diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/it/man1/bash.1.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/it/man1/bash.1.po')
-rw-r--r-- | po/it/man1/bash.1.po | 29155 |
1 files changed, 29155 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it/man1/bash.1.po b/po/it/man1/bash.1.po new file mode 100644 index 00000000..fe4d942f --- /dev/null +++ b/po/it/man1/bash.1.po @@ -0,0 +1,29155 @@ +# Italian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Augusto Lenardi <augusto@comune.modena.it>, 1996. +# Antonio Giovanni Colombo <azc100@gmail.com>, 2006. +# Silvano Sallese <silvano@pluto.it>, 2010. +# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2006, 2008, 2013, 2020, 2021, 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-09 16:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-01-31 19:08+0100\n" +"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BASH" +msgstr "BASH" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "September 2021" +msgid "2022 September 19" +msgstr "settembre 2021" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "GNU Bash 5.1" +msgid "GNU Bash 5.2" +msgstr "GNU Bash 5.1" + +#. #-#-#-#-# archlinux: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. There's some problem with having a `@' +#. in a tagged paragraph with the BSD man macros. +#. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. +#. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun +#. appears to have fixed it. +#. If you're seeing the characters +#. `@u-3p' appearing before the lines reading +#. `possible-hostname-completions +#. and `complete-hostname' down in READLINE, +#. then uncomment this redefinition. +#. .de }1 +#. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 +#. .if !"\$1"" .nr )I \$1n +#. .}f +#. .ll +#. (LLu +#. .in +#. ()Ru+ +#. (INu+ +#. ()Iu +#. .ti +#. (INu +#. .ie ! +#. ()Iu+ +#. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X +#. .br\} +#. .el \*(]X\h| +#. ()Iu+ +#. ()Ru +#. .}f +#. .. +#. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, +#. but Sun doesn't seem to like that very much. +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. There's some problem with having a `@' +#. in a tagged paragraph with the BSD man macros. +#. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. +#. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun +#. appears to have fixed it. +#. If you're seeing the characters +#. `@u-3p' appearing before the lines reading +#. `possible-hostname-completions +#. and `complete-hostname' down in READLINE, +#. then uncomment this redefinition. +#. .de }1 +#. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 +#. .if !"\$1"" .nr )I \$1n +#. .}f +#. .ll +#. (LLu +#. .in +#. ()Ru+ +#. (INu+ +#. ()Iu +#. .ti +#. (INu +#. .ie ! +#. ()Iu+ +#. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X +#. .br\} +#. .el \*(]X\h| +#. ()Iu+ +#. ()Ru +#. .}f +#. .. +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-unstable: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. There's some problem with having a `@' +#. in a tagged paragraph with the BSD man macros. +#. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. +#. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun +#. appears to have fixed it. +#. If you're seeing the characters +#. `@u-3p' appearing before the lines reading +#. `possible-hostname-completions +#. and `complete-hostname' down in READLINE, +#. then uncomment this redefinition. +#. .de }1 +#. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 +#. .if !"\$1"" .nr )I \$1n +#. .}f +#. .ll +#. (LLu +#. .in +#. ()Ru+ +#. (INu+ +#. ()Iu +#. .ti +#. (INu +#. .ie ! +#. ()Iu+ +#. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X +#. .br\} +#. .el \*(]X\h| +#. ()Iu+ +#. ()Ru +#. .}f +#. .. +#. type: SH +#. #-#-#-#-# fedora-40: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. There's some problem with having a `@' +#. in a tagged paragraph with the BSD man macros. +#. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. +#. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun +#. appears to have fixed it. +#. If you're seeing the characters +#. `@u-3p' appearing before the lines reading +#. `possible-hostname-completions +#. and `complete-hostname' down in READLINE, +#. then uncomment this redefinition. +#. .de }1 +#. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 +#. .if !"\$1"" .nr )I \$1n +#. .}f +#. .ll +#. (LLu +#. .in +#. ()Ru+ +#. (INu+ +#. ()Iu +#. .ti +#. (INu +#. .ie ! +#. ()Iu+ +#. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X +#. .br\} +#. .el \*(]X\h| +#. ()Iu+ +#. ()Ru +#. .}f +#. .. +#. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, +#. but Sun doesn't seem to like that very much. +#. type: SH +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. There's some problem with having a `@' +#. in a tagged paragraph with the BSD man macros. +#. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. +#. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun +#. appears to have fixed it. +#. If you're seeing the characters +#. `@u-3p' appearing before the lines reading +#. `possible-hostname-completions +#. and `complete-hostname' down in READLINE, +#. then uncomment this redefinition. +#. .de }1 +#. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 +#. .if !"\$1"" .nr )I \$1n +#. .}f +#. .ll +#. (LLu +#. .in +#. ()Ru+ +#. (INu+ +#. ()Iu +#. .ti +#. (INu +#. .ie ! +#. ()Iu+ +#. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X +#. .br\} +#. .el \*(]X\h| +#. ()Iu+ +#. ()Ru +#. .}f +#. .. +#. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, +#. but Sun doesn't seem to like that very much. +#. type: SH +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. There's some problem with having a `@' +#. in a tagged paragraph with the BSD man macros. +#. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. +#. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun +#. appears to have fixed it. +#. If you're seeing the characters +#. `@u-3p' appearing before the lines reading +#. `possible-hostname-completions +#. and `complete-hostname' down in READLINE, +#. then uncomment this redefinition. +#. .de }1 +#. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 +#. .if !"\$1"" .nr )I \$1n +#. .}f +#. .ll +#. (LLu +#. .in +#. ()Ru+ +#. (INu+ +#. ()Iu +#. .ti +#. (INu +#. .ie ! +#. ()Iu+ +#. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X +#. .br\} +#. .el \*(]X\h| +#. ()Iu+ +#. ()Ru +#. .}f +#. .. +#. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, +#. but Sun doesn't seem to like that very much. +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, +#. but Sun doesn't seem to like that very much. +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. There's some problem with having a `@' +#. in a tagged paragraph with the BSD man macros. +#. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. +#. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun +#. appears to have fixed it. +#. If you're seeing the characters +#. `@u-3p' appearing before the lines reading +#. `possible-hostname-completions +#. and `complete-hostname' down in READLINE, +#. then uncomment this redefinition. +#. .de }1 +#. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 +#. .if !"\$1"" .nr )I \$1n +#. .}f +#. .ll +#. (LLu +#. .in +#. ()Ru+ +#. (INu+ +#. ()Iu +#. .ti +#. (INu +#. .ie ! +#. ()Iu+ +#. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X +#. .br\} +#. .el \*(]X\h| +#. ()Iu+ +#. ()Ru +#. .}f +#. .. +#. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, +#. but Sun doesn't seem to like that very much. +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "bash - GNU Bourne-Again SHell" +msgstr "bash - GNU Bourne-Again SHell" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINTASSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<bash> [options] [command_string | file]" +msgstr "B<bash> [opzioni] [stringa_di_comando | file]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "COPYRIGHT" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIZIONE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Bash> is an B<sh>-compatible command language interpreter that executes " +"commands read from the standard input or from a file. B<Bash> also " +"incorporates useful features from the I<Korn> and I<C> shells (B<ksh> and " +"B<csh>)." +msgstr "" +"B<Bash> è un interprete di linguaggio di comandi B<sh>-compatibile che " +"esegue i comandi letti dallo standard input o da un file. B<Bash> inoltre " +"incorpora utili caratteristiche delle shell I<Korn> e I<C> (B<ksh> e B<csh>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Bash> is intended to be a conformant implementation of the Shell and " +"Utilities portion of the IEEE POSIX specification (IEEE Standard 1003.1). " +"B<Bash> can be configured to be POSIX-conformant by default." +msgstr "" +"B<Bash> è progettata per essere un'implementazione conforme alla parte Shell " +"and Utilities della IEEE POSIX specification (IEEE Standard 1003.1). B<Bash> " +"può essere configurata per essere conforme allo standard POSIX in modo " +"predefinito." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPZIONI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All of the single-character shell options documented in the description of " +"the B<set> builtin command, including B<-o>, can be used as options when the " +"shell is invoked. In addition, B<bash> interprets the following options " +"when it is invoked:" +msgstr "" +"Tutte le opzioni monocarattere della shell documentate nella descrizione del " +"comando incorporato B<set>, compreso B<-o>, possono essere usate come " +"opzioni quando la shell è invocata. In aggiunta, quando è invocata, " +"B<bash> interpreta le seguenti opzioni:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-c>" +msgstr "B<-c>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<-c> option is present, then commands are read from the first non-" +"option argument I<command_string>. If there are arguments after the " +"I<command_string>, the first argument is assigned to B<$0> and any remaining " +"arguments are assigned to the positional parameters. The assignment to " +"B<$0> sets the name of the shell, which is used in warning and error " +"messages." +msgstr "" +"Se è presente l'opzione B<-c>, i comandi sono letti dal primo argomento non " +"di opzione I<stringa_di_comando>.Se vi sono argomenti dopo la " +"I<stringa_di_comando>, essi sono assegnati ai parametri posizionali, " +"partendo da B<$0>, e i rimanenti argomenti vengono assegnati ai parametri " +"posizionali. L'assegnamento a B<$0> imposta il nome della shell, che è " +"usato nei messaggi di avvertimento e di errore." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-i>" +msgstr "B<-i>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "If the B<-i> option is present, the shell is I<interactive>." +msgstr "Se è presente l'opzione B<-i>, la shell è I<interattiva>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-l>" +msgstr "B<-l>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make B<bash> act as if it had been invoked as a login shell (see E<.SM> " +"B<INVOCATION> below)." +msgstr "" +"fa sì che B<bash> funzioni come se fosse stata invocata come una shell di " +"login (si veda E<.SM> B<INVOCAZIONE> più avanti)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-r>" +msgstr "B<-r>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<-r> option is present, the shell becomes I<restricted> (see E<.SM> " +"B<RESTRICTED SHELL> below)." +msgstr "" +"Se l'opzione B<-r> è presente, la shell diventa I<ristretta> (si veda E<.SM> " +"B<SHELL RISTRETTA> più avanti)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-s>" +msgstr "B<-s>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<-s> option is present, or if no arguments remain after option " +"processing, then commands are read from the standard input. This option " +"allows the positional parameters to be set when invoking an interactive " +"shell or when reading input through a pipe." +msgstr "" +"Se è presente l'opzione B<-s>, o se non rimane alcun argomento dopo che sono " +"state esaminate le opzioni, i comandi sono letti dallo standard input. " +"Quest'opzione permette di impostare i parametri posizionali quando si invoca " +"una shell interattiva o si legge l'input tramite una pipe." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-D>" +msgstr "B<-D>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A list of all double-quoted strings preceded by B<$> is printed on the " +"standard output. These are the strings that are subject to language " +"translation when the current locale is not B<C> or B<POSIX>. This implies " +"the B<-n> option; no commands will be executed." +msgstr "" +"Una lista di tutte le stringhe fra virgolette preceduta da B<$> è stampata " +"sullo standard output. Queste sono le stringhe che sono soggette a " +"traduzione di linguaggio quando la localizzazione corrente non è B<C> o " +"B<POSIX>. Questo implica l'opzione B<-n>; nessun comando verrà eseguito." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<[-+]O [>I<shopt_option>B<]>" +msgstr "B<[-+]O [>I<shopt_option>B<]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<shopt_option> is one of the shell options accepted by the B<shopt> builtin " +"(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). If I<shopt_option> is " +"present, B<-O> sets the value of that option; B<+O> unsets it. If " +"I<shopt_option> is not supplied, the names and values of the shell options " +"accepted by B<shopt> are printed on the standard output. If the invocation " +"option is B<+O>, the output is displayed in a format that may be reused as " +"input." +msgstr "" +"I<shopt_option> è una delle opzioni di shell accettate dal comando " +"incorporato B<shopt> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più " +"avanti). Se I<shopt_option> è presente, B<-O> imposta il valore di quella " +"opzione; B<+O> lo rimuove. Se I<shopt_option> non è fornita, i nomi e i " +"valori delle opzioni della shell accettati da B<shopt> sono stampati sullo " +"standard output. Se l'opzione di invocazione è B<+O>, l'output è mostrato in " +"un formato riutilizzabile come input." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-->" +msgstr "B<-->" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A B<--> signals the end of options and disables further option processing. " +"Any arguments after the B<--> are treated as filenames and arguments. An " +"argument of B<-> is equivalent to B<-->." +msgstr "" +"Un B<--> segna la fine delle opzioni e disabilita l'ulteriore elaborazione " +"di opzioni. Gli argomenti dopo il B<--> sono trattati come nomifile e " +"argomenti. Un argomento di B<-> è equivalente a B<-->." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Bash> also interprets a number of multi-character options. These options " +"must appear on the command line before the single-character options to be " +"recognized." +msgstr "" +"B<Bash> interpreta anche un certo numero di opzioni multicarattere. Queste " +"opzioni devono apparire nella riga di comando prima delle opzioni a " +"carattere singolo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--debugger>" +msgstr "B<--debugger>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Arrange for the debugger profile to be executed before the shell starts. " +"Turns on extended debugging mode (see the description of the B<extdebug> " +"option to the B<shopt> builtin below)." +msgstr "" +"Dispone l'esecuzione del debugger profile prima dell'avvio della shell. " +"Attiva la modalità estesa di debug (si veda la descrizione dell'opzione " +"B<extdebug> al comando incorporato B<shopt> più avanti)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--dump-po-strings>" +msgstr "B<--dump-po-strings>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Equivalent to B<-D>, but the output is in the GNU I<gettext> B<po> (portable " +"object) file format." +msgstr "" +"Equivalente a B<-D>, ma l'output è nel formato file GNU I<gettext> B<po> " +"(portable object)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--dump-strings>" +msgstr "B<--dump-strings>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Equivalent to B<-D>." +msgstr "Equivalente a B<-D>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Display a usage message on standard output and exit successfully." +msgstr "" +"Mostra sullo standard output un messaggio sull'uso ed esce con stato di " +"uscita 0." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--init-file> I<file>" +msgstr "B<--init-file> I<file>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--rcfile> I<file>" +msgstr "B<--rcfile> I<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Execute commands from I<file> instead of the standard personal " +"initialization file I<~/.bashrc> if the shell is interactive (see E<.SM> " +"B<INVOCATION> below)." +msgstr "" +"Esegue comandi letti da I<file> invece che dal file personale di " +"inizializzazione standard I<~/.bashrc> E<.SM> B<INVOCAZIONE> più avanti)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--login>" +msgstr "B<--login>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Equivalent to B<-l>." +msgstr "Equivalente a B<-l>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--noediting>" +msgstr "B<--noediting>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not use the GNU B<readline> library to read command lines when the shell " +"is interactive." +msgstr "" +"Non usa la libreria GNU B<readline> per leggere righe di comando quando la " +"shell è interattiva." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--noprofile>" +msgstr "B<--noprofile>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Do not read either the system-wide startup file" +msgstr "Non legge né il file di inizializzazione generico di sistema" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"or any of the personal initialization files I<~/.bash_profile>, I<~/." +"bash_login>, or I<~/.profile>. By default, B<bash> reads these files when " +"it is invoked as a login shell (see E<.SM> B<INVOCATION> below)." +msgstr "" +"né alcuno dei file personali di inizializzazione I<~/.bash_profile>, I<~/." +"bash_login>, o I<~/.profile>. Per impostazione predefinita B<bash> legge " +"questi file quando è invocata come shell di login (si veda E<.SM> " +"B<INVOCAZIONE> più avanti)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--norc>" +msgstr "B<--norc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not read and execute the personal initialization file I<~/.bashrc> if the " +"shell is interactive. This option is on by default if the shell is invoked " +"as B<sh>." +msgstr "" +"Non legge né esegue il file personale di inizializzazione I<~/.bashrc> se la " +"shell è interattiva. Questa opzione è attiva per impostazione predefinita se " +"la shell è invocata come B<sh>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--posix>" +msgstr "B<--posix>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Change the behavior of B<bash> where the default operation differs from the " +"POSIX standard to match the standard (I<posix mode>). See E<.SM> B<SEE " +"ALSO> below for a reference to a document that details how posix mode " +"affects bash's behavior." +msgstr "" +"Cambia il comportamento di B<bash> dove le operazioni predefinite " +"differiscono dallo standard POSIX, in modo da corrispondere allo standard " +"(I<modalità posix>). Si veda più avanti E<.SM> B<VEDERE ANCHE> dove viene " +"citato un documento che spiega nel dettaglio come la modalità posix " +"influenza il comportamento di bash." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--restricted>" +msgstr "B<--restricted>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The shell becomes restricted (see E<.SM> B<RESTRICTED SHELL> below)." +msgstr "" +"La shell diventa ristretta (si veda E<.SM> B<SHELL RISTRETTA> più avanti)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--verbose>" +msgstr "B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Equivalent to B<-v>." +msgstr "Equivalente a B<-v>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Show version information for this instance of B<bash> on the standard output " +"and exit successfully." +msgstr "" +"Mostra informazioni sulla versione di questa istanza di B<bash> sullo " +"standard output ed esce con stato d'uscita 0." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ARGUMENTS" +msgstr "ARGOMENTI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If arguments remain after option processing, and neither the B<-c> nor the " +"B<-s> option has been supplied, the first argument is assumed to be the name " +"of a file containing shell commands. If B<bash> is invoked in this fashion, " +"B<$0> is set to the name of the file, and the positional parameters are set " +"to the remaining arguments. B<Bash> reads and executes commands from this " +"file, then exits. B<Bash>'s exit status is the exit status of the last " +"command executed in the script. If no commands are executed, the exit " +"status is 0. An attempt is first made to open the file in the current " +"directory, and, if no file is found, then the shell searches the directories " +"in E<.SM> B<PATH> for the script." +msgstr "" +"Se rimangono argomenti dopo che sono state elaborate le opzioni, e né " +"l'opzione B<-c> né l'opzione B<-s> sono state specificate, il primo " +"argomento si assume sia il nome di un file che contiene dei comandi di " +"shell. Se B<bash> è invocata in questo modo, B<$0> è impostato al nome del " +"file, e i parametri posizionali sono impostati agli argomenti che lo " +"seguono. B<Bash> legge ed esegue comandi da questo file, poi esce. Lo stato " +"d'uscita di B<Bash> è lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito nello " +"script. Se non è eseguito alcun comando lo stato d'uscita è 0. Viene fatto " +"un primo tentativo per aprire il file nella directory corrente, e se non " +"viene trovato il file la shell cerca le directory in E<.SM> B<PATH> per lo " +"script." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "INVOCATION" +msgstr "INVOCAZIONE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<login shell> is one whose first character of argument zero is a B<->, or " +"one started with the B<--login> option." +msgstr "" +"Una I<shell di login> è quella in cui il cui primo carattere dell'argomento " +"zero è un B<->, o una che venga avviata con l'opzione B<--login>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "An I<interactive> shell is one started without non-option arguments " +#| "(unless B<-s> is specified) and without the B<-c> option whose standard " +#| "input and error are both connected to terminals (as determined by " +#| "I<isatty>(3)), or one started with the B<-i> option. E<.SM> B<PS1> is " +#| "set and B<$-> includes B<i> if B<bash> is interactive, allowing a shell " +#| "script or a startup file to test this state." +msgid "" +"An I<interactive> shell is one started without non-option arguments (unless " +"B<-s> is specified) and without the B<-c> option, whose standard input and " +"error are both connected to terminals (as determined by I<isatty>(3)), or " +"one started with the B<-i> option. E<.SM> B<PS1> is set and B<$-> includes " +"B<i> if B<bash> is interactive, allowing a shell script or a startup file to " +"test this state." +msgstr "" +"Una shell è detta I<interattiva> se è stata avviata senza argomenti diversi " +"dalle opzioni (a meno che non venga specificato B<-s>) e senza l'opzione B<-" +"c> i cui standard input e standard error sono entrambi inviati a terminali " +"(come determinato da I<isatty>(3)), o se viene avviata con l'opzione B<-" +"i>. E<.SM> B<PS1> è impostato e B<$-> include B<i> se B<bash> è " +"interattiva, permettendo a uno script di shell o a un file di " +"inizializzazione di verificare questo stato." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following paragraphs describe how B<bash> executes its startup files. " +"If any of the files exist but cannot be read, B<bash> reports an error. " +"Tildes are expanded in filenames as described below under B<Tilde Expansion> " +"in the E<.SM> B<EXPANSION> section." +msgstr "" +"I seguenti paragrafi descrivono come B<bash> esegue i suoi file di " +"inizializzazione. Se qualcuno dei file esiste ma non può essere letto " +"B<bash> riporta un errore. Le tilde sono espanse nei nomifile come descritto " +"più avanti in B<Espansione della tilde> nella sezione E<.SM> B<ESPANSIONE>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"When B<bash> is invoked as an interactive login shell, or as a non-" +"interactive shell with the B<--login> option, it first reads and executes " +"commands from the file I</etc/profile>, if that file exists. After reading " +"that file, it looks for I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login>, and I<~/." +"profile>, in that order, and reads and executes commands from the first one " +"that exists and is readable. The B<--noprofile> option may be used when the " +"shell is started to inhibit this behavior." +msgstr "" +"Quando B<bash> è invocata come una shell di login interattiva, o come una " +"shell non interattiva con l'opzione B<--login>, prima legge ed esegue " +"comandi dal file I</etc/profile>, se quel file esiste. Dopo aver letto quel " +"file, cerca I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login>, e I<~/.profile>, in " +"quest'ordine, e legge ed esegue comandi dal primo file che trova e che è " +"leggibile. L'opzione B<--noprofile> può essere usata quando si avvia la " +"shell per inibire questo comportamento." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When an interactive login shell exits, or a non-interactive login shell " +"executes the B<exit> builtin command, B<bash> reads and executes commands " +"from the file I<~/.bash_logout>, if it exists." +msgstr "" +"Quando una shell di login interattiva esce, o una shell di login non " +"interattiva esegue il comando incorporato B<exit>, B<bash> legge ed esegue " +"comandi dal file I<~/.bash_logout>, se esiste." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"When an interactive shell that is not a login shell is started, B<bash> " +"reads and executes commands from I<~/.bashrc>, if that file exists. This " +"may be inhibited by using the B<--norc> option. The B<--rcfile> I<file> " +"option will force B<bash> to read and execute commands from I<file> instead " +"of I<~/.bashrc>." +msgstr "" +"Quando una shell interattiva che non è una shell di login è avviata, B<bash> " +"legge ed esegue comandi da I<~/.bashrc>, se quel file esiste. Ciò può essere " +"inibito utilizzando l'opzione B<--norc>. L'opzione B<--rcfile> I<file> forza " +"B<bash> a leggere ed eseguire comandi da I<file> invece che da I<~/.bashrc>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When B<bash> is started non-interactively, to run a shell script, for " +"example, it looks for the variable E<.SM> B<BASH_ENV> in the environment, " +"expands its value if it appears there, and uses the expanded value as the " +"name of a file to read and execute. B<Bash> behaves as if the following " +"command were executed:" +msgstr "" +"Quando B<bash> è avviata in modo non interattivo, per eseguire uno script di " +"shell, per esempio, cerca la variabile di ambiente E<.SM> B<BASH_ENV>, " +"espande il suo valore se questo esiste, e utilizza il valore espanso come il " +"nome di un file da leggere ed eseguire. B<Bash> si comporta come se fossero " +"stati eseguiti i seguenti comandi:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"but the value of the E<.SM> B<PATH> variable is not used to search for the " +"filename." +msgstr "" +"ma il valore della variabile E<.SM> B<PATH> non è usato per cercare il nome-" +"file." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<bash> is invoked with the name B<sh>, it tries to mimic the startup " +"behavior of historical versions of B<sh> as closely as possible, while " +"conforming to the POSIX standard as well. When invoked as an interactive " +"login shell, or a non-interactive shell with the B<--login> option, it first " +"attempts to read and execute commands from I</etc/profile> and I<~/." +"profile>, in that order. The B<--noprofile> option may be used to inhibit " +"this behavior. When invoked as an interactive shell with the name B<sh>, " +"B<bash> looks for the variable E<.SM> B<ENV>, expands its value if it is " +"defined, and uses the expanded value as the name of a file to read and " +"execute. Since a shell invoked as B<sh> does not attempt to read and " +"execute commands from any other startup files, the B<--rcfile> option has no " +"effect. A non-interactive shell invoked with the name B<sh> does not " +"attempt to read any other startup files. When invoked as B<sh>, B<bash> " +"enters I<posix> mode after the startup files are read." +msgstr "" +"Se B<bash> è invocata col nome B<sh>, tenta di imitare il comportamento di " +"inizializzazione delle vecchie versioni di B<sh> il più fedelmente " +"possibile, e allo stesso tempo si conforma allo standard POSIX. Quando " +"invocata come una shell di login interattiva, o una shell interattiva con " +"l'opzione B<--login>, per prima cosa tenta di leggere ed eseguire i comandi " +"da I</etc/profile> e I<~/.profile>, in quest'ordine. L'opzione B<--" +"noprofile> può essere usata per inibire questo comportamento. Quando " +"invocata come una shell interattiva col nome B<sh>, B<bash> cerca la " +"variabile E<.SM> B<ENV>, espande il suo valore se questo è definito, e usa " +"il valore espanso come nome di un file da leggere ed eseguire. Poiché una " +"shell invocata come B<sh> non tenta di leggere ed eseguire comandi da " +"qualsiasi altro file di inizializzazione, l'opzione B<--rcfile> non ha alcun " +"effetto. Una shell non interattiva invocata col nome B<sh> non tenta di " +"leggere nessun altro file di inizializzazione. Quando invocata come B<sh>, " +"B<bash> lavora in modalità I<posix> dopo che i file di inizializzazione sono " +"stati letti." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When B<bash> is started in I<posix> mode, as with the B<--posix> command " +"line option, it follows the POSIX standard for startup files. In this mode, " +"interactive shells expand the E<.SM> B<ENV> variable and commands are read " +"and executed from the file whose name is the expanded value. No other " +"startup files are read." +msgstr "" +"Quando B<bash> è avviata in modalità I<posix> come con l'opzione B<--posix> " +"della riga di comando, essa segue lo standard POSIX per i file di " +"inizializzazione. In questa modalità la shell interattiva espande la " +"variabile E<.SM> B<ENV> e i comandi sono letti ed eseguiti dal file il cui " +"nome è il valore espanso. Nessun altro file di inizializzazione viene letto." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard " +#| "input connected to a network connection, as when executed by the remote " +#| "shell daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>. If " +#| "B<bash> determines it is being run in this fashion, it reads and executes " +#| "commands from I<~/.bashrc>, if that file exists and is readable. It will " +#| "not do this if invoked as B<sh>. The B<--norc> option may be used to " +#| "inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be used to force " +#| "another file to be read, but neither I<rshd> nor I<sshd> generally invoke " +#| "the shell with those options or allow them to be specified." +msgid "" +"B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard input " +"connected to a network connection, as when executed by the historical remote " +"shell daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>. If " +"B<bash> determines it is being run non-interactively in this fashion, it " +"reads and executes commands from I<~/.bashrc>, if that file exists and is " +"readable. It will not do this if invoked as B<sh>. The B<--norc> option " +"may be used to inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be used " +"to force another file to be read, but neither I<rshd> nor I<sshd> generally " +"invoke the shell with those options or allow them to be specified." +msgstr "" +"B<Bash> cerca di determinare quando la si sta eseguendo col suo standard " +"input connesso a una connessione di rete, come quando è eseguita dal demone " +"di shell remota, solitamente I<rshd>, o dal demone di shell sicura I<sshd>. " +"Se B<bash> stabilisce che è eseguita in questo modo, legge ed esegue comandi " +"da I<~/.bashrc>, se quel file esiste ed è leggibile. Non fa questo se è " +"invocata come B<sh>. L'opzione B<--norc> può essere usata per inibire questo " +"comportamento, e l'opzione B<--rcfile> può essere usata per forzare la " +"lettura di un altro file, ma né I<rshd> né I<sshd> invocano la shell con " +"queste opzioni o permettono che siano specificate." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the shell is started with the effective user (group) id not equal to the " +"real user (group) id, and the B<-p> option is not supplied, no startup files " +"are read, shell functions are not inherited from the environment, the E<.SM> " +"B<SHELLOPTS>, E<.SM> B<BASHOPTS>, E<.SM> B<CDPATH>, and E<.SM> B<GLOBIGNORE> " +"variables, if they appear in the environment, are ignored, and the effective " +"user id is set to the real user id. If the B<-p> option is supplied at " +"invocation, the startup behavior is the same, but the effective user id is " +"not reset." +msgstr "" +"Se la shell è avviata con l'id effettivo dell'utente (gruppo) non uguale " +"all'id reale dell'utente (gruppo), e non viene fornita l'opzione B<-p>, " +"nessun file di inizializzazione viene letto, le funzioni di shell non " +"vengono ereditate dall'ambiente, le variabili E<.SM> B<SHELLOPTS>, E<.SM> " +"B<BASHOPTS>, E<.SM> B<CDPATH> e E<.SM> B<GLOBIGNORE>, se esistono " +"nell'ambiente, vengono ignorate, e l'id effettivo dell'utente è impostato " +"all'id reale dell'utente. Se l'opzione B<-p> è fornita all'invocazione, il " +"comportamento all'avvio è il medesimo, ma l'id effettivo dell'utente non " +"viene reimpostato." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DEFINITIONS" +msgstr "DEFINIZIONI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following definitions are used throughout the rest of this document." +msgstr "Le seguenti definizioni sono usate nel resto di questo documento." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<blank>" +msgstr "B<blank>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A space or tab." +msgstr "Uno spazio o carattere di tabulazione (tab)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<word>" +msgstr "B<parola>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A sequence of characters considered as a single unit by the shell. Also " +"known as a B<token>." +msgstr "" +"Una sequenza di caratteri considerata come una singola unità dalla shell. " +"Nota anche come B<token>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<name>" +msgstr "B<nome>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<word> consisting only of alphanumeric characters and underscores, and " +"beginning with an alphabetic character or an underscore. Also referred to " +"as an B<identifier>." +msgstr "" +"Una I<parola> che consiste solo di caratteri alfanumerici e trattini di " +"sottolineatura, e comincia con un carattere alfabetico o un trattino di " +"sottolineatura. Definita anche un B<identificatore>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<metacharacter>" +msgstr "B<metacarattere>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A character that, when unquoted, separates words. One of the following:" +msgstr "" +"Un carattere che, quando non quotato, separa le parole. Uno dei seguenti:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<control operator>" +msgstr "B<operatore di controllo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<token> that performs a control function. It is one of the following " +"symbols:" +msgstr "" +"Un I<token> che realizza una funzione di controllo. È uno dei seguenti " +"simboli:" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RESERVED WORDS" +msgstr "PAROLE RISERVATE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Reserved words> are words that have a special meaning to the shell. The " +"following words are recognized as reserved when unquoted and either the " +"first word of a command (see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR> below), the third word " +"of a B<case> or B<select> command (only B<in> is valid), or the third word " +"of a B<for> command (only B<in> and B<do> are valid):" +msgstr "" +"Le I<parole riservate> sono parole che hanno un significato speciale per la " +"shell. Le seguenti parole sono riconosciute come riservate quando non " +"quotate e sono o la prima parola di un comando (si veda E<.SM> B<GRAMMATICA " +"DELLA SHELL> più avanti) , la terza parola di un comando B<case> o B<select> " +"( è valida solo B<in>), o la terza parola di un comando B<for> (sono valide " +"solo B<in> e B<do>):" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "E<.B>" +msgstr "E<.B>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SHELL GRAMMAR" +msgstr "GRAMMATICA DELLA SHELL" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section describes the syntax of the various forms of shell commands." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Simple Commands" +msgstr "Comandi semplici" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<simple command> is a sequence of optional variable assignments followed " +"by B<blank>-separated words and redirections, and terminated by a I<control " +"operator>. The first word specifies the command to be executed, and is " +"passed as argument zero. The remaining words are passed as arguments to the " +"invoked command." +msgstr "" +"Un I<comando semplice> è una sequenza opzionale di assegnamenti di variabile " +"seguita da parole, separate da I<blank>, e ridirezioni, e terminata da un " +"I<operatore di controllo>. La prima parola specifica il comando che deve " +"essere eseguito, ed è passata come argomento zero. Le rimanenti parole sono " +"passate come argomenti al comando invocato." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The return value of a I<simple command> is its exit status, or 128+I<n\\^> " +"if the command is terminated by signal I<n>." +msgstr "" +"Il valore di ritorno di un I<comando semplice> è il suo stato di uscita, o " +"128+I<n\\^> se il comando è fatto terminare da un segnale I<n>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Pipelines" +msgstr "Pipeline" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<pipeline> is a sequence of one or more commands separated by one of the " +"control operators B<|> or B<|&>. The format for a pipeline is:" +msgstr "" +"Una I<pipeline> è una sequenza di uno o più comandi separati da uno degli " +"operatori di controllo B<|> o B<|&>. Il formato per una pipeline è:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "[B<time> [B<-p>]] [ ! ] I<command> [ [B<|>\\(bvB<|&>] I<command2> ... ]" +msgid "" +"[B<time> [B<-p>]] [ ! ] I<command1> [ [B<|>\\(bvB<|&>] I<command2> ... ]" +msgstr "" +"[B<time> [B<-p>]] [ ! ] I<comando> [ [B<|>\\(bvB<|&>] I<comando2> ... ]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The standard output of I<command> is connected via a pipe to the standard " +#| "input of I<command2>. This connection is performed before any " +#| "redirections specified by the command (see E<.SM> B<REDIRECTION> below). " +#| "If B<|&> is used, I<command>'s standard error, in addition to its " +#| "standard output, is connected to I<command2>'s standard input through the " +#| "pipe; it is shorthand for B<2E<gt>&1 |>. This implicit redirection of " +#| "the standard error to the standard output is performed after any " +#| "redirections specified by the command." +msgid "" +"The standard output of I<command1> is connected via a pipe to the standard " +"input of I<command2>. This connection is performed before any redirections " +"specified by the I<command1>(see E<.SM> B<REDIRECTION> below). If B<|&> is " +"used, I<command1>'s standard error, in addition to its standard output, is " +"connected to I<command2>'s standard input through the pipe; it is shorthand " +"for B<2E<gt>&1 |>. This implicit redirection of the standard error to the " +"standard output is performed after any redirections specified by I<command1>." +msgstr "" +"Lo standard output di I<comando> è connesso attraverso una pipe allo " +"standard input di I<comando2>. Questa connessione è effettuata prima di " +"qualsiasi ridirezione specificata dal comando (si veda E<.SM> B<RIDIREZIONE> " +"più avanti). Se viene usato B<|&>, lo standard error di I<comando>, in " +"aggiunta al suo standard output, è connesso allo standard input di " +"I<comando2> tramite la pipe; è una notazione breve per B<2E<gt>&1 |>. Questa " +"ridirezione implicita dello standard error allo standard output è effettuata " +"dopo qualsiasi ridirezione specificata dal comando." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The return status of a pipeline is the exit status of the last command, " +"unless the B<pipefail> option is enabled. If B<pipefail> is enabled, the " +"pipeline's return status is the value of the last (rightmost) command to " +"exit with a non-zero status, or zero if all commands exit successfully. If " +"the reserved word B<!> precedes a pipeline, the exit status of that pipeline " +"is the logical negation of the exit status as described above. The shell " +"waits for all commands in the pipeline to terminate before returning a value." +msgstr "" +"Lo stato di ritorno di una pipeline è lo stato d'uscita dell'ultimo comando, " +"a meno che l'opzione B<pipefail> non sia abilitata. Se B<pipefail> è " +"abilitata, lo stato di ritorno della pipeline è il valore dell'ultimo " +"comando (il più a destra) che esce con uno stato diverso da zero o zero se " +"tutti i comandi escono con successo. Se la parola riservata B<!> precede una " +"pipeline, lo stato d'uscita di quella pipeline è la negazione logica dello " +"stato d'uscita come sopra descritto. La shell aspetta che tutti i comandi " +"nella pipeline terminino prima di ritornare un valore." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<time> reserved word precedes a pipeline, the elapsed as well as " +"user and system time consumed by its execution are reported when the " +"pipeline terminates. The B<-p> option changes the output format to that " +"specified by POSIX. When the shell is in I<posix mode>, it does not " +"recognize B<time> as a reserved word if the next token begins with a `-'. " +"The E<.SM> B<TIMEFORMAT> variable may be set to a format string that " +"specifies how the timing information should be displayed; see the " +"description of E<.SM> B<TIMEFORMAT> under B<Shell Variables> below." +msgstr "" +"Se la parola riservata B<time> precede una pipeline, quando la pipeline " +"termina vengono notificati i tempi impiegati dall'utente e dal sistema per " +"la sua esecuzione. L'opzione B<-p> cambia il formato di output con quello " +"specificato da POSIX. Quando la shell è in I<modalità posix>, non riconosce " +"B<time> come una parola riservata se il token successivo inizia con un `-'. " +"La variabile E<.SM> B<TIMEFORMAT> può essere impostata a una stringa di " +"formato che specifica come le informazioni sui tempi dovranno essere " +"mostrate; si veda la descrizione di E<.SM> B<TIMEFORMAT> sotto B<Variabili " +"di shell> più avanti." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the shell is in I<posix mode>, B<time> may be followed by a newline. " +"In this case, the shell displays the total user and system time consumed by " +"the shell and its children. The E<.SM> B<TIMEFORMAT> variable may be used " +"to specify the format of the time information." +msgstr "" +"Quando la shell è in I<modalità posix>, B<time> può essere seguito da un " +"newline. In questo caso la shell visualizza il tempo totale dell'utente e " +"del sistema utilizzato dalla shell e dai suoi figli. Si può usare la " +"variabile E<.SM> B<TIMEFORMAT> per specificare il formato dell'informazione " +"sul tempo." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Each command in a pipeline is executed as a separate process (i.e., in a " +#| "subshell). See E<.SM> B<COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT> for a description " +#| "of a subshell environment. If the B<lastpipe> option is enabled using " +#| "the B<shopt> builtin (see the description of B<shopt> below), the last " +#| "element of a pipeline may be run by the shell process." +msgid "" +"Each command in a multi-command pipeline, where pipes are created, is " +"executed in a I<subshell>, which is a separate process. See E<.SM> " +"B<COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT> for a description of subshells and a " +"subshell environment. If the B<lastpipe> option is enabled using the " +"B<shopt> builtin (see the description of B<shopt> below), the last element " +"of a pipeline may be run by the shell process when job control is not active." +msgstr "" +"Ogni comando in una pipeline è eseguito come un processo separato (cioè in " +"una subshell). Si veda E<.SM> B<AMBIENTE DI ESECUZIONE DEI COMANDI> per la " +"descrizione di un ambiente di subshell. Se è abilitata l'opzione " +"B<lastpipe> usando il comando incorporato B<shopt> (si veda più avanti la " +"descrizione di B<shopt>), l'ultimo elemento di una pipeline può essere " +"eseguito dal processo di shell." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Lists" +msgstr "Liste" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<list> is a sequence of one or more pipelines separated by one of the " +"operators B<;>, B<&>, B<&&>, or B<||>, and optionally terminated by one of " +"B<;>, B<&>, or B<E<lt>newlineE<gt>>." +msgstr "" +"Una I<lista> è una sequenza di una o più pipeline separate da uno degli " +"operatori B<;>, B<&>, B<&&>, o B<||>, e facoltativamente fatta terminare da " +"uno fra B<;>, B<&>, o B<E<lt>newlineE<gt>>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Of these list operators, B<&&> and B<||> have equal precedence, followed by " +"B<;> and B<&>, which have equal precedence." +msgstr "" +"Di questi operatori di lista, B<&&> e B<||> hanno uguale precedenza, seguiti " +"da B<;> e B<&>, che hanno uguale precedenza." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A sequence of one or more newlines may appear in a I<list> instead of a " +"semicolon to delimit commands." +msgstr "" +"Per delimitare dei comandi può essere usata in una I<lista> una sequenza di " +"uno o più newline al posto di un punto e virgola." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a command is terminated by the control operator B<&>, the shell executes " +"the command in the I<background> in a subshell. The shell does not wait for " +"the command to finish, and the return status is 0. These are referred to as " +"I<asynchronous> commands. Commands separated by a B<;> are executed " +"sequentially; the shell waits for each command to terminate in turn. The " +"return status is the exit status of the last command executed." +msgstr "" +"Se un comando è terminato dall'operatore di controllo B<&>, la shell esegue " +"il comando in I<background> in una subshell. La shell non aspetta che il " +"comando finisca, e lo stato di ritorno è 0. Questi sono detti comandi " +"I<asincroni>. I comandi separati da un B<;> sono eseguiti sequenzialmente; " +"la shell aspetta che ogni comando, in sequenza, termini. Lo stato di " +"ritorno è lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"AND and OR lists are sequences of one or more pipelines separated by the " +"B<&&> and B<||> control operators, respectively. AND and OR lists are " +"executed with left associativity. An AND list has the form" +msgstr "" +"Le liste AND e OR sono sequenze di una o più pipeline separate, " +"rispettivamente, dagli operatori di controllo B<&&> e B<||>. Le liste AND e " +"OR vengono eseguite con associatività a sinistra. Una lista AND ha la forma" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<command1> B<&&> I<command2>" +msgstr "I<comando1> B<&&> I<comando2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<command2> is executed if, and only if, I<command1> returns an exit status " +"of zero (success)." +msgstr "" +"I<comando2> è eseguito se, e solo se, I<comando1> restituisce uno stato " +"d'uscita di zero (successo)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An OR list has the form" +msgstr "Una lista OR ha la forma" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<command1> B<||> I<command2>" +msgstr "I<comando1> B<||> I<comando2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<command2> is executed if, and only if, I<command1> returns a non-zero exit " +"status. The return status of AND and OR lists is the exit status of the " +"last command executed in the list." +msgstr "" +"I<comando2> è eseguito se e solo se I<comando1> ritorna uno stato d'uscita " +"diverso da zero. Lo stato di ritorno di liste AND e OR è lo stato d'uscita " +"dell'ultimo comando eseguito nella lista." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Compound Commands" +msgstr "Comandi composti" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<compound command> is one of the following. In most cases a I<list> in a " +"command's description may be separated from the rest of the command by one " +"or more newlines, and may be followed by a newline in place of a semicolon." +msgstr "" +"Un I<comando composto> è uno dei seguenti. Nella maggior parte dei casi una " +"I<lista> in una descrizione di comando può essere separata dal resto del " +"comando da uno o più newline, e può essere seguita da un newline al posto di " +"un punto e virgola." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(I<list>)" +msgstr "(I<lista>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<list> is executed in a subshell environment (see E<.SM> B<COMMAND " +#| "EXECUTION ENVIRONMENT> below). Variable assignments and builtin commands " +#| "that affect the shell's environment do not remain in effect after the " +#| "command completes. The return status is the exit status of I<list>." +msgid "" +"I<list> is executed in a subshell (see E<.SM> B<COMMAND EXECUTION " +"ENVIRONMENT> below for a description of a subshell environment). Variable " +"assignments and builtin commands that affect the shell's environment do not " +"remain in effect after the command completes. The return status is the exit " +"status of I<list>." +msgstr "" +"I<lista> è eseguita in un ambiente di subshell (si veda E<.SM> B<AMBIENTE DI " +"ESECUZIONE DEI COMANDI> più avanti). Assegnamenti di variabile e comandi " +"incorporati che influenzano l'ambiente della shell non hanno effetto dopo " +"che il comando è completato. Lo stato di ritorno è lo stato d'uscita di " +"I<lista>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "{ I<list>; }" +msgstr "{ I<lista>; }" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<list> is simply executed in the current shell environment. I<list> must " +"be terminated with a newline or semicolon. This is known as a I<group " +"command>. The return status is the exit status of I<list>. Note that " +"unlike the metacharacters B<(> and B<)>, B<{> and B<}> are I<reserved words> " +"and must occur where a reserved word is permitted to be recognized. Since " +"they do not cause a word break, they must be separated from I<list> by " +"whitespace or another shell metacharacter." +msgstr "" +"I<lista> è semplicemente eseguita nell'ambiente di shell corrente. I<lista> " +"deve essere fatta terminare con un newline o un punto e virgola. Questo è " +"conosciuto come I<group command>. Lo stato di ritorno è lo stato d'uscita di " +"I<lista>. Da notare che diversamente dai metacaratteri B<(> e B<)>, B<{> e " +"B<}> sono I<parole riservate> e devono essere usati quando una parola " +"riservata è ammissibile. Poiché esse non causano una divisione delle parole, " +"devono essere separate da I<lista> con uno spazio o un altro metacarattere " +"di shell." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "((I<expression>))" +msgstr "((I<espressione>))" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The I<expression> is evaluated according to the rules described below " +#| "under E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION>. If the value of the expression is " +#| "non-zero, the return status is 0; otherwise the return status is 1. This " +#| "is exactly equivalent to B<let \">I<expression>B<\">." +msgid "" +"The I<expression> is evaluated according to the rules described below under " +"E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION>. If the value of the expression is non-" +"zero, the return status is 0; otherwise the return status is 1. The " +"I<expression> undergoes the same expansions as if it were within double " +"quotes, but double quote characters in I<expression> are not treated " +"specially and are removed." +msgstr "" +"L'I<espressione> è valutata in accordo con le regole descritte più avanti " +"sotto E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA>. Se il valore dell'espressione è " +"diverso da zero, lo stato di ritorno è 0; altrimenti lo stato di ritorno è " +"1. Questo è esattamente equivalente a B<let \">I<espressione>B<\">." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<[[> I<expression> B<]]>" +msgstr "B<[[> I<espressione> B<]]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Return a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the conditional " +#| "expression I<expression>. Expressions are composed of the primaries " +#| "described below under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>. Word splitting " +#| "and pathname expansion are not performed on the words between the B<[[> " +#| "and B<]]>; tilde expansion, parameter and variable expansion, arithmetic " +#| "expansion, command substitution, process substitution, and quote removal " +#| "are performed. Conditional operators such as B<-f> must be unquoted to " +#| "be recognized as primaries." +msgid "" +"Return a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the conditional " +"expression I<expression>. Expressions are composed of the primaries " +"described below under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>. The words between " +"the B<[[> and B<]]> do not undergo word splitting and pathname expansion. " +"The shell performs tilde expansion, parameter and variable expansion, " +"arithmetic expansion, command substitution, process substitution, and quote " +"removal on those words (the expansions that would occur if the words were " +"enclosed in double quotes). Conditional operators such as B<-f> must be " +"unquoted to be recognized as primaries." +msgstr "" +"Ritorna uno stato di 0 o 1 a seconda della valutazione della espressione " +"condizionale I<espressione>. Le espressioni sono composte dalle primitive " +"descritte più avanti sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>. La " +"suddivisione in parole e l'espansione del nome di percorso non sono " +"effettuate sulle parole fra la B<[[> e B<]]>; espansione della tilde, " +"espansione di parametro e di variabile, espansione aritmetica, sostituzione " +"di comando, sostituzione di processo, e rimozione degli apici vengono " +"eseguite. Gli operatori condizionali come B<-f> devono essere senza apici " +"per essere riconosciuti come primitive." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with B<[[>, the B<E<lt>> and B<E<gt>> operators sort " +"lexicographically using the current locale." +msgstr "" +"Quando vengono usati con B<[[>, gli operatori B<E<lt>> e B<E<gt>> vengono " +"ordinati lessicograficamente usando la localizzazione corrente." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the B<==> and B<!=> operators are used, the string to the right of the " +"operator is considered a pattern and matched according to the rules " +"described below under B<Pattern Matching>, as if the B<extglob> shell option " +"were enabled. The B<=> operator is equivalent to B<==>. If the " +"B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed without " +"regard to the case of alphabetic characters. The return value is 0 if the " +"string matches (B<==>) or does not match (B<!=>) the pattern, and 1 " +"otherwise. Any part of the pattern may be quoted to force the quoted " +"portion to be matched as a string." +msgstr "" +"Quando vengono usati gli operatori B<==> e B<!=>, la stringa alla destra " +"dell'operatore è considerato un modello ed è confrontata in accordo con le " +"regole descritte più avanti sotto B<Modelli di ricerca>, come se fosse " +"abilitata l'opzione di shell B<extglob>. L'operatore B<=> è eqiovalente a " +"B<==>. Se l'opzione di shell B<nocasematch> è abilitata, il confronto è " +"effettuato senza distinzione fra maiuscole e minuscole nei caratteri " +"alfabetici. Il valore di ritorno è 0 se la stringa corrisponde (B<==>) o " +"non corrisponde (B<!=>) al modello, e 1 negli altri casi. Ogni parte del " +"modello può essere quotato per forzarlo a essere individuato come una " +"stringa." + +# individuate: controllare +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "An additional binary operator, B<=~>, is available, with the same " +#| "precedence as B<==> and B<!=>. When it is used, the string to the right " +#| "of the operator is considered a POSIX extended regular expression and " +#| "matched accordingly (using the POSIX I<regcomp> and I<regexec> interfaces " +#| "usually described in I<regex>(3)). The return value is 0 if the string " +#| "matches the pattern, and 1 otherwise. If the regular expression is " +#| "syntactically incorrect, the conditional expression's return value is 2. " +#| "If the B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed " +#| "without regard to the case of alphabetic characters. Any part of the " +#| "pattern may be quoted to force the quoted portion to be matched as a " +#| "string. Bracket expressions in regular expressions must be treated " +#| "carefully, since normal quoting characters lose their meanings between " +#| "brackets. If the pattern is stored in a shell variable, quoting the " +#| "variable expansion forces the entire pattern to be matched as a string." +msgid "" +"An additional binary operator, B<=~>, is available, with the same precedence " +"as B<==> and B<!=>. When it is used, the string to the right of the " +"operator is considered a POSIX extended regular expression and matched " +"accordingly (using the POSIX I<regcomp> and I<regexec> interfaces usually " +"described in I<regex>(3)). The return value is 0 if the string matches the " +"pattern, and 1 otherwise. If the regular expression is syntactically " +"incorrect, the conditional expression's return value is 2. If the " +"B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed without " +"regard to the case of alphabetic characters. If any part of the pattern is " +"quoted, the quoted portion is matched literally. This means every character " +"in the quoted portion matches itself, instead of having any special pattern " +"matching meaning. If the pattern is stored in a shell variable, quoting the " +"variable expansion forces the entire pattern to be matched literally. Treat " +"bracket expressions in regular expressions carefully, since normal quoting " +"and pattern characters lose their meanings between brackets." +msgstr "" +"Un ulteriore operatore binario, B<=~>, è disponibile con la stessa " +"precedenza di B<==> e B<!=>. Quando viene usato, la stringa alla destra " +"dell'operatore è considerata un'espressione regolare estesa POSIX e " +"confrontata come tale (usando le interfacce POSIX I<regcomp> e I<regexec> " +"usualmente descritte in I<regex>(3)). Il valore di ritorno è 0 se la stringa " +"corrisponde al modello, e 1 negli altri casi. Se l'espressione regolare è " +"sintatticamente scorretta, il valore di ritorno dell'espressione " +"condizionale è 2. Se l'opzione di shell B<nocasematch> è abilitata, il " +"confronto è effettuato senza distinguere le maiuscole dalle minuscole nei " +"caratteri alfabetici. Qualsiasi parte del modello può essere quotato per " +"forzare la porzione quotata a essere individuata come una stringa. Le " +"espressioni fra parentesi nelle espressioni regolari devono essere trattate " +"con attenzione, poiché i normali caratteri di quotatura perdono il loro " +"significato uqando sono fra parentesi graffe. Se il modello è memorizzato " +"in una variabile di shell, quotare l'espansione della variabile forza " +"l'intero modello a essere individuato come stringa." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The pattern will match if it matches any part of the string. Anchor the " +"pattern using the B<^> and B<$> regular expression operators to force it to " +"match the entire string. The array variable E<.SM> B<BASH_REMATCH> records " +"which parts of the string matched the pattern. The element of E<.SM> " +"B<BASH_REMATCH> with index 0 contains the portion of the string matching the " +"entire regular expression. Substrings matched by parenthesized " +"subexpressions within the regular expression are saved in the remaining E<." +"SM> B<BASH_REMATCH> indices. The element of E<.SM> B<BASH_REMATCH> with " +"index I<n> is the portion of the string matching the I<n>th parenthesized " +"subexpression. Bash sets E<.SM> B<BASH_REMATCH> in the global scope; " +"declaring it as a local variable will lead to unexpected results." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Expressions may be combined using the following operators, listed in " +"decreasing order of precedence:" +msgstr "" +"Le espressioni possono essere combinate usando i seguenti operatori, " +"elencati in ordine inverso di precedenza:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<( >I<expression>B< )>" +msgstr "B<( >I<espressione>B< )>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Returns the value of I<expression>. This may be used to override the normal " +"precedence of operators." +msgstr "" +"Ritorna il valore di I<espressione>. Questo può essere usato per modificare " +"la normale precedenza degli operatori." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<! >I<expression>" +msgstr "B<! >I<espressione>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if I<expression> is false." +msgstr "Vero se I<espressione> è falsa." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<expression1> B<&&> I<expression2>" +msgstr "I<espressione1> B<&&> I<espressione2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if both I<expression1> and I<expression2> are true." +msgstr "Vero se entrambe I<espressione1> e I<espressione2> sono vere." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<expression1> B<||> I<expression2>" +msgstr "I<espressione1> B<||> I<espressione2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if either I<expression1> or I<expression2> is true." +msgstr "Vero se almeno una fra I<espressione1> o I<espressione2> è vera." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<&&> and B<||> operators do not evaluate I<expression2> if the value of " +"I<expression1> is sufficient to determine the return value of the entire " +"conditional expression." +msgstr "" +"Gli operatori B<&&> e B<||> non valutano I<espressione2> se il valore di " +"I<espressione1> è sufficiente per determinare il valore di ritorno " +"dell'intera espressione condizionale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<for> I<name> [ [ B<in> [ I<word ...> ] ] ; ] B<do> I<list> ; B<done>" +msgstr "B<for> I<nome> [ [ B<in> [ I<parola ...> ] ] ; ] B<do> I<lista> ; B<done>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The list of words following B<in> is expanded, generating a list of items. " +"The variable I<name> is set to each element of this list in turn, and " +"I<list> is executed each time. If the B<in> I<word> is omitted, the B<for> " +"command executes I<list> once for each positional parameter that is set (see " +"E<.SM> B<PARAMETERS> below). The return status is the exit status of the " +"last command that executes. If the expansion of the items following B<in> " +"results in an empty list, no commands are executed, and the return status is " +"0." +msgstr "" +"La lista di parole che seguono B<in> è espansa, generando una lista di " +"elementi. La variabile I<nome> è impostata, di volta in volta, a ciascun " +"elemento di questa lista e I<lista> è eseguita ogni volta. Se la B<in> " +"I<parola> è omessa, il comando B<for> esegue I<lista> una volta per ogni " +"parametro posizionale esistente (si veda E<.SM> B<PARAMETRI> più avanti). Lo " +"stato di ritorno è lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito. Se " +"l'espansione degli elementi che seguono B<in> risultano in una lista vuota, " +"non è eseguito alcun comando, e lo stato di ritorno è 0." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<for> (( I<expr1> ; I<expr2> ; I<expr3> )) ; B<do> I<list> ; B<done>" +msgstr "B<for> (( I<espr1> ; I<espr2> ; I<espr3> )) ; B<do> I<lista> ; B<done>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"First, the arithmetic expression I<expr1> is evaluated according to the " +"rules described below under E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION>. The arithmetic " +"expression I<expr2> is then evaluated repeatedly until it evaluates to " +"zero. Each time I<expr2> evaluates to a non-zero value, I<list> is executed " +"and the arithmetic expression I<expr3> is evaluated. If any expression is " +"omitted, it behaves as if it evaluates to 1. The return value is the exit " +"status of the last command in I<list> that is executed, or false if any of " +"the expressions is invalid." +msgstr "" +"Prima viene valutata l'espressione aritmetica I<espr1> in accordo con le " +"regole descritte più avanti sotto E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA>. Viene " +"quindi valutata ripetutamente l'espressione aritmetica I<espr2> finché non " +"assume il valore zero. Ogni volta che I<espr2> è diverso da zero, I<lista> " +"viene eseguita e l'espressione aritmetica I<espr3> viene valutata. Se " +"qualche espressione è omessa, si suppone che abbia il valore 1. Il valore di " +"ritorno è lo stato d'uscita dell'ultimo comando in I<lista> che è eseguito, " +"o falso se una qualsiasi delle espressioni non è valida." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<select> I<name> [ B<in> I<word> ] ; B<do> I<list> ; B<done>" +msgstr "B<select> I<nome> [ B<in> I<parola> ] ; B<do> I<lista> ; B<done>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The list of words following B<in> is expanded, generating a list of " +#| "items. The set of expanded words is printed on the standard error, each " +#| "preceded by a number. If the B<in> I<word> is omitted, the positional " +#| "parameters are printed (see E<.SM> B<PARAMETERS> below). The E<.SM> " +#| "B<PS3> prompt is then displayed and a line read from the standard input. " +#| "If the line consists of a number corresponding to one of the displayed " +#| "words, then the value of I<name> is set to that word. If the line is " +#| "empty, the words and prompt are displayed again. If EOF is read, the " +#| "command completes. Any other value read causes I<name> to be set to " +#| "null. The line read is saved in the variable E<.SM> B<REPLY>. The " +#| "I<list> is executed after each selection until a B<break> command is " +#| "executed. The exit status of B<select> is the exit status of the last " +#| "command executed in I<list>, or zero if no commands were executed." +msgid "" +"The list of words following B<in> is expanded, generating a list of items, " +"and the set of expanded words is printed on the standard error, each " +"preceded by a number. If the B<in> I<word> is omitted, the positional " +"parameters are printed (see E<.SM> B<PARAMETERS> below). B<select> then " +"displays the E<.SM> B<PS3> prompt and reads a line from the standard input. " +"If the line consists of a number corresponding to one of the displayed " +"words, then the value of I<name> is set to that word. If the line is empty, " +"the words and prompt are displayed again. If EOF is read, the B<select> " +"command completes and returns 1. Any other value read causes I<name> to be " +"set to null. The line read is saved in the variable E<.SM> B<REPLY>. The " +"I<list> is executed after each selection until a B<break> command is " +"executed. The exit status of B<select> is the exit status of the last " +"command executed in I<list>, or zero if no commands were executed." +msgstr "" +"La lista di parole che segue B<in> è espansa, generando una lista di " +"elementi. L'insieme delle parole espanse è stampato sullo standard error, " +"ognuna preceduta da un numero. Se la B<in> I<parola> è omessa, sono stampati " +"i parametri posizionali (si veda E<.SM> B<PARAMETRI> più avanti). È poi " +"mostrato il prompt E<.SM> B<PS3> ed è letta una riga dallo standard input. " +"Se la riga è contrassegnata da un numero corrispondente a una delle parole " +"mostrate, allora il valore di I<nome> è impostato a quella parola. Se la " +"riga è vuota, le parole e il prompt sono mostrati di nuovo. Se viene immesso " +"EOF [CTRL-D], il comando termina. Qualsiasi altro valore letto fa sì che " +"I<nome> sia impostato al valore nullo. La riga letta è salvata nella " +"variabile E<.SM> B<REPLY>. La I<lista> è eseguita dopo ciascuna selezione " +"fino a che non sia eseguito un comando B<break>. Lo stato d'uscita di " +"B<select> è lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito in I<lista>, o " +"zero se nessun comando è stato eseguito." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<case> I<word> B<in> [ [(] I<pattern> [ B<|> I<pattern> ] ... ) I<list> ;; ] ... B<esac>" +msgstr "B<case> I<parola> B<in> [ [(] I<modello> [ B<|> I<modello> ] ... ) I<lista> ;; ] ... B<esac>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A B<case> command first expands I<word>, and tries to match it against " +#| "each I<pattern> in turn, using the matching rules described under " +#| "B<Pattern Matching> below. The I<word> is expanded using tilde " +#| "expansion, parameter and variable expansion, arithmetic expansion, " +#| "command substitution, process substitution and quote removal. Each " +#| "I<pattern> examined is expanded using tilde expansion, parameter and " +#| "variable expansion, arithmetic expansion, command substitution, and " +#| "process substitution. If the B<nocasematch> shell option is enabled, the " +#| "match is performed without regard to the case of alphabetic characters. " +#| "When a match is found, the corresponding I<list> is executed. If the B<;;" +#| "> operator is used, no subsequent matches are attempted after the first " +#| "pattern match. Using B<;&> in place of B<;;> causes execution to " +#| "continue with the I<list> associated with the next set of patterns. " +#| "Using B<;;&> in place of B<;;> causes the shell to test the next pattern " +#| "list in the statement, if any, and execute any associated I<list> on a " +#| "successful match, continuing the case statement execution as if the " +#| "pattern list had not matched. The exit status is zero if no pattern " +#| "matches. Otherwise, it is the exit status of the last command executed " +#| "in I<list>." +msgid "" +"A B<case> command first expands I<word>, and tries to match it against each " +"I<pattern> in turn, using the matching rules described under B<Pattern " +"Matching> below. The I<word> is expanded using tilde expansion, parameter " +"and variable expansion, arithmetic expansion, command substitution, process " +"substitution and quote removal. Each I<pattern> examined is expanded using " +"tilde expansion, parameter and variable expansion, arithmetic expansion, " +"command substitution, process substitution, and quote removal. If the " +"B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed without " +"regard to the case of alphabetic characters. When a match is found, the " +"corresponding I<list> is executed. If the B<;;> operator is used, no " +"subsequent matches are attempted after the first pattern match. Using B<;&> " +"in place of B<;;> causes execution to continue with the I<list> associated " +"with the next set of patterns. Using B<;;&> in place of B<;;> causes the " +"shell to test the next pattern list in the statement, if any, and execute " +"any associated I<list> on a successful match, continuing the case statement " +"execution as if the pattern list had not matched. The exit status is zero " +"if no pattern matches. Otherwise, it is the exit status of the last command " +"executed in I<list>." +msgstr "" +"Un comando B<case> prima espande I<parola>, e prova a confrontarla, di volta " +"in volta, con ognuno dei I<modelli>, usando le regole di confronto " +"descritte più avanti in B<Espansione di percorso>. La I<parola> è " +"espansa usando espansione della tilde, espansione di parametro e di " +"variabile, espansione aritmetica, sostituzione di comando, sostituzione di " +"processo e rimozione dei simboli di quotatura. Ogni I<modello> esaminato è " +"espanso usando espansione della tilde, espansione di parametro e di " +"variabile, espansione aritmetica, sostituzione di comando e sostituzione di " +"processo. Se l'opzione di shell B<nocasematch> è abilitata, il confronto è " +"effettuato senza distinzione fra maiuscole e minuscole nei caratteri " +"alfabetici. Quando viene trovata una corrispondenza, viene eseguita la " +"I<lista> a essa abbinata. Se viene usato l'operatore B<;;>, dopo il primo " +"confronto riuscito non ne viene tentato nessun altro. Usando B<;&> al posto " +"di B<;;> l'esecuzione continua con la I<lista> associata alla successiva " +"serie di modelli. Se si usa B<;;&> al posto di B<;;> la shell analizza il " +"successivo modello di lista nell'istruzione, se ce n'è qualcuno, ed esegue " +"qualsiasi I<lista> associata su una corrispondenza andata a buon fine, " +"continuando l'esecuzione dell'istruzione case come se il modello di lista " +"non abbia trovato corrispondenze . Lo stato d'uscita è zero se nessun " +"modello corrisponde. Altrimenti, è lo stato d'uscita dell'ultimo comando " +"eseguito in I<lista>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<if> I<list>; B<then> I<list>; [ B<elif> I<list>; B<then> I<list>; ] ... [ B<else> I<list>; ] B<fi>" +msgstr "B<if> I<lista>; B<then> I<lista>; [ B<elif> I<lista>; B<then> I<lista>; ] ... [ B<else> I<lista>; ] B<fi>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<if> I<list> is executed. If its exit status is zero, the B<then> " +"I<list> is executed. Otherwise, each B<elif> I<list> is executed in turn, " +"and if its exit status is zero, the corresponding B<then> I<list> is " +"executed and the command completes. Otherwise, the B<else> I<list> is " +"executed, if present. The exit status is the exit status of the last " +"command executed, or zero if no condition tested true." +msgstr "" +"La I<lista> B<if> è eseguita. Se il suo stato d'uscita è 0, è eseguita la " +"I<lista> dopo B<then>. Altrimenti, è eseguita a turno ciascuna I<lista> dopo " +"B<elif>, e se il suo stato d'uscita è 0, è eseguita la corrispondente " +"I<lista> dopo B<then> e il comando termina. Altrimenti, se presente, è " +"eseguita, la I<lista> dopo B<else>. Lo stato d'uscita è lo stato d'uscita " +"dell'ultimo comando eseguito, o zero se nessuna delle condizioni considerate " +"è risultata essere vera." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<while> I<list-1>; B<do> I<list-2>; B<done>" +msgstr "B<while> I<lista-1>; B<do> I<lista-2>; B<done>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<until> I<list-1>; B<do> I<list-2>; B<done>" +msgstr "B<until> I<lista-1>; B<do> I<lista-2>; B<done>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<while> command continuously executes the list I<list-2> as long as the " +"last command in the list I<list-1> returns an exit status of zero. The " +"B<until> command is identical to the B<while> command, except that the test " +"is negated: I<list-2> is executed as long as the last command in I<list-1> " +"returns a non-zero exit status. The exit status of the B<while> and " +"B<until> commands is the exit status of the last command executed in " +"I<list-2>, or zero if none was executed." +msgstr "" +"Il comando B<while> esegue ripetutamente la lista I<lista-2> finché l'ultimo " +"comando nella lista I<lista-1> ritorna uno stato di uscita di zero. Il " +"comando B<until> è identico al comando B<while>, con la sola differenza che " +"il risultato del test è negato: I<lista-2> è eseguita finché l'ultimo " +"comando in I<lista-1> ritorna uno stato d'uscita diverso da zero. Lo stato " +"d'uscita dei comandi B<while> e B<until> è lo stato d'uscita dell'ultimo " +"comando eseguito in I<lista-2>, o zero se non ne è stato eseguito alcuno." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Coprocesses" +msgstr "Coprocessi" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<coprocess> is a shell command preceded by the B<coproc> reserved word. " +"A coprocess is executed asynchronously in a subshell, as if the command had " +"been terminated with the B<&> control operator, with a two-way pipe " +"established between the executing shell and the coprocess." +msgstr "" +"Un I<coprocesso> è un comando di shell preceduto dalla parola riservata " +"B<coproc>. Un coprocesso viene eseguito in modo asincrono in una subshell, " +"come se il comando fosse stato terminato con l'operatore di controllo B<&>, " +"con una pipe a due vie stabilita fra la shell in esecuzione e il coprocesso." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "The format for a coprocess is:" +msgid "The syntax for a coprocess is:" +msgstr "Il formato per un coprocesso è:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<coproc> [I<NAME>] I<command> [I<redirections>]" +msgstr "B<coproc> [I<NOME>] I<comando> [I<ridirezioni>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This creates a coprocess named I<NAME>. I<command> may be either a simple " +"command or a compound command (see above). I<NAME> is a shell variable " +"name. If I<NAME> is not supplied, the default name is B<COPROC>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "The format for a coprocess is:" +msgid "The recommended form to use for a coprocess is" +msgstr "Il formato per un coprocesso è:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "B<coproc> [I<NAME>] I<command> [I<redirections>]" +msgid "B<coproc> I<NAME> { I<command> [I<redirections>]; }" +msgstr "B<coproc> [I<NOME>] I<comando> [I<ridirezioni>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This form is recommended because simple commands result in the coprocess " +"always being named B<COPROC>, and it is simpler to use and more complete " +"than the other compound commands." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<command> is a compound command, I<NAME> is optional. The word following " +"B<coproc> determines whether that word is interpreted as a variable name: it " +"is interpreted as I<NAME> if it is not a reserved word that introduces a " +"compound command. If I<command> is a simple command, I<NAME> is not " +"allowed; this is to avoid confusion between I<NAME> and the first word of " +"the simple command." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This creates a coprocess named I<NAME>. If I<NAME> is not supplied, the " +#| "default name is B<COPROC>. I<NAME> must not be supplied if I<command> is " +#| "a I<simple command> (see above); otherwise, it is interpreted as the " +#| "first word of the simple command. When the coprocess is executed, the " +#| "shell creates an array variable (see B<Arrays> below) named I<NAME> in " +#| "the context of the executing shell. The standard output of I<command> is " +#| "connected via a pipe to a file descriptor in the executing shell, and " +#| "that file descriptor is assigned to I<NAME>[0]. The standard input of " +#| "I<command> is connected via a pipe to a file descriptor in the executing " +#| "shell, and that file descriptor is assigned to I<NAME>[1]. This pipe is " +#| "established before any redirections specified by the command (see E<.SM> " +#| "B<REDIRECTION> below). The file descriptors can be utilized as arguments " +#| "to shell commands and redirections using standard word expansions. Other " +#| "than those created to execute command and process substitutions, the file " +#| "descriptors are not available in subshells. The process ID of the shell " +#| "spawned to execute the coprocess is available as the value of the " +#| "variable I<NAME>_PID. The B<wait> builtin command may be used to wait " +#| "for the coprocess to terminate." +msgid "" +"When the coprocess is executed, the shell creates an array variable (see " +"B<Arrays> below) named I<NAME> in the context of the executing shell. The " +"standard output of I<command> is connected via a pipe to a file descriptor " +"in the executing shell, and that file descriptor is assigned to I<NAME>[0]. " +"The standard input of I<command> is connected via a pipe to a file " +"descriptor in the executing shell, and that file descriptor is assigned to " +"I<NAME>[1]. This pipe is established before any redirections specified by " +"the command (see E<.SM> B<REDIRECTION> below). The file descriptors can be " +"utilized as arguments to shell commands and redirections using standard word " +"expansions. Other than those created to execute command and process " +"substitutions, the file descriptors are not available in subshells." +msgstr "" +"Questo crea un coprocesso chiamato I<NOME>. Se I<NOME> non viene fornito, " +"quello predefinito è B<COPROC>. I<NOME> non dev'essere fornito se I<comando> " +"è un I<comando semplice> (si veda sopra); altrimenti viene interpretato come " +"la prima parola di un comando semplice. Quando il coprocesso viene eseguito, " +"la shell crea una variabile array (si veda B<Array> più avanti) chiamata " +"I<NOME> nel contesto della shell in esecuzione. Lo standard output di " +"I<comando> è connesso tramite una pipe a un descrittore di file nella shell " +"in esecuzione, e il descrittore di file è assegnato a I<NOME>[0]. Lo " +"standard input of I<comando> è connesso tramite una pipe a un descrittore di " +"file nella shell in esecuzione, e tale descrittore è assegnato a I<NOME>[1]. " +"Questa pipe è costituita prima che qualsiasi ridirezione venga specificata " +"dal comando (si veda E<.SM> B<RIDIREZIONE> più avanti). I descrittori di " +"file possono essere utilizzati come argomenti per i comandi di shell e " +"ridirezioni usando comuni espansioni di parola. Oltre a quelli creati per " +"eseguire comandi e sostituzioni di processo, i descrittori di file non sono " +"disponibili nelle subshell. L'ID del processo della shell figlia creata per " +"eseguire il coprocesso è disponibile come valore della variabile " +"I<NOME>_PID. Il comando incorporato B<wait> può essere usato per attendere " +"che il coprocesso sia terminato." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The process ID of the shell spawned to execute the coprocess is available as " +"the value of the variable I<NAME>_PID. The B<wait> builtin command may be " +"used to wait for the coprocess to terminate." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since the coprocess is created as an asynchronous command, the B<coproc> " +"command always returns success. The return status of a coprocess is the " +"exit status of I<command>." +msgstr "" +"Poiché il coprocesso è creato come comando asincrono, il comando I<coproc> " +"restituisce sempre successo. Lo stato di ritorno di un coprocesso è lo " +"stato di ritorno di I<comando>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Shell Function Definitions" +msgstr "Definizioni della funzione di shell" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A shell function is an object that is called like a simple command and " +"executes a compound command with a new set of positional parameters. Shell " +"functions are declared as follows:" +msgstr "" +"Una funzione di shell è un oggetto che viene chiamato come un comando " +"semplice ed esegue un comando composto con una nuova serie di parametri " +"posizionali. Le funzioni di shell sono dichiarate in questo modo:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<fname> () I<compound-command> [I<redirection>]" +msgstr "I<fname> () I<comando-composto> [I<ridirezione>]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<function> I<fname> [()] I<compound-command> [I<redirection>]" +msgstr "B<function> I<fname> [()] I<comando-composto> [I<ridirezione>]" + +# may not be +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This defines a function named I<fname>. The reserved word B<function> is " +#| "optional. If the B<function> reserved word is supplied, the parentheses " +#| "are optional. The I<body> of the function is the compound command " +#| "I<compound-command> (see B<Compound Commands> above). That command is " +#| "usually a I<list> of commands between { and }, but may be any command " +#| "listed under B<Compound Commands> above, with one exception: If the " +#| "B<function> reserved word is used, but the parentheses are not supplied, " +#| "the braces are required. I<compound-command> is executed whenever " +#| "I<fname> is specified as the name of a simple command. When in I<posix " +#| "mode>, I<fname> must be a valid shell I<name> and may not be the name of " +#| "one of the POSIX I<special builtins>. In default mode, a function name " +#| "can be any unquoted shell word that does not contain B<$>. Any " +#| "redirections (see E<.SM> B<REDIRECTION> below) specified when a function " +#| "is defined are performed when the function is executed. The exit status " +#| "of a function definition is zero unless a syntax error occurs or a " +#| "readonly function with the same name already exists. When executed, the " +#| "exit status of a function is the exit status of the last command executed " +#| "in the body. (See E<.SM> B<FUNCTIONS> below.)" +msgid "" +"This defines a function named I<fname>. The reserved word B<function> is " +"optional. If the B<function> reserved word is supplied, the parentheses are " +"optional. The I<body> of the function is the compound command I<compound-" +"command> (see B<Compound Commands> above). That command is usually a " +"I<list> of commands between { and }, but may be any command listed under " +"B<Compound Commands> above. If the B<function> reserved word is used, but " +"the parentheses are not supplied, the braces are recommended. I<compound-" +"command> is executed whenever I<fname> is specified as the name of a simple " +"command. When in I<posix mode>, I<fname> must be a valid shell I<name> and " +"may not be the name of one of the POSIX I<special builtins>. In default " +"mode, a function name can be any unquoted shell word that does not contain " +"B<$>. Any redirections (see E<.SM> B<REDIRECTION> below) specified when a " +"function is defined are performed when the function is executed. The exit " +"status of a function definition is zero unless a syntax error occurs or a " +"readonly function with the same name already exists. When executed, the " +"exit status of a function is the exit status of the last command executed in " +"the body. (See E<.SM> B<FUNCTIONS> below.)" +msgstr "" +"Qui sopra si definisce una funzione chiamata I<nome>. La parola riservata " +"B<function> è opzionale. Se la parola riservata B<function> è fornita, le " +"parentesi sono opzionali. Il I<corpo> della funzione è il comando composto " +"I<comando-composto> (si veda B<Comandi composti> sopra). Questo comando è " +"usualmente una I<lista> di comandi fra { e }, ma potrebbe essere qualsiasi " +"comando elencato in precedenza, sotto B<Comandi composti>, con una " +"eccezione: se viene usata la parola risevata B<function> ma non vengono " +"fornite le parentesi, sono richieste le parentesi graffe. I<comando-" +"composto> è eseguito ogni volta che I<nome> è specificato come nome di un " +"comando semplice. Quando si è in I<modalità posix>, I<fname> dev'essere un " +"I<nome> di shell valido e non può essere il nome di uno dei I<comandi " +"interni speciali> POSIX. Nella modalità predefinita, un nome di funzione può " +"essere qualsiasi parola di shell non quotata che non contiene B<$>.Ogni " +"ridirezione (si veda E<.SM> B<RIDIREZIONE> più avanti) specificata quando " +"una funzione è definita viene effettuata quando quella funzione viene " +"eseguita. Lo stato d'uscita di una definizione di funzione è 0 tranne quando " +"si verifica un errore di sintassi o una funzione in sola lettura con lo " +"stesso nome è già esistente. Quando eseguita, lo stato d'uscita di una " +"funzione è lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito nel corpo. (Si " +"veda E<.SM> B<FUNZIONI> più avanti)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COMMENTS" +msgstr "COMMENTI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In a non-interactive shell, or an interactive shell in which the " +"B<interactive_comments> option to the B<shopt> builtin is enabled (see E<." +"SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below), a word beginning with B<#> causes that " +"word and all remaining characters on that line to be ignored. An " +"interactive shell without the B<interactive_comments> option enabled does " +"not allow comments. The B<interactive_comments> option is on by default in " +"interactive shells." +msgstr "" +"In una shell non interattiva, o in una shell interattiva in cui l'opzione " +"B<interactive_comments> del comando incorporato B<shopt> è abilitata (si " +"veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti), una parola che " +"inizia con B<#> fa sì che la parola e tutti i rimanenti caratteri di quella " +"riga siano ignorati. Una shell interattiva senza l'opzione " +"B<interactive_comments> abilitata non permette i commenti. L'opzione " +"B<interactive_comments> è attiva in modo predefinito nelle shell interattive." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "QUOTING" +msgstr "QUOTATURA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Quoting> is used to remove the special meaning of certain characters or " +"words to the shell. Quoting can be used to disable special treatment for " +"special characters, to prevent reserved words from being recognized as such, " +"and to prevent parameter expansion." +msgstr "" +"La I<Quotatura> è usata per togliere il significato speciale, per la shell, " +"di certi caratteri o parole. La quotatura può essere usata per disabilitare " +"il trattamento speciale per i caratteri speciali, per impedire che le parole " +"riservate siano riconosciute come tali, e per prevenire l'espansione di " +"parametro." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each of the I<metacharacters> listed above under E<.SM> B<DEFINITIONS> has " +"special meaning to the shell and must be quoted if it is to represent itself." +msgstr "" +"Ciascuno dei I<metacaratteri> elencati prima sotto E<.SM> B<DEFINIZIONI> ha " +"un significato speciale per la shell e deve essere quotato se esso deve " +"rappresentare se stesso." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the command history expansion facilities are being used (see E<.SM> " +"B<HISTORY EXPANSION> below), the I<history expansion> character, usually B<!" +">, must be quoted to prevent history expansion." +msgstr "" +"Quando vengono usati i servizi per l'espansione della cronologia dei comandi " +"(si veda E<.SM> B<ESPANSIONE DELLA CRONOLOGIA> più avanti), il carattere di " +"I<espansione della cronologia>, in genere B<!>, dev'essere quotato per " +"prevenire l'espansione della cronologia." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are three quoting mechanisms: the I<escape character>, single quotes, " +"and double quotes." +msgstr "" +"Vi sono tre meccanismi di quotatura: I<caratteri di protezione> (escape), " +"apostrofi e virgolette." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A non-quoted backslash (B<\\e>) is the I<escape character>. It preserves " +"the literal value of the next character that follows, with the exception of " +"E<lt>newlineE<gt>. If a B<\\e>E<lt>newlineE<gt> pair appears, and the " +"backslash is not itself quoted, the B<\\e>E<lt>newlineE<gt> is treated as a " +"line continuation (that is, it is removed from the input stream and " +"effectively ignored)." +msgstr "" +"Una barra inversa (B<\\e>) non quotata è il I<carattere di protezione>. Esso " +"attribuisce il valore letterale al successivo carattere, con l'eccezione di " +"E<lt>newlineE<gt>. Se vi è una coppia B<\\e>E<lt>newlineE<gt>, e la barra " +"inversa non è quotata, il B<\\e>E<lt>newlineE<gt> è trattato come una " +"continuazione di riga (cioè, è rimosso dal flusso di input e viene realmente " +"ignorato)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enclosing characters in single quotes preserves the literal value of each " +"character within the quotes. A single quote may not occur between single " +"quotes, even when preceded by a backslash." +msgstr "" +"Racchiudendo dei caratteri in apostrofi si conserva il valore letterale di " +"ogni carattere all'interno degli apostrofi. Un apostrofo non può essere " +"inserito tra apostrofi, nemmeno preceduto da una barra inversa." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enclosing characters in double quotes preserves the literal value of all " +"characters within the quotes, with the exception of B<$>, B<\\`>, B<\\e>, " +"and, when history expansion is enabled, B<!>. When the shell is in I<posix " +"mode>, the B<!> has no special meaning within double quotes, even when " +"history expansion is enabled. The characters B<$> and B<\\`> retain their " +"special meaning within double quotes. The backslash retains its special " +"meaning only when followed by one of the following characters: B<$>, B<\\`>, " +"\\^B<\">\\^, B<\\e>, or B<E<lt>newlineE<gt>>. A double quote may be quoted " +"within double quotes by preceding it with a backslash. If enabled, history " +"expansion will be performed unless an B<!> appearing in double quotes is " +"escaped using a backslash. The backslash preceding the B<!> is not removed." +msgstr "" +"Racchiudere caratteri tra virgolette conserva il valore letterale di tutti i " +"caratteri all'interno, con le eccezioni di B<$>, B<\\`>, B<\\e> e, quando " +"l'espansione della cronologia è abilitata, B<!>. Quando la shell è in " +"I<modaltà posix>, B<!> non ha un significato speciale quando è tra " +"virgolette, anche quando l'espansione della cronologia è abilitata. I " +"caratteri B<$> e B<\\`> conservano il loro significato speciale anche tra " +"virgolette. La barra inversa mantiene il suo significato speciale solo " +"quando seguito da uno dei seguenti caratteri: B<$>, B<\\`>, \\^B<\">\\^, " +"B<\\e>, o B<E<lt>newlineE<gt>>. Le virgolette possono essere contenute in " +"una stringa fra virgolette facendole precedere da una barra inversa. Se " +"abilitata, l'espansione della cronologia viene effettuata a meno che un B<!> " +"tra virgolette non venga protetto da una barra inversa. La barra inversa che " +"precede il B<!> non viene rimossa." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The special parameters B<*> and B<@> have special meaning when in double " +"quotes (see E<.SM> B<PARAMETERS> below)." +msgstr "" +"I parametri speciali B<*> e B<@> hanno un significato speciale quando sono " +"tra virgolette (si veda E<.SM> B<PARAMETRI> più avanti)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Words of the form B<$>\\(aqI<string>\\(aq are treated specially. The " +#| "word expands to I<string>, with backslash-escaped characters replaced as " +#| "specified by the ANSI C standard. Backslash escape sequences, if " +#| "present, are decoded as follows:" +msgid "" +"Character sequences of the form B<$>\\(aqI<string>\\(aq are treated as a " +"special variant of single quotes. The sequence expands to I<string>, with " +"backslash-escaped characters in I<string> replaced as specified by the ANSI " +"C standard. Backslash escape sequences, if present, are decoded as follows:" +msgstr "" +"Parole della forma B<$>\\(aqI<stringa>P\\(aq sono trattate in modo speciale. " +"La parola espande in I<stringa>, coi caratteri protetti da una barra inversa " +"sostituiti come specificato dallo standard ANSI C. Le sequenze di " +"protezione tramite la barra inversa, se presenti, sono decodificate come " +"segue:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\ea>" +msgstr "B<\\ea>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "alert (bell)" +msgstr "avviso (segnale acustico)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\eb>" +msgstr "B<\\eb>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "backspace" +msgstr "backspace" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\ee>" +msgstr "B<\\ee>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\eE>" +msgstr "B<\\eE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "an escape character" +msgstr "un carattere di escape" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\ef>" +msgstr "B<\\ef>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "form feed" +msgstr "salto pagina" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\en>" +msgstr "B<\\en>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "new line" +msgstr "codice di fine riga (newline)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\er>" +msgstr "B<\\er>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "carriage return" +msgstr "ritorno carrello" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\et>" +msgstr "B<\\et>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "horizontal tab" +msgstr "tabulazione orizzontale" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\ev>" +msgstr "B<\\ev>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "vertical tab" +msgstr "tabulazione verticale" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\e\\e>" +msgstr "B<\\e\\e>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "backslash" +msgstr "barra inversa" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\e\\(aq>" +msgstr "B<\\e\\(aq>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "single quote" +msgstr "apostrofo" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\e\">" +msgstr "B<\\e\">" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "double quote" +msgstr "virgolette" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\e?>" +msgstr "B<\\e?>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "question mark" +msgstr "punto interrogativo" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\e>I<nnn>" +msgstr "B<\\e>I<nnn>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the eight-bit character whose value is the octal value I<nnn> (one to three " +"octal digits)" +msgstr "" +"il carattere a otto bit il cui valore è il valore ottale I<nnn> (da una a " +"tre cifre ottali)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\ex>I<HH>" +msgstr "B<\\ex>I<HH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the eight-bit character whose value is the hexadecimal value I<HH> (one or " +"two hex digits)" +msgstr "" +"il carattere a otto bit il cui valore è il valore esadecimale I<HH> (una o " +"due cifre esadecimali)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\eu>I<HHHH>" +msgstr "B<\\eu>I<HHHH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the Unicode (ISO/IEC 10646) character whose value is the hexadecimal value " +"I<HHHH> (one to four hex digits)" +msgstr "" +"il carattere Unicode (ISO/IEC 10646) il cui valore è il valore esadecimale " +"I<HHHH> (da una a quattro cifre esadecimali)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\eU>I<HHHHHHHH>" +msgstr "B<\\eU>I<HHHHHHHH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the Unicode (ISO/IEC 10646) character whose value is the hexadecimal value " +"I<HHHHHHHH> (one to eight hex digits)" +msgstr "" +"il carattere Unicode (ISO/IEC 10646) il cui valore è il valore esadecimale " +"I<HHHHHHHH> (da una a otto cifre esadecimali)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\ec>I<x>" +msgstr "B<\\ec>I<x>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "a control-I<x> character" +msgstr "un carattere control-I<x>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The expanded result is single-quoted, as if the dollar sign had not been " +"present." +msgstr "" +"Il risultato espanso è racchiuso fra apostrofi come se il segno del dollaro " +"non fosse presente." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A double-quoted string preceded by a dollar sign (B<$>\"I<string>\") " +#| "will cause the string to be translated according to the current locale. " +#| "The I<gettext> infrastructure performs the message catalog lookup and " +#| "translation, using the B<LC_MESSAGES> and B<TEXTDOMAIN> shell variables. " +#| "If the current locale is B<C> or B<POSIX>, or if there are no " +#| "translations available, the dollar sign is ignored. If the string is " +#| "translated and replaced, the replacement is double-quoted." +msgid "" +"A double-quoted string preceded by a dollar sign (B<$>\"I<string>\") will " +"cause the string to be translated according to the current locale. The " +"I<gettext> infrastructure performs the lookup and translation, using the " +"B<LC_MESSAGES>, B<TEXTDOMAINDIR>, and B<TEXTDOMAIN> shell variables. If the " +"current locale is B<C> or B<POSIX>, if there are no translations available, " +"or if the string is not translated, the dollar sign is ignored. This is a " +"form of double quoting, so the string remains double-quoted by default, " +"whether or not it is translated and replaced. If the " +"B<noexpand_translation> option is enabled using the B<shopt> builtin, " +"translated strings are single-quoted instead of double-quoted. See the " +"description of B<shopt> below under E<.SM> B<SHELL>BUILTINB<COMMANDS>." +msgstr "" +"Una stringa fra virgolette preceduta dal segno del dollaro " +"(B<$>\"I<string>\") causa la traduzione della stringa conformemente alla " +"localizzazione corrente. L'infrastruttura I<gettext> effettua la ricerca e " +"la traduzione del catalogo di messaggi, usando le variabili di shell " +"B<LC_MESSAGES> e B<TEXTDOMAIN>. Se la localizzazione corrente è B<C> o " +"B<POSIX>, o se non ci sono traduzioni disponibili, il segno del dollaro " +"viene ignorato. Se la stringa è tradotta e sostituita, la sostituzione è fra " +"virgolette." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "PARAMETERS" +msgstr "PARAMETRI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<parameter> is an entity that stores values. It can be a I<name>, a " +"number, or one of the special characters listed below under B<Special " +"Parameters>. A I<variable> is a parameter denoted by a I<name>. A variable " +"has a I<value> and zero or more I<attributes>. Attributes are assigned " +"using the B<declare> builtin command (see B<declare> below in E<.SM> B<SHELL " +"BUILTIN COMMANDS>)." +msgstr "" +"Un I<parametro> è una entità che contiene valori. Può essere un I<nome>, un " +"numero o uno dei caratteri speciali elencati più avanti sotto B<Parametri " +"speciali>. Una I<variabile> è un parametro indicato da un I<nome>. Una " +"variabile ha un I<valore> e zero o più I<attributi>. Gli attributi sono " +"assegnati utilizzando il comando incorporato B<declare> (si veda B<declare> " +"più avanti in E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A parameter is set if it has been assigned a value. The null string is a " +"valid value. Once a variable is set, it may be unset only by using the " +"B<unset> builtin command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)." +msgstr "" +"Un parametro è impostato se a esso è stato assegnato un valore. La stringa " +"nulla è un valore valido. Una volta che una variabile è impostata, essa può " +"essere rimossa solo usando il comando incorporato B<unset> (si veda E<.SM> " +"B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A I<variable> may be assigned to by a statement of the form" +msgstr "Una I<variabile> può essere assegnata da una istruzione della forma" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<name>=[I<value>]" +msgstr "I<nome>=[I<valore>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If I<value> is not given, the variable is assigned the null string. All " +#| "I<values> undergo tilde expansion, parameter and variable expansion, " +#| "command substitution, arithmetic expansion, and quote removal (see E<.SM> " +#| "B<EXPANSION> below). If the variable has its B<integer> attribute set, " +#| "then I<value> is evaluated as an arithmetic expression even if the " +#| "$((...)) expansion is not used (see B<Arithmetic Expansion> below). Word " +#| "splitting is not performed, with the exception of B<\"$@\"> as explained " +#| "below under B<Special Parameters>. Pathname expansion is not performed. " +#| "Assignment statements may also appear as arguments to the B<alias>, " +#| "B<declare>, B<typeset>, B<export>, B<readonly>, and B<local> builtin " +#| "commands (I<declaration> commands). When in I<posix mode>, these " +#| "builtins may appear in a command after one or more instances of the " +#| "B<command> builtin and retain these assignment statement properties." +msgid "" +"If I<value> is not given, the variable is assigned the null string. All " +"I<values> undergo tilde expansion, parameter and variable expansion, command " +"substitution, arithmetic expansion, and quote removal (see E<.SM> " +"B<EXPANSION> below). If the variable has its B<integer> attribute set, then " +"I<value> is evaluated as an arithmetic expression even if the $((...)) " +"expansion is not used (see B<Arithmetic Expansion> below). Word splitting " +"and pathname expansion are not performed. Assignment statements may also " +"appear as arguments to the B<alias>, B<declare>, B<typeset>, B<export>, " +"B<readonly>, and B<local> builtin commands (I<declaration> commands). When " +"in I<posix mode>, these builtins may appear in a command after one or more " +"instances of the B<command> builtin and retain these assignment statement " +"properties." +msgstr "" +"Se I<valore> è omesso, alla variabile è assegnata la stringa nulla. Tutti i " +"I<valori>sono sottoposti a espansione della tilde, espansione di parametro e " +"variabile, sostituzione di comando, espansione aritmetica e rimozione dei " +"caratteri di quotatura (si veda E<.SM> B<ESPANSIONE> più avanti). Se la " +"variabile ha il suo attributo B<integer> impostato, allora I<valore> è " +"valutato come un'espressione aritmetica anche se l'espansione del $((...)) " +"non è utilizzata (si veda B<Espansione aritmetica> più avanti). La " +"suddivisione in parole non è effettuata, con l'eccezione di B<$@> come " +"spiegato più avanti sotto B<Parametri speciali>. L'espansione di percorso " +"non è effettuata. Le istruzioni di assegnamento possono anche apparire come " +"argomenti per i comandi incorporati B<alias>, B<declare>, B<typeset>, " +"B<export>, B<readonly> e B<local> (comandi I<di dichiarazione>). Quando è " +"in I<modalità posix>, questi comandi incorporati possono apparire in un " +"comando dopo una o più istanze del comando incorporato B<comando> e " +"mantengono queste proprietà dell'istruzione di assegnamento." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In the context where an assignment statement is assigning a value to a " +#| "shell variable or array index, the += operator can be used to append to " +#| "or add to the variable's previous value. This includes arguments to " +#| "builtin commands such as B<declare> that accept assignment statements " +#| "(I<declaration> commands). When += is applied to a variable for which " +#| "the I<integer> attribute has been set, I<value> is evaluated as an " +#| "arithmetic expression and added to the variable's current value, which is " +#| "also evaluated. When += is applied to an array variable using compound " +#| "assignment (see B<Arrays> below), the variable's value is not unset (as " +#| "it is when using =), and new values are appended to the array beginning " +#| "at one greater than the array's maximum index (for indexed arrays) or " +#| "added as additional key-value pairs in an associative array. When " +#| "applied to a string-valued variable, I<value> is expanded and appended to " +#| "the variable's value." +msgid "" +"In the context where an assignment statement is assigning a value to a shell " +"variable or array index, the += operator can be used to append to or add to " +"the variable's previous value. This includes arguments to builtin commands " +"such as B<declare> that accept assignment statements (I<declaration> " +"commands). When += is applied to a variable for which the B<integer> " +"attribute has been set, I<value> is evaluated as an arithmetic expression " +"and added to the variable's current value, which is also evaluated. When += " +"is applied to an array variable using compound assignment (see B<Arrays> " +"below), the variable's value is not unset (as it is when using =), and new " +"values are appended to the array beginning at one greater than the array's " +"maximum index (for indexed arrays) or added as additional key-value pairs in " +"an associative array. When applied to a string-valued variable, I<value> is " +"expanded and appended to the variable's value." +msgstr "" +"Nel contesto in cui un'istruzione di assegnamento sta assegnando un valore a " +"una variabile di shell o a un indice di array, l'operatore += può essere " +"usato per accodare o aggiungere al precedente valore della variabile. Questo " +"comprende argomenti a comandi incorportati come B<declare> che accettano " +"istruzioni di assegnamento (comandi I<di dichiarazione>). Quando += è " +"applicato a una variabile per la quale l'attributo I<integer> è stato " +"impostato, I<valore> è valutato come un'espressione aritmetica e aggiunto al " +"valore corrente della variabile, che è a sua volta valutata. Quando += è " +"applicato a una variabile array usando assegnamenti composti (si veda " +"B<Array> più avanti), il valore della variabile non è rimosso (com'è quando " +"si usa =), e nuovi valori sono aggiunti alla fine dell'array iniziando dal " +"massimo indice di array aumentato di uno (per array indicizzati) o aggiunti " +"come coppie supplementari di valore-chiave in un array associativo. Quando " +"applicata a una variabile valutata come stringa, I<valore> è espanso e " +"accodato al valore della variabile." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A variable can be assigned the I<nameref> attribute using the B<-n> option " +"to the B<declare> or B<local> builtin commands (see the descriptions of " +"B<declare> and B<local> below) to create a I<nameref>, or a reference to " +"another variable. This allows variables to be manipulated indirectly. " +"Whenever the nameref variable is referenced, assigned to, unset, or has its " +"attributes modified (other than using or changing the I<nameref> attribute " +"itself), the operation is actually performed on the variable specified by " +"the nameref variable's value. A nameref is commonly used within shell " +"functions to refer to a variable whose name is passed as an argument to the " +"function. For instance, if a variable name is passed to a shell function as " +"its first argument, running" +msgstr "" +"A una variabile può essere assegnato l'attributo I<nameref> con l'opzione B<-" +"n> dei comandi incorporati B<declare> o B<local> (si veda più avanti la " +"descrizione di B<declare> e B<local>) per creare un I<nameref>, o un " +"riferimento a un'altra variabile. Questo permette di manipolare le " +"variabili indirettamente. Ogni volta che la variabile nameref è " +"referenziata o ha avuto un assegnamento, l'operazione è eseguita " +"effettivamente sulla variabile specificata dal valore della variabile " +"nameref. Un nameref è usato comunemente all'interno di funzioni di shell per " +"far riferimento a una variabile il cui nome è passato come argomento alla " +"funzione. Per esempio, se un nome di variabile è passato alla funzione di " +"shell come il suo primo argomento, eseguendo" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"inside the function creates a nameref variable B<ref> whose value is the " +"variable name passed as the first argument. References and assignments to " +"B<ref>, and changes to its attributes, are treated as references, " +"assignments, and attribute modifications to the variable whose name was " +"passed as B<$1>. If the control variable in a B<for> loop has the nameref " +"attribute, the list of words can be a list of shell variables, and a name " +"reference will be established for each word in the list, in turn, when the " +"loop is executed. Array variables cannot be given the B<nameref> " +"attribute. However, nameref variables can reference array variables and " +"subscripted array variables. Namerefs can be unset using the B<-n> option " +"to the B<unset> builtin. Otherwise, if B<unset> is executed with the name " +"of a nameref variable as an argument, the variable referenced by the nameref " +"variable will be unset." +msgstr "" +"all'interno della funzione crea una variabile nameref B<ref> il cui valore è " +"il nome della variabile passato al primo argomento. Riferimenti e " +"assegnamenti a B<ref> sono trattati come riferimenti e assegnamenti alla " +"variabile il cui nome è stato passato come B<$1>. Se la variabile di " +"controllo in un ciclo B<for> ha l'attributo nameref, la lista di parole può " +"essere una lista di variabili di shell, e verrà costituito un riferimento " +"nome per ogni parola della lista, a turno, quando viene eseguito il ciclo. " +"Alle variabili array non è possibile dare l'attributo B<-n>. Comunque, le " +"variabili nameref possono far riferimento a variabili array e a variabili " +"array indicizzate. I nameref possono essere annullati usando l'opzione B<-n> " +"del comando incorporato B<unset>. Altrimenti, se B<unset> viene eseguito " +"col nome di una variabile nameref come argomento, la variabile a cui fa " +"riferimento la variabile nameref verrà annullata." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Positional Parameters" +msgstr "Parametri posizionali" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<positional parameter> is a parameter denoted by one or more digits, " +"other than the single digit 0. Positional parameters are assigned from the " +"shell's arguments when it is invoked, and may be reassigned using the B<set> " +"builtin command. Positional parameters may not be assigned to with " +"assignment statements. The positional parameters are temporarily replaced " +"when a shell function is executed (see E<.SM> B<FUNCTIONS> below)." +msgstr "" +"Un I<parametro posizionale> è un parametro il cui nome è indicato da una o " +"più cifre, diverse dalla singola cifra 0. I parametri posizionali sono " +"assegnati dagli argomenti della shell quando questa è invocata, e possono " +"essere riassegnati usando il comando incorporato B<set>. I parametri " +"posizionali non possono essere assegnati con istruzioni di assegnamento. I " +"parametri posizionali sono temporaneamente sostituiti quando è eseguita una " +"funzione di shell (si veda E<.SM> B<FUNZIONI> più avanti)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a positional parameter consisting of more than a single digit is " +"expanded, it must be enclosed in braces (see E<.SM> B<EXPANSION> below)." +msgstr "" +"Quando si espande un parametro posizionale composto da più di una sola " +"cifra, esso deve essere racchiuso tra parentesi graffe (si veda E<.SM> " +"B<ESPANSIONE> più avanti)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Special Parameters" +msgstr "Parametri speciali" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The shell treats several parameters specially. These parameters may only be " +"referenced; assignment to them is not allowed." +msgstr "" +"La shell tratta molti parametri in modo speciale. Questi parametri possono " +"solo essere referenziati; la loro modifica non è permessa." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<*>" +msgstr "B<*>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Expands to the positional parameters, starting from one. When the expansion " +"is not within double quotes, each positional parameter expands to a separate " +"word. In contexts where it is performed, those words are subject to further " +"word splitting and pathname expansion. When the expansion occurs within " +"double quotes, it expands to a single word with the value of each parameter " +"separated by the first character of the E<.SM> B<IFS> special variable. " +"That is, \"B<$*>\" is equivalent to \"B<$1>I<c>B<$2>I<c>B<...>\", where I<c> " +"is the first character of the value of the E<.SM> B<IFS> variable. If E<." +"SM> B<IFS> is unset, the parameters are separated by spaces. If E<.SM> " +"B<IFS> is null, the parameters are joined without intervening separators." +msgstr "" +"Si espande nei parametri posizionali, a partire dal primo. Quando " +"l'espansione non è tra virgolette, ogni parametro posizionale si espande in " +"una parola separata. In contesti in cui è effettuata, queste parole sono " +"soggette a successiva suddivisione in parole ed espansione di percorso. " +"Quando l'espansione avviene tra virgolette, si espande in una singola parola " +"contenente il valore di ciascun parametro separato dagli altri dal primo " +"carattere della variabile speciale E<.SM> B<IFS>. Cioè, \"B<$*>\" è " +"equivalente a \"B<$1>I<c>B<$2>I<c>B<...>\", dove I<c> è il primo carattere " +"del valore della variabile E<.SM> B<IFS>. Se E<.SM> B<IFS> viene annullata, " +"i parametri sono separati da spazi. Se E<.SM> B<IFS> è nulla, i parametri " +"sono uniti senza alcun separatore." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<@>" +msgstr "B<@>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Expands to the positional parameters, starting from one. In contexts where " +"word splitting is performed, this expands each positional parameter to a " +"separate word; if not within double quotes, these words are subject to word " +"splitting. In contexts where word splitting is not performed, this expands " +"to a single word with each positional parameter separated by a space. When " +"the expansion occurs within double quotes, each parameter expands to a " +"separate word. That is, \"B<$@>\" is equivalent to \"B<$1>\" \"B<$2>\" ... " +"If the double-quoted expansion occurs within a word, the expansion of the " +"first parameter is joined with the beginning part of the original word, and " +"the expansion of the last parameter is joined with the last part of the " +"original word. When there are no positional parameters, \"B<$@>\" and B<$@> " +"expand to nothing (i.e., they are removed)." +msgstr "" +"Si espande nei parametri posizionali, a partire dal primo. In contesti in " +"cui è effettuata la suddiviisone in parole, questo espande ogni parametro " +"posizionale in una parola separata; se non è no è tra virgolette, queste " +"parole sono soggette a suddivisione in parole In contesti in cui non è " +"effettuata la suddivisione in parole. questo si espande una parola singola " +"con ogni parametro posizionale separato da spazio. Quando l'espansione " +"avviene tra virgolette, ogni parametro si espande in una parola separata. " +"Cioè, \"B<$@>\" è equivalente a \"B<$1>\" \"B<$2>\" ... Se l'espansione fra " +"virgolette avviene all'interno di una parola, l'espansione del primo " +"parametro è unita con la parte iniziale della parola originale, e " +"l'espansione dell'ultimo parametro è unita con la parte finale della parola " +"originale. Quando non vi è alcun parametro posizionale, \"B<$@>\" e B<$@> si " +"espandono come stringa nulla (cioè, sono rimossi)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<#>" +msgstr "B<#>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Expands to the number of positional parameters in decimal." +msgstr "" +"Si espande nel numero di parametri posizionali espresso come numero decimale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<?>" +msgstr "B<?>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Expands to the exit status of the most recently executed foreground pipeline." +msgstr "" +"Si espande nello stato di uscita della pipeline eseguita più recentemente " +"senza rilasciare il controllo del terminale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<->" +msgstr "B<->" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Expands to the current option flags as specified upon invocation, by the " +"B<set> builtin command, or those set by the shell itself (such as the B<-i> " +"option)." +msgstr "" +"Si espande nei flag di opzione correnti come specificato in base alla " +"chiamata, dal comando incorporato B<set>, o in quelli impostati dalla shell " +"stessa (come l'opzione B<-i>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<$>" +msgstr "B<$>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Expands to the process ID of the shell. In a () subshell, it expands to " +#| "the process ID of the current shell, not the subshell." +msgid "" +"Expands to the process ID of the shell. In a subshell, it expands to the " +"process ID of the current shell, not the subshell." +msgstr "" +"Si espande nell'ID di processo della shell. In una subshell (), si espande " +"nell'ID di processo della shell corrente, non in quello della subshell." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<!>" +msgstr "B<!>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Expands to the process ID of the job most recently placed into the " +"background, whether executed as an asynchronous command or using the B<bg> " +"builtin (see E<.SM> B<JOB CONTROL> below)." +msgstr "" +"Si espande nell'ID di processo del job più recentemente messo in background, " +"se eseguito come comando asincrono o usando il comando incorporato B<bg> " +"(si veda E<.SM> B<JOB CONTROL> più avanti)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Expands to the name of the shell or shell script. This is set at shell " +"initialization. If B<bash> is invoked with a file of commands, B<$0> is set " +"to the name of that file. If B<bash> is started with the B<-c> option, then " +"B<$0> is set to the first argument after the string to be executed, if one " +"is present. Otherwise, it is set to the filename used to invoke B<bash>, as " +"given by argument zero." +msgstr "" +"Si espande nel nome della shell o script di shell. Questo è impostato alla " +"inizializzazione della shell. Se B<bash> è chiamata con un file di comandi, " +"B<$0> è impostato al nome di quel file. Se B<bash> è avviata con l'opzione " +"B<-c>, allora B<$0> è impostato al primo argomento dopo la stringa che deve " +"essere eseguita, se presente. Altrimenti, è impostato al nome-file usato per " +"chiamare B<bash>, come dato dall'argomento zero." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Shell Variables" +msgstr "Variabili di shell" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following variables are set by the shell:" +msgstr "Le seguenti variabili sono impostate dalla shell:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<_>" +msgstr "B<_>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"At shell startup, set to the pathname used to invoke the shell or shell " +"script being executed as passed in the environment or argument list. " +"Subsequently, expands to the last argument to the previous simple command " +"executed in the foreground, after expansion. Also set to the full pathname " +"used to invoke each command executed and placed in the environment exported " +"to that command. When checking mail, this parameter holds the name of the " +"mail file currently being checked." +msgstr "" +"All'avvio della shell, impostato al nome di percorso usato per invocare la " +"shell o lo script di shell che è eseguito come passato nell'ambiente o nella " +"lista di argomenti. Successivamente, si espande nell'ultimo argomento del " +"precedente comando semplice eseguito inprimo piano, dopo l'espansione. È " +"anche impostato al nome completo usato per invocare ogni comando eseguito e " +"messo nell'ambiente esportato verso quel comando. Mentre si controlla la " +"posta, questo parametro contiene il nome del file del messaggio attualmente " +"in esame." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BASH>" +msgstr "B<BASH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Expands to the full filename used to invoke this instance of B<bash>." +msgstr "" +"Si espande al nome-file completo usato per chiamare questa istanza di " +"B<bash>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BASHOPTS>" +msgstr "B<BASHOPTS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A colon-separated list of enabled shell options. Each word in the list is a " +"valid argument for the B<-s> option to the B<shopt> builtin command (see E<." +"SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). The options appearing in E<.SM> " +"B<BASHOPTS> are those reported as I<on> by B<shopt>. If this variable is in " +"the environment when B<bash> starts up, each shell option in the list will " +"be enabled before reading any startup files. This variable is read-only." +msgstr "" +"Una lista di opzioni di shell abilitate separate da un due punti. Ogni " +"parola della lista è un argomento valido per l'opzione B<-s> del comando " +"incorporato B<shopt> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più " +"avanti). Le opzioni che appaiono in E<.SM> B<BASHOPTS> sono quelle " +"contrassegnate come I<on> da B<shopt>. Se questa variabile è nell'ambiente " +"quando B<bash> viene avviato, ogni opzione di shell nella lista sarà " +"abilitata prima della lettura di qualsiasi file di avvio. Questa variabile è " +"di sola lettura." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BASHPID>" +msgstr "B<BASHPID>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Expands to the process ID of the current B<bash> process. This differs from " +"B<$$> under certain circumstances, such as subshells that do not require " +"B<bash> to be re-initialized. Assignments to E<.SM> B<BASHPID> have no " +"effect. If B<BASHPID> is unset, it loses its special properties, even if it " +"is subsequently reset." +msgstr "" +"Espande all'ID del processo dell'attuale B<bash>. In determinate " +"circostanze, ciò differisce da B<$$>, come nel caso di subshell che non " +"richiedono che B<bash> sia reinizializzato. Assegnamenti a E<.SM> " +"B<BASHPID> non hanno alcun effetto. Se B<BASHPID> viene annullata, perde " +"le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BASH_ALIASES>" +msgstr "B<BASH_ALIASES>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An associative array variable whose members correspond to the internal list " +"of aliases as maintained by the B<alias> builtin. Elements added to this " +"array appear in the alias list; however, unsetting array elements currently " +"does not cause aliases to be removed from the alias list. If " +"B<BASH_ALIASES> is unset, it loses its special properties, even if it is " +"subsequently reset." +msgstr "" +"Una variabile array associativa i cui elementi corrispondono alla lista " +"interna di alias come conservati dal comando incorporato B<alias>. Gli " +"elementi aggiunti a questo array appaiono nella lista degli alias; comunque, " +"togliendo elementi all'array attualmente gli alias non vengono rimossi dalla " +"lista. Se B<BASH_ALIASES> viene annullata, perde le sue proprietà speciali, " +"anche se è poi reimpostata." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BASH_ARGC>" +msgstr "B<BASH_ARGC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An array variable whose values are the number of parameters in each frame of " +"the current B<bash> execution call stack. The number of parameters to the " +"current subroutine (shell function or script executed with B<.> or " +"B<source>) is at the top of the stack. When a subroutine is executed, the " +"number of parameters passed is pushed onto E<.SM> B<BASH_ARGC>. The shell " +"sets E<.SM> B<BASH_ARGC> only when in extended debugging mode (see the " +"description of the B<extdebug> option to the B<shopt> builtin below). " +"Setting B<extdebug> after the shell has started to execute a script, or " +"referencing this variable when B<extdebug> is not set, may result in " +"inconsistent values." +msgstr "" +"Una variabile array i cui valori sono il numero di parametri in ogni frame " +"del corrente stack delle chiamate di esecuzione di B<bash>. Il numero di " +"parametri della subroutine corrente (funzione di shell o script eseguito con " +"B<.> o B<source>) è in cima allo stack. Quando viene eseguita una " +"subroutine, il numero di parametri passati è messo in cima a E<.SM> " +"B<BASH_ARGC>. La shell imposta E<.SM> B<BASH_ARGC> solo quando è in modalità " +"estesa di debugging (si veda la descrizione dell'opzione B<extdebug> per il " +"comando incorporato B<shopt> più avanti). Impostare B<extdebug> dopo che la " +"shell ha iniziato a eseguire uno script, o referenziare questa variabile " +"quando B<extdebug> non è impostato, può dar luogo a valori incongruenti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BASH_ARGV>" +msgstr "B<BASH_ARGV>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An array variable containing all of the parameters in the current B<bash> " +"execution call stack. The final parameter of the last subroutine call is at " +"the top of the stack; the first parameter of the initial call is at the " +"bottom. When a subroutine is executed, the parameters supplied are pushed " +"onto E<.SM> B<BASH_ARGV>. The shell sets E<.SM> B<BASH_ARGV> only when in " +"extended debugging mode (see the description of the B<extdebug> option to " +"the B<shopt> builtin below). Setting B<extdebug> after the shell has " +"started to execute a script, or referencing this variable when B<extdebug> " +"is not set, may result in inconsistent values." +msgstr "" +"Una variabile array contenente tutti i parametri nel corrente stack delle " +"chiamate di esecuzione di B<bash>. Il parametro finale dell'ultima chiamata " +"di subroutine è in cima allo stack; il primo parametro della chiamata " +"iniziale è in fondo. Quando una subroutine viene eseguita, i parametri " +"forniti sono messi in cima a E<.SM> B<BASH_ARGV>. La shell imposta E<.SM> " +"B<BASH_ARGV> solo quando è in modalità estesa di debugging (si veda la " +"descrizione dell'opzione B<extdebug> al comando incorporato B<shopt> più " +"avanti). Impostare B<extdebug> dopo che la shell ha iniziato a eseguire " +"uno script, o referenziare questa variabile quando B<extdebug> non è " +"impostato, può dar luogo a valori incongruenti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BASH_ARGV0>" +msgstr "B<BASH_ARGV0>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When referenced, this variable expands to the name of the shell or shell " +"script (identical to B<$0>; see the description of special parameter 0 " +"above). Assignment to B<BASH_ARGV0> causes the value assigned to also be " +"assigned to B<$0>. If B<BASH_ARGV0> is unset, it loses its special " +"properties, even if it is subsequently reset." +msgstr "" +"Quando referenziata, questa variabile espande nel nome della shell o script " +"di shell (identico a B<$0>; si veda sopra la descrizione del parametro " +"speciale 0). L'assegnamento a B<BASH_ARGV0> fa si che il vaqlore assegnato " +"sia assegnato anche a B<$0>. Se B<BASH_ARGV0> viene annullata, perde le sue " +"proprietà speciali, anche se è poi reimpostata." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BASH_CMDS>" +msgstr "B<BASH_CMDS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An associative array variable whose members correspond to the internal hash " +"table of commands as maintained by the B<hash> builtin. Elements added to " +"this array appear in the hash table; however, unsetting array elements " +"currently does not cause command names to be removed from the hash table. " +"If B<BASH_CMDS> is unset, it loses its special properties, even if it is " +"subsequently reset." +msgstr "" +"Un variabile array associativa i cui elementi corrispondono alla tabella " +"hash interna di comandi come memorizzati dal comando incorporato B<hash>. " +"Gli elementi aggiunti a questo array appaiono nella tabella hash; comunque, " +"togliendo elementi all'array attualmente i nomi dei comandi non saranno " +"rimossi dalla tabella hash. Se B<BASH_CMDS> non è impostata, perde le sue " +"proprietà speciali, anche se è successivamente annullata." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BASH_COMMAND>" +msgstr "B<BASH_COMMAND>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The command currently being executed or about to be executed, unless the " +"shell is executing a command as the result of a trap, in which case it is " +"the command executing at the time of the trap. If B<BASH_COMMAND> is unset, " +"it loses its special properties, even if it is subsequently reset." +msgstr "" +"Il comando attualmente in esecuzione o in procinto di essere eseguito, a " +"meno che la shell non stia eseguendo un comando come risultato di " +"un'intercettazione di segnale (trap), nel qual caso è il comando in " +"esecuzione al momento dell'intercettazione. Se B<BASH_COMMAND> viene " +"annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BASH_EXECUTION_STRING>" +msgstr "B<BASH_EXECUTION_STRING>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The command argument to the B<-c> invocation option." +msgstr "L'argomento per il comando all'invocazione dell'opzione B<-c>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BASH_LINENO>" +msgstr "B<BASH_LINENO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An array variable whose members are the line numbers in source files where " +"each corresponding member of E<.SM> B<FUNCNAME> was invoked. " +"B<${BASH_LINENO[>I<$i>B<]}> is the line number in the source file " +"(B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}>) where B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> was called " +"(or B<${BASH_LINENO[>I<$i-1>B<]}> if referenced within another shell " +"function). Use E<.SM> B<LINENO> to obtain the current line number." +msgstr "" +"Una variabile array i cui elementi sono i numeri di riga nei file di origine " +"dove ogni elemento corrispondente di E<.SM> B<FUNCNAME> è stato chiamato. " +"B<${BASH_LINENO[>I<$i>B<]}> è il numero di riga nel file di origine " +"(B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}>) dove B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> è stato " +"chiamato (o B<${BASH_LINENO[>I<$i-1>B<]}> se referenziato all'interno di " +"un'altra funzione di shell). Usare E<.SM> B<LINENO> per ottenere il numero " +"di riga corrente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BASH_LOADABLES_PATH>" +msgstr "B<BASH_LOADABLES_PATH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A colon-separated list of directories in which the shell looks for " +"dynamically loadable builtins specified by the B<enable> command." +msgstr "" +"Un elenco di directory, separate da due punti, nelle quali la shell cerca i " +"comandi incorporato caricabili dinamicamente specificati dal comando " +"B<enable>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BASH_REMATCH>" +msgstr "B<BASH_REMATCH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An array variable whose members are assigned by the B<=~> binary operator to " +"the B<[[> conditional command. The element with index 0 is the portion of " +"the string matching the entire regular expression. The element with index " +"I<n> is the portion of the string matching the I<n>th parenthesized " +"subexpression." +msgstr "" +"Una variabile array i cui elementi sono assegnati dall'operatore binario " +"B<=~> al comando condizionale B<[[>. L'elemento con indice 0 è la porzione " +"della stringa che corrisponde all'intera espressione regolare. L'elemento " +"con indice I<n> è la porzione della stringa che corrisponde alla I<n>-sima " +"sott-espressione fra parentesi." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BASH_SOURCE>" +msgstr "B<BASH_SOURCE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An array variable whose members are the source filenames where the " +"corresponding shell function names in the E<.SM> B<FUNCNAME> array variable " +"are defined. The shell function B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> is defined in the " +"file B<${BASH_SOURCE[>I<$i>B<]}> and called from B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}" +">." +msgstr "" +"Una variabile array i cui elementi sono i nomifile dove sono definiti i nomi " +"delle corrispondenti funzioni di shell nella variabile E<.SM> B<FUNCNAME>. " +"La funzione di shell B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> è definita nel file " +"B<${BASH_SOURCE[>I<$i>B<]}> ed è chiamata da B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BASH_SUBSHELL>" +msgstr "B<BASH_SUBSHELL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Incremented by one within each subshell or subshell environment when the " +"shell begins executing in that environment. The initial value is 0. If " +"B<BASH_SUBSHELL> is unset, it loses its special properties, even if it is " +"subsequently reset." +msgstr "" +"Incrementato di uno al'interno di ciascuna subshell o ambiente di subshell " +"quando la shell inizia a essere eseguita in quell'ambiente. Il valore " +"iniziale è 0. Se B<BASH_SUBSHELL> viene annullata, perde le sue proprietà " +"speciali, anche se è poi reimpostata." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BASH_VERSINFO>" +msgstr "B<BASH_VERSINFO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A readonly array variable whose members hold version information for this " +"instance of B<bash>. The values assigned to the array members are as " +"follows:" +msgstr "" +"Una variabile array in sola lettura i cui elementi danno informazioni sulla " +"versione di quest'istanza di B<bash>. I valori assegnati ai membri " +"dell'array sono come segue:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BASH_VERSINFO[>0B<]>" +msgstr "B<BASH_VERSINFO[>0B<]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The major version number (the I<release>)." +msgstr "Il numero di versione principale (la I<release>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BASH_VERSINFO[>1B<]>" +msgstr "B<BASH_VERSINFO[>1B<]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The minor version number (the I<version>)." +msgstr "Il numero di versione secondario (la I<versione>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BASH_VERSINFO[>2B<]>" +msgstr "B<BASH_VERSINFO[>2B<]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The patch level." +msgstr "Il livello di aggiornamento tramite patch." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BASH_VERSINFO[>3B<]>" +msgstr "B<BASH_VERSINFO[>3B<]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The build version." +msgstr "La versione di compilazione." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BASH_VERSINFO[>4B<]>" +msgstr "B<BASH_VERSINFO[>4B<]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The release status (e.g., I<beta1>)." +msgstr "Lo stato della release (ad es., I<beta1>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BASH_VERSINFO[>5B<]>" +msgstr "B<BASH_VERSINFO[>5B<]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The value of E<.SM> B<MACHTYPE>." +msgstr "Il valore di E<.SM> B<MACHTYPE>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BASH_VERSION>" +msgstr "B<BASH_VERSION>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Expands to a string describing the version of this instance of B<bash>." +msgstr "" +"Si espande in una stringa che descrive la versione di questa istanza di " +"B<bash>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<COMP_CWORD>" +msgstr "B<COMP_CWORD>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An index into B<${COMP_WORDS}> of the word containing the current cursor " +"position. This variable is available only in shell functions invoked by the " +"programmable completion facilities (see B<Programmable Completion> below)." +msgstr "" +"Un indice in B<${COMP_WORDS}> della parola contenente la posizione corrente " +"del cursore. Questa variabile è disponibile solo nelle funzioni di shell " +"invocate dalle risorse di completamento programmabile (si veda " +"B<Completamento programmabile> più avanti)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<COMP_KEY>" +msgstr "B<COMP_KEY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The key (or final key of a key sequence) used to invoke the current " +"completion function." +msgstr "" +"Il tasto (o il tasto finale di una sequenza) usato per invocare la funzione " +"di completamento corrente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<COMP_LINE>" +msgstr "B<COMP_LINE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The current command line. This variable is available only in shell " +"functions and external commands invoked by the programmable completion " +"facilities (see B<Programmable Completion> below)." +msgstr "" +"La riga di comando corrente. Questa variabile è disponibile solo nelle " +"funzioni di shell e nei comandi esterni invocati dai servizi di " +"completamento programmabile (si veda B<Completamento programmabile> più " +"avanti)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<COMP_POINT>" +msgstr "B<COMP_POINT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The index of the current cursor position relative to the beginning of the " +"current command. If the current cursor position is at the end of the " +"current command, the value of this variable is equal to B<${#COMP_LINE}>. " +"This variable is available only in shell functions and external commands " +"invoked by the programmable completion facilities (see B<Programmable " +"Completion> below)." +msgstr "" +"L'indice della posizione corrente del cursore relativa all'inizio del " +"comando corrente. Se la posizione corrente del cursore è alla fine del " +"comando corrente, il valore di questa variabile è uguale a B<${#COMP_LINE}>. " +"Questa variabile è disponibile solo nelle funzioni di shell e comandi " +"esterni invocati dai servizi di completamento programmabile (si veda " +"B<Completamento programmabile> più avanti)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<COMP_TYPE>" +msgstr "B<COMP_TYPE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set to an integer value corresponding to the type of completion attempted " +"that caused a completion function to be called: I<TAB>, for normal " +"completion, I<?>, for listing completions after successive tabs, I<!>, for " +"listing alternatives on partial word completion, I<@>, to list completions " +"if the word is not unmodified, or I<%>, for menu completion. This variable " +"is available only in shell functions and external commands invoked by the " +"programmable completion facilities (see B<Programmable Completion> below)." +msgstr "" +"Impostata a un valore intero corrispondente al tipo di completamento tentato " +"che ha causato la chiamata di una funzione di completamento: I<TAB>, per il " +"completamento normale, I<?>, per l'elenco dei completamenti dopo tabulazioni " +"successive, I<!>, per l'elenco delle alternative di completamento di una " +"parte di parola, I<@>, per elencare i completamenti se la parola non ha " +"subito modifiche, o I<%>, per il menù del completamento. Questa variabile è " +"disponibile solo nelle funzioni di shell e nei comandi esterni invocati dai " +"servizi di completamento programmabile (si veda B<Completamento " +"programmabile> più avanti)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<COMP_WORDBREAKS>" +msgstr "B<COMP_WORDBREAKS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The set of characters that the B<readline> library treats as word separators " +"when performing word completion. If E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS> is unset, it " +"loses its special properties, even if it is subsequently reset." +msgstr "" +"L'insieme dei caratteri che la libreria B<readline> tratta come separatori " +"di parola nell'effettuare il completamento di parola. Se E<.SM> " +"B<COMP_WORDBREAKS> viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche " +"se è poi reimpostata." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<COMP_WORDS>" +msgstr "B<COMP_WORDS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An array variable (see B<Arrays> below) consisting of the individual words " +"in the current command line. The line is split into words as B<readline> " +"would split it, using E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS> as described above. This " +"variable is available only in shell functions invoked by the programmable " +"completion facilities (see B<Programmable Completion> below)." +msgstr "" +"Una variabile array (si veda B<Array> più avanti) che è composta dalle " +"singole parole nella riga di comando corrente. La riga è divisa in parole " +"come B<readline> la dividerebbe usando E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS> come " +"descritto precedentemente. Questa variabile è disponibile solo nelle " +"funzioni di shell e comandi esterni invocati dai servizi di completamento " +"programmabile (si veda B<Completamento programmabile> più avanti)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<COPROC>" +msgstr "B<COPROC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An array variable (see B<Arrays> below) created to hold the file descriptors " +"for output from and input to an unnamed coprocess (see B<Coprocesses> above)." +msgstr "" +"Una variabile array (si veda B<Array> più avanti) creata per contenere i " +"descrittori di file di uscita e di entrata di un coprocesso senza nome (si " +"veda B<Coprocessi> più avanti)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DIRSTACK>" +msgstr "B<DIRSTACK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An array variable (see B<Arrays> below) containing the current contents of " +"the directory stack. Directories appear in the stack in the order they are " +"displayed by the B<dirs> builtin. Assigning to members of this array " +"variable may be used to modify directories already in the stack, but the " +"B<pushd> and B<popd> builtins must be used to add and remove directories. " +"Assignment to this variable will not change the current directory. If E<." +"SM> B<DIRSTACK> is unset, it loses its special properties, even if it is " +"subsequently reset." +msgstr "" +"Una variabile array (si veda B<Array> più avanti) che contiene il contenuto " +"corrente dello stack delle directory. Le directory appaiono nello stack " +"nell'ordine in cui sono mostrate dal comando incorporato B<dirs>. " +"L'assegnamento agli elementi di questa variabile array può essere usato per " +"modificare le directory già nello stack, ma i comandi incorporati B<pushd> e " +"B<popd> devono essere usati per aggiungere e rimuovere directory. " +"L'assegnamento a questa variabile non cambia la directory corrente. Se E<." +"SM> B<DIRSTACK> viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è " +"poi reimpostata." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EPOCHREALTIME>" +msgstr "B<EPOCHREALTIME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each time this parameter is referenced, it expands to the number of seconds " +"since the Unix Epoch (see I<time>(3)) as a floating point value with micro-" +"second granularity. Assignments to E<.SM> B<EPOCHREALTIME> are ignored. If " +"E<.SM> B<EPOCHREALTIME> is unset, it loses its special properties, even if " +"it is subsequently reset." +msgstr "" +"Ogni volta che questo parametro è referenziato, espande al numero di secondi " +"a partire dall'epoca Unix (si veda I<time>(3)) come valore in virgola mobile " +"con grado di frazionamento di microsecondi. Gli assegnamenti a E<.SM> " +"B<EPOCHREALTIME> vengono ignorati. Se E<.SM> B<EPOCHREALTIME> viene " +"annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EPOCHSECONDS>" +msgstr "B<EPOCHSECONDS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each time this parameter is referenced, it expands to the number of seconds " +"since the Unix Epoch (see I<time>(3)). Assignments to E<.SM> " +"B<EPOCHSECONDS> are ignored. If E<.SM> B<EPOCHSECONDS> is unset, it loses " +"its special properties, even if it is subsequently reset." +msgstr "" +"Ogni volta che questo parametro è referenziato, espande a un numero di " +"secondi trascorsi dall'epoca Unix (si veda I<time>(3)). Assegnamenti a E<." +"SM> B<EPOCHSECONDS> vengono ignorati. Se E<.SM> B<EPOCHSECONDS> è " +"annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EUID>" +msgstr "B<EUID>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Expands to the effective user ID of the current user, initialized at shell " +"startup. This variable is readonly." +msgstr "" +"Espande all'ID-utente effettivo dell'utente corrente, inizializzata " +"all'avvio della shell. Questa variabile è in sola lettura." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<FUNCNAME>" +msgstr "B<FUNCNAME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An array variable containing the names of all shell functions currently in " +"the execution call stack. The element with index 0 is the name of any " +"currently-executing shell function. The bottom-most element (the one with " +"the highest index) is" +msgstr "" +"Una variabile array contenente i nomi di tutte le funzioni di shell " +"attualmente nello stack delle chiamate di esecuzione. L'elemento con indice " +"0 è il nome della funzione di shell attualmente in esecuzione. L'elemento " +"più in basso di tutti (quello con l'indice più alto) è" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable exists only when a shell function is executing. Assignments " +"to E<.SM> B<FUNCNAME> have no effect. If E<.SM> B<FUNCNAME> is unset, it " +"loses its special properties, even if it is subsequently reset." +msgstr "" +"Questa variabile esiste solo quando è in esecuzione una funzione di shell. " +"Assegnamenti a E<.SM> B<FUNCNAME> non hanno alcun effetto. Se E<.SM> " +"B<FUNCNAME> viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi " +"reimpostata." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable can be used with B<BASH_LINENO> and B<BASH_SOURCE>. Each " +"element of B<FUNCNAME> has corresponding elements in B<BASH_LINENO> and " +"B<BASH_SOURCE> to describe the call stack. For instance, " +"B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> was called from the file " +"B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}> at line number B<${BASH_LINENO[>I<$i>B<]}>. " +"The B<caller> builtin displays the current call stack using this information." +msgstr "" +"Questa variabile può essere usata con B<BASH_LINENO> e B<BASH_SOURCE>. Ogni " +"elemento di B<FUNCNAME> ha elementi corrispondenti in B<BASH_LINENO> e " +"B<BASH_SOURCE> per descrivere lo stack delle chiamate. Per esempio, " +"B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> è stato chiamato dal file " +"B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}> al numero di riga B<${BASH_LINENO[>I<$i>B<]}>. " +"Il comando incorporato B<caller> visualizza lo stack delle chiamate corrente " +"usando questa informazione." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<GROUPS>" +msgstr "B<GROUPS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An array variable containing the list of groups of which the current user is " +"a member. Assignments to E<.SM> B<GROUPS> have no effect. If E<.SM> " +"B<GROUPS> is unset, it loses its special properties, even if it is " +"subsequently reset." +msgstr "" +"Una variabile array contenente l'elenco dei gruppi dei quali è membro " +"l'utente corrente. Assegnamenti a E<.SM> B<GROUPS> non hanno alcun effetto. " +"Se E<.SM> B<GROUPS> viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche " +"se è poi reimpostata." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<HISTCMD>" +msgstr "B<HISTCMD>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The history number, or index in the history list, of the current command. " +"Assignments to E<.SM> B<HISTCMD> are ignored. If E<.SM> B<HISTCMD> is " +"unset, it loses its special properties, even if it is subsequently reset." +msgstr "" +"Il numero di cronologia, o indice nella lista della cronologia, del comando " +"corrente. Gi assegnamenti a E<.SM> B<HISTCMD> vengono ignorati. Se E<.SM> " +"B<HISTCMD> viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi " +"reimpostata." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<HOSTNAME>" +msgstr "B<HOSTNAME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Automatically set to the name of the current host." +msgstr "Automaticamente impostata al nome dell'host corrente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<HOSTTYPE>" +msgstr "B<HOSTTYPE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Automatically set to a string that uniquely describes the type of machine on " +"which B<bash> is executing. The default is system-dependent." +msgstr "" +"Automaticamente impostata a una stringa che univocamente descrive il tipo di " +"macchina su cui B<bash> è in esecuzione. Il valore predefinito è dipendente " +"dal sistema." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LINENO>" +msgstr "B<LINENO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each time this parameter is referenced, the shell substitutes a decimal " +"number representing the current sequential line number (starting with 1) " +"within a script or function. When not in a script or function, the value " +"substituted is not guaranteed to be meaningful. If E<.SM> B<LINENO> is " +"unset, it loses its special properties, even if it is subsequently reset." +msgstr "" +"Ogni volta che questo parametro è referenziato, la shell gli assegna un " +"numero decimale che rappresenta il numero di sequenza della riga corrente " +"(partendo da 1) all'interno di uno script o funzione. Quando non in uno " +"script o funzione, non è garantito che il valore restituito sia " +"significativo. Se E<.SM> B<LINENO> viene annullata, perde le sue proprietà " +"speciali, anche se è poi reimpostata." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MACHTYPE>" +msgstr "B<MACHTYPE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Automatically set to a string that fully describes the system type on which " +"B<bash> is executing, in the standard GNU I<cpu-company-system> format. The " +"default is system-dependent." +msgstr "" +"Automaticamente impostata a una stringa che descrive completamente il tipo " +"di sistema sul quale B<bash> è in esecuzione, nel formato standard GNU I<cpu-" +"company-system>. Il valore predefinito è dipendente dal sistema." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MAPFILE>" +msgstr "B<MAPFILE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An array variable (see B<Arrays> below) created to hold the text read by the " +"B<mapfile> builtin when no variable name is supplied." +msgstr "" +"Una variabile array (si veda B<Array> più avanti) creata per contenere il " +"testo letto dal comando incorporato B<mapfile> quando non viene fornito un " +"nome di variabile." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<OLDPWD>" +msgstr "B<OLDPWD>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The previous working directory as set by the B<cd> command." +msgstr "La precedente directory di lavoro come impostata dal comando B<cd>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<OPTARG>" +msgstr "B<OPTARG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value of the last option argument processed by the B<getopts> builtin " +"command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)." +msgstr "" +"Il valore dell'ultimo argomento opzione elaborato dal comando incorporato " +"B<getopts> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<OPTIND>" +msgstr "B<OPTIND>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The index of the next argument to be processed by the B<getopts> builtin " +"command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)." +msgstr "" +"L'indice del prossimo argomento che dev'essere elaborato dal comando " +"incorporato B<getopts> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> " +"più avanti)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<OSTYPE>" +msgstr "B<OSTYPE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Automatically set to a string that describes the operating system on which " +"B<bash> is executing. The default is system-dependent." +msgstr "" +"Automaticamente impostata a una stringa che descrive il sistema operativo su " +"cui B<bash> è in esecuzione. Il valore predefinito è dipendente dal sistema." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PIPESTATUS>" +msgstr "B<PIPESTATUS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An array variable (see B<Arrays> below) containing a list of exit status " +"values from the processes in the most-recently-executed foreground pipeline " +"(which may contain only a single command)." +msgstr "" +"Una variabile array (si veda B<Array> più avanti) contenente un elenco di " +"valori di stato d'uscita dai processi nelle pipeline eseguite più " +"recentemente in primo piano [cioè senza rilasciare il controllo del " +"terminale] (può contenere anche un solo comando)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PPID>" +msgstr "B<PPID>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The process ID of the shell's parent. This variable is readonly." +msgstr "" +"L'ID di processo del genitore della shell. Questa variabile è in sola " +"lettura." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PWD>" +msgstr "B<PWD>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The current working directory as set by the B<cd> command." +msgstr "La directory di lavoro corrente come impostata dal comando B<cd>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<RANDOM>" +msgstr "B<RANDOM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each time this parameter is referenced, it expands to a random integer " +"between 0 and 32767. Assigning a value to E<.SM> B<RANDOM> initializes " +"(seeds) the sequence of random numbers. If E<.SM> B<RANDOM> is unset, it " +"loses its special properties, even if it is subsequently reset." +msgstr "" +"Ogni volta che questo parametro è referenziato, si espande a un numero " +"intero casuale fra 0 e 32767. Assegnando un valore a E<.SM> B<RANDOM> viene " +"inizializzata (seed) la sequenza di numeri casuali. Se E<.SM> B<RANDOM> " +"viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<READLINE_MARK>" +msgid "B<READLINE_ARGUMENT>" +msgstr "B<READLINE_MARK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Any numeric argument given to a readline command that was defined using" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)." +msgid "(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below) when it was invoked." +msgstr "(si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<READLINE_LINE>" +msgstr "B<READLINE_LINE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The contents of the B<readline> line buffer, for use with" +msgstr "Il contenuto del buffer di riga B<readline> per l'uso con" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)." +msgstr "(si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<READLINE_MARK>" +msgstr "B<READLINE_MARK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The position of the mark (saved insertion point) in the B<readline> line " +"buffer, for use with" +msgstr "" +"La posizione della marcatura (punto di inserzione) nel buffer di riga " +"B<readline> per l'uso con" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). The characters between the " +"insertion point and the mark are often called the I<region>." +msgstr "" +"(si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti). I caratteri " +"tra il punto d'inserzione e la marcatura vine chspesso chiamata I<regione>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<READLINE_POINT>" +msgstr "B<READLINE_POINT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The position of the insertion point in the B<readline> line buffer, for use " +"with" +msgstr "" +"La posizione del punto di inserzione nel buffer di riga B<readline> per " +"l'uso con" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<REPLY>" +msgstr "B<REPLY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set to the line of input read by the B<read> builtin command when no " +"arguments are supplied." +msgstr "" +"Impostata alla riga di input letta dal comando incorporato B<read> quando " +"nessun argomento è specificato." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SECONDS>" +msgstr "B<SECONDS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Each time this parameter is referenced, the number of seconds since shell " +#| "invocation is returned. If a value is assigned to E<.SM> B<SECONDS>, the " +#| "value returned upon subsequent references is the number of seconds since " +#| "the assignment plus the value assigned. The number of seconds at shell " +#| "invocation and the current time is always determined by querying the " +#| "system clock. If E<.SM> B<SECONDS> is unset, it loses its special " +#| "properties, even if it is subsequently reset." +msgid "" +"Each time this parameter is referenced, it expands to the number of seconds " +"since shell invocation. If a value is assigned to E<.SM> B<SECONDS>, the " +"value returned upon subsequent references is the number of seconds since the " +"assignment plus the value assigned. The number of seconds at shell " +"invocation and the current time are always determined by querying the system " +"clock. If E<.SM> B<SECONDS> is unset, it loses its special properties, even " +"if it is subsequently reset." +msgstr "" +"Ogni volta che questo parametro è referenziato, viene restituito il numero " +"di secondi trascorsi dalla chiamata della shell. Se un valore è assegnato a " +"E<.SM> B<SECONDS>, il valore restituito in base ai riferimenti successivi è " +"il numero di secondi trascorsi dall'assegnamento più il valore assegnato. Il " +"numero di secondi all'invocazione della shell e il tempo corrente è sempre " +"determinato da una richiesta all'orologio di sistema. Se E<.SM> B<SECONDS> " +"viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SHELLOPTS>" +msgstr "B<SHELLOPTS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A colon-separated list of enabled shell options. Each word in the list is a " +"valid argument for the B<-o> option to the B<set> builtin command (see E<." +"SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). The options appearing in E<.SM> " +"B<SHELLOPTS> are those reported as I<on> by B<set -o>. If this variable is " +"in the environment when B<bash> starts up, each shell option in the list " +"will be enabled before reading any startup files. This variable is read-" +"only." +msgstr "" +"Una lista, separata da due punti, di opzioni di shell abilitate. Ogni parola " +"nella lista è un argomento valido per l'opzione B<-o> al comando incorporato " +"B<set> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti). Le " +"opzioni che appaiono in E<.SM> B<SHELLOPTS> sono quelle indicate come I<on> " +"da B<set -o>. Se questa variabile è nell'ambiente quando B<bash> viene " +"avviata, ogni opzione di shell nella lista viene abilitata prima di leggere " +"un qualsiasi file di avvio. Questa variabile è in sola lettura." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SHLVL>" +msgstr "B<SHLVL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Incremented by one each time an instance of B<bash> is started." +msgstr "" +"È incrementato di uno ogni volta che una istanza di B<bash> viene avviata." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SRANDOM>" +msgstr "B<SRANDOM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable expands to a 32-bit pseudo-random number each time it is " +"referenced. The random number generator is not linear on systems that " +"support CW</dev/urandom> or I<arc4random>, so each returned number has no " +"relationship to the numbers preceding it. The random number generator " +"cannot be seeded, so assignments to this variable have no effect. If E<.SM> " +"B<SRANDOM> is unset, it loses its special properties, even if it is " +"subsequently reset." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<UID>" +msgstr "B<UID>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Expands to the user ID of the current user, initialized at shell startup. " +"This variable is readonly." +msgstr "" +"Si espande all'ID-utente dell'utente corrente, inizializzato all'avvio della " +"shell. Questa variabile è in sola lettura." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following variables are used by the shell. In some cases, B<bash> " +"assigns a default value to a variable; these cases are noted below." +msgstr "" +"Le seguenti variabili sono usate dalla shell. In alcuni casi, B<bash> " +"assegna un valore predefinito a una variabile; questi casi sono elencati più " +"avanti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BASH_COMPAT>" +msgstr "B<BASH_COMPAT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The value is used to set the shell's compatibility level. See E<.SM> " +#| "B<SHELL COMPATIBILITY MODE> below for a description of the various " +#| "compatibility levels and their effects. The value may be a decimal " +#| "number (e.g., 4.2) or an integer (e.g., 42) corresponding to the desired " +#| "compatibility level. If B<BASH_COMPAT> is unset or set to the empty " +#| "string, the compatibility level is set to the default for the current " +#| "version. If B<BASH_COMPAT> is set to a value that is not one of the " +#| "valid compatibility levels, the shell prints an error message and sets " +#| "the compatibility level to the default for the current version. The " +#| "valid values correspond to the compatibility levels described below under " +#| "E<.SM> B<BSHELL>COMPATIBILITYB<MODE>. For example, 4.2 and 42 are valid " +#| "values that correspond to the B<compat42> B<shopt> option and set the " +#| "compatibility level to 42. The current version is also a valid value." +msgid "" +"The value is used to set the shell's compatibility level. See E<.SM> " +"B<SHELL COMPATIBILITY MODE> below for a description of the various " +"compatibility levels and their effects. The value may be a decimal number " +"(e.g., 4.2) or an integer (e.g., 42) corresponding to the desired " +"compatibility level. If B<BASH_COMPAT> is unset or set to the empty string, " +"the compatibility level is set to the default for the current version. If " +"B<BASH_COMPAT> is set to a value that is not one of the valid compatibility " +"levels, the shell prints an error message and sets the compatibility level " +"to the default for the current version. The valid values correspond to the " +"compatibility levels described below under E<.SM> B<SHELL COMPATIBILITY " +"MODE>. For example, 4.2 and 42 are valid values that correspond to the " +"B<compat42> B<shopt> option and set the compatibility level to 42. The " +"current version is also a valid value." +msgstr "" +"Il valore è usato per impostare il livello di compatibilità della shell. Si " +"veda E<.SM> B<MODALITÀ COMPATIBILE DELLA SHELL> per una descrizione dei " +"diversi livelli di compatibilità e dei loro effetti. Il valore può essere " +"un numero decimale (p.es., 4.2) o intero (p.es., 42) corrispondente al " +"livello di compatibiità desiderato. Se B<BASH_COMPAT> non è impostato o è " +"impostato alla stringa vuota, il livello di compatibilità è impostato a " +"quello predefinito per la versione corrente. Se B<BASH_COMPAT> è impostato " +"a un valore che non è uno dei livelli di compatibilità validi, la shell " +"stampa un messaggio di errore e imposta il livello di compatibilità a quello " +"predefinito per la versione corrente. I valori validi corrispondono ai " +"livelli di compatibilità descritti più avanti in E<.SM> B<MODALITÀ " +"COMPATIBILE DELLA SHELL>. Per esempio, 4.2 e 42 sono valori validi che " +"corrispondono all'opzione B<shopt> B<compat42> e impostano il livello di " +"compatibilità a 42. La versione corrente è anch'esso un valore valido." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BASH_ENV>" +msgstr "B<BASH_ENV>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this parameter is set when B<bash> is executing a shell script, its value " +"is interpreted as a filename containing commands to initialize the shell, as " +"in I<~/.bashrc>. The value of E<.SM> B<BASH_ENV> is subjected to parameter " +"expansion, command substitution, and arithmetic expansion before being " +"interpreted as a filename. E<.SM> B<PATH> is not used to search for the " +"resultant filename." +msgstr "" +"Se questo parametro è impostato quando B<bash> sta eseguendo uno script di " +"shell, il suo valore è interpretato come un nome-file contenente comandi per " +"inizializzare la shell, come in I<~/.bashrc>. Il valore di E<.SM> " +"B<BASH_ENV> è soggetto a espansione di parametro, sostituzione di comando ed " +"espansione aritmetica prima di essere interpretato come un nome-file. E<.SM> " +"B<PATH> non è usato per cercare il nome-file risultante." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BASH_XTRACEFD>" +msgstr "B<BASH_XTRACEFD>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to an integer corresponding to a valid file descriptor, B<bash> will " +"write the trace output generated when" +msgstr "" +"Se impostata a un valore intero corrispondente a un descrittore di file " +"valido, B<bash> scriverà l'output della traccia generata quando" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is enabled to that file descriptor. The file descriptor is closed when E<." +"SM> B<BASH_XTRACEFD> is unset or assigned a new value. Unsetting E<.SM> " +"B<BASH_XTRACEFD> or assigning it the empty string causes the trace output to " +"be sent to the standard error. Note that setting E<.SM> B<BASH_XTRACEFD> to " +"2 (the standard error file descriptor) and then unsetting it will result in " +"the standard error being closed." +msgstr "" +"è abilitato a quel descrittore di file. Il descrittore di file viene chiuso " +"quando E<.SM> B<BASH_XTRACEFD> non è impostata o le viene assegnato un nuovo " +"valore. Annullando E<.SM> B<BASH_XTRACEFD> o assegnandole una stringa vuota " +"l'output della traccia verrà inviato allo standard error. Da notare che " +"impostando E<.SM> B<BASH_XTRACEFD> a 2 (il descrittore di file dello " +"standard error) e, successivamente, azzerandola il risultato sarà la " +"chiusura dello standard error." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<CDPATH>" +msgstr "B<CDPATH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The search path for the B<cd> command. This is a colon-separated list of " +"directories in which the shell looks for destination directories specified " +"by the B<cd> command. A sample value is" +msgstr "" +"Il percorso di ricerca per il comando B<cd>. Questo è un elenco di " +"directory, separate da due punti, nelle quali la shell cerca le directory di " +"destinazione specificate dal comando B<cd>. Un valore di esempio è" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<CHILD_MAX>" +msgstr "B<CHILD_MAX>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the number of exited child status values for the shell to remember. " +"Bash will not allow this value to be decreased below a POSIX-mandated " +"minimum, and there is a maximum value (currently 8192) that this may not " +"exceed. The minimum value is system-dependent." +msgstr "" +"Imposta il numero di valori dello stato di uscita delle shell figlie da " +"tenere in memoria. Bash non permette che questo valore scenda al di sotto " +"di un minimo imposto da POSIX, e c'è un valore massimo (attualmente 8192) " +"che non può essere superato. Il valore minimo è dipendente dal sistema." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<COLUMNS>" +msgstr "B<COLUMNS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Used by the B<select> compound command to determine the terminal width when " +"printing selection lists. Automatically set if the B<checkwinsize> option " +"is enabled or in an interactive shell upon receipt of a E<.SM> B<SIGWINCH>." +msgstr "" +"Usato dal comando composto B<select> per determinare il numero di colonne " +"del terminale nella stampa delle liste di selezione. Automaticamente " +"impostata se l'opzione B<checkwinsize> è abilitata o è in una shell " +"interattiva al ricevimento di un segnale E<.SM> B<SIGWINCH>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<COMPREPLY>" +msgstr "B<COMPREPLY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An array variable from which B<bash> reads the possible completions " +"generated by a shell function invoked by the programmable completion " +"facility (see B<Programmable Completion> below). Each array element " +"contains one possible completion." +msgstr "" +"Una variabile array dalla quale B<bash> legge i possibili completamenti " +"generati da una funzione di shell invocata dal servizio di completamento " +"programmabile (si veda B<Completamento programmabile> più avanti). Ogni " +"elemento di array contiene un completamento possibile." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EMACS>" +msgstr "B<EMACS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<bash> finds this variable in the environment when the shell starts with " +"value" +msgstr "" +"Se B<bash> trova questa variabile d'ambiente alla partenza della shell col " +"valore" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"it assumes that the shell is running in an Emacs shell buffer and disables " +"line editing." +msgstr "" +"presume che la shell sia in esecuzione in un buffer di shell Emacs e " +"disabilita la modifica della riga." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENV>" +msgstr "B<ENV>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Expanded and executed similarly to E<.SM> B<BASH_ENV> (see B<INVOCATION> " +"above) when an interactive shell is invoked in I<posix mode>." +msgstr "" +"È espansa ed eseguita similarmente a E<.SM> B<BASH_ENV> (si veda " +"B<INVOCAZIONE> sopra) quando una shell interattiva viene invocata in " +"I<modalità posix>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EXECIGNORE>" +msgstr "B<EXECIGNORE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A colon-separated list of shell patterns (see B<Pattern Matching>) defining " +"the list of filenames to be ignored by command search using B<PATH>. Files " +"whose full pathnames match one of these patterns are not considered " +"executable files for the purposes of completion and command execution via " +"B<PATH> lookup. This does not affect the behavior of the B<[>, B<test>, and " +"B<[[> commands. Full pathnames in the command hash table are not subject to " +"B<EXECIGNORE>. Use this variable to ignore shared library files that have " +"the executable bit set, but are not executable files. The pattern matching " +"honors the setting of the B<extglob> shell option." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<FCEDIT>" +msgstr "B<FCEDIT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The default editor for the B<fc> builtin command." +msgstr "L'editor predefinito per il comando incorporato B<fc>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<FIGNORE>" +msgstr "B<FIGNORE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A colon-separated list of suffixes to ignore when performing filename " +"completion (see E<.SM> B<READLINE> below). A filename whose suffix matches " +"one of the entries in E<.SM> B<FIGNORE> is excluded from the list of matched " +"filenames. A sample value is" +msgstr "" +"Una lista di suffissi, separati da due punti, da ignorare quando si effettua " +"il completamento del nome-file (si veda E<.SM> B<READLINE> più avanti). Un " +"nome-file il cui suffisso corrisponde a una delle voci in E<.SM> B<FIGNORE> " +"è escluso dalla lista dei nomifile individuati. Un valore di esempio è" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<FUNCNEST>" +msgstr "B<FUNCNEST>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to a numeric value greater than 0, defines a maximum function nesting " +"level. Function invocations that exceed this nesting level will cause the " +"current command to abort." +msgstr "" +"Se impostato a un valore numerico maggiore di 0, definisce un livello " +"massimo di nidificazione per una funzione. Invocazioni di funzione eccedenti " +"questo livello provocheranno l'interruzione del comando corrente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<GLOBIGNORE>" +msgstr "B<GLOBIGNORE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A colon-separated list of patterns defining the set of file names to be " +"ignored by pathname expansion. If a file name matched by a pathname " +"expansion pattern also matches one of the patterns in E<.SM> B<GLOBIGNORE>, " +"it is removed from the list of matches." +msgstr "" +"Una lista di modelli, separati da due punti, che definiscono l'insieme dei " +"nomi di file che l'espansione del nome di percorso deve ignorare. Se un nome " +"di file individuato da un modello di espansione del percorso corrisponde " +"anche a uno dei modelli in E<.SM> B<GLOBIGNORE> viene rimosso dalla lista " +"dei nomi da individuare." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<HISTCONTROL>" +msgstr "B<HISTCONTROL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A colon-separated list of values controlling how commands are saved on the " +"history list. If the list of values includes I<ignorespace>, lines which " +"begin with a B<space> character are not saved in the history list. A value " +"of I<ignoredups> causes lines matching the previous history entry to not be " +"saved. A value of I<ignoreboth> is shorthand for I<ignorespace> and " +"I<ignoredups>. A value of I<erasedups> causes all previous lines matching " +"the current line to be removed from the history list before that line is " +"saved. Any value not in the above list is ignored. If E<.SM> " +"B<HISTCONTROL> is unset, or does not include a valid value, all lines read " +"by the shell parser are saved on the history list, subject to the value of " +"E<.SM> B<HISTIGNORE>. The second and subsequent lines of a multi-line " +"compound command are not tested, and are added to the history regardless of " +"the value of E<.SM> B<HISTCONTROL>." +msgstr "" +"Una lista di valori, separati da due punti, che controllano come i comandi " +"vengono salvati nell'elenco della cronologia. Se la lista di valori include " +"I<ignorespace>, le righe che iniziano con un carattere di B<spazio> non " +"vengono salvate nell'elenco della cronologia. Un valore di I<ignoredups> fa " +"sì che non venga salvata ogni riga uguale all'elemento precedente della " +"cronologia. Un valore di I<ignoreboth> è la combinazione di I<ignorespace> e " +"I<ignoredups>. Un valore di I<erasedups> fa sì che tutte le righe uguali " +"alla riga corrente vengano rimosse dall'elenco della cronologia prima che la " +"riga venga salvata. Qualsiasi valore che non è nella lista di cui sopra è " +"ignorato. Se E<.SM> B<HISTCONTROL> non è impostato o non include un valore " +"valido, tutte le righe lette dall'analizzatore sintattico della shell sono " +"salvate nell'elenco della cronologia, a meno che non sia stato specificato " +"E<.SM> B<HISTIGNORE>. La seconda riga e le successive di un comando composto " +"multiriga non vengono controllate, e sono aggiunte alla cronologia " +"indipendentemente dal valore di E<.SM> B<HISTCONTROL>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<HISTFILE>" +msgstr "B<HISTFILE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The name of the file in which command history is saved (see E<.SM> " +"B<HISTORY> below). The default value is I<~/.bash_history>. If unset, the " +"command history is not saved when a shell exits." +msgstr "" +"Il nome del file nel quale è salvata la cronologia dei comandi (si veda E<." +"SM> B<CRONOLOGIA> più avanti). Il valore predefinito è I<~/.bash_history>. " +"Se è annullato la cronologia dei comandi non è salvata al termine di una " +"shell." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<HISTFILESIZE>" +msgstr "B<HISTFILESIZE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum number of lines contained in the history file. When this " +"variable is assigned a value, the history file is truncated, if necessary, " +"to contain no more than that number of lines by removing the oldest " +"entries. The history file is also truncated to this size after writing it " +"when a shell exits. If the value is 0, the history file is truncated to " +"zero size. Non-numeric values and numeric values less than zero inhibit " +"truncation. The shell sets the default value to the value of B<HISTSIZE> " +"after reading any startup files." +msgstr "" +"Il numero massimo di righe contenute nel file della cronologia. Quando a " +"questa variabile è assegnato un valore, il file della cronologia è " +"accorciato, se necessario, per contenere non più di quel numero di righe " +"rimuovendo le voci più vecchie. Il file della cronologia è inoltre " +"troncato a questa dimensione dopo la scrittura al termine di una " +"shell. Se il valore è 0, il file della cronologia è troncato alla " +"dimensione zero. Valori non numerici e valori numerici minori di zero " +"inibiscono il troncamento. La shell imposta il valore predefinito al valore " +"di HISTSIZE dopo la lettura di un file di avvio." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<HISTIGNORE>" +msgstr "B<HISTIGNORE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A colon-separated list of patterns used to decide which command lines should " +"be saved on the history list. Each pattern is anchored at the beginning of " +"the line and must match the complete line (no implicit `B<*>' is appended). " +"Each pattern is tested against the line after the checks specified by E<.SM> " +"B<HISTCONTROL> are applied. In addition to the normal shell pattern " +"matching characters, `B<&>' matches the previous history line. `B<&>' may " +"be escaped using a backslash; the backslash is removed before attempting a " +"match. The second and subsequent lines of a multi-line compound command are " +"not tested, and are added to the history regardless of the value of E<.SM> " +"B<HISTIGNORE>. The pattern matching honors the setting of the B<extglob> " +"shell option." +msgstr "" +"Una lista di modelli separati da due punti usata per decidere quali righe di " +"comando devono essehonorsre salvate nell'elenco della cronologia. Ogni " +"modello comincia all'inizio della riga e deve corrispondere alla riga " +"completa (nessun `B<*> implicito è aggiunto). Ogni modello è confrontato con " +"la riga dopo che i controlli specificati da E<.SM> B<HISTCONTROL> sono stati " +"applicati. In aggiunta ai normali modelli di shell che confrontano " +"caratteri, `B<&>' designa la linea precedentedella cronologia. `B<&>' può " +"essere protetto usando una barra inversa; la barra inversa è rimossa prima " +"di eseguire un confronto. La seconda riga e le successive di un comando " +"composto multiriga non vengono controllate, e sono aggiunte alla cronologia " +"indipendentemente dal valore di E<.SM> B<HISTIGNORE>. Il modello di ricerca " +"rispetta l'impostazione dell'opzione di shell B<extglob> ." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<HISTSIZE>" +msgstr "B<HISTSIZE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of commands to remember in the command history (see E<.SM> " +"B<HISTORY> below). If the value is 0, commands are not saved in the history " +"list. Numeric values less than zero result in every command being saved on " +"the history list (there is no limit). The shell sets the default value to " +"500 after reading any startup files." +msgstr "" +"Il numero di comandi da tenere in memoria nella cronologia dei comandi (si " +"veda E<.SM> B<HISTORY> più avanti). Se il valore è 0, i comandi non vengono " +"salvati nell'elenco della cronologia. Con valori numerici minori di zero " +"ogni comando viene salvato nell'elenco della cronologia (non ci sono " +"limiti). La shell imposta il valore predefinito a 500 dopo aver letto i " +"file d'inizializzazione." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<HISTTIMEFORMAT>" +msgstr "B<HISTTIMEFORMAT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this variable is set and not null, its value is used as a format string " +"for I<strftime>(3) to print the time stamp associated with each history " +"entry displayed by the B<history> builtin. If this variable is set, time " +"stamps are written to the history file so they may be preserved across shell " +"sessions. This uses the history comment character to distinguish timestamps " +"from other history lines." +msgstr "" +"Se questa variabile è impostata e non nulla, il suo valore è usato come " +"stringa di formato per I<strftime>(3) per stampare la marcatura oraria " +"associata a ogni voce della cronologia mostrata dal comando incorporato " +"B<history>. Se questa variabile è impostata, data e ora verranno scritte " +"nel file della cronologia in modo da essere disponibili anche in successive " +"sessioni della shell. Per distinguere la marcatura oraria dalle altre righe " +"della cronologia viene usato il carattere di commento." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<HOME>" +msgstr "B<HOME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The home directory of the current user; the default argument for the B<cd> " +"builtin command. The value of this variable is also used when performing " +"tilde expansion." +msgstr "" +"La home directory dell'utente corrente; l'argomento predefinito per il " +"comando incorporato B<cd>. Il valore di questa variabile è anche usata " +"quando si effettua l'espansione della tilde." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<HOSTFILE>" +msgstr "B<HOSTFILE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Contains the name of a file in the same format as" +msgstr "Contiene il nome di un file nello stesso formato di" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"that should be read when the shell needs to complete a hostname. The list " +"of possible hostname completions may be changed while the shell is running; " +"the next time hostname completion is attempted after the value is changed, " +"B<bash> adds the contents of the new file to the existing list. If E<.SM> " +"B<HOSTFILE> is set, but has no value, or does not name a readable file, " +"B<bash> attempts to read" +msgstr "" +"che dovrà essere letto quando la shell ha bisogno di completare un nome di " +"host. La lista dei possibili completamenti di nome di host può essere " +"cambiata mentre la shell è in esecuzione; alla prossima occasione in cui si " +"tenta il completamento del nome di host dopo che è cambiato il valore, " +"B<bash> aggiunge il contenuto del nuovo file alla lista esistente. Se E<.SM> " +"B<HOSTFILE> è impostato ma non ha alcun valore, o non contiene il nome di un " +"file leggibile, B<bash> tenta di leggere" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"to obtain the list of possible hostname completions. When E<.SM> " +"B<HOSTFILE> is unset, the hostname list is cleared." +msgstr "" +"per ottenere la lista dei possibili completamenti del nome di host. Quando " +"E<.SM> B<HOSTFILE> viene annullato, la lista dei nomi di host viene pure " +"annullata." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IFS>" +msgstr "B<IFS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<Internal Field Separator> that is used for word splitting after " +"expansion and to split lines into words with the B<read> builtin command. " +"The default value is ``E<lt>spaceE<gt>E<lt>tabE<gt>E<lt>newlineE<gt>''." +msgstr "" +"L'I<Internal Field Separator> (separatore di campo interno) è usato per la " +"suddivisione in parole dopo l'espansione e per dividere le righe in parole " +"quando si esegue il comando incorporato B<read>. Il valore predefinito è " +"``E<lt>spaceE<gt>E<lt>tabE<gt>E<lt>newlineE<gt>''." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IGNOREEOF>" +msgstr "B<IGNOREEOF>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls the action of an interactive shell on receipt of an E<.SM> B<EOF> " +"character as the sole input. If set, the value is the number of consecutive " +"E<.SM> B<EOF> characters which must be typed as the first characters on an " +"input line before B<bash> exits. If the variable exists but does not have a " +"numeric value, or has no value, the default value is 10. If it does not " +"exist, E<.SM> B<EOF> signifies the end of input to the shell." +msgstr "" +"Controlla l'azione della shell al ricevimento di un carattere E<.SM> B<EOF> " +"come unico contenuto di una riga di input. Se impostato, il valore è il " +"numero di caratteri E<.SM> B<EOF> consecutivi da battere come primo " +"carattere su una riga di input prima che B<bash> esca. Se la variabile " +"esiste ma non ha un valore numerico, o non ha alcun valore, il valore " +"predefinito è 10. Se non esiste, E<.SM> B<EOF> indica la fine dell'input per " +"la shell." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<INPUTRC>" +msgstr "B<INPUTRC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The filename for the B<readline> startup file, overriding the default of" +msgstr "" +"Il nome-file per il file di avvio di B<readline> che prevale sul valore " +"predefinito che è" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(see E<.SM> B<READLINE> below)." +msgstr "(si veda E<.SM> B<READLINE> più avanti)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<INSIDE_EMACS>" +msgstr "B<INSIDE_EMACS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this variable appears in the environment when the shell starts, B<bash> " +"assumes that it is running inside an Emacs shell buffer and may disable line " +"editing, depending on the value of B<TERM>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LANG>" +msgstr "B<LANG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Used to determine the locale category for any category not specifically " +"selected with a variable starting with B<LC_>." +msgstr "" +"Usata per determinare la categoria di localizzazione per qualsiasi categoria " +"non specificatamente indicata da una delle variabili che iniziano con B<LC_>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_ALL>" +msgstr "B<LC_ALL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable overrides the value of E<.SM> B<LANG> and any other B<LC_> " +"variable specifying a locale category." +msgstr "" +"Questa variabile prevale sul valore di E<.SM> B<LANG> e su qualsiasi altra " +"variabile B<LC_> che specifichi una categoria di localizzazione." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_COLLATE>" +msgstr "B<LC_COLLATE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable determines the collation order used when sorting the results " +"of pathname expansion, and determines the behavior of range expressions, " +"equivalence classes, and collating sequences within pathname expansion and " +"pattern matching." +msgstr "" +"Questa variabile determina l'ordine di collazione usato quando vengono " +"ordinati i risultati dell'espansione di nome di percorso, e determina il " +"comportamento di espressioni di intervallo, classi di equivalenza e sequenze " +"di ordinamento all'interno dell'espansione di nome di percorso e della " +"corrispondenza tra stringhe." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_CTYPE>" +msgstr "B<LC_CTYPE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable determines the interpretation of characters and the behavior " +"of character classes within pathname expansion and pattern matching." +msgstr "" +"Questa variabile determina l'interpretazione di caratteri e il comportamento " +"di classi di caratteri all'interno dell'espansione di nome di percorso e " +"della corrispondenza tra stringhe." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_MESSAGES>" +msgstr "B<LC_MESSAGES>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable determines the locale used to translate double-quoted strings " +"preceded by a B<$>." +msgstr "" +"Questa variabile determina la localizzazione usata per tradurre stringhe tra " +"virgolette precedute da un B<$>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_NUMERIC>" +msgstr "B<LC_NUMERIC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable determines the locale category used for number formatting." +msgstr "" +"Questa variabile determina la categoria di localizzazione usata per la " +"formattazione dei numeri." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_TIME>" +msgstr "B<LC_TIME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable determines the locale category used for data and time " +"formatting." +msgstr "" +"Questa variabile determina la categoria di localizzazione usata per la " +"formattazione di data e ora." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LINES>" +msgstr "B<LINES>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Used by the B<select> compound command to determine the column length for " +"printing selection lists. Automatically set if the B<checkwinsize> option " +"is enabled or in an interactive shell upon receipt of a E<.SM> B<SIGWINCH>." +msgstr "" +"Usato dal comando composto B<select> per determinare il numero di linee del " +"terminale nella stampa delle liste di selezione. Automaticamente impostata " +"se l'opzione B<checkwinsize> è abilitata o in una shell interattiva al " +"ricevimento di un segnale E<.SM> B<SIGWINCH>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MAIL>" +msgstr "B<MAIL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this parameter is set to a file or directory name and the E<.SM> " +"B<MAILPATH> variable is not set, B<bash> informs the user of the arrival of " +"mail in the specified file or Maildir-format directory." +msgstr "" +"Se questo parametro è impostato a un nome di file o di directory e la " +"variabile E<.SM> B<MAILPATH> non è impostata, B<bash> informa l'utente " +"dell'arrivo di posta nel file specificato o nella directory del formato " +"Maildir." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MAILCHECK>" +msgstr "B<MAILCHECK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies how often (in seconds) B<bash> checks for mail. The default is " +"60 seconds. When it is time to check for mail, the shell does so before " +"displaying the primary prompt. If this variable is unset, or set to a value " +"that is not a number greater than or equal to zero, the shell disables mail " +"checking." +msgstr "" +"Specifica la frequenza (in secondi) con cui B<bash> controlla la posta. Il " +"valore predefinito è 60 secondi. Quando è il momento di controllare la " +"posta, la shell lo fa prima di mostrare il prompt primario. Se questa " +"variabile non è impostata, o è impostata a un valore che non sia un numero " +"maggiore o uguale a zero, la shell disabilita il controllo della posta." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MAILPATH>" +msgstr "B<MAILPATH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A colon-separated list of filenames to be checked for mail. The message to " +"be printed when mail arrives in a particular file may be specified by " +"separating the filename from the message with a `?'. When used in the text " +"of the message, B<$_> expands to the name of the current mailfile. Example:" +msgstr "" +"Una lista di nomifile separati da due punti, da usare per il controllo della " +"posta. Il messaggio che deve essere stampato all'arrivo dei messaggi in un " +"particolare file può essere specificato separando il nome-file dal messaggio " +"con un `?'. Quando viene usato nel testo del messaggio B<$_> è espanso al " +"nome del file di posta corrente. Per esempio:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<MAILPATH>=\\(aq/var/mail/bfox?\"You have mail\":~/shell-mail?\"$_ has mail!" +"\"\\(aq" +msgstr "" +"B<MAILPATH>=\\(aq/var/mail/bfox?\"You have mail\":~/shell-mail?\"$_ has mail!" +"\"\\(aq" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Bash> can be configured to supply a default value for this variable (there " +"is no value by default), but the location of the user mail files that it " +"uses is system dependent (e.g., /var/mail/B<$USER>)." +msgstr "" +"B<Bash> fpuò essere configurato per fornire un valore predefinito per questa " +"variabile non c'è nessun valore predefinito), ma il posizionamento dei file " +"di posta degli utenti utilizzato è dipendente dal sistema (per esempio, /var/" +"mail/B<$USER>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<OPTERR>" +msgstr "B<OPTERR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to the value 1, B<bash> displays error messages generated by the " +"B<getopts> builtin command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). E<." +"SM> B<OPTERR> is initialized to 1 each time the shell is invoked or a shell " +"script is executed." +msgstr "" +"Se impostato al valore 1, B<bash> mostra i messaggi di errore generati dal " +"comando incorporato B<getopts> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA " +"SHELL> più avanti). E<.SM> B<OPTERR> è inizializzato ad 1 ogni volta che " +"viene invocata la shell o viene eseguito uno script di shell." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PATH>" +msgstr "B<PATH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The search path for commands. It is a colon-separated list of directories " +"in which the shell looks for commands (see E<.SM> B<COMMAND EXECUTION> " +"below). A zero-length (null) directory name in the value of E<.SM> B<PATH> " +"indicates the current directory. A null directory name may appear as two " +"adjacent colons, or as an initial or trailing colon. The default path is " +"system-dependent, and is set by the administrator who installs B<bash>. A " +"common value is" +msgstr "" +"Il percorso di ricerca dei comandi. È un elenco di directory separate da due " +"punti, nelle quali la shell cerca i comandi (si veda E<.SM> B<ESECUZIONE DEI " +"COMANDI> più avanti). Un nome di directory di lunghezza zero (nulla) nel " +"valore di E<.SM> B<PATH> indica la directory corrente. Un nome di directory " +"nullo può apparire come una serie di due punti adiacenti, o come due punti " +"all'inizio o alla fine. Il percorso predefinito è dipendente dal sistema ed " +"è impostato dall'amministratore che installa B<bash>. Un valore frequente è" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<POSIXLY_CORRECT>" +msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this variable is in the environment when B<bash> starts, the shell enters " +"I<posix mode> before reading the startup files, as if the B<--posix> " +"invocation option had been supplied. If it is set while the shell is " +"running, B<bash> enables I<posix mode>, as if the command" +msgstr "" +"Se questa variabile è presente nell'ambiente quando viene avviata B<bash>, " +"la shell entra in I<modalità posix> prima di leggere i file di avvio, come " +"se l'opzione di invocazione B<--posix> fosse stata specificata. Se è " +"impostata mentre la shell è in esecuzione, B<bash> abilita la I<modalità " +"posix>, come se il comando" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"had been executed. When the shell enters I<posix mode>, it sets this " +"variable if it was not already set." +msgstr "" +"fosse stato eseguito. Quando la shell entra in I<modalità posix>, imposta " +"questa variabile se non fosse già impostata." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PROMPT_COMMAND>" +msgstr "B<PROMPT_COMMAND>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this variable is set, and is an array, the value of each set element is " +"executed as a command prior to issuing each primary prompt. If this is set " +"but not an array variable, its value is used as a command to execute instead." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PROMPT_DIRTRIM>" +msgstr "B<PROMPT_DIRTRIM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to a number greater than zero, the value is used as the number of " +"trailing directory components to retain when expanding the B<\\ew> and " +"B<\\eW> prompt string escapes (see E<.SM> B<PROMPTING> below). Characters " +"removed are replaced with an ellipsis." +msgstr "" +"Se impostata a un numero maggiore di zero, il valore è usato come il numero " +"di componenti della directory finale da conservare quando si espandono i " +"caratteri protetti della stringa di prompt B<\\ew> e B<\\eW> (si veda E<.SM> " +"B<PROMPTING> più avanti). I caratteri rimossi sono sostituiti da un'ellissi." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PS0>" +msgstr "B<PS0>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value of this parameter is expanded (see E<.SM> B<PROMPTING> below) and " +"displayed by interactive shells after reading a command and before the " +"command is executed." +msgstr "" +"Il valore di questo parametro è espanso (si veda E<.SM> B<STRINGHE DI " +"PROMPT> più avanti) e visualizzato dalle shell interattive dopo aver letto " +"un comando e prima che il comando venga eseguito." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PS1>" +msgstr "B<PS1>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value of this parameter is expanded (see E<.SM> B<PROMPTING> below) and " +"used as the primary prompt string. The default value is ``B<\\es-\\ev\\e$ " +">''." +msgstr "" +"Il valore di questo parametro è espanso (si veda E<.SM> B<STRINGHE DI " +"PROMPT> più avanti) e usato come stringa del prompt primario. Il valore " +"predefinito è``B<\\es-\\ev\\e$>''." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PS2>" +msgstr "B<PS2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value of this parameter is expanded as with E<.SM> B<PS1> and used as " +"the secondary prompt string. The default is ``B<E<gt> >''." +msgstr "" +"Il valore di questo parametro è espanso allo stesso modo di E<.SM> B<PS1> ed " +"è usato come stringa di prompt secondario. Il valore predefinito è ``B<E<gt> " +">''." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PS3>" +msgstr "B<PS3>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value of this parameter is used as the prompt for the B<select> command " +"(see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR> above)." +msgstr "" +"Il valore di questo parametro è usato come prompt per il comando I<select> " +"(si veda E<.SM> B<GRAMMATICA DELLA SHELL> sopra)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PS4>" +msgstr "B<PS4>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value of this parameter is expanded as with E<.SM> B<PS1> and the value " +"is printed before each command B<bash> displays during an execution trace. " +"The first character of the expanded value of E<.SM> B<PS4> is replicated " +"multiple times, as necessary, to indicate multiple levels of indirection. " +"The default is ``B<+ >''." +msgstr "" +"Il valore di questo parametro è espanso allo stesso modo di E<.SM> B<PS1> ed " +"il valore è stampato prima di ogni comando che B<bash> mostra durante un " +"trace di esecuzione. Il primo carattere del valore espanso di E<.SM> B<PS4> " +"è replicato tante volte, quanto necessario, per indicare livelli multipli di " +"indirezione. Il valore predefinito è ``B<+>''." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SHELL>" +msgstr "B<SHELL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable expands to the full pathname to the shell. If it is not set " +"when the shell starts, B<bash> assigns to it the full pathname of the " +"current user's login shell." +msgstr "" +"Questa variabile si espande al percorso completo della shell. Se non è " +"impostata quando la shell viene avviata, B<bash> le assegna il percorso " +"completo della shell di login dell'utente corrente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<TIMEFORMAT>" +msgstr "B<TIMEFORMAT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value of this parameter is used as a format string specifying how the " +"timing information for pipelines prefixed with the B<time> reserved word " +"should be displayed. The B<%> character introduces an escape sequence that " +"is expanded to a time value or other information. The escape sequences and " +"their meanings are as follows; the braces denote optional portions." +msgstr "" +"Il valore di questo parametro è usato come stringa di formato per " +"specificare come dovrà essere mostrata l'informazione su data e ora per " +"pipeline aventi come prefisso la parola riservata B<time>. Il carattere B<%> " +"introduce una sequenza di formattazione che è espansa a un valore di data e " +"ora o ad altre informazioni. Le sequenze di formattazione e il loro " +"significato sono i seguenti; le parentesi quadre denotano parti opzionali." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%%>" +msgstr "B<%%>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A literal B<%>." +msgstr "Una B<%> letterale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%[>I<p>B<][l]R>" +msgstr "B<%[>I<p>B<][l]R>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The elapsed time in seconds." +msgstr "Il tempo trascorso in secondi." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%[>I<p>B<][l]U>" +msgstr "B<%[>I<p>B<][l]U>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The number of CPU seconds spent in user mode." +msgstr "Il numero di secondi di utilizzo della CPU in modalità utente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%[>I<p>B<][l]S>" +msgstr "B<%[>I<p>B<][l]S>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The number of CPU seconds spent in system mode." +msgstr "Il numero di secondi di utilizzo della CPU in modalità sistema." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%P>" +msgstr "B<%P>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The CPU percentage, computed as (%U + %S) / %R." +msgstr "La percentuale di utilizzo della CPU, calcolata come (%U + %S) / %R." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The optional I<p> is a digit specifying the I<precision>, the number of " +"fractional digits after a decimal point. A value of 0 causes no decimal " +"point or fraction to be output. At most three places after the decimal " +"point may be specified; values of I<p> greater than 3 are changed to 3. If " +"I<p> is not specified, the value 3 is used." +msgstr "" +"a parte opzionale I<p> è una cifra che specifica la I<precisione>, il numero " +"di cifre frazionali dopo il separatore decimale. Un valore pari a 0 fa sì " +"che nessun separatore decimale o frazione venga inserito nell'output. " +"Possono essere specificate al massimo tre posizioni dopo il separatore " +"decimale; valori di I<p> maggiori di 3 sono cambiati a 3. Se I<p> non è " +"specificato è utilizzato il valore 3." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The optional B<l> specifies a longer format, including minutes, of the form " +"I<MM>mI<SS>.I<FF>s. The value of I<p> determines whether or not the " +"fraction is included." +msgstr "" +"La parte opzionale B<l> specifica un formato più lungo, inclusi i minuti, " +"nella forma I<MM>mI<SS>.I<FF>s. Il valore di I<p> determina se la frazione è " +"inclusa o meno." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this variable is not set, B<bash> acts as if it had the value B<$" +"\\(aq\\enreal\\et%3lR\\enuser\\et%3lU\\ensys\\et%3lS\\(aq>. If the value is " +"null, no timing information is displayed. A trailing newline is added when " +"the format string is displayed." +msgstr "" +"Se questa variabile non è impostata, B<bash> agisce come se avesse il valore " +"B<$\\(aq\\enreal\\et%3lR\\enuser\\et%3lU\\ensys\\et%3lS\\(aq>. Se il valore " +"è nullo, non viene mostrata alcuna informazione di tempo. Una newline finale " +"è aggiunta quando la stringa di formato è visualizzata." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<TMOUT>" +msgstr "B<TMOUT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to a value greater than zero, E<.SM> B<TMOUT> is treated as the " +"default timeout for the B<read> builtin. The B<select> command terminates " +"if input does not arrive after E<.SM> B<TMOUT> seconds when input is coming " +"from a terminal. In an interactive shell, the value is interpreted as the " +"number of seconds to wait for a line of input after issuing the primary " +"prompt. B<Bash> terminates after waiting for that number of seconds if a " +"complete line of input does not arrive." +msgstr "" +"Se impostato a un valore maggiore di zero, E<.SM> B<TMOUT> è trattato come " +"il tempo limite (timeout) predefinito per il comando incorporato B<read>. Il " +"comando B<select> viene terminato se non riceve input dopo E<.SM> B<TMOUT> " +"secondi quando l'input proviene da un terminale. In una shell interattiva il " +"valore è interpretato come il numero di secondi di attesa per l'input dopo " +"l'emissione del prompt primario. B<Bash> termina dopo aver aspettato per " +"quel numero di secondi se non arriva una riga completa di input." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<TMPDIR>" +msgstr "B<TMPDIR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, B<bash> uses its value as the name of a directory in which B<bash> " +"creates temporary files for the shell's use." +msgstr "" +"Se impostato, B<bash> usa il suo valore come nome della directory nella " +"quale B<bash> crea file temporanei a uso della shell." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<auto_resume>" +msgstr "B<auto_resume>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable controls how the shell interacts with the user and job " +"control. If this variable is set, single word simple commands without " +"redirections are treated as candidates for resumption of an existing stopped " +"job. There is no ambiguity allowed; if there is more than one job beginning " +"with the string typed, the job most recently accessed is selected. The " +"I<name> of a stopped job, in this context, is the command line used to start " +"it. If set to the value I<exact>, the string supplied must match the name " +"of a stopped job exactly; if set to I<substring>, the string supplied needs " +"to match a substring of the name of a stopped job. The I<substring> value " +"provides functionality analogous to the B<%?> job identifier (see E<.SM> " +"B<JOB CONTROL> below). If set to any other value, the supplied string must " +"be a prefix of a stopped job's name; this provides functionality analogous " +"to the B<%>I<string> job identifier." +msgstr "" +"Questa variabile controlla il modo con cui la shell interagisce con l'utente " +"e con il job-control. Se questa variabile è impostata, dei comandi semplici " +"composti da una sola parola senza ridirezioni sono considerati come " +"candidati per la ripresa di un job in esecuzione che sia stato sospeso. Non " +"è possibile alcuna ambiguità; se vi è più di un job che comincia con la " +"stringa digitata, è scelto il job su cui si è effettuato l'accesso più " +"recentemente. Il I<nome> di un job sospeso, in questo contesto, è la riga di " +"comando usata per avviarlo. Se impostato al valore I<exact>, la stringa " +"fornita deve essere esattamente uguale al nome di un job fermo; se impostato " +"a I<substring>, la stringa fornita deve combaciare con una sottostringa del " +"nome di un job sospeso. Il valore I<substring> fornisce funzionalità " +"analoghe all'identificatore del job B<%?> (si veda E<.SM> B<JOB CONTROL> più " +"avanti). Se impostato a qualsiasi altro valore, la stringa fornita deve " +"essere un prefisso del nome di un job sospeso; questo consente funzionalità " +"analoghe all'identificatore di job B<%>I<string>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<histchars>" +msgstr "B<histchars>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The two or three characters which control history expansion and tokenization " +"(see E<.SM> B<HISTORY EXPANSION> below). The first character is the " +"I<history expansion> character, the character which signals the start of a " +"history expansion, normally `B<!>'. The second character is the I<quick " +"substitution> character, which is used as shorthand for re-running the " +"previous command entered, substituting one string for another in the " +"command. The default is `B<^>'. The optional third character is the " +"character which indicates that the remainder of the line is a comment when " +"found as the first character of a word, normally `B<#>'. The history " +"comment character causes history substitution to be skipped for the " +"remaining words on the line. It does not necessarily cause the shell parser " +"to treat the rest of the line as a comment." +msgstr "" +"Sono i due o tre caratteri che controllano l'espansione della cronologia e " +"la suddivisione in token (si veda E<.SM> B<ESPANSIONE DELLA CRONOLOGIA> più " +"avanti). Il primo carattere è il carattere di I<espansione della " +"cronologia>, il carattere che segnala l'inizio di una espansione della " +"cronologia, normalmente `B<!>'. Il secondo carattere è il carattere di " +"I<sostituzione rapida>, che è usato come scorciatoia per rieseguire il " +"comando precedentemente inserito, sostituendo una stringa con un'altra nel " +"comando. Il valore predefinito è `B<^>'. Il terzo carattere, opzionale, è " +"il carattere che indica che il resto della riga è un commento, quando è " +"trovato come primo carattere di una parola, normalmente `B<#>'. Il carattere " +"di commento della cronologia fa sì che la sostituzione della cronologia " +"venga saltata per le rimanenti parole sulla riga. Esso non fa " +"necessariamente sì che l'analizzatore della shell tratti il resto della riga " +"come un commento." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Arrays" +msgstr "Array" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Bash> provides one-dimensional indexed and associative array variables. " +"Any variable may be used as an indexed array; the B<declare> builtin will " +"explicitly declare an array. There is no maximum limit on the size of an " +"array, nor any requirement that members be indexed or assigned " +"contiguously. Indexed arrays are referenced using integers (including " +"arithmetic expressions) and are zero-based; associative arrays are " +"referenced using arbitrary strings. Unless otherwise noted, indexed array " +"indices must be non-negative integers." +msgstr "" +"B<Bash> fornisce variabili array monodimensionali indicizzate e associative. " +"Ogni variabile può essere usata come un array indicizzato; il comando " +"incorporato B<declare> dichiara esplicitamente un array. Non c'è un limite " +"massimo per la dimensione di un array, né alcuna richiesta che gli elementi " +"siano indicizzati o assegnati in modo contiguo. Gli array indicizzati sono " +"referenziati usando numeri interi (incluse le espressioni aritmetiche) e " +"cominciano con l'indice zero. Gli array associativi sono referenziati " +"utilizzando stringhe arbitrarie. Salvo che sia diversamente indicato, gli " +"indici degli array indicizzati devono essre interi non negativi." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An indexed array is created automatically if any variable is assigned to " +"using the syntax I<name>[I<subscript>]=I<value>. The I<subscript> is " +"treated as an arithmetic expression that must evaluate to a number. To " +"explicitly declare an indexed array, use B<declare -a >I<name> (see E<.SM> " +"B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). B<declare -a >I<name>B<[>I<subscript>B<]> " +"is also accepted; the I<subscript> is ignored." +msgstr "" +"Un array indicizzato è creato automaticamente se gli è assegnata una " +"qualsiasi variabile usando la sintassi I<nome>[I<deponente>]=I<valore>. Il " +"I<deponente> (indice dell'array) è trattato come un'espressione aritmetica " +"che deve risultare un numero. Per dichiarare esplicitamente un array " +"indicizzato, usare B<declare -a >I<nome> (si veda E<.SM>B<COMANDI " +"INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti). È anche accettato B<declare -a " +">I<nome>B<[>I<deponente>B<]>; il I<deponente> viene ignorato." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Associative arrays are created using B<declare -A >I<name>." +msgstr "Array associativi sono creati usando B<declare -A >I<nome>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Attributes may be specified for an array variable using the B<declare> and " +"B<readonly> builtins. Each attribute applies to all members of an array." +msgstr "" +"Per una variabile array possono essere specificati degli attributi " +"utilizzando i comandi incorporati B<declare> e B<readonly>. Ogni attributo " +"si applica a tutti gli elementi di un array." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Arrays are assigned to using compound assignments of the form " +"I<name>=B<(>valueI<1> ... valueI<n>B<)>, where each I<value> may be of the " +"form [I<subscript>]=I<string>. Indexed array assignments do not require " +"anything but I<string>. Each I<value> in the list is expanded using all the " +"shell expansions described below under E<.SM> B<EXPANSION>. When assigning " +"to indexed arrays, if the optional brackets and subscript are supplied, that " +"index is assigned to; otherwise the index of the element assigned is the " +"last index assigned to by the statement plus one. Indexing starts at zero." +msgstr "" +"Agli elementi dell'array vengono assegnati valori usando assegnamenti " +"composti della forma I<nome>=B<(>valoreI<1> ... valoreI<n>B<)>, dove ogni " +"I<valore> può essere della forma [I<deponente>]=I<stringa>. Le assegnazioni " +"di array indicizzati non richiedono nient'altro che I<stringa>. Ogni valore " +"nella lista è espanso usando tutte le espansioni della shell descritte più " +"avanti in E<.SM> B<ESPANSIONE>. Quando si fanno assegnamenti ad array " +"indicizzati, se vengono fornite le parentesi opzionali e il deponente, " +"l'elemento viene assegnato a quell'indice; altrimenti l'indice dell'elemento " +"assegnato è l'ultimo indice già utilizzato aumentato di uno. " +"L'indicizzazione parte da zero." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When assigning to an associative array, the words in a compound assignment " +"may be either assignment statements, for which the subscript is required, or " +"a list of words that is interpreted as a sequence of alternating keys and " +"values: I<name>=B<( >I<key1 value1 key2 value2> ...B<)>. These are treated " +"identically to I<name>=B<(> [I<key1>]=I<value1> [I<key2>]=I<value2> ..." +"B<)>. The first word in the list determines how the remaining words are " +"interpreted; all assignments in a list must be of the same type. When using " +"key/value pairs, the keys may not be missing or empty; a final missing value " +"is treated like the empty string." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This syntax is also accepted by the B<declare> builtin. Individual array " +"elements may be assigned to using the I<name>[I<subscript>]=I<value> syntax " +"introduced above. When assigning to an indexed array, if I<name> is " +"subscripted by a negative number, that number is interpreted as relative to " +"one greater than the maximum index of I<name>, so negative indices count " +"back from the end of the array, and an index of -1 references the last " +"element." +msgstr "" +"Questa sintassi è accettata anche dal comando incorporato B<declare>. " +"Elementi singoli di un array possono essere assegnati con la sintassi " +"I<nome>[I<deponente>]=I<valore> introdotta più sopra. Quando si fanno " +"assegnamenti a un array indicizzato, se I<nome> è indicizzato da un numero " +"negativo, quel numero è interpretato come relativo all' indice massimo di " +"I<nome> aumentato di uno, perciò indici negativi si conteggiano dalla fine " +"dell'array all'indietro, e un indice -1 corrisponde all'ultimmo elemento." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The += operator will append to an array variable when assigning using the " +"compound assignment syntax; see E<.SM> B<PARAMETERS> above." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any element of an array may be referenced using ${I<name>[I<subscript>]}. " +"The braces are required to avoid conflicts with pathname expansion. If " +"I<subscript> is B<@> or B<*>, the word expands to all members of I<name>. " +"These subscripts differ only when the word appears within double quotes. If " +"the word is double-quoted, ${I<name>[*]} expands to a single word with the " +"value of each array member separated by the first character of the E<.SM> " +"B<IFS> special variable, and ${I<name>[@]} expands each element of I<name> " +"to a separate word. When there are no array members, ${I<name>[@]} expands " +"to nothing. If the double-quoted expansion occurs within a word, the " +"expansion of the first parameter is joined with the beginning part of the " +"original word, and the expansion of the last parameter is joined with the " +"last part of the original word. This is analogous to the expansion of the " +"special parameters B<*> and B<@> (see B<Special Parameters> above). " +"${#I<name>[I<subscript>]} expands to the length of " +"${I<name>[I<subscript>]}. If I<subscript> is B<*> or B<@>, the expansion is " +"the number of elements in the array. If the I<subscript> used to reference " +"an element of an indexed array evaluates to a number less than zero, it is " +"interpreted as relative to one greater than the maximum index of the array, " +"so negative indices count back from the end of the array, and an index of -1 " +"references the last element." +msgstr "" +"Qualsiasi elemento di un array può essere referenziato con " +"${I<nome>[I<deponente>]}. Le parentesi sono richieste per evitare conflitti " +"con l'espansione di percorso. Se I<deponente> è B<@> o B<*>, la parola " +"espande a tutti gli elementi di I<nome>. Questi deponenti differiscono solo " +"quando la parola appare inclusa fra virgolette. Se la parola è quotata con " +"virgolette, ${I<nome>[*]} espande a una singola parola col valore di ogni " +"elemento dell'array separato dal primo carattere della variabile speciale E<." +"SM> B<IFS>, e ${I<nome>[@]} espande ogni elemento di I<nome> come una parola " +"separata. Quando non c'è l'elemento di array, ${I<nome>[@]} è espanso alla " +"stringa nulla. Se l'espansione quotata con virgolette si trova dentro una " +"parola, l'espansione del primo parametro è legato con la parte iniziale " +"della parola originale, e l'espansione dell'ultimo parametro è legato con " +"l'ultima parte della parola originale. Questo è analogo all'espansione dei " +"parametri speciali B<*> e B<@> (si veda B<Parametri speciali> sopra). " +"${#I<nome>[I<deponente>]} espande alla lunghezza di " +"${I<nome>[I<deponente>]}. Se I<deponente> è B<*> o B<@>, l'espansione è il " +"numero di elementi dell'array. Se il I<deponente> usato per referenziare un " +"elemento di un array indicizzato risulta, dopo l'espansione, un numero " +"minore di zero, è interpretato come relativo all' indice massimo dell'array " +"aumentato di uno, perciò indici negativi si conteggiano dalla fine " +"dell'array all'indietro, e un indice -1 corrisponde all'ultimo elemento." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Referencing an array variable without a subscript is equivalent to " +"referencing the array with a subscript of 0. Any reference to a variable " +"using a valid subscript is legal, and B<bash> will create an array if " +"necessary." +msgstr "" +"Referenziare una variabile array senza specificare un deponente equivale a " +"referenziare l'array con un deponente pari a zero. Ogni riferimento a una " +"variabile usando un deponente valido è consentito, e B<bash> creerà un array " +"se necessario" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An array variable is considered set if a subscript has been assigned a " +"value. The null string is a valid value." +msgstr "" +"Una variabile array è considerata impostata se ad un deponente è stato " +"assegnato un valore. La stringa nulla è un valore valido." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is possible to obtain the keys (indices) of an array as well as the " +"values. ${B<!>I<name>[I<@>]} and ${B<!>I<name>[I<*>]} expand to the indices " +"assigned in array variable I<name>. The treatment when in double quotes is " +"similar to the expansion of the special parameters I<@> and I<*> within " +"double quotes." +msgstr "" +"È possibile ottenere sia le chiavi (indici) che i valori di un array. ${B<!" +">I<nome>[I<@>]} e ${B<!>I<nome>[I<*>]} espandono agli indici assegnati nella " +"variabile array I<nome>. Quando è fra virgolette il trattamento è simile " +"all'espansione dei parametri speciali I<@> e I<*> posti tra virgolette." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The B<unset> builtin is used to destroy arrays. B<unset> " +#| "I<name>[I<subscript>] destroys the array element at index I<subscript>, " +#| "for both indexed and associative arrays. Negative subscripts to indexed " +#| "arrays are interpreted as described above. Unsetting the last element of " +#| "an array variable does not unset the variable. B<unset> I<name>, where " +#| "I<name> is an array, or B<unset> I<name>[I<subscript>], where " +#| "I<subscript> is B<*> or B<@>, removes the entire array." +msgid "" +"The B<unset> builtin is used to destroy arrays. B<unset> " +"I<name>[I<subscript>] destroys the array element at index I<subscript>, for " +"both indexed and associative arrays. Negative subscripts to indexed arrays " +"are interpreted as described above. Unsetting the last element of an array " +"variable does not unset the variable. B<unset> I<name>, where I<name> is an " +"array, removes the entire array. B<unset> I<name>[I<subscript>], where " +"I<subscript> is B<*> or B<@>, behaves differently depending on whether " +"I<name> is an indexed or associative array. If I<name> is an associative " +"array, this unsets the element with subscript B<*> or B<@>. If I<name> is " +"an indexed array, unset removes all of the elements but does not remove the " +"array itself." +msgstr "" +"Il comando incorporato B<unset> è usato per annullare gli array. B<unset> " +"I<nome>[I<deponente>] annulla l'elemento di array a indice I<deponente>, sia " +"per gli array indicizzati sia per quelli associativi. Deponenti negativi di " +"array indicizzati vengono interpretati come descritto in precedenza. " +"Annullare l'ultimo elemento di un array non annulla la variabile. B<unset> " +"I<nome>, dove I<nome> è un array, o B<unset> I<nome>[I<deponente>], dove " +"I<deponente> è B<*> o B<@>, rimuove l'intero array." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When using a variable name with a subscript as an argument to a command, " +"such as with B<unset>, without using the word expansion syntax described " +"above, the argument is subject to pathname expansion. If pathname expansion " +"is not desired, the argument should be quoted." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<declare>, B<local>, and B<readonly> builtins each accept a B<-a> " +"option to specify an indexed array and a B<-A> option to specify an " +"associative array. If both options are supplied, B<-A> takes precedence. " +"The B<read> builtin accepts a B<-a> option to assign a list of words read " +"from the standard input to an array. The B<set> and B<declare> builtins " +"display array values in a way that allows them to be reused as assignments." +msgstr "" +"Ciascuno dei comandi incorporati B<declare>, B<local> e B<readonly> accetta " +"un'opzione B<-a> per specificare un array indicizzato e un'opzione B<-A> per " +"specificare un array associativo. Se vengono fornite entrambe le opzioni, B<-" +"A> ha la precedenza. Il comando incorporato B<read> accetta un'opzione B<-a> " +"per assegnare a un array una lista di parole lette dallo standard input. I " +"comandi incorporati B<set> e B<declare> mostrano i valori di array in modo " +"che da essere riutilizzabili come assegnamenti." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXPANSION" +msgstr "ESPANSIONE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Expansion is performed on the command line after it has been split into " +"words. There are seven kinds of expansion performed: I<brace expansion>, " +"I<tilde expansion>, I<parameter and variable expansion>, I<command " +"substitution>, I<arithmetic expansion>, I<word splitting>, and I<pathname " +"expansion>." +msgstr "" +"L'espansione è eseguita sulla riga di comando dopo che essa è stata divisa " +"in parole. Vi sono sette tipi di espansione effettuati: I<espansione delle " +"parentesi graffe>, I<espansione della tilde>, I<espansione di parametro e " +"variabile>, I<sostituzione di comando>, I<espansione aritmetica>, " +"I<suddivisione in parole> e I<espansione di percorso>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The order of expansions is: brace expansion; tilde expansion, parameter and " +"variable expansion, arithmetic expansion, and command substitution (done in " +"a left-to-right fashion); word splitting; and pathname expansion." +msgstr "" +"L'ordine di espansione è: espansione delle parentesi graffe, espansione " +"della tilde, espansione di parametro e di variabile, espansione aritmetica, " +"e sostituzione di comando (fatta da sinistra a destra); suddivisione in " +"parole; ed espansione di percorso." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On systems that can support it, there is an additional expansion available: " +"I<process substitution>. This is performed at the same time as tilde, " +"parameter, variable, and arithmetic expansion and command substitution." +msgstr "" +"Sui sistemi che la supportano, è disponibile un'espansione aggiuntiva: la " +"I<sostituzione di processo>. Questa è effettuata contemporaneamente come " +"espansione della tilde, di parametro, di variabile e aritmetica, e come " +"sostituzione di comando." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"After these expansions are performed, quote characters present in the " +"original word are removed unless they have been quoted themselves (I<quote " +"removal>)." +msgstr "" +"Una volta effettuale queste espansioni, i caratteri di quotatura presenti " +"nella parola originale vengono rimossi, a meno che siano essi stessi quotati " +"(I<rimozione dei segni di quotatura>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Only brace expansion, word splitting, and pathname expansion can increase " +"the number of words of the expansion; other expansions expand a single word " +"to a single word. The only exceptions to this are the expansions of " +"\"B<$@>\" and \"B<${>I<name>B<[@]}>\", and, in most cases, B<$*> and " +"B<${>I<name>B<[*]}> as explained above (see E<.SM> B<PARAMETERS>)." +msgstr "" +"Solo l'espansione delle parentesi graffe, la suddivisione in parole e " +"l'espansione di percorso possono cambiare il numero di parole " +"dell'espansione; le altre espansioni espandono una singola parola in una " +"singola parola. La sola eccezione a questo sono le espansioni di ``B<$@>'' " +"e \"B<${>I<nome>B<[@]}>\", e in molti casi B<$*> and B<${>I<name>B<[*]}> " +"come spiegato sopra (si vedi E<.SM> B<PARAMETRI>)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Brace Expansion" +msgstr "Espansione delle parentesi graffe" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Brace expansion> is a mechanism by which arbitrary strings may be " +"generated. This mechanism is similar to I<pathname expansion>, but the " +"filenames generated need not exist. Patterns to be brace expanded take the " +"form of an optional I<preamble>, followed by either a series of comma-" +"separated strings or a sequence expression between a pair of braces, " +"followed by an optional I<postscript>. The preamble is prefixed to each " +"string contained within the braces, and the postscript is then appended to " +"each resulting string, expanding left to right." +msgstr "" +"I<Espansione delle parentesi graffe> è un meccanismo con il quale possono " +"essere generate stringhe arbitrarie. Questo meccanismo è simile " +"all'I<espansione di percorso>, ma non è necessario che i file il cui nome è " +"generato esistano. I modelli cui si applica l'espansione delle parentesi " +"graffe hanno la forma di un I<preambolo> opzionale, seguito da una serie di " +"stringhe separate da virgola o una espressione di sequenza racchiusa fra " +"parentesi graffe, seguite da un'I<appendice> opzionale. Il preambolo è " +"preposto a ogni stringa contenuta dentro le parentesi graffe e l'appendice è " +"poi appesa a ogni stringa risultante, espandendo da sinistra a destra." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Brace expansions may be nested. The results of each expanded string are not " +"sorted; left to right order is preserved. For example, aB<{>d,c,bB<}>e " +"expands into `ade ace abe'." +msgstr "" +"Le espansioni delle parentesi graffe possono essere nidificate. Il risultato " +"di ogni stringa espansa non viene ordinato; è conservato l'ordine da " +"sinistra a destra. Per esempio, aB<{>d,c,bB<}>e si espande in `ade ace abe'." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A sequence expression takes the form B<{>I<x>B<..>I<y>B<[..>I<incr>B<]}>, " +#| "where I<x> and I<y> are either integers or single characters, and " +#| "I<incr>, an optional increment, is an integer. When integers are " +#| "supplied, the expression expands to each number between I<x> and I<y>, " +#| "inclusive. Supplied integers may be prefixed with I<0> to force each " +#| "term to have the same width. When either I<x> or I<y> begins with a " +#| "zero, the shell attempts to force all generated terms to contain the same " +#| "number of digits, zero-padding where necessary. When characters are " +#| "supplied, the expression expands to each character lexicographically " +#| "between I<x> and I<y>, inclusive, using the default C locale. Note that " +#| "both I<x> and I<y> must be of the same type. When the increment is " +#| "supplied, it is used as the difference between each term. The default " +#| "increment is 1 or -1 as appropriate." +msgid "" +"A sequence expression takes the form B<{>I<x>B<..>I<y>B<[..>I<incr>B<]}>, " +"where I<x> and I<y> are either integers or single letters, and I<incr>, an " +"optional increment, is an integer. When integers are supplied, the " +"expression expands to each number between I<x> and I<y>, inclusive. " +"Supplied integers may be prefixed with I<0> to force each term to have the " +"same width. When either I<x> or I<y> begins with a zero, the shell attempts " +"to force all generated terms to contain the same number of digits, zero-" +"padding where necessary. When letters are supplied, the expression expands " +"to each character lexicographically between I<x> and I<y>, inclusive, using " +"the default C locale. Note that both I<x> and I<y> must be of the same type " +"(integer or letter). When the increment is supplied, it is used as the " +"difference between each term. The default increment is 1 or -1 as " +"appropriate." +msgstr "" +"Un'espressione di sequenza prende la forma B<{>I<x>B<..>I<y>B<[..>I<incr>B<]}" +">, dove I<x> e I<y> sono o numeri interi o caratteri singoli e I<incr>, un " +"incremento opzionale, è un numero intero. Se si specificano numeri interi, " +"l'espressione espande a ogni numero fra I<x> e I<y>, incluso,. Ai numeri " +"interi specificati può essere aggiunto uno I<0> iniziale per costringere " +"ogni termine ad avere la stessa ampiezza. Quando I<x> o I<y> iniziano con " +"uno zero, la shell tenta di forzare tutti i termini generati a contenere lo " +"stesso numero di cifre, aggiungendo degli zeri ove necessario. Se si " +"specificano caratteri, l'espressione espande a ogni carattere " +"lessicograficamente compreso fra I<x> e I<y>, incluso, usando il C locale " +"predefinito. Da notare che entrambi I<x> e I<y> devono essere dello stesso " +"tipo. Quando fornito, l'incremento è usato per distinguere i termini. " +"L'incremento predefinito è 1 o -1 a seconda del caso." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Brace expansion is performed before any other expansions, and any characters " +"special to other expansions are preserved in the result. It is strictly " +"textual. B<Bash> does not apply any syntactic interpretation to the context " +"of the expansion or the text between the braces." +msgstr "" +"L'espansione delle parentesi graffe è effettuata prima di qualsiasi altra " +"espansione, e qualunque carattere speciale per uso delle altre espansioni " +"viene lasciato com'era nel risultato. Essa è strettamente testuale. B<Bash> " +"non applica alcuna interpretazione sintattica al contesto dell'espansione o " +"al testo tra parentesi graffe." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A correctly-formed brace expansion must contain unquoted opening and closing " +"braces, and at least one unquoted comma or a valid sequence expression. Any " +"incorrectly formed brace expansion is left unchanged. A B<{> or B<,> may be " +"quoted with a backslash to prevent its being considered part of a brace " +"expression. To avoid conflicts with parameter expansion, the string B<${> " +"is not considered eligible for brace expansion, and inhibits brace expansion " +"until the closing B<}>." +msgstr "" +"Un'espansione delle parentesi graffe correttamente formata deve contenere " +"una parentesi graffa di apertura e una di chiusura, non quotate, e almeno " +"una virgola non quotata. Qualunque espansione delle parentesi graffe " +"erroneamente formata è lasciata inalterata. Una B<{> o B<,> può essere " +"quotata con una barra inversa per evitare che venga considerata parte di " +"un'espressione fra parentesi graffe. Per evitare conflitti con l'espansione " +"di parametro, la stringa B<${> non dà luogo all'espansione delle parentesi " +"graffe, e inibisce l'espansione delle parentesi graffe fino alla B<}> di " +"chiusura." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This construct is typically used as shorthand when the common prefix of the " +"strings to be generated is longer than in the above example:" +msgstr "" +"Questo costrutto è tipicamente usato come abbreviazione quando il prefisso " +"comune delle stringhe da generare è più lungo che negli esempi sopra:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "mkdir /usr/local/src/bash/{old,new,dist,bugs}" +msgstr "mkdir /usr/local/src/bash/{old,new,dist,bugs}" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "or" +msgstr "o" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "chown root /usr/{ucb/{ex,edit},lib/{ex?.?*,how_ex}}" +msgstr "chown root /usr/{ucb/{ex,edit},lib/{ex?.?*,how_ex}}" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Brace expansion introduces a slight incompatibility with historical versions " +"of B<sh>. B<sh> does not treat opening or closing braces specially when " +"they appear as part of a word, and preserves them in the output. B<Bash> " +"removes braces from words as a consequence of brace expansion. For example, " +"a word entered to B<sh> as I<file{1,2}> appears identically in the output. " +"The same word is output as I<file1 file2> after expansion by B<bash>. If " +"strict compatibility with B<sh> is desired, start B<bash> with the B<+B> " +"option or disable brace expansion with the B<+B> option to the B<set> " +"command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)." +msgstr "" +"L'espansione delle parentesi graffe introduce una lieve incompatibilità con " +"le versioni tradizionali di B<sh>. B<sh> non tratta le parentesi graffe " +"aperte e chiuse, specialmente quando esse appaiono come parte di una parola, " +"e le conserva in uscita. B<Bash> rimuove le parentesi graffe dalle parole " +"come consequenza dell'espansione delle parentesi graffe. Per esempio, una " +"parola data a B<sh> come I<file{1,2}> appare identica nell'output. La stessa " +"parola è data in output come I<file1 file2> dopo l'espansione operata da " +"B<bash>. Se si desidera una stretta compatibilità con B<sh> si avvia B<bash> " +"con l'opzione B<+B> o si disabilita l'espansione delle parentesi graffe con " +"l'opzione B<+B> al comando B<set> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI " +"DELLA SHELL> più avanti)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Tilde Expansion" +msgstr "Espansione della tilde" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a word begins with an unquoted tilde character (`B<~>'), all of the " +"characters preceding the first unquoted slash (or all characters, if there " +"is no unquoted slash) are considered a I<tilde-prefix>. If none of the " +"characters in the tilde-prefix are quoted, the characters in the tilde-" +"prefix following the tilde are treated as a possible I<login name>. If this " +"login name is the null string, the tilde is replaced with the value of the " +"shell parameter E<.SM> B<HOME>. If E<.SM> B<HOME> is unset, the home " +"directory of the user executing the shell is substituted instead. " +"Otherwise, the tilde-prefix is replaced with the home directory associated " +"with the specified login name." +msgstr "" +"Se una parola comincia con un carattere tilde (`B<~>') non quotato, tutti i " +"caratteri che precedono la prima barra [/] non quotata (o tutti i caratteri, " +"se non vi è alcuna barra) sono considerati un I<prefisso tilde>. Se nessuno " +"dei caratteri nel prefisso tilde è quotato, i caratteri nel prefisso tilde " +"che segue la tilde sono trattati come un possibile I<nome di login>. Se " +"questo nome di login è la stringa nulla, la tilde è sostituita con il valore " +"del parametro E<.SM> B<HOME>. Se E<.SM> B<HOME> viene annullato, è invece " +"sostituita la home directory dell'utente che sta eseguendo la shell. " +"Altrimenti, il prefisso tilde è sostituito con la home directory associata " +"al nome di login specificato." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the tilde-prefix is a `~+', the value of the shell variable E<.SM> B<PWD> " +"replaces the tilde-prefix. If the tilde-prefix is a `~-', the value of the " +"shell variable E<.SM> B<OLDPWD>, if it is set, is substituted. If the " +"characters following the tilde in the tilde-prefix consist of a number I<N>, " +"optionally prefixed by a `+' or a `-', the tilde-prefix is replaced with the " +"corresponding element from the directory stack, as it would be displayed by " +"the B<dirs> builtin invoked with the tilde-prefix as an argument. If the " +"characters following the tilde in the tilde-prefix consist of a number " +"without a leading `+' or `-', `+' is assumed." +msgstr "" +"Se il prefisso tilde è un `~+' il valore della variabile di shell E<.SM> " +"B<PWD> sostituisce il prefisso tilde. Se il prefisso tilde è un `~-', il " +"valore della variabile di shell E<.SM> B<OLDPWD>, se impostato, viene " +"sostituito. Se il carattere che segue la tilde nel prefisso tilde è un " +"numero I<N>, con un prefisso opzionale `+' o `-', il prefisso tilde è " +"sostituito dal corrispondente elemento dallo stack di directory, come " +"dovrebbe essere mostrato dal comando incorporato B<dirs> invocato col " +"prefisso tilde come argomento. Se il carattere che segue la tilde nel " +"prefisso tilde è un numero non preceduto da un segno `+' o `-', viene " +"assunto `+'." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the login name is invalid, or the tilde expansion fails, the word is " +"unchanged." +msgstr "" +"Se il nome di login non è valido o l'espansione della tilde non ha successo, " +"la parola rimane invariata." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each variable assignment is checked for unquoted tilde-prefixes immediately " +"following a B<:> or the first B<=>. In these cases, tilde expansion is also " +"performed. Consequently, one may use filenames with tildes in assignments " +"to E<.SM> B<PATH>, E<.SM> B<MAILPATH>, and E<.SM> B<CDPATH>, and the shell " +"assigns the expanded value." +msgstr "" +"Ogni assegnamento di variabile è controllato per prefissi tilde non quotati " +"che seguono immediatamente un B<:> o il primo B<=>. In questi casi viene " +"effettuata l'espansione della tilde. Di conseguenza, si possono usare nomi " +"di file con delle tilde negli assegnamenti a E<.SM> B<PATH>, E<.SM> " +"B<MAILPATH> e E<.SM> B<CDPATH>, e la shell assegna il valore espanso." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Bash also performs tilde expansion on words satisfying the conditions of " +"variable assignments (as described above under E<.SM> B<PARAMETERS>) when " +"they appear as arguments to simple commands. Bash does not do this, except " +"for the I<declaration> commands listed above, when in I<posix mode>." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Parameter Expansion" +msgstr "Espansione di parametro" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The `B<$>' character introduces parameter expansion, command substitution, " +"or arithmetic expansion. The parameter name or symbol to be expanded may be " +"enclosed in braces, which are optional but serve to protect the variable to " +"be expanded from characters immediately following it which could be " +"interpreted as part of the name." +msgstr "" +"Il carattere `B<$>' introduce l'espansione di parametro, la sostituzione di " +"comando, o l'espansione aritmetica. Il nome o simbolo del parametro che " +"dev'essere espanso può essere racchiuso tra parentesi graffe, che sono " +"opzionali ma servono a proteggere la variabile che deve essere espansa dai " +"caratteri immediatamente seguenti, che potrebbero essere interpretati come " +"parte del nome della variabile stessa." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When braces are used, the matching ending brace is the first `B<}>' not " +"escaped by a backslash or within a quoted string, and not within an embedded " +"arithmetic expansion, command substitution, or parameter expansion." +msgstr "" +"Quando vengono usate le parentesi graffe, la parentesi graffa finale " +"corrispondente è la prima `B<}>' non protetta da una barra inversa o da " +"stringhe quotate, e non parte di un'espansione aritmetica inclusa, di una " +"sostituzione di comando o di un'espansione di parametro." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "${I<parameter>}" +msgstr "${I<parametro>}" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value of I<parameter> is substituted. The braces are required when " +"I<parameter> is a positional parameter with more than one digit, or when " +"I<parameter> is followed by a character which is not to be interpreted as " +"part of its name. The I<parameter> is a shell parameter as described above " +"B<PARAMETERS>) or an array reference (B<Arrays>)." +msgstr "" +"Il valore di I<parametro> è sostituito. Le parentesi graffe sono richieste " +"quando I<parametro> è un parametro posizionale con più di una cifra, o " +"quando I<parametro> è seguito da un carattere che non deve essere " +"interpretato come parte del suo nome. Il I<parametro> è un parametro di " +"shell come descritto sopra (B<PARAMETRI>) o un riferimento a un array " +"(B<Array>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the first character of I<parameter> is an exclamation point (B<!>), and " +"I<parameter> is not a I<nameref>, it introduces a level of indirection. " +"B<Bash> uses the value formed by expanding the rest of I<parameter> as the " +"new I<parameter>; this is then expanded and that value is used in the rest " +"of the expansion, rather than the expansion of the original I<parameter>. " +"This is known as I<indirect expansion>. The value is subject to tilde " +"expansion, parameter expansion, command substitution, and arithmetic " +"expansion. If I<parameter> is a nameref, this expands to the name of the " +"parameter referenced by I<parameter> instead of performing the complete " +"indirect expansion. The exceptions to this are the expansions of ${B<!" +">I<prefix>B<*>} and ${B<!>I<name>[I<@>]} described below. The exclamation " +"point must immediately follow the left brace in order to introduce " +"indirection." +msgstr "" +"Se il primo carattere di I<parametro> è un punto esclamativo (B<!>), e " +"I<parametro> non è un I<nameref>, introduce un livello di indirezione. " +"B<Bash> usa il valore formato espandento il resto di I<parametro> come il " +"nuovo I<parametro>; questo è poi espanso e quel valore è usato nel resto " +"dell'espansione, piuttosto che l'espansione del I<parametro> originario. " +"Questa è conosciuta come I<espansione indiretta>. Il valore è soggetto " +"all'espansione della tilde, espansione di parametro, sostituzione di " +"comando, ed espansione aritmetica. Se I<parametro> è un nameref, questo " +"espande al nome del parametro referenziato da I<parametro> invece di " +"effettuare l'espanzione indiretta completa. Le eccezioni a ciò sono le " +"espansioni di ${B<!>I<prefisso>B<*>} e ${B<!>I<nome>[I<@>]} descritte più " +"avanti. Il punto esclamativo deve seguire immediatamente la parentesi graffa " +"iniziale per introdurre l'indirezione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In each of the cases below, I<word> is subject to tilde expansion, parameter " +"expansion, command substitution, and arithmetic expansion." +msgstr "" +"In ognuno dei casi sotto riportati, I<parola> è soggetta a espansione della " +"tilde, espansione di parametro, sostituzione di comando ed espansione " +"aritmetica." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When not performing substring expansion, using the forms documented below (e." +"g., B<:->), B<bash> tests for a parameter that is unset or null. Omitting " +"the colon results in a test only for a parameter that is unset." +msgstr "" +"Quando non sta effettuando l'espansione della sottostringa, usando le forme " +"documentate più avanti (p.es., B<:->), B<Bash> controlla se un parametro non " +"è impostato o è nullo. L'omissione dei due punti provoca il solo controllo " +"di un parametro non impostato." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "${I<parameter>B<:->I<word>}" +msgstr "${I<parametro>B<:->I<parola>}" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Use Default Values>. If I<parameter> is unset or null, the expansion of " +"I<word> is substituted. Otherwise, the value of I<parameter> is substituted." +msgstr "" +"B<Usa i valori predefiniti>. Se I<parametro> non è impostato o è nullo, è " +"sostituita l'espansione di I<parola>. Altrimenti, il valore di I<parametro> " +"è sostituito." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "${I<parameter>B<:=>I<word>}" +msgstr "${I<parametro>B<:=>I<parola>}" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Assign Default Values>. If I<parameter> is unset or null, the expansion " +"of I<word> is assigned to I<parameter>. The value of I<parameter> is then " +"substituted. Positional parameters and special parameters may not be " +"assigned to in this way." +msgstr "" +"B<Assegna i valori predefiniti>. Se I<parametro> non è impostato o è nullo, " +"l'espansione di I<parola> è assegnata a I<parametro>. Il valore di " +"I<parametro> è quindi sostituito. I parametri posizionali e i parametri " +"speciali non possono essere assegnati in questo modo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "${I<parameter>B<:?>I<word>}" +msgstr "${I<parametro>B<:?>I<parola>}" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Display Error if Null or Unset>. If I<parameter> is null or unset, the " +"expansion of I<word> (or a message to that effect if I<word> is not present) " +"is written to the standard error and the shell, if it is not interactive, " +"exits. Otherwise, the value of I<parameter> is substituted." +msgstr "" +"B<Dà una segnalazione di errore se è nullo o è stato annullato>. Se " +"I<parametro> è nullo o è stato annullato, l'espansione di I<parola> (o un " +"messaggio di segnalazione, se I<parola> non è presente) viene scritta sullo " +"standard error e la shell, se non è interattiva, termina. Altrimenti, è " +"sostituito il valore di I<parametro>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "${I<parameter>B<:+>I<word>}" +msgstr "${I<parametro>B<:+>I<parola>}" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Use Alternate Value>. If I<parameter> is null or unset, nothing is " +"substituted, otherwise the expansion of I<word> is substituted." +msgstr "" +"Se I<parametro> è nullo o è stato annullato, non è sostituito niente, " +"altrimenti è sostituita l'espansione di I<parola>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "${I<parameter>B<:>I<offset>}" +msgstr "${I<parametro>B<:>I<scostamento>}" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "${I<parameter>B<:>I<offset>B<:>I<length>}" +msgstr "${I<parametro>B<:>I<scostamento>B<:>I<lunghezza>}" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<Substring Expansion>. Expands to up to I<length> characters of the " +#| "value of I<parameter> starting at the character specified by I<offset>. " +#| "If I<parameter> is B<@>, an indexed array subscripted by B<@> or B<*>, or " +#| "an associative array name, the results differ as described below. If " +#| "I<length> is omitted, expands to the substring of the value of " +#| "I<parameter> starting at the character specified by I<offset> and " +#| "extending to the end of the value. I<length> and I<offset> are " +#| "arithmetic expressions (see E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION> below)." +msgid "" +"B<Substring Expansion>. Expands to up to I<length> characters of the value " +"of I<parameter> starting at the character specified by I<offset>. If " +"I<parameter> is B<@> or B<*>, an indexed array subscripted by B<@> or B<*>, " +"or an associative array name, the results differ as described below. If " +"I<length> is omitted, expands to the substring of the value of I<parameter> " +"starting at the character specified by I<offset> and extending to the end of " +"the value. I<length> and I<offset> are arithmetic expressions (see E<.SM> " +"B<ARITHMETIC EVALUATION> below)." +msgstr "" +"B<Espansione di sottostringa>.Espande i caratteri del valore di I<parametro> " +"fino a I<lunghezza> partendo dal carattere specificato da I<scostamento>. " +"Se I<parametro> è B<@>, un array indicizzato con deponente B<@> o B<*>, o un " +"nome di un array associativo, il risultato differisce come descritto più " +"avanti. Se I<lunghezza> viene omesso, espande alla sottostringa del valore " +"di I<parametro> partendo dal carattere specificato da I<scostamento> fino " +"alla fine del valore. I<lunghezza> e I<scostamento> sono espressioni " +"aritmetiche (si veda E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA> più avanti)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<offset> evaluates to a number less than zero, the value is used as an " +"offset in characters from the end of the value of I<parameter>. If " +"I<length> evaluates to a number less than zero, it is interpreted as an " +"offset in characters from the end of the value of I<parameter> rather than a " +"number of characters, and the expansion is the characters between I<offset> " +"and that result. Note that a negative offset must be separated from the " +"colon by at least one space to avoid being confused with the B<:-> expansion." +msgstr "" +"Se I<scostamento> è un numero minore di zero, il valore viene usato come " +"scostamento nei caratteri dalla fine del valore di I<parametro>. Se " +"I<lunghezza> è un numero minore di zero, viene interpretato come uno " +"scostamento in caratteri dalla finedel valore di I<parametro> piuttosto che " +"come un numero di caratteri, e l'espansione è rappresentata dai caratteri " +"fra lo I<scostamento> e quel risultato. Si noti che uno scostamento " +"negativo dev'essere separato dai due punti da almeno uno spazio per evitare " +"che venga confuso con l'espansione di B<:->." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If I<parameter> is B<@>, the result is I<length> positional parameters " +#| "beginning at I<offset>. A negative I<offset> is taken relative to one " +#| "greater than the greatest positional parameter, so an offset of -1 " +#| "evaluates to the last positional parameter. It is an expansion error if " +#| "I<length> evaluates to a number less than zero." +msgid "" +"If I<parameter> is B<@> or B<*>, the result is I<length> positional " +"parameters beginning at I<offset>. A negative I<offset> is taken relative " +"to one greater than the greatest positional parameter, so an offset of -1 " +"evaluates to the last positional parameter. It is an expansion error if " +"I<length> evaluates to a number less than zero." +msgstr "" +"Se I<parametro> è B<@>, il risultato è un numero di parametri posizionali " +"pari a I<lunghezza> a partire da I<scostamento>. Uno I<scostamento> " +"negativo è interpretato come relativo al parametro posizionale più grande " +"aumentato di uno, cosicché uno scostamento di -1 corrisponde all'ultimo " +"parametro posizionale. È un errore di espansione se I<lunghezza> risulta un " +"numero minore di zero." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<parameter> is an indexed array name subscripted by @ or *, the result " +"is the I<length> members of the array beginning with " +"${I<parameter>[I<offset>]}. A negative I<offset> is taken relative to one " +"greater than the maximum index of the specified array. It is an expansion " +"error if I<length> evaluates to a number less than zero." +msgstr "" +"Se I<parametro> è un nome di array indicizzato con deponente @ o *, il " +"risultato è un numero di elementi dell'array pari a I<lunghezza> a partire " +"da ${I<parametro>[I<scostamento>]}. Uno I<scostamento> negativo è inteso " +"come relativo al massimo indice dell'array specificato aumentato di uno. È " +"un errore di espansione se I<lunghezza> è un numero minore di zero." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Substring expansion applied to an associative array produces undefined " +"results." +msgstr "" +"L'espansione di substringa applicata a un array associativo produce " +"risultati indefiniti." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Substring indexing is zero-based unless the positional parameters are used, " +"in which case the indexing starts at 1 by default. If I<offset> is 0, and " +"the positional parameters are used, B<$0> is prefixed to the list." +msgstr "" +"L'indicizzazione della sottostringa è a base zero a meno che non vengano " +"usati i parametri posizionali, nel qual caso l'indicizzazione parte da 1 " +"come impostazione predefinita. Se I<scostamento> è 0, e vengono usati i " +"parametri posizionali, alla lista è aggiunto il prefisso B<$0>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "${B<!>I<prefix>B<*>}" +msgstr "${B<!>I<prefisso>B<*>}" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "${B<!>I<prefix>B<@>}" +msgstr "${B<!>I<prefisso>B<@>}" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Names matching prefix>. Expands to the names of variables whose names " +"begin with I<prefix>, separated by the first character of the E<.SM> B<IFS> " +"special variable. When I<@> is used and the expansion appears within double " +"quotes, each variable name expands to a separate word." +msgstr "" +"B<Nomi corrispondenti al prefisso>. Espande ai nomi delle variabili i cui " +"nomi iniziano con I<prefisso>, separati dal primo carattere della variabile " +"speciale E<.SM> B<IFS>. Quando viene usato I<@> e l'espansione appare tra " +"virgolette, ogni nome di variabile si espande in una parola separata." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "${B<!>I<name>[I<@>]}" +msgstr "${B<!>I<nome>[I<@>]}" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "${B<!>I<name>[I<*>]}" +msgstr "${B<!>I<nome>[I<*>]}" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<List of array keys>. If I<name> is an array variable, expands to the list " +"of array indices (keys) assigned in I<name>. If I<name> is not an array, " +"expands to 0 if I<name> is set and null otherwise. When I<@> is used and " +"the expansion appears within double quotes, each key expands to a separate " +"word." +msgstr "" +"B<Lista delle chiavi di array>. Se I<nome> è una variabile array, espande " +"alla lista degli indici di array (chiavi) assegnati in I<nome>. Se I<nome> " +"non è un array, espande a 0 se I<nome> è impostato ed è nullo in caso " +"contrario. Quando I<@> è usato e l'espansione appare fra virgolette, ogni " +"chiave espande a una parola separata." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "${B<#>I<parameter>}" +msgstr "${B<#>I<parametro>}" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Parameter length>. The length in characters of the value of I<parameter> " +"is substituted. If I<parameter> is B<*> or B<@>, the value substituted is " +"the number of positional parameters. If I<parameter> is an array name " +"subscripted by B<*> or B<@>, the value substituted is the number of elements " +"in the array. If I<parameter> is an indexed array name subscripted by a " +"negative number, that number is interpreted as relative to one greater than " +"the maximum index of I<parameter>, so negative indices count back from the " +"end of the array, and an index of -1 references the last element." +msgstr "" +"B<lunghezza parametro>} È sostituita la lunghezza in caratteri del valore di " +"I<parametro>. Se I<parametro> è B<*> o B<@>, il valore sostituito è il " +"numero di parametri posizionali. Se I<parametro> è un nome di array " +"contrassegnato da B<*> o B<@> il valore sostituito è il numero di elementi " +"nell'array. Se I<parametro> è un nome di array indicizzato con deponente " +"negativo, quel numero è interpretato come relativo al massimo indice di " +"I<parametro> aumentato di uno, perciò indici negativi si conteggiano dalla " +"fine dell'array all'indietro, e un indice -1 corrisponde all'ultimo elemento." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "${I<parameter>B<#>I<word>}" +msgstr "${I<parametro>B<#>I<parola>}" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "${I<parameter>B<##>I<word>}" +msgstr "${I<parametro>B<##>I<parola>}" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Remove matching prefix pattern>. The I<word> is expanded to produce a " +"pattern just as in pathname expansion, and matched against the expanded " +"value of I<parameter> using the rules described under B<Pattern Matching> " +"below. If the pattern matches the beginning of the value of I<parameter>, " +"then the result of the expansion is the expanded value of I<parameter> with " +"the shortest matching pattern (the ``B<#>'' case) or the longest matching " +"pattern (the ``B<##>'' case) deleted. If I<parameter> is B<@> or B<*>, the " +"pattern removal operation is applied to each positional parameter in turn, " +"and the expansion is the resultant list. If I<parameter> is an array " +"variable subscripted with B<@> or B<*>, the pattern removal operation is " +"applied to each member of the array in turn, and the expansion is the " +"resultant list." +msgstr "" +"B<Rimozione del suffisso corrispondente al modello>. La I<parola> è espansa " +"per produrre un modello proprio come nell'espansione di percorso, e " +"confrontata col valore espanso di I<parametro> usando le regole descritte " +"più avanti in B<Modelli di ricerca>. Se il modello corrisponde a una parte " +"finale del valore espanso di I<parametro>, il risultato dell'espansione è " +"il valore espanso di I<parametro> con il più corto dei modelli " +"corrispondenti cancellato (nel caso di ``B<#>'' ) o il più lungo dei modelli " +"corrispondenti cancellato (nel caso di ``B<##>''). Se I<parametro> è B<@> o " +"B<*>, l'operazione di rimozione del modello è applicata a ognuno dei " +"parametri posizionali, e l'espansione è la lista risultante. Se I<parametro> " +"è una variabile array con deponente B<@> o B<*>, l'operazione di rimozione " +"del modello è applicata a ognuno degli elementi dell'array, e l'espansione è " +"la lista risultante." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "${I<parameter>B<%>I<word>}" +msgstr "${I<parametro>B<%>I<parola>}" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "${I<parameter>B<%%>I<word>}" +msgstr "${I<parametro>B<%%>I<parola>}" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Remove matching suffix pattern>. The I<word> is expanded to produce a " +"pattern just as in pathname expansion, and matched against the expanded " +"value of I<parameter> using the rules described under B<Pattern Matching> " +"below. If the pattern matches a trailing portion of the expanded value of " +"I<parameter>, then the result of the expansion is the expanded value of " +"I<parameter> with the shortest matching pattern (the ``B<%>'' case) or the " +"longest matching pattern (the ``B<%%>'' case) deleted. If I<parameter> is " +"B<@> or B<*>, the pattern removal operation is applied to each positional " +"parameter in turn, and the expansion is the resultant list. If I<parameter> " +"is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the pattern removal " +"operation is applied to each member of the array in turn, and the expansion " +"is the resultant list." +msgstr "" +"B<Rimozione del suffisso corrispondente al modello>. La I<parola> è espansa " +"per produrre un modello proprio come nell'espansione di percorso, e " +"confrontata col valore espanso di I<parametro> usando le regole descritte " +"più avanti in B<Modelli di ricerca>. Se il modello corrisponde a una parte " +"finale del valore espanso di I<parametro>, il risultato dell'espansione è il " +"valore espanso di I<parametro> con il più corto dei modelli corrispondenti " +"cancellato (nel caso di ``B<%>'' ) o il più lungo dei modelli corrispondenti " +"cancellato (nel caso di ``B<%%>''). Se I<parametro> è B<@> o B<*>, " +"l'operazione di rimozione del modello è applicata a ognuno dei parametri " +"posizionali, e l'espansione è la lista risultante. Se I<parametro> è una " +"variabile array con deponente B<@> o B<*>, l'operazione di rimozione del " +"modello è applicata a ognuno degli elementi dell'array, e l'espansione è la " +"lista risultante." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "${I<parameter>B</>I<pattern>B</>I<string>}" +msgstr "${I<parameter>B</>I<modello>B</>I<stringa>}" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "${I<parameter>B</>I<pattern>B</>I<string>}" +msgid "${I<parameter>B<//>I<pattern>B</>I<string>}" +msgstr "${I<parameter>B</>I<modello>B</>I<stringa>}" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "${I<parameter>B</>I<pattern>B</>I<string>}" +msgid "${I<parameter>B</#>I<pattern>B</>I<string>}" +msgstr "${I<parameter>B</>I<modello>B</>I<stringa>}" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "${I<parameter>B</>I<pattern>B</>I<string>}" +msgid "${I<parameter>B</%>I<pattern>B</>I<string>}" +msgstr "${I<parameter>B</>I<modello>B</>I<stringa>}" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<Pattern substitution>. The I<pattern> is expanded to produce a pattern " +#| "just as in pathname expansion, I<Parameter> is expanded and the longest " +#| "match of I<pattern> against its value is replaced with I<string>. The " +#| "match is performed using the rules described under B<Pattern Matching> " +#| "below. If I<pattern> begins with B</>, all matches of I<pattern> are " +#| "replaced with I<string>. Normally only the first match is replaced. If " +#| "I<pattern> begins with B<#>, it must match at the beginning of the " +#| "expanded value of I<parameter>. If I<pattern> begins with B<%>, it must " +#| "match at the end of the expanded value of I<parameter>. If I<string> is " +#| "null, matches of I<pattern> are deleted and the B</> following I<pattern> " +#| "may be omitted. If the B<nocasematch> shell option is enabled, the match " +#| "is performed without regard to the case of alphabetic characters. If " +#| "I<parameter> is B<@> or B<*>, the substitution operation is applied to " +#| "each positional parameter in turn, and the expansion is the resultant " +#| "list. If I<parameter> is an array variable subscripted with B<@> or " +#| "B<*>, the substitution operation is applied to each member of the array " +#| "in turn, and the expansion is the resultant list." +msgid "" +"B<Pattern substitution>. The I<pattern> is expanded to produce a pattern " +"just as in pathname expansion. I<Parameter> is expanded and the longest " +"match of I<pattern> against its value is replaced with I<string>. I<string> " +"undergoes tilde expansion, parameter and variable expansion, arithmetic " +"expansion, command and process substitution, and quote removal. The match " +"is performed using the rules described under B<Pattern Matching> below. In " +"the first form above, only the first match is replaced. If there are two " +"slashes separating I<parameter> and I<pattern> (the second form above), all " +"matches of I<pattern> are replaced with I<string>. If I<pattern> is " +"preceded by B<#> (the third form above), it must match at the beginning of " +"the expanded value of I<parameter>. If I<pattern> is preceded by B<%> (the " +"fourth form above), it must match at the end of the expanded value of " +"I<parameter>. If the expansion of I<string> is null, matches of I<pattern> " +"are deleted. If I<string> is null, matches of I<pattern> are deleted and " +"the B</> following I<pattern> may be omitted." +msgstr "" +"B<Sostituzione di modello>. Il I<modello> è espanso per produrre un modello " +"proprio come nell'espansione di percorso, I<Parametro> è espanso e il suo " +"valore più lungo che corrisponde a I<modello> è sostituito con I<stringa>. " +"Il confronto è effettuato usando le regole descritte più avanti in B<Modelli " +"di ricerca>. Se I<modello> comincia con B</>, tutte le corrispondenze di " +"I<modello> sono sostituite con I<stringa>. Normalmente viene sostituita " +"solo la prima corrispondenza. Se I<modello> comincia con B<#>, deve " +"corrispondere all'inizio del valore espanso di I<parametro>. Se I<modello> " +"inizia con B<%>, deve corrispondere alla fine del valore espanso di " +"I<parametro>. Se I<stringa> è nulla, le corrispondenze di I<modello> sono " +"cancellate e la B</> che segue I<modello> può essere omessa. Se l'opzione " +"di shell B<nocasematch> è abilitata, il confronto è effettuato senza " +"distinzione distinzione tra lettere maiuscole e minuscole. Se I<parametro> è " +"B<@> o B<*>, l'operazione di sostituzione è applicata a ognuno dei parametri " +"posizionali, e l'espansione è la lista risultante. Se I<parametro> è una " +"variabile array con indice B<@> o B<*>, l'operazione di sostituzione è " +"applicata a ognuno degli elementi dell'array, e l'espansione è la lista " +"risultante." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<patsub_replacement> shell option is enabled using B<shopt>, any " +"unquoted instances of B<&> in I<string> are replaced with the matching " +"portion of I<pattern>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Quoting any part of I<string> inhibits replacement in the expansion of the " +"quoted portion, including replacement strings stored in shell variables. " +"Backslash will escape B<&> in I<string>; the backslash is removed in order " +"to permit a literal B<&> in the replacement string. Backslash can also be " +"used to escape a backslash; B<\\e\\e> results in a literal backslash in the " +"replacement. Users should take care if I<string> is double-quoted to avoid " +"unwanted interactions between the backslash and double-quoting, since " +"backslash has special meaning within double quotes. Pattern substitution " +"performs the check for unquoted B<&> after expanding I<string>; shell " +"programmers should quote any occurrences of B<&> they want to be taken " +"literally in the replacement and ensure any instances of B<&> they want to " +"be replaced are unquoted." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If I<parameter> is B<@> or B<*>, the operation is applied to each " +#| "positional parameter in turn, and the expansion is the resultant list. " +#| "If I<parameter> is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the " +#| "operation is applied to each member of the array in turn, and the " +#| "expansion is the resultant list." +msgid "" +"If the B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed " +"without regard to the case of alphabetic characters. If I<parameter> is " +"B<@> or B<*>, the substitution operation is applied to each positional " +"parameter in turn, and the expansion is the resultant list. If I<parameter> " +"is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the substitution " +"operation is applied to each member of the array in turn, and the expansion " +"is the resultant list." +msgstr "" +"Se I<parametro> è B<@> o B<*>, l'operazione è applicata a ognuno dei " +"parametri posizionali, e l'espansione è la lista risultante. Se " +"I<parametro> è una variabile array con deponente B<@> o B<*>, l'operazione è " +"applicata a ognuno degli elementi dell'array, e l'espansione è la lista " +"risultante." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "${I<parameter>B<^>I<pattern>}" +msgstr "${I<parametro>B<^>I<modello>}" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "${I<parameter>B<^^>I<pattern>}" +msgstr "${I<parametro>B<^^>I<modello>}" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "${I<parameter>B<,>I<pattern>}" +msgstr "${I<parametro>B<,>I<modello>}" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "${I<parameter>B<,,>I<pattern>}" +msgstr "${I<parametro>B<,,>I<modello>}" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Case modification>. This expansion modifies the case of alphabetic " +"characters in I<parameter>. The I<pattern> is expanded to produce a pattern " +"just as in pathname expansion. Each character in the expanded value of " +"I<parameter> is tested against I<pattern>, and, if it matches the pattern, " +"its case is converted. The pattern should not attempt to match more than " +"one character. The B<^> operator converts lowercase letters matching " +"I<pattern> to uppercase; the B<,> operator converts matching uppercase " +"letters to lowercase. The B<^^> and B<,,> expansions convert each matched " +"character in the expanded value; the B<^> and B<,> expansions match and " +"convert only the first character in the expanded value. If I<pattern> is " +"omitted, it is treated like a B<?>, which matches every character. If " +"I<parameter> is B<@> or B<*>, the case modification operation is applied to " +"each positional parameter in turn, and the expansion is the resultant list. " +"If I<parameter> is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the case " +"modification operation is applied to each member of the array in turn, and " +"the expansion is the resultant list." +msgstr "" +"B<Modifica minuscolo/maiuscolo>. Questa espansione modifica in I<parametro> " +"i caratteri alfabetici da minuscolo a maiuscolo e viceversa. Il I<modello> " +"viene espanso per produrre un modello, proprio come nell'espansione del nome " +"di percorso. Ciascun carattere nel valore espanso di I<parametro> viene " +"confrontato con I<modello> e, se corrisponde al modello, le minuscole/" +"maiuscole vengono convertite. Il modello potrebbe non cercare " +"corrispondenze con più di un carattere. L'operatore B<^> converte le " +"lettere minuscole che corrispondono a I<modello> in lettere maiuscole; " +"l'operatore B<,> converte le lettere maiuscole trovate in lettere minuscole. " +"Le espansioni B<^^> e B<,,> convertono ogni carattere trovato nel valore " +"espanso; le espansioni B<^> e B<,> trovano e convertono solo il primo " +"carattere nel valore espanso. Se I<modello> è omesso, è trattato come un B<?" +">, che individua tutti i caratteri. Se I<parametro> è B<@> o B<*>, " +"l'operazione di conversione minuscole/maiuscole è applicata a tutti i " +"parametri posizionali successivi, e l'espansione è la lista risultante. Se " +"I<parametro> è una variabile array indicizzata con B<@> o B<*>, l'operazione " +"di conversione minuscole/maiuscole è applicata a tutti i successivi elementi " +"dell'array, e l'espansione è la lista risultante." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "${I<parameter>B<@>I<operator>}" +msgstr "${I<parametro>B<@>I<operatore>}" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Parameter transformation>. The expansion is either a transformation of " +"the value of I<parameter> or information about I<parameter> itself, " +"depending on the value of I<operator>. Each I<operator> is a single letter:" +msgstr "" +"B<Trasformazione di parametro>. L'espansione è o una trasformazione del " +"valore di I<parametro> o un'informazione su I<parametro> stesso, a seconda " +"del valore di I<operatore>. Ogni I<operatore> è una sola lettera:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<U>" +msgstr "B<U>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The expansion is a string that is the value of I<parameter> with lowercase " +"alphabetic characters converted to uppercase." +msgstr "" +"L'espansione è una stringa che è il valore di I<parametro> coi caratteri " +"alfabetici minuscoli convertiti in maiuscolo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<u>" +msgstr "B<u>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The expansion is a string that is the value of I<parameter> with the first " +"character converted to uppercase, if it is alphabetic." +msgstr "" +"L'espansione è una stringa che è il valore di B<parametro> co primo " +"carattere convertito in maiuscolo, se è alfabetico." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<L>" +msgstr "B<L>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The expansion is a string that is the value of I<parameter> with uppercase " +"alphabetic characters converted to lowercase." +msgstr "" +"L'espansione è una stringa che è il valore di B<parametro> coi caratteri " +"alfabetici maiuscoli convertiti in minuscolo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<Q>" +msgstr "B<Q>" + +# quoted +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The expansion is a string that is the value of I<parameter> quoted in a " +"format that can be reused as input." +msgstr "" +"L'espansione è una stringa che è il valore di B<parametro> quotato in un " +"formato riutilizzabile come input." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<E>" +msgstr "B<E>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The expansion is a string that is the value of I<parameter> with " +#| "backslash escape sequences expanded as with the B<$'...'> quoting " +#| "mechanism." +msgid "" +"The expansion is a string that is the value of I<parameter> with backslash " +"escape sequences expanded as with the B<$\\(aq...\\(aq> quoting mechanism." +msgstr "" +"L'espansione è una stringa che è il valore di I<parametro> con sequenza di " +"protezione con barra inversa espansa come se fosse il meccanismo di " +"quotatura B<$'...'>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<P>" +msgstr "B<P>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The expansion is a string that is the result of expanding the value of " +"I<parameter> as if it were a prompt string (see B<PROMPTING> below)." +msgstr "" +"L'espansione è una stringa che è il risutato dell'espansione del valore di " +"I<parametro> come se fosse una stringa di prompt (si veda più avanti " +"B<STRINGHE D PROMPT>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<A>" +msgstr "B<A>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The expansion is a string in the form of an assignment statement or " +"B<declare> command that, if evaluated, will recreate I<parameter> with its " +"attributes and value." +msgstr "" +"L'espansione è una stringa nella forma di istruzione di assegnamento o di " +"comando B<declare> che, se valutato, ricreerà I<parametro> coi suoi " +"attributi e col suo valore." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<K>" +msgstr "B<K>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Produces a possibly-quoted version of the value of I<parameter>, except that " +"it prints the values of indexed and associative arrays as a sequence of " +"quoted key-value pairs (see B<Arrays> above)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<a>" +msgstr "B<a>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The expansion is a string consisting of flag values representing " +"I<parameter>'s attributes." +msgstr "" +"L'espansione è una stringa consistente di valori di flag che rappresentano " +"attirbuti di I<parametro>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<k>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Like the K transformation, but expands the keys and values of indexed and " +"associative arrays to separate words after word splitting." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<parameter> is B<@> or B<*>, the operation is applied to each positional " +"parameter in turn, and the expansion is the resultant list. If I<parameter> " +"is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the operation is applied " +"to each member of the array in turn, and the expansion is the resultant list." +msgstr "" +"Se I<parametro> è B<@> o B<*>, l'operazione è applicata a ognuno dei " +"parametri posizionali, e l'espansione è la lista risultante. Se " +"I<parametro> è una variabile array con deponente B<@> o B<*>, l'operazione è " +"applicata a ognuno degli elementi dell'array, e l'espansione è la lista " +"risultante." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The result of the expansion is subject to word splitting and pathname " +"expansion as described below." +msgstr "" +"Il risultato dell'espansione è soggetto alla suddivisione in parole e " +"all'espansione di percorso come descritto più avanti.." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Command Substitution" +msgstr "Sostituzione di comando" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Command substitution> allows the output of a command to replace the " +"command name. There are two forms:" +msgstr "" +"La I<sostituzione di comando> permette che l'output di un comando rimpiazzi " +"il nome del comando. Vi sono due forme:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<$(>I<command>\\|B<)>" +msgstr "B<$(>I<comando>\\|B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<\\`>I<command>B<\\`>" +msgstr "B<\\`>I<comando>B<\\`>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Bash> performs the expansion by executing I<command> in a subshell " +"environment and replacing the command substitution with the standard output " +"of the command, with any trailing newlines deleted. Embedded newlines are " +"not deleted, but they may be removed during word splitting. The command " +"substitution B<$(cat >I<file>B<)> can be replaced by the equivalent but " +"faster B<$(E<lt> >I<file>B<)>." +msgstr "" +"B<Bash> effettua l'espansione eseguendo il I<comando> in un ambiente di " +"subshell e rimpiazzando la sostituzione di comando con lo standard output " +"del comando, con ogni newline finale cancellato. I newline intermedi non " +"vengono cancellati, ma possono essere rimossi durante la suddivisione in " +"parole. La sostituzione di comando B<$(cat >I<file>B<)> può essere " +"sostituita dall'equivalente ma più veloce B<$(E<lt> >I<file>B<)>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the old-style backquote form of substitution is used, backslash retains " +"its literal meaning except when followed by B<$>, B<\\`>, or B<\\e>. The " +"first backquote not preceded by a backslash terminates the command " +"substitution. When using the $(\\^I<command>\\|) form, all characters " +"between the parentheses make up the command; none are treated specially." +msgstr "" +"Quando è usata la forma di sostituzione in vecchio stile con gli apici " +"rovesciati, la barra inversa conserva il suo significato letterale tranne " +"quando è seguita da B<$>, B<\\`>, o B<\\e>. Il primo apice rovesciato non " +"preceduto da una barra inversa fa terminare la sostituzione di comando. " +"Quando si usa la forma $(\\^I<comando>\\|), tutti i caratteri tra le " +"parentesi formano il comando; nessuno è considerato speciale." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Command substitutions may be nested. To nest when using the backquoted " +"form, escape the inner backquotes with backslashes." +msgstr "" +"La sostituzione di comando può essere nidificata. Per nidificare quando si " +"usa la forma con gli apici rovesciati, bisogna far precedere gli apici " +"rovesciati più interni con una barra inversa di protezione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the substitution appears within double quotes, word splitting and " +"pathname expansion are not performed on the results." +msgstr "" +"Se la sostituzione appare tra virgolette, la suddivisione in parole e " +"l'espansione di percorso non sono effettuate sui risultati." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Arithmetic Expansion" +msgstr "Espansione aritmetica" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Arithmetic expansion allows the evaluation of an arithmetic expression and " +"the substitution of the result. The format for arithmetic expansion is:" +msgstr "" +"L'espansione aritmetica permette la valutazione di una espressione " +"aritmetica e la sostituzione del risultato. Il formato per l'espansione " +"aritmetica è:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<$((>I<expression>B<))>" +msgstr "B<$((>I<espressione>B<))>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The I<expression> is treated as if it were within double quotes, but a " +#| "double quote inside the parentheses is not treated specially. All tokens " +#| "in the expression undergo parameter and variable expansion, command " +#| "substitution, and quote removal. The result is treated as the arithmetic " +#| "expression to be evaluated. Arithmetic expansions may be nested." +msgid "" +"The I<expression> undergoes the same expansions as if it were within double " +"quotes, but double quote characters in I<expression> are not treated " +"specially and are removed. All tokens in the expression undergo parameter " +"and variable expansion, command substitution, and quote removal. The result " +"is treated as the arithmetic expression to be evaluated. Arithmetic " +"expansions may be nested." +msgstr "" +"L'I<espressione> è trattata come se fosse tra virgolette, ma le virgolette " +"dentro le parentesi non sono trattate in modo speciale. Tutti i token " +"dell'espressione sono assoggettati a espansione di parametro e di variabile, " +"sostituzione di comando e rimozione dei caratteri di quotatura. Il risultato " +"è trattato come espressione aritmetica da valutare. Le espansioni " +"aritmetiche possono essere nidificate." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The evaluation is performed according to the rules listed below under E<.SM> " +"B<ARITHMETIC EVALUATION>. If I<expression> is invalid, B<bash> prints a " +"message indicating failure and no substitution occurs." +msgstr "" +"Il calcolo è effettuato in accordo con le regole elencate più avanti sotto " +"E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA>. Se I<espressione> non è valida, B<bash> " +"stampa un messaggio che indica l'errore e non viene effettuata alcuna " +"sostituzione." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Process Substitution" +msgstr "Sostituzione di processo" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Process substitution> allows a process's input or output to be referred to " +"using a filename. It takes the form of B<E<lt>(>I<list\\^>B<)> or " +"B<E<gt>(>I<list\\^>B<)>. The process I<list> is run asynchronously, and its " +"input or output appears as a filename. This filename is passed as an " +"argument to the current command as the result of the expansion. If the " +"B<E<gt>(>I<list\\^>B<)> form is used, writing to the file will provide input " +"for I<list>. If the B<E<lt>(>I<list\\^>B<)> form is used, the file passed " +"as an argument should be read to obtain the output of I<list>. Process " +"substitution is supported on systems that support named pipes (I<FIFOs>) or " +"the B</dev/fd> method of naming open files." +msgstr "" +"La I<sostituzione di processo> consente di far riferimento a un input o a un " +"output di processo usando un nome-file. Essa prende la forma di " +"B<E<lt>(>I<lista\\^>B<)> o B<E<gt>(>I<lista\\^>B<)>. La I<lista> di processi " +"è eseguita in modalità asincrona, e il suo input o output appare come un " +"nome-file. Il nome di questo file è passato come argomento al comando " +"corrente come risultato dell'espansione. Se è usata la forma " +"B<E<gt>(>I<lista\\^>B<)>, la scrittura sul file fornisce input per la " +"I<lista>. Se è usata la forma B<E<lt>(>I<lista\\^>B<)>, il file passato come " +"argomento dovrebbe essere letto per ottenere l'output di I<lista>. La " +"sostituzione di processo è supportata su sistemi che supportano le named " +"pipe (I<FIFO>) o il metodo B</dev/fd> per denominare i file aperti." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When available, process substitution is performed simultaneously with " +"parameter and variable expansion, command substitution, and arithmetic " +"expansion." +msgstr "" +"Su sistemi che la supportano, la sostituzione di processo è effettuata allo " +"stesso momento dell'espansione di parametro e di variabile, della " +"sostituzione di comando e dell'espansione aritmetica." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Word Splitting" +msgstr "Suddivisione in parole" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The shell scans the results of parameter expansion, command substitution, " +"and arithmetic expansion that did not occur within double quotes for I<word " +"splitting>." +msgstr "" +"La shell scandisce il risultato dell'espansione di parametro, sostituzione " +"di comando ed espansione aritmetica che non si trovano tra virgolette, per " +"eseguire la I<suddivisione in parole>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The shell treats each character of E<.SM> B<IFS> as a delimiter, and splits " +"the results of the other expansions into words using these characters as " +"field terminators. If E<.SM> B<IFS> is unset, or its value is exactly " +"B<E<lt>spaceE<gt>E<lt>tabE<gt>E<lt>newlineE<gt>>, the default, then " +"sequences of B<E<lt>spaceE<gt>>, B<E<lt>tabE<gt>>, and B<E<lt>newlineE<gt>> " +"at the beginning and end of the results of the previous expansions are " +"ignored, and any sequence of E<.SM> B<IFS> characters not at the beginning " +"or end serves to delimit words. If E<.SM> B<IFS> has a value other than the " +"default, then sequences of the whitespace characters B<space>, B<tab>, and " +"B<newline> are ignored at the beginning and end of the word, as long as the " +"whitespace character is in the value of E<.SM> B<IFS> (an E<.SM> B<IFS> " +"whitespace character). Any character in E<.SM> B<IFS> that is not E<.SM> " +"B<IFS> whitespace, along with any adjacent E<.SM> B<IFS> whitespace " +"characters, delimits a field. A sequence of E<.SM> B<IFS> whitespace " +"characters is also treated as a delimiter. If the value of E<.SM> B<IFS> is " +"null, no word splitting occurs." +msgstr "" +"La shell tratta ogni carattere di E<.SM> B<IFS> come un delimitatore, e " +"suddivide in parole i risultati delle altre espansioni usando uno di questi " +"caratteri come delimitatori di campo, Se il valore di E<.SM> B<IFS> non è " +"impostato o il suo valore è esattamente " +"B<E<lt>spaceE<gt>E<lt>tabE<gt>E<lt>newlineE<gt>>, il valore predefinito, " +"sequenze di B<E<lt>spaceE<gt>>, B<E<lt>tabE<gt>> e B<E<lt>newlineE<gt>> " +"all'inizio e alla fine dei risultati delle precedenti espansioni vengono " +"ignorate, e qualsiasi sequenza di caratteri E<.SM> B<IFS>, che non siano " +"all'inizio o alla fine, servono per delimitare le parole. Se E<.SM> B<IFS> " +"ha un valore diverso da quello predefinito, allora sequenze di caratteri di " +"spaziatura B<space> e B<tab> e B<newline> sono ignorate all'inizio e alla " +"fine della parola, se il carattere di spaziatura è presente nel valore di E<." +"SM> B<IFS> (un carattere di spaziatura E<.SM> B<IFS>). Qualunque carattere " +"in E<.SM> B<IFS> che non è un carattere di spaziatura E<.SM> B<IFS>, insieme " +"con qualsiasi carattere di spaziatura E<.SM> B<IFS> adiacente, delimita un " +"campo. Una sequenza di caratteri di spaziatura E<.SM> B<IFS> è anche " +"trattata come un delimitatore. Se il valore di E<.SM> B<IFS> è nullo, non " +"avviene alcuna suddivisione in parole." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Explicit null arguments (\\^B<\"\\^\"> or \\^B<\\(aq\\^\\(aq>\\^) are " +"retained and passed to commands as empty strings. Unquoted implicit null " +"arguments, resulting from the expansion of parameters that have no values, " +"are removed. If a parameter with no value is expanded within double quotes, " +"a null argument results and is retained and passed to a command as an empty " +"string. When a quoted null argument appears as part of a word whose " +"expansion is non-null, the null argument is removed. That is, the word CW<-" +"d\\(aq\\^\\(aq> becomes CW<-d> after word splitting and null argument " +"removal." +msgstr "" +"Argomenti esplicitamente nulli (\\^B<\"\\^\"> o \\^B<\\(aq\\^\\(aq>\\^) sono " +"conservati e passati ai comandi come stringa vuota. Argomenti non quotati " +"implicitamente nulli, risultanti dall'espansione di parametri con valore " +"nullo, sono rimossi. Se un parametro con valore nullo è espanso fra " +"virgolette, è considerato un argomento nullo ed è conservato e passato a un " +"comando come stringa vuota. Quando un argomento nullo quotato appare come " +"parte di una parola la cui espansione è non-nulla, l'argomento nullo viene " +"rimosso. Cioè, la parola CW<-d\\(aq\\^\\(aq> diventa CW<-d> dopo la " +"suddiviisone della parola e la rimozione dell'argomento nullo. " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Note that if no expansion occurs, no splitting is performed." +msgstr "" +"È da notare che se non avviene alcuna espansione non viene effettuata alcuna " +"suddivisione." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Pathname Expansion" +msgstr "Espansione di percorso" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans " +#| "each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>. If one of these " +#| "characters appears, then the word is regarded as a I<pattern>, and " +#| "replaced with an alphabetically sorted list of file names matching the " +#| "pattern. If no matching file names are found, and the shell option " +#| "B<nullglob> is not enabled, the word is left unchanged. If the " +#| "B<nullglob> option is set, and no matches are found, the word is " +#| "removed. If the B<failglob> shell option is set, and no matches are " +#| "found, an error message is printed and the command is not executed. If " +#| "the shell option B<nocaseglob> is enabled, the match is performed without " +#| "regard to the case of alphabetic characters. When a pattern is used for " +#| "pathname expansion, the character B<``.''> at the start of a name or " +#| "immediately following a slash must be matched explicitly, unless the " +#| "shell option B<dotglob> is set. When matching a pathname, the slash " +#| "character must always be matched explicitly. In other cases, the " +#| "B<``.''> character is not treated specially. See the description of " +#| "B<shopt> below under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> for a description " +#| "of the B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<failglob>, and B<dotglob> shell " +#| "options." +msgid "" +"After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans " +"each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>. If one of these " +"characters appears, and is not quoted, then the word is regarded as a " +"I<pattern>, and replaced with an alphabetically sorted list of filenames " +"matching the pattern (see E<.SM> B<Pattern Matching> below). If no matching " +"filenames are found, and the shell option B<nullglob> is not enabled, the " +"word is left unchanged. If the B<nullglob> option is set, and no matches " +"are found, the word is removed. If the B<failglob> shell option is set, and " +"no matches are found, an error message is printed and the command is not " +"executed. If the shell option B<nocaseglob> is enabled, the match is " +"performed without regard to the case of alphabetic characters. When a " +"pattern is used for pathname expansion, the character B<``.''> at the start " +"of a name or immediately following a slash must be matched explicitly, " +"unless the shell option B<dotglob> is set. In order to match the filenames " +"B<``.''> and B<``..''>, the pattern must begin with ``.'' (for example, " +"``.?''), even if B<dotglob> is set. If the B<globskipdots> shell option is " +"enabled, the filenames B<``.''> and B<``..''> are never matched, even if the " +"pattern begins with a B<``.''>. When not matching pathnames, the B<``.''> " +"character is not treated specially. When matching a pathname, the slash " +"character must always be matched explicitly by a slash in the pattern, but " +"in other matching contexts it can be matched by a special pattern character " +"as described below under E<.SM> B<Pattern Matching>. See the description of " +"B<shopt> below under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> for a description of " +"the B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<globskipdots>, B<failglob>, and B<dotglob> " +"shell options." +msgstr "" +"Dopo la suddivisione in parole, a meno che non sia stata impostata l'opzione " +"B<-f>, B<bash> scandisce ogni parola alla ricerca di caratteri B<*>, B<?> e " +"B<[>. Se uno di questi caratteri è presente, allora la parola è considerata " +"come un I<modello>, e sostituita con una lista, in ordine alfabetico, di " +"nomi-file che corrispondono al modello. Se nessun nome-file corrispondente " +"viene trovato, e l'opzione di shell B<nullglob> non è abilitata, la parola è " +"lasciata inalterata. Se l'opzione B<nullglob> è impostata, e nessuna " +"corrispondenza è trovata, la parola è rimossa. Se l'opzione di shell " +"B<failglob> è impostata, e non viene trovata alcuna corrispondenza, viene " +"stampato un messaggio di errore e il comando non viene eseguito. Se " +"l'opzione di shell B<nocaseglob> è abilitata, il confronto è effettuato " +"senza distinzione fra maiuscole e minuscole nei caratteri alfabetici. Quando " +"un modello è usato per l'espansione di percorso, il carattere B<``.''> " +"all'inizio di un nome o immediatamente dopo una barra [/] deve essere " +"confrontato esplicitamente, a meno che l'opzione di shell B<globdot> non sia " +"impostata. Quando si confronta un percorso, il carattere barra [/] deve " +"sempre essere confrontato esplicitamente. Negli altri casi, il carattere " +"B<``.''> non è trattato in modo speciale. Vedere la descrizione di B<shopt> " +"più avanti sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> per una " +"descrizione delle opzioni di shell the B<nocaseglob>, B<nullglob>, " +"B<failglob> e B<dotglob>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The E<.SM> B<GLOBIGNORE> shell variable may be used to restrict the set of " +"file names matching a I<pattern>. If E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set, each " +"matching file name that also matches one of the patterns in E<.SM> " +"B<GLOBIGNORE> is removed from the list of matches. If the B<nocaseglob> " +"option is set, the matching against the patterns in E<.SM> B<GLOBIGNORE> is " +"performed without regard to case. The filenames B<``.''> and B<``..''> are " +"always ignored when E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set and not null. However, " +"setting E<.SM> B<GLOBIGNORE> to a non-null value has the effect of enabling " +"the B<dotglob> shell option, so all other filenames beginning with a " +"B<``.''> will match. To get the old behavior of ignoring filenames " +"beginning with a B<``.''>, make B<``.*''> one of the patterns in E<.SM> " +"B<GLOBIGNORE>. The B<dotglob> option is disabled when E<.SM> B<GLOBIGNORE> " +"is unset. The pattern matching honors the setting of the B<extglob> shell " +"option." +msgstr "" +"La variabile di shell E<.SM> B<GLOBIGNORE> può essere usata per restringere " +"la serie di nomi di file che corrispondono a un I<modello>. Se E<.SM> " +"B<GLOBIGNORE> è impostato, ogni nome di file da confrontare che corrisponde " +"anche a uno dei modelli in E<.SM> B<GLOBIGNORE> è rimosso dalla lista dei " +"nomi che corrispondono al modello. Se è impostata l'opzione B<nocaseglob> , " +"il confronto coi modelli in E<.SM> B<GLOBIGNORE> è effettuata senza " +"distinzione tra minuscole e maiuscole. I nomifile B<``.''> e B<``..''> " +"sono sempre ignorati quando E<.SM> B<GLOBIGNORE> è impostato e non nullo. " +"Comunque, impostare E<.SM> B<GLOBIGNORE> a un valore non nullo ha l'effetto " +"di abilitare l'opzione di shell B<dotglob>, così da cercare una " +"corrispondenza con tutti gli altri nomifile che iniziano con un B<``.''>. " +"Per ottenere il comportamento (usato in precedenti versioni) di ignorare i " +"nomifile che iniziano con B<``.''>, si deve fare un modello B<``.*''> in E<." +"SM> B<GLOBIGNORE>. L'opzione B<dotglob> è disabilitata quando E<.SM> " +"B<GLOBIGNORE> viene annullato. Il modello di ricerca rispetta l'impostazione " +"dell'opzione di shell B<extglob>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<Pattern Matching>" +msgstr "B<Modelli di ricerca / espressioni regolari>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any character that appears in a pattern, other than the special pattern " +"characters described below, matches itself. The NUL character may not occur " +"in a pattern. A backslash escapes the following character; the escaping " +"backslash is discarded when matching. The special pattern characters must " +"be quoted if they are to be matched literally." +msgstr "" +"Ogni carattere che appare in un modello (espressione regolare), tranne " +"quelli speciali descritti qui sotto, corrisponde a se stesso. Il carattere " +"NULL non può far parte di un'espressione regolare. Una barra inversa segnala " +"come speciale il carattere che segue; la barra inversa è ignorata durante il " +"confronto. I caratteri speciali del modello devono essere racchiusi tra " +"apici se si vuole che siano considerati così come sono scritti." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The special pattern characters have the following meanings:" +msgstr "" +"I caratteri speciali nelle espressioni regolari hanno i seguenti significati:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Matches any string, including the null string. When the B<globstar> shell " +"option is enabled, and B<*> is used in a pathname expansion context, two " +"adjacent B<*>s used as a single pattern will match all files and zero or " +"more directories and subdirectories. If followed by a B</>, two adjacent " +"B<*>s will match only directories and subdirectories." +msgstr "" +"Corrisponde a qualsiasi stringa, inclusa la stringa nulla. Quando è " +"abilitata l'opzione di shell B<globstar>, e in un contesto di espansione del " +"nome di percorso viene usato B<*>, due B<*> adiacenti usati come unico " +"criterio di ricerca troveranno tutti i file e zero o più directory e " +"sottodirectory. Se seguito da un B</>, due B<*> adiacenti troveranno solo " +"directory e sottodirectory." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Matches any single character." +msgstr "Corrisponde a qualsiasi carattere singolo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<[...]>" +msgstr "B<[...]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Matches any one of the enclosed characters. A pair of characters " +#| "separated by a hyphen denotes a I<range expression>; any character that " +#| "falls between those two characters, inclusive, using the current locale's " +#| "collating sequence and character set, is matched. If the first character " +#| "following the B<[> is a B<!> or a B<^> then any character not enclosed is " +#| "matched. The sorting order of characters in range expressions is " +#| "determined by the current locale and the values of the E<.SM> " +#| "B<LC_COLLATE> or E<.SM> B<LC_ALL> shell variables, if set. To obtain the " +#| "traditional interpretation of range expressions, where B<[a-d]> is " +#| "equivalent to B<[abcd]>, set value of the B<LC_ALL> shell variable to " +#| "B<C>, or enable the B<globasciiranges> shell option. A B<-> may be " +#| "matched by including it as the first or last character in the set. A " +#| "B<]> may be matched by including it as the first character in the set." +msgid "" +"Matches any one of the enclosed characters. A pair of characters separated " +"by a hyphen denotes a I<range expression>; any character that falls between " +"those two characters, inclusive, using the current locale's collating " +"sequence and character set, is matched. If the first character following " +"the B<[> is a B<!> or a B<^> then any character not enclosed is matched. " +"The sorting order of characters in range expressions, and the characters " +"included in the range, are determined by the current locale and the values " +"of the E<.SM> B<LC_COLLATE> or E<.SM> B<LC_ALL> shell variables, if set. To " +"obtain the traditional interpretation of range expressions, where B<[a-d]> " +"is equivalent to B<[abcd]>, set value of the B<LC_ALL> shell variable to " +"B<C>, or enable the B<globasciiranges> shell option. A B<-> may be matched " +"by including it as the first or last character in the set. A B<]> may be " +"matched by including it as the first character in the set." +msgstr "" +"Corrisponde a uno qualsiasi dei caratteri racchiusi fra parentesi quadre. " +"Una coppia di caratteri separati da un segno meno denota un'I<espressione di " +"intervallo>, che individua ogni carattere che si trova tra quei due " +"caratteri, essi stessi inclusi, usando la sequenza di ordinamento della " +"localizzazione corrente. Se il primo carattere che segue il B<[> è un B<!> o " +"un B<^> allora qualsiasi carattere non specificato è ritenuto " +"corrispondente. L'ordine di ordinamento dei caratteri nell'espressione di " +"intervallo è determinato dalla localizzazione corrente e dai valori delle " +"variabili di shell E<.SM> B<LC_COLLATE> o E<.SM>B<LC_ALL> , se impostate. " +"Per ottenere l'interpretazione tradizionale delle espressioni d'intervallo, " +"dove B<[a-d]> è equivalente a B<[abcd]>, impostare il valore della " +"variabile di shell B<LC_ALL> a B<C>, abilitare l'opzione di shell " +"B<globasciiranges>. Un B<-> può essere specificato includendolo come primo o " +"ultimo carattere nella lista. Una B<]> può essere specificata includendola " +"come primo carattere nella lista." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Within B<[> and B<]>, I<character classes> can be specified using the syntax " +"B<[:>I<class>B<:]>, where I<class> is one of the following classes defined " +"in the POSIX standard:" +msgstr "" +"All'interno di B<[> e B<]>, possono essere specificate I<classi di " +"caratteri> usando la sintassi B<[:>I<classe>B<:]>, dove I<classe> è una " +"delle seguenti classi definite nello standard POSIX:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A character class matches any character belonging to that class. The " +"B<word> character class matches letters, digits, and the character _." +msgstr "" +"Una classe di caratteri trova una corrispondenza con qualsiasi carattere " +"appartenente a quella classe. La classe di caratteri B<word> individua " +"lettere, cifre e il carattere _." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Within B<[> and B<]>, an I<equivalence class> can be specified using the " +"syntax B<[=>I<c>B<=]>, which matches all characters with the same collation " +"weight (as defined by the current locale) as the character I<c>." +msgstr "" +"All'interno di B<[> e B<]> può essere specificata una I<classe di " +"equivalenza> con la sintassi B<[=>I<c>B<=]>, che individua tutti i caratteri " +"con lo stesso grado di ordinamento (come definito dalla localizzazione " +"corrente) del carattere I<c>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Within B<[> and B<]>, the syntax B<[.>I<symbol>B<.]> matches the collating " +"symbol I<symbol>." +msgstr "" +"All'interno di B<[> e B<]> la sintassi B<[.>I<symbol>B<.]> individua il " +"simbolo di ordinamento I<symbol>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the B<extglob> shell option is enabled using the B<shopt> builtin, " +#| "several extended pattern matching operators are recognized. In the " +#| "following description, a I<pattern-list> is a list of one or more " +#| "patterns separated by a B<|>. Composite patterns may be formed using one " +#| "or more of the following sub-patterns:" +msgid "" +"If the B<extglob> shell option is enabled using the B<shopt> builtin, the " +"shell recognizes several extended pattern matching operators. In the " +"following description, a I<pattern-list> is a list of one or more patterns " +"separated by a B<|>. Composite patterns may be formed using one or more of " +"the following sub-patterns:" +msgstr "" +"Se l'opzione di shell B<extglob> è abilitata col comando incorporato " +"B<shopt>, vengono riconosciuti diversi operatori estesi che descrivono " +"modelli. Nella descrizione seguente, una I<pattern-list> è una lista di uno " +"o più modelli separati da una B<|>. Possono essere formati modelli composti " +"usando uno o più dei seguenti sotto-modelli:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<?(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>" +msgstr "B<?(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Matches zero or one occurrence of the given patterns" +msgstr "Individua zero o una occorrenza dei modelli specificati" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<*(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>" +msgstr "B<*(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Matches zero or more occurrences of the given patterns" +msgstr "Individua zero o più occorrenze dei modelli specificati" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<+(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>" +msgstr "B<+(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Matches one or more occurrences of the given patterns" +msgstr "Individua una o più occorrenze dei modelli specificati" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<@(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>" +msgstr "B<@(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Matches one of the given patterns" +msgstr "Individua uno dei modelli specificati" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<!(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>" +msgstr "B<!(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Matches anything except one of the given patterns" +msgstr "Individua qualsiasi cosa eccetto uno dei modelli specificati" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"TheB<extglob> option changes the behavior of the parser, since the " +"parentheses are normally treated as operators with syntactic meaning. To " +"ensure that extended matching patterns are parsed correctly, make sure that " +"B<extglob> is enabled before parsing constructs containing the patterns, " +"including shell functions and command substitutions." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When matching filenames, the B<dotglob> shell option determines the set of " +"filenames that are tested: when B<dotglob> is enabled, the set of filenames " +"includes all files beginning with ``.'', but ``.'' and ``..'' must be " +"matched by a pattern or sub-pattern that begins with a dot; when it is " +"disabled, the set does not include any filenames beginning with ``.'' unless " +"the pattern or sub-pattern begins with a ``.''. As above, ``.'' only has a " +"special meaning when matching filenames." +msgstr "" + +# da fare +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Complicated extended pattern matching against long strings is slow, " +"especially when the patterns contain alternations and the strings contain " +"multiple matches. Using separate matches against shorter strings, or using " +"arrays of strings instead of a single long string, may be faster." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Quote Removal" +msgstr "Rimozione dei caratteri di quotatura" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"After the preceding expansions, all unquoted occurrences of the characters " +"B<\\e>, B<\\(aq>, and \\^B<\">\\^ that did not result from one of the above " +"expansions are removed." +msgstr "" +"Dopo le precedenti espansioni, tutte le occorrenze non quotate dei caratteri " +"B<\\e>, B<\\(aq> e \\^B<\">\\^ non originate da una delle espansioni di cui " +"sopra sono rimosse." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "REDIRECTION" +msgstr "RIDIREZIONE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Before a command is executed, its input and output may be I<redirected> " +#| "using a special notation interpreted by the shell. Redirection allows " +#| "commands' file handles to be duplicated, opened, closed, made to refer to " +#| "different files, and can change the files the command reads from and " +#| "writes to. Redirection may also be used to modify file handles in the " +#| "current shell execution environment. The following redirection operators " +#| "may precede or appear anywhere within a I<simple command> or may follow a " +#| "I<command>. Redirections are processed in the order they appear, from " +#| "left to right." +msgid "" +"Before a command is executed, its input and output may be I<redirected> " +"using a special notation interpreted by the shell. I<Redirection> allows " +"commands' file handles to be duplicated, opened, closed, made to refer to " +"different files, and can change the files the command reads from and writes " +"to. Redirection may also be used to modify file handles in the current " +"shell execution environment. The following redirection operators may " +"precede or appear anywhere within a I<simple command> or may follow a " +"I<command>. Redirections are processed in the order they appear, from left " +"to right." +msgstr "" +"Prima che un comando sia eseguito, i suoi input e output possono essere " +"I<ridiretti> usando una speciale notazione interpretata dalla shell. La " +"ridirezione permette ai puntatori (handle) ai file di comando di essere " +"duplicati, aperti, chiusi, fatti per far riferimento a file differenti, e " +"può cambiare i file da cui il comando legge o su cui scrive. La ridirezione " +"può anche essere usata per modificare i puntatori ai file nell'ambiente di " +"esecuzione della shell corrente. I seguenti operatori di ridirezione possono " +"precedere o apparire in qualsiasi posizione all'interno di un I<comando " +"semplice> o possono venire dopo un I<comando>. Le ridirezioni sono elaborate " +"nell'ordine in cui compaiono, da sinistra a destra." + +# manage ... himself: gesire da sé? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Each redirection that may be preceded by a file descriptor number may " +#| "instead be preceded by a word of the form {I<varname>}. In this case, " +#| "for each redirection operator except E<gt>&- and E<lt>&-, the shell will " +#| "allocate a file descriptor greater than or equal to 10 and assign it to " +#| "I<varname>. If E<gt>&- or E<lt>&- is preceded by {I<varname>}, the value " +#| "of I<varname> defines the file descriptor to close. If {I<varname>} is " +#| "supplied, the redirection persists beyond the scope of the command, " +#| "allowing the shell programmer to manage the file descriptor himself." +msgid "" +"Each redirection that may be preceded by a file descriptor number may " +"instead be preceded by a word of the form {I<varname>}. In this case, for " +"each redirection operator except E<gt>&- and E<lt>&-, the shell will " +"allocate a file descriptor greater than or equal to 10 and assign it to " +"I<varname>. If E<gt>&- or E<lt>&- is preceded by {I<varname>}, the value of " +"I<varname> defines the file descriptor to close. If {I<varname>} is " +"supplied, the redirection persists beyond the scope of the command, allowing " +"the shell programmer to manage the file descriptor's lifetime manually. The " +"B<varredir_close> shell option manages this behavior." +msgstr "" +"Ogni ridirezione che può essere preceduta da un numero di descrittore di " +"file può invece essere preceduta da una parola della forma {I<varname>}. In " +"questo caso, per ogni operatore di ridirezione ad eccezione di E<gt>&- e " +"E<lt>&-, la shell allocherà un descrittore di file maggiore o uguale a 10 e " +"lo assegnerà a I<varname>. Se E<gt>&- o E<lt>&- è preceduto da {I<varname>}, " +"il valore di I<varname> definisce il descrittore di file da chiudere. Se " +"viene fornito {I<varname>}, la ridirezione persiste oltre l'ambito del " +"comando, consentendo al programmatore di shell di gestire da sé il " +"descrittore di file. " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In the following descriptions, if the file descriptor number is omitted, and " +"the first character of the redirection operator is B<E<lt>>, the redirection " +"refers to the standard input (file descriptor 0). If the first character of " +"the redirection operator is B<E<gt>>, the redirection refers to the standard " +"output (file descriptor 1)." +msgstr "" +"Nelle seguenti descrizioni, se il numero di descrittore di file è omesso, e " +"il primo carattere dell'operatore di ridirezione è B<E<lt>>, la ridirezione " +"si riferisce allo standard input (descrittore di file 0). Se il primo " +"carattere dell'operatore di ridirezione è B<E<gt>>, la ridirezione si " +"riferisce allo standard output (descrittore di file 1)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The word following the redirection operator in the following descriptions, " +"unless otherwise noted, is subjected to brace expansion, tilde expansion, " +"parameter and variable expansion, command substitution, arithmetic " +"expansion, quote removal, pathname expansion, and word splitting. If it " +"expands to more than one word, B<bash> reports an error." +msgstr "" +"La parola che segue l'operatore di ridirezione nelle seguenti descrizioni, " +"se non diversamente specificato, è sottoposta a espansione delle parentesi " +"graffe, espansione della tilde, espansione di parametro e di variabile, " +"sostituzione di comando, espansione aritmetica, rimozione dei caratteri di " +"quotatura, espansione dei percorsi e suddivisione in parole. Se si espande a " +"più di una parola B<bash> dà una segnalazione di errore." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the order of redirections is significant. For example, the command" +msgstr "" +"È da notare che l'ordine delle ridirezioni è significativo. Per esempio, il " +"comando" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ls B<E<gt>> dirlist 2B<E<gt>&>1" +msgstr "ls B<E<gt>> dirlist 2B<E<gt>&>1" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"directs both standard output and standard error to the file I<dirlist>, " +"while the command" +msgstr "" +"dirige sia lo standard output che lo standard error sul file I<dirlist>, " +"mentre il comando" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ls 2B<E<gt>&>1 B<E<gt>> dirlist" +msgstr "ls 2B<E<gt>&>1 B<E<gt>> dirlist" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"directs only the standard output to file I<dirlist>, because the standard " +"error was duplicated from the standard output before the standard output was " +"redirected to I<dirlist>." +msgstr "" +"dirige solo lo standard output sul file I<dirlist>, poiché lo standard error " +"è stato duplicato dallo standard output prima che lo standard output fosse " +"ridiretto su I<dirlist>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Bash> handles several filenames specially when they are used in " +"redirections, as described in the following table. If the operating system " +"on which B<bash> is running provides these special files, bash will use " +"them; otherwise it will emulate them internally with the behavior described " +"below." +msgstr "" +"B<Bash> manipola parecchi nomi-file specialmente quando sono usati in " +"ridirezioni, come descritto nella tavola seguente. Se il sistema operativo " +"nel quale B<Bash> è in esecuzione fornisce questi file speciali, bash userà " +"quelli; altrimenti li emulerà internamente col comportamento descritto più " +"avanti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B</dev/fd/>I<fd>" +msgstr "B</dev/fd/>I<fd>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "If I<fd> is a valid integer, file descriptor I<fd> is duplicated." +msgstr "Se I<fd> è un intero valido, il descrittore di file I<fd> è duplicato." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B</dev/stdin>" +msgstr "B</dev/stdin>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "File descriptor 0 is duplicated." +msgstr "Il descrittore di file 0 è duplicato." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B</dev/stdout>" +msgstr "B</dev/stdout>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "File descriptor 1 is duplicated." +msgstr "Il descrittore di file 1 è duplicato." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B</dev/stderr>" +msgstr "B</dev/stderr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "File descriptor 2 is duplicated." +msgstr "Il descrittore di file 2 è duplicato." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B</dev/tcp/>I<host>B</>I<port>" +msgstr "B</dev/tcp/>I<host>B</>I<porta>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<host> is a valid hostname or Internet address, and I<port> is an " +"integer port number or service name, B<bash> attempts to open the " +"corresponding TCP socket." +msgstr "" +"Se I<host> è un nome di host valido o un indirizzo Internet, e I<porta> è un " +"numero intero di porta o il nome di un servizio, B<bash> tenta di aprire " +"ilsocket TCP corrispondente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B</dev/udp/>I<host>B</>I<port>" +msgstr "B</dev/udp/>I<host>B</>I<porta>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<host> is a valid hostname or Internet address, and I<port> is an " +"integer port number or service name, B<bash> attempts to open the " +"corresponding UDP socket." +msgstr "" +"Se I<host> è un nome di host valido o un indirizzo Internet, e I<porta> è un " +"numero intero di porta o il nome di un servizio, B<bash> tenta di aprire il " +"socket UDP corrispondente." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A failure to open or create a file causes the redirection to fail." +msgstr "" +"L'insuccesso nell'aprire o creare un file determina l'insuccesso della " +"ridirezione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Redirections using file descriptors greater than 9 should be used with care, " +"as they may conflict with file descriptors the shell uses internally." +msgstr "" +"Ridirezioni con descrittori di file maggiori di 9 dovrebbero essere usate " +"con attenzione, poiché possono entrare in conflitto coi descrittori di file " +"usati internamente dalla shell." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Redirecting Input" +msgstr "Ridirezione dell'input" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Redirection of input causes the file whose name results from the expansion " +"of I<word> to be opened for reading on file descriptor I<n>, or the standard " +"input (file descriptor 0) if I<n> is not specified." +msgstr "" +"La ridirezione dell'input fa sì che il file il cui nome risulta " +"dall'espansione di I<parola> venga aperto in lettura sul descrittore di file " +"I<n>, o come standard input (descrittore di file 0) se I<n> non è " +"specificato." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The general format for redirecting input is:" +msgstr "Il formato generico per ridirigere l'input è:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[I<n>]B<E<lt>>I<word>" +msgstr "[I<n>]B<E<lt>>I<parola>" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Redirecting Output" +msgstr "Ridirezione dell'output" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Redirection of output causes the file whose name results from the expansion " +"of I<word> to be opened for writing on file descriptor I<n>, or the standard " +"output (file descriptor 1) if I<n> is not specified. If the file does not " +"exist it is created; if it does exist it is truncated to zero size." +msgstr "" +"La ridirezione dell'output fa sì che il file il cui nome risulta " +"dall'espansione di I<parola> venga aperto in scrittura sul descrittore di " +"file I<n>, o come standard output (descrittore di file 1) se I<n> non è " +"specificato. Se il file non esiste viene creato; se esiste viene " +"sovrascritto, come se fosse di dimensione zero." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The general format for redirecting output is:" +msgstr "Il formato generico per ridirigere l'output è:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[I<n>]B<E<gt>>I<word>" +msgstr "[I<n>]B<E<gt>>I<parola>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the redirection operator is B<E<gt>>, and the B<noclobber> option to the " +"B<set> builtin has been enabled, the redirection will fail if the file whose " +"name results from the expansion of I<word> exists and is a regular file. If " +"the redirection operator is B<E<gt>|>, or the redirection operator is " +"B<E<gt>> and the B<noclobber> option to the B<set> builtin command is not " +"enabled, the redirection is attempted even if the file named by I<word> " +"exists." +msgstr "" +"Se l'operatore di ridirezione è B<E<gt>>, e l'opzione B<noclobber> del " +"comando incorporato B<set> è stata abilitata, la ridirezione non ha successo " +"se il file il cui nome risulta dall'espansione di I<parola> esiste ed è un " +"file regolare. Se l'operatore di ridirezione è B<E<gt>|>, o l'operatore di " +"ridirezione è B<E<gt>> e l'opzione B<noclobber> del comando incorporato " +"B<set> non è abilitata, la ridirezione è tentata anche se il file denominato " +"da I<parola> esiste." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Appending Redirected Output" +msgstr "Accodare l'output ridiretto" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Redirection of output in this fashion causes the file whose name results " +"from the expansion of I<word> to be opened for appending on file descriptor " +"I<n>, or the standard output (file descriptor 1) if I<n> is not specified. " +"If the file does not exist it is created." +msgstr "" +"La ridirezione dell'output in questo modalità fa sì che il file il cui nome " +"risulta dall'espansione di I<parola> venga aperto per accodare sul " +"descrittore di file I<n>, o sullo standard output (descrittore di file 1) se " +"I<n> non è specificato. Se il file non esiste viene creato." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The general format for appending output is:" +msgstr "Il formato generico per accodare l'output è:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[I<n>]B<E<gt>E<gt>>I<word>" +msgstr "[I<n>]B<E<gt>E<gt>>I<parola>" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Redirecting Standard Output and Standard Error" +msgstr "Ridirezione di standard output e standard error" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This construct allows both the standard output (file descriptor 1) and the " +"standard error output (file descriptor 2) to be redirected to the file " +"whose name is the expansion of I<word>." +msgstr "" +"Con questo costrutto, sia l'uscita dello standard output (descrittore di " +"file 1) che quella dello standard error (descrittore di file 2) sono " +"ridirette sul file il cui nome risulta dall'espansione di I<parola>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are two formats for redirecting standard output and standard error:" +msgstr "" +"Vi sono due formati per ridirigere lo standard output e lo standard error:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<&E<gt>>I<word>" +msgstr "B<&E<gt>>I<parola>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "and" +msgstr "e" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<E<gt>&>I<word>" +msgstr "B<E<gt>&>I<parola>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Of the two forms, the first is preferred. This is semantically equivalent to" +msgstr "" +"Delle due forme, la prima è quella preferita. Questo è semanticamente " +"equivalente a" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<E<gt>>I<word> 2B<E<gt>&>1" +msgstr "B<E<gt>>I<parola> 2B<E<gt>&>1" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When using the second form, I<word> may not expand to a number or B<->. If " +"it does, other redirection operators apply (see B<Duplicating File " +"Descriptors> below) for compatibility reasons." +msgstr "" +"Usando la seconda forma, I<parola> potrebbe non espandersi a un numero o a " +"B<->. Se capita, si applicano altri operatori di ridirezione (vedi " +"B<Duplicazione dei descrittori di file> più avanti) per ragioni di " +"compatibilità." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Appending Standard Output and Standard Error" +msgstr "Accodare Standard Output e Standard Error" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This construct allows both the standard output (file descriptor 1) and the " +"standard error output (file descriptor 2) to be appended to the file whose " +"name is the expansion of I<word>." +msgstr "" +"Con questo costrutto, sia l'uscita dello standard output (descrittore di " +"file 1) che quella dello standard error (descrittore di file 2) viene " +"accodata al file il cui nome è l'espansione di I<parola>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The format for appending standard output and standard error is:" +msgstr "Il formato per accodare lo standard output e lo standard error è:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<&E<gt>E<gt>>I<word>" +msgstr "B<&E<gt>E<gt>>I<parola>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This is semantically equivalent to" +msgstr "Questo è semanticamente equivalente a" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<E<gt>E<gt>>I<word> 2B<E<gt>&>1" +msgstr "B<E<gt>E<gt>>I<parola> 2B<E<gt>&>1" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(see B<Duplicating File Descriptors> below)." +msgstr "(si veda B<Duplicazione dei descrittori di file> più avanti)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Here Documents" +msgstr "Here Document" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This type of redirection instructs the shell to read input from the current " +"source until a line containing only I<delimiter> (with no trailing blanks) " +"is seen. All of the lines read up to that point are then used as the " +"standard input (or file descriptor I<n> if I<n> is specified) for a command." +msgstr "" +"Questo tipo di ridirezione istruisce la shell a leggere l'input dall'input " +"corrente, finché non venga incontrata una riga contenente solo " +"I<delimitatore> (senza alcun carattere blank dopo la parola stessa). Tutte " +"le righe lette fino a quel punto sono quindi usate come standard input (o " +"descrittore di file I<n> se è specificato I<n>) per un comando." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The format of here-documents is:" +msgstr "Il formato degli here-document è il seguente:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"[I<n>]B<E<lt>E<lt>>[B<->]I<word>\n" +" I<here-document>\n" +"I<delimiter>\n" +msgstr "" +"[I<n>]B<E<lt>E<lt>>[B<->]I<word>\n" +" I<here-document>\n" +"I<delimitatore>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"No parameter and variable expansion, command substitution, arithmetic " +"expansion, or pathname expansion is performed on I<word>. If any part of " +"I<word> is quoted, the I<delimiter> is the result of quote removal on " +"I<word>, and the lines in the here-document are not expanded. If I<word> is " +"unquoted, all lines of the here-document are subjected to parameter " +"expansion, command substitution, and arithmetic expansion, the character " +"sequence B<\\eE<lt>newlineE<gt>> is ignored, and B<\\e> must be used to " +"quote the characters B<\\e>, B<$>, and B<\\`>." +msgstr "" +"Nessuna espansione di parametro e di variabile, sostituzione di comando, " +"espansione aritmetica o espansione di percorso è effettuata su I<parola>. " +"Se una qualsiasi parte di I<parola> è quotata, il I<delimitatore> è il " +"risultato della rimozione dei caratteri di quotatura da I<parola>, e le " +"righe nel here-document non vengono espanse. Se I<parola> non è quotata, " +"tutte le righe del here-document sono soggette a espansione di parametro, " +"sostituzione di comando ed espansione aritmetica, la sequenza " +"B<\\eE<lt>newlineE<gt>> è ignorata, e B<\\e> deve essere usata per quotare i " +"caratteri B<\\e>, B<$> e B<\\`>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the redirection operator is B<E<lt>E<lt>->, then all leading tab " +"characters are stripped from input lines and the line containing " +"I<delimiter>. This allows here-documents within shell scripts to be " +"indented in a natural fashion." +msgstr "" +"e l'operatore di ridirezione è B<E<lt>E<lt>->, tutti i caratteri tab a " +"inizio riga sono eliminati dalle righe in inpute dalla riga che contiene " +"I<delimitatore>. Questo permette che un here-document dentro uno script di " +"shell possa essere indentato in maniera naturale." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Here Strings" +msgstr "Here String" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A variant of here documents, the format is:" +msgstr "Una variante degli here document, il formato è:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[I<n>]B<E<lt>E<lt>E<lt>>I<word>\n" +msgstr "[I<n>]B<E<lt>E<lt>E<lt>>I<parola>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<word> undergoes tilde expansion, parameter and variable expansion, " +"command substitution, arithmetic expansion, and quote removal. Pathname " +"expansion and word splitting are not performed. The result is supplied as a " +"single string, with a newline appended, to the command on its standard input " +"(or file descriptor I<n> if I<n> is specified)." +msgstr "" +"La I<parola> è sottoposta a espansione della tilde, espansione di parametro " +"e di variabile, sostituzione di comando, espansione aritmetica e rimozione " +"dei caratteri di quotatura. L'espanisone di percorso e la suddivisione in " +"parole non vengono effettuate. Il risultato è dato come una stringa " +"singola, con un newline finale, al comando sul suo standard input (o sul " +"descrittore di file I<n> se viene specificato I<n>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Duplicating File Descriptors" +msgstr "Duplicazione dei descrittori di file" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The redirection operator" +msgstr "L'operatore di ridirezione" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[I<n>]B<E<lt>&>I<word>" +msgstr "[I<n>]B<E<lt>&>I<parola>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is used to duplicate input file descriptors. If I<word> expands to one or " +"more digits, the file descriptor denoted by I<n> is made to be a copy of " +"that file descriptor. If the digits in I<word> do not specify a file " +"descriptor open for input, a redirection error occurs. If I<word> evaluates " +"to B<->, file descriptor I<n> is closed. If I<n> is not specified, the " +"standard input (file descriptor 0) is used." +msgstr "" +"è usato per duplicare descrittori di file di input. Se I<parola> si espande " +"in una o più cifre, il descrittore di file indicato da I<n> è fatto " +"diventare una copia di quel descrittore di file. Se le cifre in I<parola> " +"non specificano un descrittore di file aperto per l'input, si verifica un " +"errore di ridirezione. Se I<parola> risulta essere, dopo l'espansione, B<->, " +"il descrittore di file I<n> viene chiuso. Se I<n> non è specificato, è usato " +"lo standard input (descrittore di file 0)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The operator" +msgstr "L'operatore" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[I<n>]B<E<gt>&>I<word>" +msgstr "[I<n>]B<E<gt>&>I<parola>" + +# or B<-> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is used similarly to duplicate output file descriptors. If I<n> is not " +"specified, the standard output (file descriptor 1) is used. If the digits " +"in I<word> do not specify a file descriptor open for output, a redirection " +"error occurs. If I<word> evaluates to B<->, file descriptor I<n> is " +"closed. As a special case, if I<n> is omitted, and I<word> does not expand " +"to one or more digits or B<->, the standard output and standard error are " +"redirected as described previously." +msgstr "" +"è usato in modo analogo per duplicare i descrittori di file di output. Se " +"I<n> non è specificato, è usato lo standard output (descrittore di file 1). " +"Se le cifre in I<parola> non specificano un descrittore di file aperto in " +"output, si verifica un errore di ridirezione. Se I<parola> risulta essere, " +"dopo l'espansione, B<->, il descrittore di file file I<n> viene chiuso.Come " +"caso speciale, se I<n> è omesso, e I<parola> non si espande in una o più " +"cifre o in B<->, lo standard output e lo standard error sono ridiretti come " +"descritto in precedenza." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Moving File Descriptors" +msgstr "Muovere i descrittori di file" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[I<n>]B<E<lt>&>I<digit>B<->" +msgstr "[I<n>]B<E<lt>&>I<cifra>B<->" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"moves the file descriptor I<digit> to file descriptor I<n>, or the standard " +"input (file descriptor 0) if I<n> is not specified. I<digit> is closed " +"after being duplicated to I<n>." +msgstr "" +"muove il descrittore di file I<cifra> al descrittore di file I<n>, o allo " +"standard input (descrittore di file 0) se I<n> non è specificato. I<cifra> è " +"chiuso dopo essere stato duplicato in I<n>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Similarly, the redirection operator" +msgstr "Analogamente l'operatore di ridirezione" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[I<n>]B<E<gt>&>I<digit>B<->" +msgstr "[I<n>]B<E<gt>&>I<cifra>B<->" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"moves the file descriptor I<digit> to file descriptor I<n>, or the standard " +"output (file descriptor 1) if I<n> is not specified." +msgstr "" +"muove il descrittore di file I<cifra> al descrittore di file I<n>, o allo " +"standard output (descrittore di file 1) se I<n> non è specificato." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Opening File Descriptors for Reading and Writing" +msgstr "Apertura di descrittori di file per lettura e scrittura" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[I<n>]B<E<lt>E<gt>>I<word>" +msgstr "[I<n>]B<E<lt>E<gt>>I<parola>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"causes the file whose name is the expansion of I<word> to be opened for both " +"reading and writing on file descriptor I<n>, or on file descriptor 0 if I<n> " +"is not specified. If the file does not exist, it is created." +msgstr "" +"fa sì che il file il cui nome è l'espansione di I<parola> venga aperto sia " +"in lettura che in scrittura sul descrittore di file I<n>, o sul descrittore " +"di file 0 se I<n> non è specificato. Se il file non esiste, viene creato." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ALIASES" +msgstr "ALIAS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Aliases> allow a string to be substituted for a word when it is used as " +"the first word of a simple command. The shell maintains a list of aliases " +"that may be set and unset with the B<alias> and B<unalias> builtin commands " +"(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). The first word of each simple " +"command, if unquoted, is checked to see if it has an alias. If so, that " +"word is replaced by the text of the alias. The characters B</>, B<$>, " +"B<\\`>, and B<=> and any of the shell I<metacharacters> or quoting " +"characters listed above may not appear in an alias name. The replacement " +"text may contain any valid shell input, including shell metacharacters. The " +"first word of the replacement text is tested for aliases, but a word that is " +"identical to an alias being expanded is not expanded a second time. This " +"means that one may alias B<ls> to B<ls -F>, for instance, and B<bash> does " +"not try to recursively expand the replacement text. If the last character " +"of the alias value is a I<blank>, then the next command word following the " +"alias is also checked for alias expansion." +msgstr "" +"Gli I<alias> consentono di sostituire una stringa con una parola se usata " +"come prima parola di un comando semplice. La shell mantiene una lista di " +"alias che possono essere impostati e rimossi con i comandi incorporati " +"B<alias> e B<unalias> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più " +"avanti). La prima parola di ogni comando, se non quotata, viene controllata " +"per vedere se a essa è associato un alias. Se è questo il caso, la parola è " +"sostituita dal valore dell'alias. I caratteri B</>, B<$>, B<\\`> e B<=>, e " +"ognuno dei I<metacaratteri> della shell o i caratteri di quotatura elencati " +"sopra non possono apparire in un nome di alias. Il testo da sostituire può " +"contenere qualunque input valido per la shell, inclusi i metacaratteri della " +"shell. La prima parola del testo così sostituito è controllata per vedere se " +"contiene alias, ma una parola che coincide con l'alias che si sta espandendo " +"non viene espansa una seconda volta. Questo significa che si può far " +"interpretare B<ls> come B<ls -F>, per esempio, e B<bash> non tenta di " +"espandere ulteriormente il testo così sostituito Se l'ultimo carattere del " +"valore di un alias è un I<blank>, allora la successiva parola di comando che " +"segue l'alias è pure controllata per l'espansione di alias." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Aliases are created and listed with the B<alias> command, and removed with " +"the B<unalias> command." +msgstr "" +"Gli alias sono creati ed elencati con il comando B<alias> e rimossi con il " +"comando B<unalias>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "There is no mechanism for using arguments in the replacement text. If " +#| "arguments are needed, a shell function should be used (see E<.SM> " +#| "B<FUNCTIONS> below)." +msgid "" +"There is no mechanism for using arguments in the replacement text. If " +"arguments are needed, use a shell function (see E<.SM> B<FUNCTIONS> below)." +msgstr "" +"Non vi è alcun meccanismo per usare argomenti nel testo da sostituire. Se " +"servono degli argomenti, si dovrà usare una funzione di shell (si veda E<." +"SM> B<FUNZIONI> più avanti)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Aliases are not expanded when the shell is not interactive, unless the " +"B<expand_aliases> shell option is set using B<shopt> (see the description of " +"B<shopt> under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)." +msgstr "" +"Gli alias non sono espansi quando la shell non è interattiva, a meno che " +"l'opzione di shell B<expand_aliases> non sia impostata mediante B<shopt> (si " +"veda la descrizione di B<shopt> sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA " +"SHELL> più avanti)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The rules concerning the definition and use of aliases are somewhat " +"confusing. B<Bash> always reads at least one complete line of input, and " +"all lines that make up a compound command, before executing any of the " +"commands on that line or the compound command. Aliases are expanded when a " +"command is read, not when it is executed. Therefore, an alias definition " +"appearing on the same line as another command does not take effect until the " +"next line of input is read. The commands following the alias definition on " +"that line are not affected by the new alias. This behavior is also an issue " +"when functions are executed. Aliases are expanded when a function " +"definition is read, not when the function is executed, because a function " +"definition is itself a command. As a consequence, aliases defined in a " +"function are not available until after that function is executed. To be " +"safe, always put alias definitions on a separate line, and do not use " +"B<alias> in compound commands." +msgstr "" +"Le regole che riguardano la definizione e l'uso degli alias possono " +"facilmente generare confusione. B<Bash> legge sempre almeno una riga " +"completa di input, e tutte le righe che costituiscono un comando composto, " +"prima di eseguire qualsiasi comando di quella riga o il comanod composto. " +"Gli alias sono espansi quando un comando è letto, non quando è eseguito. " +"Perciò, una definizione di alias che appaia sulla stessa riga che contiene " +"già un altro comando non ha effetto fino a che non è stata letta la " +"successiva riga di input. I comandi che seguono la definizione di un alias " +"su una data riga non sono influenzati da un nuovo alias. Questo " +"comportamento è un problema anche quando sono eseguite delle funzioni. Gli " +"alias sono espansi quando viene letta una definizione di funzione, non " +"quando la funzione è eseguita, poiché una definizione di funzione è essa " +"stessa un comando. Come conseguenza, gli alias definiti in una funzione sono " +"disponibili solo dopo che quella funzione è eseguita. Per maggior sicurezza, " +"conviene porre sempre le definizioni di alias su una riga separata e non " +"usare B<alias> in comandi composti." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For almost every purpose, aliases are superseded by shell functions." +msgstr "" +"Quasi a tutti gli effetti, le finalità per cui sono usati gli alias possono " +"essere raggiunte usando invece funzioni di shell." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FUNCTIONS" +msgstr "FUNZIONI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A shell function, defined as described above under E<.SM> B<SHELL GRAMMAR>, " +"stores a series of commands for later execution. When the name of a shell " +"function is used as a simple command name, the list of commands associated " +"with that function name is executed. Functions are executed in the context " +"of the current shell; no new process is created to interpret them (contrast " +"this with the execution of a shell script). When a function is executed, " +"the arguments to the function become the positional parameters during its " +"execution. The special parameter B<#> is updated to reflect the change. " +"Special parameter B<0> is unchanged. The first element of the E<.SM> " +"B<FUNCNAME> variable is set to the name of the function while the function " +"is executing." +msgstr "" +"Una funzione di shell, definita come descritto prima in E<.SM> B<GRAMMATICA " +"DELLA SHELL>, immagazzina una serie di comandi per una futura esecuzione. " +"Quando il nome di una funzione di shell è usato come un nome di comando " +"semplice, la lista di comandi associati con quel nome di funzione viene " +"eseguita. Le funzioni sono eseguite nel contesto della shell corrente; " +"nessun nuovo processo è creato per interpretarle (a differenza di quanto " +"avviene eseguendo uno script di shell). Quando una funzione è eseguita, gli " +"argomenti passati alla funzione costituiscono i parametri posizionali della " +"funzione stessa. Il parametro speciale B<#> viene aggiornato per riflettere " +"il cambiamento. Il parametro speciale B<0> rimane inalterato. Il primo " +"elemento della variabile E<.SM> B<FUNCNAME> è impostato al nome della " +"funzione durante l'esecuzione della funzione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All other aspects of the shell execution environment are identical between a " +"function and its caller with these exceptions: the E<.SM> B<DEBUG> and " +"B<RETURN> traps (see the description of the B<trap> builtin under E<.SM> " +"B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below) are not inherited unless the function has " +"been given the B<trace> attribute (see the description of the E<.SM> " +"B<declare> builtin below) or the B<-o functrace> shell option has been " +"enabled with the B<set> builtin (in which case all functions inherit the " +"B<DEBUG> and B<RETURN> traps), and the E<.SM> B<ERR> trap is not inherited " +"unless the B<-o errtrace> shell option has been enabled." +msgstr "" +"Tutti gli altri aspetti dell'ambiente di esecuzione della shell sono " +"identici tra una funzione e il suo chiamante con queste eccezioni: la " +"gestione dei segnali E<.SM> B<DEBUG> e B<RETURN> (si veda la descrizione del " +"comando incorporato B<trap> sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> " +"più avanti), i quali non sono ereditati a meno che alla funzione sia stato " +"dato l'attributo B<trace> (si veda la descrizione del comando incorporato E<." +"SM> B<declare> più avanti) o l'opzione di shell B<-o functrace> sia stata " +"abilitata per mezzo del comando incorporato B<set> (nel qual caso tutte le " +"funzioni ereditano la gestione dei segnali B<DEBUG> e B<RETURN>) e la " +"gestione del segnale E<.SM> B<ERR> non viene ereditata a meno che l'opzione " +"di shell B<-o errtrace> sia stata abilitata." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Variables local to the function may be declared with the B<local> builtin " +#| "command. Ordinarily, variables and their values are shared between the " +#| "function and its caller. If a variable is declared B<local>, the " +#| "variable's visible scope is restricted to that function and its children " +#| "(including the functions it calls). Local variables \"shadow\" variables " +#| "with the same name declared at previous scopes. For instance, a local " +#| "variable declared in a function hides a global variable of the same name: " +#| "references and assignments refer to the local variable, leaving the " +#| "global variable unmodified. When the function returns, the global " +#| "variable is once again visible." +msgid "" +"Variables local to the function may be declared with the B<local> builtin " +"command (I<local variables>). Ordinarily, variables and their values are " +"shared between the function and its caller. If a variable is declared " +"B<local>, the variable's visible scope is restricted to that function and " +"its children (including the functions it calls)." +msgstr "" +"Variabili locali alla funzione possono essere dichiarate con il comando " +"incorporato B<local>. Di solito, le variabili e i loro valori sono condivise " +"tra la funzione e il suo chiamante. Se una variabile è dichiarata " +"B<locale>, l'ambito visibile delle variabili è ristretto a quella funzione e " +"ai suoi figli (comprese le funzioni che chiama). Le variabili locali " +"oscurano le variabili con lo stesso nome dichiarate negli ambiti precedenti. " +"Per esempio, una variabile locale dichiarata in una funzione nasconde una " +"variabile globale con lo stesso nome; i riferimenti e gli assegnamenti fanno " +"riferimento alla variabile locale, lasciando la variabile globale non " +"modificata. Quando la funzione restituisce un risultato, la variabile " +"globale è nuovamente visibile." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In the following description, the I<current scope> is a currently- executing " +"function. Previous scopes consist of that function's caller and so on, back " +"to the \"global\" scope, where the shell is not executing any shell " +"function. Consequently, a local variable at the current scope is a variable " +"declared using the B<local> or B<declare> builtins in the function that is " +"currently executing." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Variables local to the function may be declared with the B<local> builtin " +#| "command. Ordinarily, variables and their values are shared between the " +#| "function and its caller. If a variable is declared B<local>, the " +#| "variable's visible scope is restricted to that function and its children " +#| "(including the functions it calls). Local variables \"shadow\" variables " +#| "with the same name declared at previous scopes. For instance, a local " +#| "variable declared in a function hides a global variable of the same name: " +#| "references and assignments refer to the local variable, leaving the " +#| "global variable unmodified. When the function returns, the global " +#| "variable is once again visible." +msgid "" +"Local variables \"shadow\" variables with the same name declared at previous " +"scopes. For instance, a local variable declared in a function hides a " +"global variable of the same name: references and assignments refer to the " +"local variable, leaving the global variable unmodified. When the function " +"returns, the global variable is once again visible." +msgstr "" +"Variabili locali alla funzione possono essere dichiarate con il comando " +"incorporato B<local>. Di solito, le variabili e i loro valori sono condivise " +"tra la funzione e il suo chiamante. Se una variabile è dichiarata " +"B<locale>, l'ambito visibile delle variabili è ristretto a quella funzione e " +"ai suoi figli (comprese le funzioni che chiama). Le variabili locali " +"oscurano le variabili con lo stesso nome dichiarate negli ambiti precedenti. " +"Per esempio, una variabile locale dichiarata in una funzione nasconde una " +"variabile globale con lo stesso nome; i riferimenti e gli assegnamenti fanno " +"riferimento alla variabile locale, lasciando la variabile globale non " +"modificata. Quando la funzione restituisce un risultato, la variabile " +"globale è nuovamente visibile." + +# da fare +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The shell uses I<dynamic scoping> to control a variable's visibility within " +"functions. With dynamic scoping, visible variables and their values are a " +"result of the sequence of function calls that caused execution to reach the " +"current function. The value of a variable that a function sees depends on " +"its value within its caller, if any, whether that caller is the \"global\" " +"scope or another shell function. This is also the value that a local " +"variable declaration \"shadows\", and the value that is restored when the " +"function returns." +msgstr "" + +# da fare +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For example, if a variable I<var> is declared as local in function I<func1>, " +"and I<func1> calls another function I<func2>, references to I<var> made from " +"within I<func2> will resolve to the local variable I<var> from I<func1>, " +"shadowing any global variable named I<var>." +msgstr "" +"Per esempio, se una variabile locale I<var> è dichiarata come locale in una " +"funzione I<func1>, e I<func1> chiama un'altra funzione I<func2>, i " +"riferimenti a I<var> fatti dall'interno di I<func2> si risolveranno nella " +"variabile locale definita in I<func1>, oscurando qualsiasi variabile globale " +"denominata I<var>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<unset> builtin also acts using the same dynamic scope: if a variable " +"is local to the current scope, B<unset> will unset it; otherwise the unset " +"will refer to the variable found in any calling scope as described above. " +"If a variable at the current local scope is unset, it will remain so " +"(appearing as unset) until it is reset in that scope or until the function " +"returns. Once the function returns, any instance of the variable at a " +"previous scope will become visible. If the unset acts on a variable at a " +"previous scope, any instance of a variable with that name that had been " +"shadowed will become visible (see below how the B<localvar_unset> shell " +"option changes this behavior)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<FUNCNEST> variable, if set to a numeric value greater than 0, defines " +"a maximum function nesting level. Function invocations that exceed the " +"limit cause the entire command to abort." +msgstr "" +"La variabie B<FUNCNEST>, se impostata a un valore numerico maggiore di 0, " +"definisce un livello massimo di nidificazione. Le invocazioni di funzione " +"eccedenti tale limite provocano l'interruzione dell'intero comando." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the builtin command B<return> is executed in a function, the function " +"completes and execution resumes with the next command after the function " +"call. Any command associated with the B<RETURN> trap is executed before " +"execution resumes. When a function completes, the values of the positional " +"parameters and the special parameter B<#> are restored to the values they " +"had prior to the function's execution." +msgstr "" +"Se il comando incorporato B<return> è eseguito in una funzione, la funzione " +"termina e l'esecuzione riprende con il comando che viene subito dopo la " +"chiamata di funzione. Qualsiasi comando associato con la gestione del " +"segnale B<RETURN> viene eseguito prima di riprendere l'esecuzione. Quando " +"una funzione termina i valori dei parametri posizionali e il parametro " +"speciale B<#> sono ripristinati ai valori che avevano prima dell'esecuzione " +"della funzione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Function names and definitions may be listed with the B<-f> option to the " +#| "B<declare> or B<typeset> builtin commands. The B<-F> option to " +#| "B<declare> or B<typeset> will list the function names only (and " +#| "optionally the source file and line number, if the B<extdebug> shell " +#| "option is enabled). Functions may be exported so that subshells " +#| "automatically have them defined with the B<-f> option to the B<export> " +#| "builtin. A function definition may be deleted using the B<-f> option to " +#| "the B<unset> builtin." +msgid "" +"Function names and definitions may be listed with the B<-f> option to the " +"B<declare> or B<typeset> builtin commands. The B<-F> option to B<declare> " +"or B<typeset> will list the function names only (and optionally the source " +"file and line number, if the B<extdebug> shell option is enabled). " +"Functions may be exported so that child shell processes (those created when " +"executing a separate shell invocation) automatically have them defined with " +"the B<-f> option to the B<export> builtin. A function definition may be " +"deleted using the B<-f> option to the B<unset> builtin." +msgstr "" +"I nomi delle funzioni e le definizioni possono essere elencati con l'opzione " +"B<-f> dei comandi incorporati B<declare> o B<typeset>. L'opzione B<-F> di " +"B<declare> o B<typeset> elenca solo i nomi di funzione (e opzionalmente il " +"file d'origine e il numero di riga, se l'opzione di shell B<extdebug> è " +"abilitata). Le funzioni possono essere esportate, in modo che le subshell " +"automaticamente le trovino già definite con l'opzione B<-f> del comando " +"incorporato B<export>. Una definizione di funzione può essere cancellata " +"usando l'opzione B<-f> del comando incorporato B<unset>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Functions may be recursive. The B<FUNCNEST> variable may be used to limit " +"the depth of the function call stack and restrict the number of function " +"invocations. By default, no limit is imposed on the number of recursive " +"calls." +msgstr "" +"Le funzioni possono essere ricorsive. La variabile B<FUNCNEST> può essere " +"usata per limitare la profondità dello stack della chiamata di funzione e " +"restringere il numero di invocazioni della funzione. Come impostazione " +"predefinita, nessun limite è posto sul numero di chiamate ricorsive." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ARITHMETIC EVALUATION" +msgstr "VALUTAZIONE ARITMETICA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The shell allows arithmetic expressions to be evaluated, under certain " +"circumstances (see the B<let> and B<declare> builtin commands, the B<((> " +"compound command, and B<Arithmetic Expansion>). Evaluation is done in fixed-" +"width integers with no check for overflow, though division by 0 is trapped " +"and flagged as an error. The operators and their precedence, associativity, " +"and values are the same as in the C language. The following list of " +"operators is grouped into levels of equal-precedence operators. The levels " +"are listed in order of decreasing precedence." +msgstr "" +"La shell permette di calcolare espressioni aritmetiche, sotto certe " +"circostanze (si veda i comandi incorporati B<let> e B<declare>, il comando " +"composto B<((> e B<Espansione aritmetica>). Il calcolo viene fatta usando " +"interi a larghezza fissa, senza controllo di supero della capacità, sebbene " +"la divisione per 0 sia intercettata e segnalata come errore. Gli operatori " +"e la loro precedenza, associatività e valori, sono gli stessi del linguaggio " +"C. La seguente lista di operatori è raggruppata per operatori di uguale " +"livello di precedenza. I livelli sono elencati in ordine di precedenza " +"decrescente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<id>B<++ >I<id>B<-->" +msgstr "I<id>B<++ >I<id>B<-->" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "variable post-increment and post-decrement" +msgstr "post-incremento e post-decremento di una variabile" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<- +>" +msgstr "B<- +>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "unary minus and plus" +msgstr "meno e più unari" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<++>I<id>B< -->I<id>" +msgstr "B<++>I<id>B< -->I<id>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "variable pre-increment and pre-decrement" +msgstr "pre-incremento e pre-decremento di una variabile" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<! ~>" +msgstr "B<! ~>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "logical and bitwise negation" +msgstr "negazione logica e \"bit a bit\"" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<**>" +msgstr "B<**>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "exponentiation" +msgstr "elevamento a potenza" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<* / %>" +msgstr "B<* / %>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "multiplication, division, remainder" +msgstr "moltiplicazione, divisione, modulo" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<+ ->" +msgstr "B<+ ->" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "addition, subtraction" +msgstr "addizione, sottrazione" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>>" +msgstr "B<E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "left and right bitwise shifts" +msgstr "scorrimento \"bit a bit\" a sinistra e a destra" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<E<lt>= E<gt>= E<lt> E<gt>>" +msgstr "B<E<lt>= E<gt>= E<lt> E<gt>>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "comparison" +msgstr "confronto" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<== !=>" +msgstr "B<== !=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "equality and inequality" +msgstr "uguaglianza e differenza" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<&>" +msgstr "B<&>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "bitwise AND" +msgstr "AND \"bit a bit\"" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<^>" +msgstr "B<^>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "bitwise exclusive OR" +msgstr "OR esclusivo \"bit a bit\"" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<|>" +msgstr "B<|>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "bitwise OR" +msgstr "OR \"bit a bit\"" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<&&>" +msgstr "B<&&>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "logical AND" +msgstr "AND logico" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<||>" +msgstr "B<||>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "logical OR" +msgstr "OR logico" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<expr>B<?>I<expr>B<:>I<expr>" +msgstr "I<espr>B<?>I<espr>B<:>I<espr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "conditional operator" +msgstr "operatore condizionale" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<= *= /= %= += -= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=>" +msgstr "B<= *= /= %= += -= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "assignment" +msgstr "assegnamento" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<expr1>B< , >I<expr2>" +msgstr "I<espr1>B< , >I<espr2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "comma" +msgstr "virgola" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Shell variables are allowed as operands; parameter expansion is performed " +"before the expression is evaluated. Within an expression, shell variables " +"may also be referenced by name without using the parameter expansion " +"syntax. A shell variable that is null or unset evaluates to 0 when " +"referenced by name without using the parameter expansion syntax. The value " +"of a variable is evaluated as an arithmetic expression when it is " +"referenced, or when a variable which has been given the I<integer> attribute " +"using B<declare -i> is assigned a value. A null value evaluates to 0. A " +"shell variable need not have its I<integer> attribute turned on to be used " +"in an expression." +msgstr "" +"Le variabili di shell possono essere usate come operandi; l'espansione di " +"parametro è effettuata prima della valutazione dell'espressione. All'interno " +"di un'espressione, le variabili di shell possono essere referenziate anche " +"per nome senza bisogno di usare la sintassi di espansione di parametro. Una " +"variabile di shell nulla o rimossa ha valore 0 se referenziata per nome " +"senza l'uso della sintassi di espansione di parametro. Il valore di una " +"variabile è valutato come un'espressione aritmetica quando è referenziata, o " +"quando a una variabile a cui è stato dato l'attributo I<integer> con " +"B<declare -i> è stato assegnato un valore. Un valore nullo viene considerato " +"come 0. Non c'è bisogno di dichiarare come I<intera> una variabile di shell " +"per poterla usare in un'espressione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Integer constants follow the C language definition, without suffixes or " +"character constants. Constants with a leading 0 are interpreted as octal " +"numbers. A leading 0x or 0X denotes hexadecimal. Otherwise, numbers take " +"the form [I<base#>]n, where the optional I<base> is a decimal number between " +"2 and 64 representing the arithmetic base, and I<n> is a number in that " +"base. If I<base#> is omitted, then base 10 is used. When specifying I<n>, " +"if a non-digit is required, the digits greater than 9 are represented by the " +"lowercase letters, the uppercase letters, @, and _, in that order. If " +"I<base> is less than or equal to 36, lowercase and uppercase letters may be " +"used interchangeably to represent numbers between 10 and 35." +msgstr "" +"Le costanti intere seguono la definizione del linguaggio C, senza suffissi o " +"o costanti di tipo carattere. Le costanti che iniziano per 0 sono " +"interpretate come numeri ottali. Uno 0x o 0X iniziale si usa per indicare " +"numeri esadecimali. Altrimenti, i numeri prendono la forma [I<base#>]n, dove " +"l'opzionale I<base> è un numero decimale tra 2 e 64 che definisce la base " +"aritmetica, e I<n> è un numero espresso in quella base. Se I<base#> è " +"omessa, è usata la base 10. Quando si specifica I<n>, se è richesto un " +"carattere che non sia una cifra, le cifre maggiori di 9 sono rappresentate " +"dalle lettere minuscole, dalle lettere maiuscole, e da @ e _, in " +"quest'ordine. Se la I<base> è minore o uguale a 36, le lettere minuscole e " +"maiuscole possono essere usate indifferentemente per rappresentare numeri " +"compresi tra 10 e 35." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in " +"parentheses are evaluated first and may override the precedence rules above." +msgstr "" +"Gli operatori sono valutati in ordine di precedenza. Le subespressioni tra " +"parentesi sono valutate prima e possono prevalere sulle regole di precedenza " +"di cui sopra." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CONDITIONAL EXPRESSIONS" +msgstr "ESPRESSIONI CONDIZIONALI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Conditional expressions are used by the B<[[> compound command and the " +"B<test> and B<[> builtin commands to test file attributes and perform string " +"and arithmetic comparisons. The B<test> and B<[> commands determine their " +"behavior based on the number of arguments; see the descriptions of those " +"commands for any other command-specific actions." +msgstr "" +"Le espressioni condizionali sono usate dal comando composto B<[[> e dai " +"comandi incorporati B<test> e B<[> per verificare attributi di file ed " +"effettuare comparazioni aritmetiche e fra stringhe. I comandi B<test> e " +"B<[> determinano il loro comportamento basato sul numero d argomenti; si " +"veda la descrizione di questi comandi per ogni altra azione specifica del " +"comando." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Expressions are formed from the following unary or binary primaries. " +"B<Bash> handles several filenames specially when they are used in " +"expressions. If the operating system on which B<bash> is running provides " +"these special files, bash will use them; otherwise it will emulate them " +"internally with this behavior: If any I<file> argument to one of the " +"primaries is of the form I</dev/fd/n>, then file descriptor I<n> is " +"checked. If the I<file> argument to one of the primaries is one of I</dev/" +"stdin>, I</dev/stdout>, or I</dev/stderr>, file descriptor 0, 1, or 2, " +"respectively, is checked." +msgstr "" +"Le espressioni sono formate dalle seguenti primitive unarie o binarie. " +"B<Bash> manipola parecchi nomi-file specialmente quando sono usati in " +"espressioni. Se il sistema operativo nel quale B<Bash> è in esecuzione " +"fornisce questi file speciali, bash userà quelli; altrimenti li emulerà " +"internamente con questo comportamento: se qualsiasi argomento di I<file> di " +"una delle primitive è della forma I</dev/fd/n>, il descrittore di file I<n> " +"viene controllato. Se l'argomento di I<file> di una delle primitive è uno " +"tra I</dev/stdin>, I</dev/stdout> o I</dev/stderr>, il descrittore di file " +"0, 1 o 2, rispettivamente, viene controllato." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unless otherwise specified, primaries that operate on files follow symbolic " +"links and operate on the target of the link, rather than the link itself." +msgstr "" +"Se non diversamente specificato, le primitive che operano su file utilizzano " +"eventuali collegamenti simbolici e operano sul file puntato dal collegamento " +"simbolico, invece che sul collegamento simbolico stesso." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with B<[[>, the B<E<lt>> and B<E<gt>> operators sort " +"lexicographically using the current locale. The B<test> command sorts using " +"ASCII ordering." +msgstr "" +"Quando vengono usati con B<[[>, gli operatori B<E<lt>> e B<E<gt>> ordinano " +"lessicograficamente usando la localizzazione corrente. Il comando B<test> " +"usa l'ordinamento ASCII." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-a >I<file>" +msgstr "B<-a >I<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if I<file> exists." +msgstr "Vero se I<file> esiste." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-b >I<file>" +msgstr "B<-b >I<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if I<file> exists and is a block special file." +msgstr "Vero se I<file> esiste ed è un file speciale a blocchi." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-c >I<file>" +msgstr "B<-c >I<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if I<file> exists and is a character special file." +msgstr "Vero se I<file> esiste ed è un file speciale a caratteri." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-d >I<file>" +msgstr "B<-d >I<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if I<file> exists and is a directory." +msgstr "Vero se I<file> esiste ed è una directory." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-e >I<file>" +msgstr "B<-e >I<file>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-f >I<file>" +msgstr "B<-f >I<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if I<file> exists and is a regular file." +msgstr "Vero se I<file> esiste ed è un file normale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-g >I<file>" +msgstr "B<-g >I<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if I<file> exists and is set-group-id." +msgstr "Vero se I<file> esiste ed è impostato il suo bit set-group-id." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-h >I<file>" +msgstr "B<-h >I<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if I<file> exists and is a symbolic link." +msgstr "Vero se I<file> esiste ed è un collegamento simbolico." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-k >I<file>" +msgstr "B<-k >I<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if I<file> exists and its ``sticky'' bit is set." +msgstr "Vero se I<file> ha il suo ``sticky'' bit impostato." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-p >I<file>" +msgstr "B<-p >I<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if I<file> exists and is a named pipe (FIFO)." +msgstr "Vero se I<file> esiste ed è una named pipe (FIFO)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-r >I<file>" +msgstr "B<-r >I<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if I<file> exists and is readable." +msgstr "Vero se I<file> esiste ed è leggibile." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-s >I<file>" +msgstr "B<-s >I<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if I<file> exists and has a size greater than zero." +msgstr "Vero se I<file> esiste ed è di dimensione maggiore di zero byte." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-t >I<fd>" +msgstr "B<-t >I<fd>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if file descriptor I<fd> is open and refers to a terminal." +msgstr "" +"Vero se il descrittore di file I<fd> è aperto e si tratta di un terminale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-u >I<file>" +msgstr "B<-u >I<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if I<file> exists and its set-user-id bit is set." +msgstr "Vero se I<file> esiste ed è impostato il suo bit set-user-id." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-w >I<file>" +msgstr "B<-w >I<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if I<file> exists and is writable." +msgstr "Vero se I<file> esiste ed è scrivibile." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-x >I<file>" +msgstr "B<-x >I<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if I<file> exists and is executable." +msgstr "Vero se I<file> esiste ed è eseguibile." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-G >I<file>" +msgstr "B<-G >I<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if I<file> exists and is owned by the effective group id." +msgstr "" +"Vero se I<file> esiste ed è di proprietà del gruppo effettivo dell'utente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-L >I<file>" +msgstr "B<-L >I<file>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-N >I<file>" +msgstr "B<-N >I<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if I<file> exists and has been modified since it was last read." +msgstr "" +"Vero se I<file> esiste ed è stato modificato dall'ultima volta che è stato " +"letto." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-O >I<file>" +msgstr "B<-O >I<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if I<file> exists and is owned by the effective user id." +msgstr "Vero se I<file> esiste ed è di proprietà dell'id utente effettivo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-S >I<file>" +msgstr "B<-S >I<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if I<file> exists and is a socket." +msgstr "Vero se I<file> esiste ed è un socket." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<file1> B<-ef> I<file2>" +msgstr "I<file1> B<-ef> I<file2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"True if I<file1> and I<file2> refer to the same device and inode numbers." +msgstr "" +"Vero se I<file1> e I<file2> fanno riferimento allo stesso dispositivo e agli " +"stessi numeri di inode." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<file1> -B<nt> I<file2>" +msgstr "I<file1> -B<nt> I<file2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"True if I<file1> is newer (according to modification date) than I<file2>, or " +"if I<file1> exists and I<file2> does not." +msgstr "" +"Vero se I<file1> è più recente (come data di modifica) di I<file2> o se " +"I<file1> esiste e I<file2> no." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<file1> -B<ot> I<file2>" +msgstr "I<file1> -B<ot> I<file2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"True if I<file1> is older than I<file2>, or if I<file2> exists and I<file1> " +"does not." +msgstr "" +"Vero se I<file1> è più vecchio di I<file2>, o se I<file2> esiste e I<file1> " +"no." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-o >I<optname>" +msgstr "B<-o >I<optname>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"True if the shell option I<optname> is enabled. See the list of options " +"under the description of the B<-o> option to the B<set> builtin below." +msgstr "" +"Vero se l'opzione di shell I<optname> è abilitata. Si veda l'elenco delle " +"opzioni sotto la descrizione dell'opzione B<-o> al comando incorporato " +"B<set> più avanti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-v >I<varname>" +msgstr "B<-v >I<varname>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"True if the shell variable I<varname> is set (has been assigned a value)." +msgstr "" +"Vero se la variabile di shell I<varname> è impostata (le è stato assegnato " +"un valore)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-R >I<varname>" +msgstr "B<-R >I<varname>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if the shell variable I<varname> is set and is a name reference." +msgstr "" +"Vero se la variabile di shell I<varname> è impostata (le è stato assegnato " +"un valore) ed è un riferimento a un nome." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-z >I<string>" +msgstr "B<-z >I<stringa>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if the length of I<string> is zero." +msgstr "Vero se la lunghezza di I<stringa> è zero." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<string>" +msgstr "I<stringa>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-n >I<string>" +msgstr "B<-n >I<stringa>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if the length of I<string> is non-zero." +msgstr "Vero se la lunghezza di I<stringa> è diversa da zero." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<string1> B<==> I<string2>" +msgstr "I<stringa1> B<==> I<stringa2>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<string1> B<=> I<string2>" +msgstr "I<stringa1> B<=> I<stringa2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"True if the strings are equal. B<=> should be used with the B<test> command " +"for POSIX conformance. When used with the B<[[> command, this performs " +"pattern matching as described above (B<Compound Commands>)." +msgstr "" +"Vero se le stringhe sono uguali. Col comando B<test> dovrebbe essere usato " +"B<=> per conformità con lo standard POSIX. Quando è usato col comando " +"B<[[>, effettua la ricerca di corrispondenze come descritto precedentemente " +"(B<Comandi composti>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<string1> B<!=> I<string2>" +msgstr "I<stringa1> B<!=> I<stringa2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if the strings are not equal." +msgstr "Vero se le stringhe non sono uguali." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<string1> B<E<lt>> I<string2>" +msgstr "I<stringa1> B<E<lt>> I<stringa2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if I<string1> sorts before I<string2> lexicographically." +msgstr "" +"Vero se, lessicograficamente, I<stringa1> precede come ordine I<stringa2>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<string1> B<E<gt>> I<string2>" +msgstr "I<stringa1> B<E<gt>> I<stringa2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if I<string1> sorts after I<string2> lexicographically." +msgstr "" +"Vero se, lessicograficamente, I<stringa1> segue come ordine I<stringa2>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<arg1 >B<OP>I< arg2>" +msgstr "I<arg1 >B<OP>I< arg2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"E<.SM> B<OP> is one of B<-eq>, B<-ne>, B<-lt>, B<-le>, B<-gt>, or B<-ge>. " +"These arithmetic binary operators return true if I<arg1> is equal to, not " +"equal to, less than, less than or equal to, greater than, or greater than or " +"equal to I<arg2>, respectively. I<Arg1> and I<arg2> may be positive or " +"negative integers. When used with the B<[[> command, I<Arg1> and I<Arg2> " +"are evaluated as arithmetic expressions (see E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION> " +"above)." +msgstr "" +"E<.SM> B<OP> è uno tra B<-eq>, B<-ne>, B<-lt>, B<-le>, B<-gt> o B<-ge>. " +"Questi operatori aritmetici binari risultano veri se I<arg1> è, " +"rispettivamente, uguale, non uguale, minore, minore o uguale, maggiore, o " +"maggiore o uguale ad I<arg2>. I<Arg1> e I<arg2> possono essere numeri interi " +"positivi o negativi. Quando è usato col comando B<[[>, I<Arg1> e I<Arg2> " +"sono valutati come espressioni aritmetiche (vedi E<.SM> B<VALUTAZIONE " +"ARITMETICA> sopra)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SIMPLE COMMAND EXPANSION" +msgstr "ESPANSIONE DI COMANDO SEMPLICE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a simple command is executed, the shell performs the following " +"expansions, assignments, and redirections, from left to right, in the " +"following order." +msgstr "" +"Quando viene eseguito un comando semplice la shell effettua le seguenti " +"espansioni, assegnamenti e ridirezioni, da sinistra a destra, nel seguente " +"ordine." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1." +msgstr "1." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The words that the parser has marked as variable assignments (those " +"preceding the command name) and redirections are saved for later processing." +msgstr "" +"Le parole che l'analizzatore ha individuato essere assegnamenti di variabile " +"(quelle che precedono il nome di comando) oppure ridirezioni vengono messe " +"da parte per un'elaborazione successiva." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2." +msgstr "2." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The words that are not variable assignments or redirections are expanded. " +"If any words remain after expansion, the first word is taken to be the name " +"of the command and the remaining words are the arguments." +msgstr "" +"Le parole che non sono assegnamenti di variabile o ridirezioni sono " +"espanse. Se è presente qualche parola dopo l'espansione, la prima parola è " +"considerata essere il nome del comando e le rimanenti parole come argomenti " +"dello stesso." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "3." +msgstr "3." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Redirections are performed as described above under E<.SM> B<REDIRECTION>." +msgstr "" +"Le ridirezioni sono effettuate come descritte prima sotto E<.SM> " +"B<RIDIREZIONE>." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "4." +msgstr "4." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The text after the B<=> in each variable assignment undergoes tilde " +"expansion, parameter expansion, command substitution, arithmetic expansion, " +"and quote removal before being assigned to the variable." +msgstr "" +"Il testo dopo B<=> in ogni assegnamento di variabile è sottoposto a " +"espansione della tilde, sostituzione di comando, espansione aritmetica e " +"rimozione dei caratteri di quotatura prima di venir assegnato alla variabile." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If no command name results, the variable assignments affect the current " +#| "shell environment. Otherwise, the variables are added to the environment " +#| "of the executed command and do not affect the current shell environment. " +#| "If any of the assignments attempts to assign a value to a readonly " +#| "variable, an error occurs, and the command exits with a non-zero status." +msgid "" +"If no command name results, the variable assignments affect the current " +"shell environment. In the case of such a command (one that consists only of " +"assignment statements and redirections), assignment statements are performed " +"before redirections. Otherwise, the variables are added to the environment " +"of the executed command and do not affect the current shell environment. If " +"any of the assignments attempts to assign a value to a readonly variable, an " +"error occurs, and the command exits with a non-zero status." +msgstr "" +"Se non risulta nessun nome di comando, gli assegnamenti di variabile " +"influenzano l'ambiente di shell corrente. Altrimenti, le variabili sono " +"aggiunte all'ambiente del comando eseguito senza influenzare l'ambiente di " +"shell corrente. Se uno qualsiasi degli assegnamenti tenta di assegnare un " +"valore a una variabile in sola lettura, si verifica un errore e il comando è " +"terminato con uno stato diverso da zero." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If no command name results, redirections are performed, but do not affect " +"the current shell environment. A redirection error causes the command to " +"exit with a non-zero status." +msgstr "" +"Se non risulta nessun nome di comando le ridirezioni sono effettuate ma " +"senza influenzare l'ambiente di shell corrente. Se si verifica un errore di " +"ridirezione il comando è terminato con uno stato diverso da zero." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If there is a command name left after expansion, execution proceeds as " +"described below. Otherwise, the command exits. If one of the expansions " +"contained a command substitution, the exit status of the command is the exit " +"status of the last command substitution performed. If there were no command " +"substitutions, the command exits with a status of zero." +msgstr "" +"Se è rimasto un nome di comando dopo l'espansione, l'esecuzione procede come " +"descritto sotto. Altrimenti, il comando esce. Se una delle espansioni " +"conteneva una sostituzione di comando lo stato di uscita del comando è lo " +"stato d'uscita dell'ultima sostituzione di comando eseguita. Se non ci sono " +"state sostituzioni di comando il comando esce con uno stato d'uscita di zero." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COMMAND EXECUTION" +msgstr "ESECUZIONE DI UN COMANDO" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"After a command has been split into words, if it results in a simple command " +"and an optional list of arguments, the following actions are taken." +msgstr "" +"Dopo che un comando è stato suddiviso in parole, se esso risulta essere un " +"comando semplice e di una lista opzionale di argomenti, sono eseguite le " +"seguenti azioni." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the command name contains no slashes, the shell attempts to locate it. " +"If there exists a shell function by that name, that function is invoked as " +"described above in E<.SM> B<FUNCTIONS>. If the name does not match a " +"function, the shell searches for it in the list of shell builtins. If a " +"match is found, that builtin is invoked." +msgstr "" +"Se il nome del comando non contiene barra [/], la shell tenta di " +"localizzarla. Se esiste una funzione di shell con quel nome, viene invocata " +"quella funzione, come descritto prima in E<.SM> B<FUNZIONI>. Se il nome non " +"corrisponde a una funzione, la shell lo cerca nella lista dei comandi " +"incorporati della shell. Se ne viene trovato uno corrispondente, viene " +"invocato quel comando incorporato." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the name is neither a shell function nor a builtin, and contains no " +"slashes, B<bash> searches each element of the E<.SM> B<PATH> for a directory " +"containing an executable file by that name. B<Bash> uses a hash table to " +"remember the full pathnames of executable files (see B<hash> under E<.SM> " +"B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). A full search of the directories in E<." +"SM> B<PATH> is performed only if the command is not found in the hash " +"table. If the search is unsuccessful, the shell searches for a defined " +"shell function named B<command_not_found_handle>. If that function exists, " +"it is invoked in a separate execution environment with the original command " +"and the original command's arguments as its arguments, and the function's " +"exit status becomes the exit status of that subshell. If that function is " +"not defined, the shell prints an error message and returns an exit status of " +"127." +msgstr "" +"Se il nome non è né una funzione di shell né un comando incorporato, e non " +"contiene alcuna barra [/], B<bash> cerca tra gli elementi della variabile E<." +"SM> B<PATH> una directory che contenga un file eseguibile con quel nome. " +"B<Bash> usa una tabella hash [indicizzata] per ricordare i percorsi completi " +"dei file eseguibili (si veda B<hash> sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI " +"DELLA SHELL> più avanti). Una ricerca completa nelle directory in E<.SM> " +"B<PATH> è effettuata solo se il comando non viene trovato nella tabella " +"hash. Se la ricerca non ha successo, la shell cerca una funzione di shell, " +"già definita, chiamata B<command_not_found_handle>. Se questa funzione " +"esiste, viene invocata in un ambiente di esecuzione separato col comando " +"originale e gli argomenti di quest'ultimo come suoi argomenti, e lo stato " +"d'uscita della funzione diventa lo stato d'uscita di quella subshell. Se " +"quella funzione non è definita, la shell stampa un messaggio di errore e " +"ritorna uno stato d'uscita di 127." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the search is successful, or if the command name contains one or more " +"slashes, the shell executes the named program in a separate execution " +"environment. Argument 0 is set to the name given, and the remaining " +"arguments to the command are set to the arguments given, if any." +msgstr "" +"Se la ricerca ha successo, o se il nome del comando contiene uno o più barre " +"[/], la shell esegue il programma indicato in un ambiente di esecuzione " +"separato. L'argomento 0 è impostato al nome specificato, e i rimanenti " +"argomenti del comando sono impostati agli argomenti specificati, se presenti." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If this execution fails because the file is not in executable format, and " +#| "the file is not a directory, it is assumed to be a I<shell script>, a " +#| "file containing shell commands. A subshell is spawned to execute it. " +#| "This subshell reinitializes itself, so that the effect is as if a new " +#| "shell had been invoked to handle the script, with the exception that the " +#| "locations of commands remembered by the parent (see B<hash> below under " +#| "E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS>) are retained by the child." +msgid "" +"If this execution fails because the file is not in executable format, and " +"the file is not a directory, it is assumed to be a I<shell script>, a file " +"containing shell commands, and the shell creates a new instance of itself to " +"execute it. This subshell reinitializes itself, so that the effect is as if " +"a new shell had been invoked to handle the script, with the exception that " +"the locations of commands remembered by the parent (see B<hash> below under " +"E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS>) are retained by the child." +msgstr "" +"Se quest'esecuzione non ha successo perché il file non è in formato " +"eseguibile e il file non è una directory, si suppone che sia uno I<script di " +"shell>, cioè un file che contiene comandi di shell, ed è generata una " +"subshell per eseguirlo. Questa subshell reinizializza se stessa, così che " +"l'effetto è come se fosse stata invocata una nuova shell per gestire lo " +"script, con la differenza che la lista dei nomi completi di comando " +"ricordati dalla shell genitrice (si veda B<hash> più avanti sotto E<.SM> " +"B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL>) sono disponibili anche alla shell figlia." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the program is a file beginning with B<#!>, the remainder of the first " +"line specifies an interpreter for the program. The shell executes the " +"specified interpreter on operating systems that do not handle this " +"executable format themselves. The arguments to the interpreter consist of a " +"single optional argument following the interpreter name on the first line of " +"the program, followed by the name of the program, followed by the command " +"arguments, if any." +msgstr "" +"Se il programma è un file che inizia con B<#!>, il resto della prima riga " +"del file stesso specifica un interprete da invocare. La shell esegue " +"l'interprete specificato su sistemi operativi che non gestiscono questo " +"formato eseguibile essi stessi. Gli argomenti per l'interprete consistono di " +"un singolo argomento opzionale che segue il nome dell'interprete sulla prima " +"riga del programma, seguito dal nome del programma, seguito dagli argomenti " +"forniti al comando, se ve ne sono." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT" +msgstr "AMBIENTE DI ESECUZIONE DEL COMANDO" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The shell has an I<execution environment>, which consists of the following:" +msgstr "La shell ha un I<ambiente di esecuzione>, costituito da:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\(bu" +msgstr "\\(bu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"open files inherited by the shell at invocation, as modified by redirections " +"supplied to the B<exec> builtin" +msgstr "" +"file aperti ereditati dalla shell all'invocazione, come modificati dalle " +"ridirezioni fornite al comando incorporato B<exec>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the current working directory as set by B<cd>, B<pushd>, or B<popd>, or " +"inherited by the shell at invocation" +msgstr "" +"la corrente directory di lavoro come impostata da B<cd>, B<pushd> o B<popd>, " +"o ereditata dalla shell all'invocazione" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the file creation mode mask as set by B<umask> or inherited from the shell's " +"parent" +msgstr "" +"la maschera del modo di creazione dei file come impostata da B<umask> o " +"ereditata dalla shell genitrice" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "current traps set by B<trap>" +msgstr "i segnali da intercettare impostati da B<trap>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"shell parameters that are set by variable assignment or with B<set> or " +"inherited from the shell's parent in the environment" +msgstr "" +"parametri di shell che sono stati impostati da un assegnamento di variabile " +"o con B<set>, o ereditati dalla shell genitrice nell'ambiente" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"shell functions defined during execution or inherited from the shell's " +"parent in the environment" +msgstr "" +"funzioni di shell definite durante l'esecuzione o ereditate dalla shell " +"genitrice nell'ambiente" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"options enabled at invocation (either by default or with command-line " +"arguments) or by B<set>" +msgstr "" +"opzioni abilitate all'invocazione (sia in modo predefinito che con argomenti " +"da riga di comando) o da B<set>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "options enabled by B<shopt>" +msgstr "opzioni abilitate da B<shopt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "shell aliases defined with B<alias>" +msgstr "alias di shell definiti da B<alias>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"various process IDs, including those of background jobs, the value of B<$$>, " +"and the value of E<.SM> B<PPID>" +msgstr "" +"vari ID di processo, inclusi quelli dei job in background, il valore di B<$" +"$> e il valore di E<.SM> B<PPID>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a simple command other than a builtin or shell function is to be " +"executed, it is invoked in a separate execution environment that consists of " +"the following. Unless otherwise noted, the values are inherited from the " +"shell." +msgstr "" +"Quando un comando semplice, diverso da una funzione incorporata o da una " +"funzione di shell, dev'essere eseguito, viene invocato in un ambiente di " +"esecuzione separato che comprende tutto quello che viene illustrato qui di " +"seguito. Se non altrimenti notato, i valori sono ereditati dalla shell." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the shell's open files, plus any modifications and additions specified by " +"redirections to the command" +msgstr "" +"i file aperti della shell, più qualsiasi modificazione e aggiunta " +"specificata dalle ridirezioni al comando" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the current working directory" +msgstr "la directory di lavoro corrente" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the file creation mode mask" +msgstr "la maschera del modo di creazione dei file" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"shell variables and functions marked for export, along with variables " +"exported for the command, passed in the environment" +msgstr "" +"variabili di shell e funzioni dichiarate esportabili, insieme alle variabili " +"esportate per il comando, passate nell'ambiente" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"traps caught by the shell are reset to the values inherited from the shell's " +"parent, and traps ignored by the shell are ignored" +msgstr "" +"i segnali da intercettare come da comando trap dalla shell sono riportati ai " +"valori ereditati dalla shell genitrice, e i segnali ignorati dalla shell " +"vengono ignorati" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A command invoked in this separate environment cannot affect the shell's " +"execution environment." +msgstr "" +"Un comando invocato in quest'ambiente separato non può influenzare " +"l'ambiente di esecuzione della shell [genitrice]." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "A I<subshell> is a copy of the shell process." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Command substitution, commands grouped with parentheses, and asynchronous " +"commands are invoked in a subshell environment that is a duplicate of the " +"shell environment, except that traps caught by the shell are reset to the " +"values that the shell inherited from its parent at invocation. Builtin " +"commands that are invoked as part of a pipeline are also executed in a " +"subshell environment. Changes made to the subshell environment cannot " +"affect the shell's execution environment." +msgstr "" +"Sostituzione di comando, comandi raggruppati fra parentesi e comandi " +"asincroni sono invocati in un ambiente di subshell che è un duplicato " +"dell'ambiente di shell, con l'eccezione che i segnali intercettati dalla " +"shell sono riportati ai valori che la shell eredita dalla shell genitrice " +"all'invocazione. I comandi incorporati che sono invocati come parte di una " +"pipeline sono anch'essi eseguiti in un ambiente di subshell. Modifiche fatte " +"all'ambiente di subshell non possono influenzare l'ambiente di esecuzione " +"della shell [genitrice]." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Subshells spawned to execute command substitutions inherit the value of the " +"B<-e> option from the parent shell. When not in I<posix mode>, B<bash> " +"clears the B<-e> option in such subshells." +msgstr "" +"Le subshell create per eseguire sostituzioni di comando ereditano il valore " +"dell'opzione B<-e> dalla shell genitrice. Quando non è in I<modalità posix>, " +"B<bash> toglie l'opzione B<-e> in tali subshell." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a command is followed by a B<&> and job control is not active, the " +"default standard input for the command is the empty file I</dev/null>. " +"Otherwise, the invoked command inherits the file descriptors of the calling " +"shell as modified by redirections." +msgstr "" +"Se un comando è invocato da un B<&> e il job-control non è attivo, lo " +"standard input predefinito per il comando è il file vuoto I</dev/null>. " +"Altrimenti il comando invocato eredita i descrittori di file della shell " +"chiamante come modificati dalle ridirezioni." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "AMBIENTE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a program is invoked it is given an array of strings called the " +"I<environment>. This is a list of I<name>-I<value> pairs, of the form " +"I<name>=I<value>." +msgstr "" +"Quando viene invocato un programma gli viene dato un array di stringhe " +"chiamato insieme delle variabili di I<ambiente>. Questa è una lista di " +"coppie I<nome>-I<valore>, della forma I<nome>=I<valore>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The shell provides several ways to manipulate the environment. On " +"invocation, the shell scans its own environment and creates a parameter for " +"each name found, automatically marking it for I<export> to child processes. " +"Executed commands inherit the environment. The B<export> and B<declare -x> " +"commands allow parameters and functions to be added to and deleted from the " +"environment. If the value of a parameter in the environment is modified, " +"the new value becomes part of the environment, replacing the old. The " +"environment inherited by any executed command consists of the shell's " +"initial environment, whose values may be modified in the shell, less any " +"pairs removed by the B<unset> command, plus any additions via the B<export> " +"and B<declare -x> commands." +msgstr "" +"La shell consente di manipolare l'ambiente in molti modi. All'invocazione, " +"la shell esamina il suo ambiente e crea un parametro per ogni nome trovato, " +"marcandolo automaticamente per essere I<esportato> ai processi figli. I " +"comandi eseguiti ereditano l'ambiente. I comandi B<export> e B<declare -x> " +"permettono di aggiungere o togliere dall'ambiente parametri e funzioni. Se " +"il valore di un parametro d'ambiente viene modificato, il nuovo valore " +"diventa parte dell'ambiente, sostituendo il valore precedente. L'ambiente " +"ereditato da qualsiasi comando eseguito è costituito dall'ambiente iniziale " +"della shell, i cui valori possono essere modificati nella shell, diminuiti " +"di ogni coppia rimossa dal comando B<unset>, e aumentati da ogni aggiunta " +"attraverso i comandi B<export> e B<declare -x>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The environment for any I<simple command> or function may be augmented " +"temporarily by prefixing it with parameter assignments, as described above " +"in E<.SM> B<PARAMETERS>. These assignment statements affect only the " +"environment seen by that command." +msgstr "" +"L'ambiente per qualsiasi I<comando semplice> o funzione può essere ampliato " +"temporaneamente premettendo degli assegnamenti di parametro al comando " +"stesso, come descritto prima in E<.SM> B<PARAMETRI>. Queste istruzioni di " +"assegnamento influenzano solo l'ambiente utilizzato da quel comando." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<-k> option is set (see the B<set> builtin command below), then " +"I<all> parameter assignments are placed in the environment for a command, " +"not just those that precede the command name." +msgstr "" +"Se è impostata l'opzione B<-k> (si veda il comando incorporato B<set> più " +"avanti), I<tutti> gli assegnamenti di parametro sono resi disponibili " +"nell'ambiente del comando, non solo quelli che precedono il nome del comando." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When B<bash> invokes an external command, the variable B<_> is set to the " +"full filename of the command and passed to that command in its environment." +msgstr "" +"Quando B<bash> invoca un comando esterno, la variabile B<_> viene impostata " +"al nome completo del percorso del comando, e passato a quel comando nel suo " +"ambiente." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "STATO DI USCITA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The exit status of an executed command is the value returned by the " +"I<waitpid> system call or equivalent function. Exit statuses fall between 0 " +"and 255, though, as explained below, the shell may use values above 125 " +"specially. Exit statuses from shell builtins and compound commands are also " +"limited to this range. Under certain circumstances, the shell will use " +"special values to indicate specific failure modes." +msgstr "" +"Lo stato d'uscita di un comando eseguito è il valore ritornato dalla " +"chiamata di sistema I<waitpid> o da una funzione equivalente. Gli stati " +"d'uscita ricadono nell'intervallo fra 0 e 255 anche se, come spiegato più " +"avanti, la shell può usare valori superiori a 125 in casi particolari. Anche " +"gli stati d'uscita dei comandi incorporati della shell e dei comandi " +"composti sono circoscritti in questo intervallo. In casi particolari la " +"shell usa valori speciali per indicare specifiche situazioni di insuccesso." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For the shell's purposes, a command which exits with a zero exit status has " +"succeeded. An exit status of zero indicates success. A non-zero exit " +"status indicates failure. When a command terminates on a fatal signal I<N>, " +"B<bash> uses the value of 128+I<N> as the exit status." +msgstr "" +"Ai fini della shell, un comando che termina con uno stato d'uscita zero ha " +"avuto successo. Uno stato d'uscita pari a zero indica successo. Uno stato " +"d'uscita diverso da zero indica errore. Quando un comando termina su un " +"segnale fatale I<N>, B<bash> usa il valore di 128+I<N> come stato d'uscita." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a command is not found, the child process created to execute it returns a " +"status of 127. If a command is found but is not executable, the return " +"status is 126." +msgstr "" +"Se un comando non viene trovato, il processo figlio creato per eseguirlo " +"ritorna uno stato pari a 127. Se un comando viene trovato ma non è " +"eseguibile lo stato di ritorno è 126." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a command fails because of an error during expansion or redirection, the " +"exit status is greater than zero." +msgstr "" +"Se un comando non ha successo a causa di un errore durante l'espansione o la " +"ridirezione, lo stato d'uscita è maggiore di zero." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Shell builtin commands return a status of 0 (I<true>) if successful, and non-" +"zero (I<false>) if an error occurs while they execute. All builtins return " +"an exit status of 2 to indicate incorrect usage, generally invalid options " +"or missing arguments." +msgstr "" +"I comandi incorporati della shell restituiscono uno stato di 0 (I<vero>) in " +"caso di successo, e diverso da zero (I<falso>) in caso di errore durante " +"l'esecuzione. Tutti i comandi incorporati restituiscono uno stato d'uscita " +"di 2 per indicare l'uso scorretto,, generalmento opzioni non valide o " +"argomenti mancanti." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The exit status of the last command is available in the special parameter $?." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Bash> itself returns the exit status of the last command executed, unless " +"a syntax error occurs, in which case it exits with a non-zero value. See " +"also the B<exit> builtin command below." +msgstr "" +"B<Bash> stessa ritorna lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito, a " +"meno che non avvenga un errore di sintassi, nel qual caso essa esce con un " +"valore diverso da zero. Si veda anche il comando incorporato B<exit> più " +"avanti." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SIGNALS" +msgstr "SEGNALI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When B<bash> is interactive, in the absence of any traps, it ignores E<.SM> " +"B<SIGTERM> (so that B<kill 0> does not kill an interactive shell), and E<." +"SM> B<SIGINT> is caught and handled (so that the B<wait> builtin is " +"interruptible). In all cases, B<bash> ignores E<.SM> B<SIGQUIT>. If job " +"control is in effect, B<bash> ignores E<.SM> B<SIGTTIN>, E<.SM> B<SIGTTOU>, " +"and E<.SM> B<SIGTSTP>." +msgstr "" +"Quando B<bash> è interattiva, in assenza di ogni segnale da intercettare col " +"comando trap, ignora E<.SM> B<SIGTERM> (così che B<kill 0> non uccide una " +"shell interattiva), e E<.SM> B<SIGINT> viene intercettato e gestito (così " +"che il comando incorporato B<wait> è interrompibile). In tutti i casi, " +"B<bash> ignora E<.SM> B<SIGQUIT>. Se si usa il job-control, B<bash> ignora " +"E<.SM> B<SIGTTIN>, E<.SM> B<SIGTTOU> e E<.SM> B<SIGTSTP>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Non-builtin commands run by B<bash> have signal handlers set to the values " +"inherited by the shell from its parent. When job control is not in effect, " +"asynchronous commands ignore E<.SM> B<SIGINT> and E<.SM> B<SIGQUIT> in " +"addition to these inherited handlers. Commands run as a result of command " +"substitution ignore the keyboard-generated job control signals E<.SM> " +"B<SIGTTIN>, E<.SM> B<SIGTTOU>, and E<.SM> B<SIGTSTP>." +msgstr "" +"I comandi non incorporati invocati da B<bash> hanno i gestori di segnali " +"impostati sui valori ereditati dalla shell dalla sua genitrice. Quando non " +"si usa il job-control, i comandi asincroni ignorano E<.SM> B<SIGINT> e E<." +"SM> B<SIGQUIT>. in aggiunta a questi gestori ereditati. I comandi eseguiti " +"come risultato di una sostituzione di comando ignorano i segnali di job-" +"control generati da tastiera E<.SM> B<SIGTTIN>, E<.SM> B<SIGTTOU> e E<.SM> " +"B<SIGTSTP>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The shell exits by default upon receipt of a E<.SM> B<SIGHUP>. Before " +"exiting, an interactive shell resends the E<.SM> B<SIGHUP> to all jobs, " +"running or stopped. Stopped jobs are sent E<.SM> B<SIGCONT> to ensure that " +"they receive the E<.SM> B<SIGHUP>. To prevent the shell from sending the " +"signal to a particular job, it should be removed from the jobs table with " +"the B<disown> builtin (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below) or marked " +"to not receive E<.SM> B<SIGHUP> using B<disown -h>." +msgstr "" +"Come comportamento predefinito, la shell esce al ricevimento di un E<.SM> " +"B<SIGHUP>. Prima di uscire, una shell interattiva ri-invia un segnale E<.SM> " +"B<SIGHUP> a tutti i job (richiesti tramite job-control), in esecuzione o " +"sospesi. Ai job sospesi viene inviato un segnale E<.SM> B<SIGCONT> per " +"essere sicuri che ricevano il segnale E<.SM> B<SIGHUP>. Per prevenire " +"l'invio del segnale da parte della shell a un particolare job, quest'ultimo " +"dovrebbe essere rimosso dalla tabella dei job col comando incorporato " +"B<disown> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti) o " +"contrassegnato per non ricevere E<.SM> B<SIGHUP> usando B<disown -h>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<huponexit> shell option has been set with B<shopt>, B<bash> sends a " +"E<.SM> B<SIGHUP> to all jobs when an interactive login shell exits." +msgstr "" +"Se l'opzione di shell B<huponexit> è stata impostata con B<shopt>, B<bash> " +"invia un segnale E<.SM> B<SIGHUP> a tutti i job quando una shell di login " +"interattiva esce." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<bash> is waiting for a command to complete and receives a signal for " +"which a trap has been set, the trap will not be executed until the command " +"completes. When B<bash> is waiting for an asynchronous command via the " +"B<wait> builtin, the reception of a signal for which a trap has been set " +"will cause the B<wait> builtin to return immediately with an exit status " +"greater than 128, immediately after which the trap is executed." +msgstr "" +"Se B<bash> è in attesa che un comando finisca e riceve un segnale per il " +"quale è stato impostata un'intercettazione di segnale, il comando relativo " +"alla gestione del segnale viene eseguito solo al termine del comando. Quando " +"B<bash> è in attesa della fine di un comando asincrono attraverso il comando " +"incorporato B<wait>, la ricezione di un segnale per il quale " +"un'intercettazione di segnale è stata impostata fa sì che il comando " +"incorporato B<wait> termini immediatamente con uno stato d'uscita maggiore " +"di 128, e immediatamente dopo viene innescata la gestione del segnale " +"intercettato." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When job control is not enabled, and B<bash> is waiting for a foreground " +"command to complete, the shell receives keyboard-generated signals such as " +"E<.SM> B<SIGINT> (usually generated by B<^C>) that users commonly intend to " +"send to that command. This happens because the shell and the command are in " +"the same process group as the terminal, and B<^C> sends E<.SM> B<SIGINT> to " +"all processes in that process group." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When B<bash> is running without job control enabled and receives E<.SM> " +"B<SIGINT> while waiting for a foreground command, it waits until that " +"foreground command terminates and then decides what to do about the E<.SM> " +"B<SIGINT>:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the command terminates due to the E<.SM> B<SIGINT>, B<bash> concludes " +"that the user meant to end the entire script, and acts on the E<.SM> " +"B<SIGINT> (e.g., by running a E<.SM> B<SIGINT> trap or exiting itself);" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the command does not terminate due to E<.SM> B<SIGINT>, the program " +"handled the E<.SM> B<SIGINT> itself and did not treat it as a fatal signal. " +"In that case, B<bash> does not treat E<.SM> B<SIGINT> as a fatal signal, " +"either, instead assuming that the E<.SM> B<SIGINT> was used as part of the " +"program's normal operation (e.g., emacs uses it to abort editing commands) " +"or deliberately discarded. However, B<bash> will run any trap set on E<.SM> " +"B<SIGINT>, as it does with any other trapped signal it receives while it is " +"waiting for the foreground command to complete, for compatibility." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "JOB CONTROL" +msgstr "JOB-CONTROL" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Job control> refers to the ability to selectively stop (I<suspend>) the " +"execution of processes and continue (I<resume>) their execution at a later " +"point. A user typically employs this facility via an interactive interface " +"supplied jointly by the operating system kernel's terminal driver and " +"B<bash>." +msgstr "" +"Il termine I<job-control> si riferisce alla capacità di fermare " +"(I<sospendere>) selettivamente l'esecuzione di processi e continuare " +"(I<riprendere>) la loro esecuzione in seguito. Tipicamente, un utente " +"utilizza questa possibilità attraverso un'interfaccia interattiva costituita " +"congiuntamente dal driver del terminale del kernel del sistema operativo e " +"da B<bash>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The shell associates a I<job> with each pipeline. It keeps a table of " +"currently executing jobs, which may be listed with the B<jobs> command. " +"When B<bash> starts a job asynchronously (in the I<background>), it prints a " +"line that looks like:" +msgstr "" +"La shell associa un I<job> a ogni pipeline. Essa mantiene una tabella dei " +"job correntemente in esecuzione, che può essere visualizzata con il comando " +"B<jobs>. Quando B<bash> avvia un job in modo asincrono (in I<background>), " +"stampa una riga tipo:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[1] 25647" +msgstr "[1] 25647" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"indicating that this job is job number 1 and that the process ID of the last " +"process in the pipeline associated with this job is 25647. All of the " +"processes in a single pipeline are members of the same job. B<Bash> uses " +"the I<job> abstraction as the basis for job control." +msgstr "" +"che indica che questo job è il job numero 1 e che l'ID di processo " +"dell'ultimo processo nella pipeline associata a questo job è 25647. Tutti i " +"processi in una singola pipeline fanno parte dello stesso job. B<Bash> usa " +"l'astrazione I<job> come base per il job-control." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To facilitate the implementation of the user interface to job control, the " +"operating system maintains the notion of a I<current terminal process group " +"ID>. Members of this process group (processes whose process group ID is " +"equal to the current terminal process group ID) receive keyboard-generated " +"signals such as E<.SM> B<SIGINT>. These processes are said to be in the " +"I<foreground>. I<Background> processes are those whose process group ID " +"differs from the terminal's; such processes are immune to keyboard-generated " +"signals. Only foreground processes are allowed to read from or, if the user " +"so specifies with CW<stty tostop>, write to the terminal. Background " +"processes which attempt to read from (write to when CW<stty tostop> is in " +"effect) the terminal are sent a E<.SM> B<SIGTTIN (SIGTTOU)> signal by the " +"kernel's terminal driver, which, unless caught, suspends the process." +msgstr "" +"Per facilitare l'implementazione dell'interfaccia utente per il job-control, " +"il sistema mantiene la nozione di I<ID del gruppo di processi del terminale " +"corrente>. I membri di questo gruppo di processo (processi il cui ID del " +"gruppo di processo è uguale all'ID del gruppo di processo del terminale " +"corrente) ricevono segnali generati da tastiera, come E<.SM> B<SIGINT>. Si " +"dice che questi processi sono in I<primo piano> (foreground - oppure " +"sincroni). I processi in I<background> (sullo sfondo - oppure asincroni) " +"sono quelli il cui ID del gruppo di processo differisce da quello del " +"terminale; tali processi sono immuni dai segnali generati da tastiera. Solo " +"ai processi in primo piano è permesso di leggere o, se l'utente l'ha " +"specificato con CW<stty tostop>, scrivere sul terminale. Ai processi " +"nascosti che tentano di leggere dal terminale (o scriverci sopra quando " +"CW<stty tostop> è in azione) è inviato un segnale E<.SM> B<SIGTTIN " +"(SIGTTOU)> dal driver del terminale del kernel, che, se non intercettato, " +"sospende il processo." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the operating system on which B<bash> is running supports job control, " +"B<bash> contains facilities to use it. Typing the I<suspend> character " +"(typically B<^Z>, Control-Z) while a process is running causes that process " +"to be stopped and returns control to B<bash>. Typing the I<delayed suspend> " +"character (typically B<^Y>, Control-Y) causes the process to be stopped when " +"it attempts to read input from the terminal, and control to be returned to " +"B<bash>. The user may then manipulate the state of this job, using the " +"B<bg> command to continue it in the background, the B<fg> command to " +"continue it in the foreground, or the B<kill> command to kill it. A B<^Z> " +"takes effect immediately, and has the additional side effect of causing " +"pending output and typeahead to be discarded." +msgstr "" +"Se il sistema operativo sul quale B<bash> è in esecuzione supporta il job-" +"control, B<bash> è in grado di utilizzarlo. Battere il carattere di " +"I<sospensione> (tipicamente B<^Z>, Control-Z) mentre un processo è in " +"esecuzione, provoca la sospensione di quel processo e restituisce il " +"controllo a B<bash>. Battere il carattere di I<sospensione ritardata> " +"(tipicamente B<^Y>, Control-Y) provoca la sospensione del processo quando " +"questo tenta di leggere input dal terminale, e la restituzione del controllo " +"a B<bash>. Si può poi cambiare lo stato di questo job, usando il comando " +"B<bg> per continuarlo in background, il comando B<fg> per riportarlo in " +"primo piano, o il comando B<kill> per farlo terminare. Un B<^Z> ha effetto " +"immediatamente, e ha l'effetto collaterale di causare la perdita dell'output " +"in sospeso e del \"type ahead\" (caratteri immessi a terminale ma non ancora " +"passati al programma)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are a number of ways to refer to a job in the shell. The character " +"B<%> introduces a job specification (I<jobspec>). Job number I<n> may be " +"referred to as B<%n>. A job may also be referred to using a prefix of the " +"name used to start it, or using a substring that appears in its command " +"line. For example, B<%ce> refers to a stopped job whose command name begins " +"with B<ce>. If a prefix matches more than one job, B<bash> reports an " +"error. Using B<%?ce>, on the other hand, refers to any job containing the " +"string B<ce> in its command line. If the substring matches more than one " +"job, B<bash> reports an error. The symbols B<%%> and B<%+> refer to the " +"shell's notion of the I<current job>, which is the last job stopped while it " +"was in the foreground or started in the background. The I<previous job> may " +"be referenced using B<%->. If there is only a single job, B<%+> and B<%-> " +"can both be used to refer to that job. In output pertaining to jobs (e.g., " +"the output of the B<jobs> command), the current job is always flagged with a " +"B<+>, and the previous job with a B<->. A single % (with no accompanying " +"job specification) also refers to the current job." +msgstr "" +"Vi sono diversi modi per riferirsi a un job nella shell. Il carattere B<%> " +"designa una specifica di job (I<jobspec>). Un job con numero I<n> può essere " +"indicato come B<%n>. Un job può anche essere indicato usando un prefisso del " +"nome usato per avviarlo, o usando una sottostringa che appare nella sua riga " +"di comando. Per esempio, B<%ce> si riferisce a un job sospeso il cui nome di " +"comando inizia con B<ce>. Se un prefisso corrisponde a più di un job, " +"B<bash> restituisce un messaggio di errore. L'uso di B<%?ce>, d'altra parte, " +"indica qualsiasi job che contiene la stringa B<ce> nella sua riga di " +"comando. Se la sottostringa corrisponde a più di un job, B<bash> restituisce " +"un messaggio di errore. I simboli B<%%> e B<%+> si riferiscono alla nozione " +"della shell del I<job corrente>, ossia l'ultimo job sospeso mentre era in " +"primo piano o avviato in background. Il I<job precedente> può essere " +"referenziato usando B<%->. Se c'è un solo job, B<%+> e B<%-> possono essere " +"usati entrambi per far riferimento a quel job. Nell'output che riguarda i " +"job (per esempio, l'output del comando B<jobs>), il job corrente è sempre " +"segnalato con un B<+>, ed il job precedente con un B<->. Un singolo % (senza " +"alcuna specificazione associata) è pure un modo per designare il job " +"corrente." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Simply naming a job can be used to bring it into the foreground: B<%1> is a " +"synonym for B<``fg %1''>, bringing job 1 from the background into the " +"foreground. Similarly, B<``%1 &''> resumes job 1 in the background, " +"equivalent to B<``bg %1''>." +msgstr "" +"La semplice menzione di un job può essere usata per riportarlo in primo " +"piano: B<%1> è un sinonimo per B<``fg %1''>, che porta il job 1 dal " +"background al foreground (in primo piano). Nello stesso modo, B<``%1 &''> " +"riprende l'esecuzione del job 1 in background, ossia equivale a B<``bg %1''>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The shell learns immediately whenever a job changes state. Normally, " +"B<bash> waits until it is about to print a prompt before reporting changes " +"in a job's status so as to not interrupt any other output. If the B<-b> " +"option to the B<set> builtin command is enabled, B<bash> reports such " +"changes immediately. Any trap on E<.SM> B<SIGCHLD> is executed for each " +"child that exits." +msgstr "" +"La shell viene notificata immediatamente ogni volta che un job cambia stato. " +"Normalmente, B<bash> aspetta finché non deve stampare un prompt prima di " +"informare dei cambiamenti nello stato di un job, in modo da non interrompere " +"alcun altro output. Se l'opzione B<-b> del comando incorporato B<set> è " +"impostata, B<bash> riporta tali cambiamenti immediatamente. Delle eventuali " +"istruzioni di intercettazione del segnale E<.SM> B<SIGCHLD> viene eseguita " +"per ogni processo figlio che esce." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If an attempt to exit B<bash> is made while jobs are stopped (or, if the " +"B<checkjobs> shell option has been enabled using the B<shopt> builtin, " +"running), the shell prints a warning message, and, if the B<checkjobs> " +"option is enabled, lists the jobs and their statuses. The B<jobs> command " +"may then be used to inspect their status. If a second attempt to exit is " +"made without an intervening command, the shell does not print another " +"warning, and any stopped jobs are terminated." +msgstr "" +"Se si tenta di uscire da B<bash> mentre vi sono dei job sospesi(o, se è " +"stata abilitata l'opzione di shell B<checkjobs> usando il comando " +"incorporato B<shopt>, in esecuzione), la shell stampa un messaggio di " +"avvertimento e, se viene abilitata l'opzione B<checkjobs>, elenca i job e i " +"loro stati. Si può quindi usare il comando B<jobs> per controllare il loro " +"stato. Se si fa un secondo tentativo per uscire senza immettere alcun altro " +"comando, non si riceve più il messaggio di avvertimento e ogni job sospeso " +"viene terminato." + +# will return +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the shell is waiting for a job or process using the B<wait> builtin, " +"and job control is enabled, B<wait> will return when the job changes state. " +"The B<-f> option causes B<wait> to wait until the job or process terminates " +"before returning." +msgstr "" +"Quando la shell è in attesa di un job o di un processo usando il comando " +"incorporato B<wait> e il job-control è abilitato, B<wait> ritornerà lo " +"stato di completamento quando il job cambia stato. Con l'opzione B<-f> " +"B<wait> attende finché il job o il processo termina prima di ritornare." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "PROMPTING" +msgstr "STRINGHE DI PROMPT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When executing interactively, B<bash> displays the primary prompt E<.SM> " +"B<PS1> when it is ready to read a command, and the secondary prompt E<.SM> " +"B<PS2> when it needs more input to complete a command. B<Bash> displays E<." +"SM> B<PS0> after it reads a command but before executing it. B<Bash> " +"displays E<.SM> B<PS4> as described above before tracing each command when " +"the B<-x> option is enabled. B<Bash> allows these prompt strings to be " +"customized by inserting a number of backslash-escaped special characters " +"that are decoded as follows:" +msgstr "" +"Quando eseguita interattivamente, B<bash> mostra il prompt primario E<.SM> " +"B<PS1> quando è pronta per leggere un comando, e il prompt secondario E<.SM> " +"B<PS2> quando è in attesa di altro input per completare un comando. B<Bash> " +"mostra E<.SM> B<PS0> dopo aver letto un comando ma prima di eseguirlo. " +"B<Bash> mostra E<.SM> B<PS4> come descritto sopra prima di tracciare ciascun " +"comando quando è abilitata l'opzione B<-x>. B<Bash> permette di " +"personalizzare queste stringhe di prompt inserendo un certo numero di " +"caratteri speciali preceduti dalla barra inversa che sono decodificati come " +"segue:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "an ASCII bell character (07)" +msgstr "un carattere ASCII di campanello (07)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\ed>" +msgstr "B<\\ed>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the date in \"Weekday Month Date\" format (e.g., \"Tue May 26\")" +msgstr "" +"la data nel formato \"Giorno-della-settimana Mese Giorno\" (ad es., \"Tue " +"May 26\")" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\eD{>I<format>B<}>" +msgstr "B<\\eD{>I<formato>B<}>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the I<format> is passed to I<strftime>(3) and the result is inserted into " +"the prompt string; an empty I<format> results in a locale-specific time " +"representation. The braces are required" +msgstr "" +"il I<formato> viene passato a I<strftime>(3) e il risultato è inserito nella " +"stringa di prompt; un I<formato> vuoto genera una rappresentazione di data/" +"ora specifica della localizzazione. Le parentesi graffe sono obbligatorie" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "an ASCII escape character (033)" +msgstr "un carattere ASCII di escape (033)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\eh>" +msgstr "B<\\eh>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the hostname up to the first `.'" +msgstr "il nome dell'host fino al primo `.'" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\eH>" +msgstr "B<\\eH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the hostname" +msgstr "il nome dell'host" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\ej>" +msgstr "B<\\ej>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the number of jobs currently managed by the shell" +msgstr "il numero di job attualmente gestiti dalla shell" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\el>" +msgstr "B<\\el>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the basename of the shell's terminal device name" +msgstr "il basename del terminale in cui è eseguita la shell" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "newline" +msgstr "newline [su una nuova riga]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\es>" +msgstr "B<\\es>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the name of the shell, the basename of B<$0> (the portion following the " +"final slash)" +msgstr "" +"il nome della shell, il basename di B<$0> (la parte che segue l'ultima barra " +"[/])" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the current time in 24-hour HH:MM:SS format" +msgstr "l'ora corrente nel formato HH:MM:SS 24 ore" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\eT>" +msgstr "B<\\eT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the current time in 12-hour HH:MM:SS format" +msgstr "l'ora corrente nel formato HH:MM:SS 12 ore" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\e@>" +msgstr "B<\\e@>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the current time in 12-hour am/pm format" +msgstr "l'ora corrente nel formato am/pm 12 ore" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\eA>" +msgstr "B<\\eA>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the current time in 24-hour HH:MM format" +msgstr "l'ora corrente nel formato HH:MM 24 ore" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\eu>" +msgstr "B<\\eu>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the username of the current user" +msgstr "il nome-utente dell'utente corrente" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the version of B<bash> (e.g., 2.00)" +msgstr "la versione di B<bash> (ad es., 2.00)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\eV>" +msgstr "B<\\eV>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the release of B<bash>, version + patch level (e.g., 2.00.0)" +msgstr "la release di B<bash>, versione + livello di patch (ad es., 2.00.0)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\ew>" +msgstr "B<\\ew>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "the current working directory, with E<.SM> B<$HOME> abbreviated with a " +#| "tilde (uses the value of the E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM> variable)" +msgid "" +"the value of the B<PWD> shell variable (B<$PWD>), with E<.SM> B<$HOME> " +"abbreviated with a tilde (uses the value of the E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM> " +"variable)" +msgstr "" +"la directory di lavoro corrente, con E<.SM> B<$HOME> abbreviato da una tilde " +"(usa il valore della variabile E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM>)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\eW>" +msgstr "B<\\eW>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "the basename of the current working directory, with E<.SM> B<$HOME> " +#| "abbreviated with a tilde" +msgid "the basename of B<$PWD>, with E<.SM> B<$HOME> abbreviated with a tilde" +msgstr "" +"il basename della directory di lavoro corrente, con E<.SM> B<$HOME> " +"abbreviato con una tilde" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\e!>" +msgstr "B<\\e!>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the history number of this command" +msgstr "il numero nella cronologia del comando attuale" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\e#>" +msgstr "B<\\e#>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the command number of this command" +msgstr "il numero di comando del comando attuale" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\e$>" +msgstr "B<\\e$>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "if the effective UID is 0, a B<#>, otherwise a B<$>" +msgstr "se l'UID effettivo è 0, un B<#>, altrimenti un B<$>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the character corresponding to the octal number I<nnn>" +msgstr "il carattere [ASCII] che corrisponde al numero ottale I<nnn>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "a backslash" +msgstr "una barra inversa" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\e[>" +msgstr "B<\\e[>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"begin a sequence of non-printing characters, which could be used to embed a " +"terminal control sequence into the prompt" +msgstr "" +"marca l'inizio di una sequenza di caratteri non stampabili, che può essere " +"usata per includere nel prompt una sequenza di controllo del terminale" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\e]>" +msgstr "B<\\e]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "end a sequence of non-printing characters" +msgstr "marca la fine di una sequenza di caratteri non stampabili" + +# Controllare: +# porzioni della stringa non protette appaiono all'interno di una +# sostituzione di comando o contengono caratteri speciali all'espansone di parola. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The command number and the history number are usually different: the history " +"number of a command is its position in the history list, which may include " +"commands restored from the history file (see E<.SM> B<HISTORY> below), while " +"the command number is the position in the sequence of commands executed " +"during the current shell session. After the string is decoded, it is " +"expanded via parameter expansion, command substitution, arithmetic " +"expansion, and quote removal, subject to the value of the B<promptvars> " +"shell option (see the description of the B<shopt> command under E<.SM> " +"B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). This can have unwanted side effects if " +"escaped portions of the string appear within command substitution or contain " +"characters special to word expansion." +msgstr "" +"Il numero del comando e il numero nella cronologia sono generalmente " +"differenti: il numero della cronologia di un comando è la sua posizione " +"nella lista della cronologia, la quale può includere comandi preesistenti " +"nel file di cronologia (si veda E<.SM> B<CRONOLOGIA> più avanti), mentre il " +"numero del comando è la posizione nella sequenza dei comandi eseguiti " +"durante la corrente sessione di shell. Dopo che la stringa è decodificata, " +"essa è espansa attraverso l'espansione di parametro, la sostituzione di " +"comando, l'espansione aritmetica e la rimozione dei caratteri di quotatura, " +"secondo quanto specificato dal valore dell'opzione di shell B<promptvars> " +"(si veda più avanti la descrizione del comando B<shopt> in E<.SM> B<COMANDI " +"INCORPORATI DELLA SHELL>). Questo può avere degli effetti collaterali " +"indesiderati se porzioni della stringa protette appaiono all'interno di una " +"sostituzione di comando o contengono caratteri speciali all'espansione di " +"parola." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "READLINE" +msgstr "READLINE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the library that handles reading input when using an interactive " +"shell, unless the B<--noediting> option is given at shell invocation. Line " +"editing is also used when using the B<-e> option to the B<read> builtin. By " +"default, the line editing commands are similar to those of Emacs. A vi-" +"style line editing interface is also available. Line editing can be enabled " +"at any time using the B<-o emacs> or B<-o vi> options to the B<set> builtin " +"(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). To turn off line editing " +"after the shell is running, use the B<+o emacs> or B<+o vi> options to the " +"B<set> builtin." +msgstr "" +"Questa è la libreria che gestisce la lettura dell'input quando si usa una " +"shell interattiva, a meno che non si specifichi l'opzione B<--noediting> " +"all'invocazione della shell. La modifica di riga è usata anche quando viene " +"passata l'opzione B<-e> al comando incorporato B<read>. Come comportamento " +"predefinito, i comandi per l'editor della riga comandi sono simili a quelli " +"di Emacs. È anche disponibile un'interfaccia per editor di riga in stile vi. " +"La modifica di riga può essere abilitata in ogni momento con le opzioni B<-o " +"emacs> o B<-o vi> del comando incorporato B<set> (si veda E<.SM> B<COMANDI " +"INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti). Per chiudere l'editor di riga dopo " +"l'esecuzione della shell utilizzare l'opzione B<+o emacs> o B<+o vi> del " +"comando incorporato B<set>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Readline Notation" +msgstr "Notazione readline" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In this section, the Emacs-style notation is used to denote keystrokes. " +"Control keys are denoted by C-I<key>, e.g., C-n means Control-N. Similarly, " +"I<meta> keys are denoted by M-I<key>, so M-x means Meta-X. (On keyboards " +"without a I<meta> key, M-I<x> means ESC I<x>, i.e., press the Escape key " +"then the I<x> key. This makes ESC the I<meta prefix>. The combination M-C-" +"I<x> means ESC-Control-I<x>, or press the Escape key then hold the Control " +"key while pressing the I<x> key.)" +msgstr "" +"In questa sezione, si usa la notazione in stile Emacs per indicare i tasti " +"da battere. I tasti di controllo sono indicati da C-I<tasto>, per esempio, C-" +"n significa Control-N. In modo simile, i I<meta> tasti sono indicati da M-" +"I<tasto>, cioè M-x significa Meta-X. (Sulle tastiere senza un tasto I<meta>, " +"M-I<x> significa ESC I<x>, cioè, si preme il tasto Escape e poi il tasto " +"I<x>. Questo rende ESC il I<meta prefisso>. La combinazione M-C-I<x> " +"significa ESC-Control-I<x>, ossia si preme il tasto Escape poi si tiene il " +"tasto Control mentre si preme il tasto I<x>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Readline commands may be given numeric I<arguments>, which normally act as a " +"repeat count. Sometimes, however, it is the sign of the argument that is " +"significant. Passing a negative argument to a command that acts in the " +"forward direction (e.g., B<kill-line>) causes that command to act in a " +"backward direction. Commands whose behavior with arguments deviates from " +"this are noted below." +msgstr "" +"Ai comandi readline possono essere specificati I<argomenti> numerici, che " +"normalmente sono dei contatori di ripetizione. A volte, tuttavia, è il segno " +"dell'argomento a essere significativo. Passando un argomento negativo a un " +"comando che agisce in avanti (ad es., B<kill-line>), il comando agisce nella " +"direzione opposta. I comandi il cui comportamento con gli argomenti è " +"diverso da questo sono indicati più avanti." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a command is described as I<killing> text, the text deleted is saved " +"for possible future retrieval (I<yanking>). The killed text is saved in a " +"I<kill ring>. Consecutive kills cause the text to be accumulated into one " +"unit, which can be yanked all at once. Commands which do not kill text " +"separate the chunks of text on the kill ring." +msgstr "" +"Quando un comando è descritto come I<eliminazione> di testo, il testo " +"cancellato viene salvato per un possibile riutilizzo futuro (I<yanking>). Il " +"testo eliminato viene salvato in un I<kill-ring>. Eliminazioni consecutive " +"provocano l'accumulazione del testo in una unità, che può essere recuperata " +"tutta in una volta. Comandi che non eliminano testo separano parti di testo " +"nel kill-ring." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Readline Initialization" +msgstr "Inizializzazione di Readline" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Readline is customized by putting commands in an initialization file (the " +"I<inputrc> file). The name of this file is taken from the value of the E<." +"SM> B<INPUTRC> variable. If that variable is unset, the default is I<~/." +"inputrc>. If that file does not exist or cannot be read, the ultimate " +"default is I</etc/inputrc>. When a program which uses the readline library " +"starts up, the initialization file is read, and the key bindings and " +"variables are set. There are only a few basic constructs allowed in the " +"readline initialization file. Blank lines are ignored. Lines beginning " +"with a B<#> are comments. Lines beginning with a B<$> indicate conditional " +"constructs. Other lines denote key bindings and variable settings." +msgstr "" +"Readline è personalizzata inserendo comandi in un file di inizializzazione " +"(il file I<inputrc>). Il nome di questo file è preso dal valore della " +"variabile E<.SM> B<INPUTRC>. Se questa variabile non è definita il valore " +"predefinito è I<~/.inputrc>. Se quel file non esiste o non può essere " +"letto, il valore predefinito ultimo è I</etc/inputrc>. Quando un programma " +"che usa la libreria readline viene avviato, viene letto il file di " +"inizializzazione, e vengono impostate le associazioni di tasti e assegnate " +"le variabili. Ci sono solo alcuni costrutti base consentiti nel file " +"d'inizializzazione di readline. Le righe vuote sono ignorate. Le righe che " +"iniziano con un B<#> sono commenti. Le righe che iniziano con un B<$> " +"indicano costrutti condizionali. Le altre righe indicano associazioni di " +"tasti e impostazioni di variabili." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default key-bindings may be changed with an I<inputrc> file. Other " +"programs that use this library may add their own commands and bindings." +msgstr "" +"Le associazioni di tasti predefiniti possono essere cambiate con un file " +"I<inputrc>. Altri programmi che usano questa libreria possono aggiungere i " +"loro propri comandi e associazioni." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For example, placing" +msgstr "Per esempio, porre" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "M-Control-u: universal-argument" +msgstr "M-Control-u: universal-argument" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "C-Meta-u: universal-argument" +msgstr "C-Meta-u: universal-argument" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"into the I<inputrc> would make M-C-u execute the readline command " +"I<universal-argument>." +msgstr "" +"nel file I<inputrc> farebbe eseguire a M-C-u il comando della readline " +"I<universal-argument>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following symbolic character names are recognized: I<RUBOUT>, I<DEL>, " +"I<ESC>, I<LFD>, I<NEWLINE>, I<RET>, I<RETURN>, I<SPC>, I<SPACE>, and I<TAB>." +msgstr "" +"Sono riconosciuti i seguenti nomi simbolici di carattere: I<RUBOUT>, I<DEL>, " +"I<ESC>, I<LFD>, I<NEWLINE>, I<RET>, I<RETURN>, I<SPC>, I<SPACE> e I<TAB>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition to command names, readline allows keys to be bound to a string " +"that is inserted when the key is pressed (a I<macro>)." +msgstr "" +"In aggiunta al nome del comando, readline consente che a un tasto " +"corrisponda una stringa che è inserita quando quel tasto è premuto (una " +"I<macro>)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Readline Key Bindings" +msgstr "Associazioni di tasti readline" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The syntax for controlling key bindings in the I<inputrc> file is simple. " +"All that is required is the name of the command or the text of a macro and a " +"key sequence to which it should be bound. The name may be specified in one " +"of two ways: as a symbolic key name, possibly with I<Meta-> or I<Control-> " +"prefixes, or as a key sequence." +msgstr "" +"La sintassi per il controllo delle associazioni dei tasti nel file " +"I<inputrc> è semplice. Tutto quel che è richiesto è il nome del comando o " +"il testo di una macro e una sequenza di tasti alla quale dovrà essere " +"associato. Il nome può essere specificato in uno di due modi: come nome " +"simbolico di un tasto, eventualmente con i prefissi I<Meta-> o I<Control->, " +"o come una sequenza di tasti." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When using the form B<keyname>:\\^I<function-name> or I<macro>, I<keyname> " +"is the name of a key spelled out in English. For example:" +msgstr "" +"Quando si usa la forma B<nome-tasto>:\\^I<nome-funzione> o I<macro>, I<nome-" +"tasto> è il nome di un tasto in inglese. Per esempio:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Control-u: universal-argument" +msgstr "Control-u: universal-argument" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Meta-Rubout: backward-kill-word" +msgstr "Meta-Rubout: backward-kill-word" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Control-o: \"E<gt> output\"" +msgstr "Control-o: \"E<gt> output\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In the above example, I<C-u> is bound to the function B<universal-argument>, " +"I<M-DEL> is bound to the function B<backward-kill-word>, and I<C-o> is bound " +"to run the macro expressed on the right hand side (that is, to insert the " +"text" +msgstr "" +"Negli esempi precedenti, I<C-u> viene collegato alla funzione B<universal-" +"argument>, I<M-DEL> viene collegato alla funzione B<backward-kill-word>, e " +"I<C-o> viene collegato all'esecuzione della macro indicata sul lato destro " +"(cioè, inserire il testo" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "into the line)." +msgstr "nella riga)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In the second form, B<\"keyseq\">:\\^I<function-name> or I<macro>, B<keyseq> " +"differs from B<keyname> above in that strings denoting an entire key " +"sequence may be specified by placing the sequence within double quotes. " +"Some GNU Emacs style key escapes can be used, as in the following example, " +"but the symbolic character names are not recognized." +msgstr "" +"Nella seconda forma, B<\"sequenza-tasti\">:\\^I<nome-funzione> o I<macro>, " +"B<sequenza-tasti> differisce da B<nome-tasto> visto sopra, per il fatto che " +"la stringa che denota un'intera sequenza di tasti può essere specificata " +"ponendo la sequenza fra virgolette. Alcuni tasti di protezione (escape) " +"nello stile GNU Emacs possono essere usati, come nei seguenti esempi, ma i " +"nomi simbolici dei caratteri non si possono utilizzare." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\"\\eC-u\": universal-argument" +msgstr "\"\\eC-u\": universal-argument" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\"\\eC-x\\eC-r\": re-read-init-file" +msgstr "\"\\eC-x\\eC-r\": re-read-init-file" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\"\\ee[11~\": \"Function Key 1\"" +msgstr "\"\\ee[11~\": \"Function Key 1\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In this example, I<C-u> is again bound to the function B<universal-" +"argument>. I<C-x C-r> is bound to the function B<re-read-init-file>, and " +"I<ESC [ 1 1 ~> is bound to insert the text" +msgstr "" +"In questo esempio, I<C-u> viene ancora collegato alla funzione B<universal-" +"argument>. I<C-x C-r> viene collegato alla funzione B<re-read-init-file>, e " +"I<ESC [ 1 1 ~> viene collegato all'inserimento del testo" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The full set of GNU Emacs style escape sequences is" +msgstr "" +"L'insieme completo delle sequenze di protezione (escape) in stile GNU Emacs è" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\eC->" +msgstr "B<\\eC->" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "control prefix" +msgstr "prefisso control" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\eM->" +msgstr "B<\\eM->" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "meta prefix" +msgstr "prefisso meta" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "literal \"" +msgstr "il carattere \"" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "literal \\(aq" +msgstr "il carattere \\(aq" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition to the GNU Emacs style escape sequences, a second set of " +"backslash escapes is available:" +msgstr "" +"In aggiunta alle sequenze di protezione che iniziano col tasto escape in " +"stile GNU Emacs, è disponibile un secondo insieme di sequenze di protezione " +"che iniziano con la barra inversa:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "delete" +msgstr "cancella [delete - tasto Del o Canc]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the eight-bit character whose value is the octal value I<nnn> (one to three " +"digits)" +msgstr "" +"il carattere a otto bit il cui valore è il valore ottale I<nnn> (da una a " +"tre cifre)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When entering the text of a macro, single or double quotes must be used to " +"indicate a macro definition. Unquoted text is assumed to be a function " +"name. In the macro body, the backslash escapes described above are " +"expanded. Backslash will quote any other character in the macro text, " +"including \" and \\(aq." +msgstr "" +"Quando si inserisce il testo di una macro, apostrofi o virgolette devono " +"essere usati per indicare una definizione di macro. Un testo non quotato si " +"suppone che sia un nome di funzione. Nel corpo della macro, i segni di " +"protezione B<\\e> idescritti prima vengono espansi. La barra inversa quota " +"qualsiasi altro carattere nel testo della macro, inclusi \" e \\(aq." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Bash> allows the current readline key bindings to be displayed or modified " +"with the B<bind> builtin command. The editing mode may be switched during " +"interactive use by using the B<-o> option to the B<set> builtin command (see " +"E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)." +msgstr "" +"B<Bash> permette di mostrare o modificare le associazioni correnti dei tasti " +"di readline con il comando incorporato B<bind>. La modalità di modifica può " +"essere cambiata durante l'uso interattivo usando l'opzione B<-o> del comando " +"incorporato B<set> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più " +"avanti)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Readline Variables" +msgstr "Variabili readline" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Readline has variables that can be used to further customize its behavior. " +"A variable may be set in the I<inputrc> file with a statement of the form" +msgstr "" +"Readline ha delle variabili che possono essere usate per personalizzare " +"ulteriormente il suo comportamento. Una variabile può essere impostata nel " +"file I<inputrc> con un'istruzione della forma" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<set> I<variable-name> I<value>" +msgstr "B<set> I<nome-variabile> I<valore>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"or using the B<bind> builtin command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> " +"below)." +msgstr "" +"o usando il comando incorporato B<bind> (si veda E<.SM> B<COMANDI " +"INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Except where noted, readline variables can take the values B<On> or B<Off> " +"(without regard to case). Unrecognized variable names are ignored. When a " +"variable value is read, empty or null values, \"on\" (case-insensitive), and " +"\"1\" are equivalent to B<On>. All other values are equivalent to B<Off>. " +"The variables and their default values are:" +msgstr "" +"Tranne dove diversamente indicato, le variabili di readline possono avere i " +"valori B<On> o B<Off> (senza distinzione fra maiuscole e minuscole). I nomi " +"di variabile non riconosciuti vengono ignorati. Quando viene letto un valore " +"di variabile, i valori vuoti o nulli, \"on\" (senza distinzione fra " +"maiuscole e minuscole) o \"1\" sono equivalenti a B<On>. Tutti gli altri " +"valori sono equivalenti a B<Off>. Le variabili e i loro valori predefiniti " +"sono:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<copy-region-as-kill>" +msgid "B<active-region-start-color>" +msgstr "B<copy-region-as-kill>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A string variable that controls the text color and background when " +"displaying the text in the active region (see the description of B<enable-" +"active-region> below). This string must not take up any physical character " +"positions on the display, so it should consist only of terminal escape " +"sequences. It is output to the terminal before displaying the text in the " +"active region. This variable is reset to the default value whenever the " +"terminal type changes. The default value is the string that puts the " +"terminal in standout mode, as obtained from the terminal's terminfo " +"description. A sample value might be CW<\"\\ee[01;33m\">." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<active-region-end-color>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A string variable that \"undoes\" the effects of B<active-region-start-" +"color> and restores \"normal\" terminal display appearance after displaying " +"text in the active region. This string must not take up any physical " +"character positions on the display, so it should consist only of terminal " +"escape sequences. It is output to the terminal after displaying the text in " +"the active region. This variable is reset to the default value whenever the " +"terminal type changes. The default value is the string that restores the " +"terminal from standout mode, as obtained from the terminal's terminfo " +"description. A sample value might be CW<\"\\ee[0m\">." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bell-style (audible)>" +msgstr "B<bell-style (audible)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls what happens when readline wants to ring the terminal bell. If set " +"to B<none>, readline never rings the bell. If set to B<visible>, readline " +"uses a visible bell if one is available. If set to B<audible>, readline " +"attempts to ring the terminal's bell." +msgstr "" +"Controlla cosa succede se readline vuole usare il segnalatore acustico del " +"terminale. Se impostato a B<none>, readline non emette alcun segnale. Se " +"impostato a B<visible>, readline usa un segnalatore visivo se disponibile. " +"Se impostato a B<audible>, readline tenta di attivare il segnalatore " +"acustico del terminale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bind-tty-special-chars (On)>" +msgstr "B<bind-tty-special-chars (On)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to B<On>, readline attempts to bind the control characters treated " +"specially by the kernel's terminal driver to their readline equivalents." +msgstr "" +"Se impostato a B<On>, readline tenta di associare i caratteri di controllo " +"trattati in modo speciale dal driver del terminale nel kernel agli " +"equivalenti degli stessi come descritti da readline." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<blink-matching-paren (Off)>" +msgstr "B<blink-matching-paren (Off)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to B<On>, readline attempts to briefly move the cursor to an opening " +"parenthesis when a closing parenthesis is inserted." +msgstr "" +"Se impostato a B<On>, readline tenta di muovere rapidamente il cursore verso " +"una paretesi aperta quando è inserita una parentesi chiusa." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<colored-completion-prefix (Off)>" +msgstr "B<colored-completion-prefix (Off)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set to B<On>, when listing completions, readline displays the common " +#| "prefix of the set of possible completions using a different color. The " +#| "color definitions are taken from the value of the B<LS_COLORS> " +#| "environment variable." +msgid "" +"If set to B<On>, when listing completions, readline displays the common " +"prefix of the set of possible completions using a different color. The " +"color definitions are taken from the value of the B<LS_COLORS> environment " +"variable. If there is a color definition in B<$LS_COLORS> for the custom " +"suffix \"readline-colored-completion-prefix\", readline uses this color for " +"the common prefix instead of its default." +msgstr "" +"Se impostato a B<On>, quando elenca i completamenti, readline visualizza il " +"prefisso comune della serie dei possibili completamenti usando un colore " +"diverso. La definizione dei colori viene presa dal valore della variabile " +"d'ambiente B<LS_COLORS>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<colored-stats (Off)>" +msgstr "B<colored-stats (Off)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to B<On>, readline displays possible completions using different " +"colors to indicate their file type. The color definitions are taken from " +"the value of the B<LS_COLORS> environment variable." +msgstr "" +"Se impostata a B<On>, readline visualizza i possibili completamenti usando " +"colori diversi per indicare il tipo di file. Le definizioni dei colori " +"sono prese dalla variabile d'ambiente B<LS_COLORS>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<comment-begin (``#'')>" +msgstr "B<comment-begin (``#'')>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The string that is inserted when the readline B<insert-comment> command is " +"executed. This command is bound to B<M-#> in emacs mode and to B<#> in vi " +"command mode." +msgstr "" +"La stringa che è inserita quando è eseguito il comando B<insert-comment>. " +"Questo comando è associato a B<M-#> in modalità comandi Emacs e a B<#> in " +"modalità comandi di vi." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<completion-display-width (-1)>" +msgstr "B<completion-display-width (-1)>" + +# da fare +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of screen columns used to display possible matches when " +"performing completion. The value is ignored if it is less than 0 or greater " +"than the terminal screen width. A value of 0 will cause matches to be " +"displayed one per line. The default value is -1." +msgstr "" +"Il numero di colonne sullo schermo per visualizzare le possibili " +"corrispondenze quando si effettua il completamento. Il valore è ignorato se " +"è minore di 0 o maggiore della dimensione dello schermo. Con un valore di 0 " +"viene visualizzata una corrispondenza per riga. Il valore predefinito è -1." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<completion-ignore-case (Off)>" +msgstr "B<completion-ignore-case (Off)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to B<On>, readline performs filename matching and completion in a " +"case-insensitive fashion." +msgstr "" +"Se impostato a B<On>, readline effettua l'individuazione dei nomi-file e il " +"completamento senza distinguere le lettere maiuscole dalle lettere minuscole." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<completion-map-case (Off)>" +msgstr "B<completion-map-case (Off)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to B<On>, and B<completion-ignore-case> is enabled, readline treats " +"hyphens (I<->) and underscores (I<_>) as equivalent when performing case-" +"insensitive filename matching and completion." +msgstr "" +"Se impostato a B<On>, e B<completion-ignore-case> è abilitato, readline " +"tratta i trattini (I<->) e i trattini bassi (I<_>) come equivalenti quando " +"effettua una ricerca e completamento di nomifile senza distinzione di " +"minuscolo/maiuscolo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<completion-prefix-display-length (0)>" +msgstr "B<completion-prefix-display-length (0)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The length in characters of the common prefix of a list of possible " +"completions that is displayed without modification. When set to a value " +"greater than zero, common prefixes longer than this value are replaced with " +"an ellipsis when displaying possible completions." +msgstr "" +"La lunghezza in caratteri del prefisso comune di una lista di possibili " +"completamenti che è visualizzata senza modifiche. Quando è impostata a un " +"valore maggiore di zero, i prefissi comuni più lunghi di questo valore sono " +"rimpiazzati da un'ellissi quando vengono visualizzati possibili " +"completamenti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<completion-query-items (100)>" +msgstr "B<completion-query-items (100)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This determines when the user is queried about viewing the number of " +#| "possible completions generated by the B<possible-completions> command. " +#| "It may be set to any integer value greater than or equal to zero. If the " +#| "number of possible completions is greater than or equal to the value of " +#| "this variable, readline will ask whether or not the user wishes to view " +#| "them; otherwise they are simply listed on the terminal." +msgid "" +"This determines when the user is queried about viewing the number of " +"possible completions generated by the B<possible-completions> command. It " +"may be set to any integer value greater than or equal to zero. If the " +"number of possible completions is greater than or equal to the value of this " +"variable, readline will ask whether or not the user wishes to view them; " +"otherwise they are simply listed on the terminal. A zero value means " +"readline should never ask; negative values are treated as zero." +msgstr "" +"Questo determina a che punto interpellare l'utente per visualizzare i " +"possibili completamenti generati dal comando B<possible-completions>. Può " +"essere impostato a un numero intero maggiore o uguale a zero. Se il numero " +"di possibili completamenti è maggiore o uguale al valore di questa " +"variabile, readline chiederà se l'utente desidera vederli o no; altrimenti " +"essi sono semplicemente elencati sul terminale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<convert-meta (On)>" +msgstr "B<convert-meta (On)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set to B<On>, readline will convert characters with the eighth bit set " +#| "to an ASCII key sequence by stripping the eighth bit and prefixing an " +#| "escape character (in effect, using escape as the I<meta prefix>). The " +#| "default is I<On>, but readline will set it to I<Off> if the locale " +#| "contains eight-bit characters." +msgid "" +"If set to B<On>, readline will convert characters with the eighth bit set to " +"an ASCII key sequence by stripping the eighth bit and prefixing an escape " +"character (in effect, using escape as the I<meta prefix>). The default is " +"I<On>, but readline will set it to I<Off> if the locale contains eight-bit " +"characters. This variable is dependent on the B<LC_CTYPE> locale category, " +"and may change if the locale is changed." +msgstr "" +"Se impostato a B<On>, readline converte i caratteri con l'ottavo bit uguale " +"a 1 a una sequenza di caratteri ASCII eliminando l'ottavo bit e aggiungendo " +"come prefisso un carattere di protezione (in pratica, usando l'escape come " +"il I<prefisso meta>). Il predefinito è B<Off>, ma readline lo imposterà a " +"B<On> se la localizzazione contiene caratteri a otto bit." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<disable-completion (Off)>" +msgstr "B<disable-completion (Off)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to B<On>, readline will inhibit word completion. Completion " +"characters will be inserted into the line as if they had been mapped to " +"B<self-insert>." +msgstr "" +"Se impostato a B<On>, readline inibisce il completamento della parola. I " +"caratteri di completamento saranno inseriti nella riga come se fossero stati " +"mappati come B<self-insert>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<echo-control-characters (On)>" +msgstr "B<echo-control-characters (On)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When set to B<On>, on operating systems that indicate they support it, " +"readline echoes a character corresponding to a signal generated from the " +"keyboard." +msgstr "" +"Quando è impostato a B<On>, sui sistemi operativi che lo suppportano, " +"readline visualizza un carattere corrispondente a un segnale generato dalla " +"tastiera." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<editing-mode (emacs)>" +msgstr "B<editing-mode (emacs)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether readline begins with a set of key bindings similar to " +"I<Emacs> or I<vi>. B<editing-mode> can be set to either B<emacs> or B<vi>." +msgstr "" +"Controlla se readline parte con un insieme di associazioni di tasti simile a " +"I<Emacs> o I<vi>. B<editing-mode> (modalità di modifica) può essere " +"impostato a B<emacs> o a B<vi>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<emacs-mode-string (@)>" +msgstr "B<emacs-mode-string (@)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the I<show-mode-in-prompt> variable is enabled, this string is displayed " +"immediately before the last line of the primary prompt when emacs editing " +"mode is active. The value is expanded like a key binding, so the standard " +"set of meta- and control prefixes and backslash escape sequences is " +"available. Use the \\e1 and \\e2 escapes to begin and end sequences of non-" +"printing characters, which can be used to embed a terminal control sequence " +"into the mode string." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<enable-bracketed-paste (On)>" +msgid "B<enable-active-region (On)>" +msgstr "B<enable-bracketed-paste (On)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<point> is the current cursor position, and I<mark> refers to a saved " +"cursor position. The text between the point and mark is referred to as the " +"I<region>. When this variable is set to I<On>, readline allows certain " +"commands to designate the region as I<active>. When the region is active, " +"readline highlights the text in the region using the value of the B<active-" +"region-start-color>, which defaults to the string that enables the " +"terminal's standout mode. The active region shows the text inserted by " +"bracketed-paste and any matching text found by incremental and non-" +"incremental history searches." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<enable-bracketed-paste (On)>" +msgstr "B<enable-bracketed-paste (On)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When set to B<On>, readline configures the terminal to insert each paste " +"into the editing buffer as a single string of characters, instead of " +"treating each character as if it had been read from the keyboard. This " +"prevents readline from executing any editing commands bound to key sequences " +"appearing in the pasted text." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<enable-keypad (Off)>" +msgstr "B<enable-keypad (Off)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When set to B<On>, readline will try to enable the application keypad when " +"it is called. Some systems need this to enable the arrow keys." +msgstr "" +"Quando impostato a B<On>, readline tenta di abilitare il tastierino numerico " +"se viene utilizzato. Alcuni sistemi richiedono questo per abilitare i tasti-" +"freccia." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<enable-meta-key (On)>" +msgstr "B<enable-meta-key (On)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When set to B<On>, readline will try to enable any meta modifier key the " +"terminal claims to support when it is called. On many terminals, the meta " +"key is used to send eight-bit characters." +msgstr "" +"Quando è impostato a B<On>, readline tenta di abilitare qualsiasi meta tasto " +"modificatore che il terminale dichiara di supportare quando viene chiamato. " +"Su molti terminali il meta tasto è usato per inviare caratteri a otto bit." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<expand-tilde (Off)>" +msgstr "B<expand-tilde (Off)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to B<On>, tilde expansion is performed when readline attempts word " +"completion." +msgstr "" +"Se impostato a B<On>, l'espansione della tilde è effettuata quando readline " +"tenta il completamento della parola." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<history-preserve-point (Off)>" +msgstr "B<history-preserve-point (Off)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to B<On>, the history code attempts to place point at the same " +"location on each history line retrieved with B<previous-history> or B<next-" +"history>." +msgstr "" +"Se impostato a B<On>, il codice che implementa la cronologia tenta di " +"piazzare il cursore nel punto in cui si trovava su ogni riga della " +"cronologia visualizzata con B<previous-history> o B<next-history>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<history-size (unset)>" +msgstr "B<history-size (unset)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the maximum number of history entries saved in the history list. If set " +"to zero, any existing history entries are deleted and no new entries are " +"saved. If set to a value less than zero, the number of history entries is " +"not limited. By default, the number of history entries is set to the value " +"of the B<HISTSIZE> shell variable. If an attempt is made to set I<history-" +"size> to a non-numeric value, the maximum number of history entries will be " +"set to 500." +msgstr "" +"Definisce il numero massimo di voci salvate nella cronologia. Se impostata " +"a zero, vengono cancellate tutte le voci esistenti e nessuna nuova voce " +"viene salvata. Se impostata a un numero minore di zero, il numero di " +"registrazioni è illimitato. Come impostazione predefinita, il numero di " +"voci di cronologia è impostato al valore della variabile di shell " +"B<HISTSIZE> . Se si tenta di impostare I<history-size> a un valore non " +"numerico, il numero massimo di voci della cronologia sarà 500." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<horizontal-scroll-mode (Off)>" +msgstr "B<horizontal-scroll-mode (Off)>" + +# terminals of height 1 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When set to B<On>, makes readline use a single line for display, scrolling " +"the input horizontally on a single screen line when it becomes longer than " +"the screen width rather than wrapping to a new line. This setting is " +"automatically enabled for terminals of height 1." +msgstr "" +"Quando impostato a B<On>, richiede a readline di usare una sola riga per la " +"visualizzazione, facendo scorrere l'input in orizzontale su una sola riga " +"dello schermo quando essa risulti più lunga della larghezza dello schermo, " +"invece che andando a capo su una nuova riga. Qust'impostazione è abilitata " +"automaticamente nei terminali di altezza 1." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<input-meta (Off)>" +msgstr "B<input-meta (Off)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set to B<On>, readline will enable eight-bit input (that is, it will " +#| "not strip the eighth bit from the characters it reads), regardless of " +#| "what the terminal claims it can support. The name B<meta-flag> is a " +#| "synonym for this variable. The default is I<Off>, but readline will set " +#| "it to I<On> if the locale contains eight-bit characters." +msgid "" +"If set to B<On>, readline will enable eight-bit input (that is, it will not " +"strip the eighth bit from the characters it reads), regardless of what the " +"terminal claims it can support. The name B<meta-flag> is a synonym for this " +"variable. The default is I<Off>, but readline will set it to I<On> if the " +"locale contains eight-bit characters. This variable is dependent on the " +"B<LC_CTYPE> locale category, and may change if the locale is changed." +msgstr "" +"Se impostato a B<On>, readline abilita l'input a otto bit (cioè, non toglie " +"l'ottavo bit dai caratteri che legge), indipendentemente da quello che il " +"terminale dichiara di supportare. Il nome B<meta-flag> è un sinonimo per " +"questa variabile. Il predefinito è B<Off>, ma readline lo imposterà a B<On> " +"se la localizzazione contiene caratteri a otto bit." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<isearch-terminators (``C-[C-J'')>" +msgstr "B<isearch-terminators (``C-[C-J'')>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The string of characters that should terminate an incremental search without " +"subsequently executing the character as a command. If this variable has not " +"been given a value, the characters I<ESC> and I<C-J> will terminate an " +"incremental search." +msgstr "" +"Una stringa di caratteri che fa terminare una ricerca incrementale senza " +"eseguire successivamente il carattere come se fosse un comando. Se a questa " +"variabile non è stato dato un valore, i caratteri I<ESC> e I<C-J> fanno " +"terminare una ricerca incrementale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<keymap (emacs)>" +msgstr "B<keymap (emacs)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the current readline keymap. The set of valid keymap names is I<emacs, " +"emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-command>, and I<vi-insert>. " +"I<vi> is equivalent to I<vi-command>; I<emacs> is equivalent to I<emacs-" +"standard>. The default value is I<emacs>; the value of B<editing-mode> also " +"affects the default keymap." +msgstr "" +"Imposta la mappa corrente dei tasti di readline. Il set dei nomi validi per " +"le mappe dei tasti è I<emacs, emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" +"command> e I<vi-insert>. I<vi> è equivalente a I<vi-command>; I<emacs> è " +"equivalente a I<emacs-standard>. Il valore predefinito è I<emacs>; il valore " +"di B<editing-mode> determina anche la mappa dei tasti predefiniti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<keyseq-timeout (500)>" +msgstr "B<keyseq-timeout (500)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the duration I<readline> will wait for a character when reading an " +"ambiguous key sequence (one that can form a complete key sequence using the " +"input read so far, or can take additional input to complete a longer key " +"sequence). If no input is received within the timeout, I<readline> will use " +"the shorter but complete key sequence. The value is specified in " +"milliseconds, so a value of 1000 means that I<readline> will wait one second " +"for additional input. If this variable is set to a value less than or equal " +"to zero, or to a non-numeric value, I<readline> will wait until another key " +"is pressed to decide which key sequence to complete." +msgstr "" +"Specifica quanto tempo I<readline> attenderà un carattere quando legge una " +"sequenza di tasti ambigua (una che può formare una sequenza di tasti " +"completa usando l'input letto finora, o può accettare un input aggiuntivo " +"per completare una sequenza di tasti più lunga). Se non riceve nessun input " +"entro il tempo limite, I<readline> userà la sequenza di tasti più corta tra " +"quelle possibili. Il valore è specificato in millisecondi, cosicché un " +"valore di 1000 vuol dire che I<readline> attenderà un secondo per un input " +"aggiuntivo. Se questa variabile è impostata a un valore minore o uguale a " +"zero, o a un valore non numerico, I<readline> attenderà fino a che non sia " +"premuto un altro tasto per decidere quale sequenza di tasti completare." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mark-directories (On)>" +msgstr "B<mark-directories (On)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "If set to B<On>, completed directory names have a slash appended." +msgstr "" +"Se impostata a B<On>, ai nomi delle directory completate è aggiunta una " +"barra [/] alla fine." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mark-modified-lines (Off)>" +msgstr "B<mark-modified-lines (Off)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to B<On>, history lines that have been modified are displayed with a " +"preceding asterisk (B<*>)." +msgstr "" +"Se impostato a B<On>, le righe della cronologia che sono state modificate " +"sono mostrate precedute da un asterisco (B<*>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mark-symlinked-directories (Off)>" +msgstr "B<mark-symlinked-directories (Off)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to B<On>, completed names which are symbolic links to directories " +"have a slash appended (subject to the value of B<mark-directories>)." +msgstr "" +"Se impostato a B<On>, i nomi completati che sono collegamenti simbolici a " +"directory hanno una barra [/] alla fine (se richiesto tramite B<mark-" +"directories>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<match-hidden-files (On)>" +msgstr "B<match-hidden-files (On)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable, when set to B<On>, causes readline to match files whose names " +"begin with a `.' (hidden files) when performing filename completion. If set " +"to B<Off>, the leading `.' must be supplied by the user in the filename to " +"be completed." +msgstr "" +"Questa variabile, se impostata a B<On>, fa sì che readline mostri anche i " +"file i cui nomi iniziano con un `.' (file nascosti) quando effettua il " +"completamento del nome-file. Se impostata a B<Off>, il `.' iniziale " +"dev'essere fornito dall'utente come parte del nome-file da completare." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<menu-complete-display-prefix (Off)>" +msgstr "B<menu-complete-display-prefix (Off)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to B<On>, menu completion displays the common prefix of the list of " +"possible completions (which may be empty) before cycling through the list." +msgstr "" +"Se impostato a B<On>, il completamento del menù visualizza il prefisso " +"comune della lista di possibili completamenti (che può essere vuota) prima " +"di scorrere ciclicamente la lista." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<output-meta (Off)>" +msgstr "B<output-meta (Off)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set to B<On>, readline will display characters with the eighth bit set " +#| "directly rather than as a meta-prefixed escape sequence. The default is " +#| "I<Off>, but readline will set it to I<On> if the locale contains eight-" +#| "bit characters." +msgid "" +"If set to B<On>, readline will display characters with the eighth bit set " +"directly rather than as a meta-prefixed escape sequence. The default is " +"I<Off>, but readline will set it to I<On> if the locale contains eight-bit " +"characters. This variable is dependent on the B<LC_CTYPE> locale category, " +"and may change if the locale is changed." +msgstr "" +"Se impostato a B<On>, readline mostra i caratteri con l'ottavo bit impostato " +"direttamente, piuttosto che con una sequenza di protezione avente come " +"prefisso meta. Il predefinito è B<Off>, ma readline lo imposterà a B<On> se " +"la localizzazione contiene caratteri a otto bit." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<page-completions (On)>" +msgstr "B<page-completions (On)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to B<On>, readline uses an internal I<more>-like pager to display a " +"screenful of possible completions at a time." +msgstr "" +"Se impostato a B<On>, readline usa un paginatore interno simile a I<more> " +"per mostrare i possibili completamenti una schermata alla volta." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<print-completions-horizontally (Off)>" +msgstr "B<print-completions-horizontally (Off)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to B<On>, readline will display completions with matches sorted " +"horizontally in alphabetical order, rather than down the screen." +msgstr "" +"Se impostato a B<On>, readline mostra i completamenti ordinati in ordine " +"alfabetico orizzontalmente, piuttosto che dall'alto in basso." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<revert-all-at-newline (Off)>" +msgstr "B<revert-all-at-newline (Off)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to B<On>, readline will undo all changes to history lines before " +"returning when B<accept-line> is executed. By default, history lines may be " +"modified and retain individual undo lists across calls to B<readline>." +msgstr "" +"Se impostato a B<On>, readline annulla tutte le modifiche alle righe della " +"cronologia prima di ritornare, quando viene eseguito B<accept-line>. In modo " +"predefinito, le righe della cronologia possono essere modificate e " +"mantengono liste dei singoli anullamenti mediante chiamate a B<readline>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<show-all-if-ambiguous (Off)>" +msgstr "B<show-all-if-ambiguous (Off)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This alters the default behavior of the completion functions. If set to " +"B<On>, words which have more than one possible completion cause the matches " +"to be listed immediately instead of ringing the bell." +msgstr "" +"Questo cambia il comportamento predefinito delle funzioni di completamento. " +"Se impostato a B<On>, le parole che hanno più di un possibile completamento " +"provocano la visualizzazione immediata delle coincidenze invece che " +"l'attivazione del segnalatore acustico." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<show-all-if-unmodified (Off)>" +msgstr "B<show-all-if-unmodified (Off)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This alters the default behavior of the completion functions in a fashion " +"similar to B<show-all-if-ambiguous>. If set to B<On>, words which have more " +"than one possible completion without any possible partial completion (the " +"possible completions don't share a common prefix) cause the matches to be " +"listed immediately instead of ringing the bell." +msgstr "" +"Questo cambia il comportamento predefinito delle funzioni di completamento " +"in maniera simile a B<show-all-if-ambiguous>. Se impostato a B<On>, le " +"parole che hanno più di un possibile completamento senza alcun possibile " +"completamento parziale (ovvero i possibili completamenti non hanno alcun " +"prefisso in comune) sono elencate immediatamente invece che provocare " +"l'attivazione del segnalatore acustico." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<show-mode-in-prompt (Off)>" +msgstr "B<show-mode-in-prompt (Off)>" + +# ricontrollare +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to B<On>, add a string to the beginning of the prompt indicating the " +"editing mode: emacs, vi command, or vi insertion. The mode strings are user-" +"settable (e.g., I<emacs-mode-string>)." +msgstr "" +"Se impostata a B<On>, aggiunge una stringa all'inizio del prompt che indica " +"la modalità di modifica: emacs (@), vi comando (:) o vi inserimento (+). " +"Le stringhe della modalità sono impostabili dall'utente (p.es. I<emacs-mode-" +"string>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<skip-completed-text (Off)>" +msgstr "B<skip-completed-text (Off)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to B<On>, this alters the default completion behavior when inserting " +"a single match into the line. It's only active when performing completion " +"in the middle of a word. If enabled, readline does not insert characters " +"from the completion that match characters after point in the word being " +"completed, so portions of the word following the cursor are not duplicated." +msgstr "" +"Se impostato a B<On>, altera il comportamento predefinito del completamento " +"quando viene inserita una corrispondenza nella riga. È attivo solo quando si " +"effettua il completamento a metà di una parola. Se abilitato, readline non " +"inserisce, dopo il completamento della parola, caratteri provenienti dal " +"completamento che corrispondono ai caratteri della parola da completare che " +"si trovano dopo il cursore; in tal modo porzioni di parola che seguono il " +"cursore non vengono duplicati." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<vi-cmd-mode-string ((cmd))>" +msgstr "B<vi-cmd-mode-string ((cmd))>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the I<show-mode-in-prompt> variable is enabled, this string is displayed " +"immediately before the last line of the primary prompt when vi editing mode " +"is active and in command mode. The value is expanded like a key binding, so " +"the standard set of meta- and control prefixes and backslash escape " +"sequences is available. Use the \\e1 and \\e2 escapes to begin and end " +"sequences of non-printing characters, which can be used to embed a terminal " +"control sequence into the mode string." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<vi-ins-mode-string ((ins))>" +msgstr "B<vi-ins-mode-string ((ins))>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the I<show-mode-in-prompt> variable is enabled, this string is displayed " +"immediately before the last line of the primary prompt when vi editing mode " +"is active and in insertion mode. The value is expanded like a key binding, " +"so the standard set of meta- and control prefixes and backslash escape " +"sequences is available. Use the \\e1 and \\e2 escapes to begin and end " +"sequences of non-printing characters, which can be used to embed a terminal " +"control sequence into the mode string." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<visible-stats (Off)>" +msgstr "B<visible-stats (Off)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to B<On>, a character denoting a file's type as reported by " +"I<stat>(2) is appended to the filename when listing possible completions." +msgstr "" +"Se impostato a B<On>, un carattere che denota un tipo di file come riportato " +"da I<stat>(2) è accodato al nome-file durante l'elencazione dei possibili " +"completamenti." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Readline Conditional Constructs" +msgstr "Costrutto condizionale di readline" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Readline implements a facility similar in spirit to the conditional " +"compilation features of the C preprocessor which allows key bindings and " +"variable settings to be performed as the result of tests. There are four " +"parser directives used." +msgstr "" +"Readline implementa un servizio simile, nello spirito, a quello della " +"compilazione condizionale nel preprocessore C, e che permette di effettuare " +"associazioni di tasti e impostazioni di variabili in base al risultato di " +"test. Vi sono tre direttive di controllo usate." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<$if>" +msgstr "B<$if>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"The\n" +"B<$if>\n" +"construct allows bindings to be made based on the\n" +"editing mode, the terminal being used, or the application using\n" +"readline. The text of the test, after any comparison operator,\n" +" extends to the end of the line;\n" +"unless otherwise noted, no characters are required to isolate it.\n" +msgstr "" +"Il costrutto B<$if> permette che le associazioni siano fatte\n" +"in base alla modalità di modifica, al terminale in uso o all'applicazione\n" +"che fa uso di readline. Il testo da verificare, dopo qualsiasi operatore di\n" +"confronto, arriva fino alla fine della riga; a meno che non sia\n" +"diversamente specificato, nessun carattere che lo delimiti è richiesto.\n" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mode>" +msgstr "B<mode>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<mode=> form of the B<$if> directive is used to test whether readline " +"is in emacs or vi mode. This may be used in conjunction with the B<set " +"keymap> command, for instance, to set bindings in the I<emacs-standard> and " +"I<emacs-ctlx> keymaps only if readline is starting out in emacs mode." +msgstr "" +"La forma B<mode=> della direttiva B<$if> è usata per verificare se readline " +"è in modo emacs o vi. Questo può essere usato in congiunzione con il comando " +"B<set keymap>, per esempio, per impostare le associazioni delle mappe dei " +"tasti di I<emacs-standard> e I<emacs-ctlx> solo se readline è avviata in " +"modo emacs." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<term>" +msgstr "B<term>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<term=> form may be used to include terminal-specific key bindings, " +"perhaps to bind the key sequences output by the terminal's function keys. " +"The word on the right side of the B<=> is tested against both the full name " +"of the terminal and the portion of the terminal name before the first B<->. " +"This allows I<sun> to match both I<sun> and I<sun-cmd>, for instance." +msgstr "" +"La forma B<term=> può essere usata per includere associazioni di tasti " +"specifiche per un terminale, magari per associare le sequenze di tasti " +"emesse dai tasti funzione dei terminali. La parola a destra dell' B<=> viene " +"confrontata con il nome completo del terminale e la parte del nome del " +"terminale che precede il primo B<->. Questo permette, ad esempio, a I<sun> " +"di trovare una corrispondenza sia con I<sun> che con I<sun-cmd>." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<version>" +msgstr "B<version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<version> test may be used to perform comparisons against specific " +"readline versions. The B<version> expands to the current readline version. " +"The set of comparison operators includes B<=>, (and B<==>), B<!=>, " +"B<E<lt>=>, B<E<gt>=>, B<E<lt>>, and B<E<gt>>. The version number supplied " +"on the right side of the operator consists of a major version number, an " +"optional decimal point, and an optional minor version (e.g., B<7.1>). If the " +"minor version is omitted, it is assumed to be B<0>. The operator may be " +"separated from the string B<version> and from the version number argument by " +"whitespace." +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<application>" +msgstr "B<application>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<application> construct is used to include application-specific " +"settings. Each program using the readline library sets the I<application " +"name>, and an initialization file can test for a particular value. This " +"could be used to bind key sequences to functions useful for a specific " +"program. For instance, the following command adds a key sequence that " +"quotes the current or previous word in B<bash>:" +msgstr "" +"Il costrutto B<application> è usato per includere impostazioni specifiche " +"per un'applicazione. Ogni programma che usa la libreria readline imposta il " +"I<nome applicazione>, e un file di inizializzazione può poi fare un test per " +"un particolare valore. Questo può essere usato per associare sequenze di " +"tasti a funzioni utili per uno specifico programma. Per esempio, il comando " +"seguente aggiunge una sequenza di tasti che quota la parola corrente o la " +"parola precedente in B<bash>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<$if> Bash\n" +"# Quote the current or previous word\n" +"\"\\eC-xq\": \"\\eeb\\e\"\\eef\\e\"\"\n" +"B<$endif>\n" +msgstr "" +"B<$if> Bash\n" +"# Quota la parola corrente o precedente\n" +"\"\\eC-xq\": \"\\eeb\\e\"\\eef\\e\"\"\n" +"B<$endif>\n" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<variable>" +msgstr "I<variabile>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<variable> construct provides simple equality tests for readline " +"variables and values. The permitted comparison operators are I<=>, I<==>, " +"and I<!=>. The variable name must be separated from the comparison operator " +"by whitespace; the operator may be separated from the value on the right " +"hand side by whitespace. Both string and boolean variables may be tested. " +"Boolean variables must be tested against the values I<on> and I<off>." +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<$endif>" +msgstr "B<$endif>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command, as seen in the previous example, terminates an B<$if> command." +msgstr "" +"Questo comando, come si è visto nell'esempio precedente, fa terminare un " +"comando B<$if>." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<$else>" +msgstr "B<$else>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Commands in this branch of the B<$if> directive are executed if the test " +"fails." +msgstr "" +"I comandi in questa parte della direttiva B<$if> sono eseguiti se il test " +"non risulta verificato." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<$include>" +msgstr "B<$include>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directive takes a single filename as an argument and reads commands and " +"bindings from that file. For example, the following directive would read I</" +"etc/inputrc>:" +msgstr "" +"Questa direttiva prende un unico nome-file come argomento e legge comandi e " +"associazioni da quel file. Per esempio, la seguente direttiva legge I</etc/" +"inputrc>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<$include> \\^ I</etc/inputrc>\n" +msgstr "B<$include> \\^ I</etc/inputrc>\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Searching" +msgstr "Ricerca" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Readline provides commands for searching through the command history (see E<." +"SM> B<HISTORY> below) for lines containing a specified string. There are " +"two search modes: I<incremental> and I<non-incremental>." +msgstr "" +"Readline è dotato di comandi per cercare nella cronologia dei comandi (si " +"veda E<.SM> B<CRONOLOGIA> più avanti) righe contenenti una stringa " +"specifica. Ci sono due modalità di ricerca: I<incrementale> e I<non-" +"incrementale>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Incremental searches begin before the user has finished typing the search " +"string. As each character of the search string is typed, readline displays " +"the next entry from the history matching the string typed so far. An " +"incremental search requires only as many characters as needed to find the " +"desired history entry. The characters present in the value of the B<isearch-" +"terminators> variable are used to terminate an incremental search. If that " +"variable has not been assigned a value the Escape and Control-J characters " +"will terminate an incremental search. Control-G will abort an incremental " +"search and restore the original line. When the search is terminated, the " +"history entry containing the search string becomes the current line." +msgstr "" +"La ricerca incrementale inizia prima che l'utente abbia finito di immettere " +"la stringa di ricerca. Mentre ogni carattere della stringa di ricerca viene " +"battuto, readline mostra la prima linea dalla cronologia che corrisponde " +"alla stringa battuta finora. Una ricerca incrementale richiede solamente il " +"numero minimo di caratteri necessari per trovare l'elemento della cronologia " +"desiderato. I caratteri presenti nel valore della variabile B<isearch-" +"terminators> sono usati per delimitare una ricerca incrementale. Se a quella " +"variabile non è stato assegnato un valore, i caratteri di Escape e Control-J " +"fanno arrestare una ricerca incrementale. Control-G interrompe una ricerca " +"incrementale e ripristina la riga originale. Quando è terminata la ricerca, " +"l'elemento della cronologia contenente la stringa di ricerca diventa la riga " +"corrente." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To find other matching entries in the history list, type Control-S or " +"Control-R as appropriate. This will search backward or forward in the " +"history for the next entry matching the search string typed so far. Any " +"other key sequence bound to a readline command will terminate the search and " +"execute that command. For instance, a I<newline> will terminate the search " +"and accept the line, thereby executing the command from the history list." +msgstr "" +"Per trovare altri elementi nell'elenco della cronologia, battere Control-S o " +"Control-R secondo il caso. Viene eseguita così una ricerca all'indietro o in " +"avanti nella cronologia del successivo elemento che corrisponde alla stringa " +"di ricerca che è stata immessa. Ogni altra sequenza di tasti associata a un " +"comando readline pone termine alla ricerca ed esegue il comando presente " +"nella linea. Per esempio, un I<newline> provoca l'interruzione della ricerca " +"e accetta la riga, eseguendo così il comando proveniente dall'elenco della " +"cronologia." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Readline remembers the last incremental search string. If two Control-Rs " +"are typed without any intervening characters defining a new search string, " +"any remembered search string is used." +msgstr "" +"Readline ricorda l'ultima stringa di ricerca incrementale. Se due Control-R " +"vengono battuti senza che siano intervenuti caratteri che definiscono una " +"nuova stringa di ricerca, viene utilizzata la stringa di ricerca memorizzata " +"al momento." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Non-incremental searches read the entire search string before starting to " +"search for matching history lines. The search string may be typed by the " +"user or be part of the contents of the current line." +msgstr "" +"Le ricerche non incrementali leggono l'intera stringa di ricerca prima di " +"avviare la ricerca per individuare righe nella cronologia. La stringa di " +"ricerca può essere battuta dall'utente o essere parte del contenuto della " +"riga corrente." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Readline Command Names" +msgstr "Nomi di comando readline" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following is a list of the names of the commands and the default key " +"sequences to which they are bound. Command names without an accompanying " +"key sequence are unbound by default. In the following descriptions, " +"I<point> refers to the current cursor position, and I<mark> refers to a " +"cursor position saved by the B<set-mark> command. The text between the " +"point and mark is referred to as the I<region>." +msgstr "" +"La seguente è una lista di nomi dei comandi e delle sequenze di tasti " +"predefiniti a cui essi sono collegati. Nomi di comando senza una sequenza di " +"tasti collegata a essi sono scollegati in modo predefinito. Nelle " +"descrizioni seguenti, I<punto> si riferisce alla posizione corrente del " +"cursore e I<marca> alla posizione del cursore salvata col comando B<set-" +"mark>. Il testo fra il punto e la marca è indicato come I<regione>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Commands for Moving" +msgstr "Comandi di movimento" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<beginning-of-line (C-a)>" +msgstr "B<beginning-of-line (C-a)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Move to the start of the current line." +msgstr "Si sposta all'inizio della riga corrente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<end-of-line (C-e)>" +msgstr "B<end-of-line (C-e)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Move to the end of the line." +msgstr "Si sposta alla fine della riga." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<forward-char (C-f)>" +msgstr "B<forward-char (C-f)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Move forward a character." +msgstr "Si sposta avanti di un carattere." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<backward-char (C-b)>" +msgstr "B<backward-char (C-b)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Move back a character." +msgstr "Si sposta indietro di un carattere." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<forward-word (M-f)>" +msgstr "B<forward-word (M-f)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Move forward to the end of the next word. Words are composed of " +"alphanumeric characters (letters and digits)." +msgstr "" +"Si sposta in avanti fino alla fine della parola successiva. Le parole sono " +"composte di caratteri alfanumerici (lettere e cifre)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<backward-word (M-b)>" +msgstr "B<backward-word (M-b)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Move back to the start of the current or previous word. Words are composed " +"of alphanumeric characters (letters and digits)." +msgstr "" +"Si sposta indietro all'inizio della parola corrente o precedente. Le parole " +"sono composte di caratteri alfanumerici (lettere e cifre)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<shell-forward-word>" +msgstr "B<shell-forward-word>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Move forward to the end of the next word. Words are delimited by non-quoted " +"shell metacharacters." +msgstr "" +"Si sposta in avanti fino alla fine della parola successiva. Le parole sono " +"delimitate da metacaratteri di shell non quotati." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<shell-backward-word>" +msgstr "B<shell-backward-word>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Move back to the start of the current or previous word. Words are delimited " +"by non-quoted shell metacharacters." +msgstr "" +"Si sposta indietro all'inizio della parola corrente o precedente. Le parole " +"sono delimitate da metacaratteri di shell non quotati." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<previous-screen-line>" +msgstr "B<previous-screen-line>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Attempt to move point to the same physical screen column on the previous " +"physical screen line. This will not have the desired effect if the current " +"readline line does not take up more than one physical line or if point is " +"not greater than the length of the prompt plus the screen width." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<next-screen-line>" +msgstr "B<next-screen-line>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Attempt to move point to the same physical screen column on the next " +"physical screen line. This will not have the desired effect if the current " +"readline line does not take up more than one physical line or if the length " +"of the current readline line is not greater than the length of the prompt " +"plus the screen width." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<clear-display (M-C-l)>" +msgstr "B<clear-display (M-C-l)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Clear the screen and, if possible, the terminal's scrollback buffer, then " +"redraw the current line, leaving the current line at the top of the screen." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<clear-screen (C-l)>" +msgstr "B<clear-screen (C-l)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Clear the screen, then redraw the current line, leaving the current line at " +"the top of the screen. With an argument, refresh the current line without " +"clearing the screen." +msgstr "" +"Pulisce lo schermo, poi riproduce la riga corrente, lasciando la riga " +"corrente in cima allo schermo. Con un argomento, rilegge la riga corrente " +"senza ripulire lo schermo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<redraw-current-line>" +msgstr "B<redraw-current-line>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Refresh the current line." +msgstr "Rinfresca la riga corrente." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Commands for Manipulating the History" +msgstr "Comandi per manipolare la cronologia" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<accept-line (Newline, Return)>" +msgstr "B<accept-line (Newline, Return)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Accept the line regardless of where the cursor is. If this line is non-" +"empty, add it to the history list according to the state of the E<.SM> " +"B<HISTCONTROL> variable. If the line is a modified history line, then " +"restore the history line to its original state." +msgstr "" +"Accetta la riga senza curarsi di dove sia il cursore. Se questa riga non è " +"vuota, è aggiunta alla lista della cronologia in accordo con lo stato della " +"variabile E<.SM> B<HISTCONTROL>. Se la riga è una riga di cronologia " +"modificata, allora ripristina la riga di cronologia al suo stato originale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<previous-history (C-p)>" +msgstr "B<previous-history (C-p)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Fetch the previous command from the history list, moving back in the list." +msgstr "" +"Prende il precedente comando dalla lista della cronologia, spostandosi " +"indietro nella lista." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<next-history (C-n)>" +msgstr "B<next-history (C-n)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Fetch the next command from the history list, moving forward in the list." +msgstr "" +"Prende il successivo comando dalla lista della cronologia, spostandosi " +"avanti nella lista." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<beginning-of-history (M-E<lt>)>" +msgstr "B<beginning-of-history (M-E<lt>)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Move to the first line in the history." +msgstr "Si sposta alla prima riga nella cronologia." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<end-of-history (M-E<gt>)>" +msgstr "B<end-of-history (M-E<gt>)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Move to the end of the input history, i.e., the line currently being entered." +msgstr "" +"Si sposta alla fine della cronologia dell'input, cioè, alla riga che si sta " +"inserendo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<operate-and-get-next (C-o)>" +msgstr "B<operate-and-get-next (C-o)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Accept the current line for execution and fetch the next line relative to " +"the current line from the history for editing. A numeric argument, if " +"supplied, specifies the history entry to use instead of the current line." +msgstr "" +"Accetta la riga corrente per l'esecuzione e prende dalla cronologia la riga " +"successiva a quella corrente, per la modifica. Un argomento numerico, se " +"presente, specifica l'elemento della cronologia da usare al posto della riga " +"corrente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<history>" +msgid "B<fetch-history>" +msgstr "B<history>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With a numeric argument, fetch that entry from the history list and make it " +"the current line. Without an argument, move back to the first entry in the " +"history list." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<reverse-search-history (C-r)>" +msgstr "B<reverse-search-history (C-r)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Search backward starting at the current line and moving `up' through the " +"history as necessary. This is an incremental search." +msgstr "" +"Cerca all'indietro partendo dalla riga corrente spostandosi in `su' " +"attraverso la cronologia come necessario. Questa è una ricerca incrementale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<forward-search-history (C-s)>" +msgstr "B<forward-search-history (C-s)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Search forward starting at the current line and moving `down' through the " +"history as necessary. This is an incremental search." +msgstr "" +"Cerca in avanti partendo dalla riga corrente e spostandosi in `giù' " +"attraverso la cronologia come necessario. Questa è una ricerca incrementale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<non-incremental-reverse-search-history (M-p)>" +msgstr "B<non-incremental-reverse-search-history (M-p)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Search backward through the history starting at the current line using a non-" +"incremental search for a string supplied by the user." +msgstr "" +"Cerca all'indietro attraverso la cronologia, partendo dalla riga corrente, " +"una stringa fornita dall'utente, usando una ricerca non incrementale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<non-incremental-forward-search-history (M-n)>" +msgstr "B<non-incremental-forward-search-history (M-n)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Search forward through the history using a non-incremental search for a " +"string supplied by the user." +msgstr "" +"Cerca in avanti attraverso la cronologia una stringa fornita dall'utente, " +"usando una ricerca non incrementale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<history-search-forward>" +msgstr "B<history-search-forward>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Search forward through the history for the string of characters between the " +"start of the current line and the point. This is a non-incremental search." +msgstr "" +"Cerca in avanti attraverso la cronologia una stringa di caratteri tra " +"l'inizio della riga corrente e il punto del cursore. Questa è una ricerca " +"non incrementale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<history-search-backward>" +msgstr "B<history-search-backward>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Search backward through the history for the string of characters between the " +"start of the current line and the point. This is a non-incremental search." +msgstr "" +"Cerca all'indietro attraverso la cronologia una stringa di caratteri tra " +"l'inizio della riga corrente e il punto del cursore. Questa è una ricerca " +"non incrementale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<history-substring-search-backward>" +msgstr "B<history-substring-search-backward>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Search backward through the history for the string of characters between the " +"start of the current line and the current cursor position (the I<point>). " +"The search string may match anywhere in a history line. This is a non-" +"incremental search." +msgstr "" +"Cerca all'indietro attraverso la cronologia una stringa di caratteri tra " +"l'inizio della riga corrente e la posizione corrente del cursore (il " +"I<punto>). La stringa di ricerca può cercare corrispondenze dovunque in una " +"riga della cronologia. Questa è una ricerca non incrementale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<history-substring-search-forward>" +msgstr "B<history-substring-search-forward>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Search forward through the history for the string of characters between the " +"start of the current line and the point. The search string may match " +"anywhere in a history line. This is a non-incremental search." +msgstr "" +"Cerca in avanti attraverso la cronologia una stringa di caratteri tra " +"l'inizio della riga corrente e il punto del cursore. La stringa di ricerca " +"può cercare corrispondenze dovunque in una riga della cronologia. Questa è " +"una ricerca non incrementale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<yank-nth-arg (M-C-y)>" +msgstr "B<yank-nth-arg (M-C-y)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Insert the first argument to the previous command (usually the second word " +"on the previous line) at point. With an argument I<n>, insert the I<n>th " +"word from the previous command (the words in the previous command begin with " +"word 0). A negative argument inserts the I<n>th word from the end of the " +"previous command. Once the argument I<n> is computed, the argument is " +"extracted as if the \"!I<n>\" history expansion had been specified." +msgstr "" +"Inserisce il primo argomento del comando precedente (generalmente la seconda " +"parola sulla riga precedente) alla posizione del cursore. Con un argomento " +"I<n>, inserisce la I<n>-sima parola del comando precedente (le parole nel " +"comando precedente iniziano con la parola 0). Un argomento negativo " +"inserisce la I<n>-sima parola dalla fine del comando precedente. Una volta " +"che l'argomento I<n> è calcolato, l'argomento è estratto come se " +"l'espansione della cronologia \"!I<n>\" sia stata specificata." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<yank-last-arg (M-.\\^, M-_\\^)>" +msgstr "B<yank-last-arg (M-.\\^, M-_\\^)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Insert the last argument to the previous command (the last word of the " +"previous history entry). With a numeric argument, behave exactly like " +"B<yank-nth-arg>. Successive calls to B<yank-last-arg> move back through the " +"history list, inserting the last word (or the word specified by the argument " +"to the first call) of each line in turn. Any numeric argument supplied to " +"these successive calls determines the direction to move through the " +"history. A negative argument switches the direction through the history " +"(back or forward). The history expansion facilities are used to extract the " +"last word, as if the \"!$\" history expansion had been specified." +msgstr "" +"Inserisce l'ultimo argomento del comando precedente (l'ultima parola della " +"precedente riga di cronologia). Con un argomento numerico, si comporta " +"esattamente come B<yank-nth-arg>. Chiamate consecutive a B<yank-last-arg> " +"percorrono l'elenco della cronologia all'indietro, inserendo ogni volta " +"l'ultima parola (o la parola specificata dall'argomento della prima " +"chiamata) di ogni riga. Qualsiasi argomento numerico fornito a queste " +"chiamate successive determina la direzione di scorrimento nella cronologia. " +"Un argomento negativo commuta la direzione di scorrimento (all'indietro o in " +"avanti). I servizi dell'espansione della cronologia sono usati per estrarre " +"l'ultima parola, come se fosse stata specificata l'espansione della " +"cronologia \"!$\"." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<shell-expand-line (M-C-e)>" +msgstr "B<shell-expand-line (M-C-e)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Expand the line as the shell does. This performs alias and history " +"expansion as well as all of the shell word expansions. See E<.SM> B<HISTORY " +"EXPANSION> below for a description of history expansion." +msgstr "" +"Espande la riga nello stesso modo in cui lo fa la shell. Questo espande gli " +"alias e la cronologia così come tutte le parole della shell. Si veda E<.SM> " +"B<ESPANSIONE DELLA CRONOLOGIA> più avanti per una descrizione " +"dell'espansione della cronologia." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<history-expand-line (M-^)>" +msgstr "B<history-expand-line (M-^)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Perform history expansion on the current line. See E<.SM> B<HISTORY " +"EXPANSION> below for a description of history expansion." +msgstr "" +"Effettua l'espansione della cronologia sulla riga corrente. Si veda E<.SM> " +"B<ESPANSIONE DELLA CRONOLOGIA> più avanti per una descrizione " +"dell'espansione della cronologia." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<magic-space>" +msgstr "B<magic-space>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Perform history expansion on the current line and insert a space. See E<." +"SM> B<HISTORY EXPANSION> below for a description of history expansion." +msgstr "" +"Effettua l'espansione della cronologia sulla riga corrente e inserisce uno " +"spazio. Si veda E<.SM> B<ESPANSIONE DELLA CRONOLOGIA> più avanti per una " +"descrizione dell'espansione della cronologia." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<alias-expand-line>" +msgstr "B<alias-expand-line>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Perform alias expansion on the current line. See E<.SM> B<ALIASES> above " +"for a description of alias expansion." +msgstr "" +"Effettua l'espansione degli alias sulla riga corrente. Si veda E<.SM> " +"B<ALIAS> sopra per una descrizione dell'espansione degli alias." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<history-and-alias-expand-line>" +msgstr "B<history-and-alias-expand-line>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Perform history and alias expansion on the current line." +msgstr "Espande la cronologia e gli alias sulla riga corrente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<insert-last-argument (M-.\\^, M-_\\^)>" +msgstr "B<insert-last-argument (M-.\\^, M-_\\^)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A synonym for B<yank-last-arg>." +msgstr "Un sinonimo di B<yank-last-arg>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<edit-and-execute-command (C-x C-e)>" +msgstr "B<edit-and-execute-command (C-x C-e)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Invoke an editor on the current command line, and execute the result as " +"shell commands. B<Bash> attempts to invoke E<.SM> B<$VISUAL>, E<.SM> " +"B<$EDITOR>, and I<emacs> as the editor, in that order." +msgstr "" +"Invoca un editor sulla riga di comando corrente ed esegue il risultato come " +"comandi di shell. B<Bash> tenta di invocare E<.SM> B<$VISUAL>, E<.SM> " +"B<$EDITOR> e I<emacs> come editor, in quest'ordine." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Commands for Changing Text" +msgstr "Comandi per cambiare il testo" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<end-of-file>B< (usually C-d)>" +msgstr "B<fine-del-file>B< (generalmente C-e)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The character indicating end-of-file as set, for example, by" +msgstr "Il carattere che indica fine-del-file come impostato, per esempio, da " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If this character is read when there are no characters on the line, and " +#| "point is at the beginning of the line, Readline interprets it as the end " +#| "of input and returns E<.SM> B<EOF>." +msgid "" +"If this character is read when there are no characters on the line, and " +"point is at the beginning of the line, readline interprets it as the end of " +"input and returns E<.SM> B<EOF>." +msgstr "" +"Se questo carattere viene letto quando non ci sono caratteri sulla riga, e " +"il punto è all'inizio della riga, Readline lo interpreta come fine " +"dell'input non vi è alcun carattere nella riga, e ritorna E<.SM> B<EOF>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<delete-char (C-d)>" +msgstr "B<delete-char (C-d)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Delete the character at point. If this function is bound to the same " +"character as the tty B<EOF> character, as B<C-d> commonly is, see above for " +"the effects." +msgstr "" +"Cancella il carattere nel punto del cursore. Se questa funzione è associata " +"allo stesso carattere come il carattere B<EOF> della tty, come B<C-d> " +"normalmente è, si veda sopra per gli effetti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<backward-delete-char (Rubout)>" +msgstr "B<backward-delete-char (Rubout)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Delete the character behind the cursor. When given a numeric argument, save " +"the deleted text on the kill ring." +msgstr "" +"Cancella il carattere dopo il cursore. Quando è dato un argomento numerico, " +"salva il testo cancellato sul kill-ring." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<forward-backward-delete-char>" +msgstr "B<forward-backward-delete-char>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Delete the character under the cursor, unless the cursor is at the end of " +"the line, in which case the character behind the cursor is deleted." +msgstr "" +"Cancella il carattere sotto il cursore, a meno che il cursore non sia alla " +"fine della riga, nel qual caso il carattere dietro al cursore viene " +"cancellato." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<quoted-insert (C-q, C-v)>" +msgstr "B<quoted-insert (C-q, C-v)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Add the next character typed to the line verbatim. This is how to insert " +"characters like B<C-q>, for example." +msgstr "" +"Aggiunge il successivo carattere battuto sulla riga in modo letterale. " +"Questo è il modo per inserire caratteri come B<C-q>, per esempio." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<tab-insert (C-v TAB)>" +msgstr "B<tab-insert (C-v TAB)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Insert a tab character." +msgstr "Inserisce un carattere tab." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<self-insert (a,\\ b,\\ A,\\ 1,\\ !,\\ ...)>" +msgstr "B<self-insert (a,\\ b,\\ A,\\ 1,\\ !,\\ ...)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Insert the character typed." +msgstr "Inserisce il carattere battuto." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<transpose-chars (C-t)>" +msgstr "B<transpose-chars (C-t)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Drag the character before point forward over the character at point, moving " +"point forward as well. If point is at the end of the line, then this " +"transposes the two characters before point. Negative arguments have no " +"effect." +msgstr "" +"Trascina il carattere prima del punto del cursore in avanti sopra il " +"carattere nel punto, spostando anche il punto in avanti. Se il punto è alla " +"fine della riga, traspone i due caratteri prima del punto. Argomenti " +"negativi non hanno effetto." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<transpose-words (M-t)>" +msgstr "B<transpose-words (M-t)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Drag the word before point past the word after point, moving point over that " +"word as well. If point is at the end of the line, this transposes the last " +"two words on the line." +msgstr "" +"Trascina la parola prima del punto del cursore dopo la parola oltre il " +"punto, spostando inoltre il punto sopra quella parola. Se il punto è alla " +"fine della riga, allora traspone le ultime due parole sulla riga." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<upcase-word (M-u)>" +msgstr "B<upcase-word (M-u)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Uppercase the current (or following) word. With a negative argument, " +"uppercase the previous word, but do not move point." +msgstr "" +"Rende maiuscola la parola corrente (o seguente). Con un argomento negativo, " +"opera sulla parola precedente, ma non sposta il punto del cursore." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<downcase-word (M-l)>" +msgstr "B<downcase-word (M-l)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Lowercase the current (or following) word. With a negative argument, " +"lowercase the previous word, but do not move point." +msgstr "" +"Rende minuscola la parola corrente (o seguente). Con un argomento negativo, " +"opera sulla parola precedente, ma non sposta il punto del cursore." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<capitalize-word (M-c)>" +msgstr "B<capitalize-word (M-c)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Capitalize the current (or following) word. With a negative argument, " +"capitalize the previous word, but do not move point." +msgstr "" +"Rende maiuscola la prima lettera della parola corrente (o seguente). Con un " +"argomento negativo, opera sulla parola precedente, ma non sposta il punto " +"del cursore." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<overwrite-mode>" +msgstr "B<overwrite-mode>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Toggle overwrite mode. With an explicit positive numeric argument, switches " +"to overwrite mode. With an explicit non-positive numeric argument, switches " +"to insert mode. This command affects only B<emacs> mode; B<vi> mode does " +"overwrite differently. Each call to I<readline()> starts in insert mode. " +"In overwrite mode, characters bound to B<self-insert> replace the text at " +"point rather than pushing the text to the right. Characters bound to " +"B<backward-delete-char> replace the character before point with a space. By " +"default, this command is unbound." +msgstr "" +"Alterna fra modalità inserimento e modalità di sovrascrittura. Con un " +"argomento numerico esplicito positivo passa alla modalità sovrascrittura. " +"Con un argomento numerico esplicito non positivo passa alla modalità " +"inserimento. Questo comando riguarda solo la modalità B<emacs>; la modalità " +"B<vi> sovrascrive in modo diverso. Ogni chiamata a I<readline>() viene " +"avviata in modalità inserimento. In modalità sovrascrittura i caratteri " +"associati a B<self-insert> sostituiscono il testo nel punto del cursore " +"piuttosto che sospingere il testo verso destra. I caratteri associati a " +"B<backward-delete-char> sostituiscono il carattere prima del punto con uno " +"spazio. Questo comando è non associato in modo predefinito." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Killing and Yanking" +msgstr "Eliminazione e recupero" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<kill-line (C-k)>" +msgstr "B<kill-line (C-k)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Kill the text from point to the end of the line." +msgstr "Elimina il testo dal punto del cursore fino alla fine della riga." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<backward-kill-line (C-x Rubout)>" +msgstr "B<backward-kill-line (C-x Rubout)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Kill backward to the beginning of the line." +msgstr "Elimina all'indietro fino all'inizio della riga." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<unix-line-discard (C-u)>" +msgstr "B<unix-line-discard (C-u)>" + +#. There is no real difference between this and backward-kill-line +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Kill backward from point to the beginning of the line. The killed text is " +"saved on the kill-ring." +msgstr "" +"Elimina all'indietro dal punto del cursore fino all'inizio della riga. Il " +"testo eliminato viene salvato nel kill-ring." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<kill-whole-line>" +msgstr "B<kill-whole-line>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Kill all characters on the current line, no matter where point is." +msgstr "" +"Elimina tutti i caratteri sulla riga corrente, non importa dove sia il punto " +"del cursore." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<kill-word (M-d)>" +msgstr "B<kill-word (M-d)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Kill from point to the end of the current word, or if between words, to the " +"end of the next word. Word boundaries are the same as those used by " +"B<forward-word>." +msgstr "" +"Elimina dal punto del cursore fino alla fine della parola corrente o, se tra " +"parole, fino alla fine della successiva parola. I delimitatori di parola " +"sono gli stessi usati da B<forward-word>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<backward-kill-word (M-Rubout)>" +msgstr "B<backward-kill-word (M-Rubout)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Kill the word behind point. Word boundaries are the same as those used by " +"B<backward-word>." +msgstr "" +"Elimina la parola dietro il punto del cursore. I delimitatori di parole sono " +"gli stessi usati da B<forward-word>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<shell-kill-word>" +msgstr "B<shell-kill-word>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Kill from point to the end of the current word, or if between words, to the " +"end of the next word. Word boundaries are the same as those used by B<shell-" +"forward-word>." +msgstr "" +"Elimina dal punto del cursore fino alla fine della parola corrente o, se tra " +"parole, fino alla fine della parola successiva. I delimitatori di parola " +"sono gli stessi usati da B<shell-forward-word>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<shell-backward-kill-word>" +msgstr "B<shell-backward-kill-word>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Kill the word behind point. Word boundaries are the same as those used by " +"B<shell-backward-word>." +msgstr "" +"Elimina la parola dietro il punto del cursore. I delimitatori di parola sono " +"gli stessi usati da B<shell-backward-word>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<unix-word-rubout (C-w)>" +msgstr "B<unix-word-rubout (C-w)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Kill the word behind point, using white space as a word boundary. The " +"killed text is saved on the kill-ring." +msgstr "" +"Elimina la parola dietro il punto del cursore, usando gli spazi bianchi come " +"delimitatori di parola. Il testo eliminato è salvato nel kill-ring." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<unix-filename-rubout>" +msgstr "B<unix-filename-rubout>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Kill the word behind point, using white space and the slash character as the " +"word boundaries. The killed text is saved on the kill-ring." +msgstr "" +"Elimina la parola prima del punto del cursore, usando uno spazio bianco e il " +"carattere barra [/] come delimitatori di parola. Il testo eliminato è " +"salvato nel kill-ring." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<delete-horizontal-space (M-\\e)>" +msgstr "B<delete-horizontal-space (M-\\e)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Delete all spaces and tabs around point." +msgstr "Cancella tutti gli spazi e i tab attorno al punto del cursore." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<kill-region>" +msgstr "B<kill-region>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Kill the text in the current region." +msgstr "Elimina il testo nella regione corrente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<copy-region-as-kill>" +msgstr "B<copy-region-as-kill>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Copy the text in the region to the kill buffer." +msgstr "Copia il testo nella regione sul kill buffer." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<copy-backward-word>" +msgstr "B<copy-backward-word>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Copy the word before point to the kill buffer. The word boundaries are the " +"same as B<backward-word>." +msgstr "" +"Copia la parola prima del punto del cursore sul kill buffer. I delimitatori " +"di parola sono gli stessi di B<backward-word>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<copy-forward-word>" +msgstr "B<copy-forward-word>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Copy the word following point to the kill buffer. The word boundaries are " +"the same as B<forward-word>." +msgstr "" +"Copia la parola dopo il punto del cursore sul kill buffer. I delimitatori di " +"parola sono gli stessi di B<forward-word>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<yank (C-y)>" +msgstr "B<yank (C-y)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Yank the top of the kill ring into the buffer at point." +msgstr "" +"Copia il contenuto in cima al kill-ring e lo pone nel buffer nel punto del " +"cursore." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<yank-pop (M-y)>" +msgstr "B<yank-pop (M-y)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Rotate the kill ring, and yank the new top. Only works following B<yank> or " +"B<yank-pop>." +msgstr "" +"Ruota il kill-ring, e copia la nuova cima. Funziona solo dopo B<yank> o " +"B<yank-pop>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Numeric Arguments" +msgstr "Argomenti numerici" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<digit-argument (M-0, M-1, ..., M--)>" +msgstr "B<digit-argument (M-0, M-1, ..., M--)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Add this digit to the argument already accumulating, or start a new " +"argument. M-- starts a negative argument." +msgstr "" +"Aggiunge questa cifra all'argomento che sta già accumulando, o inizia un " +"nuovo argomento. M-- avvia un argomento negativo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<universal-argument>" +msgstr "B<universal-argument>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is another way to specify an argument. If this command is followed by " +"one or more digits, optionally with a leading minus sign, those digits " +"define the argument. If the command is followed by digits, executing " +"B<universal-argument> again ends the numeric argument, but is otherwise " +"ignored. As a special case, if this command is immediately followed by a " +"character that is neither a digit nor minus sign, the argument count for the " +"next command is multiplied by four. The argument count is initially one, so " +"executing this function the first time makes the argument count four, a " +"second time makes the argument count sixteen, and so on." +msgstr "" +"neitherneitherQuesto è un altro modo per specificare un argomento. Se il " +"comando è seguito da una o più cifre, opzionalmente con un segno meno " +"iniziale, queste cifre definiscono l'argomento. Se il comando è seguito da " +"cifre, eseguendo B<universal-argument> di nuovo termina l'argomento " +"numerico, ma a parte questo viene ignorato. Come caso speciale, se questo " +"comando è seguito immediatamente da un carattere che non è né una cifra né " +"un segno meno, il contatore degli argomenti per il comando successivo è " +"moltiplicato per quattro. Il contatore è inizialmente uno, così eseguendo " +"questa funzione la prima volta il contatore diventa quattro, la seconda " +"volta il contatore diventa sedici, e così via." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Completing" +msgstr "Completamento" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<complete (TAB)>" +msgstr "B<complete (TAB)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Attempt to perform completion on the text before point. B<Bash> attempts " +"completion treating the text as a variable (if the text begins with B<$>), " +"username (if the text begins with B<~>), hostname (if the text begins with " +"B<@>), or command (including aliases and functions) in turn. If none of " +"these produces a match, filename completion is attempted." +msgstr "" +"Tenta di effettuare il completamento del testo che precede il punto del " +"cursore. B<Bash> tenta il completamento trattando il testo, rispettivamente, " +"come una variabile (se il testo inizia con B<$>), nome di utente (se il " +"testo comincia con B<~>), nome di host (se il testo comincia con B<@>) o " +"comando (inclusi alias e funzioni). Se nessuno di questi produce un " +"risultato, viene tentato il completamento del nome-file." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<possible-completions (M-?)>" +msgstr "B<possible-completions (M-?)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "List the possible completions of the text before point." +msgstr "" +"Elenca i possibili completamenti del testo che precede il punto del cursore." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<insert-completions (M-*)>" +msgstr "B<insert-completions (M-*)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Insert all completions of the text before point that would have been " +"generated by B<possible-completions>." +msgstr "" +"Inserisce tutti i completamenti del testo che precede il punto del cursore " +"che sarebbero stati generati da B<possible-completions>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<menu-complete>" +msgstr "B<menu-complete>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Similar to B<complete>, but replaces the word to be completed with a single " +"match from the list of possible completions. Repeated execution of B<menu-" +"complete> steps through the list of possible completions, inserting each " +"match in turn. At the end of the list of completions, the bell is rung " +"(subject to the setting of B<bell-style>) and the original text is " +"restored. An argument of I<n> moves I<n> positions forward in the list of " +"matches; a negative argument may be used to move backward through the list. " +"This command is intended to be bound to B<TAB>, but is unbound by default." +msgstr "" +"Simile a B<complete>, ma sostituisce la parola da completare con una " +"corrispondenza singola dalla lista dei possibili completamenti. " +"Un'esecuzione ripetuta di B<menu-complete> scorre la lista dei possibili " +"completamenti, inserendo una corrispondenza alla volta. Alla fine della " +"lista dei completamenti viene emesso un segnale acustico (dipendente " +"dall'impostazione di B<bell-style>) e il testo originale è ripristinato. Con " +"un argomento I<n> si sposta di I<n> posizioni in avanti nella lista dei " +"completamenti individuati; può essere usato un argomento negativo per " +"spostarsi all'indietro nella lista. Questo comando è da associare " +"normalmente al tasto B<TAB>P, però non è associato in modo predefinito." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<menu-complete-backward>" +msgstr "B<menu-complete-backward>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Identical to B<menu-complete>, but moves backward through the list of " +"possible completions, as if B<menu-complete> had been given a negative " +"argument. This command is unbound by default." +msgstr "" +"Identico a B<menu-complete>, ma si muove in senso inverso nella lista dei " +"possibili completamenti, come se B<menu-complete> avesse ricevuto un " +"argomento negativo. Come comportamento predefinito, questo comando non ha " +"restrizioni." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<delete-char-or-list>" +msgstr "B<delete-char-or-list>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Deletes the character under the cursor if not at the beginning or end of the " +"line (like B<delete-char>). If at the end of the line, behaves identically " +"to B<possible-completions>. This command is unbound by default." +msgstr "" +"Cancella il carattere sotto il cursore se non si trova all'inizio o alla " +"fine della riga (simile a B<delete-char>). Se è alla fine della riga, si " +"comporta in modo identico a B<possible-completions>. Come comportamento " +"predefinito, questo comando non è associato." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<complete-filename (M-/)>" +msgstr "B<complete-filename (M-/)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Attempt filename completion on the text before point." +msgstr "" +"Tenta il completamento del nome del file sul testo che precede il punto del " +"cursore." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<possible-filename-completions (C-x /)>" +msgstr "B<possible-filename-completions (C-x /)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"List the possible completions of the text before point, treating it as a " +"filename." +msgstr "" +"Elenca i possibili completamenti del testo che precede il punto del cursore, " +"trattandolo come un nome-file." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<complete-username (M-~)>" +msgstr "B<complete-username (M-~)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Attempt completion on the text before point, treating it as a username." +msgstr "" +"Tenta il completamento del testo che precede il punto del cursore, " +"trattandolo come un nome di utente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<possible-username-completions (C-x ~)>" +msgstr "B<possible-username-completions (C-x ~)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"List the possible completions of the text before point, treating it as a " +"username." +msgstr "" +"Elenca i possibili completamenti del testo che precede il punto del cursore, " +"trattandolo come un nome di utente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<complete-variable (M-$)>" +msgstr "B<complete-variable (M-$)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Attempt completion on the text before point, treating it as a shell variable." +msgstr "" +"Tenta il completamento del testo che precede il punto del cursore, " +"trattandolo come una variabile di shell." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<possible-variable-completions (C-x $)>" +msgstr "B<possible-variable-completions (C-x $)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"List the possible completions of the text before point, treating it as a " +"shell variable." +msgstr "" +"Elenca i possibili completamenti del testo che precede il punto del cursore, " +"trattandolo come una variabile di shell." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<complete-hostname (M-@)>" +msgstr "B<complete-hostname (M-@)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Attempt completion on the text before point, treating it as a hostname." +msgstr "" +"Tenta il completamento del testo che precede il punto del cursore, " +"trattandolo come un nome di host." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<possible-hostname-completions (C-x @)>" +msgstr "B<possible-hostname-completions (C-x @)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"List the possible completions of the text before point, treating it as a " +"hostname." +msgstr "" +"Elenca i possibili completamenti del testo che precede il punto del cursore, " +"trattandolo come un nome di host." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<complete-command (M-!)>" +msgstr "B<complete-command (M-!)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Attempt completion on the text before point, treating it as a command name. " +"Command completion attempts to match the text against aliases, reserved " +"words, shell functions, shell builtins, and finally executable filenames, in " +"that order." +msgstr "" +"Tenta il completamento del testo che precede punto del cursore, trattandolo " +"come nome di comando. Il completamento di comando tenta di far combaciare il " +"testo confrontandolo con alias, parole riservate, funzioni di shell, comandi " +"incorporati di shell e, da ultimo, nomi-file eseguibili, in quest'ordine." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<possible-command-completions (C-x !)>" +msgstr "B<possible-command-completions (C-x !)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"List the possible completions of the text before point, treating it as a " +"command name." +msgstr "" +"Elenca i possibili completamenti del testo che precede il punto del cursore, " +"trattandolo come un nome di comando." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<dynamic-complete-history (M-TAB)>" +msgstr "B<dynamic-complete-history (M-TAB)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Attempt completion on the text before point, comparing the text against " +"lines from the history list for possible completion matches." +msgstr "" +"Tenta il completamento del testo che precede il cursore, confrontando il " +"testo con le righe della cronologia cercando le possibili corrispondenze di " +"completamento." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<dabbrev-expand>" +msgstr "B<dabbrev-expand>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Attempt menu completion on the text before point, comparing the text against " +"lines from the history list for possible completion matches." +msgstr "" +"Tenta il completamento del menù sul testo che precede il punto del cursore, " +"confrontando il testo con le righe della lista della cronologia cercando le " +"possibili corrispondenze di completamento." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<complete-into-braces (M-{)>" +msgstr "B<complete-into-braces (M-{)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Perform filename completion and insert the list of possible completions " +"enclosed within braces so the list is available to the shell (see B<Brace " +"Expansion> above)." +msgstr "" +"Effettua il completamento del nome-file e insericse la lista dei possibili " +"completamenti racchiusi tra parentesi graffe, rendendo la lista disponibile " +"per la shell (si veda B<Espansione delle parentesi graffe> sopra)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Keyboard Macros" +msgstr "Macro di tastiera" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<start-kbd-macro (C-x (\\^)>" +msgstr "B<start-kbd-macro (C-x (\\^)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Begin saving the characters typed into the current keyboard macro." +msgstr "Inizia a salvare i caratteri battuti nella corrente macro di tastiera." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<end-kbd-macro (C-x )\\^)>" +msgstr "B<end-kbd-macro (C-x )\\^)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Stop saving the characters typed into the current keyboard macro and store " +"the definition." +msgstr "" +"Smette di salvare i caratteri battuti nella corrente macro di tastiera e " +"memorizza la definizione." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<call-last-kbd-macro (C-x e)>" +msgstr "B<call-last-kbd-macro (C-x e)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Re-execute the last keyboard macro defined, by making the characters in the " +"macro appear as if typed at the keyboard." +msgstr "" +"Riesegue l'ultima macro di tastiera definita, facendo sì che i caratteri " +"nella macro appaiano come se fossero stati battuti sulla tastiera." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<print-last-kbd-macro ()>" +msgstr "B<print-last-kbd-macro ()>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print the last keyboard macro defined in a format suitable for the " +"I<inputrc> file." +msgstr "" +"Stampa l'ultima macro di tastiera definita in un formato adatto per il file " +"I<inputrc>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Varie" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<re-read-init-file (C-x C-r)>" +msgstr "B<re-read-init-file (C-x C-r)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Read in the contents of the I<inputrc> file, and incorporate any bindings or " +"variable assignments found there." +msgstr "" +"Legge il contenuto del file I<inputrc>, e incorpora ogni associazione o " +"assegnamento di variabile che trova." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<abort (C-g)>" +msgstr "B<abort (C-g)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Abort the current editing command and ring the terminal's bell (subject to " +"the setting of B<bell-style>)." +msgstr "" +"Annulla il corrente comando di mmodifica ed emette il segnale acustico del " +"terminale (dipendente dall'impostazione di B<bell-style>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<do-lowercase-version (M-A, M-B, M->I<x>B<, ...)>" +msgstr "B<do-lowercase-version (M-A, M-B, M->I<x>B<, ...)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the metafied character I<x> is uppercase, run the command that is bound " +"to the corresponding metafied lowercase character. The behavior is " +"undefined if I<x> is already lowercase." +msgstr "" +"Se il carattere I<x> battuto assieme al tasto Meta è maiuscolo, esegue il " +"comando collegato al corrispondente carattere minuscolo. Il comportamento è " +"indefinito se I<x> è già minuscolo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<prefix-meta (ESC)>" +msgstr "B<prefix-meta (ESC)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Metafy the next character typed. E<.SM> B<ESC> B<f> is equivalent to B<Meta-" +"f>." +msgstr "" +"Definisce come tasto Meta il successivo carattere battuto. E<.SM> B<ESC> " +"B<f> è equivalente a B<Meta-f>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<undo (C-_, C-x C-u)>" +msgstr "B<undo (C-_, C-x C-u)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Incremental undo, separately remembered for each line." +msgstr "Undo incrementale, memorizzato separatamente per ogni riga." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<revert-line (M-r)>" +msgstr "B<revert-line (M-r)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Undo all changes made to this line. This is like executing the B<undo> " +"command enough times to return the line to its initial state." +msgstr "" +"Annulla tutti i cambiamenti fatti su questa riga. Questo è come eseguire il " +"comando B<undo> un numero di volte sufficiente a riportare la riga al suo " +"stato iniziale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<tilde-expand (M-&)>" +msgstr "B<tilde-expand (M-&)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Perform tilde expansion on the current word." +msgstr "Effettua l'espansione della tilde sulla parola corrente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set-mark (C-@, M-E<lt>spaceE<gt>)>" +msgstr "B<set-mark (C-@, M-E<lt>spaceE<gt>)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the mark to the point. If a numeric argument is supplied, the mark is " +"set to that position." +msgstr "" +"Imposta la marca in corrispondenza del punto del cursore. Se viene fornito " +"un argomento numerico la marca viene impostato a quella posizione." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<exchange-point-and-mark (C-x C-x)>" +msgstr "B<exchange-point-and-mark (C-x C-x)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Swap the point with the mark. The current cursor position is set to the " +"saved position, and the old cursor position is saved as the mark." +msgstr "" +"Scambia il punto del cursore con la marca. La posizione corrente del cursore " +"è impostata alla posizione salvata, e la vecchia posizione del cursore è " +"salvata come marca." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<character-search (C-])>" +msgstr "B<character-search (C-])>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A character is read and point is moved to the next occurrence of that " +#| "character. A negative count searches for previous occurrences." +msgid "" +"A character is read and point is moved to the next occurrence of that " +"character. A negative argument searches for previous occurrences." +msgstr "" +"Viene letto un carattere e il punto del cursore è spostato all'occorrenza " +"successiva di quel carattere. Un contatore negativo cerca occorrenze " +"precedenti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<character-search-backward (M-C-])>" +msgstr "B<character-search-backward (M-C-])>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A character is read and point is moved to the previous occurrence of that " +#| "character. A negative count searches for subsequent occurrences." +msgid "" +"A character is read and point is moved to the previous occurrence of that " +"character. A negative argument searches for subsequent occurrences." +msgstr "" +"Viene letto un carattere e il punto del cursore è spostato all'occorrenza " +"precedente di quel carattere. Un contatore negativo cerca occorrenze " +"successive." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<skip-csi-sequence>" +msgstr "B<skip-csi-sequence>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Read enough characters to consume a multi-key sequence such as those defined " +"for keys like Home and End. Such sequences begin with a Control Sequence " +"Indicator (CSI), usually ESC-[. If this sequence is bound to \"\\e[\", keys " +"producing such sequences will have no effect unless explicitly bound to a " +"readline command, instead of inserting stray characters into the editing " +"buffer. This is unbound by default, but usually bound to ESC-[." +msgstr "" +"Legge abbastanza caratteri da esaurire una sequenza di combinazione di tasti " +"come quelle definite per tasti quali Home e End. Queste sequenze iniziano " +"con un Control Sequence Indicator (CSI), generalmente ESC-[. Se questa " +"sequenza è collegata a \"\\e[\", i tasti che producono tali sequenze non " +"hanno alcun effetto, a meno che non siano collegati esplicitamente a un " +"comando readline, invece di inserire caratteri sparsi nel buffer di " +"modifica. Come impostazione predefinita, questo comando non ha restrizioni, " +"ma in genere è collegato a ESC-[." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<insert-comment (M-#)>" +msgstr "B<insert-comment (M-#)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Without a numeric argument, the value of the readline B<comment-begin> " +"variable is inserted at the beginning of the current line. If a numeric " +"argument is supplied, this command acts as a toggle: if the characters at " +"the beginning of the line do not match the value of B<comment-begin>, the " +"value is inserted, otherwise the characters in B<comment-begin> are deleted " +"from the beginning of the line. In either case, the line is accepted as if " +"a newline had been typed. The default value of B<comment-begin> causes this " +"command to make the current line a shell comment. If a numeric argument " +"causes the comment character to be removed, the line will be executed by the " +"shell." +msgstr "" +"Senza un argomento numerico il valore della variabile readline B<comment-" +"begin> è inserito all'inizio della riga corrente. Se è fornito un argomento " +"numerico questo comando agisce come un interruttore: se i caratteri " +"all'inizio della riga non corrispondono al valore di B<comment-begin>, il " +"valore viene inserito, altrimenti i caratteri in B<comment-begin> vengono " +"cancellati dall'inizio della riga. In entrambi i casi la riga viene " +"accettata come se fosse stato battuto un codice di fine riga (newline). Il " +"valore predefinito di B<comment-begin> fa sì che questo comando trasformi la " +"riga corrente in un commento di shell. Se un argomento numerico provoca la " +"rimozione del carattere di commento, la riga verrà eseguita dalla shell." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<glob-expand-word (C-x *)>" +msgid "B<spell-correct-word (C-x s)>" +msgstr "B<glob-expand-word (C-x *)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Kill from point to the end of the current word, or if between words, to " +#| "the end of the next word. Word boundaries are the same as those used by " +#| "B<shell-forward-word>." +msgid "" +"Perform spelling correction on the current word, treating it as a directory " +"or filename, in the same way as the B<cdspell> shell option. Word " +"boundaries are the same as those used by B<shell-forward-word>." +msgstr "" +"Elimina dal punto del cursore fino alla fine della parola corrente o, se tra " +"parole, fino alla fine della parola successiva. I delimitatori di parola " +"sono gli stessi usati da B<shell-forward-word>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<glob-complete-word (M-g)>" +msgstr "B<glob-complete-word (M-g)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The word before point is treated as a pattern for pathname expansion, with " +"an asterisk implicitly appended. This pattern is used to generate a list of " +"matching filenames for possible completions." +msgstr "" +"La parola prima del punto del cursore è trattata come un modello per " +"l'espansione del percorso, con un asterisco aggiunto alla fine " +"implicitamente. Questo modello viene usato per generare una lista di nomi di " +"file corrispondenti a possibili completamenti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<glob-expand-word (C-x *)>" +msgstr "B<glob-expand-word (C-x *)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The word before point is treated as a pattern for pathname expansion, and " +"the list of matching filenames is inserted, replacing the word. If a " +"numeric argument is supplied, an asterisk is appended before pathname " +"expansion." +msgstr "" +"La parola prima del punto del cursore è trattata come un modello per " +"l'espansione del percorso, e la lista dei nomi-file individuati viene " +"inserita, sostituendo la parola. Se viene fornito un argomento numerico " +"viene aggiunto alla fine un asterisco prima dell'espansione del percorso." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<glob-list-expansions (C-x g)>" +msgstr "B<glob-list-expansions (C-x g)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The list of expansions that would have been generated by B<glob-expand-word> " +"is displayed, and the line is redrawn. If a numeric argument is supplied, " +"an asterisk is appended before pathname expansion." +msgstr "" +"Viene mostrata la lista delle espansioni che sarebbero state generate da " +"B<glob-expand-word> e la riga è ridisegnata. Se viene fornito un argomento " +"numerico, un asterisco è aggiunto prima dell'espansione del percorso." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<dump-functions>" +msgstr "B<dump-functions>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print all of the functions and their key bindings to the readline output " +"stream. If a numeric argument is supplied, the output is formatted in such " +"a way that it can be made part of an I<inputrc> file." +msgstr "" +"Stampa tutte le funzioni e le loro associazioni di tasti sul file di output " +"di readline. Se è fornito un argomento numerico, l'output è formattato in " +"modo tale da poter essere inserito in un file I<inputrc>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<dump-variables>" +msgstr "B<dump-variables>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print all of the settable readline variables and their values to the " +"readline output stream. If a numeric argument is supplied, the output is " +"formatted in such a way that it can be made part of an I<inputrc> file." +msgstr "" +"Stampa tutte le variabili readline impostabili e i loro valori sul file di " +"output di readline. Se viene fornito un argomento numerico l'output è " +"formattato in modo tale da poter essere inserito in un file I<inputrc>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<dump-macros>" +msgstr "B<dump-macros>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print all of the readline key sequences bound to macros and the strings they " +"output. If a numeric argument is supplied, the output is formatted in such " +"a way that it can be made part of an I<inputrc> file." +msgstr "" +"Stampa tutte le sequenze di tasti readline associate a macro e le stringhe " +"da loro prodotte. Se viene fornito un argomento numerico l'uscita è " +"formattata in modo tale da poter essere inserito in un file I<inputrc>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<display-shell-version (C-x C-v)>" +msgstr "B<display-shell-version (C-x C-v)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Display version information about the current instance of B<bash>." +msgstr "" +"Mostra l'informazione sulla versione della corrente istanza di B<bash>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Programmable Completion" +msgstr "Completamento programmabile" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When word completion is attempted for an argument to a command for which a " +"completion specification (a I<compspec>) has been defined using the " +"B<complete> builtin (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below), the " +"programmable completion facilities are invoked." +msgstr "" +"Quando viene tentato il completamento della parola per un argomento di un " +"comando per il quale una specifica di completamento (una I<compspec>) è " +"stata definita col comando incorporato B<complete> (si veda E<.SM> B<COMANDI " +"INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti), vengono invocati i servizi di " +"completamento programmabile." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"First, the command name is identified. If the command word is the empty " +"string (completion attempted at the beginning of an empty line), any " +"compspec defined with the B<-E> option to B<complete> is used. If a " +"compspec has been defined for that command, the compspec is used to generate " +"the list of possible completions for the word. If the command word is a " +"full pathname, a compspec for the full pathname is searched for first. If " +"no compspec is found for the full pathname, an attempt is made to find a " +"compspec for the portion following the final slash. If those searches do " +"not result in a compspec, any compspec defined with the B<-D> option to " +"B<complete> is used as the default. If there is no default compspec, " +"B<bash> attempts alias expansion on the command word as a final resort, and " +"attempts to find a compspec for the command word from any successful " +"expansion." +msgstr "" +"Per prima cosa viene identificato il nome del comando. Se la parola del " +"comando è la stringa vuota (completamento tentato all'inizio di una riga " +"vuota), viene usato ogni compspec definito con l'opzione B<-E> di " +"B<complete>. Se un comspec è stato definito per quel comando, il comspec è " +"usato per generare la lista dei possibili completamenti per la parola. Se il " +"nome del comando è un percorso completo di file, viene ricercato per primo " +"un comspec per il percorso completo. Se non viene trovato nessun comspec per " +"il percorso completo viene fatto un tentativo per trovare un comspec per la " +"porzione che segue la barra [/] finale. Se queste ricerche non risultano in " +"un compspec, viene usato come predefinito ogni compspec definito con " +"l'opzione B<-D> di B<complete>. Se non c'è un comspec predefinito, B<bash> " +"tenta l'espansione dell'alias sulla parola di comando come ultima " +"alternativa, e tenta di trovare un comspec per la parola di comando da ogni " +"espansione andata a buon fine." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Once a compspec has been found, it is used to generate the list of matching " +"words. If a compspec is not found, the default B<bash> completion as " +"described above under B<Completing> is performed." +msgstr "" +"Un volta trovato un comspec, questo è usato per generare la lista delle " +"parole corrispondenti. Se non viene trovato un comspec, viene effettuato il " +"completamento di B<bash> predefinito come descritto in precedenza, sotto " +"B<Completamento>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"First, the actions specified by the compspec are used. Only matches which " +"are prefixed by the word being completed are returned. When the B<-f> or B<-" +"d> option is used for filename or directory name completion, the shell " +"variable E<.SM> B<FIGNORE> is used to filter the matches." +msgstr "" +"Per prima cosa, sono usate le azioni specificate dal comspec. Sono " +"restituite solo le corrispondenze che iniziano con la parola che dev'essere " +"completata. Quando viene usata l'opzione B<-f> o B<-d> per il completamento " +"del nome-file o della directory, la variabile di shell E<.SM> B<FIGNORE> è " +"usata per filtrare le corrispondenze." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any completions specified by a pathname expansion pattern to the B<-G> " +"option are generated next. The words generated by the pattern need not " +"match the word being completed. The E<.SM> B<GLOBIGNORE> shell variable is " +"not used to filter the matches, but the E<.SM> B<FIGNORE> variable is used." +msgstr "" +"In seguito, viene generato qualsiasi completamento specificato da un modello " +"di espansione del nome di percorso all'opzione B<-G>. Le parole generate dal " +"modello non devono necessariamente corrispondere alla parola che dev'essere " +"completata. La variabile di shell E<.SM> B<GLOBIGNORE> non è usata per " +"filtrare le corrispondenze, ma viene usata la variabile E<.SM> B<FIGNORE>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Next, the string specified as the argument to the B<-W> option is " +"considered. The string is first split using the characters in the E<.SM> " +"B<IFS> special variable as delimiters. Shell quoting is honored. Each word " +"is then expanded using brace expansion, tilde expansion, parameter and " +"variable expansion, command substitution, and arithmetic expansion, as " +"described above under E<.SM> B<EXPANSION>. The results are split using the " +"rules described above under B<Word Splitting>. The results of the expansion " +"are prefix-matched against the word being completed, and the matching words " +"become the possible completions." +msgstr "" +"In seguito, viene considerata la stringa specificata come argomento " +"all'opzione B<-W>. La stringa è prima suddivisa usando i caratteri nella " +"variabile speciale E<.SM> B<IFS> come delimitatori. È rispettata la " +"quotatura della shell. Ogni parola viene poi espansa usando espansione delle " +"parentesi graffe, espansione della tilde, espansione di parametro e di " +"variabile, sostituzione di comando ed espansione aritmetica, come descritto " +"in precedenza, sotto E<.SM> B<ESPANSIONE>. I risultati sono suddivisi usando " +"le regole sopra descritte sotto B<Suddivisione in parole>. I risultati " +"dell'espansione sono confrontati con la parte iniziale della parola che " +"dev'essere completata, e quelli che corrispondono diventano i possibili " +"completamenti." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"After these matches have been generated, any shell function or command " +"specified with the B<-F> and B<-C> options is invoked. When the command or " +"function is invoked, the E<.SM> B<COMP_LINE>, E<.SM> B<COMP_POINT>, E<.SM> " +"B<COMP_KEY>, and E<.SM> B<COMP_TYPE> variables are assigned values as " +"described above under B<Shell Variables>. If a shell function is being " +"invoked, the E<.SM> B<COMP_WORDS> and E<.SM> B<COMP_CWORD> variables are " +"also set. When the function or command is invoked, the first argument " +"(B<$1>) is the name of the command whose arguments are being completed, the " +"second argument (B<$2>) is the word being completed, and the third argument " +"(B<$3>) is the word preceding the word being completed on the current " +"command line. No filtering of the generated completions against the word " +"being completed is performed; the function or command has complete freedom " +"in generating the matches." +msgstr "" +"Dopo che queste corrispondenze sono state generate, viene invocata qualsiasi " +"funzione di shell o comando specificato con le opzioni B<-F> e B<-C>. Quando " +"il comando o funzione viene invocata, alle variabili E<.SM> B<COMP_LINE>, E<." +"SM> B<COMP_POINT>, E<.SM> B<COMP_KEY> e E<.SM> B<COMP_TYPE> sono assegnati " +"valori come descritto in precedenza, sotto B<Variabili di shell>. Quando una " +"funzione di shell sta per essere invocata, le variabili E<.SM> B<COMP_WORDS> " +"e E<.SM> B<COMP_CWORD> sono pure impostate. Quando viene invocata una " +"funzione o comando, il primo argomento (B< $1>) è il nome del comando i cui " +"argomenti sono stati completati, il secondo argomento (B< $2>) è la parola " +"da completare e il terzo argomento (B< $3>) è la parola che precede la " +"parola da completare sulla riga di comando corrente. Non viene eseguita " +"nessuna azione di filtro sui completamenti generati confrontandoli con la " +"parola da completare; la funzione o comando ha libertà completa nel generare " +"le corrispondenze." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any function specified with B<-F> is invoked first. The function may use " +"any of the shell facilities, including the B<compgen> builtin described " +"below, to generate the matches. It must put the possible completions in the " +"E<.SM> B<COMPREPLY> array variable, one per array element." +msgstr "" +"Qualsiasi funzione specificata con B<-F> viene invocata per prima. La " +"funzione può usare uno qualsiasi dei servizi di shell, incluso il comando " +"incorporato B<compgen> descritto più avanti, per generare le corrispondenze. " +"la funzione deve mettere i possibili completamenti della variabile array E<." +"SM> B<COMPREPLY>, uno per elemento di array." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Next, any command specified with the B<-C> option is invoked in an " +"environment equivalent to command substitution. It should print a list of " +"completions, one per line, to the standard output. Backslash may be used to " +"escape a newline, if necessary." +msgstr "" +"In seguito, qualsiasi comando specificato con l'opzione B<-C> viene invocato " +"in un ambiente equivalente alla sostituzione di comando. Questo dovrebbe " +"stampare una lista di completamenti, uno per riga, sullo standard output. " +"Una barra inversa può essere usata per proteggere un newline, se necessario." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"After all of the possible completions are generated, any filter specified " +"with the B<-X> option is applied to the list. The filter is a pattern as " +"used for pathname expansion; a B<&> in the pattern is replaced with the text " +"of the word being completed. A literal B<&> may be escaped with a " +"backslash; the backslash is removed before attempting a match. Any " +"completion that matches the pattern will be removed from the list. A " +"leading B<!> negates the pattern; in this case any completion not matching " +"the pattern will be removed. If the B<nocasematch> shell option is enabled, " +"the match is performed without regard to the case of alphabetic characters." +msgstr "" +"Una volta generati tutti i possibili completamenti, ogni filtro specificato " +"con l'opzione B<-X> viene applicato alla lista. Il filtro è un modello come " +"quello usato per l'espansione di percorso; una B<&> nel modello è sostituita " +"col testo della parola da completare. Una B<&> letterale si può indicare con " +"una barra inversa di protezione; la barra inversa viene rimossa prima della " +"ricerca di una corrispondenza. Ogni completamento che corrisponde al modello " +"viene rimosso dalla lista. Un B<!> iniziale nega il modello; in questo caso " +"ogni completamento non corrispondente al modello viene rimosso. Se " +"l'opzione di shell B<nocasematch> è abilitata, il confronto è effettuato " +"senza distinzione fra maiuscole e minuscole nei caratteri alfabetici. " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Finally, any prefix and suffix specified with the B<-P> and B<-S> options " +"are added to each member of the completion list, and the result is returned " +"to the readline completion code as the list of possible completions." +msgstr "" +"Infine, qualsiasi prefisso e suffisso specificato dalle opzioni B<-P> e B<-" +"S> è aggiunto a ogni membro della lista di completamento e il risultato è " +"restituito al codice di completamento readline come lista di completamenti " +"possibili." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the previously-applied actions do not generate any matches, and the B<-o " +"dirnames> option was supplied to B<complete> when the compspec was defined, " +"directory name completion is attempted." +msgstr "" +"Se le azioni precedentemente applicate non generano corrispondenze, e a " +"B<complete> era stata fornita l'opzione B<-o dirnames> quando era stato " +"definito comspec, viene tentato il completamento come nome di directory." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<-o plusdirs> option was supplied to B<complete> when the compspec " +"was defined, directory name completion is attempted and any matches are " +"added to the results of the other actions." +msgstr "" +"Se a B<complete> era stata fornita l'opzione B<-o plusdirs> quando era stato " +"definito comspec, viene tentato il completamento come nomi di directory e " +"qualunque corrispondenza è aggiunta ai risultati delle altre azioni." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, if a compspec is found, whatever it generates is returned to the " +"completion code as the full set of possible completions. The default " +"B<bash> completions are not attempted, and the readline default of filename " +"completion is disabled. If the B<-o bashdefault> option was supplied to " +"B<complete> when the compspec was defined, the B<bash> default completions " +"are attempted if the compspec generates no matches. If the B<-o default> " +"option was supplied to B<complete> when the compspec was defined, readline's " +"default completion will be performed if the compspec (and, if attempted, the " +"default B<bash> completions) generate no matches." +msgstr "" +"Come comportamento predefinito, se viene trovato un comspec, qualsiasi cosa " +"generi viene restituito al codice di completamento come insieme completo di " +"completamenti possibili. I completamenti di B<bash> predefiniti non vengono " +"tentati, e la readline predefinita del completamento del nome-file è " +"disabilitata. Se l'opzione B<-o bashdefault> era stata fornita a B<complete> " +"al momento della definizione di comspec, i completamenti predefiniti di " +"B<bash> vengono tentati se il comspec non genera corrispondenze. Se " +"l'opzione B<-o default> era stata fornita a B<complete> al momento della " +"definizione di comspec, i completamenti predefiniti di readline vengono " +"effettuati se il comspec (e, se tentato, il completamento predefinito di " +"B<bash>) non genera corrispondenze." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a compspec indicates that directory name completion is desired, the " +"programmable completion functions force readline to append a slash to " +"completed names which are symbolic links to directories, subject to the " +"value of the B<mark-directories> readline variable, regardless of the " +"setting of the B<mark-symlinked-directories> readline variable." +msgstr "" +"Quando un comspec indica che è desiderato il completamento come nome di " +"directory, le funzioni di completamento programmabile forzano readline ad " +"aggiungere una barra [/] ai nomi completati che sono collegamenti simbolici " +"a directory, dipendente dal valore della variabile di readline B<mark-" +"directories>, indipendentemente dall'impostazione della variabile di " +"readline B<mark-symlinked-directories>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There is some support for dynamically modifying completions. This is most " +"useful when used in combination with a default completion specified with " +"B<complete -D>. It's possible for shell functions executed as completion " +"handlers to indicate that completion should be retried by returning an exit " +"status of 124. If a shell function returns 124, and changes the compspec " +"associated with the command on which completion is being attempted (supplied " +"as the first argument when the function is executed), programmable " +"completion restarts from the beginning, with an attempt to find a new " +"compspec for that command. This allows a set of completions to be built " +"dynamically as completion is attempted, rather than being loaded all at once." +msgstr "" +"Ci sono alcuni metodi per modificare dinamicamente i completamenti. Ciò è " +"molto utile quando usato in combinazione con un completamento predefinito " +"specificato con B<complete -D>. Per le funzioni di shell eseguite come " +"manipolatori di completamento è possibile richiedere di ritentare il " +"completamento indicando il ritorno di uno stato d'uscita di 124. Se una " +"funzione di shell ritorna 124, e cambia il compspec associato al comando sul " +"quale si sta tentando il completamento (fornito come primo argomento quando " +"viene eseguita la funzione), il completamento programmabile riparte " +"dall'inizio, col tentativo di trovare un nuovo compspec per quel comando. " +"Questo permette a una serie di completamenti di venir costruiti " +"dinamicamente al tentativo di completamento, piuttosto che essere caricati " +"tutti in una volta." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For instance, assuming that there is a library of compspecs, each kept in a " +"file corresponding to the name of the command, the following default " +"completion function would load completions dynamically:" +msgstr "" +"Per esempio, ponendo che ci sia una libreria di compspec, ognuno tenuto in " +"un file corrispondente al nome del comando, la seguente funzione di " +"completamento predefinita caricherebbe i completamenti dinamicamente:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "CW<_completion_loader()>" +msgstr "CW<_completion_loader()>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "CW<{>" +msgstr "CW<{>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"CW<\t. \"/etc/bash_completion.d/$1.sh\" E<gt>/dev/null 2E<gt>&1 && return " +"124>" +msgstr "" +"CW<\t. \"/etc/bash_completion.d/$1.sh\" E<gt>/dev/null 2E<gt>&1 && return " +"124>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "CW<}>" +msgstr "CW<}>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "CW<complete -D -F _completion_loader -o bashdefault -o default>" +msgstr "CW<complete -D -F _completion_loader -o bashdefault -o default>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "STORIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the B<-o history> option to the B<set> builtin is enabled, the shell " +"provides access to the I<command history>, the list of commands previously " +"typed. The value of the E<.SM> B<HISTSIZE> variable is used as the number " +"of commands to save in a history list. The text of the last E<.SM> " +"B<HISTSIZE> commands (default 500) is saved. The shell stores each command " +"in the history list prior to parameter and variable expansion (see E<.SM> " +"B<EXPANSION> above) but after history expansion is performed, subject to the " +"values of the shell variables E<.SM> B<HISTIGNORE> and E<.SM> B<HISTCONTROL>." +msgstr "" +"Quando l'opzione B<-o history> del comando incorporato B<set> è abilitata, " +"la shell fornisce l'accesso alla I<cronologia dei comandi>, la lista dei " +"comandi precedentemente battuti. Il valore della variabile E<.SM> " +"B<HISTSIZE> è usata come numero di comandi da salvare nell'elenco della " +"cronologia. Il testo degli ultimi E<.SM> B<HISTSIZE> comandi (predefinito " +"500) viene salvato. La shell immagazzina ogni comando nella lista della " +"cronologia prima dell'espansione di parametro e di variabile (si veda E<.SM> " +"B<ESPANSIONE> sopra) ma dopo che è stata effettuata l'espansione della " +"cronologia, dipendente dai valori delle variabili di shell E<.SM> " +"B<HISTIGNORE> e E<.SM> B<HISTCONTROL>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On startup, the history is initialized from the file named by the variable " +"E<.SM> B<HISTFILE> (default I<~/.bash_history>). The file named by the " +"value of E<.SM> B<HISTFILE> is truncated, if necessary, to contain no more " +"than the number of lines specified by the value of E<.SM> B<HISTFILESIZE>. " +"If B<HISTFILESIZE> is unset, or set to null, a non-numeric value, or a " +"numeric value less than zero, the history file is not truncated. When the " +"history file is read, lines beginning with the history comment character " +"followed immediately by a digit are interpreted as timestamps for the " +"following history line. These timestamps are optionally displayed depending " +"on the value of the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> variable. When a shell with " +"history enabled exits, the last E<.SM> B<$HISTSIZE> lines are copied from " +"the history list to E<.SM> B<$HISTFILE>. If the B<histappend> shell option " +"is enabled (see the description of B<shopt> under E<.SM> B<SHELL BUILTIN " +"COMMANDS> below), the lines are appended to the history file, otherwise the " +"history file is overwritten. If E<.SM> B<HISTFILE> is unset, or if the " +"history file is unwritable, the history is not saved. If the E<.SM> " +"B<HISTTIMEFORMAT> variable is set, time stamps are written to the history " +"file, marked with the history comment character, so they may be preserved " +"across shell sessions. This uses the history comment character to " +"distinguish timestamps from other history lines. After saving the history, " +"the history file is truncated to contain no more than E<.SM> B<HISTFILESIZE> " +"lines. If E<.SM> B<HISTFILESIZE> is unset, or set to null, a non-numeric " +"value, or a numeric value less than zero, the history file is not truncated." +msgstr "" +"All'avvio, la cronologia è inizializzata dal file indicato dalla variabile " +"E<.SM> B<HISTFILE> (predefinita I<~/.bash_history>). Il file indicato dal " +"valore di E<.SM> B<HISTFILE> viene troncato, se necessario, per contenere " +"non più del numero di righe specificate dal valore di E<.SM> " +"B<HISTFILESIZE>. Se B<HISTFILESIZE> non è impostata, o impostata a null, a " +"un valore non numerico o a un valore minore di zero, il file della " +"cronologia non viene troncato. Quando viene letto il file della cronologia, " +"le righe che iniziano con un carattere di commento, seguito immediatamente " +"da una cifra, sono interpretate come marcatura oraria per la riga che segue. " +"Queste informazioni di data e ora vengono visualizzate opzionalmente a " +"seconda del valore della variabile E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT>. Quando una " +"shell con la cronologia abilitata esce, le ultime E<.SM> B<$HISTSIZE> righe " +"vengono copiate dalla lista della cronologia su E<.SM> B<$HISTFILE>. Se " +"l'opzione di shell B<histappend> è abilitata (si veda la descrizione di " +"B<shopt> sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti), le " +"righe vengono accodate al file della cronologia, in caso contrario il file " +"della cronologia viene sovrascritto. Se E<.SM> B<HISTFILE> non è impostato o " +"il file della cronologia è non scrivibile, la cronologia non viene salvata. " +"Se la variabile E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> è impostata, le informazioni di " +"data e ora vengono scritte nel file della cronologia, contrassegnate col " +"carattere di commento della cronologia, in modo da venir preservate durante " +"le sessioni di shell. Il carattere di commento viene usato per distinguere " +"le informazioni di data e ora dalle altre righe. Dopo il salvataggio della " +"cronologia il file della cronologia è troncato per contenere non più di E<." +"SM> B<HISTFILESIZE> righe. Se E<.SM> B<HISTFILESIZE> non è impostata, o " +"impostata a null, a un valore non numerico o a un valore numerico minore di " +"zero, il file della cronologia non viene troncato." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The builtin command B<fc> (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below) may " +"be used to list or edit and re-execute a portion of the history list. The " +"B<history> builtin may be used to display or modify the history list and " +"manipulate the history file. When using command-line editing, search " +"commands are available in each editing mode that provide access to the " +"history list." +msgstr "" +"Il comando incorporato B<fc> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA " +"SHELL> più avanti) può essere usato per elencare o editare e rieseguire una " +"parte della lista della cronologia. Il comando incorporato B<history> può " +"essere usato per mostrare o modificare la lista della cronologia e " +"manipolare il file di cronologia. Quando si usa la modifica della riga di " +"comando, sono disponibili comandi di ricerca in ciascuna modalità di " +"modifica che fornisce accesso alla lista della cronologia." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The shell allows control over which commands are saved on the history list. " +"The E<.SM> B<HISTCONTROL> and E<.SM> B<HISTIGNORE> variables may be set to " +"cause the shell to save only a subset of the commands entered. The " +"B<cmdhist> shell option, if enabled, causes the shell to attempt to save " +"each line of a multi-line command in the same history entry, adding " +"semicolons where necessary to preserve syntactic correctness. The " +"B<lithist> shell option causes the shell to save the command with embedded " +"newlines instead of semicolons. See the description of the B<shopt> builtin " +"below under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> for information on setting and " +"unsetting shell options." +msgstr "" +"La shell permette il controllo su quali comandi salvare nella lista della " +"cronologia. Le variabili E<.SM> B<HISTCONTROL> e E<.SM> B<HISTIGNORE> " +"possono essere definite in modo tale che la shell salvi solo un sottoinsieme " +"dei comandi immessi. L'opzione di shell B<cmdhist>, se abilitata, fa sì che " +"la shell tenti di salvare ogni riga di un comando multiriga nello stesso " +"elemento della cronologia, aggiungendo dei punti e virgola dove necessario " +"per preservare le correttezza sintattica. L'opzione di shell B<lithist> " +"chiede alla shell di salvare i comandi con i codici di fine riga (newline) " +"inclusi invece che separare i comandi con dei punti e virgola. Si veda la " +"descrizione del comando incorporato B<shopt> più avanti, sotto E<.SM> " +"B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> per informazioni su come definire e " +"annullare le opzioni di shell." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY EXPANSION" +msgstr "ESPANSIONE DELLA CRONOLOGIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The shell supports a history expansion feature that is similar to the " +"history expansion in B<csh>. This section describes what syntax features " +"are available. This feature is enabled by default for interactive shells, " +"and can be disabled using the B<+H> option to the B<set> builtin command " +"(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). Non-interactive shells do not " +"perform history expansion by default." +msgstr "" +"La shell ha la capacità di espandere la cronologia in maniera simile " +"all'espansione della cronologia in B<csh>. Questa sezione descrive le " +"possibilità di sintassi disponibili. Questa possibilità è abilitata in modo " +"predefinito per le shell interattive, e può essere disabilitata usando " +"l'opzione B<+H> del comando incorporato B<set> (si veda E<.SM> B<COMANDI " +"INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti). Le shell non interattive non " +"effettuano l'espansione della cronologia come comportamento predefinito." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"History expansions introduce words from the history list into the input " +"stream, making it easy to repeat commands, insert the arguments to a " +"previous command into the current input line, or fix errors in previous " +"commands quickly." +msgstr "" +"Le espansioni della cronologia inseriscono parole dall'elenco della " +"cronologia nel flusso di input, agevolando la ripetizione di comandi, " +"l'inserimento di argomenti di comandi precedenti nella riga di input " +"corrente, o la correzione rapida di errori in comandi già immessi." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"History expansion is performed immediately after a complete line is read, " +"before the shell breaks it into words, and is performed on each line " +"individually without taking quoting on previous lines into account. It " +"takes place in two parts. The first is to determine which line from the " +"history list to use during substitution. The second is to select portions " +"of that line for inclusion into the current one. The line selected from the " +"history is the I<event>, and the portions of that line that are acted upon " +"are I<words>. Various I<modifiers> are available to manipulate the selected " +"words. The line is broken into words in the same fashion as when reading " +"input, so that several I<metacharacter>-separated words surrounded by quotes " +"are considered one word. History expansions are introduced by the " +"appearance of the history expansion character, which is \\^B<!>\\^ by " +"default. Only backslash (\\^B<\\e>\\^) and single quotes can quote the " +"history expansion character, but the history expansion character is also " +"treated as quoted if it immediately precedes the closing double quote in a " +"double-quoted string." +msgstr "" +"L'espansione della cronologia è effettuata immediatamente dopo che una riga " +"completa è stata letta, prima che la shell la divida in parole, ed è " +"effettuata su ciascuna riga senza tener conto delle quotatute sulle righe " +"precedenti. Essa ha luogo in due parti. La prima è per determinare quale " +"riga dall'elenco della cronologia usare durante la sostituzione. La seconda " +"è per selezionare parti di quella riga da includere nella riga corrente. La " +"riga selezionata dalla cronologia è l'I<evento>, e la parte di quella riga " +"su cui si agisce sono le I<parole>. Diversi I<modificatori> sono disponibili " +"per manipolare le parole selezionate. La riga è spezzata in parole allo " +"stesso modo di quando è letta in input, così che più parole separate da " +"I<metacaratteri> circondate da caratteri di quotatura sono considerate come " +"una sola parola. Le espansioni della cronologia iniziano con la comparsa di " +"un carattere di espansione della cronologia, che è \\^B<!>\\^ in modo " +"predefnito. Solo la barra inversa (\\^B<\\e>\\^) e gli apostrofi possono " +"quotare il carattere di espansione della cronologia, ma il carattere di " +"espansione della cronologia è trattato come quotato se esso precede " +"immediatamente le virgolette di chiusura in una stringa tra virgolette." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Several characters inhibit history expansion if found immediately following " +"the history expansion character, even if it is unquoted: space, tab, " +"newline, carriage return, and B<=>. If the B<extglob> shell option is " +"enabled, B<(> will also inhibit expansion." +msgstr "" +"Diversi caratteri inibiscono l'espansione della cronologia quando trovati " +"immediatamente dopo il carattere di espansione della cronologia, anche se " +"non quotato: spazio, carattere di tabulazione, newline, carriage return e " +"B<=>. Se l'opzione di shell B<estglob> è abilitata, anche B<(> inibisce " +"l'espansione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Several shell options settable with the B<shopt> builtin may be used to " +"tailor the behavior of history expansion. If the B<histverify> shell option " +"is enabled (see the description of the B<shopt> builtin below), and " +"B<readline> is being used, history substitutions are not immediately passed " +"to the shell parser. Instead, the expanded line is reloaded into the " +"B<readline> editing buffer for further modification. If B<readline> is " +"being used, and the B<histreedit> shell option is enabled, a failed history " +"substitution will be reloaded into the B<readline> editing buffer for " +"correction. The B<-p> option to the B<history> builtin command may be used " +"to see what a history expansion will do before using it. The B<-s> option " +"to the B<history> builtin may be used to add commands to the end of the " +"history list without actually executing them, so that they are available for " +"subsequent recall." +msgstr "" +"Diverse opzioni di shell impostabili col comando incorporato B<shopt> " +"possono essere usate per influenzare il comportamento dell'espansione della " +"cronologia. Se l'opzione di shell B<histverify> è abilitata (si veda la " +"descrizione del comando incorporato B<shopt> più avanti), e si sta usando " +"B<readline>, le sostituzioni della cronologia non vengono passate " +"immediatamente all'analizzatore della shell. Invece, la riga espansa è " +"ricaricata nel buffer di modifica di B<readline> per ulteriori modifiche. Se " +"si sta usando B<readline> ed è abilitata l'opzione di shell B<histreedit>, " +"una sostituzione di cronologia non completata con successo viene ricaricata " +"nel buffer di modifica di B<readline> per essere corretta. L'opzione B<-p> " +"al comando incorporato B<history> può essere usata per vedere cosa farebbe " +"un'espansione della cronologia prima di usarla davvero. L'opzione B<-s> del " +"comando incorporato B<history> può essere usata per aggiungere comandi alla " +"fine della lista della cronologia senza eseguirli veramente, in modo che " +"siano disponibili per essere richiamati in un secondo tempo." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The shell allows control of the various characters used by the history " +"expansion mechanism (see the description of B<histchars> above under B<Shell " +"Variables>). The shell uses the history comment character to mark history " +"timestamps when writing the history file." +msgstr "" +"La shell permette il controllo dei vari caratteri usati dal meccanismo di " +"espansione della cronologia (si veda la precedente descrizione di " +"B<histchars> sotto B<Variabili di shell>). La shell usa il carattere di " +"commento per contrassegnare le informazioni di data e ora quando scrive il " +"file della cronologia." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Event Designators" +msgstr "Designatore di evento" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An event designator is a reference to a command line entry in the history " +"list. Unless the reference is absolute, events are relative to the current " +"position in the history list." +msgstr "" +"Un designatore di evento è un riferimento a un elemento di riga di comando " +"nella lista della cronologia. A meno che il riferimento non sia assoluto, " +"gli eventi sono relativi alla posizione corrente nell'elenco della " +"cronologia." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Start a history substitution, except when followed by a B<blank>, newline, " +"carriage return, = or ( (when the B<extglob> shell option is enabled using " +"the B<shopt> builtin)." +msgstr "" +"Inizia una sostituzione di cronologia, tranne quando seguita da un B<blank>, " +"newline, carriage return, = o ( (quando l'opzione di shell B<extglob> è " +"abilitata usando il comando incorporato B<shopt>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<!>I<n>" +msgstr "B<!>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Refer to command line I<n>." +msgstr "Designa la riga di comando I<n>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<!->I<n>" +msgstr "B<!->I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Refer to the current command minus I<n>." +msgstr "Designa il comando corrente meno I<n>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<!!>" +msgstr "B<!!>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Refer to the previous command. This is a synonym for `!-1'." +msgstr "Designa il comando precedente. Questo è un sinonimo per `!-1'." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<!>I<string>" +msgstr "B<!>I<stringa>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Refer to the most recent command preceding the current position in the " +"history list starting with I<string>." +msgstr "" +"Designa il comando più recente che precede la posizione corrente nell'elenco " +"della cronologia che inizia con I<stringa>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<!?>I<string>B<[?]>" +msgstr "B<!?>I<stringa>B<[?]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Refer to the most recent command preceding the current position in the " +"history list containing I<string>. The trailing B<?> may be omitted if " +"I<string> is followed immediately by a newline. If I<string> is missing, " +"the string from the most recent search is used; it is an error if there is " +"no previous search string." +msgstr "" +"Designa il comando più recente che precede la posizione corrente nell'elenco " +"della cronologia che contiene I<stringa>. Il B<?> finale può essere omesso " +"se I<stringa> è seguita immediatamente da un codice di fine riga (newline). " +"Se I<stringa> manca, viene usata la stringa dalla ricerca più recente; è un " +"errore se non ci sono precedenti stringhe di ricerca." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>I<string1>B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>I<string2>B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>" +msgstr "B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>I<stringa1>B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>I<stringa2>B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Quick substitution. Repeat the previous command, replacing I<string1> with " +"I<string2>. Equivalent to ``!!:" +"s\\d\\s+2^\\s-2\\uI<string1>\\d\\s+2^\\s-2\\uI<string2>\\d\\s+2^\\s-2\\u'' (see " +"B<Modifiers> below)." +msgstr "" +"Sostituzione rapida. Ripete il comando precedente, rimpiazzando I<stringa1> " +"con I<stringa2>. Equivalente a ``!!:" +"s\\d\\s+2^\\s-2\\uI<stringa1>\\d\\s+2^\\s-2\\uI<stringa2>\\d\\s+2^\\s-2\\u'' (si " +"veda B<Modificatori> più avanti)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<!#>" +msgstr "B<!#>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The entire command line typed so far." +msgstr "L'intera riga di comando battuta fino a questo punto." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Word Designators" +msgstr "Designatori di parola" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Word designators are used to select desired words from the event. A B<:> " +"separates the event specification from the word designator. It may be " +"omitted if the word designator begins with a B<^>, B<$>, B<*>, B<->, or " +"B<%>. Words are numbered from the beginning of the line, with the first " +"word being denoted by 0 (zero). Words are inserted into the current line " +"separated by single spaces." +msgstr "" +"I designatori di parola sono usati per selezionare parole dall'evento. Un B<:" +"> separa la specificazione di evento dal designatore di parola. Esso può " +"essere omesso se il designatore di parola inizia con un B<^>, B<$>, B<*>, B<-" +"> o B<%>. Le parole sono numerate dall'inizio della riga, la prima parola " +"essendo denotata da uno 0 (zero). Le parole sono inserite nella riga " +"corrente separate da spazi singoli." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<0 (zero)>" +msgstr "B<0 (zero)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The zeroth word. For the shell, this is the command word." +msgstr "" +"La parola numero zero. Per la shell, questa è la parola che costituisce il " +"nome del comando." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<n>" +msgstr "I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The I<n>th word." +msgstr "La I<n>-esima parola." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The first argument. That is, word 1." +msgstr "Il primo argomento. Cioè, la parola 1." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The last word. This is usually the last argument, but will expand to the " +"zeroth word if there is only one word in the line." +msgstr "" +"L'ultima parola. Normalmente questo è l'ultimo argomento, ma si espanderà " +"alla parola numero zero se c'è una sola parola nella riga." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%>" +msgstr "B<%>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first word matched by the most recent `?I<string>?' search, if the " +"search string begins with a character that is part of a word." +msgstr "" +"La prima parola che combacia con `?I<stringa>?' nella più recente ricerca, " +"se la stringa di ricerca inizia con un carattere che è parte di una parola ." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<x>B<->I<y>" +msgstr "I<x>B<->I<y>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A range of words; `-I<y>' abbreviates `0-I<y>'." +msgstr "Un intervallo di parole; `-I<y>' abbrevia `0-I<y>'." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All of the words but the zeroth. This is a synonym for `I<1-$>'. It is not " +"an error to use B<*> if there is just one word in the event; the empty " +"string is returned in that case." +msgstr "" +"Tutte le parole tranne la numero zero. Questo è un sinonimo per `I<1-$>'. " +"Non è un errore usare B<*> se vi è solo una parola nell'evento; in quel caso " +"il risultato è una stringa vuota." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<x*>" +msgstr "B<x*>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Abbreviates I<x-$>." +msgstr "Abbrevia I<x-$>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<x->" +msgstr "B<x->" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Abbreviates I<x-$> like B<x*>, but omits the last word. If B<x> is missing, " +"it defaults to 0." +msgstr "" +"Abbrevia I<x-$> come B<x*>, ma omette l'ultima parola. Se manca B<x> , il " +"valore predefinito è 0." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a word designator is supplied without an event specification, the " +"previous command is used as the event." +msgstr "" +"Se un designatore di parola è fornito senza una specificazione di evento, il " +"comando precedente viene usato come evento." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Modifiers" +msgstr "Modificatori" + +# modify, or edit +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "After the optional word designator, there may appear a sequence of one or " +#| "more of the following modifiers, each preceded by a `:'." +msgid "" +"After the optional word designator, there may appear a sequence of one or " +"more of the following modifiers, each preceded by a `:'. These modify, or " +"edit, the word or words selected from the history event." +msgstr "" +"Dopo l'opzionale designatore di parola, può comparire una sequenza di uno o " +"più fra i seguenti modificatori, ognuno preceduto da un `:'. Questi " +"modificano, o editano, la parola o le parole selezionate dall'evento di " +"cronologia." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<h>" +msgstr "B<h>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Remove a trailing filename component, leaving only the head." +msgstr "Rimuove un componente finale in un nome-file, lasciando solo la testa." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<t>" +msgstr "B<t>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Remove all leading filename components, leaving the tail." +msgstr "" +"Rimuove tutti i componenti iniziali in un nome-file, lasciando la coda." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<r>" +msgstr "B<r>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Remove a trailing suffix of the form I<.xxx>, leaving the basename." +msgstr "" +"Rimuove un suffisso finale della forma I<.xxx>, lasciando il nome base " +"(basename)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<e>" +msgstr "B<e>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Remove all but the trailing suffix." +msgstr "Rimuove tutto tranne il suffisso finale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<p>" +msgstr "B<p>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print the new command but do not execute it." +msgstr "Stampa il nuovo comando ma non lo esegue." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<q>" +msgstr "B<q>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Quote the substituted words, escaping further substitutions." +msgstr "Quota le parole sostituite, prevenendo ulteriori sostituzioni." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<x>" +msgstr "B<x>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Quote the substituted words as with B<q>, but break into words at B<blanks> " +"and newlines. The B<q> and B<x> modifiers are mutually exclusive; the last " +"one supplied is used." +msgstr "" +"Quota le parole sostituite, come con B<q>, ma spezza in parole sui B<blank> " +"e newline. I modificatori B<q> e B<x> sono mutualmente esclusivi; viene " +"usato l'ultimo fornito." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<s/>I<old>B</>I<new>B</>" +msgstr "B<s/>I<vecchio>B</>I<nuovo>B</>" + +# tradurre: each matching I<old> is deleted. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Substitute I<new> for the first occurrence of I<old> in the event line. Any " +"character may be used as the delimiter in place of /. The final delimiter " +"is optional if it is the last character of the event line. The delimiter " +"may be quoted in I<old> and I<new> with a single backslash. If & appears in " +"I<new>, it is replaced by I<old>. A single backslash will quote the &. If " +"I<old> is null, it is set to the last I<old> substituted, or, if no previous " +"history substitutions took place, the last I<string> in a B<!?" +">I<string>B<[?]> search. If I<new> is null, each matching I<old> is deleted." +msgstr "" +"Sostituisce I<nuovo> alla prima occorrenza di I<vecchio> nella riga di " +"evento. Qualsiasi carattere può essere usato come delimitatore al posto " +"di /. Il delimitatore finale è opzionale se esso è l'ultimo carattere della " +"riga di evento. Il delimitatore può essere quotato in I<vecchio> e I<nuovo> " +"con una singola barra inversa. Se compare & in I<nuovo>, esso è sostituito " +"da I<vecchio>. Una barra inversa singola quota il carattere &. Se I<vecchio> " +"è nullo, viene impostato all'ultimo I<vecchio> sostituito o, se nessuna " +"sostituzione di cronologia è avvenuta, l'ultima I<stringa> in una ricerca di " +"B<!?>I<string>B<[?]>. Se I<nuovo> è nullo, ogni corrispondenza di " +"I<vecchio> viene cancellata." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Repeat the previous substitution." +msgstr "Ripete la precedente sostituzione." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<g>" +msgstr "B<g>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Cause changes to be applied over the entire event line. This is used in " +"conjunction with `B<:s>' (e.g., `B<:gs/>I<old>B</>I<new>B</>') or `B<:&>'. " +"If used with `B<:s>', any delimiter can be used in place of /, and the final " +"delimiter is optional if it is the last character of the event line. An " +"B<a> may be used as a synonym for B<g>." +msgstr "" +"Fa sì che i cambiamenti siano applicati sull'intera riga di evento. Questo " +"si usa in congiunzione con `B<:s>' (p.es., `B<:gs/>I<vecchio>B</>I<nuovo>B</" +">') o `B<:&>'. Se usato con `B<:s>', qualsiasi delimitatore può essere usato " +"al posto di /, e il delimitatore finale è opzionale se è l'ultimo carattere " +"della riga di evento. Un B<a> può essere usato come sinonimo di B<g>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<G>" +msgstr "B<G>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Apply the following `B<s>' or `B<&>' modifier once to each word in the event " +"line." +msgstr "" +"Applica il modificatore che segue `B<s>' o `B<&>' una volta a ogni parola " +"nella riga di evento." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SHELL BUILTIN COMMANDS" +msgstr "COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unless otherwise noted, each builtin command documented in this section as " +"accepting options preceded by B<-> accepts B<--> to signify the end of the " +"options. The B<:>, B<true>, B<false>, and B<test>/B<[> builtins do not " +"accept options and do not treat B<--> specially. The B<exit>, B<logout>, " +"B<return>, B<break>, B<continue>, B<let>, and B<shift> builtins accept and " +"process arguments beginning with B<-> without requiring B<-->. Other " +"builtins that accept arguments but are not specified as accepting options " +"interpret arguments beginning with B<-> as invalid options and require B<--> " +"to prevent this interpretation." +msgstr "" +"Se non diversamente indicato, ogni comando incorporato documentato in questa " +"sezione, il quale accetti opzioni precedute da B<->, accetta B<--> per " +"indicare la fine delle opzioni. I comandi incorporati B<:>, B<true>, " +"B<false>, e B<test> non accettano opzioni e non trattano B<--> in modo " +"speciale. I comandi incorporati B<exit>, B<logout>, B<return>, B<break>, " +"B<continue>, B<let> e B<shift> accettano ed elaborano argomenti che iniziano " +"con B<-> senza richiedere B<-->. Altri comandi incorporati che accettano " +"argomenti, ma per i quali non viene specificato che accettano opzioni, " +"interpretano gli argomenti che iniziano con B<-> come opzioni non valide e " +"richiedono B<--> per impedire questa interpretazione." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<:> [I<arguments>]" +msgstr "B<:> [I<argomenti>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"No effect; the command does nothing beyond expanding I<arguments> and " +"performing any specified redirections. The return status is zero." +msgstr "" +"Nessun effetto; il comando non fa niente, tranne l'espansione degli " +"I<argomenti> e l'effettuazione di ogni ridirezione specificata. Lo stato di " +"ritorno è zero." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " B<.\\| > I<filename> [I<arguments>]" +msgstr " B<.\\| > I<nome-file> [I<argomenti>]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<source> I<filename> [I<arguments>]" +msgstr "B<source> I<nome-file> [I<argomenti>]" + +# tradurre il testo inglese +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Read and execute commands from I<filename> in the current shell " +#| "environment and return the exit status of the last command executed from " +#| "I<filename>. If I<filename> does not contain a slash, file names in E<." +#| "SM> B<PATH> are used to find the directory containing I<filename>. The " +#| "file searched for in E<.SM> B<PATH> need not be executable. When B<bash> " +#| "is not in I<posix mode>, the current directory is searched if no file is " +#| "found in E<.SM> B<PATH>. If the B<sourcepath> option to the B<shopt> " +#| "builtin command is turned off, the E<.SM> B<PATH> is not searched. If " +#| "any I<arguments> are supplied, they become the positional parameters when " +#| "I<filename> is executed. Otherwise the positional parameters are " +#| "unchanged. The return status is the status of the last command exited " +#| "within the script (0 if no commands are executed), and false if " +#| "I<filename> is not found or cannot be read." +msgid "" +"Read and execute commands from I<filename> in the current shell environment " +"and return the exit status of the last command executed from I<filename>. " +"If I<filename> does not contain a slash, filenames in E<.SM> B<PATH> are " +"used to find the directory containing I<filename>, but I<filename> does not " +"need to be executable. The file searched for in E<.SM> B<PATH> need not be " +"executable. When B<bash> is not in I<posix mode>, it searches the current " +"directory if no file is found in E<.SM> B<PATH>. If the B<sourcepath> " +"option to the B<shopt> builtin command is turned off, the E<.SM> B<PATH> is " +"not searched. If any I<arguments> are supplied, they become the positional " +"parameters when I<filename> is executed. Otherwise the positional " +"parameters are unchanged. If the B<-T> option is enabled, B<.> inherits any " +"trap on B<DEBUG>; if it is not, any B<DEBUG> trap string is saved and " +"restored around the call to B<.>, and B<.> unsets the B<DEBUG> trap while it " +"executes. If B<-T> is not set, and the sourced file changes the B<DEBUG> " +"trap, the new value is retained when B<.> completes. The return status is " +"the status of the last command exited within the script (0 if no commands " +"are executed), and false if I<filename> is not found or cannot be read." +msgstr "" +"Legge ed esegue comandi dal I<nome-file> nell'ambiente di shell corrente e " +"ritorna lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito contenuto in I<nome-" +"file>. Se I<nome-file> non contiene una barra [/], i percorsi in E<.SM> " +"B<PATH> sono usati per trovare la directory contenente I<nome-file>. Il file " +"cercato in E<.SM> B<PATH> non ha bisogno di essere marcato come eseguibile. " +"Quando B<bash> non è in I<modalità posix>, viene ricercata la directory " +"corrente se nessun file viene trovato in E<.SM> B<PATH>. Se l'opzione " +"B<sourcepath> del comando incorporato B<shopt> è disattivata, il E<.SM> " +"B<PATH> non viene usato per ricercare. Se sono forniti degli I<argomenti>, " +"essi diventano i parametri posizionali quando I<nome-file> è eseguito. " +"Altrimenti i parametri posizionali sono inalterati. Se è abilitata l'opzione " +"B<-T> B<source> eredita any trap on B<DEBUG>; if it is not, any B<DEBUG> " +"trap string is saved and restored around the call to B<source>, and " +"B<source> unsets the B<DEBUG> trap while it executes. If B<-T> is not set, " +"and the sourced file changes the B<DEBUG> trap, the new value is retained " +"when B<source> completes. Lo stato di ritorno è lo stato dell'ultimo comando " +"terminato dentro lo script (0 se nessun comando è eseguito), e falso se " +"I<nome-file> non viene trovato o non può essere letto." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<alias> [B<-p>] [I<name>[=I<value>] ...]" +msgstr "B<alias> [B<-p>] [I<nome>[=I<valore>] ...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Alias> with no arguments or with the B<-p> option prints the list of " +"aliases in the form B<alias> I<name>=I<value> on standard output. When " +"arguments are supplied, an alias is defined for each I<name> whose I<value> " +"is given. A trailing space in I<value> causes the next word to be checked " +"for alias substitution when the alias is expanded. For each I<name> in the " +"argument list for which no I<value> is supplied, the name and value of the " +"alias is printed. B<Alias> returns true unless a I<name> is given for which " +"no alias has been defined." +msgstr "" +"B<Alias> senza argomenti o con l'opzione B<-p> stampa la lista degli alias " +"nella forma B<alias> I<nome>=I<valore> sullo standard output. Quando sono " +"forniti argomenti, viene definito un alias per ogni I<nome> per cui è dato " +"il I<valore>. Uno spazio finale a I<valore> fa sì che la parola seguente sia " +"controllata per la sostituzione di alias quando l'alias è espanso. Per ogni " +"I<nome> nella lista di argomenti per cui nessun I<valore> è fornito, è " +"stampato il nome e il valore dell'alias. B<Alias> ritorna 0 (vero) a meno " +"che non venga dato un I<nome> per il quale nessun alias è stato definito." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bg> [I<jobspec> ...]" +msgstr "B<bg> [I<jobspec> ...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Resume each suspended job I<jobspec> in the background, as if it had been " +"started with B<&>. If I<jobspec> is not present, the shell's notion of the " +"I<current job> is used. B<bg> I<jobspec> returns 0 unless run when job " +"control is disabled or, when run with job control enabled, any specified " +"I<jobspec> was not found or was started without job control." +msgstr "" +"Riprende ogni job sospeso I<jobspec> in background, come se fosse stato " +"avviato con B<&>. Se I<jobspec> non è presente, è usato quello che la shell " +"considera essere il I<job corrente>. B<bg> I<jobspec> ritorna 0 tranne " +"quando viene eseguito con il job-control disabilitato o, se eseguito con il " +"job-control abilitato, se I<jobspec> non è stato trovato o è stato avviato " +"senza usare job-control." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] [B<-lpsvPSVX>]" +msgstr "B<bind> [B<-m> I<keymap>] [B<-lpsvPSVX>]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] [B<-q> I<function>] [B<-u> I<function>] [B<-r> I<keyseq>]" +msgstr "B<bind> [B<-m> I<keymap>] [B<-q> I<funzione>] [B<-u> I<funzione>] [B<-r> I<keyseq>]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] B<-f> I<filename>" +msgstr "B<bind> [B<-m> I<keymap>] B<-f> I<nome-file>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] B<-x> I<keyseq>:I<shell-command>" +msgstr "B<bind> [B<-m> I<keymap>] B<-x> I<keyseq>:I<comando di shell>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] I<keyseq>:I<function-name>" +msgstr "B<bind> [B<-m> I<keymap>] I<keyseq>:I<nome-funzione>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] I<keyseq>:I<readline-command>" +msgstr "B<bind> [B<-m> I<mappa-tasti>] I<sequenza-tasti>:I<comando readline>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] I<keyseq>:I<readline-command>" +msgid "B<bind> I<readline-command-line>" +msgstr "B<bind> [B<-m> I<mappa-tasti>] I<sequenza-tasti>:I<comando readline>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Display current B<readline> key and function bindings, bind a key " +#| "sequence to a B<readline> function or macro, or set a B<readline> " +#| "variable. Each non-option argument is a command as it would appear in I<." +#| "inputrc>, but each binding or command must be passed as a separate " +#| "argument; e.g., '\"\\eC-x\\eC-r\": re-read-init-file'. Options, if " +#| "supplied, have the following meanings:" +msgid "" +"Display current B<readline> key and function bindings, bind a key sequence " +"to a B<readline> function or macro, or set a B<readline> variable. Each non-" +"option argument is a command as it would appear in a B<readline> " +"initialization file such as I<.inputrc>, but each binding or command must be " +"passed as a separate argument; e.g., '\"\\eC-x\\eC-r\": re-read-init-file'. " +"Options, if supplied, have the following meanings:" +msgstr "" +"Mostra le correnti associazioni di tasti e funzioni di B<readline>, associa " +"una sequenza di tasti a una funzione o macro di B<readline> o imposta una " +"variabile B<readline>. Ogni argomento che non sia un'opzione è un comando " +"come apparirebbe in I<.inputrc>, ma ciascuna associazione deve essere " +"passata come argomento separato; per esempio, '\"\\eC-x\\eC-r\": re-read-" +"init-file'. Le opzioni, se fornite, hanno i seguenti significati:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-m >I<keymap>" +msgstr "B<-m >I<keymap>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use I<keymap> as the keymap to be affected by the subsequent bindings. " +"Acceptable I<keymap> names are I<emacs, emacs-standard, emacs-meta, emacs-" +"ctlx, vi, vi-move, vi-command>, and I<vi-insert>. I<vi> is equivalent to " +"I<vi-command> (I<vi-move> is also a synonym); I<emacs> is equivalent to " +"I<emacs-standard>." +msgstr "" +"Usa I<keymap> come mappatura della tastiera da modificare nelle successive " +"associazioni. I nomi accettabili per I<keymap> sono I<emacs, emacs-standard, " +"emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move, vi-command> e I<vi-insert>. I<vi> è " +"equivalente a I<vi-command> (anche I<vi-move> è un sinonimo) ; I<emacs> è " +"equivalente a I<emacs-standard>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "List the names of all B<readline> functions." +msgstr "Elenca i nomi di tutte le funzioni di B<readline>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-p>" +msgstr "B<-p>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Display B<readline> function names and bindings in such a way that they can " +"be re-read." +msgstr "" +"Mostra i nomi delle funzioni di B<readline> e delle loro associazioni in " +"modo tale che possano essere riletti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-P>" +msgstr "B<-P>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "List current B<readline> function names and bindings." +msgstr "" +"Elenca i nomi delle funzioni di B<readline> correnti e le loro associazioni." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Display B<readline> key sequences bound to macros and the strings they " +"output in such a way that they can be re-read." +msgstr "" +"Mostra sequenze di tasti di B<readline> associati a macro e le stringhe " +"risultanti in modo tale che possano essere rilette." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-S>" +msgstr "B<-S>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Display B<readline> key sequences bound to macros and the strings they " +"output." +msgstr "" +"Mostra sequenze di tasti di B<readline> associate a macro e le stringhe " +"risultanti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-v>" +msgstr "B<-v>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Display B<readline> variable names and values in such a way that they can be " +"re-read." +msgstr "" +"Mostra i nomi delle variabili di B<readline> e i loro valori in modo tale " +"che possano essere riletti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "List current B<readline> variable names and values." +msgstr "Elenca i nomi delle variabili di B<readline> correnti e i loro valori." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-f >I<filename>" +msgstr "B<-f >I<nome-file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Read key bindings from I<filename>." +msgstr "Legge le associazioni dei tasti dal file I<nome-file>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-q >I<function>" +msgstr "B<-q >I<funzione>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Query about which keys invoke the named I<function>." +msgstr "Chiede quali tasti invocano la I<funzione> indicata." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-u >I<function>" +msgstr "B<-u >I<funzione>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Unbind all keys bound to the named I<function>." +msgstr "Dissocia tutti i tasti associati alla I<funzione> indicata." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-r >I<keyseq>" +msgstr "B<-r >I<keyseq>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Remove any current binding for I<keyseq>." +msgstr "Rimuove qualsiasi associazione corrente per I<keyseq>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-x >I<keyseq>B<:>I<shell-command>" +msgstr "B<-x >I<keyseq>B<:>I<comando di shell>" + +# FARE +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Cause I<shell-command> to be executed whenever I<keyseq> is entered. " +#| "When I<shell-command> is executed, the shell sets the E<.SM> " +#| "B<READLINE_LINE> variable to the contents of the B<readline> line buffer " +#| "and the E<.SM> B<READLINE_POINT> and E<.SM> B<READLINE_MARK> variables to " +#| "the current location of the insertion point and the saved insertion point " +#| "(the mark), respectively. If the executed command changes the value of " +#| "any of E<.SM> B<READLINE_LINE>, E<.SM> B<READLINE_POINT>, or E<.SM> " +#| "B<READLINE_MARK>, those new values will be reflected in the editing state." +msgid "" +"Cause I<shell-command> to be executed whenever I<keyseq> is entered. When " +"I<shell-command> is executed, the shell sets the E<.SM> B<READLINE_LINE> " +"variable to the contents of the B<readline> line buffer and the E<.SM> " +"B<READLINE_POINT> and E<.SM> B<READLINE_MARK> variables to the current " +"location of the insertion point and the saved insertion point (the mark), " +"respectively. The shell assigns any numeric argument the user supplied to " +"the E<.SM> B<READLINE_ARGUMENT> variable. If there was no argument, that " +"variable is not set. If the executed command changes the value of any of E<." +"SM> B<READLINE_LINE>, E<.SM> B<READLINE_POINT>, or E<.SM> B<READLINE_MARK>, " +"those new values will be reflected in the editing state." +msgstr "" +"Provoca l'esecuzione di I<comando di shell> ogni volta che viene immesso " +"I<keyseq>. Quando I<comando di shell> viene eseguito, la shell imposta la " +"variabile E<.SM> B<READLINE_LINE> al contenuto del buffer di riga " +"B<readline> e le variabili E<.SM> B<READLINE_POINT> e B<READLINE_MARK> " +"rispettivamente alla posizione corrente del punto di inserzione e al punto " +"di inserzione salvato (la marcatura). Se il comando eseguito cambia il " +"valore di E<.SM> B<READLINE_LINE>, E<.SM> B<READLINE_POINT> o E<.SM> " +"B<READLINE_MARK>, i nuovi valori saranno portati nello stato di modifica." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-X>" +msgstr "B<-X>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"List all key sequences bound to shell commands and the associated commands " +"in a format that can be reused as input." +msgstr "" +"Elenca tutte le sequenze di tasti associati a comandi di shell e i comandi " +"associati in un formato che può essere riusato come input." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The return value is 0 unless an unrecognized option is given or an error " +"occurred." +msgstr "" +"Il valore di ritorno è 0 tranne quando si specifica un'opzione non " +"riconosciuta o è avvenuto un errore." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<break> [I<n>]" +msgstr "B<break> [I<n>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Exit from within a B<for>, B<while>, B<until>, or B<select> loop. If I<n> " +"is specified, break I<n> levels. I<n> must be \\(E<gt>= 1. If I<n> is " +"greater than the number of enclosing loops, all enclosing loops are exited. " +"The return value is 0 unless I<n> is not greater than or equal to 1." +msgstr "" +"Esce dall'interno di un ciclo B<for>, B<while>, B<until> o B<select>. Se " +"I<n> è specificato, interrompe I<n> livelli. I<n> deve essere \\(E<gt>= 1. " +"Se I<n> è più grande del numero di cicli racchiusi, tutti i cicli racchiusi " +"vengono terminati. Il valore di ritorno è 0 tranne quando I<n> non è " +"maggiore o uguale a 1." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<builtin> I<shell-builtin> [I<arguments>]" +msgstr "B<builtin> I<comando-incorporato> [I<argomenti>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Execute the specified shell builtin, passing it I<arguments>, and return its " +"exit status. This is useful when defining a function whose name is the same " +"as a shell builtin, retaining the functionality of the builtin within the " +"function. The B<cd> builtin is commonly redefined this way. The return " +"status is false if I<shell-builtin> is not a shell builtin command." +msgstr "" +"Esegue il comando incorporato specificato, passandogli gli I<argomenti>, e " +"ritorna il suo stato d'uscita. Questo è utile quando si desidera definire " +"una funzione il cui nome è lo stesso di un comando incorporato della shell, " +"ottenendo la funzionalità del comando incorporato attraverso la funzione. Il " +"comando incorporato B<cd> è comunemente ridefinito in questo modo. Lo stato " +"di ritorno è falso se I<comando-incorporato> non è un comando incorporato " +"della shell." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<caller> [I<expr>]" +msgstr "B<caller> [I<espr>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Returns the context of any active subroutine call (a shell function or a " +"script executed with the B<.> or B<source> builtins). Without I<expr>, " +"B<caller> displays the line number and source filename of the current " +"subroutine call. If a non-negative integer is supplied as I<expr>, " +"B<caller> displays the line number, subroutine name, and source file " +"corresponding to that position in the current execution call stack. This " +"extra information may be used, for example, to print a stack trace. The " +"current frame is frame 0. The return value is 0 unless the shell is not " +"executing a subroutine call or I<expr> does not correspond to a valid " +"position in the call stack." +msgstr "" +"Restituisce il contesto di qualsiasi chiamata di subroutine attiva (una " +"funzione di shell o uno script eseguito coi comandi incorporati B<.> o " +"B<source>. Senza I<espr>, il B<caller> mostra il numero di riga e il nome di " +"file di origine della chiamata di subroutine corrente. Se un intero non " +"negativo è fornito come I<espr>, B<caller> mostra il numero di riga, il nome " +"di subroutine e il file di origine corrispondente a quella posizione nello " +"stack delle chiamate di esecuzione. Questa informazione aggiuntiva può " +"essere usata, per esempio, per stampare una traccia dello stack. Il frame " +"corrente è il frame 0. Il valore di ritorno è 0 tranne quando la shell non " +"sta eseguendo una chiamata di subroutine o quando I<espr> non corrisponde a " +"una posizione valida nello stack delle chiamate." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<cd> [B<-L>|[B<-P> [B<-e>]] [-@]] [I<dir>]" +msgstr "B<cd> [B<-L>|[B<-P> [B<-e>]] [-@]] [I<dir>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Change the current directory to I<dir>. The variable E<.SM> B<HOME> is " +#| "the default I<dir>. The variable E<.SM> B<CDPATH> defines the search " +#| "path for the directory containing I<dir>. Alternative directory names in " +#| "E<.SM> B<CDPATH> are separated by a colon (:). A null directory name in " +#| "E<.SM> B<CDPATH> is the same as the current directory, i.e., ``B<.>''. " +#| "If I<dir> begins with a slash (/), then E<.SM> B<CDPATH> is not used. The " +#| "B<-P> option says to use the physical directory structure instead of " +#| "following symbolic links (see also the B<-P> option to the B<set> builtin " +#| "command); the B<-L> option forces symbolic links to be followed. If the " +#| "B<-e> option is supplied with B<-P>, and the current working directory " +#| "cannot be successfully determined after a successful directory change, " +#| "B<cd> will return an unsuccessful status. An argument of B<-> is " +#| "equivalent to E<.SM> B<$OLDPWD>. If a non-empty directory name from E<." +#| "SM> B<CDPATH> is used, or if B<-> is the first argument, and the " +#| "directory change is successful, the absolute pathname of the new working " +#| "directory is written to the standard output. The return value is true if " +#| "the directory was successfully changed; false otherwise." +msgid "" +"Change the current directory to I<dir>. if I<dir> is not supplied, the " +"value of the E<.SM> B<HOME> shell variable is the default. The variable E<." +"SM> B<CDPATH> defines the search path for the directory containing I<dir>: " +"each directory name in E<.SM> B<CDPATH> is searched for I<dir>. Alternative " +"directory names in E<.SM> B<CDPATH> are separated by a colon (:). A null " +"directory name in E<.SM> B<CDPATH> is the same as the current directory, i." +"e., ``B<.>''. If I<dir> begins with a slash (/), then E<.SM> B<CDPATH> is " +"not used. The B<-P> option causes B<cd> to use the physical directory " +"structure by resolving symbolic links while traversing I<dir> and before " +"processing instances of I<..> in I<dir> (see also the B<-P> option to the " +"B<set> builtin command); the B<-L> option forces symbolic links to be " +"followed by resolving the link after processing instances of I<..> in " +"I<dir>. If I<..> appears in I<dir>, it is processed by removing the " +"immediately previous pathname component from I<dir>, back to a slash or the " +"beginning of I<dir>. If the B<-e> option is supplied with B<-P>, and the " +"current working directory cannot be successfully determined after a " +"successful directory change, B<cd> will return an unsuccessful status. On " +"systems that support it, the B<-@> option presents the extended attributes " +"associated with a file as a directory. An argument of B<-> is converted to " +"E<.SM> B<$OLDPWD> before the directory change is attempted. If a non-empty " +"directory name from E<.SM> B<CDPATH> is used, or if B<-> is the first " +"argument, and the directory change is successful, the absolute pathname of " +"the new working directory is written to the standard output. If the " +"directory change is successful, B<cd> sets the value of the B<PWD> " +"environment variable to the new directory name, and sets the B<OLDPWD> " +"environment variable to the value of the current working directory before " +"the change. The return value is true if the directory was successfully " +"changed; false otherwise." +msgstr "" +"Cambia la directory corrente con I<dir>. La variabile E<.SM> B<HOME> è il " +"I<dir> predefinito. La variabile E<.SM> B<CDPATH> definisce i percorsi di " +"ricerca per le directory che contengano I<dir>. Nomi di directory " +"alternative in E<.SM> B<CDPATH> sono separate da due punti (:). Un nome di " +"directory nullo in E<.SM> B<CDPATH> indica la directory corrente, cioè, ``B<." +">''. Se I<dir> inizia con una barra [/], allora E<.SM> B<CDPATH> non è " +"usato. L'opzione B<-P> dice di usare la struttura di directory fisica invece " +"di seguire i collegamenti simbolici (si veda anche l'opzione B<-P> del " +"comando incorporato B<set>; l'opzione B<-L> forza a seguire i collegamenti " +"simbolici. Se l'opzione B<-e> viene fornita con B<-P>, e la directory di " +"lavoro corrente non può essere determinata con successo dopo un cambiamento " +"di directory andato a buon fine, B<cd> ritornerà uno stato di insuccesso. Un " +"argomento B<-> è equivalente a E<.SM> B<$OLDPWD>. Se viene usato il nome di " +"una directory non vuota da E<.SM> B<CDPATH> o se B<-> è il primo argomento, " +"e il cambiamento di directory ha successo, il percorso completo della nuova " +"directory di lavoro viene scritto sullo standard output. Il valore di " +"ritorno è 0 (vero) se la directory è stata cambiata con successo; falso " +"altrimenti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<command> [B<-pVv>] I<command> [I<arg> ...]" +msgstr "B<command> [B<-pVv>] I<comando> [I<arg> ...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Run I<command> with I<args> suppressing the normal shell function lookup. " +"Only builtin commands or commands found in the E<.SM> B<PATH> are executed. " +"If the B<-p> option is given, the search for I<command> is performed using a " +"default value for E<.SM> B<PATH> that is guaranteed to find all of the " +"standard utilities. If either the B<-V> or B<-v> option is supplied, a " +"description of I<command> is printed. The B<-v> option causes a single word " +"indicating the command or filename used to invoke I<command> to be " +"displayed; the B<-V> option produces a more verbose description. If the B<-" +"V> or B<-v> option is supplied, the exit status is 0 if I<command> was " +"found, and 1 if not. If neither option is supplied and an error occurred or " +"I<command> cannot be found, the exit status is 127. Otherwise, the exit " +"status of the B<command> builtin is the exit status of I<command>." +msgstr "" +"Esegue I<comando> con gli I<argomenti> sopprimendo la normale ricerca tra le " +"funzione di shell. Sono eseguiti solo i comandi incorporati o comandi " +"trovati in E<.SM> B<PATH>. Se è specificata l'opzione B<-p>, la ricerca di " +"I<comando> viene effettuata usando un valore predefinito per E<.SM> B<PATH> " +"usando il quale è garantito che siano trovate tutte le utilità standard. Se " +"è fornita l'opzione B<-V> o B<-v>, viene stampata una descrizione di " +"I<comando>. L'opzione B<-v> provoca la visualizzazione di una singola parola " +"che indica il comando o il nome-file usato per invocare I<comando>; " +"l'opzione B<-V> produce una descrizione più completa. Se è fornita l'opzione " +"B<-V> o B<-v>, lo stato d'uscita è 0 se I<comando> è stato trovato, e 1 " +"altrimenti. Se nessuna delle due opzioni è fornita e avviene un errore o " +"I<comando> non può essere trovato, lo stato d'uscita è 127. Altrimenti, lo " +"stato d'uscita del comando incorporato B<command> è lo stato d'uscita di " +"I<comando>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<compgen> [I<option>] [I<word>]" +msgstr "B<compgen> [I<opzione>] [I<parola>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Generate possible completion matches for I<word> according to the " +"I<option>s, which may be any option accepted by the B<complete> builtin with " +"the exception of B<-p> and B<-r>, and write the matches to the standard " +"output. When using the B<-F> or B<-C> options, the various shell variables " +"set by the programmable completion facilities, while available, will not " +"have useful values." +msgstr "" +"Genera possibili corrispondenze di completamento per I<parola> in accordo " +"con le I<opzioni>, che possono essere qualsiasi opzione accettata dal " +"comando incorporato B<complete> ad eccezione di B<-p> e B<-r>, e scrive le " +"corrispondenze sullo standard output. Quando si usano le opzioni B<-F> o B<-" +"C>, le diverse variabili di shell impostate dai servizi di completamento " +"programmabile, anche se disponibili, non conterranno valori utili." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The matches will be generated in the same way as if the programmable " +"completion code had generated them directly from a completion specification " +"with the same flags. If I<word> is specified, only those completions " +"matching I<word> will be displayed." +msgstr "" +"Le corrispondenze saranno generate come se il codice di completamento " +"programmabile le avesse generate direttamente da una specifica di " +"completamento con gli stessi flag. Se viene specificata I<parola>, vengono " +"mostrati solo i completamenti disponibili per I<parola>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The return value is true unless an invalid option is supplied, or no matches " +"were generated." +msgstr "" +"Il valore di ritorno è 0 (vero), tranne quando viene fornita un'opzione non " +"valida, o non viene generata alcuna corrispondenza." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<complete> [B<-abcdefgjksuv>] [B<-o> I<comp-option>] [B<-DEI>] [B<-A> I<action>] [B<-G> I<globpat>] [B<-W> I<wordlist>]" +msgstr "B<complete> [B<-abcdefgjksuv>] [B<-o> I<comp-option>] [B<-DEI>] [B<-A> I<azione>] [B<-G> I<globpat>] [B<-W> I<lista_di_parole>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"[B<-F> I<function>] [B<-C> I<command>] [B<-X> I<filterpat>] [B<-P> " +"I<prefix>] [B<-S> I<suffix>] I<name> [I<name ...>]" +msgstr "" +"[B<-F> I<funzione>] [B<-C> I<comando>] [B<-X> I<filterpat>] [B<-P> " +"I<prefisso>] [B<-S> I<suffisso>] I<nome> [I<nome ...>]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<complete> B<-pr> [B<-DEI>] [I<name> ...]" +msgstr "B<complete> B<-pr> [B<-DEI>] [I<nome> ...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specify how arguments to each I<name> should be completed. If the B<-p> " +#| "option is supplied, or if no options are supplied, existing completion " +#| "specifications are printed in a way that allows them to be reused as " +#| "input. The B<-r> option removes a completion specification for each " +#| "I<name>, or, if no I<name>s are supplied, all completion specifications. " +#| "The B<-D> option indicates that the remaining options and actions should " +#| "apply to the ``default'' command completion; that is, completion " +#| "attempted on a command for which no completion has previously been " +#| "defined. The B<-E> option indicates that the remaining options and " +#| "actions should apply to ``empty'' command completion; that is, completion " +#| "attempted on a blank line." +msgid "" +"Specify how arguments to each I<name> should be completed. If the B<-p> " +"option is supplied, or if no options are supplied, existing completion " +"specifications are printed in a way that allows them to be reused as input. " +"The B<-r> option removes a completion specification for each I<name>, or, if " +"no I<name>s are supplied, all completion specifications. The B<-D> option " +"indicates that other supplied options and actions should apply to the " +"``default'' command completion; that is, completion attempted on a command " +"for which no completion has previously been defined. The B<-E> option " +"indicates that other supplied options and actions should apply to ``empty'' " +"command completion; that is, completion attempted on a blank line. The B<-" +"I> option indicates that other supplied options and actions should apply to " +"completion on the initial non-assignment word on the line, or after a " +"command delimiter such as B<;> or B<|>, which is usually command name " +"completion. If multiple options are supplied, the B<-D> option takes " +"precedence over B<-E>, and both take precedence over B<-I>. If any of B<-" +"D>, B<-E>, or B<-I> are supplied, any other I<name> arguments are ignored; " +"these completions only apply to the case specified by the option." +msgstr "" +"Specifica come devono essere completati gli argomenti per ogni I<nome>. Se " +"viene fornita l'opzione B<-p> o se non viene fornita alcuna opzione, le " +"specifiche di completamento esistenti sono stampate in modo tale da essere " +"riutilizzabili come input. L'opzione B<-r> rimuove una specifica di " +"completamento per ogni I<nome> o, se non è fornito alcun I<nome>, tutte le " +"specifiche di completamento. L'opzione B<-D> indica che le rimanenti opzioni " +"e azioni si dovrebbero applicare al completamento di comando " +"``predefinito''; cioé, il completamento tentato su un comando per il quale " +"non è stato definito precedentemente nessun completamento. L'opzione B<-E> " +"indica che le rimanenti opzioni e azioni si dovrebbero applicare al " +"completamento di comando ``vuoto''; cioé il completamento tentato su una " +"riga vuota." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The process of applying these completion specifications when word " +#| "completion is attempted is described above under B<Programmable " +#| "Completion>." +msgid "" +"The process of applying these completion specifications when word completion " +"is attempted is described" +msgstr "" +"Il processo per applicare queste specifiche di completamento quando si tenta " +"il completamento della parola è descritto in precedenza, sotto " +"B<Completamento programmabile>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Other options, if specified, have the following meanings. The arguments to " +"the B<-G>, B<-W>, and B<-X> options (and, if necessary, the B<-P> and B<-S> " +"options) should be quoted to protect them from expansion before the " +"B<complete> builtin is invoked." +msgstr "" +"Altre opzioni, se specificate, hanno i seguenti significati. Gli argomenti " +"alle opzioni B<-G>, B<-W>, e B<-X> (e, se necessario alle opzioni B<-P> e " +"B<-S>) dovrebbero essere quotati per proteggerli dall'espansione prima che " +"venga invocato il comando incorporato B<complete>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-o> I<comp-option>" +msgstr "B<-o> I<comp-option>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<comp-option> controls several aspects of the compspec's behavior " +"beyond the simple generation of completions. I<comp-option> may be one of:" +msgstr "" +"L'opzione I<comp-option> controlla diversi aspetti del comportamento di " +"comspec oltre la semplice generazione di completamenti. I<comp-option> può " +"essere uno di questi:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bashdefault>" +msgstr "B<bashdefault>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Perform the rest of the default B<bash> completions if the compspec " +"generates no matches." +msgstr "" +"Effettua il resto dei completamenti predefiniti di B<bash> se comspec non " +"genera corrispondenze." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<default>" +msgstr "B<default>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use readline's default filename completion if the compspec generates no " +"matches." +msgstr "" +"Usa il completamento del nome-file predefinito di readline se comspec non " +"genera corrispondenze." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<dirnames>" +msgstr "B<dirnames>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Perform directory name completion if the compspec generates no matches." +msgstr "" +"Effettua il completamento del nome di directory se comspec non genera " +"corrispondenze." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<filenames>" +msgstr "B<filenames>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Tell readline that the compspec generates filenames, so it can perform any " +"filename-specific processing (like adding a slash to directory names, " +"quoting special characters, or suppressing trailing spaces). Intended to be " +"used with shell functions." +msgstr "" +"Dice a readline che il comspec genera nomi-file, consentendo così di " +"effettuare qualsiasi elaborazione di uno specifico nome-file (come " +"aggiungere una barra [/] ai nomi di directory, quotare caratteri speciali o " +"sopprimere gli spazi finali). Fatto per essere usato con le funzioni di " +"shell." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<noquote>" +msgstr "B<noquote>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Tell readline not to quote the completed words if they are filenames " +"(quoting filenames is the default)." +msgstr "" +"Dice a readline di non quotare le parole completate se sono nomi-file (la " +"quotatura dei nomi-file è il comportamento predefinito)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nosort>" +msgstr "B<nosort>" + +# da fare +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Tell readline not to sort the list of possible completions alphabetically." +msgstr "" +"Dice a readline di non ordinare la lista dei possibili completamenti in " +"ordine alfabetico." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nospace>" +msgstr "B<nospace>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Tell readline not to append a space (the default) to words completed at the " +"end of the line." +msgstr "" +"Dice a readline di non aggiungere uno spazio (che viene aggiunto in modo " +"predefinito) alle parole completate alla fine della riga." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<plusdirs>" +msgstr "B<plusdirs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"After any matches defined by the compspec are generated, directory name " +"completion is attempted and any matches are added to the results of the " +"other actions." +msgstr "" +"Dopo che le corrispondenze definite da comspec sono state generate, viene " +"tentato il completamento dei nomi di directory e il risultato viene aggiunto " +"ai risultati delle altre azioni." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-A> I<action>" +msgstr "B<-A> I<azione>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<action> may be one of the following to generate a list of possible " +"completions:" +msgstr "" +"L'I<azione> può essere una delle seguenti per generare una lista di " +"possibili completamenti:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<alias>" +msgstr "B<alias>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Alias names. May also be specified as B<-a>." +msgstr "Nome di alias. Può anche essere specificata come B<-a>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<arrayvar>" +msgstr "B<arrayvar>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Array variable names." +msgstr "Nomi di variabili di array." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<binding>" +msgstr "B<binding>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<Readline> key binding names." +msgstr "Nomi di associazioni di tasti B<Readline>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<builtin>" +msgstr "B<builtin>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Names of shell builtin commands. May also be specified as B<-b>." +msgstr "" +"Nomi di comandi incorporati della shell. Può anche essere specificata come " +"B<-b>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<command>" +msgstr "B<command>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Command names. May also be specified as B<-c>." +msgstr "Nomi di comandi. Può anche essere specificata come B<-c>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<directory>" +msgstr "B<directory>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Directory names. May also be specified as B<-d>." +msgstr "Nomi di directory. Può anche essere specificata come B<-d>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<disabled>" +msgstr "B<disabled>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Names of disabled shell builtins." +msgstr "Nomi di comandi incorporati della shell disabilitati." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<enabled>" +msgstr "B<enabled>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Names of enabled shell builtins." +msgstr "Nomi di comandi incorporati della shell abilitati." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<export>" +msgstr "B<export>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Names of exported shell variables. May also be specified as B<-e>." +msgstr "" +"Nomi di variabili di shell esportate. Può anche essere specificata come B<-" +"e>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<file>" +msgstr "B<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "File names. May also be specified as B<-f>." +msgstr "Nomi di file. Può anche essere specificata come B<-f>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<function>" +msgstr "B<function>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Names of shell functions." +msgstr "Nomi di funzioni di shell." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<group>" +msgstr "B<group>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Group names. May also be specified as B<-g>." +msgstr "Nomi di gruppo. Può anche essere specificata come B<-g>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<helptopic>" +msgstr "B<helptopic>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Help topics as accepted by the B<help> builtin." +msgstr "Argomenti di aiuto come accettati dal comando incorporato B<help>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<hostname>" +msgstr "B<hostname>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Hostnames, as taken from the file specified by the E<.SM> B<HOSTFILE> shell " +"variable." +msgstr "" +"Nomi di host, come presi dal file specificato dalla variabile di shell E<." +"SM> B<HOSTFILE>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<job>" +msgstr "B<job>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Job names, if job control is active. May also be specified as B<-j>." +msgstr "" +"Nomi di job, se il job-control è attivo. Può anche essere specificata come " +"B<-j>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<keyword>" +msgstr "B<keyword>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Shell reserved words. May also be specified as B<-k>." +msgstr "Parole riservate della shell. Può anche essere specificata come B<-k>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<running>" +msgstr "B<running>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Names of running jobs, if job control is active." +msgstr "Nomi di job in esecuzione, se il job-control è attivo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<service>" +msgstr "B<service>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Service names. May also be specified as B<-s>." +msgstr "Nome di servizi. Può anche essere specificata come B<-s>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<setopt>" +msgstr "B<setopt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Valid arguments for the B<-o> option to the B<set> builtin." +msgstr "Argomenti validi per l'opzione B<-o> del comando incorporato B<set>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<shopt>" +msgstr "B<shopt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Shell option names as accepted by the B<shopt> builtin." +msgstr "" +"Nomi di opzioni di shell come accettati dal comando incorporato B<shopt>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<signal>" +msgstr "B<signal>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Signal names." +msgstr "Nomi di segnali." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<stopped>" +msgstr "B<stopped>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Names of stopped jobs, if job control is active." +msgstr "Nomi di job sospesi, se il job-control è attivo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<user>" +msgstr "B<user>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "User names. May also be specified as B<-u>." +msgstr "Nomi di utente. Può anche essere specificata come B<-u>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<variable>" +msgstr "B<variable>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Names of all shell variables. May also be specified as B<-v>." +msgstr "Nomi di variabili di shell. Può anche essere specificata come B<-v>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-C> I<command>" +msgstr "B<-C> I<comando>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<command> is executed in a subshell environment, and its output is used " +#| "as the possible completions." +msgid "" +"I<command> is executed in a subshell environment, and its output is used as " +"the possible completions. Arguments are passed as with the B<-F> option." +msgstr "" +"I<comando> viene eseguito in un ambiente di subshell, e il suo output viene " +"usato come lista di possibili completamenti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-F> I<function>" +msgstr "B<-F> I<funzione>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The shell function I<function> is executed in the current shell " +"environment. When the function is executed, the first argument (B<$1>) is " +"the name of the command whose arguments are being completed, the second " +"argument (B<$2>) is the word being completed, and the third argument (B<$3>) " +"is the word preceding the word being completed on the current command line. " +"When it finishes, the possible completions are retrieved from the value of " +"the E<.SM> B<COMPREPLY> array variable." +msgstr "" +"La funzione di shell I<function> viene eseguita nell'ambiente di shell " +"corrente. Quando la funzione è eseguita, il primo argomento (B<$1>) è il " +"nome del comando i cui argomenti devono essere completati, il secondo " +"argomento (B<$2>) è la parola da completare, e il terzo argomento (B<$3>) è " +"la parola che precede la parola da completare sulla riga di comando " +"corrente. Al termine, i completamenti possibili sono recuperati dal valore " +"della variabile array E<.SM> B<COMPREPLY> ." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-G> I<globpat>" +msgstr "B<-G> I<globpat>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The pathname expansion pattern I<globpat> is expanded to generate the " +"possible completions." +msgstr "" +"Il modello di espansione dei nomi di percorso I<globpat> viene espanso per " +"generare i possibili completamenti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-P> I<prefix>" +msgstr "B<-P> I<prefisso>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<prefix> is added at the beginning of each possible completion after all " +"other options have been applied." +msgstr "" +"I<prefisso> è aggiunto all'inizio di ogni possibile completamento dopo che " +"sono state applicate tutte le altre opzioni." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-S> I<suffix>" +msgstr "B<-S> I<suffisso>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<suffix> is appended to each possible completion after all other options " +"have been applied." +msgstr "" +"I<suffisso> è aggiunto alla fine di ogni possibile completamento dopo che " +"sono state applicate tutte le altre opzioni." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-W> I<wordlist>" +msgstr "B<-W> I<wordlist>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The I<wordlist> is split using the characters in the E<.SM> B<IFS> " +#| "special variable as delimiters, and each resultant word is expanded. The " +#| "possible completions are the members of the resultant list which match " +#| "the word being completed." +msgid "" +"The I<wordlist> is split using the characters in the E<.SM> B<IFS> special " +"variable as delimiters, and each resultant word is expanded. Shell quoting " +"is honored within I<wordlist>, in order to provide a mechanism for the words " +"to contain shell metacharacters or characters in the value of E<.SM> " +"B<IFS>. The possible completions are the members of the resultant list " +"which match the word being completed." +msgstr "" +"La I<wordlist> è suddivisa usando i caratteri nella variabile speciale E<." +"SM> B<IFS> come delimitatori, e viene espansa ogni parola risultante. I " +"possibili completamenti sono gli elementi della lista risultante che sono " +"appropriati per la parola da completare." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-X> I<filterpat>" +msgstr "B<-X> I<filterpat>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<filterpat> is a pattern as used for pathname expansion. It is applied to " +"the list of possible completions generated by the preceding options and " +"arguments, and each completion matching I<filterpat> is removed from the " +"list. A leading B<!> in I<filterpat> negates the pattern; in this case, any " +"completion not matching I<filterpat> is removed." +msgstr "" +"I<filterpat> è un modello come quelli usati per l'espansione del nome di " +"percorso. È applicato all'elenco dei possibili completamenti generati dalle " +"opzioni e dagli argomenti precedenti, e ogni completamento che corrisponde a " +"I<filterpat> viene rimosso dall'elenco. Un B<!> iniziale in I<filterpat> " +"nega il modello; in questo caso ogni completamento che non concorda con " +"I<filterpat> viene rimosso." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The return value is true unless an invalid option is supplied, an option " +"other than B<-p> or B<-r> is supplied without a I<name> argument, an attempt " +"is made to remove a completion specification for a I<name> for which no " +"specification exists, or an error occurs adding a completion specification." +msgstr "" +"Il valore di ritorno è 0 (vero) tranne quando viene fornita un'opzione non " +"valida, viene fornita un'opzione all'infuori di B<-p> o B<-r> senza un " +"argomento I<nome>, viene fatto un tentativo di rimuovere una specifica di " +"completamento per un I<nome> per il quale non vi sono specifiche, o se si " +"verifica un errore aggiungendo una specifica di completamento." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<compopt> [B<-o> I<option>] [B<-DEI>] [B<+o> I<option>] [I<name>]" +msgstr "B<compopt> [B<-o> I<opzione>] [B<-DEI>] [B<+o> I<opzione>] [I<nome>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Modify completion options for each I<name> according to the I<option>s, " +#| "or for the currently-executing completion if no I<name>s are supplied. " +#| "If no I<option>s are given, display the completion options for each " +#| "I<name> or the current completion. The possible values of I<option> are " +#| "those valid for the B<complete> builtin described above. The B<-D> " +#| "option indicates that the remaining options should apply to the " +#| "``default'' command completion; that is, completion attempted on a " +#| "command for which no completion has previously been defined. The B<-E> " +#| "option indicates that the remaining options should apply to ``empty'' " +#| "command completion; that is, completion attempted on a blank line." +msgid "" +"Modify completion options for each I<name> according to the I<option>s, or " +"for the currently-executing completion if no I<name>s are supplied. If no " +"I<option>s are given, display the completion options for each I<name> or the " +"current completion. The possible values of I<option> are those valid for " +"the B<complete> builtin described above. The B<-D> option indicates that " +"other supplied options should apply to the ``default'' command completion; " +"that is, completion attempted on a command for which no completion has " +"previously been defined. The B<-E> option indicates that other supplied " +"options should apply to ``empty'' command completion; that is, completion " +"attempted on a blank line. The B<-I> option indicates that other supplied " +"options should apply to completion on the initial non-assignment word on the " +"line, or after a command delimiter such as B<;> or B<|>, which is usually " +"command name completion." +msgstr "" +"Modifica le opzioni di completamento per ogni I<nome> secondo i valori di " +"I<opzione> o, se non viene fornito un I<nome>, per il completamento in " +"esecuzione. Se non viene data nessuna I<opzione>, visualizza le opzioni di " +"completamento per ogni I<nome> o il completamento corrente. I possibili " +"valori di I<opzione> sono quelli validi per il comando incorporato " +"B<complete> descritto precedentemente. L'opzione B<-D> indica che le opzioni " +"rimanenti dovrebbero applicarsi al completamento di comando ``predefinito''; " +"cioé il completamento tentato su un comando per il quale non è stato " +"precedentemente definito un completamento. L'opzione B<-E> indica che le " +"opzioni rimanenti dovrebbero applicarsi al completamento di comando " +"``vuoto''; cioé un completamento tentato su una riga vuota." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The return value is true unless an invalid option is supplied, an attempt is " +"made to modify the options for a I<name> for which no completion " +"specification exists, or an output error occurs." +msgstr "" +"Il valore di ritorno è vero, a meno che non venga fornita un'opzione non " +"valida, venga fatto un tentativo per modificare le opzioni per un I<nome> " +"per il quale non esiste alcuna specifica di completamento, o accada un " +"errore di output." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<continue> [I<n>]" +msgstr "B<continue> [I<n>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Resume the next iteration of the enclosing B<for>, B<while>, B<until>, or " +"B<select> loop. If I<n> is specified, resume at the I<n>th enclosing loop. " +"I<n> must be \\(E<gt>= 1. If I<n> is greater than the number of enclosing " +"loops, the last enclosing loop (the ``top-level'' loop) is resumed. The " +"return value is 0 unless I<n> is not greater than or equal to 1." +msgstr "" +"Riprende la successiva iterazione del ciclo B<for>, B<while>, B<until> o " +"B<select> dentro cui si trova. Se I<n> è specificato, riprende all'I<n>-" +"esima nidificazione del ciclo. I<n> deve essere \\(E<gt>= 1. Se I<n> è più " +"grande del numero di cicli nidificati, riprende dall'ultimo ciclo esistente " +"(il ciclo a più alto livello). Il valore di ritorno è 0 tranne quando I<n> " +"non è maggiore o uguale a 1." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<declare> [B<-aAfFgiIlnrtux>] [B<-p>] [I<name>[=I<value>] ...]" +msgstr "B<declare> [B<-aAfFgiIlnrtux>] [B<-p>] [I<nome>[=I<valore>] ...]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<typeset> [B<-aAfFgiIlnrtux>] [B<-p>] [I<name>[=I<value>] ...]" +msgstr "B<typeset> [B<-aAfFgiIlnrtux>] [B<-p>] [I<nome>[=I<valore>] ...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Declare variables and/or give them attributes. If no I<name>s are given " +#| "then display the values of variables. The B<-p> option will display the " +#| "attributes and values of each I<name>. When B<-p> is used with I<name> " +#| "arguments, additional options, other than B<-f> and B<-F>, are ignored. " +#| "When B<-p> is supplied without I<name> arguments, it will display the " +#| "attributes and values of all variables having the attributes specified by " +#| "the additional options. If no other options are supplied with B<-p>, " +#| "B<declare> will display the attributes and values of all shell " +#| "variables. The B<-f> option will restrict the display to shell " +#| "functions. The B<-F> option inhibits the display of function " +#| "definitions; only the function name and attributes are printed. If the " +#| "B<extdebug> shell option is enabled using B<shopt>, the source file name " +#| "and line number where each I<name> is defined are displayed as well. The " +#| "B<-F> option implies B<-f>. The B<-g> option forces variables to be " +#| "created or modified at the global scope, even when B<declare> is executed " +#| "in a shell function. It is ignored in all other cases. The following " +#| "options can be used to restrict output to variables with the specified " +#| "attribute or to give variables attributes:" +msgid "" +"Declare variables and/or give them attributes. If no I<name>s are given " +"then display the values of variables. The B<-p> option will display the " +"attributes and values of each I<name>. When B<-p> is used with I<name> " +"arguments, additional options, other than B<-f> and B<-F>, are ignored. " +"When B<-p> is supplied without I<name> arguments, it will display the " +"attributes and values of all variables having the attributes specified by " +"the additional options. If no other options are supplied with B<-p>, " +"B<declare> will display the attributes and values of all shell variables. " +"The B<-f> option will restrict the display to shell functions. The B<-F> " +"option inhibits the display of function definitions; only the function name " +"and attributes are printed. If the B<extdebug> shell option is enabled " +"using B<shopt>, the source file name and line number where each I<name> is " +"defined are displayed as well. The B<-F> option implies B<-f>. The B<-g> " +"option forces variables to be created or modified at the global scope, even " +"when B<declare> is executed in a shell function. It is ignored in all other " +"cases. The B<-I> option causes local variables to inherit the attributes " +"(except the I<nameref> attribute) and value of any existing variable with " +"the same I<name> at a surrounding scope. If there is no existing variable, " +"the local variable is initially unset. The following options can be used to " +"restrict output to variables with the specified attribute or to give " +"variables attributes:" +msgstr "" +"Dichiara variabili e/o dà loro degli attributi. Se il I<nome> è omesso, " +"mostra i valori delle variabili. L'opzione B<-p> mostra gli attributi e i " +"valori di ogni I<nome>. Quando B<-p> viene usato con argomenti I<nome>, " +"vengono ignorate opzioni addizionali, oltre che B<-f> e B<-F>. Quando B<-p> " +"viene fornito senza argomenti I<nome>, visualizza gli attributi e i valori " +"di tutte le variabili che hanno gli attributi specificati dalle opzioni " +"aggiuntive. Se non viene fornita nessun'altra opzione con B<-p>, B<declare> " +"visualizza gli attributi e i valori delle varibili di shell. L'opzione B<-f> " +"restringe la visualizzazione alle funzioni di shell. L'opzione B<-F> " +"inibisce la visualizzazione delle definizioni di funzione; vengono stampati " +"solo il nome della funzione e i suoi attributi. Se l'opzione di shell " +"B<extdebug> è abilitata con B<shopt>, il nome di file d'origine e il numero " +"di riga dov'è definito ciascun I<nome> vengono anch'esse visualizzati. " +"L'opzione B<-F> sottintende B<-f>. L'opzione B<-g> forza la creazione o la " +"modifica delle variabili globalmente, anche quando B<declare> è eseguito in " +"una funzione di shell. È ignorato in tutti gli altri casi. Le seguenti " +"opzioni possono essere usate per restringere l'output alle sole variabili " +"con gli attributi specificati o per assegnare attributi di variabili." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-a>" +msgstr "B<-a>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Each I<name> is an indexed array variable (see B<Arrays> above)." +msgid "Each I<name> is an indexed array variable (see B<Arrays>" +msgstr "" +"Ogni I<nome> è una variabile array indicizzata (si veda B<Array> sopra)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-A>" +msgstr "B<-A>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Each I<name> is an associative array variable (see B<Arrays> above)." +msgid "Each I<name> is an associative array variable (see B<Arrays>" +msgstr "" +"Ogni I<nome> è una variabile array associativa (si veda B<Array> sopra)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-f>" +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Use function names only." +msgstr "Usa solo nomi di funzioni." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The variable is treated as an integer; arithmetic evaluation (see E<.SM> " +#| "B<ARITHMETIC EVALUATION> above) is performed when the variable is " +#| "assigned a value." +msgid "" +"The variable is treated as an integer; arithmetic evaluation (see E<.SM> " +"B<ARITHMETIC EVALUATION>" +msgstr "" +"La variabile è trattata come un intero; la valutazione aritmetica (si veda " +"E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA> sopra) è effettuata quando alla variabile è " +"assegnato un valore." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "List current B<readline> variable names and values." +msgid "is performed when the variable is assigned a value." +msgstr "Elenca i nomi delle variabili di B<readline> correnti e i loro valori." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the variable is assigned a value, all upper-case characters are " +"converted to lower-case. The upper-case attribute is disabled." +msgstr "" +"Quando alla variabile è assegnato un valore, tutti i caratteri maiuscoli " +"sono convertiti in minuscolo. L'attributo upper-case è disabilitato." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-n>" +msgstr "B<-n>" + +# controllare itself +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Give each I<name> the I<nameref> attribute, making it a name reference to " +"another variable. That other variable is defined by the value of I<name>. " +"All references, assignments, and attribute modifications to I<name>, except " +"those using or changing the B<-n> attribute itself, are performed on the " +"variable referenced by I<name>'s value. The nameref attribute cannot be " +"applied to array variables." +msgstr "" +"Dà a ogni I<nome> l'attributo I<nameref>, rendendolo un riferimento a " +"un'altra variabile. Quest'altra variabile è definita dal valore di " +"I<nome>. Tutti i riferimenti, gli assegnamenti e le modifiche degli " +"attributi a I<nome>, tranne quelli che usano o cambiano lo stesso attributo " +"B<-n>, sono effettuati sulla variabile referenziata dal valore di I<nome>. " +"L'attributo B<-n> non può essere applicato alle variabili array." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make I<name>s readonly. These names cannot then be assigned values by " +"subsequent assignment statements or unset." +msgstr "" +"Rende I<nomi> accessibili in sola lettura. A questi nomi non possono quindi " +"essere assegnati valori da successive istruzioni di assegnamento, e i valori " +"assegnati non possono essere rimossi." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-t>" +msgstr "B<-t>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Give each I<name> the I<trace> attribute. Traced functions inherit the " +"B<DEBUG> and B<RETURN> traps from the calling shell. The trace attribute " +"has no special meaning for variables." +msgstr "" +"Dà a ogni I<nome> l'attributo I<trace>. Le funzioni tracciate ereditano i " +"segnali intercettati B<DEBUG> e B<RETURN> dalla shell chiamante. L'attributo " +"trace non ha un significato speciale per le variabili." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-u>" +msgstr "B<-u>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the variable is assigned a value, all lower-case characters are " +"converted to upper-case. The lower-case attribute is disabled." +msgstr "" +"Quando alla variabile è assegnato un valore, tutti i caratteri minuscoli " +"sono convertiti in maiuscolo. L'attributo lower-case è disabilitato." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-x>" +msgstr "B<-x>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Mark I<name>s for export to subsequent commands via the environment." +msgstr "" +"Marca I<nomi> per l'esportazione ai successivi comandi attraverso l'ambiente." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using `+' instead of `-' turns off the attribute instead, with the " +"exceptions that B<+a> and B<+A> may not be used to destroy array variables " +"and B<+r> will not remove the readonly attribute. When used in a function, " +"B<declare> and B<typeset> make each I<name> local, as with the B<local> " +"command, unless the B<-g> option is supplied. If a variable name is " +"followed by =I<value>, the value of the variable is set to I<value>. When " +"using B<-a> or B<-A> and the compound assignment syntax to create array " +"variables, additional attributes do not take effect until subsequent " +"assignments. The return value is 0 unless an invalid option is encountered, " +"an attempt is made to define a function using" +msgstr "" +"Usare `+' invece di `-' disattiva l'attributo, con l'eccezione che B<+a> e " +"B<+A> non possono essere usati per eliminare una variabile array e B<+r> non " +"rimuove l'attributo di sola lettura. Quando usate in una funzione, " +"B<declare> e B<typeset> rendono ogni I<nome> locale, come con il comando " +"B<local>, a meno che non venga fornita l'opzione B<-g>. Se un nome di " +"variabile è seguito da =I<valore>, il valore della variabile è impostato a " +"I<valore>. Il valore di ritorno è 0 tranne quando viene incontrata " +"un'opzione non valida, viene fatto un tentativo di definire una funzione " +"usando" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"an attempt is made to assign a value to a readonly variable, an attempt is " +"made to assign a value to an array variable without using the compound " +"assignment syntax (see B<Arrays>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "an attempt is made to assign a value to a readonly variable, an attempt " +#| "is made to assign a value to an array variable without using the compound " +#| "assignment syntax (see B<Arrays> above), one of the I<names> is not a " +#| "valid shell variable name, an attempt is made to turn off readonly status " +#| "for a readonly variable, an attempt is made to turn off array status for " +#| "an array variable, or an attempt is made to display a non-existent " +#| "function with B<-f>." +msgid "" +"one of the I<names> is not a valid shell variable name, an attempt is made " +"to turn off readonly status for a readonly variable, an attempt is made to " +"turn off array status for an array variable, or an attempt is made to " +"display a non-existent function with B<-f>." +msgstr "" +"un tentativo per assegnare un valore a una variabile in sola lettura, un " +"tentativo per assegnare un valore a una variabile array senza usare la " +"sintassi di assegnamento composto (si veda B<Array> sopra) - uno dei I<nomi> " +"non è un nome valido di variabile di shell -, un tentativo per disattivare " +"lo stato di sola lettura per una variabile in sola lettura, un tentativo per " +"disattivate lo stato di array per una variabile array, o un tentativo per " +"mostrare una funzione non esistente con B<-f>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<dirs [-clpv] [+>I<n>B<] [->I<n>B<]>" +msgstr "B<dirs [-clpv] [+>I<n>B<] [->I<n>B<]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Without options, displays the list of currently remembered directories. The " +"default display is on a single line with directory names separated by " +"spaces. Directories are added to the list with the B<pushd> command; the " +"B<popd> command removes entries from the list. The current directory is " +"always the first directory in the stack." +msgstr "" +"Senza opzioni, mostra la lista delle directory correntemente memorizzate. La " +"visualizzazione predefinita è su un singola riga coi nomi di directory " +"separate da spazi. Le directory sono aggiunte alla lista con il comando " +"B<pushd>; il comando B<popd> rimuove elementi dalla lista. La directory " +"corrente è sempre la prima directory nello stack." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Clears the directory stack by deleting all of the entries." +msgstr "Svuota lo stack delle directory cancellando tutti gli elementi." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Produces a listing using full pathnames; the default listing format uses a " +"tilde to denote the home directory." +msgstr "" +"Produce un elenco usando il percorso completo; il formato predefinito per " +"l'elencazione usa un carattere tilde per indicare la home directory." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print the directory stack with one entry per line." +msgstr "Stampa lo stack delle directory con un elemento per riga." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print the directory stack with one entry per line, prefixing each entry with " +"its index in the stack." +msgstr "" +"Stampa lo stack delle directory con un elemento per riga,anteponendo a ogni " +"elemento il suo indice nello stack." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<+>I<n>" +msgstr "B<+>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Displays the I<n>th entry counting from the left of the list shown by " +"B<dirs> when invoked without options, starting with zero." +msgstr "" +"Mostra l'I<n>-esimo elemento contando dalla sinistra della lista mostrata da " +"B<dirs> quando è chiamato senza opzioni, partendo da zero." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<->I<n>" +msgstr "B<->I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Displays the I<n>th entry counting from the right of the list shown by " +"B<dirs> when invoked without options, starting with zero." +msgstr "" +"Mostra l'I<n>-esimo elemento contando dalla destra della lista mostrata da " +"B<dirs> quando è chiamato senza opzioni, partendo da zero." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The return value is 0 unless an invalid option is supplied or I<n> indexes " +"beyond the end of the directory stack." +msgstr "" +"Il valore di ritorno è 0 tranne quando viene fornita un'opzione non valida o " +"I<n> un indice oltre la fine dello stack delle directory." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<disown> [B<-ar>] [B<-h>] [I<jobspec> ... | I<pid> ... ]" +msgstr "B<disown> [B<-ar>] [B<-h>] [I<jobspec> ... | I<pid> ... ]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Without options, remove each I<jobspec> from the table of active jobs. If " +"I<jobspec> is not present, and neither the B<-a> nor the B<-r> option is " +"supplied, the I<current job> is used. If the B<-h> option is given, each " +"I<jobspec> is not removed from the table, but is marked so that E<.SM> " +"B<SIGHUP> is not sent to the job if the shell receives a E<.SM> B<SIGHUP>. " +"If no I<jobspec> is supplied, the B<-a> option means to remove or mark all " +"jobs; the B<-r> option without a I<jobspec> argument restricts operation to " +"running jobs. The return value is 0 unless a I<jobspec> does not specify a " +"valid job." +msgstr "" +"Senza opzioni, rimuove ogni I<jobspec> dalla tabella dei job attivi. Se " +"I<jobspec> non è presente, e non viene fornita né l'opizone B<-a> né " +"l'opzione B<-r>, viene usato il I<job corrente>. Se viene data l'opzione B<-" +"h>, ogni I<jobspec> non viene rimosso dalla tabella, ma è marcato in modo " +"che E<.SM> B<SIGHUP> non venga inviato al job se la shell riceve un E<.SM> " +"B<SIGHUP>. Se non è specificata alcuna I<jobspec> l'opzione B<-a> richiede " +"la rimozione o il marcamento di tutti i job; l'opzione B<-r> senza un " +"argomento I<jobspec> restringe l'operazione ai job in esecuzione. Il valore " +"di ritorno è 0 tranne quando I<jobspec> non specifica un job valido." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<echo> [B<-neE>] [I<arg> ...]" +msgstr "B<echo> [B<-neE>] [I<arg> ...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Output the I<arg>s, separated by spaces, followed by a newline. The return " +"status is 0 unless a write error occurs. If B<-n> is specified, the " +"trailing newline is suppressed. If the B<-e> option is given, " +"interpretation of the following backslash-escaped characters is enabled. " +"The B<-E> option disables the interpretation of these escape characters, " +"even on systems where they are interpreted by default. The B<xpg_echo> " +"shell option may be used to dynamically determine whether or not B<echo> " +"expands these escape characters by default. B<echo> does not interpret B<--" +"> to mean the end of options. B<echo> interprets the following escape " +"sequences:" +msgstr "" +"Emette gli I<arg>, separati da spazi, seguiti da un newline. Lo stato di " +"ritorno è 0, a meno che non si verifichi un errore di scrittura. Se è " +"specificato B<-n>, il newline finale è soppresso. Se è data l'opzione B<-e>, " +"viene abilitata l'interpretazione dei successivi caratteri preceduti dal " +"carattere di protezione della barra inversa. L'opzione B<-E> disabilita " +"l'interpretazione di questi caratteri di protezione, anche su sistemi dove " +"essi sono interpretati in modo predefinito. L'opzione di shell B<xpg_echo> " +"può essere usata per determinare dinamicamente se B<echo> espande questi " +"caratteri di protezione in modo predefinito oppure no. B<echo> non " +"interpreta B<--> come fine delle opzioni. B<echo> interpreta le seguenti " +"sequenze di protezione:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\ec>" +msgstr "B<\\ec>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "suppress further output" +msgstr "elimina ulteriore output" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\e0>I<nnn>" +msgstr "B<\\e0>I<nnn>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the eight-bit character whose value is the octal value I<nnn> (zero to three " +"octal digits)" +msgstr "" +"il carattere a otto bit il cui valore è il valore ottale I<nnn> (da zero a " +"tre cifre ottali)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<enable> [B<-a>] [B<-dnps>] [B<-f> I<filename>] [I<name> ...]" +msgstr "B<enable> [B<-a>] [B<-dnps>] [B<-f> I<nome-file>] [I<nome> ...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable and disable builtin shell commands. Disabling a builtin allows a " +"disk command which has the same name as a shell builtin to be executed " +"without specifying a full pathname, even though the shell normally searches " +"for builtins before disk commands. If B<-n> is used, each I<name> is " +"disabled; otherwise, I<names> are enabled. For example, to use the B<test> " +"binary found via the E<.SM> B<PATH> instead of the shell builtin version, run" +msgstr "" +"Abilita e disabilita i comandi incorporati della shell. Disabilitare un " +"comando incorporato permette l'esecuzione di un comando residente su disco " +"con lo stesso nome di un comando incorporato della shell senza dover " +"specificare un percorso completo, anche se la shell normalmente cerca i " +"comandi incorporati prima di quelli su disco. Se è usato B<-n>, ogni I<nome> " +"è disabilitato; altrimenti, I<nomi> sono abilitati. Per esempio, per usare " +"il programma binario B<test> trovato attraverso il E<.SM> B<PATH>, invece " +"della versione incorporata nella shell, si esegue" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The B<-f> option means to load the new builtin command I<name> from " +#| "shared object I<filename>, on systems that support dynamic loading. The " +#| "B<-d> option will delete a builtin previously loaded with B<-f>. If no " +#| "I<name> arguments are given, or if the B<-p> option is supplied, a list " +#| "of shell builtins is printed. With no other option arguments, the list " +#| "consists of all enabled shell builtins. If B<-n> is supplied, only " +#| "disabled builtins are printed. If B<-a> is supplied, the list printed " +#| "includes all builtins, with an indication of whether or not each is " +#| "enabled. If B<-s> is supplied, the output is restricted to the POSIX " +#| "I<special> builtins. The return value is 0 unless a I<name> is not a " +#| "shell builtin or there is an error loading a new builtin from a shared " +#| "object." +msgid "" +"The B<-f> option means to load the new builtin command I<name> from shared " +"object I<filename>, on systems that support dynamic loading. Bash will use " +"the value of the B<BASH_LOADABLES_PATH> variable as a colon-separated list " +"of directories in which to search for I<filename>. The default is system-" +"dependent. The B<-d> option will delete a builtin previously loaded with B<-" +"f>. If no I<name> arguments are given, or if the B<-p> option is supplied, " +"a list of shell builtins is printed. With no other option arguments, the " +"list consists of all enabled shell builtins. If B<-n> is supplied, only " +"disabled builtins are printed. If B<-a> is supplied, the list printed " +"includes all builtins, with an indication of whether or not each is " +"enabled. If B<-s> is supplied, the output is restricted to the POSIX " +"I<special> builtins. If no options are supplied and a I<name> is not a " +"shell builtin, B<enable> will attempt to load I<name> from a shared object " +"named I<name>, as if the command were" +msgstr "" +"L'opzione B<-f> richiede di caricare il nuovo comando incorporato I<nome> " +"dall'oggetto condiviso I<nome-file>, sui sistemi che supportano il " +"caricamento dinamico. L'opzione B<-d> elimina un comando incorporato " +"precedentemente caricato con B<-f>. Se nessun argomento I<nome> è " +"specificato, o se viene fornita l'opzione B<-p> viene stampata una lista di " +"tutti i comandi incorporati della shell. Senza altri argomenti di opzione la " +"lista è formata da tutti i comandi incorporati della shell abilitati. Se è " +"fornito B<-n>, vengono stampati solo i comandi incorporati disabilitati. Se " +"è fornito B<-a>, la lista stampata include tutti i comandi incorporati, con " +"l'indicazione per ciascuno se è abilitato o no. Se viene fornito B<-s>, " +"l'output è ristretto ai comandi incorporati I<speciali> POSIX. Il valore di " +"ritorno è 0 tranne quando I<nome> non è un comando incorporato della shell o " +"si verifica un errore nel caricamento di un nuovo comando incorporato da un " +"oggetto condiviso." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The return value is 0 unless a I<name> is not a shell builtin or there is an " +"error loading a new builtin from a shared object." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<eval> [I<arg> ...]" +msgstr "B<eval> [I<arg> ...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<arg>s are read and concatenated together into a single command. This " +"command is then read and executed by the shell, and its exit status is " +"returned as the value of B<eval>. If there are no I<args>, or only null " +"arguments, B<eval> returns 0." +msgstr "" +"Gli I<arg> sono letti e concatenati insieme formando un singolo comando. " +"Questo comando è quindi letto ed eseguito dalla shell, e il suo stato di " +"uscita è ritornato come valore del comando B<eval>. Se non vi è alcun " +"I<arg>, o vi sono solo argomenti nulli, B<eval> ritorna 0." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<exec> [B<-cl>] [B<-a> I<name>] [I<command> [I<arguments>]]" +msgstr "B<exec> [B<-cl>] [B<-a> I<nome>] [I<comando> [I<argomenti>]]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<command> is specified, it replaces the shell. No new process is " +"created. The I<arguments> become the arguments to I<command>. If the B<-l> " +"option is supplied, the shell places a dash at the beginning of the zeroth " +"argument passed to I<command>. This is what I<login>(1) does. The B<-c> " +"option causes I<command> to be executed with an empty environment. If B<-a> " +"is supplied, the shell passes I<name> as the zeroth argument to the executed " +"command. If I<command> cannot be executed for some reason, a non-" +"interactive shell exits, unless the B<execfail> shell option is enabled. In " +"that case, it returns failure. An interactive shell returns failure if the " +"file cannot be executed. A subshell exits unconditionally if B<exec> " +"fails. If I<command> is not specified, any redirections take effect in the " +"current shell, and the return status is 0. If there is a redirection error, " +"the return status is 1." +msgstr "" +"Se I<comando> è specificato, esso sostituisce la shell. Nessun nuovo " +"processo viene creato. Gli I<argomenti> diventano gli argomenti per " +"I<comando>. Se viene fornita l'opzione B<-l> la shell pone un trattino " +"all'inizio dell'argomento numero zero passato a I<comando>. Questo è quello " +"che fa I<login>(1). L'opzione B<-c> provoca l'esecuzione di I<comando> con " +"un ambiente vuoto. Se viene fornita B<-a> la shell passa I<nome> come " +"argomento numero zero del comando eseguito. Se I<comando> non può essere " +"eseguito per qualche ragione, una shell non interattiva termina, a meno che " +"non sia abilitata l'opzione di shell B<execfail>, nel qual caso restituisce " +"insuccesso. Una shell interattiva restituisce insuccesso se il file non può " +"essere eseguito. Una subshell esce incondizionatamente se B<exec> fallisce. " +"Se I<comando> non è specificato, qualsiasi ridirezione ha effetto nella " +"shell corrente, e lo stato di ritorno è 0. Se si verifica un errore di " +"ridirezione lo stato di ritorno è 1." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<exit> [I<n>]" +msgstr "B<exit> [I<n>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Cause the shell to exit with a status of I<n>. If I<n> is omitted, the exit " +"status is that of the last command executed. A trap on E<.SM> B<EXIT> is " +"executed before the shell terminates." +msgstr "" +"Causa l'uscita della shell con uno stato d'uscita I<n>. Se I<n> è omesso, lo " +"stato d'uscita è quello dell'ultimo comando eseguito. Un'intercettazione di " +"segnale su E<.SM> B<EXIT> è eseguita prima che la shell termini." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<export> [B<-fn>\\^] [I<name>[=I<word>]] ..." +msgstr "B<export> [B<-fn>\\^] [I<nome>[=I<parola>]] ..." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<export -p>" +msgstr "B<export -p>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The supplied I<names> are marked for automatic export to the environment of " +"subsequently executed commands. If the B<-f> option is given, the I<names> " +"refer to functions. If no I<names> are given, or if the B<-p> option is " +"supplied, a list of names of all exported variables is printed. The B<-n> " +"option causes the export property to be removed from each I<name>. If a " +"variable name is followed by =I<word>, the value of the variable is set to " +"I<word>. B<export> returns an exit status of 0 unless an invalid option is " +"encountered, one of the I<names> is not a valid shell variable name, or B<-" +"f> is supplied with a I<name> that is not a function." +msgstr "" +"I I<nomi> forniti sono marcati per l'esportazione automatica nell'ambiente " +"dei comandi eseguiti in seguito. Se è specificata l' opzione B<-f>, i " +"I<nomi> si riferiscono a funzioni. Se il I<nome> è omesso o se se è fornita " +"l'opzione B<-p>, viene stampata una lista di nomi di tutte le variabili " +"esportate. L'opzione B<-n> provoca la rimozione della proprietà di " +"esportazione da ogni I<nome>. Se un nome di variabile è seguito da " +"=I<parola>, il valore della variabile è impostato a I<parola>. B<export> " +"ritorna uno stato d'uscita di 0 tranne quando viene trovata un'opzione non " +"valida, uno dei I<nomi> non è un nome valido di variabile di shell, o viene " +"fornita l'opzione B<-f> con un I<nome> che non è il nome di una funzione." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<fc> [B<-e> I<ename>] [B<-lnr>] [I<first>] [I<last>]" +msgstr "B<fc> [B<-e> I<nome-editor>] [B<-lnr>] [I<primo>] [I<ultimo>]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<fc> B<-s> [I<pat>=I<rep>] [I<cmd>]" +msgstr "B<fc> B<-s> [I<pat>=I<rep>] [I<cmd>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The first form selects a range of commands from I<first> to I<last> from " +#| "the history list and displays or edits and re-executes them. I<First> " +#| "and I<last> may be specified as a string (to locate the last command " +#| "beginning with that string) or as a number (an index into the history " +#| "list, where a negative number is used as an offset from the current " +#| "command number). If I<last> is not specified, it is set to the current " +#| "command for listing (so that" +msgid "" +"The first form selects a range of commands from I<first> to I<last> from the " +"history list and displays or edits and re-executes them. I<First> and " +"I<last> may be specified as a string (to locate the last command beginning " +"with that string) or as a number (an index into the history list, where a " +"negative number is used as an offset from the current command number). When " +"listing, a I<first> or I<last> of 0 is equivalent to -1 and -0 is equivalent " +"to the current command (usually the B<fc> command); otherwise 0 is " +"equivalent to -1 and -0 is invalid. If I<last> is not specified, it is set " +"to the current command for listing (so that" +msgstr "" +"Nella prima forma, seleziona un intervallo di comandi fra I<primo> e " +"I<ultimo> dalla lista della cronologia e li mostra o li modifica e li " +"riesegue . I<Primo> e I<ultimo> possono essere specificati come una stringa " +"(per individuare l'ultimo comando che inizia con quella stringa) o come " +"numero (un indice nella lista della cronologia, dove un numero negativo è " +"usato a partire dal numero del comando corrente). Se I<ultimo> non è " +"specificato è impostato al comando corrente per l'elencazione (così che" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"prints the last 10 commands) and to I<first> otherwise. If I<first> is not " +"specified, it is set to the previous command for editing and -16 for listing." +msgstr "" +"stampa gli ultimi 10 comandi) e a I<primo> altrimenti. Se I<primo> non è " +"specificato è impostato al precedente comando per la modifica e a -16 per " +"l'elencazione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<-n> option suppresses the command numbers when listing. The B<-r> " +"option reverses the order of the commands. If the B<-l> option is given, " +"the commands are listed on standard output. Otherwise, the editor given by " +"I<ename> is invoked on a file containing those commands. If I<ename> is not " +"given, the value of the E<.SM> B<FCEDIT> variable is used, and the value of " +"E<.SM> B<EDITOR> if E<.SM> B<FCEDIT> is not set. If neither variable is set," +msgstr "" +"L'opzione B<-n> sopprime i numeri dei comandi quando li elenca. L'opzione B<-" +"r> inverte l'ordine dei comandi. Se è specificata l'opzione B<-l>, i comandi " +"sono elencati sullo standard output. Altrimenti, è invocato l'editor " +"indicato da I<ename> su un file che contiene questi comandi. Se I<ename> è " +"omesso, è usato il valore della variabile E<.SM> B<FCEDIT>, e il valore di " +"E<.SM> B<EDITOR> se E<.SM> B<FCEDIT> non è impostata. Se né l'una né l'altra " +"variabile è impostata, è usato" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is used. When editing is complete, the edited commands are echoed and " +"executed." +msgstr "" +"Quando la modifica è completata, i comandi modificati sono listati ed " +"eseguiti." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In the second form, I<command> is re-executed after each instance of I<pat> " +"is replaced by I<rep>. I<Command> is interpreted the same as I<first> " +"above. A useful alias to use with this is" +msgstr "" +"Nella seconda forma, I<comando> è rieseguito dopo che ogni istanza di I<pat> " +"è sostituita da I<rep>. I<Comando> è interpretato come I<primo>.Un utile " +"alias da usare con questo è" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "so that typing" +msgstr "così che digitando" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "runs the last command beginning with" +msgstr "si esegue l'ultimo comando che inizia con" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "and typing" +msgstr "e battendo" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "re-executes the last command." +msgstr "si riesegue l'ultimo comando." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the first form is used, the return value is 0 unless an invalid option is " +"encountered or I<first> or I<last> specify history lines out of range. If " +"the B<-e> option is supplied, the return value is the value of the last " +"command executed or failure if an error occurs with the temporary file of " +"commands. If the second form is used, the return status is that of the " +"command re-executed, unless I<cmd> does not specify a valid history line, in " +"which case B<fc> returns failure." +msgstr "" +"Se è usata la prima forma, il valore di ritorno è 0 a meno che sia " +"incontrata un'opzione non valida o I<primo> o I<ultimo> specifichino righe " +"di cronologia fuori dall'intervallo esistente. Se è fornita l'opzione B<-e>, " +"il valore di ritorno è il valore dell'ultimo comando eseguito, o insuccesso " +"se avviene un errore con il file temporaneo dei comandi. Se è usata la " +"seconda forma, lo stato di ritorno è quello del comando rieseguito, tranne " +"quando I<cmd> non specifica una riga di cronologia valida, nel qual caso " +"B<fc> ritorna insuccesso." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<fg> [I<jobspec>]" +msgstr "B<fg> [I<jobspec>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Resume I<jobspec> in the foreground, and make it the current job. If " +"I<jobspec> is not present, the shell's notion of the I<current job> is " +"used. The return value is that of the command placed into the foreground, " +"or failure if run when job control is disabled or, when run with job control " +"enabled, if I<jobspec> does not specify a valid job or I<jobspec> specifies " +"a job that was started without job control." +msgstr "" +"Riprende I<jobspec> in primo piano, e lo rende il job corrente. Se " +"I<jobspec> non è presente, è usata la nozione della shell di I<job " +"corrente>. Il valore di ritorno è quello del comando posto in primo piano, o " +"insuccesso se eseguito mentre il job-control è disabilitato o, quando " +"eseguito col job-control abilitato, se I<jobspec> non specifica un job " +"valido o I<jobspec> specifica un job che era stato avviato senza job-control." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<getopts> I<optstring> I<name> [I<arg ...>]" +msgstr "B<getopts> I<optstring> I<nome> [I<arg ...>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<getopts> is used by shell procedures to parse positional parameters. " +"I<optstring> contains the option characters to be recognized; if a character " +"is followed by a colon, the option is expected to have an argument, which " +"should be separated from it by white space. The colon and question mark " +"characters may not be used as option characters. Each time it is invoked, " +"B<getopts> places the next option in the shell variable I<name>, " +"initializing I<name> if it does not exist, and the index of the next " +"argument to be processed into the variable E<.SM> B<OPTIND>. E<.SM> " +"B<OPTIND> is initialized to 1 each time the shell or a shell script is " +"invoked. When an option requires an argument, B<getopts> places that " +"argument into the variable E<.SM> B<OPTARG>. The shell does not reset E<." +"SM> B<OPTIND> automatically; it must be manually reset between multiple " +"calls to B<getopts> within the same shell invocation if a new set of " +"parameters is to be used." +msgstr "" +"B<getopts> è usato dalle procedure di shell per analizzare i parametri " +"posizionali. I<optstring> contiene i caratteri delle opzioni che devono " +"essere riconosciuti; se un carattere è seguito da due punti, l'opzione si " +"aspetta di avere un argomento, che dovrà essere separato dalla stessa da " +"spazi bianchi. I due punti e il punto interrogativo non possono essere usati " +"come caratteri di opzione. Ogni volta che è invocato, B<getopts> pone la " +"successiva opzione nella variabile di shell I<nome>, inizializzando I<nome> " +"se non esiste, e l'indice del prossimo argomento da elaborare nella " +"variabile E<.SM> B<OPTIND>. E<.SM> B<OPTIND> è inizializzato a 1 ogni volta " +"che la shell o uno script di shell viene invocato. Quando un'opzione " +"richiede un argomento, B<getopts> pone quell'argomento nella variabile E<." +"SM> B<OPTARG>. La shell non reimposta E<.SM> B<OPTIND> automaticamente; " +"questa variabile deve essere manualmente reimpostata tra più chiamate a " +"B<getopts> dentro la stessa esecuzione della shell, se deve essere usato un " +"nuovo insieme di parametri." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the end of options is encountered, B<getopts> exits with a return value " +"greater than zero. E<.SM> B<OPTIND> is set to the index of the first non-" +"option argument, and I<name> is set to ?." +msgstr "" +"Quando viene raggiunta la fine delle opzioni B<getopts> esce con un valore " +"di ritorno maggiore di zero. E<.SM> B<OPTIND> è impostato all'indice del " +"primo argomento senza opzioni e I<nome> viene impostato a ?." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<getopts> normally parses the positional parameters, but if more arguments " +"are supplied as I<arg> values, B<getopts> parses those instead." +msgstr "" +"B<getopts> normalmente analizza i parametri posizionali, ma se più argomenti " +"vengono dati come valori I<arg>, B<getopts> analizza solo quelli." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<getopts> can report errors in two ways. If the first character of " +"I<optstring> is a colon, I<silent> error reporting is used. In normal " +"operation, diagnostic messages are printed when invalid options or missing " +"option arguments are encountered. If the variable E<.SM> B<OPTERR> is set " +"to 0, no error messages will be displayed, even if the first character of " +"I<optstring> is not a colon." +msgstr "" +"B<getopts> può informare degli errori in due modi. Se il primo carattere di " +"I<optstring> è un due punti, è usata un'informazione di errore " +"I<silenziosa>. Normalmente i messaggi diagnostici vengono stampati quando " +"vengono trovate opzioni non valide o mancano argomenti alle opzioni. Se la " +"variabile E<.SM> B<OPTERR> è impostata a 0, nessun messaggio di errore viene " +"mostrato, anche se il primo carattere di I<optstring> non è due punti." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If an invalid option is seen, B<getopts> places ? into I<name> and, if not " +"silent, prints an error message and unsets E<.SM> B<OPTARG>. If B<getopts> " +"is silent, the option character found is placed in E<.SM> B<OPTARG> and no " +"diagnostic message is printed." +msgstr "" +"Se è incontrata un'opzione non valida, B<getopts> pone ? nel I<nome> e, se " +"non silenziosa, stampa un messaggio di errore e annulla E<.SM> B<OPTARG>. Se " +"B<getopts> è silenziosa, il carattere di opzione trovato è posto in E<.SM> " +"B<OPTARG> e nessun messaggio diagnostico è stampato." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a required argument is not found, and B<getopts> is not silent, a " +"question mark (\\^B<?>\\^) is placed in I<name>, E<.SM> B<OPTARG> is unset, " +"and a diagnostic message is printed. If B<getopts> is silent, then a colon " +"(\\^B<:>\\^) is placed in I<name> and E<.SM> B<OPTARG> is set to the option " +"character found." +msgstr "" +"Se un argomento richiesto non è trovato, e B<getopts> non è silenziosa, un " +"punto interrogativo (\\^B<?>\\^) è posto in I<nome>, E<.SM> B<OPTARG> viene " +"annullato, e viene stampato un messaggio diagnostico. Se B<getopts> è " +"silenziosa, allora un carattere di due punti (\\^B<:>\\^) è posto in I<nome> " +"e E<.SM> B<OPTARG> è impostato al carattere di opzione trovato." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<getopts> returns true if an option, specified or unspecified, is found. " +"It returns false if the end of options is encountered or an error occurs." +msgstr "" +"B<getopts> ritorna 0 (vero) se viene trovata un'opzione, specificata o non " +"specificata. Ritorna falso se viene incontrata la fine delle opzioni o " +"avviene un errore." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<hash> [B<-lr>] [B<-p> I<filename>] [B<-dt>] [I<name>]" +msgstr "B<hash> [B<-lr>] [B<-p> I<nome-file>] [B<-dt>] [I<nome>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each time B<hash> is invoked, the full pathname of the command I<name> is " +"determined by searching the directories in B<$PATH> and remembered. Any " +"previously-remembered pathname is discarded. If the B<-p> option is " +"supplied, no path search is performed, and I<filename> is used as the full " +"filename of the command. The B<-r> option causes the shell to forget all " +"remembered locations. The B<-d> option causes the shell to forget the " +"remembered location of each I<name>. If the B<-t> option is supplied, the " +"full pathname to which each I<name> corresponds is printed. If multiple " +"I<name> arguments are supplied with B<-t>, the I<name> is printed before the " +"hashed full pathname. The B<-l> option causes output to be displayed in a " +"format that may be reused as input. If no arguments are given, or if only " +"B<-l> is supplied, information about remembered commands is printed. The " +"return status is true unless a I<name> is not found or an invalid option is " +"supplied." +msgstr "" +"Ogni volta che B<hash> viene invocata, il percorso completo del comando " +"I<nome> è determinato ricercando le directory in B<$PATH> e viene " +"memorizzato. Ogni nome di percorso precedentemente memorizzato viene perso. " +"Se viene fornita l'opzione B<-p>, non viene effettuata nessuna ricerca di " +"percorso e I<nome-file> è usato come nome completo del comando. L'opzione B<-" +"r> fa sì che la shell dimentichi tutti i percorsi memorizzati. L'opzione B<-" +"d> fa sì che la shell dimentichi i percorsi memorizzati di ogni I<nome>. Se " +"viene fornita l'opzione B<-t> è stampato il percorso completo al quale " +"corrisponde ogni I<nome>. Se vengono forniti argomenti multipli di I<nome> " +"con B<-t>, il I<nome> viene stampato prima del percorso completo " +"indicizzato. L'opzione B<-l> provoca la visualizzazione dell'output in un " +"formato riutilizzabile come input. Se nessun argomento è dato, ed è fornito " +"solo B<-l>, è stampata l'informazione circa i comandi memorizzati. Lo stato " +"di ritorno è 0 (vero) tranne quando I<nome> è irreperibile o viene fornita " +"un'opzione non valida." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<help> [B<-dms>] [I<pattern>]" +msgstr "B<help> [B<-dms>] [I<modello>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Display helpful information about builtin commands. If I<pattern> is " +"specified, B<help> gives detailed help on all commands matching I<pattern>; " +"otherwise help for all the builtins and shell control structures is printed." +msgstr "" +"Mostra utili informazioni sui i comandi incorporati. Se I<modello> è " +"specificato, B<help> fornisce un aiuto dettagliato su tutti i comandi che " +"corrispondono al I<modello>; altrimenti è stampato l'aiuto per tutti i " +"comandi incorporati e le strutture di controllo della shell." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Display a short description of each I<pattern>" +msgstr "Visualizza una breve descrizione di ogni I<modello>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-m>" +msgstr "B<-m>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Display the description of each I<pattern> in a manpage-like format" +msgstr "" +"Visualizza la descrizione di ogni I<modello> in un formato simile a manpage" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Display only a short usage synopsis for each I<pattern>" +msgstr "Visualizza solo una breve sintassi d'uso per ogni I<modello>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The return status is 0 unless no command matches I<pattern>." +msgstr "" +"Lo stato di ritorno è 0 tranne quando nessun comando è individuato dal " +"I<modello>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<history [>I<n>B<]>" +msgstr "B<history [>I<n>B<]>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<history> B<-c>" +msgstr "B<history> B<-c>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<history -d> I<offset>" +msgstr "B<history -d> I<scostamento>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<history -d> I<start>-I<end>" +msgstr "B<history -d> I<inizio>I<fine>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<history> B<-anrw> [I<filename>]" +msgstr "B<history> B<-anrw> [I<nome-file>]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<history> B<-p> I<arg> [I<arg ...>]" +msgstr "B<history> B<-p> I<arg> [I<arg ...>]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<history> B<-s> I<arg> [I<arg ...>]" +msgstr "B<history> B<-s> I<arg> [I<arg ...>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With no options, display the command history list with line numbers. Lines " +"listed with a B<*> have been modified. An argument of I<n> lists only the " +"last I<n> lines. If the shell variable E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> is set and " +"not null, it is used as a format string for I<strftime>(3) to display the " +"time stamp associated with each displayed history entry. No intervening " +"blank is printed between the formatted time stamp and the history line. If " +"I<filename> is supplied, it is used as the name of the history file; if not, " +"the value of E<.SM> B<HISTFILE> is used. Options, if supplied, have the " +"following meanings:" +msgstr "" +"Senza opzioni, mostra la lista della cronologia dei comandi con i numeri di " +"riga. Le righe elencate con un B<*> sono state modificate. Con l'argomento " +"I<n> elenca solo le ultime I<n> righe. Se la variabile di shell E<.SM> " +"B<HISTTIMEFORMAT> è impostata e non nulla, è usata come stringa di formato " +"di I<strftime>(3) per mostrare la data/ora associata a ogni elemento della " +"cronologia. Nessuno spazio è interposto fra la data/ora formattata e la riga " +"della cronologia. Se è fornito I<nome-file>, questo è usato come nome del " +"file di cronologia; altrimenti, è usato il valore di E<.SM> B<HISTFILE>. Le " +"opzioni, se fornite, hanno i seguenti significati:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Clear the history list by deleting all the entries." +msgstr "Svuota l'elenco della cronologia eliminando tutti gli elementi." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-d> I<offset>" +msgstr "B<-d> I<scostamento>" + +# da fare +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Delete the history entry at position I<offset>. If I<offset> is negative, " +"it is interpreted as relative to one greater than the last history position, " +"so negative indices count back from the end of the history, and an index of " +"-1 refers to the current B<history -d> command." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-d> I<start>-I<end>" +msgstr "B<-d> I<inizio>-I<fine>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Delete the history entries between positions I<start> and I<end>, " +#| "inclusive. Positive and negative values for I<start> and I<end> are " +#| "interpreted as described above." +msgid "" +"Delete the range of history entries between positions I<start> and I<end>, " +"inclusive. Positive and negative values for I<start> and I<end> are " +"interpreted as described above." +msgstr "" +"Cancella gli elementi della cronologia tra le posizioni I<inizio> e I<fine>, " +"incluse. Valori positivi e nagativi per I<inizio> e I<fine> sono " +"interpretati come descritto in precedenza." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Append the ``new'' history lines to the history file. These are history " +"lines entered since the beginning of the current B<bash> session, but not " +"already appended to the history file." +msgstr "" +"Accoda le ``nuove'' righe al file della cronologia. Queste sono righe della " +"cronologia inserite dall'inizio della corrente sessione di B<bash>, ma non " +"ancora aggiunte al file di cronologia." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Read the history lines not already read from the history file into the " +"current history list. These are lines appended to the history file since " +"the beginning of the current B<bash> session." +msgstr "" +"Inserisce le righe della cronologia non ancora lette dal file di cronologia " +"nella corrente lista della cronologia. Queste sono le righe accodate al file " +"di cronologia dall'inizio della corrente sessione di B<bash>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Read the contents of the history file and append them to the current history " +"list." +msgstr "" +"Legge il contenuto del file di cronologia e lo aggiunge alla fine della " +"cronologia corrente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-w>" +msgstr "B<-w>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Write the current history list to the history file, overwriting the history " +"file's contents." +msgstr "" +"Scrive la cronologia corrente sul file di cronologia, sovrascrivendo il " +"contenuto del file di cronologia." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Perform history substitution on the following I<args> and display the result " +"on the standard output. Does not store the results in the history list. " +"Each I<arg> must be quoted to disable normal history expansion." +msgstr "" +"Effettua la sostituzione della cronologia sui seguenti I<arg> e mostra il " +"risultato sullo standard output. Non conserva il risultato nell'elenco della " +"cronologia. Ogni I<arg> dev'essere quotato per disabilitare la normale " +"espansione della cronologia." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Store the I<args> in the history list as a single entry. The last command " +"in the history list is removed before the I<args> are added." +msgstr "" +"Memorizza gli I<arg> nell'elenco della cronologia come un singolo comando. " +"L'ultimo comando nell'elenco della cronologia viene rimosso prima che gli " +"I<arg> vengano aggiunti." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> variable is set, the time stamp " +#| "information associated with each history entry is written to the history " +#| "file, marked with the history comment character. When the history file " +#| "is read, lines beginning with the history comment character followed " +#| "immediately by a digit are interpreted as timestamps for the following " +#| "history entry. The return value is 0 unless an invalid option is " +#| "encountered, an error occurs while reading or writing the history file, " +#| "an invalid I<offset> is supplied as an argument to B<-d>, or the history " +#| "expansion supplied as an argument to B<-p> fails." +msgid "" +"If the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> variable is set, the time stamp information " +"associated with each history entry is written to the history file, marked " +"with the history comment character. When the history file is read, lines " +"beginning with the history comment character followed immediately by a digit " +"are interpreted as timestamps for the following history entry. The return " +"value is 0 unless an invalid option is encountered, an error occurs while " +"reading or writing the history file, an invalid I<offset> or range is " +"supplied as an argument to B<-d>, or the history expansion supplied as an " +"argument to B<-p> fails." +msgstr "" +"Se la variabile E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> è impostata, l'informazione data/" +"ora associata a ogni elemento della cronologia viene scritta nel file della " +"cronologia, marcato col carattere di commento. Quando viene letto il file " +"della cronologia, le righe che iniziano con un carattere di commento seguito " +"immediatamente da una cifra sono interpretate come data e ora della voce di " +"cronologia seguente. Il valore di ritorno è 0 tranne quando viene incontrata " +"un'opzione non valida, avviene un errore mentre si legge o si scrive il file " +"della cronologia, viene fornito uno I<scostamento> non valido come argomento " +"a B<-d> o l'espansione della cronologia fornita come argomento a B<-p> non " +"ha successo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<jobs> [B<-lnprs>] [ I<jobspec> ... ]" +msgstr "B<jobs> [B<-lnprs>] [ I<jobspec> ... ]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<jobs> B<-x> I<command> [ I<args> ... ]" +msgstr "B<jobs> B<-x> I<comando> [ I<args> ... ]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first form lists the active jobs. The options have the following " +"meanings:" +msgstr "" +"La prima forma elenca i job attivi. Le opzioni hanno i seguenti significati:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "List process IDs in addition to the normal information." +msgstr "Elenca gli ID dei processi in aggiunta alle normali informazioni." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Display information only about jobs that have changed status since the user " +"was last notified of their status." +msgstr "" +"Mostra le informazioni solo sui job che hanno cambiato stato dall'ultima " +"notifica di stato mostrata all'utente." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "List only the process ID of the job's process group leader." +msgstr "" +"Elenca solo l'ID di processo del principale job del gruppo di processo." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Display only running jobs." +msgstr "Mostra solo i job in esecuzione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Display only stopped jobs." +msgstr "Mostra solo i job sospesi." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<jobspec> is given, output is restricted to information about that job. " +"The return status is 0 unless an invalid option is encountered or an invalid " +"I<jobspec> is supplied." +msgstr "" +"Se I<jobspec> è specificato, l'output è limitato alle informazioni su quel " +"job. Lo stato di ritorno è 0 a meno che venga incontrata un'opzione non " +"valida o sia fornito un I<jobspec> non valido." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<-x> option is supplied, B<jobs> replaces any I<jobspec> found in " +"I<command> or I<args> with the corresponding process group ID, and executes " +"I<command> passing it I<args>, returning its exit status." +msgstr "" +"Se è fornita l'opzione B<-x>, B<jobs> sostituisce qualsiasi I<jobspec> " +"trovato in I<comando> o I<args> con il corrispondente ID del gruppo di " +"processo, ed esegue I<comando> passandogli I<args>, e ritornando il suo " +"stato d'uscita." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<kill> [B<-s> I<sigspec> | B<-n> I<signum> | B<->I<sigspec>] [I<pid> | I<jobspec>] ..." +msgstr "B<kill> [B<-s> I<sigspec> | B<-n> I<signum> | B<->I<sigspec>] [I<pid> | I<jobspec>] ..." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<kill> B<-l>|B<-L> [I<sigspec> | I<exit_status>]" +msgstr "B<kill> B<-l>|B<-L> [I<sigspec> | I<exit_status>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Send the signal named by I<sigspec> or I<signum> to the processes named by " +"I<pid> or I<jobspec>. I<sigspec> is either a case-insensitive signal name " +"such as E<.SM> B<SIGKILL> (with or without the E<.SM> B<SIG> prefix) or a " +"signal number; I<signum> is a signal number. If I<sigspec> is not present, " +"then E<.SM> B<SIGTERM> is assumed. An argument of B<-l> lists the signal " +"names. If any arguments are supplied when B<-l> is given, the names of the " +"signals corresponding to the arguments are listed, and the return status is " +"0. The I<exit_status> argument to B<-l> is a number specifying either a " +"signal number or the exit status of a process terminated by a signal. The " +"B<-L> option is equivalent to B<-l>. B<kill> returns true if at least one " +"signal was successfully sent, or false if an error occurs or an invalid " +"option is encountered." +msgstr "" +"Manda il segnale indicato da I<sigspec> o I<signum> al processo indicato da " +"I<pid> o I<jobspec>. I<sigspec> è o un nome di segnale, senza distinzione " +"tra maiuscole e minuscole, come E<.SM> B<SIGKILL>, (con o senza il prefisso " +"E<.SM> B<SIG>) o un numero di segnale; I<signum> è un numero di segnale. Se " +"I<sigspec> non è presente, si suppone essere E<.SM> B<SIGTERM>. Un argomento " +"B<-l> elenca i nomi dei segnali. Se sono forniti degli argomenti quando è " +"specificata l'opzione B<-l>, sono elencati i nomi dei segnali corrispondenti " +"agli argomenti, e lo stato di ritorno è 0. L'argomento I<stato d'uscita> di " +"B<-l> è un numero che specifica o un numero di segnale o lo stato d'uscita " +"di un processo terminato da un segnale. L'opzione B<-L> è equivalente a B<-" +"l>. B<kill> restituisce 0 (vero) se almeno un segnale è stato inviato con " +"successo, o falso se avviene un errore o se è incontrata un'opzione non " +"valida." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<let> I<arg> [I<arg> ...]" +msgstr "B<let> I<arg> [I<arg> ...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Each I<arg> is an arithmetic expression to be evaluated (see E<.SM> " +#| "B<ARITHMETIC EVALUATION> above). If the last I<arg> evaluates to 0, " +#| "B<let> returns 1; 0 is returned otherwise." +msgid "" +"Each I<arg> is an arithmetic expression to be evaluated (see E<.SM> " +"B<ARITHMETIC EVALUATION>" +msgstr "" +"Ogni I<arg> è un'espressione aritmetica che deve essere valutata (si veda E<." +"SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA> sopra). Se l'ultimo I<arg> viene valutato 0, " +"B<let> ritorna 1; altrimenti è ritornato 0." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Each I<arg> is an arithmetic expression to be evaluated (see E<.SM> " +#| "B<ARITHMETIC EVALUATION> above). If the last I<arg> evaluates to 0, " +#| "B<let> returns 1; 0 is returned otherwise." +msgid "" +"If the last I<arg> evaluates to 0, B<let> returns 1; 0 is returned otherwise." +msgstr "" +"Ogni I<arg> è un'espressione aritmetica che deve essere valutata (si veda E<." +"SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA> sopra). Se l'ultimo I<arg> viene valutato 0, " +"B<let> ritorna 1; altrimenti è ritornato 0." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<local> [I<option>] [I<name>[=I<value>] ... | - ]" +msgstr "B<local> [I<opzione>] [I<nome>[=I<valore>] ... | - ]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For each argument, a local variable named I<name> is created, and " +#| "assigned I<value>. The I<option> can be any of the options accepted by " +#| "B<declare>. When B<local> is used within a function, it causes the " +#| "variable I<name> to have a visible scope restricted to that function and " +#| "its children. With no operands, B<local> writes a list of local " +#| "variables to the standard output. It is an error to use B<local> when " +#| "not within a function. The return status is 0 unless B<local> is used " +#| "outside a function, an invalid I<name> is supplied, or I<name> is a " +#| "readonly variable." +msgid "" +"For each argument, a local variable named I<name> is created, and assigned " +"I<value>. The I<option> can be any of the options accepted by B<declare>. " +"When B<local> is used within a function, it causes the variable I<name> to " +"have a visible scope restricted to that function and its children. If " +"I<name> is -, the set of shell options is made local to the function in " +"which B<local> is invoked: shell options changed using the B<set> builtin " +"inside the function are restored to their original values when the function " +"returns. The restore is effected as if a series of B<set> commands were " +"executed to restore the values that were in place before the function. With " +"no operands, B<local> writes a list of local variables to the standard " +"output. It is an error to use B<local> when not within a function. The " +"return status is 0 unless B<local> is used outside a function, an invalid " +"I<name> is supplied, or I<name> is a readonly variable." +msgstr "" +"Per ogni argomento viene creata una variabile locale chiamata I<nome> e le " +"viene assegnato I<valore>. L'I<opzione> può essere una qualunque delle " +"opzioni accettate da B<declare>. Quando B<local> è usato dentro una " +"funzione, fa sì che la variabile I<nome> abbia una visibilità ristretta a " +"quella funzione e ai suoi figli. Senza alcun operando, B<local> scrive una " +"lista di variabili locali sullo standard output. È un errore usare B<local> " +"quando non si è dentro una funzione. Lo stato di ritorno è 0 tranne quando " +"B<local> è usata fuori da una funzione, viene fornito un I<nome> non valido " +"o I<nome> è una variabile in sola lettura." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<logout>" +msgstr "B<logout>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Exit a login shell." +msgstr "Termina una shell di login." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mapfile> [B<-d> I<delim>] [B<-n> I<count>] [B<-O> I<origin>] [B<-s> I<count>] [B<-t>] [B<-u> I<fd>] [B<-C> I<callback>] [B<-c> I<quantum>] [I<array>]" +msgstr "B<mapfile> [B<-d> I<delim>] [B<-n> I<numero>] [B<-O> I<origine>] [B<-s> I<numero>] [B<-t>] [B<-u> I<fd>] [B<-C> I<callback>] [B<-c> I<quantum>] [I<array>]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<readarray> [B<-d> I<delim>] [B<-n> I<count>] [B<-O> I<origin>] [B<-s> I<count>] [B<-t>] [B<-u> I<fd>] [B<-C> I<callback>] [B<-c> I<quantum>] [I<array>]" +msgstr "B<readarray> [B<-d> I<delim>] [B<-n> I<numero>] [B<-O> I<origine>] [B<-s> I<numero>] [B<-t>] [B<-u> I<fd>] [B<-C> I<callback>] [B<-c> I<quantum>] [I<array>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Read lines from the standard input into the indexed array variable I<array>, " +"or from file descriptor I<fd> if the B<-u> option is supplied. The variable " +"E<.SM> B<MAPFILE> is the default I<array>. Options, if supplied, have the " +"following meanings:" +msgstr "" +"Legge righe dallo standard input all'interno della variabile array " +"indicizzata I<array>, o dal descrittore di file I<fd> se viene fornita " +"l'opzione B<-u>. La variabile E<.SM> B<MAPFILE> è l'I<array> predefinito. Le " +"opzioni, se fornite, hanno il seguente significato:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The first character of I<delim> is used to terminate the input line, " +#| "rather than newline." +msgid "" +"The first character of I<delim> is used to terminate each input line, rather " +"than newline. If I<delim> is the empty string, B<mapfile> will terminate a " +"line when it reads a NUL character." +msgstr "" +"Il primo carattere di I<delim> è usato per far terminare la riga di input, " +"invece di newline." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Copy at most I<count> lines. If I<count> is 0, all lines are copied." +msgstr "" +"Copia al massimo I<numero> righe. Se I<numero> è 0 vengono copiate tutte le " +"righe." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-O>" +msgstr "B<-O>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Begin assigning to I<array> at index I<origin>. The default index is 0." +msgstr "" +"Inizia assegnando I<array> all'indice I<origine>. L'indice predefinito è 0." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Discard the first I<count> lines read." +msgstr "Ignora le prime I<numero> righe lette." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Remove a trailing I<delim> (default newline) from each line read." +msgstr "" +"Rimuove il I<delimitatore> (il predefinito è \"newline\") finale da ogni " +"riga letta." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Read lines from file descriptor I<fd> instead of the standard input." +msgstr "" +"Legge le righe dal descrittore di file I<fd> invece che dallo standard input." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-C>" +msgstr "B<-C>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Evaluate I<callback> each time I<quantum> lines are read. The B<-c> option " +"specifies I<quantum>." +msgstr "" +"Valuta I<callback> ogni volta che vengono lette I<quantum> righe. L'opzione " +"B<-c> specifica I<quantum>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Specify the number of lines read between each call to I<callback>." +msgstr "" +"Specifica il numero di righe lette tra una chiamata e l'altra di I<callback>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<-C> is specified without B<-c>, the default quantum is 5000. When " +"I<callback> is evaluated, it is supplied the index of the next array element " +"to be assigned and the line to be assigned to that element as additional " +"arguments. I<callback> is evaluated after the line is read but before the " +"array element is assigned." +msgstr "" +"Se B<-C> è specificato senza B<-c>, il quantum predefinito è 5000. Quando " +"I<callback> è valutato, viene fornito l'indice del successivo elemento di " +"array da assegnare e la riga da attribuire a quell'elemento come argomenti " +"aggiuntivi. I<callback> viene valutato dopo che la riga è stata letta, ma " +"prima che l'elemento di array sia stato assegnato." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If not supplied with an explicit origin, B<mapfile> will clear I<array> " +"before assigning to it." +msgstr "" +"Se non è fornito con un'origine esplicita, B<mapfile> azzera I<array> prima " +"della relativa assegnazione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<mapfile> returns successfully unless an invalid option or option argument " +"is supplied, I<array> is invalid or unassignable, or if I<array> is not an " +"indexed array." +msgstr "" +"B<mapfile> ritorna successo, a meno che non vengano forniti un'opzione o un " +"argomento di opzione non validi, I<array> sia non valido o non assegnabile, " +"oppure se I<array> non è un array indicizzato." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<popd> [-B<n>] [+I<n>] [-I<n>]" +msgstr "B<popd> [-B<n>] [+I<n>] [-I<n>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes the " +#| "top directory from the stack, and performs a B<cd> to the new top " +#| "directory. Arguments, if supplied, have the following meanings:" +msgid "" +"Removes entries from the directory stack. The elements are numbered from 0 " +"starting at the first directory listed by B<dirs>. With no arguments, " +"B<popd> removes the top directory from the stack, and changes to the new top " +"directory. Arguments, if supplied, have the following meanings:" +msgstr "" +"Rimuove degli elementi dallo stack delle directory. Senza argomenti, rimuove " +"la directory in cima allo stack, ed effettua un B<cd> verso la nuova " +"directory in cima allo stack. Gli argomenti, se forniti, hanno il seguente " +"significato:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suppresses the normal change of directory when removing directories from the " +"stack, so that only the stack is manipulated." +msgstr "" +"Sopprime il normale cambiamento di directory quando rimuove directory dallo " +"stack, ossia viene manipolato solo lo stack." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Removes the I<n>th entry counting from the left of the list shown by " +#| "B<dirs>, starting with zero. For example:" +msgid "" +"Removes the I<n>th entry counting from the left of the list shown by " +"B<dirs>, starting with zero, from the stack. For example:" +msgstr "" +"Rimuove l'I<n>-esimo elemento contando dalla sinistra della lista mostrata " +"da B<dirs>, partendo da zero. Per esempio:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "removes the first directory," +msgstr "rimuove la prima directory," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the second." +msgstr "la seconda." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Removes the I<n>th entry counting from the right of the list shown by " +"B<dirs>, starting with zero. For example:" +msgstr "" +"Rimuove l'I<n>-esimo elemento contando dalla destra della lista mostrata da " +"B<dirs>, partendo da zero. Per esempio:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "removes the last directory," +msgstr "Rimuove l'ultima directory," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the next to last." +msgstr "la penultima." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the top element of the directory stack is modified, and the I<-n> option " +"was not supplied, B<popd> uses the B<cd> builtin to change to the directory " +"at the top of the stack. If the B<cd> fails, B<popd> returns a non-zero " +"value." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the B<popd> command is successful, a B<dirs> is performed as well, and " +#| "the return status is 0. B<popd> returns false if an invalid option is " +#| "encountered, the directory stack is empty, a non-existent directory stack " +#| "entry is specified, or the directory change fails." +msgid "" +"Otherwise, B<popd> returns false if an invalid option is encountered, the " +"directory stack is empty, or a non-existent directory stack entry is " +"specified." +msgstr "" +"Se il comando B<popd> ha successo, viene anche effettuato un B<dirs>, e lo " +"stato di ritorno è 0. B<popd> ritorna falso se viene incontrata un'opzione " +"non valida, lo stack delle directory è vuoto, è specificato un elemento non " +"esistente nello stack delle directory, o il cambio di directory non ha " +"successo." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<popd> command is successful, bash runs B<dirs> to show the final " +"contents of the directory stack, and the return status is 0." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<printf> [B<-v> I<var>] I<format> [I<arguments>]" +msgstr "B<printf> [B<-v> I<var>] I<formato> [I<argomenti>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Write the formatted I<arguments> to the standard output under the control of " +"the I<format>. The B<-v> option causes the output to be assigned to the " +"variable I<var> rather than being printed to the standard output." +msgstr "" +"Scrive gli I<argomenti> formattati sullo standard output sotto il controllo " +"del I<formato>. Con l'opzione B<-v> l'output viene assegnato alla variabile " +"I<var> piuttosto che essere stampato sullo standard output." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<format> is a character string which contains three types of objects: " +"plain characters, which are simply copied to standard output, character " +"escape sequences, which are converted and copied to the standard output, and " +"format specifications, each of which causes printing of the next successive " +"I<argument>. In addition to the standard I<printf>(1) format " +"specifications, B<printf> interprets the following extensions:" +msgstr "" +"Il I<formato> è una stringa di caratteri che contiene tre tipi di oggetti: " +"caratteri semplici, i quali sono semplicemente copiati sullo standard " +"output, sequenze di protezione dei caratteri, che sono convertite e copiate " +"sullo standard output, e specifiche di formato, ognuna delle quali provoca " +"la stampa dell'I<argomento> seguente. Oltre alle specifiche di formato " +"I<printf>(1) standard, B<printf> interpreta le seguenti estensioni:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%b>" +msgstr "B<%b>" + +# FARE +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"causes B<printf> to expand backslash escape sequences in the corresponding " +"I<argument> in the same way as B<echo -e>." +msgstr "" +"fa sì che B<printf> espanda sequenze di protezione tramite la barra inversa " +"nell'I<argomento> corrispondente nello stesso modo di B<echo -e>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%q>" +msgstr "B<%q>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"causes B<printf> to output the corresponding I<argument> in a format that " +"can be reused as shell input." +msgstr "" +"fa sì che B<printf> stampi sull'output l'I<argomento> corrispondente in un " +"formato riutilizzabile come input di shell." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%Q>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"like B<%q>, but applies any supplied precision to the I<argument> before " +"quoting it." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%(>I<datefmt>B<)T>" +msgstr "B<%(>I<datefmt>B<)T>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "causes B<printf> to output the date-time string resulting from using " +#| "I<datefmt> as a format string for I<strftime>(3). The corresponding " +#| "I<argument> is an integer representing the number of seconds since the " +#| "epoch. Two special argument values may be used: -1 represents the " +#| "current time, and -2 represents the time the shell was invoked." +msgid "" +"causes B<printf> to output the date-time string resulting from using " +"I<datefmt> as a format string for I<strftime>(3). The corresponding " +"I<argument> is an integer representing the number of seconds since the " +"epoch. Two special argument values may be used: -1 represents the current " +"time, and -2 represents the time the shell was invoked. If no argument is " +"specified, conversion behaves as if -1 had been given. This is an exception " +"to the usual B<printf> behavior." +msgstr "" +"fa sì che B<printf> stampi sull'output la stringa data-ora che risulta " +"dall'uso di I<datefmt> come stringa di formato per I<strftime>(3). " +"L'I<argomento> corrispondente è un numero intero che rappresenta il numero " +"di secondi trascorso dall'epoca. Possono essere usati due valori di " +"argomento speciali: -1 rappresenta il tempo attuale e -2 rappresenta il " +"tempo in cui la shell è stata invocata." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The %b, %q, and %T directives all use the field width and precision " +"arguments from the format specification and write that many bytes from (or " +"use that wide a field for) the expanded argument, which usually contains " +"more characters than the original." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Arguments to non-string format specifiers are treated as C constants, except " +"that a leading plus or minus sign is allowed, and if the leading character " +"is a single or double quote, the value is the ASCII value of the following " +"character." +msgstr "" +"Argomenti alle specifiche di formato non stringa sono trattati come costanti " +"C, con l'eccezione che un segno meno o più iniziale è permesso, e che se il " +"carattere iniziale coincide con un apostrofo o con delle virgolette, il " +"valore è quello ASCII del carattere che segue." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<format> is reused as necessary to consume all of the I<arguments>. If " +"the I<format> requires more I<arguments> than are supplied, the extra format " +"specifications behave as if a zero value or null string, as appropriate, had " +"been supplied. The return value is zero on success, non-zero on failure." +msgstr "" +"Il I<formato> è riutilizzato più volte fino all'esaurimento degli " +"I<argomenti>. Se il I<formato> richiede più I<argomenti> di quelli forniti, " +"le specifiche di formato extra si comportano come se fosse stato fornito, a " +"seconda del caso, il valore zero o una stringa nulla. Il valore di ritorno è " +"0 in caso di successo, diverso da zero in caso di insuccesso." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pushd> [B<-n>] [+I<n>] [-I<n>]" +msgstr "B<pushd> [B<-n>] [+I<n>] [-I<n>]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pushd> [B<-n>] [I<dir>]" +msgstr "B<pushd> [B<-n>] [I<dir>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates the stack, " +#| "making the new top of the stack the current working directory. With no " +#| "arguments, B<pushd> exchanges the top two directories and returns 0, " +#| "unless the directory stack is empty. Arguments, if supplied, have the " +#| "following meanings:" +msgid "" +"Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates the stack, " +"making the new top of the stack the current working directory. With no " +"arguments, B<pushd> exchanges the top two elements of the directory stack. " +"Arguments, if supplied, have the following meanings:" +msgstr "" +"Aggiunge una directory in cima allo stack delle directory, o ruota lo stack, " +"rendendo la nuova cima dello stack la corrente directory di lavoro. Senza " +"argomenti, B<pushd> scambia le due directory in cima e ritorna 0, a meno che " +"lo stack delle directory non sia vuoto. Gli argomenti, se forniti, hanno il " +"seguente significato:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suppresses the normal change of directory when rotating or adding " +"directories to the stack, so that only the stack is manipulated." +msgstr "" +"Sopprime il normale cambio di directory quando si ruotano o si aggiungono " +"directory allo stack, cosicché viene manipolato solo lo stack." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Rotates the stack so that the I<n>th directory (counting from the left of " +"the list shown by B<dirs>, starting with zero) is at the top." +msgstr "" +"Ruota lo stack così che la I<n>-esima directory (contando dalla sinistra " +"della lista mostrata da B<dirs>, partendo da zero) vada in cima." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Rotates the stack so that the I<n>th directory (counting from the right of " +"the list shown by B<dirs>, starting with zero) is at the top." +msgstr "" +"Ruota lo stack così che la I<n>-esima directory (contando da destra della " +"lista mostrata da B<dirs>, partendo da zero) vada in cima." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<dir>" +msgstr "I<dir>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Print the directory stack with one entry per line." +msgid "Adds I<dir> to the directory stack at the top" +msgstr "Stampa lo stack delle directory con un elemento per riga." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"After the stack has been modified, if the B<-n> option was not supplied, " +"B<pushd> uses the B<cd> builtin to change to the directory at the top of the " +"stack. If the B<cd> fails, B<pushd> returns a non-zero value." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the B<pushd> command is successful, a B<dirs> is performed as well. " +#| "If the first form is used, B<pushd> returns 0 unless the cd to I<dir> " +#| "fails. With the second form, B<pushd> returns 0 unless the directory " +#| "stack is empty, a non-existent directory stack element is specified, or " +#| "the directory change to the specified new current directory fails." +msgid "" +"Otherwise, if no arguments are supplied, B<pushd> returns 0 unless the " +"directory stack is empty. When rotating the directory stack, B<pushd> " +"returns 0 unless the directory stack is empty or a non-existent directory " +"stack element is specified." +msgstr "" +"Se il comando B<pushd> ha successo, viene anche effettuato un B<dirs>. Se è " +"usata la prima forma, B<pushd> ritorna 0 a meno che il cd verso I<dir> non " +"abbia successo. Con la seconda forma, B<pushd> ritorna 0 tranne quando lo " +"stack delle directory è vuoto, è specificato un elemento non esistente nello " +"stack delle directory, o il cambiamento di directory verso la nuova " +"directory corrente specificata non ha successo." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<pushd> command is successful, bash runs B<dirs> to show the final " +"contents of the directory stack." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pwd> [B<-LP>]" +msgstr "B<pwd> [B<-LP>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print the absolute pathname of the current working directory. The pathname " +"printed contains no symbolic links if the B<-P> option is supplied or the B<-" +"o physical> option to the B<set> builtin command is enabled. If the B<-L> " +"option is used, the pathname printed may contain symbolic links. The return " +"status is 0 unless an error occurs while reading the name of the current " +"directory or an invalid option is supplied." +msgstr "" +"Stampa il percorso assoluto della corrente directory di lavoro. Il percorso " +"stampato non contiene alcun collegamento simbolico se è fornita l'opzione B<-" +"P> o l'opzione B<-o physical> al comando incorporato B<set> è abilitata. Se " +"viene usata l'opzione B<-L> il percorso stampato può contenere collegamenti " +"simbolici. Lo stato di ritorno è 0 tranne quando avviene un errore mentre si " +"legge il percorso della directory corrente o viene fornita un'opzione non " +"valida." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<read> [B<-ers>] [B<-a> I<aname>] [B<-d> I<delim>] [B<-i> I<text>] [B<-n> I<nchars>] [B<-N> I<nchars>] [B<-p> I<prompt>] [B<-t> I<timeout>] [B<-u> I<fd>] [I<name> ...]" +msgstr "B<read> [B<-ers>] [B<-a> I<aname>] [B<-d> I<delim>] [B<-i> I<testo>] [B<-n> I<nchars>] [B<-N> I<nchars>] [B<-p> I<prompt>] [B<-t> I<tempo_limite>] [B<-u> I<fd>] [I<nome> ...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"One line is read from the standard input, or from the file descriptor I<fd> " +"supplied as an argument to the B<-u> option, split into words as described" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "One line is read from the standard input, or from the file descriptor " +#| "I<fd> supplied as an argument to the B<-u> option, and the first word is " +#| "assigned to the first I<name>, the second word to the second I<name>, and " +#| "so on, with leftover words and their intervening separators assigned to " +#| "the last I<name>. If there are fewer words read from the input stream " +#| "than names, the remaining names are assigned empty values. The " +#| "characters in E<.SM> B<IFS> are used to split the line into words. The " +#| "backslash character (B<\\e>) may be used to remove any special meaning " +#| "for the next character read and for line continuation. Options, if " +#| "supplied, have the following meanings:" +msgid "" +"under B<Word Splitting>, and the first word is assigned to the first " +"I<name>, the second word to the second I<name>, and so on. If there are " +"more words than names, the remaining words and their intervening delimiters " +"are assigned to the last I<name>. If there are fewer words read from the " +"input stream than names, the remaining names are assigned empty values. The " +"characters in E<.SM> B<IFS> are used to split the line into words using the " +"same rules the shell uses for expansion (described" +msgstr "" +"Viene letta una riga dallo standard input, o dal descrittore di file I<fd> " +"fornito come argomento dell'opzione B<-u>, e la prima parola è assegnata al " +"primo I<nome>, la seconda parola al secondo I<nome>, e così via, e le parole " +"rimaste, compresi i separatori, sono assegnate all'ultimo I<nome>. Se ci " +"sono meno parole lette dalla riga di input che nomi, ai nomi rimanenti " +"vengono assegnati valori nulli. I caratteri in E<.SM> B<IFS> sono usati per " +"suddividere la riga in parole. Il carattere di barra inversa B<\\e> può " +"essere usato per rimuovere qualsiasi significato speciale dal successivo " +"carattere letto e per la continuazione di riga. Le opzioni, se fornite, " +"hanno il seguente significato:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"under B<Word Splitting>). The backslash character (B<\\e>) may be used to " +"remove any special meaning for the next character read and for line " +"continuation. Options, if supplied, have the following meanings:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-a >I<aname>" +msgstr "B<-a >I<aname>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The words are assigned to sequential indices of the array variable I<aname>, " +"starting at 0. I<aname> is unset before any new values are assigned. Other " +"I<name> arguments are ignored." +msgstr "" +"Le parole sono assegnate a indici sequenziali della variabile array " +"I<aname>, partendo da 0. I<aname> viene annullata prima dell'assegnamento " +"dei nuovi valori. Altri argomenti I<nome> vengono ignorati." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-d >I<delim>" +msgstr "B<-d >I<delim>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The first character of I<delim> is used to terminate the input line, " +#| "rather than newline." +msgid "" +"The first character of I<delim> is used to terminate the input line, rather " +"than newline. If I<delim> is the empty string, B<read> will terminate a " +"line when it reads a NUL character." +msgstr "" +"Il primo carattere di I<delim> è usato per far terminare la riga di input, " +"invece di newline." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-e>" +msgstr "B<-e>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the standard input is coming from a terminal, B<readline> (see E<.SM> " +"B<READLINE>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the standard input is coming from a terminal, B<readline> (see E<.SM> " +#| "B<READLINE> above) is used to obtain the line. Readline uses the current " +#| "(or default, if line editing was not previously active) editing settings, " +#| "but uses Readline's default filename completion." +msgid "" +"is used to obtain the line. Readline uses the current (or default, if line " +"editing was not previously active) editing settings, but uses readline's " +"default filename completion." +msgstr "" +"Se lo standard input viene da un terminale, B<readline> (si veda E<.SM> " +"B<READLINE> sopra) è usato per ottenere la riga. Readline usa le " +"impostazioni correnti per la modifica (o predefinite, se la modifica di riga " +"non era precedentemente attiva), ma usa il completamento del nome-file " +"predefinito di Readline." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-i >I<text>" +msgstr "B<-i >I<testo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<readline> is being used to read the line, I<text> is placed into the " +"editing buffer before editing begins." +msgstr "" +"Se B<readline> è in uso per leggere la riga, I<testo> viene messo nel buffer " +"di modifica prima che inizi la correzione." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-n >I<nchars>" +msgstr "B<-n >I<nchars>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<read> returns after reading I<nchars> characters rather than waiting for a " +"complete line of input, but honors a delimiter if fewer than I<nchars> " +"characters are read before the delimiter." +msgstr "" +"B<read> è considerata completata dopo aver letto I<nchars> caratteri invece " +"di aspettare una riga di input completa, ma rispetta un delimitatore se " +"prima del delimitatore sono letti meno di I<nchars> caratteri." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-N >I<nchars>" +msgstr "B<-N >I<nchars>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<read> returns after reading exactly I<nchars> characters rather than " +#| "waiting for a complete line of input, unless EOF is encountered or " +#| "B<read> times out. Delimiter characters encountered in the input are not " +#| "treated specially and do not cause B<read> to return until I<nchars> " +#| "characters are read." +msgid "" +"B<read> returns after reading exactly I<nchars> characters rather than " +"waiting for a complete line of input, unless EOF is encountered or B<read> " +"times out. Delimiter characters encountered in the input are not treated " +"specially and do not cause B<read> to return until I<nchars> characters are " +"read. The result is not split on the characters in B<IFS>; the intent is " +"that the variable is assigned exactly the characters read (with the " +"exception of backslash; see the B<-r> option below)." +msgstr "" +"B<read> è considerata completata dopo aver letto esattamente I<nchars> " +"caratteri invece di aspettare una riga di input completa, a meno che non sia " +"stato trovato un EOF o B<read> sia fuori tempo massimo. I caratteri di " +"delimitazione nell'input non vengono trattati in modo speciale e non " +"provocano il completamento di B<read> finché non vengono letti I<nchars> " +"caratteri." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-p >I<prompt>" +msgstr "B<-p >I<prompt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Display I<prompt> on standard error, without a trailing newline, before " +"attempting to read any input. The prompt is displayed only if input is " +"coming from a terminal." +msgstr "" +"Visualizza I<prompt> sullo standard error, senza un newline finale, prima di " +"tentare di leggere qualsiasi input. Il prompt è mostrato solo se l'input " +"proviene da un terminale." + +# then: +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Backslash does not act as an escape character. The backslash is considered " +"to be part of the line. In particular, a backslash-newline pair may not " +"then be used as a line continuation." +msgstr "" +"La barra inversa non fa da carattere di protezione. La barra inversa è " +"considerata come parte della riga. In particolare, una coppia barra_inversa-" +"newline non può essere usata poi come una continuazione di riga." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Silent mode. If input is coming from a terminal, characters are not echoed." +msgstr "" +"Modalità silenziosa. Se l'input viene da un terminale i caratteri immessi " +"non vengono visualizzati sul terminale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-t >I<timeout>" +msgstr "B<-t >I<tempo_limite>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Cause B<read> to time out and return failure if a complete line of input " +#| "is not read within I<timeout> seconds. I<timeout> may be a decimal " +#| "number with a fractional portion following the decimal point. This " +#| "option is only effective if B<read> is reading input from a terminal, " +#| "pipe, or other special file; it has no effect when reading from regular " +#| "files. If I<timeout> is 0, B<read> returns success if input is available " +#| "on the specified file descriptor, failure otherwise. The exit status is " +#| "greater than 128 if the timeout is exceeded." +msgid "" +"Cause B<read> to time out and return failure if a complete line of input (or " +"a specified number of characters) is not read within I<timeout> seconds. " +"I<timeout> may be a decimal number with a fractional portion following the " +"decimal point. This option is only effective if B<read> is reading input " +"from a terminal, pipe, or other special file; it has no effect when reading " +"from regular files. If B<read> times out, B<read> saves any partial input " +"read into the specified variable I<name>. If I<timeout> is 0, B<read> " +"returns immediately, without trying to read any data. The exit status is 0 " +"if input is available on the specified file descriptor, or the read will " +"return EOF, non-zero otherwise. The exit status is greater than 128 if the " +"timeout is exceeded." +msgstr "" +"Fa sì che B<read> vada fuori tempo massimo e ritorni insuccesso se un riga " +"completa di input non viene letta entro I<tempo_limite> secondi. " +"I<tempo_limite> può essere un numero decimale con una parte frazionaria dopo " +"il separatore decimale. Quest'opzione produce effetti solo se B<read> sta " +"leggendo l'input da un terminale, da una pipe o da un altro file speciale; " +"non produce effetti quando legge da file regolari. Se I<tempo_limite> è 0, " +"B<read> ritorna successo se l'input è disponibile nel descrittore di file " +"specificato, insuccesso altrimenti. Lo stato d'uscita è maggiore di 128 se " +"viene superato il limite di tempo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-u >I<fd>" +msgstr "B<-u >I<fd>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Read input from file descriptor I<fd>." +msgstr "Legge l'input dal descrittore di file I<fd>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If no I<names> are supplied, the line read is assigned to the variable E<." +#| "SM> B<REPLY>. The return code is zero, unless end-of-file is " +#| "encountered, B<read> times out (in which case the return code is greater " +#| "than 128), or an invalid file descriptor is supplied as the argument to " +#| "B<-u>." +msgid "" +"If no I<names> are supplied, the line read, without the ending delimiter but " +"otherwise unmodified, is assigned to the variable E<.SM> B<REPLY>. The exit " +"status is zero, unless end-of-file is encountered, B<read> times out (in " +"which case the status is greater than 128), a variable assignment error " +"(such as assigning to a readonly variable) occurs, or an invalid file " +"descriptor is supplied as the argument to B<-u>." +msgstr "" +"Se non sono forniti I<nomi> la riga viene assegnata alla variabile E<.SM> " +"B<REPLY>. Lo stato d'uscita è 0, tranne quando viene raggiunta la fine del " +"file, B<read> esaurisce il tempo limite consentito (nel qual caso lo stato " +"d'uscita è maggiore di 128) o viene fornito un descrittore di file non " +"valido come argomento a B<-u>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<readonly> [B<-aAf>] [B<-p>] [I<name>[=I<word>] ...]" +msgstr "B<readonly> [B<-aAf>] [B<-p>] [I<nome>[=I<parola>] ...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The given I<names> are marked readonly; the values of these I<names> may not " +"be changed by subsequent assignment. If the B<-f> option is supplied, the " +"functions corresponding to the I<names> are so marked. The B<-a> option " +"restricts the variables to indexed arrays; the B<-A> option restricts the " +"variables to associative arrays. If both options are supplied, B<-A> takes " +"precedence. If no I<name> arguments are given, or if the B<-p> option is " +"supplied, a list of all readonly names is printed. The other options may be " +"used to restrict the output to a subset of the set of readonly names. The " +"B<-p> option causes output to be displayed in a format that may be reused as " +"input. If a variable name is followed by =I<word>, the value of the " +"variable is set to I<word>. The return status is 0 unless an invalid option " +"is encountered, one of the I<names> is not a valid shell variable name, or " +"B<-f> is supplied with a I<name> that is not a function." +msgstr "" +"I I<nomi> dati sono da considerare in sola lettura; i valori di questi " +"I<nomi> non possono essere cambiati dagli assegnamenti successivi. Se è " +"fornita l'opzione B<-f>, sono così marcate le funzioni corrispondenti ai " +"I<nomi>. L'opzione B<-a> restringe le variabili agli array indicizzati; " +"l'opzione B<-A> restringe le variabili agli array associativi. Se vengono " +"fornite entrambe le opzioni, B<-A> ha la precedenza. Se nessun argomento " +"I<nome> è dato, o se è fornita l'opzione B<-p>, viene stampata una lista di " +"tutti i nomi in sola lettura. Le altre opzioni possono essere usate per " +"restringere l'output a una sotto-serie della serie di nomi in sola lettura. " +"L'opzione B<-p> provoca la visualizzazione dell'output in un formato " +"riutilizzabile come input. Se un nome di variabile è seguito da =I<parola> " +"il valore della variabile è impostato a I<parola>. Lo stato di ritorno è 0 " +"tranne quando è incontrata un'opzione non valida, uno dei I<nomi> non è un " +"nome di variabile di shell valido, o viene fornita l'opzione B<-f> con un " +"I<nome> che non è una funzione." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<return> [I<n>]" +msgstr "B<return> [I<n>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Causes a function to exit with the return value specified by I<n>. If " +#| "I<n> is omitted, the return status is that of the last command executed " +#| "in the function body. If used outside a function, but during execution " +#| "of a script by the B<.> (B<source>) command, it causes the shell to stop " +#| "executing that script and return either I<n> or the exit status of the " +#| "last command executed within the script as the exit status of the " +#| "script. If used outside a function and not during execution of a script " +#| "by B<.>\\^, the return status is false. Any command associated with the " +#| "B<RETURN> trap is executed before execution resumes after the function or " +#| "script." +msgid "" +"Causes a function to stop executing and return the value specified by I<n> " +"to its caller. If I<n> is omitted, the return status is that of the last " +"command executed in the function body. If B<return> is executed by a trap " +"handler, the last command used to determine the status is the last command " +"executed before the trap handler. If B<return> is executed during a " +"B<DEBUG> trap, the last command used to determine the status is the last " +"command executed by the trap handler before B<return> was invoked. If " +"B<return> is used outside a function, but during execution of a script by " +"the B<.> (B<source>) command, it causes the shell to stop executing that " +"script and return either I<n> or the exit status of the last command " +"executed within the script as the exit status of the script. If I<n> is " +"supplied, the return value is its least significant 8 bits. The return " +"status is non-zero if B<return> is supplied a non-numeric argument, or is " +"used outside a function and not during execution of a script by B<.>\\^ or " +"B<source>. Any command associated with the B<RETURN> trap is executed " +"before execution resumes after the function or script." +msgstr "" +"Fa sì che una funzione esca con il valore di ritorno specificato da I<n>. Se " +"I<n> è omesso, lo stato di ritorno è quello dell'ultimo comando eseguito nel " +"corpo della funzione. Se usato fuori da una funzione, ma durante " +"l'esecuzione di uno script tramite il comando B<.> (B<source>), fa sì che la " +"shell smetta di eseguire quello script e ritorni o I<n> o lo stato d'uscita " +"dell'ultimo comando eseguito dentro lo script come stato d'uscita dello " +"script. Se usato fuori da una funzione e non durante l'esecuzione di uno " +"script per mezzo di B<.>\\^, lo stato di ritorno è falso. Qualsiasi comando " +"associato alla gestione del segnale B<RETURN> viene eseguito prima che " +"l'esecuzione riprenda dopo la funzione o script." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set> [B<--abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<-o> I<option-name>] [I<arg> ...]" +msgid "B<set> [B<-abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<-o> I<option-name>] [B<-->] [B<->] [I<arg> ...]" +msgstr "B<set> [B<--abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<-o> I<opzione-nome>] [I<arg> ...]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set> [B<+abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<+o> I<option-name>] [I<arg> ...]" +msgid "B<set> [B<+abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<+o> I<option-name>] [B<-->] [B<->] [I<arg> ...]" +msgstr "B<set> [B<+abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<+o> I<opzione-nome>] [I<arg> ...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Without options, the name and value of each shell variable are displayed " +#| "in a format that can be reused as input for setting or resetting the " +#| "currently-set variables. Read-only variables cannot be reset. In " +#| "I<posix mode>, only shell variables are listed. The output is sorted " +#| "according to the current locale. When options are specified, they set or " +#| "unset shell attributes. Any arguments remaining after option processing " +#| "are treated as values for the positional parameters and are assigned, in " +#| "order, to B<$1>, B<$2>, B<...> B<$>I<n>. Options, if specified, have the " +#| "following meanings:" +msgid "" +"Without options, display the name and value of each shell variable in a " +"format that can be reused as input for setting or resetting the currently-" +"set variables. Read-only variables cannot be reset. In I<posix mode>, only " +"shell variables are listed. The output is sorted according to the current " +"locale. When options are specified, they set or unset shell attributes. " +"Any arguments remaining after option processing are treated as values for " +"the positional parameters and are assigned, in order, to B<$1>, B<$2>, B<..." +"> B<$>I<n>. Options, if specified, have the following meanings:" +msgstr "" +"Senza opzioni, il nome e il valore di ogni variabile di shell vengono " +"visualizzati in un formato riutilizzabile come input per impostare o " +"reimpostare le variabili attualmente impostate. Le variabili in sola lettura " +"non possono essere reimpostate. In I<modalità posix> sono elencate solo le " +"variabili di shell. L'output è ordinato in base alla localizzazione " +"corrente. Quando sono specificate opzioni, queste impostano o annullano " +"attributi di shell. Gli argomenti che rimangono dopo che le opzioni sono " +"state elaborate sono trattati come valori per i parametri posizionali e " +"vengono assegnati, nell'ordine, a B<$1>, B<$2>, B<...> B<$>I<n>. Le opzioni, " +"se specificate, hanno i seguenti significati:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Automatically mark variables and functions which are modified or created " +#| "for export to the environment of subsequent commands." +msgid "" +"Each variable or function that is created or modified is given the export " +"attribute and marked for export to the environment of subsequent commands." +msgstr "" +"A ogni variabile o funzione che è creata o modificata viene dato " +"l'attributo export e marcato come da esportare verso l'ambiente dei comandi " +"successivi." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-b>" +msgstr "B<-b>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Report the status of terminated background jobs immediately, rather than " +"before the next primary prompt. This is effective only when job control is " +"enabled." +msgstr "" +"Riporta immediatamente lo stato dei job in background terminati, invece che " +"prima di stampare il prossimo prompt primario. Questo è applicabile solo " +"quando è abilitato il job-control." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Exit immediately if a I<pipeline> (which may consist of a single I<simple " +"command>), a I<list>, or a I<compound command> (see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR>" +msgstr "" + +# was being ignored +# trap +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Exit immediately if a I<pipeline> (which may consist of a single I<simple " +#| "command>), a I<subshell> command enclosed in parentheses, or one of the " +#| "commands executed as part of a command list enclosed by braces (see E<." +#| "SM> B<SHELL GRAMMAR> above) exits with a non-zero status. The shell does " +#| "not exit if the command that fails is part of the command list " +#| "immediately following a B<while> or B<until> keyword, part of the test " +#| "following the B<if> or B<elif> reserved words, part of any command " +#| "executed in a B<&&> or B<||> list except the command following the final " +#| "B<&&> or B<||>, any command in a pipeline but the last, or if the " +#| "command's return value is being inverted with B<!>. A trap on B<ERR>, if " +#| "set, is executed before the shell exits. This option applies to the " +#| "shell environment and each subshell environment separately (see E<.SM> " +#| "B<COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT> above), and may cause subshells to exit " +#| "before executing all the commands in the subshell." +msgid "" +"exits with a non-zero status. The shell does not exit if the command that " +"fails is part of the command list immediately following a B<while> or " +"B<until> keyword, part of the test following the B<if> or B<elif> reserved " +"words, part of any command executed in a B<&&> or B<||> list except the " +"command following the final B<&&> or B<||>, any command in a pipeline but " +"the last, or if the command's return value is being inverted with B<!>. If " +"a compound command other than a subshell returns a non-zero status because a " +"command failed while B<-e> was being ignored, the shell does not exit. A " +"trap on B<ERR>, if set, is executed before the shell exits. This option " +"applies to the shell environment and each subshell environment separately " +"(see E<.SM> B<COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT>" +msgstr "" +"Esce immediatamente se una I<pipeline> (che può consistere di un singolo " +"I<comando semplice>), una I<lista> o un I<comando composto> (si veda E<.SM> " +"B<GRAMMATICA DELLA SHELL> sopra) termina con uno stato diverso da zero. La " +"shell non esce se il comando che non ha successo fa parte di un elenco di " +"comandi che segue subito dopo una parola chiave B<while> o B<until>, se fa " +"parte di un controllo che segue le parole riservate B<if> o B<elif>, se fa " +"parte di qualsiasi comando eseguito in una lista B<&&> o B<||> tranne il " +"comando che segue B<&&> o B<||> finali, o di qualsiasi comando in una " +"pipeline escluso l'ultimo, o se il valore di ritorno del comando è stato " +"negato con B<!>. Se un comando composto che non sia una subshell restituisce " +"uno stato diverso da zero perché un comando non è andato a buon fine mentre " +"B<-e> veniva ignorato, la shell non esce. Un comando sul segnale I<comando " +"semplice>), una I<lista> o un I<comando composto> (si veda E<.SM> " +"B<GRAMMATICA DELLA SHELL> sopra) termina con uno stato diverso da zero. La " +"shell non esce se il comando che non ha successo fa parte di un elenco di " +"comandi che segue subito dopo una parola chiave B<while> o B<until>, se fa " +"parte di un controllo che segue le parole riservate B<if> o B<elif>, se fa " +"parte di qualsiasi comando eseguito in una lista B<&&> o B<||> tranne il " +"comando che segue B<&&> o B<||> finali, o di qualsiasi comando in una " +"pipeline escluso l'ultimo, o se il valore di ritorno del comando è stato " +"negato con B<!>. Se un comando composto oltre che una subshell restituisce " +"uno stato diverso da zero perché un comando non è andato a buon fine mentre " +"B<-e> veniva ignorato, la shell non esce. Un comando sul segnale " +"intercettato B<ERR>, se impostato, è eseguito prima dell'uscita della shell. " +"Questa opzione si applica all'ambiente di shell e a ogni ambiente di " +"subshell separatamente (si veda E<.SM> B<AMBIENTE DI ESECUZIONE DEL COMANDO> " +"sopra), e può provocare l'uscita delle subshell prima di aver eseguito tutti " +"i comandi nella subshell." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"and may cause subshells to exit before executing all the commands in the " +"subshell." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a compound command or shell function executes in a context where B<-e> is " +"being ignored, none of the commands executed within the compound command or " +"function body will be affected by the B<-e> setting, even if B<-e> is set " +"and a command returns a failure status. If a compound command or shell " +"function sets B<-e> while executing in a context where B<-e> is ignored, " +"that setting will not have any effect until the compound command or the " +"command containing the function call completes." +msgstr "" +"e un comando composto o una funzione di shell è eseguito in un contesto in " +"cui B<-e> è ignorato, nessuno dei comandi eseguiti all'interno di un comando " +"composto o nel corpo di una funzione verrà influenzato dall'impostazione di " +"B<-e>, anche se B<-e> è impostato e un comando ritorna uno stato di " +"insucesso. Se un comando composto o una funzione di shell imposta B<-e> " +"durante l'esecuzione in un contesto in cui B<-e> è ignorato, quelle " +"impostazioni non avranno alcun effetto finché il comando composto o il " +"comando contenente la chiamata di funzione sia completato." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Disable pathname expansion." +msgstr "Disabilita l'espansione di percorso." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-h>" +msgstr "B<-h>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Remember the location of commands as they are looked up for execution. This " +"is enabled by default." +msgstr "" +"Ricorda la posizione dei comandi man mano che sono ritrovati per " +"l'esecuzione. Questa è abilitata in modo predefinito." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-k>" +msgstr "B<-k>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All arguments in the form of assignment statements are placed in the " +"environment for a command, not just those that precede the command name." +msgstr "" +"Tutti gli argomenti nella forma di istruzioni di assegnamento sono posti " +"nell'ambiente per un comando, non solo quelli che precedono il nome del " +"comando stesso." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Monitor mode. Job control is enabled. This option is on by default for " +#| "interactive shells on systems that support it (see E<.SM> B<JOB CONTROL> " +#| "above). All processes run in a separate process group. When a " +#| "background job completes, the shell prints a line containing its exit " +#| "status." +msgid "" +"Monitor mode. Job control is enabled. This option is on by default for " +"interactive shells on systems that support it (see E<.SM> B<JOB CONTROL>" +msgstr "" +"Modo monitor. Il job-control è abilitato. Quest'opzione è attiva in modo " +"predefinito per le shell interattive, su sistemi che lo supportano (si veda " +"E<.SM> B<JOB-CONTROL> sopra). Tutti i processi sono eseguiti in un gruppo di " +"processo separato. Quando un job in background è completato, la shell stampa " +"una riga che contiene il suo stato d'uscita." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Monitor mode. Job control is enabled. This option is on by default for " +#| "interactive shells on systems that support it (see E<.SM> B<JOB CONTROL> " +#| "above). All processes run in a separate process group. When a " +#| "background job completes, the shell prints a line containing its exit " +#| "status." +msgid "" +"All processes run in a separate process group. When a background job " +"completes, the shell prints a line containing its exit status." +msgstr "" +"Modo monitor. Il job-control è abilitato. Quest'opzione è attiva in modo " +"predefinito per le shell interattive, su sistemi che lo supportano (si veda " +"E<.SM> B<JOB-CONTROL> sopra). Tutti i processi sono eseguiti in un gruppo di " +"processo separato. Quando un job in background è completato, la shell stampa " +"una riga che contiene il suo stato d'uscita." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Read commands but do not execute them. This may be used to check a shell " +"script for syntax errors. This is ignored by interactive shells." +msgstr "" +"Legge i comandi ma non li esegue. Questo può essere usato per controllare " +"uno script di shell per errori di sintassi. Questo viene ignorato se la " +"shell è interattiva." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-o >I<option-name>" +msgstr "B<-o >I<nome-opzione>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The I<option-name> can be one of the following:" +msgstr "Il I<nome-opzione> può essere uno dei seguenti:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<allexport>" +msgstr "B<allexport>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Same as B<-a>." +msgstr "Lo stesso di B<-a>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<braceexpand>" +msgstr "B<braceexpand>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Same as B<-B>." +msgstr "Lo stesso di B<-B>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<emacs>" +msgstr "B<emacs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use an emacs-style command line editing interface. This is enabled by " +"default when the shell is interactive, unless the shell is started with the " +"B<--noediting> option. This also affects the editing interface used for " +"B<read -e>." +msgstr "" +"Usa una interfaccia di modifica della riga di comando in stile emacs. Questo " +"è abilitato in modo predefinito quando la shell è interattiva, a meno che la " +"shell non sia avviata con l'opzione B<--noediting>. Questo inoltre influisce " +"sull'interfaccia di modifica usata per B<read -e>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<errexit>" +msgstr "B<errexit>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Same as B<-e>." +msgstr "Lo stesso di B<-e>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<errtrace>" +msgstr "B<errtrace>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Same as B<-E>." +msgstr "Lo stesso di B<-E>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<functrace>" +msgstr "B<functrace>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Same as B<-T>." +msgstr "Lo stesso di B<-T>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<hashall>" +msgstr "B<hashall>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Same as B<-h>." +msgstr "Lo stesso di B<-h>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<histexpand>" +msgstr "B<histexpand>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Same as B<-H>." +msgstr "Lo stesso di B<-H>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<history>" +msgstr "B<history>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Enable command history, as described" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Enable command history, as described above under E<.SM> B<HISTORY>. This " +#| "option is on by default in interactive shells." +msgid "" +"under E<.SM> B<HISTORY>. This option is on by default in interactive shells." +msgstr "" +"Abilita la cronologia dei comandi, come descritto in precedenza, sotto E<." +"SM> B<CRONOLOGIA>. Questa opzione è attiva in modo predefinito nelle shell " +"interattive." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ignoreeof>" +msgstr "B<ignoreeof>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The effect is as if the shell command" +msgstr "L'effetto è lo stesso come se fosse stato eseguito il comando di shell" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "had been executed (see B<Shell Variables> above)." +msgid "had been executed (see B<Shell Variables>" +msgstr "(si veda B<Variabili di shell> sopra)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Same as B<-k>." +msgstr "Lo stesso di B<-k>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<monitor>" +msgstr "B<monitor>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Same as B<-m>." +msgstr "Lo stesso di B<-m>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<noclobber>" +msgstr "B<noclobber>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Same as B<-C>." +msgstr "Lo stesso di B<-C>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<noexec>" +msgstr "B<noexec>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Same as B<-n>." +msgstr "Lo stesso di B<-n>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<noglob>" +msgstr "B<noglob>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Same as B<-f>." +msgstr "Lo stesso di B<-f>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nolog>" +msgstr "B<nolog>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Currently ignored." +msgstr "Attualmente ignorato." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<notify>" +msgstr "B<notify>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Same as B<-b>." +msgstr "Lo stesso di B<-b>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nounset>" +msgstr "B<nounset>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Same as B<-u>." +msgstr "Lo stesso di B<-u>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<onecmd>" +msgstr "B<onecmd>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Same as B<-t>." +msgstr "Lo stesso di B<-t>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<physical>" +msgstr "B<physical>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Same as B<-P>." +msgstr "Lo stesso di B<-P>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pipefail>" +msgstr "B<pipefail>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, the return value of a pipeline is the value of the last (rightmost) " +"command to exit with a non-zero status, or zero if all commands in the " +"pipeline exit successfully. This option is disabled by default." +msgstr "" +"Se impostato, il valore di ritorno di una pipeline è il valore dell'ultimo " +"comando (quello più a destra) che esce con uno stato d'uscita diverso da " +"zero, o zero se tutti i comandi nella pipeline escono con successo. Come " +"comportamento predefinito, questa opzione è disabilitata." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<posix>" +msgstr "B<posix>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Change the behavior of B<bash> where the default operation differs from " +#| "the POSIX standard to match the standard (I<posix mode>). See E<.SM> " +#| "B<SEE ALSO> below for a reference to a document that details how posix " +#| "mode affects bash's behavior." +msgid "" +"Change the behavior of B<bash> where the default operation differs from the " +"POSIX standard to match the standard (I<posix mode>). See E<.SM> B<SEE ALSO>" +msgstr "" +"Cambia il comportamento di B<bash> dove le operazioni predefinite " +"differiscono dallo standard POSIX, in modo da corrispondere allo standard " +"(I<modalità posix>). Si veda più avanti E<.SM> B<VEDERE ANCHE> dove viene " +"citato un documento che spiega nel dettaglio come la modalità posix " +"influenza il comportamento di bash." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"for a reference to a document that details how posix mode affects bash's " +"behavior." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<privileged>" +msgstr "B<privileged>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Same as B<-p>." +msgstr "Lo stesso di B<-p>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<verbose>" +msgstr "B<verbose>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Same as B<-v>." +msgstr "Lo stesso di B<-v>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<vi>" +msgstr "B<vi>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use a vi-style command line editing interface. This also affects the " +"editing interface used for B<read -e>." +msgstr "" +"Usa un'interfaccia di modifica della riga di comando in stile vi. Questo " +"inoltre influisce sull'interfaccia di modifica usata per B<read -e>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<xtrace>" +msgstr "B<xtrace>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Same as B<-x>." +msgstr "Lo stesso di B<-x>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<-o> is supplied with no I<option-name>, the values of the current " +"options are printed. If B<+o> is supplied with no I<option-name>, a series " +"of B<set> commands to recreate the current option settings is displayed on " +"the standard output." +msgstr "" +"Se B<-o> è fornito con nessun I<nome-opzione>, sono stampati i valori delle " +"opzioni correnti. Se B<+o> è fornito con nessun I<nome-opzione>, una serie " +"di comandi B<set> per ricreare le impostazioni dell'opzione corrente viene " +"visualizzata sullo standard output." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Turn on I<privileged> mode. In this mode, the E<.SM> B<$ENV> and E<.SM> " +"B<$BASH_ENV> files are not processed, shell functions are not inherited from " +"the environment, and the E<.SM> B<SHELLOPTS>, E<.SM> B<BASHOPTS>, E<.SM> " +"B<CDPATH>, and E<.SM> B<GLOBIGNORE> variables, if they appear in the " +"environment, are ignored. If the shell is started with the effective user " +"(group) id not equal to the real user (group) id, and the B<-p> option is " +"not supplied, these actions are taken and the effective user id is set to " +"the real user id. If the B<-p> option is supplied at startup, the effective " +"user id is not reset. Turning this option off causes the effective user and " +"group ids to be set to the real user and group ids." +msgstr "" +"Attiva il modo I<privilegiato>. In questo modo, i file E<.SM> B<$ENV> e E<." +"SM> B<$BASH_ENV> non vengono elaborati, le funzioni di shell non sono " +"ereditate dall'ambiente e le variabili E<.SM> B<SHELLOPTS>, E<.SM> " +"B<BASHOPTS>, E<.SM> B<CDPATH> e E<.SM> B<GLOBIGNORE> se appaiono in un " +"ambiente, vengono ignorate. Se la shell è avviata con l'id (gruppo) " +"effettivo dell'utente non uguale all'id (gruppo) reale dell'utente, e non " +"viene fornita l'opzione B<-p>, queste azioni vengono eseguite e l'id " +"effettivo dell'utente è impostato all'id reale dell'utente. Se viene fornita " +"l'opzione B<-p> all'avvio, l'id effettivo dell'utente non è reimpostato. " +"Disattivare questa opzione fa sì che gli id effettivi dell'utente e del " +"gruppo siano impostati agli id reali dell'utente e del gruppo." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable restricted shell mode. This option cannot be unset once it has been " +"set." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Exit after reading and executing one command." +msgstr "Esce dopo aver letto ed eseguito un comando." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Treat unset variables and parameters other than the special parameters " +#| "\"@\" and \"*\" as an error when performing parameter expansion. If " +#| "expansion is attempted on an unset variable or parameter, the shell " +#| "prints an error message, and, if not interactive, exits with a non-zero " +#| "status." +msgid "" +"Treat unset variables and parameters other than the special parameters \"@\" " +"and \"*\", or array variables subscripted with \"@\" or \"*\", as an error " +"when performing parameter expansion. If expansion is attempted on an unset " +"variable or parameter, the shell prints an error message, and, if not " +"interactive, exits with a non-zero status." +msgstr "" +"Tratta le variabili e i parametri non impostati, diversi dai parametri " +"speciali \"@\" e \"*\", come un errore quando effettua l'espansione di " +"parametro. Se l'espansione è tentata su una variabile o parametro non " +"impostato, la shell stampa un messaggio di errore e, se non interattiva, " +"esce con uno stato diverso da zero." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print shell input lines as they are read." +msgstr "Stampa le righe in input alla shell appena sono lette." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"After expanding each I<simple command>, B<for> command, B<case> command, " +"B<select> command, or arithmetic B<for> command, display the expanded value " +"of E<.SM> B<PS4>, followed by the command and its expanded arguments or " +"associated word list." +msgstr "" +"Dopo l'espansione di ogni I<comando semplice>, comando B<for>, comando " +"B<case>, comando B<select> o comando B<for> aritmetico, mostra il valore " +"espanso di E<.SM> B<PS4>, seguito dal comando e dai suoi argomenti espansi o " +"dall'elenco di parole associate." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-B>" +msgstr "B<-B>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The shell performs brace expansion (see B<Brace Expansion> above). This " +#| "is on by default." +msgid "The shell performs brace expansion (see B<Brace Expansion>" +msgstr "" +"La shell effettua l'espansione delle parentesi graffe (si veda B<Espansione " +"delle parentesi graffe> sopra). Questo è attivo in modo predefinito." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "This is on by default." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, B<bash> does not overwrite an existing file with the B<E<gt>>, " +"B<E<gt>&>, and B<E<lt>E<gt>> redirection operators. This may be overridden " +"when creating output files by using the redirection operator B<E<gt>|> " +"instead of B<E<gt>>." +msgstr "" +"Se impostato, B<bash> non sovrascrive un file esistente con gli operatori di " +"ridirezione B<E<gt>>, B<E<gt>&> e B<E<lt>E<gt>>. Una sovrascrittura può " +"ancora essere ottenuta creando i file di output usando l'operatore di " +"ridirezione B<E<gt>|> al posto di B<E<gt>>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-E>" +msgstr "B<-E>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, any trap on B<ERR> is inherited by shell functions, command " +"substitutions, and commands executed in a subshell environment. The B<ERR> " +"trap is normally not inherited in such cases." +msgstr "" +"Se impostato, ogni segnale intercettato B<ERR> è ereditato dalle funzioni di " +"shell, sostituzioni di comando e comandi eseguiti in un ambiente di " +"subshell. Il segnale intercettato B<ERR> non viene normalmente ereditato in " +"questi casi." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-H>" +msgstr "B<-H>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable B<!> style history substitution. This option is on by default when " +"the shell is interactive." +msgstr "" +"Abilita la sostituzione della cronologia in stile B<!>. Quest'opzione è " +"attiva in modo predefinito quando la shell è interattiva." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, the shell does not resolve symbolic links when executing commands " +"such as B<cd> that change the current working directory. It uses the " +"physical directory structure instead. By default, B<bash> follows the " +"logical chain of directories when performing commands which change the " +"current directory." +msgstr "" +"Se impostato, non risolve i collegamenti simbolici quando esegue comandi " +"come B<cd> che cambiano la directory di lavoro corrente. È invece usata la " +"struttura di directory fisica. Come comportamento predefinito, B<bash> segue " +"la successione logica delle directory quando si eseguono comandi che " +"cambiano la directory corrente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-T>" +msgstr "B<-T>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, any traps on B<DEBUG> and B<RETURN> are inherited by shell " +"functions, command substitutions, and commands executed in a subshell " +"environment. The B<DEBUG> and B<RETURN> traps are normally not inherited in " +"such cases." +msgstr "" +"Se impostata, i comandi sui segnali intercettati B<DEBUG> e B<RETURN> sono " +"ereditati dalle funzioni di shell, dalle sostituzioni di comando e dai " +"comandi eseguiti in un ambiente di subshell. I segnali intercettati B<DEBUG> " +"e B<RETURN> normalmente non vengono ereditati in questi casi." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If no arguments follow this option, then the positional parameters are " +"unset. Otherwise, the positional parameters are set to the I<arg>s, even if " +"some of them begin with a B<->." +msgstr "" +"Se nessun argomento segue questa opzione, allora i parametri posizionali " +"sono assenti. Altrimenti, i parametri posizionali sono impostati agli " +"I<arg>, anche se alcuni di loro iniziano con un B<->." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Signal the end of options, cause all remaining I<arg>s to be assigned to the " +"positional parameters. The B<-x> and B<-v> options are turned off. If " +"there are no I<arg>s, the positional parameters remain unchanged." +msgstr "" +"Segnala la fine delle opzioni, e fa sì che tutti i rimanenti I<arg> siano " +"assegnati ai parametri posizionali. Le opzioni B<-x> e B<-v> sono " +"disattivate. Se non vi è alcun I<arg>, i parametri posizionali rimangono " +"inalterati." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The options are off by default unless otherwise noted. Using + rather than " +"- causes these options to be turned off. The options can also be specified " +"as arguments to an invocation of the shell. The current set of options may " +"be found in B<$->. The return status is always true unless an invalid " +"option is encountered." +msgstr "" +"Le opzioni sono disattivate in modo predefinito se non specificato " +"diversamente. Usare + piuttosto che - causa la disattivazione di queste " +"opzioni. Le opzioni possono anche essere specificate come argomenti a " +"un'invocazione della shell. Il corrente insieme di opzioni può essere " +"trovato in B<$->. Lo stato di ritorno è sempre 0 (vero) a meno che non si " +"incontri un'opzione non valida." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<shift> [I<n>]" +msgstr "B<shift> [I<n>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The positional parameters from I<n>+1 ... are renamed to B<$1> B<....> " +"Parameters represented by the numbers B<$#> down to B<$#>-I<n>+1 are unset. " +"I<n> must be a non-negative number less than or equal to B<$#>. If I<n> is " +"0, no parameters are changed. If I<n> is not given, it is assumed to be 1. " +"If I<n> is greater than B<$#>, the positional parameters are not changed. " +"The return status is greater than zero if I<n> is greater than B<$#> or less " +"than zero; otherwise 0." +msgstr "" +"I parametri posizionali da I<n>+1 ... sono rinominati B<$1> B<....> I " +"parametri rappresentati dai numeri B<$#> fino a B<$#>-I<n>+1 non sono " +"impostati. I<n> dev'essere un numero non negativo minore o uguale a B<$#>. " +"Se I<n> è 0, nessun parametro viene cambiato. Se I<n> è omesso, è " +"considerato valere 1. Se I<n> è più grande di B<$#>, i parametri posizionali " +"non sono cambiati. Lo stato di ritorno è più grande di 0 se I<n> è più " +"grande di B<$#> o minore di 0; altrimenti 0." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<shopt> [B<-pqsu>] [B<-o>] [I<optname> ...]" +msgstr "B<shopt> [B<-pqsu>] [B<-o>] [I<nome-opzione> ...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Toggle the values of settings controlling optional shell behavior. The " +"settings can be either those listed below, or, if the B<-o> option is used, " +"those available with the B<-o> option to the B<set> builtin command. With " +"no options, or with the B<-p> option, a list of all settable options is " +"displayed, with an indication of whether or not each is set; if I<optnames> " +"are supplied, the output is restricted to those options. The B<-p> option " +"causes output to be displayed in a form that may be reused as input. Other " +"options have the following meanings:" +msgstr "" +"Attiva/disattiva i valori delle impostazioni che controllano il " +"comportamento opzionale della shell. Le impostazioni possono essere o quelle " +"elencate sotto o, se viene usata l'opzione B<-o>, quelle disponibili con " +"l'opzione B<-o> al comando incorporato B<set>. Senza opzioni, o con " +"l'opzione B<-p>, viene mostrata una lista di tutte le opzioni impostabili, " +"con una indicazione se ognuna è impostata o no; se vengono forniti I<nomi-" +"opzioni>, l'output è ristretto a queste opzioni. L'opzione B<-p> fa sì che " +"l'output sia mostrato in una forma che può essere riutilizzata come input. " +"Altre opzioni hanno il seguente significato:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable (set) each I<optname>." +msgstr "Abilita (attiva) ogni I<optname>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Disable (unset) each I<optname>." +msgstr "Disabilita (disattiva) ogni I<optname>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-q>" +msgstr "B<-q>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suppresses normal output (quiet mode); the return status indicates whether " +"the I<optname> is set or unset. If multiple I<optname> arguments are given " +"with B<-q>, the return status is zero if all I<optnames> are enabled; non-" +"zero otherwise." +msgstr "" +"Sopprime il normale output (modalità silenziosa); lo stato di ritorno indica " +"se il I<optname> è attivato o non attivato. Se sono dati argomenti " +"I<optname> multipli con B<-q>, lo stato di ritorno è 0 se tutti gli " +"I<optname> sono attivati; diverso da zero altrimenti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-o>" +msgstr "B<-o>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Restricts the values of I<optname> to be those defined for the B<-o> option " +"to the B<set> builtin." +msgstr "" +"Restringe i valori di I<optname> a quelli definiti per l'opzione B<-o> del " +"comando incorporato B<set>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If either B<-s> or B<-u> is used with no I<optname> arguments, B<shopt> " +"shows only those options which are set or unset, respectively. Unless " +"otherwise noted, the B<shopt> options are disabled (unset) by default." +msgstr "" +"Se una delle opzioni B<-s> o B<-u> viene usata senza argomenti I<optname>, " +"B<shopt> mostra solo quelle opzioni che sono, rispettivamente, attivate o " +"non attivate. Se non diversamente indicato le opzioni B<shopt> sono " +"disabilitate (non attivate) in modo predefinito." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The return status when listing options is zero if all I<optnames> are " +"enabled, non-zero otherwise. When setting or unsetting options, the return " +"status is zero unless an I<optname> is not a valid shell option." +msgstr "" +"Lo stato di ritorno quando vengono elencate delle opzioni è 0 se tutti gli " +"I<optname> sono abilitati, altrimenti è diverso da zero. Quando si impostano " +"o si rimuovono opzioni, lo stato di ritorno è 0 tranne quando I<optname> non " +"è una valida opzione di shell." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The list of B<shopt> options is:" +msgstr "L'elenco delle opzioni di B<shopt> è:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<assoc_expand_once>" +msgstr "B<assoc_expand_once>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, the shell suppresses multiple evaluation of associative array " +"subscripts during arithmetic expression evaluation, while executing builtins " +"that can perform variable assignments, and while executing builtins that " +"perform array dereferencing." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<autocd>" +msgstr "B<autocd>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, a command name that is the name of a directory is executed as if it " +"were the argument to the B<cd> command. This option is only used by " +"interactive shells." +msgstr "" +"Se impostato, viene eseguito un nome di comando che è il nome di una " +"directory come se fosse un argomento del comando B<cd>. Questa opzione viene " +"usata solo dalle shell interattive." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<cdable_vars>" +msgstr "B<cdable_vars>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, an argument to the B<cd> builtin command that is not a directory is " +"assumed to be the name of a variable whose value is the directory to change " +"to." +msgstr "" +"Se impostata, un argomento al comando incorporato B<cd> che non sia una " +"directory è considerato come il nome di una variabile il cui valore è la " +"directory verso cui cambiare." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<cdspell>" +msgstr "B<cdspell>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, minor errors in the spelling of a directory component in a B<cd> " +"command will be corrected. The errors checked for are transposed " +"characters, a missing character, and one character too many. If a " +"correction is found, the corrected filename is printed, and the command " +"proceeds. This option is only used by interactive shells." +msgstr "" +"Se impostata, vengono corretti errori minori nell'ortografia di un " +"componente di directory in un comando B<cd>. Gli errori ricercati sono " +"caratteri invertiti, mancanza di un carattere e un carattere in più. Se " +"viene trovata una correzione il nome-file corretto viene stampato e il " +"comando prosegue. Quest'opzione è usata solo dalle shell interattive." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<checkhash>" +msgstr "B<checkhash>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, B<bash> checks that a command found in the hash table exists before " +"trying to execute it. If a hashed command no longer exists, a normal path " +"search is performed." +msgstr "" +"Se impostata, B<bash> controlla che un comando trovato in una tabella hash " +"esista prima di tentarne l'esecuzione. Se un comando la cui posizione è " +"disponibile in un elemento della tabella hash non esiste più, viene " +"effettuata una normale ricerca di percorso." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<checkjobs>" +msgstr "B<checkjobs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set, B<bash> lists the status of any stopped and running jobs before " +#| "exiting an interactive shell. If any jobs are running, this causes the " +#| "exit to be deferred until a second exit is attempted without an " +#| "intervening command (see E<.SM> B<JOB CONTROL> above). The shell always " +#| "postpones exiting if any jobs are stopped." +msgid "" +"If set, B<bash> lists the status of any stopped and running jobs before " +"exiting an interactive shell. If any jobs are running, this causes the exit " +"to be deferred until a second exit is attempted without an intervening " +"command (see E<.SM> B<JOB CONTROL>" +msgstr "" +"Se impostato, B<bash> elenca lo stato dei job in esecuzione e di quelli " +"terminati prima di uscire da una shell interattiva. Se vi sono job in " +"esecuzione, l'uscita verrà rimandata fino a quando non viene tentata una " +"seconda uscita senza che intervenga un comando (si veda E<.SM> B<JOB " +"CONTROL> sopra). La shell ritarda sempre l'uscita se un qualsiasi job viene " +"fermato." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The shell always postpones exiting if any jobs are stopped." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<checkwinsize>" +msgstr "B<checkwinsize>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, B<bash> checks the window size after each external (non-builtin) " +"command and, if necessary, updates the values of E<.SM> B<LINES> and E<.SM> " +"B<COLUMNS>. This option is enabled by default." +msgstr "" +"Se impostata, B<bash> controlla la dimensione della finestra dopo ogni " +"comando esterno (non incorporato) e, se necessario, aggiorna i valori di E<." +"SM> B<LINES> e E<.SM> B<COLUMNS>. Quest'opzione è abilitata in modo " +"predefinito." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<cmdhist>" +msgstr "B<cmdhist>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set, B<bash> attempts to save all lines of a multiple-line command in " +#| "the same history entry. This allows easy re-editing of multi-line " +#| "commands. This option is enabled by default, but only has an effect if " +#| "command history is enabled, as described above under E<.SM> B<HISTORY>." +msgid "" +"If set, B<bash> attempts to save all lines of a multiple-line command in the " +"same history entry. This allows easy re-editing of multi-line commands. " +"This option is enabled by default, but only has an effect if command history " +"is enabled, as described" +msgstr "" +"Se impostata, B<bash> tenta di salvare tutte le righe di un comando a riga " +"multipla nello stesso elemento di cronologia. Questo facilita la ripetizione " +"di comandi multiriga. Ques'opzione è abilitata in modo predefinito, ma ha " +"effetto solo se è abilitata la cronologia dei comandi, come descritto sopra " +"in E<.SM> B<CRONOLOGIA>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "The value of E<.SM> B<MACHTYPE>." +msgid "under E<.SM> B<HISTORY>." +msgstr "Il valore di E<.SM> B<MACHTYPE>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<compat31>" +msgstr "B<compat31>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<compat32>" +msgstr "B<compat32>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<compat40>" +msgstr "B<compat40>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<compat41>" +msgstr "B<compat41>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<compat42>" +msgstr "B<compat42>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<compat43>" +msgstr "B<compat43>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<compat44>" +msgstr "B<compat44>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<compat50>" +msgstr "B<compat50>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These control aspects of the shell's compatibility mode (see E<.SM> B<SHELL " +"COMPATIBILITY MODE>" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<complete_fullquote>" +msgstr "B<complete_fullquote>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, B<bash> quotes all shell metacharacters in filenames and directory " +"names when performing completion. If not set, B<bash> removes " +"metacharacters such as the dollar sign from the set of characters that will " +"be quoted in completed filenames when these metacharacters appear in shell " +"variable references in words to be completed. This means that dollar signs " +"in variable names that expand to directories will not be quoted; however, " +"any dollar signs appearing in filenames will not be quoted, either. This is " +"active only when bash is using backslashes to quote completed filenames. " +"This variable is set by default, which is the default bash behavior in " +"versions through 4.2." +msgstr "" +"Se impostata, B<bash> quota tutti i metacaratteri di shell nei nomi-file e " +"di directory quando effettua il completamento. Se non è impostata, B<bash> " +"rimuove i metacaratteri come il segno del dollaro dal set di caratteri che " +"saranno quotati nei nomi-file completati quando questi metacaratteri " +"appaiono in riferimenti a variabili di shell nelle parole da completare. " +"Questo vuol dire che i segni del dollaro nei nomi di variabile che si " +"espandono a directory non verranno quotati; comunque, non saranno quotati " +"neanche i segni del dollaro che appaiono nei nomi-file. Questo è attivo " +"solo quando bash usa le barre inverse per quotare i nomi-file completati. " +"Questa variabile è impostata in modo predefinito, che è il comportamento " +"predefinito di bash nelle versioni fino alla 4.2." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<direxpand>" +msgstr "B<direxpand>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, B<bash> replaces directory names with the results of word expansion " +"when performing filename completion. This changes the contents of the " +"readline editing buffer. If not set, B<bash> attempts to preserve what the " +"user typed." +msgstr "" +"Se impostata, B<bash> sostituisce i nomi di directory con i risultati " +"dell'espansione di parola mentre effettua il completamento del nome di " +"file. Questo cambia i contenuti del buffer di modifica di readline. Se non " +"è impostata, B<bash> tenta di conservare ciò che ha scritto l'utente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<dirspell>" +msgstr "B<dirspell>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, B<bash> attempts spelling correction on directory names during word " +"completion if the directory name initially supplied does not exist." +msgstr "" +"Se impostata, B<bash> tenta la correzione dell'ortografia sui nomi di " +"directory durante il completamento di parola se il nome di directory fornito " +"inizialmente non esiste." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<dotglob>" +msgstr "B<dotglob>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, B<bash> includes filenames beginning with a `.' in the results of " +"pathname expansion. The filenames B<``.''> and B<``..''> must always be " +"matched explicitly, even if B<dotglob> is set." +msgstr "" +"Se impostata, B<bash> include i nomi-file che iniziano con un `.' nel " +"risultato dell'espansione del percorso. I nomi-file B<``.''> e B<``..''> " +"devono essere sempre confrontati esplicitamente, anche se B<dotglob> è " +"impostato." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<execfail>" +msgstr "B<execfail>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, a non-interactive shell will not exit if it cannot execute the file " +"specified as an argument to the B<exec> builtin command. An interactive " +"shell does not exit if B<exec> fails." +msgstr "" +"Se impostata, una shell non interattiva non esce se non può eseguire il file " +"specificato come argomento al comando incorporato B<exec>. Una shell " +"interattiva non esce se B<exec> non ha successo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<expand_aliases>" +msgstr "B<expand_aliases>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "If set, aliases are expanded as described" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set, aliases are expanded as described above under E<.SM> B<ALIASES>. " +#| "This option is enabled by default for interactive shells." +msgid "" +"under E<.SM> B<ALIASES>. This option is enabled by default for interactive " +"shells." +msgstr "" +"Se impostata, gli alias vengono espansi come descritto in precedenza, sotto " +"E<.SM> B<ALIASES>. Questa opzione è abilitata in modo predefinito per le " +"shell interattive." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<extdebug>" +msgstr "B<extdebug>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set at shell invocation, or in a shell startup file, arrange to execute " +"the debugger profile before the shell starts, identical to the B<--debugger> " +"option. If set after invocation, behavior intended for use by debuggers is " +"enabled:" +msgstr "" +"Se impostata all'invocazione della shell, o in un file di avvio della shell, " +"provvede all'esecuizone del \"debugger profile\" prima che la shell venga " +"avviata, allo stesso modo dell'opzione B<--debugger>.Se impostata dopo " +"l'invocazione, il comportamento previsto per poter usare dei debugger è " +"abilitato:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<1.>" +msgstr "B<1.>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<-F> option to the B<declare> builtin displays the source file name and " +"line number corresponding to each function name supplied as an argument." +msgstr "" +"L'opzione B<-F> al comando incorporato B<declare> mostra il nome di file di " +"origine e il numero di riga corrispondente a ogni nome di funzione fornita " +"come argomento." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<2.>" +msgstr "B<2.>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the command run by the B<DEBUG> trap returns a non-zero value, the next " +"command is skipped and not executed." +msgstr "" +"Se il comando eseguito nella gestione del segnale B<DEBUG> ritorna un valore " +"diverso da zero, il comando successivo viene saltato e non è eseguito." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<3.>" +msgstr "B<3.>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the command run by the B<DEBUG> trap returns a value of 2, and the shell " +"is executing in a subroutine (a shell function or a shell script executed by " +"the B<.> or B<source> builtins), the shell simulates a call to B<return>." +msgstr "" +"Se il comando eseguito nella gestione del segnale B<DEBUG> ritorna il valore " +"2, e la shell è in esecuzione in una subroutine (una funzione di shell o uno " +"script di shell eseguito dai comandi incorporati B<.> o B<source>), la " +"shell simula una chiamata a B<return>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<4.>" +msgstr "B<4.>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "E<.SM> B<BASH_ARGC> and E<.SM> B<BASH_ARGV> are updated as described in " +#| "their descriptions above." +msgid "" +"E<.SM> B<BASH_ARGC> and E<.SM> B<BASH_ARGV> are updated as described in " +"their descriptions" +msgstr "" +"E<.SM> B<BASH_ARGC> e E<.SM> B<BASH_ARGV> sono aggiornati come descritto " +"nelle loro descrizioni viste sopra." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<5.>" +msgstr "B<5.>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Function tracing is enabled: command substitution, shell functions, and " +"subshells invoked with B<(> I<command> B<)> inherit the B<DEBUG> and " +"B<RETURN> traps." +msgstr "" +"Il tracciamento delle funzioni è abilitato: sostituzione di comando, " +"funzioni di shell, e subshell invocate con B<(> I<comando> B<)> ereditano le " +"intercettazione di segnale B<DEBUG> e B<RETURN>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<6.>" +msgstr "B<6.>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Error tracing is enabled: command substitution, shell functions, and " +"subshells invoked with B<(> I<command> B<)> inherit the B<ERR> trap." +msgstr "" +"Il tracciamento degli errori è abilitato: sostituzione di comando, funzioni " +"di shell, e subshell invocate con B<(> I<comando> B<)> ereditano le " +"intercettazione di segnale B<ERR>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<extglob>" +msgstr "B<extglob>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set, the extended pattern matching features described above under " +#| "B<Pathname Expansion> are enabled." +msgid "If set, the extended pattern matching features described" +msgstr "" +"Se impostata, le caratteristiche di corrispondenza estesa di modelli " +"descritte in precedenza, sotto B<Espansione di percorso>, sono abilitate." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Pathname Expansion" +msgid "under B<Pathname Expansion> are enabled." +msgstr "Espansione di percorso" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<extquote>" +msgstr "B<extquote>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, B<$>\\(aqI<string>\\(aq and B<$>\"I<string>\" quoting is performed " +"within B<${>I<parameter>B<}> expansions enclosed in double quotes. This " +"option is enabled by default." +msgstr "" +"Se impostato, la quotatura B<$>\\(aqI<string>\\(aq e B<$>\"I<string>\" è " +"effettuata all'interno delle espansioni di B<${>I<parametro>B<}> racchiuse " +"tra virgolette. Quest'opzione è abilitata in modo predefinito." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<failglob>" +msgstr "B<failglob>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, patterns which fail to match filenames during pathname expansion " +"result in an expansion error." +msgstr "" +"Se impostata, i modelli che non generano nomi validi di file durante " +"l'espansione del percorso danno come risultato un errore di espansione." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<force_fignore>" +msgstr "B<force_fignore>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set, the suffixes specified by the E<.SM> B<FIGNORE> shell variable " +#| "cause words to be ignored when performing word completion even if the " +#| "ignored words are the only possible completions. See E<.SM> B<SHELL " +#| "VARIABLES> above for a description of E<.SM> B<FIGNORE>. This option is " +#| "enabled by default." +msgid "" +"If set, the suffixes specified by the E<.SM> B<FIGNORE> shell variable cause " +"words to be ignored when performing word completion even if the ignored " +"words are the only possible completions. See E<.SM> B<SHELL VARIABLES>" +msgstr "" +"Se impostata, i suffissi specificati dalla variabile di shell E<.SM> " +"B<FIGNORE> fanno si che delle parole vengano ignorate quando viene " +"effettuato il completamento delle parole anche se le parole ignorate sono i " +"soli possibili completamenti. Si veda E<.SM> B<VARIABILI DELLA SHELL> sopra " +"per una descrizione di E<.SM> B<FIGNORE>. Quest'opzione è abilitata in modo " +"predefinito." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set, aliases are expanded as described above under E<.SM> B<ALIASES>. " +#| "This option is enabled by default for interactive shells." +msgid "" +"for a description of E<.SM> B<FIGNORE>. This option is enabled by default." +msgstr "" +"Se impostata, gli alias vengono espansi come descritto in precedenza, sotto " +"E<.SM> B<ALIASES>. Questa opzione è abilitata in modo predefinito per le " +"shell interattive." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<globasciiranges>" +msgstr "B<globasciiranges>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, range expressions used in pattern matching bracket expressions (see " +"E<.SM> B<Pattern Matching>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set, range expressions used in pattern matching bracket expressions " +#| "(see E<.SM> B<Pattern Matching> above) behave as if in the traditional C " +#| "locale when performing comparisons. That is, the current locale's " +#| "collating sequence is not taken into account, so B<b> will not collate " +#| "between B<A> and B<B>, and upper-case and lower-case ASCII characters " +#| "will collate together." +msgid "" +"behave as if in the traditional C locale when performing comparisons. That " +"is, the current locale's collating sequence is not taken into account, so " +"B<b> will not collate between B<A> and B<B>, and upper-case and lower-case " +"ASCII characters will collate together." +msgstr "" +"Se impostata, le espressioni di intervallo nelle espressioni tra parentesi " +"graffe nella ricerca di corrispondenze (si veda E<.SM> B<Modelli di ricerca> " +"più sopra) si comportano come nella localizzazione tradizionale C quando " +"effettuano confronti. Cioè, la sequenza di collazione della localizzazione " +"corrente non viene presa in considerazione, cosicché B<b> non collazionerà " +"fra B<A> e B<B> , e i caratteri ASCII maiuscolo e minuscolo verranno " +"collazionati insieme." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<globstar>" +msgid "B<globskipdots>" +msgstr "B<globstar>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, pathname expansion will never match the filenames B<``.''> and " +"B<``..''>, even if the pattern begins with a B<``.''>. This option is " +"enabled by default." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<globstar>" +msgstr "B<globstar>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, the pattern B<**> used in a pathname expansion context will match " +"all files and zero or more directories and subdirectories. If the pattern " +"is followed by a B</>, only directories and subdirectories match." +msgstr "" +"Se impostata, il modello B<**> usato in un contesto di espansione del nome " +"di percorso trova tutti i file e zero o più directory e sottodirectory che " +"soddisfano i criteri di ricerca. Se il modello è seguito da una B</>, trova " +"solo le directory e sottodirectory che soddisfano i criteri di ricerca." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<gnu_errfmt>" +msgstr "B<gnu_errfmt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, shell error messages are written in the standard GNU error message " +"format." +msgstr "" +"Se impostata, i messaggi di errore della shell vengono scritti nel formato " +"GNU standard dei messaggi di errore." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<histappend>" +msgstr "B<histappend>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, the history list is appended to the file named by the value of the " +"E<.SM> B<HISTFILE> variable when the shell exits, rather than overwriting " +"the file." +msgstr "" +"Se impostata, l'elenco della cronologia è accodato al file indicato dalla " +"variabile E<.SM> B<HISTFILE> all'uscita della shell, invece che sostituire " +"il file preesistente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<histreedit>" +msgstr "B<histreedit>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, and B<readline> is being used, a user is given the opportunity to re-" +"edit a failed history substitution." +msgstr "" +"Se impostata, e B<readline> è in uso, viene data l'opportunità a un utente " +"di ripetere una sostituzione della cronologia che non ha avuto successo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<histverify>" +msgstr "B<histverify>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, and B<readline> is being used, the results of history substitution " +"are not immediately passed to the shell parser. Instead, the resulting line " +"is loaded into the B<readline> editing buffer, allowing further modification." +msgstr "" +"Se impostata, e B<readline> è in uso, i risultati della sostituzione della " +"cronologia non sono immediatamente passati all'analizzatore della shell. " +"Invece, la riga risultante viene caricata nel buffer di modifica " +"B<readline>, permettendo ulteriori modifiche." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<hostcomplete>" +msgstr "B<hostcomplete>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set, and B<readline> is being used, B<bash> will attempt to perform " +#| "hostname completion when a word containing a B<@> is being completed (see " +#| "B<Completing> under E<.SM> B<READLINE> above). This is enabled by " +#| "default." +msgid "" +"If set, and B<readline> is being used, B<bash> will attempt to perform " +"hostname completion when a word containing a B<@> is being completed (see " +"B<Completing> under E<.SM> B<READLINE>" +msgstr "" +"Se impostata, e B<readline> è in uso, B<bash> tenta di effettuare il " +"completamento del nome di host quando una parola contenente un B<@> è in " +"corso di completamento (si veda B<Completamento> in precedenza, sotto E<.SM> " +"B<READLINE>. Questa è abilitata in modo predefinito." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "This is enabled by default." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<huponexit>" +msgstr "B<huponexit>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, B<bash> will send E<.SM> B<SIGHUP> to all jobs when an interactive " +"login shell exits." +msgstr "" +"Se impostata, B<bash> invia E<.SM> B<SIGHUP> a tutti i job all'uscita di una " +"shell di login interattiva." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<inherit_errexit>" +msgstr "B<inherit_errexit>" + +# da fare +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, command substitution inherits the value of the B<errexit> option, " +"instead of unsetting it in the subshell environment. This option is enabled " +"when I<posix mode> is enabled." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<interactive_comments>" +msgstr "B<interactive_comments>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set, allow a word beginning with B<#> to cause that word and all " +#| "remaining characters on that line to be ignored in an interactive shell " +#| "(see E<.SM> B<COMMENTS> above). This option is enabled by default." +msgid "" +"If set, allow a word beginning with B<#> to cause that word and all " +"remaining characters on that line to be ignored in an interactive shell (see " +"E<.SM> B<COMMENTS>" +msgstr "" +"Se impostata, fa sì che, se una parola inizia con B<#>, quella parola e " +"tutti i caratteri rimanenti su quella riga siano ignorati in una shell " +"interattiva (si veda E<.SM> B<COMMENTI> sopra). Quest'opzione è abilitata in " +"modo predefinito." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "options enabled by B<shopt>" +msgid "This option is enabled by default." +msgstr "opzioni abilitate da B<shopt>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<lastpipe>" +msgstr "B<lastpipe>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, and job control is not active, the shell runs the last command of a " +"pipeline not executed in the background in the current shell environment." +msgstr "" +"Se impostata, e job control non è attivo, la shell esegue l'ultimo comando " +"di una pipeline non eseguita in background nell'ambiente di shell corrente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<lithist>" +msgstr "B<lithist>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, and the B<cmdhist> option is enabled, multi-line commands are saved " +"to the history with embedded newlines rather than using semicolon separators " +"where possible." +msgstr "" +"Se impostata, e l'opzione B<cmdhist> è abilitata, i comandi multiriga sono " +"salvati nella cronologia includendo i newline, piuttosto che usando come " +"separatori il punto e virgola, dove possibile." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<localvar_inherit>" +msgstr "B<localvar_inherit>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, local variables inherit the value and attributes of a variable of " +"the same name that exists at a previous scope before any new value is " +"assigned. The nameref attribute is not inherited." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<localvar_unset>" +msgstr "B<localvar_unset>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, calling B<unset> on local variables in previous function scopes " +"marks them so subsequent lookups find them unset until that function " +"returns. This is identical to the behavior of unsetting local variables at " +"the current function scope." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<login_shell>" +msgstr "B<login_shell>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The shell sets this option if it is started as a login shell (see E<.SM> " +#| "B<INVOCATION> above). The value may not be changed." +msgid "" +"The shell sets this option if it is started as a login shell (see E<.SM> " +"B<INVOCATION>" +msgstr "" +"La shell imposta quest'opzione se viene avviata come shell di login (si veda " +"E<.SM> B<INVOCAZIONE> sopra). Il valore non può essere cambiato." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The value may not be changed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mailwarn>" +msgstr "B<mailwarn>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, and a file that B<bash> is checking for mail has been accessed since " +"the last time it was checked, the message ``The mail in I<mailfile> has been " +"read'' is displayed." +msgstr "" +"Se impostata, e un file sul quale B<bash> sta ricercando della posta ha " +"avuto un accesso dall'ultima volta che è stato controllato, viene " +"visualizzato il messagio ``The mail in I<mailfile> has been read''." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<no_empty_cmd_completion>" +msgstr "B<no_empty_cmd_completion>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, and B<readline> is being used, B<bash> will not attempt to search " +"the E<.SM> B<PATH> for possible completions when completion is attempted on " +"an empty line." +msgstr "" +"Se impostata, e B<readline> è in uso, B<bash> non tenta di cercare il E<.SM> " +"B<PATH> per possibili completamenti quando viene tentato il completamento di " +"una riga vuota." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nocaseglob>" +msgstr "B<nocaseglob>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set, B<bash> matches filenames in a case-insensitive fashion when " +#| "performing pathname expansion (see B<Pathname Expansion> above)." +msgid "" +"If set, B<bash> matches filenames in a case-insensitive fashion when " +"performing pathname expansion (see B<Pathname Expansion>" +msgstr "" +"Se impostata, B<bash> individua i nomi-file senza distinguere le maiuscole " +"dalle minuscole quando effettua l'espansione del percorso (si veda " +"B<Espansione del percorso> sopra)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nocasematch>" +msgstr "B<nocasematch>" + +# pattern substitution word expansions - controllare +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, B<bash> matches patterns in a case-insensitive fashion when " +"performing matching while executing B<case> or B<[[> conditional commands, " +"when performing pattern substitution word expansions, or when filtering " +"possible completions as part of programmable completion." +msgstr "" +"Se impostata, B<bash> confronta modelli senza distinguere le maiuscole dalle " +"minuscole quando ricerca corrispondenze durante l'esecuzione dei comandi " +"condizionali B<case> o B<[[>, quando effettua espansioni di parola in una " +"sostituzione di modello, o quando filtra possibili completamenti come parte " +"di un completamento programmabile." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<expand_aliases>" +msgid "B<noexpand_translation>" +msgstr "B<expand_aliases>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, B<bash> encloses the translated results of $\"...\" quoting in " +"single quotes instead of double quotes. If the string is not translated, " +"this has no effect." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nullglob>" +msgstr "B<nullglob>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set, B<bash> allows patterns which match no files (see B<Pathname " +#| "Expansion> above) to expand to a null string, rather than themselves." +msgid "" +"If set, B<bash> allows patterns which match no files (see B<Pathname " +"Expansion>" +msgstr "" +"Se impostata, B<bash> permette ai modelli che non individuano nessun file " +"(si veda B<Espansione del percorso> sopra) di espandere come una stringa " +"nulla, piuttosto che essere presi letteralmente." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "to expand to a null string, rather than themselves." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<patsub_replacement>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, B<bash> expands occurrences of B<&> in the replacement string of " +"pattern substitution to the text matched by the pattern, as described under " +"B<Parameter Expansion>" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<progcomp>" +msgstr "B<progcomp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set, the programmable completion facilities (see B<Programmable " +#| "Completion> above) are enabled. This option is enabled by default." +msgid "" +"If set, the programmable completion facilities (see B<Programmable " +"Completion>" +msgstr "" +"Se impostata, i servizi di completamento programmabile (si veda " +"B<Completamento programmabile> sopra) vengono abilitati. Quest'opzione è " +"abilitata in modo predefinito." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "are enabled. This option is enabled by default." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<progcomp_alias>" +msgstr "B<progcomp_alias>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, and programmable completion is enabled, B<bash> treats a command " +"name that doesn't have any completions as a possible alias and attempts " +"alias expansion. If it has an alias, B<bash> attempts programmable " +"completion using the command word resulting from the expanded alias." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<promptvars>" +msgstr "B<promptvars>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set, prompt strings undergo parameter expansion, command substitution, " +#| "arithmetic expansion, and quote removal after being expanded as described " +#| "in E<.SM> B<PROMPTING> above. This option is enabled by default." +msgid "" +"If set, prompt strings undergo parameter expansion, command substitution, " +"arithmetic expansion, and quote removal after being expanded as described in " +"E<.SM> B<PROMPTING>" +msgstr "" +"Se impostata, le stringhe di prompt subiscono espansione di parametro, " +"sostituzione di comando, espansione aritmetica e rimozione dei segni di " +"quotatura dopo che sono stati espansi come descritto in E<.SM> B<STRINGHE DI " +"PROMPT> sopra. Quest'opzione è abilitata in modo predefinito." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<restricted_shell>" +msgstr "B<restricted_shell>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "The shell becomes restricted (see E<.SM> B<RESTRICTED SHELL> below)." +msgid "" +"The shell sets this option if it is started in restricted mode (see E<.SM> " +"B<RESTRICTED SHELL>" +msgstr "" +"La shell diventa ristretta (si veda E<.SM> B<SHELL RISTRETTA> più avanti)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The shell sets this option if it is started in restricted mode (see E<." +#| "SM> B<RESTRICTED SHELL> below). The value may not be changed. This is " +#| "not reset when the startup files are executed, allowing the startup files " +#| "to discover whether or not a shell is restricted." +msgid "" +"The value may not be changed. This is not reset when the startup files are " +"executed, allowing the startup files to discover whether or not a shell is " +"restricted." +msgstr "" +"La shell imposta quest'opzione se è stata avviata in modalità ristretta (si " +"veda E<.SM> B<SHELL RISTRETTA> più avanti). Il valore non può essere " +"cambiato. Questo non viene reimpostato quando i file di avvio vengono " +"eseguiti, permettendo ai file di avvio di accertare se una shell è ristretta " +"o meno." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<shift_verbose>" +msgstr "B<shift_verbose>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, the B<shift> builtin prints an error message when the shift count " +"exceeds the number of positional parameters." +msgstr "" +"Se impostata, il comando incorporato B<shift> stampa un messaggio di errore " +"quando il numero di comandi shift effettuati eccede il numero dei parametri " +"posizionali." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sourcepath>" +msgstr "B<sourcepath>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set, the B<source> (B<.>) builtin uses the value of E<.SM> B<PATH> to " +#| "find the directory containing the file supplied as an argument. This " +#| "option is enabled by default." +msgid "" +"If set, the B<.> (B<source>) builtin uses the value of E<.SM> B<PATH> to " +"find the directory containing the file supplied as an argument. This option " +"is enabled by default." +msgstr "" +"Se impostata, il comando incorporato B<source> (B<.>) usa il valore di E<." +"SM> B<PATH> per trovare la directory contenente il file fornito come " +"argomento. Quest'opzione è abilitata in modo predefinito." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<verbose>" +msgid "B<varredir_close>" +msgstr "B<verbose>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, the shell automatically closes file descriptors assigned using the " +"I<{varname}> redirection syntax (see E<.SM> B<REDIRECTION>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "instead of leaving them open when the command completes." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<xpg_echo>" +msgstr "B<xpg_echo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, the B<echo> builtin expands backslash-escape sequences by default." +msgstr "" +"Se impostata, il comando incorporato B<echo> espande sequenze di protezione " +"tramite la barra inversa in modo predefinito." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<suspend> [B<-f>]" +msgstr "B<suspend> [B<-f>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Suspend the execution of this shell until it receives a E<.SM> B<SIGCONT> " +#| "signal. A login shell cannot be suspended; the B<-f> option can be used " +#| "to override this and force the suspension. The return status is 0 unless " +#| "the shell is a login shell and B<-f> is not supplied, or if job control " +#| "is not enabled." +msgid "" +"Suspend the execution of this shell until it receives a E<.SM> B<SIGCONT> " +"signal. A login shell, or a shell without job control enabled, cannot be " +"suspended; the B<-f> option can be used to override this and force the " +"suspension. The return status is 0 unless the shell is a login shell or job " +"control is not enabled and B<-f> is not supplied." +msgstr "" +"Sospende l'esecuzione di questa shell fino a che non riceve un segnale E<." +"SM> B<SIGCONT>. Una shell di login non può essere sospesa; l'opzione B<-f> " +"può essere usata per non tener conto di questo e forzare la sospensione. Lo " +"stato di ritorno è 0 tranne quando la shell è una shell di login e non è " +"fornito B<-f>, o se il job-control non è abilitato." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<test> I<expr>" +msgstr "B<test> I<expr>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<[> I<expr> B<]>" +msgstr "B<[> I<expr> B<]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Return a status of 0 (true) or 1 (false) depending on the evaluation of " +#| "the conditional expression I<expr>. Each operator and operand must be a " +#| "separate argument. Expressions are composed of the primaries described " +#| "above under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>. B<test> does not accept " +#| "any options, nor does it accept and ignore an argument of B<--> as " +#| "signifying the end of options." +msgid "" +"Return a status of 0 (true) or 1 (false) depending on the evaluation of the " +"conditional expression I<expr>. Each operator and operand must be a " +"separate argument. Expressions are composed of the primaries described" +msgstr "" +"Ritorna uno stato di 0 (vero) o 1 (falso) a seconda del risultato della " +"valutazione dell'espressione condizionale I<expr>. Ogni operatore e operando " +"deve essere un argomento separato. Le espressioni sono composte dagli " +"elementi descritti in precedenza, sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>. " +"B<test> non accetta opzioni, né accetta, ignorandolo, un argomento B<--> " +"come indicatore di fine delle opzioni." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>. B<test> does not accept any " +"options, nor does it accept and ignore an argument of B<--> as signifying " +"the end of options." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Expressions may be combined using the following operators, listed in " +"decreasing order of precedence. The evaluation depends on the number of " +"arguments; see below. Operator precedence is used when there are five or " +"more arguments." +msgstr "" +"Le espressioni possono essere combinate usando i seguenti operatori, " +"elencati in ordine decrescente di precedenza. La valutazione dipende dal " +"numero di argomenti; si veda più avanti. La precedenza degli operatori è " +"usata quando ci sono cinque o più argomenti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<! >I<expr>" +msgstr "B<! >I<expr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if I<expr> is false." +msgstr "Vero se I<expr> è falso." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<( >I<expr>B< )>" +msgstr "B<( >I<expr>B< )>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Returns the value of I<expr>. This may be used to override the normal " +"precedence of operators." +msgstr "" +"Ritorna il valore di I<expr>. Questo può essere usato per modificare la " +"normale precedenza degli operatori." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<expr1> -B<a> I<expr2>" +msgstr "I<expr1> -B<a> I<expr2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if both I<expr1> and I<expr2> are true." +msgstr "Vero se sia I<expr1> che I<expr2> sono vere." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<expr1> -B<o> I<expr2>" +msgstr "I<expr1> -B<o> I<expr2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "True if either I<expr1> or I<expr2> is true." +msgstr "Vero se o I<expr1> o I<expr2> è vera." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<test> and B<[> evaluate conditional expressions using a set of rules based " +"on the number of arguments." +msgstr "" +"B<test> e B<[> valutano espressioni condizionali usando una serie di regole " +"basate sul numero di argomenti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "0 arguments" +msgstr "0 argomenti" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The expression is false." +msgstr "L'espressione è falsa." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1 argument" +msgstr "1 argomento" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The expression is true if and only if the argument is not null." +msgstr "L'espressione è vera se e solo se l'argomento non è nullo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2 arguments" +msgstr "2 argomenti" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the first argument is B<!>, the expression is true if and only if the " +#| "second argument is null. If the first argument is one of the unary " +#| "conditional operators listed above under E<.SM> B<CONDITIONAL " +#| "EXPRESSIONS>, the expression is true if the unary test is true. If the " +#| "first argument is not a valid unary conditional operator, the expression " +#| "is false." +msgid "" +"If the first argument is B<!>, the expression is true if and only if the " +"second argument is null. If the first argument is one of the unary " +"conditional operators listed" +msgstr "" +"Se il primo argomento è B<!>, l'espressione è vera se e solo se il secondo " +"argomento è nullo. Se il primo argomento è uno degli operatori condizionali " +"elencati in precedenza, sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>, " +"l'espressione è vera se il test unario è vero. Se il primo argomento non è " +"un operatore condizionale unario valido, l'espressione è falsa." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the first argument is B<!>, the expression is true if and only if the " +#| "second argument is null. If the first argument is one of the unary " +#| "conditional operators listed above under E<.SM> B<CONDITIONAL " +#| "EXPRESSIONS>, the expression is true if the unary test is true. If the " +#| "first argument is not a valid unary conditional operator, the expression " +#| "is false." +msgid "" +"under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>, the expression is true if the unary " +"test is true. If the first argument is not a valid unary conditional " +"operator, the expression is false." +msgstr "" +"Se il primo argomento è B<!>, l'espressione è vera se e solo se il secondo " +"argomento è nullo. Se il primo argomento è uno degli operatori condizionali " +"elencati in precedenza, sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>, " +"l'espressione è vera se il test unario è vero. Se il primo argomento non è " +"un operatore condizionale unario valido, l'espressione è falsa." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "3 arguments" +msgstr "3 argomenti" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following conditions are applied in the order listed. If the second " +"argument is one of the binary conditional operators listed" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The following conditions are applied in the order listed. If the second " +#| "argument is one of the binary conditional operators listed above under E<." +#| "SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>, the result of the expression is the " +#| "result of the binary test using the first and third arguments as " +#| "operands. The B<-a> and B<-o> operators are considered binary operators " +#| "when there are three arguments. If the first argument is B<!>, the value " +#| "is the negation of the two-argument test using the second and third " +#| "arguments. If the first argument is exactly B<(> and the third argument " +#| "is exactly B<)>, the result is the one-argument test of the second " +#| "argument. Otherwise, the expression is false." +msgid "" +"under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>, the result of the expression is the " +"result of the binary test using the first and third arguments as operands. " +"The B<-a> and B<-o> operators are considered binary operators when there are " +"three arguments. If the first argument is B<!>, the value is the negation " +"of the two-argument test using the second and third arguments. If the first " +"argument is exactly B<(> and the third argument is exactly B<)>, the result " +"is the one-argument test of the second argument. Otherwise, the expression " +"is false." +msgstr "" +"Le seguenti condizioni sono applicate nell'ordine elencato. Se il secondo " +"argomento è uno degli operatori binari condizionali elencati in precedenza, " +"sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>, il risultato dell'espressione è il " +"risultato del test binario che usa gli argomenti primo e terzo come " +"operandi. Quando ci sono tre argomenti, B<-a> e B<-o> sono considerati " +"operatori binari. Se il primo argomento è B<!>, il valore è la negazione del " +"test con due argomenti costituito dagli argomenti secondo e terzo. Se il " +"primo argomento è esattamente B<(> e il terzo argomento è esattamente B<)>, " +"il risultato è il test, con 1 argomento, del secondo argomento. Altrimenti, " +"l'espressione è falsa." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "4 arguments" +msgstr "4 argomenti" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The following conditions are applied in the order listed. If the second " +#| "argument is one of the binary conditional operators listed above under E<." +#| "SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>, the result of the expression is the " +#| "result of the binary test using the first and third arguments as " +#| "operands. The B<-a> and B<-o> operators are considered binary operators " +#| "when there are three arguments. If the first argument is B<!>, the value " +#| "is the negation of the two-argument test using the second and third " +#| "arguments. If the first argument is exactly B<(> and the third argument " +#| "is exactly B<)>, the result is the one-argument test of the second " +#| "argument. Otherwise, the expression is false." +msgid "" +"The following conditions are applied in the order listed. If the first " +"argument is B<!>, the result is the negation of the three-argument " +"expression composed of the remaining arguments. the two-argument test using " +"the second and third arguments. If the first argument is exactly B<(> and " +"the fourth argument is exactly B<)>, the result is the two-argument test of " +"the second and third arguments. Otherwise, the expression is parsed and " +"evaluated according to precedence using the rules listed above." +msgstr "" +"Le seguenti condizioni sono applicate nell'ordine elencato. Se il secondo " +"argomento è uno degli operatori binari condizionali elencati in precedenza, " +"sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>, il risultato dell'espressione è il " +"risultato del test binario che usa gli argomenti primo e terzo come " +"operandi. Quando ci sono tre argomenti, B<-a> e B<-o> sono considerati " +"operatori binari. Se il primo argomento è B<!>, il valore è la negazione del " +"test con due argomenti costituito dagli argomenti secondo e terzo. Se il " +"primo argomento è esattamente B<(> e il terzo argomento è esattamente B<)>, " +"il risultato è il test, con 1 argomento, del secondo argomento. Altrimenti, " +"l'espressione è falsa." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "5 or more arguments" +msgstr "5 o più argomenti" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The expression is parsed and evaluated according to precedence using the " +"rules listed above." +msgstr "" +"L'espressione è analizzata e valutata secondo le precedenze usando le regole " +"elencate sopra." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with B<test> or B<[>, the B<E<lt>> and B<E<gt>> operators sort " +"lexicographically using ASCII ordering." +msgstr "" +"Quando sono usati con B<test> o B<[>, gli operatori B<E<lt>> e B<E<gt>> " +"vengono ordinati lessicograficamente secondo l'ordinamento ASCII." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<times>" +msgstr "B<times>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print the accumulated user and system times for the shell and for processes " +"run from the shell. The return status is 0." +msgstr "" +"Stampa i tempi spesi come utente e come sistema per la shell e per i " +"processi eseguiti dalla shell. Lo stato di ritorno è 0." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<trap> [B<-lp>] [[I<arg>] I<sigspec> ...]" +msgstr "B<trap> [B<-lp>] [[I<arg>] I<sigspec> ...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The command I<arg> is to be read and executed when the shell receives " +"signal(s) I<sigspec>. If I<arg> is absent (and there is a single " +"I<sigspec>) or B<->, each specified signal is reset to its original " +"disposition (the value it had upon entrance to the shell). If I<arg> is the " +"null string the signal specified by each I<sigspec> is ignored by the shell " +"and by the commands it invokes. If I<arg> is not present and B<-p> has been " +"supplied, then the trap commands associated with each I<sigspec> are " +"displayed. If no arguments are supplied or if only B<-p> is given, B<trap> " +"prints the list of commands associated with each signal. The B<-l> option " +"causes the shell to print a list of signal names and their corresponding " +"numbers. Each I<sigspec> is either a signal name defined in E<lt>I<signal." +"h>E<gt>, or a signal number. Signal names are case insensitive and the E<." +"SM> B<SIG> prefix is optional." +msgstr "" +"Il comando I<arg> dev'essere letto e eseguito quando la shell riceve il " +"segnale(i) I<sigspec>. Se I<arg> è assente (e c'è un singolo I<sigspec>) o " +"B<->, ogni segnale specificato è riportato alla sua configurazione originale " +"(il valore che aveva al momento dell'ingresso nella shell). Se I<arg> è la " +"stringa nulla il segnale specificato da ogni I<sigspec> è ignorato dalla " +"shell e dai comandi che essa invoca. Se I<arg> non è presente e B<-p> è " +"stato fornito, allora i comandi di intercettazione di segnale associati a " +"ogni I<sigspec> vengono visualizzati. Se non viene fornito alcun argomento o " +"se è dato solo B<-p>, B<trap> stampa la lista dei comandi associati a ogni " +"segnale. L'opzione B<-l> fa sì che la shell stampi una lista di nomi di " +"segnale e i numeri a loro corrispondenti. Ogni I<sigspec> è o un nome di " +"segnale definito in E<lt>I<signal.h>E<gt>, o un numero di segnale. I nomi di " +"segnale possono essere scritti sia in minuscolo che in maiuscolo e il " +"prefisso E<.SM> B<SIG> è opzionale." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If a I<sigspec> is E<.SM> B<EXIT> (0) the command I<arg> is executed on " +#| "exit from the shell. If a I<sigspec> is E<.SM> B<DEBUG>, the command " +#| "I<arg> is executed before every I<simple command>, I<for> command, " +#| "I<case> command, I<select> command, every arithmetic I<for> command, and " +#| "before the first command executes in a shell function (see E<.SM> B<SHELL " +#| "GRAMMAR> above). Refer to the description of the B<extdebug> option to " +#| "the B<shopt> builtin for details of its effect on the B<DEBUG> trap. If " +#| "a I<sigspec> is E<.SM> B<RETURN>, the command I<arg> is executed each " +#| "time a shell function or a script executed with the B<.> or B<source> " +#| "builtins finishes executing." +msgid "" +"If a I<sigspec> is E<.SM> B<EXIT> (0) the command I<arg> is executed on exit " +"from the shell. If a I<sigspec> is E<.SM> B<DEBUG>, the command I<arg> is " +"executed before every I<simple command>, I<for> command, I<case> command, " +"I<select> command, every arithmetic I<for> command, and before the first " +"command executes in a shell function (see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR>" +msgstr "" +"Se un I<sigspec> è E<.SM> B<EXIT> (0) il comando I<arg> è eseguito " +"all'uscita della shell. Se un I<sigspec> è E<.SM> B<DEBUG>, il comando " +"I<arg> viene eseguito prima di ogni I<comando semplice>, comando I<for>, " +"comando I<case>, comando I<select>, ogni comando I<for> aritmetico, e prima " +"di eseguire il primo comando in una funzione di shell (si veda E<.SM> " +"B<GRAMMATICA DELLA SHELL> sopra). Fare riferimento alla descrizione " +"dell'opzione B<extdebug> del comando incorporato B<shopt> per dettagli sul " +"suo effetto nella gestione del segnale B<DEBUG>. Se un I<sigspec> è " +"B<RETURN>, il comando I<arg> viene eseguito ogni volta che una funzione di " +"shell o uno script eseguito coi comandi incorporati B<.> o B<source> " +"completa l'esecuzione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If a I<sigspec> is E<.SM> B<EXIT> (0) the command I<arg> is executed on " +#| "exit from the shell. If a I<sigspec> is E<.SM> B<DEBUG>, the command " +#| "I<arg> is executed before every I<simple command>, I<for> command, " +#| "I<case> command, I<select> command, every arithmetic I<for> command, and " +#| "before the first command executes in a shell function (see E<.SM> B<SHELL " +#| "GRAMMAR> above). Refer to the description of the B<extdebug> option to " +#| "the B<shopt> builtin for details of its effect on the B<DEBUG> trap. If " +#| "a I<sigspec> is E<.SM> B<RETURN>, the command I<arg> is executed each " +#| "time a shell function or a script executed with the B<.> or B<source> " +#| "builtins finishes executing." +msgid "" +"Refer to the description of the B<extdebug> option to the B<shopt> builtin " +"for details of its effect on the B<DEBUG> trap. If a I<sigspec> is E<.SM> " +"B<RETURN>, the command I<arg> is executed each time a shell function or a " +"script executed with the B<.> or B<source> builtins finishes executing." +msgstr "" +"Se un I<sigspec> è E<.SM> B<EXIT> (0) il comando I<arg> è eseguito " +"all'uscita della shell. Se un I<sigspec> è E<.SM> B<DEBUG>, il comando " +"I<arg> viene eseguito prima di ogni I<comando semplice>, comando I<for>, " +"comando I<case>, comando I<select>, ogni comando I<for> aritmetico, e prima " +"di eseguire il primo comando in una funzione di shell (si veda E<.SM> " +"B<GRAMMATICA DELLA SHELL> sopra). Fare riferimento alla descrizione " +"dell'opzione B<extdebug> del comando incorporato B<shopt> per dettagli sul " +"suo effetto nella gestione del segnale B<DEBUG>. Se un I<sigspec> è " +"B<RETURN>, il comando I<arg> viene eseguito ogni volta che una funzione di " +"shell o uno script eseguito coi comandi incorporati B<.> o B<source> " +"completa l'esecuzione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If a I<sigspec> is E<.SM> B<ERR>, the command I<arg> is executed whenever " +#| "a simple command has a non-zero exit status, subject to the following " +#| "conditions. The E<.SM> B<ERR> trap is not executed if the failed command " +#| "is part of the command list immediately following a B<while> or B<until> " +#| "keyword, part of the test in an I<if> statement, part of a command " +#| "executed in a B<&&> or B<||> list, or if the command's return value is " +#| "being inverted via B<!>. These are the same conditions obeyed by the " +#| "B<errexit> option." +msgid "" +"If a I<sigspec> is E<.SM> B<ERR>, the command I<arg> is executed whenever a " +"pipeline (which may consist of a single simple command), a list, or a " +"compound command returns a non-zero exit status, subject to the following " +"conditions. The E<.SM> B<ERR> trap is not executed if the failed command is " +"part of the command list immediately following a B<while> or B<until> " +"keyword, part of the test in an I<if> statement, part of a command executed " +"in a B<&&> or B<||> list except the command following the final B<&&> or B<||" +">, any command in a pipeline but the last, or if the command's return value " +"is being inverted using B<!>. These are the same conditions obeyed by the " +"B<errexit> (B<-e>) option." +msgstr "" +"Se un I<sigspec> è E<.SM> B<ERR>, il comando I<arg> viene eseguito ogni " +"volta che un comando semplice ha uno stato di uscita diverso da 0, tenuto " +"conto delle seguenti condizioni. La gestione del segnale E<.SM> B<ERR> non " +"viene invocata se il comando in errore fa parte della lista di comandi " +"immediatamente seguente la parola chiave B<while> o B<until>, se fa parte " +"del test in un'istruzione I<if>, se fa parte di un comando eseguito in una " +"lista B<&&> o B<||> o se il valore di ritorno del comando in esecuzione " +"viene negato da un B<!>. Queste sono le stesse condizioni imposte " +"all'opzione B<errexit>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Signals ignored upon entry to the shell cannot be trapped or reset. Trapped " +"signals that are not being ignored are reset to their original values in a " +"subshell or subshell environment when one is created. The return status is " +"false if any I<sigspec> is invalid; otherwise B<trap> returns true." +msgstr "" +"I segnali ignorati al momento dell'ingresso della shell non possono essere " +"intercettati o resettati. I segnali intercettati non ignorati sono riportati " +"al loro valore originale in una subshell o in un ambiente di subshell quando " +"ne è stato creato uno. Lo stato di ritorno è falso se un I<sigspec> non è " +"valido; altrimenti B<trap> ritorna 0 (vero)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<type> [B<-aftpP>] I<name> [I<name> ...]" +msgstr "B<type> [B<-aftpP>] I<nome> [I<nome> ...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With no options, indicate how each I<name> would be interpreted if used as a " +"command name. If the B<-t> option is used, B<type> prints a string which is " +"one of I<alias>, I<keyword>, I<function>, I<builtin>, or I<file> if I<name> " +"is an alias, shell reserved word, function, builtin, or disk file, " +"respectively. If the I<name> is not found, then nothing is printed, and an " +"exit status of false is returned. If the B<-p> option is used, B<type> " +"either returns the name of the disk file that would be executed if I<name> " +"were specified as a command name, or nothing if" +msgstr "" +"Senza opzioni, indica come dovrà essere interpretato ciascun I<nome> se " +"usato come un nome di comando. Se è usata l'opzione B<-t>, B<type> stampa " +"una stringa che è una fra I<alias>, I<keyword>, I<function>, I<builtin> o " +"I<file> se I<nome> è, rispettivamente, un alias, una parola riservata della " +"shell, una funzione, un comando incorporato, o un file su disco. Se il " +"I<nome> non è trovato, non viene stampato nulla, ed è ritornato uno stato " +"d'uscita di falso Se viene usata l'opzione B<-p>, B<type> ritorna o il nome " +"del file su disco che dovrebbe essere eseguito se I<nome> fosse specificato " +"come nome di comando, o nulla se" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"would not return I<file>. The B<-P> option forces a E<.SM> B<PATH> search " +"for each I<name>, even if" +msgstr "" +"non avesse ritornato I<file>. L'opzione B<-P> forza E<.SM> B<PATH> a " +"ricercare ogni I<nome>, anche se" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"would not return I<file>. If a command is hashed, B<-p> and B<-P> print the " +"hashed value, which is not necessarily the file that appears first in E<.SM> " +"B<PATH>. If the B<-a> option is used, B<type> prints all of the places that " +"contain an executable named I<name>. This includes aliases and functions, " +"if and only if the B<-p> option is not also used. The table of hashed " +"commands is not consulted when using B<-a>. The B<-f> option suppresses " +"shell function lookup, as with the B<command> builtin. B<type> returns true " +"if all of the arguments are found, false if any are not found." +msgstr "" +"non dovesse ritornare I<file>. Se un comando è nella tabella hash, B<-p> e " +"B<-P> stampano il valore nella tabella hash, che non necessariamente è il " +"file che appare per primo in E<.SM> B<PATH>. Se viene usata l'opzione B<-a>, " +"B<type> stampa tutti le posizioni che corrispondono a un eseguibile chiamato " +"I<nome>. Questo include alias e funzioni, se e solo se non viene usata anche " +"l'opzione B<-p>. La tabella hash dei comandi non è consultata quando si usa " +"B<-a>. L'opzione B<-f> sopprime la ricerca della funzione di shell, come col " +"comando incorporato B<command>. B<type> ritorna 0 [vero] se tutti argomenti " +"vengono trovati, falso se non ne viene trovato alcuno." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ulimit> [B<-HS>] B<-a>" +msgstr "B<ulimit> [B<-HS>] B<-a>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ulimit> [B<-HS>] [B<-bcdefiklmnpqrstuvxPRT> [I<limit>]]" +msgstr "B<ulimit> [B<-HS>] [B<-bcdefiklmnpqrstuvxPRT> [I<limite>]]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Provides control over the resources available to the shell and to processes " +"started by it, on systems that allow such control. The B<-H> and B<-S> " +"options specify that the hard or soft limit is set for the given resource. " +"A hard limit cannot be increased by a non-root user once it is set; a soft " +"limit may be increased up to the value of the hard limit. If neither B<-H> " +"nor B<-S> is specified, both the soft and hard limits are set. The value of " +"I<limit> can be a number in the unit specified for the resource or one of " +"the special values B<hard>, B<soft>, or B<unlimited>, which stand for the " +"current hard limit, the current soft limit, and no limit, respectively. If " +"I<limit> is omitted, the current value of the soft limit of the resource is " +"printed, unless the B<-H> option is given. When more than one resource is " +"specified, the limit name and unit, if appropriate, are printed before the " +"value. Other options are interpreted as follows:" +msgstr "" +"Fornisce controllo sulle risorse disponibili per la shell e per i processi " +"avviati da essa, sui sistemi che consentono un tale controllo. Le opzioni B<-" +"H> e B<-S> specificano che viene impostato il limite hard o limite soft per " +"la data risorsa. Un limite hard non può essere aumentato da un utente comune " +"una volta impostato; un limite soft può essere aumentato fino al valore del " +"limite hard. Se né B<-H> né B<-S> sono specificati, vengono impostati " +"entrambi i limiti, hard e soft. Il valore di I<limite> può essere un numero " +"nell'unità specificata per la risorsa, o uno dei valori speciali B<hard>, " +"B<soft> o B<unlimited>. che stanno rispettivamente per limite hard corrente, " +"limite soft corrente e nessun limite. Se I<limite> è omesso, viene stampato " +"il valore corrente del limite soft della risorsa, a meno che non venga data " +"l'opzione B<-H>. Quando è specificata più di una risorsa, il nome del limite " +"e l'unità, se appropriati, vengono stampati prima del valore. Le altre " +"opzioni sono interpretate come segue:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "All current limits are reported; no limits are set" +msgstr "Sono riportati tutti i limiti correnti; nessun limite viene impostato" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The maximum socket buffer size" +msgstr "La dimensione massima del buffer del socket" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The maximum size of core files created" +msgstr "la dimensione massima dei file core creati" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The maximum size of a process's data segment" +msgstr "la dimensione massima del segmento dati di un processo" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The maximum scheduling priority (\"nice\")" +msgstr "La priorità massima di schedulazione dei processi (\"nice\")" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The maximum size of files written by the shell and its children" +msgstr "la dimensione massima dei file scritti dalla shell e dai suoi figli" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The maximum number of pending signals" +msgstr "Il numero massimo di segnali pendenti" + +# kqueue +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The maximum number of kqueues that may be allocated" +msgstr "" +"Il numero massimo di kqueue (code degli eventi del kernel) che possono " +"essere allocate" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The maximum size that may be locked into memory" +msgstr "la dimensione massima di memoria che può essere bloccata" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The maximum resident set size (many systems do not honor this limit)" +msgstr "" +"la dimensione massima della memoria occupata (molti sistemi non rispettano " +"questo limite)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum number of open file descriptors (most systems do not allow this " +"value to be set)" +msgstr "" +"il numero massimo di descrittori di file aperti (la maggior parte dei " +"sistemi non permette che questo valore sia cambiato)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The pipe size in 512-byte blocks (this may not be set)" +msgstr "" +"la dimensione delle pipe in blocchi da 512 byte (questo non può essere " +"cambiato)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The maximum number of bytes in POSIX message queues" +msgstr "Il numero massimo di byte nelle code dei messaggi POSIX" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The maximum real-time scheduling priority" +msgstr "La priorità massima di schedulazione dei processi in tempo reale" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The maximum stack size" +msgstr "la dimensione massima dello stack" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The maximum amount of cpu time in seconds" +msgstr "il massimo quantitativo di tempo macchina utilizzabile, in secondi" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The maximum number of processes available to a single user" +msgstr "il numero massimo di processi disponibili per un singolo utente" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum amount of virtual memory available to the shell and, on some " +"systems, to its children" +msgstr "" +"Il massimo ammontare di memoria virtuale disponibile per la shell e, su " +"alcunisistemi, ai suoi figli" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The maximum number of file locks" +msgstr "Il numero massimo di file lock" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The maximum number of pseudoterminals" +msgstr "Il numero massimo di pseudoterminali" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-R>" +msgstr "B<-R>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum time a real-time process can run before blocking, in microseconds" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The maximum number of threads" +msgstr "Il numero massimo di thread" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<limit> is given, and the B<-a> option is not used, I<limit> is the new " +"value of the specified resource. If no option is given, then B<-f> is " +"assumed. Values are in 1024-byte increments, except for B<-t>, which is in " +"seconds; B<-R>, which is in microseconds; B<-p>, which is in units of 512-" +"byte blocks; B<-P>, B<-T>, B<-b>, B<-k>, B<-n>, and B<-u>, which are " +"unscaled values; and, when in posix mode, B<-c> and B<-f>, which are in 512-" +"byte increments. The return status is 0 unless an invalid option or " +"argument is supplied, or an error occurs while setting a new limit." +msgstr "" +"Se I<limite> è dato, e non viene usata l'opzione B<-a>, I<limite> è il " +"nuovo valore della risorsa specificata. Se nessuna opzione è data, si " +"considera impostata l'opzione B<-f>. I valori sono in multipli di 1024 " +"byte, tranne che per B<-t>, che è in secondi, B<-R>, che è in microsecondi;" +"B<-p>, che è in unità di blocchi da 512 byte; B<-P>, B<-T>, B<-b >, B<-k>, " +"B<-n> e B<-u>, che sono numeri puri e , quando si è in modalità posix, B<-c> " +"e B<-f>, che sono in multipli di 512 byte. Lo stato di ritorno è 0 tranne " +"quando viene incontrata un'opzione o un argomento non valido, o avvenga un " +"errore mentre si imposta un nuovo limite." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<umask> [B<-p>] [B<-S>] [I<mode>]" +msgstr "B<umask> [B<-p>] [B<-S>] [I<modo>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The user file-creation mask is set to I<mode>. If I<mode> begins with a " +"digit, it is interpreted as an octal number; otherwise it is interpreted as " +"a symbolic mode mask similar to that accepted by I<chmod>(1). If I<mode> is " +"omitted, the current value of the mask is printed. The B<-S> option causes " +"the mask to be printed in symbolic form; the default output is an octal " +"number. If the B<-p> option is supplied, and I<mode> is omitted, the output " +"is in a form that may be reused as input. The return status is 0 if the " +"mode was successfully changed or if no I<mode> argument was supplied, and " +"false otherwise." +msgstr "" +"La maschera di creazione dei file dell'utente è impostata a I<modo>. Se " +"I<modo> inizia con una cifra, è interpretato come numero ottale; altrimenti " +"è interpretato come una maschera in modalità simbolica simile a quelle " +"accettate da I<chmod>(1). Se I<modo> è omesso, viene stampato il valore " +"corrente della maschera. L'opzione B<-S> fa sì che la maschera venga " +"stampata in formato simbolico; l'output predefinito è un numero ottale. Se " +"viene fornita l'opzione B<-p> e I<modo> è omesso, l'output è in una forma " +"riutilizzabile come input. Lo stato di ritorno è 0 se il modo è stato " +"cambiato con successo o se nessun argomento I<modo> era stato fornito, e " +"falso altrimenti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<unalias> [-B<a>] [I<name> ...]" +msgstr "B<unalias> [-B<a>] [I<nome> ...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Remove each I<name> from the list of defined aliases. If B<-a> is supplied, " +"all alias definitions are removed. The return value is true unless a " +"supplied I<name> is not a defined alias." +msgstr "" +"Rimuove ciascun I<nome> dalla lista degli alias definiti. Se si specifica B<-" +"a>, sono rimosse tutte le definizioni di alias. Il valore di ritorno è 0 " +"(vero) tranne quando un I<nome> fornito non è un alias attualmente definito." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<unset> [-B<fv>] [-B<n>] [I<name> ...]" +msgstr "B<unset> [-B<fv>] [-B<n>] [I<nome> ...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For each I<name>, remove the corresponding variable or function. If the " +#| "B<-v> option is given, each I<name> refers to a shell variable, and that " +#| "variable is removed. Read-only variables may not be unset. If B<-f> is " +#| "specified, each I<name> refers to a shell function, and the function " +#| "definition is removed. If the B<-n> option is supplied, and I<name> is a " +#| "variable with the I<nameref> attribute, I<name> will be unset rather than " +#| "the variable it references. B<-n> has no effect if the B<-f> option is " +#| "supplied. If no options are supplied, each I<name> refers to a variable; " +#| "if there is no variable by that name, a function with that name, if any, " +#| "is unset. Each unset variable or function is removed from the " +#| "environment passed to subsequent commands. If any of E<.SM> " +#| "B<BASH_ALIASES>, E<.SM> B<BASH_ARGV0>, E<.SM> B<BASH_CMDS>, E<.SM> " +#| "B<BASH_COMMAND>, E<.SM> B<BASH_SUBSHELL>, E<.SM> B<BASHPID>, E<.SM> " +#| "B<COMP_WORDBREAKS>, E<.SM> B<DIRSTACK>, E<.SM> B<EPOCHREALTIME>, E<.SM> " +#| "B<EPOCHSECONDS>, E<.SM> B<FUNCNAME>, E<.SM> B<GROUPS>, E<.SM> B<HISTCMD>, " +#| "E<.SM> B<LINENO>, E<.SM> B<RANDOM>, E<.SM> B<SECONDS>, or E<.SM> " +#| "B<SRANDOM> are unset, they lose their special properties, even if they " +#| "are subsequently reset. The exit status is true unless a I<name> is " +#| "readonly." +msgid "" +"For each I<name>, remove the corresponding variable or function. If the B<-" +"v> option is given, each I<name> refers to a shell variable, and that " +"variable is removed. Read-only variables may not be unset. If B<-f> is " +"specified, each I<name> refers to a shell function, and the function " +"definition is removed. If the B<-n> option is supplied, and I<name> is a " +"variable with the I<nameref> attribute, I<name> will be unset rather than " +"the variable it references. B<-n> has no effect if the B<-f> option is " +"supplied. If no options are supplied, each I<name> refers to a variable; if " +"there is no variable by that name, a function with that name, if any, is " +"unset. Each unset variable or function is removed from the environment " +"passed to subsequent commands. If any of E<.SM> B<BASH_ALIASES>, E<.SM> " +"B<BASH_ARGV0>, E<.SM> B<BASH_CMDS>, E<.SM> B<BASH_COMMAND>, E<.SM> " +"B<BASH_SUBSHELL>, E<.SM> B<BASHPID>, E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS>, E<.SM> " +"B<DIRSTACK>, E<.SM> B<EPOCHREALTIME>, E<.SM> B<EPOCHSECONDS>, E<.SM> " +"B<FUNCNAME>, E<.SM> B<GROUPS>, E<.SM> B<HISTCMD>, E<.SM> B<LINENO>, E<.SM> " +"B<RANDOM>, E<.SM> B<SECONDS>, or E<.SM> B<SRANDOM> are unset, they lose " +"their special properties, even if they are subsequently reset. The exit " +"status is true unless a I<name> is readonly or may not be unset." +msgstr "" +"Per ciascun I<nome>, rimuove la corrispondente variabile o funzione. Se è " +"specificata l'opzione B<-v>, ogni I<nome> designa una variabile di shell, e " +"quella variabile viene rimossa. Le variabili in sola lettura non possono " +"essere rimosse. Se viene specificata B<-f>, ogni I<nome> designa una " +"funzione di shell, e la definizione di funzione viene rimossa. Se è " +"impostata l'opzione B<-n>, e I<nome> è una variabile con l'attributo " +"I<nameref>, verrà annullata I<nome> piuttosto che la variabile a cui fa " +"riferimento. B<-n> non ha nessun effetto se è impostata l'opzione B<-f>. Se " +"non viene impostata nessuna opzione, ogni I<nome> fa riferimento a una " +"variabile; se non ci sono variabili con quel nome, ogni funzione con quel " +"nome viene annullata. Ogni variabile o funzione annullata è eliminata " +"dall'ambiente passato ai comandi successivi. Se una qualsiasi fra E<.SM> " +"B<BASH_ALIASES>, E<.SM> B<BASH_ARGV0>, E<.SM> B<BASH_CMDS>, E<.SM> " +"B<BASH_COMMAND>, E<.SM> B<BASH_SUBSHELL>, E<.SM> B<BASHPID>, E<.SM> " +"B<COMP_WORDBREAKS>, E<.SM> B<DIRSTACK>, E<.SM> B<EPOCHREALTIME>, E<.SM> " +"B<EPOCHSECONDS>, E<.SM> B<FUNCNAME>, E<.SM> B<GROUPS>, E<.SM> B<HISTCMD>, E<." +"SM> B<LINENO>, E<.SM> B<RANDOM>, E<.SM> B<SECONDS> o E<.SM> B<SRANDOM> è " +"annullata, perde la sua speciale proprietà, anche se viene successivamente " +"ridefinita. Lo stato d'uscita è 0 (vero) a meno che un I<nome> non sia in " +"sola lettura." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<wait> [B<-fn>] [B<-p> I<varname>] [I<id ...>]" +msgstr "B<wait> [B<-fn>] [B<-p> I<varname>] [I<id ...>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Wait for each specified child process and return its termination status. " +#| "Each I<id> may be a process ID or a job specification; if a job spec is " +#| "given, all processes in that job's pipeline are waited for. If I<id> is " +#| "not given, all currently active child processes are waited for, and the " +#| "return status is zero. If the B<-n> option is supplied, B<wait> waits " +#| "for any job to terminate and returns its exit status. If the B<-f> " +#| "option is supplied, and job control is enabled, B<wait> forces I<id> to " +#| "terminate before returning its status, instead of returning when it " +#| "changes status. If I<id> specifies a non-existent process or job, the " +#| "return status is 127. Otherwise, the return status is the exit status of " +#| "the last process or job waited for." +msgid "" +"Wait for each specified child process and return its termination status. " +"Each I<id> may be a process ID or a job specification; if a job spec is " +"given, all processes in that job's pipeline are waited for. If I<id> is not " +"given, B<wait> waits for all running background jobs and the last-executed " +"process substitution, if its process id is the same as B<$!>, and the return " +"status is zero. If the B<-n> option is supplied, B<wait> waits for a single " +"job from the list of I<id>s or, if no I<id>s are supplied, any job, to " +"complete and returns its exit status. If none of the supplied arguments is " +"a child of the shell, or if no arguments are supplied and the shell has no " +"unwaited-for children, the exit status is 127. If the B<-p> option is " +"supplied, the process or job identifier of the job for which the exit status " +"is returned is assigned to the variable I<varname> named by the option " +"argument. The variable will be unset initially, before any assignment. " +"This is useful only when the B<-n> option is supplied. Supplying the B<-f> " +"option, when job control is enabled, forces B<wait> to wait for I<id> to " +"terminate before returning its status, instead of returning when it changes " +"status. If I<id> specifies a non-existent process or job, the return status " +"is 127. If B<wait> is interrupted by a signal, the return status will be " +"greater than 128, as described under B<SIGNALS>" +msgstr "" +"Aspetta ogni processo figlio specificato e ritorna il suo stato di " +"completamento. Ciascun I<id> può essere un ID di processo o una " +"specificazione di job; se è data una specificazione di job, si aspettano " +"tutti i processi nella pipeline di quel job. Se I<id> è omesso, si aspettano " +"tutti i processi figli correntemente attivi, e lo stato di ritorno è 0. Se è " +"specificata l'opzione B<-n>, B<wait> attende che ogni job sia terminato e " +"restituisce il suo stato d'uscita. Se è specificata l'opzione B<-f>, e il " +"job-control è abilitato, B<wait> fa terminare I<id> prima di restituire lo " +"stato d'uscita, invece di restituirlo quando cambia stato. Se I<id> " +"specifica un processo o job non esistenti, lo stato di ritorno è 127. " +"Altrimenti, lo stato di ritorno è lo stato d'uscita dell'ultimo processo o " +"job di cui si è atteso il completamento." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Otherwise, the return status is the exit status of the last process or job " +"waited for." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SHELL COMPATIBILITY MODE" +msgstr "MODALITÀ COMPATIBILE DELLA SHELL" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Bash-4.0 introduced the concept of a I<shell compatibility level>, specified " +"as a set of options to the shopt builtin ( B<compat31>, B<compat32>, " +"B<compat40>, B<compat41>, and so on). There is only one current " +"compatibility level -- each option is mutually exclusive. The compatibility " +"level is intended to allow users to select behavior from previous versions " +"that is incompatible with newer versions while they migrate scripts to use " +"current features and behavior. It's intended to be a temporary solution." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section does not mention behavior that is standard for a particular " +"version (e.g., setting B<compat32> means that quoting the rhs of the regexp " +"matching operator quotes special regexp characters in the word, which is " +"default behavior in bash-3.2 and subsequent versions)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a user enables, say, B<compat32>, it may affect the behavior of other " +"compatibility levels up to and including the current compatibility level. " +"The idea is that each compatibility level controls behavior that changed in " +"that version of B<bash>, but that behavior may have been present in earlier " +"versions. For instance, the change to use locale-based comparisons with the " +"B<[[> command came in bash-4.1, and earlier versions used ASCII-based " +"comparisons, so enabling B<compat32> will enable ASCII-based comparisons as " +"well. That granularity may not be sufficient for all uses, and as a result " +"users should employ compatibility levels carefully. Read the documentation " +"for a particular feature to find out the current behavior." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Bash-4.3 introduced a new shell variable: E<.SM> B<BASH_COMPAT>. The value " +"assigned to this variable (a decimal version number like 4.2, or an integer " +"corresponding to the B<compat>I<NN> option, like 42) determines the " +"compatibility level." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Starting with bash-4.4, Bash has begun deprecating older compatibility " +"levels. Eventually, the options will be removed in favor of E<.SM> " +"B<BASH_COMPAT>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Bash-5.0 is the final version for which there will be an individual shopt " +"option for the previous version. Users should use E<.SM> B<BASH_COMPAT> on " +"bash-5.0 and later versions." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following table describes the behavior changes controlled by each " +"compatibility level setting. The B<compat>I<NN> tag is used as shorthand " +"for setting the compatibility level to I<NN> using one of the following " +"mechanisms. For versions prior to bash-5.0, the compatibility level may be " +"set using the corresponding B<compat>I<NN> shopt option. For bash-4.3 and " +"later versions, the E<.SM> B<BASH_COMPAT> variable is preferred, and it is " +"required for bash-5.1 and later versions." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"quoting the rhs of the B<[[> command's regexp matching operator (=~) has no " +"special effect" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"interrupting a command list such as \"a ; b ; c\" causes the execution of " +"the next command in the list (in bash-4.0 and later versions, the shell acts " +"as if it received the interrupt, so interrupting one command in a list " +"aborts the execution of the entire list)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the B<E<lt>> and B<E<gt>> operators to the B<[[> command do not consider the " +"current locale when comparing strings; they use ASCII ordering. Bash " +"versions prior to bash-4.1 use ASCII collation and I<strcmp>(3); bash-4.1 " +"and later use the current locale's collation sequence and I<strcoll>(3)." +msgstr "" +"gli operatori B<E<lt>> e B<E<gt>> del comando condizionale B<[[> non " +"considerano la localizzazione corrente nel confronto fra stringhe, ma usano " +"l'ordinamento ASCII. Le versioni di bash precedenti a bash-4.1 usano la " +"collazione ASCII e I<strcmp>(3); bash-4.1 e versioni successive usano la " +"sequenza di collazione della localizzazione corrente e I<strcoll>(3)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"in I<posix> mode, B<time> may be followed by options and still be recognized " +"as a reserved word (this is POSIX interpretation 267)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"in I<posix> mode, the parser requires that an even number of single quotes " +"occur in the I<word> portion of a double-quoted parameter expansion and " +"treats them specially, so that characters within the single quotes are " +"considered quoted (this is POSIX interpretation 221)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the replacement string in double-quoted pattern substitution does not " +"undergo quote removal, as it does in versions after bash-4.2" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"in posix mode, single quotes are considered special when expanding the " +"I<word> portion of a double-quoted parameter expansion and can be used to " +"quote a closing brace or other special character (this is part of POSIX " +"interpretation 221); in later versions, single quotes are not special within " +"double-quoted word expansions" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the shell does not print a warning message if an attempt is made to use a " +"quoted compound assignment as an argument to declare (e.g., declare -a " +"foo=\\(aq(1 2)\\(aq). Later versions warn that this usage is deprecated" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"word expansion errors are considered non-fatal errors that cause the current " +"command to fail, even in posix mode (the default behavior is to make them " +"fatal errors that cause the shell to exit)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"when executing a shell function, the loop state (while/until/etc.) is not " +"reset, so B<break> or B<continue> in that function will break or continue " +"loops in the calling context. Bash-4.4 and later reset the loop state to " +"prevent this" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the shell sets up the values used by E<.SM> B<BASH_ARGV> and E<.SM> " +"B<BASH_ARGC> so they can expand to the shell's positional parameters even if " +"extended debugging mode is not enabled" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"a subshell inherits loops from its parent context, so B<break> or " +"B<continue> will cause the subshell to exit. Bash-5.0 and later reset the " +"loop state to prevent the exit" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"variable assignments preceding builtins like B<export> and B<readonly> that " +"set attributes continue to affect variables with the same name in the " +"calling environment even if the shell is not in posix mode" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Bash-5.1 changed the way E<.SM> B<$RANDOM> is generated to introduce " +"slightly more randomness. If the shell compatibility level is set to 50 or " +"lower, it reverts to the method from bash-5.0 and previous versions, so " +"seeding the random number generator by assigning a value to E<.SM> B<RANDOM> " +"will produce the same sequence as in bash-5.0" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the command hash table is empty, bash versions prior to bash-5.1 printed " +"an informational message to that effect, even when producing output that can " +"be reused as input. Bash-5.1 suppresses that message when the B<-l> option " +"is supplied." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<compat50>" +msgid "B<compat51>" +msgstr "B<compat50>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<unset> builtin treats attempts to unset array subscripts B<@> and B<*> " +"differently depending on whether the array is indexed or associative, and " +"differently than in previous versions." +msgstr "" + +#. bash_builtins +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RESTRICTED SHELL" +msgstr "SHELL RISTRETTA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<bash> is started with the name B<rbash>, or the B<-r> option is " +"supplied at invocation, the shell becomes restricted. A restricted shell is " +"used to set up an environment more controlled than the standard shell. It " +"behaves identically to B<bash> with the exception that the following are " +"disallowed or not performed:" +msgstr "" +"Se B<bash> è avviata col nome B<rbash>, o l'opzione B<-r> viene fornita " +"all'invocazione, la shell diventa ristretta. Una shell ristretta è usata per " +"impostare un ambiente più controllato di quello della shell standard. Si " +"comporta identicamente a B<bash> con l'eccezione che quel che segue è o non " +"permesso o non effettuato:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "changing directories with B<cd>" +msgstr "cambiare le directory con B<cd>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"setting or unsetting the values of E<.SM> B<SHELL>, E<.SM> B<PATH>, E<.SM> " +"B<HISTFILE>, E<.SM> B<ENV>, or E<.SM> B<BASH_ENV>" +msgstr "" +"impostare o rimuovere i valori di E<.SM> B<SHELL>, E<.SM> B<PATH>, E<.SM> " +"B<HISTFILE>, E<.SM> B<ENV> o E<.SM> B<BASH_ENV>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "specifying command names containing B</>" +msgstr "specificare nomi di comando contenenti una B</>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"specifying a filename containing a B</> as an argument to the B<.> builtin " +"command" +msgstr "" +"specificare un nome di file contenente una B</> come argomento al comando " +"incorporato B<.>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"specifying a filename containing a slash as an argument to the B<history> " +"builtin command" +msgstr "" +"specificare un nome-file contenente una barra obliqua come argomento al " +"comando incorporato B<history>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"specifying a filename containing a slash as an argument to the B<-p> option " +"to the B<hash> builtin command" +msgstr "" +"specificare un nome di file contenente una barra [/] come argomento " +"all'opzione B<-p> del comando incorporato B<hash>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "importing function definitions from the shell environment at startup" +msgstr "importare definizioni di funzione dall'ambiente della shell all'avvio" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"parsing the value of E<.SM> B<SHELLOPTS> from the shell environment at " +"startup" +msgstr "" +"analizzare il valore di E<.SM> B<SHELLOPTS> dall'ambiente di shell all'avvio" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"redirecting output using the E<gt>, E<gt>|, E<lt>E<gt>, E<gt>&, &E<gt>, and " +"E<gt>E<gt> redirection operators" +msgstr "" +"ridirigere l'output usando gli operatori di ridirezione E<gt>, E<gt>|, " +"E<lt>E<gt>, E<gt>&, &E<gt> e E<gt>E<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"using the B<exec> builtin command to replace the shell with another command" +msgstr "" +"usare il comando incorporato B<exec> per sostituire la shell con un altro " +"comando" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"adding or deleting builtin commands with the B<-f> and B<-d> options to the " +"B<enable> builtin command" +msgstr "" +"aggiungere o eliminare comandi incorporati con le opzioni B<-f> e B<-d> del " +"comando incorporato B<enable>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "using the B<enable> builtin command to enable disabled shell builtins" +msgstr "" +"usare il comando incorporato B<enable> per abilitare comandi incorporati " +"della shell che sono disabilitati" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "specifying the B<-p> option to the B<command> builtin command" +msgstr "specificare l'opzione B<-p> al comando incorporato B<command>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "turning off restricted mode with B<set +r> or B<set +o restricted>." +msgid "" +"turning off restricted mode with B<set +r> or B<shopt -u restricted_shell>." +msgstr "" +"disattivare la modalità ristretta con B<set +r> o B<set +o restricted>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "These restrictions are enforced after any startup files are read." +msgstr "" +"Queste restrizioni sono imposte dopo aver letto eventuali file di avvio." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<rbash> turns off any restrictions in the shell spawned to execute the " +"script." +msgstr "" +"B<rbash> rimuove ogni restrizione nella shell creata dalla shell genitrice " +"per eseguire lo script." + +#. end of rbash.1 +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEDERE ANCHE" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Bash Reference Manual>, Brian Fox and Chet Ramey" +msgstr "I<Bash Reference Manual>, Brian Fox e Chet Ramey" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<The Gnu Readline Library>, Brian Fox and Chet Ramey" +msgstr "I<The Gnu Readline Library>, Brian Fox e Chet Ramey" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<The Gnu History Library>, Brian Fox and Chet Ramey" +msgstr "I<The Gnu History Library>, Brian Fox e Chet Ramey" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Portable Operating System Interface (POSIX) Part 2: Shell and Utilities>, IEEE --" +msgstr "I<Portable Operating System Interface (POSIX) Part 2: Shell and Utilities>, IEEE --" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/" +msgstr "http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "http://tiswww.case.edu/~chet/bash/POSIX -- a description of posix mode" +msgstr "http://tiswww.case.edu/~chet/bash/POSIX -- una descrizione della modalità posix" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<sh>(1), I<ksh>(1), I<csh>(1)" +msgstr "I<sh>(1), I<ksh>(1), I<csh>(1)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<emacs>(1), I<vi>(1)" +msgstr "I<emacs>(1), I<vi>(1)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<readline>(3)" +msgstr "I<readline>(3)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FILE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The B<bash> executable" +msgstr "L'eseguibile B<bash>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The systemwide initialization file, executed for login shells" +msgstr "" +"Il file di inizializzazione generale di sistema, eseguito per le shell di " +"login" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The personal initialization file, executed for login shells" +msgstr "Il file di inizializzazione personale, eseguito per le shell di login" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The individual per-interactive-shell startup file" +msgstr "Il file di inizializzazione individuale per ogni shell interattiva" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The individual login shell cleanup file, executed when a login shell exits" +msgstr "" +"Il file di pulizia della shell di login individuale, eseguito quando una " +"shell di login termina" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value of B<HISTFILE>, the file in which bash saves the command " +"history" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Individual I<readline> initialization file" +msgstr "Il file di inizializzazione individuale per I<readline>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Brian Fox, Free Software Foundation" +msgstr "Brian Fox, Free Software Foundation" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "bfox@gnu.org" +msgstr "bfox@gnu.org" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Chet Ramey, Case Western Reserve University" +msgstr "Chet Ramey, Case Western Reserve University" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "chet.ramey@case.edu" +msgstr "chet.ramey@case.edu" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUG REPORTS" +msgstr "NOTIFICA DEI \"BUG\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you find a bug in B<bash,> you should report it. But first, you " +#| "should make sure that it really is a bug, and that it appears in the " +#| "latest version of B<bash>. The latest version is always available from " +#| "I<ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/bash/>." +msgid "" +"If you find a bug in B<bash,> you should report it. But first, you should " +"make sure that it really is a bug, and that it appears in the latest version " +"of B<bash>. The latest version is always available from I<ftp://ftp.gnu.org/" +"pub/gnu/bash/> and I<http://git.savannah.gnu.org/cgit/bash.git/snapshot/bash-" +"master.tar.gz>." +msgstr "" +"Se trovate un \"bug\" in B<bash>, dovreste segnalarlo. Ma prima, dovreste " +"assicurarvi che sia veramente un \"bug\", e che appaia nella versione più " +"recente di B<bash>. L'ultima versione è sempre disponibile da I<ftp://ftp." +"gnu.org/pub/gnu/bash/>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Once you have determined that a bug actually exists, use the I<bashbug> " +"command to submit a bug report. If you have a fix, you are encouraged to " +"mail that as well! Suggestions and `philosophical' bug reports may be mailed " +"to I<bug-bash@gnu.org> or posted to the Usenet newsgroup B<gnu.bash.bug>." +msgstr "" +"Una volta determinato che avete individuato realmente un \"bug\", usate il " +"comando I<bashbug> per inviare una notifica del \"bug\". Se avete una " +"correzione, siete invitati a inviare anche quella! Suggerimenti e rapporti " +"su \"bug\" 'filosofici' possono essere inviati a I<bug-bash@gnu.org> o " +"inviati al newsgroup su Usenet B<gnu.bash.bug>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ALL bug reports should include:" +msgstr "TUTTI i rapporti sui \"bug\" dovranno includere:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The version number of B<bash>" +msgstr "Il numero di versione di B<bash>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The hardware and operating system" +msgstr "L'hardware e il sistema operativo" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The compiler used to compile" +msgstr "Il compilatore usato per compilare" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "A description of the bug behaviour" +msgstr "Una descrizione del comportamento anomalo" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "A short script or `recipe' which exercises the bug" +msgstr "Un breve script o `ricetta' che produca il \"bug\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<bashbug> inserts the first three items automatically into the template it " +"provides for filing a bug report." +msgstr "" +"I<bashbug> inserisce le prime tre voci automaticamente nel modello che " +"fornisce per compilare una notifica di \"bug\"." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Comments and bug reports concerning this manual page should be directed to " +"I<chet.ramey@case.edu>." +msgstr "" +"Commenti e notifiche su \"bug\" riguardanti questa pagina di manuale " +"dovranno essere indirizzati a I<chet.ramey@case.edu>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BUG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "It's too big and too slow." +msgstr "È troppo grande e troppo lenta." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are some subtle differences between B<bash> and traditional versions " +"of B<sh>, mostly because of the E<.SM> B<POSIX> specification." +msgstr "" +"Vi sono alcune sottili differenze tra B<bash> e le versioni tradizionali di " +"B<sh>, soprattutto per via delle specifiche E<.SM> B<POSIX>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Aliases are confusing in some uses." +msgstr "In alcuni casi gli alias possono essere causa di confusione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Shell builtin commands and functions are not stoppable/restartable." +msgstr "" +"Comandi incorporati della shell e funzioni non sono sospendibili/riavviabili." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Compound commands and command sequences of the form `a ; b ; c' are not " +"handled gracefully when process suspension is attempted. When a process is " +"stopped, the shell immediately executes the next command in the sequence. " +"It suffices to place the sequence of commands between parentheses to force " +"it into a subshell, which may be stopped as a unit." +msgstr "" +"Comandi composti e sequenze di comandi nella forma di `a ; b ; c' non sono " +"trattati in modo completamente corretto quando viene richiesta la " +"sospensione di un processo. Quando un processo viene sospeso, la shell " +"esegue immediatamente il comando che lo segue immediatamente. Basta mettere " +"una sequenza di comandi fra parentesi per forzarla in una subshell, che può " +"essere sospesa come se fosse un'unica entità." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Array variables may not (yet) be exported." +msgstr "Le variabili di array non possono essere esportate (per il momento)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "There may be only one active coprocess at a time." +msgstr "Ci può essere solo un coprocesso attivo alla volta." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print commands and their arguments as they are executed." +msgstr "Stampa comandi e i loro argomenti così come vengono eseguiti." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Execute commands from I<file> instead of the system wide initialization file " +"I</etc/bash.bashrc> and the standard personal initialization file I<~/." +"bashrc> if the shell is interactive (see E<.SM> B<INVOCATION> below)." +msgstr "" +"Esegue comandi letti da I<file>, invece che dal file d'inizializzazione " +"generale di sitema I</etc/bash.bashrc> e dal file personale di " +"inizializzazione standard I<~/.bashrc> se la shell è interattiva (si veda E<." +"SM> B<INVOCAZIONE> più avanti)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Do not read and execute the system wide initialization file I</etc/bash." +"bashrc> and the personal initialization file I<~/.bashrc> if the shell is " +"interactive. This option is on by default if the shell is invoked as B<sh>." +msgstr "" +"Non legge né esegue il file file d'inizializzazione generale di sitema I</" +"etc/bash.bashrc> e il personale di inizializzazione I<~/.bashrc> se la shell " +"è interattiva. Quest'opzione è attiva per impostazione predefinita se la " +"shell è invocata come B<sh>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"When an interactive shell that is not a login shell is started, B<bash> " +"reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> and I<~/.bashrc>, if " +"these files exist. This may be inhibited by using the B<--norc> option. " +"The B<--rcfile> I<file> option will force B<bash> to read and execute " +"commands from I<file> instead of I</etc/bash.bashrc> and I<~/.bashrc>." +msgstr "" +"Quando una shell interattiva che non è una shell di login è avviata, B<bash> " +"legge ed esegue comandi da I<~/.bashrc> e I<~/.bashrc>, se quei file " +"esistono. Ciò può essere inibito utilizzando l'opzione B<--norc>. Con " +"l'opzione B<--rcfile> I<file> B<bash> legge ed esegue comandi da I<file> " +"invece che da I</etc/bash.bashrc> e I<~/.bashrc>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard " +#| "input connected to a network connection, as when executed by the remote " +#| "shell daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>. If " +#| "B<bash> determines it is being run in this fashion, it reads and executes " +#| "commands from I<~/.bashrc> and I<~/.bashrc>, if these files exist and are " +#| "readable. It will not do this if invoked as B<sh>. The B<--norc> option " +#| "may be used to inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be " +#| "used to force another file to be read, but neither I<rshd> nor I<sshd> " +#| "generally invoke the shell with those options or allow them to be " +#| "specified." +msgid "" +"B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard input " +"connected to a network connection, as when executed by the historical remote " +"shell daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>. If " +"B<bash> determines it is being run non-interactively in this fashion, it " +"reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> and I<~/.bashrc>, if " +"these files exist and are readable. It will not do this if invoked as " +"B<sh>. The B<--norc> option may be used to inhibit this behavior, and the " +"B<--rcfile> option may be used to force another file to be read, but neither " +"I<rshd> nor I<sshd> generally invoke the shell with those options or allow " +"them to be specified." +msgstr "" +"B<Bash> cerca di determinare quando la si sta eseguendo col suo standard " +"input connesso a una connessione di rete, come quando è eseguita dal demone " +"di shell remota, solitamente I<rshd>, o dal demone di shell sicura I<sshd>. " +"Se B<bash> stabilisce che è eseguita in questo modo, legge ed esegue comandi " +"da I<~/.bashrc> e I<~/.bashrc>, se questi file esistono e sono leggibili. " +"Non fa questo se è invocata come B<sh>. L'opzione B<--norc> può essere usata " +"per inibire questo comportamento, e l'opzione B<--rcfile> può essere usata " +"per forzare la lettura di un altro file, ma né I<rshd> nè I<sshd> " +"solitamente invocano la shell con queste opzioni o non permette che siano " +"specificate." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"See the description of the I<test> builtin command (section SHELL BUILTIN " +"COMMANDS below) for the handling of parameters (i.e. missing parameters)." +msgstr "" +"Si veda la descrizione del comando incorporato I<test> (sezione COMANDI " +"INCORPORATI DELLA SHELL più avanti) per la gestione di parametri (cioè " +"parametri mancanti)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"(Quoting is needed when assigning a value to this variable, which contains " +"tildes)." +msgstr "" +"(La quotatura è necessaria quando si assegna un valore a questa variabile, " +"che contiene delle tilde)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The old format B<$[>I<expression>B<]> is deprecated and will be removed in " +"upcoming versions of bash." +msgstr "" +"Il vecchio comando B<$[>I<expression>B<]> è deprecato e verrà rimosso " +"nelle prossime versioni di bash." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans " +#| "each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>. If one of these " +#| "characters appears, then the word is regarded as a I<pattern>, and " +#| "replaced with an alphabetically sorted list of file names matching the " +#| "pattern. If no matching file names are found, and the shell option " +#| "B<nullglob> is not enabled, the word is left unchanged. If the " +#| "B<nullglob> option is set, and no matches are found, the word is " +#| "removed. If the B<failglob> shell option is set, and no matches are " +#| "found, an error message is printed and the command is not executed. If " +#| "the shell option B<nocaseglob> is enabled, the match is performed without " +#| "regard to the case of alphabetic characters. When a pattern is used for " +#| "pathname expansion, the character B<``.''> at the start of a name or " +#| "immediately following a slash must be matched explicitly, unless the " +#| "shell option B<dotglob> is set. When matching a pathname, the slash " +#| "character must always be matched explicitly. In other cases, the " +#| "B<``.''> character is not treated specially. See the description of " +#| "B<shopt> below under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> for a description " +#| "of the B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<failglob>, and B<dotglob> shell " +#| "options." +msgid "" +"After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans " +"each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>. If one of these " +"characters appears, and is not quoted, then the word is regarded as a " +"I<pattern>, and replaced with an alphabetically sorted list of filenames " +"matching the pattern (see E<.SM> B<Pattern Matching> below). If no matching " +"filenames are found, and the shell option B<nullglob> is not enabled, the " +"word is left unchanged. If the B<nullglob> option is set, and no matches " +"are found, the word is removed. If the B<failglob> shell option is set, and " +"no matches are found, an error message is printed and the command is not " +"executed. If the shell option B<nocaseglob> is enabled, the match is " +"performed without regard to the case of alphabetic characters. Note that " +"when using range expressions like [a-z] (see below), letters of the other " +"case may be included, depending on the setting of B<LC_COLLATE.> When a " +"pattern is used for pathname expansion, the character B<``.''> at the start " +"of a name or immediately following a slash must be matched explicitly, " +"unless the shell option B<dotglob> is set. In order to match the filenames " +"B<``.''> and B<``..''>, the pattern must begin with ``.'' (for example, " +"``.?''), even if B<dotglob> is set. If the B<globskipdots> shell option is " +"enabled, the filenames B<``.''> and B<``..''> are never matched, even if the " +"pattern begins with a B<``.''>. When not matching pathnames, the B<``.''> " +"character is not treated specially. When matching a pathname, the slash " +"character must always be matched explicitly by a slash in the pattern, but " +"in other matching contexts it can be matched by a special pattern character " +"as described below under E<.SM> B<Pattern Matching>. See the description of " +"B<shopt> below under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> for a description of " +"the B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<globskipdots>, B<failglob>, and B<dotglob> " +"shell options." +msgstr "" +"Dopo la suddivisione in parole, a meno che non sia stata impostata l'opzione " +"B<-f>, B<bash> scandisce ogni parola alla ricerca di caratteri B<*>, B<?> e " +"B<[>. Se uno di questi caratteri è presente, allora la parola è considerata " +"come un I<modello>, e sostituita con una lista, in ordine alfabetico, di " +"nomi-file che corrispondono al modello. Se nessun nome-file corrispondente " +"viene trovato, e l'opzione di shell B<nullglob> non è abilitata, la parola è " +"lasciata inalterata. Se l'opzione B<nullglob> è impostata, e nessuna " +"corrispondenza è trovata, la parola è rimossa. Se l'opzione di shell " +"B<failglob> è impostata, e non viene trovata alcuna corrispondenza, viene " +"stampato un messaggio di errore e il comando non viene eseguito. Se " +"l'opzione di shell B<nocaseglob> è abilitata, il confronto è effettuato " +"senza distinzione fra maiuscole e minuscole nei caratteri alfabetici. Quando " +"un modello è usato per l'espansione di percorso, il carattere B<``.''> " +"all'inizio di un nome o immediatamente dopo una barra [/] deve essere " +"confrontato esplicitamente, a meno che l'opzione di shell B<globdot> non sia " +"impostata. Quando si confronta un percorso, il carattere barra [/] deve " +"sempre essere confrontato esplicitamente. Negli altri casi, il carattere " +"B<``.''> non è trattato in modo speciale. Vedere la descrizione di B<shopt> " +"più avanti sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> per una " +"descrizione delle opzioni di shell the B<nocaseglob>, B<nullglob>, " +"B<failglob> e B<dotglob>." + +# make redirections take effect +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Note that the B<exec> builtin command can make redirections take effect in " +"the current shell." +msgstr "" +"Si noti che il comando incorporato e B<exec> può fare ridirezioni che hanno " +"effetto nella shell corrente." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "The systemwide per-interactive-shell startup file" +msgstr "" +"Il file di inizializzazione generale di sistema per ogni shell interattiva" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The systemwide login shell cleanup file, executed when a login shell exits" +msgstr "" +"Il file di pulizia della shell di login generale di sistema, eseguito quando " +"una shell di login termina" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<--rpm-requires>" +msgstr "B<--rpm-requires>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Produce the list of files that are required for the shell script to run. " +"This implies '-n' and is subject to the same limitations as compile time " +"error checking checking; Command substitutions, Conditional expressions and " +"B<eval> builtin are not parsed so some dependencies may be missed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"When an interactive login shell exits, or a non-interactive login shell " +"executes the B<exit> builtin command, B<bash> reads and executes commands " +"from the files I<~/.bash_logout> and I</etc/bash.bash_logout>, if the files " +"exists." +msgstr "" +"Quando una shell di login interattiva esce, o una shell non interattiva " +"esegue il comando incorporato B<exit>, B<bash> legge ed esegue comandi dai " +"file I<~/.bash_logout> e I</etc/bash.bash_logout>, se esistono." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<history>" +msgid "B<syslog_history>" +msgstr "B<history>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "If set, command history is logged to syslog." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Signals ignored upon entry to the shell cannot be trapped, reset or listed. " +"Trapped signals that are not being ignored are reset to their original " +"values in a subshell or subshell environment when one is created. The " +"return status is false if any I<sigspec> is invalid; otherwise B<trap> " +"returns true." +msgstr "" +"I segnali ignorati al momento dell'ingresso della shell non possono essere " +"intercettati, annullati o elencati I segnali intercettati non ignorati sono " +"riportati al loro valore originale in una subshell o in un ambiente di " +"subshell quando ne è stato creato uno. Lo stato di ritorno è falso se un " +"I<sigspec> non è valido; altrimenti B<trap> ritorna 0 (vero)." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If I<limit> is given, it is the new value of the specified resource (the " +#| "B<-a> option is display only). If no option is given, then B<-f> is " +#| "assumed. Values are in 1024-byte increments, except for B<-t>, which is " +#| "in seconds, B<-p>, which is in units of 512-byte blocks, and B<-T>, B<-" +#| "b>, B<-n>, and B<-u>, which are unscaled values. The return status is 0 " +#| "unless an invalid option or argument is supplied, or an error occurs " +#| "while setting a new limit." +msgid "" +"If I<limit> is given, and the B<-a> option is not used, I<limit> is the new " +"value of the specified resource. If no option is given, then B<-f> is " +"assumed. Values are in 1024-byte increments, except for B<-t>, which is in " +"seconds; B<-R>, which is in microseconds; B<-p>, which is in units of 512-" +"byte blocks; B<-P>, B<-T>, B<-b>, B<-k>, B<-n>, and B<-u>, which are " +"unscaled values; and, when in posix mode, B<-c> and B<-f>, which are in 512-" +"byte increments. The return status is 0 unless an invalid option or " +"argument is supplied, or an error occurs while setting a new limit. In " +"POSIX Mode 512-byte blocks are used for the `-c' and `-f' options." +msgstr "" +"Se I<limite> è dato, esso è il nuovo valore della risorsa specificata " +"(l'opzioneB<-a> è solo per visualizzazione). Se nessuna opzione è data, " +"allora è assunta B<-f>. I valori sono in multipli di 1024 byte, tranne che " +"per B<-t>, che è in secondi, B<-p>, che è in unità di blocchi da 512 byte, e " +"B<-T>, B<-b>, B<-n> e B<-u>, che sono numeri puri. Lo stato di ritorno è 0 " +"tranne quando viene incontrata un'opzione o un argomento non valido, o " +"avvenga un errore mentre si imposta un nuovo limite." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2016 August 26" +msgstr "26 agosto 2016" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "GNU Bash 4.4" +msgstr "GNU Bash 4.4" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All of the single-character shell options documented in the description of " +"the B<set> builtin command can be used as options when the shell is " +"invoked. In addition, B<bash> interprets the following options when it is " +"invoked:" +msgstr "" +"Tutte le opzioni monocarattere della shell documentate nella descrizione del " +"comando incorporato B<set> possono essere usate come opzioni quando la " +"shell è invocata. In aggiunta, quando è invocata, B<bash> interpreta le " +"seguenti opzioni:" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the B<-s> option is present, or if no arguments remain after option " +"processing, then commands are read from the standard input. This option " +"allows the positional parameters to be set when invoking an interactive " +"shell." +msgstr "" +"Se è presente l'opzione B<-s>, o se non rimane alcun argomento dopo che sono " +"state esaminate le opzioni, i comandi sono letti dallo standard input. " +"Quest'opzione permette di impostare i parametri posizionali quando si invoca " +"una shell interattiva." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"An I<interactive> shell is one started without non-option arguments (unless " +"B<-s> is specified) and without the B<-c> option whose standard input and " +"error are both connected to terminals (as determined by I<isatty>(3)), or " +"one started with the B<-i> option. E<.SM> B<PS1> is set and B<$-> includes " +"B<i> if B<bash> is interactive, allowing a shell script or a startup file to " +"test this state." +msgstr "" +"Una shell è detta I<interattiva> se è stata avviata senza argomenti diversi " +"dalle opzioni (a meno che non venga specificato B<-s>) e senza l'opzione B<-" +"c> i cui standard input e standard error sono entrambi inviati a terminali " +"(come determinato da I<isatty>(3)), o se viene avviata con l'opzione B<-" +"i>. E<.SM> B<PS1> è impostato e B<$-> include B<i> se B<bash> è " +"interattiva, permettendo a uno script di shell o a un file di " +"inizializzazione di verificare questo stato." + +# to source: prendere|cercare|considerare? +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When B<bash> is invoked as an interactive login shell, or as a non-" +"interactive shell with the B<--login> option, it first reads and executes " +"commands from the file I</etc/profile>, if that file exists. After reading " +"that file, it looks for I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login>, and I<~/." +"profile>, in that order, and reads and executes commands from the first one " +"that exists and is readable. The B<--noprofile> option may be used when the " +"shell is started to inhibit this behavior. Please note that the file I</etc/" +"profile> includes an autodetection shell code wether it has to source I</etc/" +"bash.bashrc> as well as I<~/.bashrc>." +msgstr "" +"Quando B<bash> è invocata come una shell di login interattiva, o come una " +"shell non interattiva con l'opzione B<--login>, prima legge ed esegue " +"comandi dal file I</etc/profile>, se quel file esiste. Dopo aver letto quel " +"file, cerca I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login>, e I<~/.profile>, in " +"quest'ordine, e legge ed esegue comandi dal primo file che trova e che è " +"leggibile. L'opzione B<--noprofile> può essere usata quando si avvia la " +"shell per inibire questo comportamento. Si noti che il file I</etc/" +"profile> include un codice di shell che rileva automaticamente se deve " +"considerare I</etc/bash.bashrc> oppure I<~/.bashrc>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When an interactive shell that is not a login shell is started, B<bash> " +#| "reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> and I<~/.bashrc>, if " +#| "these files exist. This may be inhibited by using the B<--norc> option. " +#| "The B<--rcfile> I<file> option will force B<bash> to read and execute " +#| "commands from I<file> instead of I</etc/bash.bashrc> and I<~/.bashrc>." +msgid "" +"When an interactive shell that is not a login shell is started, B<bash> " +"reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> then I<~/.bashrc> when " +"those files exist and are readable. This may be inhibited by using the B<--" +"norc> option. The B<--rcfile> I<file> option will force B<bash> to read and " +"execute commands from I<file> instead of I<~/.bashrc>. Please note that the " +"file I</etc/bash.bashrc> includes an autodetection shell code wether it is " +"used for by a remote OpenSSH SSH client like B<ssh>(1) or B<slogin>(1) to " +"source the local I</etc/profile> if not already done." +msgstr "" +"Quando una shell interattiva che non è una shell di login è avviata, B<bash> " +"legge ed esegue comandi da I<~/.bashrc> e I<~/.bashrc>, se quei file " +"esistono. Ciò può essere inibito utilizzando l'opzione B<--norc>. Con " +"l'opzione B<--rcfile> I<file> B<bash> legge ed esegue comandi da I<file> " +"invece che da I</etc/bash.bashrc> e I<~/.bashrc>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard input " +"connected to a network connection, as when executed by the remote shell " +"daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>. If B<bash> " +"determines it is being run in this fashion, it reads and executes commands " +"from I</etc/bash.bashrc> then I<~/.bashrc> when those files exist and are " +"readable. It will not do this if invoked as B<sh>. The B<--norc> option " +"may be used to inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be used " +"to force another file to be read, but neither I<rshd> nor I<sshd> generally " +"invoke the shell with those options or allow them to be specified." +msgstr "" +"B<Bash> cerca di determinare quando la si sta eseguendo col suo standard " +"input connesso a una connessione di rete, come quando è eseguita dal demone " +"di shell remota, solitamente I<rshd>, o dal demone di shell sicura I<sshd>. " +"Se B<bash> stabilisce che è eseguita in questo modo, legge ed esegue comandi " +"da I</etc/bash.bashrc> e poi da I<~/.bashrc>, se quei file esistono e sono " +"leggibili. Non fa questo se è invocata come B<sh>. L'opzione B<--norc> può " +"essere usata per inibire questo comportamento, e l'opzione B<--rcfile> può " +"essere usata per forzare la lettura di un altro file, ma né I<rshd> né " +"I<sshd> solitamente invocano la shell con queste opzioni o non permette che " +"siano specificate." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<Reserved words> are words that have a special meaning to the shell. The " +"following words are recognized as reserved when unquoted and either the " +"first word of a simple command (see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR> below) or the " +"third word of a B<case> or B<for> command:" +msgstr "" +"Le I<parole riservate> sono parole che hanno un significato speciale per la " +"shell. Le seguenti parole sono riconosciute come riservate quando non " +"quotate e sono o la prima parola di un comando semplice (si veda E<.SM> " +"B<GRAMMATICA DELLA SHELL> più avanti) o la terza parola di un comando " +"B<case> o di un comando B<for>:" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "[B<time> [B<-p>]] [ ! ] I<command> [ [B<|>\\(bvB<|&>] I<command2> ... ]" +msgstr "" +"[B<time> [B<-p>]] [ ! ] I<comando> [ [B<|>\\(bvB<|&>] I<comando2> ... ]" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The standard output of I<command> is connected via a pipe to the standard " +"input of I<command2>. This connection is performed before any redirections " +"specified by the command (see E<.SM> B<REDIRECTION> below). If B<|&> is " +"used, I<command>'s standard error, in addition to its standard output, is " +"connected to I<command2>'s standard input through the pipe; it is shorthand " +"for B<2E<gt>&1 |>. This implicit redirection of the standard error to the " +"standard output is performed after any redirections specified by the command." +msgstr "" +"Lo standard output di I<comando> è connesso attraverso una pipe allo " +"standard input di I<comando2>. Questa connessione è effettuata prima di " +"qualsiasi ridirezione specificata dal comando (si veda E<.SM> B<RIDIREZIONE> " +"più avanti). Se viene usato B<|&>, lo standard error di I<comando>, in " +"aggiunta al suo standard output, è connesso allo standard input di " +"I<comando2> tramite la pipe; è una notazione breve per B<2E<gt>&1 |>. Questa " +"ridirezione implicita dello standard error allo standard output è effettuata " +"dopo qualsiasi ridirezione specificata dal comando." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Each command in a pipeline is executed as a separate process (i.e., in a " +"subshell)." +msgstr "" +"Ogni comando in una pipeline è eseguito in un processo separato (cioè in una " +"subshell)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If a command is terminated by the control operator B<&>, the shell executes " +"the command in the I<background> in a subshell. The shell does not wait for " +"the command to finish, and the return status is 0. Commands separated by a " +"B<;> are executed sequentially; the shell waits for each command to " +"terminate in turn. The return status is the exit status of the last command " +"executed." +msgstr "" +"Se un comando è terminato dall'operatore di controllo B<&>, la shell esegue " +"il comando in I<background> in una subshell. La shell non aspetta che il " +"comando finisca, e lo stato di ritorno è 0. I comandi separati da un B<;> " +"sono eseguiti sequenzialmente; la shell aspetta che ogni comando, in " +"sequenza, termini. Lo stato di ritorno è lo stato d'uscita dell'ultimo " +"comando eseguito." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<command2> is executed if, and only if, I<command1> returns an exit status " +"of zero." +msgstr "" +"I<comando2> è eseguito se, e solo se, I<comando1> restituisce uno stato " +"d'uscita di zero." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<command2> is executed if and only if I<command1> returns a non-zero exit " +"status. The return status of AND and OR lists is the exit status of the " +"last command executed in the list." +msgstr "" +"I<comando2> è eseguito se e solo se I<comando1> ritorna uno stato d'uscita " +"diverso da zero. Lo stato di ritorno di liste AND e OR è lo stato d'uscita " +"dell'ultimo comando eseguito nella lista." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<list> is executed in a subshell environment (see E<.SM> B<COMMAND " +"EXECUTION ENVIRONMENT> below). Variable assignments and builtin commands " +"that affect the shell's environment do not remain in effect after the " +"command completes. The return status is the exit status of I<list>." +msgstr "" +"I<lista> è eseguita in un ambiente di subshell (si veda E<.SM> B<AMBIENTE DI " +"ESECUZIONE DEI COMANDI> più avanti). Assegnamenti di variabile e comandi " +"incorporati che influenzano l'ambiente della shell non hanno effetto dopo " +"che il comando è completato. Lo stato di ritorno è lo stato d'uscita di " +"I<lista>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<expression> is evaluated according to the rules described below under " +"E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION>. If the value of the expression is non-" +"zero, the return status is 0; otherwise the return status is 1. This is " +"exactly equivalent to B<let \">I<expression>B<\">." +msgstr "" +"L'I<espressione> è valutata in accordo con le regole descritte più avanti " +"sotto E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA>. Se il valore dell'espressione è " +"diverso da zero, lo stato di ritorno è 0; altrimenti lo stato di ritorno è " +"1. Questo è esattamente equivalente a B<let \">I<espressione>B<\">." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Return a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the conditional " +"expression I<expression>. Expressions are composed of the primaries " +"described below under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>. Word splitting and " +"pathname expansion are not performed on the words between the B<[[> and " +"B<]]>; tilde expansion, parameter and variable expansion, arithmetic " +"expansion, command substitution, process substitution, and quote removal are " +"performed. Conditional operators such as B<-f> must be unquoted to be " +"recognized as primaries." +msgstr "" +"Ritorna uno stato di 0 o 1 a seconda della valutazione della espressione " +"condizionale I<espressione>. Le espressioni sono composte dalle primitive " +"descritte più avanti sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>. La " +"suddivisione in parole e l'espansione del nome di percorso non sono " +"effettuate sulle parole fra la B<[[> e B<]]>; espansione della tilde, " +"espansione di parametro e di variabile, espansione aritmetica, sostituzione " +"di comando, sostituzione di processo, e rimozione degli apici vengono " +"eseguite. Gli operatori condizionali come B<-f> devono essere senza apici " +"per essere riconosciuti come primitive." + +# individuate: controllare +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"An additional binary operator, B<=~>, is available, with the same precedence " +"as B<==> and B<!=>. When it is used, the string to the right of the " +"operator is considered an extended regular expression and matched " +"accordingly (as in I<regex>(3)). The return value is 0 if the string " +"matches the pattern, and 1 otherwise. If the regular expression is " +"syntactically incorrect, the conditional expression's return value is 2. If " +"the B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed without " +"regard to the case of alphabetic characters. Any part of the pattern may be " +"quoted to force the quoted portion to be matched as a string. Bracket " +"expressions in regular expressions must be treated carefully, since normal " +"quoting characters lose their meanings between brackets. If the pattern is " +"stored in a shell variable, quoting the variable expansion forces the entire " +"pattern to be matched as a string. Substrings matched by parenthesized " +"subexpressions within the regular expression are saved in the array variable " +"E<.SM> B<BASH_REMATCH>. The element of E<.SM> B<BASH_REMATCH> with index 0 " +"is the portion of the string matching the entire regular expression. The " +"element of E<.SM> B<BASH_REMATCH> with index I<n> is the portion of the " +"string matching the I<n>th parenthesized subexpression." +msgstr "" +"Un ulteriore operatore binario, B<=~>, è disponibile con la stessa " +"precedenza di B<==> e B<!=>. Quando viene usato, la stringa alla destra " +"dell'operatore è considerata un'espressione regolare estesa e confrontata " +"come tale (come in I<regex>(3)). Il valore di ritorno è 0 se la stringa " +"corrisponde al modello, e 1 negli altri casi. Se l'espressione regolare è " +"sintatticamente scorretta, il valore di ritorno dell'espressione " +"condizionale è 2. Se l'opzione di shell B<nocasematch> è abilitata, il " +"confronto è effettuato senza distinguere le maiuscole dalle minuscole nei " +"caratteri alfabetici. Qualsiasi parte del modello può essere quotato per " +"forzare la porzione quotata a essere individuata come una stringa. Le " +"espressioni fra parentesi nelle espressioni regolari devono essere trattate " +"con attenzione, poiché i normali caratteri di quotatura perdono il loro " +"significato uqando sono fra parentesi graffe. Se il modello è memorizzato " +"in una variabile di shell, quotare l'espansione della variabile forza " +"l'intero modello a essere individuato come stringa. Substringhe " +"individuate tramite subespressioni fra parentesi all'interno " +"dell'espressione regolare sono salvate nella variabile array E<.SM> " +"B<BASH_REMATCH>. L'elemento di E<.SM> B<BASH_REMATCH> con indice 0 è la " +"porzione della stringa corrispondente all'intera espressione regolare. " +"L'elemento di E<.SM> B<BASH_REMATCH> con indice I<n> è la porzione della " +"stringa corrispondente alla I<n>-esima sotto-espressione fra parentesi." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The list of words following B<in> is expanded, generating a list of items. " +"The set of expanded words is printed on the standard error, each preceded by " +"a number. If the B<in> I<word> is omitted, the positional parameters are " +"printed (see E<.SM> B<PARAMETERS> below). The E<.SM> B<PS3> prompt is then " +"displayed and a line read from the standard input. If the line consists of " +"a number corresponding to one of the displayed words, then the value of " +"I<name> is set to that word. If the line is empty, the words and prompt are " +"displayed again. If EOF is read, the command completes. Any other value " +"read causes I<name> to be set to null. The line read is saved in the " +"variable E<.SM> B<REPLY>. The I<list> is executed after each selection " +"until a B<break> command is executed. The exit status of B<select> is the " +"exit status of the last command executed in I<list>, or zero if no commands " +"were executed." +msgstr "" +"La lista di parole che segue B<in> è espansa, generando una lista di " +"elementi. L'insieme delle parole espanse è stampato sullo standard error, " +"ognuna preceduta da un numero. Se la B<in> I<parola> è omessa, sono stampati " +"i parametri posizionali (si veda E<.SM> B<PARAMETRI> più avanti). È poi " +"mostrato il prompt E<.SM> B<PS3> ed è letta una riga dallo standard input. " +"Se la riga è contrassegnata da un numero corrispondente a una delle parole " +"mostrate, allora il valore di I<nome> è impostato a quella parola. Se la " +"riga è vuota, le parole e il prompt sono mostrati di nuovo. Se viene immesso " +"EOF [CTRL-D], il comando termina. Qualsiasi altro valore letto fa sì che " +"I<nome> sia impostato al valore nullo. La riga letta è salvata nella " +"variabile E<.SM> B<REPLY>. La I<lista> è eseguita dopo ciascuna selezione " +"fino a che non sia eseguito un comando B<break>. Lo stato d'uscita di " +"B<select> è lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito in I<lista>, o " +"zero se nessun comando è stato eseguito." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A B<case> command first expands I<word>, and tries to match it against each " +"I<pattern> in turn, using the same matching rules as for pathname expansion " +"(see B<Pathname Expansion> below). The I<word> is expanded using tilde " +"expansion, parameter and variable expansion, arithmetic expansion, command " +"substitution, process substitution and quote removal. Each I<pattern> " +"examined is expanded using tilde expansion, parameter and variable " +"expansion, arithmetic expansion, command substitution, and process " +"substitution. If the B<nocasematch> shell option is enabled, the match is " +"performed without regard to the case of alphabetic characters. When a match " +"is found, the corresponding I<list> is executed. If the B<;;> operator is " +"used, no subsequent matches are attempted after the first pattern match. " +"Using B<;&> in place of B<;;> causes execution to continue with the I<list> " +"associated with the next set of patterns. Using B<;;&> in place of B<;;> " +"causes the shell to test the next pattern list in the statement, if any, and " +"execute any associated I<list> on a successful match. The exit status is " +"zero if no pattern matches. Otherwise, it is the exit status of the last " +"command executed in I<list>." +msgstr "" +"Un comando B<case> prima espande I<parola>, e prova a confrontarla, di volta " +"in volta, con ognuno dei I<modelli>, usando le stesse regole di confronto " +"dell'espansione di percorso (vedi B<Espansione di percorso> più avanti). La " +"I<parola> è espansa usando espansione della tilde, espansione di parametro e " +"di variabile, espansione aritmetica, sostituzione di comando, sostituzione " +"di processo e rimozione dei simboli di quotatura. Ogni I<modello> esaminato " +"è espanso usando espansione della tilde, espansione di parametro e di " +"variabile, espansione aritmetica, sostituzione di comando e sostituzione di " +"processo. Se l'opzione di shell B<nocasematch> è abilitata, il confronto è " +"effettuato senza distinzione fra maiuscole e minuscole nei caratteri " +"alfabetici. Quando viene trovata una corrispondenza, viene eseguita la " +"I<lista> a essa abbinata. Se viene usato l'operatore B<;;>, dopo il primo " +"confronto riuscito non ne viene tentato nessun altro. Usando B<;&> al posto " +"di B<;;> l'esecuzione continua con la I<lista> associata alla successiva " +"serie di modelli. Se si usa B<;;&> al posto di B<;;> la shell analizza il " +"successivo modello di lista nell'istruzione, se ce n'è qualcuno, ed esegue " +"qualsiasi I<lista> associata su una corrispondenza andata a buon fine. Lo " +"stato d'uscita è 0 se nessun modello corrisponde. Altrimenti, è lo stato " +"d'uscita dell'ultimo comando eseguito in I<lista>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The format for a coprocess is:" +msgstr "Il formato per un coprocesso è:" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This creates a coprocess named I<NAME>. If I<NAME> is not supplied, the " +"default name is B<COPROC>. I<NAME> must not be supplied if I<command> is a " +"I<simple command> (see above); otherwise, it is interpreted as the first " +"word of the simple command. When the coprocess is executed, the shell " +"creates an array variable (see B<Arrays> below) named I<NAME> in the context " +"of the executing shell. The standard output of I<command> is connected via " +"a pipe to a file descriptor in the executing shell, and that file descriptor " +"is assigned to I<NAME>[0]. The standard input of I<command> is connected " +"via a pipe to a file descriptor in the executing shell, and that file " +"descriptor is assigned to I<NAME>[1]. This pipe is established before any " +"redirections specified by the command (see E<.SM> B<REDIRECTION> below). " +"The file descriptors can be utilized as arguments to shell commands and " +"redirections using standard word expansions. The file descriptors are not " +"available in subshells. The process ID of the shell spawned to execute the " +"coprocess is available as the value of the variable I<NAME>_PID. The " +"B<wait> builtin command may be used to wait for the coprocess to terminate." +msgstr "" +"Questo crea un coprocesso chiamato I<NOME>. Se I<NOME> non viene fornito, " +"quello predefinito è B<COPROC>. I<NOME> non dev'essere fornito se I<comando> " +"è un I<comando semplice> (si veda sopra); altrimenti viene interpretato come " +"la prima parola di un comando semplice. Quando il coprocesso viene eseguito, " +"la shell crea una variabile array (si veda B<Array> più avanti) chiamata " +"I<NOME> nel contesto della shell in esecuzione. Lo standard output di " +"I<comando> è connesso tramite una pipe a un descrittore di file nella shell " +"in esecuzione, e il descrittore di file è assegnato a I<NOME>[0]. Lo " +"standard input of I<comando> è connesso tramite una pipe a un descrittore di " +"file nella shell in esecuzione, e tale descrittore è assegnato a I<NOME>[1]. " +"Questa pipe è costituita prima che qualsiasi ridirezione venga specificata " +"dal comando (si veda E<.SM> B<RIDIREZIONE> più avanti). I descrittori di " +"file possono essere utilizzati come argomenti per i comandi di shell e " +"ridirezioni usando comuni espansioni di parola. I descrittori di file non " +"sono disponibili nelle subshell. L'ID del processo della shell figlia " +"creata per eseguire il coprocesso è disponibile come valore della variabile " +"I<NOME>_PID. Il comando incorporato B<wait> può essere usato per attendere " +"che il coprocesso sia terminato." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I<name> () I<compound-command> [I<redirection>]" +msgstr "I<nome> () I<comando-composto> [I<ridirezione>]" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<function> I<name> [()] I<compound-command> [I<redirection>]" +msgstr "B<function> I<nome> [()] I<comando-composto> [I<ridirezione>]" + +# may not be +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This defines a function named I<name>. The reserved word B<function> is " +"optional. If the B<function> reserved word is supplied, the parentheses are " +"optional. The I<body> of the function is the compound command I<compound-" +"command> (see B<Compound Commands> above). That command is usually a " +"I<list> of commands between { and }, but may be any command listed under " +"B<Compound Commands> above, with one exception: If the B<function> reserved " +"word is used, but the parentheses are not supplied, the braces are " +"required. I<compound-command> is executed whenever I<name> is specified as " +"the name of a simple command. When in I<posix mode>, I<name> may not be the " +"name of one of the POSIX I<special builtins>. Any redirections (see E<.SM> " +"B<REDIRECTION> below) specified when a function is defined are performed " +"when the function is executed. The exit status of a function definition is " +"zero unless a syntax error occurs or a readonly function with the same name " +"already exists. When executed, the exit status of a function is the exit " +"status of the last command executed in the body. (See E<.SM> B<FUNCTIONS> " +"below.)" +msgstr "" +"Qui sopra si definisce una funzione chiamata I<nome>. La parola riservata " +"B<function> è opzionale. Se la parola riservata B<function> è fornita, le " +"parentesi sono opzionali. Il I<corpo> della funzione è il comando composto " +"I<comando-composto> (si veda B<Comandi composti> sopra). Questo comando è " +"usualmente una I<lista> di comandi fra { e }, ma potrebbe essere qualsiasi " +"comando elencato in precedenza, sotto B<Comandi composti>, con una " +"eccezione: se viene usata la parola risevata B<function> ma non vengono " +"fornite le parentesi, sono richieste le parentesi graffe. . I<comando-" +"composto> è eseguito ogni volta che I<nome> è specificato come nome di un " +"comando semplice. Quando si è in I<modalità posix>, I<nome> non può essere " +"il nome di uno dei I<comandi interni speciali> POSIX. Ogni ridirezione (si " +"veda E<.SM> B<RIDIREZIONE> più avanti) specificata quando una funzione è " +"definita viene effettuata quando quella funzione viene eseguita. Lo stato " +"d'uscita di una definizione di funzione è 0 tranne quando si verifica un " +"errore di sintassi o una funzione in sola lettura con lo stesso nome è già " +"esistente. Quando eseguita, lo stato d'uscita di una funzione è lo stato " +"d'uscita dell'ultimo comando eseguito nel corpo. (Si veda E<.SM> B<FUNZIONI> " +"più avanti)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Words of the form B<$>\\(aqI<string>\\(aq are treated specially. The word " +"expands to I<string>, with backslash-escaped characters replaced as " +"specified by the ANSI C standard. Backslash escape sequences, if present, " +"are decoded as follows:" +msgstr "" +"Parole della forma B<$>\\(aqI<stringa>P\\(aq sono trattate in modo speciale. " +"La parola espande in I<stringa>, coi caratteri protetti da una barra inversa " +"sostituiti come specificato dallo standard ANSI C. Le sequenze di " +"protezione tramite la barra inversa, se presenti, sono decodificate come " +"segue:" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A double-quoted string preceded by a dollar sign (B<$>\"I<string>\") will " +"cause the string to be translated according to the current locale. If the " +"current locale is B<C> or B<POSIX>, the dollar sign is ignored. If the " +"string is translated and replaced, the replacement is double-quoted." +msgstr "" +"Una stringa fra virgolette preceduta dal segno del dollaro " +"(B<$>\"I<string>\") causa la traduzione della stringa conformemente alla " +"localizzazione corrente. Se la localizzazione corrente è B<C> o B<POSIX>, il " +"segno del dollaro viene ignorato. Se la stringa è tradotta e sostituita, la " +"sostituzione è fra virgolette." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If I<value> is not given, the variable is assigned the null string. All " +"I<values> undergo tilde expansion, parameter and variable expansion, command " +"substitution, arithmetic expansion, and quote removal (see E<.SM> " +"B<EXPANSION> below). If the variable has its B<integer> attribute set, then " +"I<value> is evaluated as an arithmetic expression even if the $((...)) " +"expansion is not used (see B<Arithmetic Expansion> below). Word splitting " +"is not performed, with the exception of B<\"$@\"> as explained below under " +"B<Special Parameters>. Pathname expansion is not performed. Assignment " +"statements may also appear as arguments to the B<alias>, B<declare>, " +"B<typeset>, B<export>, B<readonly>, and B<local> builtin commands " +"(I<declaration> commands). When in I<posix mode>, these builtins may appear " +"in a command after one or more instances of the B<command> builtin and " +"retain these assignment statement properties." +msgstr "" +"Se I<valore> è omesso, alla variabile è assegnata la stringa nulla. Tutti i " +"I<valori>sono sottoposti a espansione della tilde, espansione di parametro e " +"variabile, sostituzione di comando, espansione aritmetica e rimozione dei " +"caratteri di quotatura (si veda E<.SM> B<ESPANSIONE> più avanti). Se la " +"variabile ha il suo attributo B<integer> impostato, allora I<valore> è " +"valutato come un'espressione aritmetica anche se l'espansione del $((...)) " +"non è utilizzata (si veda B<Espansione aritmetica> più avanti). La " +"suddivisione in parole non è effettuata, con l'eccezione di B<$@> come " +"spiegato più avanti sotto B<Parametri speciali>. L'espansione di percorso " +"non è effettuata. Le istruzioni di assegnamento possono anche apparire come " +"argomenti per i comandi incorporati B<alias>, B<declare>, B<typeset>, " +"B<export>, B<readonly> e B<local> (comandi I<di dichiarazione>). Quando è " +"in I<modalità posix>, questi comandi incorporati possono apparire in un " +"comando dopo una o più istanze del comando incorporato B<comando> e " +"mantengono queste proprietà dell'istruzione di assegnamento." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In the context where an assignment statement is assigning a value to a shell " +"variable or array index, the += operator can be used to append to or add to " +"the variable's previous value. This includes arguments to builtin commands " +"such as B<declare> that accept assignment statements (I<declaration> " +"commands). When += is applied to a variable for which the I<integer> " +"attribute has been set, I<value> is evaluated as an arithmetic expression " +"and added to the variable's current value, which is also evaluated. When += " +"is applied to an array variable using compound assignment (see B<Arrays> " +"below), the variable's value is not unset (as it is when using =), and new " +"values are appended to the array beginning at one greater than the array's " +"maximum index (for indexed arrays) or added as additional key-value pairs in " +"an associative array. When applied to a string-valued variable, I<value> is " +"expanded and appended to the variable's value." +msgstr "" +"Nel contesto in cui un'istruzione di assegnamento sta assegnando un valore a " +"una variabile di shell o a un indice di array, l'operatore += può essere " +"usato per accodare o aggiungere al precedente valore della variabile. Questo " +"comprende argomenti a comandi incorportati come B<declare> che accettano " +"istruzioni di assegnamento (comandi I<di dichiarazione>). Quando += è " +"applicato a una variabile per la quale l'attributo I<integer> è stato " +"impostato, I<valore> è valutato come un'espressione aritmetica e aggiunto al " +"valore corrente della variabile, che è a sua volta valutata. Quando += è " +"applicato a una variabile array usando assegnamenti composti (si veda " +"B<Array> più avanti), il valore della variabile non è rimosso (com'è quando " +"si usa =), e nuovi valori sono aggiunti alla fine dell'array iniziando dal " +"massimo indice di array aumentato di uno (per array indicizzati) o aggiunti " +"come coppie supplementari di valore-chiave in un array associativo. Quando " +"applicata a una variabile valutata come stringa, I<valore> è espanso e " +"accodato al valore della variabile." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Expands to the positional parameters, starting from one. When the expansion " +"occurs within double quotes, each parameter expands to a separate word. " +"That is, \"B<$@>\" is equivalent to \"B<$1>\" \"B<$2>\" ... If the double-" +"quoted expansion occurs within a word, the expansion of the first parameter " +"is joined with the beginning part of the original word, and the expansion of " +"the last parameter is joined with the last part of the original word. When " +"there are no positional parameters, \"B<$@>\" and B<$@> expand to nothing (i." +"e., they are removed)." +msgstr "" +"Si espande nei parametri posizionali, a partire dal primo. Quando " +"l'espansione avviene tra virgolette, ogni parametro si espande in una parola " +"separata. Cioè, \"B<$@>\" è equivalente a \"B<$1>\" \"B<$2>\" ... Se " +"l'espansione fra virgolette avviene all'interno di una parola, l'espansione " +"del primo parametro è unita con la parte iniziale della parola originale, e " +"l'espansione dell'ultimo parametro è unita con la parte finale della parola " +"originale. Quando non vi è alcun parametro posizionale, \"B<$@>\" e B<$@> si " +"espandono come stringa nulla (cioè, sono rimossi)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Expands to the process ID of the shell. In a () subshell, it expands to the " +"process ID of the current shell, not the subshell." +msgstr "" +"Si espande nell'ID di processo della shell. In una subshell (), si espande " +"nell'ID di processo della shell corrente, non in quello della subshell." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"At shell startup, set to the absolute pathname used to invoke the shell or " +"shell script being executed as passed in the environment or argument list. " +"Subsequently, expands to the last argument to the previous command, after " +"expansion. Also set to the full pathname used to invoke each command " +"executed and placed in the environment exported to that command. When " +"checking mail, this parameter holds the name of the mail file currently " +"being checked." +msgstr "" +"All'avvio della shell, impostato al nome di percorso assoluto usato per " +"invocare la shell o lo script di shell che è eseguito come passato " +"nell'ambiente o nella lista di argomenti. Successivamente, si espande " +"nell'ultimo argomento del precedente comando, dopo l'espansione. È anche " +"impostato al nome completo usato per invocare ogni comando eseguito e messo " +"nell'ambiente esportato verso quel comando. Mentre si controlla la posta, " +"questo parametro contiene il nome del file del messaggio attualmente in " +"esame." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Expands to the process ID of the current B<bash> process. This differs from " +"B<$$> under certain circumstances, such as subshells that do not require " +"B<bash> to be re-initialized." +msgstr "" +"Espande all'ID del processo dell'attuale B<bash>. In determinate " +"circostanze, ciò differisce da B<$$>, come nel caso di subshell che non " +"richiedono che B<bash> sia reinizializzato." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"An array variable whose values are the number of parameters in each frame of " +"the current B<bash> execution call stack. The number of parameters to the " +"current subroutine (shell function or script executed with B<.> or " +"B<source>) is at the top of the stack. When a subroutine is executed, the " +"number of parameters passed is pushed onto E<.SM> B<BASH_ARGC>. The shell " +"sets E<.SM> B<BASH_ARGC> only when in extended debugging mode (see the " +"description of the B<extdebug> option to the B<shopt> builtin below)" +msgstr "" +"Una variabile array i cui valori sono il numero di parametri in ogni frame " +"del corrente stack delle chiamate di esecuzione di B<bash>. Il numero di " +"parametri della subroutine corrente (funzione di shell o script eseguito con " +"B<.> o B<source>) è in cima allo stack. Quando viene eseguita una " +"subroutine, il numero di parametri passati è messo in cima a E<.SM> " +"B<BASH_ARGC>. La shell imposta E<.SM> B<BASH_ARGC> solo quando è in modalità " +"estesa di debugging (si veda la descrizione dell'opzione B<extdebug> per il " +"comando incorporato B<shopt> più avanti)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"An array variable containing all of the parameters in the current B<bash> " +"execution call stack. The final parameter of the last subroutine call is at " +"the top of the stack; the first parameter of the initial call is at the " +"bottom. When a subroutine is executed, the parameters supplied are pushed " +"onto E<.SM> B<BASH_ARGV>. The shell sets E<.SM> B<BASH_ARGV> only when in " +"extended debugging mode (see the description of the B<extdebug> option to " +"the B<shopt> builtin below)" +msgstr "" +"Una variabile array contenente tutti i parametri nel corrente stack delle " +"chiamate di esecuzione di B<bash>. Il parametro finale dell'ultima chiamata " +"di subroutine è in cima allo stack; il primo parametro della chiamata " +"iniziale è in fondo. Quando una subroutine viene eseguita, i parametri " +"forniti sono messi in cima a E<.SM> B<BASH_ARGV>. La shell imposta E<.SM> " +"B<BASH_ARGV> solo quando è in modalità estesa di debugging (si veda la " +"descrizione dell'opzione B<extdebug> al comando incorporato B<shopt> più " +"avanti)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The command currently being executed or about to be executed, unless the " +"shell is executing a command as the result of a trap, in which case it is " +"the command executing at the time of the trap." +msgstr "" +"Il comando attualmente in esecuzione o in procinto di essere eseguito, a " +"meno che la shell non stia eseguendo un comando come risultato di " +"un'intercettazione di segnale (trap), nel qual caso è il comando in " +"esecuzione al momento dell'intercettazione." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"An array variable whose members are assigned by the B<=~> binary operator to " +"the B<[[> conditional command. The element with index 0 is the portion of " +"the string matching the entire regular expression. The element with index " +"I<n> is the portion of the string matching the I<n>th parenthesized " +"subexpression. This variable is read-only." +msgstr "" +"Una variabile array i cui elementi sono assegnati dall'operatore binario " +"B<=~> al comando condizionale B<[[>. L'elemento con indice 0 è la porzione " +"della stringa che corrisponde all'intera espressione regolare. L'elemento " +"con indice I<n> è la porzione della stringa che corrisponde alla I<n>-sima " +"sott-espressione fra parentesi. La variabile è in sola lettura." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Incremented by one within each subshell or subshell environment when the " +"shell begins executing in that environment. The initial value is 0." +msgstr "" +"Incrementato di uno al'interno di ciascuna subshell o ambiente di subshell " +"quando la shell inizia a essere eseguita in quell'ambiente. Il valore " +"iniziale è 0." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The history number, or index in the history list, of the current command. " +"If E<.SM> B<HISTCMD> is unset, it loses its special properties, even if it " +"is subsequently reset." +msgstr "" +"Il numero di cronologia, o indice nella lista della cronologia, del comando " +"corrente. Se E<.SM> B<HISTCMD> viene annullata, perde le sue proprietà " +"speciali, anche se è poi reimpostata." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Each time this parameter is referenced, a random integer between 0 and 32767 " +"is generated. The sequence of random numbers may be initialized by " +"assigning a value to E<.SM> B<RANDOM>. If E<.SM> B<RANDOM> is unset, it " +"loses its special properties, even if it is subsequently reset." +msgstr "" +"Ogni volta che questo parametro è referenziato, viene generato un numero " +"intero casuale fra 0 e 32767. La sequenza di numeri casuali può essere " +"inizializzata assegnando un valore a E<.SM> B<RANDOM>. Se E<.SM> B<RANDOM> " +"viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Each time this parameter is referenced, the number of seconds since shell " +"invocation is returned. If a value is assigned to E<.SM> B<SECONDS>, the " +"value returned upon subsequent references is the number of seconds since the " +"assignment plus the value assigned. If E<.SM> B<SECONDS> is unset, it loses " +"its special properties, even if it is subsequently reset." +msgstr "" +"Ogni volta che questo parametro è referenziato, viene restituito il numero " +"di secondi trascorsi dalla chiamata della shell. Se un valore è assegnato a " +"E<.SM> B<SECONDS>, il valore restituito in base ai riferimenti successivi è " +"il numero di secondi trascorsi dall'assegnamento più il valore assegnato. Se " +"E<.SM> B<SECONDS> viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se " +"è poi reimpostata." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The value is used to set the shell's compatibility level. See the " +"description of the B<shopt> builtin below under B<SHELL BUILTIN COMMANDS> " +"for a description of the various compatibility levels and their effects. " +"The value may be a decimal number (e.g., 4.2) or an integer (e.g., 42) " +"corresponding to the desired compatibility level. If B<BASH_COMPAT> is " +"unset or set to the empty string, the compatibility level is set to the " +"default for the current version. If B<BASH_COMPAT> is set to a value that " +"is not one of the valid compatibility levels, the shell prints an error " +"message and sets the compatibility level to the default for the current " +"version. The valid compatibility levels correspond to the compatibility " +"options accepted by the B<shopt> builtin described below (for example, " +"B<compat42> means that 4.2 and 42 are valid values). The current version is " +"also a valid value." +msgstr "" +"Il valore è usato per impostare il livello di compatibilità della shell.Si " +"veda la descrizione del comando incorporato B<shopt> più avanti inB<COMANDI " +"INCORPORATI DELLA SHELL> per una descrizione dei diversi livelli di " +"compatibilità e dei loro effetti. Il valore ppuò essere un numero decimale " +"(p.es., 4.2) o intero (p.es., 42) corrispondente al livello di compatibiità " +"desiderato. Se B<BASH_COMPAT> non è impostato o è impostato alla stringa " +"vuota, il livello di compatibilità è impostato a quello predefinito per la " +"versione corrente. Se B<BASH_COMPAT> è impostato a un valore che non è uno " +"dei livelli di compatibilità validi, la shell stampa un messaggio di errore " +"e imposta il livello di compatibilità a quello predefinito per la versione " +"corrente. I livelli di compatibilità validi corrispondono alle opzioni di " +"compatibilità accettate dal comando incorporato B<shopt> descritto più " +"avanti (per esempio, B<compat42> vuol dire che 4.2 e 42 sono valori validi). " +"La versione corrente è anch'esso un valore valido." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Similar to E<.SM> B<BASH_ENV>; used when the shell is invoked in POSIX mode." +msgstr "" +"Simile a E<.SM> B<BASH_ENV>; usata quando la shell viene invocata in " +"modalità POSIX." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A colon-separated list of patterns defining the set of filenames to be " +"ignored by pathname expansion. If a filename matched by a pathname " +"expansion pattern also matches one of the patterns in E<.SM> B<GLOBIGNORE>, " +"it is removed from the list of matches." +msgstr "" +"Una lista di modelli, separati da due punti, che definiscono l'insieme dei " +"nomi-file che l'espansione del nome di percorso deve ignorare. Se un nome-" +"fileindividuato da un modello di espansione del percorso corrisponde anche a " +"uno dei modelli in E<.SM> B<GLOBIGNORE> viene rimosso dalla lista dei nomi " +"da individuare." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "had been executed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, the value is executed as a command prior to issuing each primary " +"prompt." +msgstr "" +"Se impostato, il valore è eseguito ogni volta come un comando prima di " +"scrivere il prompt primario." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The value of this parameter is expanded as with E<.SM> B<PS1> and the value " +"is printed before each command B<bash> displays during an execution trace. " +"The first character of E<.SM> B<PS4> is replicated multiple times, as " +"necessary, to indicate multiple levels of indirection. The default is ``B<+ " +">''." +msgstr "" +"Il valore di questo parametro è espanso allo stesso modo di E<.SM> B<PS1> ed " +"il valore è stampato prima di ogni comando che B<bash> mostra durante un " +"trace di esecuzione. Il primo carattere di E<.SM> B<PS4> è replicato tante " +"volte, quanto necessario, per indicare livelli multipli di indirezione. Il " +"valore predefinito è ``B<+>''." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The full pathname to the shell is kept in this environment variable. If it " +"is not set when the shell starts, B<bash> assigns to it the full pathname of " +"the current user's login shell." +msgstr "" +"In questa variabile d'ambiente è contenuto il percorso completo della shell. " +"Se non è impostata quando la shell viene avviata, B<bash> le assegna il " +"percorso completo della shell di login dell'utente corrente." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Arrays are assigned to using compound assignments of the form " +"I<name>=B<(>valueI<1> ... valueI<n>B<)>, where each I<value> is of the form " +"[I<subscript>]=I<string>. Indexed array assignments do not require anything " +"but I<string>. When assigning to indexed arrays, if the optional brackets " +"and subscript are supplied, that index is assigned to; otherwise the index " +"of the element assigned is the last index assigned to by the statement plus " +"one. Indexing starts at zero." +msgstr "" +"Agli elementi dell'array vengono assegnati valori usando assegnamenti " +"composti della forma I<nome>=B<(>valoreI<1> ... valoreI<n>B<)>, dove ogni " +"I<valore> è della forma [I<deponente>]=I<stringa>. Le assegnazioni di array " +"indicizzati non richiedono nient'altro che I<stringa>. Quando si fanno " +"assegnamenti ad array indicizzati, se vengono fornite le parentesi opzionali " +"e il deponente, l'elemento viene assegnato a quell'indice; altrimenti " +"l'indice dell'elemento assegnato è l'ultimo indice già utilizzato aumentato " +"di uno. L'indicizzazione parte da zero." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "When assigning to an associative array, the subscript is required." +msgstr "" +"Quando si fanno assegnamenti a un array associativo il deponente è richiesto." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<unset> builtin is used to destroy arrays. B<unset> " +"I<name>[I<subscript>] destroys the array element at index I<subscript>. " +"Negative subscripts to indexed arrays are interpreted as described above. " +"Care must be taken to avoid unwanted side effects caused by pathname " +"expansion. B<unset> I<name>, where I<name> is an array, or B<unset> " +"I<name>[I<subscript>], where I<subscript> is B<*> or B<@>, removes the " +"entire array." +msgstr "" +"Il comando incorporato B<unset> è usato per annullare gli array. B<unset> " +"I<nome>[I<deponente>] annulla l'elemento di array a indice I<deponente>. " +"Deponenti negativi di array indicizzati vengono interpretati come descritto " +"in precedenza. Bisogna fare attenzione per evitare effetti collaterali " +"causati dall'espansione di percorso. B<unset> I<nome>, dove I<nome> è un " +"array, o B<unset> I<nome>[I<deponente>], dove I<deponente> è B<*> o B<@>, " +"rimuove l'intero array." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Only brace expansion, word splitting, and pathname expansion can change the " +"number of words of the expansion; other expansions expand a single word to a " +"single word. The only exceptions to this are the expansions of \"B<$@>\" " +"and \"B<${>I<name>B<[@]}>\" as explained above (see E<.SM> B<PARAMETERS>)." +msgstr "" +"Solo l'espansione delle parentesi graffe, la suddivisione in parole e " +"l'espansione di percorso possono cambiare il numero di parole " +"dell'espansione; le altre espansioni espandono una singola parola in una " +"singola parola. La sola eccezione a questo sono le espansioni di ``B<$@>'' " +"e \"B<${>I<nome>B<[@]}>\" come spiegato sopra (si vedi E<.SM> B<PARAMETRI>)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A sequence expression takes the form B<{>I<x>B<..>I<y>B<[..>I<incr>B<]}>, " +"where I<x> and I<y> are either integers or single characters, and I<incr>, " +"an optional increment, is an integer. When integers are supplied, the " +"expression expands to each number between I<x> and I<y>, inclusive. " +"Supplied integers may be prefixed with I<0> to force each term to have the " +"same width. When either I<x> or I<y> begins with a zero, the shell attempts " +"to force all generated terms to contain the same number of digits, zero-" +"padding where necessary. When characters are supplied, the expression " +"expands to each character lexicographically between I<x> and I<y>, " +"inclusive, using the default C locale. Note that both I<x> and I<y> must be " +"of the same type. When the increment is supplied, it is used as the " +"difference between each term. The default increment is 1 or -1 as " +"appropriate." +msgstr "" +"Un'espressione di sequenza prende la forma B<{>I<x>B<..>I<y>B<[..>I<incr>B<]}" +">, dove I<x> e I<y> sono o numeri interi o caratteri singoli e I<incr>, un " +"incremento opzionale, è un numero intero. Se si specificano numeri interi, " +"l'espressione espande a ogni numero fra I<x> e I<y>, incluso,. Ai numeri " +"interi specificati può essere aggiunto uno I<0> iniziale per costringere " +"ogni termine ad avere la stessa ampiezza. Quando I<x> o I<y> iniziano con " +"uno zero, la shell tenta di forzare tutti i termini generati a contenere lo " +"stesso numero di cifre, aggiungendo degli zeri ove necessario. Se si " +"specificano caratteri, l'espressione espande a ogni carattere " +"lessicograficamente compreso fra I<x> e I<y>, incluso, usando il C locale " +"predefinito. Da notare che entrambi I<x> e I<y> devono essere dello stesso " +"tipo. Quando fornito, l'incremento è usato per distinguere i termini. " +"L'incremento predefinito è 1 o -1 a seconda del caso." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A correctly-formed brace expansion must contain unquoted opening and closing " +"braces, and at least one unquoted comma or a valid sequence expression. Any " +"incorrectly formed brace expansion is left unchanged. A B<{> or B<,> may be " +"quoted with a backslash to prevent its being considered part of a brace " +"expression. To avoid conflicts with parameter expansion, the string B<${> " +"is not considered eligible for brace expansion." +msgstr "" +"Un'espansione delle parentesi graffe correttamente formata deve contenere " +"una parentesi graffa di apertura e una di chiusura, non quotate, e almeno " +"una virgola non quotata. Qualunque espansione delle parentesi graffe " +"erroneamente formata è lasciata inalterata. Una B<{> o B<,> può essere " +"quotata con una barra inversa per evitare che venga considerata parte di " +"un'espressione fra parentesi graffe. Per evitare conflitti con l'espansione " +"di parametro, la stringa B<${> non dà luogo all'espansione delle parentesi " +"graffe." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the first character of I<parameter> is an exclamation point (B<!>), a " +#| "level of variable indirection is introduced. B<Bash> uses the value of " +#| "the variable formed from the rest of I<parameter> as the name of the " +#| "variable; this variable is then expanded and that value is used in the " +#| "rest of the substitution, rather than the value of I<parameter> itself. " +#| "This is known as I<indirect expansion>. The exceptions to this are the " +#| "expansions of ${B<!>I<prefix>B<*>} and ${B<!>I<name>[I<@>]} described " +#| "below. The exclamation point must immediately follow the left brace in " +#| "order to introduce indirection." +msgid "" +"If the first character of I<parameter> is an exclamation point (B<!>), and " +"I<parameter> is not a I<nameref>, it introduces a level of variable " +"indirection. B<Bash> uses the value of the variable formed from the rest of " +"I<parameter> as the name of the variable; this variable is then expanded and " +"that value is used in the rest of the substitution, rather than the value of " +"I<parameter> itself. This is known as I<indirect expansion>. If " +"I<parameter> is a nameref, this expands to the name of the variable " +"referenced by I<parameter> instead of performing the complete indirect " +"expansion. The exceptions to this are the expansions of ${B<!" +">I<prefix>B<*>} and ${B<!>I<name>[I<@>]} described below. The exclamation " +"point must immediately follow the left brace in order to introduce " +"indirection." +msgstr "" +"Se il primo carattere di I<parametro> è un punto esclamativo (B<!>), è " +"introdotto un livello di indirezione della variabile. B<Bash> usa il valore " +"della variabile formata dal resto del I<parametro> come nome di variabile; " +"questa variabile è poi espansa e quel valore è usato nel resto della " +"sostituzione, piuttosto che il valore stesso di I<parametro>. Questa è " +"conosciuta come I<espansione indiretta>. Le eccezioni a ciò sono le " +"espansioni di ${B<!>I<prefisso>B<*>} e ${B<!>I<nome>[I<@>]} descritte più " +"avanti. Il punto esclamativo deve seguire immediatamente la parentesi graffa " +"iniziale per introdurre l'indirezione." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<Substring Expansion>. Expands to up to I<length> characters of the value " +"of I<parameter> starting at the character specified by I<offset>. If " +"I<parameter> is B<@>, an indexed array subscripted by B<@> or B<*>, or an " +"associative array name, the results differ as described below. If I<length> " +"is omitted, expands to the substring of the value of I<parameter> starting " +"at the character specified by I<offset> and extending to the end of the " +"value. I<length> and I<offset> are arithmetic expressions (see E<.SM> " +"B<ARITHMETIC EVALUATION> below)." +msgstr "" +"B<Espansione di sottostringa>.Espande i caratteri del valore di I<parametro> " +"fino a I<lunghezza> partendo dal carattere specificato da I<scostamento>. " +"Se I<parametro> è B<@>, un array indicizzato con deponente B<@> o B<*>, o un " +"nome di un array associativo, il risultato differisce come descritto più " +"avanti. Se I<lunghezza> viene omesso, espande alla sottostringa del valore " +"di I<parametro> partendo dal carattere specificato da I<scostamento> fino " +"alla fine del valore. I<lunghezza> e I<scostamento> sono espressioni " +"aritmetiche (si veda E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA> più avanti)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If I<parameter> is B<@>, the result is I<length> positional parameters " +"beginning at I<offset>. A negative I<offset> is taken relative to one " +"greater than the greatest positional parameter, so an offset of -1 evaluates " +"to the last positional parameter. It is an expansion error if I<length> " +"evaluates to a number less than zero." +msgstr "" +"Se I<parametro> è B<@>, il risultato è un numero di parametri posizionali " +"pari a I<lunghezza> a partire da I<scostamento>. Uno I<scostamento> " +"negativo è interpretato come relativo al parametro posizionale più grande " +"aumentato di uno, cosicché uno scostamento di -1 corrisponde all'ultimo " +"parametro posizionale. È un errore di espansione se I<lunghezza> risulta un " +"numero minore di zero." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<Remove matching prefix pattern>. The I<word> is expanded to produce a " +"pattern just as in pathname expansion. If the pattern matches the beginning " +"of the value of I<parameter>, then the result of the expansion is the " +"expanded value of I<parameter> with the shortest matching pattern (the " +"``B<#>'' case) or the longest matching pattern (the ``B<##>'' case) " +"deleted. If I<parameter> is B<@> or B<*>, the pattern removal operation is " +"applied to each positional parameter in turn, and the expansion is the " +"resultant list. If I<parameter> is an array variable subscripted with B<@> " +"or B<*>, the pattern removal operation is applied to each member of the " +"array in turn, and the expansion is the resultant list." +msgstr "" +"B<Rimozione del suffisso corrispondente al modello>. La I<parola> è espansa " +"per produrre un modello proprio come nell'espansione di percorso. Se il " +"modello corrisponde a una parte finale del valore espanso di I<parametro>, " +"il risultato dell'espansione è il valore espanso di I<parametro> con il più " +"corto dei modelli corrispondenti cancellato (nel caso di ``B<#>'' ) o il più " +"lungo dei modelli corrispondenti cancellato (nel caso di ``B<##>''). Se " +"I<parametro> è B<@> o B<*>, l'operazione di rimozione del modello è " +"applicata a ognuno dei parametri posizionali, e l'espansione è la lista " +"risultante. Se I<parametro> è una variabile array con deponente B<@> o B<*>, " +"l'operazione di rimozione del modello è applicata a ognuno degli elementi " +"dell'array, e l'espansione è la lista risultante." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<Remove matching suffix pattern>. The I<word> is expanded to produce a " +"pattern just as in pathname expansion. If the pattern matches a trailing " +"portion of the expanded value of I<parameter>, then the result of the " +"expansion is the expanded value of I<parameter> with the shortest matching " +"pattern (the ``B<%>'' case) or the longest matching pattern (the ``B<%%>'' " +"case) deleted. If I<parameter> is B<@> or B<*>, the pattern removal " +"operation is applied to each positional parameter in turn, and the expansion " +"is the resultant list. If I<parameter> is an array variable subscripted " +"with B<@> or B<*>, the pattern removal operation is applied to each member " +"of the array in turn, and the expansion is the resultant list." +msgstr "" +"B<Rimozione del suffisso corrispondente al modello>. La I<parola> è espansa " +"per produrre un modello proprio come nell'espansione di percorso. Se il " +"modello corrisponde a una parte finale del valore espanso di I<parametro>, " +"il risultato dell'espansione è il valore espanso di I<parametro> con il più " +"corto dei modelli corrispondenti cancellato (nel caso di ``B<%>'' ) o il più " +"lungo dei modelli corrispondenti cancellato (nel caso di ``B<%%>''). Se " +"I<parametro> è B<@> o B<*>, l'operazione di rimozione del modello è " +"applicata a ognuno dei parametri posizionali, e l'espansione è la lista " +"risultante. Se I<parametro> è una variabile array con deponente B<@> o B<*>, " +"l'operazione di rimozione del modello è applicata a ognuno degli elementi " +"dell'array, e l'espansione è la lista risultante." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<Pattern substitution>. The I<pattern> is expanded to produce a pattern " +"just as in pathname expansion. I<Parameter> is expanded and the longest " +"match of I<pattern> against its value is replaced with I<string>. If " +"I<pattern> begins with B</>, all matches of I<pattern> are replaced with " +"I<string>. Normally only the first match is replaced. If I<pattern> begins " +"with B<#>, it must match at the beginning of the expanded value of " +"I<parameter>. If I<pattern> begins with B<%>, it must match at the end of " +"the expanded value of I<parameter>. If I<string> is null, matches of " +"I<pattern> are deleted and the B</> following I<pattern> may be omitted. If " +"the B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed without " +"regard to the case of alphabetic characters. If I<parameter> is B<@> or " +"B<*>, the substitution operation is applied to each positional parameter in " +"turn, and the expansion is the resultant list. If I<parameter> is an array " +"variable subscripted with B<@> or B<*>, the substitution operation is " +"applied to each member of the array in turn, and the expansion is the " +"resultant list." +msgstr "" +"B<Sostituzione di modello>. Il I<modello> è espanso per produrre un modello " +"proprio come nell'espansione di percorso. I<Parametro> è espanso e il suo " +"valore più lungo che corrisponde a I<modello> è sostituito con I<stringa>. " +"Se I<modello> comincia con B</>, tutte le corrispondenze di I<modello> sono " +"sostituite con I<stringa>. Normalmente viene sostituita solo la prima " +"corrispondenza. Se I<modello> comincia con B<#>, deve corrispondere " +"all'inizio del valore espanso di I<parametro>. Se I<modello> inizia con " +"B<%>, deve corrispondere alla fine del valore espanso di I<parametro>. Se " +"I<stringa> è nulla, le corrispondenze di I<modello> sono cancellate e la B</" +"> che segue I<modello> può essere omessa. Se l'opzione di shell " +"B<nocasematch> è abilitata, il confronto è effettuato senza distinzione " +"distinzione tra lettere maiuscole e minuscole. Se I<parametro> è B<@> o " +"B<*>, l'operazione di sostituzione è applicata a ognuno dei parametri " +"posizionali, e l'espansione è la lista risultante. Se I<parametro> è una " +"variabile array con indice B<@> o B<*>, l'operazione di sostituzione è " +"applicata a ognuno degli elementi dell'array, e l'espansione è la lista " +"risultante." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The expansion is a string that is the value of I<parameter> with backslash " +"escape sequences expanded as with the B<$'...'> quoting mechansim." +msgstr "" +"L'espansione è una stringa che è il valore di I<parametro> con sequenza di " +"protezione con barra inversa espansa come se fosse il meccanismo di " +"quotatura B<$'...'>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If I<parameter> is B<@> or B<*>, the operation is applied to each positional " +"parameter in turn, and the expansion is the resultant list. If I<parameter> " +"is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the case modification " +"operation is applied to each member of the array in turn, and the expansion " +"is the resultant list." +msgstr "" +"Se I<parametro> è B<@> o B<*>, l'operazione è applicata a ognuno dei " +"parametri posizionali, e l'espansione è la lista risultante. Se " +"I<parametro> è una variabile array con deponente B<@> o B<*>, l'operazione " +"di modifica del minuscolo/maiuscolo è applicata a ognuno degli elementi " +"dell'array, e l'espansione è la lista risultante." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<expression> is treated as if it were within double quotes, but a " +"double quote inside the parentheses is not treated specially. All tokens in " +"the expression undergo parameter and variable expansion, command " +"substitution, and quote removal. The result is treated as the arithmetic " +"expression to be evaluated. Arithmetic expansions may be nested." +msgstr "" +"L'I<espressione> è trattata come se fosse tra virgolette, ma le virgolette " +"dentro le parentesi non sono trattate in modo speciale. Tutti i token " +"dell'espressione sono assoggettati a espansione di parametro e di variabile, " +"sostituzione di comando e rimozione dei caratteri di quotatura. Il risultato " +"è trattato come espressione aritmetica da valutare. Le espansioni " +"aritmetiche possono essere nidificate." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans " +"each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>. If one of these " +"characters appears, then the word is regarded as a I<pattern>, and replaced " +"with an alphabetically sorted list of filenames matching the pattern (see E<." +"SM> B<Pattern Matching> below). If no matching filenames are found, and the " +"shell option B<nullglob> is not enabled, the word is left unchanged. If the " +"B<nullglob> option is set, and no matches are found, the word is removed. " +"If the B<failglob> shell option is set, and no matches are found, an error " +"message is printed and the command is not executed. If the shell option " +"B<nocaseglob> is enabled, the match is performed without regard to the case " +"of alphabetic characters. When a pattern is used for pathname expansion, " +"the character B<``.''> at the start of a name or immediately following a " +"slash must be matched explicitly, unless the shell option B<dotglob> is " +"set. When matching a pathname, the slash character must always be matched " +"explicitly. In other cases, the B<``.''> character is not treated " +"specially. See the description of B<shopt> below under E<.SM> B<SHELL " +"BUILTIN COMMANDS> for a description of the B<nocaseglob>, B<nullglob>, " +"B<failglob>, and B<dotglob> shell options." +msgstr "" +"Dopo la suddivisione in parole, a meno che non sia stata impostata l'opzione " +"B<-f>, B<bash> scandisce ogni parola alla ricerca di caratteri B<*>, B<?> e " +"B<[>. Se uno di questi caratteri è presente, la parola è considerata come un " +"I<modello>, e sostituita con una lista, in ordine alfabetico, di nomi-file " +"che corrispondono al modello (si veda E<.SM> B<Modelli di ricerca> più " +"avanti). Se nessun nome-file corrispondente viene trovato, e l'opzione di " +"shell B<nullglob> non è abilitata, la parola è lasciata inalterata. Se " +"l'opzione B<nullglob> è impostata, e nessuna corrispondenza è trovata, la " +"parola è rimossa. Se l'opzione di shell B<failglob> è impostata, e non viene " +"trovata alcuna corrispondenza, viene stampato un messaggio di errore e il " +"comando non viene eseguito. Se l'opzione di shell B<nocaseglob> è abilitata, " +"il confronto è effettuato senza distinzione fra maiuscole e minuscole nei " +"caratteri alfabetici. Quando un modello è usato per l'espansione di " +"percorso, il carattere B<``.''> all'inizio di un nome o immediatamente dopo " +"una barra [/] deve essere confrontato esplicitamente, a meno che l'opzione " +"di shell B<globdot> non sia impostata. Quando si confronta un percorso, il " +"carattere barra [/] deve sempre essere confrontato esplicitamente. Negli " +"altri casi, il carattere B<``.''> non è trattato in modo speciale. Vedere la " +"descrizione di B<shopt> più avanti sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA " +"SHELL> per una descrizione delle opzioni di shell the B<nocaseglob>, " +"B<nullglob>, B<failglob> e B<dotglob>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The E<.SM> B<GLOBIGNORE> shell variable may be used to restrict the set " +#| "of file names matching a I<pattern>. If E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set, " +#| "each matching file name that also matches one of the patterns in E<.SM> " +#| "B<GLOBIGNORE> is removed from the list of matches. The file names " +#| "B<``.''> and B<``..''> are always ignored when E<.SM> B<GLOBIGNORE> is " +#| "set and not null. However, setting E<.SM> B<GLOBIGNORE> to a non-null " +#| "value has the effect of enabling the B<dotglob> shell option, so all " +#| "other file names beginning with a B<``.''> will match. To get the old " +#| "behavior of ignoring file names beginning with a B<``.''>, make B<``.*''> " +#| "one of the patterns in E<.SM> B<GLOBIGNORE>. The B<dotglob> option is " +#| "disabled when E<.SM> B<GLOBIGNORE> is unset." +msgid "" +"The E<.SM> B<GLOBIGNORE> shell variable may be used to restrict the set of " +"filenames matching a I<pattern>. If E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set, each " +"matching filename that also matches one of the patterns in E<.SM> " +"B<GLOBIGNORE> is removed from the list of matches. If the B<nocaseglob> " +"option is set, the matching against the patterns in E<.SM> B<GLOBIGNORE> is " +"performed without regard to case. The filenames B<``.''> and B<``..''> are " +"always ignored when E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set and not null. However, " +"setting E<.SM> B<GLOBIGNORE> to a non-null value has the effect of enabling " +"the B<dotglob> shell option, so all other filenames beginning with a " +"B<``.''> will match. To get the old behavior of ignoring filenames " +"beginning with a B<``.''>, make B<``.*''> one of the patterns in E<.SM> " +"B<GLOBIGNORE>. The B<dotglob> option is disabled when E<.SM> B<GLOBIGNORE> " +"is unset. The pattern matching honors the setting of the B<extglob> shell " +"option." +msgstr "" +"La variabile di shell E<.SM> B<GLOBIGNORE> può essere usata per restringere " +"la serie di nomi-file che corrispondono a un I<modello>. Se E<.SM> " +"B<GLOBIGNORE> è impostato, ogni nome-file da confrontare che corrisponde " +"anche a uno dei modelli in E<.SM> B<GLOBIGNORE> è rimosso dalla lista dei " +"nomi che corrispondono al modello. I nomi-file B<``.''> e B<``..''> sono " +"sempre ignorati quando E<.SM> B<GLOBIGNORE> è impostato e non nullo. " +"Comunque, impostare E<.SM> B<GLOBIGNORE> a un valore non nullo ha l'effetto " +"di abilitare l'opzione di shell B<dotglob>, così da cercare una " +"corrispondenza con tutti gli altri nomi-file che iniziano con un B<``.''>. " +"Per ottenere il comportamento (usato in precedenti versioni) di ignorare i " +"nomi-file che iniziano con B<``.''>, si deve fare un modello B<``.*''> in E<." +"SM> B<GLOBIGNORE>. L'opzione B<dotglob> è disabilitata quando E<.SM> " +"B<GLOBIGNORE> viene annullato." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Matches any one of the enclosed characters. A pair of characters separated " +"by a hyphen denotes a I<range expression>; any character that falls between " +"those two characters, inclusive, using the current locale's collating " +"sequence and character set, is matched. If the first character following " +"the B<[> is a B<!> or a B<^> then any character not enclosed is matched. " +"The sorting order of characters in range expressions is determined by the " +"current locale and the values of the E<.SM> B<LC_COLLATE> or E<.SM> " +"B<LC_ALL> shell variables, if set. To obtain the traditional interpretation " +"of range expressions, where B<[a-d]> is equivalent to B<[abcd]>, set value " +"of the B<LC_ALL> shell variable to B<C>, or enable the B<globasciiranges> " +"shell option. A B<-> may be matched by including it as the first or last " +"character in the set. A B<]> may be matched by including it as the first " +"character in the set." +msgstr "" +"Corrisponde a uno qualsiasi dei caratteri racchiusi fra parentesi quadre. " +"Una coppia di caratteri separati da un segno meno denota un'I<espressione di " +"intervallo>, che individua ogni carattere che si trova tra quei due " +"caratteri, essi stessi inclusi, usando la sequenza di ordinamento della " +"localizzazione corrente. Se il primo carattere che segue il B<[> è un B<!> o " +"un B<^> allora qualsiasi carattere non specificato è ritenuto " +"corrispondente. L'ordine di ordinamento dei caratteri nell'espressione di " +"intervallo è determinato dalla localizzazione corrente e dai valori delle " +"variabili di shell E<.SM> B<LC_COLLATE> o E<.SM>B<LC_ALL> , se impostate. " +"Per ottenere l'interpretazione tradizionale delle espressioni d'intervallo, " +"dove B<[a-d]> è equivalente a B<[abcd]>, impostare il valore della " +"variabile di shell B<LC_ALL> a B<C>, abilitare l'opzione di shell " +"B<globasciiranges>. Un B<-> può essere specificato includendolo come primo o " +"ultimo carattere nella lista. Una B<]> può essere specificata includendola " +"come primo carattere nella lista." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the B<extglob> shell option is enabled using the B<shopt> builtin, " +"several extended pattern matching operators are recognized. In the " +"following description, a I<pattern-list> is a list of one or more patterns " +"separated by a B<|>. Composite patterns may be formed using one or more of " +"the following sub-patterns:" +msgstr "" +"Se l'opzione di shell B<extglob> è abilitata col comando incorporato " +"B<shopt>, vengono riconosciuti diversi operatori estesi che descrivono " +"modelli. Nella descrizione seguente, una I<pattern-list> è una lista di uno " +"o più modelli separati da una B<|>. Possono essere formati modelli composti " +"usando uno o più dei seguenti sotto-modelli:" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Before a command is executed, its input and output may be I<redirected> " +"using a special notation interpreted by the shell. Redirection allows " +"commands' file handles to be duplicated, opened, closed, made to refer to " +"different files, and can change the files the command reads from and writes " +"to. Redirection may also be used to modify file handles in the current " +"shell execution environment. The following redirection operators may " +"precede or appear anywhere within a I<simple command> or may follow a " +"I<command>. Redirections are processed in the order they appear, from left " +"to right." +msgstr "" +"Prima che un comando sia eseguito, i suoi input e output possono essere " +"I<ridiretti> usando una speciale notazione interpretata dalla shell. La " +"ridirezione permette ai puntatori (handle) ai file di comando di essere " +"duplicati, aperti, chiusi, fatti per far riferimento a file differenti, e " +"può cambiare i file da cui il comando legge o su cui scrive. La ridirezione " +"può anche essere usata per modificare i puntatori ai file nell'ambiente di " +"esecuzione della shell corrente. I seguenti operatori di ridirezione possono " +"precedere o apparire in qualsiasi posizione all'interno di un I<comando " +"semplice> o possono venire dopo un I<comando>. Le ridirezioni sono elaborate " +"nell'ordine in cui compaiono, da sinistra a destra." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Each redirection that may be preceded by a file descriptor number may " +"instead be preceded by a word of the form {I<varname>}. In this case, for " +"each redirection operator except E<gt>&- and E<lt>&-, the shell will " +"allocate a file descriptor greater than or equal to 10 and assign it to " +"I<varname>. If E<gt>&- or E<lt>&- is preceded by {I<varname>}, the value of " +"I<varname> defines the file descriptor to close." +msgstr "" +"Ogni ridirezione che può essere preceduta da un numero di descrittore di " +"file può invece essere preceduta da una parola della forma {I<varname>}. In " +"questo caso, per ogni operatore di ridirezione ad eccezione di E<gt>&- e " +"E<lt>&-, la shell allocherà un descrittore di file maggiore o uguale a 10 e " +"lo assegnerà a I<varname>. Se E<gt>&- o E<lt>&- è preceduto da {I<varname>}, " +"il valore di I<varname> definisce il descrittore di file da chiudere." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<word> undergoes brace expansion, tilde expansion, parameter and " +"variable expansion, command substitution, arithmetic expansion, and quote " +"removal. Pathname expansion and word splitting are not performed. The " +"result is supplied as a single string, with a newline appended, to the " +"command on its standard input (or file descriptor I<n> if I<n> is specified)." +msgstr "" +"La I<parola> è sottoposta a espansione delle parentesi graffe, espansione " +"della tilde, espansione di parametro e di variabile, sostituzione di " +"comando, espansione aritmetica e rimozione dei caratteri di quotatura. " +"L'espanisone di percorso e la suddivisione in parole non vengono " +"effettuate. Il risultato è dato come una stringa singola, con un newline " +"finale, al comando sul suo standard input (o sul descrittore di file I<n> " +"se viene specificato I<n>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"There is no mechanism for using arguments in the replacement text. If " +"arguments are needed, a shell function should be used (see E<.SM> " +"B<FUNCTIONS> below)." +msgstr "" +"Non vi è alcun meccanismo per usare argomenti nel testo da sostituire. Se " +"servono degli argomenti, si dovrà usare una funzione di shell (si veda E<." +"SM> B<FUNZIONI> più avanti)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The rules concerning the definition and use of aliases are somewhat " +"confusing. B<Bash> always reads at least one complete line of input before " +"executing any of the commands on that line. Aliases are expanded when a " +"command is read, not when it is executed. Therefore, an alias definition " +"appearing on the same line as another command does not take effect until the " +"next line of input is read. The commands following the alias definition on " +"that line are not affected by the new alias. This behavior is also an issue " +"when functions are executed. Aliases are expanded when a function " +"definition is read, not when the function is executed, because a function " +"definition is itself a command. As a consequence, aliases defined in a " +"function are not available until after that function is executed. To be " +"safe, always put alias definitions on a separate line, and do not use " +"B<alias> in compound commands." +msgstr "" +"Le regole che riguardano la definizione e l'uso degli alias possono " +"facilmente generare confusione. B<Bash> legge sempre almeno una riga " +"completa di input prima di eseguire qualsiasi comando di quella riga. Gli " +"alias sono espansi quando un comando è letto, non quando è eseguito. Perciò, " +"una definizione di alias che appaia sulla stessa riga che contiene già un " +"altro comando non ha effetto fino a che non è stata letta la successiva riga " +"di input. I comandi che seguono la definizione di un alias su una data riga " +"non sono influenzati da un nuovo alias. Questo comportamento è un problema " +"anche quando sono eseguite delle funzioni. Gli alias sono espansi quando " +"viene letta una definizione di funzione, non quando la funzione è eseguita, " +"poiché una definizione di funzione è essa stessa un comando. Come " +"conseguenza, gli alias definiti in una funzione sono disponibili solo dopo " +"che quella funzione è eseguita. Per maggior sicurezza, conviene porre sempre " +"le definizioni di alias su una riga separata e non usare B<alias> in comandi " +"composti." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Variables local to the function may be declared with the B<local> builtin " +"command. Ordinarily, variables and their values are shared between the " +"function and its caller." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Function names and definitions may be listed with the B<-f> option to the " +#| "B<declare> or B<typeset> builtin commands. The B<-F> option to " +#| "B<declare> or B<typeset> will list the function names only (and " +#| "optionally the source file and line number, if the B<extdebug> shell " +#| "option is enabled). Functions may be exported so that subshells " +#| "automatically have them defined with the B<-f> option to the B<export> " +#| "builtin. A function definition may be deleted using the B<-f> option to " +#| "the B<unset> builtin." +msgid "" +"Function names and definitions may be listed with the B<-f> option to the " +"B<declare> or B<typeset> builtin commands. The B<-F> option to B<declare> " +"or B<typeset> will list the function names only (and optionally the source " +"file and line number, if the B<extdebug> shell option is enabled). " +"Functions may be exported so that subshells automatically have them defined " +"with the B<-f> option to the B<export> builtin. A function definition may " +"be deleted using the B<-f> option to the B<unset> builtin. Note that shell " +"functions and variables with the same name may result in multiple " +"identically-named entries in the environment passed to the shell's " +"children. Care should be taken in cases where this may cause a problem." +msgstr "" +"I nomi delle funzioni e le definizioni possono essere elencati con l'opzione " +"B<-f> dei comandi incorporati B<declare> o B<typeset>. L'opzione B<-F> di " +"B<declare> o B<typeset> elenca solo i nomi di funzione (e opzionalmente il " +"file d'origine e il numero di riga, se l'opzione di shell B<extdebug> è " +"abilitata). Le funzioni possono essere esportate, in modo che le subshell " +"automaticamente le trovino già definite con l'opzione B<-f> del comando " +"incorporato B<export>. Una definizione di funzione può essere cancellata " +"usando l'opzione B<-f> del comando incorporato B<unset>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Constants with a leading 0 are interpreted as octal numbers. A leading 0x " +"or 0X denotes hexadecimal. Otherwise, numbers take the form [I<base#>]n, " +"where the optional I<base> is a decimal number between 2 and 64 representing " +"the arithmetic base, and I<n> is a number in that base. If I<base#> is " +"omitted, then base 10 is used. When specifying I<n>, the digits greater " +"than 9 are represented by the lowercase letters, the uppercase letters, @, " +"and _, in that order. If I<base> is less than or equal to 36, lowercase and " +"uppercase letters may be used interchangeably to represent numbers between " +"10 and 35." +msgstr "" +"Le costanti che iniziano per 0 sono interpretate come numeri ottali. Uno 0x " +"o 0X iniziale si usa per indicare numeri esadecimali. Altrimenti, i numeri " +"prendono la forma [I<base#>]n, dove l'opzionale I<base> è un numero " +"decimale tra 2 e 64 che definisce la base aritmetica, e I<n> è un numero " +"espresso in quella base. Se I<base#> è omessa, allora è usata la base 10. " +"Quando si specifica I<n>, le cifre maggiori di 9 sono rappresentate dalle " +"lettere minuscole, dalle lettere maiuscole, e da @ e _, in quest'ordine. Se " +"la I<base> è minore o uguale a 36, le lettere minuscole e maiuscole possono " +"essere usate indifferentemente per rappresentare numeri compresi tra 10 e 35." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Expressions are formed from the following unary or binary primaries. " +#| "B<Bash> handles several filenames specially when they are used in " +#| "expressions. If the operating system on which B<bash> is running " +#| "provides these special files, bash will use them; otherwise it will " +#| "emulate them internally with this behavior: If any I<file> argument to " +#| "one of the primaries is of the form I</dev/fd/n>, then file descriptor " +#| "I<n> is checked. If the I<file> argument to one of the primaries is one " +#| "of I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, or I</dev/stderr>, file descriptor 0, " +#| "1, or 2, respectively, is checked." +msgid "" +"Conditional expressions are used by the B<[[> compound command and the " +"B<test> and B<[> builtin commands to test file attributes and perform string " +"and arithmetic comparisons. Expressions are formed from the following unary " +"or binary primaries. B<Bash> handles several filenames specially when they " +"are used in expressions. If the operating system on which B<bash> is " +"running provides these special files, bash will use them; otherwise it will " +"emulate them internally with this behavior: If any I<file> argument to one " +"of the primaries is of the form I</dev/fd/n>, then file descriptor I<n> is " +"checked. If the I<file> argument to one of the primaries is one of I</dev/" +"stdin>, I</dev/stdout>, or I</dev/stderr>, file descriptor 0, 1, or 2, " +"respectively, is checked." +msgstr "" +"Le espressioni sono formate dalle seguenti primitive unarie o binarie. " +"B<Bash> manipola parecchi nomi-file specialmente quando sono usati in " +"espressioni. Se il sistema operativo nel quale B<Bash> è in esecuzione " +"fornisce questi file speciali, bash userà quelli; altrimenti li emulerà " +"internamente con questo comportamento: se qualsiasi argomento di I<file> di " +"una delle primitive è della forma I</dev/fd/n>, il descrittore di file I<n> " +"viene controllato. Se l'argomento di I<file> di una delle primitive è uno " +"tra I</dev/stdin>, I</dev/stdout> o I</dev/stderr>, il descrittore di file " +"0, 1 o 2, rispettivamente, viene controllato." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"E<.SM> B<OP> is one of B<-eq>, B<-ne>, B<-lt>, B<-le>, B<-gt>, or B<-ge>. " +"These arithmetic binary operators return true if I<arg1> is equal to, not " +"equal to, less than, less than or equal to, greater than, or greater than or " +"equal to I<arg2>, respectively. I<Arg1> and I<arg2> may be positive or " +"negative integers." +msgstr "" +"E<.SM> B<OP> è uno tra B<-eq>, B<-ne>, B<-lt>, B<-le>, B<-gt> o B<-ge>. " +"Questi operatori aritmetici binari risultano veri se I<arg1> è, " +"rispettivamente, uguale, non uguale, minore, minore o uguale, maggiore, o " +"maggiore o uguale ad I<arg2>. I<Arg1> e I<arg2> possono essere numeri interi " +"positivi o negativi." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When a simple command is executed, the shell performs the following " +"expansions, assignments, and redirections, from left to right." +msgstr "" +"Quando viene eseguito un comando semplice la shell effettua le seguenti " +"espansioni, assegnamenti e ridirezioni, da sinistra a destra." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If no command name results, the variable assignments affect the current " +"shell environment. Otherwise, the variables are added to the environment of " +"the executed command and do not affect the current shell environment. If " +"any of the assignments attempts to assign a value to a readonly variable, an " +"error occurs, and the command exits with a non-zero status." +msgstr "" +"Se non risulta nessun nome di comando, gli assegnamenti di variabile " +"influenzano l'ambiente di shell corrente. Altrimenti, le variabili sono " +"aggiunte all'ambiente del comando eseguito senza influenzare l'ambiente di " +"shell corrente. Se uno qualsiasi degli assegnamenti tenta di assegnare un " +"valore a una variabile in sola lettura, si verifica un errore e il comando è " +"terminato con uno stato diverso da zero." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the name is neither a shell function nor a builtin, and contains no " +"slashes, B<bash> searches each element of the E<.SM> B<PATH> for a directory " +"containing an executable file by that name. B<Bash> uses a hash table to " +"remember the full pathnames of executable files (see B<hash> under E<.SM> " +"B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). A full search of the directories in E<." +"SM> B<PATH> is performed only if the command is not found in the hash " +"table. If the search is unsuccessful, the shell searches for a defined " +"shell function named B<command_not_found_handle>. If that function exists, " +"it is invoked with the original command and the original command's arguments " +"as its arguments, and the function's exit status becomes the exit status of " +"the shell. If that function is not defined, the shell prints an error " +"message and returns an exit status of 127." +msgstr "" +"Se il nome non è né una funzione di shell né un comando incorporato, e non " +"contiene alcuna barra [/], B<bash> cerca tra gli elementi della variabile E<." +"SM> B<PATH> una directory che contenga un file eseguibile con quel nome. " +"B<Bash> usa una tabella hash [indicizzata] per ricordare i percorsi completi " +"dei file eseguibili (si veda B<hash> sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI " +"DELLA SHELL> più avanti). Una ricerca completa nelle directory in E<.SM> " +"B<PATH> è effettuata solo se il comando non viene trovato nella tabella " +"hash. Se la ricerca non ha successo, la shell cerca una funzione di shell, " +"già definita, chiamata B<command_not_found_handle>. Se questa funzione " +"esiste, viene invocata col comando originale e gli argomenti di quest'ultimo " +"come suoi argomenti, e lo stato d'uscita della funzione diventa lo stato " +"d'uscita della shell. Se quella funzione non è definita, la shell stampa un " +"messaggio di errore e ritorna uno stato d'uscita di 127." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If this execution fails because the file is not in executable format, and " +"the file is not a directory, it is assumed to be a I<shell script>, a file " +"containing shell commands. A subshell is spawned to execute it. This " +"subshell reinitializes itself, so that the effect is as if a new shell had " +"been invoked to handle the script, with the exception that the locations of " +"commands remembered by the parent (see B<hash> below under E<.SM> B<SHELL " +"BUILTIN COMMANDS>) are retained by the child." +msgstr "" +"Se quest'esecuzione non ha successo perché il file non è in formato " +"eseguibile e il file non è una directory, si suppone che sia uno I<script di " +"shell>, cioè un file che contiene comandi di shell, ed è generata una " +"subshell per eseguirlo. Questa subshell reinizializza se stessa, così che " +"l'effetto è come se fosse stata invocata una nuova shell per gestire lo " +"script, con la differenza che la lista dei nomi completi di comando " +"ricordati dalla shell genitrice (si veda B<hash> più avanti sotto E<.SM> " +"B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL>) sono disponibili anche alla shell figlia." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Subshells spawned to execute command substitutions inherit the value of the " +"B<-e> option from the parent shell. When not in I<posix> mode, B<bash> " +"clears the B<-e> option in such subshells." +msgstr "" +"Le subshell create per eseguire sostituzioni di comando ereditano il valore " +"dell'opzione B<-e> dalla shell genitrice. Quando non è in modalità I<posix>, " +"B<bash> toglie l'opzione B<-e> in tali subshell." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"There are a number of ways to refer to a job in the shell. The character " +"B<%> introduces a job specification (I<jobspec>). Job number I<n> may be " +"referred to as B<%n>. A job may also be referred to using a prefix of the " +"name used to start it, or using a substring that appears in its command " +"line. For example, B<%ce> refers to a stopped B<ce> job. If a prefix " +"matches more than one job, B<bash> reports an error. Using B<%?ce>, on the " +"other hand, refers to any job containing the string B<ce> in its command " +"line. If the substring matches more than one job, B<bash> reports an " +"error. The symbols B<%%> and B<%+> refer to the shell's notion of the " +"I<current job>, which is the last job stopped while it was in the foreground " +"or started in the background. The I<previous job> may be referenced using " +"B<%->. If there is only a single job, B<%+> and B<%-> can both be used to " +"refer to that job. In output pertaining to jobs (e.g., the output of the " +"B<jobs> command), the current job is always flagged with a B<+>, and the " +"previous job with a B<->. A single % (with no accompanying job " +"specification) also refers to the current job." +msgstr "" +"Vi sono diversi modi per riferirsi a un job nella shell. Il carattere B<%> " +"designa una specifica di job (I<jobspec>). Un job con numero I<n> può essere " +"indicato come B<%n>. Un job può anche essere indicato usando un prefisso del " +"nome usato per avviarlo, o usando una sottostringa che appare nella sua riga " +"di comando. Per esempio, B<%ce> si riferisce a un job B<ce> sospeso. Se un " +"prefisso corrisponde a più di un job, B<bash> restituisce un messaggio di " +"errore. L'uso di B<%?ce>, d'altra parte, indica qualsiasi job che contiene " +"la stringa B<ce> nella sua riga di comando. Se la sottostringa corrisponde a " +"più di un job, B<bash> restituisce un messaggio di errore. I simboli B<%%> e " +"B<%+> si riferiscono alla nozione della shell del I<job corrente>, ossia " +"l'ultimo job sospeso mentre era in primo piano o avviato in background. Il " +"I<job precedente> può essere referenziato usando B<%->. Se c'è un solo job, " +"B<%+> e B<%-> possono essere usati entrambi per far riferimento a quel job. " +"Nell'output che riguarda i job (per esempio, l'output del comando B<jobs>), " +"il job corrente è sempre segnalato con un B<+>, ed il job precedente con un " +"B<->. Un singolo % (senza alcuna specificazione associata) è pure un modo " +"per designare il job corrente." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When executing interactively, B<bash> displays the primary prompt E<.SM> " +#| "B<PS1> when it is ready to read a command, and the secondary prompt E<." +#| "SM> B<PS2> when it needs more input to complete a command. B<Bash> " +#| "allows these prompt strings to be customized by inserting a number of " +#| "backslash-escaped special characters that are decoded as follows:" +msgid "" +"When executing interactively, B<bash> displays the primary prompt E<.SM> " +"B<PS1> when it is ready to read a command, and the secondary prompt E<.SM> " +"B<PS2> when it needs more input to complete a command. B<Bash> displays " +"B<PS0> after it reads a command but before executing it. B<Bash> allows " +"these prompt strings to be customized by inserting a number of backslash-" +"escaped special characters that are decoded as follows:" +msgstr "" +"Quando eseguita interattivamente, B<bash> mostra il prompt primario E<.SM> " +"B<PS1> quando è pronta per leggere un comando, e il prompt secondario E<.SM> " +"B<PS2> quando è in attesa di altro input per completare un comando. B<Bash> " +"permette di personalizzare queste stringhe di prompt inserendo un certo " +"numero di caratteri speciali preceduti dalla barra inversa che sono " +"decodificati come segue:" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"the current working directory, with E<.SM> B<$HOME> abbreviated with a tilde " +"(uses the value of the E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM> variable)" +msgstr "" +"la directory di lavoro corrente, con E<.SM> B<$HOME> abbreviato da una tilde " +"(usa il valore della variabile E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM>)" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"the basename of the current working directory, with E<.SM> B<$HOME> " +"abbreviated with a tilde" +msgstr "" +"il basename della directory di lavoro corrente, con E<.SM> B<$HOME> " +"abbreviato con una tilde" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The command number and the history number are usually different: the history " +"number of a command is its position in the history list, which may include " +"commands restored from the history file (see E<.SM> B<HISTORY> below), while " +"the command number is the position in the sequence of commands executed " +"during the current shell session. After the string is decoded, it is " +"expanded via parameter expansion, command substitution, arithmetic " +"expansion, and quote removal, subject to the value of the B<promptvars> " +"shell option (see the description of the B<shopt> command under E<.SM> " +"B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)." +msgstr "" +"Il numero del comando e il numero nella cronologia sono generalmente " +"differenti: il numero della cronologia di un comando è la sua posizione " +"nella lista della cronologia, la quale può includere comandi preesistenti " +"nel file di cronologia (si veda E<.SM> B<CRONOLOGIA> più avanti), mentre il " +"numero del comando è la posizione nella sequenza dei comandi eseguiti " +"durante la corrente sessione di shell. Dopo che la stringa è decodificata, " +"essa è espansa attraverso l'espansione di parametro, la sostituzione di " +"comando, l'espansione aritmetica e la rimozione dei caratteri di quotatura, " +"secondo quanto specificato dal valore dell'opzione di shell B<promptvars> " +"(si veda più avanti la descrizione del comando B<shopt> in E<.SM> B<COMANDI " +"INCORPORATI DELLA SHELL>)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Readline is customized by putting commands in an initialization file (the " +"I<inputrc> file). The name of this file is taken from the value of the E<." +"SM> B<INPUTRC> environment variable. If that variable is unset, readline " +"will read both I</etc/inputrc> and I<~/.inputrc>. When a program which uses " +"the readline library starts up, the initialization file is read, and the key " +"bindings and variables are set. There are only a few basic constructs " +"allowed in the readline initialization file. Blank lines are ignored. " +"Lines beginning with a B<#> are comments. Lines beginning with a B<$> " +"indicate conditional constructs. Other lines denote key bindings and " +"variable settings." +msgstr "" +"Readline è personalizzata inserendo comandi in un file di inizializzazione " +"(il file I<inputrc>). Il nome di questo file è preso dal valore della " +"variabile d'ambiente E<.SM> B<INPUTRC>. Se questa variabile non è definita, " +"readline legge I</etc/inputrc> e I<~/.inputrc>. Quando un programma che usa " +"la libreria readline viene avviato, viene letto il file di inizializzazione, " +"e vengono impostate le associazioni di tasti e assegnate le variabili. Ci " +"sono solo alcuni costrutti base consentiti nel file d'inizializzazione di " +"readline. Le righe vuote sono ignorate. Le righe che iniziano con un B<#> " +"sono commenti. Le righe che iniziano con un B<$> indicano costrutti " +"condizionali. Le altre righe indicano associazioni di tasti e impostazioni " +"di variabili." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set to B<On>, when listing completions, readline displays the common " +"prefix of the set of possible completions using a different color. The " +"color definitions are taken from the value of the B<LS_COLORS> environment " +"variable." +msgstr "" +"Se impostato a B<On>, quando elenca i completamenti, readline visualizza il " +"prefisso comune della serie dei possibili completamenti usando un colore " +"diverso. La definizione dei colori viene presa dal valore della variabile " +"d'ambiente B<LS_COLORS>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This determines when the user is queried about viewing the number of " +"possible completions generated by the B<possible-completions> command. It " +"may be set to any integer value greater than or equal to zero. If the " +"number of possible completions is greater than or equal to the value of this " +"variable, the user is asked whether or not he wishes to view them; otherwise " +"they are simply listed on the terminal." +msgstr "" +"Questo determina a che punto interpellare l'utente per visualizzare i " +"possibili completamenti generati dal comando B<possible-completions>. Può " +"essere impostato a un numero intero maggiore o uguale a zero. Se il numero " +"di possibili completamenti è maggiore o uguale al valore di questa " +"variabile, all'utente viene chiesto se desidera o meno vederli; altrimenti " +"essi sono semplicemente elencati sul terminale." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set to B<On>, readline will convert characters with the eighth bit set to " +"an ASCII key sequence by stripping the eighth bit and prefixing an escape " +"character (in effect, using escape as the I<meta prefix>). The default is " +"I<On>, but readline will set it to I<Off> if the locale contains eight-bit " +"characters." +msgstr "" +"Se impostato a B<On>, readline converte i caratteri con l'ottavo bit uguale " +"a 1 a una sequenza di caratteri ASCII eliminando l'ottavo bit e aggiungendo " +"come prefisso un carattere di protezione (in pratica, usando l'escape come " +"il I<prefisso meta>). Il predefinito è B<Off>, ma readline lo imposterà a " +"B<On> se la localizzazione contiene caratteri a otto bit." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<enable-bracketed-paste (Off)>" +msgstr "B<enable-bracketed-paste (Off)>" + +# da fare +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When set to B<On>, readline will configure the terminal in a way that will " +"enable it to insert each paste into the editing buffer as a single string of " +"characters, instead of treating each character as if it had been read from " +"the keyboard. This can prevent pasted characters from being interpreted as " +"editing commands." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When set to B<On>, makes readline use a single line for display, scrolling " +"the input horizontally on a single screen line when it becomes longer than " +"the screen width rather than wrapping to a new line." +msgstr "" +"Quando impostato a B<On>, richiede a readline di usare una sola riga per la " +"visualizzazione, facendo scorrere l'input in orizzontale su una sola riga " +"dello schermo quando essa risulti più lunga della larghezza dello schermo, " +"invece che andando a capo su una nuova riga." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set to B<On>, readline will enable eight-bit input (that is, it will not " +"strip the eighth bit from the characters it reads), regardless of what the " +"terminal claims it can support. The name B<meta-flag> is a synonym for this " +"variable. The default is I<Off>, but readline will set it to I<On> if the " +"locale contains eight-bit characters." +msgstr "" +"Se impostato a B<On>, readline abilita l'input a otto bit (cioè, non toglie " +"l'ottavo bit dai caratteri che legge), indipendentemente da quello che il " +"terminale dichiara di supportare. Il nome B<meta-flag> è un sinonimo per " +"questa variabile. Il predefinito è B<Off>, ma readline lo imposterà a B<On> " +"se la localizzazione contiene caratteri a otto bit." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This string is displayed immediately before the last line of the primary " +"prompt when emacs editing mode is active. The value is expanded like a key " +"binding, so the standard set of meta- and control prefixes and backslash " +"escape sequences is available. Use the \\e1 and \\e2 escapes to begin and " +"end sequences of non-printing characters, which can be used to embed a " +"terminal control sequence into the mode string." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set to B<On>, readline will display characters with the eighth bit set " +"directly rather than as a meta-prefixed escape sequence. The default is " +"I<Off>, but readline will set it to I<On> if the locale contains eight-bit " +"characters." +msgstr "" +"Se impostato a B<On>, readline mostra i caratteri con l'ottavo bit impostato " +"direttamente, piuttosto che con una sequenza di protezione avente come " +"prefisso meta. Il predefinito è B<Off>, ma readline lo imposterà a B<On> se " +"la localizzazione contiene caratteri a otto bit." + +# ricontrollare +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set to B<On>, add a character to the beginning of the prompt indicating " +"the editing mode: emacs (@), vi command (:) or vi insertion (+)." +msgstr "" +"Se impostata a B<On>, aggiunge un carattere all'inizio del prompt che indica " +"la modalità di modifica: emacs (@), vi comando (:) o vi inserimento (+)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This string is displayed immediately before the last line of the primary " +"prompt when vi editing mode is active and in command mode. The value is " +"expanded like a key binding, so the standard set of meta- and control " +"prefixes and backslash escape sequences is available. Use the \\e1 and \\e2 " +"escapes to begin and end sequences of non-printing characters, which can be " +"used to embed a terminal control sequence into the mode string." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This string is displayed immediately before the last line of the primary " +"prompt when vi editing mode is active and in insertion mode. The value is " +"expanded like a key binding, so the standard set of meta- and control " +"prefixes and backslash escape sequences is available. Use the \\e1 and \\e2 " +"escapes to begin and end sequences of non-printing characters, which can be " +"used to embed a terminal control sequence into the mode string." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<$if> construct allows bindings to be made based on the editing mode, " +"the terminal being used, or the application using readline. The text of the " +"test extends to the end of the line; no characters are required to isolate " +"it." +msgstr "" +"Il costrutto B<$if> permette che le associazioni siano fatte in base alla " +"modalità di modifica, al terminale in uso o all'applicazione che fa uso di " +"readline. Il testo da verificare arriva fino alla fine della riga; nessun " +"carattere che lo delimiti è richiesto." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Clear the screen leaving the current line at the top of the screen. With an " +"argument, refresh the current line without clearing the screen." +msgstr "" +"Pulisce lo schermo lasciando la riga corrente in cima allo schermo. Con un " +"argomento, rinfresca la riga corrente senza ripulire lo schermo." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Accept the current line for execution and fetch the next line relative to " +"the current line from the history for editing. Any argument is ignored." +msgstr "" +"Accetta la riga corrente per l'esecuzione e prende dalla cronologia la riga " +"successiva a quella corrente, per la modifica. Qualsiasi argomento viene " +"ignorato." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<edit-and-execute-command (C-xC-e)>" +msgstr "B<edit-and-execute-command (C-xC-e)>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If this character is read when there are no characters on the line, and " +"point is at the beginning of the line, Readline interprets it as the end of " +"input and returns E<.SM> B<EOF>." +msgstr "" +"Se questo carattere viene letto quando non ci sono caratteri sulla riga, e " +"il punto è all'inizio della riga, Readline lo interpreta come fine " +"dell'input non vi è alcun carattere nella riga, e ritorna E<.SM> B<EOF>." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<do-uppercase-version (M-a, M-b, M->I<x>B<, ...)>" +msgstr "B<do-uppercase-version (M-a, M-b, M->I<x>B<, ...)>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the metafied character I<x> is lowercase, run the command that is bound " +"to the corresponding uppercase character." +msgstr "" +"Se il carattere I<x> battuto assieme al tasto Meta è minuscolo, esegue il " +"comando collegato al corrispondente carattere maiuscolo." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A character is read and point is moved to the next occurrence of that " +"character. A negative count searches for previous occurrences." +msgstr "" +"Viene letto un carattere e il punto del cursore è spostato all'occorrenza " +"successiva di quel carattere. Un contatore negativo cerca occorrenze " +"precedenti." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A character is read and point is moved to the previous occurrence of that " +"character. A negative count searches for subsequent occurrences." +msgstr "" +"Viene letto un carattere e il punto del cursore è spostato all'occorrenza " +"precedente di quel carattere. Un contatore negativo cerca occorrenze " +"successive." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"First, the command name is identified. If the command word is the empty " +"string (completion attempted at the beginning of an empty line), any " +"compspec defined with the B<-E> option to B<complete> is used. If a " +"compspec has been defined for that command, the compspec is used to generate " +"the list of possible completions for the word. If the command word is a " +"full pathname, a compspec for the full pathname is searched for first. If " +"no compspec is found for the full pathname, an attempt is made to find a " +"compspec for the portion following the final slash. If those searches do " +"not result in a compspec, any compspec defined with the B<-D> option to " +"B<complete> is used as the default." +msgstr "" +"Per prima cosa viene identificato il nome del comando. Se la parola del " +"comando è la stringa vuota (completamento tentato all'inizio di una riga " +"vuota), viene usato ogni compspec definito con l'opzione B<-E> di " +"B<complete>. Se un comspec è stato definito per quel comando, il comspec è " +"usato per generare la lista dei possibili completamenti per la parola. Se il " +"nome del comando è un percorso completo di file, viene ricercato per primo " +"un comspec per il percorso completo. Se non viene trovato nessun comspec per " +"il percorso completo viene fatto un tentativo per trovare un comspec per la " +"porzione che segue la barra [/] finale. Se queste ricerche non risultano in " +"un compspec, viene usato come predefinito ogni compspec definito con " +"l'opzione B<-D> di B<complete>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "On startup, the history is initialized from the file named by the " +#| "variable E<.SM> B<HISTFILE> (default I<~/.bash_history>). The file named " +#| "by the value of E<.SM> B<HISTFILE> is truncated, if necessary, to contain " +#| "no more than the number of lines specified by the value of E<.SM> " +#| "B<HISTFILESIZE>. When the history file is read, lines beginning with the " +#| "history comment character followed immediately by a digit are interpreted " +#| "as timestamps for the preceding history line. These timestamps are " +#| "optionally displayed depending on the value of the E<.SM> " +#| "B<HISTTIMEFORMAT> variable. When an interactive shell exits, the last E<." +#| "SM> B<$HISTSIZE> lines are copied from the history list to E<.SM> " +#| "B<$HISTFILE>. If the B<histappend> shell option is enabled (see the " +#| "description of B<shopt> under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below), " +#| "the lines are appended to the history file, otherwise the history file is " +#| "overwritten. If E<.SM> B<HISTFILE> is unset, or if the history file is " +#| "unwritable, the history is not saved. If the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> " +#| "variable is set, time stamps are written to the history file, marked with " +#| "the history comment character, so they may be preserved across shell " +#| "sessions. This uses the history comment character to distinguish " +#| "timestamps from other history lines. After saving the history, the " +#| "history file is truncated to contain no more than E<.SM> B<HISTFILESIZE> " +#| "lines. If E<.SM> B<HISTFILESIZE> is not set, no truncation is performed." +msgid "" +"On startup, the history is initialized from the file named by the variable " +"E<.SM> B<HISTFILE> (default I<~/.bash_history>). The file named by the " +"value of E<.SM> B<HISTFILE> is truncated, if necessary, to contain no more " +"than the number of lines specified by the value of E<.SM> B<HISTFILESIZE>. " +"If B<HISTFILESIZE> is unset, or set to null, a non-numeric value, or a " +"numeric value less than zero, the history file is not truncated. When the " +"history file is read, lines beginning with the history comment character " +"followed immediately by a digit are interpreted as timestamps for the " +"preceding history line. These timestamps are optionally displayed depending " +"on the value of the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> variable. When a shell with " +"history enabled exits, the last E<.SM> B<$HISTSIZE> lines are copied from " +"the history list to E<.SM> B<$HISTFILE>. If the B<histappend> shell option " +"is enabled (see the description of B<shopt> under E<.SM> B<SHELL BUILTIN " +"COMMANDS> below), the lines are appended to the history file, otherwise the " +"history file is overwritten. If E<.SM> B<HISTFILE> is unset, or if the " +"history file is unwritable, the history is not saved. If the E<.SM> " +"B<HISTTIMEFORMAT> variable is set, time stamps are written to the history " +"file, marked with the history comment character, so they may be preserved " +"across shell sessions. This uses the history comment character to " +"distinguish timestamps from other history lines. After saving the history, " +"the history file is truncated to contain no more than E<.SM> B<HISTFILESIZE> " +"lines. If E<.SM> B<HISTFILESIZE> is unset, or set to null, a non-numeric " +"value, or a numeric value less than zero, the history file is not truncated." +msgstr "" +"All'avvio, la cronologia è inizializzata dal file indicato dalla variabile " +"E<.SM> B<HISTFILE> (predefinita I<~/.bash_history>). Il file indicato dal " +"valore di E<.SM> B<HISTFILE> viene troncato, se necessario, per contenere " +"non più del numero di righe specificate dal valore di E<.SM> " +"B<HISTFILESIZE>. Quando viene letto il file della cronologia, le righe che " +"iniziano con un carattere di commento, seguito immediatamente da una cifra, " +"sono interpretate come marcatura oraria per la riga precedente Queste " +"informazioni di data e ora vengono visualizzate opzionalmente a seconda del " +"valore della variabile E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT>. Quando una shell " +"interattiva esce, le ultime E<.SM> B<$HISTSIZE> righe vengono copiate dalla " +"lista della cronologia su E<.SM> B<$HISTFILE>. Se l'opzione di shell " +"B<histappend> è abilitata (si veda la descrizione di B<shopt> sotto E<.SM> " +"B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti), le righe vengono accodate al " +"file della cronologia, in caso contrario il file della cronologia viene " +"sovrascritto. Se E<.SM> B<HISTFILE> non è impostato o il file della " +"cronologia è non scrivibile, la cronologia non viene salvata. Se la " +"variabile E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> è impostata, le informazioni di data e " +"ora vengono scritte nel file della cronologia, contrassegnate col carattere " +"di commento della cronologia, in modo da venir preservate durante le " +"sessioni di shell. Il carattere di commento viene usato per distinguere le " +"informazioni di data e ora dalle altre righe. Dopo il salvataggio della " +"cronologia il file della cronologia è troncato per contenere non più di E<." +"SM> B<HISTFILESIZE> righe. Se E<.SM> B<HISTFILESIZE> non è impostato, nessun " +"troncamento viene effettuato." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The shell supports a history expansion feature that is similar to the " +"history expansion in B<csh.> This section describes what syntax features are " +"available. This feature is enabled by default for interactive shells, and " +"can be disabled using the B<+H> option to the B<set> builtin command (see E<." +"SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). Non-interactive shells do not perform " +"history expansion by default." +msgstr "" +"La shell ha la capacità di espandere la cronologia in maniera simile " +"all'espansione della cronologia in B<csh.>. Questa sezione descrive le " +"possibilità di sintassi disponibili. Questa possibilità è abilitata in modo " +"predefinito per le shell interattive, e può essere disabilitata usando " +"l'opzione B<+H> del comando incorporato B<set> (si veda E<.SM> B<COMANDI " +"INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti). Le shell non interattive non " +"effettuano l'espansione della cronologia come comportamento predefinito." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "History expansion is performed immediately after a complete line is read, " +#| "before the shell breaks it into words. It takes place in two parts. The " +#| "first is to determine which line from the history list to use during " +#| "substitution. The second is to select portions of that line for " +#| "inclusion into the current one. The line selected from the history is " +#| "the I<event>, and the portions of that line that are acted upon are " +#| "I<words>. Various I<modifiers> are available to manipulate the selected " +#| "words. The line is broken into words in the same fashion as when reading " +#| "input, so that several I<metacharacter>-separated words surrounded by " +#| "quotes are considered one word. History expansions are introduced by the " +#| "appearance of the history expansion character, which is \\^B<!>\\^ by " +#| "default. Only backslash (\\^B<\\e>\\^) and single quotes can quote the " +#| "history expansion character." +msgid "" +"History expansion is performed immediately after a complete line is read, " +"before the shell breaks it into words. It takes place in two parts. The " +"first is to determine which line from the history list to use during " +"substitution. The second is to select portions of that line for inclusion " +"into the current one. The line selected from the history is the I<event>, " +"and the portions of that line that are acted upon are I<words>. Various " +"I<modifiers> are available to manipulate the selected words. The line is " +"broken into words in the same fashion as when reading input, so that several " +"I<metacharacter>-separated words surrounded by quotes are considered one " +"word. History expansions are introduced by the appearance of the history " +"expansion character, which is \\^B<!>\\^ by default. Only backslash " +"(\\^B<\\e>\\^) and single quotes can quote the history expansion character, " +"but the history expansion character is also treated as quoted if it " +"immediately precedes the closing double quote in a double-quoted string." +msgstr "" +"L'espansione della cronologia è effettuata immediatamente dopo che una riga " +"completa è stata letta, prima che la shell la divida in parole. Essa ha " +"luogo in due parti. La prima è per determinare quale riga dall'elenco della " +"cronologia usare durante la sostituzione. La seconda è per selezionare parti " +"di quella riga da includere nella riga corrente. La riga selezionata dalla " +"cronologia è l'I<evento>, e la parte di quella riga su cui si agisce sono le " +"I<parole>. Diversi I<modificatori> sono disponibili per manipolare le parole " +"selezionate. La riga è spezzata in parole allo stesso modo di quando è letta " +"in input, così che più parole separate da I<metacaratteri> circondate da " +"caratteri di quotatura sono considerate come una sola parola. Le espansioni " +"della cronologia iniziano con la comparsa di un carattere di espansione " +"della cronologia, che è \\^B<!>\\^ in modo predefnito. Solo la barra inversa " +"(\\^B<\\e>\\^) e gli apostrofi possono quotare il carattere di espansione " +"della cronologia." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Refer to the most recent command preceding the current position in the " +"history list containing I<string>. The trailing B<?> may be omitted if " +"I<string> is followed immediately by a newline." +msgstr "" +"Designa il comando più recente che precede la posizione corrente nell'elenco " +"della cronologia che contiene I<stringa>. Il B<?> finale può essere omesso " +"se I<stringa> è seguita immediatamente da un codice di fine riga (newline)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Quick substitution. Repeat the previous command, replacing I<string1> with " +"I<string2>. Equivalent to ``!!:s/I<string1>/I<string2>/'' (see B<Modifiers> " +"below)." +msgstr "" +"Sostituzione rapida. Ripete il comando precedente, rimpiazzando I<stringa1> " +"con I<stringa2>. Equivalente a ``!!:s/I<stringa1>/I<stringa2>/'' (si veda " +"B<Modificatori> più avanti)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The word matched by the most recent `?I<string>?' search." +msgstr "La parola che combacia con `?I<stringa>?' nella più recente ricerca." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Abbreviates I<x-$> like B<x*>, but omits the last word." +msgstr "Abbrevia I<x-$> come B<x*>, ma omette l'ultima parola." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"After the optional word designator, there may appear a sequence of one or " +"more of the following modifiers, each preceded by a `:'." +msgstr "" +"Dopo l'opzionale designatore di parola, può comparire una sequenza di uno o " +"più fra i seguenti modificatori, ognuno preceduto da un `:'." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Quote the substituted words as with B<q>, but break into words at B<blanks> " +"and newlines." +msgstr "" +"Quota le parole sostituite, come con B<q>, ma spezza in parole sui B<blank> " +"e newline." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Substitute I<new> for the first occurrence of I<old> in the event line. Any " +"delimiter can be used in place of /. The final delimiter is optional if it " +"is the last character of the event line. The delimiter may be quoted in " +"I<old> and I<new> with a single backslash. If & appears in I<new>, it is " +"replaced by I<old>. A single backslash will quote the &. If I<old> is " +"null, it is set to the last I<old> substituted, or, if no previous history " +"substitutions took place, the last I<string> in a B<!?>I<string>B<[?]> " +"search." +msgstr "" +"Sostituisce I<nuovo> alla prima occorrenza di I<vecchio> nella riga di " +"evento. Qualsiasi delimitatore può essere usato al posto di /. Il " +"delimitatore finale è opzionale se esso è l'ultimo carattere della riga di " +"evento. Il delimitatore può essere quotato in I<vecchio> e I<nuovo> con una " +"singola barra inversa. Se compare & in I<nuovo>, esso è sostituito da " +"I<vecchio>. Una barra inversa singola quota il carattere &. Se I<vecchio> è " +"nullo, viene impostato all'ultimo I<vecchio> sostituito o, se nessuna " +"sostituzione di cronologia è avvenuta, l'ultima I<stringa> in una ricerca di " +"B<!?>I<string>B<[?]>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Apply the following `B<s>' modifier once to each word in the event line." +msgstr "" +"Applica il modificatore che segue `B<s>' una volta a ogni parola nella riga " +"di evento." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Unless otherwise noted, each builtin command documented in this section as " +"accepting options preceded by B<-> accepts B<--> to signify the end of the " +"options. The B<:>, B<true>, B<false>, and B<test> builtins do not accept " +"options and do not treat B<--> specially. The B<exit>, B<logout>, " +"B<return>, B<break>, B<continue>, B<let>, and B<shift> builtins accept and " +"process arguments beginning with B<-> without requiring B<-->. Other " +"builtins that accept arguments but are not specified as accepting options " +"interpret arguments beginning with B<-> as invalid options and require B<--> " +"to prevent this interpretation." +msgstr "" +"Se non diversamente indicato, ogni comando incorporato documentato in questa " +"sezione, il quale accetti opzioni precedute da B<->, accetta B<--> per " +"indicare la fine delle opzioni. I comandi incorporati B<:>, B<true>, " +"B<false> e B<test> non accettano opzioni e non trattano B<--> in modo " +"speciale. I comandi incorporati B<exit>, B<logout>, B<return>, B<break>, " +"B<continue>, B<let> e B<shift> accettano ed elaborano argomenti che iniziano " +"con B<-> senza richiedere B<-->. Altri comandi incorporati che accettano " +"argomenti, ma per i quali non viene specificato che accettano opzioni, " +"interpretano gli argomenti che iniziano con B<-> come opzioni non valide e " +"richiedono B<--> per impedire questa interpretazione." + +# tradurre il testo inglese +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Read and execute commands from I<filename> in the current shell " +#| "environment and return the exit status of the last command executed from " +#| "I<filename>. If I<filename> does not contain a slash, file names in E<." +#| "SM> B<PATH> are used to find the directory containing I<filename>. The " +#| "file searched for in E<.SM> B<PATH> need not be executable. When B<bash> " +#| "is not in I<posix mode>, the current directory is searched if no file is " +#| "found in E<.SM> B<PATH>. If the B<sourcepath> option to the B<shopt> " +#| "builtin command is turned off, the E<.SM> B<PATH> is not searched. If " +#| "any I<arguments> are supplied, they become the positional parameters when " +#| "I<filename> is executed. Otherwise the positional parameters are " +#| "unchanged. The return status is the status of the last command exited " +#| "within the script (0 if no commands are executed), and false if " +#| "I<filename> is not found or cannot be read." +msgid "" +"Read and execute commands from I<filename> in the current shell environment " +"and return the exit status of the last command executed from I<filename>. " +"If I<filename> does not contain a slash, filenames in E<.SM> B<PATH> are " +"used to find the directory containing I<filename>. The file searched for in " +"E<.SM> B<PATH> need not be executable. When B<bash> is not in I<posix " +"mode>, the current directory is searched if no file is found in E<.SM> " +"B<PATH>. If the B<sourcepath> option to the B<shopt> builtin command is " +"turned off, the E<.SM> B<PATH> is not searched. If any I<arguments> are " +"supplied, they become the positional parameters when I<filename> is " +"executed. Otherwise the positional parameters are unchanged. If the B<-T> " +"option is enabled, B<source> inherits any trap on B<DEBUG>; if it is not, " +"any B<DEBUG> trap string is saved and restored around the call to B<source>, " +"and B<source> unsets the B<DEBUG> trap while it executes. If B<-T> is not " +"set, and the sourced file changes the B<DEBUG> trap, the new value is " +"retained when B<source> completes. The return status is the status of the " +"last command exited within the script (0 if no commands are executed), and " +"false if I<filename> is not found or cannot be read." +msgstr "" +"Legge ed esegue comandi dal I<nome-file> nell'ambiente di shell corrente e " +"ritorna lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito contenuto in I<nome-" +"file>. Se I<nome-file> non contiene una barra [/], i percorsi in E<.SM> " +"B<PATH> sono usati per trovare la directory contenente I<nome-file>. Il file " +"cercato in E<.SM> B<PATH> non ha bisogno di essere marcato come eseguibile. " +"Quando B<bash> non è in I<modalità posix>, viene ricercata la directory " +"corrente se nessun file viene trovato in E<.SM> B<PATH>. Se l'opzione " +"B<sourcepath> del comando incorporato B<shopt> è disattivata, il E<.SM> " +"B<PATH> non viene usato per ricercare. Se sono forniti degli I<argomenti>, " +"essi diventano i parametri posizionali quando I<nome-file> è eseguito. " +"Altrimenti i parametri posizionali sono inalterati. Se è abilitata l'opzione " +"B<-T> B<source> eredita any trap on B<DEBUG>; if it is not, any B<DEBUG> " +"trap string is saved and restored around the call to B<source>, and " +"B<source> unsets the B<DEBUG> trap while it executes. If B<-T> is not set, " +"and the sourced file changes the B<DEBUG> trap, the new value is retained " +"when B<source> completes. Lo stato di ritorno è lo stato dell'ultimo comando " +"terminato dentro lo script (0 se nessun comando è eseguito), e falso se " +"I<nome-file> non viene trovato o non può essere letto." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display current B<readline> key and function bindings, bind a key sequence " +"to a B<readline> function or macro, or set a B<readline> variable. Each non-" +"option argument is a command as it would appear in I<.inputrc>, but each " +"binding or command must be passed as a separate argument; e.g., '\"\\eC-" +"x\\eC-r\": re-read-init-file'. Options, if supplied, have the following " +"meanings:" +msgstr "" +"Mostra le correnti associazioni di tasti e funzioni di B<readline>, associa " +"una sequenza di tasti a una funzione o macro di B<readline> o imposta una " +"variabile B<readline>. Ogni argomento che non sia un'opzione è un comando " +"come apparirebbe in I<.inputrc>, ma ciascuna associazione deve essere " +"passata come argomento separato; per esempio, '\"\\eC-x\\eC-r\": re-read-" +"init-file'. Le opzioni, se fornite, hanno i seguenti significati:" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Cause I<shell-command> to be executed whenever I<keyseq> is entered. When " +"I<shell-command> is executed, the shell sets the E<.SM> B<READLINE_LINE> " +"variable to the contents of the B<readline> line buffer and the E<.SM> " +"B<READLINE_POINT> variable to the current location of the insertion point. " +"If the executed command changes the value of E<.SM> B<READLINE_LINE> or E<." +"SM> B<READLINE_POINT>, those new values will be reflected in the editing " +"state." +msgstr "" +"Provoca l'esecuzione di I<comando di shell> ogni volta che viene immesso " +"I<keyseq>. Quando I<comando di shell> viene eseguito, la shell imposta la " +"variabile E<.SM> B<READLINE_LINE> al contenuto del buffer di riga " +"B<readline> e la variabile E<.SM> B<READLINE_POINT> alla posizione corrente " +"del punto di inserzione. Se il comando eseguito cambia il valore di E<.SM> " +"B<READLINE_LINE> o E<.SM> B<READLINE_POINT>, i nuovi valori saranno portati " +"nello stato di modifica." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Change the current directory to I<dir>. The variable E<.SM> B<HOME> is " +#| "the default I<dir>. The variable E<.SM> B<CDPATH> defines the search " +#| "path for the directory containing I<dir>. Alternative directory names in " +#| "E<.SM> B<CDPATH> are separated by a colon (:). A null directory name in " +#| "E<.SM> B<CDPATH> is the same as the current directory, i.e., ``B<.>''. " +#| "If I<dir> begins with a slash (/), then E<.SM> B<CDPATH> is not used. The " +#| "B<-P> option says to use the physical directory structure instead of " +#| "following symbolic links (see also the B<-P> option to the B<set> builtin " +#| "command); the B<-L> option forces symbolic links to be followed. If the " +#| "B<-e> option is supplied with B<-P>, and the current working directory " +#| "cannot be successfully determined after a successful directory change, " +#| "B<cd> will return an unsuccessful status. An argument of B<-> is " +#| "equivalent to E<.SM> B<$OLDPWD>. If a non-empty directory name from E<." +#| "SM> B<CDPATH> is used, or if B<-> is the first argument, and the " +#| "directory change is successful, the absolute pathname of the new working " +#| "directory is written to the standard output. The return value is true if " +#| "the directory was successfully changed; false otherwise." +msgid "" +"Change the current directory to I<dir>. if I<dir> is not supplied, the " +"value of the E<.SM> B<HOME> shell variable is the default. Any additional " +"arguments following I<dir> are ignored. The variable E<.SM> B<CDPATH> " +"defines the search path for the directory containing I<dir>: each directory " +"name in E<.SM> B<CDPATH> is searched for I<dir>. Alternative directory " +"names in E<.SM> B<CDPATH> are separated by a colon (:). A null directory " +"name in E<.SM> B<CDPATH> is the same as the current directory, i.e., ``B<." +">''. If I<dir> begins with a slash (/), then E<.SM> B<CDPATH> is not used. " +"The B<-P> option causes B<cd> to use the physical directory structure by " +"resolving symbolic links while traversing I<dir> and before processing " +"instances of I<..> in I<dir> (see also the B<-P> option to the B<set> " +"builtin command); the B<-L> option forces symbolic links to be followed by " +"resolving the link after processing instances of I<..> in I<dir>. If I<..> " +"appears in I<dir>, it is processed by removing the immediately previous " +"pathname component from I<dir>, back to a slash or the beginning of I<dir>. " +"If the B<-e> option is supplied with B<-P>, and the current working " +"directory cannot be successfully determined after a successful directory " +"change, B<cd> will return an unsuccessful status. On systems that support " +"it, the B<-@> option presents the extended attributes associated with a file " +"as a directory. An argument of B<-> is converted to E<.SM> B<$OLDPWD> " +"before the directory change is attempted. If a non-empty directory name " +"from E<.SM> B<CDPATH> is used, or if B<-> is the first argument, and the " +"directory change is successful, the absolute pathname of the new working " +"directory is written to the standard output. The return value is true if " +"the directory was successfully changed; false otherwise." +msgstr "" +"Cambia la directory corrente con I<dir>. La variabile E<.SM> B<HOME> è il " +"I<dir> predefinito. La variabile E<.SM> B<CDPATH> definisce i percorsi di " +"ricerca per le directory che contengano I<dir>. Nomi di directory " +"alternative in E<.SM> B<CDPATH> sono separate da due punti (:). Un nome di " +"directory nullo in E<.SM> B<CDPATH> indica la directory corrente, cioè, ``B<." +">''. Se I<dir> inizia con una barra [/], allora E<.SM> B<CDPATH> non è " +"usato. L'opzione B<-P> dice di usare la struttura di directory fisica invece " +"di seguire i collegamenti simbolici (si veda anche l'opzione B<-P> del " +"comando incorporato B<set>; l'opzione B<-L> forza a seguire i collegamenti " +"simbolici. Se l'opzione B<-e> viene fornita con B<-P>, e la directory di " +"lavoro corrente non può essere determinata con successo dopo un cambiamento " +"di directory andato a buon fine, B<cd> ritornerà uno stato di insuccesso. Un " +"argomento B<-> è equivalente a E<.SM> B<$OLDPWD>. Se viene usato il nome di " +"una directory non vuota da E<.SM> B<CDPATH> o se B<-> è il primo argomento, " +"e il cambiamento di directory ha successo, il percorso completo della nuova " +"directory di lavoro viene scritto sullo standard output. Il valore di " +"ritorno è 0 (vero) se la directory è stata cambiata con successo; falso " +"altrimenti." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<complete> [B<-abcdefgjksuv>] [B<-o> I<comp-option>] [B<-DE>] [B<-A> I<action>] [B<-G> I<globpat>] [B<-W> I<wordlist>] [B<-F> I<function>] [B<-C> I<command>]" +msgstr "B<complete> [B<-abcdefgjksuv>] [B<-o> I<comp-option>] [B<-DE>] [B<-A> I<action>] [B<-G> I<globpat>] [B<-W> I<wordlist>] [B<-F> I<function>] [B<-C> I<command>]" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"[B<-X> I<filterpat>] [B<-P> I<prefix>] [B<-S> I<suffix>] I<name> [I<name ..." +">]" +msgstr "" +"[B<-X> I<filterpat>] [B<-P> I<prefisso>] [B<-S> I<suffisso>] I<nome> " +"[I<nome ...>]" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<complete> B<-pr> [B<-DE>] [I<name> ...]" +msgstr "B<complete> B<-pr> [B<-DE>] [I<nome> ...]" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify how arguments to each I<name> should be completed. If the B<-p> " +"option is supplied, or if no options are supplied, existing completion " +"specifications are printed in a way that allows them to be reused as input. " +"The B<-r> option removes a completion specification for each I<name>, or, if " +"no I<name>s are supplied, all completion specifications. The B<-D> option " +"indicates that the remaining options and actions should apply to the " +"``default'' command completion; that is, completion attempted on a command " +"for which no completion has previously been defined. The B<-E> option " +"indicates that the remaining options and actions should apply to ``empty'' " +"command completion; that is, completion attempted on a blank line." +msgstr "" +"Specifica come devono essere completati gli argomenti per ogni I<nome>. Se " +"viene fornita l'opzione B<-p> o se non viene fornita alcuna opzione, le " +"specifiche di completamento esistenti sono stampate in modo tale da essere " +"riutilizzabili come input. L'opzione B<-r> rimuove una specifica di " +"completamento per ogni I<nome> o, se non è fornito alcun I<nome>, tutte le " +"specifiche di completamento. L'opzione B<-D> indica che le rimanenti opzioni " +"e azioni si dovrebbero applicare al completamento di comando " +"``predefinito''; cioé, il completamento tentato su un comando per il quale " +"non è stato definito precedentemente nessun completamento. L'opzione B<-E> " +"indica che le rimanenti opzioni e azioni si dovrebbero applicare al " +"completamento di comando ``vuoto''; cioé il completamento tentato su una " +"riga vuota." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The process of applying these completion specifications when word completion " +"is attempted is described above under B<Programmable Completion>." +msgstr "" +"Il processo per applicare queste specifiche di completamento quando si tenta " +"il completamento della parola è descritto in precedenza, sotto " +"B<Completamento programmabile>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<command> is executed in a subshell environment, and its output is used as " +"the possible completions." +msgstr "" +"I<comando> viene eseguito in un ambiente di subshell, e il suo output viene " +"usato come lista di possibili completamenti." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<wordlist> is split using the characters in the E<.SM> B<IFS> special " +"variable as delimiters, and each resultant word is expanded. The possible " +"completions are the members of the resultant list which match the word being " +"completed." +msgstr "" +"La I<wordlist> è suddivisa usando i caratteri nella variabile speciale E<." +"SM> B<IFS> come delimitatori, e viene espansa ogni parola risultante. I " +"possibili completamenti sono gli elementi della lista risultante che sono " +"appropriati per la parola da completare." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<compopt> [B<-o> I<option>] [B<-DE>] [B<+o> I<option>] [I<name>]" +msgstr "B<compopt> [B<-o> I<opzione>] [B<-DE>] [B<+o> I<opzione>] [I<nome>]" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Modify completion options for each I<name> according to the I<option>s, or " +"for the currently-executing completion if no I<name>s are supplied. If no " +"I<option>s are given, display the completion options for each I<name> or the " +"current completion. The possible values of I<option> are those valid for " +"the B<complete> builtin described above. The B<-D> option indicates that " +"the remaining options should apply to the ``default'' command completion; " +"that is, completion attempted on a command for which no completion has " +"previously been defined. The B<-E> option indicates that the remaining " +"options should apply to ``empty'' command completion; that is, completion " +"attempted on a blank line." +msgstr "" +"Modifica le opzioni di completamento per ogni I<nome> secondo i valori di " +"I<opzione> o, se non viene fornito un I<nome>, per il completamento in " +"esecuzione. Se non viene data nessuna I<opzione>, visualizza le opzioni di " +"completamento per ogni I<nome> o il completamento corrente. I possibili " +"valori di I<opzione> sono quelli validi per il comando incorporato " +"B<complete> descritto precedentemente. L'opzione B<-D> indica che le opzioni " +"rimanenti dovrebbero applicarsi al completamento di comando ``predefinito''; " +"cioé il completamento tentato su un comando per il quale non è stato " +"precedentemente definito un completamento. L'opzione B<-E> indica che le " +"opzioni rimanenti dovrebbero applicarsi al completamento di comando " +"``vuoto''; cioé un completamento tentato su una riga vuota." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<declare> [B<-aAfFgilnrtux>] [B<-p>] [I<name>[=I<value>] ...]" +msgstr "B<declare> [B<-aAfFgilnrtux>] [B<-p>] [I<nome>[=I<valore>] ...]" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<typeset> [B<-aAfFgilnrtux>] [B<-p>] [I<name>[=I<value>] ...]" +msgstr "B<typeset> [B<-aAfFgilnrtux>] [B<-p>] [I<nome>[=I<valore>] ...]" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Declare variables and/or give them attributes. If no I<name>s are given " +"then display the values of variables. The B<-p> option will display the " +"attributes and values of each I<name>. When B<-p> is used with I<name> " +"arguments, additional options, other than B<-f> and B<-F>, are ignored. " +"When B<-p> is supplied without I<name> arguments, it will display the " +"attributes and values of all variables having the attributes specified by " +"the additional options. If no other options are supplied with B<-p>, " +"B<declare> will display the attributes and values of all shell variables. " +"The B<-f> option will restrict the display to shell functions. The B<-F> " +"option inhibits the display of function definitions; only the function name " +"and attributes are printed. If the B<extdebug> shell option is enabled " +"using B<shopt>, the source file name and line number where each I<name> is " +"defined are displayed as well. The B<-F> option implies B<-f>. The B<-g> " +"option forces variables to be created or modified at the global scope, even " +"when B<declare> is executed in a shell function. It is ignored in all other " +"cases. The following options can be used to restrict output to variables " +"with the specified attribute or to give variables attributes:" +msgstr "" +"Dichiara variabili e/o dà loro degli attributi. Se il I<nome> è omesso, " +"mostra i valori delle variabili. L'opzione B<-p> mostra gli attributi e i " +"valori di ogni I<nome>. Quando B<-p> viene usato con argomenti I<nome>, " +"vengono ignorate opzioni addizionali, oltre che B<-f> e B<-F>. Quando B<-p> " +"viene fornito senza argomenti I<nome>, visualizza gli attributi e i valori " +"di tutte le variabili che hanno gli attributi specificati dalle opzioni " +"aggiuntive. Se non viene fornita nessun'altra opzione con B<-p>, B<declare> " +"visualizza gli attributi e i valori delle varibili di shell. L'opzione B<-f> " +"restringe la visualizzazione alle funzioni di shell. L'opzione B<-F> " +"inibisce la visualizzazione delle definizioni di funzione; vengono stampati " +"solo il nome della funzione e i suoi attributi. Se l'opzione di shell " +"B<extdebug> è abilitata con B<shopt>, il nome di file d'origine e il numero " +"di riga dov'è definito ciascun I<nome> vengono anch'esse visualizzati. " +"L'opzione B<-F> sottintende B<-f>. L'opzione B<-g> forza la creazione o la " +"modifica delle variabili globalmente, anche quando B<declare> è eseguito in " +"una funzione di shell. È ignorato in tutti gli altri casi. Le seguenti " +"opzioni possono essere usate per restringere l'output alle sole variabili " +"con gli attributi specificati o per assegnare attributi di variabili." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Each I<name> is an indexed array variable (see B<Arrays> above)." +msgstr "" +"Ogni I<nome> è una variabile array indicizzata (si veda B<Array> sopra)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Each I<name> is an associative array variable (see B<Arrays> above)." +msgstr "" +"Ogni I<nome> è una variabile array associativa (si veda B<Array> sopra)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The variable is treated as an integer; arithmetic evaluation (see E<.SM> " +"B<ARITHMETIC EVALUATION> above) is performed when the variable is assigned a " +"value." +msgstr "" +"La variabile è trattata come un intero; la valutazione aritmetica (si veda " +"E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA> sopra) è effettuata quando alla variabile è " +"assegnato un valore." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Using `+' instead of `-' turns off the attribute instead, with the " +"exceptions that B<+a> may not be used to destroy an array variable and B<+r> " +"will not remove the readonly attribute. When used in a function, B<declare> " +"and B<typeset> make each I<name> local, as with the B<local> command, unless " +"the B<-g> option is supplied. If a variable name is followed by =I<value>, " +"the value of the variable is set to I<value>. When using B<-a> or B<-A> and " +"the compound assignment syntax to create array variables, additional " +"attributes do not take effect until subsequent assignments. The return " +"value is 0 unless an invalid option is encountered, an attempt is made to " +"define a function using" +msgstr "" +"Usare `+' invece di `-' disattiva l'attributo, con l'eccezione che B<+a> non " +"può essere usato per eliminare una variabile array e B<+r> non rimuove " +"l'attributo di sola lettura. Quando usate in una funzione, B<declare> e " +"B<typeset> rendono ogni I<nome> locale, come con il comando B<local>, a meno " +"che non venga fornita l'opzione B<-g>. Se un nome di variabile è seguito da " +"=I<valore>, il valore della variabile è impostato a I<valore>. Il valore di " +"ritorno è 0 tranne quando viene incontrata un'opzione non valida, viene " +"fatto un tentativo di definire una funzione usando" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"an attempt is made to assign a value to a readonly variable, an attempt is " +"made to assign a value to an array variable without using the compound " +"assignment syntax (see B<Arrays> above), one of the I<names> is not a valid " +"shell variable name, an attempt is made to turn off readonly status for a " +"readonly variable, an attempt is made to turn off array status for an array " +"variable, or an attempt is made to display a non-existent function with B<-" +"f>." +msgstr "" +"un tentativo per assegnare un valore a una variabile in sola lettura, un " +"tentativo per assegnare un valore a una variabile array senza usare la " +"sintassi di assegnamento composto (si veda B<Array> sopra) - uno dei I<nomi> " +"non è un nome valido di variabile di shell -, un tentativo per disattivare " +"lo stato di sola lettura per una variabile in sola lettura, un tentativo per " +"disattivate lo stato di array per una variabile array, o un tentativo per " +"mostrare una funzione non esistente con B<-f>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<-f> option means to load the new builtin command I<name> from shared " +"object I<filename>, on systems that support dynamic loading. The B<-d> " +"option will delete a builtin previously loaded with B<-f>. If no I<name> " +"arguments are given, or if the B<-p> option is supplied, a list of shell " +"builtins is printed. With no other option arguments, the list consists of " +"all enabled shell builtins. If B<-n> is supplied, only disabled builtins " +"are printed. If B<-a> is supplied, the list printed includes all builtins, " +"with an indication of whether or not each is enabled. If B<-s> is supplied, " +"the output is restricted to the POSIX I<special> builtins. The return value " +"is 0 unless a I<name> is not a shell builtin or there is an error loading a " +"new builtin from a shared object." +msgstr "" +"L'opzione B<-f> richiede di caricare il nuovo comando incorporato I<nome> " +"dall'oggetto condiviso I<nome-file>, sui sistemi che supportano il " +"caricamento dinamico. L'opzione B<-d> elimina un comando incorporato " +"precedentemente caricato con B<-f>. Se nessun argomento I<nome> è " +"specificato, o se viene fornita l'opzione B<-p> viene stampata una lista di " +"tutti i comandi incorporati della shell. Senza altri argomenti di opzione la " +"lista è formata da tutti i comandi incorporati della shell abilitati. Se è " +"fornito B<-n>, vengono stampati solo i comandi incorporati disabilitati. Se " +"è fornito B<-a>, la lista stampata include tutti i comandi incorporati, con " +"l'indicazione per ciascuno se è abilitato o no. Se viene fornito B<-s>, " +"l'output è ristretto ai comandi incorporati I<speciali> POSIX. Il valore di " +"ritorno è 0 tranne quando I<nome> non è un comando incorporato della shell o " +"si verifica un errore nel caricamento di un nuovo comando incorporato da un " +"oggetto condiviso." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If I<command> is specified, it replaces the shell. No new process is " +"created. The I<arguments> become the arguments to I<command>. If the B<-l> " +"option is supplied, the shell places a dash at the beginning of the zeroth " +"argument passed to I<command>. This is what I<login>(1) does. The B<-c> " +"option causes I<command> to be executed with an empty environment. If B<-a> " +"is supplied, the shell passes I<name> as the zeroth argument to the executed " +"command. If I<command> cannot be executed for some reason, a non-" +"interactive shell exits, unless the B<execfail> shell option is enabled. In " +"that case, it returns failure. An interactive shell returns failure if the " +"file cannot be executed. If I<command> is not specified, any redirections " +"take effect in the current shell, and the return status is 0. If there is a " +"redirection error, the return status is 1." +msgstr "" +"Se I<comando> è specificato, esso sostituisce la shell. Nessun nuovo " +"processo viene creato. Gli I<argomenti> diventano gli argomenti per " +"I<comando>. Se viene fornita l'opzione B<-l> la shell pone un trattino " +"all'inizio dell'argomento numero zero passato a I<comando>. Questo è quello " +"che fa I<login>(1). L'opzione B<-c> provoca l'esecuzione di I<comando> con " +"un ambiente vuoto. Se viene fornita B<-a> la shell passa I<nome> come " +"argomento numero zero del comando eseguito. Se I<comando> non può essere " +"eseguito per qualche ragione, una shell non interattiva termina, a meno che " +"non sia abilitata l'opzione di shell B<execfail>, nel qual caso restituisce " +"insuccesso. Una shell interattiva restituisce insuccesso se il file non può " +"essere eseguito. Se I<comando> non è specificato, qualsiasi ridirezione ha " +"effetto nella shell corrente, e lo stato di ritorno è 0. Se si verifica un " +"errore di ridirezione lo stato di ritorno è 1." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The first form selects a range of commands from I<first> to I<last> from the " +"history list and displays or edits and re-executes them. I<First> and " +"I<last> may be specified as a string (to locate the last command beginning " +"with that string) or as a number (an index into the history list, where a " +"negative number is used as an offset from the current command number). If " +"I<last> is not specified it is set to the current command for listing (so " +"that" +msgstr "" +"Nella prima forma, seleziona un intervallo di comandi fra I<primo> e " +"I<ultimo> dalla lista della cronologia e li mostra o li modifica e li " +"riesegue . I<Primo> e I<ultimo> possono essere specificati come una stringa " +"(per individuare l'ultimo comando che inizia con quella stringa) o come " +"numero (un indice nella lista della cronologia, dove un numero negativo è " +"usato a partire dal numero del comando corrente). Se I<ultimo> non è " +"specificato è impostato al comando corrente per l'elencazione (così che" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"prints the last 10 commands) and to I<first> otherwise. If I<first> is not " +"specified it is set to the previous command for editing and -16 for listing." +msgstr "" +"stampa gli ultimi 10 comandi) e a I<primo> altrimenti. Se I<primo> non è " +"specificato è impostato al precedente comando per la modifica e a -16 per " +"l'elencazione." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In the second form, I<command> is re-executed after each instance of I<pat> " +"is replaced by I<rep>. I<Command> is intepreted the same as I<first> " +"above. A useful alias to use with this is" +msgstr "" +"Nella seconda forma, I<comando> è rieseguito dopo che ogni istanza di I<pat> " +"è sostituita da I<rep>. I<Comando> è interpretato come I<primo>.Un utile " +"alias da usare con questo è" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<getopts> I<optstring> I<name> [I<args>]" +msgstr "B<getopts> I<optstring> I<nome> [I<args>]" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<getopts> normally parses the positional parameters, but if more arguments " +"are given in I<args>, B<getopts> parses those instead." +msgstr "" +"B<getopts> normalmente analizza i parametri posizionali, ma se più argomenti " +"vengono dati in I<args>, B<getopts> analizza solo quelli." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Delete the history entry at position I<offset>." +msgstr "Cancella l'elemento di cronologia alla posizione I<scostamento>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> variable is set, the time stamp information " +"associated with each history entry is written to the history file, marked " +"with the history comment character. When the history file is read, lines " +"beginning with the history comment character followed immediately by a digit " +"are interpreted as timestamps for the following history entry. The return " +"value is 0 unless an invalid option is encountered, an error occurs while " +"reading or writing the history file, an invalid I<offset> is supplied as an " +"argument to B<-d>, or the history expansion supplied as an argument to B<-p> " +"fails." +msgstr "" +"Se la variabile E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> è impostata, l'informazione data/" +"ora associata a ogni elemento della cronologia viene scritta nel file della " +"cronologia, marcato col carattere di commento. Quando viene letto il file " +"della cronologia, le righe che iniziano con un carattere di commento seguito " +"immediatamente da una cifra sono interpretate come data e ora della voce di " +"cronologia seguente. Il valore di ritorno è 0 tranne quando viene incontrata " +"un'opzione non valida, avviene un errore mentre si legge o si scrive il file " +"della cronologia, viene fornito uno I<scostamento> non valido come argomento " +"a B<-d> o l'espansione della cronologia fornita come argomento a B<-p> non " +"ha successo." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Each I<arg> is an arithmetic expression to be evaluated (see E<.SM> " +"B<ARITHMETIC EVALUATION> above). If the last I<arg> evaluates to 0, B<let> " +"returns 1; 0 is returned otherwise." +msgstr "" +"Ogni I<arg> è un'espressione aritmetica che deve essere valutata (si veda E<." +"SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA> sopra). Se l'ultimo I<arg> viene valutato 0, " +"B<let> ritorna 1; altrimenti è ritornato 0." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For each argument, a local variable named I<name> is created, and " +#| "assigned I<value>. The I<option> can be any of the options accepted by " +#| "B<declare>. When B<local> is used within a function, it causes the " +#| "variable I<name> to have a visible scope restricted to that function and " +#| "its children. With no operands, B<local> writes a list of local " +#| "variables to the standard output. It is an error to use B<local> when " +#| "not within a function. The return status is 0 unless B<local> is used " +#| "outside a function, an invalid I<name> is supplied, or I<name> is a " +#| "readonly variable." +msgid "" +"For each argument, a local variable named I<name> is created, and assigned " +"I<value>. The I<option> can be any of the options accepted by B<declare>. " +"When B<local> is used within a function, it causes the variable I<name> to " +"have a visible scope restricted to that function and its children. If " +"I<name> is -, the set of shell options is made local to the function in " +"which B<local> is invoked: shell options changed using the B<set> builtin " +"inside the function are restored to their original values when the function " +"returns. With no operands, B<local> writes a list of local variables to the " +"standard output. It is an error to use B<local> when not within a " +"function. The return status is 0 unless B<local> is used outside a " +"function, an invalid I<name> is supplied, or I<name> is a readonly variable." +msgstr "" +"Per ogni argomento viene creata una variabile locale chiamata I<nome> e le " +"viene assegnato I<valore>. L'I<opzione> può essere una qualunque delle " +"opzioni accettate da B<declare>. Quando B<local> è usato dentro una " +"funzione, fa sì che la variabile I<nome> abbia una visibilità ristretta a " +"quella funzione e ai suoi figli. Senza alcun operando, B<local> scrive una " +"lista di variabili locali sullo standard output. È un errore usare B<local> " +"quando non si è dentro una funzione. Lo stato di ritorno è 0 tranne quando " +"B<local> è usata fuori da una funzione, viene fornito un I<nome> non valido " +"o I<nome> è una variabile in sola lettura." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The first character of I<delim> is used to terminate each input line, rather " +"than newline." +msgstr "" +"Il primo carattere di I<delim> è usato per far terminare ogni riga di input, " +"invece di newline." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes the " +"top directory from the stack, and performs a B<cd> to the new top " +"directory. Arguments, if supplied, have the following meanings:" +msgstr "" +"Rimuove degli elementi dallo stack delle directory. Senza argomenti, rimuove " +"la directory in cima allo stack, ed effettua un B<cd> verso la nuova " +"directory in cima allo stack. Gli argomenti, se forniti, hanno il seguente " +"significato:" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Removes the I<n>th entry counting from the left of the list shown by " +"B<dirs>, starting with zero. For example:" +msgstr "" +"Rimuove l'I<n>-esimo elemento contando dalla sinistra della lista mostrata " +"da B<dirs>, partendo da zero. Per esempio:" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the B<popd> command is successful, a B<dirs> is performed as well, and " +"the return status is 0. B<popd> returns false if an invalid option is " +"encountered, the directory stack is empty, a non-existent directory stack " +"entry is specified, or the directory change fails." +msgstr "" +"Se il comando B<popd> ha successo, viene anche effettuato un B<dirs>, e lo " +"stato di ritorno è 0. B<popd> ritorna falso se viene incontrata un'opzione " +"non valida, lo stack delle directory è vuoto, è specificato un elemento non " +"esistente nello stack delle directory, o il cambio di directory non ha " +"successo." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates the stack, " +"making the new top of the stack the current working directory. With no " +"arguments, B<pushd> exchanges the top two directories and returns 0, unless " +"the directory stack is empty. Arguments, if supplied, have the following " +"meanings:" +msgstr "" +"Aggiunge una directory in cima allo stack delle directory, o ruota lo stack, " +"rendendo la nuova cima dello stack la corrente directory di lavoro. Senza " +"argomenti, B<pushd> scambia le due directory in cima e ritorna 0, a meno che " +"lo stack delle directory non sia vuoto. Gli argomenti, se forniti, hanno il " +"seguente significato:" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Adds I<dir> to the directory stack at the top, making it the new current " +"working directory as if it had been supplied as the argument to the B<cd> " +"builtin." +msgstr "" +"Aggiunge I<dir> in cima allo stack delle directory, rendendola la nuova " +"directory di lavoro corrente come se fosse stato fornito come argomento al " +"comando incorporato B<cd>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the B<pushd> command is successful, a B<dirs> is performed as well. If " +"the first form is used, B<pushd> returns 0 unless the cd to I<dir> fails. " +"With the second form, B<pushd> returns 0 unless the directory stack is " +"empty, a non-existent directory stack element is specified, or the directory " +"change to the specified new current directory fails." +msgstr "" +"Se il comando B<pushd> ha successo, viene anche effettuato un B<dirs>. Se è " +"usata la prima forma, B<pushd> ritorna 0 a meno che il cd verso I<dir> non " +"abbia successo. Con la seconda forma, B<pushd> ritorna 0 tranne quando lo " +"stack delle directory è vuoto, è specificato un elemento non esistente nello " +"stack delle directory, o il cambiamento di directory verso la nuova " +"directory corrente specificata non ha successo." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "One line is read from the standard input, or from the file descriptor " +#| "I<fd> supplied as an argument to the B<-u> option, and the first word is " +#| "assigned to the first I<name>, the second word to the second I<name>, and " +#| "so on, with leftover words and their intervening separators assigned to " +#| "the last I<name>. If there are fewer words read from the input stream " +#| "than names, the remaining names are assigned empty values. The " +#| "characters in E<.SM> B<IFS> are used to split the line into words. The " +#| "backslash character (B<\\e>) may be used to remove any special meaning " +#| "for the next character read and for line continuation. Options, if " +#| "supplied, have the following meanings:" +msgid "" +"One line is read from the standard input, or from the file descriptor I<fd> " +"supplied as an argument to the B<-u> option, split into words as described " +"above under B<Word Splitting>, and the first word is assigned to the first " +"I<name>, the second word to the second I<name>, and so on. If there are " +"more words than names, the remaining words and their intervening delimiters " +"are assigned to the last I<name>. If there are fewer words read from the " +"input stream than names, the remaining names are assigned empty values. The " +"characters in E<.SM> B<IFS> are used to split the line into words using the " +"same rules the shell uses for expansion (described above under B<Word " +"Splitting>). The backslash character (B<\\e>) may be used to remove any " +"special meaning for the next character read and for line continuation. " +"Options, if supplied, have the following meanings:" +msgstr "" +"Viene letta una riga dallo standard input, o dal descrittore di file I<fd> " +"fornito come argomento dell'opzione B<-u>, e la prima parola è assegnata al " +"primo I<nome>, la seconda parola al secondo I<nome>, e così via, e le parole " +"rimaste, compresi i separatori, sono assegnate all'ultimo I<nome>. Se ci " +"sono meno parole lette dalla riga di input che nomi, ai nomi rimanenti " +"vengono assegnati valori nulli. I caratteri in E<.SM> B<IFS> sono usati per " +"suddividere la riga in parole. Il carattere di barra inversa B<\\e> può " +"essere usato per rimuovere qualsiasi significato speciale dal successivo " +"carattere letto e per la continuazione di riga. Le opzioni, se fornite, " +"hanno il seguente significato:" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The first character of I<delim> is used to terminate the input line, rather " +"than newline." +msgstr "" +"Il primo carattere di I<delim> è usato per far terminare la riga di input, " +"invece di newline." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the standard input is coming from a terminal, B<readline> (see E<.SM> " +"B<READLINE> above) is used to obtain the line. Readline uses the current " +"(or default, if line editing was not previously active) editing settings." +msgstr "" +"Se lo standard input viene da un terminale, B<readline> (si veda E<.SM> " +"B<READLINE> sopra) è usato per ottenere la riga. Readline usa le " +"impostazioni correnti per la modifica (o predefinite, se la modifica di riga " +"non era precedentemente attiva)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Backslash does not act as an escape character. The backslash is considered " +"to be part of the line. In particular, a backslash-newline pair may not be " +"used as a line continuation." +msgstr "" +"La barra inversa non fa da carattere di protezione. La barra inversa è " +"considerata come parte della riga. In particolare, una coppia barra_inversa-" +"newline non può essere usata poi come una continuazione di riga." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Cause B<read> to time out and return failure if a complete line of input " +#| "is not read within I<timeout> seconds. I<timeout> may be a decimal " +#| "number with a fractional portion following the decimal point. This " +#| "option is only effective if B<read> is reading input from a terminal, " +#| "pipe, or other special file; it has no effect when reading from regular " +#| "files. If I<timeout> is 0, B<read> returns success if input is available " +#| "on the specified file descriptor, failure otherwise. The exit status is " +#| "greater than 128 if the timeout is exceeded." +msgid "" +"Cause B<read> to time out and return failure if a complete line of input (or " +"a specified number of characters) is not read within I<timeout> seconds. " +"I<timeout> may be a decimal number with a fractional portion following the " +"decimal point. This option is only effective if B<read> is reading input " +"from a terminal, pipe, or other special file; it has no effect when reading " +"from regular files. If B<read> times out, B<read> saves any partial input " +"read into the specified variable I<name>. If I<timeout> is 0, B<read> " +"returns immediately, without trying to read any data. The exit status is 0 " +"if input is available on the specified file descriptor, non-zero otherwise. " +"The exit status is greater than 128 if the timeout is exceeded." +msgstr "" +"Fa sì che B<read> vada fuori tempo massimo e ritorni insuccesso se un riga " +"completa di input non viene letta entro I<tempo_limite> secondi. " +"I<tempo_limite> può essere un numero decimale con una parte frazionaria dopo " +"il separatore decimale. Quest'opzione produce effetti solo se B<read> sta " +"leggendo l'input da un terminale, da una pipe o da un altro file speciale; " +"non produce effetti quando legge da file regolari. Se I<tempo_limite> è 0, " +"B<read> ritorna successo se l'input è disponibile nel descrittore di file " +"specificato, insuccesso altrimenti. Lo stato d'uscita è maggiore di 128 se " +"viene superato il limite di tempo." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If no I<names> are supplied, the line read is assigned to the variable E<." +#| "SM> B<REPLY>. The return code is zero, unless end-of-file is " +#| "encountered, B<read> times out (in which case the return code is greater " +#| "than 128), or an invalid file descriptor is supplied as the argument to " +#| "B<-u>." +msgid "" +"If no I<names> are supplied, the line read is assigned to the variable E<." +"SM> B<REPLY>. The exit status is zero, unless end-of-file is encountered, " +"B<read> times out (in which case the status is greater than 128), a variable " +"assignment error (such as assigning to a readonly variable) occurs, or an " +"invalid file descriptor is supplied as the argument to B<-u>." +msgstr "" +"Se non sono forniti I<nomi> la riga viene assegnata alla variabile E<.SM> " +"B<REPLY>. Lo stato d'uscita è 0, tranne quando viene raggiunta la fine del " +"file, B<read> esaurisce il tempo limite consentito (nel qual caso lo stato " +"d'uscita è maggiore di 128) o viene fornito un descrittore di file non " +"valido come argomento a B<-u>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Causes a function to exit with the return value specified by I<n>. If " +#| "I<n> is omitted, the return status is that of the last command executed " +#| "in the function body. If used outside a function, but during execution " +#| "of a script by the B<.> (B<source>) command, it causes the shell to stop " +#| "executing that script and return either I<n> or the exit status of the " +#| "last command executed within the script as the exit status of the " +#| "script. If used outside a function and not during execution of a script " +#| "by B<.>\\^, the return status is false. Any command associated with the " +#| "B<RETURN> trap is executed before execution resumes after the function or " +#| "script." +msgid "" +"Causes a function to stop executing and return the value specified by I<n> " +"to its caller. If I<n> is omitted, the return status is that of the last " +"command executed in the function body. If B<return> is executed by a trap " +"handler, the last command used to determine the status is the last command " +"executed before the trap handler. if B<return> is executed during a " +"B<DEBUG> trap, the last command used to determine the status is the last " +"command executed by the trap handler before B<return> was invoked. If " +"B<return> is used outside a function, but during execution of a script by " +"the B<.> (B<source>) command, it causes the shell to stop executing that " +"script and return either I<n> or the exit status of the last command " +"executed within the script as the exit status of the script. If I<n> is " +"supplied, the return value is its least significant 8 bits. The return " +"status is non-zero if B<return> is supplied a non-numeric argument, or is " +"used outside a function and not during execution of a script by B<.>\\^ or " +"B<source>. Any command associated with the B<RETURN> trap is executed " +"before execution resumes after the function or script." +msgstr "" +"Fa sì che una funzione esca con il valore di ritorno specificato da I<n>. Se " +"I<n> è omesso, lo stato di ritorno è quello dell'ultimo comando eseguito nel " +"corpo della funzione. Se usato fuori da una funzione, ma durante " +"l'esecuzione di uno script tramite il comando B<.> (B<source>), fa sì che la " +"shell smetta di eseguire quello script e ritorni o I<n> o lo stato d'uscita " +"dell'ultimo comando eseguito dentro lo script come stato d'uscita dello " +"script. Se usato fuori da una funzione e non durante l'esecuzione di uno " +"script per mezzo di B<.>\\^, lo stato di ritorno è falso. Qualsiasi comando " +"associato alla gestione del segnale B<RETURN> viene eseguito prima che " +"l'esecuzione riprenda dopo la funzione o script." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<set> [B<--abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<-o> I<option-name>] [I<arg> ...]" +msgstr "B<set> [B<--abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<-o> I<opzione-nome>] [I<arg> ...]" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<set> [B<+abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<+o> I<option-name>] [I<arg> ...]" +msgstr "B<set> [B<+abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<+o> I<opzione-nome>] [I<arg> ...]" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Without options, the name and value of each shell variable are displayed in " +"a format that can be reused as input for setting or resetting the currently-" +"set variables. Read-only variables cannot be reset. In I<posix> mode, only " +"shell variables are listed. The output is sorted according to the current " +"locale. When options are specified, they set or unset shell attributes. " +"Any arguments remaining after option processing are treated as values for " +"the positional parameters and are assigned, in order, to B<$1>, B<$2>, B<..." +"> B<$>I<n>. Options, if specified, have the following meanings:" +msgstr "" +"Senza opzioni, il nome e il valore di ogni variabile di shell vengono " +"visualizzati in un formato riutilizzabile come input per impostare o " +"reimpostare le variabili attualmente impostate. Le variabili in sola lettura " +"non possono essere reimpostate. In modalità I<posix> sono elencate solo le " +"variabili di shell. L'output è ordinato in base alla localizzazione " +"corrente. Quando sono specificate opzioni, queste impostano o annullano " +"attributi di shell. Gli argomenti che rimangono dopo che le opzioni sono " +"state elaborate sono trattati come valori per i parametri posizionali e " +"vengono assegnati, nell'ordine, a B<$1>, B<$2>, B<...> B<$>I<n>. Le opzioni, " +"se specificate, hanno i seguenti significati:" + +# was being ignored +# trap +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Exit immediately if a I<pipeline> (which may consist of a single I<simple " +#| "command>), a I<subshell> command enclosed in parentheses, or one of the " +#| "commands executed as part of a command list enclosed by braces (see E<." +#| "SM> B<SHELL GRAMMAR> above) exits with a non-zero status. The shell does " +#| "not exit if the command that fails is part of the command list " +#| "immediately following a B<while> or B<until> keyword, part of the test " +#| "following the B<if> or B<elif> reserved words, part of any command " +#| "executed in a B<&&> or B<||> list except the command following the final " +#| "B<&&> or B<||>, any command in a pipeline but the last, or if the " +#| "command's return value is being inverted with B<!>. A trap on B<ERR>, if " +#| "set, is executed before the shell exits. This option applies to the " +#| "shell environment and each subshell environment separately (see E<.SM> " +#| "B<COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT> above), and may cause subshells to exit " +#| "before executing all the commands in the subshell." +msgid "" +"Exit immediately if a I<pipeline> (which may consist of a single I<simple " +"command>), a I<list>, or a I<compound command> (see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR> " +"above), exits with a non-zero status. The shell does not exit if the " +"command that fails is part of the command list immediately following a " +"B<while> or B<until> keyword, part of the test following the B<if> or " +"B<elif> reserved words, part of any command executed in a B<&&> or B<||> " +"list except the command following the final B<&&> or B<||>, any command in a " +"pipeline but the last, or if the command's return value is being inverted " +"with B<!>. If a compound command other than a subshell returns a non-zero " +"status because a command failed while B<-e> was being ignored, the shell " +"does not exit. A trap on B<ERR>, if set, is executed before the shell " +"exits. This option applies to the shell environment and each subshell " +"environment separately (see E<.SM> B<COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT> above), " +"and may cause subshells to exit before executing all the commands in the " +"subshell." +msgstr "" +"Esce immediatamente se una I<pipeline> (che può consistere di un singolo " +"I<comando semplice>), una I<lista> o un I<comando composto> (si veda E<.SM> " +"B<GRAMMATICA DELLA SHELL> sopra) termina con uno stato diverso da zero. La " +"shell non esce se il comando che non ha successo fa parte di un elenco di " +"comandi che segue subito dopo una parola chiave B<while> o B<until>, se fa " +"parte di un controllo che segue le parole riservate B<if> o B<elif>, se fa " +"parte di qualsiasi comando eseguito in una lista B<&&> o B<||> tranne il " +"comando che segue B<&&> o B<||> finali, o di qualsiasi comando in una " +"pipeline escluso l'ultimo, o se il valore di ritorno del comando è stato " +"negato con B<!>. Se un comando composto che non sia una subshell restituisce " +"uno stato diverso da zero perché un comando non è andato a buon fine mentre " +"B<-e> veniva ignorato, la shell non esce. Un comando sul segnale I<comando " +"semplice>), una I<lista> o un I<comando composto> (si veda E<.SM> " +"B<GRAMMATICA DELLA SHELL> sopra) termina con uno stato diverso da zero. La " +"shell non esce se il comando che non ha successo fa parte di un elenco di " +"comandi che segue subito dopo una parola chiave B<while> o B<until>, se fa " +"parte di un controllo che segue le parole riservate B<if> o B<elif>, se fa " +"parte di qualsiasi comando eseguito in una lista B<&&> o B<||> tranne il " +"comando che segue B<&&> o B<||> finali, o di qualsiasi comando in una " +"pipeline escluso l'ultimo, o se il valore di ritorno del comando è stato " +"negato con B<!>. Se un comando composto oltre che una subshell restituisce " +"uno stato diverso da zero perché un comando non è andato a buon fine mentre " +"B<-e> veniva ignorato, la shell non esce. Un comando sul segnale " +"intercettato B<ERR>, se impostato, è eseguito prima dell'uscita della shell. " +"Questa opzione si applica all'ambiente di shell e a ogni ambiente di " +"subshell separatamente (si veda E<.SM> B<AMBIENTE DI ESECUZIONE DEL COMANDO> " +"sopra), e può provocare l'uscita delle subshell prima di aver eseguito tutti " +"i comandi nella subshell." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Monitor mode. Job control is enabled. This option is on by default for " +"interactive shells on systems that support it (see E<.SM> B<JOB CONTROL> " +"above). All processes run in a separate process group. When a background " +"job completes, the shell prints a line containing its exit status." +msgstr "" +"Modo monitor. Il job-control è abilitato. Quest'opzione è attiva in modo " +"predefinito per le shell interattive, su sistemi che lo supportano (si veda " +"E<.SM> B<JOB-CONTROL> sopra). Tutti i processi sono eseguiti in un gruppo di " +"processo separato. Quando un job in background è completato, la shell stampa " +"una riga che contiene il suo stato d'uscita." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Enable command history, as described above under E<.SM> B<HISTORY>. This " +"option is on by default in interactive shells." +msgstr "" +"Abilita la cronologia dei comandi, come descritto in precedenza, sotto E<." +"SM> B<CRONOLOGIA>. Questa opzione è attiva in modo predefinito nelle shell " +"interattive." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "had been executed (see B<Shell Variables> above)." +msgstr "(si veda B<Variabili di shell> sopra)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Treat unset variables and parameters other than the special parameters \"@\" " +"and \"*\" as an error when performing parameter expansion. If expansion is " +"attempted on an unset variable or parameter, the shell prints an error " +"message, and, if not interactive, exits with a non-zero status." +msgstr "" +"Tratta le variabili e i parametri non impostati, diversi dai parametri " +"speciali \"@\" e \"*\", come un errore quando effettua l'espansione di " +"parametro. Se l'espansione è tentata su una variabile o parametro non " +"impostato, la shell stampa un messaggio di errore e, se non interattiva, " +"esce con uno stato diverso da zero." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The shell performs brace expansion (see B<Brace Expansion> above). This is " +"on by default." +msgstr "" +"La shell effettua l'espansione delle parentesi graffe (si veda B<Espansione " +"delle parentesi graffe> sopra). Questo è attivo in modo predefinito." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Toggle the values of variables controlling optional shell behavior. With " +#| "no options, or with the B<-p> option, a list of all settable options is " +#| "displayed, with an indication of whether or not each is set. The B<-p> " +#| "option causes output to be displayed in a form that may be reused as " +#| "input. Other options have the following meanings:" +msgid "" +"Toggle the values of settings controlling optional shell behavior. The " +"settings can be either those listed below, or, if the B<-o> option is used, " +"those available with the B<-o> option to the B<set> builtin command. With " +"no options, or with the B<-p> option, a list of all settable options is " +"displayed, with an indication of whether or not each is set. The B<-p> " +"option causes output to be displayed in a form that may be reused as input. " +"Other options have the following meanings:" +msgstr "" +"Attiva/disattiva i valori di variabili che controllano il comportamento " +"opzionale della shell. Senza opzioni, o con l'opzione B<-p>, viene mostrata " +"una lista di tutte le opzioni impostabili, con una indicazione se ognuna è " +"impostata o no. L'opzione B<-p> fa sì che l'output sia mostrato in una forma " +"che può essere riutilizzata come input. Altre opzioni hanno il seguente " +"significato:" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, B<bash> lists the status of any stopped and running jobs before " +"exiting an interactive shell. If any jobs are running, this causes the exit " +"to be deferred until a second exit is attempted without an intervening " +"command (see E<.SM> B<JOB CONTROL> above). The shell always postpones " +"exiting if any jobs are stopped." +msgstr "" +"Se impostato, B<bash> elenca lo stato dei job in esecuzione e di quelli " +"terminati prima di uscire da una shell interattiva. Se vi sono job in " +"esecuzione, l'uscita verrà rimandata fino a quando non viene tentata una " +"seconda uscita senza che intervenga un comando (si veda E<.SM> B<JOB " +"CONTROL> sopra). La shell ritarda sempre l'uscita se un qualsiasi job viene " +"fermato." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, B<bash> checks the window size after each command and, if necessary, " +"updates the values of E<.SM> B<LINES> and E<.SM> B<COLUMNS>." +msgstr "" +"Se impostata, B<bash> controlla la dimensione della finestra dopo ogni " +"comando e, se necessario, aggiorna i valori di E<.SM> B<LINES> e E<.SM> " +"B<COLUMNS>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, B<bash> attempts to save all lines of a multiple-line command in the " +"same history entry. This allows easy re-editing of multi-line commands." +msgstr "" +"Se impostata, B<bash> tenta di salvare tutte le righe di un comando a riga " +"multipla nello stesso elemento di cronologia. Questo facilita la ripetizione " +"di comandi multiriga." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, B<bash> changes its behavior to that of version 3.1 with respect to " +"quoted arguments to the B<[[> conditional command's B<=~> operator and " +"locale-specific string comparison when using the B<[[> conditional command's " +"B<E<lt>> and B<E<gt>> operators. Bash versions prior to bash-4.1 use ASCII " +"collation and I<strcmp>(3); bash-4.1 and later use the current locale's " +"collation sequence and I<strcoll>(3)." +msgstr "" +"Se impostata, B<bash> cambia il suo comportamento a quello della versione " +"3.1 per quanto riguarda gli argomenti all'operatore B<=~> quotati del " +"comando condizionale B<[[> e il confronto di stringhe specifiche della " +"localizzazione quando si usano gli operatori B<E<lt>> e B<E<gt>> del comando " +"condizionale B<[[>. Le versioni di Bash precedenti a bash-4.1 usano la " +"collazione ASCII e I<strcmp>(3); bash-4.1 e versioni successive usano la " +"sequenza di collazione della localizzazione corrente e I<strcoll>(3)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, B<bash> changes its behavior to that of version 3.2 with respect to " +"locale-specific string comparison when using the B<[[> conditional command's " +"B<E<lt>> and B<E<gt>> operators (see previous item) and the effect of " +"interrupting a command list. Bash versions 3.2 and earlier continue with " +"the next command in the list after one terminates due to an interrupt." +msgstr "" +"Se impostata, B<bash> cambia il suo comportamento a quello della versione " +"3.2 per quanto riguarda il confronto di stringhe specifiche della " +"localizzazione quando si usano gli operatori B<E<lt>> e B<E<gt>> del comando " +"condizionale B<[[> (si veda la voce precedente) e l'effetto " +"dell'interruzione di una lista di comandi. Bash versioni 3.2 e precedenti " +"continuano col comando che segue nella lista dopo che uno termina a causa di " +"un'interruzione." + +# as if the shell received the interrupt +# interupt: segnale di interruizone? +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, B<bash> changes its behavior to that of version 4.0 with respect to " +"locale-specific string comparison when using the B<[[> conditional command's " +"B<E<lt>> and B<E<gt>> operators (see description of B<compat31>) and the " +"effect of interrupting a command list. Bash versions 4.0 and later " +"interrupt the list as if the shell received the interrupt; previous versions " +"continue with the next command in the list." +msgstr "" +"Se impostata, B<bash> cambia il suo comportamento a quello della versione " +"4.0 per quanto riguarda il confronto di stringhe specifiche della " +"localizzazione quando si usano gli operatori B<E<lt>> e B<E<gt>> del comando " +"condizionale B<[[> (si veda la descrizione di B<compat31>) e l'effetto " +"dell'interruzione di una lista di comandi. Bash versioni 4.0 e successive " +"interrompono la lista come se la shell avesse ricevuto l'interruzione; le " +"precedenti versioni continuano col comando successivo nella lista." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, B<bash>, when in I<posix> mode, treats a single quote in a double-" +"quoted parameter expansion as a special character. The single quotes must " +"match (an even number) and the characters between the single quotes are " +"considered quoted. This is the behavior of posix mode through version 4.1. " +"The default bash behavior remains as in previous versions." +msgstr "" +"Se impostata, B<bash>, quando è in modalità I<posix>, tratta un apostrofo in " +"una espansione di parametro tra virgolette come un carattere speciale. Gli " +"apostrofi devono corrispoondere (un numero pari) e i caratteri tra apostrofi " +"sono considerati quotati. Questo è il comportamento della modalità posix per " +"la versione 4.1. Il comportamento predefinito di bash rimane come nelle " +"precedenti versioni." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, B<bash> does not process the replacement string in the pattern " +"substitution word expansion using quote removal." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, B<bash> does not print a warning message if an attempt is made to " +"use a quoted compound array assignment as an argument to B<declare>, makes " +"word expansion errors non-fatal errors that cause the current command to " +"fail (the default behavior is to make them fatal errors that cause the shell " +"to exit), and does not reset the loop state when a shell function is " +"executed (this allows B<break> or B<continue> in a shell function to affect " +"loops in the caller's context)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, B<bash> includes filenames beginning with a `.' in the results of " +"pathname expansion." +msgstr "" +"Se impostata, B<bash> include i nomi-file che iniziano con un `.' nel " +"risultato dell'espansione del percorso." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, aliases are expanded as described above under E<.SM> B<ALIASES>. " +"This option is enabled by default for interactive shells." +msgstr "" +"Se impostata, gli alias vengono espansi come descritto in precedenza, sotto " +"E<.SM> B<ALIASES>. Questa opzione è abilitata in modo predefinito per le " +"shell interattive." + +# behavior intended for use by debuggers +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +msgid "" +"If set at shell invocation, arrange to execute the debugger profile before " +"the shell starts, identical to the B<--debugger> option. If set after " +"invocation, behavior intended for use by debuggers is enabled:" +msgstr "" +"Se impostata all'invocazione della shell, dispone l'esecuzione del debugger " +"profile prima dell'avvio della shell, come l'opzione B<--debugger>. Se " +"impostata dopo l'invocazione, il comportamento indicato per l'uso da parte " +"dei debuggerprevisto per poter usare dei debugger è abilitato:" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"E<.SM> B<BASH_ARGC> and E<.SM> B<BASH_ARGV> are updated as described in " +"their descriptions above." +msgstr "" +"E<.SM> B<BASH_ARGC> e E<.SM> B<BASH_ARGV> sono aggiornati come descritto " +"nelle loro descrizioni viste sopra." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, the extended pattern matching features described above under " +"B<Pathname Expansion> are enabled." +msgstr "" +"Se impostata, le caratteristiche di corrispondenza estesa di modelli " +"descritte in precedenza, sotto B<Espansione di percorso>, sono abilitate." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, the suffixes specified by the E<.SM> B<FIGNORE> shell variable cause " +"words to be ignored when performing word completion even if the ignored " +"words are the only possible completions. See E<.SM> B<SHELL VARIABLES> " +"above for a description of E<.SM> B<FIGNORE>. This option is enabled by " +"default." +msgstr "" +"Se impostata, i suffissi specificati dalla variabile di shell E<.SM> " +"B<FIGNORE> fanno si che delle parole vengano ignorate quando viene " +"effettuato il completamento delle parole anche se le parole ignorate sono i " +"soli possibili completamenti. Si veda E<.SM> B<VARIABILI DELLA SHELL> sopra " +"per una descrizione di E<.SM> B<FIGNORE>. Quest'opzione è abilitata in modo " +"predefinito." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, range expressions used in pattern matching bracket expressions (see " +"E<.SM> B<Pattern Matching> above) behave as if in the traditional C locale " +"when performing comparisons. That is, the current locale's collating " +"sequence is not taken into account, so B<b> will not collate between B<A> " +"and B<B>, and upper-case and lower-case ASCII characters will collate " +"together." +msgstr "" +"Se impostata, le espressioni di intervallo nelle espressioni tra parentesi " +"graffe nella ricerca di corrispondenze (si veda E<.SM> B<Modelli di ricerca> " +"più sopra) si comportano come nella localizzazione tradizionale C quando " +"effettuano confronti. Cioè, la sequenza di collazione della localizzazione " +"corrente non viene presa in considerazione, cosicché B<b> non collazionerà " +"fra B<A> e B<B> , e i caratteri ASCII maiuscolo e minuscolo verranno " +"collazionati insieme." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, and B<readline> is being used, B<bash> will attempt to perform " +"hostname completion when a word containing a B<@> is being completed (see " +"B<Completing> under E<.SM> B<READLINE> above). This is enabled by default." +msgstr "" +"Se impostata, e B<readline> è in uso, B<bash> tenta di effettuare il " +"completamento del nome di host quando una parola contenente un B<@> è in " +"corso di completamento (si veda B<Completamento> in precedenza, sotto E<.SM> " +"B<READLINE>. Questa è abilitata in modo predefinito." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, allow a word beginning with B<#> to cause that word and all " +"remaining characters on that line to be ignored in an interactive shell (see " +"E<.SM> B<COMMENTS> above). This option is enabled by default." +msgstr "" +"Se impostata, fa sì che, se una parola inizia con B<#>, quella parola e " +"tutti i caratteri rimanenti su quella riga siano ignorati in una shell " +"interattiva (si veda E<.SM> B<COMMENTI> sopra). Quest'opzione è abilitata in " +"modo predefinito." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The shell sets this option if it is started as a login shell (see E<.SM> " +"B<INVOCATION> above). The value may not be changed." +msgstr "" +"La shell imposta quest'opzione se viene avviata come shell di login (si veda " +"E<.SM> B<INVOCAZIONE> sopra). Il valore non può essere cambiato." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, B<bash> matches filenames in a case-insensitive fashion when " +"performing pathname expansion (see B<Pathname Expansion> above)." +msgstr "" +"Se impostata, B<bash> individua i nomi-file senza distinguere le maiuscole " +"dalle minuscole quando effettua l'espansione del percorso (si veda " +"B<Espansione del percorso> sopra)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, B<bash> allows patterns which match no files (see B<Pathname " +"Expansion> above) to expand to a null string, rather than themselves." +msgstr "" +"Se impostata, B<bash> permette ai modelli che non individuano nessun file " +"(si veda B<Espansione del percorso> sopra) di espandere come una stringa " +"nulla, piuttosto che essere presi letteralmente." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, the programmable completion facilities (see B<Programmable " +"Completion> above) are enabled. This option is enabled by default." +msgstr "" +"Se impostata, i servizi di completamento programmabile (si veda " +"B<Completamento programmabile> sopra) vengono abilitati. Quest'opzione è " +"abilitata in modo predefinito." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, prompt strings undergo parameter expansion, command substitution, " +"arithmetic expansion, and quote removal after being expanded as described in " +"E<.SM> B<PROMPTING> above. This option is enabled by default." +msgstr "" +"Se impostata, le stringhe di prompt subiscono espansione di parametro, " +"sostituzione di comando, espansione aritmetica e rimozione dei segni di " +"quotatura dopo che sono stati espansi come descritto in E<.SM> B<STRINGHE DI " +"PROMPT> sopra. Quest'opzione è abilitata in modo predefinito." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The shell sets this option if it is started in restricted mode (see E<.SM> " +"B<RESTRICTED SHELL> below). The value may not be changed. This is not " +"reset when the startup files are executed, allowing the startup files to " +"discover whether or not a shell is restricted." +msgstr "" +"La shell imposta quest'opzione se è stata avviata in modalità ristretta (si " +"veda E<.SM> B<SHELL RISTRETTA> più avanti). Il valore non può essere " +"cambiato. Questo non viene reimpostato quando i file di avvio vengono " +"eseguiti, permettendo ai file di avvio di accertare se una shell è ristretta " +"o meno." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, the B<source> (B<.>) builtin uses the value of E<.SM> B<PATH> to " +"find the directory containing the file supplied as an argument. This option " +"is enabled by default." +msgstr "" +"Se impostata, il comando incorporato B<source> (B<.>) usa il valore di E<." +"SM> B<PATH> per trovare la directory contenente il file fornito come " +"argomento. Quest'opzione è abilitata in modo predefinito." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Suspend the execution of this shell until it receives a E<.SM> B<SIGCONT> " +"signal. A login shell cannot be suspended; the B<-f> option can be used to " +"override this and force the suspension. The return status is 0 unless the " +"shell is a login shell and B<-f> is not supplied, or if job control is not " +"enabled." +msgstr "" +"Sospende l'esecuzione di questa shell fino a che non riceve un segnale E<." +"SM> B<SIGCONT>. Una shell di login non può essere sospesa; l'opzione B<-f> " +"può essere usata per non tener conto di questo e forzare la sospensione. Lo " +"stato di ritorno è 0 tranne quando la shell è una shell di login e non è " +"fornito B<-f>, o se il job-control non è abilitato." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Return a status of 0 (true) or 1 (false) depending on the evaluation of the " +"conditional expression I<expr>. Each operator and operand must be a " +"separate argument. Expressions are composed of the primaries described " +"above under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>. B<test> does not accept any " +"options, nor does it accept and ignore an argument of B<--> as signifying " +"the end of options." +msgstr "" +"Ritorna uno stato di 0 (vero) o 1 (falso) a seconda del risultato della " +"valutazione dell'espressione condizionale I<expr>. Ogni operatore e operando " +"deve essere un argomento separato. Le espressioni sono composte dagli " +"elementi descritti in precedenza, sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>. " +"B<test> non accetta opzioni, né accetta, ignorandolo, un argomento B<--> " +"come indicatore di fine delle opzioni." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the first argument is B<!>, the expression is true if and only if the " +"second argument is null. If the first argument is one of the unary " +"conditional operators listed above under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>, " +"the expression is true if the unary test is true. If the first argument is " +"not a valid unary conditional operator, the expression is false." +msgstr "" +"Se il primo argomento è B<!>, l'espressione è vera se e solo se il secondo " +"argomento è nullo. Se il primo argomento è uno degli operatori condizionali " +"elencati in precedenza, sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>, " +"l'espressione è vera se il test unario è vero. Se il primo argomento non è " +"un operatore condizionale unario valido, l'espressione è falsa." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following conditions are applied in the order listed. If the second " +"argument is one of the binary conditional operators listed above under E<." +"SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>, the result of the expression is the result " +"of the binary test using the first and third arguments as operands. The B<-" +"a> and B<-o> operators are considered binary operators when there are three " +"arguments. If the first argument is B<!>, the value is the negation of the " +"two-argument test using the second and third arguments. If the first " +"argument is exactly B<(> and the third argument is exactly B<)>, the result " +"is the one-argument test of the second argument. Otherwise, the expression " +"is false." +msgstr "" +"Le seguenti condizioni sono applicate nell'ordine elencato. Se il secondo " +"argomento è uno degli operatori binari condizionali elencati in precedenza, " +"sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>, il risultato dell'espressione è il " +"risultato del test binario che usa gli argomenti primo e terzo come " +"operandi. Quando ci sono tre argomenti, B<-a> e B<-o> sono considerati " +"operatori binari. Se il primo argomento è B<!>, il valore è la negazione del " +"test con due argomenti costituito dagli argomenti secondo e terzo. Se il " +"primo argomento è esattamente B<(> e il terzo argomento è esattamente B<)>, " +"il risultato è il test, con 1 argomento, del secondo argomento. Altrimenti, " +"l'espressione è falsa." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the first argument is B<!>, the result is the negation of the three-" +"argument expression composed of the remaining arguments. Otherwise, the " +"expression is parsed and evaluated according to precedence using the rules " +"listed above." +msgstr "" +"Se il primo argomento è B<!>, il risultato è la negazione dell'espressione " +"composta dai rimanenti argomenti. Altrimenti, l'espressione è analizzata e " +"valutata secondo le precedenze usando le regole elencate sopra." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If a I<sigspec> is E<.SM> B<EXIT> (0) the command I<arg> is executed on exit " +"from the shell. If a I<sigspec> is E<.SM> B<DEBUG>, the command I<arg> is " +"executed before every I<simple command>, I<for> command, I<case> command, " +"I<select> command, every arithmetic I<for> command, and before the first " +"command executes in a shell function (see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR> above). " +"Refer to the description of the B<extdebug> option to the B<shopt> builtin " +"for details of its effect on the B<DEBUG> trap. If a I<sigspec> is E<.SM> " +"B<RETURN>, the command I<arg> is executed each time a shell function or a " +"script executed with the B<.> or B<source> builtins finishes executing." +msgstr "" +"Se un I<sigspec> è E<.SM> B<EXIT> (0) il comando I<arg> è eseguito " +"all'uscita della shell. Se un I<sigspec> è E<.SM> B<DEBUG>, il comando " +"I<arg> viene eseguito prima di ogni I<comando semplice>, comando I<for>, " +"comando I<case>, comando I<select>, ogni comando I<for> aritmetico, e prima " +"di eseguire il primo comando in una funzione di shell (si veda E<.SM> " +"B<GRAMMATICA DELLA SHELL> sopra). Fare riferimento alla descrizione " +"dell'opzione B<extdebug> del comando incorporato B<shopt> per dettagli sul " +"suo effetto nella gestione del segnale B<DEBUG>. Se un I<sigspec> è " +"B<RETURN>, il comando I<arg> viene eseguito ogni volta che una funzione di " +"shell o uno script eseguito coi comandi incorporati B<.> o B<source> " +"completa l'esecuzione." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<ulimit> [B<-HSabcdefiklmnpqrstuvxPT> [I<limit>]]" +msgstr "B<ulimit> [B<-HSabcdefiklmnpqrstuvxPT> [I<limite>]]" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Provides control over the resources available to the shell and to processes " +"started by it, on systems that allow such control. The B<-H> and B<-S> " +"options specify that the hard or soft limit is set for the given resource. " +"A hard limit cannot be increased by a non-root user once it is set; a soft " +"limit may be increased up to the value of the hard limit. If neither B<-H> " +"nor B<-S> is specified, both the soft and hard limits are set. The value of " +"I<limit> can be a number in the unit specified for the resource or one of " +"the special values B<hard>, B<soft>, or B<unlimited>, which stand for the " +"current hard limit, the current soft limit, and no limit, respectively. If " +"I<limit> is omitted, the current value of the soft limit of the resource is " +"printed, unless the B<-H> option is given. When more than one resource is " +"specified, the limit name and unit are printed before the value. Other " +"options are interpreted as follows:" +msgstr "" +"Fornisce controllo sulle risorse disponibili per la shell e per i processi " +"avviati da essa, sui sistemi che consentono un tale controllo. Le opzioni B<-" +"H> e B<-S> specificano che viene impostato il limite hard o limite soft per " +"la data risorsa. Un limite hard non può essere aumentato da un utente comune " +"una volta impostato; un limite soft può essere aumentato fino al valore del " +"limite hard. Se né B<-H> né B<-S> sono specificati, vengono impostati " +"entrambi i limiti, hard e soft. Il valore di I<limite> può essere un numero " +"nell'unità specificata per la risorsa, o uno dei valori speciali B<hard>, " +"B<soft> o B<unlimited>. che stanno rispettivamente per limite hard corrente, " +"limite soft corrente e nessun limite. Se I<limite> è omesso, viene stampato " +"il valore corrente del limite soft della risorsa, a meno che non venga data " +"l'opzione B<-H>. Quando è specificata più di una risorsa, il nome del limite " +"e l'unità vengono stampati prima del valore. Le altre opzioni sono " +"interpretate come segue:" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "All current limits are reported" +msgstr "sono riportati tutti i limiti correnti" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If I<limit> is given, and the B<-a> option is not used, I<limit> is the new " +"value of the specified resource. If no option is given, then B<-f> is " +"assumed. Values are in 1024-byte increments, except for B<-t>, which is in " +"seconds; B<-p>, which is in units of 512-byte blocks; B<-P>, B<-T>, B<-b>, " +"B<-k>, B<-n>, and B<-u>, which are unscaled values; and, when in Posix mode, " +"B<-c> and B<-f>, which are in 512-byte increments. The return status is 0 " +"unless an invalid option or argument is supplied, or an error occurs while " +"setting a new limit." +msgstr "" +"Se I<limite> è dato, e non viene usata l'opzione B<-a>, I<limite> è il " +"nuovo valore della risorsa specificata. Se nessuna opzione è data, si " +"considera impostata l'opzione B<-f>. I valori sono in multipli di 1024 " +"byte, tranne che per B<-t>, che è in secondi, B<-p>, che è in unità di " +"blocchi da 512 byte; B<-P>, B<-T>, B<-b >, B<-k>, B<-n> e B<-u>, che sono " +"numeri puri e , quando si è in modalità Posix, B<-c> and B<-f>, che sono in " +"multipli di 512 byte. Lo stato di ritorno è 0 tranne quando viene incontrata " +"un'opzione o un argomento non valido, o avvenga un errore mentre si imposta " +"un nuovo limite." + +# Rivedere da nameref +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For each I<name>, remove the corresponding variable or function. If the B<-" +"v> option is given, each I<name> refers to a shell variable, and that " +"variable is removed. Read-only variables may not be unset. If B<-f> is " +"specified, each I<name> refers to a shell function, and the function " +"definition is removed. If the B<-n> option is supplied, and I<name> is a " +"variable with the I<nameref> attribute, I<name> will be unset rather than " +"the variable it references. B<-n> has no effect if the B<-f> option is " +"supplied. If no options are supplied, each I<name> refers to a variable; if " +"there is no variable by that name, any function with that name is unset. " +"Each unset variable or function is removed from the environment passed to " +"subsequent commands. If any of E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS>, E<.SM> B<RANDOM>, " +"E<.SM> B<SECONDS>, E<.SM> B<LINENO>, E<.SM> B<HISTCMD>, E<.SM> B<FUNCNAME>, " +"E<.SM> B<GROUPS>, or E<.SM> B<DIRSTACK> are unset, they lose their special " +"properties, even if they are subsequently reset. The exit status is true " +"unless a I<name> is readonly." +msgstr "" +"Per ciascun I<nome>, rimuove la corrispondente variabile o funzione. Se è " +"specificata l'opzione B<-v>, ogni I<nome> designa una variabile di shell, e " +"quella variabile viene rimossa. Le variabili in sola lettura non possono " +"essere rimosse. Se viene specificata B<-f>, ogni I<nome> designa una " +"funzione di shell, e la definizione di funzione viene rimossa. Se è " +"impostata l'opzione B<-n>, e I<nome> è una variabile con l'attributo " +"I<nameref>, verrà annullata I<nome> piuttosto che la variabile a cui fa " +"riferimento. B<-n> non ha nessun effetto se è impostata l'opzione B<-f>. Se " +"non viene impostata nessuna opzione, ogni I<nome> fa riferimento a una " +"variabile; se non ci sono variabili con quel nome, ogni funzione con quel " +"nome viene annullata. Ogni variabile o funzione annullata è eliminata " +"dall'ambiente passato ai comandi successivi. Se una qualsiasi fra E<.SM> " +"B<COMP_WORDBREAKS>, E<.SM> B<RANDOM>, E<.SM> B<SECONDS>, E<.SM> B<LINENO>, " +"E<.SM> B<HISTCMD>, E<.SM> B<FUNCNAME>, E<.SM> B<GROUPS> o E<.SM> B<DIRSTACK> " +"è annullata, perde la sua speciale proprietà, anche se viene successivamente " +"ridefinita. Lo stato d'uscita è 0 (vero) a meno che un I<nome> non sia in " +"sola lettura." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<wait> [B<-n>] [I<n ...>]" +msgstr "B<wait> [B<-n>] [I<n ...>]" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Wait for each specified child process and return its termination status. " +"Each I<n> may be a process ID or a job specification; if a job spec is " +"given, all processes in that job's pipeline are waited for. If I<n> is not " +"given, all currently active child processes are waited for, and the return " +"status is zero. If the B<-n> option is supplied, B<wait> waits for any job " +"to terminate and returns its exit status. If I<n> specifies a non-existent " +"process or job, the return status is 127. Otherwise, the return status is " +"the exit status of the last process or job waited for." +msgstr "" +"Aspetta ogni processo figlio specificato e ritorna il suo stato di " +"completamento. Ciascun I<n> può essere un ID di processo o una " +"specificazione di job; se è data una specificazione di job, si aspettano " +"tutti i processi nella pipeline di quel job. Se I<n> è omesso, si aspettano " +"tutti i processi figli correntemente attivi, e lo stato di ritorno è zero. " +"Se è specificata l'opzione B<-n>, B<wait> attende che ogni job sia " +"terminato e restituisce il suo stato d'uscita. Se I<n> specifica un processo " +"o job non esistenti, lo stato di ritorno è 127. Altrimenti, lo stato di " +"ritorno è lo stato d'uscita dell'ultimo processo o job di cui si è atteso il " +"completamento." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"setting or unsetting the values of E<.SM> B<SHELL>, E<.SM> B<PATH>, E<.SM> " +"B<ENV>, or E<.SM> B<BASH_ENV>" +msgstr "" +"impostare o rimuovere i valori di E<.SM> B<SHELL>, E<.SM> B<PATH>, E<.SM> " +"B<ENV> o E<.SM> B<BASH_ENV>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "turning off restricted mode with B<set +r> or B<set +o restricted>." +msgstr "" +"disattivare la modalità ristretta con B<set +r> o B<set +o restricted>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "System B<readline> initialization file" +msgstr "Il file di inizializzazione generale di sistema per I<readline>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If you find a bug in B<bash,> you should report it. But first, you should " +"make sure that it really is a bug, and that it appears in the latest version " +"of B<bash>. The latest version is always available from I<ftp://ftp.gnu.org/" +"pub/gnu/bash/>." +msgstr "" +"Se trovate un \"bug\" in B<bash>, dovreste segnalarlo. Ma prima, dovreste " +"assicurarvi che sia veramente un \"bug\", e che appaia nella versione più " +"recente di B<bash>. L'ultima versione è sempre disponibile da I<ftp://ftp." +"gnu.org/pub/gnu/bash/>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard " +#| "input connected to a network connection, as when executed by the remote " +#| "shell daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>. If " +#| "B<bash> determines it is being run in this fashion, it reads and executes " +#| "commands from I<~/.bashrc> and I<~/.bashrc>, if these files exist and are " +#| "readable. It will not do this if invoked as B<sh>. The B<--norc> option " +#| "may be used to inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be " +#| "used to force another file to be read, but neither I<rshd> nor I<sshd> " +#| "generally invoke the shell with those options or allow them to be " +#| "specified." +msgid "" +"B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard input " +"connected to a network connection, as when executed by the historical remote " +"shell daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>. If " +"B<bash> determines it is being run non-interactively in this fashion, it " +"reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> then I<~/.bashrc>, when " +"those files exists and are readable. It will not do this if invoked as " +"B<sh>. The B<--norc> option may be used to inhibit this behavior, and the " +"B<--rcfile> option may be used to force another file to be read, but neither " +"I<rshd> nor I<sshd> generally invoke the shell with those options or allow " +"them to be specified." +msgstr "" +"B<Bash> cerca di determinare quando la si sta eseguendo col suo standard " +"input connesso a una connessione di rete, come quando è eseguita dal demone " +"di shell remota, solitamente I<rshd>, o dal demone di shell sicura I<sshd>. " +"Se B<bash> stabilisce che è eseguita in questo modo, legge ed esegue comandi " +"da I<~/.bashrc> e I<~/.bashrc>, se questi file esistono e sono leggibili. " +"Non fa questo se è invocata come B<sh>. L'opzione B<--norc> può essere usata " +"per inibire questo comportamento, e l'opzione B<--rcfile> può essere usata " +"per forzare la lettura di un altro file, ma né I<rshd> nè I<sshd> " +"solitamente invocano la shell con queste opzioni o non permette che siano " +"specificate." + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Readline is customized by putting commands in an initialization file (the " +"I<inputrc> file). The name of this file is taken from the value of the E<." +"SM> B<INPUTRC> environment variable. If that variable is unset, readline " +"will read both I</etc/inputrc> and I<~/.inputrc>. If that file does not " +"exist or cannot be read, the ultimate default is I</etc/inputrc>. When a " +"program which uses the readline library starts up, the initialization file " +"is read, and the key bindings and variables are set. There are only a few " +"basic constructs allowed in the readline initialization file. Blank lines " +"are ignored. Lines beginning with a B<#> are comments. Lines beginning " +"with a B<$> indicate conditional constructs. Other lines denote key " +"bindings and variable settings." +msgstr "" +"Readline è personalizzata inserendo comandi in un file di inizializzazione " +"(il file I<inputrc>). Il nome di questo file è preso dal valore della " +"variabile d'ambiente E<.SM> B<INPUTRC>. Se questa variabile non è definita, " +"readline leggerà sia I</etc/inputrc> sia I<~/.inputrc>. Se quel file non " +"esiste o non può essere letto, il valore predefinito ultimo è I</etc/" +"inputrc>. Quando un programma che usa la libreria readline viene avviato, " +"viene letto il file di inizializzazione, e vengono impostate le associazioni " +"di tasti e assegnate le variabili. Ci sono solo alcuni costrutti base " +"consentiti nel file d'inizializzazione di readline. Le righe vuote sono " +"ignorate. Le righe che iniziano con un B<#> sono commenti. Le righe che " +"iniziano con un B<$> indicano costrutti condizionali. Le altre righe " +"indicano associazioni di tasti e impostazioni di variabili." |