abilitato o no. Se viene fornito B<-s>, "
+"l'output è ristretto ai comandi incorporati I<speciali> POSIX. Il valore di "
+"ritorno è 0 tranne quando I<nome> non è un comando incorporato della shell o "
+"si verifica un errore nel caricamento di un nuovo comando incorporato da un "
+"oggetto condiviso."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If I<command> is specified, it replaces the shell. No new process is "
+"created. The I<arguments> become the arguments to I<command>. If the B<-l> "
+"option is supplied, the shell places a dash at the beginning of the zeroth "
+"argument passed to I<command>. This is what I<login>(1) does. The B<-c> "
+"option causes I<command> to be executed with an empty environment. If B<-a> "
+"is supplied, the shell passes I<name> as the zeroth argument to the executed "
+"command. If I<command> cannot be executed for some reason, a non-"
+"interactive shell exits, unless the B<execfail> shell option is enabled. In "
+"that case, it returns failure. An interactive shell returns failure if the "
+"file cannot be executed. If I<command> is not specified, any redirections "
+"take effect in the current shell, and the return status is 0. If there is a "
+"redirection error, the return status is 1."
+msgstr ""
+"Se I<comando> è specificato, esso sostituisce la shell. Nessun nuovo "
+"processo viene creato. Gli I<argomenti> diventano gli argomenti per "
+"I<comando>. Se viene fornita l'opzione B<-l> la shell pone un trattino "
+"all'inizio dell'argomento numero zero passato a I<comando>. Questo è quello "
+"che fa I<login>(1). L'opzione B<-c> provoca l'esecuzione di I<comando> con "
+"un ambiente vuoto. Se viene fornita B<-a> la shell passa I<nome> come "
+"argomento numero zero del comando eseguito. Se I<comando> non può essere "
+"eseguito per qualche ragione, una shell non interattiva termina, a meno che "
+"non sia abilitata l'opzione di shell B<execfail>, nel qual caso restituisce "
+"insuccesso. Una shell interattiva restituisce insuccesso se il file non può "
+"essere eseguito. Se I<comando> non è specificato, qualsiasi ridirezione ha "
+"effetto nella shell corrente, e lo stato di ritorno è 0. Se si verifica un "
+"errore di ridirezione lo stato di ritorno è 1."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The first form selects a range of commands from I<first> to I<last> from the "
+"history list and displays or edits and re-executes them. I<First> and "
+"I<last> may be specified as a string (to locate the last command beginning "
+"with that string) or as a number (an index into the history list, where a "
+"negative number is used as an offset from the current command number). If "
+"I<last> is not specified it is set to the current command for listing (so "
+"that"
+msgstr ""
+"Nella prima forma, seleziona un intervallo di comandi fra I<primo> e "
+"I<ultimo> dalla lista della cronologia e li mostra o li modifica e li "
+"riesegue . I<Primo> e I<ultimo> possono essere specificati come una stringa "
+"(per individuare l'ultimo comando che inizia con quella stringa) o come "
+"numero (un indice nella lista della cronologia, dove un numero negativo è "
+"usato a partire dal numero del comando corrente). Se I<ultimo> non è "
+"specificato è impostato al comando corrente per l'elencazione (così che"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"prints the last 10 commands) and to I<first> otherwise. If I<first> is not "
+"specified it is set to the previous command for editing and -16 for listing."
+msgstr ""
+"stampa gli ultimi 10 comandi) e a I<primo> altrimenti. Se I<primo> non è "
+"specificato è impostato al precedente comando per la modifica e a -16 per "
+"l'elencazione."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In the second form, I<command> is re-executed after each instance of I<pat> "
+"is replaced by I<rep>. I<Command> is intepreted the same as I<first> "
+"above. A useful alias to use with this is"
+msgstr ""
+"Nella seconda forma, I<comando> è rieseguito dopo che ogni istanza di I<pat> "
+"è sostituita da I<rep>. I<Comando> è interpretato come I<primo>.Un utile "
+"alias da usare con questo è"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<getopts> I<optstring> I<name> [I<args>]"
+msgstr "B<getopts> I<optstring> I<nome> [I<args>]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<getopts> normally parses the positional parameters, but if more arguments "
+"are given in I<args>, B<getopts> parses those instead."
+msgstr ""
+"B<getopts> normalmente analizza i parametri posizionali, ma se più argomenti "
+"vengono dati in I<args>, B<getopts> analizza solo quelli."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Delete the history entry at position I<offset>."
+msgstr "Cancella l'elemento di cronologia alla posizione I<scostamento>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> variable is set, the time stamp information "
+"associated with each history entry is written to the history file, marked "
+"with the history comment character. When the history file is read, lines "
+"beginning with the history comment character followed immediately by a digit "
+"are interpreted as timestamps for the following history entry. The return "
+"value is 0 unless an invalid option is encountered, an error occurs while "
+"reading or writing the history file, an invalid I<offset> is supplied as an "
+"argument to B<-d>, or the history expansion supplied as an argument to B<-p> "
+"fails."
+msgstr ""
+"Se la variabile E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> è impostata, l'informazione data/"
+"ora associata a ogni elemento della cronologia viene scritta nel file della "
+"cronologia, marcato col carattere di commento. Quando viene letto il file "
+"della cronologia, le righe che iniziano con un carattere di commento seguito "
+"immediatamente da una cifra sono interpretate come data e ora della voce di "
+"cronologia seguente. Il valore di ritorno è 0 tranne quando viene incontrata "
+"un'opzione non valida, avviene un errore mentre si legge o si scrive il file "
+"della cronologia, viene fornito uno I<scostamento> non valido come argomento "
+"a B<-d> o l'espansione della cronologia fornita come argomento a B<-p> non "
+"ha successo."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Each I<arg> is an arithmetic expression to be evaluated (see E<.SM> "
+"B<ARITHMETIC EVALUATION> above). If the last I<arg> evaluates to 0, B<let> "
+"returns 1; 0 is returned otherwise."
+msgstr ""
+"Ogni I<arg> è un'espressione aritmetica che deve essere valutata (si veda E<."
+"SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA> sopra). Se l'ultimo I<arg> viene valutato 0, "
+"B<let> ritorna 1; altrimenti è ritornato 0."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For each argument, a local variable named I<name> is created, and "
+#| "assigned I<value>. The I<option> can be any of the options accepted by "
+#| "B<declare>. When B<local> is used within a function, it causes the "
+#| "variable I<name> to have a visible scope restricted to that function and "
+#| "its children. With no operands, B<local> writes a list of local "
+#| "variables to the standard output. It is an error to use B<local> when "
+#| "not within a function. The return status is 0 unless B<local> is used "
+#| "outside a function, an invalid I<name> is supplied, or I<name> is a "
+#| "readonly variable."
+msgid ""
+"For each argument, a local variable named I<name> is created, and assigned "
+"I<value>. The I<option> can be any of the options accepted by B<declare>. "
+"When B<local> is used within a function, it causes the variable I<name> to "
+"have a visible scope restricted to that function and its children. If "
+"I<name> is -, the set of shell options is made local to the function in "
+"which B<local> is invoked: shell options changed using the B<set> builtin "
+"inside the function are restored to their original values when the function "
+"returns. With no operands, B<local> writes a list of local variables to the "
+"standard output. It is an error to use B<local> when not within a "
+"function. The return status is 0 unless B<local> is used outside a "
+"function, an invalid I<name> is supplied, or I<name> is a readonly variable."
+msgstr ""
+"Per ogni argomento viene creata una variabile locale chiamata I<nome> e le "
+"viene assegnato I<valore>. L'I<opzione> può essere una qualunque delle "
+"opzioni accettate da B<declare>. Quando B<local> è usato dentro una "
+"funzione, fa sì che la variabile I<nome> abbia una visibilità ristretta a "
+"quella funzione e ai suoi figli. Senza alcun operando, B<local> scrive una "
+"lista di variabili locali sullo standard output. È un errore usare B<local> "
+"quando non si è dentro una funzione. Lo stato di ritorno è 0 tranne quando "
+"B<local> è usata fuori da una funzione, viene fornito un I<nome> non valido "
+"o I<nome> è una variabile in sola lettura."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The first character of I<delim> is used to terminate each input line, rather "
+"than newline."
+msgstr ""
+"Il primo carattere di I<delim> è usato per far terminare ogni riga di input, "
+"invece di newline."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes the "
+"top directory from the stack, and performs a B<cd> to the new top "
+"directory. Arguments, if supplied, have the following meanings:"
+msgstr ""
+"Rimuove degli elementi dallo stack delle directory. Senza argomenti, rimuove "
+"la directory in cima allo stack, ed effettua un B<cd> verso la nuova "
+"directory in cima allo stack. Gli argomenti, se forniti, hanno il seguente "
+"significato:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Removes the I<n>th entry counting from the left of the list shown by "
+"B<dirs>, starting with zero. For example:"
+msgstr ""
+"Rimuove l'I<n>-esimo elemento contando dalla sinistra della lista mostrata "
+"da B<dirs>, partendo da zero. Per esempio:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the B<popd> command is successful, a B<dirs> is performed as well, and "
+"the return status is 0. B<popd> returns false if an invalid option is "
+"encountered, the directory stack is empty, a non-existent directory stack "
+"entry is specified, or the directory change fails."
+msgstr ""
+"Se il comando B<popd> ha successo, viene anche effettuato un B<dirs>, e lo "
+"stato di ritorno è 0. B<popd> ritorna falso se viene incontrata un'opzione "
+"non valida, lo stack delle directory è vuoto, è specificato un elemento non "
+"esistente nello stack delle directory, o il cambio di directory non ha "
+"successo."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates the stack, "
+"making the new top of the stack the current working directory. With no "
+"arguments, B<pushd> exchanges the top two directories and returns 0, unless "
+"the directory stack is empty. Arguments, if supplied, have the following "
+"meanings:"
+msgstr ""
+"Aggiunge una directory in cima allo stack delle directory, o ruota lo stack, "
+"rendendo la nuova cima dello stack la corrente directory di lavoro. Senza "
+"argomenti, B<pushd> scambia le due directory in cima e ritorna 0, a meno che "
+"lo stack delle directory non sia vuoto. Gli argomenti, se forniti, hanno il "
+"seguente significato:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Adds I<dir> to the directory stack at the top, making it the new current "
+"working directory as if it had been supplied as the argument to the B<cd> "
+"builtin."
+msgstr ""
+"Aggiunge I<dir> in cima allo stack delle directory, rendendola la nuova "
+"directory di lavoro corrente come se fosse stato fornito come argomento al "
+"comando incorporato B<cd>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the B<pushd> command is successful, a B<dirs> is performed as well. If "
+"the first form is used, B<pushd> returns 0 unless the cd to I<dir> fails. "
+"With the second form, B<pushd> returns 0 unless the directory stack is "
+"empty, a non-existent directory stack element is specified, or the directory "
+"change to the specified new current directory fails."
+msgstr ""
+"Se il comando B<pushd> ha successo, viene anche effettuato un B<dirs>. Se è "
+"usata la prima forma, B<pushd> ritorna 0 a meno che il cd verso I<dir> non "
+"abbia successo. Con la seconda forma, B<pushd> ritorna 0 tranne quando lo "
+"stack delle directory è vuoto, è specificato un elemento non esistente nello "
+"stack delle directory, o il cambiamento di directory verso la nuova "
+"directory corrente specificata non ha successo."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One line is read from the standard input, or from the file descriptor "
+#| "I<fd> supplied as an argument to the B<-u> option, and the first word is "
+#| "assigned to the first I<name>, the second word to the second I<name>, and "
+#| "so on, with leftover words and their intervening separators assigned to "
+#| "the last I<name>. If there are fewer words read from the input stream "
+#| "than names, the remaining names are assigned empty values. The "
+#| "characters in E<.SM> B<IFS> are used to split the line into words. The "
+#| "backslash character (B<\\e>) may be used to remove any special meaning "
+#| "for the next character read and for line continuation. Options, if "
+#| "supplied, have the following meanings:"
+msgid ""
+"One line is read from the standard input, or from the file descriptor I<fd> "
+"supplied as an argument to the B<-u> option, split into words as described "
+"above under B<Word Splitting>, and the first word is assigned to the first "
+"I<name>, the second word to the second I<name>, and so on. If there are "
+"more words than names, the remaining words and their intervening delimiters "
+"are assigned to the last I<name>. If there are fewer words read from the "
+"input stream than names, the remaining names are assigned empty values. The "
+"characters in E<.SM> B<IFS> are used to split the line into words using the "
+"same rules the shell uses for expansion (described above under B<Word "
+"Splitting>). The backslash character (B<\\e>) may be used to remove any "
+"special meaning for the next character read and for line continuation. "
+"Options, if supplied, have the following meanings:"
+msgstr ""
+"Viene letta una riga dallo standard input, o dal descrittore di file I<fd> "
+"fornito come argomento dell'opzione B<-u>, e la prima parola è assegnata al "
+"primo I<nome>, la seconda parola al secondo I<nome>, e così via, e le parole "
+"rimaste, compresi i separatori, sono assegnate all'ultimo I<nome>. Se ci "
+"sono meno parole lette dalla riga di input che nomi, ai nomi rimanenti "
+"vengono assegnati valori nulli. I caratteri in E<.SM> B<IFS> sono usati per "
+"suddividere la riga in parole. Il carattere di barra inversa B<\\e> può "
+"essere usato per rimuovere qualsiasi significato speciale dal successivo "
+"carattere letto e per la continuazione di riga. Le opzioni, se fornite, "
+"hanno il seguente significato:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The first character of I<delim> is used to terminate the input line, rather "
+"than newline."
+msgstr ""
+"Il primo carattere di I<delim> è usato per far terminare la riga di input, "
+"invece di newline."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the standard input is coming from a terminal, B<readline> (see E<.SM> "
+"B<READLINE> above) is used to obtain the line. Readline uses the current "
+"(or default, if line editing was not previously active) editing settings."
+msgstr ""
+"Se lo standard input viene da un terminale, B<readline> (si veda E<.SM> "
+"B<READLINE> sopra) è usato per ottenere la riga. Readline usa le "
+"impostazioni correnti per la modifica (o predefinite, se la modifica di riga "
+"non era precedentemente attiva)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Backslash does not act as an escape character. The backslash is considered "
+"to be part of the line. In particular, a backslash-newline pair may not be "
+"used as a line continuation."
+msgstr ""
+"La barra inversa non fa da carattere di protezione. La barra inversa è "
+"considerata come parte della riga. In particolare, una coppia barra_inversa-"
+"newline non può essere usata poi come una continuazione di riga."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Cause B<read> to time out and return failure if a complete line of input "
+#| "is not read within I<timeout> seconds. I<timeout> may be a decimal "
+#| "number with a fractional portion following the decimal point. This "
+#| "option is only effective if B<read> is reading input from a terminal, "
+#| "pipe, or other special file; it has no effect when reading from regular "
+#| "files. If I<timeout> is 0, B<read> returns success if input is available "
+#| "on the specified file descriptor, failure otherwise. The exit status is "
+#| "greater than 128 if the timeout is exceeded."
+msgid ""
+"Cause B<read> to time out and return failure if a complete line of input (or "
+"a specified number of characters) is not read within I<timeout> seconds. "
+"I<timeout> may be a decimal number with a fractional portion following the "
+"decimal point. This option is only effective if B<read> is reading input "
+"from a terminal, pipe, or other special file; it has no effect when reading "
+"from regular files. If B<read> times out, B<read> saves any partial input "
+"read into the specified variable I<name>. If I<timeout> is 0, B<read> "
+"returns immediately, without trying to read any data. The exit status is 0 "
+"if input is available on the specified file descriptor, non-zero otherwise. "
+"The exit status is greater than 128 if the timeout is exceeded."
+msgstr ""
+"Fa sì che B<read> vada fuori tempo massimo e ritorni insuccesso se un riga "
+"completa di input non viene letta entro I<tempo_limite> secondi. "
+"I<tempo_limite> può essere un numero decimale con una parte frazionaria dopo "
+"il separatore decimale. Quest'opzione produce effetti solo se B<read> sta "
+"leggendo l'input da un terminale, da una pipe o da un altro file speciale; "
+"non produce effetti quando legge da file regolari. Se I<tempo_limite> è 0, "
+"B<read> ritorna successo se l'input è disponibile nel descrittore di file "
+"specificato, insuccesso altrimenti. Lo stato d'uscita è maggiore di 128 se "
+"viene superato il limite di tempo."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If no I<names> are supplied, the line read is assigned to the variable E<."
+#| "SM> B<REPLY>. The return code is zero, unless end-of-file is "
+#| "encountered, B<read> times out (in which case the return code is greater "
+#| "than 128), or an invalid file descriptor is supplied as the argument to "
+#| "B<-u>."
+msgid ""
+"If no I<names> are supplied, the line read is assigned to the variable E<."
+"SM> B<REPLY>. The exit status is zero, unless end-of-file is encountered, "
+"B<read> times out (in which case the status is greater than 128), a variable "
+"assignment error (such as assigning to a readonly variable) occurs, or an "
+"invalid file descriptor is supplied as the argument to B<-u>."
+msgstr ""
+"Se non sono forniti I<nomi> la riga viene assegnata alla variabile E<.SM> "
+"B<REPLY>. Lo stato d'uscita è 0, tranne quando viene raggiunta la fine del "
+"file, B<read> esaurisce il tempo limite consentito (nel qual caso lo stato "
+"d'uscita è maggiore di 128) o viene fornito un descrittore di file non "
+"valido come argomento a B<-u>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Causes a function to exit with the return value specified by I<n>. If "
+#| "I<n> is omitted, the return status is that of the last command executed "
+#| "in the function body. If used outside a function, but during execution "
+#| "of a script by the B<.> (B<source>) command, it causes the shell to stop "
+#| "executing that script and return either I<n> or the exit status of the "
+#| "last command executed within the script as the exit status of the "
+#| "script. If used outside a function and not during execution of a script "
+#| "by B<.>\\^, the return status is false. Any command associated with the "
+#| "B<RETURN> trap is executed before execution resumes after the function or "
+#| "script."
+msgid ""
+"Causes a function to stop executing and return the value specified by I<n> "
+"to its caller. If I<n> is omitted, the return status is that of the last "
+"command executed in the function body. If B<return> is executed by a trap "
+"handler, the last command used to determine the status is the last command "
+"executed before the trap handler. if B<return> is executed during a "
+"B<DEBUG> trap, the last command used to determine the status is the last "
+"command executed by the trap handler before B<return> was invoked. If "
+"B<return> is used outside a function, but during execution of a script by "
+"the B<.> (B<source>) command, it causes the shell to stop executing that "
+"script and return either I<n> or the exit status of the last command "
+"executed within the script as the exit status of the script. If I<n> is "
+"supplied, the return value is its least significant 8 bits. The return "
+"status is non-zero if B<return> is supplied a non-numeric argument, or is "
+"used outside a function and not during execution of a script by B<.>\\^ or "
+"B<source>. Any command associated with the B<RETURN> trap is executed "
+"before execution resumes after the function or script."
+msgstr ""
+"Fa sì che una funzione esca con il valore di ritorno specificato da I<n>. Se "
+"I<n> è omesso, lo stato di ritorno è quello dell'ultimo comando eseguito nel "
+"corpo della funzione. Se usato fuori da una funzione, ma durante "
+"l'esecuzione di uno script tramite il comando B<.> (B<source>), fa sì che la "
+"shell smetta di eseguire quello script e ritorni o I<n> o lo stato d'uscita "
+"dell'ultimo comando eseguito dentro lo script come stato d'uscita dello "
+"script. Se usato fuori da una funzione e non durante l'esecuzione di uno "
+"script per mezzo di B<.>\\^, lo stato di ritorno è falso. Qualsiasi comando "
+"associato alla gestione del segnale B<RETURN> viene eseguito prima che "
+"l'esecuzione riprenda dopo la funzione o script."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<set> [B<--abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<-o> I<option-name>] [I<arg> ...]"
+msgstr "B<set> [B<--abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<-o> I<opzione-nome>] [I<arg> ...]"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<set> [B<+abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<+o> I<option-name>] [I<arg> ...]"
+msgstr "B<set> [B<+abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<+o> I<opzione-nome>] [I<arg> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Without options, the name and value of each shell variable are displayed in "
+"a format that can be reused as input for setting or resetting the currently-"
+"set variables. Read-only variables cannot be reset. In I<posix> mode, only "
+"shell variables are listed. The output is sorted according to the current "
+"locale. When options are specified, they set or unset shell attributes. "
+"Any arguments remaining after option processing are treated as values for "
+"the positional parameters and are assigned, in order, to B<$1>, B<$2>, B<..."
+"> B<$>I<n>. Options, if specified, have the following meanings:"
+msgstr ""
+"Senza opzioni, il nome e il valore di ogni variabile di shell vengono "
+"visualizzati in un formato riutilizzabile come input per impostare o "
+"reimpostare le variabili attualmente impostate. Le variabili in sola lettura "
+"non possono essere reimpostate. In modalità I<posix> sono elencate solo le "
+"variabili di shell. L'output è ordinato in base alla localizzazione "
+"corrente. Quando sono specificate opzioni, queste impostano o annullano "
+"attributi di shell. Gli argomenti che rimangono dopo che le opzioni sono "
+"state elaborate sono trattati come valori per i parametri posizionali e "
+"vengono assegnati, nell'ordine, a B<$1>, B<$2>, B<...> B<$>I<n>. Le opzioni, "
+"se specificate, hanno i seguenti significati:"
+
+# was being ignored
+# trap
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Exit immediately if a I<pipeline> (which may consist of a single I<simple "
+#| "command>), a I<subshell> command enclosed in parentheses, or one of the "
+#| "commands executed as part of a command list enclosed by braces (see E<."
+#| "SM> B<SHELL GRAMMAR> above) exits with a non-zero status. The shell does "
+#| "not exit if the command that fails is part of the command list "
+#| "immediately following a B<while> or B<until> keyword, part of the test "
+#| "following the B<if> or B<elif> reserved words, part of any command "
+#| "executed in a B<&&> or B<||> list except the command following the final "
+#| "B<&&> or B<||>, any command in a pipeline but the last, or if the "
+#| "command's return value is being inverted with B<!>. A trap on B<ERR>, if "
+#| "set, is executed before the shell exits. This option applies to the "
+#| "shell environment and each subshell environment separately (see E<.SM> "
+#| "B<COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT> above), and may cause subshells to exit "
+#| "before executing all the commands in the subshell."
+msgid ""
+"Exit immediately if a I<pipeline> (which may consist of a single I<simple "
+"command>), a I<list>, or a I<compound command> (see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR> "
+"above), exits with a non-zero status. The shell does not exit if the "
+"command that fails is part of the command list immediately following a "
+"B<while> or B<until> keyword, part of the test following the B<if> or "
+"B<elif> reserved words, part of any command executed in a B<&&> or B<||> "
+"list except the command following the final B<&&> or B<||>, any command in a "
+"pipeline but the last, or if the command's return value is being inverted "
+"with B<!>. If a compound command other than a subshell returns a non-zero "
+"status because a command failed while B<-e> was being ignored, the shell "
+"does not exit. A trap on B<ERR>, if set, is executed before the shell "
+"exits. This option applies to the shell environment and each subshell "
+"environment separately (see E<.SM> B<COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT> above), "
+"and may cause subshells to exit before executing all the commands in the "
+"subshell."
+msgstr ""
+"Esce immediatamente se una I<pipeline> (che può consistere di un singolo "
+"I<comando semplice>), una I<lista> o un I<comando composto> (si veda E<.SM> "
+"B<GRAMMATICA DELLA SHELL> sopra) termina con uno stato diverso da zero. La "
+"shell non esce se il comando che non ha successo fa parte di un elenco di "
+"comandi che segue subito dopo una parola chiave B<while> o B<until>, se fa "
+"parte di un controllo che segue le parole riservate B<if> o B<elif>, se fa "
+"parte di qualsiasi comando eseguito in una lista B<&&> o B<||> tranne il "
+"comando che segue B<&&> o B<||> finali, o di qualsiasi comando in una "
+"pipeline escluso l'ultimo, o se il valore di ritorno del comando è stato "
+"negato con B<!>. Se un comando composto che non sia una subshell restituisce "
+"uno stato diverso da zero perché un comando non è andato a buon fine mentre "
+"B<-e> veniva ignorato, la shell non esce. Un comando sul segnale I<comando "
+"semplice>), una I<lista> o un I<comando composto> (si veda E<.SM> "
+"B<GRAMMATICA DELLA SHELL> sopra) termina con uno stato diverso da zero. La "
+"shell non esce se il comando che non ha successo fa parte di un elenco di "
+"comandi che segue subito dopo una parola chiave B<while> o B<until>, se fa "
+"parte di un controllo che segue le parole riservate B<if> o B<elif>, se fa "
+"parte di qualsiasi comando eseguito in una lista B<&&> o B<||> tranne il "
+"comando che segue B<&&> o B<||> finali, o di qualsiasi comando in una "
+"pipeline escluso l'ultimo, o se il valore di ritorno del comando è stato "
+"negato con B<!>. Se un comando composto oltre che una subshell restituisce "
+"uno stato diverso da zero perché un comando non è andato a buon fine mentre "
+"B<-e> veniva ignorato, la shell non esce. Un comando sul segnale "
+"intercettato B<ERR>, se impostato, è eseguito prima dell'uscita della shell. "
+"Questa opzione si applica all'ambiente di shell e a ogni ambiente di "
+"subshell separatamente (si veda E<.SM> B<AMBIENTE DI ESECUZIONE DEL COMANDO> "
+"sopra), e può provocare l'uscita delle subshell prima di aver eseguito tutti "
+"i comandi nella subshell."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Monitor mode. Job control is enabled. This option is on by default for "
+"interactive shells on systems that support it (see E<.SM> B<JOB CONTROL> "
+"above). All processes run in a separate process group. When a background "
+"job completes, the shell prints a line containing its exit status."
+msgstr ""
+"Modo monitor. Il job-control è abilitato. Quest'opzione è attiva in modo "
+"predefinito per le shell interattive, su sistemi che lo supportano (si veda "
+"E<.SM> B<JOB-CONTROL> sopra). Tutti i processi sono eseguiti in un gruppo di "
+"processo separato. Quando un job in background è completato, la shell stampa "
+"una riga che contiene il suo stato d'uscita."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Enable command history, as described above under E<.SM> B<HISTORY>. This "
+"option is on by default in interactive shells."
+msgstr ""
+"Abilita la cronologia dei comandi, come descritto in precedenza, sotto E<."
+"SM> B<CRONOLOGIA>. Questa opzione è attiva in modo predefinito nelle shell "
+"interattive."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "had been executed (see B<Shell Variables> above)."
+msgstr "(si veda B<Variabili di shell> sopra)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Treat unset variables and parameters other than the special parameters \"@\" "
+"and \"*\" as an error when performing parameter expansion. If expansion is "
+"attempted on an unset variable or parameter, the shell prints an error "
+"message, and, if not interactive, exits with a non-zero status."
+msgstr ""
+"Tratta le variabili e i parametri non impostati, diversi dai parametri "
+"speciali \"@\" e \"*\", come un errore quando effettua l'espansione di "
+"parametro. Se l'espansione è tentata su una variabile o parametro non "
+"impostato, la shell stampa un messaggio di errore e, se non interattiva, "
+"esce con uno stato diverso da zero."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The shell performs brace expansion (see B<Brace Expansion> above). This is "
+"on by default."
+msgstr ""
+"La shell effettua l'espansione delle parentesi graffe (si veda B<Espansione "
+"delle parentesi graffe> sopra). Questo è attivo in modo predefinito."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Toggle the values of variables controlling optional shell behavior. With "
+#| "no options, or with the B<-p> option, a list of all settable options is "
+#| "displayed, with an indication of whether or not each is set. The B<-p> "
+#| "option causes output to be displayed in a form that may be reused as "
+#| "input. Other options have the following meanings:"
+msgid ""
+"Toggle the values of settings controlling optional shell behavior. The "
+"settings can be either those listed below, or, if the B<-o> option is used, "
+"those available with the B<-o> option to the B<set> builtin command. With "
+"no options, or with the B<-p> option, a list of all settable options is "
+"displayed, with an indication of whether or not each is set. The B<-p> "
+"option causes output to be displayed in a form that may be reused as input. "
+"Other options have the following meanings:"
+msgstr ""
+"Attiva/disattiva i valori di variabili che controllano il comportamento "
+"opzionale della shell. Senza opzioni, o con l'opzione B<-p>, viene mostrata "
+"una lista di tutte le opzioni impostabili, con una indicazione se ognuna è "
+"impostata o no. L'opzione B<-p> fa sì che l'output sia mostrato in una forma "
+"che può essere riutilizzata come input. Altre opzioni hanno il seguente "
+"significato:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<bash> lists the status of any stopped and running jobs before "
+"exiting an interactive shell. If any jobs are running, this causes the exit "
+"to be deferred until a second exit is attempted without an intervening "
+"command (see E<.SM> B<JOB CONTROL> above). The shell always postpones "
+"exiting if any jobs are stopped."
+msgstr ""
+"Se impostato, B<bash> elenca lo stato dei job in esecuzione e di quelli "
+"terminati prima di uscire da una shell interattiva. Se vi sono job in "
+"esecuzione, l'uscita verrà rimandata fino a quando non viene tentata una "
+"seconda uscita senza che intervenga un comando (si veda E<.SM> B<JOB "
+"CONTROL> sopra). La shell ritarda sempre l'uscita se un qualsiasi job viene "
+"fermato."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<bash> checks the window size after each command and, if necessary, "
+"updates the values of E<.SM> B<LINES> and E<.SM> B<COLUMNS>."
+msgstr ""
+"Se impostata, B<bash> controlla la dimensione della finestra dopo ogni "
+"comando e, se necessario, aggiorna i valori di E<.SM> B<LINES> e E<.SM> "
+"B<COLUMNS>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<bash> attempts to save all lines of a multiple-line command in the "
+"same history entry. This allows easy re-editing of multi-line commands."
+msgstr ""
+"Se impostata, B<bash> tenta di salvare tutte le righe di un comando a riga "
+"multipla nello stesso elemento di cronologia. Questo facilita la ripetizione "
+"di comandi multiriga."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<bash> changes its behavior to that of version 3.1 with respect to "
+"quoted arguments to the B<[[> conditional command's B<=~> operator and "
+"locale-specific string comparison when using the B<[[> conditional command's "
+"B<E<lt>> and B<E<gt>> operators. Bash versions prior to bash-4.1 use ASCII "
+"collation and I<strcmp>(3); bash-4.1 and later use the current locale's "
+"collation sequence and I<strcoll>(3)."
+msgstr ""
+"Se impostata, B<bash> cambia il suo comportamento a quello della versione "
+"3.1 per quanto riguarda gli argomenti all'operatore B<=~> quotati del "
+"comando condizionale B<[[> e il confronto di stringhe specifiche della "
+"localizzazione quando si usano gli operatori B<E<lt>> e B<E<gt>> del comando "
+"condizionale B<[[>. Le versioni di Bash precedenti a bash-4.1 usano la "
+"collazione ASCII e I<strcmp>(3); bash-4.1 e versioni successive usano la "
+"sequenza di collazione della localizzazione corrente e I<strcoll>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<bash> changes its behavior to that of version 3.2 with respect to "
+"locale-specific string comparison when using the B<[[> conditional command's "
+"B<E<lt>> and B<E<gt>> operators (see previous item) and the effect of "
+"interrupting a command list. Bash versions 3.2 and earlier continue with "
+"the next command in the list after one terminates due to an interrupt."
+msgstr ""
+"Se impostata, B<bash> cambia il suo comportamento a quello della versione "
+"3.2 per quanto riguarda il confronto di stringhe specifiche della "
+"localizzazione quando si usano gli operatori B<E<lt>> e B<E<gt>> del comando "
+"condizionale B<[[> (si veda la voce precedente) e l'effetto "
+"dell'interruzione di una lista di comandi. Bash versioni 3.2 e precedenti "
+"continuano col comando che segue nella lista dopo che uno termina a causa di "
+"un'interruzione."
+
+# as if the shell received the interrupt
+# interupt: segnale di interruizone?
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<bash> changes its behavior to that of version 4.0 with respect to "
+"locale-specific string comparison when using the B<[[> conditional command's "
+"B<E<lt>> and B<E<gt>> operators (see description of B<compat31>) and the "
+"effect of interrupting a command list. Bash versions 4.0 and later "
+"interrupt the list as if the shell received the interrupt; previous versions "
+"continue with the next command in the list."
+msgstr ""
+"Se impostata, B<bash> cambia il suo comportamento a quello della versione "
+"4.0 per quanto riguarda il confronto di stringhe specifiche della "
+"localizzazione quando si usano gli operatori B<E<lt>> e B<E<gt>> del comando "
+"condizionale B<[[> (si veda la descrizione di B<compat31>) e l'effetto "
+"dell'interruzione di una lista di comandi. Bash versioni 4.0 e successive "
+"interrompono la lista come se la shell avesse ricevuto l'interruzione; le "
+"precedenti versioni continuano col comando successivo nella lista."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<bash>, when in I<posix> mode, treats a single quote in a double-"
+"quoted parameter expansion as a special character. The single quotes must "
+"match (an even number) and the characters between the single quotes are "
+"considered quoted. This is the behavior of posix mode through version 4.1. "
+"The default bash behavior remains as in previous versions."
+msgstr ""
+"Se impostata, B<bash>, quando è in modalità I<posix>, tratta un apostrofo in "
+"una espansione di parametro tra virgolette come un carattere speciale. Gli "
+"apostrofi devono corrispoondere (un numero pari) e i caratteri tra apostrofi "
+"sono considerati quotati. Questo è il comportamento della modalità posix per "
+"la versione 4.1. Il comportamento predefinito di bash rimane come nelle "
+"precedenti versioni."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<bash> does not process the replacement string in the pattern "
+"substitution word expansion using quote removal."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<bash> does not print a warning message if an attempt is made to "
+"use a quoted compound array assignment as an argument to B<declare>, makes "
+"word expansion errors non-fatal errors that cause the current command to "
+"fail (the default behavior is to make them fatal errors that cause the shell "
+"to exit), and does not reset the loop state when a shell function is "
+"executed (this allows B<break> or B<continue> in a shell function to affect "
+"loops in the caller's context)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<bash> includes filenames beginning with a `.' in the results of "
+"pathname expansion."
+msgstr ""
+"Se impostata, B<bash> include i nomi-file che iniziano con un `.' nel "
+"risultato dell'espansione del percorso."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, aliases are expanded as described above under E<.SM> B<ALIASES>. "
+"This option is enabled by default for interactive shells."
+msgstr ""
+"Se impostata, gli alias vengono espansi come descritto in precedenza, sotto "
+"E<.SM> B<ALIASES>. Questa opzione è abilitata in modo predefinito per le "
+"shell interattive."
+
+# behavior intended for use by debuggers
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If set at shell invocation, arrange to execute the debugger profile before "
+"the shell starts, identical to the B<--debugger> option. If set after "
+"invocation, behavior intended for use by debuggers is enabled:"
+msgstr ""
+"Se impostata all'invocazione della shell, dispone l'esecuzione del debugger "
+"profile prima dell'avvio della shell, come l'opzione B<--debugger>. Se "
+"impostata dopo l'invocazione, il comportamento indicato per l'uso da parte "
+"dei debuggerprevisto per poter usare dei debugger è abilitato:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"E<.SM> B<BASH_ARGC> and E<.SM> B<BASH_ARGV> are updated as described in "
+"their descriptions above."
+msgstr ""
+"E<.SM> B<BASH_ARGC> e E<.SM> B<BASH_ARGV> sono aggiornati come descritto "
+"nelle loro descrizioni viste sopra."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, the extended pattern matching features described above under "
+"B<Pathname Expansion> are enabled."
+msgstr ""
+"Se impostata, le caratteristiche di corrispondenza estesa di modelli "
+"descritte in precedenza, sotto B<Espansione di percorso>, sono abilitate."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, the suffixes specified by the E<.SM> B<FIGNORE> shell variable cause "
+"words to be ignored when performing word completion even if the ignored "
+"words are the only possible completions. See E<.SM> B<SHELL VARIABLES> "
+"above for a description of E<.SM> B<FIGNORE>. This option is enabled by "
+"default."
+msgstr ""
+"Se impostata, i suffissi specificati dalla variabile di shell E<.SM> "
+"B<FIGNORE> fanno si che delle parole vengano ignorate quando viene "
+"effettuato il completamento delle parole anche se le parole ignorate sono i "
+"soli possibili completamenti. Si veda E<.SM> B<VARIABILI DELLA SHELL> sopra "
+"per una descrizione di E<.SM> B<FIGNORE>. Quest'opzione è abilitata in modo "
+"predefinito."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, range expressions used in pattern matching bracket expressions (see "
+"E<.SM> B<Pattern Matching> above) behave as if in the traditional C locale "
+"when performing comparisons. That is, the current locale's collating "
+"sequence is not taken into account, so B<b> will not collate between B<A> "
+"and B<B>, and upper-case and lower-case ASCII characters will collate "
+"together."
+msgstr ""
+"Se impostata, le espressioni di intervallo nelle espressioni tra parentesi "
+"graffe nella ricerca di corrispondenze (si veda E<.SM> B<Modelli di ricerca> "
+"più sopra) si comportano come nella localizzazione tradizionale C quando "
+"effettuano confronti. Cioè, la sequenza di collazione della localizzazione "
+"corrente non viene presa in considerazione, cosicché B<b> non collazionerà "
+"fra B<A> e B<B> , e i caratteri ASCII maiuscolo e minuscolo verranno "
+"collazionati insieme."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, and B<readline> is being used, B<bash> will attempt to perform "
+"hostname completion when a word containing a B<@> is being completed (see "
+"B<Completing> under E<.SM> B<READLINE> above). This is enabled by default."
+msgstr ""
+"Se impostata, e B<readline> è in uso, B<bash> tenta di effettuare il "
+"completamento del nome di host quando una parola contenente un B<@> è in "
+"corso di completamento (si veda B<Completamento> in precedenza, sotto E<.SM> "
+"B<READLINE>. Questa è abilitata in modo predefinito."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, allow a word beginning with B<#> to cause that word and all "
+"remaining characters on that line to be ignored in an interactive shell (see "
+"E<.SM> B<COMMENTS> above). This option is enabled by default."
+msgstr ""
+"Se impostata, fa sì che, se una parola inizia con B<#>, quella parola e "
+"tutti i caratteri rimanenti su quella riga siano ignorati in una shell "
+"interattiva (si veda E<.SM> B<COMMENTI> sopra). Quest'opzione è abilitata in "
+"modo predefinito."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The shell sets this option if it is started as a login shell (see E<.SM> "
+"B<INVOCATION> above). The value may not be changed."
+msgstr ""
+"La shell imposta quest'opzione se viene avviata come shell di login (si veda "
+"E<.SM> B<INVOCAZIONE> sopra). Il valore non può essere cambiato."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<bash> matches filenames in a case-insensitive fashion when "
+"performing pathname expansion (see B<Pathname Expansion> above)."
+msgstr ""
+"Se impostata, B<bash> individua i nomi-file senza distinguere le maiuscole "
+"dalle minuscole quando effettua l'espansione del percorso (si veda "
+"B<Espansione del percorso> sopra)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<bash> allows patterns which match no files (see B<Pathname "
+"Expansion> above) to expand to a null string, rather than themselves."
+msgstr ""
+"Se impostata, B<bash> permette ai modelli che non individuano nessun file "
+"(si veda B<Espansione del percorso> sopra) di espandere come una stringa "
+"nulla, piuttosto che essere presi letteralmente."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, the programmable completion facilities (see B<Programmable "
+"Completion> above) are enabled. This option is enabled by default."
+msgstr ""
+"Se impostata, i servizi di completamento programmabile (si veda "
+"B<Completamento programmabile> sopra) vengono abilitati. Quest'opzione è "
+"abilitata in modo predefinito."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, prompt strings undergo parameter expansion, command substitution, "
+"arithmetic expansion, and quote removal after being expanded as described in "
+"E<.SM> B<PROMPTING> above. This option is enabled by default."
+msgstr ""
+"Se impostata, le stringhe di prompt subiscono espansione di parametro, "
+"sostituzione di comando, espansione aritmetica e rimozione dei segni di "
+"quotatura dopo che sono stati espansi come descritto in E<.SM> B<STRINGHE DI "
+"PROMPT> sopra. Quest'opzione è abilitata in modo predefinito."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The shell sets this option if it is started in restricted mode (see E<.SM> "
+"B<RESTRICTED SHELL> below). The value may not be changed. This is not "
+"reset when the startup files are executed, allowing the startup files to "
+"discover whether or not a shell is restricted."
+msgstr ""
+"La shell imposta quest'opzione se è stata avviata in modalità ristretta (si "
+"veda E<.SM> B<SHELL RISTRETTA> più avanti). Il valore non può essere "
+"cambiato. Questo non viene reimpostato quando i file di avvio vengono "
+"eseguiti, permettendo ai file di avvio di accertare se una shell è ristretta "
+"o meno."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, the B<source> (B<.>) builtin uses the value of E<.SM> B<PATH> to "
+"find the directory containing the file supplied as an argument. This option "
+"is enabled by default."
+msgstr ""
+"Se impostata, il comando incorporato B<source> (B<.>) usa il valore di E<."
+"SM> B<PATH> per trovare la directory contenente il file fornito come "
+"argomento. Quest'opzione è abilitata in modo predefinito."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Suspend the execution of this shell until it receives a E<.SM> B<SIGCONT> "
+"signal. A login shell cannot be suspended; the B<-f> option can be used to "
+"override this and force the suspension. The return status is 0 unless the "
+"shell is a login shell and B<-f> is not supplied, or if job control is not "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Sospende l'esecuzione di questa shell fino a che non riceve un segnale E<."
+"SM> B<SIGCONT>. Una shell di login non può essere sospesa; l'opzione B<-f> "
+"può essere usata per non tener conto di questo e forzare la sospensione. Lo "
+"stato di ritorno è 0 tranne quando la shell è una shell di login e non è "
+"fornito B<-f>, o se il job-control non è abilitato."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Return a status of 0 (true) or 1 (false) depending on the evaluation of the "
+"conditional expression I<expr>. Each operator and operand must be a "
+"separate argument. Expressions are composed of the primaries described "
+"above under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>. B<test> does not accept any "
+"options, nor does it accept and ignore an argument of B<--> as signifying "
+"the end of options."
+msgstr ""
+"Ritorna uno stato di 0 (vero) o 1 (falso) a seconda del risultato della "
+"valutazione dell'espressione condizionale I<expr>. Ogni operatore e operando "
+"deve essere un argomento separato. Le espressioni sono composte dagli "
+"elementi descritti in precedenza, sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>. "
+"B<test> non accetta opzioni, né accetta, ignorandolo, un argomento B<--> "
+"come indicatore di fine delle opzioni."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the first argument is B<!>, the expression is true if and only if the "
+"second argument is null. If the first argument is one of the unary "
+"conditional operators listed above under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>, "
+"the expression is true if the unary test is true. If the first argument is "
+"not a valid unary conditional operator, the expression is false."
+msgstr ""
+"Se il primo argomento è B<!>, l'espressione è vera se e solo se il secondo "
+"argomento è nullo. Se il primo argomento è uno degli operatori condizionali "
+"elencati in precedenza, sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>, "
+"l'espressione è vera se il test unario è vero. Se il primo argomento non è "
+"un operatore condizionale unario valido, l'espressione è falsa."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following conditions are applied in the order listed. If the second "
+"argument is one of the binary conditional operators listed above under E<."
+"SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>, the result of the expression is the result "
+"of the binary test using the first and third arguments as operands. The B<-"
+"a> and B<-o> operators are considered binary operators when there are three "
+"arguments. If the first argument is B<!>, the value is the negation of the "
+"two-argument test using the second and third arguments. If the first "
+"argument is exactly B<(> and the third argument is exactly B<)>, the result "
+"is the one-argument test of the second argument. Otherwise, the expression "
+"is false."
+msgstr ""
+"Le seguenti condizioni sono applicate nell'ordine elencato. Se il secondo "
+"argomento è uno degli operatori binari condizionali elencati in precedenza, "
+"sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>, il risultato dell'espressione è il "
+"risultato del test binario che usa gli argomenti primo e terzo come "
+"operandi. Quando ci sono tre argomenti, B<-a> e B<-o> sono considerati "
+"operatori binari. Se il primo argomento è B<!>, il valore è la negazione del "
+"test con due argomenti costituito dagli argomenti secondo e terzo. Se il "
+"primo argomento è esattamente B<(> e il terzo argomento è esattamente B<)>, "
+"il risultato è il test, con 1 argomento, del secondo argomento. Altrimenti, "
+"l'espressione è falsa."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the first argument is B<!>, the result is the negation of the three-"
+"argument expression composed of the remaining arguments. Otherwise, the "
+"expression is parsed and evaluated according to precedence using the rules "
+"listed above."
+msgstr ""
+"Se il primo argomento è B<!>, il risultato è la negazione dell'espressione "
+"composta dai rimanenti argomenti. Altrimenti, l'espressione è analizzata e "
+"valutata secondo le precedenze usando le regole elencate sopra."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If a I<sigspec> is E<.SM> B<EXIT> (0) the command I<arg> is executed on exit "
+"from the shell. If a I<sigspec> is E<.SM> B<DEBUG>, the command I<arg> is "
+"executed before every I<simple command>, I<for> command, I<case> command, "
+"I<select> command, every arithmetic I<for> command, and before the first "
+"command executes in a shell function (see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR> above). "
+"Refer to the description of the B<extdebug> option to the B<shopt> builtin "
+"for details of its effect on the B<DEBUG> trap. If a I<sigspec> is E<.SM> "
+"B<RETURN>, the command I<arg> is executed each time a shell function or a "
+"script executed with the B<.> or B<source> builtins finishes executing."
+msgstr ""
+"Se un I<sigspec> è E<.SM> B<EXIT> (0) il comando I<arg> è eseguito "
+"all'uscita della shell. Se un I<sigspec> è E<.SM> B<DEBUG>, il comando "
+"I<arg> viene eseguito prima di ogni I<comando semplice>, comando I<for>, "
+"comando I<case>, comando I<select>, ogni comando I<for> aritmetico, e prima "
+"di eseguire il primo comando in una funzione di shell (si veda E<.SM> "
+"B<GRAMMATICA DELLA SHELL> sopra). Fare riferimento alla descrizione "
+"dell'opzione B<extdebug> del comando incorporato B<shopt> per dettagli sul "
+"suo effetto nella gestione del segnale B<DEBUG>. Se un I<sigspec> è "
+"B<RETURN>, il comando I<arg> viene eseguito ogni volta che una funzione di "
+"shell o uno script eseguito coi comandi incorporati B<.> o B<source> "
+"completa l'esecuzione."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<ulimit> [B<-HSabcdefiklmnpqrstuvxPT> [I<limit>]]"
+msgstr "B<ulimit> [B<-HSabcdefiklmnpqrstuvxPT> [I<limite>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Provides control over the resources available to the shell and to processes "
+"started by it, on systems that allow such control. The B<-H> and B<-S> "
+"options specify that the hard or soft limit is set for the given resource. "
+"A hard limit cannot be increased by a non-root user once it is set; a soft "
+"limit may be increased up to the value of the hard limit. If neither B<-H> "
+"nor B<-S> is specified, both the soft and hard limits are set. The value of "
+"I<limit> can be a number in the unit specified for the resource or one of "
+"the special values B<hard>, B<soft>, or B<unlimited>, which stand for the "
+"current hard limit, the current soft limit, and no limit, respectively. If "
+"I<limit> is omitted, the current value of the soft limit of the resource is "
+"printed, unless the B<-H> option is given. When more than one resource is "
+"specified, the limit name and unit are printed before the value. Other "
+"options are interpreted as follows:"
+msgstr ""
+"Fornisce controllo sulle risorse disponibili per la shell e per i processi "
+"avviati da essa, sui sistemi che consentono un tale controllo. Le opzioni B<-"
+"H> e B<-S> specificano che viene impostato il limite hard o limite soft per "
+"la data risorsa. Un limite hard non può essere aumentato da un utente comune "
+"una volta impostato; un limite soft può essere aumentato fino al valore del "
+"limite hard. Se né B<-H> né B<-S> sono specificati, vengono impostati "
+"entrambi i limiti, hard e soft. Il valore di I<limite> può essere un numero "
+"nell'unità specificata per la risorsa, o uno dei valori speciali B<hard>, "
+"B<soft> o B<unlimited>. che stanno rispettivamente per limite hard corrente, "
+"limite soft corrente e nessun limite. Se I<limite> è omesso, viene stampato "
+"il valore corrente del limite soft della risorsa, a meno che non venga data "
+"l'opzione B<-H>. Quando è specificata più di una risorsa, il nome del limite "
+"e l'unità vengono stampati prima del valore. Le altre opzioni sono "
+"interpretate come segue:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "All current limits are reported"
+msgstr "sono riportati tutti i limiti correnti"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If I<limit> is given, and the B<-a> option is not used, I<limit> is the new "
+"value of the specified resource. If no option is given, then B<-f> is "
+"assumed. Values are in 1024-byte increments, except for B<-t>, which is in "
+"seconds; B<-p>, which is in units of 512-byte blocks; B<-P>, B<-T>, B<-b>, "
+"B<-k>, B<-n>, and B<-u>, which are unscaled values; and, when in Posix mode, "
+"B<-c> and B<-f>, which are in 512-byte increments. The return status is 0 "
+"unless an invalid option or argument is supplied, or an error occurs while "
+"setting a new limit."
+msgstr ""
+"Se I<limite> è dato, e non viene usata l'opzione B<-a>, I<limite> è il "
+"nuovo valore della risorsa specificata. Se nessuna opzione è data, si "
+"considera impostata l'opzione B<-f>. I valori sono in multipli di 1024 "
+"byte, tranne che per B<-t>, che è in secondi, B<-p>, che è in unità di "
+"blocchi da 512 byte; B<-P>, B<-T>, B<-b >, B<-k>, B<-n> e B<-u>, che sono "
+"numeri puri e , quando si è in modalità Posix, B<-c> and B<-f>, che sono in "
+"multipli di 512 byte. Lo stato di ritorno è 0 tranne quando viene incontrata "
+"un'opzione o un argomento non valido, o avvenga un errore mentre si imposta "
+"un nuovo limite."
+
+# Rivedere da nameref
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For each I<name>, remove the corresponding variable or function. If the B<-"
+"v> option is given, each I<name> refers to a shell variable, and that "
+"variable is removed. Read-only variables may not be unset. If B<-f> is "
+"specified, each I<name> refers to a shell function, and the function "
+"definition is removed. If the B<-n> option is supplied, and I<name> is a "
+"variable with the I<nameref> attribute, I<name> will be unset rather than "
+"the variable it references. B<-n> has no effect if the B<-f> option is "
+"supplied. If no options are supplied, each I<name> refers to a variable; if "
+"there is no variable by that name, any function with that name is unset. "
+"Each unset variable or function is removed from the environment passed to "
+"subsequent commands. If any of E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS>, E<.SM> B<RANDOM>, "
+"E<.SM> B<SECONDS>, E<.SM> B<LINENO>, E<.SM> B<HISTCMD>, E<.SM> B<FUNCNAME>, "
+"E<.SM> B<GROUPS>, or E<.SM> B<DIRSTACK> are unset, they lose their special "
+"properties, even if they are subsequently reset. The exit status is true "
+"unless a I<name> is readonly."
+msgstr ""
+"Per ciascun I<nome>, rimuove la corrispondente variabile o funzione. Se è "
+"specificata l'opzione B<-v>, ogni I<nome> designa una variabile di shell, e "
+"quella variabile viene rimossa. Le variabili in sola lettura non possono "
+"essere rimosse. Se viene specificata B<-f>, ogni I<nome> designa una "
+"funzione di shell, e la definizione di funzione viene rimossa. Se è "
+"impostata l'opzione B<-n>, e I<nome> è una variabile con l'attributo "
+"I<nameref>, verrà annullata I<nome> piuttosto che la variabile a cui fa "
+"riferimento. B<-n> non ha nessun effetto se è impostata l'opzione B<-f>. Se "
+"non viene impostata nessuna opzione, ogni I<nome> fa riferimento a una "
+"variabile; se non ci sono variabili con quel nome, ogni funzione con quel "
+"nome viene annullata. Ogni variabile o funzione annullata è eliminata "
+"dall'ambiente passato ai comandi successivi. Se una qualsiasi fra E<.SM> "
+"B<COMP_WORDBREAKS>, E<.SM> B<RANDOM>, E<.SM> B<SECONDS>, E<.SM> B<LINENO>, "
+"E<.SM> B<HISTCMD>, E<.SM> B<FUNCNAME>, E<.SM> B<GROUPS> o E<.SM> B<DIRSTACK> "
+"è annullata, perde la sua speciale proprietà, anche se viene successivamente "
+"ridefinita. Lo stato d'uscita è 0 (vero) a meno che un I<nome> non sia in "
+"sola lettura."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<wait> [B<-n>] [I<n ...>]"
+msgstr "B<wait> [B<-n>] [I<n ...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Wait for each specified child process and return its termination status. "
+"Each I<n> may be a process ID or a job specification; if a job spec is "
+"given, all processes in that job's pipeline are waited for. If I<n> is not "
+"given, all currently active child processes are waited for, and the return "
+"status is zero. If the B<-n> option is supplied, B<wait> waits for any job "
+"to terminate and returns its exit status. If I<n> specifies a non-existent "
+"process or job, the return status is 127. Otherwise, the return status is "
+"the exit status of the last process or job waited for."
+msgstr ""
+"Aspetta ogni processo figlio specificato e ritorna il suo stato di "
+"completamento. Ciascun I<n> può essere un ID di processo o una "
+"specificazione di job; se è data una specificazione di job, si aspettano "
+"tutti i processi nella pipeline di quel job. Se I<n> è omesso, si aspettano "
+"tutti i processi figli correntemente attivi, e lo stato di ritorno è zero. "
+"Se è specificata l'opzione B<-n>, B<wait> attende che ogni job sia "
+"terminato e restituisce il suo stato d'uscita. Se I<n> specifica un processo "
+"o job non esistenti, lo stato di ritorno è 127. Altrimenti, lo stato di "
+"ritorno è lo stato d'uscita dell'ultimo processo o job di cui si è atteso il "
+"completamento."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"setting or unsetting the values of E<.SM> B<SHELL>, E<.SM> B<PATH>, E<.SM> "
+"B<ENV>, or E<.SM> B<BASH_ENV>"
+msgstr ""
+"impostare o rimuovere i valori di E<.SM> B<SHELL>, E<.SM> B<PATH>, E<.SM> "
+"B<ENV> o E<.SM> B<BASH_ENV>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "turning off restricted mode with B<set +r> or B<set +o restricted>."
+msgstr ""
+"disattivare la modalità ristretta con B<set +r> o B<set +o restricted>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "System B<readline> initialization file"
+msgstr "Il file di inizializzazione generale di sistema per I<readline>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you find a bug in B<bash,> you should report it. But first, you should "
+"make sure that it really is a bug, and that it appears in the latest version "
+"of B<bash>. The latest version is always available from I<ftp://ftp.gnu.org/"
+"pub/gnu/bash/>."
+msgstr ""
+"Se trovate un \"bug\" in B<bash>, dovreste segnalarlo. Ma prima, dovreste "
+"assicurarvi che sia veramente un \"bug\", e che appaia nella versione più "
+"recente di B<bash>. L'ultima versione è sempre disponibile da I<ftp://ftp."
+"gnu.org/pub/gnu/bash/>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard "
+#| "input connected to a network connection, as when executed by the remote "
+#| "shell daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>. If "
+#| "B<bash> determines it is being run in this fashion, it reads and executes "
+#| "commands from I<~/.bashrc> and I<~/.bashrc>, if these files exist and are "
+#| "readable. It will not do this if invoked as B<sh>. The B<--norc> option "
+#| "may be used to inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be "
+#| "used to force another file to be read, but neither I<rshd> nor I<sshd> "
+#| "generally invoke the shell with those options or allow them to be "
+#| "specified."
+msgid ""
+"B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard input "
+"connected to a network connection, as when executed by the historical remote "
+"shell daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>. If "
+"B<bash> determines it is being run non-interactively in this fashion, it "
+"reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> then I<~/.bashrc>, when "
+"those files exists and are readable. It will not do this if invoked as "
+"B<sh>. The B<--norc> option may be used to inhibit this behavior, and the "
+"B<--rcfile> option may be used to force another file to be read, but neither "
+"I<rshd> nor I<sshd> generally invoke the shell with those options or allow "
+"them to be specified."
+msgstr ""
+"B<Bash> cerca di determinare quando la si sta eseguendo col suo standard "
+"input connesso a una connessione di rete, come quando è eseguita dal demone "
+"di shell remota, solitamente I<rshd>, o dal demone di shell sicura I<sshd>. "
+"Se B<bash> stabilisce che è eseguita in questo modo, legge ed esegue comandi "
+"da I<~/.bashrc> e I<~/.bashrc>, se questi file esistono e sono leggibili. "
+"Non fa questo se è invocata come B<sh>. L'opzione B<--norc> può essere usata "
+"per inibire questo comportamento, e l'opzione B<--rcfile> può essere usata "
+"per forzare la lettura di un altro file, ma né I<rshd> nè I<sshd> "
+"solitamente invocano la shell con queste opzioni o non permette che siano "
+"specificate."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Readline is customized by putting commands in an initialization file (the "
+"I<inputrc> file). The name of this file is taken from the value of the E<."
+"SM> B<INPUTRC> environment variable. If that variable is unset, readline "
+"will read both I</etc/inputrc> and I<~/.inputrc>. If that file does not "
+"exist or cannot be read, the ultimate default is I</etc/inputrc>. When a "
+"program which uses the readline library starts up, the initialization file "
+"is read, and the key bindings and variables are set. There are only a few "
+"basic constructs allowed in the readline initialization file. Blank lines "
+"are ignored. Lines beginning with a B<#> are comments. Lines beginning "
+"with a B<$> indicate conditional constructs. Other lines denote key "
+"bindings and variable settings."
+msgstr ""
+"Readline è personalizzata inserendo comandi in un file di inizializzazione "
+"(il file I<inputrc>). Il nome di questo file è preso dal valore della "
+"variabile d'ambiente E<.SM> B<INPUTRC>. Se questa variabile non è definita, "
+"readline leggerà sia I</etc/inputrc> sia I<~/.inputrc>. Se quel file non "
+"esiste o non può essere letto, il valore predefinito ultimo è I</etc/"
+"inputrc>. Quando un programma che usa la libreria readline viene avviato, "
+"viene letto il file di inizializzazione, e vengono impostate le associazioni "
+"di tasti e assegnate le variabili. Ci sono solo alcuni costrutti base "
+"consentiti nel file d'inizializzazione di readline. Le righe vuote sono "
+"ignorate. Le righe che iniziano con un B<#> sono commenti. Le righe che "
+"iniziano con un B<$> indicano costrutti condizionali. Le altre righe "
+"indicano associazioni di tasti e impostazioni di variabili."