summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man1/bash.1.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/pl/man1/bash.1.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pl/man1/bash.1.po')
-rw-r--r--po/pl/man1/bash.1.po29998
1 files changed, 29998 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man1/bash.1.po b/po/pl/man1/bash.1.po
new file mode 100644
index 00000000..26a77b73
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man1/bash.1.po
@@ -0,0 +1,29998 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2000, 2002.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-09 16:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-01 12:57+0100\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BASH"
+msgstr "BASH"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "September 2019"
+msgid "2022 September 19"
+msgstr "wrzesień 2013"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GNU Bash 5.2"
+msgstr "GNU Bash 5.22"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. There's some problem with having a `@'
+#. in a tagged paragraph with the BSD man macros.
+#. It has to do with `@' appearing in the }1 macro.
+#. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun
+#. appears to have fixed it.
+#. If you're seeing the characters
+#. `@u-3p' appearing before the lines reading
+#. `possible-hostname-completions
+#. and `complete-hostname' down in READLINE,
+#. then uncomment this redefinition.
+#. .de }1
+#. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0
+#. .if !"\$1"" .nr )I \$1n
+#. .}f
+#. .ll
+#. (LLu
+#. .in
+#. ()Ru+
+#. (INu+
+#. ()Iu
+#. .ti
+#. (INu
+#. .ie !
+#. ()Iu+
+#. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X
+#. .br\}
+#. .el \*(]X\h|
+#. ()Iu+
+#. ()Ru
+#. .}f
+#. ..
+#. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name,
+#. but Sun doesn't seem to like that very much.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. There's some problem with having a `@'
+#. in a tagged paragraph with the BSD man macros.
+#. It has to do with `@' appearing in the }1 macro.
+#. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun
+#. appears to have fixed it.
+#. If you're seeing the characters
+#. `@u-3p' appearing before the lines reading
+#. `possible-hostname-completions
+#. and `complete-hostname' down in READLINE,
+#. then uncomment this redefinition.
+#. .de }1
+#. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0
+#. .if !"\$1"" .nr )I \$1n
+#. .}f
+#. .ll
+#. (LLu
+#. .in
+#. ()Ru+
+#. (INu+
+#. ()Iu
+#. .ti
+#. (INu
+#. .ie !
+#. ()Iu+
+#. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X
+#. .br\}
+#. .el \*(]X\h|
+#. ()Iu+
+#. ()Ru
+#. .}f
+#. ..
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. There's some problem with having a `@'
+#. in a tagged paragraph with the BSD man macros.
+#. It has to do with `@' appearing in the }1 macro.
+#. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun
+#. appears to have fixed it.
+#. If you're seeing the characters
+#. `@u-3p' appearing before the lines reading
+#. `possible-hostname-completions
+#. and `complete-hostname' down in READLINE,
+#. then uncomment this redefinition.
+#. .de }1
+#. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0
+#. .if !"\$1"" .nr )I \$1n
+#. .}f
+#. .ll
+#. (LLu
+#. .in
+#. ()Ru+
+#. (INu+
+#. ()Iu
+#. .ti
+#. (INu
+#. .ie !
+#. ()Iu+
+#. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X
+#. .br\}
+#. .el \*(]X\h|
+#. ()Iu+
+#. ()Ru
+#. .}f
+#. ..
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-40: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. There's some problem with having a `@'
+#. in a tagged paragraph with the BSD man macros.
+#. It has to do with `@' appearing in the }1 macro.
+#. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun
+#. appears to have fixed it.
+#. If you're seeing the characters
+#. `@u-3p' appearing before the lines reading
+#. `possible-hostname-completions
+#. and `complete-hostname' down in READLINE,
+#. then uncomment this redefinition.
+#. .de }1
+#. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0
+#. .if !"\$1"" .nr )I \$1n
+#. .}f
+#. .ll
+#. (LLu
+#. .in
+#. ()Ru+
+#. (INu+
+#. ()Iu
+#. .ti
+#. (INu
+#. .ie !
+#. ()Iu+
+#. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X
+#. .br\}
+#. .el \*(]X\h|
+#. ()Iu+
+#. ()Ru
+#. .}f
+#. ..
+#. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name,
+#. but Sun doesn't seem to like that very much.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. There's some problem with having a `@'
+#. in a tagged paragraph with the BSD man macros.
+#. It has to do with `@' appearing in the }1 macro.
+#. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun
+#. appears to have fixed it.
+#. If you're seeing the characters
+#. `@u-3p' appearing before the lines reading
+#. `possible-hostname-completions
+#. and `complete-hostname' down in READLINE,
+#. then uncomment this redefinition.
+#. .de }1
+#. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0
+#. .if !"\$1"" .nr )I \$1n
+#. .}f
+#. .ll
+#. (LLu
+#. .in
+#. ()Ru+
+#. (INu+
+#. ()Iu
+#. .ti
+#. (INu
+#. .ie !
+#. ()Iu+
+#. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X
+#. .br\}
+#. .el \*(]X\h|
+#. ()Iu+
+#. ()Ru
+#. .}f
+#. ..
+#. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name,
+#. but Sun doesn't seem to like that very much.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. There's some problem with having a `@'
+#. in a tagged paragraph with the BSD man macros.
+#. It has to do with `@' appearing in the }1 macro.
+#. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun
+#. appears to have fixed it.
+#. If you're seeing the characters
+#. `@u-3p' appearing before the lines reading
+#. `possible-hostname-completions
+#. and `complete-hostname' down in READLINE,
+#. then uncomment this redefinition.
+#. .de }1
+#. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0
+#. .if !"\$1"" .nr )I \$1n
+#. .}f
+#. .ll
+#. (LLu
+#. .in
+#. ()Ru+
+#. (INu+
+#. ()Iu
+#. .ti
+#. (INu
+#. .ie !
+#. ()Iu+
+#. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X
+#. .br\}
+#. .el \*(]X\h|
+#. ()Iu+
+#. ()Ru
+#. .}f
+#. ..
+#. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name,
+#. but Sun doesn't seem to like that very much.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name,
+#. but Sun doesn't seem to like that very much.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. There's some problem with having a `@'
+#. in a tagged paragraph with the BSD man macros.
+#. It has to do with `@' appearing in the }1 macro.
+#. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun
+#. appears to have fixed it.
+#. If you're seeing the characters
+#. `@u-3p' appearing before the lines reading
+#. `possible-hostname-completions
+#. and `complete-hostname' down in READLINE,
+#. then uncomment this redefinition.
+#. .de }1
+#. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0
+#. .if !"\$1"" .nr )I \$1n
+#. .}f
+#. .ll
+#. (LLu
+#. .in
+#. ()Ru+
+#. (INu+
+#. ()Iu
+#. .ti
+#. (INu
+#. .ie !
+#. ()Iu+
+#. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X
+#. .br\}
+#. .el \*(]X\h|
+#. ()Iu+
+#. ()Ru
+#. .}f
+#. ..
+#. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name,
+#. but Sun doesn't seem to like that very much.
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "bash - GNU Bourne-Again SHell"
+msgstr "bash - GNU Bourne-Again SHell"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SKŁADNIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<bash> [options] [command_string | file]"
+msgstr "B<bash> [I<opcje>] [I<łańcuch_polecenia> | I<plik>]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "PRAWA AUTORSKIE"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Bash> is an B<sh>-compatible command language interpreter that executes "
+"commands read from the standard input or from a file. B<Bash> also "
+"incorporates useful features from the I<Korn> and I<C> shells (B<ksh> and "
+"B<csh>)."
+msgstr ""
+"B<Bash> jest zgodnym z B<sh> interpreterem języka poleceń, wykonującym "
+"polecenia ze standardowego wejścia bądź z pliku. Włączono doń również "
+"przydatne cechy zaczerpnięte z powłoki I<Korna> i powłoki I<C> (B<ksh> i "
+"B<csh>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Bash> is intended to be a conformant implementation of the Shell and "
+"Utilities portion of the IEEE POSIX specification (IEEE Standard 1003.1). "
+"B<Bash> can be configured to be POSIX-conformant by default."
+msgstr ""
+"B<Bash> w zamierzeniu jest implementacją zgodną z POSIX-ową specyfikacją "
+"powłok i narzędzi -- IEEE POSIX Shell and Utilities specification (IEEE "
+"Standard 1003.1). B<Bash> może być skonfigurowany w ten sposób, aby był "
+"domyślnie zgodny z normą POSIX."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCJE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All of the single-character shell options documented in the description "
+#| "of the B<set> builtin command can be used as options when the shell is "
+#| "invoked. In addition, B<bash> interprets the following options when it "
+#| "is invoked:"
+msgid ""
+"All of the single-character shell options documented in the description of "
+"the B<set> builtin command, including B<-o>, can be used as options when the "
+"shell is invoked. In addition, B<bash> interprets the following options "
+"when it is invoked:"
+msgstr ""
+"Oprócz jednoznakowych opcji powłoki udokumentowanych w opisie wbudowanego "
+"polecenia B<set>, polecenia wbudowane mogą być użyte jako opcje przy "
+"wywołaniu powłoki. Dodatkowo, B<bash> przy wywołaniu interpretuje poniższe "
+"opcje:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>"
+msgstr "B<-c>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<-c> option is present, then commands are read from the first non-"
+"option argument I<command_string>. If there are arguments after the "
+"I<command_string>, the first argument is assigned to B<$0> and any remaining "
+"arguments are assigned to the positional parameters. The assignment to "
+"B<$0> sets the name of the shell, which is used in warning and error "
+"messages."
+msgstr ""
+"Jeśli występuje opcja B<-c>, to polecenia odczytywane są z pierwszego "
+"argumentu, niebędącego opcją I<łańcucha_polecenia>. Jeżeli po "
+"I<łańcuchu_polecenia> istnieją argumenty, to pierwszy jest przypisywany do "
+"B<$0> a pozostałe są przypisywane do argumentów pozycyjnych. Przypisanie do "
+"B<$0> ustawia nazwę powłoki, co jest wykorzystywane przy ostrzeżeniach i "
+"komunikatach z błędami."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>"
+msgstr "B<-i>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "If the B<-i> option is present, the shell is I<interactive>."
+msgstr "Jeżeli występuje opcja B<-i>, to powłoka jest I<interaktywna>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>"
+msgstr "B<-l>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make B<bash> act as if it had been invoked as a login shell (see E<.SM> "
+"B<INVOCATION> below)."
+msgstr ""
+"Program B<bash> będzie działał jakby został wywołany jako powłoka "
+"zgłoszeniowa (patrz niżej E<.SM> B<WYWOŁANIE>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>"
+msgstr "B<-r>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<-r> option is present, the shell becomes I<restricted> (see E<.SM> "
+"B<RESTRICTED SHELL> below)."
+msgstr ""
+"Jeżeli występuje opcja B<-r>, to powłoka staje się powłoką I<okrojoną> "
+"(restricted). Patrz poniżej B<POWŁOKA OKROJONA>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the B<-s> option is present, or if no arguments remain after option "
+#| "processing, then commands are read from the standard input. This option "
+#| "allows the positional parameters to be set when invoking an interactive "
+#| "shell."
+msgid ""
+"If the B<-s> option is present, or if no arguments remain after option "
+"processing, then commands are read from the standard input. This option "
+"allows the positional parameters to be set when invoking an interactive "
+"shell or when reading input through a pipe."
+msgstr ""
+"Jeśli występuje opcja B<-s> lub po przetworzeniu opcji nie pozostają żadne "
+"argumenty, to polecenia odczytywane są ze standardowego wejścia. Opcja ta "
+"umożliwia na ustawienie parametrów pozycyjnych podczas wywołania powłoki "
+"interaktywnej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>"
+msgstr "B<-D>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of all double-quoted strings preceded by B<$> is printed on the "
+"standard output. These are the strings that are subject to language "
+"translation when the current locale is not B<C> or B<POSIX>. This implies "
+"the B<-n> option; no commands will be executed."
+msgstr ""
+"Na standardowym wyjściu wypisywana jest lista łańcuchów cytowanych "
+"cudzysłowem poprzedzonych znakiem B<$>. Są to łańcuchy będące przedmiotem "
+"tłumaczenia języka, gdy bieżącym ustawieniem regionalnym (locale) nie jest "
+"B<C> ani B<POSIX>. Implikuje to opcję B<-n>; nie zostaną wykonane żadne "
+"polecenia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<[-+]O [>I<shopt_option>B<]>"
+msgstr "B<[-+]O [>I<opcja_shopt>B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<shopt_option> is one of the shell options accepted by the B<shopt> builtin "
+"(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). If I<shopt_option> is "
+"present, B<-O> sets the value of that option; B<+O> unsets it. If "
+"I<shopt_option> is not supplied, the names and values of the shell options "
+"accepted by B<shopt> are printed on the standard output. If the invocation "
+"option is B<+O>, the output is displayed in a format that may be reused as "
+"input."
+msgstr ""
+"I<opcja_shopt> jest jedną z opcji powłoki akceptowanych przez polecenie "
+"wbudowane B<shopt> (zobacz E<.SM> B<WBUDOWANE POLECENIA POWŁOKI> poniżej). "
+"Jeśli występuje I<opcja_shopt>, to B<-O> nadaje wartość tej opcji, zaś B<+O> "
+"unieważnia ją. Jeżeli nie podano I<opcji_shopt>, to na standardowym wyjściu "
+"wypisywane są nazwy i wartości opcji powłoki akceptowanych przez B<shopt>. "
+"Jeśli opcją wywołania jest B<+O>, tworzone wyjście jest formatowane w taki "
+"sposób, by można było wykorzystać je jako wejście."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-->"
+msgstr "B<-->"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A B<--> signals the end of options and disables further option processing. "
+"Any arguments after the B<--> are treated as filenames and arguments. An "
+"argument of B<-> is equivalent to B<-->."
+msgstr ""
+"Zapis B<--> sygnalizuje koniec opcji i wyłącza dalsze ich przetwarzanie. "
+"Argumenty występujące po B<--> traktowane są jako nazwy plików i argumenty. "
+"Argument B<-> jest równoważnikiem B<-->."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Bash> also interprets a number of multi-character options. These options "
+"must appear on the command line before the single-character options to be "
+"recognized."
+msgstr ""
+"B<Bash> interpretuje także wiele opcji wieloznakowych. Jeśli mają zostać "
+"rozpoznane, opcje te muszą pojawić się w wierszu poleceń przed opcjami "
+"jednoznakowymi,"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--debugger>"
+msgstr "B<--debugger>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Arrange for the debugger profile to be executed before the shell starts. "
+"Turns on extended debugging mode (see the description of the B<extdebug> "
+"option to the B<shopt> builtin below)."
+msgstr ""
+"Ustawia profil debuggera do wykonania, przed uruchomieniem powłoki. Włącza "
+"rozszerzony tryb debugowania (patrz opis opcji B<extdebug> do wbudowanego "
+"polecenia B<shopt> poniżej)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--dump-po-strings>"
+msgstr "B<--dump-po-strings>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Equivalent to B<-D>, but the output is in the GNU I<gettext> B<po> (portable "
+"object) file format."
+msgstr ""
+"Równoważne B<-D>, ale wyjście jest w formacie pliku GNU I<gettext> B<po> "
+"(portable object)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--dump-strings>"
+msgstr "B<--dump-strings>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Equivalent to B<-D>."
+msgstr "Równoważnik B<-D>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display a usage message on standard output and exit successfully."
+msgstr ""
+"Wyświetla na standardowym wyjściu komunikat o użytkowaniu i pomyślnie kończy "
+"pracę."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--init-file> I<file>"
+msgstr "B<--init-file> I<plik>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--rcfile> I<file>"
+msgstr "B<--rcfile> I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Execute commands from I<file> instead of the system wide initialization "
+#| "file I</etc/bash.bashrc> and the standard personal initialization file "
+#| "I<~/.bashrc> if the shell is interactive (see E<.SM> B<INVOCATION> below)."
+msgid ""
+"Execute commands from I<file> instead of the standard personal "
+"initialization file I<~/.bashrc> if the shell is interactive (see E<.SM> "
+"B<INVOCATION> below)."
+msgstr ""
+"Wykonuje polecenia z podanego I<pliku> zamiast ze standardowego systemowego "
+"pliku inicjującego B</etc/bash.bashrc> i osobistego pliku inicjującego I<~/."
+"bashrc>, jeśli powłoka jest interaktywna. Zobacz E<.SM> B<WYWOŁANIE> "
+"poniżej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--login>"
+msgstr "B<--login>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Equivalent to B<-l>."
+msgstr "Równoważne B<-l>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--noediting>"
+msgstr "B<--noediting>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not use the GNU B<readline> library to read command lines when the shell "
+"is interactive."
+msgstr ""
+"Nie używa biblioteki GNU B<readline> do odczytu wierszy poleceń w trybie "
+"interaktywnym."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--noprofile>"
+msgstr "B<--noprofile>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not read either the system-wide startup file"
+msgstr "Nie odczytuje ani ogólnosystemowego pliku startowego"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"or any of the personal initialization files I<~/.bash_profile>, I<~/."
+"bash_login>, or I<~/.profile>. By default, B<bash> reads these files when "
+"it is invoked as a login shell (see E<.SM> B<INVOCATION> below)."
+msgstr ""
+"ani żadnego z osobistych plików inicjujących I<~/.bash_profile>, I<~/."
+"bash_login> czy I<~/.profile>. Domyślnie, B<bash> czyta te pliki gdy jest "
+"wywołany jako powłoka zgłoszeniowa (zobacz E<.SM> B<WYWOŁANIE> poniżej)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--norc>"
+msgstr "B<--norc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do not read and execute the system wide initialization file I</etc/bash."
+#| "bashrc> and the personal initialization file I<~/.bashrc> if the shell is "
+#| "interactive. This option is on by default if the shell is invoked as "
+#| "B<sh>."
+msgid ""
+"Do not read and execute the personal initialization file I<~/.bashrc> if the "
+"shell is interactive. This option is on by default if the shell is invoked "
+"as B<sh>."
+msgstr ""
+"Nie odczytuje i nie wykonuje systemowego pliku inicjującego I</etc/bash."
+"bashrc> oraz osobistego pliku inicjującego I<~/.bashrc> jeśli powłoka jest "
+"interaktywna. Opcja ta jest domyślnie włączona, jeżeli powłokę wywołano jako "
+"B<sh>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--posix>"
+msgstr "B<--posix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Change the behavior of B<bash> where the default operation differs from the "
+"POSIX standard to match the standard (I<posix mode>). See E<.SM> B<SEE "
+"ALSO> below for a reference to a document that details how posix mode "
+"affects bash's behavior."
+msgstr ""
+"Zmienia zachowanie B<bash> tam, gdzie domyślne działanie różni się od "
+"standardu POSIX, tak by spełniać standard (I<tryb posix>). Więcej informacji "
+"o tym, jak tryb posix wpływa na zachowanie powłoki można znaleźć w "
+"dokumencie do którego odsyła E<.SM> B<ZOBACZ TAKŻE>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--restricted>"
+msgstr "B<--restricted>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The shell becomes restricted (see E<.SM> B<RESTRICTED SHELL> below)."
+msgstr ""
+"Powłoka staje się okrojona (zobacz E<.SM> B<POWŁOKA OKROJONA> poniżej)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--verbose>"
+msgstr "B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Equivalent to B<-v>."
+msgstr "Równoważnik opcji B<-v>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Show version information for this instance of B<bash> on the standard output "
+"and exit successfully."
+msgstr ""
+"Pokazuje na standardowym wyjściu informację o wersji tego egzemplarza "
+"B<bash> i pomyślnie kończy pracę."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ARGUMENTS"
+msgstr "ARGUMENTY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If arguments remain after option processing, and neither the B<-c> nor the "
+"B<-s> option has been supplied, the first argument is assumed to be the name "
+"of a file containing shell commands. If B<bash> is invoked in this fashion, "
+"B<$0> is set to the name of the file, and the positional parameters are set "
+"to the remaining arguments. B<Bash> reads and executes commands from this "
+"file, then exits. B<Bash>'s exit status is the exit status of the last "
+"command executed in the script. If no commands are executed, the exit "
+"status is 0. An attempt is first made to open the file in the current "
+"directory, and, if no file is found, then the shell searches the directories "
+"in E<.SM> B<PATH> for the script."
+msgstr ""
+"Jeśli po przetworzeniu opcji pozostają jakieś argumenty, a nie podano ani "
+"opcji B<-c> ani B<-s>, to zakłada się, że pierwszy argument jest nazwą pliku "
+"zawierającego polecenia powłoki. Jeżeli B<bash> został wywołany w taki "
+"sposób, to B<$0> przypisywana jest nazwa pliku z poleceniami, a parametrom "
+"pozycyjnym pozostałe argumenty. B<Bash> odczytuje i wykonuje polecenia z "
+"tego pliku, a następnie kończy pracę. Kod zakończenia B<bash>a jest wówczas "
+"kodem zakończenia ostatniego wykonanego polecenia skryptu. Jeśli nie "
+"wykonano żadnego polecenia, to kod zakończenia wynosi 0. Najpierw wykonywana "
+"jest próba otworzenia pliku w bieżącym katalogu, a następnie, jeśli się ona "
+"nie powiedzie, powłoka przeszukuje katalogi w E<.SM> B<PATH> szukając "
+"skryptu."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "INVOCATION"
+msgstr "WYWOŁANIE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<login shell> is one whose first character of argument zero is a B<->, or "
+"one started with the B<--login> option."
+msgstr ""
+"I<Powłoka zgłoszeniowa> (login shell) to taka, w której pierwszym znakiem "
+"zerowego argumentu jest B<->, lub taka, którą uruchomiono z opcją B<--login>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An I<interactive> shell is one started without non-option arguments "
+#| "(unless B<-s> is specified) and without the B<-c> option whose standard "
+#| "input and error are both connected to terminals (as determined by "
+#| "I<isatty>(3)), or one started with the B<-i> option. E<.SM> B<PS1> is "
+#| "set and B<$-> includes B<i> if B<bash> is interactive, allowing a shell "
+#| "script or a startup file to test this state."
+msgid ""
+"An I<interactive> shell is one started without non-option arguments (unless "
+"B<-s> is specified) and without the B<-c> option, whose standard input and "
+"error are both connected to terminals (as determined by I<isatty>(3)), or "
+"one started with the B<-i> option. E<.SM> B<PS1> is set and B<$-> includes "
+"B<i> if B<bash> is interactive, allowing a shell script or a startup file to "
+"test this state."
+msgstr ""
+"Powłoka I<interaktywna> to taka, którą uruchomiono bez argumentów innych niż "
+"opcje (chyba, że podano B<-s>) i bez opcji B<-c>; zarówno jej standardowe "
+"wejście jak i wyjście powiązane jest z terminalami (tak jak określiła to "
+"funkcja I<isatty>(3)), albo taka, którą uruchomiono z opcją B<-i>. E<.SM> "
+"Jeśli B<bash> jest interaktywny, to ustawiane jest B<PS1> zaś B<$-> zawiera "
+"B<i>; pozwala to skryptowi powłoki lub plikowi startowemu na sprawdzanie "
+"tego stanu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following paragraphs describe how B<bash> executes its startup files. "
+"If any of the files exist but cannot be read, B<bash> reports an error. "
+"Tildes are expanded in filenames as described below under B<Tilde Expansion> "
+"in the E<.SM> B<EXPANSION> section."
+msgstr ""
+"Poniższe akapity opisują, jak B<bash> wykonuje swoje pliki startowe. Jeśli "
+"któryś z tych plików istnieje, ale nie może być odczytany, to B<bash> "
+"zgłasza błąd. Tyldy (~) w nazwach plików interpretowane są według reguł "
+"opisanych poniżej w części B<Interpretacja tyld> sekcji E<.SM> "
+"B<INTERPRETACJA>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"When B<bash> is invoked as an interactive login shell, or as a non-"
+"interactive shell with the B<--login> option, it first reads and executes "
+"commands from the file I</etc/profile>, if that file exists. After reading "
+"that file, it looks for I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login>, and I<~/."
+"profile>, in that order, and reads and executes commands from the first one "
+"that exists and is readable. The B<--noprofile> option may be used when the "
+"shell is started to inhibit this behavior."
+msgstr ""
+"Gdy B<bash> wywoływany jest jako powłoka zgłoszeniowa lub jako powłoka nie-"
+"interaktywna z opcją B<--login>, w pierwszej kolejności czyta i wykonuje "
+"polecenia z pliku I</etc/profile>, jeśli takowy istnieje. Po odczytaniu "
+"tego pliku, szuka I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login> i I<~/.profile>, w "
+"tej kolejności, po czym odczytuje i wykonuje polecenia z pierwszego "
+"istniejącego i dającego się odczytać. Można posłużyć się opcją B<--"
+"noprofile> podczas uruchamiania powłoki, by zakazać takiego zachowania."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When an interactive login shell exits, or a non-interactive login shell "
+"executes the B<exit> builtin command, B<bash> reads and executes commands "
+"from the file I<~/.bash_logout>, if it exists."
+msgstr ""
+"Podczas kończenia interaktywnej powłoki zgłoszeniowej lub gdy "
+"nieinteraktywna powłoka zgłoszeniowa wykonuje wbudowane polecenie B<exit>, "
+"B<bash> czyta i wykonuje polecenia z pliku I<~/.bash_logout>, jeśli taki "
+"istnieje."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When an interactive shell that is not a login shell is started, B<bash> "
+#| "reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> and I<~/.bashrc>, if "
+#| "these files exist. This may be inhibited by using the B<--norc> option. "
+#| "The B<--rcfile> I<file> option will force B<bash> to read and execute "
+#| "commands from I<file> instead of I</etc/bash.bashrc> and I<~/.bashrc>."
+msgid ""
+"When an interactive shell that is not a login shell is started, B<bash> "
+"reads and executes commands from I<~/.bashrc>, if that file exists. This "
+"may be inhibited by using the B<--norc> option. The B<--rcfile> I<file> "
+"option will force B<bash> to read and execute commands from I<file> instead "
+"of I<~/.bashrc>."
+msgstr ""
+"Jeżeli uruchamiana jest powłoka interaktywna nie będąca powłoką "
+"zgłoszeniową, B<bash> czyta i wykonuje polecenia z I</etc/bash.bashrc> i "
+"I<~/.bashrc>, jeśli takie pliki istnieją. Może to być zakazane za pomocą "
+"opcji B<--norc>. Opcja B<--rcfile> I<plik> wymusi odczyt i wykonanie "
+"poleceń z I<pliku> zamiast z I</etc/bash.bashrc> i I<~/.bashrc>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<bash> is started non-interactively, to run a shell script, for "
+"example, it looks for the variable E<.SM> B<BASH_ENV> in the environment, "
+"expands its value if it appears there, and uses the expanded value as the "
+"name of a file to read and execute. B<Bash> behaves as if the following "
+"command were executed:"
+msgstr ""
+"Jeśli B<bash> startuje w trybie nie-interaktywnym, na przykład w celu "
+"uruchomienia skryptu powłoki, to szuka w środowisku zmiennej E<.SM> "
+"B<BASH_ENV>, interpretuje jej wartość, jeśli ją znalazł, i używa otrzymanej "
+"wartości jako nazwy pliku do odczytania i wykonania. B<Bash> zachowuje się "
+"tak, jakby były wykonane następujące polecenia:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"but the value of the E<.SM> B<PATH> variable is not used to search for the "
+"filename."
+msgstr ""
+"ale do szukania nazwy pliku nie jest używana wartość zmiennej E<.SM> B<PATH>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<bash> is invoked with the name B<sh>, it tries to mimic the startup "
+"behavior of historical versions of B<sh> as closely as possible, while "
+"conforming to the POSIX standard as well. When invoked as an interactive "
+"login shell, or a non-interactive shell with the B<--login> option, it first "
+"attempts to read and execute commands from I</etc/profile> and I<~/."
+"profile>, in that order. The B<--noprofile> option may be used to inhibit "
+"this behavior. When invoked as an interactive shell with the name B<sh>, "
+"B<bash> looks for the variable E<.SM> B<ENV>, expands its value if it is "
+"defined, and uses the expanded value as the name of a file to read and "
+"execute. Since a shell invoked as B<sh> does not attempt to read and "
+"execute commands from any other startup files, the B<--rcfile> option has no "
+"effect. A non-interactive shell invoked with the name B<sh> does not "
+"attempt to read any other startup files. When invoked as B<sh>, B<bash> "
+"enters I<posix> mode after the startup files are read."
+msgstr ""
+"Jeżeli B<bash> wywołano pod nazwą B<sh>, to próbuje on naśladować zachowanie "
+"startowe historycznych wersji B<sh> tak ściśle jak to jest możliwe, przy "
+"równoczesnym spełnianiu standardu POSIX. Wywołany jako powłoka interaktywna "
+"lub powłoka nie-interaktywna z opcją B<--login>, usiłuje na początku "
+"odczytać i wykonać polecenia z I</etc/profile> i I<~/.profile>, w tej "
+"kolejności. W celu zakazania tego zachowania można użyć opcji B<--"
+"noprofile>. Wywołany jako powłoka interaktywna pod nazwą B<sh>, B<bash> "
+"poszukuje zmiennej E<.SM> B<ENV>, interpretuje jej wartość, jeśli jest "
+"zdefiniowana, i posługuje się otrzymaną wartością jako nazwą pliku, który ma "
+"być odczytany i wykonany. Ponieważ powłoka wywołana jako B<sh> nie usiłuje "
+"czytać ani wykonywać poleceń z jakichkolwiek innych plików startowych, opcja "
+"B<--rcfile> nie ma żadnych skutków. Powłoka nie-interaktywna wywołana pod "
+"nazwą B<sh> nie próbuje czytać żadnych plików startowych. Wywołany jako "
+"B<sh>, B<bash> wchodzi w tryb I<posix> po odczycie plików startowych."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<bash> is started in I<posix> mode, as with the B<--posix> command "
+"line option, it follows the POSIX standard for startup files. In this mode, "
+"interactive shells expand the E<.SM> B<ENV> variable and commands are read "
+"and executed from the file whose name is the expanded value. No other "
+"startup files are read."
+msgstr ""
+"Gdy B<bash> uruchomiony jest w trybie I<posix>, jak z opcją B<--posix> "
+"wiersza poleceń, kieruje się standardem POSIX dla plików startowych. W "
+"trybie tym, powłoka interaktywna interpretuje zmienną E<.SM> B<ENV> a "
+"polecenia odczytywane i wykonywane są z pliku, którego nazwą jest "
+"zinterpretowana wartość. Nie są czytane inne pliki startowe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard "
+#| "input connected to a network connection, as when executed by the remote "
+#| "shell daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>. If "
+#| "B<bash> determines it is being run in this fashion, it reads and executes "
+#| "commands from I<~/.bashrc> and I<~/.bashrc>, if these files exist and are "
+#| "readable. It will not do this if invoked as B<sh>. The B<--norc> option "
+#| "may be used to inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be "
+#| "used to force another file to be read, but neither I<rshd> nor I<sshd> "
+#| "generally invoke the shell with those options or allow them to be "
+#| "specified."
+msgid ""
+"B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard input "
+"connected to a network connection, as when executed by the historical remote "
+"shell daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>. If "
+"B<bash> determines it is being run non-interactively in this fashion, it "
+"reads and executes commands from I<~/.bashrc>, if that file exists and is "
+"readable. It will not do this if invoked as B<sh>. The B<--norc> option "
+"may be used to inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be used "
+"to force another file to be read, but neither I<rshd> nor I<sshd> generally "
+"invoke the shell with those options or allow them to be specified."
+msgstr ""
+"B<Bash> usiłuje rozstrzygnąć, czy jest uruchomiony ze standardowym wejściem "
+"podpiętym do połączenia sieciowego, przez demona powłoki zdalnej, zwykle "
+"I<rshd> lub przez bezpiecznego demona powłoki I<sshd>. Jeżeli stwierdzi, że "
+"został uruchomiony w ten sposób, to odczytuje i wykonuje polecenia z I<~/."
+"bashrc>, jeśli plik ten istnieje i daje się czytać. Nie będzie tego robił "
+"wywołany jako B<sh>. Można posłużyć się opcją B<--norc>, by zakazać tego "
+"zachowania oraz opcją B<--rcfile>, by wymusić czytanie innego pliku, ale ani "
+"I<rshd>, ani I<sshd> zazwyczaj nie wywołuje powłoki z tymi opcjami ani nie "
+"pozwala na ich podanie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the shell is started with the effective user (group) id not equal to the "
+"real user (group) id, and the B<-p> option is not supplied, no startup files "
+"are read, shell functions are not inherited from the environment, the E<.SM> "
+"B<SHELLOPTS>, E<.SM> B<BASHOPTS>, E<.SM> B<CDPATH>, and E<.SM> B<GLOBIGNORE> "
+"variables, if they appear in the environment, are ignored, and the effective "
+"user id is set to the real user id. If the B<-p> option is supplied at "
+"invocation, the startup behavior is the same, but the effective user id is "
+"not reset."
+msgstr ""
+"Jeśli powłoka została uruchomiona z efektywnym id użytkownika (grupy) różnym "
+"od id rzeczywistego, a nie podano opcji B<-p>, to nie są odczytywane żadne "
+"pliki startowe, funkcje powłoki nie są dziedziczone ze środowiska, zmienne "
+"E<.SM> B<SHELLOPTSP>, E<.SM> B<BASHOPTS>, E<.SM> B<CDPATH>, i E<.SM> "
+"B<GLOBIGNORE>, jeśli jest takie występują w środowisku, są ignorowane a "
+"efektywny identyfikator użytkownika jest ustawiany na jego identyfikator "
+"rzeczywisty. Jeśli przy wywołaniu podano opcję B<-p>, to zachowanie "
+"startowe jest takie samo, ale nie jest resetowany efektywny id użytkownika."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEFINITIONS"
+msgstr "DEFINICJE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following definitions are used throughout the rest of this document."
+msgstr "W pozostałej części tego dokumentu używane są poniższe definicje."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<blank>"
+msgstr "B<odstęp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A space or tab."
+msgstr "Spacja lub znak tabulacji."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<word>"
+msgstr "B<słowo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A sequence of characters considered as a single unit by the shell. Also "
+"known as a B<token>."
+msgstr ""
+"Sekwencja znaków uważana przez powłokę za pojedynczą jednostkę. Znana też "
+"jako B<token>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<name>"
+msgstr "B<nazwa>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<word> consisting only of alphanumeric characters and underscores, and "
+"beginning with an alphabetic character or an underscore. Also referred to "
+"as an B<identifier>."
+msgstr ""
+"Jest to I<słowo> składające się wyłącznie ze znaków alfanumerycznych i "
+"znaków podkreślenia, i rozpoczynające się znakiem alfabetycznym lub "
+"podkreśleniem. Wspominane również jako B<identyfikator>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<metacharacter>"
+msgstr "B<metaznak>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A character that, when unquoted, separates words. One of the following:"
+msgstr ""
+"Znak, który, gdy nie jest cytowany, oddziela słowa. Jeden z poniższych:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<control operator>"
+msgstr "B<operator sterujący>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<token> that performs a control function. It is one of the following "
+"symbols:"
+msgstr ""
+"I<token> pełniący funkcję sterującą. Jest to jeden z poniższych symboli:"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RESERVED WORDS"
+msgstr "SŁOWA ZASTRZEŻONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<Reserved words> are words that have a special meaning to the shell. "
+#| "The following words are recognized as reserved when unquoted and either "
+#| "the first word of a simple command (see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR> below) or "
+#| "the third word of a B<case> or B<for> command:"
+msgid ""
+"I<Reserved words> are words that have a special meaning to the shell. The "
+"following words are recognized as reserved when unquoted and either the "
+"first word of a command (see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR> below), the third word "
+"of a B<case> or B<select> command (only B<in> is valid), or the third word "
+"of a B<for> command (only B<in> and B<do> are valid):"
+msgstr ""
+"I<Słowa zastrzeżone> (reserved words) to takie, które mają dla powłoki "
+"specjalne znaczenie. Następujące słowa są rozpoznawane jako zastrzeżone, "
+"gdy nie są cytowane i występują albo jako pierwsze słowo polecenia prostego "
+"(zobacz E<.SM> B<GRAMATYKA POWŁOKI> poniżej) albo trzecie słowo poleceń "
+"B<case> lub B<for>;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.B>"
+msgstr "E<.B>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SHELL GRAMMAR"
+msgstr "GRAMATYKA POWŁOKI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section describes the syntax of the various forms of shell commands."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Simple Commands"
+msgstr "Polecenia proste"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<simple command> is a sequence of optional variable assignments followed "
+"by B<blank>-separated words and redirections, and terminated by a I<control "
+"operator>. The first word specifies the command to be executed, and is "
+"passed as argument zero. The remaining words are passed as arguments to the "
+"invoked command."
+msgstr ""
+"I<Polecenie proste> jest sekwencją opcjonalnych przypisań zmiennych, po "
+"której następują rozdzielane przez B<odstęp> słowa i przekierowania, a "
+"zakończoną I<operatorem sterującym>. Pierwsze słowo określa polecenie, jakie "
+"ma zostać wykonane i jest przekazywane jako argument numer zero. Pozostałe "
+"słowa są przekazywane jako argumenty wywoływanego polecenia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The return value of a I<simple command> is its exit status, or 128+I<n\\^> "
+"if the command is terminated by signal I<n>."
+msgstr ""
+"Wartością zwracaną I<polecenia prostego> jest jego kod zakończenia lub "
+"128+I<n\\^> jeżeli polecenie przerwane jest sygnałem I<n>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Pipelines"
+msgstr "Potoki"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<pipeline> is a sequence of one or more commands separated by one of the "
+"control operators B<|> or B<|&>. The format for a pipeline is:"
+msgstr ""
+"I<Potok> jest sekwencją jednego lub więcej poleceń rozdzielonych jednym z "
+"operatorów kontrolnych B<|> lub B<|&>. Formatem potoku jest:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"[B<time> [B<-p>]] [ ! ] I<command1> [ [B<|>\\(bvB<|&>] I<command2> ... ]"
+msgstr ""
+"[B<time> [B<-p>]] [ ! ] I<polecenie1> [ [B<|>\\(bvB<|&>] I<polecenie2> ... ]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The standard output of I<command> is connected via a pipe to the standard "
+#| "input of I<command2>. This connection is performed before any "
+#| "redirections specified by the command (see E<.SM> B<REDIRECTION> below). "
+#| "If B<|&> is used, I<command>'s standard error, in addition to its "
+#| "standard output, is connected to I<command2>'s standard input through the "
+#| "pipe; it is shorthand for B<2E<gt>&1 |>. This implicit redirection of "
+#| "the standard error to the standard output is performed after any "
+#| "redirections specified by the command."
+msgid ""
+"The standard output of I<command1> is connected via a pipe to the standard "
+"input of I<command2>. This connection is performed before any redirections "
+"specified by the I<command1>(see E<.SM> B<REDIRECTION> below). If B<|&> is "
+"used, I<command1>'s standard error, in addition to its standard output, is "
+"connected to I<command2>'s standard input through the pipe; it is shorthand "
+"for B<2E<gt>&1 |>. This implicit redirection of the standard error to the "
+"standard output is performed after any redirections specified by I<command1>."
+msgstr ""
+"Standardowe wyjście z I<polecenia> połączone jest za pośrednictwem potoku ze "
+"standardowym wejściem I<polecenia2>. Połączenie to wykonywane jest przed "
+"możliwymi przekierowaniami podanymi dla polecenia (zobacz poniżej E<.SM> "
+"B<PRZEKIEROWANIE>. Jeśli użyte jest B<|&>, to standardowe wyjście błędów "
+"I<polecenia> razem z jego standardowym wyjściem jest połączone ze "
+"standardowym wejściem I<polecenia2> za pomocą potoku; jest to skrócona forma "
+"B<2E<gt>&1 |>. To bezpośrednie przekierowanie standardowego wyjścia błędów "
+"jest przeprowadzane po wszystkich przekierowaniach określonych przez "
+"polecenie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The return status of a pipeline is the exit status of the last command, "
+"unless the B<pipefail> option is enabled. If B<pipefail> is enabled, the "
+"pipeline's return status is the value of the last (rightmost) command to "
+"exit with a non-zero status, or zero if all commands exit successfully. If "
+"the reserved word B<!> precedes a pipeline, the exit status of that pipeline "
+"is the logical negation of the exit status as described above. The shell "
+"waits for all commands in the pipeline to terminate before returning a value."
+msgstr ""
+"Zwracanym kodem zakończenia potoku jest kod zakończenia ostatniego "
+"polecenia, chyba że włączono opcję B<pipefail>. W takim przypadku kod "
+"zakończenia potoku jest wartością ostatniego (po prawej) polecenia, które "
+"zakończyło się kodem niezerowym lub zero, jeśli wszystkie polecenia "
+"zakończyły się powodzeniem. Jeżeli potok poprzedza zastrzeżone słowo B<!>, "
+"to kod zakończenia takiego potoku jest negacją (NOT) kodu zakończenia "
+"ostatniego polecenia, zgodnie z powyższym opisem. Powłoka oczekuje na "
+"zakończenie (terminate) wszystkich poleceń w potoku przed zwróceniem "
+"wartości."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<time> reserved word precedes a pipeline, the elapsed as well as "
+"user and system time consumed by its execution are reported when the "
+"pipeline terminates. The B<-p> option changes the output format to that "
+"specified by POSIX. When the shell is in I<posix mode>, it does not "
+"recognize B<time> as a reserved word if the next token begins with a `-'. "
+"The E<.SM> B<TIMEFORMAT> variable may be set to a format string that "
+"specifies how the timing information should be displayed; see the "
+"description of E<.SM> B<TIMEFORMAT> under B<Shell Variables> below."
+msgstr ""
+"Jeżeli potok jest poprzedzony słowem zastrzeżonym B<time>, to po jego "
+"zakończeniu podawany jest czas wykonywania, jak również czas użytkownika i "
+"czas systemu zużyty na wykonanie. Opcja B<-p> zmienia format tworzonych "
+"wyników na określony przez POSIX. Jeśli powłoka znajduje się w I<trybie "
+"posix>, to nie rozpoznaje B<time> jako słowa zastrzeżonego, jeśli kolejny "
+"token rozpoczyna się znakiem \"-\". Do sformatowania łańcucha określającego, "
+"jak powinna być wyświetlana informacja o czasach, można ustawić zmienną E<."
+"SM> B<TIMEFORMAT>; zobacz opis E<.SM> B<TIMEFORMAT> w B<Zmienne powłoki> "
+"poniżej."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the shell is in I<posix mode>, B<time> may be followed by a newline. "
+"In this case, the shell displays the total user and system time consumed by "
+"the shell and its children. The E<.SM> B<TIMEFORMAT> variable may be used "
+"to specify the format of the time information."
+msgstr ""
+"Jeśli powłoka znajduje się w I<trybie posix>, to po B<time> może wystąpić "
+"znak nowego wiersza. W takim przypadku, powłoka wyświetla całkowity czas "
+"użytkownika i systemu, skonsumowany przez powłokę i jej potomków. Zmienną E<."
+"SM> B<TIMEFORMAT> można określić format informacji o czasie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each command in a multi-command pipeline, where pipes are created, is "
+"executed in a I<subshell>, which is a separate process. See E<.SM> "
+"B<COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT> for a description of subshells and a "
+"subshell environment. If the B<lastpipe> option is enabled using the "
+"B<shopt> builtin (see the description of B<shopt> below), the last element "
+"of a pipeline may be run by the shell process when job control is not active."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Lists"
+msgstr "Listy"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<list> is a sequence of one or more pipelines separated by one of the "
+"operators B<;>, B<&>, B<&&>, or B<||>, and optionally terminated by one of "
+"B<;>, B<&>, or B<E<lt>newlineE<gt>>."
+msgstr ""
+"I<Lista> jest potokiem lub sekwencją kilku potoków rozdzielonych jednym z "
+"operatorów B<;>, B<&>, B<&&> lub B<\\(bv\\(bv>, i opcjonalnie zakończoną "
+"jednym ze znaków B<;>, B<&> lub B<E<lt>nowy-wierszE<gt>>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Of these list operators, B<&&> and B<||> have equal precedence, followed by "
+"B<;> and B<&>, which have equal precedence."
+msgstr ""
+"Spośród tych operatorów listowych, B<&&> i B<\\(bv\\(bv> mają ten sam "
+"priorytet, następujące po nich B<;> i B<&,> również mają równy między sobą "
+"priorytet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A sequence of one or more newlines may appear in a I<list> instead of a "
+"semicolon to delimit commands."
+msgstr ""
+"W zastępstwie średnika, w I<liście> może pojawić się sekwencja jednego lub "
+"więcej znaków nowego wiersza."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If a command is terminated by the control operator B<&>, the shell "
+#| "executes the command in the I<background> in a subshell. The shell does "
+#| "not wait for the command to finish, and the return status is 0. Commands "
+#| "separated by a B<;> are executed sequentially; the shell waits for each "
+#| "command to terminate in turn. The return status is the exit status of "
+#| "the last command executed."
+msgid ""
+"If a command is terminated by the control operator B<&>, the shell executes "
+"the command in the I<background> in a subshell. The shell does not wait for "
+"the command to finish, and the return status is 0. These are referred to as "
+"I<asynchronous> commands. Commands separated by a B<;> are executed "
+"sequentially; the shell waits for each command to terminate in turn. The "
+"return status is the exit status of the last command executed."
+msgstr ""
+"Jeśli polecenie zakończone jest operatorem sterującym B<&>, to powłoka "
+"wykonuje je w I<tle> (background) w podpowłoce. Powłoka macierzysta nie "
+"oczekuje na zakończenie polecenia, a zwracany kod wynosi 0. Polecenia "
+"oddzielane znakiem średnika B<;> wykonywane są sekwencyjnie; powłoka "
+"oczekuje na zakończenie pracy przez każde z nich po kolei. Zwracany kod jest "
+"kodem zakończenia ostatniego wykonanego polecenia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"AND and OR lists are sequences of one or more pipelines separated by the "
+"B<&&> and B<||> control operators, respectively. AND and OR lists are "
+"executed with left associativity. An AND list has the form"
+msgstr ""
+"Listy AND i OR są sekwencjami jednego lub więcej potoków oddzielonych "
+"odpowiednio operatorami sterującymi B<&&> i B<||>. Listy AND i OR są "
+"wykonywane z pozostawioną łącznością. Lista AND ma postać"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<command1> B<&&> I<command2>"
+msgstr "I<polecenie1> B<&&> I<polecenie2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<command2> is executed if, and only if, I<command1> returns an exit "
+#| "status of zero."
+msgid ""
+"I<command2> is executed if, and only if, I<command1> returns an exit status "
+"of zero (success)."
+msgstr ""
+"I<polecenie2> wykonywane jest wtedy, i tylko wtedy, gdy I<polecenie1> zwraca "
+"zerowy kod zakończenia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An OR list has the form"
+msgstr "Lista OR ma postać"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<command1> B<||> I<command2>"
+msgstr "I<polecenie1> B<\\(bv\\(bv> I<polecenie2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<command2> is executed if and only if I<command1> returns a non-zero "
+#| "exit status. The return status of AND and OR lists is the exit status of "
+#| "the last command executed in the list."
+msgid ""
+"I<command2> is executed if, and only if, I<command1> returns a non-zero exit "
+"status. The return status of AND and OR lists is the exit status of the "
+"last command executed in the list."
+msgstr ""
+"I<polecenie2> jest wykonywane wtedy, i tylko wtedy, gdy I<polecenie1> zwraca "
+"niezerowy kod zakończenia. Kod zwracany przez listy AND i OR jest kodem "
+"zakończenia ostatniego wykonanego polecenia listy."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Compound Commands"
+msgstr "Polecenia złożone"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<compound command> is one of the following. In most cases a I<list> in a "
+"command's description may be separated from the rest of the command by one "
+"or more newlines, and may be followed by a newline in place of a semicolon."
+msgstr ""
+"I<Polecenie złożone> jest jednym z poniższych. W większości przypadków "
+"I<lista> w opisie polecenia może być oddzielona od reszty polecenie jedną "
+"lub więcej znakami nowego wiersza, a po niej zamiast średnika może wystąpić "
+"znak nowego wiersza."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(I<list>)"
+msgstr "(I<lista>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<list> is executed in a subshell environment (see E<.SM> B<COMMAND "
+#| "EXECUTION ENVIRONMENT> below). Variable assignments and builtin commands "
+#| "that affect the shell's environment do not remain in effect after the "
+#| "command completes. The return status is the exit status of I<list>."
+msgid ""
+"I<list> is executed in a subshell (see E<.SM> B<COMMAND EXECUTION "
+"ENVIRONMENT> below for a description of a subshell environment). Variable "
+"assignments and builtin commands that affect the shell's environment do not "
+"remain in effect after the command completes. The return status is the exit "
+"status of I<list>."
+msgstr ""
+"I<Lista> wykonywana jest w podpowłoce (patrz E<.SM> B<ŚRODOWISKO> "
+"B<WYKONYWANIA> B<POLECEŃ> poniżej). Przypisania zmiennych i polecenia "
+"wbudowane wpływające na środowisko powłoki nie zachowują swoich skutków po "
+"zakończeniu polecenia. Zwracanym kodem jest kod zakończenia I<listy>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "{ I<list>; }"
+msgstr "{ I<lista>; }"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<list> is simply executed in the current shell environment. I<list> must "
+"be terminated with a newline or semicolon. This is known as a I<group "
+"command>. The return status is the exit status of I<list>. Note that "
+"unlike the metacharacters B<(> and B<)>, B<{> and B<}> are I<reserved words> "
+"and must occur where a reserved word is permitted to be recognized. Since "
+"they do not cause a word break, they must be separated from I<list> by "
+"whitespace or another shell metacharacter."
+msgstr ""
+"I<Lista> jest po prostu wykonywana w bieżącym środowisku powłoki. I<Lista> "
+"musi być zakończona znakiem nowej linii lub średnika. Nazywane jest to "
+"I<poleceniem grupowania>. Zwracanym kodem jest kod zakończenia I<listy>. "
+"Należy pamiętać, że w przeciwieństwie do metaznaków B<(> i B<)>, B<{> i B<}> "
+"są I<słowami zastrzeżonymi> i aby zostały rozpoznane muszą się pojawić tam, "
+"gdzie dozwolone jest użycie słów zastrzeżonych. Ponieważ nie powodują "
+"podziału na słowa, muszą być oddzielone od I<listy> za pomocą białego znaku "
+"lub innego metaznaku powłoki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "((I<expression>))"
+msgstr "((I<wyrażenie>))"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<expression> is evaluated according to the rules described below "
+#| "under E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION>. If the value of the expression is "
+#| "non-zero, the return status is 0; otherwise the return status is 1. This "
+#| "is exactly equivalent to B<let \">I<expression>B<\">."
+msgid ""
+"The I<expression> is evaluated according to the rules described below under "
+"E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION>. If the value of the expression is non-"
+"zero, the return status is 0; otherwise the return status is 1. The "
+"I<expression> undergoes the same expansions as if it were within double "
+"quotes, but double quote characters in I<expression> are not treated "
+"specially and are removed."
+msgstr ""
+"I<Wyrażenie> interpretowane jest zgodnie z zasadami opisanymi poniżej w "
+"sekcji E<.SM> B<OBLICZANIE WYRAŻEŃ ARYTMETYCZNYCH>. Jeśli wartość wyrażenia "
+"jest niezerowa, to kodem zwracanym jest 0; w przeciwnym razie kodem "
+"zwracanym jest 1. Jest to ściśle równoważne konstrukcji B<let "
+"\">I<wyrażenie>B<\">."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<[[> I<expression> B<]]>"
+msgstr "B<[[> I<wyrażenie> B<]]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Return a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the conditional "
+#| "expression I<expression>. Expressions are composed of the primaries "
+#| "described below under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>. Word splitting "
+#| "and pathname expansion are not performed on the words between the B<[[> "
+#| "and B<]]>; tilde expansion, parameter and variable expansion, arithmetic "
+#| "expansion, command substitution, process substitution, and quote removal "
+#| "are performed. Conditional operators such as B<-f> must be unquoted to "
+#| "be recognized as primaries."
+msgid ""
+"Return a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the conditional "
+"expression I<expression>. Expressions are composed of the primaries "
+"described below under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>. The words between "
+"the B<[[> and B<]]> do not undergo word splitting and pathname expansion. "
+"The shell performs tilde expansion, parameter and variable expansion, "
+"arithmetic expansion, command substitution, process substitution, and quote "
+"removal on those words (the expansions that would occur if the words were "
+"enclosed in double quotes). Conditional operators such as B<-f> must be "
+"unquoted to be recognized as primaries."
+msgstr ""
+"Zwraca kod 0 lub 1 w zależności od interpretacji wyrażenia warunkowego "
+"I<wyrażenie>. Wyrażenia złożone są ze składowych (primaries) opisanych "
+"poniżej w opcji E<.SM> B<WYRAŻENIA WARUNKOWE>. Na słowach pomiędzy B<[[> a "
+"B<]]> nie są wykonywane rozwinięcia nazw plików ani podział na słowa; są "
+"natomiast wykonywane: interpretacja tyld, parametrów i zmiennych, "
+"interpretacja wyrażeń arytmetycznych, podstawianie wyników poleceń, "
+"podstawianie wyników procesów i usunięcia cytowań. Operatory warunkowe, "
+"takie jak B<-f>, nie mogą być cytowane, jeśli mają zostać rozpoznane jako "
+"składowe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with B<[[>, the B<E<lt>> and B<E<gt>> operators sort "
+"lexicographically using the current locale."
+msgstr ""
+"Operatory B<E<lt>> i B<E<gt>>, gdy są używane z B<[[>, sortują zgodnie z "
+"porządkiem leksykograficznym, używając bieżącego ustawienia locale."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the B<==> and B<!=> operators are used, the string to the right of the "
+"operator is considered a pattern and matched according to the rules "
+"described below under B<Pattern Matching>, as if the B<extglob> shell option "
+"were enabled. The B<=> operator is equivalent to B<==>. If the "
+"B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed without "
+"regard to the case of alphabetic characters. The return value is 0 if the "
+"string matches (B<==>) or does not match (B<!=>) the pattern, and 1 "
+"otherwise. Any part of the pattern may be quoted to force the quoted "
+"portion to be matched as a string."
+msgstr ""
+"Jeśli używane są operatory B<==> i B<!=>, to łańcuch po prawej stronie "
+"operatora jest wzorcem i jest dopasowany zgodnie z opisanymi poniżej "
+"regułami B<Dopasowania wzorca>, jakby włączono opcję powłoki B<extglob>. "
+"Operator B<=> jest równoważny B<==>. Jeśli włączono opcję powłoki "
+"B<nocasematch>, to przy dopasowaniu ignorowana jest wielkość liter. Zwracaną "
+"wartością jest 0 gdy łańcuch pasuje (B<==>) lub nie pasuje (B<!=>) i 1 w "
+"przeciwnym wypadku. Każda część wzorca może być cytowana, aby wymusić jej "
+"dopasowanie jako łańcuch."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An additional binary operator, B<=~>, is available, with the same "
+#| "precedence as B<==> and B<!=>. When it is used, the string to the right "
+#| "of the operator is considered an extended regular expression and matched "
+#| "accordingly (as in I<regex>(3)). The return value is 0 if the string "
+#| "matches the pattern, and 1 otherwise. If the regular expression is "
+#| "syntactically incorrect, the conditional expression's return value is 2. "
+#| "If the B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed "
+#| "without regard to the case of alphabetic characters. Any part of the "
+#| "pattern may be quoted to force the quoted portion to be matched as a "
+#| "string. Bracket expressions in regular expressions must be treated "
+#| "carefully, since normal quoting characters lose their meanings between "
+#| "brackets. If the pattern is stored in a shell variable, quoting the "
+#| "variable expansion forces the entire pattern to be matched as a string. "
+#| "Substrings matched by parenthesized subexpressions within the regular "
+#| "expression are saved in the array variable E<.SM> B<BASH_REMATCH>. The "
+#| "element of E<.SM> B<BASH_REMATCH> with index 0 is the portion of the "
+#| "string matching the entire regular expression. The element of E<.SM> "
+#| "B<BASH_REMATCH> with index I<n> is the portion of the string matching the "
+#| "I<n>th parenthesized subexpression."
+msgid ""
+"An additional binary operator, B<=~>, is available, with the same precedence "
+"as B<==> and B<!=>. When it is used, the string to the right of the "
+"operator is considered a POSIX extended regular expression and matched "
+"accordingly (using the POSIX I<regcomp> and I<regexec> interfaces usually "
+"described in I<regex>(3)). The return value is 0 if the string matches the "
+"pattern, and 1 otherwise. If the regular expression is syntactically "
+"incorrect, the conditional expression's return value is 2. If the "
+"B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed without "
+"regard to the case of alphabetic characters. If any part of the pattern is "
+"quoted, the quoted portion is matched literally. This means every character "
+"in the quoted portion matches itself, instead of having any special pattern "
+"matching meaning. If the pattern is stored in a shell variable, quoting the "
+"variable expansion forces the entire pattern to be matched literally. Treat "
+"bracket expressions in regular expressions carefully, since normal quoting "
+"and pattern characters lose their meanings between brackets."
+msgstr ""
+"Dostępny jest dodatkowy operator dwuargumentowy B<=~>, który ma ten sam "
+"priorytet co B<==> i B<!=>. Gdy zostanie użyty, łańcuch po prawej stronie "
+"operatora jest rozszerzonym wyrażeniem regularnym i jest odpowiednio "
+"dopasowywany (jak przez I<regex>(3)). Zwracaną wartością jest 0 gdy łańcuch "
+"pasuje do wzorca i 1 w przeciwnym wypadku. Jeśli wyrażenie regularne ma "
+"nieprawidłową składnię, zwracane jest 2. Jeśli włączono opcję powłoki "
+"B<nocasematch>, to przy dopasowaniu ignorowana jest wielkość liter. Każda "
+"część wzorca może być cytowana, aby wymusić jej dopasowanie jako łańcuch. "
+"Wyrażenia w nawiasach będące częścią wyrażeń regularnych muszą być "
+"traktowane z dużą ostrożnością, ponieważ zwykłe znaki cytowania trasą swe "
+"znaczenie między nawiasami. Jeśli wzorzec jest przechowywany w zmiennej "
+"powłoki, zacytowanie go wymusza dopasowanie całego wzorca jako łańcucha. "
+"Podłańcuch dopasowany przez podwyrażenie ujęte w nawiasy wewnątrz wyrażenia "
+"regularnego, jest zapisywany w zmiennej tablicowej E<.SM> B<BASH_REMATCH>. "
+"Element E<.SM> B<BASH_REMATCH> z indeksem 0 jest częścią łańcucha pasującą "
+"do całego wyrażenia regularnego. Element tej zmiennej z indeksem I<n> jest "
+"częścią łańcucha pasującą do I<n>-tego podwyrażenia ujętego w nawiasy."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The pattern will match if it matches any part of the string. Anchor the "
+"pattern using the B<^> and B<$> regular expression operators to force it to "
+"match the entire string. The array variable E<.SM> B<BASH_REMATCH> records "
+"which parts of the string matched the pattern. The element of E<.SM> "
+"B<BASH_REMATCH> with index 0 contains the portion of the string matching the "
+"entire regular expression. Substrings matched by parenthesized "
+"subexpressions within the regular expression are saved in the remaining E<."
+"SM> B<BASH_REMATCH> indices. The element of E<.SM> B<BASH_REMATCH> with "
+"index I<n> is the portion of the string matching the I<n>th parenthesized "
+"subexpression. Bash sets E<.SM> B<BASH_REMATCH> in the global scope; "
+"declaring it as a local variable will lead to unexpected results."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expressions may be combined using the following operators, listed in "
+"decreasing order of precedence:"
+msgstr ""
+"Wyrażenia można łączyć przy pomocy następujących operatorów, wymienionych w "
+"kolejności malejącego priorytetu:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<( >I<expression>B< )>"
+msgstr "B<( >I<wyrażenie>B< )>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Returns the value of I<expression>. This may be used to override the normal "
+"precedence of operators."
+msgstr ""
+"Zwraca wartość I<wyrażenia>. Może służyć do unieważnienia zwykłej kolejności "
+"operatorów."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<! >I<expression>"
+msgstr "B<! >I<wyrażenie>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<expression> is false."
+msgstr "Prawda jeżeli I<wyrażenie> jest fałszywe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<expression1> B<&&> I<expression2>"
+msgstr "I<wyrażenie1> B<&&> I<wyrażenie2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if both I<expression1> and I<expression2> are true."
+msgstr "Prawda jeśli zarówno I<wyrażenie1> jak i I<wyrażenie2> są prawdziwe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<expression1> B<||> I<expression2>"
+msgstr "I<wyrażenie1> B<||> I<wyrażenie2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if either I<expression1> or I<expression2> is true."
+msgstr ""
+"Prawda jeśli choć jedno spośród I<wyrażenie1> lub I<wyrażenie2> jest "
+"prawdziwe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<&&> and B<||> operators do not evaluate I<expression2> if the value of "
+"I<expression1> is sufficient to determine the return value of the entire "
+"conditional expression."
+msgstr ""
+"Operatory B<&&> i B<||> nie wykonują I<wyrażenia2> jeżeli wartość "
+"I<wyrażenia1> wystarcza do określenia wartości, jaka zostanie zwrócona przez "
+"całe wyrażenie warunkowe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<for> I<name> [ [ B<in> [ I<word ...> ] ] ; ] B<do> I<list> ; B<done>"
+msgstr "B<for> I<nazwa> [ [ B<in> [ I<słowo ...> ] ] ; ] B<do> I<lista> ; B<done>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The list of words following B<in> is expanded, generating a list of items. "
+"The variable I<name> is set to each element of this list in turn, and "
+"I<list> is executed each time. If the B<in> I<word> is omitted, the B<for> "
+"command executes I<list> once for each positional parameter that is set (see "
+"E<.SM> B<PARAMETERS> below). The return status is the exit status of the "
+"last command that executes. If the expansion of the items following B<in> "
+"results in an empty list, no commands are executed, and the return status is "
+"0."
+msgstr ""
+"Interpretowane są słowa następujące po B<in>, tworząc listę elementów. "
+"Zmiennej I<nazwa> nadawana jest kolejno wartość każdego elementu tej listy i "
+"każdorazowo wykonywana jest I<lista> poleceń. Jeżeli pominięto B<in> "
+"I<słowo>, to polecenie B<for> wykonuje I<listę> po jednym razie dla każdego "
+"ustawionego parametru pozycyjnego (zobacz E<.SM> B<PARAMETRY> poniżej). "
+"Zwracanym kodem jest kod zakończenia ostatniego wykonanego polecenia. Jeśli "
+"interpretacja elementów następujących po B<in> daje w wyniku pustą listę, to "
+"nie są wykonywane żadne polecenia i zwracany jest kod 0."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<for> (( I<expr1> ; I<expr2> ; I<expr3> )) ; B<do> I<list> ; B<done>"
+msgstr "B<for> (( I<wyr1> ; I<wyr2> ; I<wyr3> )) ; B<do> I<lista> ; B<done>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"First, the arithmetic expression I<expr1> is evaluated according to the "
+"rules described below under E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION>. The arithmetic "
+"expression I<expr2> is then evaluated repeatedly until it evaluates to "
+"zero. Each time I<expr2> evaluates to a non-zero value, I<list> is executed "
+"and the arithmetic expression I<expr3> is evaluated. If any expression is "
+"omitted, it behaves as if it evaluates to 1. The return value is the exit "
+"status of the last command in I<list> that is executed, or false if any of "
+"the expressions is invalid."
+msgstr ""
+"Na początku obliczane jest wyrażenie arytmetyczne I<wyr1>, zgodnie z "
+"zasadami opisanymi poniżej w E<.SM> B<OBLICZANIE WYRAŻEŃ ARYTMETYCZNYCH>. "
+"Następnie wielokrotnie obliczane jest I<wyr2>, aż do osiągnięcia przez nie "
+"wartości zero. Każdorazowo gdy obliczone I<wyr2> jest niezerowe, wykonywana "
+"jest I<lista> i obliczane jest wyrażenie arytmetyczne I<wyr3>. Jeśli "
+"pominięto któreś z wyrażeń, to zachowuje się ono tak, jakby przyjmowało "
+"wartość 1. Zwracanym kodem jest kod zakończenia ostatniego wykonanego "
+"polecenia I<listy>, lub fałsz jeśli któreś z wyrażeń jest niepoprawne."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<select> I<name> [ B<in> I<word> ] ; B<do> I<list> ; B<done>"
+msgstr "B<select> I<nazwa> [ B<in> I<słowo> ] ; B<do> I<lista> ; B<done>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The list of words following B<in> is expanded, generating a list of "
+#| "items. The set of expanded words is printed on the standard error, each "
+#| "preceded by a number. If the B<in> I<word> is omitted, the positional "
+#| "parameters are printed (see E<.SM> B<PARAMETERS> below). The E<.SM> "
+#| "B<PS3> prompt is then displayed and a line read from the standard input. "
+#| "If the line consists of a number corresponding to one of the displayed "
+#| "words, then the value of I<name> is set to that word. If the line is "
+#| "empty, the words and prompt are displayed again. If EOF is read, the "
+#| "command completes. Any other value read causes I<name> to be set to "
+#| "null. The line read is saved in the variable E<.SM> B<REPLY>. The "
+#| "I<list> is executed after each selection until a B<break> command is "
+#| "executed. The exit status of B<select> is the exit status of the last "
+#| "command executed in I<list>, or zero if no commands were executed."
+msgid ""
+"The list of words following B<in> is expanded, generating a list of items, "
+"and the set of expanded words is printed on the standard error, each "
+"preceded by a number. If the B<in> I<word> is omitted, the positional "
+"parameters are printed (see E<.SM> B<PARAMETERS> below). B<select> then "
+"displays the E<.SM> B<PS3> prompt and reads a line from the standard input. "
+"If the line consists of a number corresponding to one of the displayed "
+"words, then the value of I<name> is set to that word. If the line is empty, "
+"the words and prompt are displayed again. If EOF is read, the B<select> "
+"command completes and returns 1. Any other value read causes I<name> to be "
+"set to null. The line read is saved in the variable E<.SM> B<REPLY>. The "
+"I<list> is executed after each selection until a B<break> command is "
+"executed. The exit status of B<select> is the exit status of the last "
+"command executed in I<list>, or zero if no commands were executed."
+msgstr ""
+"Interpretowana jest lista słów następujących po B<in>, tworząc listę "
+"elementów. Zestaw zinterpretowanych słów wypisywany jest na standardowym "
+"wyjściu, każde poprzedzone liczbą kolejną. Jeśli pominięto B<in> I<słowo>, "
+"to wypisywane są parametry pozycyjne (zobacz E<.SM> B<PARAMETRY> poniżej). "
+"Następnie wyświetlany jest znak zachęty E<.SM> B<PS3> i czytany jest wiersz "
+"ze standardowego wejścia. Jeżeli wiersz składa się z liczby odpowiadającej "
+"jednemu z wyświetlonych słów, to zmiennej I<nazwa> przypisywana jest wartość "
+"tego słowa. Jeśli wiersz jest pusty, słowa i zachęta wyświetlane są "
+"ponownie. Jeżeli odczytano EOF, to polecenie kończy pracę. Każda inna "
+"wartość powoduje, że I<nazwie> zostanie przypisany łańcuch pusty. Odczytany "
+"wiersz zachowywany jest w zmiennej E<.SM> B<REPLY>. I<lista> wykonywana "
+"jest po każdym wyborze, dopóki nie zostanie wykonane polecenie B<break>. "
+"Kodem zakończenia B<select> jest kod zakończenia ostatniego wykonanego "
+"polecenia I<listy> lub zero jeśli nie wykonano żadnych poleceń."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<case> I<word> B<in> [ [(] I<pattern> [ B<|> I<pattern> ] ... ) I<list> ;; ] ... B<esac>"
+msgstr "B<case> I<słowo> B<in> [ [(] I<wzorzec> [ B<|> I<wzorzec> ] ... ) I<lista> ;; ] ... B<esac>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A B<case> command first expands I<word>, and tries to match it against "
+#| "each I<pattern> in turn, using the same matching rules as for pathname "
+#| "expansion (see B<Pathname Expansion> below). The I<word> is expanded "
+#| "using tilde expansion, parameter and variable expansion, arithmetic "
+#| "expansion, command substitution, process substitution and quote removal. "
+#| "Each I<pattern> examined is expanded using tilde expansion, parameter and "
+#| "variable expansion, arithmetic expansion, command substitution, and "
+#| "process substitution. If the B<nocasematch> shell option is enabled, the "
+#| "match is performed without regard to the case of alphabetic characters. "
+#| "When a match is found, the corresponding I<list> is executed. If the B<;;"
+#| "> operator is used, no subsequent matches are attempted after the first "
+#| "pattern match. Using B<;&> in place of B<;;> causes execution to "
+#| "continue with the I<list> associated with the next set of patterns. "
+#| "Using B<;;&> in place of B<;;> causes the shell to test the next pattern "
+#| "list in the statement, if any, and execute any associated I<list> on a "
+#| "successful match. The exit status is zero if no pattern matches. "
+#| "Otherwise, it is the exit status of the last command executed in I<list>."
+msgid ""
+"A B<case> command first expands I<word>, and tries to match it against each "
+"I<pattern> in turn, using the matching rules described under B<Pattern "
+"Matching> below. The I<word> is expanded using tilde expansion, parameter "
+"and variable expansion, arithmetic expansion, command substitution, process "
+"substitution and quote removal. Each I<pattern> examined is expanded using "
+"tilde expansion, parameter and variable expansion, arithmetic expansion, "
+"command substitution, process substitution, and quote removal. If the "
+"B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed without "
+"regard to the case of alphabetic characters. When a match is found, the "
+"corresponding I<list> is executed. If the B<;;> operator is used, no "
+"subsequent matches are attempted after the first pattern match. Using B<;&> "
+"in place of B<;;> causes execution to continue with the I<list> associated "
+"with the next set of patterns. Using B<;;&> in place of B<;;> causes the "
+"shell to test the next pattern list in the statement, if any, and execute "
+"any associated I<list> on a successful match, continuing the case statement "
+"execution as if the pattern list had not matched. The exit status is zero "
+"if no pattern matches. Otherwise, it is the exit status of the last command "
+"executed in I<list>."
+msgstr ""
+"Polecenie B<case> najpierw interpretuje I<słowo> i próbuje dopasować "
+"uzyskany wynik każdego z I<wzorców> po kolei, posługując się tymi samymi "
+"regułami dopasowywania, co dla rozwijania nazw ścieżkowych (zobacz "
+"B<Rozwijanie nazw ścieżkowych> poniżej). I<Słowo> jest interpretowane "
+"zgodnie z interpretacją tyldy, podstawianiem parametrów i zmiennych, "
+"interpretacji wyrażeń arytmetycznych, wyników poleceń i wyników procesów "
+"oraz usunięciem cytowań. Każdy sprawdzany I<wzorzec> podlega interpretacji "
+"tyldy, podstawianiu parametrów i zmiennych, interpretacji wyrażeń "
+"arytmetycznych, wyników poleceń i wyników procesów. Jeśli włączono opcję "
+"powłoki B<nocasematch>, to dopasowanie jest przeprowadzane bez uwzględniania "
+"wielkości liter. Gdy znalezione zostanie dopasowanie, wykonywana jest "
+"odpowiadająca mu I<lista>. Jeśli użyto operatora B<;;>, nie przeprowadza się "
+"próby kolejnego dopasowania po znalezieniu pierwszego pasującego wzorca. "
+"Użycie B<;&> w miejsce B<;;> powoduje kontynuowanie wykonywania z powiązaną "
+"I<listą>, z następnym zestawem wzorców. Jeśli użyje się w zamian B<;;&>, to "
+"powłoka sprawdza następną listę wzorców twierdzenia (jeśli istnieje) i "
+"wykonuje każdą powiązaną I<listę> w przypadku pomyślnego dopasowania. Jeżeli "
+"żaden ze wzorców nie pasuje, to kodem zakończenia jest zero. W przeciwnym "
+"razie jest on równy kodowi zakończenia ostatniego z wykonanych poleceń "
+"I<listy>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<if> I<list>; B<then> I<list>; [ B<elif> I<list>; B<then> I<list>; ] ... [ B<else> I<list>; ] B<fi>"
+msgstr "B<if> I<lista>; B<then> I<lista>; [ B<elif> I<lista>; B<then> I<lista>; ] ... [ B<else> I<lista>; ] B<fi>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<if> I<list> is executed. If its exit status is zero, the B<then> "
+"I<list> is executed. Otherwise, each B<elif> I<list> is executed in turn, "
+"and if its exit status is zero, the corresponding B<then> I<list> is "
+"executed and the command completes. Otherwise, the B<else> I<list> is "
+"executed, if present. The exit status is the exit status of the last "
+"command executed, or zero if no condition tested true."
+msgstr ""
+"Wykonywana jest I<lista> występująca po B<if>. Jeżeli jej kod zakończenia "
+"jest zerowy, to wykonywana jest I<lista> klauzuli B<then>. W przeciwnym "
+"wypadku, wykonywana jest I<lista> każdego B<elif> po kolei; jeśli kod "
+"zakończenia którejś wynosi 0, to wykonywana jest I<lista> B<then> i "
+"polecenie jest kończone. Jeżeli nie wystąpił żaden z powyższych przypadków, "
+"to wykonywana jest I<lista> występująca po klauzuli B<else>, jeśli takowa "
+"istnieje. Kodem zakończenia jest kod ostatniego wykonanego polecenia listy "
+"lub zero jeśli żaden z warunków nie okazał się prawdziwy."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<while> I<list-1>; B<do> I<list-2>; B<done>"
+msgstr "B<while> I<lista-1>; B<do> I<lista-2>; B<done>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<until> I<list-1>; B<do> I<list-2>; B<done>"
+msgstr "B<until> I<lista-1>; B<do> I<lista-2>; B<done>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<while> command continuously executes the list I<list-2> as long as the "
+"last command in the list I<list-1> returns an exit status of zero. The "
+"B<until> command is identical to the B<while> command, except that the test "
+"is negated: I<list-2> is executed as long as the last command in I<list-1> "
+"returns a non-zero exit status. The exit status of the B<while> and "
+"B<until> commands is the exit status of the last command executed in "
+"I<list-2>, or zero if none was executed."
+msgstr ""
+"Polecenie B<while> wykonuje listę I<lista-2> w sposób ciągły dopóty, dopóki "
+"ostatnie polecenie listy I<lista-1> nie zwróci kodu zakończenia równego "
+"zero. Polecenie B<until> działa podobnie do polecenia B<while>, a jedyną "
+"różnicą jest to, że test jest zanegowany: I<lista-2> jest wykonywana tak "
+"długo, aż ostatnie polecenie I<listy-1> nie zwróci kodu zakończenia różnego "
+"od zera. Kod wyjścia poleceń B<while> i B<until> jest kodem zakończenia "
+"ostatniego polecenia wykonanego z I<listy-2> lub zerem, jeśli żadne z nich "
+"nie zostało wykonane."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Coprocesses"
+msgstr "Koprocesy (współprocesy)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<coprocess> is a shell command preceded by the B<coproc> reserved word. "
+"A coprocess is executed asynchronously in a subshell, as if the command had "
+"been terminated with the B<&> control operator, with a two-way pipe "
+"established between the executing shell and the coprocess."
+msgstr ""
+"I<Koproces> jest poleceniem powłoki poprzedzonym słowem zastrzeżonym "
+"B<coproc>. Jest on wykonywany w podpowłoce w sposób asynchroniczny, jeśli "
+"polecenie zostało zakończone operatorem kontrolnym B<&>, z ustawionym "
+"dwustronnym potokiem pomiędzy wykonującą go powłoką a koprocesem."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The format for a coprocess is:"
+msgid "The syntax for a coprocess is:"
+msgstr "Format koprocesu jest następujący:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<coproc> [I<NAME>] I<command> [I<redirections>]"
+msgstr "B<coproc> [I<NAZWA>] I<polecenie> [I<przekierowania>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This creates a coprocess named I<NAME>. I<command> may be either a simple "
+"command or a compound command (see above). I<NAME> is a shell variable "
+"name. If I<NAME> is not supplied, the default name is B<COPROC>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The format for a coprocess is:"
+msgid "The recommended form to use for a coprocess is"
+msgstr "Format koprocesu jest następujący:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<coproc> I<NAME> { I<command> [I<redirections>]; }"
+msgstr "B<coproc> I<NAZWA> { I<polecenie> [I<przekierowania>]; }"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This form is recommended because simple commands result in the coprocess "
+"always being named B<COPROC>, and it is simpler to use and more complete "
+"than the other compound commands."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<command> is a compound command, I<NAME> is optional. The word following "
+"B<coproc> determines whether that word is interpreted as a variable name: it "
+"is interpreted as I<NAME> if it is not a reserved word that introduces a "
+"compound command. If I<command> is a simple command, I<NAME> is not "
+"allowed; this is to avoid confusion between I<NAME> and the first word of "
+"the simple command."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This creates a coprocess named I<NAME>. If I<NAME> is not supplied, the "
+#| "default name is B<COPROC>. I<NAME> must not be supplied if I<command> is "
+#| "a I<simple command> (see above); otherwise, it is interpreted as the "
+#| "first word of the simple command. When the coprocess is executed, the "
+#| "shell creates an array variable (see B<Arrays> below) named I<NAME> in "
+#| "the context of the executing shell. The standard output of I<command> is "
+#| "connected via a pipe to a file descriptor in the executing shell, and "
+#| "that file descriptor is assigned to I<NAME>[0]. The standard input of "
+#| "I<command> is connected via a pipe to a file descriptor in the executing "
+#| "shell, and that file descriptor is assigned to I<NAME>[1]. This pipe is "
+#| "established before any redirections specified by the command (see E<.SM> "
+#| "B<REDIRECTION> below). The file descriptors can be utilized as arguments "
+#| "to shell commands and redirections using standard word expansions. The "
+#| "file descriptors are not available in subshells. The process ID of the "
+#| "shell spawned to execute the coprocess is available as the value of the "
+#| "variable I<NAME>_PID. The B<wait> builtin command may be used to wait "
+#| "for the coprocess to terminate."
+msgid ""
+"When the coprocess is executed, the shell creates an array variable (see "
+"B<Arrays> below) named I<NAME> in the context of the executing shell. The "
+"standard output of I<command> is connected via a pipe to a file descriptor "
+"in the executing shell, and that file descriptor is assigned to I<NAME>[0]. "
+"The standard input of I<command> is connected via a pipe to a file "
+"descriptor in the executing shell, and that file descriptor is assigned to "
+"I<NAME>[1]. This pipe is established before any redirections specified by "
+"the command (see E<.SM> B<REDIRECTION> below). The file descriptors can be "
+"utilized as arguments to shell commands and redirections using standard word "
+"expansions. Other than those created to execute command and process "
+"substitutions, the file descriptors are not available in subshells."
+msgstr ""
+"W ten sposób tworzy jest koproces o nazwie I<NAZWA>. Jeśli nie podano "
+"I<NAZWY>, domyślną jest B<COPROC>. I<NAZWA> nie może zostać podana, jeśli "
+"I<polecenie> jest I<poleceniem prostym> (patrz powyżej), w przeciwnym "
+"wypadku jest interpretowane jako pierwsze słowo polecenia prostego. Gdy "
+"koproces jest wykonywany, powłoka tworzy zmienną tablicową (patrz B<Tablice> "
+"poniżej) o nazwie I<NAZWA> w kontekście wykonywanej powłoki. Standardowe "
+"wyjście I<polecenia> jest połączone potokiem z deskryptorem pliku "
+"wykonywanej powłoki, a ten jest przypisany do I<NAZWA>[0]. Standardowe "
+"wejście I<polecenia> jest połączone potokiem z deskryptorem pliku "
+"wykonywanej powłoki, a ten jest przypisany do I<NAZWA>[1]. Ten potok jest "
+"ustawiany przed wszystkimi przekierowaniami podanymi z poleceniem (patrz E<."
+"SM> B<PRZEKIEROWANIE> poniżej). Deskryptory pliku mogą zostać użyte jako "
+"argumenty do poleceń powłoki i przekierowań, korzystając ze standardowych "
+"interpretacji słów. Deskryptory plików nie są dostępne w podpowłokach. "
+"Identyfikator procesu powłoki utworzonej do wykonania koprocesu jest "
+"dostępny jako wartość zmiennej I<NAZWA>_PID. Do czekania na zakończenie "
+"koprocesu można użyć wbudowanego polecenia B<wait>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The process ID of the shell spawned to execute the coprocess is available as "
+"the value of the variable I<NAME>_PID. The B<wait> builtin command may be "
+"used to wait for the coprocess to terminate."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since the coprocess is created as an asynchronous command, the B<coproc> "
+"command always returns success. The return status of a coprocess is the "
+"exit status of I<command>."
+msgstr ""
+"Ponieważ koproces jest tworzony jako polecenie asynchroniczne, polecenie "
+"B<coproc> zawsze zwróci powodzenie. Zwracanym statusem koprocesu jest kod "
+"zakończenia I<polecenia>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Shell Function Definitions"
+msgstr "Definiowanie funkcji powłoki"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A shell function is an object that is called like a simple command and "
+"executes a compound command with a new set of positional parameters. Shell "
+"functions are declared as follows:"
+msgstr ""
+"Funkcja powłoki jest obiektem wywoływanym podobnie jako polecenie proste i "
+"wykonującym polecenie złożone z nowym zestawem parametrów pozycyjnych. "
+"Funkcje powłoki deklaruje się w następujący sposób:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<fname> () I<compound-command> [I<redirection>]"
+msgstr "I<fname> () I<polecenie-złożone> [I<przekierowanie>]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<function> I<name> [()] I<compound-command> [I<redirection>]"
+msgid "B<function> I<fname> [()] I<compound-command> [I<redirection>]"
+msgstr "B<function> I<nazwa> [()] I<polecenie-złożone> [I<przekierowanie>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This defines a function named I<name>. The reserved word B<function> is "
+#| "optional. If the B<function> reserved word is supplied, the parentheses "
+#| "are optional. The I<body> of the function is the compound command "
+#| "I<compound-command> (see B<Compound Commands> above). That command is "
+#| "usually a I<list> of commands between { and }, but may be any command "
+#| "listed under B<Compound Commands> above, with one exception: If the "
+#| "B<function> reserved word is used, but the parentheses are not supplied, "
+#| "the braces are required. I<compound-command> is executed whenever "
+#| "I<name> is specified as the name of a simple command. When in I<posix "
+#| "mode>, I<name> may not be the name of one of the POSIX I<special "
+#| "builtins>. Any redirections (see E<.SM> B<REDIRECTION> below) specified "
+#| "when a function is defined are performed when the function is executed. "
+#| "The exit status of a function definition is zero unless a syntax error "
+#| "occurs or a readonly function with the same name already exists. When "
+#| "executed, the exit status of a function is the exit status of the last "
+#| "command executed in the body. (See E<.SM> B<FUNCTIONS> below.)"
+msgid ""
+"This defines a function named I<fname>. The reserved word B<function> is "
+"optional. If the B<function> reserved word is supplied, the parentheses are "
+"optional. The I<body> of the function is the compound command I<compound-"
+"command> (see B<Compound Commands> above). That command is usually a "
+"I<list> of commands between { and }, but may be any command listed under "
+"B<Compound Commands> above. If the B<function> reserved word is used, but "
+"the parentheses are not supplied, the braces are recommended. I<compound-"
+"command> is executed whenever I<fname> is specified as the name of a simple "
+"command. When in I<posix mode>, I<fname> must be a valid shell I<name> and "
+"may not be the name of one of the POSIX I<special builtins>. In default "
+"mode, a function name can be any unquoted shell word that does not contain "
+"B<$>. Any redirections (see E<.SM> B<REDIRECTION> below) specified when a "
+"function is defined are performed when the function is executed. The exit "
+"status of a function definition is zero unless a syntax error occurs or a "
+"readonly function with the same name already exists. When executed, the "
+"exit status of a function is the exit status of the last command executed in "
+"the body. (See E<.SM> B<FUNCTIONS> below.)"
+msgstr ""
+"W ten sposób definiowana jest funkcja o nazwie I<nazwa>. Słowo zastrzeżone "
+"B<function> jest opcjonalne. Jeśli je podano, to nawiasy są opcjonalne. "
+"I<Ciałem> funkcji jest polecenie złożone I<polecenie-złożone> (patrz "
+"B<Polecenia złożone> powyżej). Polecenie jest zwykle I<listą> poleceń "
+"objętych nawiasami klamrowymi { i }, ale może to być dowolne z poleceń "
+"wypisanych powyżej w rozdziale B<Polecenia złożone>, z jednym wyjątkiem: "
+"jeśli użyje się słowa kluczowego B<function> bez nawiasów, nawiasy klamrowe "
+"są obowiązkowe. I<Polecenie-złożone> jest wykonywane ilekroć podano I<nazwę> "
+"jako nazwę polecenia prostego. W I<trybie_posix> I<nazwa> nie może być taka "
+"sama, jak jedno ze specjalnych I<słów wbudowanych> POSIX. Wszystkie "
+"przekierowania (patrz E<.SM> B<PRZEKIEROWANIE> poniżej) podane podczas "
+"definiowania funkcji są wykonywane gdy funkcja jest wykonywana. Kod "
+"zakończenia definicji funkcji wynosi zero, chyba że wystąpił błąd składni, "
+"lub istnieje już funkcja tylko do odczytu o tej samej nazwie. Podczas "
+"wykonywania, kodem wyjścia funkcji jest kod zakończenia ostatniego polecenia "
+"wykonanego w jej ciele. Patrz również E<.SM> B<FUNKCJE> poniżej."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COMMENTS"
+msgstr "KOMENTARZE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In a non-interactive shell, or an interactive shell in which the "
+"B<interactive_comments> option to the B<shopt> builtin is enabled (see E<."
+"SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below), a word beginning with B<#> causes that "
+"word and all remaining characters on that line to be ignored. An "
+"interactive shell without the B<interactive_comments> option enabled does "
+"not allow comments. The B<interactive_comments> option is on by default in "
+"interactive shells."
+msgstr ""
+"W powłoce nie-interaktywnej lub w powłoce interaktywnej, w której włączono "
+"opcję B<interactive_comments> do opcji wbudowanych B<shopt> (zobacz E<.SM> "
+"B<WBUDOWANE POLECENIA POWŁOKI> poniżej) słowo rozpoczynające się od znaku "
+"B<#> powoduje, że słowo to i wszystkie pozostałe znaki w tym wierszu będą "
+"ignorowane. Powłoka interaktywna bez włączonej opcji B<interactive_comments> "
+"nie pozwala na komentarze. Opcja B<interactive_comments> jest domyślnie "
+"włączona w powłokach interaktywnych."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "QUOTING"
+msgstr "CYTOWANIE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Quoting> is used to remove the special meaning of certain characters or "
+"words to the shell. Quoting can be used to disable special treatment for "
+"special characters, to prevent reserved words from being recognized as such, "
+"and to prevent parameter expansion."
+msgstr ""
+"I<Cytowanie> służy do usuwania specjalnego znaczenia dla powłoki pewnych "
+"znaków lub słów. Cytowanie można stosować do wyłączania specjalnego "
+"traktowania znaków specjalnych, zapobiegania rozpoznawaniu słów "
+"zastrzeżonych jako takich oraz do zapobiegania podstawianiu parametrów."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each of the I<metacharacters> listed above under E<.SM> B<DEFINITIONS> has "
+"special meaning to the shell and must be quoted if it is to represent itself."
+msgstr ""
+"Każdy z I<metaznaków> podanych powyżej w E<.SM> B<DEFINICJACH> posiada dla "
+"powłoki specjalne znaczenie i musi być cytowany, jeśli ma oznaczać samego "
+"siebie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the command history expansion facilities are being used (see E<.SM> "
+"B<HISTORY EXPANSION> below), the I<history expansion> character, usually B<!"
+">, must be quoted to prevent history expansion."
+msgstr ""
+"Gdy używane są funkcje interpretacji historii poleceń (patrz E<.SM> "
+"B<INTERPRETACJA HISTORII>), znak I<interpretacji historii>, zwykle B<!>, "
+"musi być cytowany, jeśli chce się uniknąć interpretacji historii."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are three quoting mechanisms: the I<escape character>, single quotes, "
+"and double quotes."
+msgstr ""
+"Istnieją trzy mechanizmy cytowania: I<znak specjalny> (escape character), "
+"apostrofy (pojedyncze cudzysłowy) i cudzysłowy zwykłe (podwójne)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A non-quoted backslash (B<\\e>) is the I<escape character>. It preserves "
+"the literal value of the next character that follows, with the exception of "
+"E<lt>newlineE<gt>. If a B<\\e>E<lt>newlineE<gt> pair appears, and the "
+"backslash is not itself quoted, the B<\\e>E<lt>newlineE<gt> is treated as a "
+"line continuation (that is, it is removed from the input stream and "
+"effectively ignored)."
+msgstr ""
+"Niecytowany odwrotny ukośnik (B<\\e>) jest I<znakiem specjalnym>. Chroni on "
+"przed interpretacją dosłowną wartość następującego po nim znaku, z wyjątkiem "
+"E<lt>nowejliniiE<gt>. Jeśli pojawi się para B<\\e>E<lt>nowaliniaE<gt> a sam "
+"odwrotny ukośnik nie jest cytowany, to traktowana jest ona jak kontynuacja "
+"wiersza (to znaczy, usuwana jest ze strumienia wejściowego i w efekcie "
+"ignorowana)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enclosing characters in single quotes preserves the literal value of each "
+"character within the quotes. A single quote may not occur between single "
+"quotes, even when preceded by a backslash."
+msgstr ""
+"Ujęcie znaków w apostrofy chroni dosłowne wartości każdego z nich. Apostrof "
+"nie może pojawić się pomiędzy innymi apostrofami, nawet jeśli jest "
+"poprzedzony odwrotnym ukośnikiem."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enclosing characters in double quotes preserves the literal value of all "
+"characters within the quotes, with the exception of B<$>, B<\\`>, B<\\e>, "
+"and, when history expansion is enabled, B<!>. When the shell is in I<posix "
+"mode>, the B<!> has no special meaning within double quotes, even when "
+"history expansion is enabled. The characters B<$> and B<\\`> retain their "
+"special meaning within double quotes. The backslash retains its special "
+"meaning only when followed by one of the following characters: B<$>, B<\\`>, "
+"\\^B<\">\\^, B<\\e>, or B<E<lt>newlineE<gt>>. A double quote may be quoted "
+"within double quotes by preceding it with a backslash. If enabled, history "
+"expansion will be performed unless an B<!> appearing in double quotes is "
+"escaped using a backslash. The backslash preceding the B<!> is not removed."
+msgstr ""
+"Ujęcie znaków w cudzysłowy chroni dosłowne wartości każdego z nich, za "
+"wyjątkiem B<$>, B<`> i B<\\e> oraz, gdy włączone jest dopełnianie z "
+"historii, B<!>. Gdy powłoka działa w I<trybie posix>, B<!> nie ma "
+"specjalnego znaczenia wewnątrz podwójnych cudzysłowów, nawet gdy włączone "
+"jest dopełnianie z historii. Znaki B<$> i B<`> zachowują swe specjalne "
+"znaczenie wewnątrz cudzysłowów. Odwrotny ukośnik zachowuje specjalne "
+"znaczenie tylko, gdy występuje po nim jeden z poniższych znaków: B<$>, B<`>, "
+"\\^B<\">\\^, B<\\e> lub B<E<lt>nowy wierszE<gt>>. Cudzysłów może być "
+"cytowany wewnątrz cudzysłowów przez poprzedzenie go odwrotnym ukośnikiem. "
+"Jeśli dopełnianie z historii jest włączone, to będzie wykonane, chyba że "
+"znak B<!> jest ujęty w cudzysłowy lub cytowany odwrotnym ukośnikiem. "
+"Odwrotny ukośnik poprzedzający B<!> nie jest usuwany."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The special parameters B<*> and B<@> have special meaning when in double "
+"quotes (see E<.SM> B<PARAMETERS> below)."
+msgstr ""
+"Parametry specjalne B<*> i B<@> posiadają specjalne znaczenie wewnątrz "
+"cudzysłowów (zobacz E<.SM> B<PARAMETRY> poniżej)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Words of the form B<$>\\(aqI<string>\\(aq are treated specially. The "
+#| "word expands to I<string>, with backslash-escaped characters replaced as "
+#| "specified by the ANSI C standard. Backslash escape sequences, if "
+#| "present, are decoded as follows:"
+msgid ""
+"Character sequences of the form B<$>\\(aqI<string>\\(aq are treated as a "
+"special variant of single quotes. The sequence expands to I<string>, with "
+"backslash-escaped characters in I<string> replaced as specified by the ANSI "
+"C standard. Backslash escape sequences, if present, are decoded as follows:"
+msgstr ""
+"Słowa postaci B<$>'I<łańcuch>' traktowane są specjalnie. Słowo takie "
+"interpretowane jako I<łańcuch>, w którym znaki poprzedzone odwrotnym "
+"ukośnikiem zastępowane są według standardu ANSI C. Sekwencje specjalne z "
+"odwrotnym ukośnikiem, jeśli występują, dekodowane są następująco:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\ea>"
+msgstr "B<\\ea>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "alert (bell)"
+msgstr "alarm (dzwonek)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eb>"
+msgstr "B<\\eb>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "backspace"
+msgstr "backspace"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\ee>"
+msgstr "B<\\ee>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eE>"
+msgstr "B<\\eE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "an escape character"
+msgstr "znak escape"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\ef>"
+msgstr "B<\\ef>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "form feed"
+msgstr "znak wysuwu strony (form feed)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\en>"
+msgstr "B<\\en>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "new line"
+msgstr "znak nowego wiersza (new line)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\er>"
+msgstr "B<\\er>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "carriage return"
+msgstr "powrót karetki"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\et>"
+msgstr "B<\\et>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "horizontal tab"
+msgstr "tabulacja pozioma (horizontal tab)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\ev>"
+msgstr "B<\\ev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "vertical tab"
+msgstr "tabulacja pionowa (vertical tab)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\e\\e>"
+msgstr "B<\\e\\e>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "backslash"
+msgstr "odwrotny ukośnik (backslash)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\e\\(aq>"
+msgstr "B<\\e\\(aq>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "single quote"
+msgstr "apostrof"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\e\">"
+msgstr "B<\\e\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "double quote"
+msgstr "cudzysłów"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\e?>"
+msgstr "B<\\e?>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "question mark"
+msgstr "znak zapytania"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\e>I<nnn>"
+msgstr "B<\\e>I<nnn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "the eight-bit character whose value is the octal value I<nnn> (zero to "
+#| "three octal digits)"
+msgid ""
+"the eight-bit character whose value is the octal value I<nnn> (one to three "
+"octal digits)"
+msgstr ""
+"ośmiobitowy znak, którego wartością jest ósemkowa liczba I<nnn> (jedna do "
+"trzech cyfr)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\ex>I<HH>"
+msgstr "B<\\ex>I<HH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the eight-bit character whose value is the hexadecimal value I<HH> (one or "
+"two hex digits)"
+msgstr ""
+"ośmiobitowy znak, którego wartością jest szesnastkowa liczba I<nnn> (jedna "
+"lub dwie cyfry szesnastkowe)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eu>I<HHHH>"
+msgstr "B<\\eu>I<HHHH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the Unicode (ISO/IEC 10646) character whose value is the hexadecimal value "
+"I<HHHH> (one to four hex digits)"
+msgstr ""
+"znak Unicode (ISO/IEC 10646) o wartości szesnastkowej I<HHHH> (jedna do "
+"czterech cyfr szesnastkowych)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eU>I<HHHHHHHH>"
+msgstr "B<\\eU>I<HHHHHHHH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the Unicode (ISO/IEC 10646) character whose value is the hexadecimal value "
+"I<HHHHHHHH> (one to eight hex digits)"
+msgstr ""
+"znak Unicode (ISO/IEC 10646) o wartości szesnastkowej I<HHHHHHHH> (jedna do "
+"ośmiu cyfr szesnastkowych)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\ec>I<x>"
+msgstr "B<\\ec>I<x>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "a control-I<x> character"
+msgstr "znak kontrolny I<x>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The expanded result is single-quoted, as if the dollar sign had not been "
+"present."
+msgstr ""
+"Przetłumaczony wynik jest pojedynczo cytowany, tak jakby nie było znaku "
+"dolara."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A double-quoted string preceded by a dollar sign (B<$>\"I<string>\") "
+#| "will cause the string to be translated according to the current locale. "
+#| "If the current locale is B<C> or B<POSIX>, the dollar sign is ignored. "
+#| "If the string is translated and replaced, the replacement is double-"
+#| "quoted."
+msgid ""
+"A double-quoted string preceded by a dollar sign (B<$>\"I<string>\") will "
+"cause the string to be translated according to the current locale. The "
+"I<gettext> infrastructure performs the lookup and translation, using the "
+"B<LC_MESSAGES>, B<TEXTDOMAINDIR>, and B<TEXTDOMAIN> shell variables. If the "
+"current locale is B<C> or B<POSIX>, if there are no translations available, "
+"or if the string is not translated, the dollar sign is ignored. This is a "
+"form of double quoting, so the string remains double-quoted by default, "
+"whether or not it is translated and replaced. If the "
+"B<noexpand_translation> option is enabled using the B<shopt> builtin, "
+"translated strings are single-quoted instead of double-quoted. See the "
+"description of B<shopt> below under E<.SM> B<SHELL>BUILTINB<COMMANDS>."
+msgstr ""
+"Ujęty w cudzysłowy łańcuch poprzedzony znakiem dolara (B<$>\"I<łańcuch>\") "
+"spowoduje, że łańcuch zostanie zinterpretowany zgodnie z bieżącymi "
+"ustawieniami regionalnymi (locale). Jeśli ustawione są one na B<C> lub "
+"B<POSIX>, to znak dolara jest ignorowany. Jeżeli łańcuch jest tłumaczony i "
+"zamieniany, to zastąpienie jest podwójnie cytowane."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PARAMETERS"
+msgstr "PARAMETRY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<parameter> is an entity that stores values. It can be a I<name>, a "
+"number, or one of the special characters listed below under B<Special "
+"Parameters>. A I<variable> is a parameter denoted by a I<name>. A variable "
+"has a I<value> and zero or more I<attributes>. Attributes are assigned "
+"using the B<declare> builtin command (see B<declare> below in E<.SM> B<SHELL "
+"BUILTIN COMMANDS>)."
+msgstr ""
+"I<Parametr> jest elementem przechowującym wartości. Może on być I<nazwą>, "
+"liczbą lub jednym ze znaków specjalnych podanych poniżej w sekcji "
+"B<Parametry specjalne>. Dla celów powłoki I<zmienna> jest parametrem "
+"oznaczanym przez I<nazwę>. Zmienna posiada I<wartość> i zero lub więcej "
+"I<atrybutów>. Wartość atrybutom przypisuje się za pomocą polecenia "
+"wbudowanego B<declare> (zobacz opis tego polecenia poniżej, w sekcji E<.SM> "
+"B<WBUDOWANE POLECENIA POWŁOKI>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A parameter is set if it has been assigned a value. The null string is a "
+"valid value. Once a variable is set, it may be unset only by using the "
+"B<unset> builtin command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
+msgstr ""
+"Parametr jest ustawiony jeśli przypisano mu wartość. Łańcuch pusty jest "
+"poprawną wartością. Po ustawieniu zmiennej, może być ona unieważniona "
+"wyłącznie przez użycie wbudowanego polecenia B<unset> (zobacz poniżej E<.SM> "
+"B<WBUDOWANE POLECENIA POWŁOKI> )."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A I<variable> may be assigned to by a statement of the form"
+msgstr ""
+"Do I<zmiennej> można wykonać przypisanie przy pomocy instrukcji postaci"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<name>=[I<value>]"
+msgstr "I<nazwa>=[I<wartość>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If I<value> is not given, the variable is assigned the null string. All "
+#| "I<values> undergo tilde expansion, parameter and variable expansion, "
+#| "command substitution, arithmetic expansion, and quote removal (see E<.SM> "
+#| "B<EXPANSION> below). If the variable has its B<integer> attribute set, "
+#| "then I<value> is evaluated as an arithmetic expression even if the "
+#| "$((...)) expansion is not used (see B<Arithmetic Expansion> below). Word "
+#| "splitting is not performed, with the exception of B<\"$@\"> as explained "
+#| "below under B<Special Parameters>. Pathname expansion is not performed. "
+#| "Assignment statements may also appear as arguments to the B<alias>, "
+#| "B<declare>, B<typeset>, B<export>, B<readonly>, and B<local> builtin "
+#| "commands (I<declaration> commands). When in I<posix mode>, these "
+#| "builtins may appear in a command after one or more instances of the "
+#| "B<command> builtin and retain these assignment statement properties."
+msgid ""
+"If I<value> is not given, the variable is assigned the null string. All "
+"I<values> undergo tilde expansion, parameter and variable expansion, command "
+"substitution, arithmetic expansion, and quote removal (see E<.SM> "
+"B<EXPANSION> below). If the variable has its B<integer> attribute set, then "
+"I<value> is evaluated as an arithmetic expression even if the $((...)) "
+"expansion is not used (see B<Arithmetic Expansion> below). Word splitting "
+"and pathname expansion are not performed. Assignment statements may also "
+"appear as arguments to the B<alias>, B<declare>, B<typeset>, B<export>, "
+"B<readonly>, and B<local> builtin commands (I<declaration> commands). When "
+"in I<posix mode>, these builtins may appear in a command after one or more "
+"instances of the B<command> builtin and retain these assignment statement "
+"properties."
+msgstr ""
+"Jeżeli nie podano I<wartości>, to zmiennej przypisywany jest łańcuch pusty. "
+"Wszystkie I<wartości> przechodzą przez interpretację tyld, podstawianie "
+"parametrów, interpretację zmiennych, podstawianie wyników poleceń, "
+"interpretację wyrażeń arytmetycznych i usuwanie cytowań (zobacz poniżej E<."
+"SM> B<INTERPRETACJA>). Jeżeli zmienna ma ustawiony atrybut B<integer> "
+"(całkowita), to I<wartość> podlega interpretacjom wyrażeń arytmetycznych, "
+"nawet jeśli nie użyto interpretacji $((...)). Zobacz poniżej B<Interpretacja "
+"wyrażeń arytmetycznych>. Nie jest wykonywane dzielenie na słowa, z wyjątkiem "
+"B<\"$@\">, jak wyjaśniono to poniżej w sekcji B<Parametry specjalne>. Nie "
+"jest wykonywane rozwijanie nazw plików. Instrukcje przypisania mogą się też "
+"pojawiać jako argumenty poleceń wbudowanych B<alias>, B<declare>, "
+"B<typeset>, B<export>, B<readonly> i B<local> (poleceń I<deklarujących>). W "
+"I<trybie posix> te słowa wbudowane mogą wystąpić w poleceniu po jednym lub "
+"większej liczby wystąpień polecenia wbudowanego B<command> i zachowują "
+"właściwości instrukcji przypisania."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the context where an assignment statement is assigning a value to a "
+#| "shell variable or array index, the += operator can be used to append to "
+#| "or add to the variable's previous value. This includes arguments to "
+#| "builtin commands such as B<declare> that accept assignment statements "
+#| "(I<declaration> commands). When += is applied to a variable for which "
+#| "the I<integer> attribute has been set, I<value> is evaluated as an "
+#| "arithmetic expression and added to the variable's current value, which is "
+#| "also evaluated. When += is applied to an array variable using compound "
+#| "assignment (see B<Arrays> below), the variable's value is not unset (as "
+#| "it is when using =), and new values are appended to the array beginning "
+#| "at one greater than the array's maximum index (for indexed arrays) or "
+#| "added as additional key-value pairs in an associative array. When "
+#| "applied to a string-valued variable, I<value> is expanded and appended to "
+#| "the variable's value."
+msgid ""
+"In the context where an assignment statement is assigning a value to a shell "
+"variable or array index, the += operator can be used to append to or add to "
+"the variable's previous value. This includes arguments to builtin commands "
+"such as B<declare> that accept assignment statements (I<declaration> "
+"commands). When += is applied to a variable for which the B<integer> "
+"attribute has been set, I<value> is evaluated as an arithmetic expression "
+"and added to the variable's current value, which is also evaluated. When += "
+"is applied to an array variable using compound assignment (see B<Arrays> "
+"below), the variable's value is not unset (as it is when using =), and new "
+"values are appended to the array beginning at one greater than the array's "
+"maximum index (for indexed arrays) or added as additional key-value pairs in "
+"an associative array. When applied to a string-valued variable, I<value> is "
+"expanded and appended to the variable's value."
+msgstr ""
+"W kontekście, w którym instrukcja przypisania przypisuje wartość do zmiennej "
+"powłoki lub do tablicy indeksowanej, operator += może posłużyć do dołączenia "
+"lub dodania do poprzedniej wartości zmiennej. Obejmuje to argumenty do "
+"poleceń wbudowanych takich jak B<declare>, które akceptują instrukcje "
+"przypisania (poleceń I<deklarujących>). Gdy += jest stosowane do zmiennej z "
+"ustawionym atrybutem I<liczby całkowitej>, to wartość jest obliczana jako "
+"wyrażenie arytmetyczne i dodawana do bieżącej wartości zmiennej, która "
+"również jest obliczana. Gdy += jest stosowane do zmiennej tablicowej "
+"używając przypisania złożonego (patrz B<Tablice> poniżej), wartość zmiennej "
+"nie jest niszczona (jak to ma miejsce przy użyciu =), a nowe wartości są "
+"dołączane do tablicy poczynając od indeksu większego o jeden on maksymalnego "
+"indeksu tablicy (w przypadku tablic indeksowanych) lub jest dodawana jako "
+"dodatkowa para klucz-wartość (w przypadku tablic asocjacyjnych). Gdy += jest "
+"stosowane do zmiennej łańcuch-wartość, to I<wartość> jest interpretowana i "
+"dołączana do wartości zmiennej."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A variable can be assigned the I<nameref> attribute using the B<-n> option "
+"to the B<declare> or B<local> builtin commands (see the descriptions of "
+"B<declare> and B<local> below) to create a I<nameref>, or a reference to "
+"another variable. This allows variables to be manipulated indirectly. "
+"Whenever the nameref variable is referenced, assigned to, unset, or has its "
+"attributes modified (other than using or changing the I<nameref> attribute "
+"itself), the operation is actually performed on the variable specified by "
+"the nameref variable's value. A nameref is commonly used within shell "
+"functions to refer to a variable whose name is passed as an argument to the "
+"function. For instance, if a variable name is passed to a shell function as "
+"its first argument, running"
+msgstr ""
+"Zmiennej można przypisać atrybut I<nazwa referencyjna> (ang. nameref) za "
+"pomocą opcji B<-n> przekazanej poleceniom wbudowanym B<declare> lub B<local> "
+"(zob. opisy B<declare> i B<local> niżej) aby utworzyć I<nazwę referencyjną> "
+"lub odniesienie do innej zmiennej. Pozwala to na pośrednie operowanie na "
+"zmiennych. Gdy zmienna nazwy referencyjnej jest przywoływana, przypisywana, "
+"usuwana lub modyfikowane są jej atrybuty (inne niż użycie lub zmiana samej "
+"I<nazwy referencyjnej>), operacja ta jest w rzeczywistości wykonywana na "
+"zmiennej określonej wartością zmiennej nazwy odniesienia. Nazwa referencyjna "
+"jest często używana aby odnieść się do zmiennej, której nazwa jest "
+"przekazywana jako argument do funkcji. Przykładowo nazwa zmiennej jest "
+"przekazywana do funkcji powłoki w pierwszym argumencie, wykonując"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"inside the function creates a nameref variable B<ref> whose value is the "
+"variable name passed as the first argument. References and assignments to "
+"B<ref>, and changes to its attributes, are treated as references, "
+"assignments, and attribute modifications to the variable whose name was "
+"passed as B<$1>. If the control variable in a B<for> loop has the nameref "
+"attribute, the list of words can be a list of shell variables, and a name "
+"reference will be established for each word in the list, in turn, when the "
+"loop is executed. Array variables cannot be given the B<nameref> "
+"attribute. However, nameref variables can reference array variables and "
+"subscripted array variables. Namerefs can be unset using the B<-n> option "
+"to the B<unset> builtin. Otherwise, if B<unset> is executed with the name "
+"of a nameref variable as an argument, the variable referenced by the nameref "
+"variable will be unset."
+msgstr ""
+"wewnątrz funkcji tworzącej zmienną nazwy referencyjnej B<ref>, której "
+"wartością jest nazwa zmiennej przekazana jako pierwszy argument. Odniesienie "
+"lub przypisanie B<ref> oraz zmiana jej atrybutów są traktowane jako "
+"odniesienie lub przypisania do zmiennej oraz zmiana atrybutów zmiennej "
+"której nazwę przekazano jako B<$1>. Jeśli zmienna kontrolujące pętle B<for> "
+"ma atrybut nazwy referencyjnej, lista słów może być listą zmiennych powłoki, "
+"a nazwa zostanie przypisana za każdemu słowu z listy, w kolejności, przy "
+"wykonywaniu pętli. Zmienne tablicowe nie mogą otrzymać atrybutu B<nameref>, "
+"jednak do zmiennych nazw referencyjnych mogą odnosić się zmienne tablicowe i "
+"wskaźniki zmiennych tablicowych. Nazwy referencyjne można usunąć stosując "
+"opcję B<-n> do polecenia wbudowanego B<unset>. W przeciwnym razie, gdy "
+"B<unset> jest wykonywane z nazwą referencyjną jako argument, zmienna do "
+"której odnosi się nazwa referencyjna zostanie usunięta."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Positional Parameters"
+msgstr "Parametry pozycyjne"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<positional parameter> is a parameter denoted by one or more digits, "
+"other than the single digit 0. Positional parameters are assigned from the "
+"shell's arguments when it is invoked, and may be reassigned using the B<set> "
+"builtin command. Positional parameters may not be assigned to with "
+"assignment statements. The positional parameters are temporarily replaced "
+"when a shell function is executed (see E<.SM> B<FUNCTIONS> below)."
+msgstr ""
+"I<Parametr pozycyjny> to parametr określany cyfrą lub cyframi, innymi niż "
+"pojedyncza cyfra 0. Parametrom pozycyjnym nadawane są wartości argumentów "
+"powłoki (w czasie jej wywołania). Wartości te mogą być ponownie nadawane "
+"przy pomocy wbudowanego polecenia B<set>. Do parametrów pozycyjnych nie "
+"można wykonać przypisania przy pomocy instrukcji przypisania. Parametry "
+"pozycyjne są tymczasowo zastępowane podczas wykonywania funkcji powłoki "
+"(zobacz poniżej E<.SM> B<FUNKCJE>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a positional parameter consisting of more than a single digit is "
+"expanded, it must be enclosed in braces (see E<.SM> B<EXPANSION> below)."
+msgstr ""
+"Jeżeli interpretowany jest parametr pozycyjny określany więcej niż jedną "
+"cyfrą, to musi być ujęty w nawiasy (zobacz poniżej E<.SM> B<INTERPRETACJA>)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Special Parameters"
+msgstr "Parametry specjalne"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shell treats several parameters specially. These parameters may only be "
+"referenced; assignment to them is not allowed."
+msgstr ""
+"Powłoka kilka parametrów traktuje specjalnie. Do parametrów tych można się "
+"wyłącznie odwoływać; nie jest dozwolone przypisywanie im wartości."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<*>"
+msgstr "B<*>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expands to the positional parameters, starting from one. When the expansion "
+"is not within double quotes, each positional parameter expands to a separate "
+"word. In contexts where it is performed, those words are subject to further "
+"word splitting and pathname expansion. When the expansion occurs within "
+"double quotes, it expands to a single word with the value of each parameter "
+"separated by the first character of the E<.SM> B<IFS> special variable. "
+"That is, \"B<$*>\" is equivalent to \"B<$1>I<c>B<$2>I<c>B<...>\", where I<c> "
+"is the first character of the value of the E<.SM> B<IFS> variable. If E<."
+"SM> B<IFS> is unset, the parameters are separated by spaces. If E<.SM> "
+"B<IFS> is null, the parameters are joined without intervening separators."
+msgstr ""
+"Interpretowane jest jako parametry pozycyjne, począwszy od pierwszego. Gdy "
+"interpretacja nie pojawia się wewnątrz cudzysłowów, każdy parametr pozycyjny "
+"jest interpretowany jako oddzielne słowo. W kontekście w jakim występują, te "
+"słowa ulegają kolejnemu podziałowi na słowa i rozwijaniu ścieżek. Gdy "
+"interpretacja pojawia się wewnątrz cudzysłowów, to parametr ten "
+"interpretowany jest jako pojedyncze słowo z wartościami każdego z parametrów "
+"rozdzielonymi pierwszym znakiem zmiennej specjalnej E<.SM> B<IFS>. To "
+"znaczy, \"B<$*>\" jest równoważne \"B<$1>I<c>B<$2>I<c>B<...>\", gdzie I<c> "
+"jest pierwszym znakiem wartości zmiennej E<.SM> B<IFS>. Jeżeli E<.SM> "
+"B<IFS> nie jest ustawione, to parametry oddzielane są spacjami. Jeśli E<."
+"SM> B<IFS> jest łańcuchem pustym, to parametry są ze sobą połączone bez "
+"rozdzielających je separatorów."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<@>"
+msgstr "B<@>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Expands to the positional parameters, starting from one. When the "
+#| "expansion occurs within double quotes, each parameter expands to a "
+#| "separate word. That is, \"B<$@>\" is equivalent to \"B<$1>\" "
+#| "\"B<$2>\" ... If the double-quoted expansion occurs within a word, the "
+#| "expansion of the first parameter is joined with the beginning part of the "
+#| "original word, and the expansion of the last parameter is joined with the "
+#| "last part of the original word. When there are no positional parameters, "
+#| "\"B<$@>\" and B<$@> expand to nothing (i.e., they are removed)."
+msgid ""
+"Expands to the positional parameters, starting from one. In contexts where "
+"word splitting is performed, this expands each positional parameter to a "
+"separate word; if not within double quotes, these words are subject to word "
+"splitting. In contexts where word splitting is not performed, this expands "
+"to a single word with each positional parameter separated by a space. When "
+"the expansion occurs within double quotes, each parameter expands to a "
+"separate word. That is, \"B<$@>\" is equivalent to \"B<$1>\" \"B<$2>\" ... "
+"If the double-quoted expansion occurs within a word, the expansion of the "
+"first parameter is joined with the beginning part of the original word, and "
+"the expansion of the last parameter is joined with the last part of the "
+"original word. When there are no positional parameters, \"B<$@>\" and B<$@> "
+"expand to nothing (i.e., they are removed)."
+msgstr ""
+"Interpretowane jako parametry pozycyjne, począwszy od pierwszego. Gdy "
+"interpretacja pojawia się wewnątrz cudzysłowów, to każdy parametr "
+"interpretowany jest jako odrębne słowo. To znaczy, \"B<$@>\" jest równoważne "
+"\"B<$1>\" \"B<$2>\" ... Jeśli wewnątrz słowa zachodzi interpretacja (ujęta w "
+"cudzysłowy), to pierwszy zinterpretowany parametr jest łączony z początkiem "
+"oryginalnego słowa, a interpretacja ostatniego parametru jest łączona z "
+"końcem oryginalnego słowa. Jeśli nie ma żadnych parametrów pozycyjnych, "
+"\"B<$@>\" i B<$@> interpretowane są jako nic (tj. są usuwane)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#>"
+msgstr "B<#>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Expands to the number of positional parameters in decimal."
+msgstr "Interpretowane jako liczba parametrów pozycyjnych, podana dziesiętnie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expands to the exit status of the most recently executed foreground pipeline."
+msgstr ""
+"Interpretowane jako kod zakończenia ostatnio wykonanego potoku "
+"pierwszoplanowego."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<->"
+msgstr "B<->"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expands to the current option flags as specified upon invocation, by the "
+"B<set> builtin command, or those set by the shell itself (such as the B<-i> "
+"option)."
+msgstr ""
+"Interpretowane jako bieżące flagi opcji, takie jakie zostały podane podczas "
+"wywołania, ustawione przy pomocy wbudowanego polecenia B<set> lub ustawione "
+"przez samą powłokę (tak jak opcja B<-i>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<$>"
+msgstr "B<$>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Expands to the process ID of the shell. In a () subshell, it expands to "
+#| "the process ID of the current shell, not the subshell."
+msgid ""
+"Expands to the process ID of the shell. In a subshell, it expands to the "
+"process ID of the current shell, not the subshell."
+msgstr ""
+"Interpretowany jest jako identyfikator procesu powłoki. W podpowłoce (), "
+"interpretowany jest jako ID procesu bieżącej powłoki, nie zaś podpowłoki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<!>"
+msgstr "B<!>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expands to the process ID of the job most recently placed into the "
+"background, whether executed as an asynchronous command or using the B<bg> "
+"builtin (see E<.SM> B<JOB CONTROL> below)."
+msgstr ""
+"Interpretowany jako ID procesu ostatnio wykonywanego polecenia tła, gdy jest "
+"wykonywane jako polecenie asynchroniczne lub używając słowa wbudowanego "
+"B<bg> (zob. niżej E<.SM> B<KONTROLA ZADAŃ>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expands to the name of the shell or shell script. This is set at shell "
+"initialization. If B<bash> is invoked with a file of commands, B<$0> is set "
+"to the name of that file. If B<bash> is started with the B<-c> option, then "
+"B<$0> is set to the first argument after the string to be executed, if one "
+"is present. Otherwise, it is set to the filename used to invoke B<bash>, as "
+"given by argument zero."
+msgstr ""
+"Interpretowany jako nazwa powłoki lub skryptu powłoki. Ustawiane jest to na "
+"etapie inicjowania powłoki. Jeżeli B<bash> wywoływany został z plikiem "
+"poleceń, to B<$0> ustawiane jest na nazwę tego pliku. Jeśli B<bash> został "
+"uruchomiony z opcją B<-c>, to B<$0> jest ustawiane na pierwszy argument po "
+"łańcuchu, jaki ma zostać wywołany, jeśli taki występuje. W przeciwnym "
+"wypadku, ustawiany jest na nazwę pliku użytą do wywołania B<bash>, jaką "
+"podaje argument zerowy."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Shell Variables"
+msgstr "Zmienne powłoki"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following variables are set by the shell:"
+msgstr "Powłoka ustawia następujące zmienne:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<_>"
+msgstr "B<_>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "At shell startup, set to the absolute pathname used to invoke the shell "
+#| "or shell script being executed as passed in the environment or argument "
+#| "list. Subsequently, expands to the last argument to the previous "
+#| "command, after expansion. Also set to the full pathname used to invoke "
+#| "each command executed and placed in the environment exported to that "
+#| "command. When checking mail, this parameter holds the name of the mail "
+#| "file currently being checked."
+msgid ""
+"At shell startup, set to the pathname used to invoke the shell or shell "
+"script being executed as passed in the environment or argument list. "
+"Subsequently, expands to the last argument to the previous simple command "
+"executed in the foreground, after expansion. Also set to the full pathname "
+"used to invoke each command executed and placed in the environment exported "
+"to that command. When checking mail, this parameter holds the name of the "
+"mail file currently being checked."
+msgstr ""
+"Podczas uruchamiania powłoki, ustawiany na bezwzględną nazwę powłoki lub "
+"wykonywanego skryptu powłoki przekazanego w liście argumentów. Następnie, "
+"interpretowany jest jako ostatni argument poprzedniego polecenia, po "
+"interpretacji. Ustawiany również na pełną nazwę pliku każdego polecenia "
+"wykonanego i umieszczonego w środowisku eksportowanym do tego polecenia. "
+"Podczas sprawdzania poczty parametr ten przechowuje nazwę aktualnie "
+"sprawdzanego pliku poczty."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH>"
+msgstr "B<BASH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Expands to the full filename used to invoke this instance of B<bash>."
+msgstr ""
+"Interpretowane jako pełna nazwa pliku użyta do wywołania tego przebiegu "
+"B<bash>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASHOPTS>"
+msgstr "B<BASHOPTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A colon-separated list of enabled shell options. Each word in the list is a "
+"valid argument for the B<-s> option to the B<shopt> builtin command (see E<."
+"SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). The options appearing in E<.SM> "
+"B<BASHOPTS> are those reported as I<on> by B<shopt>. If this variable is in "
+"the environment when B<bash> starts up, each shell option in the list will "
+"be enabled before reading any startup files. This variable is read-only."
+msgstr ""
+"Oddzielana dwukropkiem lista włączonych opcji powłoki. Każde słowo na liście "
+"jest poprawnym argumentem do opcji B<-s> wbudowanego polecenia B<shopt> "
+"(patrz E<.SM> B<WBUDOWANE POLECENIA POWŁOKI> poniżej). Opcje pojawiające się "
+"w E<.SM> B<BASHOPTS> są tymi, które są raportowane jako I<włączone> (on) "
+"przez B<shopt>. Jeśli ta zmienna występuje w środowisku podczas uruchamiania "
+"B<bash>, to każda opcja powłoki z listy będzie włączona przed odczytaniem "
+"plików startowych. Ta zmienna jest tylko do odczytu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASHPID>"
+msgstr "B<BASHPID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Expands to the process ID of the current B<bash> process. This differs "
+#| "from B<$$> under certain circumstances, such as subshells that do not "
+#| "require B<bash> to be re-initialized."
+msgid ""
+"Expands to the process ID of the current B<bash> process. This differs from "
+"B<$$> under certain circumstances, such as subshells that do not require "
+"B<bash> to be re-initialized. Assignments to E<.SM> B<BASHPID> have no "
+"effect. If B<BASHPID> is unset, it loses its special properties, even if it "
+"is subsequently reset."
+msgstr ""
+"Zmienna przechowuje identyfikator bieżącego procesu B<bash>. W określonych "
+"przypadkach, takich jak sytuacja, gdy podpowłoki nie wymagają ponownej "
+"inicjalizacji B<bash>, różni się od B<$$>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_ALIASES>"
+msgstr "B<BASH_ALIASES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An associative array variable whose members correspond to the internal list "
+"of aliases as maintained by the B<alias> builtin. Elements added to this "
+"array appear in the alias list; however, unsetting array elements currently "
+"does not cause aliases to be removed from the alias list. If "
+"B<BASH_ALIASES> is unset, it loses its special properties, even if it is "
+"subsequently reset."
+msgstr ""
+"Zmienna tablicy asocjacyjnej, której wpisy odpowiadają wewnętrznej liście "
+"aliasów zarządzanych przez wbudowane polecenie B<alias>. Elementy dodawane "
+"do tablicy pojawiają się na liście aliasów, jednak usunięcie elementów "
+"tablicy obecnie nie powoduje usunięcie aliasów z listy aliasów. Jeśli "
+"B<BASH_ALIASES> zostanie skasowana, traci swoje specjalne właściwości, nawet "
+"jeśli zostanie później zresetowana."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_ARGC>"
+msgstr "B<BASH_ARGC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An array variable whose values are the number of parameters in each frame "
+#| "of the current B<bash> execution call stack. The number of parameters to "
+#| "the current subroutine (shell function or script executed with B<.> or "
+#| "B<source>) is at the top of the stack. When a subroutine is executed, "
+#| "the number of parameters passed is pushed onto E<.SM> B<BASH_ARGC>. The "
+#| "shell sets E<.SM> B<BASH_ARGC> only when in extended debugging mode (see "
+#| "the description of the B<extdebug> option to the B<shopt> builtin below)"
+msgid ""
+"An array variable whose values are the number of parameters in each frame of "
+"the current B<bash> execution call stack. The number of parameters to the "
+"current subroutine (shell function or script executed with B<.> or "
+"B<source>) is at the top of the stack. When a subroutine is executed, the "
+"number of parameters passed is pushed onto E<.SM> B<BASH_ARGC>. The shell "
+"sets E<.SM> B<BASH_ARGC> only when in extended debugging mode (see the "
+"description of the B<extdebug> option to the B<shopt> builtin below). "
+"Setting B<extdebug> after the shell has started to execute a script, or "
+"referencing this variable when B<extdebug> is not set, may result in "
+"inconsistent values."
+msgstr ""
+"Zmienna tablicowa, której wartościami są liczby parametrów każdej ramki w "
+"bieżącym stosie wywołania B<bash>. Liczba parametrów bieżącego podprogramu "
+"(funkcji powłoki lub skryptu wykonywanego przez B<.> lub B<source>) znajduje "
+"się na górze stosu. Gdy podprogram jest wykonywany, liczba przekazanych "
+"parametrów jest przypisywana do E<.SM> B<BASH_ARGC>. Powłoka ustawia E<.SM> "
+"B<BASH_ARGC> wyłącznie w rozszerzonym trybie debugowania (patrz opis opcji "
+"B<extdebug> wbudowanego polecenie B<shopt> poniżej)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_ARGV>"
+msgstr "B<BASH_ARGV>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An array variable containing all of the parameters in the current B<bash> "
+#| "execution call stack. The final parameter of the last subroutine call is "
+#| "at the top of the stack; the first parameter of the initial call is at "
+#| "the bottom. When a subroutine is executed, the parameters supplied are "
+#| "pushed onto E<.SM> B<BASH_ARGV>. The shell sets E<.SM> B<BASH_ARGV> only "
+#| "when in extended debugging mode (see the description of the B<extdebug> "
+#| "option to the B<shopt> builtin below)"
+msgid ""
+"An array variable containing all of the parameters in the current B<bash> "
+"execution call stack. The final parameter of the last subroutine call is at "
+"the top of the stack; the first parameter of the initial call is at the "
+"bottom. When a subroutine is executed, the parameters supplied are pushed "
+"onto E<.SM> B<BASH_ARGV>. The shell sets E<.SM> B<BASH_ARGV> only when in "
+"extended debugging mode (see the description of the B<extdebug> option to "
+"the B<shopt> builtin below). Setting B<extdebug> after the shell has "
+"started to execute a script, or referencing this variable when B<extdebug> "
+"is not set, may result in inconsistent values."
+msgstr ""
+"Zmienna tablicowa zawierająca wszystkie parametry bieżącego stosu wywołania "
+"B<bash>. Ostatni parametr ostatniego wywołania podprogramu jest umieszczony "
+"na wierzchołku stosu, natomiast pierwszy parametr pierwszego wywołania na "
+"spodzie. Gdy podprogram jest wykonywany, liczba przekazanych parametrów jest "
+"przypisywana do E<.SM> B<BASH_ARGV>. Powłoka ustawia E<.SM> B<BASH_ARGV> "
+"wyłącznie w rozszerzonym trybie debugowania (patrz opis opcji B<extdebug> "
+"wbudowanego polecenie B<shopt> poniżej)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_ARGV0>"
+msgstr "B<BASH_ARGV0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When referenced, this variable expands to the name of the shell or shell "
+"script (identical to B<$0>; see the description of special parameter 0 "
+"above). Assignment to B<BASH_ARGV0> causes the value assigned to also be "
+"assigned to B<$0>. If B<BASH_ARGV0> is unset, it loses its special "
+"properties, even if it is subsequently reset."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_CMDS>"
+msgstr "B<BASH_CMDS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An associative array variable whose members correspond to the internal hash "
+"table of commands as maintained by the B<hash> builtin. Elements added to "
+"this array appear in the hash table; however, unsetting array elements "
+"currently does not cause command names to be removed from the hash table. "
+"If B<BASH_CMDS> is unset, it loses its special properties, even if it is "
+"subsequently reset."
+msgstr ""
+"Zmienna tablicy asocjacyjnej, której wpisy odpowiadają wewnętrznej liście "
+"skrótów poleceń, zarządzanej przez wbudowane polecenie B<hash>. Elementy "
+"dodawane do tablicy pojawiają się na liście skrótów, jednak usunięcie "
+"elementów tablicy obecnie nie powoduje powoduje usunięcia ich z tablicy "
+"skrótów. Jeśli B<BASH_CMDS> zostanie skasowana, traci swoje specjalne "
+"właściwości, nawet jeśli zostanie później zresetowana."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_COMMAND>"
+msgstr "B<BASH_COMMAND>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The command currently being executed or about to be executed, unless the "
+#| "shell is executing a command as the result of a trap, in which case it is "
+#| "the command executing at the time of the trap."
+msgid ""
+"The command currently being executed or about to be executed, unless the "
+"shell is executing a command as the result of a trap, in which case it is "
+"the command executing at the time of the trap. If B<BASH_COMMAND> is unset, "
+"it loses its special properties, even if it is subsequently reset."
+msgstr ""
+"Aktualnie wykonywane polecenie lub polecenie przeznaczone do wykonania, "
+"chyba że powłoka wykonuje aktualnie polecenie będące wynikiem zadziałania "
+"pułapki - wówczas jest to polecenie wykonywane w czasie zadziałania pułapki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_EXECUTION_STRING>"
+msgstr "B<BASH_EXECUTION_STRING>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The command argument to the B<-c> invocation option."
+msgstr "Argument polecenia do opcji wywołania B<-c>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_LINENO>"
+msgstr "B<BASH_LINENO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An array variable whose members are the line numbers in source files where "
+"each corresponding member of E<.SM> B<FUNCNAME> was invoked. "
+"B<${BASH_LINENO[>I<$i>B<]}> is the line number in the source file "
+"(B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}>) where B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> was called "
+"(or B<${BASH_LINENO[>I<$i-1>B<]}> if referenced within another shell "
+"function). Use E<.SM> B<LINENO> to obtain the current line number."
+msgstr ""
+"Zmienna tablicowa, której wartościami są numery wierszy plików źródłowych, w "
+"których przywołano każdy odpowiednik ze zmiennej E<.SM> B<FUNCNAME>. "
+"B<${BASH_LINENO[>I<$i>B<]}> jest numerem wiersza w pliku źródłowym "
+"(B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}>), gdzie przywołano B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> "
+"(lub B<${BASH_LINENO[>I<$i-1>B<]}>, jeśli odnosi się do innej funkcji "
+"powłoki). Proszę użyć E<.SM> B<LINENO>, aby pobrać bieżący numer wiersza."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_LOADABLES_PATH>"
+msgstr "B<BASH_LOADABLES_PATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A colon-separated list of directories in which the shell looks for "
+"dynamically loadable builtins specified by the B<enable> command."
+msgstr ""
+"Lista rozdzielonych dwukropkami katalogów, w których powłoka szuka "
+"dynamicznie ładowalnych poleceń wbudowanych podanych przez polecenie "
+"B<enable>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_REMATCH>"
+msgstr "B<BASH_REMATCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An array variable whose members are assigned by the B<=~> binary operator to "
+"the B<[[> conditional command. The element with index 0 is the portion of "
+"the string matching the entire regular expression. The element with index "
+"I<n> is the portion of the string matching the I<n>th parenthesized "
+"subexpression."
+msgstr ""
+"Zmienna tablicowa, której wartości są przypisywane operatorem "
+"dwuargumentowym B<=~> do polecenia warunkowego B<[[>. Element o indeksie 0 "
+"jest częścią łańcucha pasującego do całego wyrażenia regularnego. Element o "
+"indeksie I<n> jest częścią łańcucha pasującego do I<n>-tego podwyrażenia "
+"ujętego w nawiasy."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_SOURCE>"
+msgstr "B<BASH_SOURCE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An array variable whose members are the source filenames where the "
+"corresponding shell function names in the E<.SM> B<FUNCNAME> array variable "
+"are defined. The shell function B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> is defined in the "
+"file B<${BASH_SOURCE[>I<$i>B<]}> and called from B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}"
+">."
+msgstr ""
+"Zmienna tablicowa, której wartościami są nazwy plików źródłowych, w których "
+"zdefiniowano odpowiadające nazwy funkcji powłoki w zmiennej tablicowej E<."
+"SM> B<FUNCNAME>. Funkcja powłoki B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> jest zdefiniowana "
+"w pliku B<${BASH_SOURCE[>I<$i>B<]}> i wywoływana z "
+"B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}.>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_SUBSHELL>"
+msgstr "B<BASH_SUBSHELL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Incremented by one within each subshell or subshell environment when the "
+#| "shell begins executing in that environment. The initial value is 0."
+msgid ""
+"Incremented by one within each subshell or subshell environment when the "
+"shell begins executing in that environment. The initial value is 0. If "
+"B<BASH_SUBSHELL> is unset, it loses its special properties, even if it is "
+"subsequently reset."
+msgstr ""
+"Zwiększana o jeden, wewnątrz każdej powłoki lub środowiska podpowłoki, gdy "
+"powłoka rozpoczyna wykonywanie w tym środowisku. Wartością początkową jest 0."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_VERSINFO>"
+msgstr "B<BASH_VERSINFO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A readonly array variable whose members hold version information for this "
+"instance of B<bash>. The values assigned to the array members are as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Zmienna tablicowa tylko do odczytu, której elementy zawierają informacje o "
+"wersji uruchomionego B<bash>. Wartości przypisane elementom tablicy są "
+"następujące:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_VERSINFO[>0B<]>"
+msgstr "B<BASH_VERSINFO[>0B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The major version number (the I<release>)."
+msgstr "Główny numer wersji, wydanie (I<release>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_VERSINFO[>1B<]>"
+msgstr "B<BASH_VERSINFO[>1B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The minor version number (the I<version>)."
+msgstr "Poboczny numer wersji (I<version>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_VERSINFO[>2B<]>"
+msgstr "B<BASH_VERSINFO[>2B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The patch level."
+msgstr "Poziom łat (patch level)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_VERSINFO[>3B<]>"
+msgstr "B<BASH_VERSINFO[>3B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The build version."
+msgstr "Wersja kompilatu (build version)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_VERSINFO[>4B<]>"
+msgstr "B<BASH_VERSINFO[>4B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The release status (e.g., I<beta1>)."
+msgstr "Status wydania (np. I<beta1>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_VERSINFO[>5B<]>"
+msgstr "B<BASH_VERSINFO[>5B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The value of E<.SM> B<MACHTYPE>."
+msgstr "Wartość E<.SM> B<MACHTYPE>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_VERSION>"
+msgstr "B<BASH_VERSION>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Expands to a string describing the version of this instance of B<bash>."
+msgstr "Interpretowane jako łańcuch opisujący wersję uruchomionego B<bash>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<COMP_CWORD>"
+msgstr "B<COMP_CWORD>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An index into B<${COMP_WORDS}> of the word containing the current cursor "
+"position. This variable is available only in shell functions invoked by the "
+"programmable completion facilities (see B<Programmable Completion> below)."
+msgstr ""
+"Indeks w B<${COMP_WORDS}> słowa zawierającego bieżącą pozycję kursora. "
+"Zmienna ta jest dostępna wyłącznie w funkcjach powłoki wywołanych przez "
+"usługi programowalnego uzupełniania (zobacz poniżej B<Programowalne "
+"uzupełnianie>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<COMP_KEY>"
+msgstr "B<COMP_KEY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The key (or final key of a key sequence) used to invoke the current "
+"completion function."
+msgstr ""
+"Klawisz (lub ostatni klawisz w sekwencji klawiszy) użyty do wywołania "
+"bieżącej funkcji uzupełniania."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<COMP_LINE>"
+msgstr "B<COMP_LINE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The current command line. This variable is available only in shell "
+"functions and external commands invoked by the programmable completion "
+"facilities (see B<Programmable Completion> below)."
+msgstr ""
+"Bieżący wiersz poleceń. Ta zmienna jest dostępna tylko w funkcjach powłoki i "
+"poleceniach zewnętrznych wywoływanych przez usługi programowalnego "
+"uzupełniania (zobacz poniżej B<Programowalne uzupełnianie>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<COMP_POINT>"
+msgstr "B<COMP_POINT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The index of the current cursor position relative to the beginning of the "
+"current command. If the current cursor position is at the end of the "
+"current command, the value of this variable is equal to B<${#COMP_LINE}>. "
+"This variable is available only in shell functions and external commands "
+"invoked by the programmable completion facilities (see B<Programmable "
+"Completion> below)."
+msgstr ""
+"Indeks bieżącej pozycji kursora względem początku bieżącego polecenia. "
+"Jeżeli kursor jest na końcu bieżącego polecenia, to wartość tej zmiennej "
+"jest równa B<${#COMP_LINE}>. Ta zmienna jest dostępna tylko w funkcjach "
+"powłoki i poleceniach zewnętrznych wywoływanych przez usługi programowalnego "
+"uzupełniania (zobacz poniżej B<Programowalne uzupełnianie>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<COMP_TYPE>"
+msgstr "B<COMP_TYPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set to an integer value corresponding to the type of completion attempted "
+"that caused a completion function to be called: I<TAB>, for normal "
+"completion, I<?>, for listing completions after successive tabs, I<!>, for "
+"listing alternatives on partial word completion, I<@>, to list completions "
+"if the word is not unmodified, or I<%>, for menu completion. This variable "
+"is available only in shell functions and external commands invoked by the "
+"programmable completion facilities (see B<Programmable Completion> below)."
+msgstr ""
+"Ustawiana na wartość całkowitą odpowiadającą typowi uzupełnienia, którego "
+"próbę przeprowadzono, które spowodowało wywołanie funkcji uzupełnienia: "
+"I<TAB>, do normalnego uzupełnienia, I<?>, do wypisywania uzupełnień po "
+"udanej tabulacji, I<!>, do wypisywania alternatyw częściowego uzupełnienia "
+"słowa, I<@>, do wypisania uzupełnień, jeśli słowo nie zostało zmodyfikowane "
+"lub I<%>, do uzupełnienia menu. Zmienna ta jest dostępna tylko w funkcjach "
+"powłoki i zewnętrznych poleceniach wywołanych przez narzędzia "
+"programowalnego uzupełnienia powłoki (patrz poniżej B<Programowalne "
+"uzupełnienie>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<COMP_WORDBREAKS>"
+msgstr "B<COMP_WORDBREAKS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The set of characters that the B<readline> library treats as word separators "
+"when performing word completion. If E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS> is unset, it "
+"loses its special properties, even if it is subsequently reset."
+msgstr ""
+"Zestaw znaków traktowanych przez bibliotekę B<readline> jako separatory "
+"słów, podczas przeprowadzania uzupełnień słów. Jeśli unieważniono E<.SM> "
+"B<COMP_WORDBREAKS>, to traci swe specjalne właściwości, nawet jeżeli jest "
+"następnie ponownie ustawiona."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<COMP_WORDS>"
+msgstr "B<COMP_WORDS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An array variable (see B<Arrays> below) consisting of the individual words "
+"in the current command line. The line is split into words as B<readline> "
+"would split it, using E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS> as described above. This "
+"variable is available only in shell functions invoked by the programmable "
+"completion facilities (see B<Programmable Completion> below)."
+msgstr ""
+"Zmienna tablicowa (patrz B<Tablice> poniżej) składająca się z pojedynczych "
+"słów z aktualnego wiersza poleceń. Wiersz jest dzielony na słowa tak, jak "
+"podzieliłby go B<readline>, używając E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS>, zgodnie z "
+"opisem powyżej. Zmienna ta jest dostępna wyłącznie w funkcjach powłoki "
+"wywołanych przez usługi programowalnego uzupełniania (zobacz poniżej "
+"B<Programowalne uzupełnianie>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<COPROC>"
+msgstr "B<COPROC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An array variable (see B<Arrays> below) created to hold the file descriptors "
+"for output from and input to an unnamed coprocess (see B<Coprocesses> above)."
+msgstr ""
+"Zmienna tablicowa (patrz poniżej B<Tablice>) tworzona do zatrzymania "
+"deskryptorów plików z wyjścia lub wejścia nienazwanych koprocesów (zobacz "
+"B<Koprocesy (współprocesy)> powyżej)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DIRSTACK>"
+msgstr "B<DIRSTACK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An array variable (see B<Arrays> below) containing the current contents of "
+"the directory stack. Directories appear in the stack in the order they are "
+"displayed by the B<dirs> builtin. Assigning to members of this array "
+"variable may be used to modify directories already in the stack, but the "
+"B<pushd> and B<popd> builtins must be used to add and remove directories. "
+"Assignment to this variable will not change the current directory. If E<."
+"SM> B<DIRSTACK> is unset, it loses its special properties, even if it is "
+"subsequently reset."
+msgstr ""
+"Zmienna tablicowa (zobacz B<Tablice> poniżej) zawierająca bieżącą zawartość "
+"stosu katalogów. Katalogi pojawiają się na stosie w kolejności, w jakiej są "
+"wyświetlane przez wbudowane B<dirs>. Przypisanie do elementów tej zmiennej "
+"tablicowej może posłużyć do zmiany katalogów już występujących na stosie, "
+"ale do dodania i usunięcia katalogów muszą być użyte wbudowane B<pushd> i "
+"B<popd>. Przypisanie wartości tej zmiennej nie zmieni bieżącego katalogu. "
+"Jeśli E<.SM> B<DIRSTACK> jest unieważnione, to traci swe specjalne "
+"właściwości, nawet jeżeli jest następnie ponownie ustawione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EPOCHREALTIME>"
+msgstr "B<EPOCHREALTIME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each time this parameter is referenced, a random integer between 0 and "
+#| "32767 is generated. The sequence of random numbers may be initialized by "
+#| "assigning a value to E<.SM> B<RANDOM>. If E<.SM> B<RANDOM> is unset, it "
+#| "loses its special properties, even if it is subsequently reset."
+msgid ""
+"Each time this parameter is referenced, it expands to the number of seconds "
+"since the Unix Epoch (see I<time>(3)) as a floating point value with micro-"
+"second granularity. Assignments to E<.SM> B<EPOCHREALTIME> are ignored. If "
+"E<.SM> B<EPOCHREALTIME> is unset, it loses its special properties, even if "
+"it is subsequently reset."
+msgstr ""
+"Za każdym razem, gdy następuje odwołanie do tego parametru, generowana jest "
+"całkowita liczba losowa z zakresu od 0 do 32767. Sekwencję liczb losowych "
+"można zainicjować przypisując wartość do E<.SM> B<RANDOM>. Jeżeli E<.SM> "
+"B<RANDOM> jest unieważniona, to traci swe specjalne właściwości, nawet "
+"jeżeli jest następnie ponownie ustawiona."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EPOCHSECONDS>"
+msgstr "B<EPOCHSECONDS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each time this parameter is referenced, the number of seconds since shell "
+#| "invocation is returned. If a value is assigned to E<.SM> B<SECONDS>, the "
+#| "value returned upon subsequent references is the number of seconds since "
+#| "the assignment plus the value assigned. If E<.SM> B<SECONDS> is unset, "
+#| "it loses its special properties, even if it is subsequently reset."
+msgid ""
+"Each time this parameter is referenced, it expands to the number of seconds "
+"since the Unix Epoch (see I<time>(3)). Assignments to E<.SM> "
+"B<EPOCHSECONDS> are ignored. If E<.SM> B<EPOCHSECONDS> is unset, it loses "
+"its special properties, even if it is subsequently reset."
+msgstr ""
+"Każdorazowo, gdy występuje odwołanie do tego parametru, zwracana jest liczba "
+"sekund, jakie upłynęły od wywołania powłoki. Jeżeli do E<.SM> B<SECONDS> "
+"zostanie przypisana wartość, to wartość zwracana przez kolejne odwołania "
+"jest równa liczbie sekund od czasu przypisania plus przypisana wartość. "
+"Jeżeli E<.SM> B<SECONDS> jest unieważnione, to traci swe specjalne "
+"właściwości, nawet jeżeli jest następnie ponownie ustawione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EUID>"
+msgstr "B<EUID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expands to the effective user ID of the current user, initialized at shell "
+"startup. This variable is readonly."
+msgstr ""
+"Interpretowane jako efektywny identyfikator bieżącego użytkownika, "
+"inicjowane przy uruchamianiu powłoki. Zmienna ta jest tylko do odczytu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<FUNCNAME>"
+msgstr "B<FUNCNAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An array variable containing the names of all shell functions currently in "
+"the execution call stack. The element with index 0 is the name of any "
+"currently-executing shell function. The bottom-most element (the one with "
+"the highest index) is"
+msgstr ""
+"Zmienna tablicowa zawierająca nazwy wszystkich funkcji powłoki obecnych w "
+"stosie wywołań. Element z indeksem 0 jest nazwą aktualnie wykonywanej "
+"funkcji powłoki. Najniższy element (tzn. z najwyższym numerem indeksu) to"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable exists only when a shell function is executing. Assignments "
+"to E<.SM> B<FUNCNAME> have no effect. If E<.SM> B<FUNCNAME> is unset, it "
+"loses its special properties, even if it is subsequently reset."
+msgstr ""
+"Zmienna istnieje tylko gdy wykonywana jest funkcja powłoki. Przypisania do "
+"E<.SM> B<FUNCNAME> nie odnoszą skutku. Jeśli E<.SM> B<FUNCNAME> jest "
+"unieważniona, to traci swe specjalne właściwości, nawet jeśli jest następnie "
+"ponownie ustawiona."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable can be used with B<BASH_LINENO> and B<BASH_SOURCE>. Each "
+"element of B<FUNCNAME> has corresponding elements in B<BASH_LINENO> and "
+"B<BASH_SOURCE> to describe the call stack. For instance, "
+"B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> was called from the file "
+"B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}> at line number B<${BASH_LINENO[>I<$i>B<]}>. "
+"The B<caller> builtin displays the current call stack using this information."
+msgstr ""
+"Zmienna ta może zostać użyta razem z B<BASH_LINENO> i B<BASH_SOURCE>. Każdy "
+"element B<FUNCNAME> ma swój odpowiednik w B<BASH_LINENO> i B<BASH_SOURCE> "
+"opisujący stos wywołania. Na przykład, B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> została "
+"wywołana z pliku B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}> w wierszu o numerze "
+"B<${BASH_LINENO[>I<$i>B<]}>. Wbudowane polecenie B<caller> wyświetla bieżący "
+"stos wywołania używając tej informacji."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GROUPS>"
+msgstr "B<GROUPS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An array variable containing the list of groups of which the current user is "
+"a member. Assignments to E<.SM> B<GROUPS> have no effect. If E<.SM> "
+"B<GROUPS> is unset, it loses its special properties, even if it is "
+"subsequently reset."
+msgstr ""
+"Zmienna tablicowa zawierająca listę grup, których członkiem jest bieżący "
+"użytkownik. Próby przypisywania wartości do E<.SM> B<GROUPS> nie odnoszą "
+"efektu. Jeżeli E<.SM> B<GROUPS> jest unieważnione, to traci swe specjalne "
+"właściwości, nawet jeżeli jest następnie ponownie ustawione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<HISTCMD>"
+msgstr "B<HISTCMD>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The history number, or index in the history list, of the current "
+#| "command. If E<.SM> B<HISTCMD> is unset, it loses its special properties, "
+#| "even if it is subsequently reset."
+msgid ""
+"The history number, or index in the history list, of the current command. "
+"Assignments to E<.SM> B<HISTCMD> are ignored. If E<.SM> B<HISTCMD> is "
+"unset, it loses its special properties, even if it is subsequently reset."
+msgstr ""
+"Licznik historii (indeks na liście historii poleceń) bieżącego polecenia. "
+"Jeżeli E<.SM> B<HISTCMD> jest unieważnione, to traci swe specjalne "
+"właściwości, nawet jeżeli jest następnie ponownie ustawione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<HOSTNAME>"
+msgstr "B<HOSTNAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Automatically set to the name of the current host."
+msgstr "Automatycznie ustawiane na nazwę aktualnego hosta."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<HOSTTYPE>"
+msgstr "B<HOSTTYPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Automatically set to a string that uniquely describes the type of machine on "
+"which B<bash> is executing. The default is system-dependent."
+msgstr ""
+"Automatycznie ustawiane na łańcuch unikalnie opisujący typ maszyny, na "
+"której jest wykonywany B<bash>. Wartość domyślna zależy od systemu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LINENO>"
+msgstr "B<LINENO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each time this parameter is referenced, the shell substitutes a decimal "
+"number representing the current sequential line number (starting with 1) "
+"within a script or function. When not in a script or function, the value "
+"substituted is not guaranteed to be meaningful. If E<.SM> B<LINENO> is "
+"unset, it loses its special properties, even if it is subsequently reset."
+msgstr ""
+"Przy każdym odwołaniu do tego parametru powłoka zastępuje jego wartość "
+"liczbą dziesiętną reprezentującą aktualny kolejny numer wiersza (poczynając "
+"od 1) skryptu lub funkcji. Nie zapewnia się, by wartość ta miała znaczenie "
+"poza skryptem bądź funkcją. Jeśli E<.SM> B<LINENO> jest unieważnione, to "
+"traci swe specjalne właściwości, nawet jeżeli jest następnie ponownie "
+"ustawione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MACHTYPE>"
+msgstr "B<MACHTYPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Automatically set to a string that fully describes the system type on which "
+"B<bash> is executing, in the standard GNU I<cpu-company-system> format. The "
+"default is system-dependent."
+msgstr ""
+"Automatycznie ustawiane na łańcuch w pełni opisujący typ systemu, na którym "
+"jest wykonywany B<bash>, w standardowym formacie GNU I<cpu-firma-system>. "
+"Wartość domyślna zależy od systemu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MAPFILE>"
+msgstr "B<MAPFILE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An array variable (see B<Arrays> below) created to hold the text read by the "
+"B<mapfile> builtin when no variable name is supplied."
+msgstr ""
+"Zmienna tablicowa (patrz B<Tablice> poniżej) tworzona do zatrzymania tekstu "
+"odczytywanego przez wbudowane polecenie B<mapfile>, gdy nie podano nazwy "
+"zmiennej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<OLDPWD>"
+msgstr "B<OLDPWD>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The previous working directory as set by the B<cd> command."
+msgstr "Poprzedni katalog roboczy ustawiony poleceniem B<cd>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<OPTARG>"
+msgstr "B<OPTARG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value of the last option argument processed by the B<getopts> builtin "
+"command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
+msgstr ""
+"Wartość ostatniego, będącego opcją, argumentu przetworzonego przez wbudowane "
+"polecenie B<getopts> (zobacz poniżej E<.SM> B<WBUDOWANE POLECENIA POWŁOKI>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<OPTIND>"
+msgstr "B<OPTIND>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The index of the next argument to be processed by the B<getopts> builtin "
+"command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
+msgstr ""
+"Numer (indeks) następnego argumentu, jaki ma zostać przetworzony przez "
+"wbudowane polecenie B<getopts> (zobacz poniżej E<.SM> B<WBUDOWANE POLECENIA "
+"POWŁOKI>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<OSTYPE>"
+msgstr "B<OSTYPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Automatically set to a string that describes the operating system on which "
+"B<bash> is executing. The default is system-dependent."
+msgstr ""
+"Automatycznie ustawiane na łańcuch opisujący system operacyjny, w którym "
+"jest wykonywany B<bash>. Wartość domyślna zależy od systemu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PIPESTATUS>"
+msgstr "B<PIPESTATUS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An array variable (see B<Arrays> below) containing a list of exit status "
+"values from the processes in the most-recently-executed foreground pipeline "
+"(which may contain only a single command)."
+msgstr ""
+"Zmienna tablicowa (zobacz B<Tablice> poniżej) zwierająca listę kodów "
+"zakończenia z procesów w ostatnio wykonywanym potoku pierwszoplanowym (który "
+"może zawierać pojedyncze polecenie)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PPID>"
+msgstr "B<PPID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The process ID of the shell's parent. This variable is readonly."
+msgstr ""
+"Identyfikator procesu macierzystego powłoki. Zmienna ta jest tylko do "
+"odczytu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PWD>"
+msgstr "B<PWD>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The current working directory as set by the B<cd> command."
+msgstr "Bieżący katalog roboczy, ustawiony poleceniem B<cd>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<RANDOM>"
+msgstr "B<RANDOM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each time this parameter is referenced, a random integer between 0 and "
+#| "32767 is generated. The sequence of random numbers may be initialized by "
+#| "assigning a value to E<.SM> B<RANDOM>. If E<.SM> B<RANDOM> is unset, it "
+#| "loses its special properties, even if it is subsequently reset."
+msgid ""
+"Each time this parameter is referenced, it expands to a random integer "
+"between 0 and 32767. Assigning a value to E<.SM> B<RANDOM> initializes "
+"(seeds) the sequence of random numbers. If E<.SM> B<RANDOM> is unset, it "
+"loses its special properties, even if it is subsequently reset."
+msgstr ""
+"Za każdym razem, gdy następuje odwołanie do tego parametru, generowana jest "
+"całkowita liczba losowa z zakresu od 0 do 32767. Sekwencję liczb losowych "
+"można zainicjować przypisując wartość do E<.SM> B<RANDOM>. Jeżeli E<.SM> "
+"B<RANDOM> jest unieważniona, to traci swe specjalne właściwości, nawet "
+"jeżeli jest następnie ponownie ustawiona."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<READLINE_MARK>"
+msgid "B<READLINE_ARGUMENT>"
+msgstr "B<READLINE_MARK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Any numeric argument given to a readline command that was defined using"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
+msgid "(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below) when it was invoked."
+msgstr "(patrz E<.SM> B<WBUDOWANE POLECENIA POWŁOKI> poniżej)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<READLINE_LINE>"
+msgstr "B<READLINE_LINE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The contents of the B<readline> line buffer, for use with"
+msgstr "Zawartość bufora wiersza B<realine>, do użycia z"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
+msgstr "(patrz E<.SM> B<WBUDOWANE POLECENIA POWŁOKI> poniżej)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<READLINE_MARK>"
+msgstr "B<READLINE_MARK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The position of the insertion point in the B<readline> line buffer, for "
+#| "use with"
+msgid ""
+"The position of the mark (saved insertion point) in the B<readline> line "
+"buffer, for use with"
+msgstr "Pozycja punktu wprowadzania w buforze wiersza B<readline>, do użycia z"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). The characters between the "
+"insertion point and the mark are often called the I<region>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<READLINE_POINT>"
+msgstr "B<READLINE_POINT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The position of the insertion point in the B<readline> line buffer, for use "
+"with"
+msgstr "Pozycja punktu wprowadzania w buforze wiersza B<readline>, do użycia z"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<REPLY>"
+msgstr "B<REPLY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set to the line of input read by the B<read> builtin command when no "
+"arguments are supplied."
+msgstr ""
+"Ustawiona na wiersz wejścia odczytany wbudowanym poleceniem B<read> jeśli "
+"nie podano żadnych jego argumentów."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SECONDS>"
+msgstr "B<SECONDS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each time this parameter is referenced, the number of seconds since shell "
+#| "invocation is returned. If a value is assigned to E<.SM> B<SECONDS>, the "
+#| "value returned upon subsequent references is the number of seconds since "
+#| "the assignment plus the value assigned. If E<.SM> B<SECONDS> is unset, "
+#| "it loses its special properties, even if it is subsequently reset."
+msgid ""
+"Each time this parameter is referenced, it expands to the number of seconds "
+"since shell invocation. If a value is assigned to E<.SM> B<SECONDS>, the "
+"value returned upon subsequent references is the number of seconds since the "
+"assignment plus the value assigned. The number of seconds at shell "
+"invocation and the current time are always determined by querying the system "
+"clock. If E<.SM> B<SECONDS> is unset, it loses its special properties, even "
+"if it is subsequently reset."
+msgstr ""
+"Każdorazowo, gdy występuje odwołanie do tego parametru, zwracana jest liczba "
+"sekund, jakie upłynęły od wywołania powłoki. Jeżeli do E<.SM> B<SECONDS> "
+"zostanie przypisana wartość, to wartość zwracana przez kolejne odwołania "
+"jest równa liczbie sekund od czasu przypisania plus przypisana wartość. "
+"Jeżeli E<.SM> B<SECONDS> jest unieważnione, to traci swe specjalne "
+"właściwości, nawet jeżeli jest następnie ponownie ustawione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHELLOPTS>"
+msgstr "B<SHELLOPTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A colon-separated list of enabled shell options. Each word in the list is a "
+"valid argument for the B<-o> option to the B<set> builtin command (see E<."
+"SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). The options appearing in E<.SM> "
+"B<SHELLOPTS> are those reported as I<on> by B<set -o>. If this variable is "
+"in the environment when B<bash> starts up, each shell option in the list "
+"will be enabled before reading any startup files. This variable is read-"
+"only."
+msgstr ""
+"Lista, rozdzielonych dwukropkami, włączonych opcji powłoki. Każde słowo "
+"listy jest poprawnym argumentem opcji B<-o> wbudowanego polecenia B<set> "
+"(zobacz E<.SM> B<WBUDOWANE POLECENIA POWŁOKI> poniżej). Opcje pojawiające "
+"się w E<.SM> B<SHELLOPTS> to te, które są zgłaszane jako włączone (I<on>) "
+"przez B<set -o>. Jeśli zmienna ta istnieje w środowisku podczas "
+"uruchamiania B<bash,> to każda z opcji powłoki występująca na tej liście "
+"zostanie włączona przed odczytem jakichkolwiek plików startowych. Jest to "
+"zmienna tylko do odczytu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHLVL>"
+msgstr "B<SHLVL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Incremented by one each time an instance of B<bash> is started."
+msgstr ""
+"Inkrementowana każdorazowo, gdy uruchamiane jest kolejne wystąpienie B<bash>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SRANDOM>"
+msgstr "B<SRANDOM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable expands to a 32-bit pseudo-random number each time it is "
+"referenced. The random number generator is not linear on systems that "
+"support CW</dev/urandom> or I<arc4random>, so each returned number has no "
+"relationship to the numbers preceding it. The random number generator "
+"cannot be seeded, so assignments to this variable have no effect. If E<.SM> "
+"B<SRANDOM> is unset, it loses its special properties, even if it is "
+"subsequently reset."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<UID>"
+msgstr "B<UID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expands to the user ID of the current user, initialized at shell startup. "
+"This variable is readonly."
+msgstr ""
+"Interpretowane jako identyfikator bieżącego użytkownika, inicjowane przy "
+"uruchamianiu powłoki. Zmienna ta jest tylko do odczytu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following variables are used by the shell. In some cases, B<bash> "
+"assigns a default value to a variable; these cases are noted below."
+msgstr ""
+"Poniższe zmienne są używane przez powłokę. W niektórych przypadkach B<bash> "
+"przypisuje im domyślne wartości; przypadki te są odnotowane niżej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_COMPAT>"
+msgstr "B<BASH_COMPAT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The value is used to set the shell's compatibility level. See the "
+#| "description of the B<shopt> builtin below under B<SHELL BUILTIN COMMANDS> "
+#| "for a description of the various compatibility levels and their effects. "
+#| "The value may be a decimal number (e.g., 4.2) or an integer (e.g., 42) "
+#| "corresponding to the desired compatibility level. If B<BASH_COMPAT> is "
+#| "unset or set to the empty string, the compatibility level is set to the "
+#| "default for the current version. If B<BASH_COMPAT> is set to a value "
+#| "that is not one of the valid compatibility levels, the shell prints an "
+#| "error message and sets the compatibility level to the default for the "
+#| "current version. The valid compatibility levels correspond to the "
+#| "compatibility options accepted by the B<shopt> builtin described below "
+#| "(for example, B<compat42> means that 4.2 and 42 are valid values). The "
+#| "current version is also a valid value."
+msgid ""
+"The value is used to set the shell's compatibility level. See E<.SM> "
+"B<SHELL COMPATIBILITY MODE> below for a description of the various "
+"compatibility levels and their effects. The value may be a decimal number "
+"(e.g., 4.2) or an integer (e.g., 42) corresponding to the desired "
+"compatibility level. If B<BASH_COMPAT> is unset or set to the empty string, "
+"the compatibility level is set to the default for the current version. If "
+"B<BASH_COMPAT> is set to a value that is not one of the valid compatibility "
+"levels, the shell prints an error message and sets the compatibility level "
+"to the default for the current version. The valid values correspond to the "
+"compatibility levels described below under E<.SM> B<SHELL COMPATIBILITY "
+"MODE>. For example, 4.2 and 42 are valid values that correspond to the "
+"B<compat42> B<shopt> option and set the compatibility level to 42. The "
+"current version is also a valid value."
+msgstr ""
+"Wartość używana do ustawienia poziomu kompatybilności powłoki. Opis różnych "
+"poziomów kompatybilności i ich skutki znajduje się przy poleceniu wbudowanym "
+"B<shopt> w rozdziale B<WBUDOWANE POLECENIA POWŁOKI>. Wartość może być liczbą "
+"dziesiętną (np. 4.2) lub całkowitą (np. 42) określającą dany poziom "
+"kompatybilności. Jeśli B<BASH_COMPAT> jest nieustawione, lub przypisano mu "
+"łańcuch pusty, to poziom kompatybilności jest ustawiony na domyślny dla "
+"bieżącej wersji. Jeśli B<BASH_COMPAT> ustawiono na wartość niebędącą "
+"poprawnym poziomem kompatybilności, to powłoka wypisze komunikat o błędzie i "
+"ustawi poziom kompatybilności na domyślny dla bieżącej wersji. Poprawne "
+"poziomy kompatybilności są takie jak opcje kompatybilności akceptowane przez "
+"polecenie wbudowane B<shopt> opisane poniżej (np. B<compat42> oznacza, że "
+"poprawnymi wersjami są 4.2 i 42). Bieżąca wersja również jest "
+"poprawną wartością."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_ENV>"
+msgstr "B<BASH_ENV>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this parameter is set when B<bash> is executing a shell script, its value "
+"is interpreted as a filename containing commands to initialize the shell, as "
+"in I<~/.bashrc>. The value of E<.SM> B<BASH_ENV> is subjected to parameter "
+"expansion, command substitution, and arithmetic expansion before being "
+"interpreted as a filename. E<.SM> B<PATH> is not used to search for the "
+"resultant filename."
+msgstr ""
+"Jeżeli parametr ten jest ustawiony podczas wykonywania przez B<bash> "
+"skryptu, to jego wartość interpretowana jest jako nazwa pliku zawierającego "
+"polecenia do zainicjowania powłoki, jak w I<~/.bashrc>. Wartość E<.SM> "
+"B<BASH_ENV> podlega interpretacji parametrów, podstawianiu wyników poleceń i "
+"interpretacjom wyrażeń arytmetycznych przed interpretacją jej jako nazwy "
+"pliku. Zmienna E<.SM> B<PATH> nie jest używana do znalezienia pliku o "
+"powstałej w ten sposób nazwie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BASH_XTRACEFD>"
+msgstr "B<BASH_XTRACEFD>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to an integer corresponding to a valid file descriptor, B<bash> will "
+"write the trace output generated when"
+msgstr ""
+"Jeśli ustawiono liczbę całkowitą odpowiadającą poprawnemu deskryptorowi "
+"pliku, to B<bash> zapisze wyjście stosu wygenerowane gdy"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is enabled to that file descriptor. The file descriptor is closed when E<."
+"SM> B<BASH_XTRACEFD> is unset or assigned a new value. Unsetting E<.SM> "
+"B<BASH_XTRACEFD> or assigning it the empty string causes the trace output to "
+"be sent to the standard error. Note that setting E<.SM> B<BASH_XTRACEFD> to "
+"2 (the standard error file descriptor) and then unsetting it will result in "
+"the standard error being closed."
+msgstr ""
+"jest włączone do tego deskryptora pliku. Deskryptor pliku jest zamykany gdy "
+"E<.SM> B<BASH_XTRACEFD> jest usuwana lub przy przypisaniu nowej wartości. "
+"Usunięcie E<.SM> B<BASH_XTRACEFD> lub przypisanie jej łańcucha pustego "
+"powoduje wysłanie stosu na standardowe wyjście błędów. Proszę zauważyć, że "
+"ustawienie E<.SM> B<BASH_XTRACEFD> na 2 (deskryptor pliku wyjścia błędów), a "
+"następnie usunięcie jej spowoduje zamknięcie standardowego wyjścia błędów."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<CDPATH>"
+msgstr "B<CDPATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The search path for the B<cd> command. This is a colon-separated list of "
+"directories in which the shell looks for destination directories specified "
+"by the B<cd> command. A sample value is"
+msgstr ""
+"Ścieżka wyszukiwania dla polecenia B<cd>. Jest to lista rozdzielonych "
+"dwukropkami katalogów, w których powłoka szuka katalogów docelowych podanych "
+"przez polecenie B<cd>. Przykładową wartością jest"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<CHILD_MAX>"
+msgstr "B<CHILD_MAX>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the number of exited child status values for the shell to remember. "
+"Bash will not allow this value to be decreased below a POSIX-mandated "
+"minimum, and there is a maximum value (currently 8192) that this may not "
+"exceed. The minimum value is system-dependent."
+msgstr ""
+"Ustawia liczbę wartości kodów wyjścia zakończonych procesów potomnych, które "
+"ma zapamiętać powłoka. Bash nie pozwoli na zmniejszenie tej wartości poniżej "
+"minimum określonego normą POSIX, istnieje również wartość maksymalna "
+"(obecnie 8192), której nie można przekroczyć. Minimalna wartość jest zależna "
+"od systemu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<COLUMNS>"
+msgstr "B<COLUMNS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Used by the B<select> compound command to determine the terminal width when "
+"printing selection lists. Automatically set if the B<checkwinsize> option "
+"is enabled or in an interactive shell upon receipt of a E<.SM> B<SIGWINCH>."
+msgstr ""
+"Używana przez polecenie wbudowane B<select> do wyznaczenia szerokości "
+"terminala przy wypisywaniu list wyboru. Ustawiana automatycznie, gdy "
+"włączono opcję B<checkwinsize> oraz w powłoce interaktywnej po otrzymaniu E<."
+"SM> B<SIGWINCH>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<COMPREPLY>"
+msgstr "B<COMPREPLY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An array variable from which B<bash> reads the possible completions "
+"generated by a shell function invoked by the programmable completion "
+"facility (see B<Programmable Completion> below). Each array element "
+"contains one possible completion."
+msgstr ""
+"Zmienna tablicowa, z której B<bash> czyta możliwe uzupełnienia tworzone "
+"przez funkcję powłoki wywołaną przez usługę programowalnego uzupełniania "
+"(zobacz poniżej B<Programowalne uzupełnianie>). Każdy element tablicy "
+"zawiera jedno możliwe uzupełnienie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EMACS>"
+msgstr "B<EMACS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<bash> finds this variable in the environment when the shell starts with "
+"value"
+msgstr ""
+"Gdy B<bash> znajdzie opisywaną zmienną w środowisku podczas uruchamiania "
+"powłoki, z wartością ustawioną na"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"it assumes that the shell is running in an Emacs shell buffer and disables "
+"line editing."
+msgstr ""
+"to przyjmuje, że powłoka działa w buforze powłoki Emacsa i wyłącza edycję "
+"wiersza."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENV>"
+msgstr "B<ENV>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Similar to E<.SM> B<BASH_ENV>; used when the shell is invoked in POSIX "
+#| "mode."
+msgid ""
+"Expanded and executed similarly to E<.SM> B<BASH_ENV> (see B<INVOCATION> "
+"above) when an interactive shell is invoked in I<posix mode>."
+msgstr ""
+"Podobnie jak E<.SM> B<BASH_ENV>; używana gdy powłoka jest wywołana w trybie "
+"POSIX."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXECIGNORE>"
+msgstr "B<EXECIGNORE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A colon-separated list of shell patterns (see B<Pattern Matching>) defining "
+"the list of filenames to be ignored by command search using B<PATH>. Files "
+"whose full pathnames match one of these patterns are not considered "
+"executable files for the purposes of completion and command execution via "
+"B<PATH> lookup. This does not affect the behavior of the B<[>, B<test>, and "
+"B<[[> commands. Full pathnames in the command hash table are not subject to "
+"B<EXECIGNORE>. Use this variable to ignore shared library files that have "
+"the executable bit set, but are not executable files. The pattern matching "
+"honors the setting of the B<extglob> shell option."
+msgstr ""
+"Lista oddzielonych dwukropkami wzorców powłoki (zob. B<Dopasowanie wzorca>) "
+"definiujących listę nazw plików ignorowanych przy szukaniu poleceń za "
+"pomocą B<PATH>. Pliki których pełna ścieżka pasuje do jednego z tych wzorców "
+"nie są traktowane jako pliki wykonywalne dla dopełniania i wykonywania "
+"poleceń przez B<PATH>. Nie wpływa to na zachowanie poleceń B<[>, B<test> "
+"oraz B<[[>. Pełne ścieżki w liście skrótów poleceń nie są przedmiotem "
+"B<EXECIGNORE>. Tę zmienną należy używać do ignorowania plików bibliotek "
+"współdzielonych, które mają ustawione prawo wykonywania, ale nie są plikami "
+"wykonywalnymi. Dopasowanie wzorców przestrzega ustawień opcji powłoki "
+"B<extglob>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<FCEDIT>"
+msgstr "B<FCEDIT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The default editor for the B<fc> builtin command."
+msgstr "Domyślny edytor dla wbudowanego polecenia B<fc>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<FIGNORE>"
+msgstr "B<FIGNORE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A colon-separated list of suffixes to ignore when performing filename "
+"completion (see E<.SM> B<READLINE> below). A filename whose suffix matches "
+"one of the entries in E<.SM> B<FIGNORE> is excluded from the list of matched "
+"filenames. A sample value is"
+msgstr ""
+"Lista rozdzielonych dwukropkami przyrostków, jakie mają być ignorowane "
+"podczas uzupełniania nazw plików (zobacz E<.SM> B<READLINE> poniżej). Nazwa "
+"pliku o przyrostku pasującym do jednej z pozycji E<.SM> B<FIGNORE> wyłączana "
+"jest z listy dopasowanych nazw plików. Przykładową wartością jest"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<FUNCNEST>"
+msgstr "B<FUNCNEST>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to a numeric value greater than 0, defines a maximum function nesting "
+"level. Function invocations that exceed this nesting level will cause the "
+"current command to abort."
+msgstr ""
+"Gdy jest ustawiona na wartość numeryczną większą od zera, definiuje "
+"maksymalny poziom zagnieżdżenia funkcji. Wywołania funkcji przekraczające "
+"określony poziom będą powodowały przerwanie bieżącego polecenia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GLOBIGNORE>"
+msgstr "B<GLOBIGNORE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A colon-separated list of patterns defining the set of filenames to be "
+#| "ignored by pathname expansion. If a filename matched by a pathname "
+#| "expansion pattern also matches one of the patterns in E<.SM> "
+#| "B<GLOBIGNORE>, it is removed from the list of matches."
+msgid ""
+"A colon-separated list of patterns defining the set of file names to be "
+"ignored by pathname expansion. If a file name matched by a pathname "
+"expansion pattern also matches one of the patterns in E<.SM> B<GLOBIGNORE>, "
+"it is removed from the list of matches."
+msgstr ""
+"Lista rozdzielonych dwukropkami wzorców definiujących zestaw nazw plików, "
+"jakie mają być ignorowane podczas rozwijania nazw plików. Jeżeli plik "
+"pasujący do wzorca rozwijającego nazwę ścieżkową pasuje również do któregoś "
+"z wzorców w E<.SM> B<GLOBIGNORE>, to jest on usuwany z listy dopasowanych."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<HISTCONTROL>"
+msgstr "B<HISTCONTROL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A colon-separated list of values controlling how commands are saved on the "
+"history list. If the list of values includes I<ignorespace>, lines which "
+"begin with a B<space> character are not saved in the history list. A value "
+"of I<ignoredups> causes lines matching the previous history entry to not be "
+"saved. A value of I<ignoreboth> is shorthand for I<ignorespace> and "
+"I<ignoredups>. A value of I<erasedups> causes all previous lines matching "
+"the current line to be removed from the history list before that line is "
+"saved. Any value not in the above list is ignored. If E<.SM> "
+"B<HISTCONTROL> is unset, or does not include a valid value, all lines read "
+"by the shell parser are saved on the history list, subject to the value of "
+"E<.SM> B<HISTIGNORE>. The second and subsequent lines of a multi-line "
+"compound command are not tested, and are added to the history regardless of "
+"the value of E<.SM> B<HISTCONTROL>."
+msgstr ""
+"Lista rozdzielonych dwukropkami wartości, określającymi sposób zapisywania w "
+"liście historii. Jeżeli posiada wartość I<ignorespace>, to wiersze "
+"rozpoczynające się od znaku B<spacji> nie są wprowadzane do listy historii. "
+"Jeśli posiada wartość I<ignoredups>, to wiersze pasujące do ostatniego "
+"wiersza historii nie są wprowadzane. Wartość I<ignoreboth> łączy obie te "
+"możliwości. Wartość I<erasedups> powoduje usunięcie z historii wszystkich "
+"wcześniejszych wierszy, pasujących do bieżącego, przed zapisaniem listy. "
+"Wszystkie wartości poza wymienionymi powyżej są ignorowane. Jeśli zmienna ta "
+"nie jest zdefiniowana lub ma wartość inną od powyższych, to wszystkie "
+"wiersze przeczytane przez analizator składni zachowywane są w liście "
+"historii, stosownie do wartości B<HISTIGNORE>. Drugi i kolejne wiersze "
+"złożonego polecenia wielowierszowego nie są sprawdzane i są dodawane do "
+"historii bez względu na wartość E<.SM> B<HISTCONTROL>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<HISTFILE>"
+msgstr "B<HISTFILE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name of the file in which command history is saved (see E<.SM> "
+"B<HISTORY> below). The default value is I<~/.bash_history>. If unset, the "
+"command history is not saved when a shell exits."
+msgstr ""
+"Nazwa pliku, w którym zachowywana jest historia poleceń (zobacz E<.SM> "
+"B<HISTORIA> poniżej). Wartością domyślną jest I<~/.bash_history>. Jeśli "
+"ustawienie tej zmiennej zostanie skasowane, to historia poleceń nie będzie "
+"zachowana po zakończeniu pracy powłoki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<HISTFILESIZE>"
+msgstr "B<HISTFILESIZE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum number of lines contained in the history file. When this "
+"variable is assigned a value, the history file is truncated, if necessary, "
+"to contain no more than that number of lines by removing the oldest "
+"entries. The history file is also truncated to this size after writing it "
+"when a shell exits. If the value is 0, the history file is truncated to "
+"zero size. Non-numeric values and numeric values less than zero inhibit "
+"truncation. The shell sets the default value to the value of B<HISTSIZE> "
+"after reading any startup files."
+msgstr ""
+"Maksymalna liczba wierszy zawartych w pliku historii. Podczas przypisywania "
+"wartości tej zmiennej, jeżeli jest to niezbędne, plik historii jest obcinany "
+"tak, by nie zawierał więcej wierszy, przez usunięcie najstarszych wpisów. "
+"Plik historii jest także obcinany do tego rozmiaru po zapisaniu go w czasie "
+"kończenia pracy przez powłokę. Jeśli wartość wynosi 0, plik historii jest "
+"obcinany do zera. Wartości nienumeryczne i wartości numeryczne mniejsze niż "
+"zero wstrzymują obcinanie. Powłoka ustawia wartość domyślną do wartości "
+"B<HISTSIZE> po odczytaniu plików początkowych powłoki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<HISTIGNORE>"
+msgstr "B<HISTIGNORE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A colon-separated list of patterns used to decide which command lines should "
+"be saved on the history list. Each pattern is anchored at the beginning of "
+"the line and must match the complete line (no implicit `B<*>' is appended). "
+"Each pattern is tested against the line after the checks specified by E<.SM> "
+"B<HISTCONTROL> are applied. In addition to the normal shell pattern "
+"matching characters, `B<&>' matches the previous history line. `B<&>' may "
+"be escaped using a backslash; the backslash is removed before attempting a "
+"match. The second and subsequent lines of a multi-line compound command are "
+"not tested, and are added to the history regardless of the value of E<.SM> "
+"B<HISTIGNORE>. The pattern matching honors the setting of the B<extglob> "
+"shell option."
+msgstr ""
+"Lista rozdzielonych dwukropkami wzorców służących do decydowania, jakie "
+"wiersze poleceń powinny być zachowane w liście historii. Każdy z wzorców "
+"zakotwiczony jest na początku wiersza i musi pasować do całego wiersza (nie "
+"jest dodawane żadne niejawne `B<*>'). Każdy z wzorców sprawdzany jest z "
+"bieżącym wierszem po wykonaniu kontroli określonych przez E<.SM> "
+"B<HISTCONTROL>. Oprócz zwykłych znaków dopasowywania wzorców używanych "
+"przez powłokę, `B<&>' dopasowuje poprzedni wiersz historii. Literał `B<&>' "
+"można uzyskać poprzedzając go odwrotnym ukośnikiem; odwrotny ukośnik jest "
+"usuwany przed próbą dopasowania. Druga i kolejne wiersze złożonego polecenia "
+"wielowierszowego nie są sprawdzane i są dodawane do historii bez względu na "
+"wartość B<HISTIGNORE>. Dopasowanie wzorców honoruje ustawienia opcji powłoki "
+"B<extglob>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<HISTSIZE>"
+msgstr "B<HISTSIZE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of commands to remember in the command history (see E<.SM> "
+"B<HISTORY> below). If the value is 0, commands are not saved in the history "
+"list. Numeric values less than zero result in every command being saved on "
+"the history list (there is no limit). The shell sets the default value to "
+"500 after reading any startup files."
+msgstr ""
+"Liczba poleceń do zapamiętania w historii poleceń (zob. E<.SM> B<HISTORIA> "
+"poniżej). Jeśli wartość wynosi 0, polecenia nie są zachowywane w historii. "
+"Wartości numeryczne mniejsze niż zero powodują, że każde polecenie jest "
+"zapamiętywane w historii (znosi limit). Powłoka ustawia wartość domyślną 500 "
+"po odczytaniu plików początkowych powłoki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<HISTTIMEFORMAT>"
+msgstr "B<HISTTIMEFORMAT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this variable is set and not null, its value is used as a format string "
+"for I<strftime>(3) to print the time stamp associated with each history "
+"entry displayed by the B<history> builtin. If this variable is set, time "
+"stamps are written to the history file so they may be preserved across shell "
+"sessions. This uses the history comment character to distinguish timestamps "
+"from other history lines."
+msgstr ""
+"Gdy ta zmienna jest ustawiona i nie jest pusta, jej wartość jest użyta jak "
+"format łańcucha do I<strftime>(3), w celu wyświetlenia pieczątki czasowej "
+"związanej z każdym wpisem historii, wyświetlanym przez wbudowane polecenie "
+"B<history>. Gdy zmienna jest ustawiona, pieczątki czasowe są zapisywane do "
+"pliku historii, dzięki czemu mogą być zachowywane między sesjami powłoki. "
+"Używany jest wówczas znak komentarza historii, aby odróżnić pieczątki "
+"czasowe od pozostałych wierszy historii."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<HOME>"
+msgstr "B<HOME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The home directory of the current user; the default argument for the B<cd> "
+"builtin command. The value of this variable is also used when performing "
+"tilde expansion."
+msgstr ""
+"Katalog domowy bieżącego użytkownika; domyślny argument wbudowanego "
+"polecenia B<cd>. Wartość tej zmiennej wykorzystywana jest też przy "
+"wykonywaniu interpretacji tyld."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<HOSTFILE>"
+msgstr "B<HOSTFILE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Contains the name of a file in the same format as"
+msgstr "Zawiera nazwę pliku o tym samym formacie co"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"that should be read when the shell needs to complete a hostname. The list "
+"of possible hostname completions may be changed while the shell is running; "
+"the next time hostname completion is attempted after the value is changed, "
+"B<bash> adds the contents of the new file to the existing list. If E<.SM> "
+"B<HOSTFILE> is set, but has no value, or does not name a readable file, "
+"B<bash> attempts to read"
+msgstr ""
+"który powinien być czytany, gdy powłoka potrzebuje uzupełnić nazwę hosta. "
+"Listę możliwych uzupełnień można zmieniać podczas pracy powłoki. Następnym "
+"razem, gdy wykonywana jest próba uzupełnienia nazwy hosta B<bash> dodaje "
+"zawartość nowego pliku do już istniejącej listy. Jeżeli E<.SM> B<HOSTFILE> "
+"jest ustawione, ale nie posiada wartości, B<bash> usiłuje uzyskać listę "
+"możliwych uzupełnień nazw hostów czytając"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"to obtain the list of possible hostname completions. When E<.SM> "
+"B<HOSTFILE> is unset, the hostname list is cleared."
+msgstr ""
+"Gdy E<.SM> B<HOSTFILE> jest unieważniane, lista hostów jest czyszczona."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IFS>"
+msgstr "B<IFS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<Internal Field Separator> that is used for word splitting after "
+"expansion and to split lines into words with the B<read> builtin command. "
+"The default value is ``E<lt>spaceE<gt>E<lt>tabE<gt>E<lt>newlineE<gt>''."
+msgstr ""
+"Wewnętrzny Separator Pól (I<Internal Field Separator>) używany do podziału "
+"na słowa po interpretacjach i dzieleniu wierszy na słowa we wbudowanym "
+"poleceniu B<read>. Jego domyślną wartością jest ,,"
+"E<lt>spacjaE<gt>E<lt>tabulacjaE<gt>E<lt>nowaliniaE<gt>''."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IGNOREEOF>"
+msgstr "B<IGNOREEOF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the action of an interactive shell on receipt of an E<.SM> B<EOF> "
+"character as the sole input. If set, the value is the number of consecutive "
+"E<.SM> B<EOF> characters which must be typed as the first characters on an "
+"input line before B<bash> exits. If the variable exists but does not have a "
+"numeric value, or has no value, the default value is 10. If it does not "
+"exist, E<.SM> B<EOF> signifies the end of input to the shell."
+msgstr ""
+"Steruje działaniem powłoki interaktywnej przy otrzymaniu przez nią znaku E<."
+"SM> B<EOF> jako jedynego znaku wejścia. Jeżeli jest ustawiona, to jej "
+"wartość jest liczbą kolejnych znaków E<.SM> B<EOF> jakie muszą być wpisane "
+"jako pierwsze znaki wiersza wprowadzania przed zakończeniem pracy przez "
+"B<bash>. Jeśli zmienna ta istnieje, ale nie zawiera wartości numerycznej "
+"lub nie ma wartości, to wartością domyślną jest 10. Jeżeli nie istnieje, to "
+"E<.SM> B<EOF> wskazuje powłoce koniec wprowadzanych danych."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<INPUTRC>"
+msgstr "B<INPUTRC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The filename for the B<readline> startup file, overriding the default of"
+msgstr "Nazwa pliku startowego dla B<readline>, unieważniająca domyślny plik"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(see E<.SM> B<READLINE> below)."
+msgstr "(zobacz E<.SM> B<READLINE> poniżej)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<INSIDE_EMACS>"
+msgstr "B<INSIDE_EMACS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this variable appears in the environment when the shell starts, B<bash> "
+"assumes that it is running inside an Emacs shell buffer and may disable line "
+"editing, depending on the value of B<TERM>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LANG>"
+msgstr "B<LANG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Used to determine the locale category for any category not specifically "
+"selected with a variable starting with B<LC_>."
+msgstr ""
+"Służy do wyznaczania kategorii locale dla wszystkich kategorii nie "
+"wyszczególnionych przez zmienne rozpoczynające się od znaków B<LC_>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_ALL>"
+msgstr "B<LC_ALL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable overrides the value of E<.SM> B<LANG> and any other B<LC_> "
+"variable specifying a locale category."
+msgstr ""
+"Zmienna ta unieważnia wartość E<.SM> B<LANG> i wszelkich innych zmiennych "
+"B<LC_> określających kategorie locale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_COLLATE>"
+msgstr "B<LC_COLLATE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable determines the collation order used when sorting the results "
+"of pathname expansion, and determines the behavior of range expressions, "
+"equivalence classes, and collating sequences within pathname expansion and "
+"pattern matching."
+msgstr ""
+"Ta zmienna wyznacza kolejność (collation order) używaną przy sortowaniu "
+"wyników rozwijania nazw plików, decyduje też o zachowaniu wielu wyrażeń, "
+"klas równoważnych i sekwencje sortowania (collating sequences) w rozwijaniu "
+"nazw plików i dopasowywaniu wzorców."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_CTYPE>"
+msgstr "B<LC_CTYPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable determines the interpretation of characters and the behavior "
+"of character classes within pathname expansion and pattern matching."
+msgstr ""
+"Ta zmienna decyduje o interpretacji znaków i zachowaniu się klas znaków "
+"wewnątrz rozwijania nazw plików i dopasowywania wzorców."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_MESSAGES>"
+msgstr "B<LC_MESSAGES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable determines the locale used to translate double-quoted strings "
+"preceded by a B<$>."
+msgstr ""
+"Ta zmienna decyduje o ustawieniu locale używanym do tłumaczenia ujętych w "
+"cudzysłowy łańcuchów poprzedzonych znakiem B<$>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_NUMERIC>"
+msgstr "B<LC_NUMERIC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable determines the locale category used for number formatting."
+msgstr "Ta zmienna określa kategorię locale używaną do formatowania liczb."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_TIME>"
+msgstr "B<LC_TIME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable determines the locale category used for data and time "
+"formatting."
+msgstr ""
+"Ta zmienna określa kategorię locale używaną do formatowania daty i czasu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LINES>"
+msgstr "B<LINES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Used by the B<select> compound command to determine the column length for "
+"printing selection lists. Automatically set if the B<checkwinsize> option "
+"is enabled or in an interactive shell upon receipt of a E<.SM> B<SIGWINCH>."
+msgstr ""
+"Używana przez polecenie wbudowane B<select> do wyznaczenia długości kolumn "
+"przy wypisywaniu list wyboru. Ustawiana automatycznie gdy włączono opcję "
+"B<checkwinsize> oraz w powłoce interaktywnej po otrzymaniu po otrzymaniu E<."
+"SM> B<SIGWINCH>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MAIL>"
+msgstr "B<MAIL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this parameter is set to a file or directory name and the E<.SM> "
+"B<MAILPATH> variable is not set, B<bash> informs the user of the arrival of "
+"mail in the specified file or Maildir-format directory."
+msgstr ""
+"Jeżeli parametrowi temu jest przypisana nazwa pliku, a nie jest ustawiona "
+"zmienna E<.SM> B<MAILPATH>, to B<bash> informuje użytkownika o nadejściu "
+"poczty do podanego pliku lub katalogu w formacie Maildir."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MAILCHECK>"
+msgstr "B<MAILCHECK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how often (in seconds) B<bash> checks for mail. The default is "
+"60 seconds. When it is time to check for mail, the shell does so before "
+"displaying the primary prompt. If this variable is unset, or set to a value "
+"that is not a number greater than or equal to zero, the shell disables mail "
+"checking."
+msgstr ""
+"Określa jak często (w sekundach) B<bash> sprawdza pocztę. Domyślnie jest to "
+"60 sekund. Gdy nadchodzi pora sprawdzenia poczty, powłoka wykonuje to przed "
+"wyświetleniem głównej zachęty. Jeśli zmienna ta nie jest ustawiona lub jest "
+"ustawiona na wartość nie większą od zera lub zero, to powłoka wyłącza "
+"sprawdzanie poczty."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MAILPATH>"
+msgstr "B<MAILPATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A colon-separated list of filenames to be checked for mail. The message to "
+"be printed when mail arrives in a particular file may be specified by "
+"separating the filename from the message with a `?'. When used in the text "
+"of the message, B<$_> expands to the name of the current mailfile. Example:"
+msgstr ""
+"Lista rozdzielonych dwukropkami nazw plików, w jakich ma być sprawdzana "
+"poczta. Można podać komunikat, jaki ma zostać wyświetlony, gdy do danego "
+"pliku przybędzie wiadomość pocztowa, przez oddzielenie nazwy pliku od "
+"komunikatu znakiem '?'. Użyte w tekście komunikatu, B<$_> interpretowane "
+"jest jako nazwa bieżącego pliku pocztowego. Przykład:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<MAILPATH>=\\(aq/var/mail/bfox?\"You have mail\":~/shell-mail?\"$_ has mail!"
+"\"\\(aq"
+msgstr ""
+"B<MAILPATH>=\\(aq/var/mail/bfox?\"You have mail\":~/shell-mail?\"$_ has mail!"
+"\"\\(aq"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Bash> can be configured to supply a default value for this variable (there "
+"is no value by default), but the location of the user mail files that it "
+"uses is system dependent (e.g., /var/mail/B<$USER>)."
+msgstr ""
+"B<Bash> można skonfigurować, aby zapewnił tej zmiennej wartość domyślną "
+"(domyślnie jej nie posiada), ale położenie plików pocztowych użytkownika, "
+"jakim się posługuje zależy od systemu (np. /var/mail/B<$USER>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<OPTERR>"
+msgstr "B<OPTERR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to the value 1, B<bash> displays error messages generated by the "
+"B<getopts> builtin command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). E<."
+"SM> B<OPTERR> is initialized to 1 each time the shell is invoked or a shell "
+"script is executed."
+msgstr ""
+"Jeżeli ustawiono na wartość 1, B<bash> wyświetla komunikaty o błędach "
+"generowanych przez wbudowane polecenie B<getopts> (zobacz E<.SM> "
+"B<WBUDOWANE> B<POLECENIA> B<POWŁOKI> poniżej). E<.SM> B<OPTERR> inicjowane "
+"jest na 1 każdorazowo, gdy wywoływana jest powłoka lub wykonywany jest "
+"skrypt powłoki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PATH>"
+msgstr "B<PATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The search path for commands. It is a colon-separated list of directories "
+"in which the shell looks for commands (see E<.SM> B<COMMAND EXECUTION> "
+"below). A zero-length (null) directory name in the value of E<.SM> B<PATH> "
+"indicates the current directory. A null directory name may appear as two "
+"adjacent colons, or as an initial or trailing colon. The default path is "
+"system-dependent, and is set by the administrator who installs B<bash>. A "
+"common value is"
+msgstr ""
+"Ścieżka wyszukiwania poleceń. Jest to lista rozdzielanych dwukropkami "
+"katalogów, w których powłoka szuka poleceń (zobacz E<.SM> B<WYKONYWANIE> "
+"B<POLECEŃ> poniżej). Nazwa katalogu zerowej długości (pusta) oznacza katalog "
+"bieżący. Pusty katalog można podać jako dwa złączone dwukropki lub "
+"początkowy albo końcowy dwukropek. Domyślna ścieżka zależy od systemu i "
+"ustawiana jest przez administratora instalującego B<bash>. Powszechną "
+"wartością jest"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
+msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this variable is in the environment when B<bash> starts, the shell enters "
+"I<posix mode> before reading the startup files, as if the B<--posix> "
+"invocation option had been supplied. If it is set while the shell is "
+"running, B<bash> enables I<posix mode>, as if the command"
+msgstr ""
+"Jeśli podczas uruchamiania B<bash> w środowisku istnieje ta zmienna, to "
+"powłoka przed odczytem plików startowych wchodzi w I<tryb posix>, tak jakby "
+"przy jej wywołaniu podano opcję B<--posix>. Jeśli zmienna ta zostanie "
+"ustawiona podczas pracy powłoki, to B<bash> włącza I<tryb posix>, tak jakby "
+"zostało wykonane polecenie"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"had been executed. When the shell enters I<posix mode>, it sets this "
+"variable if it was not already set."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PROMPT_COMMAND>"
+msgstr "B<PROMPT_COMMAND>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this variable is set, and is an array, the value of each set element is "
+"executed as a command prior to issuing each primary prompt. If this is set "
+"but not an array variable, its value is used as a command to execute instead."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PROMPT_DIRTRIM>"
+msgstr "B<PROMPT_DIRTRIM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to a number greater than zero, the value is used as the number of "
+"trailing directory components to retain when expanding the B<\\ew> and "
+"B<\\eW> prompt string escapes (see E<.SM> B<PROMPTING> below). Characters "
+"removed are replaced with an ellipsis."
+msgstr ""
+"Gdy jest ustawiona na liczbę większa od zera, jej wartość jest używana jako "
+"liczba początkowych składowych katalogów do usunięcia podczas "
+"interpretowania sekwencji specjalnych łańcucha zachęty B<\\ew> i B<\\eW> "
+"(patrz poniżej E<.SM> B<ZACHĘTA POWŁOKI>). Usuwane znaki są zastępowane "
+"wielokropkiem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PS0>"
+msgstr "B<PS0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value of this parameter is expanded (see E<.SM> B<PROMPTING> below) and "
+"displayed by interactive shells after reading a command and before the "
+"command is executed."
+msgstr ""
+"Wartość tego parametru jest interpretowana (zobacz poniżej E<.SM> "
+"B<ZACHĘTA>) i wyświetlana przez powłokę interaktywną po odczytaniu "
+"polecenia, a przed jego wykonaniem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PS1>"
+msgstr "B<PS1>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value of this parameter is expanded (see E<.SM> B<PROMPTING> below) and "
+"used as the primary prompt string. The default value is ``B<\\es-\\ev\\e$ "
+">''."
+msgstr ""
+"Wartość tego parametru jest interpretowana (zobacz poniżej E<.SM> "
+"B<ZACHĘTA>) i używana jako główny łańcuch zachęty. Jego wartością domyślną "
+"jest \"B<\\es-\\ev\\e$ >\"."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PS2>"
+msgstr "B<PS2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value of this parameter is expanded as with E<.SM> B<PS1> and used as "
+"the secondary prompt string. The default is ``B<E<gt> >''."
+msgstr ""
+"Wartość tego parametru jest interpretowana jak E<.SM> B<PS1> i używana jako "
+"wtórny (secondary) łańcuch zachęty. Domyślnie jest to \"B<E<gt> >\"."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PS3>"
+msgstr "B<PS3>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value of this parameter is used as the prompt for the B<select> command "
+"(see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR> above)."
+msgstr ""
+"Wartość tego parametru służy jako zachęta w poleceniu B<select> (zobacz "
+"powyżej E<.SM> B<GRAMATYKA POWŁOKI>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PS4>"
+msgstr "B<PS4>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The value of this parameter is expanded as with E<.SM> B<PS1> and the "
+#| "value is printed before each command B<bash> displays during an execution "
+#| "trace. The first character of E<.SM> B<PS4> is replicated multiple "
+#| "times, as necessary, to indicate multiple levels of indirection. The "
+#| "default is ``B<+ >''."
+msgid ""
+"The value of this parameter is expanded as with E<.SM> B<PS1> and the value "
+"is printed before each command B<bash> displays during an execution trace. "
+"The first character of the expanded value of E<.SM> B<PS4> is replicated "
+"multiple times, as necessary, to indicate multiple levels of indirection. "
+"The default is ``B<+ >''."
+msgstr ""
+"Wartość tego parametru interpretowana jest jak E<.SM> B<PS1> i wypisywana "
+"przed każdym poleceniem wyświetlanym przez B<bash> podczas śledzenia "
+"wykonywania. Pierwszy znak E<.SM> B<PS4>, w razie potrzeby, powtarzany jest "
+"wielokrotnie, by wskazać wiele poziomów zagnieżdżenia. Domyślnie jest to "
+"\"B<+ >\"."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHELL>"
+msgstr "B<SHELL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The full pathname to the shell is kept in this environment variable. If "
+#| "it is not set when the shell starts, B<bash> assigns to it the full "
+#| "pathname of the current user's login shell."
+msgid ""
+"This variable expands to the full pathname to the shell. If it is not set "
+"when the shell starts, B<bash> assigns to it the full pathname of the "
+"current user's login shell."
+msgstr ""
+"Pełna ścieżka powłoki jest przechowywana w tej zmiennej środowiskowej. Jeśli "
+"nie jest ustawiona podczas uruchamiania powłoki, B<bash> przypisuje jej "
+"wartość pełnej ścieżki powłoki zgłoszeniowej bieżącego użytkownika."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<TIMEFORMAT>"
+msgstr "B<TIMEFORMAT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value of this parameter is used as a format string specifying how the "
+"timing information for pipelines prefixed with the B<time> reserved word "
+"should be displayed. The B<%> character introduces an escape sequence that "
+"is expanded to a time value or other information. The escape sequences and "
+"their meanings are as follows; the braces denote optional portions."
+msgstr ""
+"Wartość tego parametru służy jako łańcuch formatu określającego, jak powinna "
+"być wyświetlana informacja o czasach dla potoków poprzedzonych słowem "
+"zastrzeżonym B<time>. Znak B<%> rozpoczyna sekwencję specjalną, która jest "
+"interpretowana jako wartość czasu lub inna informacja. Sekwencje specjalne i "
+"ich znaczenie są następujące; nawiasy kwadratowe opisują części opcjonalne."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%%>"
+msgstr "B<%%>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A literal B<%>."
+msgstr "Dosłowny znak B<%>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%[>I<p>B<][l]R>"
+msgstr "B<%[>I<p>B<][l]R>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The elapsed time in seconds."
+msgstr "Czas, jaki upłynął, w sekundach."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%[>I<p>B<][l]U>"
+msgstr "B<%[>I<p>B<][l]U>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The number of CPU seconds spent in user mode."
+msgstr "Liczba sekund, jakie CPU zużył w trybie użytkownika."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%[>I<p>B<][l]S>"
+msgstr "B<%[>I<p>B<][l]S>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The number of CPU seconds spent in system mode."
+msgstr "Liczba sekund, jakie CPU zużył w trybie systemowym."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%P>"
+msgstr "B<%P>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The CPU percentage, computed as (%U + %S) / %R."
+msgstr "Procent wykorzystania CPU, liczony jako (%U + %S) / %R."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The optional I<p> is a digit specifying the I<precision>, the number of "
+"fractional digits after a decimal point. A value of 0 causes no decimal "
+"point or fraction to be output. At most three places after the decimal "
+"point may be specified; values of I<p> greater than 3 are changed to 3. If "
+"I<p> is not specified, the value 3 is used."
+msgstr ""
+"Opcjonalne I<p> jest cyfrą określającą I<dokładność> (precision), liczbę "
+"cyfr ułamkowych po kropce dziesiętnej. Wartość zero powoduje, że nie będzie "
+"wyświetlana ani kropka dziesiętna ani część ułamkowa. Mogą być podane co "
+"najwyżej trzy miejsca po kropce dziesiętnej; wartości I<p> większe od 3 "
+"zmieniane są na 3. Jeżeli nie podano I<p>, to używana jest wartość 3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The optional B<l> specifies a longer format, including minutes, of the form "
+"I<MM>mI<SS>.I<FF>s. The value of I<p> determines whether or not the "
+"fraction is included."
+msgstr ""
+"Opcjonalne B<l> określa dłuższy (longer) format wyników, zawierający minuty, "
+"w postaci I<MM>mI<SS>.I<FF>s. O tym, czy występuje ułamkowa część sekund "
+"decyduje wartość I<p>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this variable is not set, B<bash> acts as if it had the value B<$"
+"\\(aq\\enreal\\et%3lR\\enuser\\et%3lU\\ensys\\et%3lS\\(aq>. If the value is "
+"null, no timing information is displayed. A trailing newline is added when "
+"the format string is displayed."
+msgstr ""
+"Jeżeli zmienna ta nie jest ustawiona, to B<bash> działa tak, jakby miała ona "
+"wartość B<$\\(aq\\enreal\\et%3lR\\enuser\\et%3lU\\ensys\\et%3lS\\(aq>. "
+"Jeżeli jej wartością jest pusty łańcuch, to nie jest wyświetlana żadna "
+"informacja o czasach (timing). Podczas wyświetlania łańcucha formatu "
+"dodawany jest kończący znak nowej linii."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<TMOUT>"
+msgstr "B<TMOUT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to a value greater than zero, E<.SM> B<TMOUT> is treated as the "
+"default timeout for the B<read> builtin. The B<select> command terminates "
+"if input does not arrive after E<.SM> B<TMOUT> seconds when input is coming "
+"from a terminal. In an interactive shell, the value is interpreted as the "
+"number of seconds to wait for a line of input after issuing the primary "
+"prompt. B<Bash> terminates after waiting for that number of seconds if a "
+"complete line of input does not arrive."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawione na wartość większą od zera, to E<.SM> B<TMOUT> jest "
+"interpretowane jako domyślny czas oczekiwania wbudowanego B<read>. Polecenie "
+"B<select> kończy się, jeśli dane nie zostaną wprowadzone po liczbie E<.SM> "
+"B<TMOUT> sekund, jeżeli wejście pochodzi z terminala. W przypadku powłok "
+"interaktywnych, wartość jest interpretowana jako liczba sekund określającą "
+"czas, przez jaki powłoka ma czekać na wprowadzenie wiersza danych po "
+"wyświetleniu głównej zachęty. B<Bash> kończy pracę po odczekaniu tego czasu "
+"jeśli pełen wiersz danych nie pojawił się."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<TMPDIR>"
+msgstr "B<TMPDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, B<bash> uses its value as the name of a directory in which B<bash> "
+"creates temporary files for the shell's use."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawiona, B<bash> używa jej wartości jako nazwy katalogu w "
+"którym tworzy pliki tymczasowe do użytku powłoki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<auto_resume>"
+msgstr "B<auto_resume>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls how the shell interacts with the user and job "
+"control. If this variable is set, single word simple commands without "
+"redirections are treated as candidates for resumption of an existing stopped "
+"job. There is no ambiguity allowed; if there is more than one job beginning "
+"with the string typed, the job most recently accessed is selected. The "
+"I<name> of a stopped job, in this context, is the command line used to start "
+"it. If set to the value I<exact>, the string supplied must match the name "
+"of a stopped job exactly; if set to I<substring>, the string supplied needs "
+"to match a substring of the name of a stopped job. The I<substring> value "
+"provides functionality analogous to the B<%?> job identifier (see E<.SM> "
+"B<JOB CONTROL> below). If set to any other value, the supplied string must "
+"be a prefix of a stopped job's name; this provides functionality analogous "
+"to the B<%>I<string> job identifier."
+msgstr ""
+"Zmienna ta steruje sposobem interakcji powłoki z użytkownikiem i sposobem "
+"kontroli zadań. Jeżeli jest ustawiona, to jednowyrazowe polecenia proste bez "
+"przekierowań traktowane są jako aspirujące do wznowienia istniejącego "
+"zatrzymanego zadania. Nie pozwala się na żadną dwuznaczność; jeśli jest "
+"więcej niż jedno zadanie rozpoczynające się od wpisanego łańcucha, wybierane "
+"jest zadanie, do którego ostatnio sięgano. I<Nazwa> zatrzymanego zadania, w "
+"tym kontekście, jest wierszem poleceń użytym do jego uruchomienia. Jeśli "
+"posiada wartość I<exact>, to podany łańcuch musi pasować dokładnie do nazwy "
+"zatrzymanego zadania; Jeśli jest ustawione na I<substring>, to podany "
+"łańcuch powinien pasować do podłańcucha nazwy zatrzymanego zadania. Wartość "
+"I<substring> zapewnia funkcjonalność analogiczną do identyfikatora zadania "
+"B<%?> (zobacz E<.SM> B<STEROWANIE ZADANIAMI> poniżej). Jeśli ustawiono inną "
+"wartość, to podany łańcuch musi być przedrostkiem nazwy zatrzymanego "
+"zadania; zapewnia to funkcjonalność analogiczną do identyfikatora zadania "
+"B<%>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<histchars>"
+msgstr "B<histchars>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The two or three characters which control history expansion and tokenization "
+"(see E<.SM> B<HISTORY EXPANSION> below). The first character is the "
+"I<history expansion> character, the character which signals the start of a "
+"history expansion, normally `B<!>'. The second character is the I<quick "
+"substitution> character, which is used as shorthand for re-running the "
+"previous command entered, substituting one string for another in the "
+"command. The default is `B<^>'. The optional third character is the "
+"character which indicates that the remainder of the line is a comment when "
+"found as the first character of a word, normally `B<#>'. The history "
+"comment character causes history substitution to be skipped for the "
+"remaining words on the line. It does not necessarily cause the shell parser "
+"to treat the rest of the line as a comment."
+msgstr ""
+"Dwa lub trzy znaki sterujące interpretacją historii i podziałem na leksemy "
+"(zobacz poniżej E<.SM> B<INTERPRETACJA HISTORII>). Pierwszy znak jest "
+"znakiem I<interpretacji historii>, sygnalizującym początek interpretacji "
+"historii, zwykle `B<!>'. Drugi znak jest znakiem I<szybkiego podstawiania>, "
+"(\"quick substitution\"), służącym jako skrót do powtórnego uruchamiania "
+"poprzednio wprowadzonego polecenia, podstawiającym w poleceniu jeden łańcuch "
+"za inny. Domyślnym znakiem szybkiego podstawiania jest `B<^>'. Opcjonalny, "
+"trzeci znak jest znakiem wskazującym, że pozostała część wiersza, w którym "
+"występuje on jako pierwszy znak słowa, jest komentarzem. Zwykle znakiem tym "
+"jest `B<#>'. Znak komentarza historii powoduje, że dla pozostałych słów "
+"wiersza podstawianie historii jest pomijane. Niekoniecznie powoduje to "
+"traktowanie reszty wiersza jako komentarza przez analizator składni powłoki."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Arrays"
+msgstr "Tablice"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Bash> provides one-dimensional indexed and associative array variables. "
+"Any variable may be used as an indexed array; the B<declare> builtin will "
+"explicitly declare an array. There is no maximum limit on the size of an "
+"array, nor any requirement that members be indexed or assigned "
+"contiguously. Indexed arrays are referenced using integers (including "
+"arithmetic expressions) and are zero-based; associative arrays are "
+"referenced using arbitrary strings. Unless otherwise noted, indexed array "
+"indices must be non-negative integers."
+msgstr ""
+"B<Bash> udostępnia indeksowane i asocjacyjne zmienne tablicowe "
+"jednowymiarowe. Jako tablica może zostać użyta dowolna zmienna; wbudowane "
+"B<declare> jawnie zadeklaruje tablicę. Nie ma maksymalnego rozmiaru tablic, "
+"ani wymagania, by wszystkie jej elementy były indeksowane czy przypisywane w "
+"sposób ciągły. Do tablic indeksowanych można się odwołać przy pomocy liczb "
+"całkowitych (w tym wyrażeń arytmetycznych), począwszy od zera; natomiast "
+"tablice asocjacyjne używają konkretnych łańcuchów. Jeśli nie zaznaczono "
+"inaczej, indeksy tablic indeksowanych muszą być nieujemnymi liczbami "
+"całkowitymi."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An indexed array is created automatically if any variable is assigned to "
+"using the syntax I<name>[I<subscript>]=I<value>. The I<subscript> is "
+"treated as an arithmetic expression that must evaluate to a number. To "
+"explicitly declare an indexed array, use B<declare -a >I<name> (see E<.SM> "
+"B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). B<declare -a >I<name>B<[>I<subscript>B<]> "
+"is also accepted; the I<subscript> is ignored."
+msgstr ""
+"Tablica indeksowana tworzona jest automatycznie jeśli wykonywane jest "
+"przypisanie do jakiejś zmiennej przy pomocy składni "
+"I<nazwa>[I<wskaźnik>]=I<wartość>. I<Wskaźnik> tablicy traktowany jest jako "
+"wyrażenie arytmetyczne, które musi po interpretacji dać liczbę. Chcąc jawnie "
+"zadeklarować tablicę indeksowaną, użyj B<declare -a >I<nazwa> (zobacz E<.SM> "
+"B<WBUDOWANE> B<POLECENIA> B<POWŁOKI> poniżej). B<declare -a "
+">I<nazwa>B<[>I<wskaźnik>B<]> jest również akceptowane; I<wskaźnik> jest "
+"wówczas ignorowany."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Associative arrays are created using B<declare -A >I<name>."
+msgstr ""
+"Tablice asocjacyjne są tworzone za pomocą konstrukcji B<declare -A >I<nazwa>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Attributes may be specified for an array variable using the B<declare> and "
+"B<readonly> builtins. Each attribute applies to all members of an array."
+msgstr ""
+"Atrybuty mogą być podane do zmiennej tablicy przy użyciu B<declare> i "
+"B<readonly>. Każdy z atrybutów stosowany jest do wszystkich elementów "
+"tablicy."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Arrays are assigned to using compound assignments of the form "
+#| "I<name>=B<(>valueI<1> ... valueI<n>B<)>, where each I<value> is of the "
+#| "form [I<subscript>]=I<string>. Indexed array assignments do not require "
+#| "anything but I<string>. When assigning to indexed arrays, if the "
+#| "optional brackets and subscript are supplied, that index is assigned to; "
+#| "otherwise the index of the element assigned is the last index assigned to "
+#| "by the statement plus one. Indexing starts at zero."
+msgid ""
+"Arrays are assigned to using compound assignments of the form "
+"I<name>=B<(>valueI<1> ... valueI<n>B<)>, where each I<value> may be of the "
+"form [I<subscript>]=I<string>. Indexed array assignments do not require "
+"anything but I<string>. Each I<value> in the list is expanded using all the "
+"shell expansions described below under E<.SM> B<EXPANSION>. When assigning "
+"to indexed arrays, if the optional brackets and subscript are supplied, that "
+"index is assigned to; otherwise the index of the element assigned is the "
+"last index assigned to by the statement plus one. Indexing starts at zero."
+msgstr ""
+"Przypisania do tablic wykonywane są przy pomocy przypisań złożonych postaci "
+"I<nazwa>=B<(>wartośćI<1> ... wartośćI<n>B<)>, gdzie każda I<wartość> ma "
+"postać [I<wskaźnik>]=I<łańcuch>. Przypisania tablic indeksowanych nie "
+"wymagają niczego oprócz I<łańcucha>. Jeżeli podano opcjonalne nawiasy i "
+"wskaźnik, to wartość jest przypisywana wskazanemu elementowi tablicy "
+"indeksowanej; w przeciwnym wypadku wartość przypisywana jest elementowi o "
+"indeksie o jeden większym od ostatniego elementu z przypisaną wartością. "
+"Indeks jest liczony od zera."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When assigning to an associative array, the words in a compound assignment "
+"may be either assignment statements, for which the subscript is required, or "
+"a list of words that is interpreted as a sequence of alternating keys and "
+"values: I<name>=B<( >I<key1 value1 key2 value2> ...B<)>. These are treated "
+"identically to I<name>=B<(> [I<key1>]=I<value1> [I<key2>]=I<value2> ..."
+"B<)>. The first word in the list determines how the remaining words are "
+"interpreted; all assignments in a list must be of the same type. When using "
+"key/value pairs, the keys may not be missing or empty; a final missing value "
+"is treated like the empty string."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This syntax is also accepted by the B<declare> builtin. Individual array "
+"elements may be assigned to using the I<name>[I<subscript>]=I<value> syntax "
+"introduced above. When assigning to an indexed array, if I<name> is "
+"subscripted by a negative number, that number is interpreted as relative to "
+"one greater than the maximum index of I<name>, so negative indices count "
+"back from the end of the array, and an index of -1 references the last "
+"element."
+msgstr ""
+"Składnia ta jest akceptowana także przy poleceniu wbudowanym B<declare>. "
+"Pojedyncze elementy tablicy można przypisać za pomocą składni "
+"I<nazwa>[I<wskaźnik>]=I<wartość> wprowadzonej powyżej. Jeśli I<wskaźnik> da "
+"po interpretacji liczbę mniejszą od zera, to jest używany jako przesunięcie "
+"od maksymalnego indeksu tablicy plus jeden (wskaźnik -1 odnosi się więc do "
+"ostatniego elementu tablicy)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The += operator will append to an array variable when assigning using the "
+"compound assignment syntax; see E<.SM> B<PARAMETERS> above."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any element of an array may be referenced using ${I<name>[I<subscript>]}. "
+"The braces are required to avoid conflicts with pathname expansion. If "
+"I<subscript> is B<@> or B<*>, the word expands to all members of I<name>. "
+"These subscripts differ only when the word appears within double quotes. If "
+"the word is double-quoted, ${I<name>[*]} expands to a single word with the "
+"value of each array member separated by the first character of the E<.SM> "
+"B<IFS> special variable, and ${I<name>[@]} expands each element of I<name> "
+"to a separate word. When there are no array members, ${I<name>[@]} expands "
+"to nothing. If the double-quoted expansion occurs within a word, the "
+"expansion of the first parameter is joined with the beginning part of the "
+"original word, and the expansion of the last parameter is joined with the "
+"last part of the original word. This is analogous to the expansion of the "
+"special parameters B<*> and B<@> (see B<Special Parameters> above). "
+"${#I<name>[I<subscript>]} expands to the length of "
+"${I<name>[I<subscript>]}. If I<subscript> is B<*> or B<@>, the expansion is "
+"the number of elements in the array. If the I<subscript> used to reference "
+"an element of an indexed array evaluates to a number less than zero, it is "
+"interpreted as relative to one greater than the maximum index of the array, "
+"so negative indices count back from the end of the array, and an index of -1 "
+"references the last element."
+msgstr ""
+"Do elementu tablicy można odwoływać się używając ${I<nazwa>[I<wskaźnik>]}. "
+"Nawiasy są wymagane, by uniknąć konfliktów z rozwijaniem nazw plików. Jeśli "
+"I<wskaźnikiem> jest B<@> lub B<*>, to powyższe słowo interpretowane jest "
+"jako wszystkie elementy I<nazwy>. Wskaźniki te różnią się tylko wtedy, gdy "
+"słowo pojawia się w cudzysłowach. Jeśli słowo ujęto w cudzysłowy, to "
+"${I<nazwa>[*]} interpretowane jest jako pojedyncze słowo o wartości "
+"wszystkich elementów tablicy rozdzielonych pierwszym znakiem zmiennej "
+"specjalnej E<.SM> B<IFS>, zaś ${I<nazwa>[@]} interpretuje każdy z elementów "
+"I<nazwa> jako odrębne słowo. Jeśli brak jest elementów tablicy, to "
+"${I<nazwa>[@]} interpretowane jest jako nic. Jeśli wewnątrz słowa zachodzi "
+"interpretacja (ujęta w cudzysłowy), to pierwszy zinterpretowany parametr "
+"jest łączony z początkiem oryginalnego słowa, a interpretacja ostatniego "
+"parametru jest łączona z końcem oryginalnego słowa. Jest to zachowanie "
+"analogiczne do interpretacji parametrów specjalnych B<*> i B<@> (zobacz "
+"powyżej B<Parametry specjalne>). ${#I<nazwa>[I<wskaźnik>]} interpretowane "
+"jest jako długość ${I<nazwa>[I<wskaźnik>]}. Jeśli I<wskaźnikiem> jest B<*> "
+"lub B<@>, to interpretacją jest liczba elementów w tablicy. Jeśli "
+"I<wskaźnik> da po interpretacji liczbę mniejszą od zera, to jest używany "
+"jako przesunięcie od maksymalnego indeksu tablicy plus jeden (wskaźnik -1 "
+"odnosi się więc do ostatniego elementu tablicy)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Referencing an array variable without a subscript is equivalent to "
+"referencing the array with a subscript of 0. Any reference to a variable "
+"using a valid subscript is legal, and B<bash> will create an array if "
+"necessary."
+msgstr ""
+"Odwoływanie się do zmiennej tablicowej bez podania wskaźnika jest równoważne "
+"odwołaniu do elementu numer zero. Każde odwołanie do zmiennej przy podaniu "
+"prawidłowego wskaźnika jest poprawne; B<bash> utworzy tablicę jeśli będzie "
+"to konieczne."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An array variable is considered set if a subscript has been assigned a "
+"value. The null string is a valid value."
+msgstr ""
+"Zmienna tablicowa jest ustawiona, jeśli do wskaźnika przypisano wartość. "
+"Łańcuch pusty jest poprawną wartością."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is possible to obtain the keys (indices) of an array as well as the "
+"values. ${B<!>I<name>[I<@>]} and ${B<!>I<name>[I<*>]} expand to the indices "
+"assigned in array variable I<name>. The treatment when in double quotes is "
+"similar to the expansion of the special parameters I<@> and I<*> within "
+"double quotes."
+msgstr ""
+"Można pozyskać zarówno Klucze (wskaźniki) tablicy jak i wartości. ${B<!"
+">I<nazwa>[I<@>]} i ${B<!>I<nazwa>[I<*>]} są interpretowane jako wskaźniki "
+"przypisane do zmiennej I<nazwa> tablicy. expand to the indices assigned in "
+"array variable I<name>. Gdy zastosowany jest cudzysłów, powłoka zachowuje "
+"się podobnie jak w przypadku interpretacji specjalnych parametrów I<@> i "
+"I<*> w cudzysłowach."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<unset> builtin is used to destroy arrays. B<unset> "
+#| "I<name>[I<subscript>] destroys the array element at index I<subscript>. "
+#| "Negative subscripts to indexed arrays are interpreted as described "
+#| "above. Care must be taken to avoid unwanted side effects caused by "
+#| "pathname expansion. B<unset> I<name>, where I<name> is an array, or "
+#| "B<unset> I<name>[I<subscript>], where I<subscript> is B<*> or B<@>, "
+#| "removes the entire array."
+msgid ""
+"The B<unset> builtin is used to destroy arrays. B<unset> "
+"I<name>[I<subscript>] destroys the array element at index I<subscript>, for "
+"both indexed and associative arrays. Negative subscripts to indexed arrays "
+"are interpreted as described above. Unsetting the last element of an array "
+"variable does not unset the variable. B<unset> I<name>, where I<name> is an "
+"array, removes the entire array. B<unset> I<name>[I<subscript>], where "
+"I<subscript> is B<*> or B<@>, behaves differently depending on whether "
+"I<name> is an indexed or associative array. If I<name> is an associative "
+"array, this unsets the element with subscript B<*> or B<@>. If I<name> is "
+"an indexed array, unset removes all of the elements but does not remove the "
+"array itself."
+msgstr ""
+"Do niszczenia tablic służy wbudowane polecenie B<unset>. B<unset> "
+"I<nazwa>[I<wskaźnik>] niszczy element tablicy o indeksie I<wskaźnik>. Ujemne "
+"wskaźniki tablic indeksowany są interpretowane zgodnie z opisem powyżej. "
+"Konieczne jest zachowanie wzmożonej uwagi, aby zapobiec niechcianym skutkom "
+"rozwijania nazw plików. Polecenie B<unset> I<nazwa>, gdzie I<nazwa> jest "
+"tablicą, lub B<unset> I<nazwa>[I<wskaźnik>], gdzie I<wskaźnikiem> jest B<*> "
+"lub B<@>, usuwa całą tablicę."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using a variable name with a subscript as an argument to a command, "
+"such as with B<unset>, without using the word expansion syntax described "
+"above, the argument is subject to pathname expansion. If pathname expansion "
+"is not desired, the argument should be quoted."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<declare>, B<local>, and B<readonly> builtins each accept a B<-a> "
+"option to specify an indexed array and a B<-A> option to specify an "
+"associative array. If both options are supplied, B<-A> takes precedence. "
+"The B<read> builtin accepts a B<-a> option to assign a list of words read "
+"from the standard input to an array. The B<set> and B<declare> builtins "
+"display array values in a way that allows them to be reused as assignments."
+msgstr ""
+"Każde z wbudowanych B<declare>, B<local> i B<readonly> akceptuje opcję B<-a> "
+"do określania tablic indeksowanych i opcję B<-A> do określania tablic "
+"asocjacyjnych. Jeśli podano obie opcje, to pierwszeństwo ma B<-A>. Polecenie "
+"B<read> akceptuje opcję B<-a> do przypisywania tablicy listy słów "
+"przeczytanych ze standardowego wejścia. B<set> i B<declare> wyświetlają "
+"wartości tablicowe w sposób umożliwiający ponowne ich użycie w przypisaniach."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXPANSION"
+msgstr "INTERPRETACJA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expansion is performed on the command line after it has been split into "
+"words. There are seven kinds of expansion performed: I<brace expansion>, "
+"I<tilde expansion>, I<parameter and variable expansion>, I<command "
+"substitution>, I<arithmetic expansion>, I<word splitting>, and I<pathname "
+"expansion>."
+msgstr ""
+"Interpretacja wykonywana jest na wierszu poleceń po jego podziale na słowa. "
+"Istnieje siedem rodzajów wykonywanych interpretacji: I<interpretacja "
+"nawiasów> (brace expansion), I<interpretacja tyld> (tilde expansion), "
+"I<podstawianie parametrów i interpretacja zmiennych> (parameter and variable "
+"expansion), I<podstawienie wyników poleceń> (command substitution), "
+"I<interpretacja wyrażeń arytmetycznych> (arithmetic expansion), I<podział na "
+"słowa> (word splitting) i I<rozwinięcie nazw plików> (pathname expansion)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The order of expansions is: brace expansion; tilde expansion, parameter and "
+"variable expansion, arithmetic expansion, and command substitution (done in "
+"a left-to-right fashion); word splitting; and pathname expansion."
+msgstr ""
+"Kolejność interpretacji: interpretacja nawiasów, interpretacja tyld, "
+"interpretacja parametrów i zmiennych, interpretacja wyrażeń arytmetycznych i "
+"podstawianie wyników poleceń (wykonywane od lewej do prawej), podział na "
+"słowa i rozwijanie nazw ścieżek."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On systems that can support it, there is an additional expansion available: "
+"I<process substitution>. This is performed at the same time as tilde, "
+"parameter, variable, and arithmetic expansion and command substitution."
+msgstr ""
+"Na systemach potrafiących to obsłużyć, istnieje dodatkowa dostępna "
+"interpretacja: I<podstawienie wyników procesów> (process substitution). Jest "
+"to przeprowadzane w tym samym czasie, jak interpretacja tyld, parametrów, "
+"zmiennych i wyrażeń arytmetycznych oraz poleceń."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After these expansions are performed, quote characters present in the "
+"original word are removed unless they have been quoted themselves (I<quote "
+"removal>)."
+msgstr ""
+"Po przeprowadzeniu tych interpretacji znaki cytowania obecne w pierwotnym "
+"słowie są usuwane, chyba że same zostały zacytowane (I<usunięcie cytowań>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Only brace expansion, word splitting, and pathname expansion can change "
+#| "the number of words of the expansion; other expansions expand a single "
+#| "word to a single word. The only exceptions to this are the expansions of "
+#| "\"B<$@>\" and \"B<${>I<name>B<[@]}>\" as explained above (see E<.SM> "
+#| "B<PARAMETERS>)."
+msgid ""
+"Only brace expansion, word splitting, and pathname expansion can increase "
+"the number of words of the expansion; other expansions expand a single word "
+"to a single word. The only exceptions to this are the expansions of "
+"\"B<$@>\" and \"B<${>I<name>B<[@]}>\", and, in most cases, B<$*> and "
+"B<${>I<name>B<[*]}> as explained above (see E<.SM> B<PARAMETERS>)."
+msgstr ""
+"Tylko interpretacja nawiasów, dzielenie na słowa i rozwinięcie nazw plików "
+"mogą zmienić liczbę słów interpretowanego wyrażenia; pozostałe interpretacje "
+"rozwijają pojedyncze słowo w pojedyncze słowo. Jedynymi wyjątkami są "
+"interpretacje \"B<$@>\" i \"B<${>I<nazwa>B<[@]}>\" wyjaśnione powyżej "
+"(zobacz E<.SM> B<PARAMETRY>)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Brace Expansion"
+msgstr "Interpretacja nawiasów"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Brace expansion> is a mechanism by which arbitrary strings may be "
+"generated. This mechanism is similar to I<pathname expansion>, but the "
+"filenames generated need not exist. Patterns to be brace expanded take the "
+"form of an optional I<preamble>, followed by either a series of comma-"
+"separated strings or a sequence expression between a pair of braces, "
+"followed by an optional I<postscript>. The preamble is prefixed to each "
+"string contained within the braces, and the postscript is then appended to "
+"each resulting string, expanding left to right."
+msgstr ""
+"I<Interpretacja nawiasów> jest mechanizmem, przez który mogą być generowane "
+"dowolne łańcuchy. Mechanizm ten przypomina I<rozwinięcia nazw plików>, ale "
+"generowane nazwy plików nie muszą określać plików istniejących. Wzorce, "
+"mające podlegać interpretacji nawiasów mają postać opcjonalnej I<preambuły>, "
+"po której występują serie separowanych przecinkami łańcuchów pomiędzy parą "
+"nawiasów klamrowych, po których następuje opcjonalny I<dopisek> "
+"(postscript). Preambuła stanowi przedrostek dla każdego z łańcuchów "
+"zawartych w nawiasach, a dopisek dodawany jest do każdego łańcucha "
+"wynikowego, przy interpretacji od lewej do prawej."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Brace expansions may be nested. The results of each expanded string are not "
+"sorted; left to right order is preserved. For example, aB<{>d,c,bB<}>e "
+"expands into `ade ace abe'."
+msgstr ""
+"Interpretacja nawiasów może być zagnieżdżana. Wyniki każdego "
+"zinterpretowanego łańcucha nie są sortowane; zachowywana jest kolejność od "
+"lewej do prawej. Na przykład, aB<{>d,c,bB<}>e interpretowane jest jako \"ade "
+"ace abe\"."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A sequence expression takes the form B<{>I<x>B<..>I<y>B<[..>I<incr>B<]}>, "
+#| "where I<x> and I<y> are either integers or single characters, and "
+#| "I<incr>, an optional increment, is an integer. When integers are "
+#| "supplied, the expression expands to each number between I<x> and I<y>, "
+#| "inclusive. Supplied integers may be prefixed with I<0> to force each "
+#| "term to have the same width. When either I<x> or I<y> begins with a "
+#| "zero, the shell attempts to force all generated terms to contain the same "
+#| "number of digits, zero-padding where necessary. When characters are "
+#| "supplied, the expression expands to each character lexicographically "
+#| "between I<x> and I<y>, inclusive, using the default C locale. Note that "
+#| "both I<x> and I<y> must be of the same type. When the increment is "
+#| "supplied, it is used as the difference between each term. The default "
+#| "increment is 1 or -1 as appropriate."
+msgid ""
+"A sequence expression takes the form B<{>I<x>B<..>I<y>B<[..>I<incr>B<]}>, "
+"where I<x> and I<y> are either integers or single letters, and I<incr>, an "
+"optional increment, is an integer. When integers are supplied, the "
+"expression expands to each number between I<x> and I<y>, inclusive. "
+"Supplied integers may be prefixed with I<0> to force each term to have the "
+"same width. When either I<x> or I<y> begins with a zero, the shell attempts "
+"to force all generated terms to contain the same number of digits, zero-"
+"padding where necessary. When letters are supplied, the expression expands "
+"to each character lexicographically between I<x> and I<y>, inclusive, using "
+"the default C locale. Note that both I<x> and I<y> must be of the same type "
+"(integer or letter). When the increment is supplied, it is used as the "
+"difference between each term. The default increment is 1 or -1 as "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Sekwencja wyrażeń przyjmuje postać B<{>I<x>B<..>I<y>B<[..>I<krok>B<]}>, "
+"gdzie I<x> i I<y> są albo liczbami całkowitymi, albo pojedynczymi znakami, a "
+"opcjonalny I<krok> jest liczbą całkowitą. Gdy podane są liczby całkowite, to "
+"wyrażenie jest rozwijane do wszystkich liczb pomiędzy I<x> i I<y> "
+"(włącznie). Podane liczby mogą być poprzedzone I<0>, które wymusza "
+"identyczną szerokość każdej z wynikowych liczb. Gdy I<x> lub I<y> zaczynają "
+"się zerem, to powłoka próbuje wymusić utworzenie liczb zawierających tę samą "
+"liczbę cyfr, uzupełniając je zerami tam, gdzie zachodzi taka potrzeba. Gdy "
+"podano znaki, wyrażenie jest rozwijane do wszystkich znaków, znajdujących "
+"się leksykalnie (w domyślnych locale C) pomiędzy I<x> a I<y> (włącznie). "
+"Proszę odnotować, że I<x> i I<y> muszą być tego samego typu. Gdy podano "
+"krok, to jest on używany jako różnica pomiędzy poszczególnymi wynikami. W "
+"zależności od podanych wartości, domyślnym krokiem jest 1 lub -1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Brace expansion is performed before any other expansions, and any characters "
+"special to other expansions are preserved in the result. It is strictly "
+"textual. B<Bash> does not apply any syntactic interpretation to the context "
+"of the expansion or the text between the braces."
+msgstr ""
+"Interpretacja nawiasów wykonywana jest przed innymi rodzajami interpretacji, "
+"a znaki o specjalnym znaczeniu dla innych interpretacji są zachowywane w "
+"wyniku. Jest ściśle tekstowa. B<Bash> nie stosuje żadnej interpretacji "
+"składniowej do kontekstu interpretacji czy tekstu pomiędzy nawiasami."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A correctly-formed brace expansion must contain unquoted opening and "
+#| "closing braces, and at least one unquoted comma or a valid sequence "
+#| "expression. Any incorrectly formed brace expansion is left unchanged. A "
+#| "B<{> or B<,> may be quoted with a backslash to prevent its being "
+#| "considered part of a brace expression. To avoid conflicts with parameter "
+#| "expansion, the string B<${> is not considered eligible for brace "
+#| "expansion."
+msgid ""
+"A correctly-formed brace expansion must contain unquoted opening and closing "
+"braces, and at least one unquoted comma or a valid sequence expression. Any "
+"incorrectly formed brace expansion is left unchanged. A B<{> or B<,> may be "
+"quoted with a backslash to prevent its being considered part of a brace "
+"expression. To avoid conflicts with parameter expansion, the string B<${> "
+"is not considered eligible for brace expansion, and inhibits brace expansion "
+"until the closing B<}>."
+msgstr ""
+"Poprawnie zbudowana interpretacja nawiasów musi zawierać niecytowany nawias "
+"otwierający i zamykający i co najmniej jeden niecytowany przecinek. "
+"Wszelkie niepoprawnie skonstruowane interpretacje nawiasów są pozostawiane "
+"bez zmian. B<{> lub B<,> można cytować przy pomocy odwrotnego ukośnika, co "
+"chroni je przed przyjmowaniem za część wyrażenia nawiasowego. Dla "
+"uniknięcia konfliktu z interpretacją parametrów, łańcuch B<${> nie jest "
+"traktowany jako spełniający warunki interpretacji nawiasów."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This construct is typically used as shorthand when the common prefix of the "
+"strings to be generated is longer than in the above example:"
+msgstr ""
+"Typowym zastosowaniem tej konstrukcji jest skrót, wtedy gdy wspólny "
+"przedrostek łańcuchów do utworzenia jest dłuższy niż w powyżej podanym "
+"przykładzie, np.:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "mkdir /usr/local/src/bash/{old,new,dist,bugs}"
+msgstr "mkdir /usr/local/src/bash/{old,new,dist,bugs}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "or"
+msgstr "lub"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "chown root /usr/{ucb/{ex,edit},lib/{ex?.?*,how_ex}}"
+msgstr "chown root /usr/{ucb/{ex,edit},lib/{ex?.?*,how_ex}}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Brace expansion introduces a slight incompatibility with historical versions "
+"of B<sh>. B<sh> does not treat opening or closing braces specially when "
+"they appear as part of a word, and preserves them in the output. B<Bash> "
+"removes braces from words as a consequence of brace expansion. For example, "
+"a word entered to B<sh> as I<file{1,2}> appears identically in the output. "
+"The same word is output as I<file1 file2> after expansion by B<bash>. If "
+"strict compatibility with B<sh> is desired, start B<bash> with the B<+B> "
+"option or disable brace expansion with the B<+B> option to the B<set> "
+"command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
+msgstr ""
+"Interpretacja nawiasów wprowadza niewielką niezgodność z historycznymi "
+"wersjami B<sh>. B<sh> nie traktuje nawiasów otwierających i zamykających w "
+"specjalny sposób gdy pojawiają się one jako część słowa, i zachowuje je w "
+"wyniku. W B<bash> konsekwencją interpretacji nawiasów jest usuwanie "
+"nawiasów ze słów. Na przykład, słowo wprowadzone do B<sh> jako I<plik{1,2}> "
+"pojawi się w identycznej postaci na wyjściu. To samo słowo po interpretacji "
+"przez B<bash> daje I<plik1 plik2>. Jeżeli pożądana jest ścisła zgodność z "
+"B<sh>, uruchom B<bash> z opcją B<+B> lub wyłącz interpretację nawiasów przy "
+"pomocy opcji B<+B> polecenia B<set> (zobacz E<.SM> B<WBUDOWANE> B<POLECENIA> "
+"B<POWŁOKI> poniżej)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Tilde Expansion"
+msgstr "Interpretacja tyldy"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a word begins with an unquoted tilde character (`B<~>'), all of the "
+"characters preceding the first unquoted slash (or all characters, if there "
+"is no unquoted slash) are considered a I<tilde-prefix>. If none of the "
+"characters in the tilde-prefix are quoted, the characters in the tilde-"
+"prefix following the tilde are treated as a possible I<login name>. If this "
+"login name is the null string, the tilde is replaced with the value of the "
+"shell parameter E<.SM> B<HOME>. If E<.SM> B<HOME> is unset, the home "
+"directory of the user executing the shell is substituted instead. "
+"Otherwise, the tilde-prefix is replaced with the home directory associated "
+"with the specified login name."
+msgstr ""
+"Jeżeli słowo rozpoczyna się niecytowanym znakiem tyldy (`B<~>'), to "
+"wszystkie znaki poprzedzające pierwszy niecytowany ukośnik (lub wszystkie "
+"znaki, gdy nie ma ukośnika) uważane są za I<przedrostek tyldy> (tilde-"
+"prefix). Jeżeli żaden ze znaków w przedrostku tyldy nie jest cytowany, to "
+"jego znaki następujące po znaku tyldy traktowane są jako możliwa I<nazwa "
+"logowania> (login name). Jeśli ta nazwa logowania jest łańcuchem pustym, to "
+"tylda zastępowana jest wartością parametru powłoki E<.SM> B<HOME>. Jeżeli "
+"E<.SM> B<HOME> nie jest ustawione, to podstawiany jest za nie katalog domowy "
+"użytkownika uruchamiającego powłokę. W przeciwnym wypadku, przedrostek "
+"tyldy zastępowany jest katalogiem domowym skojarzonym z określoną nazwą "
+"logowania."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the tilde-prefix is a `~+', the value of the shell variable E<.SM> B<PWD> "
+"replaces the tilde-prefix. If the tilde-prefix is a `~-', the value of the "
+"shell variable E<.SM> B<OLDPWD>, if it is set, is substituted. If the "
+"characters following the tilde in the tilde-prefix consist of a number I<N>, "
+"optionally prefixed by a `+' or a `-', the tilde-prefix is replaced with the "
+"corresponding element from the directory stack, as it would be displayed by "
+"the B<dirs> builtin invoked with the tilde-prefix as an argument. If the "
+"characters following the tilde in the tilde-prefix consist of a number "
+"without a leading `+' or `-', `+' is assumed."
+msgstr ""
+"Jeśli przedrostkiem tyldy jest `~+', to jest on zastępowany wartością "
+"zmiennej E<.SM> B<PWD>powłoki. Jeśli przedrostkiem tyldy jest `~-', to jest "
+"on zastępowany wartością zmiennej powłoki E<.SM> B<OLDPWD>, jeśli jest ona "
+"ustawiona. Jeżeli występujące w przedrostku po tyldzie znaki składają się z "
+"liczby I<N>, opcjonalnie poprzedzonej przez `+' lub `-', to przedrostek "
+"tyldy zastępowany jest odpowiednim elementem stosu katalogów, jaki zostałby "
+"wyświetlony przez wbudowane B<dirs>, wywołane z przedrostkiem tyldy jako "
+"argumentem. Jeżeli w przedrostku tyldy znaki występujące po tyldzie "
+"składają się z liczby bez początkowego `+' lub `-', to przyjmowane jest `+'."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the login name is invalid, or the tilde expansion fails, the word is "
+"unchanged."
+msgstr ""
+"Jeśli nazwa logowania jest nieprawidłowa lub interpretacja tyldy nie "
+"powiodła się, to słowo z tyldą pozostaje niezmienione."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each variable assignment is checked for unquoted tilde-prefixes immediately "
+"following a B<:> or the first B<=>. In these cases, tilde expansion is also "
+"performed. Consequently, one may use filenames with tildes in assignments "
+"to E<.SM> B<PATH>, E<.SM> B<MAILPATH>, and E<.SM> B<CDPATH>, and the shell "
+"assigns the expanded value."
+msgstr ""
+"Każde z przypisań do zmiennej sprawdzane jest na obecność niecytowanych "
+"przedrostków tyldy występujących bezpośrednio po B<:> lub B<=>. W tych "
+"przypadkach również jest wykonywana jest interpretacja tyldy. Na skutek "
+"tego, można posługiwać się nazwami plików z tyldami w przypisaniach do E<."
+"SM> B<PATH>, E<.SM> B<MAILPATH> i E<.SM> B<CDPATH>, a powłoka przypisze "
+"zinterpretowaną wartość."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Bash also performs tilde expansion on words satisfying the conditions of "
+"variable assignments (as described above under E<.SM> B<PARAMETERS>) when "
+"they appear as arguments to simple commands. Bash does not do this, except "
+"for the I<declaration> commands listed above, when in I<posix mode>."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Parameter Expansion"
+msgstr "Podstawianie parametrów"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The `B<$>' character introduces parameter expansion, command substitution, "
+"or arithmetic expansion. The parameter name or symbol to be expanded may be "
+"enclosed in braces, which are optional but serve to protect the variable to "
+"be expanded from characters immediately following it which could be "
+"interpreted as part of the name."
+msgstr ""
+"Znak `B<$>' wprowadza podstawianie parametrów, podstawianie wyników poleceń "
+"i interpretację wyrażeń arytmetycznych. Podlegająca interpretacji nazwa "
+"parametru lub symbol mogą być ujęte w nawiasy klamrowe, które są opcjonalne, "
+"ale służą do ochrony interpretowanej zmiennej przed znakami, jakie występują "
+"bezpośrednio po niej, a które mogłyby zostać zinterpretowane jako część "
+"nazwy."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When braces are used, the matching ending brace is the first `B<}>' not "
+"escaped by a backslash or within a quoted string, and not within an embedded "
+"arithmetic expansion, command substitution, or parameter expansion."
+msgstr ""
+"Gdy używane są nawiasy, pasującym nawiasem kończącym jest pierwszy `B<}>', "
+"nie chroniony przez odwrotny ukośnik, nie znajdujący się wewnątrz cytowanego "
+"łańcucha ani nie osadzony w wyrażeniu arytmetycznym, podstawieniu wyniku "
+"polecenia czy podstawieniu parametru."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>}"
+msgstr "${I<parametr>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value of I<parameter> is substituted. The braces are required when "
+"I<parameter> is a positional parameter with more than one digit, or when "
+"I<parameter> is followed by a character which is not to be interpreted as "
+"part of its name. The I<parameter> is a shell parameter as described above "
+"B<PARAMETERS>) or an array reference (B<Arrays>)."
+msgstr ""
+"Podstawiana jest wartość I<parametru>. Nawiasy wymagane są gdy I<parametr> "
+"jest parametrem pozycyjnym o więcej niż jednej cyfrze, lub gdy po "
+"I<parametrze> występuje znak, który nie powinien być interpretowany jako "
+"część jego nazwy. I<Parametr> jest parametrem powłoki opisanych powyżej "
+"B<PARAMETRY> lub odniesieniem do tablicy (B<Tablice>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the first character of I<parameter> is an exclamation point (B<!>), "
+#| "and I<parameter> is not a I<nameref>, it introduces a level of variable "
+#| "indirection. B<Bash> uses the value of the variable formed from the rest "
+#| "of I<parameter> as the name of the variable; this variable is then "
+#| "expanded and that value is used in the rest of the substitution, rather "
+#| "than the value of I<parameter> itself. This is known as I<indirect "
+#| "expansion>. If I<parameter> is a nameref, this expands to the name of "
+#| "the variable referenced by I<parameter> instead of performing the "
+#| "complete indirect expansion. The exceptions to this are the expansions "
+#| "of ${B<!>I<prefix>B<*>} and ${B<!>I<name>[I<@>]} described below. The "
+#| "exclamation point must immediately follow the left brace in order to "
+#| "introduce indirection."
+msgid ""
+"If the first character of I<parameter> is an exclamation point (B<!>), and "
+"I<parameter> is not a I<nameref>, it introduces a level of indirection. "
+"B<Bash> uses the value formed by expanding the rest of I<parameter> as the "
+"new I<parameter>; this is then expanded and that value is used in the rest "
+"of the expansion, rather than the expansion of the original I<parameter>. "
+"This is known as I<indirect expansion>. The value is subject to tilde "
+"expansion, parameter expansion, command substitution, and arithmetic "
+"expansion. If I<parameter> is a nameref, this expands to the name of the "
+"parameter referenced by I<parameter> instead of performing the complete "
+"indirect expansion. The exceptions to this are the expansions of ${B<!"
+">I<prefix>B<*>} and ${B<!>I<name>[I<@>]} described below. The exclamation "
+"point must immediately follow the left brace in order to introduce "
+"indirection."
+msgstr ""
+"Jeżeli pierwszym znakiem I<parametru> jest wykrzyknik i I<parametr> nie jest "
+"I<nazwą referencyjną>, to rozpoczyna on poziom zagnieżdżenia zmiennej "
+"pośredniej. B<Bash> posługuje się wartością zmiennej utworzonej z reszty "
+"I<parametru> jako nazwą zmiennej; zmienna ta jest następnie interpretowana a "
+"w dalszym podstawianiu używana jest otrzymana wartość zamiast wartości "
+"samego I<parametru>. Znane jest to jako I<interpretacja pośrednia> (indirect "
+"expansion). Jeśli I<parametrem> jest nazwa referencyjna, to jest to "
+"interpretowane jako nazwa zmiennej do której odnosi się I<parametr>, zamiast "
+"dokonywania pełnej interpretacji pośredniej. Wyjątkami są interpretacja ${B<!"
+">I<przedrostek>B<*>} i ${B<!>I<nazwa>[I<@>]} opisane poniżej. Aby wprowadzić "
+"interpretację pośrednią, wykrzyknik musi występować bezpośrednio po lewym "
+"nawiasie klamrowym."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In each of the cases below, I<word> is subject to tilde expansion, parameter "
+"expansion, command substitution, and arithmetic expansion."
+msgstr ""
+"W każdym z poniższych przypadków, I<słowo> podlega interpretacji tyldy, "
+"podstawianiu parametrów, podstawianiu wyników poleceń i interpretacji "
+"wyrażeń arytmetycznych."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When not performing substring expansion, using the forms documented below (e."
+"g., B<:->), B<bash> tests for a parameter that is unset or null. Omitting "
+"the colon results in a test only for a parameter that is unset."
+msgstr ""
+"Gdy nie przeprowadza interpretacji podłańcuchów, za pomocą opisanych poniżej "
+"formuł (np. B<:->) B<bash> sprawdza czy parametr nie jest pusty lub "
+"nieustawiony. Pominięcie dwukropka skutkuje sprawdzeniem jedynie tego, czy "
+"parametr nie jest nieustawiony."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<:->I<word>}"
+msgstr "${I<parametr>B<:->I<słowo>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Use Default Values>. If I<parameter> is unset or null, the expansion of "
+"I<word> is substituted. Otherwise, the value of I<parameter> is substituted."
+msgstr ""
+"B<Używa wartości domyślnych>. Jeżeli I<parametr> jest nieustawiony lub "
+"pusty, to podstawiane jest zinterpretowane I<słowo>. W przeciwnym razie, "
+"podstawiana jest wartość I<parametru>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<:=>I<word>}"
+msgstr "${I<parametr>B<:=>I<słowo>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Assign Default Values>. If I<parameter> is unset or null, the expansion "
+"of I<word> is assigned to I<parameter>. The value of I<parameter> is then "
+"substituted. Positional parameters and special parameters may not be "
+"assigned to in this way."
+msgstr ""
+"B<Przypisuje wartości domyślne>. Jeżeli I<parametr> jest nieustawiony lub "
+"pusty, to jest mu przypisywane zinterpretowane I<słowo>. Następnie "
+"podstawiana jest wartość I<parametru>. Nie można w ten sposób przypisywać "
+"wartości parametrom pozycyjnym ani parametrom specjalnym."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<:?>I<word>}"
+msgstr "${I<parametr>B<:?>I<słowo>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Display Error if Null or Unset>. If I<parameter> is null or unset, the "
+"expansion of I<word> (or a message to that effect if I<word> is not present) "
+"is written to the standard error and the shell, if it is not interactive, "
+"exits. Otherwise, the value of I<parameter> is substituted."
+msgstr ""
+"B<Wyświetla błąd jeśli pusty lub nieustawiony>. Jeżeli I<parametr> jest "
+"nieustawiony lub pusty, to na standardowe wyjście błędów zapisywane jest "
+"zinterpretowane I<słowo> (lub komunikat o takim wyniku, jeśli brak "
+"I<słowa>). Jeśli powłoka nie jest interaktywna, to kończy pracę. W "
+"przeciwnym wypadku, podstawiana jest wartość I<parametru>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<:+>I<word>}"
+msgstr "${I<parametr>B<:+>I<słowo>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Use Alternate Value>. If I<parameter> is null or unset, nothing is "
+"substituted, otherwise the expansion of I<word> is substituted."
+msgstr ""
+"B<Używa wartości alternatywnej>. Jeżeli I<parametr> jest nieustawiony lub "
+"pusty, to nic nie jest podstawiane, w przeciwnym razie podstawiane jest "
+"zinterpretowane I<słowo>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<:>I<offset>}"
+msgstr "${I<parametr>B<:>I<przesunięcie>}"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<:>I<offset>B<:>I<length>}"
+msgstr "${I<parametr>B<:>I<przesunięcie>B<:>I<długość>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<Substring Expansion>. Expands to up to I<length> characters of the "
+#| "value of I<parameter> starting at the character specified by I<offset>. "
+#| "If I<parameter> is B<@>, an indexed array subscripted by B<@> or B<*>, or "
+#| "an associative array name, the results differ as described below. If "
+#| "I<length> is omitted, expands to the substring of the value of "
+#| "I<parameter> starting at the character specified by I<offset> and "
+#| "extending to the end of the value. I<length> and I<offset> are "
+#| "arithmetic expressions (see E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION> below)."
+msgid ""
+"B<Substring Expansion>. Expands to up to I<length> characters of the value "
+"of I<parameter> starting at the character specified by I<offset>. If "
+"I<parameter> is B<@> or B<*>, an indexed array subscripted by B<@> or B<*>, "
+"or an associative array name, the results differ as described below. If "
+"I<length> is omitted, expands to the substring of the value of I<parameter> "
+"starting at the character specified by I<offset> and extending to the end of "
+"the value. I<length> and I<offset> are arithmetic expressions (see E<.SM> "
+"B<ARITHMETIC EVALUATION> below)."
+msgstr ""
+"B<Interpretacja podłańcuchów>. Interpretuje do I<długości> znaków wartości "
+"I<parametru>, poczynając od znaku określonego I<przesunięciem>. Jeśli "
+"I<parametrem> jest B<@>, tablica indeksowana ze wskaźnikiem B<@> lub B<*> "
+"lub nazwa tablicy asocjacyjnej, wynik różni się, zgodnie z poniższym opisem. "
+"Jeśli nie poda się I<długości>, to interpretuje podłańcuch wartości "
+"I<parametru> poczynając od znaku określonego I<przesunięciem> i kończąc z "
+"końcem wartości. I<Długość> i I<przesunięcie> są wyrażeniami arytmetycznymi "
+"(zob. E<.SM> B<OBLICZANIE WYRAŻEŃ ARYTMETYCZNYCH> poniżej)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<offset> evaluates to a number less than zero, the value is used as an "
+"offset in characters from the end of the value of I<parameter>. If "
+"I<length> evaluates to a number less than zero, it is interpreted as an "
+"offset in characters from the end of the value of I<parameter> rather than a "
+"number of characters, and the expansion is the characters between I<offset> "
+"and that result. Note that a negative offset must be separated from the "
+"colon by at least one space to avoid being confused with the B<:-> expansion."
+msgstr ""
+"Jeśli I<przesunięcie> wyniesie mniej niż zero, wartość jest używana jako "
+"przesunięcie w znakach od końca wartości I<parametru>. Jeśli I<długość> "
+"wyniesie mniej niż zero, jest interpretowana jako przesunięcie w znakach od "
+"końca wartości I<parametru>, a nie jako liczba znaków, a interpretacja "
+"będzie dotyczyć znaków pomiędzy I<przesunięciem> i tym wynikiem. Proszę "
+"zauważyć, że ujemne przesunięcie musi być oddzielone od dwukropka "
+"przynajmniej jedną spacją aby zapobiec pomyleniu z wyrażeniem B<:->."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If I<parameter> is B<@>, the result is I<length> positional parameters "
+#| "beginning at I<offset>. A negative I<offset> is taken relative to one "
+#| "greater than the greatest positional parameter, so an offset of -1 "
+#| "evaluates to the last positional parameter. It is an expansion error if "
+#| "I<length> evaluates to a number less than zero."
+msgid ""
+"If I<parameter> is B<@> or B<*>, the result is I<length> positional "
+"parameters beginning at I<offset>. A negative I<offset> is taken relative "
+"to one greater than the greatest positional parameter, so an offset of -1 "
+"evaluates to the last positional parameter. It is an expansion error if "
+"I<length> evaluates to a number less than zero."
+msgstr ""
+"Jeśli I<parametrem> jest B<@>, to wynikiem jest I<długość> parametrów "
+"pozycyjnych poczynając od I<przesunięcia>. Ujemne I<przesunięcie> jest "
+"liczone w odniesieniu do parametru o jeden więcej niż największy parametr "
+"pozycyjny, więc przesunięcie -1 jest interpretowane jako ostatni parametr "
+"pozycyjny. Jeśli I<długość> będzie mniejsza od zera wystąpi błąd "
+"interpretacji."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<parameter> is an indexed array name subscripted by @ or *, the result "
+"is the I<length> members of the array beginning with "
+"${I<parameter>[I<offset>]}. A negative I<offset> is taken relative to one "
+"greater than the maximum index of the specified array. It is an expansion "
+"error if I<length> evaluates to a number less than zero."
+msgstr ""
+"Jeśli I<parametr> jest nazwą tablicy indeksowanej z wskaźnikiem @ lub *, to "
+"wynikiem jest I<długość> elementów tablicy poczynając od "
+"${I<parametr>[I<przesunięcie>]}. Jeśli I<wskaźnik> da po interpretacji "
+"liczbę mniejszą od zera, to jest używany jako przesunięcie od maksymalnego "
+"indeksu tablicy plus jeden. Jeśli I<długość> będzie mniejsza od zera wystąpi "
+"błąd interpretacji."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Substring expansion applied to an associative array produces undefined "
+"results."
+msgstr ""
+"Interpretacja podłańcucha zastosowana do tablicy asocjacyjnej da w wyniku "
+"niezdefiniowany rezultat."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Substring indexing is zero-based unless the positional parameters are used, "
+"in which case the indexing starts at 1 by default. If I<offset> is 0, and "
+"the positional parameters are used, B<$0> is prefixed to the list."
+msgstr ""
+"Indeksowanie podłańcuchów zaczyna się od zera, chyba że używane są parametry "
+"pozycyjne, wówczas indeksy liczy się domyślnie od 1. Jeśli I<przesunięcie> "
+"wyniesie 0 i użyje się parametrów pozycyjnych, do listy włącza się na "
+"początku B<$0>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${B<!>I<prefix>B<*>}"
+msgstr "${B<!>I<przedrostek>B<*>}"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${B<!>I<prefix>B<@>}"
+msgstr "${B<!>I<przedrostek>B<@>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Names matching prefix>. Expands to the names of variables whose names "
+"begin with I<prefix>, separated by the first character of the E<.SM> B<IFS> "
+"special variable. When I<@> is used and the expansion appears within double "
+"quotes, each variable name expands to a separate word."
+msgstr ""
+"B<Nazywa pasujący przedrostek>. Rozwija się w listę nazw tych zmiennych, "
+"których nazwy rozpoczynają się od I<przedrostka>, rozdzielonych od siebie "
+"pierwszym znakiem zmiennej specjalnej E<.SM> B<IFS>. Jeśli używane jest "
+"I<@>, a interpretacja jest ujęta w cudzysłowy, to każda nazwa zmiennej jest "
+"interpretowana jako oddzielne słowo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${B<!>I<name>[I<@>]}"
+msgstr "${B<!>I<nazwa>[I<@>]}"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${B<!>I<name>[I<*>]}"
+msgstr "${B<!>I<nazwa>[I<*>]}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<List of array keys>. If I<name> is an array variable, expands to the list "
+"of array indices (keys) assigned in I<name>. If I<name> is not an array, "
+"expands to 0 if I<name> is set and null otherwise. When I<@> is used and "
+"the expansion appears within double quotes, each key expands to a separate "
+"word."
+msgstr ""
+"B<Lista kluczy z tablicy>. Jeśli I<nazwa> jest zmienną tablicową, jest "
+"rozwijana do listy wskaźników (kluczy) tablicowych przypisanych do I<nazwy>. "
+"Jeśli I<nazwa> nie jest tablicą, interpretowana jest do 0, jeśli I<nazwa> "
+"jest ustawiona lub pozostaje pusta w przeciwnym wypadku. Gdy używane jest I<!"
+">, a interpretacja jest ujęta w cudzysłowy, każdy klucz jest rozwijany do "
+"oddzielnego słowa."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${B<#>I<parameter>}"
+msgstr "${B<#>I<parametr>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Parameter length>. The length in characters of the value of I<parameter> "
+"is substituted. If I<parameter> is B<*> or B<@>, the value substituted is "
+"the number of positional parameters. If I<parameter> is an array name "
+"subscripted by B<*> or B<@>, the value substituted is the number of elements "
+"in the array. If I<parameter> is an indexed array name subscripted by a "
+"negative number, that number is interpreted as relative to one greater than "
+"the maximum index of I<parameter>, so negative indices count back from the "
+"end of the array, and an index of -1 references the last element."
+msgstr ""
+"B<Długość parametru>. Podstawiana jest długość, w znakach, wartości "
+"I<parametru>. Jeżeli I<parametrem> jest B<*> lub B<@>, wartość podstawiana "
+"jest liczbą parametrów pozycyjnych. Jeżeli I<parametr> jest nazwą tablicy o "
+"indeksowanej przez B<*> lub B<@>, wartość podstawiana jest liczbą elementów "
+"tablicy."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<#>I<word>}"
+msgstr "${I<parametr>B<#>I<słowo>}"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<##>I<word>}"
+msgstr "${I<parametr>B<##>I<słowo>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<Remove matching prefix pattern>. The I<word> is expanded to produce a "
+#| "pattern just as in pathname expansion. If the pattern matches the "
+#| "beginning of the value of I<parameter>, then the result of the expansion "
+#| "is the expanded value of I<parameter> with the shortest matching pattern "
+#| "(the ``B<#>'' case) or the longest matching pattern (the ``B<##>'' case) "
+#| "deleted. If I<parameter> is B<@> or B<*>, the pattern removal operation "
+#| "is applied to each positional parameter in turn, and the expansion is the "
+#| "resultant list. If I<parameter> is an array variable subscripted with "
+#| "B<@> or B<*>, the pattern removal operation is applied to each member of "
+#| "the array in turn, and the expansion is the resultant list."
+msgid ""
+"B<Remove matching prefix pattern>. The I<word> is expanded to produce a "
+"pattern just as in pathname expansion, and matched against the expanded "
+"value of I<parameter> using the rules described under B<Pattern Matching> "
+"below. If the pattern matches the beginning of the value of I<parameter>, "
+"then the result of the expansion is the expanded value of I<parameter> with "
+"the shortest matching pattern (the ``B<#>'' case) or the longest matching "
+"pattern (the ``B<##>'' case) deleted. If I<parameter> is B<@> or B<*>, the "
+"pattern removal operation is applied to each positional parameter in turn, "
+"and the expansion is the resultant list. If I<parameter> is an array "
+"variable subscripted with B<@> or B<*>, the pattern removal operation is "
+"applied to each member of the array in turn, and the expansion is the "
+"resultant list."
+msgstr ""
+"B<Usuwanie pasującego wzorca przedrostka>. I<Słowo> jest interpretowane "
+"tworząc wzorzec, tak samo jak przy rozwijaniu nazw plików. Jeżeli wzorzec "
+"pasuje do początku wartości I<parametru>, to wynikiem interpretacji jest "
+"zinterpretowana wartość I<parametru> z usuniętym najkrótszym (przypadek ,,"
+"B<#>'') lub najdłuższym (przypadek ,,B<##>'') pasującym wzorcem. Jeżeli "
+"I<parametrem> jest B<@> lub B<*>, to operacja usunięcia wzorca stosowana "
+"jest do każdego po kolei parametru pozycyjnego, zaś wynikiem interpretacji "
+"jest powstała lista. Jeśli I<parametr> jest zmienną tablicową indeksowaną "
+"przez B<@> lub B<*>, to operacja usuwania wzorca jest przeprowadzana po "
+"kolei na każdym elemencie tablicy, zaś wynikiem interpretacji jest powstała "
+"lista."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<%>I<word>}"
+msgstr "${I<parametr>B<%>I<słowo>}"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<%%>I<word>}"
+msgstr "${I<parametr>B<%%>I<słowo>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<Remove matching suffix pattern>. The I<word> is expanded to produce a "
+#| "pattern just as in pathname expansion. If the pattern matches a trailing "
+#| "portion of the expanded value of I<parameter>, then the result of the "
+#| "expansion is the expanded value of I<parameter> with the shortest "
+#| "matching pattern (the ``B<%>'' case) or the longest matching pattern (the "
+#| "``B<%%>'' case) deleted. If I<parameter> is B<@> or B<*>, the pattern "
+#| "removal operation is applied to each positional parameter in turn, and "
+#| "the expansion is the resultant list. If I<parameter> is an array "
+#| "variable subscripted with B<@> or B<*>, the pattern removal operation is "
+#| "applied to each member of the array in turn, and the expansion is the "
+#| "resultant list."
+msgid ""
+"B<Remove matching suffix pattern>. The I<word> is expanded to produce a "
+"pattern just as in pathname expansion, and matched against the expanded "
+"value of I<parameter> using the rules described under B<Pattern Matching> "
+"below. If the pattern matches a trailing portion of the expanded value of "
+"I<parameter>, then the result of the expansion is the expanded value of "
+"I<parameter> with the shortest matching pattern (the ``B<%>'' case) or the "
+"longest matching pattern (the ``B<%%>'' case) deleted. If I<parameter> is "
+"B<@> or B<*>, the pattern removal operation is applied to each positional "
+"parameter in turn, and the expansion is the resultant list. If I<parameter> "
+"is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the pattern removal "
+"operation is applied to each member of the array in turn, and the expansion "
+"is the resultant list."
+msgstr ""
+"B<Usuwanie pasującego wzorca przyrostka>. I<Słowo> jest interpretowane "
+"tworząc wzorzec, tak samo jak przy rozwijaniu nazw plików. Jeżeli wzorzec "
+"pasuje do końcowej części zinterpretowanego I<parametru>, wynikiem "
+"interpretacji jest zinterpretowana wartość I<parametru> z usuniętym "
+"najkrótszym (przypadek ,,B<%>'') lub najdłuższym (przypadek ,,B<%%>'') "
+"pasującym wzorcem. Jeżeli I<parametrem> jest B<@> lub B<*>, to operacja "
+"usunięcia wzorca stosowana jest do każdego po kolei parametru pozycyjnego, "
+"zaś wynikiem interpretacji jest powstała lista. Jeśli I<parametr> jest "
+"zmienną tablicową indeksowaną przez B<@> lub B<*>, operacja usuwania wzorca "
+"jest przeprowadzana po kolei na każdym elemencie tablicy, zaś wynikiem "
+"interpretacji jest powstała lista."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B</>I<pattern>B</>I<string>}"
+msgstr "${I<parametr>B</>I<wzorzec>B</>I<łańcuch>}"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "${I<parameter>B</>I<pattern>B</>I<string>}"
+msgid "${I<parameter>B<//>I<pattern>B</>I<string>}"
+msgstr "${I<parametr>B</>I<wzorzec>B</>I<łańcuch>}"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "${I<parameter>B</>I<pattern>B</>I<string>}"
+msgid "${I<parameter>B</#>I<pattern>B</>I<string>}"
+msgstr "${I<parametr>B</>I<wzorzec>B</>I<łańcuch>}"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "${I<parameter>B</>I<pattern>B</>I<string>}"
+msgid "${I<parameter>B</%>I<pattern>B</>I<string>}"
+msgstr "${I<parametr>B</>I<wzorzec>B</>I<łańcuch>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<Pattern substitution>. The I<pattern> is expanded to produce a pattern "
+#| "just as in pathname expansion. I<Parameter> is expanded and the longest "
+#| "match of I<pattern> against its value is replaced with I<string>. If "
+#| "I<pattern> begins with B</>, all matches of I<pattern> are replaced with "
+#| "I<string>. Normally only the first match is replaced. If I<pattern> "
+#| "begins with B<#>, it must match at the beginning of the expanded value of "
+#| "I<parameter>. If I<pattern> begins with B<%>, it must match at the end "
+#| "of the expanded value of I<parameter>. If I<string> is null, matches of "
+#| "I<pattern> are deleted and the B</> following I<pattern> may be omitted. "
+#| "If the B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed "
+#| "without regard to the case of alphabetic characters. If I<parameter> is "
+#| "B<@> or B<*>, the substitution operation is applied to each positional "
+#| "parameter in turn, and the expansion is the resultant list. If "
+#| "I<parameter> is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the "
+#| "substitution operation is applied to each member of the array in turn, "
+#| "and the expansion is the resultant list."
+msgid ""
+"B<Pattern substitution>. The I<pattern> is expanded to produce a pattern "
+"just as in pathname expansion. I<Parameter> is expanded and the longest "
+"match of I<pattern> against its value is replaced with I<string>. I<string> "
+"undergoes tilde expansion, parameter and variable expansion, arithmetic "
+"expansion, command and process substitution, and quote removal. The match "
+"is performed using the rules described under B<Pattern Matching> below. In "
+"the first form above, only the first match is replaced. If there are two "
+"slashes separating I<parameter> and I<pattern> (the second form above), all "
+"matches of I<pattern> are replaced with I<string>. If I<pattern> is "
+"preceded by B<#> (the third form above), it must match at the beginning of "
+"the expanded value of I<parameter>. If I<pattern> is preceded by B<%> (the "
+"fourth form above), it must match at the end of the expanded value of "
+"I<parameter>. If the expansion of I<string> is null, matches of I<pattern> "
+"are deleted. If I<string> is null, matches of I<pattern> are deleted and "
+"the B</> following I<pattern> may be omitted."
+msgstr ""
+"B<Zastępowanie wzorca>. I<Wzorzec> jest interpretowany w identyczny sposób "
+"jak to ma miejsce przy rozwijaniu nazw plików. I<Parametr> jest rozwijany, a "
+"najdłuższe dopasowanie I<wzorca> do jego wartości jest zastępowane "
+"I<łańcuchem>. Jeśli I<wzorzec> rozpoczyna się B</>, to wszystkie dopasowania "
+"I<wzorca> są zastępowane I<łańcuchem>. Normalnie, zastępowane jest tylko "
+"pierwsze dopasowanie. Jeśli I<wzorzec> rozpoczyna się B<#>, to musi pasować "
+"do początku zinterpretowanej wartości I<parametru>. Jeśli zaczyna się B<%>, "
+"musi natomiast pasować do końca tej wartości. Jeśli I<łańcuch> jest pusty, "
+"wszystkie dopasowania I<wzorca> są usuwane, a początkowy B</> I<wzorca> może "
+"zostać pominięty. Jeśli włączona jest opcja powłoki B<nocasematch>, to "
+"dopasowanie jest wykonywane bez uwzględniania wielkości liter. Jeśli "
+"I<parametrem> jest B<@> lub B<*>, to operacja podstawiania jest "
+"przeprowadzana na każdym parametrze pozycyjnym z kolei, a zinterpretowanym "
+"wynikiem jest powstała lista. Jeśli I<parametr> jest zmienną tablicową, w "
+"której jako indeks podano B<@> lub B<*>, to operacja podstawiania jest "
+"przeprowadzana na każdym jej wpisie po kolei, a zinterpretowanym wynikiem "
+"jest powstała lista."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<patsub_replacement> shell option is enabled using B<shopt>, any "
+"unquoted instances of B<&> in I<string> are replaced with the matching "
+"portion of I<pattern>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Quoting any part of I<string> inhibits replacement in the expansion of the "
+"quoted portion, including replacement strings stored in shell variables. "
+"Backslash will escape B<&> in I<string>; the backslash is removed in order "
+"to permit a literal B<&> in the replacement string. Backslash can also be "
+"used to escape a backslash; B<\\e\\e> results in a literal backslash in the "
+"replacement. Users should take care if I<string> is double-quoted to avoid "
+"unwanted interactions between the backslash and double-quoting, since "
+"backslash has special meaning within double quotes. Pattern substitution "
+"performs the check for unquoted B<&> after expanding I<string>; shell "
+"programmers should quote any occurrences of B<&> they want to be taken "
+"literally in the replacement and ensure any instances of B<&> they want to "
+"be replaced are unquoted."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If I<parameter> is B<@> or B<*>, the operation is applied to each "
+#| "positional parameter in turn, and the expansion is the resultant list. "
+#| "If I<parameter> is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the "
+#| "case modification operation is applied to each member of the array in "
+#| "turn, and the expansion is the resultant list."
+msgid ""
+"If the B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed "
+"without regard to the case of alphabetic characters. If I<parameter> is "
+"B<@> or B<*>, the substitution operation is applied to each positional "
+"parameter in turn, and the expansion is the resultant list. If I<parameter> "
+"is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the substitution "
+"operation is applied to each member of the array in turn, and the expansion "
+"is the resultant list."
+msgstr ""
+"Jeżeli I<parametrem> jest B<@> lub B<*>, to operacja stosowana jest do "
+"każdego po kolei parametru pozycyjnego, zaś wynikiem interpretacji jest "
+"powstała lista. Jeśli I<parametr> jest zmienną tablicową indeksowaną przez "
+"B<@> lub B<*>, to operacja modyfikacji wielkości znaków jest przeprowadzana "
+"po kolei na każdym elemencie tablicy, zaś wynikiem interpretacji jest "
+"powstała lista."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<^>I<pattern>}"
+msgstr "${I<parametr>B<^>I<wzorzec>}"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<^^>I<pattern>}"
+msgstr "${I<parametr>B<^^>I<wzorzec>}"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<,>I<pattern>}"
+msgstr "${I<parametr>B<,>I<wzorzec>}"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<,,>I<pattern>}"
+msgstr "${I<parametr>B<,,>I<wzorzec>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Case modification>. This expansion modifies the case of alphabetic "
+"characters in I<parameter>. The I<pattern> is expanded to produce a pattern "
+"just as in pathname expansion. Each character in the expanded value of "
+"I<parameter> is tested against I<pattern>, and, if it matches the pattern, "
+"its case is converted. The pattern should not attempt to match more than "
+"one character. The B<^> operator converts lowercase letters matching "
+"I<pattern> to uppercase; the B<,> operator converts matching uppercase "
+"letters to lowercase. The B<^^> and B<,,> expansions convert each matched "
+"character in the expanded value; the B<^> and B<,> expansions match and "
+"convert only the first character in the expanded value. If I<pattern> is "
+"omitted, it is treated like a B<?>, which matches every character. If "
+"I<parameter> is B<@> or B<*>, the case modification operation is applied to "
+"each positional parameter in turn, and the expansion is the resultant list. "
+"If I<parameter> is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the case "
+"modification operation is applied to each member of the array in turn, and "
+"the expansion is the resultant list."
+msgstr ""
+"B<Modyfikacja wielkości znaków>. Ta interpretacja modyfikuje wielkość "
+"zawartych liter zgodnie z I<parametrem>. I<Wzorzec> jest interpretowany w "
+"taki sposób, jak czyni to rozwijanie nazw plików. Każdy znak w "
+"interpretowanej wartości I<parametru> jest sprawdzany ze I<wzorcem> i jeśli "
+"do niego pasuje, wielkość litery jest zmieniana. Wzorzec nie powinien "
+"dopasowywać więcej niż jednego znaku. Operator B<^> konwertuje małe litery "
+"pasujące do I<wzorca> na wielkie, operator B<,> działa odwrotnie. B<^^> i "
+"B<,,> konwertują każdy dopasowany znak interpretowanej wartości, natomiast "
+"B<^> i B<,> konwertują jedynie jej pierwszy znak. Jeśli nie podano "
+"I<wzorca>, to przyjmuje się za niego B<?>, co powoduje dopasowanie każdego "
+"znaku. Jeśli I<parametrem> jest B<@> lub B<*>, to operacja podstawiania "
+"stosowana jest do każdego po kolei parametru pozycyjnego, zaś wynikiem "
+"interpretacji jest powstała lista. Jeśli I<parametr> jest zmienną tablicową "
+"indeksowaną przez B<@> lub B<*>, operacja podstawiania jest przeprowadzana "
+"po kolei na każdym elemencie tablicy, zaś wynikiem interpretacji jest "
+"powstała lista."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "${I<parameter>B<@>I<operator>}"
+msgstr "${I<parametr>B<@>I<operator>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Parameter transformation>. The expansion is either a transformation of "
+"the value of I<parameter> or information about I<parameter> itself, "
+"depending on the value of I<operator>. Each I<operator> is a single letter:"
+msgstr ""
+"B<Przekształcenie parametrów>. Ta interpretacja jest albo przekształceniem "
+"wartości I<parametrów>, albo informacji o samych I<parametrach>, w "
+"zależności od wartości I<operatora>. Każdy I<operator> jest pojedynczą "
+"literą:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<U>"
+msgstr "B<U>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The expansion is a string that is the value of I<parameter> quoted in a "
+#| "format that can be reused as input."
+msgid ""
+"The expansion is a string that is the value of I<parameter> with lowercase "
+"alphabetic characters converted to uppercase."
+msgstr ""
+"Interpretacją jest łańcuch będący wartością I<parametru> cytowany w "
+"formacie, jaki może być ponownie wykorzystany jako wejście powłoki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<u>"
+msgstr "B<u>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The expansion is a string that is the value of I<parameter> quoted in a "
+#| "format that can be reused as input."
+msgid ""
+"The expansion is a string that is the value of I<parameter> with the first "
+"character converted to uppercase, if it is alphabetic."
+msgstr ""
+"Interpretacją jest łańcuch będący wartością I<parametru> cytowany w "
+"formacie, jaki może być ponownie wykorzystany jako wejście powłoki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<L>"
+msgstr "B<L>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The expansion is a string that is the value of I<parameter> quoted in a "
+#| "format that can be reused as input."
+msgid ""
+"The expansion is a string that is the value of I<parameter> with uppercase "
+"alphabetic characters converted to lowercase."
+msgstr ""
+"Interpretacją jest łańcuch będący wartością I<parametru> cytowany w "
+"formacie, jaki może być ponownie wykorzystany jako wejście powłoki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Q>"
+msgstr "B<Q>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The expansion is a string that is the value of I<parameter> quoted in a "
+"format that can be reused as input."
+msgstr ""
+"Interpretacją jest łańcuch będący wartością I<parametru> cytowany w "
+"formacie, jaki może być ponownie wykorzystany jako wejście powłoki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<E>"
+msgstr "B<E>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The expansion is a string that is the value of I<parameter> with "
+#| "backslash escape sequences expanded as with the B<$'...'> quoting "
+#| "mechansim."
+msgid ""
+"The expansion is a string that is the value of I<parameter> with backslash "
+"escape sequences expanded as with the B<$\\(aq...\\(aq> quoting mechanism."
+msgstr ""
+"Interpretacją jest łańcuch będący wartością I<parametru> z sekwencjami "
+"ucieczki z ukośnikiem cytowanych za pomocą mechanizmu B<$'>I<...>B<'>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<P>"
+msgstr "B<P>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The expansion is a string that is the result of expanding the value of "
+"I<parameter> as if it were a prompt string (see B<PROMPTING> below)."
+msgstr ""
+"Interpretacją jest łańcuch będący wartością I<parametru> taką, jaką byłby "
+"jako łańcuch zachęty (zob. poniżej B<ZACHĘTA>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<A>"
+msgstr "B<A>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The expansion is a string in the form of an assignment statement or "
+"B<declare> command that, if evaluated, will recreate I<parameter> with its "
+"attributes and value."
+msgstr ""
+"Interpretacją jest łańcuch w postaci z jaką instrukcja przypisania lub "
+"polecenie B<declare> przy interpretacji odtworzyła by I<parametr> z jego "
+"atrybutami i wartością."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<K>"
+msgstr "B<K>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Produces a possibly-quoted version of the value of I<parameter>, except that "
+"it prints the values of indexed and associative arrays as a sequence of "
+"quoted key-value pairs (see B<Arrays> above)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<a>"
+msgstr "B<a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The expansion is a string consisting of flag values representing "
+"I<parameter>'s attributes."
+msgstr ""
+"Interpretacją jest łańcuch składający się z wartości flag reprezentujących "
+"atrybuty I<parametru>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<k>"
+msgstr "B<k>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Like the K transformation, but expands the keys and values of indexed and "
+"associative arrays to separate words after word splitting."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If I<parameter> is B<@> or B<*>, the operation is applied to each "
+#| "positional parameter in turn, and the expansion is the resultant list. "
+#| "If I<parameter> is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the "
+#| "case modification operation is applied to each member of the array in "
+#| "turn, and the expansion is the resultant list."
+msgid ""
+"If I<parameter> is B<@> or B<*>, the operation is applied to each positional "
+"parameter in turn, and the expansion is the resultant list. If I<parameter> "
+"is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the operation is applied "
+"to each member of the array in turn, and the expansion is the resultant list."
+msgstr ""
+"Jeżeli I<parametrem> jest B<@> lub B<*>, to operacja stosowana jest do "
+"każdego po kolei parametru pozycyjnego, zaś wynikiem interpretacji jest "
+"powstała lista. Jeśli I<parametr> jest zmienną tablicową indeksowaną przez "
+"B<@> lub B<*>, to operacja modyfikacji wielkości znaków jest przeprowadzana "
+"po kolei na każdym elemencie tablicy, zaś wynikiem interpretacji jest "
+"powstała lista."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The result of the expansion is subject to word splitting and pathname "
+"expansion as described below."
+msgstr ""
+"Na wyniku interpretacji jest przeprowadzany podział na słowa oraz "
+"rozwinięcie nazw plików zgodnie z opisem poniżej."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Command Substitution"
+msgstr "Podstawianie wyników poleceń"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Command substitution> allows the output of a command to replace the "
+"command name. There are two forms:"
+msgstr ""
+"I<Podstawianie wyników poleceń> (command substitution) pozwala na "
+"zastępowanie nazwy polecenia wyjściem (wynikiem) z jego działania. Posiada "
+"dwie postaci:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<$(>I<command>\\|B<)>"
+msgstr "B<$(>I<polecenie>\\|B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<\\`>I<command>B<\\`>"
+msgstr "B<\\`>I<polecenie>B<\\`>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Bash> performs the expansion by executing I<command> in a subshell "
+"environment and replacing the command substitution with the standard output "
+"of the command, with any trailing newlines deleted. Embedded newlines are "
+"not deleted, but they may be removed during word splitting. The command "
+"substitution B<$(cat >I<file>B<)> can be replaced by the equivalent but "
+"faster B<$(E<lt> >I<file>B<)>."
+msgstr ""
+"B<Bash> wykonuje interpretację wykonując I<polecenie> w środowisku "
+"podpowłoki i zastępując podstawiane polecenie jego utworzonym standardowym "
+"wyjściem, z usuniętymi końcowymi znakami nowej linii. Zawarte wewnątrz "
+"wyniku znaki nowej linii nie są usuwane, ale mogą być usunięte podczas "
+"podziału na słowa. Podstawienie wyniku polecenia B<$(cat >I<plik>B<)> można "
+"zastąpić równoważnym, ale szybszym B<$(E<lt> >I<plik>B<)>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the old-style backquote form of substitution is used, backslash retains "
+"its literal meaning except when followed by B<$>, B<\\`>, or B<\\e>. The "
+"first backquote not preceded by a backslash terminates the command "
+"substitution. When using the $(\\^I<command>\\|) form, all characters "
+"between the parentheses make up the command; none are treated specially."
+msgstr ""
+"Gdy używane jest podstawianie w starym stylu, z użyciem odwrotnych "
+"apostrofów, odwrotny ukośnik zachowuje swe znaczenie dosłowne, z wyjątkiem "
+"przypadków, gdy jest poprzedzony przez B<$>, B<`> lub B<\\e>. Pierwszy "
+"odwrotny apostrof (`) nie poprzedzony odwrotnym ukośnikiem kończy "
+"podstawianie wyniku polecenia. Podczas posługiwania się postacią "
+"$(\\^I<polecenie>\\|), polecenie tworzą wszystkie znaki pomiędzy nawiasami; "
+"żaden nie jest traktowany specjalnie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Command substitutions may be nested. To nest when using the backquoted "
+"form, escape the inner backquotes with backslashes."
+msgstr ""
+"Podstawianie wyników poleceń może być zagnieżdżane. W celu zagnieżdżenia "
+"postaci z odwrotnymi apostrofami zabezpiecz wewnętrzne przed interpretacją "
+"używając odwrotnych ukośników."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the substitution appears within double quotes, word splitting and "
+"pathname expansion are not performed on the results."
+msgstr ""
+"Jeżeli podstawianie pojawia się wewnątrz cudzysłowów, to na wynikach nie "
+"jest przeprowadzany podział na słowa ani rozwinięcie nazw plików."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Arithmetic Expansion"
+msgstr "Interpretacja wyrażeń arytmetycznych"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Arithmetic expansion allows the evaluation of an arithmetic expression and "
+"the substitution of the result. The format for arithmetic expansion is:"
+msgstr ""
+"Interpretacja wyrażeń arytmetycznych pozwala na obliczanie wyrażeń "
+"arytmetycznych i podstawianie wyniku. Format interpretacji arytmetycznej:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<$((>I<expression>B<))>"
+msgstr "B<$((>I<wyrażenie>B<))>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<expression> is treated as if it were within double quotes, but a "
+#| "double quote inside the parentheses is not treated specially. All tokens "
+#| "in the expression undergo parameter and variable expansion, command "
+#| "substitution, and quote removal. The result is treated as the arithmetic "
+#| "expression to be evaluated. Arithmetic expansions may be nested."
+msgid ""
+"The I<expression> undergoes the same expansions as if it were within double "
+"quotes, but double quote characters in I<expression> are not treated "
+"specially and are removed. All tokens in the expression undergo parameter "
+"and variable expansion, command substitution, and quote removal. The result "
+"is treated as the arithmetic expression to be evaluated. Arithmetic "
+"expansions may be nested."
+msgstr ""
+"I<wyrażenie> traktowane jest tak, jakby było ujęte w cudzysłowy, ale "
+"cudzysłów wewnątrz nawiasów nie jest traktowany specjalnie. Wszystkie "
+"tokeny w wyrażeniu podlegają interpretacji parametrów i zmiennych, "
+"podstawianiu wyników poleceń i usuwaniu cudzysłowów. Wynik jest traktowany "
+"jako wyrażenie arytmetyczne do obliczenia. Wyrażenia arytmetyczne mogą być "
+"zagnieżdżane."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The evaluation is performed according to the rules listed below under E<.SM> "
+"B<ARITHMETIC EVALUATION>. If I<expression> is invalid, B<bash> prints a "
+"message indicating failure and no substitution occurs."
+msgstr ""
+"Interpretacja przeprowadzana jest zgodnie z zasadami podanymi poniżej w "
+"sekcji E<.SM> B<OBLICZENIA ARYTMETYCZNE>. Jeżeli I<wyrażenie> jest "
+"nieprawidłowe, B<bash> wypisuje komunikat o niepowodzeniu i nie występuje "
+"żadne podstawienie."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Process Substitution"
+msgstr "Podstawianie wyników procesów (Process substitution)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Process substitution> allows a process's input or output to be referred to "
+"using a filename. It takes the form of B<E<lt>(>I<list\\^>B<)> or "
+"B<E<gt>(>I<list\\^>B<)>. The process I<list> is run asynchronously, and its "
+"input or output appears as a filename. This filename is passed as an "
+"argument to the current command as the result of the expansion. If the "
+"B<E<gt>(>I<list\\^>B<)> form is used, writing to the file will provide input "
+"for I<list>. If the B<E<lt>(>I<list\\^>B<)> form is used, the file passed "
+"as an argument should be read to obtain the output of I<list>. Process "
+"substitution is supported on systems that support named pipes (I<FIFOs>) or "
+"the B</dev/fd> method of naming open files."
+msgstr ""
+"I<Podstawianie wyników procesów> pozwala na odnoszenie się do wejścia lub "
+"wyjścia procesu za pomocą nazwy pliku. Przybiera ono postać "
+"B<E<lt>(>I<lista\\^>B<)> lub B<E<gt>(>I<lista\\^>B<)>. Proces I<lista> "
+"uruchamiany asynchronicznie, a jego wejście i wyjście pojawia się jako nazwa "
+"pliku. W wyniku interpretacji nazwa tego pliku przesyłana jest jako argument "
+"bieżącego polecenia. Jeżeli posłużono się postacią B<E<gt>(>I<lista\\^>B<)>, "
+"zapis do pliku będzie stanowić wejście dla I<listy>. Jeżeli posłużono się "
+"postacią B<E<lt>(>I<lista\\^>B<)>, plik przekazany jako argument powinien "
+"zostać odczytany w celu uzyskania wyjścia I<listy>. Podstawianie wyników "
+"procesów jest obsługiwane w systemach wspierających potoki nazwane (I<FIFO>) "
+"lub metodę nazywania otwartych plików B</dev/fd>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When available, process substitution is performed simultaneously with "
+"parameter and variable expansion, command substitution, and arithmetic "
+"expansion."
+msgstr ""
+"Gdy jest to możliwe, podstawianie wyników procesu wykonywane jest "
+"równocześnie z interpretacją parametrów i zmiennych, podstawianiem wyników "
+"poleceń i interpretacją wyrażeń arytmetycznych."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Word Splitting"
+msgstr "Podział na słowa"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shell scans the results of parameter expansion, command substitution, "
+"and arithmetic expansion that did not occur within double quotes for I<word "
+"splitting>."
+msgstr ""
+"Powłoka przeszukuje wyniki interpretacji parametrów, podstawiania poleceń i "
+"interpretacji wyrażeń arytmetycznych, które nie pojawiają się wewnątrz "
+"cudzysłowów, w celu przeprowadzenia I<podziału na słowa>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shell treats each character of E<.SM> B<IFS> as a delimiter, and splits "
+"the results of the other expansions into words using these characters as "
+"field terminators. If E<.SM> B<IFS> is unset, or its value is exactly "
+"B<E<lt>spaceE<gt>E<lt>tabE<gt>E<lt>newlineE<gt>>, the default, then "
+"sequences of B<E<lt>spaceE<gt>>, B<E<lt>tabE<gt>>, and B<E<lt>newlineE<gt>> "
+"at the beginning and end of the results of the previous expansions are "
+"ignored, and any sequence of E<.SM> B<IFS> characters not at the beginning "
+"or end serves to delimit words. If E<.SM> B<IFS> has a value other than the "
+"default, then sequences of the whitespace characters B<space>, B<tab>, and "
+"B<newline> are ignored at the beginning and end of the word, as long as the "
+"whitespace character is in the value of E<.SM> B<IFS> (an E<.SM> B<IFS> "
+"whitespace character). Any character in E<.SM> B<IFS> that is not E<.SM> "
+"B<IFS> whitespace, along with any adjacent E<.SM> B<IFS> whitespace "
+"characters, delimits a field. A sequence of E<.SM> B<IFS> whitespace "
+"characters is also treated as a delimiter. If the value of E<.SM> B<IFS> is "
+"null, no word splitting occurs."
+msgstr ""
+"Powłoka traktuje każdy znak E<.SM> B<IFS> jak separator i dzieli na słowa "
+"wyniki innych interpretacji, używając ich jako separatorów pól. Jeżeli E<."
+"SM> B<IFS> nie jest ustawione lub jego wartością jest dokładnie "
+"B<E<lt>spacjaE<gt>E<lt>tabE<gt>E<lt>nowaliniaE<gt>>, wartość domyślna, to "
+"sekwencje składające się ze B<E<lt>spacjiE<gt>>, B<E<lt>tabulatoraE<gt>> i "
+"B<E<lt>nowejliniiE<gt>> na początku i końcu wyników poprzednich "
+"interpretacji są ignorowane, a do podziału na słowa służy dowolna sekwencja "
+"znaków E<.SM> B<IFS>, jeżeli nie znajduje się na początku lub końcu. Jeżeli "
+"E<.SM> B<IFS> posiada wartość inną niż domyślna, to sekwencje białych znaków "
+"B<spacji> i B<tabulacji> i I<znaku nowego wiersza> są ignorowane na początku "
+"i końcu słowa, dopóki biały znak występuje w wartości E<.SM> B<IFS> (biały "
+"znak E<.SM> B<IFS>). Inne znaki w E<.SM> B<IFS> nie będące białymi znakami "
+"E<.SM> B<IFS>, łącznie z dowolnymi przyległymi białymi znakami E<.SM> "
+"B<IFS>, ograniczają pole. Sekwencja białych znaków E<.SM> B<IFS> jest "
+"również traktowana jako ogranicznik. Jeśli E<.SM> B<IFS> jest łańcuchem "
+"pustym, to nie występuje podział na słowa."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Explicit null arguments (\\^B<\"\\^\"> or \\^B<\\(aq\\^\\(aq>\\^) are "
+"retained and passed to commands as empty strings. Unquoted implicit null "
+"arguments, resulting from the expansion of parameters that have no values, "
+"are removed. If a parameter with no value is expanded within double quotes, "
+"a null argument results and is retained and passed to a command as an empty "
+"string. When a quoted null argument appears as part of a word whose "
+"expansion is non-null, the null argument is removed. That is, the word CW<-"
+"d\\(aq\\^\\(aq> becomes CW<-d> after word splitting and null argument "
+"removal."
+msgstr ""
+"Jawnie puste argumenty (\\^B<\"\\^\"> lub \\^B<'\\^'>\\^) są pozostawiane i "
+"przekazywane do poleceń jako łańcuchy puste. Niecytowane argumenty puste "
+"niejawnie, wynikające z interpretacji parametrów nie posiadających wartości, "
+"są usuwane. Jeśli parametr bez wartości interpretowany jest wewnątrz "
+"cudzysłowów, to wynikiem jest argument pusty i jest on zachowywany i "
+"przekazywany do poleceń jako łańcuchy puste. Gdy cytowany pusty argument "
+"pojawi się jako część słowa, którego interpretacja jest niepusta, pusty "
+"argument jest usuwany tj. słowo CW<-d\\(aq\\^\\(aq> staje się CW<-d> po "
+"przeprowadzeniu podziału na słowa i usunięciu pustych argumentów."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Note that if no expansion occurs, no splitting is performed."
+msgstr ""
+"Zauważ, że jeśli nie występuje interpretacja, to nie jest również wykonywany "
+"podział."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Pathname Expansion"
+msgstr "Rozwijanie nazw plików (Pathname Expansion)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans "
+#| "each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>. If one of these "
+#| "characters appears, then the word is regarded as a I<pattern>, and "
+#| "replaced with an alphabetically sorted list of filenames matching the "
+#| "pattern (see E<.SM> B<Pattern Matching> below). If no matching filenames "
+#| "are found, and the shell option B<nullglob> is not enabled, the word is "
+#| "left unchanged. If the B<nullglob> option is set, and no matches are "
+#| "found, the word is removed. If the B<failglob> shell option is set, and "
+#| "no matches are found, an error message is printed and the command is not "
+#| "executed. If the shell option B<nocaseglob> is enabled, the match is "
+#| "performed without regard to the case of alphabetic characters. Note that "
+#| "when using range expressions like [a-z] (see below), letters of the other "
+#| "case may be included, depending on the setting of B<LC_COLLATE.> When a "
+#| "pattern is used for pathname expansion, the character B<``.''> at the "
+#| "start of a name or immediately following a slash must be matched "
+#| "explicitly, unless the shell option B<dotglob> is set. When matching a "
+#| "pathname, the slash character must always be matched explicitly. In "
+#| "other cases, the B<``.''> character is not treated specially. See the "
+#| "description of B<shopt> below under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> for "
+#| "a description of the B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<failglob>, and "
+#| "B<dotglob> shell options."
+msgid ""
+"After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans "
+"each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>. If one of these "
+"characters appears, and is not quoted, then the word is regarded as a "
+"I<pattern>, and replaced with an alphabetically sorted list of filenames "
+"matching the pattern (see E<.SM> B<Pattern Matching> below). If no matching "
+"filenames are found, and the shell option B<nullglob> is not enabled, the "
+"word is left unchanged. If the B<nullglob> option is set, and no matches "
+"are found, the word is removed. If the B<failglob> shell option is set, and "
+"no matches are found, an error message is printed and the command is not "
+"executed. If the shell option B<nocaseglob> is enabled, the match is "
+"performed without regard to the case of alphabetic characters. When a "
+"pattern is used for pathname expansion, the character B<``.''> at the start "
+"of a name or immediately following a slash must be matched explicitly, "
+"unless the shell option B<dotglob> is set. In order to match the filenames "
+"B<``.''> and B<``..''>, the pattern must begin with ``.'' (for example, "
+"``.?''), even if B<dotglob> is set. If the B<globskipdots> shell option is "
+"enabled, the filenames B<``.''> and B<``..''> are never matched, even if the "
+"pattern begins with a B<``.''>. When not matching pathnames, the B<``.''> "
+"character is not treated specially. When matching a pathname, the slash "
+"character must always be matched explicitly by a slash in the pattern, but "
+"in other matching contexts it can be matched by a special pattern character "
+"as described below under E<.SM> B<Pattern Matching>. See the description of "
+"B<shopt> below under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> for a description of "
+"the B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<globskipdots>, B<failglob>, and B<dotglob> "
+"shell options."
+msgstr ""
+"Po podziale na słowa, jeżeli nie ustawiona została opcja B<-f>, przegląda "
+"każde słowo w poszukiwaniu znaków B<*>, B<?> i B<[>. Jeśli pojawia się "
+"jeden z nich, to słowo uważane jest za I<wzorzec> i zastępowane jest "
+"posortowaną alfabetycznie listą nazw plików pasujących do wzorca (zob. E<."
+"SM> B<Dopasowanie wzorca>. Jeżeli nie znaleziono pasujących nazw a wyłączona "
+"jest opcja B<nullglob> powłoki, słowo pozostawiane jest bez zmian. Jeżeli "
+"B<nullglob> jest włączone, a nie znaleziono dopasowań, to słowo jest "
+"usuwane. Jeśli ustawiona jest opcja B<failglob> powłoki i nie znaleziono "
+"dopasowań, to wyświetlany jest komunikat o błędzie, a polecenie nie jest "
+"wykonywane. Jeżeli włączona jest opcja B<nocaseglob> powłoki, to "
+"dopasowywanie wzorca wykonywane jest bez zwracania uwagi na wielkość liter. "
+"Proszę zwrócić uwagę, ze gdy użyte są wyrażenia zakresowe, takie jak [a-z] "
+"(patrz niżej), mogą również zostać uwzględnione litery innej wielkości, w "
+"zależności od ustawienia B<LC_COLLATE>. Gdy do rozwinięcia nazw plików używa "
+"się wzorca, to znak \"B<.>\" na początku nazwy lub bezpośrednio po ukośniku "
+"musi zostać dopasowany dosłownie, chyba że ustawiono opcję B<dotglob> "
+"powłoki. Podczas dopasowywania nazwy pliku znak ukośnika musi zawsze zostać "
+"dopasowany dosłownie. W pozostałych przypadkach, kropka \"B<.> nie jest "
+"traktowana specjalnie. Zobacz poniżej opis B<shopt> w sekcji E<.SM> "
+"B<WBUDOWANE> B<POLECENIA> B<POWŁOKI>, gdzie znajdziesz omówienie opcji "
+"powłoki B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<failglob> i B<dotglob>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The E<.SM> B<GLOBIGNORE> shell variable may be used to restrict the set "
+#| "of filenames matching a I<pattern>. If E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set, each "
+#| "matching filename that also matches one of the patterns in E<.SM> "
+#| "B<GLOBIGNORE> is removed from the list of matches. If the B<nocaseglob> "
+#| "option is set, the matching against the patterns in E<.SM> B<GLOBIGNORE> "
+#| "is performed without regard to case. The filenames B<``.''> and "
+#| "B<``..''> are always ignored when E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set and not "
+#| "null. However, setting E<.SM> B<GLOBIGNORE> to a non-null value has the "
+#| "effect of enabling the B<dotglob> shell option, so all other filenames "
+#| "beginning with a B<``.''> will match. To get the old behavior of "
+#| "ignoring filenames beginning with a B<``.''>, make B<``.*''> one of the "
+#| "patterns in E<.SM> B<GLOBIGNORE>. The B<dotglob> option is disabled when "
+#| "E<.SM> B<GLOBIGNORE> is unset. The pattern matching honors the setting "
+#| "of the B<extglob> shell option."
+msgid ""
+"The E<.SM> B<GLOBIGNORE> shell variable may be used to restrict the set of "
+"file names matching a I<pattern>. If E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set, each "
+"matching file name that also matches one of the patterns in E<.SM> "
+"B<GLOBIGNORE> is removed from the list of matches. If the B<nocaseglob> "
+"option is set, the matching against the patterns in E<.SM> B<GLOBIGNORE> is "
+"performed without regard to case. The filenames B<``.''> and B<``..''> are "
+"always ignored when E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set and not null. However, "
+"setting E<.SM> B<GLOBIGNORE> to a non-null value has the effect of enabling "
+"the B<dotglob> shell option, so all other filenames beginning with a "
+"B<``.''> will match. To get the old behavior of ignoring filenames "
+"beginning with a B<``.''>, make B<``.*''> one of the patterns in E<.SM> "
+"B<GLOBIGNORE>. The B<dotglob> option is disabled when E<.SM> B<GLOBIGNORE> "
+"is unset. The pattern matching honors the setting of the B<extglob> shell "
+"option."
+msgstr ""
+"Do ograniczenia zestawu nazw plików pasujących do I<wzorca> można "
+"wykorzystać zmienną powłoki E<.SM> B<GLOBIGNORE>. Jeżeli E<.SM> "
+"B<GLOBIGNORE> jest ustawione, każda z pasujących nazw plików pasująca "
+"również do jednego ze wzorców w E<.SM> B<GLOBIGNORE> jest usuwana z listy "
+"dopasowań. Jeśli ustawiona jest opcja B<nocaseglob>, to dopasowanie do "
+"wzorców w E<.SM> B<GLOBIGNORE> jest dokonywane bez względu na wielkość "
+"znaków. Nazwy plików \"B<.>\" i \"B<..>\" są zawsze ignorowane, nawet gdy E<."
+"SM> B<GLOBIGNORE> jest ustawione. Jednakże, ustawienie E<.SM> B<GLOBIGNORE> "
+"skutkuje włączeniem opcji B<dotglob>, tak że będą dopasowywane wszystkie "
+"inne nazwy plików rozpoczynające się od kropki. W celu uzyskania starego "
+"zachowania, ignorującego nazwy zaczynające się \"B<.>\", jednym ze wzorców w "
+"E<.SM> B<GLOBIGNORE> należy zrobić \"B<.*>\". Opcja B<dotglob> jest "
+"wyłączana, gdy kasowane jest E<.SM> B<GLOBIGNORE>. Dopasowanie wzorców "
+"honoruje ustawienia opcji powłoki B<extglob>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Pattern Matching>"
+msgstr "B<Dopasowanie wzorca>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any character that appears in a pattern, other than the special pattern "
+"characters described below, matches itself. The NUL character may not occur "
+"in a pattern. A backslash escapes the following character; the escaping "
+"backslash is discarded when matching. The special pattern characters must "
+"be quoted if they are to be matched literally."
+msgstr ""
+"Każdy znak pojawiający się we wzorcu, różny od specjalnych znaków wzorca "
+"opisanych poniżej, dopasowuje sam siebie. Znak NUL nie może wystąpić we "
+"wzorcu. Odwrotny ukośnik cytuje następujący po nim znak; sam ukośnik jest "
+"pomijany podczas dopasowania. Specjalne znaki wzorca muszą być cytowane, "
+"jeżeli mają być dopasowane dosłownie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The special pattern characters have the following meanings:"
+msgstr "Specjalne znaki wzorca mają następujące znaczenie:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Matches any string, including the null string. When the B<globstar> shell "
+"option is enabled, and B<*> is used in a pathname expansion context, two "
+"adjacent B<*>s used as a single pattern will match all files and zero or "
+"more directories and subdirectories. If followed by a B</>, two adjacent "
+"B<*>s will match only directories and subdirectories."
+msgstr ""
+"Dopasowuje dowolny łańcuch, łącznie z łańcuchem pustym. Jeśli włączona jest "
+"opcja B<globstar> powłoki, a B<*> jest użyte w kontekście rozwijania nazw "
+"plików, to dwa złączone znaki B<*> użyte w pojedynczym wzorcu dopasują "
+"wszystkie pliki wraz z zerem lub więcej katalogów i podkatalogów. Jeśli po "
+"dwóch gwiazdkach B<*> wystąpi ukośnik B</>, to dopasowane będą wyłącznie "
+"katalogi i podkatalogi."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Matches any single character."
+msgstr "Dopasowuje dowolny pojedynczy znak."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<[...]>"
+msgstr "B<[...]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Matches any one of the enclosed characters. A pair of characters "
+#| "separated by a hyphen denotes a I<range expression>; any character that "
+#| "falls between those two characters, inclusive, using the current locale's "
+#| "collating sequence and character set, is matched. If the first character "
+#| "following the B<[> is a B<!> or a B<^> then any character not enclosed is "
+#| "matched. The sorting order of characters in range expressions is "
+#| "determined by the current locale and the values of the E<.SM> "
+#| "B<LC_COLLATE> or E<.SM> B<LC_ALL> shell variables, if set. To obtain the "
+#| "traditional interpretation of range expressions, where B<[a-d]> is "
+#| "equivalent to B<[abcd]>, set value of the B<LC_ALL> shell variable to "
+#| "B<C>, or enable the B<globasciiranges> shell option. A B<-> may be "
+#| "matched by including it as the first or last character in the set. A "
+#| "B<]> may be matched by including it as the first character in the set."
+msgid ""
+"Matches any one of the enclosed characters. A pair of characters separated "
+"by a hyphen denotes a I<range expression>; any character that falls between "
+"those two characters, inclusive, using the current locale's collating "
+"sequence and character set, is matched. If the first character following "
+"the B<[> is a B<!> or a B<^> then any character not enclosed is matched. "
+"The sorting order of characters in range expressions, and the characters "
+"included in the range, are determined by the current locale and the values "
+"of the E<.SM> B<LC_COLLATE> or E<.SM> B<LC_ALL> shell variables, if set. To "
+"obtain the traditional interpretation of range expressions, where B<[a-d]> "
+"is equivalent to B<[abcd]>, set value of the B<LC_ALL> shell variable to "
+"B<C>, or enable the B<globasciiranges> shell option. A B<-> may be matched "
+"by including it as the first or last character in the set. A B<]> may be "
+"matched by including it as the first character in the set."
+msgstr ""
+"Dopasowuje jeden z ujętych w nawiasy kwadratowe znaków. Para znaków "
+"rozdzielona myślnikiem opisuje I<wyrażenie zakresu>; dopasowywany jest nim "
+"dowolny znak, który przy sortowaniu leksykalnym, z zastosowaniem bieżącego "
+"ustawienia locale i zestawu znaków, wypada między tymi dwoma znakami, "
+"włącznie z nimi. Jeżeli pierwszym znakiem występującym po B<[> jest B<!> "
+"lub B<^>, to dopasowywany jest dowolny znak nie zawarty w nawiasach. "
+"Kolejność sortowania znaków w wyrażeniach zakresu określona jest przez "
+"bieżące ustawienie locale i wartość zmiennej środowiskowej B<LC_COLLATE>, "
+"jeśli istnieje. Znak B<-> można dopasować włączając go jako pierwszy lub "
+"ostatni ze znaków zestawu. Znak B<]> można dopasować włączając go jako "
+"pierwszy znak zestawu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Within B<[> and B<]>, I<character classes> can be specified using the syntax "
+"B<[:>I<class>B<:]>, where I<class> is one of the following classes defined "
+"in the POSIX standard:"
+msgstr ""
+"Wewnątrz B<[> i B<]>, można podawać I<klasy znaków> (character classes), "
+"używając składni B<[:>I<klasa>B<:]>, gdzie I<klasa> jest jedną z poniższych "
+"klas zdefiniowanych w standardzie POSIX:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A character class matches any character belonging to that class. The "
+"B<word> character class matches letters, digits, and the character _."
+msgstr ""
+"Klasa znaków dopasowuje dowolny znak należący do tej klasy. Klasa znaków "
+"B<word> dopasowuje litery, cyfry i znak podkreślenia \"_\"."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Within B<[> and B<]>, an I<equivalence class> can be specified using the "
+"syntax B<[=>I<c>B<=]>, which matches all characters with the same collation "
+"weight (as defined by the current locale) as the character I<c>."
+msgstr ""
+"Wewnątrz B<[> i B<]>, można podać I<klasę równoważności>, używając składni "
+"B<[=>I<z>B<=]>, która dopasowuje wszystkie znaki o tej samej wadze "
+"sortowania (zdefiniowaną w bieżącym ustawieniu locale) co znak I<z>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Within B<[> and B<]>, the syntax B<[.>I<symbol>B<.]> matches the collating "
+"symbol I<symbol>."
+msgstr ""
+"Wewnątrz B<[> i B<]>, składnia B<[.>I<symbol>B<.]> dopasowuje symbol "
+"sortowania (collating symbol) I<symbol>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the B<extglob> shell option is enabled using the B<shopt> builtin, "
+#| "several extended pattern matching operators are recognized. In the "
+#| "following description, a I<pattern-list> is a list of one or more "
+#| "patterns separated by a B<|>. Composite patterns may be formed using one "
+#| "or more of the following sub-patterns:"
+msgid ""
+"If the B<extglob> shell option is enabled using the B<shopt> builtin, the "
+"shell recognizes several extended pattern matching operators. In the "
+"following description, a I<pattern-list> is a list of one or more patterns "
+"separated by a B<|>. Composite patterns may be formed using one or more of "
+"the following sub-patterns:"
+msgstr ""
+"Jeżeli przy pomocy wbudowanego B<shopt> włączono opcję B<extglob>, to "
+"rozpoznawane jest kilka rozszerzonych operatorów dopasowania wzorców. W "
+"poniższym opisie, I<lista-wzorców> jest listą złożoną z jednego lub więcej "
+"wzorców rozdzielonych znakiem B<|>. Wzorce złożone można konstruować przy "
+"pomocy jednego lub więcej poniższych pod-wzorców:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<?(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"
+msgstr "B<?(>\\^I<lista-wzorców\\^>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Matches zero or one occurrence of the given patterns"
+msgstr "Dopasowuje zero lub jedno wystąpienie zadanych wzorców"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<*(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"
+msgstr "B<*(>\\^I<lista-wzorców\\^>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Matches zero or more occurrences of the given patterns"
+msgstr "Dopasowuje zero lub więcej wystąpień zadanych wzorców"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<+(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"
+msgstr "B<+(>\\^I<lista-wzorców\\^>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Matches one or more occurrences of the given patterns"
+msgstr "Dopasowuje jedno lub więcej wystąpień zadanych wzorców"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<@(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"
+msgstr "B<@(>\\^I<lista-wzorców\\^>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Matches one of the given patterns"
+msgstr "Dopasowuje jeden z zadanych wzorców"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<!(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"
+msgstr "B<!(>\\^I<lista-wzorców\\^>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Matches anything except one of the given patterns"
+msgstr "Dopasowuje cokolwiek prócz jednego z zadanych wzorców"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"TheB<extglob> option changes the behavior of the parser, since the "
+"parentheses are normally treated as operators with syntactic meaning. To "
+"ensure that extended matching patterns are parsed correctly, make sure that "
+"B<extglob> is enabled before parsing constructs containing the patterns, "
+"including shell functions and command substitutions."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When matching filenames, the B<dotglob> shell option determines the set of "
+"filenames that are tested: when B<dotglob> is enabled, the set of filenames "
+"includes all files beginning with ``.'', but ``.'' and ``..'' must be "
+"matched by a pattern or sub-pattern that begins with a dot; when it is "
+"disabled, the set does not include any filenames beginning with ``.'' unless "
+"the pattern or sub-pattern begins with a ``.''. As above, ``.'' only has a "
+"special meaning when matching filenames."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Complicated extended pattern matching against long strings is slow, "
+"especially when the patterns contain alternations and the strings contain "
+"multiple matches. Using separate matches against shorter strings, or using "
+"arrays of strings instead of a single long string, may be faster."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Quote Removal"
+msgstr "Usunięcie cytowań"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After the preceding expansions, all unquoted occurrences of the characters "
+"B<\\e>, B<\\(aq>, and \\^B<\">\\^ that did not result from one of the above "
+"expansions are removed."
+msgstr ""
+"Po poprzednich interpretacjach, wszystkie niecytowane wystąpienia znaków "
+"B<\\e>, B<\\(aq> i \\^B<\">\\^, które nie wynikły z jednej z powyższych "
+"interpretacji, są usuwane."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "REDIRECTION"
+msgstr "PRZEKIEROWANIE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Before a command is executed, its input and output may be I<redirected> "
+#| "using a special notation interpreted by the shell. Redirection allows "
+#| "commands' file handles to be duplicated, opened, closed, made to refer to "
+#| "different files, and can change the files the command reads from and "
+#| "writes to. Redirection may also be used to modify file handles in the "
+#| "current shell execution environment. The following redirection operators "
+#| "may precede or appear anywhere within a I<simple command> or may follow a "
+#| "I<command>. Redirections are processed in the order they appear, from "
+#| "left to right."
+msgid ""
+"Before a command is executed, its input and output may be I<redirected> "
+"using a special notation interpreted by the shell. I<Redirection> allows "
+"commands' file handles to be duplicated, opened, closed, made to refer to "
+"different files, and can change the files the command reads from and writes "
+"to. Redirection may also be used to modify file handles in the current "
+"shell execution environment. The following redirection operators may "
+"precede or appear anywhere within a I<simple command> or may follow a "
+"I<command>. Redirections are processed in the order they appear, from left "
+"to right."
+msgstr ""
+"Przed wykonaniem polecenia, jego wejście i wyjście mogą zostać "
+"I<przekierowane> przy pomocy specjalnej notacji interpretowanej przez "
+"powłokę. Przekierowania pozwalają deskryptorom plików poleceń na "
+"powielanie, otwieranie, zamykanie, tworzenie odniesień do różnych plików "
+"oraz mogą zmieniać pliki, które odczytuje polecenie i do którego pisze. "
+"Przekierowań można też używać do modyfikowania deskryptorów plików w "
+"środowiska wykonywania bieżącej powłoki. Poniższe operatory przekierowania "
+"mogą występować przed lub pojawiać się gdziekolwiek wewnątrz I<polecenia "
+"prostego> lub występować po I<poleceniu>. Przekierowania przetwarzane są w "
+"kolejności występowania, od lewej do prawej."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each redirection that may be preceded by a file descriptor number may "
+#| "instead be preceded by a word of the form {I<varname>}. In this case, "
+#| "for each redirection operator except E<gt>&- and E<lt>&-, the shell will "
+#| "allocate a file descriptor greater than or equal to 10 and assign it to "
+#| "I<varname>. If E<gt>&- or E<lt>&- is preceded by {I<varname>}, the value "
+#| "of I<varname> defines the file descriptor to close."
+msgid ""
+"Each redirection that may be preceded by a file descriptor number may "
+"instead be preceded by a word of the form {I<varname>}. In this case, for "
+"each redirection operator except E<gt>&- and E<lt>&-, the shell will "
+"allocate a file descriptor greater than or equal to 10 and assign it to "
+"I<varname>. If E<gt>&- or E<lt>&- is preceded by {I<varname>}, the value of "
+"I<varname> defines the file descriptor to close. If {I<varname>} is "
+"supplied, the redirection persists beyond the scope of the command, allowing "
+"the shell programmer to manage the file descriptor's lifetime manually. The "
+"B<varredir_close> shell option manages this behavior."
+msgstr ""
+"Każde przekierowanie, które może być poprzedzone numerem deskryptora pliku, "
+"może być w zamian poprzedzone słowem zapisanym następująco: {I<nazwa-"
+"zmiennej>}. W takim przypadku, dla każdego operatora przekierowania, z "
+"wyjątkiem E<gt>&- i E<lt>&-, powłoka nada deskryptor pliku większy lub równy "
+"10 i przypisze go do I<nazwy-zmiennej>. Jeśli E<gt>&- lub E<lt>&- jest "
+"poprzedzone {I<nazwą-zmiennej>}, to wartość I<nazwy-zmiennej> definiuje "
+"deskryptor pliku przeznaczony do zamknięcia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the following descriptions, if the file descriptor number is omitted, and "
+"the first character of the redirection operator is B<E<lt>>, the redirection "
+"refers to the standard input (file descriptor 0). If the first character of "
+"the redirection operator is B<E<gt>>, the redirection refers to the standard "
+"output (file descriptor 1)."
+msgstr ""
+"W poniższych opisach, jeśli pominięto deskryptor pliku, a pierwszym znakiem "
+"operatora przekierowania jest B<E<lt>>, przekierowanie dotyczy standardowego "
+"wejścia (deskryptor pliku 0). Jeżeli pierwszym znakiem operatora "
+"przekierowania jest B<E<gt>>, przekierowanie dotyczy standardowego wyjścia "
+"(deskryptor pliku 1)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The word following the redirection operator in the following descriptions, "
+"unless otherwise noted, is subjected to brace expansion, tilde expansion, "
+"parameter and variable expansion, command substitution, arithmetic "
+"expansion, quote removal, pathname expansion, and word splitting. If it "
+"expands to more than one word, B<bash> reports an error."
+msgstr ""
+"Słowo następujące do operatorze przekierowania w poniższych opisach podlega, "
+"chyba że podano inaczej, interpretacji nawiasów, interpretacji tyldy, "
+"interpretacji parametrów i zmiennych, podstawianiu wyników poleceń, "
+"interpretacji wyrażeń arytmetycznych, usuwaniu cytowań, rozwijaniu nazw "
+"plików i podziałowi na słowa. Jeśli zinterpretowane zostanie jako więcej "
+"niż jedno słowo, to B<bash> zgłosi błąd."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the order of redirections is significant. For example, the command"
+msgstr ""
+"Zauważ, że kolejność przekierowań jest znacząca. Na przykład, polecenie"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ls B<E<gt>> dirlist 2B<E<gt>&>1"
+msgstr "ls B<E<gt>> dirlist 2B<E<gt>&>1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"directs both standard output and standard error to the file I<dirlist>, "
+"while the command"
+msgstr ""
+"kieruje zarówno standardowe wyjście jak i wyjście diagnostyczne (stderr) do "
+"pliku I<dirlist>, podczas gdy polecenie"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ls 2B<E<gt>&>1 B<E<gt>> dirlist"
+msgstr "ls 2B<E<gt>&>1 B<E<gt>> dirlist"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"directs only the standard output to file I<dirlist>, because the standard "
+"error was duplicated from the standard output before the standard output was "
+"redirected to I<dirlist>."
+msgstr ""
+"kieruje tylko standardowe wyjście do pliku I<dirlist>, gdyż wyjście błędów "
+"zostało zduplikowane jako standardowe wyjście przed przekierowaniem wyjścia "
+"do I<dirlist>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Bash> handles several filenames specially when they are used in "
+"redirections, as described in the following table. If the operating system "
+"on which B<bash> is running provides these special files, bash will use "
+"them; otherwise it will emulate them internally with the behavior described "
+"below."
+msgstr ""
+"B<Bash> obsługuje wiele nazw plików, szczególnie wtedy, gdy są one używane "
+"przy przekierowaniach, zgodnie z opisem w poniższej tabeli. Jeśli system "
+"operacyjny na którym działa B<bash> udostępnia te pliki specjalne, bash "
+"skorzysta z nich, jeśli nie, to będą wewnętrznie emulowane cechując się "
+"opisanym poniżej zachowaniem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</dev/fd/>I<fd>"
+msgstr "B</dev/fd/>I<fd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "If I<fd> is a valid integer, file descriptor I<fd> is duplicated."
+msgstr ""
+"Jeżeli I<fd> jest poprawną liczbą całkowitą, to duplikowany jest deskryptor "
+"pliku I<fd>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</dev/stdin>"
+msgstr "B</dev/stdin>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "File descriptor 0 is duplicated."
+msgstr "Duplikowany jest deskryptor pliku 0."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</dev/stdout>"
+msgstr "B</dev/stdout>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "File descriptor 1 is duplicated."
+msgstr "Duplikowany jest deskryptor pliku 1."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</dev/stderr>"
+msgstr "B</dev/stderr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "File descriptor 2 is duplicated."
+msgstr "Duplikowany jest deskryptor pliku 2."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</dev/tcp/>I<host>B</>I<port>"
+msgstr "B</dev/tcp/>I<host>B</>I<port>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<host> is a valid hostname or Internet address, and I<port> is an "
+"integer port number or service name, B<bash> attempts to open the "
+"corresponding TCP socket."
+msgstr ""
+"Jeśli I<host> jest poprawną nazwą hosta lub adresem internetowym, a I<port> "
+"jest liczbą całkowitą określającą numer portu lub nazwą usługi, to B<bash> "
+"usiłuje otworzyć połączenie do odpowiedniego gniazda TCP."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</dev/udp/>I<host>B</>I<port>"
+msgstr "B</dev/udp/>I<host>B</>I<port>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<host> is a valid hostname or Internet address, and I<port> is an "
+"integer port number or service name, B<bash> attempts to open the "
+"corresponding UDP socket."
+msgstr ""
+"Jeśli I<host> jest poprawną nazwą hosta lub adresem internetowym, a I<port> "
+"jest liczbą całkowitą określającą numer portu lub nazwą usługi, to B<bash> "
+"usiłuje otworzyć połączenie do odpowiedniego gniazda UDP."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A failure to open or create a file causes the redirection to fail."
+msgstr ""
+"Nieudane otwarcie lub utworzenie pliku powoduje niepowodzenie przekierowania."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Redirections using file descriptors greater than 9 should be used with care, "
+"as they may conflict with file descriptors the shell uses internally."
+msgstr ""
+"Przekierowania używające deskryptorów plików, większych niż 9 muszą być "
+"używane z dużą ostrożnością, gdyż mogą być w konflikcie z deskryptorami "
+"plików używanymi wewnętrznie przez powłokę."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Redirecting Input"
+msgstr "Przekierowanie wejścia"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Redirection of input causes the file whose name results from the expansion "
+"of I<word> to be opened for reading on file descriptor I<n>, or the standard "
+"input (file descriptor 0) if I<n> is not specified."
+msgstr ""
+"Przekierowanie wejścia powoduje otwarcie do odczytu pliku, którego nazwa "
+"wynika z interpretacji I<słowa>. Odczyt będzie wykonywany z deskryptora "
+"pliku I<n> lub standardowego wejścia (zerowy deskryptor pliku) jeśli nie "
+"podano I<n>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The general format for redirecting input is:"
+msgstr "Ogólny format przekierowania wejścia:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[I<n>]B<E<lt>>I<word>"
+msgstr "[I<n>]B<E<lt>>I<słowo>"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Redirecting Output"
+msgstr "Przekierowanie wyjścia"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Redirection of output causes the file whose name results from the expansion "
+"of I<word> to be opened for writing on file descriptor I<n>, or the standard "
+"output (file descriptor 1) if I<n> is not specified. If the file does not "
+"exist it is created; if it does exist it is truncated to zero size."
+msgstr ""
+"Przekierowanie wyjścia powoduje otwarcie do zapisu pliku, którego nazwa "
+"wynika z interpretacji I<słowa>. Zapis będzie wykonywany z deskryptora "
+"pliku I<n> lub standardowego wyjścia (deskryptor pliku 1) jeśli nie podano "
+"I<n>. Jeżeli plik nie istnieje jest tworzony; jeżeli istnieje obcinany jest "
+"do rozmiaru zerowego."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The general format for redirecting output is:"
+msgstr "Ogólny format przekierowania wyjścia:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[I<n>]B<E<gt>>I<word>"
+msgstr "[I<n>]B<E<gt>>I<słowo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the redirection operator is B<E<gt>>, and the B<noclobber> option to the "
+"B<set> builtin has been enabled, the redirection will fail if the file whose "
+"name results from the expansion of I<word> exists and is a regular file. If "
+"the redirection operator is B<E<gt>|>, or the redirection operator is "
+"B<E<gt>> and the B<noclobber> option to the B<set> builtin command is not "
+"enabled, the redirection is attempted even if the file named by I<word> "
+"exists."
+msgstr ""
+"Jeżeli operatorem przekierowania jest B<E<gt>>, a została włączona opcja "
+"B<noclobber> wbudowanego polecenia B<set>, to przekierowanie nie powiedzie "
+"się jeżeli plik o nazwie wynikającej z interpretacji I<słowa> istnieje i "
+"jest zwykłym plikiem. Jeżeli operatorem przekierowania jest B<E<gt>|>, albo "
+"operatorem jest B<E<gt>> przy niewłączonej opcji B<noclobber>, to wykonywana "
+"jest próba przekierowania, nawet jeśli plik I<słowo> istnieje."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Appending Redirected Output"
+msgstr "Dołączanie przekierowanego wyjścia"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Redirection of output in this fashion causes the file whose name results "
+"from the expansion of I<word> to be opened for appending on file descriptor "
+"I<n>, or the standard output (file descriptor 1) if I<n> is not specified. "
+"If the file does not exist it is created."
+msgstr ""
+"Przekierowanie wyjścia w ten sposób powoduje, że plik o nazwie wynikającej z "
+"interpretacji I<słowa> zostanie otwarty do dołączania (append). Dołączanie "
+"będzie wykonywane z deskryptora pliku I<n> lub standardowego wyjścia "
+"(deskryptor pliku 1) jeśli nie podano I<n>. Jeżeli plik nie istnieje jest "
+"tworzony."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The general format for appending output is:"
+msgstr "Ogólny format dołączania wyjścia:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[I<n>]B<E<gt>E<gt>>I<word>"
+msgstr "[I<n>]B<E<gt>E<gt>>I<słowo>"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Redirecting Standard Output and Standard Error"
+msgstr "Przekierowanie standardowego wyjścia i wyjścia błędów"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This construct allows both the standard output (file descriptor 1) and the "
+"standard error output (file descriptor 2) to be redirected to the file "
+"whose name is the expansion of I<word>."
+msgstr ""
+"B<Bash> pozwala, przy pomocy tej konstrukcji, przekierować standardowe "
+"wyjście (deskryptor pliku 1) i standardowe wyjście błędów (deskryptor plików "
+"2) do pliku, którego nazwą jest zinterpretowane I<słowo>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are two formats for redirecting standard output and standard error:"
+msgstr "Istnieją dwie postaci takiego przekierowania:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<&E<gt>>I<word>"
+msgstr "B<&E<gt>>I<słowo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "and"
+msgstr "i"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<E<gt>&>I<word>"
+msgstr "B<E<gt>&>I<słowo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Of the two forms, the first is preferred. This is semantically equivalent to"
+msgstr ""
+"Spośród nich, zalecaną jest pierwsza forma. Jest ona semantycznie równoważna"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<E<gt>>I<word> 2B<E<gt>&>1"
+msgstr "B<E<gt>>I<słowo> 2B<E<gt>&>1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using the second form, I<word> may not expand to a number or B<->. If "
+"it does, other redirection operators apply (see B<Duplicating File "
+"Descriptors> below) for compatibility reasons."
+msgstr ""
+"Przy używaniu drugiej postaci, I<słowo> nie może zostać zinterpretowane jako "
+"liczba ani B<->. Jeśli tak się stanie, zadziała inny operator przekierowania "
+"(zob. B<Powielanie deskryptorów plików> poniżej) z powodu kompatybilności "
+"wstecznej."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Appending Standard Output and Standard Error"
+msgstr "Dołączanie standardowego wyjścia i wyjścia błędów"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This construct allows both the standard output (file descriptor 1) and the "
+"standard error output (file descriptor 2) to be appended to the file whose "
+"name is the expansion of I<word>."
+msgstr ""
+"Ta konstrukcja pozwala na dołączanie, standardowego wyjścia (deskryptor "
+"pliku 1) i standardowego wyjścia błędów (deskryptor plików 2) do pliku, "
+"którego nazwą jest zinterpretowane I<słowo>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The format for appending standard output and standard error is:"
+msgstr "Format dołączania standardowego wyjścia i wyjścia błędów:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<&E<gt>E<gt>>I<word>"
+msgstr "B<&E<gt>E<gt>>I<słowo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This is semantically equivalent to"
+msgstr "Jest to semantycznie równoważne"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<E<gt>E<gt>>I<word> 2B<E<gt>&>1"
+msgstr "B<E<gt>E<gt>>I<słowo> 2B<E<gt>&>1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(see B<Duplicating File Descriptors> below)."
+msgstr "(zob. B<Powielanie deskryptorów plików> poniżej)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Here Documents"
+msgstr "Dokumenty włączone (Here Documents)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This type of redirection instructs the shell to read input from the current "
+"source until a line containing only I<delimiter> (with no trailing blanks) "
+"is seen. All of the lines read up to that point are then used as the "
+"standard input (or file descriptor I<n> if I<n> is specified) for a command."
+msgstr ""
+"Ten typ przekierowania instruuje powłokę, by czytała wejście z bieżącego "
+"źródła aż do napotkania wiersza zawierającego tylko I<słowo> (bez żadnych "
+"kończących odstępów). Wszystkie wiersze przeczytane do tego momentu są "
+"następnie używane jako standardowe wejście (lub deskryptor pliku I<n>, jeśli "
+"podano I<n>) polecenia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The format of here-documents is:"
+msgstr "Format dokumentów włączonych jest następujący:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[I<n>]B<E<lt>E<lt>>[B<->]I<word>\n"
+" I<here-document>\n"
+"I<delimiter>\n"
+msgstr ""
+"[I<n>]B<E<lt>E<lt>>[B<->]I<słowo>\n"
+" I<dokument włączony>\n"
+"I<ogranicznik>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"No parameter and variable expansion, command substitution, arithmetic "
+"expansion, or pathname expansion is performed on I<word>. If any part of "
+"I<word> is quoted, the I<delimiter> is the result of quote removal on "
+"I<word>, and the lines in the here-document are not expanded. If I<word> is "
+"unquoted, all lines of the here-document are subjected to parameter "
+"expansion, command substitution, and arithmetic expansion, the character "
+"sequence B<\\eE<lt>newlineE<gt>> is ignored, and B<\\e> must be used to "
+"quote the characters B<\\e>, B<$>, and B<\\`>."
+msgstr ""
+"Na I<słowie> nie jest wykonywana interpretacja parametrów ani zmiennych, "
+"podstawiania wyników poleceń, rozwijanie nazw plików ani interpretacja "
+"wyrażeń arytmetycznych. Jeżeli cytowana jest część I<słowa>, to "
+"I<ogranicznik> jest wynikiem usunięcia cytowań ze I<słowa>, a wiersze w "
+"dokumencie włączonym nie są interpretowane. Jeżeli I<słowo> nie jest "
+"cytowane, wszystkie wiersze dokumentu włączonego podlegają interpretacji "
+"parametrów, podstawianiu poleceń i interpretacji wyrażeń arytmetycznych. "
+"Sekwencja B<\\eE<lt>nowaliniaE<gt>> jest ignorowana, a do cytowania znaków "
+"B<\\e>, B<$> i B<`> musi być użyte B<\\e>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the redirection operator is B<E<lt>E<lt>->, then all leading tab "
+"characters are stripped from input lines and the line containing "
+"I<delimiter>. This allows here-documents within shell scripts to be "
+"indented in a natural fashion."
+msgstr ""
+"Jeżeli operatorem przekierowania jest B<E<lt>E<lt>->, to wszystkie "
+"początkowe znaki tabulacji są obcinane z wierszy wejściowych i wiersza "
+"zawierającego I<ogranicznik>. Pozwala to na ustawienie naturalnych wcięć "
+"dla dokumentów włączonych w skryptach powłoki."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Here Strings"
+msgstr "Łańcuchy włączone (Here Strings)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A variant of here documents, the format is:"
+msgstr "Wariant dokumentów włączonych, którego format jest następujący:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[I<n>]B<E<lt>E<lt>E<lt>>I<word>\n"
+msgstr "[I<n>]B<E<lt>E<lt>E<lt>>I<słowo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<word> undergoes brace expansion, tilde expansion, parameter and "
+#| "variable expansion, command substitution, arithmetic expansion, and quote "
+#| "removal. Pathname expansion and word splitting are not performed. The "
+#| "result is supplied as a single string, with a newline appended, to the "
+#| "command on its standard input (or file descriptor I<n> if I<n> is "
+#| "specified)."
+msgid ""
+"The I<word> undergoes tilde expansion, parameter and variable expansion, "
+"command substitution, arithmetic expansion, and quote removal. Pathname "
+"expansion and word splitting are not performed. The result is supplied as a "
+"single string, with a newline appended, to the command on its standard input "
+"(or file descriptor I<n> if I<n> is specified)."
+msgstr ""
+"I<Słowo> podlega interpretacji nawiasów, interpretacji tyldy, interpretacji "
+"parametrów i zmiennych, podstawianiu wyników poleceń, interpretacji wyrażeń "
+"arytmetycznych i usuwaniu cytowań. Rozwijanie nazw plików i podział na słowa "
+"nie jest przeprowadzane. Wynik jest przekazywany poleceniu jako pojedynczy "
+"łańcuch z dołączonym znakiem nowego wiersza na jego standardowe wejście (lub "
+"deskryptor pliku I<n>, jeśli podano I<n>)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Duplicating File Descriptors"
+msgstr "Powielanie deskryptorów plików"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The redirection operator"
+msgstr "Operator przekierowania"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[I<n>]B<E<lt>&>I<word>"
+msgstr "[I<n>]B<E<lt>&>I<słowo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is used to duplicate input file descriptors. If I<word> expands to one or "
+"more digits, the file descriptor denoted by I<n> is made to be a copy of "
+"that file descriptor. If the digits in I<word> do not specify a file "
+"descriptor open for input, a redirection error occurs. If I<word> evaluates "
+"to B<->, file descriptor I<n> is closed. If I<n> is not specified, the "
+"standard input (file descriptor 0) is used."
+msgstr ""
+"służy do powielania deskryptorów plików wejściowych. Jeżeli I<słowo> "
+"zinterpretowane zostanie jako jedna lub więcej cyfr, to deskryptor pliku "
+"oznaczony przez I<n> czyniony jest kopią tego deskryptora. Jeżeli cyfry w "
+"I<słowie> nie określają otwartego dla wejścia deskryptora, pojawia się błąd "
+"przekierowania. Jeżeli I<słowo> zinterpretowane jest jako B<->, deskryptor "
+"pliku I<n> jest zamykany. Jeżeli I<n> nie zostało określone, to stosowane "
+"jest standardowe wejście (deskryptor pliku 0)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The operator"
+msgstr "Operator"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[I<n>]B<E<gt>&>I<word>"
+msgstr "[I<n>]B<E<gt>&>I<słowo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is used similarly to duplicate output file descriptors. If I<n> is not "
+"specified, the standard output (file descriptor 1) is used. If the digits "
+"in I<word> do not specify a file descriptor open for output, a redirection "
+"error occurs. If I<word> evaluates to B<->, file descriptor I<n> is "
+"closed. As a special case, if I<n> is omitted, and I<word> does not expand "
+"to one or more digits or B<->, the standard output and standard error are "
+"redirected as described previously."
+msgstr ""
+"podobnie, służy do powielania deskryptorów standardowego wyjścia. Jeżeli "
+"nie określono I<n>, stosowane jest standardowe wyjście (deskryptor pliku 1). "
+"Jeżeli cyfry w I<słowie> nie określają deskryptora pliku otwartego do "
+"wyjścia, pojawia się błąd przekierowania. Jeżeli słowo zostanie "
+"zinterpretowane jako B<->, deskryptor pliku I<n> jest zamykany. W przypadku "
+"specjalnym, jeżeli pominięto I<n>, a I<słowo> nie jest interpretowane jako "
+"jedna lub więcej cyfr lub B<->, to przekierowywane są standardowe wyjście i "
+"standardowe wyjście błędów, jak opisano poprzednio."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Moving File Descriptors"
+msgstr "Przenoszenie deskryptorów plików"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[I<n>]B<E<lt>&>I<digit>B<->"
+msgstr "[I<n>]B<E<lt>&>I<słowo>B<->"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"moves the file descriptor I<digit> to file descriptor I<n>, or the standard "
+"input (file descriptor 0) if I<n> is not specified. I<digit> is closed "
+"after being duplicated to I<n>."
+msgstr ""
+"przenosi deskryptor pliku I<słowo> do deskryptora pliku I<n> lub, jeśli nie "
+"podano I<n>, na standardowe wejście (deskryptor pliku 0). I<Słowo> jest "
+"zamykane po zduplikowaniu do I<n>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Similarly, the redirection operator"
+msgstr "Podobnie, operator przekierowania"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[I<n>]B<E<gt>&>I<digit>B<->"
+msgstr "[I<n>]B<E<gt>&>I<słowo>B<->"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"moves the file descriptor I<digit> to file descriptor I<n>, or the standard "
+"output (file descriptor 1) if I<n> is not specified."
+msgstr ""
+"przenosi deskryptor pliku I<słowo> do deskryptora pliku I<n> lub, jeśli nie "
+"podano I<n>, na standardowe wyjście (deskryptor pliku 1)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Opening File Descriptors for Reading and Writing"
+msgstr "Otwieranie deskryptorów plików do odczytu i zapisu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[I<n>]B<E<lt>E<gt>>I<word>"
+msgstr "[I<n>]B<E<lt>E<gt>>I<słowo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"causes the file whose name is the expansion of I<word> to be opened for both "
+"reading and writing on file descriptor I<n>, or on file descriptor 0 if I<n> "
+"is not specified. If the file does not exist, it is created."
+msgstr ""
+"powoduje, że plik o nazwie wynikłej z interpretacji I<słowa> zostanie "
+"otwarty do odczytu i zapisu. Odczyt i zapis będą wykonywane z deskryptora "
+"pliku I<n> lub standardowego wejścia (deskryptor pliku 0) jeśli nie podano "
+"I<n>. Jeżeli plik nie istnieje, to jest tworzony."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ALIASES"
+msgstr "ALIASY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Aliases> allow a string to be substituted for a word when it is used as "
+"the first word of a simple command. The shell maintains a list of aliases "
+"that may be set and unset with the B<alias> and B<unalias> builtin commands "
+"(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). The first word of each simple "
+"command, if unquoted, is checked to see if it has an alias. If so, that "
+"word is replaced by the text of the alias. The characters B</>, B<$>, "
+"B<\\`>, and B<=> and any of the shell I<metacharacters> or quoting "
+"characters listed above may not appear in an alias name. The replacement "
+"text may contain any valid shell input, including shell metacharacters. The "
+"first word of the replacement text is tested for aliases, but a word that is "
+"identical to an alias being expanded is not expanded a second time. This "
+"means that one may alias B<ls> to B<ls -F>, for instance, and B<bash> does "
+"not try to recursively expand the replacement text. If the last character "
+"of the alias value is a I<blank>, then the next command word following the "
+"alias is also checked for alias expansion."
+msgstr ""
+"B<Aliasy> (czyli synonimy) pozwalają na zastąpienie słowa łańcuchem, gdy "
+"zostanie ono użyte jako pierwsze słowo w poleceniu prostym. Powłoka "
+"utrzymuje listę aliasów, które mogą być ustawiane i unieważniane przy pomocy "
+"wbudowanych poleceń B<alias> i B<unalias> (zobacz poniżej E<.SM> "
+"B<WBUDOWANE> B<POLECENIA> B<POWŁOKI>). Dla pierwszego słowa każdego "
+"polecenia, jeśli nie jest cytowane, następuje sprawdzenie, czy posiada ono "
+"alias. Jeżeli tak, to słowo to jest zastępowane tekstem aliasu. Znaki B</>, "
+"B<$>, B<\\`> i B<=> i wszystkie I<metaznaki> powłoki oraz znaki cytowania "
+"wypisane powyżej nie mogą być nazwą aliasu. Tekst zastępujący może zawierać "
+"dowolne poprawne wejście powłoki, łącznie z I<metaznakami> powłoki. Pierwsze "
+"słowo tekstu zastępującego jest z kolei sprawdzane na aliasy, ale słowo "
+"identyczne z interpretowanym właśnie aliasem nie jest interpretowane "
+"powtórnie. Oznacza to, że można mieć alias B<ls> do B<ls -F>, na przykład, a "
+"B<bash> nie będzie usiłował rekurencyjnie interpretować zastępującego "
+"tekstu. Jeżeli ostatnim znakiem wartości aliasu jest I<odstęp>, to następne "
+"słowo polecenia występujące po aliasie ma również sprawdzaną interpretację "
+"aliasów."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Aliases are created and listed with the B<alias> command, and removed with "
+"the B<unalias> command."
+msgstr ""
+"Aliasy są tworzone i pokazywane poleceniem B<alias>, a usuwane poleceniem "
+"B<unalias>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There is no mechanism for using arguments in the replacement text. If "
+#| "arguments are needed, a shell function should be used (see E<.SM> "
+#| "B<FUNCTIONS> below)."
+msgid ""
+"There is no mechanism for using arguments in the replacement text. If "
+"arguments are needed, use a shell function (see E<.SM> B<FUNCTIONS> below)."
+msgstr ""
+"Nie ma żadnego mechanizmu posługiwania się argumentami w tekście "
+"zastępującym. Jeśli potrzebne są argumenty, powinna zostać użyta funkcja "
+"powłoki (zobacz poniżej E<.SM> B<FUNKCJE>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Aliases are not expanded when the shell is not interactive, unless the "
+"B<expand_aliases> shell option is set using B<shopt> (see the description of "
+"B<shopt> under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
+msgstr ""
+"Aliasy nie są interpretowane, gdy powłoka nie jest interaktywna, chyba że "
+"ustawiono opcję powłoki B<expand_aliases> przy pomocy B<shopt> (zobacz opis "
+"B<shopt> w sekcji E<.SM> B<WBUDOWANE POLECENIA POWŁOKI> poniżej)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The rules concerning the definition and use of aliases are somewhat "
+#| "confusing. B<Bash> always reads at least one complete line of input "
+#| "before executing any of the commands on that line. Aliases are expanded "
+#| "when a command is read, not when it is executed. Therefore, an alias "
+#| "definition appearing on the same line as another command does not take "
+#| "effect until the next line of input is read. The commands following the "
+#| "alias definition on that line are not affected by the new alias. This "
+#| "behavior is also an issue when functions are executed. Aliases are "
+#| "expanded when a function definition is read, not when the function is "
+#| "executed, because a function definition is itself a command. As a "
+#| "consequence, aliases defined in a function are not available until after "
+#| "that function is executed. To be safe, always put alias definitions on a "
+#| "separate line, and do not use B<alias> in compound commands."
+msgid ""
+"The rules concerning the definition and use of aliases are somewhat "
+"confusing. B<Bash> always reads at least one complete line of input, and "
+"all lines that make up a compound command, before executing any of the "
+"commands on that line or the compound command. Aliases are expanded when a "
+"command is read, not when it is executed. Therefore, an alias definition "
+"appearing on the same line as another command does not take effect until the "
+"next line of input is read. The commands following the alias definition on "
+"that line are not affected by the new alias. This behavior is also an issue "
+"when functions are executed. Aliases are expanded when a function "
+"definition is read, not when the function is executed, because a function "
+"definition is itself a command. As a consequence, aliases defined in a "
+"function are not available until after that function is executed. To be "
+"safe, always put alias definitions on a separate line, and do not use "
+"B<alias> in compound commands."
+msgstr ""
+"Reguły dotyczące definiowania i używania aliasów są nieco zagmatwane. "
+"B<Bash> zawsze czyta co najmniej jeden pełny wiersz z wejścia przed "
+"wykonaniem jakichkolwiek poleceń tego wiersza. Aliasy interpretowane są w "
+"czasie odczytu polecenia, nie podczas jego wykonywania. Z tego powodu, "
+"definicja aliasu występująca w tym samym wierszu, co inne polecenie nie "
+"zadziała aż do przeczytania następnego wiersza wejścia. Na polecenia "
+"występujące po definicji aliasu, w tym samym wierszu, nowy alias nie ma "
+"wpływu. Zachowanie to ujawnia się także podczas wykonywania funkcji. Aliasy "
+"interpretowane są w czasie odczytu definicji funkcji, nie zaś podczas jej "
+"wykonywania, gdyż sama definicja funkcji stanowi polecenie. W skutek tego "
+"aliasy zdefiniowane w funkcji nie są dostępne, aż do chwili po wykonaniu "
+"funkcji. Dla bezpieczeństwa, zawsze umieszczaj definicje aliasów w odrębnym "
+"wierszu i nie używaj B<alias> w poleceniach złożonych."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For almost every purpose, aliases are superseded by shell functions."
+msgstr "Prawie w każdym zastosowaniu aliasy są wyparte przez funkcje powłoki."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr "FUNKCJE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A shell function, defined as described above under E<.SM> B<SHELL GRAMMAR>, "
+"stores a series of commands for later execution. When the name of a shell "
+"function is used as a simple command name, the list of commands associated "
+"with that function name is executed. Functions are executed in the context "
+"of the current shell; no new process is created to interpret them (contrast "
+"this with the execution of a shell script). When a function is executed, "
+"the arguments to the function become the positional parameters during its "
+"execution. The special parameter B<#> is updated to reflect the change. "
+"Special parameter B<0> is unchanged. The first element of the E<.SM> "
+"B<FUNCNAME> variable is set to the name of the function while the function "
+"is executing."
+msgstr ""
+"Punkcja powłoki, zdefiniowana jak opisano powyżej, w sekcji E<.SM> "
+"B<GRAMATYKA POWŁOKI>, przechowuje szereg poleceń do późniejszego wykonania. "
+"Gdy nazwa funkcji powłoki używana jest jako nazwa polecenia prostego, "
+"wykonywana jest lista poleceń związanych z tą nazwą funkcji. Funkcje "
+"wykonywane są w kontekście bieżącej powłoki; do ich interpretacji nie jest "
+"tworzony żaden nowy proces (zauważ różnicę w stosunku do wykonania skryptu "
+"powłoki). Podczas wykonywania funkcji, przekazane jej argumenty stają się "
+"parametrami pozycyjnymi. Aktualizowany jest specjalny parametr B<#>, tak by "
+"odzwierciedlał zmianę. Parametr pozycyjny B<0> nie jest zmieniany. Zmienna "
+"E<.SM> B<FUNCNAME> podczas wykonywania funkcji ustawiana jest na jej nazwę."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All other aspects of the shell execution environment are identical between a "
+"function and its caller with these exceptions: the E<.SM> B<DEBUG> and "
+"B<RETURN> traps (see the description of the B<trap> builtin under E<.SM> "
+"B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below) are not inherited unless the function has "
+"been given the B<trace> attribute (see the description of the E<.SM> "
+"B<declare> builtin below) or the B<-o functrace> shell option has been "
+"enabled with the B<set> builtin (in which case all functions inherit the "
+"B<DEBUG> and B<RETURN> traps), and the E<.SM> B<ERR> trap is not inherited "
+"unless the B<-o errtrace> shell option has been enabled."
+msgstr ""
+"Wszystkie inne aspekty środowiska wykonywania powłoki są identyczne między "
+"funkcją i jej wywołującym, z następującymi wyjątkami: pułapki (trap) E<.SM> "
+"B<DEBUG> i E<.SM> B<RETURN> (zobacz opis wbudowanego B<trap> poniżej, w "
+"sekcji E<.SM> B<WBUDOWANE POLECENIA POWŁOKI>) nie są dziedziczone, chyba że "
+"funkcja ma podany atrybut B<trace> (patrz opis wbudowanego B<declare> "
+"poniżej) lub opcja powłoki B<-o functrace> została włączona wbudowanym "
+"B<set> (w takim przypadku wszystkie funkcje dziedziczą pułapki B<DEBUG> i "
+"B<RETURN>). Pułapka E<.SM> B<ERR> nie jest dziedziczona, chyba że włączono "
+"opcję B<-o errtrace> powłoki."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Variables local to the function may be declared with the B<local> builtin "
+"command (I<local variables>). Ordinarily, variables and their values are "
+"shared between the function and its caller. If a variable is declared "
+"B<local>, the variable's visible scope is restricted to that function and "
+"its children (including the functions it calls)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the following description, the I<current scope> is a currently- executing "
+"function. Previous scopes consist of that function's caller and so on, back "
+"to the \"global\" scope, where the shell is not executing any shell "
+"function. Consequently, a local variable at the current scope is a variable "
+"declared using the B<local> or B<declare> builtins in the function that is "
+"currently executing."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Local variables \"shadow\" variables with the same name declared at previous "
+"scopes. For instance, a local variable declared in a function hides a "
+"global variable of the same name: references and assignments refer to the "
+"local variable, leaving the global variable unmodified. When the function "
+"returns, the global variable is once again visible."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shell uses I<dynamic scoping> to control a variable's visibility within "
+"functions. With dynamic scoping, visible variables and their values are a "
+"result of the sequence of function calls that caused execution to reach the "
+"current function. The value of a variable that a function sees depends on "
+"its value within its caller, if any, whether that caller is the \"global\" "
+"scope or another shell function. This is also the value that a local "
+"variable declaration \"shadows\", and the value that is restored when the "
+"function returns."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For example, if a variable I<var> is declared as local in function I<func1>, "
+"and I<func1> calls another function I<func2>, references to I<var> made from "
+"within I<func2> will resolve to the local variable I<var> from I<func1>, "
+"shadowing any global variable named I<var>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<unset> builtin also acts using the same dynamic scope: if a variable "
+"is local to the current scope, B<unset> will unset it; otherwise the unset "
+"will refer to the variable found in any calling scope as described above. "
+"If a variable at the current local scope is unset, it will remain so "
+"(appearing as unset) until it is reset in that scope or until the function "
+"returns. Once the function returns, any instance of the variable at a "
+"previous scope will become visible. If the unset acts on a variable at a "
+"previous scope, any instance of a variable with that name that had been "
+"shadowed will become visible (see below how the B<localvar_unset> shell "
+"option changes this behavior)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<FUNCNEST> variable, if set to a numeric value greater than 0, defines "
+"a maximum function nesting level. Function invocations that exceed the "
+"limit cause the entire command to abort."
+msgstr ""
+"Jeśli zmienna B<FUNCNEST> zostanie ustawiona na wartość liczbową większą od "
+"0, to będzie definiować maksymalny poziom zagnieżdżenia funkcji. Wywołania "
+"funkcji przekraczające ten poziom będą powodowały przerwanie całego "
+"polecenia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the builtin command B<return> is executed in a function, the function "
+"completes and execution resumes with the next command after the function "
+"call. Any command associated with the B<RETURN> trap is executed before "
+"execution resumes. When a function completes, the values of the positional "
+"parameters and the special parameter B<#> are restored to the values they "
+"had prior to the function's execution."
+msgstr ""
+"Jeżeli w funkcji wywoływane jest wbudowane polecenie B<return>, funkcja "
+"kończy działanie i wykonywanie wznawiane jest od następnego polecenia po "
+"wywołaniu funkcji. Każda funkcja powiązana z pułapką B<RETURN> jest "
+"wykonywana przed wznowieniem wykonywania. Gdy funkcja kończy działanie, "
+"parametrom pozycyjnym i parametrowi specjalnemu B<#> przywracane są "
+"wartości, jakie posiadały one przed wykonaniem funkcji."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Function names and definitions may be listed with the B<-f> option to the "
+#| "B<declare> or B<typeset> builtin commands. The B<-F> option to "
+#| "B<declare> or B<typeset> will list the function names only (and "
+#| "optionally the source file and line number, if the B<extdebug> shell "
+#| "option is enabled). Functions may be exported so that subshells "
+#| "automatically have them defined with the B<-f> option to the B<export> "
+#| "builtin. A function definition may be deleted using the B<-f> option to "
+#| "the B<unset> builtin. Note that shell functions and variables with the "
+#| "same name may result in multiple identically-named entries in the "
+#| "environment passed to the shell's children. Care should be taken in "
+#| "cases where this may cause a problem."
+msgid ""
+"Function names and definitions may be listed with the B<-f> option to the "
+"B<declare> or B<typeset> builtin commands. The B<-F> option to B<declare> "
+"or B<typeset> will list the function names only (and optionally the source "
+"file and line number, if the B<extdebug> shell option is enabled). "
+"Functions may be exported so that child shell processes (those created when "
+"executing a separate shell invocation) automatically have them defined with "
+"the B<-f> option to the B<export> builtin. A function definition may be "
+"deleted using the B<-f> option to the B<unset> builtin."
+msgstr ""
+"Listę nazw i definicji funkcji można uzyskać przy pomocy opcji B<-f> "
+"wbudowanych poleceń B<declare> lub B<typeset>. Opcja B<-F> poleceń "
+"B<declare> lub B<typeset> podaje same nazwy funkcji (i opcjonalnie plik "
+"źródłowy oraz numer wiersza, jeśli włączono opcję powłoki B<extdebug>). "
+"Funkcje można eksportować, tak że będą one automatycznie zdefiniowane w "
+"podpowłokach. Wykonuje się to przy pomocy opcji B<-f> wbudowanego polecenia "
+"B<export>. Definicję funkcji można usunąć opcją B<-f> lub wbudowanym "
+"B<unset>. Proszę zauważyć, że funkcje i zmienne powłoki posiadające tę samą "
+"nazwę mogą dać w wyniku wiele wpisów o identycznych nazwach w środowisku, "
+"przekazywanym do potomków powłoki. Należy zachować ostrożność w przypadkach, "
+"w których może to powodować problemy."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Functions may be recursive. The B<FUNCNEST> variable may be used to limit "
+"the depth of the function call stack and restrict the number of function "
+"invocations. By default, no limit is imposed on the number of recursive "
+"calls."
+msgstr ""
+"Funkcje mogą być rekurencyjne. Zmienna B<FUNCNEST> może posłużyć do "
+"ograniczenia głębokości stosu wywołań funkcji i liczby wywołań funkcji. "
+"Domyślnie, nie ma narzuconego ograniczenia na liczbę rekurencyjnych wywołań."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ARITHMETIC EVALUATION"
+msgstr "OBLICZANIE WYRAŻEŃ ARYTMETYCZNYCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shell allows arithmetic expressions to be evaluated, under certain "
+"circumstances (see the B<let> and B<declare> builtin commands, the B<((> "
+"compound command, and B<Arithmetic Expansion>). Evaluation is done in fixed-"
+"width integers with no check for overflow, though division by 0 is trapped "
+"and flagged as an error. The operators and their precedence, associativity, "
+"and values are the same as in the C language. The following list of "
+"operators is grouped into levels of equal-precedence operators. The levels "
+"are listed in order of decreasing precedence."
+msgstr ""
+"Powłoka pozwala, pod pewnymi warunkami, na obliczanie wartości wyrażeń "
+"arytmetycznych (zobacz wbudowane polecenia B<let> i B<declare>, polecenie "
+"złożone B<((> oraz B<Interpretacja wyrażeń arytmetycznych>). Obliczenia "
+"wykonywane są na liczbach całkowitych o ustalonej wielkości (fixed-width), "
+"bez kontroli przepełnienia (overflow), mimo iż dzielenie przez 0 jest "
+"przechwytywane i oznaczane jako błąd. Operatory i ich priorytety oraz "
+"sposób ich dołączania są takie same jak w języku C. Poniższa lista "
+"operatorów pogrupowana jest w poziomy operatorów o jednakowym priorytecie. "
+"Poziomy podano w kolejności malejącego priorytetu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<id>B<++ >I<id>B<-->"
+msgstr "I<id>B<++ >I<id>B<-->"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "variable post-increment and post-decrement"
+msgstr "post-inkrementacja i post-dekrementacja zmiennej"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<- +>"
+msgstr "B<- +>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "unary minus and plus"
+msgstr "jednoargumentowy minus i plus"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<++>I<id>B< -->I<id>"
+msgstr "B<++>I<id>B< -->I<id>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "variable pre-increment and pre-decrement"
+msgstr "pre-inkrementacja i pre-dekrementacja zmiennej"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<! ~>"
+msgstr "B<! ~>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "logical and bitwise negation"
+msgstr "negacja logiczna i bitowa"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<**>"
+msgstr "B<**>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "exponentiation"
+msgstr "potęgowanie"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<* / %>"
+msgstr "B<* / %>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "multiplication, division, remainder"
+msgstr "mnożenie, dzielenie, reszta z dzielenia"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<+ ->"
+msgstr "B<+ ->"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "addition, subtraction"
+msgstr "dodawanie, odejmowanie"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>>"
+msgstr "B<E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "left and right bitwise shifts"
+msgstr "lewo i prawostronne przesunięcie bitowe"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<E<lt>= E<gt>= E<lt> E<gt>>"
+msgstr "B<E<lt>= E<gt>= E<lt> E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "comparison"
+msgstr "porównanie"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<== !=>"
+msgstr "B<== !=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "equality and inequality"
+msgstr "równości i nierówność"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<&>"
+msgstr "B<&>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "bitwise AND"
+msgstr "bitowa koniunkcja (AND)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<^>"
+msgstr "B<^>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "bitwise exclusive OR"
+msgstr "bitowa alternatywa wyłączna (XOR)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<|>"
+msgstr "B<|>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "bitwise OR"
+msgstr "bitowa alternatywa (OR)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<&&>"
+msgstr "B<&&>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "logical AND"
+msgstr "logiczna koniunkcja (AND)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<||>"
+msgstr "B<||>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "logical OR"
+msgstr "logiczna alternatywa (OR)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<expr>B<?>I<expr>B<:>I<expr>"
+msgstr "I<wyraż>B<?>I<wyraż>B<:>I<wyraż>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "conditional operator"
+msgstr "operator warunkowy"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<= *= /= %= += -= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=>"
+msgstr "B<= *= /= %= += -= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "assignment"
+msgstr "przypisanie"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<expr1>B< , >I<expr2>"
+msgstr "I<wyraż1>B< , >I<wyraż2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "comma"
+msgstr "przecinek"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Shell variables are allowed as operands; parameter expansion is performed "
+"before the expression is evaluated. Within an expression, shell variables "
+"may also be referenced by name without using the parameter expansion "
+"syntax. A shell variable that is null or unset evaluates to 0 when "
+"referenced by name without using the parameter expansion syntax. The value "
+"of a variable is evaluated as an arithmetic expression when it is "
+"referenced, or when a variable which has been given the I<integer> attribute "
+"using B<declare -i> is assigned a value. A null value evaluates to 0. A "
+"shell variable need not have its I<integer> attribute turned on to be used "
+"in an expression."
+msgstr ""
+"Jako operandy dozwolone są zmienne powłoki; interpretacja parametrów "
+"przeprowadzana jest przed obliczeniem wyrażenia. Wewnątrz wyrażenia, do "
+"zmiennych powłoki można się też odwoływać przez nazwę, bez użycia składni "
+"interpretacji parametrów. Zmienna powłoki, która jest pusta lub nieustawiona "
+"jest przyjmowana jako 0, gdy odwołuje się do jej nazwy bez używania składni "
+"interpretacji parametrów. Gdy wystąpi odwołanie się do zmiennej lub gdy "
+"przypisano wartość zmiennej, której nadano wcześniej atrybut I<liczby "
+"całkowitej> przy użyciu B<declare -i>, to jej wartość obliczana jest jako "
+"wyrażenie arytmetyczne. Pusta wartość jest interpretowana jako 0. Zmienna "
+"powłoki nie musi mieć włączonego atrybutu I<liczby całkowitej> by mogła być "
+"użyta w wyrażeniu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Constants with a leading 0 are interpreted as octal numbers. A leading "
+#| "0x or 0X denotes hexadecimal. Otherwise, numbers take the form "
+#| "[I<base#>]n, where the optional I<base> is a decimal number between 2 and "
+#| "64 representing the arithmetic base, and I<n> is a number in that base. "
+#| "If I<base#> is omitted, then base 10 is used. When specifying I<n>, the "
+#| "digits greater than 9 are represented by the lowercase letters, the "
+#| "uppercase letters, @, and _, in that order. If I<base> is less than or "
+#| "equal to 36, lowercase and uppercase letters may be used interchangeably "
+#| "to represent numbers between 10 and 35."
+msgid ""
+"Integer constants follow the C language definition, without suffixes or "
+"character constants. Constants with a leading 0 are interpreted as octal "
+"numbers. A leading 0x or 0X denotes hexadecimal. Otherwise, numbers take "
+"the form [I<base#>]n, where the optional I<base> is a decimal number between "
+"2 and 64 representing the arithmetic base, and I<n> is a number in that "
+"base. If I<base#> is omitted, then base 10 is used. When specifying I<n>, "
+"if a non-digit is required, the digits greater than 9 are represented by the "
+"lowercase letters, the uppercase letters, @, and _, in that order. If "
+"I<base> is less than or equal to 36, lowercase and uppercase letters may be "
+"used interchangeably to represent numbers between 10 and 35."
+msgstr ""
+"Stałe z początkowym 0 interpretowane są jako liczby ósemkowe. Początkowe 0x "
+"lub 0X oznacza liczbę szesnastkową. W pozostałych przypadkach liczby mają "
+"postać [I<podstawa#>]n, gdzie opcjonalna I<podstawa> jest liczbą dziesiętną "
+"pomiędzy 2 a 64 reprezentującą podstawę układu pozycyjnego, zaś I<n> liczbą "
+"w układzie o tej podstawie. Jeśli pominięto I<podstawa#>, to używana jest "
+"podstawa 10. Gdy poda się I<n>, cyfry większe niż 9 reprezentowane są przez "
+"małe litery, wielkie litery, @ i _, w tej kolejności. Jeżeli I<podstawa> "
+"jest mniejsza bądź równa 36, to do zapisu liczb pomiędzy 10 a 35 można "
+"używać zamiennie małych i wielkich liter."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in "
+"parentheses are evaluated first and may override the precedence rules above."
+msgstr ""
+"Operatory interpretowane są w kolejności priorytetu. Podwyrażenia w "
+"nawiasach obliczane są jako pierwsze i mogą unieważnić podane wyżej reguły "
+"priorytetów."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONDITIONAL EXPRESSIONS"
+msgstr "WYRAŻENIA WARUNKOWE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Conditional expressions are used by the B<[[> compound command and the "
+"B<test> and B<[> builtin commands to test file attributes and perform string "
+"and arithmetic comparisons. The B<test> and B<[> commands determine their "
+"behavior based on the number of arguments; see the descriptions of those "
+"commands for any other command-specific actions."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Conditional expressions are used by the B<[[> compound command and the "
+#| "B<test> and B<[> builtin commands to test file attributes and perform "
+#| "string and arithmetic comparisons. Expressions are formed from the "
+#| "following unary or binary primaries. B<Bash> handles several filenames "
+#| "specially when they are used in expressions. If the operating system on "
+#| "which B<bash> is running provides these special files, bash will use "
+#| "them; otherwise it will emulate them internally with this behavior: If "
+#| "any I<file> argument to one of the primaries is of the form I</dev/fd/n>, "
+#| "then file descriptor I<n> is checked. If the I<file> argument to one of "
+#| "the primaries is one of I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, or I</dev/stderr>, "
+#| "file descriptor 0, 1, or 2, respectively, is checked."
+msgid ""
+"Expressions are formed from the following unary or binary primaries. "
+"B<Bash> handles several filenames specially when they are used in "
+"expressions. If the operating system on which B<bash> is running provides "
+"these special files, bash will use them; otherwise it will emulate them "
+"internally with this behavior: If any I<file> argument to one of the "
+"primaries is of the form I</dev/fd/n>, then file descriptor I<n> is "
+"checked. If the I<file> argument to one of the primaries is one of I</dev/"
+"stdin>, I</dev/stdout>, or I</dev/stderr>, file descriptor 0, 1, or 2, "
+"respectively, is checked."
+msgstr ""
+"Wyrażenia warunkowe używane są przez polecenie złożone B<[[> oraz polecenia "
+"wbudowane B<test> i B<[> do testowania atrybutów pliku i wykonywania "
+"porównań łańcuchowych i arytmetycznych. Wyrażenia złożone są z poniższych "
+"jedno- i dwuargumentowych składowych. B<Bash> traktuje wiele nazw plików "
+"jako specjalne, gdy są używane w wyrażeniach. Jeśli system operacyjny na "
+"którym działa B<bash> udostępnia je, to bash ich użyje, w przeciwnym razie "
+"będzie wewnętrznie emulował ich działanie: Jeśli któryś z argumentów "
+"I<plikowych> jednej z składowych jest w postaci I</dev/fd/n>, to sprawdzany "
+"jest deskryptor pliku I<n>. Jeżeli argument I<plik> którejś składowej jest "
+"jednym z I</dev/stdin>, I</dev/stdout> lub I</dev/stderr>, to sprawdzany "
+"jest, odpowiednio, deskryptor 0, 1 lub 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unless otherwise specified, primaries that operate on files follow symbolic "
+"links and operate on the target of the link, rather than the link itself."
+msgstr ""
+"Jeśli nie określono inaczej, składowe operujące na plikach podążają za "
+"dowiązaniami symbolicznymi i działają na celu dowiązania, a nie na samym "
+"dowiązaniu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with B<[[>, the B<E<lt>> and B<E<gt>> operators sort "
+"lexicographically using the current locale. The B<test> command sorts using "
+"ASCII ordering."
+msgstr ""
+"Gdy operatory B<E<lt>> i B<E<gt>> są używane z poleceniem B<[[>, to sortują "
+"zgodnie z porządkiem leksykograficznym, używając bieżącego ustawienia "
+"locale. Polecenie B<test> sortuje korzystając z kolejności ASCII."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-a >I<file>"
+msgstr "B<-a >I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists."
+msgstr "Prawda jeśli I<plik> istnieje."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-b >I<file>"
+msgstr "B<-b >I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and is a block special file."
+msgstr "Prawda jeśli I<plik> istnieje i jest blokowym plikiem specjalnym."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-c >I<file>"
+msgstr "B<-c >I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and is a character special file."
+msgstr "Prawda jeśli I<plik> istnieje i jest znakowym plikiem specjalnym."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-d >I<file>"
+msgstr "B<-d >I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and is a directory."
+msgstr "Prawda jeśli I<plik> istnieje i jest katalogiem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-e >I<file>"
+msgstr "B<-e >I<plik>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-f >I<file>"
+msgstr "B<-f >I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and is a regular file."
+msgstr "Prawda jeśli I<plik> istnieje i jest plikiem zwykłym."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-g >I<file>"
+msgstr "B<-g >I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and is set-group-id."
+msgstr "Prawda jeśli I<plik> istnieje i ma ustawiony bit set-group-id."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-h >I<file>"
+msgstr "B<-h >I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and is a symbolic link."
+msgstr "Prawda jeśli I<plik> istnieje i jest dowiązaniem symbolicznym."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-k >I<file>"
+msgstr "B<-k >I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and its ``sticky'' bit is set."
+msgstr "Prawda jeśli I<plik> istnieje i ma ustawiony bit ochrony (sticky bit)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-p >I<file>"
+msgstr "B<-p >I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and is a named pipe (FIFO)."
+msgstr "Prawda jeśli I<plik> istnieje i jest potokiem nazwanym (FIFO)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-r >I<file>"
+msgstr "B<-r >I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and is readable."
+msgstr "Prawda jeśli I<plik> istnieje i daje się czytać."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-s >I<file>"
+msgstr "B<-s >I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and has a size greater than zero."
+msgstr "Prawda jeśli I<plik> istnieje i ma rozmiar większy niż zero."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-t >I<fd>"
+msgstr "B<-t >I<fd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if file descriptor I<fd> is open and refers to a terminal."
+msgstr ""
+"Prawda jeśli deskryptor pliku I<fd> jest otwarty i odnosi się do terminala."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-u >I<file>"
+msgstr "B<-u >I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and its set-user-id bit is set."
+msgstr "Prawda jeśli I<plik> istnieje i ma ustawiony bit set-user-id."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-w >I<file>"
+msgstr "B<-w >I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and is writable."
+msgstr "Prawda jeśli I<plik> istnieje i daje się doń zapisać."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-x >I<file>"
+msgstr "B<-x >I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and is executable."
+msgstr "Prawda jeśli I<plik> istnieje i jest wykonywalny."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-G >I<file>"
+msgstr "B<-G >I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and is owned by the effective group id."
+msgstr ""
+"Prawda jeśli I<plik> istnieje i jego właścicielem jest efektywny id grupy."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-L >I<file>"
+msgstr "B<-L >I<plik>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-N >I<file>"
+msgstr "B<-N >I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and has been modified since it was last read."
+msgstr ""
+"Prawda jeśli I<plik> istnieje i został zmodyfikowany od czasu jego "
+"ostatniego odczytu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-O >I<file>"
+msgstr "B<-0 >I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and is owned by the effective user id."
+msgstr ""
+"Prawda jeśli I<plik> istnieje i jego właścicielem jest efektywny id "
+"użytkownika."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-S >I<file>"
+msgstr "B<-S >I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<file> exists and is a socket."
+msgstr "Prawda jeśli I<plik> istnieje i jest gniazdem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<file1> B<-ef> I<file2>"
+msgstr "I<plik1> -B<ef> I<plik2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"True if I<file1> and I<file2> refer to the same device and inode numbers."
+msgstr ""
+"Prawda jeśli I<plik1> i I<plik2> odnoszą się do tego samego urządzenia i "
+"numeru i-węzła."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<file1> -B<nt> I<file2>"
+msgstr "I<plik1> -B<nt> I<plik2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"True if I<file1> is newer (according to modification date) than I<file2>, or "
+"if I<file1> exists and I<file2> does not."
+msgstr ""
+"Prawda, jeśli I<plik1> jest nowszy (według daty modyfikacji) niż I<plik2> "
+"lub I<plik1> istnieje a I<plik2> nie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<file1> -B<ot> I<file2>"
+msgstr "I<plik1> B<-ot> I<plik2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"True if I<file1> is older than I<file2>, or if I<file2> exists and I<file1> "
+"does not."
+msgstr ""
+"Prawda, jeśli I<plik1> jest starszy niż I<plik2> lub I<plik2> istnieje a "
+"I<plik1> nie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-o >I<optname>"
+msgstr "B<-o >I<nazwa_opcji>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"True if the shell option I<optname> is enabled. See the list of options "
+"under the description of the B<-o> option to the B<set> builtin below."
+msgstr ""
+"Prawda jeśli opcja powłoki I<nazwa_opcji> jest włączona. Zobacz zestawienie "
+"opcji w opisie opcji B<-o> wbudowanego B<set>, poniżej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-v >I<varname>"
+msgstr "B<-v >I<nazwa-zmiennej>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"True if the shell variable I<varname> is set (has been assigned a value)."
+msgstr ""
+"Prawda, jeśli zmienna powłoki I<zmienna-powłoki> jest ustawiona (została jej "
+"przypisana wartość)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-R >I<varname>"
+msgstr "B<-R >I<nazwa-zmiennej>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if the shell variable I<varname> is set and is a name reference."
+msgstr ""
+"Prawda, jeśli zmienna powłoki I<zmienna-powłoki> jest ustawiona i jest nazwą "
+"referencyjną."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-z >I<string>"
+msgstr "B<-z >I<łańcuch>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if the length of I<string> is zero."
+msgstr "Prawda jeśli długość I<łańcucha> wynosi zero."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<string>"
+msgstr "I<string>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-n >I<string>"
+msgstr "B<-n >I<łańcuch>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if the length of I<string> is non-zero."
+msgstr "Prawda jeśli I<łańcuch> ma długość niezerową."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<string1> B<==> I<string2>"
+msgstr "I<łańcuch1> B<==> I<łańcuch2>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<string1> B<=> I<string2>"
+msgstr "I<łańcuch1> B<=> I<łańcuch2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"True if the strings are equal. B<=> should be used with the B<test> command "
+"for POSIX conformance. When used with the B<[[> command, this performs "
+"pattern matching as described above (B<Compound Commands>)."
+msgstr ""
+"Prawda, jeśli łańcuchy są sobie równe. B<=> powinno być używane z poleceniem "
+"B<test>, w celu zachowania zgodności z normą POSIX. Gdy używane jest z "
+"poleceniem B<[[>, przeprowadzane jest dopasowanie do wzorca, zgodnie z "
+"opisem powyżej B<Polecenia złożone>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<string1> B<!=> I<string2>"
+msgstr "I<łańcuch1> B<!=> I<łańcuch2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if the strings are not equal."
+msgstr "Prawda jeśli łańcuchy nie są równe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<string1> B<E<lt>> I<string2>"
+msgstr "I<łańcuch1> B<E<lt>> I<łańcuch2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<string1> sorts before I<string2> lexicographically."
+msgstr ""
+"Prawda jeśli I<łańcuch1> przy sortowaniu występowałby przed I<łańcuchem2> "
+"według bieżącego ustawienia locale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<string1> B<E<gt>> I<string2>"
+msgstr "I<łańcuch1> B<E<gt>> I<łańcuch2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<string1> sorts after I<string2> lexicographically."
+msgstr ""
+"Prawda jeśli I<łańcuch1> przy sortowaniu występowałby po I<łańcuchu2> według "
+"bieżącego ustawienia locale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<arg1 >B<OP>I< arg2>"
+msgstr "I<arg1 >B<OP>I< arg2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "E<.SM> B<OP> is one of B<-eq>, B<-ne>, B<-lt>, B<-le>, B<-gt>, or B<-"
+#| "ge>. These arithmetic binary operators return true if I<arg1> is equal "
+#| "to, not equal to, less than, less than or equal to, greater than, or "
+#| "greater than or equal to I<arg2>, respectively. I<Arg1> and I<arg2> may "
+#| "be positive or negative integers."
+msgid ""
+"E<.SM> B<OP> is one of B<-eq>, B<-ne>, B<-lt>, B<-le>, B<-gt>, or B<-ge>. "
+"These arithmetic binary operators return true if I<arg1> is equal to, not "
+"equal to, less than, less than or equal to, greater than, or greater than or "
+"equal to I<arg2>, respectively. I<Arg1> and I<arg2> may be positive or "
+"negative integers. When used with the B<[[> command, I<Arg1> and I<Arg2> "
+"are evaluated as arithmetic expressions (see E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION> "
+"above)."
+msgstr ""
+"E<.SM> B<OP> jest jednym z B<-eq>, B<-ne>, B<-lt>, B<-le>, B<-gt> lub B<-"
+"ge>. Te arytmetyczne operatory dwuargumentowe zwracają prawdę jeśli I<arg1> "
+"jest odpowiednio równe (eq), nie równe (ne), mniejsze niż (lt), mniejsze "
+"bądź równe (le), większe niż (gt) lub większe bądź równe (ge) I<arg2>. "
+"I<Arg1> i I<arg2> mogą być dodatnimi lub ujemnymi liczbami całkowitymi."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SIMPLE COMMAND EXPANSION"
+msgstr "INTERPRETACJA POLECEŃ PROSTYCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When a simple command is executed, the shell performs the following "
+#| "expansions, assignments, and redirections, from left to right."
+msgid ""
+"When a simple command is executed, the shell performs the following "
+"expansions, assignments, and redirections, from left to right, in the "
+"following order."
+msgstr ""
+"Gdy wykonywane jest polecenie proste, powłoka wykonuje następujące "
+"interpretacje, przypisania i przekierowania, od lewej do prawej."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr "1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The words that the parser has marked as variable assignments (those "
+"preceding the command name) and redirections are saved for later processing."
+msgstr ""
+"Słowa oznaczone przez analizator składni jako przypisania zmiennych "
+"(poprzedzające nazwę polecenia) i przekierowania zachowywane są do "
+"późniejszego przetworzenia."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr "2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The words that are not variable assignments or redirections are expanded. "
+"If any words remain after expansion, the first word is taken to be the name "
+"of the command and the remaining words are the arguments."
+msgstr ""
+"Słowa, nie będące przypisaniami zmiennych ani przekierowaniami są "
+"interpretowane. Jeżeli po interpretacji pozostaną jakieś słowa, to pierwsze "
+"z nich przyjmowane jest za nazwę polecenia a pozostałe za argumenty."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr "3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Redirections are performed as described above under E<.SM> B<REDIRECTION>."
+msgstr ""
+"Wykonywane są przekierowania, jak opisano powyżej w sekcji E<.SM> "
+"B<PRZEKIEROWANIE>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr "4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The text after the B<=> in each variable assignment undergoes tilde "
+"expansion, parameter expansion, command substitution, arithmetic expansion, "
+"and quote removal before being assigned to the variable."
+msgstr ""
+"W każdym przypisaniu zmiennej tekst po znaku równości B<=> podlega "
+"interpretacji tyldy, interpretacji parametrów, podstawianiu wyników poleceń, "
+"interpretacji wyrażeń arytmetycznych i usuwaniu cudzysłowów, zanim zostanie "
+"przypisany do zmiennej."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If no command name results, the variable assignments affect the current "
+#| "shell environment. Otherwise, the variables are added to the environment "
+#| "of the executed command and do not affect the current shell environment. "
+#| "If any of the assignments attempts to assign a value to a readonly "
+#| "variable, an error occurs, and the command exits with a non-zero status."
+msgid ""
+"If no command name results, the variable assignments affect the current "
+"shell environment. In the case of such a command (one that consists only of "
+"assignment statements and redirections), assignment statements are performed "
+"before redirections. Otherwise, the variables are added to the environment "
+"of the executed command and do not affect the current shell environment. If "
+"any of the assignments attempts to assign a value to a readonly variable, an "
+"error occurs, and the command exits with a non-zero status."
+msgstr ""
+"Jeżeli nie otrzymano żadnej nazwy polecenia, to przypisania zmiennych "
+"dotyczą środowiska aktualnej powłoki. W przeciwnym razie, zmienne są "
+"dodawane do środowiska wykonywanego polecenia i nie mają wpływu na "
+"środowisko bieżącej powłoki. jeżeli któreś z przypisań usiłuje nadać wartość "
+"zmiennej read-only, pojawia się błąd, a polecenie kończy pracę z niezerowym "
+"kodem."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If no command name results, redirections are performed, but do not affect "
+"the current shell environment. A redirection error causes the command to "
+"exit with a non-zero status."
+msgstr ""
+"Jeżeli nie otrzymano żadnej nazwy polecenia, wykonywane są przekierowania, "
+"ale nie mają one wpływu na bieżące środowisko powłoki. Błąd przekierowania "
+"powoduje, że polecenie kończy pracę z niezerowym kodem."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If there is a command name left after expansion, execution proceeds as "
+"described below. Otherwise, the command exits. If one of the expansions "
+"contained a command substitution, the exit status of the command is the exit "
+"status of the last command substitution performed. If there were no command "
+"substitutions, the command exits with a status of zero."
+msgstr ""
+"Jeżeli po interpretacji istnieje nazwa polecenia, to wykonywanie odbywa się "
+"jak opisano poniżej. W przeciwnym wypadku, polecenie kończy pracę. Jeżeli "
+"jednym z wykonanych kroków było podstawienie wyników polecenia, to zwracany "
+"kod zakończenia jest kodem ostatniego wykonanego podstawienia polecenia. "
+"Jeśli nie wystąpiło podstawianie poleceń, to polecenie kończy pracę z kodem "
+"zerowym."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND EXECUTION"
+msgstr "WYKONYWANIE POLECEŃ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After a command has been split into words, if it results in a simple command "
+"and an optional list of arguments, the following actions are taken."
+msgstr ""
+"Po podziale polecenia na słowa, jeśli jego wynikiem jest polecenie proste z "
+"opcjonalną listą argumentów, podejmowane są poniższe akcje."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the command name contains no slashes, the shell attempts to locate it. "
+"If there exists a shell function by that name, that function is invoked as "
+"described above in E<.SM> B<FUNCTIONS>. If the name does not match a "
+"function, the shell searches for it in the list of shell builtins. If a "
+"match is found, that builtin is invoked."
+msgstr ""
+"Jeśli polecenie nie zawiera ukośników, powłoka usiłuje je zlokalizować. "
+"Jeżeli istnieje funkcja powłoki o tej nazwie, wywoływana jest ta funkcja, "
+"jak opisano powyżej w sekcji E<.SM> B<FUNKCJE>. Jeżeli nazwa nie pasuje do "
+"funkcji, powłoka szuka jej na liście poleceń wbudowanych. Jeżeli znaleziono "
+"pasujące, to jest ono wywoływane."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the name is neither a shell function nor a builtin, and contains no "
+#| "slashes, B<bash> searches each element of the E<.SM> B<PATH> for a "
+#| "directory containing an executable file by that name. B<Bash> uses a "
+#| "hash table to remember the full pathnames of executable files (see "
+#| "B<hash> under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). A full search of "
+#| "the directories in E<.SM> B<PATH> is performed only if the command is not "
+#| "found in the hash table. If the search is unsuccessful, the shell "
+#| "searches for a defined shell function named B<command_not_found_handle>. "
+#| "If that function exists, it is invoked with the original command and the "
+#| "original command's arguments as its arguments, and the function's exit "
+#| "status becomes the exit status of the shell. If that function is not "
+#| "defined, the shell prints an error message and returns an exit status of "
+#| "127."
+msgid ""
+"If the name is neither a shell function nor a builtin, and contains no "
+"slashes, B<bash> searches each element of the E<.SM> B<PATH> for a directory "
+"containing an executable file by that name. B<Bash> uses a hash table to "
+"remember the full pathnames of executable files (see B<hash> under E<.SM> "
+"B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). A full search of the directories in E<."
+"SM> B<PATH> is performed only if the command is not found in the hash "
+"table. If the search is unsuccessful, the shell searches for a defined "
+"shell function named B<command_not_found_handle>. If that function exists, "
+"it is invoked in a separate execution environment with the original command "
+"and the original command's arguments as its arguments, and the function's "
+"exit status becomes the exit status of that subshell. If that function is "
+"not defined, the shell prints an error message and returns an exit status of "
+"127."
+msgstr ""
+"Jeżeli nazwa nie jest ani funkcją powłoki ani poleceniem wbudowanym i nie "
+"zawiera ukośników, to B<bash> przeszukuje każdy element z E<.SM> B<PATH> "
+"usiłując znaleźć katalog zawierający plik wykonywalny o takiej nazwie. "
+"B<Bash> posługuje się tablicą mieszającą (hash table) do zapamiętywania "
+"pełnych nazw plików wykonywalnych (zobacz B<hash> w E<.SM> B<WBUDOWANE> "
+"B<POLECENIA> B<POWŁOKI> poniżej). Pełne przeszukiwanie katalogów z E<.SM> "
+"B<PATH> wykonywane jest tylko wtedy, gdy polecenia nie znaleziono w tablicy "
+"mieszającej. Jeżeli wyszukiwanie nie powiedzie się, powłoka szuka "
+"zdefiniowanej funkcji powłoki o nazwie B<command_not_found_handle>. Jeśli ta "
+"funkcja istnieje, jest wywoływana z pierwotnym poleceniem i jego argumentami "
+"użytymi jako jej argumenty, a kod wyjścia funkcji staje się kodem wyjścia "
+"powłoki. Jeśli funkcja nie jest zdefiniowana, powłoka wypisuje komunikat o "
+"błędzie i zwraca kod zakończenia równy 127."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the search is successful, or if the command name contains one or more "
+"slashes, the shell executes the named program in a separate execution "
+"environment. Argument 0 is set to the name given, and the remaining "
+"arguments to the command are set to the arguments given, if any."
+msgstr ""
+"Jeżeli poszukiwanie było pomyślne lub jeśli nazwa polecenia zawiera jeden "
+"lub więcej ukośników, powłoka wykonuje zadany program w odrębnym środowisku "
+"wykonania. Argumentowi 0 przypisywana jest podana nazwa, a pozostałym "
+"argumentom polecenia podane argumenty, jeśli były takowe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If this execution fails because the file is not in executable format, and "
+#| "the file is not a directory, it is assumed to be a I<shell script>, a "
+#| "file containing shell commands. A subshell is spawned to execute it. "
+#| "This subshell reinitializes itself, so that the effect is as if a new "
+#| "shell had been invoked to handle the script, with the exception that the "
+#| "locations of commands remembered by the parent (see B<hash> below under "
+#| "E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS>) are retained by the child."
+msgid ""
+"If this execution fails because the file is not in executable format, and "
+"the file is not a directory, it is assumed to be a I<shell script>, a file "
+"containing shell commands, and the shell creates a new instance of itself to "
+"execute it. This subshell reinitializes itself, so that the effect is as if "
+"a new shell had been invoked to handle the script, with the exception that "
+"the locations of commands remembered by the parent (see B<hash> below under "
+"E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS>) are retained by the child."
+msgstr ""
+"Jeżeli wykonanie to nie powiedzie się, gdyż plik nie ma formatu "
+"wykonywalnego, a nie jest katalogiem, to zakłada się, że jest on I<skryptem "
+"powłoki>, plikiem zawierającym polecenia powłoki. Powoływana jest "
+"podpowłoka do jego wykonania. Powłoka ta reinicjuje się, zatem efekt jest "
+"taki, jakby do obsługi skryptu została wywołana nowa powłoka, z wyjątkiem "
+"tego, że położenia poleceń zapamiętane przez rodzica (zobacz B<hash> poniżej "
+"w E<.SM> B<WBUDOWANE POLECENIA POWŁOKI> są zachowywane przez potomka."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the program is a file beginning with B<#!>, the remainder of the first "
+"line specifies an interpreter for the program. The shell executes the "
+"specified interpreter on operating systems that do not handle this "
+"executable format themselves. The arguments to the interpreter consist of a "
+"single optional argument following the interpreter name on the first line of "
+"the program, followed by the name of the program, followed by the command "
+"arguments, if any."
+msgstr ""
+"Jeżeli program jest plikiem o zawartości rozpoczynającej się od B<#!>, to "
+"reszta pierwszego wiersza określa interpreter dla tego programu. Powłoka "
+"uruchamia podany interpreter na systemach operacyjnych, które same nie "
+"obsługują tego formatu wykonywalnego. Argumenty dla interpretera składają "
+"się z pojedynczego opcjonalnego argumentu występującego po nazwie "
+"interpretera w pierwszym wierszu programu, następującej po nim nazwy "
+"programu i następujących po niej argumentów polecenia, jeśli były takowe."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT"
+msgstr "ŚRODOWISKO WYKONYWANIA POLECEŃ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shell has an I<execution environment>, which consists of the following:"
+msgstr ""
+"Powłoka posiada I<środowisko wykonywania> (execution environment), na które "
+"składają się:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"open files inherited by the shell at invocation, as modified by redirections "
+"supplied to the B<exec> builtin"
+msgstr ""
+"otwarte pliki odziedziczone przez powłokę przy wywołaniu, zmodyfikowane "
+"przez przekierowania przekazane do wbudowanego polecenia B<exec>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the current working directory as set by B<cd>, B<pushd>, or B<popd>, or "
+"inherited by the shell at invocation"
+msgstr ""
+"bieżący katalog roboczy ustawiony przez B<cd>, B<pushd> lub B<popd>, albo "
+"odziedziczony przez powłokę przy wywołaniu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the file creation mode mask as set by B<umask> or inherited from the shell's "
+"parent"
+msgstr ""
+"maska trybu tworzonych plików ustawioną przez B<umask> albo odziedziczoną po "
+"rodzicu powłoki"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "current traps set by B<trap>"
+msgstr "bieżące pułapki ustawione przez B<trap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"shell parameters that are set by variable assignment or with B<set> or "
+"inherited from the shell's parent in the environment"
+msgstr ""
+"parametry powłoki ustawione przez przypisania zmiennych przy pomocy B<set> "
+"albo odziedziczone ze środowiska rodzica powłoki"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"shell functions defined during execution or inherited from the shell's "
+"parent in the environment"
+msgstr ""
+"funkcje powłoki zdefiniowane podczas wykonywania lub odziedziczone ze "
+"środowiska rodzica powłoki"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"options enabled at invocation (either by default or with command-line "
+"arguments) or by B<set>"
+msgstr ""
+"opcje włączone przy wywołaniu (albo domyślnie albo przy pomocy argumentów "
+"wiersza poleceń) albo przez B<set>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "options enabled by B<shopt>"
+msgstr "opcje włączone przez B<shopt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "shell aliases defined with B<alias>"
+msgstr "aliasy powłoki zdefiniowane przy pomocy B<alias>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"various process IDs, including those of background jobs, the value of B<$$>, "
+"and the value of E<.SM> B<PPID>"
+msgstr ""
+"różne id procesów, łącznie z identyfikatorami zadań tła, wartość B<$$> i "
+"wartość E<.SM> B<$PPID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a simple command other than a builtin or shell function is to be "
+"executed, it is invoked in a separate execution environment that consists of "
+"the following. Unless otherwise noted, the values are inherited from the "
+"shell."
+msgstr ""
+"Gdy ma zostać wykonane polecenie proste inne niż funkcja powłoki lub "
+"polecenie wbudowane, wywoływane jest w odrębnym środowisku wykonania, "
+"składających się z poniższych elementów. Jeśli nie podano inaczej, wartości "
+"dziedziczone są z powłoki."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the shell's open files, plus any modifications and additions specified by "
+"redirections to the command"
+msgstr ""
+"otwarte pliki powłoki, plus modyfikacje i dodatki określone przez "
+"przekierowania polecenia"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the current working directory"
+msgstr "bieżący katalog roboczy"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the file creation mode mask"
+msgstr "maska trybu tworzonych plików"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"shell variables and functions marked for export, along with variables "
+"exported for the command, passed in the environment"
+msgstr ""
+"zmienne powłoki oznaczone do wyeksportowania, razem ze zmiennymi "
+"wyeksportowanymi do polecenia, przekazane w środowisku"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"traps caught by the shell are reset to the values inherited from the shell's "
+"parent, and traps ignored by the shell are ignored"
+msgstr ""
+"pułapki przechwycone przez powłokę resetowane są do wartości odziedziczonych "
+"przez nią od rodzica, a pułapki ignorowane przez powłokę są ignorowane."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A command invoked in this separate environment cannot affect the shell's "
+"execution environment."
+msgstr ""
+"Polecenie wywołane w odrębnym środowisku nie może wpływać na środowisko "
+"wykonywania powłoki."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "A I<subshell> is a copy of the shell process."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Command substitution, commands grouped with parentheses, and asynchronous "
+"commands are invoked in a subshell environment that is a duplicate of the "
+"shell environment, except that traps caught by the shell are reset to the "
+"values that the shell inherited from its parent at invocation. Builtin "
+"commands that are invoked as part of a pipeline are also executed in a "
+"subshell environment. Changes made to the subshell environment cannot "
+"affect the shell's execution environment."
+msgstr ""
+"Podstawienia wyników poleceń i polecenia asynchroniczne wywoływane są w "
+"środowisku podpowłoki, które jest kopią środowiska powłoki, z wyjątkiem "
+"tego, że pułapki przechwycone przez powłokę są resetowane do wartości, jakie "
+"powłoka odziedziczyła po rodzicu podczas wywołania. Polecenia wbudowane "
+"wywoływane jako część potoku również wykonywane są w środowisku podpowłoki. "
+"Zmiany wykonane w środowisku podpowłoki nie mogą wpływać na środowisko "
+"wykonywania powłoki."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Subshells spawned to execute command substitutions inherit the value of "
+#| "the B<-e> option from the parent shell. When not in I<posix> mode, "
+#| "B<bash> clears the B<-e> option in such subshells."
+msgid ""
+"Subshells spawned to execute command substitutions inherit the value of the "
+"B<-e> option from the parent shell. When not in I<posix mode>, B<bash> "
+"clears the B<-e> option in such subshells."
+msgstr ""
+"Podpowłoki utworzone do wykonania podstawiania wyników poleceń dziedziczą "
+"wartość opcji B<-e> z powłoki macierzystej. Jeśli B<bash> nie działa w "
+"trybie I<posix>, to czyści opcję B<-e> w takich podpowłokach."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a command is followed by a B<&> and job control is not active, the "
+"default standard input for the command is the empty file I</dev/null>. "
+"Otherwise, the invoked command inherits the file descriptors of the calling "
+"shell as modified by redirections."
+msgstr ""
+"Jeżeli po poleceniu występuje B<&>, a nie uaktywniono sterowania zadaniami, "
+"to domyślnym standardowym wejściem dla tego polecenia jest pusty plik I</dev/"
+"null>. W przeciwnym razie wywoływane polecenie dziedziczy deskryptory plików "
+"po wołającej powłoce, zmodyfikowane przekierowaniami."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ŚRODOWISKO"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a program is invoked it is given an array of strings called the "
+"I<environment>. This is a list of I<name>-I<value> pairs, of the form "
+"I<name>=I<value>."
+msgstr ""
+"Podczas wywoływania program otrzymuje tablicę łańcuchów zwaną "
+"I<środowiskiem> (environment). Jest to lista par I<nazwa>-I<wartość>, o "
+"postaci I<nazwa>=I<wartość>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shell provides several ways to manipulate the environment. On "
+"invocation, the shell scans its own environment and creates a parameter for "
+"each name found, automatically marking it for I<export> to child processes. "
+"Executed commands inherit the environment. The B<export> and B<declare -x> "
+"commands allow parameters and functions to be added to and deleted from the "
+"environment. If the value of a parameter in the environment is modified, "
+"the new value becomes part of the environment, replacing the old. The "
+"environment inherited by any executed command consists of the shell's "
+"initial environment, whose values may be modified in the shell, less any "
+"pairs removed by the B<unset> command, plus any additions via the B<export> "
+"and B<declare -x> commands."
+msgstr ""
+"Powłoka pozwala na manipulowanie środowiskiem na kilka sposobów. Przy "
+"wywołaniu, przeszukuje ona własne środowisko i tworzy parametr dla każdej "
+"znalezionej nazwy, automatycznie zaznaczając go do I<wyeksportowania> do "
+"procesów potomnych. Wykonywane polecenia dziedziczą środowisko. Polecenia "
+"B<export> i B<declare -x> pozwalają na dodawanie i usuwanie ze środowiska "
+"parametrów i funkcji. Jeżeli w środowisku zmieniana jest wartość parametru, "
+"to nowa wartość staje się częścią środowiska, zastępując starą. Środowisko "
+"dziedziczone przez każde wykonywane polecenie składa się z początkowego "
+"środowiska powłoki, którego wartości mogą być w powłoce zmieniane, minus "
+"ewentualne pary usunięte poleceniem B<unset>, plus dodane poprzez polecenia "
+"B<export> i B<declare -x>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The environment for any I<simple command> or function may be augmented "
+"temporarily by prefixing it with parameter assignments, as described above "
+"in E<.SM> B<PARAMETERS>. These assignment statements affect only the "
+"environment seen by that command."
+msgstr ""
+"Środowisko dla dowolnego I<polecenia prostego> czy funkcji może być "
+"tymczasowo powiększone przez poprzedzenie polecenia przypisaniem parametrów, "
+"jak opisano powyżej w sekcji E<.SM> B<PARAMETRY>. Te instrukcje przypisania "
+"mają wpływ wyłącznie na środowisko postrzegane przez to polecenie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<-k> option is set (see the B<set> builtin command below), then "
+"I<all> parameter assignments are placed in the environment for a command, "
+"not just those that precede the command name."
+msgstr ""
+"Jeżeli ustawiona jest opcja B<-k> (zobacz poniżej opis wbudowanego polecenia "
+"B<set>), to I<wszystkie> przypisania parametrów umieszczane są w środowisku "
+"polecenia, a nie tylko te, które poprzedzają nazwę polecenia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<bash> invokes an external command, the variable B<_> is set to the "
+"full filename of the command and passed to that command in its environment."
+msgstr ""
+"Gdy B<bash> wywołuje polecenie zewnętrzne, zmienna B<_> ustawiana jest na "
+"pełną nazwę pliku polecenia i przekazywana temu poleceniu w jego środowisku."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The exit status of an executed command is the value returned by the "
+"I<waitpid> system call or equivalent function. Exit statuses fall between 0 "
+"and 255, though, as explained below, the shell may use values above 125 "
+"specially. Exit statuses from shell builtins and compound commands are also "
+"limited to this range. Under certain circumstances, the shell will use "
+"special values to indicate specific failure modes."
+msgstr ""
+"Kod zakończenia wykonanego polecenia jest wartością zwracaną przez wywołanie "
+"systemowe I<waitpid> lub funkcję będącą jego odpowiednikiem. Kody "
+"zakończenia mieszczą się w zakresie od 0 do 255, przy czym, jak wyjaśniono "
+"poniżej, powłoka może używać wartości powyżej 125 w sposób specjalny. Kod "
+"zakończenia z wbudowanych poleceń powłoki i poleceń złożonych również są "
+"ograniczone do powyższego przedziału. W szczególnych przypadkach, powłoka "
+"używa wartości specjalnych aby poinformować o konkretnym trybie błędu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For the shell's purposes, a command which exits with a zero exit status has "
+"succeeded. An exit status of zero indicates success. A non-zero exit "
+"status indicates failure. When a command terminates on a fatal signal I<N>, "
+"B<bash> uses the value of 128+I<N> as the exit status."
+msgstr ""
+"Dla celów powłoki, polecenie, które zakończyło pracę z zerowym kodem "
+"zakończenia, powiodło się. Zerowy kod oznacza powodzenie. Niezerowy kod "
+"oznacza niepowodzenie. Gdy polecenie kończy pracę z błędem krytycznym I<N>, "
+"I<bash> posługuje się wartością 128+B<N> jako kodem zakończenia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a command is not found, the child process created to execute it returns a "
+"status of 127. If a command is found but is not executable, the return "
+"status is 126."
+msgstr ""
+"Jeżeli nie znaleziono polecenia, proces potomny powołany do jego wykonania "
+"zwraca kod 127. Jeżeli polecenie zostało znalezione, ale nie jest "
+"wykonywalne, kod zakończenia wynosi 126."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a command fails because of an error during expansion or redirection, the "
+"exit status is greater than zero."
+msgstr ""
+"Jeżeli polecenie nie powiodło się z powodu błędu podczas interpretacji lub "
+"przekierowania, kod zakończenia jest większy od zera."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Shell builtin commands return a status of 0 (I<true>) if successful, and non-"
+"zero (I<false>) if an error occurs while they execute. All builtins return "
+"an exit status of 2 to indicate incorrect usage, generally invalid options "
+"or missing arguments."
+msgstr ""
+"Wbudowane polecenia powłoki zwracają kod 0 (I<true> prawda) jeśli się "
+"powiodły, i niezerowy (I<false> fałsz) jeśli podczas ich wykonywania pojawił "
+"się błąd. Wszystkie polecenia wbudowane zwracają kod 2 dla wskazania "
+"niepoprawnego użycia, zwykle nieprawidłowych opcji lub brakujących "
+"argumentów."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The exit status of the last command is available in the special parameter $?."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Bash> itself returns the exit status of the last command executed, unless "
+"a syntax error occurs, in which case it exits with a non-zero value. See "
+"also the B<exit> builtin command below."
+msgstr ""
+"Sam B<Bash> zwraca kod zakończenia ostatniego wykonanego polecenia, chyba że "
+"pojawi się błąd składni, wówczas kończy pracą z wartością niezerową. Zobacz "
+"też poniżej polecenie wbudowane B<exit>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SIGNALS"
+msgstr "SYGNAŁY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<bash> is interactive, in the absence of any traps, it ignores E<.SM> "
+"B<SIGTERM> (so that B<kill 0> does not kill an interactive shell), and E<."
+"SM> B<SIGINT> is caught and handled (so that the B<wait> builtin is "
+"interruptible). In all cases, B<bash> ignores E<.SM> B<SIGQUIT>. If job "
+"control is in effect, B<bash> ignores E<.SM> B<SIGTTIN>, E<.SM> B<SIGTTOU>, "
+"and E<.SM> B<SIGTSTP>."
+msgstr ""
+"Gdy B<bash> jest interaktywny, przy braku jakichkolwiek pułapek "
+"(przechwytywania sygnałów), ignoruje on E<.SM> B<SIGTERM> (tak, że B<kill 0> "
+"nie zabija powłoki interaktywnej), a E<.SM> B<SIGINT> jest przechwytywany i "
+"obsługiwany (tak, że wbudowane polecenie B<wait> daje się przerwać). We "
+"wszystkich przypadkach, B<bash> ignoruje E<.SM> B<SIGQUIT>. Jeżeli działa "
+"kontrola zadań, B<bash> ignoruje E<.SM> B<SIGTTIN>, E<.SM> B<SIGTTOU> i E<."
+"SM> B<SIGTSTP>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Non-builtin commands run by B<bash> have signal handlers set to the values "
+"inherited by the shell from its parent. When job control is not in effect, "
+"asynchronous commands ignore E<.SM> B<SIGINT> and E<.SM> B<SIGQUIT> in "
+"addition to these inherited handlers. Commands run as a result of command "
+"substitution ignore the keyboard-generated job control signals E<.SM> "
+"B<SIGTTIN>, E<.SM> B<SIGTTOU>, and E<.SM> B<SIGTSTP>."
+msgstr ""
+"Zadania synchroniczne uruchomione przez B<bash> mają procedury obsługi "
+"sygnałów (signal handlers) ustawione na wartości odziedziczone przez powłokę "
+"po rodzicu. Jeżeli nie pracuje kontrola zadań, to polecenia asynchroniczne "
+"ignorują również E<.SM> B<SIGINT> i E<.SM> B<SIGQUIT>. Polecenia "
+"uruchamiane wskutek podstawiania poleceń ignorują generowane z klawiatury "
+"sygnały kontroli zadań E<.SM> B<SIGTTIN>, E<.SM> B<SIGTTOU> i E<.SM> "
+"B<SIGTSTP>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shell exits by default upon receipt of a E<.SM> B<SIGHUP>. Before "
+"exiting, an interactive shell resends the E<.SM> B<SIGHUP> to all jobs, "
+"running or stopped. Stopped jobs are sent E<.SM> B<SIGCONT> to ensure that "
+"they receive the E<.SM> B<SIGHUP>. To prevent the shell from sending the "
+"signal to a particular job, it should be removed from the jobs table with "
+"the B<disown> builtin (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below) or marked "
+"to not receive E<.SM> B<SIGHUP> using B<disown -h>."
+msgstr ""
+"Powłoka domyślnie kończy pracę po otrzymaniu E<.SM> B<SIGHUP>. Przed "
+"zakończeniem, powłoka interaktywna rozsyła otrzymany E<.SM> B<SIGHUP> do "
+"wszystkich zadań, pracujących lub zatrzymanych. Do zatrzymanych zadań "
+"wysyłany jest E<.SM> B<SIGCONT> by upewnić się, że otrzymują E<.SM> "
+"B<SIGHUP>. Chcąc uniknąć wysłania sygnału przez powłokę do konkretnego "
+"zadania, należy usunąć je z tablicy zadań przy pomocy wbudowanego polecenia "
+"B<disown> (zobacz poniżej E<.SM> B<WBUDOWANE POLECENIA POWŁOKI>) lub "
+"oznakować, by nie otrzymywało E<.SM> B<SIGHUP>, posługując się B<disown -h>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<huponexit> shell option has been set with B<shopt>, B<bash> sends a "
+"E<.SM> B<SIGHUP> to all jobs when an interactive login shell exits."
+msgstr ""
+"Jeżeli przy pomocy B<shopt> została ustawiona opcja B<huponexit> powłoki, "
+"B<bash> wysyła E<.SM> B<SIGHUP> do wszystkich zadań, gdy kończy pracę "
+"interaktywna powłoka zgłoszeniowa."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<bash> is waiting for a command to complete and receives a signal for "
+"which a trap has been set, the trap will not be executed until the command "
+"completes. When B<bash> is waiting for an asynchronous command via the "
+"B<wait> builtin, the reception of a signal for which a trap has been set "
+"will cause the B<wait> builtin to return immediately with an exit status "
+"greater than 128, immediately after which the trap is executed."
+msgstr ""
+"Gdy B<bash> podczas oczekiwania na ukończenie polecenia otrzymuje sygnał, "
+"dla którego ustawiono pułapkę, pułapka ta nie zostanie wykonana aż do "
+"zakończenia pracy polecenia. Gdy B<bash> oczekuje na polecenie "
+"asynchroniczne za pośrednictwem wbudowanego B<wait>, odbiór sygnału, dla "
+"którego ustawiono przechwytywanie spowoduje, że wbudowane B<wait> "
+"natychmiast skończy pracę z kodem większym od 128, po czym natychmiast "
+"zostanie wywołana pułapka."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When job control is not enabled, and B<bash> is waiting for a foreground "
+"command to complete, the shell receives keyboard-generated signals such as "
+"E<.SM> B<SIGINT> (usually generated by B<^C>) that users commonly intend to "
+"send to that command. This happens because the shell and the command are in "
+"the same process group as the terminal, and B<^C> sends E<.SM> B<SIGINT> to "
+"all processes in that process group."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<bash> is running without job control enabled and receives E<.SM> "
+"B<SIGINT> while waiting for a foreground command, it waits until that "
+"foreground command terminates and then decides what to do about the E<.SM> "
+"B<SIGINT>:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the command terminates due to the E<.SM> B<SIGINT>, B<bash> concludes "
+"that the user meant to end the entire script, and acts on the E<.SM> "
+"B<SIGINT> (e.g., by running a E<.SM> B<SIGINT> trap or exiting itself);"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the command does not terminate due to E<.SM> B<SIGINT>, the program "
+"handled the E<.SM> B<SIGINT> itself and did not treat it as a fatal signal. "
+"In that case, B<bash> does not treat E<.SM> B<SIGINT> as a fatal signal, "
+"either, instead assuming that the E<.SM> B<SIGINT> was used as part of the "
+"program's normal operation (e.g., emacs uses it to abort editing commands) "
+"or deliberately discarded. However, B<bash> will run any trap set on E<.SM> "
+"B<SIGINT>, as it does with any other trapped signal it receives while it is "
+"waiting for the foreground command to complete, for compatibility."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "JOB CONTROL"
+msgstr "KONTROLA ZADAŃ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Job control> refers to the ability to selectively stop (I<suspend>) the "
+"execution of processes and continue (I<resume>) their execution at a later "
+"point. A user typically employs this facility via an interactive interface "
+"supplied jointly by the operating system kernel's terminal driver and "
+"B<bash>."
+msgstr ""
+"I<Kontrola zadań> odnosi się do możliwości selektywnego zatrzymywania "
+"(I<zawieszania> - suspend) wykonywania procesów i późniejszej kontynuacji "
+"(I<wznawiania> - resume) ich wykonywania. Użytkownik zwykle wykorzystuje to "
+"udogodnienie za pośrednictwem interaktywnego interfejsu obsługiwanego "
+"wspólnie przez systemowy sterownik terminala i B<bash>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shell associates a I<job> with each pipeline. It keeps a table of "
+"currently executing jobs, which may be listed with the B<jobs> command. "
+"When B<bash> starts a job asynchronously (in the I<background>), it prints a "
+"line that looks like:"
+msgstr ""
+"Powłoka kojarzy z każdym potokiem I<zadanie>. Przechowuje tablicę aktualnie "
+"wykonywanych zadań, którą można przeglądać za pomocą polecenia B<jobs>. Gdy "
+"B<bash> uruchamia zadanie asynchronicznie (w I<tle>), wypisuje wiersz w "
+"rodzaju:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[1] 25647"
+msgstr "[1] 25647"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"indicating that this job is job number 1 and that the process ID of the last "
+"process in the pipeline associated with this job is 25647. All of the "
+"processes in a single pipeline are members of the same job. B<Bash> uses "
+"the I<job> abstraction as the basis for job control."
+msgstr ""
+"wskazujący, że zadanie to ma numer 1 a ID ostatniego procesu w potoku "
+"związanym z zadaniem wynosi 25647. Wszystkie procesy w jednym potoku należą "
+"do tego samego zadania. B<Bash> posługuje się abstrakcją (abstraction) "
+"I<zadania> jako podstawą kontroli zadań."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To facilitate the implementation of the user interface to job control, the "
+"operating system maintains the notion of a I<current terminal process group "
+"ID>. Members of this process group (processes whose process group ID is "
+"equal to the current terminal process group ID) receive keyboard-generated "
+"signals such as E<.SM> B<SIGINT>. These processes are said to be in the "
+"I<foreground>. I<Background> processes are those whose process group ID "
+"differs from the terminal's; such processes are immune to keyboard-generated "
+"signals. Only foreground processes are allowed to read from or, if the user "
+"so specifies with CW<stty tostop>, write to the terminal. Background "
+"processes which attempt to read from (write to when CW<stty tostop> is in "
+"effect) the terminal are sent a E<.SM> B<SIGTTIN (SIGTTOU)> signal by the "
+"kernel's terminal driver, which, unless caught, suspends the process."
+msgstr ""
+"Dla ułatwienia implementacji interfejsu użytkownika do kontroli zadań, "
+"system operacyjny utrzymuje pojęcie I<ID grupy procesów bieżącego terminala> "
+"(current terminal process group ID). Elementy tej grupy procesów (procesy, "
+"których ID grupy procesów jest równy ID grupy procesów bieżącego terminala) "
+"otrzymują generowane z klawiatury sygnały, takie jak E<.SM> B<SIGINT>. "
+"Mówimy, że procesy te pracują I<pierwszoplanowo>. Procesy I<tła> to takie, "
+"których ID grupy procesów różni się od terminala; procesy takie są odporne "
+"na sygnały pochodzące z klawiatury. Tylko procesom pierwszoplanowym wolno "
+"czytać i, jeśli użytkownik ustawi CW<stty tostop>, pisać na terminal. Do "
+"procesów tła usiłujących czytać z (i pisać do, jeśli działa CW<stty tostop>) "
+"terminala wysyłany jest przez sterownik terminala sygnał E<.SM> B<SIGTTIN> "
+"B<(SIGTTOU)>, który, jeśli nie zostanie przechwycony, wstrzymuje proces."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the operating system on which B<bash> is running supports job control, "
+"B<bash> contains facilities to use it. Typing the I<suspend> character "
+"(typically B<^Z>, Control-Z) while a process is running causes that process "
+"to be stopped and returns control to B<bash>. Typing the I<delayed suspend> "
+"character (typically B<^Y>, Control-Y) causes the process to be stopped when "
+"it attempts to read input from the terminal, and control to be returned to "
+"B<bash>. The user may then manipulate the state of this job, using the "
+"B<bg> command to continue it in the background, the B<fg> command to "
+"continue it in the foreground, or the B<kill> command to kill it. A B<^Z> "
+"takes effect immediately, and has the additional side effect of causing "
+"pending output and typeahead to be discarded."
+msgstr ""
+"Jeżeli system operacyjny, na którym działa B<bash> obsługuje kontrolę zadań, "
+"B<bash> zawiera funkcje do jej wykorzystywania. Naciśnięcie klawisza "
+"I<wstrzymania> (zwykle B<^Z>, Control-Z) podczas pracy procesu powoduje, że "
+"proces ten zostanie zatrzymany a sterowanie zostanie zwrócone do B<bash>. "
+"Naciśnięcie klawisza I<opóźnione wstrzymanie> (zwykle B<^Y>, Control-Y) "
+"powoduje, że proces zostanie zatrzymywany gdy będzie usiłował czytać wejście "
+"z terminala, a sterowanie powróci do B<bash>. Użytkownik może następnie "
+"zmieniać stan takiego zadania, posługując się poleceniem B<bg> do "
+"kontynuacji zadania w tle, B<fg> do kontynuacji na pierwszym planie lub "
+"poleceniem B<kill> do zabicia zadania. B<^Z> działa natychmiast i ma efekt "
+"uboczny: powoduje odrzucenie oczekującego wyjścia i wprowadzonych, a "
+"nieprzetworzonych naciśnięć klawiszy (typeahead)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are a number of ways to refer to a job in the shell. The character "
+#| "B<%> introduces a job specification (I<jobspec>). Job number I<n> may be "
+#| "referred to as B<%n>. A job may also be referred to using a prefix of "
+#| "the name used to start it, or using a substring that appears in its "
+#| "command line. For example, B<%ce> refers to a stopped B<ce> job. If a "
+#| "prefix matches more than one job, B<bash> reports an error. Using B<%?"
+#| "ce>, on the other hand, refers to any job containing the string B<ce> in "
+#| "its command line. If the substring matches more than one job, B<bash> "
+#| "reports an error. The symbols B<%%> and B<%+> refer to the shell's "
+#| "notion of the I<current job>, which is the last job stopped while it was "
+#| "in the foreground or started in the background. The I<previous job> may "
+#| "be referenced using B<%->. If there is only a single job, B<%+> and B<%-"
+#| "> can both be used to refer to that job. In output pertaining to jobs (e."
+#| "g., the output of the B<jobs> command), the current job is always flagged "
+#| "with a B<+>, and the previous job with a B<->. A single % (with no "
+#| "accompanying job specification) also refers to the current job."
+msgid ""
+"There are a number of ways to refer to a job in the shell. The character "
+"B<%> introduces a job specification (I<jobspec>). Job number I<n> may be "
+"referred to as B<%n>. A job may also be referred to using a prefix of the "
+"name used to start it, or using a substring that appears in its command "
+"line. For example, B<%ce> refers to a stopped job whose command name begins "
+"with B<ce>. If a prefix matches more than one job, B<bash> reports an "
+"error. Using B<%?ce>, on the other hand, refers to any job containing the "
+"string B<ce> in its command line. If the substring matches more than one "
+"job, B<bash> reports an error. The symbols B<%%> and B<%+> refer to the "
+"shell's notion of the I<current job>, which is the last job stopped while it "
+"was in the foreground or started in the background. The I<previous job> may "
+"be referenced using B<%->. If there is only a single job, B<%+> and B<%-> "
+"can both be used to refer to that job. In output pertaining to jobs (e.g., "
+"the output of the B<jobs> command), the current job is always flagged with a "
+"B<+>, and the previous job with a B<->. A single % (with no accompanying "
+"job specification) also refers to the current job."
+msgstr ""
+"Istnieje kilka sposobów wskazywania zadania w powłoce. Znak B<%> poprzedza "
+"nazwę zadania. Zadanie numer I<n> można wskazać jako B<%n>. Zadanie może "
+"być też określone przez użycie przedrostka nazwy użytej do jego uruchomienia "
+"lub podłańcucha, jaki występuje w jego wierszu poleceń. Na przykład, B<%ce> "
+"odnosi się do zatrzymanego zadania B<ce>. Jeśli przedrostek pasuje do "
+"więcej niż jednego zadania, B<bash> zgłasza błąd. Z drugiej strony, użycie "
+"B<%?ce>, wskazuje na zadanie zawierające podłańcuch B<ce> w swym wierszu "
+"poleceń. Jeżeli łańcuch pasuje do więcej niż jednego zadania, B<bash> "
+"zgłasza błąd. Symbole B<%%> i B<%+> określają rozumiane przez powłokę "
+"I<bieżące zadanie>, będące ostatnim zadaniem zatrzymanym, gdy było na "
+"pierwszym planie lub uruchomionym w tle. Do I<poprzedniego zadania> można "
+"odwoływać się przy pomocy B<%->. W wyjściu odnoszącym się do zadań (np. "
+"wyjście polecenia B<jobs>), bieżące zadanie jest zawsze zaznaczone znakiem "
+"B<+>, a zadanie poprzednie B<->. Pojedynczy % (bez towarzyszącego określenia "
+"zadania) również odnosi się do bieżącego zadania."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Simply naming a job can be used to bring it into the foreground: B<%1> is a "
+"synonym for B<``fg %1''>, bringing job 1 from the background into the "
+"foreground. Similarly, B<``%1 &''> resumes job 1 in the background, "
+"equivalent to B<``bg %1''>."
+msgstr ""
+"Do przywrócenia zadania na pierwszy plan można posłużyć się po prostu jego "
+"nazwą: B<%1> jest synonimem dla ,,B<fg %1>'', przywracającego zadanie 1 z "
+"tła na pierwszy plan. Podobnie, ,,B<%1 &>'' wznawia zadanie 1 w tle, "
+"równoważnie do ,,B<bg %1''>''."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shell learns immediately whenever a job changes state. Normally, "
+"B<bash> waits until it is about to print a prompt before reporting changes "
+"in a job's status so as to not interrupt any other output. If the B<-b> "
+"option to the B<set> builtin command is enabled, B<bash> reports such "
+"changes immediately. Any trap on E<.SM> B<SIGCHLD> is executed for each "
+"child that exits."
+msgstr ""
+"Powłoka natychmiast dowiaduje się czy zadanie zmieniło stan. Normalnie, "
+"B<bash> czeka ze zgłoszeniem zmian do momentu, gdy ma wyświetlić zachętę, by "
+"nie przerywać innego wyjścia. Jeżeli włączono opcję B<-b> wbudowanego "
+"polecenia B<set>, B<bash> zgłasza takie zmiany natychmiast. Dla każdego "
+"kończącego pracę procesu potomnego wykonywana jest ewentualna pułapka "
+"przechwytująca E<.SM> B<SIGCHLD>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If an attempt to exit B<bash> is made while jobs are stopped (or, if the "
+"B<checkjobs> shell option has been enabled using the B<shopt> builtin, "
+"running), the shell prints a warning message, and, if the B<checkjobs> "
+"option is enabled, lists the jobs and their statuses. The B<jobs> command "
+"may then be used to inspect their status. If a second attempt to exit is "
+"made without an intervening command, the shell does not print another "
+"warning, and any stopped jobs are terminated."
+msgstr ""
+"Jeżeli wykonano próbę zakończenia pracy B<bash> przy istniejących "
+"zatrzymanych zadaniach (lub, gdy włączono opcję powłoki B<checkjobs> "
+"używając wbudowanego B<shopt>, działających zadaniach), powłoka wypisuje "
+"komunikat ostrzegawczy i, jeśli włączono opcję B<checkjobs> wypisuje zadania "
+"wraz z ich stanem. Można wówczas posłużyć się poleceniem B<jobs> do "
+"sprawdzenia ich stanu. Jeżeli wykonywana jest druga próba zakończenia pracy "
+"bez wystąpienia wtrąconego między nie polecenia, powłoka nie wypisuje "
+"kolejnego ostrzeżenia a zatrzymane zadania są przerywane."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the shell is waiting for a job or process using the B<wait> builtin, "
+"and job control is enabled, B<wait> will return when the job changes state. "
+"The B<-f> option causes B<wait> to wait until the job or process terminates "
+"before returning."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PROMPTING"
+msgstr "ZACHĘTA POWŁOKI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When executing interactively, B<bash> displays the primary prompt E<.SM> "
+#| "B<PS1> when it is ready to read a command, and the secondary prompt E<."
+#| "SM> B<PS2> when it needs more input to complete a command. B<Bash> "
+#| "displays B<PS0> after it reads a command but before executing it. "
+#| "B<Bash> allows these prompt strings to be customized by inserting a "
+#| "number of backslash-escaped special characters that are decoded as "
+#| "follows:"
+msgid ""
+"When executing interactively, B<bash> displays the primary prompt E<.SM> "
+"B<PS1> when it is ready to read a command, and the secondary prompt E<.SM> "
+"B<PS2> when it needs more input to complete a command. B<Bash> displays E<."
+"SM> B<PS0> after it reads a command but before executing it. B<Bash> "
+"displays E<.SM> B<PS4> as described above before tracing each command when "
+"the B<-x> option is enabled. B<Bash> allows these prompt strings to be "
+"customized by inserting a number of backslash-escaped special characters "
+"that are decoded as follows:"
+msgstr ""
+"Przy wykonywaniu interaktywnym B<bash> wyświetla główny symbol zachęty "
+"(primary prompt) E<.SM> B<PS1> kiedy jest gotowa na odczyt polecenia, zaś "
+"wtórną (secondary) zachętę E<.SM> B<PS2> kiedy potrzebuje więcej danych z "
+"wejścia do uzupełnienia polecenia. B<Bash> wyświetla B<PS0> po odczytaniu "
+"polecenia, a przed jego wykonaniem. B<Bash> pozwala na dostosowywanie tych "
+"łańcuchów zachęty poprzez wstawianie wielu znaków specjalnych "
+"rozpoczynających się odwrotnym ukośnikiem, które są dekodowane jak następuje:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "an ASCII bell character (07)"
+msgstr "znak dzwonka ASCII (07)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\ed>"
+msgstr "B<\\ed>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the date in \"Weekday Month Date\" format (e.g., \"Tue May 26\")"
+msgstr "data w formacie \"DzieńTyg Miesiąc Dzień\" (np. \"Tue May 26\")"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eD{>I<format>B<}>"
+msgstr "B<\\eD{>I<format>B<}>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the I<format> is passed to I<strftime>(3) and the result is inserted into "
+"the prompt string; an empty I<format> results in a locale-specific time "
+"representation. The braces are required"
+msgstr ""
+"I<format> jest przekazywany do I<strftime>(3), a wynik jest wstawiany do "
+"łańcucha zachęty. Pusty I<format> daje w wyniku czas w lokalnym formacie. "
+"Nawiasy klamrowe są wymagane"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "an ASCII escape character (033)"
+msgstr "znak escape ASCII (033)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eh>"
+msgstr "B<\\eh>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the hostname up to the first `.'"
+msgstr "nazwa hosta do pierwszej kropki `.'"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eH>"
+msgstr "B<\\eH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the hostname"
+msgstr "nazwa hosta"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\ej>"
+msgstr "B<\\ej>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the number of jobs currently managed by the shell"
+msgstr "liczba zadań aktualnie obsługiwanych przez powłokę"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\el>"
+msgstr "B<\\el>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the basename of the shell's terminal device name"
+msgstr "główna część nazwy urządzenia terminala powłoki"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "newline"
+msgstr "znak nowej linii"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\es>"
+msgstr "B<\\es>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the name of the shell, the basename of B<$0> (the portion following the "
+"final slash)"
+msgstr ""
+"nazwa powłoki, główna część nazwy B<$0> (fragment występujący po ostatnim "
+"ukośniku)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the current time in 24-hour HH:MM:SS format"
+msgstr "bieżący czas w formacie 24-godzinnym GG:MM:SS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eT>"
+msgstr "B<\\eT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the current time in 12-hour HH:MM:SS format"
+msgstr "bieżący czas w formacie 12-godzinnym GG:MM:SS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\e@>"
+msgstr "B<\\e@>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the current time in 12-hour am/pm format"
+msgstr "bieżący czas w 12-godzinnym formacie am/pm"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eA>"
+msgstr "B<\\eA>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the current time in 24-hour HH:MM format"
+msgstr "bieżący czas w 24-godzinnym formacie GG:MM"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eu>"
+msgstr "B<\\eu>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the username of the current user"
+msgstr "nazwa bieżącego użytkownika (username)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the version of B<bash> (e.g., 2.00)"
+msgstr "wersja programu B<bash> (np. 2.00)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eV>"
+msgstr "B<\\eV>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the release of B<bash>, version + patch level (e.g., 2.00.0)"
+msgstr "wydanie B<bash>, wersja+poziom łat (np., 2.00.0)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\ew>"
+msgstr "B<\\ew>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "the current working directory, with E<.SM> B<$HOME> abbreviated with a "
+#| "tilde (uses the value of the E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM> variable)"
+msgid ""
+"the value of the B<PWD> shell variable (B<$PWD>), with E<.SM> B<$HOME> "
+"abbreviated with a tilde (uses the value of the E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM> "
+"variable)"
+msgstr ""
+"bieżący katalog roboczy, z E<.SM> B<$HOME> zapisanym w skrócie tyldą (używa "
+"wartości ze zmiennej E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM>)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eW>"
+msgstr "B<\\eW>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "the basename of the current working directory, with E<.SM> B<$HOME> "
+#| "abbreviated with a tilde"
+msgid "the basename of B<$PWD>, with E<.SM> B<$HOME> abbreviated with a tilde"
+msgstr ""
+"główna część nazwy bieżącego katalogu roboczego, z E<.SM> B<$HOME> zapisanym "
+"w skrócie tyldą"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\e!>"
+msgstr "B<\\e!>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the history number of this command"
+msgstr "numer tego polecenia w historii"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\e#>"
+msgstr "B<\\e#>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the command number of this command"
+msgstr "numer polecenia tego polecenia"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\e$>"
+msgstr "B<\\e$>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "if the effective UID is 0, a B<#>, otherwise a B<$>"
+msgstr "jeżeli efektywnym UID jest 0, to B<#>, w przeciwnym razie B<$>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the character corresponding to the octal number I<nnn>"
+msgstr "znak odpowiadający ósemkowej liczbie I<nnn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "a backslash"
+msgstr "odwrotny ukośnik"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\e[>"
+msgstr "B<\\e[>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"begin a sequence of non-printing characters, which could be used to embed a "
+"terminal control sequence into the prompt"
+msgstr ""
+"początek sekwencji znaków niedrukowalnych, która może służyć do osadzenia w "
+"zachęcie sekwencji sterujących terminalem"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\e]>"
+msgstr "B<\\e]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "end a sequence of non-printing characters"
+msgstr "koniec sekwencji znaków niedrukowalnych"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The command number and the history number are usually different: the "
+#| "history number of a command is its position in the history list, which "
+#| "may include commands restored from the history file (see E<.SM> "
+#| "B<HISTORY> below), while the command number is the position in the "
+#| "sequence of commands executed during the current shell session. After "
+#| "the string is decoded, it is expanded via parameter expansion, command "
+#| "substitution, arithmetic expansion, and quote removal, subject to the "
+#| "value of the B<promptvars> shell option (see the description of the "
+#| "B<shopt> command under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
+msgid ""
+"The command number and the history number are usually different: the history "
+"number of a command is its position in the history list, which may include "
+"commands restored from the history file (see E<.SM> B<HISTORY> below), while "
+"the command number is the position in the sequence of commands executed "
+"during the current shell session. After the string is decoded, it is "
+"expanded via parameter expansion, command substitution, arithmetic "
+"expansion, and quote removal, subject to the value of the B<promptvars> "
+"shell option (see the description of the B<shopt> command under E<.SM> "
+"B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). This can have unwanted side effects if "
+"escaped portions of the string appear within command substitution or contain "
+"characters special to word expansion."
+msgstr ""
+"Numer polecenia i numer w historii są zwykle różne: numer polecenia w "
+"historii jest jego pozycją na liście historii, która może obejmować "
+"polecenia odtworzone z pliku historii (zobacz poniżej E<.SM> B<HISTORIA>), "
+"podczas gdy numer polecenia jest pozycją w sekwencji poleceń wykonanych w "
+"obecnej sesji powłoki. Po zdekodowaniu, łańcuch jest interpretowany poprzez "
+"interpretację parametrów, podstawianie wyników poleceń, interpretację "
+"wyrażeń arytmetycznych, interpretację łańcuchów i usuwanie cytowań, zgodnie "
+"z wartością opcji B<promptvars> powłoki (zobacz opis polecenia B<shopt> w "
+"sekcji E<.SM> B<WBUDOWANE> B<POLECENIA> B<POWŁOKI> poniżej)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "READLINE"
+msgstr "READLINE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the library that handles reading input when using an interactive "
+"shell, unless the B<--noediting> option is given at shell invocation. Line "
+"editing is also used when using the B<-e> option to the B<read> builtin. By "
+"default, the line editing commands are similar to those of Emacs. A vi-"
+"style line editing interface is also available. Line editing can be enabled "
+"at any time using the B<-o emacs> or B<-o vi> options to the B<set> builtin "
+"(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). To turn off line editing "
+"after the shell is running, use the B<+o emacs> or B<+o vi> options to the "
+"B<set> builtin."
+msgstr ""
+"Jest to biblioteka obsługująca odczytywanie wejścia podczas posługiwania się "
+"powłoką interaktywną, chyba że przy wywołaniu powłoki podano opcję B<--"
+"noediting>. Domyślnie, polecenia edycji wiersza są podobne do występujących "
+"w macsie. Dostępny jest także interfejs edycji wiersza w stylu vi. Edycja "
+"wiersza może zostać włączona w dowolnym czasie, przy użyciu opcji B<-o "
+"emacs> lub B<-o vi> wbudowanego polecenia B<set>. By wyłączyć edycję wiersza "
+"po uruchomieniu powłoki, użyj opcji B<+o emacs> lub B<+o vi> wbudowanego "
+"polecenia B<set> (zobacz E<.SM> B<WBUDOWANE POLECENIA POWŁOKI> poniżej)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Readline Notation"
+msgstr "Notacja Readline"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In this section, the Emacs-style notation is used to denote keystrokes. "
+"Control keys are denoted by C-I<key>, e.g., C-n means Control-N. Similarly, "
+"I<meta> keys are denoted by M-I<key>, so M-x means Meta-X. (On keyboards "
+"without a I<meta> key, M-I<x> means ESC I<x>, i.e., press the Escape key "
+"then the I<x> key. This makes ESC the I<meta prefix>. The combination M-C-"
+"I<x> means ESC-Control-I<x>, or press the Escape key then hold the Control "
+"key while pressing the I<x> key.)"
+msgstr ""
+"W tej sekcji, do zapisu naciśnięć klawiszy używana jest notacja w stylu "
+"emacsa. Klawisze Control zapisywane są jako C-I<klawisz>, np., C-n oznacza "
+"Control-N. Podobnie, I<meta> klawisze zapisywane są jako M-I<klawisz>, zatem "
+"M-x oznacza Meta-X. (Na klawiaturach bez klawisza I<meta> M-I<x> oznacza "
+"ESC I<x>, tj. naciśnij klawisz Escape a następnie klawisz I<x>. Czyni to "
+"ESC I<przedrostkiem meta> (meta prefix). Kombinacja M-C-I<x> oznacza ESC-"
+"Control-I<x>, lub naciśnij klawisz Escape, następnie przytrzymaj klawisz "
+"Control podczas naciskania klawisza I<x>.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Readline commands may be given numeric I<arguments>, which normally act as a "
+"repeat count. Sometimes, however, it is the sign of the argument that is "
+"significant. Passing a negative argument to a command that acts in the "
+"forward direction (e.g., B<kill-line>) causes that command to act in a "
+"backward direction. Commands whose behavior with arguments deviates from "
+"this are noted below."
+msgstr ""
+"Poleceniom readline można podawać numeryczne I<argumenty>, które normalnie "
+"działają jako licznik powtórzeń. Czasami jednak, znaczący jest znak "
+"argumentu. Przekazanie ujemnego argumentu poleceniu, które działa w przód "
+"(np. B<kill-line>) powoduje, że będzie ono działać odwrotnym kierunku "
+"(wstecz). Polecenia, których zachowanie z argumentami odbiega od podanego "
+"odnotowano poniżej."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a command is described as I<killing> text, the text deleted is saved "
+"for possible future retrieval (I<yanking>). The killed text is saved in a "
+"I<kill ring>. Consecutive kills cause the text to be accumulated into one "
+"unit, which can be yanked all at once. Commands which do not kill text "
+"separate the chunks of text on the kill ring."
+msgstr ""
+"Gdy polecenie opisano jako I<usuwające> (killing) tekst, tekst ten jest "
+"zachowywany to ewentualnego późniejszego odzyskania (I<przywołania> "
+"yanking). Kolejne usunięcia powodują, że tekst jest zbierany w jedną całość, "
+"którą można odzyskać naraz. Polecenia nie usuwające tekstu oddzielają "
+"kawałki tekstu w stosie usuwania (killing ring)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Readline Initialization"
+msgstr "Inicjalizacja Readline"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Readline is customized by putting commands in an initialization file (the "
+#| "I<inputrc> file). The name of this file is taken from the value of the "
+#| "E<.SM> B<INPUTRC> variable. If that variable is unset, the default is "
+#| "I<~/.inputrc>. When a program which uses the readline library starts up, "
+#| "the initialization file is read, and the key bindings and variables are "
+#| "set. There are only a few basic constructs allowed in the readline "
+#| "initialization file. Blank lines are ignored. Lines beginning with a "
+#| "B<#> are comments. Lines beginning with a B<$> indicate conditional "
+#| "constructs. Other lines denote key bindings and variable settings."
+msgid ""
+"Readline is customized by putting commands in an initialization file (the "
+"I<inputrc> file). The name of this file is taken from the value of the E<."
+"SM> B<INPUTRC> variable. If that variable is unset, the default is I<~/."
+"inputrc>. If that file does not exist or cannot be read, the ultimate "
+"default is I</etc/inputrc>. When a program which uses the readline library "
+"starts up, the initialization file is read, and the key bindings and "
+"variables are set. There are only a few basic constructs allowed in the "
+"readline initialization file. Blank lines are ignored. Lines beginning "
+"with a B<#> are comments. Lines beginning with a B<$> indicate conditional "
+"constructs. Other lines denote key bindings and variable settings."
+msgstr ""
+"Readline dostosowywane jest przy pomocy poleceń umieszczanych w pliku "
+"inicjującym (plik I<inputrc>). Nazwa tego pliku brana jest z wartości "
+"zmiennej E<.SM> B<INPUTRC>. Jeżeli zmienna ta nie jest ustawiona, domyślną "
+"nazwą jest I<~/.inputrc>. Gdy startuje program używający biblioteki "
+"readline, odczytywany jest plik inicjujący, po czym ustawiane są przypisania "
+"klawiszy i zmienne. Istnieje tylko kilka podstawowych konstrukcji "
+"dozwolonych w pliku inicjacji readline. Puste wiersze są ignorowane. "
+"Wiersze rozpoczynające się od B<#> są komentarzami. Wiersze rozpoczynające "
+"się od B<$> wskazują konstrukcje warunkowe. Inne wiersze wyznaczają "
+"przypisania klawiszy i ustawienia zmiennych."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default key-bindings may be changed with an I<inputrc> file. Other "
+"programs that use this library may add their own commands and bindings."
+msgstr ""
+"Domyślne przypisania klawiszy można zmienić przy pomocy pliku I<inputrc>. "
+"Inne programy posługujące się tą biblioteką mogą dodawać własne polecenia i "
+"przypisania."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For example, placing"
+msgstr "Na przykład, umieszczenie"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "M-Control-u: universal-argument"
+msgstr "M-Control-u: universal-argument"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "C-Meta-u: universal-argument"
+msgstr "C-Meta-u: universal-argument"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"into the I<inputrc> would make M-C-u execute the readline command "
+"I<universal-argument>."
+msgstr ""
+"w I<inputrc> spowodowałoby, że M-C-u wywoływałoby polecenie readline "
+"I<universal-argument>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following symbolic character names are recognized: I<RUBOUT>, I<DEL>, "
+"I<ESC>, I<LFD>, I<NEWLINE>, I<RET>, I<RETURN>, I<SPC>, I<SPACE>, and I<TAB>."
+msgstr ""
+"Rozpoznawane są następujące symboliczne nazwy znaków: I<RUBOUT>, I<DEL>, "
+"I<ESC>, I<LFD>, I<NEWLINE>, I<RET>, I<RETURN>, I<SPC>, I<SPACE> i I<TAB>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to command names, readline allows keys to be bound to a string "
+"that is inserted when the key is pressed (a I<macro>)."
+msgstr ""
+"Oprócz nazw poleceń readline pozwala przypisywać klawisze do łańcucha. "
+"Łańcuch ten zostanie wstawiony po naciśnięciu klawisza (I<makro>)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Readline Key Bindings"
+msgstr "Przypisania klawiszy Readline"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The syntax for controlling key bindings in the I<inputrc> file is simple. "
+"All that is required is the name of the command or the text of a macro and a "
+"key sequence to which it should be bound. The name may be specified in one "
+"of two ways: as a symbolic key name, possibly with I<Meta-> or I<Control-> "
+"prefixes, or as a key sequence."
+msgstr ""
+"Składnia przypisań klawiszy sterujących w pliku I<inputrc> jest prosta. "
+"Wymagana jest wyłącznie nazwa polecenia lub tekst makra i sekwencja "
+"klawiszy, do której powinno być przypisane. Klawisze mogą być podane na dwa "
+"sposoby: jako symboliczna nazwa klawisza, może być z przedrostkami I<Meta-> "
+"lub I<Control->, lub jako sekwencja klawiszy."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using the form B<keyname>:\\^I<function-name> or I<macro>, I<keyname> "
+"is the name of a key spelled out in English. For example:"
+msgstr ""
+"Przy użyciu postaci B<nazwa-klaw>:\\^I<nazwa-funkcji> lub I<makro>, I<nazwa-"
+"klaw> jest nazwą klawisza zapisaną w jęz.angielskim. Na przykład:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Control-u: universal-argument"
+msgstr "Control-u: universal-argument"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Meta-Rubout: backward-kill-word"
+msgstr "Meta-Rubout: backward-kill-word"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Control-o: \"E<gt> output\""
+msgstr "Control-o: \"E<gt> output\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the above example, I<C-u> is bound to the function B<universal-argument>, "
+"I<M-DEL> is bound to the function B<backward-kill-word>, and I<C-o> is bound "
+"to run the macro expressed on the right hand side (that is, to insert the "
+"text"
+msgstr ""
+"W powyższym przykładzie, I<C-u> przypisane jest do funkcji B<universal-"
+"argument>, I<M-DEL> przypisane jest do funkcji B<backward-kill-word> a I<C-"
+"o> przypisane do uruchamiania makra wyrażonego po prawej (to jest, "
+"wstawiania tekstu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "into the line)."
+msgstr "w wiersz)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the second form, B<\"keyseq\">:\\^I<function-name> or I<macro>, B<keyseq> "
+"differs from B<keyname> above in that strings denoting an entire key "
+"sequence may be specified by placing the sequence within double quotes. "
+"Some GNU Emacs style key escapes can be used, as in the following example, "
+"but the symbolic character names are not recognized."
+msgstr ""
+"W drugiej postaci, B<\"sekw-klaw\">:\\^I<nazwa-funkcji> lub I<makro>, B<sekw-"
+"klaw> różni się od B<nazwa-klaw> powyżej tym, że przez umieszczenie "
+"sekwencji w cudzysłowach można podać łańcuchy oznaczające całą sekwencję "
+"klawiszy. Można posłużyć się niektórymi kombinacjami klawiszy w stylu GNU "
+"Emacs-a, jak w poniższym przykładzie, nie są jednak rozpoznawane symboliczne "
+"nazwy znaków:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\"\\eC-u\": universal-argument"
+msgstr "\"\\eC-u\": universal-argument"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\"\\eC-x\\eC-r\": re-read-init-file"
+msgstr "\"\\eC-x\\eC-r\": re-read-init-file"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\"\\ee[11~\": \"Function Key 1\""
+msgstr "\"\\ee[11~\": \"Klawisz funkcyjny 1\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In this example, I<C-u> is again bound to the function B<universal-"
+"argument>. I<C-x C-r> is bound to the function B<re-read-init-file>, and "
+"I<ESC [ 1 1 ~> is bound to insert the text"
+msgstr ""
+"W tym przykładzie, I<C-u> jest ponownie przypisane do funkcji B<universal-"
+"argument>. I<C-x C-r> przypisane jest do funkcji B<re-read-init-file>, zaś "
+"I<ESC [ 1 1 ~> przypisane jest do wstawienia tekstu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The full set of GNU Emacs style escape sequences is"
+msgstr "Oto pełny zestaw sekwencji specjalnych w stylu GNU Emacs"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eC->"
+msgstr "B<\\eC->"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "control prefix"
+msgstr "przedrostek control"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eM->"
+msgstr "B<\\eM->"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "meta prefix"
+msgstr "przedrostek meta"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "literal \""
+msgstr "dosłowny cudzysłów \""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "literal \\(aq"
+msgstr "dosłowny apostrof \\(aq"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to the GNU Emacs style escape sequences, a second set of "
+"backslash escapes is available:"
+msgstr ""
+"Oprócz sekwencji specjalnych w stylu GNU Emacsa, dostępny jest drugi zestaw "
+"sekwencji z użyciem odwrotnego ukośnika:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "delete"
+msgstr "delete"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the eight-bit character whose value is the octal value I<nnn> (one to three "
+"digits)"
+msgstr ""
+"ośmiobitowy znak, którego wartością jest ósemkowa liczba I<nnn> (jedna do "
+"trzech cyfr)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When entering the text of a macro, single or double quotes must be used to "
+"indicate a macro definition. Unquoted text is assumed to be a function "
+"name. In the macro body, the backslash escapes described above are "
+"expanded. Backslash will quote any other character in the macro text, "
+"including \" and \\(aq."
+msgstr ""
+"Podczas wprowadzania tekstu makra, do wskazania jego definicji muszą być "
+"użyte pojedyncze lub podwójne cudzysłowy. Zakłada się, że tekst niecytowany "
+"jest nazwą funkcji. W ciele makra interpretowane są sekwencje specjalne z "
+"użyciem odwrotnego ukośnika opisane powyżej. odwrotny ukośnik cytuje dowolny "
+"inny znak w tekście makra, łącznie z \" i \\(aq."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Bash> allows the current readline key bindings to be displayed or modified "
+"with the B<bind> builtin command. The editing mode may be switched during "
+"interactive use by using the B<-o> option to the B<set> builtin command (see "
+"E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
+msgstr ""
+"B<Bash> umożliwia wyświetlanie i zmianę bieżących przypisań klawiszy "
+"readline za pomocą wbudowanego polecenia B<bind>. Tryb edycji można "
+"przełączać podczas używania interaktywnego przez posłużenie się opcją B<-o> "
+"wbudowanego polecenia B<set> (zobacz poniżej E<.SM> B<WBUDOWANE> "
+"B<POLECENIA> B<POWŁOKI>)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Readline Variables"
+msgstr "Zmienne Readline"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Readline has variables that can be used to further customize its behavior. "
+"A variable may be set in the I<inputrc> file with a statement of the form"
+msgstr ""
+"Readline posiada zmienne, których można używać do dodatkowego dostosowania "
+"jej zachowania. Zmienna może być ustawiana w pliku I<inputrc> przy pomocy "
+"instrukcji postaci"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<set> I<variable-name> I<value>"
+msgstr "B<set> I<nazwa-zmiennej> I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The value of the last option argument processed by the B<getopts> builtin "
+#| "command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
+msgid ""
+"or using the B<bind> builtin command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Wartość ostatniego, będącego opcją, argumentu przetworzonego przez wbudowane "
+"polecenie B<getopts> (zobacz poniżej E<.SM> B<WBUDOWANE POLECENIA POWŁOKI>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Except where noted, readline variables can take the values B<On> or B<Off> "
+"(without regard to case). Unrecognized variable names are ignored. When a "
+"variable value is read, empty or null values, \"on\" (case-insensitive), and "
+"\"1\" are equivalent to B<On>. All other values are equivalent to B<Off>. "
+"The variables and their default values are:"
+msgstr ""
+"Z wymienionymi niżej wyjątkami, zmienne readline mogą przyjmować wartości "
+"B<On> lub B<Off> (wielkość znaków nie ma znaczenia). Nierozpoznane nazwy "
+"zmiennych są ignorowane. Gdy odczytywana jest wartość zmiennej, puste lub "
+"wyzerowane wartości, \"on\" (bez względu na wielkość liter) i \"1\" są "
+"równoważne B<On>. Wszystkie pozostałe wartości są równoważne B<Off>. A oto "
+"zmienne i ich wartości domyślne:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<copy-region-as-kill>"
+msgid "B<active-region-start-color>"
+msgstr "B<copy-region-as-kill>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A string variable that controls the text color and background when "
+"displaying the text in the active region (see the description of B<enable-"
+"active-region> below). This string must not take up any physical character "
+"positions on the display, so it should consist only of terminal escape "
+"sequences. It is output to the terminal before displaying the text in the "
+"active region. This variable is reset to the default value whenever the "
+"terminal type changes. The default value is the string that puts the "
+"terminal in standout mode, as obtained from the terminal's terminfo "
+"description. A sample value might be CW<\"\\ee[01;33m\">."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<active-region-end-color>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A string variable that \"undoes\" the effects of B<active-region-start-"
+"color> and restores \"normal\" terminal display appearance after displaying "
+"text in the active region. This string must not take up any physical "
+"character positions on the display, so it should consist only of terminal "
+"escape sequences. It is output to the terminal after displaying the text in "
+"the active region. This variable is reset to the default value whenever the "
+"terminal type changes. The default value is the string that restores the "
+"terminal from standout mode, as obtained from the terminal's terminfo "
+"description. A sample value might be CW<\"\\ee[0m\">."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bell-style (audible)>"
+msgstr "B<bell-style (audible)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls what happens when readline wants to ring the terminal bell. If set "
+"to B<none>, readline never rings the bell. If set to B<visible>, readline "
+"uses a visible bell if one is available. If set to B<audible>, readline "
+"attempts to ring the terminal's bell."
+msgstr ""
+"Kontroluje, co dzieje się gdy readline chce użyć sygnału dźwiękowego "
+"terminala. Jeśli ustawiona na B<none>, readline nigdy nie emituje sygnału. "
+"Jeśli ustawiona na B<visible>, readline posługuje się \"widzialnym "
+"dzwonkiem\" (visible bell), jeśli jest dostępny. Jeżeli ustawiona na "
+"B<audible>, readline usiłuje uzyskać sygnał dźwiękowy z terminala."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bind-tty-special-chars (On)>"
+msgstr "B<bind-tty-special-chars (On)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, readline attempts to bind the control characters treated "
+"specially by the kernel's terminal driver to their readline equivalents."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawiona na B<On>, readline będzie próbował przypiąć znaki kontrolne "
+"traktowane w sposób specjalny przez sterownik terminala jądra do ich "
+"odpowiedników readline."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<blink-matching-paren (Off)>"
+msgstr "B<blink-matching-paren (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, readline attempts to briefly move the cursor to an opening "
+"parenthesis when a closing parenthesis is inserted."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawiona na B<On>, readline spróbuje na krótko przesunąć kursor do "
+"nawiasu otwierającego przy wstawieniu nawiasu zamykającego."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<colored-completion-prefix (Off)>"
+msgstr "B<colored-completion-prefix (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set to B<On>, when listing completions, readline displays the common "
+#| "prefix of the set of possible completions using a different color. The "
+#| "color definitions are taken from the value of the B<LS_COLORS> "
+#| "environment variable."
+msgid ""
+"If set to B<On>, when listing completions, readline displays the common "
+"prefix of the set of possible completions using a different color. The "
+"color definitions are taken from the value of the B<LS_COLORS> environment "
+"variable. If there is a color definition in B<$LS_COLORS> for the custom "
+"suffix \"readline-colored-completion-prefix\", readline uses this color for "
+"the common prefix instead of its default."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawiona na B<On>, przy wypisywaniu dopasowań, readline wyświetli "
+"wspólny przedrostek dla zestawu możliwych dopasowań za pomocą różnych "
+"kolorów. Wzory kolorów są brane z wartości zmiennej środowiskowej "
+"B<LS_COLORS>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<colored-stats (Off)>"
+msgstr "B<colored-stats (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, readline displays possible completions using different "
+"colors to indicate their file type. The color definitions are taken from "
+"the value of the B<LS_COLORS> environment variable."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawiona na B<On>, readline wyświetli możliwe dopasowania za pomocą "
+"używając kolorów wskazujących na ich typ pliku. Wzory kolorów są brane z "
+"wartości zmiennej środowiskowej B<LS_COLORS>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<comment-begin (``#'')>"
+msgstr "B<comment-begin (,,#'')>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The string that is inserted when the readline B<insert-comment> command is "
+"executed. This command is bound to B<M-#> in emacs mode and to B<#> in vi "
+"command mode."
+msgstr ""
+"Łańcuch wstawiany, gdy wykonywane jest polecenie B<insert-comment> "
+"readline. Polecenie to jest przypisane do B<M-#> w trybie emacs, zaś do "
+"B<#> w trybie vi."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<completion-display-width (-1)>"
+msgstr "B<completion-display-width (-1)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of screen columns used to display possible matches when "
+"performing completion. The value is ignored if it is less than 0 or greater "
+"than the terminal screen width. A value of 0 will cause matches to be "
+"displayed one per line. The default value is -1."
+msgstr ""
+"Liczba kolumn ekranowych używanych do wyświetlenia możliwych dopasowań przy "
+"przeprowadzaniu dopasowań. Wartość jest ignorowana, jeśli jest mniejsza niż "
+"0 lub większa niż szerokość ekranu terminala. Wartość 0 spowoduje, że "
+"dopasowania będą wyświetlane po jednym na wiersz. Domyślna wartość to -1."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<completion-ignore-case (Off)>"
+msgstr "B<completion-ignore-case (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, readline performs filename matching and completion in a "
+"case-insensitive fashion."
+msgstr ""
+"Jeżeli ustawiona na B<On>, readline wykonuje dopasowywanie i uzupełnianie "
+"nazw plików bez rozróżniania wielkości liter."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<completion-map-case (Off)>"
+msgstr "B<completion-map-case (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, and B<completion-ignore-case> is enabled, readline treats "
+"hyphens (I<->) and underscores (I<_>) as equivalent when performing case-"
+"insensitive filename matching and completion."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawiona na B<On> i włączona jest B<completion-ignore-case> readline "
+"traktuje znaki minusa I<->) i podkreślnika (I<_>) jako równoważne przy "
+"dokonywaniu dopasowania i uzupełniania nazw plików gdy ma to czynić bez "
+"względu na wielkość znaków."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<completion-prefix-display-length (0)>"
+msgstr "B<completion-prefix-display-length (0)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The length in characters of the common prefix of a list of possible "
+"completions that is displayed without modification. When set to a value "
+"greater than zero, common prefixes longer than this value are replaced with "
+"an ellipsis when displaying possible completions."
+msgstr ""
+"Długość (w znakach) wspólnego przedrostka listy możliwych uzupełnień, które "
+"są wyświetlane bez modyfikacji. Gdy jest ustawiona na wartość większą od "
+"zera, wspólne przedrostki dłuższe od tej wartości są zastępowane "
+"wielokropkiem podczas wyświetlania dostępnych uzupełnień."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<completion-query-items (100)>"
+msgstr "B<completion-query-items (100)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This determines when the user is queried about viewing the number of "
+#| "possible completions generated by the B<possible-completions> command. "
+#| "It may be set to any integer value greater than or equal to zero. If the "
+#| "number of possible completions is greater than or equal to the value of "
+#| "this variable, the user is asked whether or not he wishes to view them; "
+#| "otherwise they are simply listed on the terminal."
+msgid ""
+"This determines when the user is queried about viewing the number of "
+"possible completions generated by the B<possible-completions> command. It "
+"may be set to any integer value greater than or equal to zero. If the "
+"number of possible completions is greater than or equal to the value of this "
+"variable, readline will ask whether or not the user wishes to view them; "
+"otherwise they are simply listed on the terminal. A zero value means "
+"readline should never ask; negative values are treated as zero."
+msgstr ""
+"Określa, kiedy użytkownik jest pytany o oglądanie takiej liczby możliwych "
+"uzupełnień tworzonych przez polecenie B<possible-completions>. Może być "
+"ustawiona na dowolną liczbę całkowitą większą lub równą zero. Jeżeli liczba "
+"możliwych uzupełnień jest większa bądź równa wartości tej zmiennej, to "
+"użytkownik jest pytany czy chce je oglądnąć; w przeciwnym razie są one po "
+"prostu pokazywane na terminalu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<convert-meta (On)>"
+msgstr "B<convert-meta (On)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set to B<On>, readline will convert characters with the eighth bit set "
+#| "to an ASCII key sequence by stripping the eighth bit and prefixing an "
+#| "escape character (in effect, using escape as the I<meta prefix>). The "
+#| "default is I<On>, but readline will set it to I<Off> if the locale "
+#| "contains eight-bit characters."
+msgid ""
+"If set to B<On>, readline will convert characters with the eighth bit set to "
+"an ASCII key sequence by stripping the eighth bit and prefixing an escape "
+"character (in effect, using escape as the I<meta prefix>). The default is "
+"I<On>, but readline will set it to I<Off> if the locale contains eight-bit "
+"characters. This variable is dependent on the B<LC_CTYPE> locale category, "
+"and may change if the locale is changed."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawione na B<On>, readline będzie zamieniał znaki z ustawionym ósmym "
+"bitem na sekwencje klawiszy ASCII przez obcięcie ósmego bitu i poprzedzenie "
+"znakiem escape (w efekcie, używając escape jako I<przedrostka meta>). "
+"Domyślnie ustawione na I<On>, ale readline zmieni ustawienie na I<Off> jeśli "
+"locale zawierają znaki ośmiobitowe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<disable-completion (Off)>"
+msgstr "B<disable-completion (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, readline will inhibit word completion. Completion "
+"characters will be inserted into the line as if they had been mapped to "
+"B<self-insert>."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawione na B<On>, readline zabroni uzupełniania słów. Znaki "
+"uzupełniania zostaną wstawione w wiersz tak, jakby zostały przypisane do "
+"B<self-insert>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<echo-control-characters (On)>"
+msgstr "B<echo-control-characters (On)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set to B<On>, on operating systems that indicate they support it, "
+"readline echoes a character corresponding to a signal generated from the "
+"keyboard."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawione na B<On>, readline wyświetla znak odpowiadający sygnałowi "
+"otrzymanemu z klawiatury, w systemach które informują o obsługiwaniu tej "
+"właściwości."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<editing-mode (emacs)>"
+msgstr "B<editing-mode (emacs)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether readline begins with a set of key bindings similar to "
+"I<Emacs> or I<vi>. B<editing-mode> can be set to either B<emacs> or B<vi>."
+msgstr ""
+"Kontroluje czy readline rozpoczyna pracę z zestawem przypisań klawiszy "
+"podobnym do I<emacs> czy do I<vi>. B<editing-mode> może być ustawiane albo "
+"na B<emacs> albo na B<vi>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<emacs-mode-string (@)>"
+msgstr "B<emacs-mode-string (@)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This string is displayed immediately before the last line of the primary "
+#| "prompt when emacs editing mode is active. The value is expanded like a "
+#| "key binding, so the standard set of meta- and control prefixes and "
+#| "backslash escape sequences is available. Use the \\e1 and \\e2 escapes "
+#| "to begin and end sequences of non-printing characters, which can be used "
+#| "to embed a terminal control sequence into the mode string."
+msgid ""
+"If the I<show-mode-in-prompt> variable is enabled, this string is displayed "
+"immediately before the last line of the primary prompt when emacs editing "
+"mode is active. The value is expanded like a key binding, so the standard "
+"set of meta- and control prefixes and backslash escape sequences is "
+"available. Use the \\e1 and \\e2 escapes to begin and end sequences of non-"
+"printing characters, which can be used to embed a terminal control sequence "
+"into the mode string."
+msgstr ""
+"Ten łańcuch jest wyświetlany zaraz po ostatnim wierszu pierwszej zachęty, "
+"gdy aktywny jest tryb edycji emacsa. Wartość jest interpretowana jak "
+"przypisania klawiszy, tak więc dostępne są standardowe przedrostki meta- i "
+"control oraz sekwencje ucieczki korzystające z ukośnika. Sekwencje ucieczki "
+"\\e1 i \\e2 odpowiednio zaczynają i kończą znaki niedrukowalne, co można "
+"wykorzystać do osadzenia sekwencji kontrolnych terminala w tym łańcuchu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<enable-bracketed-paste (On)>"
+msgid "B<enable-active-region (On)>"
+msgstr "B<enable-bracketed-paste (On)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<point> is the current cursor position, and I<mark> refers to a saved "
+"cursor position. The text between the point and mark is referred to as the "
+"I<region>. When this variable is set to I<On>, readline allows certain "
+"commands to designate the region as I<active>. When the region is active, "
+"readline highlights the text in the region using the value of the B<active-"
+"region-start-color>, which defaults to the string that enables the "
+"terminal's standout mode. The active region shows the text inserted by "
+"bracketed-paste and any matching text found by incremental and non-"
+"incremental history searches."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<enable-bracketed-paste (On)>"
+msgstr "B<enable-bracketed-paste (On)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When set to B<On>, readline will configure the terminal in a way that "
+#| "will enable it to insert each paste into the editing buffer as a single "
+#| "string of characters, instead of treating each character as if it had "
+#| "been read from the keyboard. This can prevent pasted characters from "
+#| "being interpreted as editing commands."
+msgid ""
+"When set to B<On>, readline configures the terminal to insert each paste "
+"into the editing buffer as a single string of characters, instead of "
+"treating each character as if it had been read from the keyboard. This "
+"prevents readline from executing any editing commands bound to key sequences "
+"appearing in the pasted text."
+msgstr ""
+"Gdy ustawione na B<On>, readline skonfiguruje terminal w sposób który "
+"pozwoli wstawiać wklejenia do bufora edycji jako pojedynczy łańcuch znaków, "
+"zamiast traktować każdy znak z osobna, jak byłby wprowadzany z klawiatury. W "
+"ten sposób unika się interpretacji wklejanych znaków jako poleceń edycji."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<enable-keypad (Off)>"
+msgstr "B<enable-keypad (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set to B<On>, readline will try to enable the application keypad when "
+"it is called. Some systems need this to enable the arrow keys."
+msgstr ""
+"Gdy jest ustawione na B<On>, readline będzie usiłować włączyć numeryczny "
+"blok klawiatury (application keypad) przy wywołaniu. Niektóre systemy "
+"potrzebują tego do włączenia klawiszy strzałek."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<enable-meta-key (On)>"
+msgstr "B<enable-meta-key (On)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set to B<On>, readline will try to enable any meta modifier key the "
+"terminal claims to support when it is called. On many terminals, the meta "
+"key is used to send eight-bit characters."
+msgstr ""
+"Gdy jest ustawiona na B<On>, readline próbuje włączyć dostępne modyfikujące "
+"klawisze meta, o których obsługiwaniu zapewnia terminal, gdy są wywoływane. "
+"Na wielu terminalach meta klawisz jest używany do wysyłania znaków "
+"ośmiobitowych."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<expand-tilde (Off)>"
+msgstr "B<expand-tilde (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, tilde expansion is performed when readline attempts word "
+"completion."
+msgstr ""
+"Jeżeli ustawione na B<On>, podczas próby uzupełniania słów readline wykonuje "
+"interpretację tyldy."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history-preserve-point (Off)>"
+msgstr "B<history-preserve-point (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, the history code attempts to place point at the same "
+"location on each history line retrieved with B<previous-history> or B<next-"
+"history>."
+msgstr ""
+"Ustawione na B<on> powoduje, że kod obsługi historii poleceń usiłuje w "
+"każdym wierszu poleceń odzyskanym za pomocą B<previous-history> lub B<next-"
+"history> umieścić punkt (bieżącą pozycję kursora) w tym samym miejscu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history-size (unset)>"
+msgstr "B<history-size (unset)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the maximum number of history entries saved in the history list. If set "
+"to zero, any existing history entries are deleted and no new entries are "
+"saved. If set to a value less than zero, the number of history entries is "
+"not limited. By default, the number of history entries is set to the value "
+"of the B<HISTSIZE> shell variable. If an attempt is made to set I<history-"
+"size> to a non-numeric value, the maximum number of history entries will be "
+"set to 500."
+msgstr ""
+"Ustawia maksymalną liczbę wpisów historii zapisywanych w liście historii. "
+"Gdy jest ustawiona na zero, istniejące wpisy są usuwane, a nowe nie są "
+"zapisywane. Gdy wartość jest mniejsza od zera, liczba wpisów w liście "
+"historii jest nieograniczona. Domyślnie liczba wpisów w liście historii jest "
+"ustawiana na wartość zmiennej powłoki B<HISTSIZE>. Jeśli spróbuje się "
+"ustawić B<history-size> na wartość nienumeryczną, maksymalna liczba wpisów "
+"historii zostanie ustawiona na 500."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<horizontal-scroll-mode (Off)>"
+msgstr "B<horizontal-scroll-mode (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When set to B<On>, makes readline use a single line for display, "
+#| "scrolling the input horizontally on a single screen line when it becomes "
+#| "longer than the screen width rather than wrapping to a new line."
+msgid ""
+"When set to B<On>, makes readline use a single line for display, scrolling "
+"the input horizontally on a single screen line when it becomes longer than "
+"the screen width rather than wrapping to a new line. This setting is "
+"automatically enabled for terminals of height 1."
+msgstr ""
+"Ustawione na B<On> powoduje, że readline do wyświetlania posługuje się "
+"pojedynczym wierszem. Jeśli wejście jest dłuższe niż szerokość ekranu, to "
+"jego zawartość jest wówczas przewijana w poziomie w pojedynczym wierszu "
+"ekranu, zamiast zawijania do następnego wiersza."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<input-meta (Off)>"
+msgstr "B<input-meta (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set to B<On>, readline will enable eight-bit input (that is, it will "
+#| "not strip the eighth bit from the characters it reads), regardless of "
+#| "what the terminal claims it can support. The name B<meta-flag> is a "
+#| "synonym for this variable. The default is I<Off>, but readline will set "
+#| "it to I<On> if the locale contains eight-bit characters."
+msgid ""
+"If set to B<On>, readline will enable eight-bit input (that is, it will not "
+"strip the eighth bit from the characters it reads), regardless of what the "
+"terminal claims it can support. The name B<meta-flag> is a synonym for this "
+"variable. The default is I<Off>, but readline will set it to I<On> if the "
+"locale contains eight-bit characters. This variable is dependent on the "
+"B<LC_CTYPE> locale category, and may change if the locale is changed."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawiona na B<On>, readline dopuści ośmiobitowe wejście (to znaczy, "
+"nie będzie obcinać ósmego bitu z odczytywanych znaków), bez względu na to, "
+"co twierdzi terminal o możliwości obsługi. Nazwa B<meta-flag> jest synonimem "
+"tej zmiennej. Domyślnie ustawiona na I<Off>, ale readline zmieni ustawienie "
+"na I<On>, jeśli locale zawierają znaki ośmiobitowe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<isearch-terminators (``C-[C-J'')>"
+msgstr "B<isearch-terminators (,,C-[C-J'')>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The string of characters that should terminate an incremental search without "
+"subsequently executing the character as a command. If this variable has not "
+"been given a value, the characters I<ESC> and I<C-J> will terminate an "
+"incremental search."
+msgstr ""
+"Łańcuch znaków, który powinien przerywać wyszukiwanie krokowe (incremental "
+"search) bez późniejszego wykonywania znaku jako polecenia. Jeżeli zmiennej "
+"tej nie nadano wartości, to wyszukiwanie krokowe będą przerywać I<ESC> i I<C-"
+"J>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<keymap (emacs)>"
+msgstr "B<keymap (emacs)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the current readline keymap. The set of valid keymap names is I<emacs, "
+"emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-command>, and I<vi-insert>. "
+"I<vi> is equivalent to I<vi-command>; I<emacs> is equivalent to I<emacs-"
+"standard>. The default value is I<emacs>; the value of B<editing-mode> also "
+"affects the default keymap."
+msgstr ""
+"Ustawia bieżące mapowanie klawiatury readline. Zestawami poprawnych mapowań "
+"są I<emacs>, I<emacs-standard>, I<emacs-meta>, I<emacs-ctlx>, I<vi>, I<vi-"
+"command> i I<vi-insert>. I<vi> jest równoważnikiem dla I<vi-command>; "
+"I<emacs> jest równoważne I<emacs-standard>. Domyślną wartością jest "
+"I<emacs>; wartość B<editing-mode> również wpływa na domyślne mapowanie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<keyseq-timeout (500)>"
+msgstr "B<keyseq-timeout (500)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the duration I<readline> will wait for a character when reading an "
+"ambiguous key sequence (one that can form a complete key sequence using the "
+"input read so far, or can take additional input to complete a longer key "
+"sequence). If no input is received within the timeout, I<readline> will use "
+"the shorter but complete key sequence. The value is specified in "
+"milliseconds, so a value of 1000 means that I<readline> will wait one second "
+"for additional input. If this variable is set to a value less than or equal "
+"to zero, or to a non-numeric value, I<readline> will wait until another key "
+"is pressed to decide which key sequence to complete."
+msgstr ""
+"Określa czas, jaki I<readline> poczeka na znak, gdy odczytuje wieloznaczną "
+"sekwencję klawiszy (taką, która z dotychczasowego wejścia może "
+"utworzyć kompletną sekwencję klawiszy lub może otrzymać dodatkowe wejście, "
+"aby utworzyć kompletną, dłuższą sekwencję klawiszy). Jeżeli wejście nie "
+"zostanie wprowadzone w trakcie czasu oczekiwania, I<readline> użyje krótszej "
+"kompletnej sekwencji klawiszy. Wartość jest określona w milisekundach, "
+"dlatego 1000 oznacza, że I<readline> poczeka sekundę na dodatkowe wejście. "
+"Jeśli ta zmienna jest ustawiona na wartość mniejszą lub równą zero, lub na "
+"wartość nienumeryczną, I<readline> poczeka na wciśnięcie dodatkowego "
+"klawisza, aby zdecydować którą sekwencję klawiszy uzupełnić."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mark-directories (On)>"
+msgstr "B<mark-directories (On)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "If set to B<On>, completed directory names have a slash appended."
+msgstr ""
+"Jeżeli ustawione na B<On>, to uzupełniane nazwy katalogów mają dołączany "
+"końcowy ukośnik."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mark-modified-lines (Off)>"
+msgstr "B<mark-modified-lines (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, history lines that have been modified are displayed with a "
+"preceding asterisk (B<*>)."
+msgstr ""
+"Jeżeli ustawione na B<On>, wiersze historii, które zostały zmienione "
+"wyświetlane są z poprzedzającą je gwiazdką (B<*>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mark-symlinked-directories (Off)>"
+msgstr "B<mark-symlinked-directories (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, completed names which are symbolic links to directories "
+"have a slash appended (subject to the value of B<mark-directories>)."
+msgstr ""
+"Gdy ustawiona na B<On>, uzupełniane nazwy będące dowiązaniami symbolicznymi "
+"do katalogów, mają dodany znak ukośnika (przedmiot wartości B<mark-"
+"directories>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<match-hidden-files (On)>"
+msgstr "B<match-hidden-files (On)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable, when set to B<On>, causes readline to match files whose names "
+"begin with a `.' (hidden files) when performing filename completion. If set "
+"to B<Off>, the leading `.' must be supplied by the user in the filename to "
+"be completed."
+msgstr ""
+"Ta zmienna, gdy jest ustawiona na B<On>, powoduje, że readline wykonując "
+"uzupełnianie nazw plików dopasowuje pliki, których nazwy zaczynają się od "
+"kropki `.' (pliki ukryte). Gdy ustawiona na B<Off>, początkowa kropka w "
+"nazwie jaka ma być uzupełniona, musi być wpisana przez użytkownika."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<menu-complete-display-prefix (Off)>"
+msgstr "B<menu-complete-display-prefix (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, menu completion displays the common prefix of the list of "
+"possible completions (which may be empty) before cycling through the list."
+msgstr ""
+"Gdy ustawiona na B<On>, uzupełnianie menu wyświetla wspólny przedrostek "
+"listy możliwych uzupełnień (który może być pusty) przed cyklicznym "
+"przełączaniem się między pozycjami z listy."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<output-meta (Off)>"
+msgstr "B<output-meta (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set to B<On>, readline will display characters with the eighth bit set "
+#| "directly rather than as a meta-prefixed escape sequence. The default is "
+#| "I<Off>, but readline will set it to I<On> if the locale contains eight-"
+#| "bit characters."
+msgid ""
+"If set to B<On>, readline will display characters with the eighth bit set "
+"directly rather than as a meta-prefixed escape sequence. The default is "
+"I<Off>, but readline will set it to I<On> if the locale contains eight-bit "
+"characters. This variable is dependent on the B<LC_CTYPE> locale category, "
+"and may change if the locale is changed."
+msgstr ""
+"Jeżeli ustawione na B<On>, readline wyświetla znaki z ustawionym ósmym bitem "
+"wprost zamiast jako sekwencje specjalne z meta-przedrostkiem. Domyślnie "
+"ustawione na I<Off>, ale readline zmieni ustawienie na I<On> jeśli locale "
+"zawiera znaki ośmiobitowe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<page-completions (On)>"
+msgstr "B<page-completions (On)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, readline uses an internal I<more>-like pager to display a "
+"screenful of possible completions at a time."
+msgstr ""
+"Gdy ustawione na B<On>, readline używa wewnętrznego programu wyświetlającego "
+"podobnego do I<more>, do wyświetlania pełnego ekranu możliwych uzupełnień na "
+"raz."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<print-completions-horizontally (Off)>"
+msgstr "B<print-completions-horizontally (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, readline will display completions with matches sorted "
+"horizontally in alphabetical order, rather than down the screen."
+msgstr ""
+"Jeżeli ustawione na B<On>, readline wyświetla dopasowane uzupełnienia w "
+"kolejności alfabetycznej poziomo, zamiast w dół ekranu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<revert-all-at-newline (Off)>"
+msgstr "B<revert-all-at-newline (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, readline will undo all changes to history lines before "
+"returning when B<accept-line> is executed. By default, history lines may be "
+"modified and retain individual undo lists across calls to B<readline>."
+msgstr ""
+"Gdy ustawione na B<On>, readline anuluje wszystkie zmiany w wierszach "
+"historii przed powrotem, gdy wykonywane jest B<accept-line>. Domyślnie, "
+"wiersze historii mogą zostać zmodyfikowane i zachować swe listy anulowań "
+"poprzez odwołania do B<readline>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<show-all-if-ambiguous (Off)>"
+msgstr "B<show-all-if-ambiguous (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This alters the default behavior of the completion functions. If set to "
+"B<On>, words which have more than one possible completion cause the matches "
+"to be listed immediately instead of ringing the bell."
+msgstr ""
+"Zmienia to domyślne zachowanie funkcji uzupełniania. Jeżeli jest ustawione "
+"na B<on>, to słowa mające więcej niż jedno możliwe uzupełnienie powodują, że "
+"natychmiast zostaną podane dopasowania zamiast wyemitowania sygnału "
+"dźwiękowego."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<show-all-if-unmodified (Off)>"
+msgstr "B<show-all-if-unmodified (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This alters the default behavior of the completion functions in a fashion "
+"similar to B<show-all-if-ambiguous>. If set to B<On>, words which have more "
+"than one possible completion without any possible partial completion (the "
+"possible completions don't share a common prefix) cause the matches to be "
+"listed immediately instead of ringing the bell."
+msgstr ""
+"Zmienna modyfikuje domyślne zachowanie funkcji uzupełnienia w sposób podobny "
+"do B<show-all-if-ambiguous>. Gdy jest ustawiona na B<On>, słowa które mają "
+"więcej niż jedno możliwe uzupełnienie bez możliwych uzupełnień częściowych "
+"(możliwe uzupełnienia nie posiadają wspólnego przedrostka), są wypisywane "
+"natychmiast, bez wcześniejszego używania brzęczyka."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<show-mode-in-prompt (Off)>"
+msgstr "B<show-mode-in-prompt (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set to B<On>, add a character to the beginning of the prompt "
+#| "indicating the editing mode: emacs (@), vi command (:) or vi insertion "
+#| "(+)."
+msgid ""
+"If set to B<On>, add a string to the beginning of the prompt indicating the "
+"editing mode: emacs, vi command, or vi insertion. The mode strings are user-"
+"settable (e.g., I<emacs-mode-string>)."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawiona na B<On>, dodaje znak na początku znaku zachęty "
+"wskazujący tryb edycji: emacs (B<@>), wiersz polecenia vi (B<:>) lub tryb "
+"wstawiania vi (B<+>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<skip-completed-text (Off)>"
+msgstr "B<skip-completed-text (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, this alters the default completion behavior when inserting "
+"a single match into the line. It's only active when performing completion "
+"in the middle of a word. If enabled, readline does not insert characters "
+"from the completion that match characters after point in the word being "
+"completed, so portions of the word following the cursor are not duplicated."
+msgstr ""
+"Gdy jest ustawiona na B<On>, modyfikuje domyślne zachowanie uzupełniania gdy "
+"do wiersza wstawiane jest pojedyncze dopasowanie. Jest to aktywne tylko "
+"podczas przeprowadzania uzupełnienia w środku słowa. Gdy jest włączona, "
+"readline nie wstawia znaków z uzupełniania, które pasują do znaków w miejscu "
+"wprowadzania w uzupełnianym słowie, dzięki czemu części słowa za kursorem, "
+"nie są duplikowane."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<vi-cmd-mode-string ((cmd))>"
+msgstr "B<vi-cmd-mode-string ((cmd))>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This string is displayed immediately before the last line of the primary "
+#| "prompt when vi editing mode is active and in command mode. The value is "
+#| "expanded like a key binding, so the standard set of meta- and control "
+#| "prefixes and backslash escape sequences is available. Use the \\e1 and "
+#| "\\e2 escapes to begin and end sequences of non-printing characters, which "
+#| "can be used to embed a terminal control sequence into the mode string."
+msgid ""
+"If the I<show-mode-in-prompt> variable is enabled, this string is displayed "
+"immediately before the last line of the primary prompt when vi editing mode "
+"is active and in command mode. The value is expanded like a key binding, so "
+"the standard set of meta- and control prefixes and backslash escape "
+"sequences is available. Use the \\e1 and \\e2 escapes to begin and end "
+"sequences of non-printing characters, which can be used to embed a terminal "
+"control sequence into the mode string."
+msgstr ""
+"Ten łańcuch jest wyświetlany zaraz po ostatnim wierszu pierwszej zachęty, "
+"gdy aktywny jest tryb edycji vi w trybie poleceń. Wartość jest "
+"interpretowana jak przypisania klawiszy, tak więc dostępne są standardowe "
+"przedrostki meta- i control oraz sekwencje ucieczki korzystające z ukośnika. "
+"Sekwencje ucieczki \\e1 i \\e2 odpowiednio zaczynają i kończą znaki "
+"niedrukowalne, co można wykorzystać do osadzenia sekwencji kontrolnych "
+"terminala w tym łańcuchu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<vi-ins-mode-string ((ins))>"
+msgstr "B<vi-ins-mode-string ((ins))>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This string is displayed immediately before the last line of the primary "
+#| "prompt when vi editing mode is active and in insertion mode. The value "
+#| "is expanded like a key binding, so the standard set of meta- and control "
+#| "prefixes and backslash escape sequences is available. Use the \\e1 and "
+#| "\\e2 escapes to begin and end sequences of non-printing characters, which "
+#| "can be used to embed a terminal control sequence into the mode string."
+msgid ""
+"If the I<show-mode-in-prompt> variable is enabled, this string is displayed "
+"immediately before the last line of the primary prompt when vi editing mode "
+"is active and in insertion mode. The value is expanded like a key binding, "
+"so the standard set of meta- and control prefixes and backslash escape "
+"sequences is available. Use the \\e1 and \\e2 escapes to begin and end "
+"sequences of non-printing characters, which can be used to embed a terminal "
+"control sequence into the mode string."
+msgstr ""
+"Ten łańcuch jest wyświetlany zaraz po ostatnim wierszu pierwszej zachęty, "
+"gdy aktywny jest tryb edycji vi w trybie wstawiania. Wartość jest "
+"interpretowana jak przypisania klawiszy, tak więc dostępne są standardowe "
+"przedrostki meta- i control oraz sekwencje ucieczki korzystające z ukośnika. "
+"Sekwencje ucieczki \\e1 i \\e2 odpowiednio zaczynają i kończą znaki "
+"niedrukowalne, co można wykorzystać do osadzenia sekwencji kontrolnych "
+"terminala w tym łańcuchu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<visible-stats (Off)>"
+msgstr "B<visible-stats (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<On>, a character denoting a file's type as reported by "
+"I<stat>(2) is appended to the filename when listing possible completions."
+msgstr ""
+"Jeżeli ustawione na B<On>, to przy wyświetlaniu możliwych uzupełnień do "
+"nazwy pliku zostanie dołączony znak określający typ pliku wskazywany przez "
+"I<stat>(2)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Readline Conditional Constructs"
+msgstr "Konstrukcje warunkowe Readline"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Readline implements a facility similar in spirit to the conditional "
+"compilation features of the C preprocessor which allows key bindings and "
+"variable settings to be performed as the result of tests. There are four "
+"parser directives used."
+msgstr ""
+"Readline implementuje udogodnienie podobne duchem do funkcji kompilacji "
+"warunkowej preprocesora C, pozwalające na wykonywanie przypisań klawiszy i "
+"ustawień zmiennych w zależności od wyniku testów. Używane są cztery "
+"dyrektywy analizatora składni."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<$if>"
+msgstr "B<$if>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "The B<$if> construct allows bindings to be made based on the editing mode, the terminal being used, or the application using readline. The text of the test extends to the end of the line; no characters are required to isolate it."
+msgid ""
+"The\n"
+"B<$if>\n"
+"construct allows bindings to be made based on the\n"
+"editing mode, the terminal being used, or the application using\n"
+"readline. The text of the test, after any comparison operator,\n"
+" extends to the end of the line;\n"
+"unless otherwise noted, no characters are required to isolate it.\n"
+msgstr "Konstrukcja B<$if> pozwala na wykonanie przypisań klawiszy w oparciu o tryb edycji, używany terminal lub aplikację korzystającą z readline. Tekst testu rozciąga się do końca wiersza; do jego wydzielenia nie są wymagane żadne znaki."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mode>"
+msgstr "B<mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<mode=> form of the B<$if> directive is used to test whether readline "
+"is in emacs or vi mode. This may be used in conjunction with the B<set "
+"keymap> command, for instance, to set bindings in the I<emacs-standard> and "
+"I<emacs-ctlx> keymaps only if readline is starting out in emacs mode."
+msgstr ""
+"Postać B<mode=> dyrektywy B<$if> służy do sprawdzania czy readline jest w "
+"trybie emacs czy vi. Może być wykorzystywana, na przykład, w połączeniu z "
+"poleceniem B<set keymap>, do ustawienia przypisań w mapowaniach I<emacs-"
+"standard> i I<emacs-ctlx> tylko jeśli readline uruchamia się w trybie emacs."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<term>"
+msgstr "B<term>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<term=> form may be used to include terminal-specific key bindings, "
+"perhaps to bind the key sequences output by the terminal's function keys. "
+"The word on the right side of the B<=> is tested against both the full name "
+"of the terminal and the portion of the terminal name before the first B<->. "
+"This allows I<sun> to match both I<sun> and I<sun-cmd>, for instance."
+msgstr ""
+"Postać B<term=> można wykorzystywać do włączenia specyficznych dla terminala "
+"przypisań klawiszy, być może do przypisania wyjścia dla sekwencji klawiszy "
+"funkcyjnych terminala. Słowo po prawej stronie B<=> sprawdzane jest z "
+"zarówno pełną nazwą terminala, jaki i częścią jego nazwy przed pierwszym B<-"
+">. Umożliwia to, na przykład, dopasowanie przez I<sun> zarówno I<sun> jak i "
+"I<sun-cmd>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<version>"
+msgstr "B<version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<version> test may be used to perform comparisons against specific "
+"readline versions. The B<version> expands to the current readline version. "
+"The set of comparison operators includes B<=>, (and B<==>), B<!=>, "
+"B<E<lt>=>, B<E<gt>=>, B<E<lt>>, and B<E<gt>>. The version number supplied "
+"on the right side of the operator consists of a major version number, an "
+"optional decimal point, and an optional minor version (e.g., B<7.1>). If the "
+"minor version is omitted, it is assumed to be B<0>. The operator may be "
+"separated from the string B<version> and from the version number argument by "
+"whitespace."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<application>"
+msgstr "B<aplikacja>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<application> construct is used to include application-specific "
+"settings. Each program using the readline library sets the I<application "
+"name>, and an initialization file can test for a particular value. This "
+"could be used to bind key sequences to functions useful for a specific "
+"program. For instance, the following command adds a key sequence that "
+"quotes the current or previous word in B<bash>:"
+msgstr ""
+"Konstrukcja B<aplikacja> służy do włączania ustawień specyficznych dla "
+"aplikacji. Każdy program korzystający z biblioteki readline ustawia nazwę "
+"aplikacji (I<application name>), a plik inicjujący może sprawdzić czy ma ona "
+"jakąś szczególną wartość. Może to być używane do przypisywania sekwencji "
+"klawiszy funkcjom przydatnym w danym programie. Na przykład, poniższe "
+"polecenie dodaje sekwencję klawiszy wykonującą w bash cytowanie bieżącego "
+"lub poprzedniego słowa:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<$if> Bash\n"
+"# Quote the current or previous word\n"
+"\"\\eC-xq\": \"\\eeb\\e\"\\eef\\e\"\"\n"
+"B<$endif>\n"
+msgstr ""
+"B<$if> Bash\n"
+"# Cytuj bieżące lub poprzednie słowo\n"
+"\"\\eC-xq\": \"\\eeb\\e\"\\eef\\e\"\"\n"
+"B<$endif>\n"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<variable>"
+msgstr "I<variable>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<variable> construct provides simple equality tests for readline "
+"variables and values. The permitted comparison operators are I<=>, I<==>, "
+"and I<!=>. The variable name must be separated from the comparison operator "
+"by whitespace; the operator may be separated from the value on the right "
+"hand side by whitespace. Both string and boolean variables may be tested. "
+"Boolean variables must be tested against the values I<on> and I<off>."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<$endif>"
+msgstr "B<$endif>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command, as seen in the previous example, terminates an B<$if> command."
+msgstr ""
+"Polecenie to, jak widać w poprzednim przykładzie, kończy wykonywanie "
+"polecenia B<$if>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<$else>"
+msgstr "B<$else>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Commands in this branch of the B<$if> directive are executed if the test "
+"fails."
+msgstr ""
+"Polecenia w tej gałęzi dyrektywy B<$if> wykonywane są gdy nie powiedzie się "
+"sprawdzenie warunku."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<$include>"
+msgstr "B<$include>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directive takes a single filename as an argument and reads commands and "
+"bindings from that file. For example, the following directive would read I</"
+"etc/inputrc>:"
+msgstr ""
+"Dyrektywa ta pobiera jako argument pojedynczą nazwę pliku i odczytuje "
+"polecenia i przypisania z tego pliku. Na przykład, poniższa dyrektywa "
+"odczytałaby I</etc/inputrc>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<$include> \\^ I</etc/inputrc>\n"
+msgstr "B<$include> \\^ I</etc/inputrc>\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Searching"
+msgstr "Wyszukiwanie"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Readline provides commands for searching through the command history (see E<."
+"SM> B<HISTORY> below) for lines containing a specified string. There are "
+"two search modes: I<incremental> and I<non-incremental>."
+msgstr ""
+"Readline zapewnia polecenia do wyszukiwania w historii poleceń (zobacz "
+"poniżej E<.SM> B<HISTORIA>) wierszy zawierających zadany łańcuch. Istnieją "
+"dwa tryby wyszukiwania: I<krokowy> (incremental) i I<nie-niekrokowy> (non-"
+"incremental)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Incremental searches begin before the user has finished typing the search "
+"string. As each character of the search string is typed, readline displays "
+"the next entry from the history matching the string typed so far. An "
+"incremental search requires only as many characters as needed to find the "
+"desired history entry. The characters present in the value of the B<isearch-"
+"terminators> variable are used to terminate an incremental search. If that "
+"variable has not been assigned a value the Escape and Control-J characters "
+"will terminate an incremental search. Control-G will abort an incremental "
+"search and restore the original line. When the search is terminated, the "
+"history entry containing the search string becomes the current line."
+msgstr ""
+"Wyszukiwania krokowe rozpoczynają się przed zakończeniem wpisywania przez "
+"użytkownika szukanego tekstu. Po wpisaniu każdego znaków szukanego łańcucha "
+"readline wyświetla następną pozycję historii pasującą do wpisanego do tej "
+"pory łańcucha. Wyszukiwanie krokowe wymaga tylko tylu znaków ile potrzebne "
+"jest do znalezienia pożądanej pozycji historii. Znaki występujące w "
+"wartości zmiennej B<isearch-terminators> służą do przerwania wyszukiwania "
+"krokowego. Jeżeli zmienna ta nie ma przypisanej wartości, to wyszukiwanie "
+"przerywają znaki Escape i Control-J. Control-G porzuca wyszukiwanie krokowe "
+"i przywraca pierwotny wiersz. Gdy przerwie się wyszukiwanie, pozycja "
+"historii zawierająca poszukiwany łańcuch staje się bieżącym wierszem."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To find other matching entries in the history list, type Control-S or "
+"Control-R as appropriate. This will search backward or forward in the "
+"history for the next entry matching the search string typed so far. Any "
+"other key sequence bound to a readline command will terminate the search and "
+"execute that command. For instance, a I<newline> will terminate the search "
+"and accept the line, thereby executing the command from the history list."
+msgstr ""
+"W celu odnalezienia innych pasujących pozycji, należy nacisnąć odpowiednio "
+"Control-S lub Control-R. Wyszukuje to wstecz lub w przód kolejną pasującą "
+"do dotychczas wpisanego łańcucha pozycję historii. Wszystkie inne sekwencje "
+"klawiszy przypisane do polecenia readline przerywają wyszukiwanie i wykonują "
+"zadane polecenie. Na przykład, znak I<nowej linii> przerywa wyszukiwanie i "
+"akceptuje wiersz, wykonując skutkiem tego polecenie z listy historii."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Readline remembers the last incremental search string. If two Control-Rs "
+"are typed without any intervening characters defining a new search string, "
+"any remembered search string is used."
+msgstr ""
+"Readline pamięta łańcuch użyty w ostatnim wyszukiwaniu krokowym. Jeżeli "
+"Control-R zostanie naciśnięte dwa razy, bez wprowadzenia pomiędzy "
+"naciśnięciami innych znaków definiujących nowy łańcuch szukania, to "
+"wykorzystywany jest uprzednio zapamiętany łańcuch."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Non-incremental searches read the entire search string before starting to "
+"search for matching history lines. The search string may be typed by the "
+"user or be part of the contents of the current line."
+msgstr ""
+"Wyszukiwania nie-krokowe czytają cały szukany łańcuch przed rozpoczęciem "
+"wyszukiwania pasujących wierszy historii. Łańcuch może być wpisany przez "
+"użytkownika lub być częścią zawartości bieżącego wiersza."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Readline Command Names"
+msgstr "Nazwy poleceń Readline"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following is a list of the names of the commands and the default key "
+"sequences to which they are bound. Command names without an accompanying "
+"key sequence are unbound by default. In the following descriptions, "
+"I<point> refers to the current cursor position, and I<mark> refers to a "
+"cursor position saved by the B<set-mark> command. The text between the "
+"point and mark is referred to as the I<region>."
+msgstr ""
+"Poniżej podano listę nazw poleceń i domyślnych sekwencji klawiszy, do "
+"których są one przypisane. Nazwy poleceń bez towarzyszącej sekwencji "
+"klawiszy są domyślnie nieprzypisane. W poniższych opisach, I<punkt> oznacza "
+"bieżącą pozycję kursora, zaś I<zaznaczenie> do pozycji kursora zapamiętanej "
+"przez polecenie B<set-mark>. Tekst pomiędzy punktem a zaznaczeniem nazywany "
+"jest I<obszarem>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Commands for Moving"
+msgstr "Polecenia ruchu"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<beginning-of-line (C-a)>"
+msgstr "B<beginning-of-line (C-a)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Move to the start of the current line."
+msgstr "Przesuwa na początek bieżącego wiersza."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<end-of-line (C-e)>"
+msgstr "B<end-of-line (C-e)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Move to the end of the line."
+msgstr "Przesuwa na koniec wiersza."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<forward-char (C-f)>"
+msgstr "B<forward-char (C-f)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Move forward a character."
+msgstr "Przesuwa o znak w przód."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<backward-char (C-b)>"
+msgstr "B<backward-char (C-b)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Move back a character."
+msgstr "Przesuwa o znak wstecz."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<forward-word (M-f)>"
+msgstr "B<forward-word (M-f)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Move forward to the end of the next word. Words are composed of "
+"alphanumeric characters (letters and digits)."
+msgstr ""
+"Przesuwa na koniec następnego słowa. Słowa złożone są ze znaków "
+"alfanumerycznych (liter i cyfr)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<backward-word (M-b)>"
+msgstr "B<backward-word (M-b)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Move back to the start of the current or previous word. Words are composed "
+"of alphanumeric characters (letters and digits)."
+msgstr ""
+"Przesuwa na początek bieżącego, lub poprzedniego, słowa. Słowa złożone są ze "
+"znaków alfanumerycznych (liter i cyfr)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<shell-forward-word>"
+msgstr "B<shell-forward-word>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Move forward to the end of the next word. Words are delimited by non-quoted "
+"shell metacharacters."
+msgstr ""
+"Przesuwa na koniec następnego słowa w przód. Słowa są oddzielone "
+"niecytowanymi metaznakami powłoki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<shell-backward-word>"
+msgstr "B<shell-backward-word>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Move back to the start of the current or previous word. Words are delimited "
+"by non-quoted shell metacharacters."
+msgstr ""
+"Przesuwa na początek bieżącego lub poprzedniego słowa w tył. Słowa są "
+"oddzielone niecytowanymi metaznakami powłoki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<previous-screen-line>"
+msgstr "B<previous-screen-line>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Attempt to move point to the same physical screen column on the previous "
+"physical screen line. This will not have the desired effect if the current "
+"readline line does not take up more than one physical line or if point is "
+"not greater than the length of the prompt plus the screen width."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<next-screen-line>"
+msgstr "B<next-screen-line>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Attempt to move point to the same physical screen column on the next "
+"physical screen line. This will not have the desired effect if the current "
+"readline line does not take up more than one physical line or if the length "
+"of the current readline line is not greater than the length of the prompt "
+"plus the screen width."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<clear-display (M-C-l)>"
+msgstr "B<clear-display (M-C-l)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Clear the screen and, if possible, the terminal's scrollback buffer, then "
+"redraw the current line, leaving the current line at the top of the screen."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<clear-screen (C-l)>"
+msgstr "B<clear-screen (C-l)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen. With "
+#| "an argument, refresh the current line without clearing the screen."
+msgid ""
+"Clear the screen, then redraw the current line, leaving the current line at "
+"the top of the screen. With an argument, refresh the current line without "
+"clearing the screen."
+msgstr ""
+"Czyści ekran pozostawiając bieżący wiersz na górze ekranu. Z argumentem, "
+"odświeża bieżący wiersz bez czyszczenia ekranu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<redraw-current-line>"
+msgstr "B<redraw-current-line>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Refresh the current line."
+msgstr "Odświeża bieżący wiersz."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Commands for Manipulating the History"
+msgstr "Polecenia operujące na historii"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<accept-line (Newline, Return)>"
+msgstr "B<accept-line (Newline, Return)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Accept the line regardless of where the cursor is. If this line is non-"
+"empty, add it to the history list according to the state of the E<.SM> "
+"B<HISTCONTROL> variable. If the line is a modified history line, then "
+"restore the history line to its original state."
+msgstr ""
+"Akceptuje wiersz bez względu na to, gdzie znajduje się kursor. Jeżeli wiersz "
+"ten nie jest pusty, to dodaje go do listy historii stosownie do stanu "
+"zmiennej E<.SM> B<HISTCONTROL>. Jeżeli wiersz jest zmienionym wierszem "
+"historii, to odtwarza wiersz historii do stanu pierwotnego."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<previous-history (C-p)>"
+msgstr "B<previous-history (C-p)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Fetch the previous command from the history list, moving back in the list."
+msgstr ""
+"Sprowadza poprzednie polecenie z listy historii, przesuwając się wstecz "
+"listy."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<next-history (C-n)>"
+msgstr "B<next-history (C-n)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Fetch the next command from the history list, moving forward in the list."
+msgstr ""
+"Ściąga następne polecenie z listy historii, przesuwając się do przodu na "
+"liście."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<beginning-of-history (M-E<lt>)>"
+msgstr "B<beginning-of-history (M-E<lt>)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Move to the first line in the history."
+msgstr "Przesuwa na pierwszy wiersz w historii."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<end-of-history (M-E<gt>)>"
+msgstr "B<end-of-history (M-E<gt>)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Move to the end of the input history, i.e., the line currently being entered."
+msgstr ""
+"Przesuwa na koniec historii wprowadzania, tj. obecnie wprowadzanego wiersza."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<operate-and-get-next (C-o)>"
+msgstr "B<operate-and-get-next (C-o)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Accept the current line for execution and fetch the next line relative to "
+#| "the current line from the history for editing. Any argument is ignored."
+msgid ""
+"Accept the current line for execution and fetch the next line relative to "
+"the current line from the history for editing. A numeric argument, if "
+"supplied, specifies the history entry to use instead of the current line."
+msgstr ""
+"Akceptuje do wykonania bieżący wiersz i ściąga do edycji następny względem "
+"bieżącego wiersz z historii. Argumenty są ignorowane."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<history>"
+msgid "B<fetch-history>"
+msgstr "B<history>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With a numeric argument, fetch that entry from the history list and make it "
+"the current line. Without an argument, move back to the first entry in the "
+"history list."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<reverse-search-history (C-r)>"
+msgstr "B<reverse-search-history (C-r)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Search backward starting at the current line and moving `up' through the "
+"history as necessary. This is an incremental search."
+msgstr ""
+"Wyszukuje wstecz poczynając od bieżącego wiersza i przesuwając się, w razie "
+"potrzeby, 'w górę' historii. Jest to wyszukiwanie krokowe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<forward-search-history (C-s)>"
+msgstr "B<forward-search-history (C-s)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Search forward starting at the current line and moving `down' through the "
+"history as necessary. This is an incremental search."
+msgstr ""
+"Wyszukuje w przód poczynając od bieżącego wiersza i przesuwając się, w razie "
+"potrzeby, 'w dół' historii. Jest to wyszukiwanie krokowe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<non-incremental-reverse-search-history (M-p)>"
+msgstr "B<non-incremental-reverse-search-history (M-p)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Search backward through the history starting at the current line using a non-"
+"incremental search for a string supplied by the user."
+msgstr ""
+"Wyszukuje wstecz poczynając od bieżącego wiersza posługując się "
+"wyszukiwaniem nie-krokowym podanego przez użytkownika łańcucha."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<non-incremental-forward-search-history (M-n)>"
+msgstr "B<non-incremental-forward-search-history (M-n)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Search forward through the history using a non-incremental search for a "
+"string supplied by the user."
+msgstr ""
+"Wyszukuje w przód poczynając od bieżącego wiersza posługując się "
+"wyszukiwaniem nie-krokowym podanego przez użytkownika łańcucha."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history-search-forward>"
+msgstr "B<history-search-forward>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Search forward through the history for the string of characters between the "
+"start of the current line and the point. This is a non-incremental search."
+msgstr ""
+"Wyszukuje w przód w historii łańcucha znaków pomiędzy początkiem bieżącego "
+"wiersza a punktem. Jest to wyszukiwanie nie-krokowe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history-search-backward>"
+msgstr "B<history-search-backward>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Search backward through the history for the string of characters between the "
+"start of the current line and the point. This is a non-incremental search."
+msgstr ""
+"Wyszukuje wstecz w historii łańcucha znaków pomiędzy początkiem bieżącego "
+"wiersza a bieżącą pozycją kursora (I<punkt>). Jest to wyszukiwanie nie-"
+"krokowe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history-substring-search-backward>"
+msgstr "B<history-substring-search-backward>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Search backward through the history for the string of characters between "
+#| "the start of the current line and the point. This is a non-incremental "
+#| "search."
+msgid ""
+"Search backward through the history for the string of characters between the "
+"start of the current line and the current cursor position (the I<point>). "
+"The search string may match anywhere in a history line. This is a non-"
+"incremental search."
+msgstr ""
+"Wyszukuje wstecz w historii łańcucha znaków pomiędzy początkiem bieżącego "
+"wiersza a bieżącą pozycją kursora (I<punkt>). Jest to wyszukiwanie nie-"
+"krokowe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history-substring-search-forward>"
+msgstr "B<history-substring-search-forward>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Search forward through the history for the string of characters between "
+#| "the start of the current line and the point. This is a non-incremental "
+#| "search."
+msgid ""
+"Search forward through the history for the string of characters between the "
+"start of the current line and the point. The search string may match "
+"anywhere in a history line. This is a non-incremental search."
+msgstr ""
+"Wyszukuje w przód w historii łańcucha znaków pomiędzy początkiem bieżącego "
+"wiersza a punktem. Jest to wyszukiwanie nie-krokowe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<yank-nth-arg (M-C-y)>"
+msgstr "B<yank-nth-arg (M-C-y)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Insert the first argument to the previous command (usually the second word "
+"on the previous line) at point. With an argument I<n>, insert the I<n>th "
+"word from the previous command (the words in the previous command begin with "
+"word 0). A negative argument inserts the I<n>th word from the end of the "
+"previous command. Once the argument I<n> is computed, the argument is "
+"extracted as if the \"!I<n>\" history expansion had been specified."
+msgstr ""
+"Wstawia pierwszy argument poprzedniego polecenia (zwykle drugie słowo z "
+"poprzedniego wiersza) w punkt (bieżącą pozycję kursora). Z argumentem I<n>, "
+"wstawia I<n>-te słowo poprzedniego polecenia (słowa w poprzednim poleceniu "
+"zaczynają się od słowa 0). Argument ujemny wstawia I<n>-te słowo od końca "
+"poprzedniego polecenia. Po obliczeniu argumentu I<n>, jest on wyodrębniany w "
+"taki sposób, jak gdyby podano opcję interpretowania historii \"!I<n>\"."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<yank-last-arg (M-.\\^, M-_\\^)>"
+msgstr "B<yank-last-arg (M-.\\^, M-_\\^)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Insert the last argument to the previous command (the last word of the "
+"previous history entry). With a numeric argument, behave exactly like "
+"B<yank-nth-arg>. Successive calls to B<yank-last-arg> move back through the "
+"history list, inserting the last word (or the word specified by the argument "
+"to the first call) of each line in turn. Any numeric argument supplied to "
+"these successive calls determines the direction to move through the "
+"history. A negative argument switches the direction through the history "
+"(back or forward). The history expansion facilities are used to extract the "
+"last word, as if the \"!$\" history expansion had been specified."
+msgstr ""
+"Wstawia ostatni argument poprzedniego polecenia (ostatnie słowo poprzedniej "
+"pozycji historii). Z argumentem numerycznym, zachowuje się dokładnie tak, "
+"jak B<yank-nth-arg>. Kolejne wywołania B<yank-last-arg> przesuwają wstecz "
+"listy historii, wstawiając po kolei ostatni argument (lub słowo określone "
+"przez argument do pierwszego wywołania) każdego wiersza. Każdy argument "
+"numeryczny podany do pomyślnego wywołania określa kierunek ruchu w historii. "
+"Argument ujemny zmienia kierunek poruszania się (w tył lub w przód). "
+"Możliwości interpretacji historii są używane do wyodrębnienia ostatniego "
+"słowa, podobnie jak gdyby wybrano interpretację historii za pomocą \"!$\"."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<shell-expand-line (M-C-e)>"
+msgstr "B<shell-expand-line (M-C-e)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expand the line as the shell does. This performs alias and history "
+"expansion as well as all of the shell word expansions. See E<.SM> B<HISTORY "
+"EXPANSION> below for a description of history expansion."
+msgstr ""
+"Interpretuj wiersz, jak czyni to powłoka. Wykonuje to aliasy i interpretację "
+"historii, jak również interpretację słów powłoki. Zobacz E<.SM> "
+"B<INTERPRETACJA HISTORII> poniżej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history-expand-line (M-^)>"
+msgstr "B<history-expand-line (M-^)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Perform history expansion on the current line. See E<.SM> B<HISTORY "
+"EXPANSION> below for a description of history expansion."
+msgstr ""
+"Wykonuje interpretację powłoki w odniesieniu do bieżącego wiersza. Zobacz "
+"E<.SM> B<INTERPRETACJA HISTORII> poniżej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<magic-space>"
+msgstr "B<magic-space>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Perform history expansion on the current line and insert a space. See E<."
+"SM> B<HISTORY EXPANSION> below for a description of history expansion."
+msgstr ""
+"Wykonuje interpretację powłoki w odniesieniu do bieżącego wiersza i wstawia "
+"spację. Zobacz E<.SM> B<INTERPRETACJA HISTORII> poniżej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<alias-expand-line>"
+msgstr "B<alias-expand-line>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Perform alias expansion on the current line. See E<.SM> B<ALIASES> above "
+"for a description of alias expansion."
+msgstr ""
+"Wykonuje interpretację aliasów w odniesieniu do bieżącego wiersza. Zobacz "
+"E<.SM> B<ALIASY> powyżej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history-and-alias-expand-line>"
+msgstr "B<history-and-alias-expand-line>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Perform history and alias expansion on the current line."
+msgstr ""
+"Wykonuje interpretację historii i aliasów w odniesieniu do bieżącego wiersza."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<insert-last-argument (M-.\\^, M-_\\^)>"
+msgstr "B<insert-last-argument (M-.\\^, M-_\\^)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A synonym for B<yank-last-arg>."
+msgstr "Synonim B<yank-last-arg>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<edit-and-execute-command (C-x C-e)>"
+msgstr "B<edit-and-execute-command (C-x C-e)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Invoke an editor on the current command line, and execute the result as "
+"shell commands. B<Bash> attempts to invoke E<.SM> B<$VISUAL>, E<.SM> "
+"B<$EDITOR>, and I<emacs> as the editor, in that order."
+msgstr ""
+"Przywołuje edytor w bieżącym wierszu poleceń i wykonuje wynik jako polecenie "
+"powłoki. B<Bash> stara się wywołać E<.SM> B<$VISUAL>, E<.SM> B<$EDITOR> i "
+"I<emacs> jako edytor, w tej kolejności."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Commands for Changing Text"
+msgstr "Polecenia zmiany tekstu"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<end-of-file>B< (usually C-d)>"
+msgstr "I<koniec-pliku>B< (zwykle C-d)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The character indicating end-of-file as set, for example, by"
+msgstr "Znak wskazujący koniec pliku, jak ustawiony np. przez"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If this character is read when there are no characters on the line, and "
+#| "point is at the beginning of the line, Readline interprets it as the end "
+#| "of input and returns E<.SM> B<EOF>."
+msgid ""
+"If this character is read when there are no characters on the line, and "
+"point is at the beginning of the line, readline interprets it as the end of "
+"input and returns E<.SM> B<EOF>."
+msgstr ""
+"Jeśli znak tej jest odczytany, gdy nie ma żadnych innych znaków w wierszu, a "
+"punkt jest początkiem wiersza, Readline interpretuje to jako koniec wejścia "
+"i zwraca E<.SM> B<EOF>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<delete-char (C-d)>"
+msgstr "B<delete-char (C-d)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Delete the character at point. If this function is bound to the same "
+"character as the tty B<EOF> character, as B<C-d> commonly is, see above for "
+"the effects."
+msgstr ""
+"Usuwa znak w tym punkcie. Jeżeli funkcja jest przypisana do tego samego "
+"znaku, jak znak B<EOF> tty, jak często bywa z B<C-d>, efekt jest opisany "
+"powyżej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<backward-delete-char (Rubout)>"
+msgstr "B<backward-delete-char (Rubout)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Delete the character behind the cursor. When given a numeric argument, save "
+"the deleted text on the kill ring."
+msgstr ""
+"Usuwa znak przed kursorem. Jeżeli podano argument numeryczny, zachowuje "
+"usunięty tekst na stosie usunięć."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<forward-backward-delete-char>"
+msgstr "B<forward-backward-delete-char>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Delete the character under the cursor, unless the cursor is at the end of "
+"the line, in which case the character behind the cursor is deleted."
+msgstr ""
+"Usuwa znak pod kursorem, chyba że kursor znajduje się na końcu wiersza, "
+"wówczas usuwany jest znak przed kursorem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<quoted-insert (C-q, C-v)>"
+msgstr "B<quoted-insert (C-q, C-v)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Add the next character typed to the line verbatim. This is how to insert "
+"characters like B<C-q>, for example."
+msgstr ""
+"Dodaje następny znak do wiersza dosłownie. W ten sposób wstawiane są znaki "
+"takie, jak na przykład B<C-q>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tab-insert (C-v TAB)>"
+msgstr "B<tab-insert (C-v TAB)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Insert a tab character."
+msgstr "Wstawia znak tabulacji."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<self-insert (a,\\ b,\\ A,\\ 1,\\ !,\\ ...)>"
+msgstr "B<self-insert (a,\\ b,\\ A,\\ 1,\\ !,\\ ...)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Insert the character typed."
+msgstr "Wstawia wpisany znak."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<transpose-chars (C-t)>"
+msgstr "B<transpose-chars (C-t)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Drag the character before point forward over the character at point, moving "
+"point forward as well. If point is at the end of the line, then this "
+"transposes the two characters before point. Negative arguments have no "
+"effect."
+msgstr ""
+"Zamienia miejscami znak sprzed punktu ze znakiem w punkcie, równocześnie "
+"przesuwając punkt w przód. Jeżeli punkt jest na końcu wiersza to zamienia to "
+"miejscami dwa znaki przed punktem. Argumenty ujemne nie skutkują."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<transpose-words (M-t)>"
+msgstr "B<transpose-words (M-t)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Drag the word before point past the word after point, moving point over that "
+"word as well. If point is at the end of the line, this transposes the last "
+"two words on the line."
+msgstr ""
+"Zamienia miejscami słowo sprzed punktu ze słowem za punktem, przesuwając "
+"równocześnie punkt za przesunięte sprzed niego słowo. Jeżeli punkt jest na "
+"końcu wiersza to zamienia to miejscami dwa ostanie słowa wiersza."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<upcase-word (M-u)>"
+msgstr "B<upcase-word (M-u)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Uppercase the current (or following) word. With a negative argument, "
+"uppercase the previous word, but do not move point."
+msgstr ""
+"Zamienia na wielkie litery bieżące (lub następne) słowo. Z argumentem "
+"ujemnym zamienia na wielkie litery poprzednie słowo, ale nie przesuwa punktu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<downcase-word (M-l)>"
+msgstr "B<downcase-word (M-l)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Lowercase the current (or following) word. With a negative argument, "
+"lowercase the previous word, but do not move point."
+msgstr ""
+"Zamienia na małe litery bieżące (lub następne) słowo. Z argumentem ujemnym "
+"zamienia na małe litery poprzednie słowo, ale nie przesuwa punktu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<capitalize-word (M-c)>"
+msgstr "B<capitalize-word (M-c)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Capitalize the current (or following) word. With a negative argument, "
+"capitalize the previous word, but do not move point."
+msgstr ""
+"Zamienia na kapitaliki (pierwsza litera wielka, pozostałe małe) bieżące "
+"(następne) słowo. Z argumentem ujemnym zamienia na kapitaliki poprzednie "
+"słowo, ale nie przesuwa punktu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<overwrite-mode>"
+msgstr "B<overwrite-mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggle overwrite mode. With an explicit positive numeric argument, switches "
+"to overwrite mode. With an explicit non-positive numeric argument, switches "
+"to insert mode. This command affects only B<emacs> mode; B<vi> mode does "
+"overwrite differently. Each call to I<readline()> starts in insert mode. "
+"In overwrite mode, characters bound to B<self-insert> replace the text at "
+"point rather than pushing the text to the right. Characters bound to "
+"B<backward-delete-char> replace the character before point with a space. By "
+"default, this command is unbound."
+msgstr ""
+"Przełącza tryb nadpisywania. Z jawnym, dodatnim argumentem liczbowym, "
+"przełącza do trybu nadpisywania. Z jawnym, niedodatnim argumentem liczbowym, "
+"przełącza do trybu wstawiania. Polecenie dotyczy jedynie trybu B<emacs>, "
+"tryb B<vi> nadpisuje w inny sposób. Każde odwołania do I<readline()> jest "
+"uruchamiane w trybie wstawiania. W trybie nadpisywania, znaki przypisane do "
+"B<self-insert> zastępują tekst pod kursorem, zamiast przesuwać go w prawą "
+"stronę. Znaki przypisane do B<backward-delete-char> zastępują znak przed "
+"kursorem spacją. Domyślnie, to polecenie nie jest przypisane."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Killing and Yanking"
+msgstr "Usuwanie i wklejanie"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<kill-line (C-k)>"
+msgstr "B<kill-line (C-k)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Kill the text from point to the end of the line."
+msgstr "Usuwa tekst od punktu do końca wiersza."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<backward-kill-line (C-x Rubout)>"
+msgstr "B<backward-kill-line (C-x Rubout)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Kill backward to the beginning of the line."
+msgstr "Usuwa wstecz do początku wiersza."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<unix-line-discard (C-u)>"
+msgstr "B<unix-line-discard (C-u)>"
+
+#. There is no real difference between this and backward-kill-line
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kill backward from point to the beginning of the line. The killed text is "
+"saved on the kill-ring."
+msgstr ""
+"Usuwa wstecz od punktu do początku wiersza. Usuwany tekst jest zachowywany "
+"na stosie usunięć."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<kill-whole-line>"
+msgstr "B<kill-whole-line>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Kill all characters on the current line, no matter where point is."
+msgstr ""
+"Usuwa wszystkie znaki bieżącego wiersza, bez względu na położenie punktu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<kill-word (M-d)>"
+msgstr "B<kill-word (M-d)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kill from point to the end of the current word, or if between words, to the "
+"end of the next word. Word boundaries are the same as those used by "
+"B<forward-word>."
+msgstr ""
+"Usuwa od punktu do końca bieżącego słowa, lub jeśli użyte pomiędzy słowami, "
+"do końca następnego słowa. Granice słów są takie same, jak używane przez "
+"B<forward-word>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<backward-kill-word (M-Rubout)>"
+msgstr "B<backward-kill-word (M-Rubout)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kill the word behind point. Word boundaries are the same as those used by "
+"B<backward-word>."
+msgstr ""
+"Usuwa słowo sprzed punktu. Granice słów są takie same, jak używane przez "
+"B<backward-word>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<shell-kill-word>"
+msgstr "B<shell-kill-word>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kill from point to the end of the current word, or if between words, to the "
+"end of the next word. Word boundaries are the same as those used by B<shell-"
+"forward-word>."
+msgstr ""
+"Usuwa od kursora do końca bieżącego słowa lub, jeśli kursor znajduje się "
+"pomiędzy słowami, do końca następnego słowa. Granice słów są takie same, jak "
+"używane przez B<shell-forward-word>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<shell-backward-kill-word>"
+msgstr "B<shell-backward-kill-word>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kill the word behind point. Word boundaries are the same as those used by "
+"B<shell-backward-word>."
+msgstr ""
+"Usuwa słowo sprzed punktu. Granice słów są takie same, jak używane przez "
+"B<shell-backward-word>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<unix-word-rubout (C-w)>"
+msgstr "B<unix-word-rubout (C-w)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kill the word behind point, using white space as a word boundary. The "
+"killed text is saved on the kill-ring."
+msgstr ""
+"Usuwa słowo sprzed punktu, jako separatora słów używając białych znaków. "
+"Usunięty tekst zachowywany jest na stosie usunięć."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<unix-filename-rubout>"
+msgstr "B<unix-filename-rubout>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kill the word behind point, using white space and the slash character as the "
+"word boundaries. The killed text is saved on the kill-ring."
+msgstr ""
+"Usuwa słowo sprzed punktu, jako separatora słów używając białych znaków i "
+"ukośnika.Usunięty tekst zachowywany jest na stosie usunięć."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<delete-horizontal-space (M-\\e)>"
+msgstr "B<delete-horizontal-space (M-\\e)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Delete all spaces and tabs around point."
+msgstr "Usuwa wszystkie spacje i tabulatory wokół punktu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<kill-region>"
+msgstr "B<kill-region>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Kill the text in the current region."
+msgstr "Usuwa tekst w bieżącym obszarze."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<copy-region-as-kill>"
+msgstr "B<copy-region-as-kill>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Copy the text in the region to the kill buffer."
+msgstr "Kopiuje tekst obszaru do bufora usuwania."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<copy-backward-word>"
+msgstr "B<copy-backward-word>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Copy the word before point to the kill buffer. The word boundaries are the "
+"same as B<backward-word>."
+msgstr ""
+"Kopiuje słowo sprzed punktu do bufora usuwania. Granice słów są takie same, "
+"jak dla B<backward-word>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<copy-forward-word>"
+msgstr "B<copy-forward-word>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Copy the word following point to the kill buffer. The word boundaries are "
+"the same as B<forward-word>."
+msgstr ""
+"Kopiuje słowo występujące po punkcie do bufora usuwania. Granice słów są "
+"takie same, jak dla B<forward-word>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<yank (C-y)>"
+msgstr "B<yank (C-y)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Yank the top of the kill ring into the buffer at point."
+msgstr ""
+"Wkleja wierzchołek stosu usunięć do bufora w punkcie (w miejscu kursora)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<yank-pop (M-y)>"
+msgstr "B<yank-pop (M-y)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Rotate the kill ring, and yank the new top. Only works following B<yank> or "
+"B<yank-pop>."
+msgstr ""
+"Obraca stos usunięć i wkleja nowy wierzchołek. Działa tylko następując po "
+"B<yank> lub B<yank-pop>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Numeric Arguments"
+msgstr "Argumenty numeryczne"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<digit-argument (M-0, M-1, ..., M--)>"
+msgstr "B<digit-argument (M-0, M-1, ..., M--)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Add this digit to the argument already accumulating, or start a new "
+"argument. M-- starts a negative argument."
+msgstr ""
+"Dodaje tę cyfrę do już składanego argumentu lub rozpoczyna nowy argument. "
+"M-- rozpoczyna argument ujemny."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<universal-argument>"
+msgstr "B<universal-argument>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is another way to specify an argument. If this command is followed by "
+"one or more digits, optionally with a leading minus sign, those digits "
+"define the argument. If the command is followed by digits, executing "
+"B<universal-argument> again ends the numeric argument, but is otherwise "
+"ignored. As a special case, if this command is immediately followed by a "
+"character that is neither a digit nor minus sign, the argument count for the "
+"next command is multiplied by four. The argument count is initially one, so "
+"executing this function the first time makes the argument count four, a "
+"second time makes the argument count sixteen, and so on."
+msgstr ""
+"Jest to inna metoda podawania argumentu. Jeżeli po tym poleceniu występuje "
+"jedna lub więcej cyfr, z opcjonalnym początkowym znakiem minus, to cyfry te "
+"definiują argument. Jeżeli po poleceniu występują cyfry, to powtórne "
+"wykonanie B<universal-argument> kończy argument numeryczny, ale w przeciwnym "
+"wypadku jest ignorowane. W przypadku specjalnym, jeżeli bezpośrednio po tym "
+"poleceniu występuje znak nie będący ani cyfrą ani znakiem minus, to argument "
+"licznik dla następnego polecenia mnożony jest przez cztery. Argument "
+"licznik [zwykle powtórzeń] wynosi początkowo cztery, toteż wykonanie tej "
+"funkcji po raz pierwszy nadaje mu wartość cztery, po raz drugi szesnaście, i "
+"tak dalej."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Completing"
+msgstr "Uzupełnianie"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<complete (TAB)>"
+msgstr "B<complete (TAB)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Attempt to perform completion on the text before point. B<Bash> attempts "
+"completion treating the text as a variable (if the text begins with B<$>), "
+"username (if the text begins with B<~>), hostname (if the text begins with "
+"B<@>), or command (including aliases and functions) in turn. If none of "
+"these produces a match, filename completion is attempted."
+msgstr ""
+"Usiłuje przeprowadzić uzupełnianie tekstu przed punktem. B<Bash> próbuje "
+"uzupełniania traktując tekst kolejno: jako zmienną (jeżeli tekst zaczyna się "
+"od B<$>), nazwę użytkownika (jeśli tekst zaczyna się od B<~>), nazwę hosta "
+"(jeśli tekst zaczyna się od B<@>) lub polecenie (łącznie z aliasami i "
+"funkcjami). Jeżeli żadne z powyższych nie daje dopasowania, to próbowane "
+"jest uzupełnianie nazw plików."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<possible-completions (M-?)>"
+msgstr "B<possible-completions (M-?)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "List the possible completions of the text before point."
+msgstr "Pokazuje możliwe uzupełnienia tekstu przed punktem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<insert-completions (M-*)>"
+msgstr "B<insert-completions (M-*)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Insert all completions of the text before point that would have been "
+"generated by B<possible-completions>."
+msgstr ""
+"Wstawia przed punktem wszystkie uzupełnienia tekstu, które zostałyby "
+"wygenerowane przez B<possible-completions>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<menu-complete>"
+msgstr "B<menu-complete>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Similar to B<complete>, but replaces the word to be completed with a single "
+"match from the list of possible completions. Repeated execution of B<menu-"
+"complete> steps through the list of possible completions, inserting each "
+"match in turn. At the end of the list of completions, the bell is rung "
+"(subject to the setting of B<bell-style>) and the original text is "
+"restored. An argument of I<n> moves I<n> positions forward in the list of "
+"matches; a negative argument may be used to move backward through the list. "
+"This command is intended to be bound to B<TAB>, but is unbound by default."
+msgstr ""
+"Podobne do B<complete>, ale zastępuje słowo, jakie ma zostać uzupełnione "
+"pojedynczym uzupełnieniem z listy możliwych. Powtarzane wykonanie B<menu-"
+"complete> powoduje krokowe przechodzenie przez listę możliwych uzupełnień i "
+"wstawianie każdego z nich po kolei (zamiast uzupełnianego słowa). Na końcu "
+"listy uzupełnień emitowany jest sygnał dźwiękowy (zależny od ustawienia "
+"B<bell-style>) i przywracany jest pierwotny tekst. Argument I<n> przesuwa "
+"I<n> pozycji w przód na liście dopasowań; do przesuwania się wstecz można "
+"użyć argumentu ujemnego. Polecenie w zamierzeniu ma być przypisane do "
+"klawisza B<TAB>, ale domyślnie nie jest przypisane."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<menu-complete-backward>"
+msgstr "B<menu-complete-backward>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Identical to B<menu-complete>, but moves backward through the list of "
+"possible completions, as if B<menu-complete> had been given a negative "
+"argument. This command is unbound by default."
+msgstr ""
+"Podobne do B<menu-complete>, ale przemieszcza się wstecz po liście możliwych "
+"uzupełnień, identycznie gdyby B<menu-complete> podano ujemny argument. To "
+"polecenie jest domyślnie nieprzypisane."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<delete-char-or-list>"
+msgstr "B<delete-char-or-list>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Deletes the character under the cursor if not at the beginning or end of the "
+"line (like B<delete-char>). If at the end of the line, behaves identically "
+"to B<possible-completions>. This command is unbound by default."
+msgstr ""
+"Usuwa znak pod kursorem, jeśli nie jest to początek bądź koniec wiersza (jak "
+"B<delete-char>). Na końcu wiersza, zachowuje się identycznie jak B<possible-"
+"completions>. To polecenie jest domyślnie nieprzypisane."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<complete-filename (M-/)>"
+msgstr "B<complete-filename (M-/)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Attempt filename completion on the text before point."
+msgstr "Usiłuje wykonać uzupełnianie nazw plików na tekście sprzed kursora."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<possible-filename-completions (C-x /)>"
+msgstr "B<possible-filename-completions (C-x /)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List the possible completions of the text before point, treating it as a "
+"filename."
+msgstr ""
+"Pokazuje możliwe uzupełnienia tekstu sprzed kursora, traktując go jak nazwę "
+"pliku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<complete-username (M-~)>"
+msgstr "B<complete-username (M-~)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Attempt completion on the text before point, treating it as a username."
+msgstr ""
+"Usiłuje wykonać uzupełnianie tekstu sprzed kursora, traktując go jak nazwę "
+"użytkownika."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<possible-username-completions (C-x ~)>"
+msgstr "B<possible-username-completions (C-x ~)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List the possible completions of the text before point, treating it as a "
+"username."
+msgstr ""
+"Pokazuje możliwe uzupełnienia tekstu sprzed kursora, traktując go jak nazwę "
+"użytkownika."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<complete-variable (M-$)>"
+msgstr "B<complete-variable (M-$)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Attempt completion on the text before point, treating it as a shell variable."
+msgstr ""
+"Usiłuje wykonać uzupełnianie tekstu sprzed kursora, traktując go jak zmienną "
+"powłoki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<possible-variable-completions (C-x $)>"
+msgstr "B<possible-variable-completions (C-x $)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List the possible completions of the text before point, treating it as a "
+"shell variable."
+msgstr ""
+"Pokazuje możliwe uzupełnienia tekstu sprzed kursora, traktując go jak "
+"zmienną powłoki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<complete-hostname (M-@)>"
+msgstr "B<complete-hostname (M-@)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Attempt completion on the text before point, treating it as a hostname."
+msgstr ""
+"Usiłuje wykonać uzupełnianie tekstu sprzed kursora, traktując go jak nazwę "
+"hosta."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<possible-hostname-completions (C-x @)>"
+msgstr "B<possible-hostname-completions (C-x @)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List the possible completions of the text before point, treating it as a "
+"hostname."
+msgstr ""
+"Pokazuje możliwe uzupełnienia tekstu sprzed kursora, traktując go jak nazwę "
+"hosta."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<complete-command (M-!)>"
+msgstr "B<complete-command (M-!)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Attempt completion on the text before point, treating it as a command name. "
+"Command completion attempts to match the text against aliases, reserved "
+"words, shell functions, shell builtins, and finally executable filenames, in "
+"that order."
+msgstr ""
+"Usiłuje uzupełnić tekst sprzed punktu, traktując go jak nazwę polecenia. "
+"Uzupełnianie polecenia próbuje dopasować tekst kolejno do aliasów, słów "
+"zastrzeżonych, funkcji powłoki, poleceń wbudowanych powłoki i wreszcie nazw "
+"plików wykonywalnych."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<possible-command-completions (C-x !)>"
+msgstr "B<possible-command-completions (C-x !)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List the possible completions of the text before point, treating it as a "
+"command name."
+msgstr ""
+"Pokazuje możliwe uzupełnienia tekstu sprzed kursora, traktując go jak nazwę "
+"polecenia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dynamic-complete-history (M-TAB)>"
+msgstr "B<dynamic-complete-history (M-TAB)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Attempt completion on the text before point, comparing the text against "
+"lines from the history list for possible completion matches."
+msgstr ""
+"Usiłuje uzupełnić tekst sprzed kursora, w celu odnalezienia możliwych "
+"uzupełnień porównując go z wierszami listy historii."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dabbrev-expand>"
+msgstr "B<dabbrev-expand>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Attempt menu completion on the text before point, comparing the text against "
+"lines from the history list for possible completion matches."
+msgstr ""
+"Usiłuje wykonać uzupełnienie menu na tekście sprzed kursora, w celu "
+"odnalezienia możliwych uzupełnień porównując go z wierszami listy historii."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<complete-into-braces (M-{)>"
+msgstr "B<complete-into-braces (M-{)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Perform filename completion and insert the list of possible completions "
+"enclosed within braces so the list is available to the shell (see B<Brace "
+"Expansion> above)."
+msgstr ""
+"Wykonuje uzupełnianie nazwy pliku i wstawia listę możliwych uzupełnień ujętą "
+"w nawiasy klamrowe, tak że jest ona dostępna dla powłoki (zobacz powyżej "
+"B<Interpretacja nawiasów>)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Keyboard Macros"
+msgstr "Makra klawiaturowe"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<start-kbd-macro (C-x (\\^)>"
+msgstr "B<start-kbd-macro (C-x (\\^)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Begin saving the characters typed into the current keyboard macro."
+msgstr ""
+"Rozpoczyna zachowywanie wpisywanych znaków w bieżącym makrze klawiaturowym."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<end-kbd-macro (C-x )\\^)>"
+msgstr "B<end-kbd-macro (C-x )\\^)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Stop saving the characters typed into the current keyboard macro and store "
+"the definition."
+msgstr ""
+"Zatrzymuje zachowywanie wpisywanych znaków w bieżącym makrze klawiaturowym i "
+"przechowuje definicję."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<call-last-kbd-macro (C-x e)>"
+msgstr "B<call-last-kbd-macro (C-x e)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Re-execute the last keyboard macro defined, by making the characters in the "
+"macro appear as if typed at the keyboard."
+msgstr ""
+"Ponownie wykonuje zdefiniowane makro klawiaturowe, powodując pojawianie się "
+"znaków makra tak, jakby zostały wpisane z klawiatury."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<print-last-kbd-macro ()>"
+msgstr "B<print-last-kbd-macro ()>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print the last keyboard macro defined in a format suitable for the "
+"I<inputrc> file."
+msgstr ""
+"Wypisuje ostatnie makro klawiaturowe, w formacie przeznaczonym do pliku "
+"I<inputrc>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Różne"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<re-read-init-file (C-x C-r)>"
+msgstr "B<re-read-init-file (C-x C-r)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Read in the contents of the I<inputrc> file, and incorporate any bindings or "
+"variable assignments found there."
+msgstr ""
+"Odczytuje zawartość pliku I<inputrc> i dołącza wszystkie znalezione tam "
+"przypisania klawiszy i zmiennych."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<abort (C-g)>"
+msgstr "B<abort (C-g)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Abort the current editing command and ring the terminal's bell (subject to "
+"the setting of B<bell-style>)."
+msgstr ""
+"Zaniechuje bieżącego polecenia edycji i emituje sygnał dźwiękowy terminala "
+"(zgodnie z ustawieniami B<bell-style>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<do-uppercase-version (M-a, M-b, M->I<x>B<, ...)>"
+msgid "B<do-lowercase-version (M-A, M-B, M->I<x>B<, ...)>"
+msgstr "B<do-uppercase-version (M-a, M-b, M->I<x>B<, ...)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the metafied character I<x> is lowercase, run the command that is "
+#| "bound to the corresponding uppercase character."
+msgid ""
+"If the metafied character I<x> is uppercase, run the command that is bound "
+"to the corresponding metafied lowercase character. The behavior is "
+"undefined if I<x> is already lowercase."
+msgstr ""
+"Jeżeli poprzedzony przedrostkiem meta znak I<x> jest małą literą, uruchamia "
+"plecenie, które jest przypisane do odpowiedniej wielkiej litery."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<prefix-meta (ESC)>"
+msgstr "B<prefix-meta (ESC)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Metafy the next character typed. E<.SM> B<ESC> B<f> is equivalent to B<Meta-"
+"f>."
+msgstr ""
+"Poprzedza przedrostkiem meta następny wpisany znak. E<.SM> B<ESC> B<f> jest "
+"równoważne B<Meta-f>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<undo (C-_, C-x C-u)>"
+msgstr "B<undo (C-_, C-x C-u)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Incremental undo, separately remembered for each line."
+msgstr "Krokowe cofnięcie operacji, pamiętane odrębnie dla każdego wiersza."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<revert-line (M-r)>"
+msgstr "B<revert-line (M-r)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Undo all changes made to this line. This is like executing the B<undo> "
+"command enough times to return the line to its initial state."
+msgstr ""
+"Cofa wszystkie zmiany wykonane na tym wierszu. Podobne do wykonania "
+"polecenia B<undo> wystarczająco wiele razy, by przywrócić wiersz do stanu "
+"początkowego."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tilde-expand (M-&)>"
+msgstr "B<tilde-expand (M-&)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Perform tilde expansion on the current word."
+msgstr "Wykonuje interpretację tyldy w odniesieniu do bieżącego słowa."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set-mark (C-@, M-E<lt>spaceE<gt>)>"
+msgstr "B<set-mark (C-@, M-E<lt>spacjaE<gt>)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the mark to the point. If a numeric argument is supplied, the mark is "
+"set to that position."
+msgstr ""
+"stawia znacznik (mark) w bieżącym punkcie. Jeżeli podano argument "
+"numeryczny, znacznik jest ustawiany na takiej pozycji."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<exchange-point-and-mark (C-x C-x)>"
+msgstr "B<exchange-point-and-mark (C-x C-x)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Swap the point with the mark. The current cursor position is set to the "
+"saved position, and the old cursor position is saved as the mark."
+msgstr ""
+"Zamień punkt ze znacznikiem. Aktualna pozycja kursora ustawiana jest na "
+"zapamiętaną, a dotychczasowa pozycja zachowywana jako znacznik."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<character-search (C-])>"
+msgstr "B<character-search (C-])>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A character is read and point is moved to the next occurrence of that "
+#| "character. A negative count searches for previous occurrences."
+msgid ""
+"A character is read and point is moved to the next occurrence of that "
+"character. A negative argument searches for previous occurrences."
+msgstr ""
+"Odczytywany jest znak a punkt przesuwa się na następne wystąpienie tego "
+"znaku. Licznik ujemny wyszukuje poprzednie wystąpienia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<character-search-backward (M-C-])>"
+msgstr "B<character-search-backward (M-C-])>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A character is read and point is moved to the previous occurrence of that "
+#| "character. A negative count searches for subsequent occurrences."
+msgid ""
+"A character is read and point is moved to the previous occurrence of that "
+"character. A negative argument searches for subsequent occurrences."
+msgstr ""
+"Odczytywany jest znak a punkt przesuwa się na poprzednie wystąpienie tego "
+"znaku. Licznik ujemny wyszukuje kolejne wystąpienia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<skip-csi-sequence>"
+msgstr "B<skip-csi-sequence>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Read enough characters to consume a multi-key sequence such as those defined "
+"for keys like Home and End. Such sequences begin with a Control Sequence "
+"Indicator (CSI), usually ESC-[. If this sequence is bound to \"\\e[\", keys "
+"producing such sequences will have no effect unless explicitly bound to a "
+"readline command, instead of inserting stray characters into the editing "
+"buffer. This is unbound by default, but usually bound to ESC-[."
+msgstr ""
+"Odczytuje wystarczająco wiele znaków, aby pobrać sekwencje wielu klawiszy, "
+"np. zdefiniowaną przez klawisze takie jak Home i End. Takie sekwencje "
+"zaczynają się znacznikiem sekwencji kontrolnej (Control Sequence Indicator - "
+"CSI), z reguły ESC-[. Jeśli taka sekwencja jest przypisana do \"\\e[\", to "
+"klawisze wchodzące w skład tej sekwencji nie będą działać (chyba że zostały "
+"jawnie przypisane do polecenia readline) zamiast wstawiać niepowiązane znaki "
+"do bufora edycyjnego. Domyślnie, to polecenie jest nieprzypisane, ale "
+"przypisanie powinno przeważnie odnosić się do ESC-[."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<insert-comment (M-#)>"
+msgstr "B<insert-comment (M-#)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Without a numeric argument, the value of the readline B<comment-begin> "
+"variable is inserted at the beginning of the current line. If a numeric "
+"argument is supplied, this command acts as a toggle: if the characters at "
+"the beginning of the line do not match the value of B<comment-begin>, the "
+"value is inserted, otherwise the characters in B<comment-begin> are deleted "
+"from the beginning of the line. In either case, the line is accepted as if "
+"a newline had been typed. The default value of B<comment-begin> causes this "
+"command to make the current line a shell comment. If a numeric argument "
+"causes the comment character to be removed, the line will be executed by the "
+"shell."
+msgstr ""
+"Bez argumentu numerycznego, na początek bieżącego wiersza wstawiana jest "
+"wartość zmiennej B<comment-begin> readline. Jeśli podano numeryczny "
+"argument, to polecenia działa jak przełącznik: jeśli znaki na początku "
+"wiersza nie pasują do wartości B<comment-begin>, to wartość jest wstawiana, "
+"w przeciwnym wypadku znaki w B<comment-begin> są usuwane z początku każdego "
+"wiersza. W każdym przypadku wiersz jest akceptowany tak, jakby wprowadzono "
+"znak nowej linii. Domyślna wartość B<comment-begin> powoduje, że polecenie "
+"to czyni bieżący wiersz komentarzem powłoki. Jeśli numeryczny argument "
+"powoduje usunięcie znaku komentarza, to dany wiersze będzie wykonany przez "
+"powłokę."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<glob-expand-word (C-x *)>"
+msgid "B<spell-correct-word (C-x s)>"
+msgstr "B<glob-expand-word (C-x *)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Kill from point to the end of the current word, or if between words, to "
+#| "the end of the next word. Word boundaries are the same as those used by "
+#| "B<shell-forward-word>."
+msgid ""
+"Perform spelling correction on the current word, treating it as a directory "
+"or filename, in the same way as the B<cdspell> shell option. Word "
+"boundaries are the same as those used by B<shell-forward-word>."
+msgstr ""
+"Usuwa od kursora do końca bieżącego słowa lub, jeśli kursor znajduje się "
+"pomiędzy słowami, do końca następnego słowa. Granice słów są takie same, jak "
+"używane przez B<shell-forward-word>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<glob-complete-word (M-g)>"
+msgstr "B<glob-complete-word (M-g)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The word before point is treated as a pattern for pathname expansion, with "
+"an asterisk implicitly appended. This pattern is used to generate a list of "
+"matching filenames for possible completions."
+msgstr ""
+"Słowo sprzed kursora jest traktowane jako wzorzec rozwijania nazw plików, "
+"bez jawnego dodania gwiazdki (asterysku). Ten wzorzec może zostać użyty do "
+"wygenerowania listy pasujących nazw plików do możliwych uzupełnień."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<glob-expand-word (C-x *)>"
+msgstr "B<glob-expand-word (C-x *)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The word before point is treated as a pattern for pathname expansion, and "
+"the list of matching filenames is inserted, replacing the word. If a "
+"numeric argument is supplied, an asterisk is appended before pathname "
+"expansion."
+msgstr ""
+"Słowo sprzed kursora traktowane jest jak wzorzec rozwijania nazw plików i "
+"wstawiana jest lista pasujących nazw, zastępując słowo-wzorzec. Jeśli podano "
+"numeryczny argument, to przed rozwijaniem nazw plików dodawana jest gwiazdka "
+"(asterysk)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<glob-list-expansions (C-x g)>"
+msgstr "B<glob-list-expansions (C-x g)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The list of expansions that would have been generated by B<glob-expand-word> "
+"is displayed, and the line is redrawn. If a numeric argument is supplied, "
+"an asterisk is appended before pathname expansion."
+msgstr ""
+"Wyświetlana jest lista rozwinięć, jakie zostałyby utworzone przez B<glob-"
+"expand-word,> a wiersz jest ponownie wyświetlany. Jeśli podano numeryczny "
+"argument, to przed rozwijaniem nazw plików dodawana jest gwiazdka (asterysk)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dump-functions>"
+msgstr "B<dump-functions>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print all of the functions and their key bindings to the readline output "
+"stream. If a numeric argument is supplied, the output is formatted in such "
+"a way that it can be made part of an I<inputrc> file."
+msgstr ""
+"Wypisuje do strumienia wyjściowego readline wszystkie funkcje i ich "
+"przypisania klawiszy. Jeżeli podano argument numeryczny, wyjście jest "
+"formatowane w taki sposób, by można zrobić je częścią pliku I<inputrc>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dump-variables>"
+msgstr "B<dump-variables>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print all of the settable readline variables and their values to the "
+"readline output stream. If a numeric argument is supplied, the output is "
+"formatted in such a way that it can be made part of an I<inputrc> file."
+msgstr ""
+"Wypisuje do strumienia wyjściowego readline wszystkie ustawialne zmienne "
+"readline i ich wartości. Jeżeli podano argument numeryczny, wyjście jest "
+"formatowane w taki sposób, by można zrobić je częścią pliku I<inputrc>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dump-macros>"
+msgstr "B<dump-macros>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print all of the readline key sequences bound to macros and the strings they "
+"output. If a numeric argument is supplied, the output is formatted in such "
+"a way that it can be made part of an I<inputrc> file."
+msgstr ""
+"Wypisuje wszystkie sekwencje klawiszy readline przypisane do makr i łańcuchy "
+"jakie dają w wyniku. Jeżeli podano argument numeryczny, wyjście jest "
+"formatowane w taki sposób, by można zrobić je częścią pliku I<inputrc>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<display-shell-version (C-x C-v)>"
+msgstr "B<display-shell-version (C-x C-v)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display version information about the current instance of B<bash>."
+msgstr "Wyświetla informację o wersji aktualnego egzemplarza B<bash>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Programmable Completion"
+msgstr "Programowalne uzupełnianie"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When word completion is attempted for an argument to a command for which a "
+"completion specification (a I<compspec>) has been defined using the "
+"B<complete> builtin (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below), the "
+"programmable completion facilities are invoked."
+msgstr ""
+"Gdy następuje próba uzupełnienia słowa dla argumentu polecenia, dla którego "
+"zdefiniowano specyfikację uzupełniania (completion specification, "
+"I<compspec>) przy pomocy wbudowanego polecenia B<complete> (zobacz E<.SM> "
+"B<WBUDOWANE POLECENIA POWŁOKI> poniżej), wywoływane są usługi "
+"programowalnego uzupełniania."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "First, the command name is identified. If the command word is the empty "
+#| "string (completion attempted at the beginning of an empty line), any "
+#| "compspec defined with the B<-E> option to B<complete> is used. If a "
+#| "compspec has been defined for that command, the compspec is used to "
+#| "generate the list of possible completions for the word. If the command "
+#| "word is a full pathname, a compspec for the full pathname is searched for "
+#| "first. If no compspec is found for the full pathname, an attempt is made "
+#| "to find a compspec for the portion following the final slash. If those "
+#| "searches do not result in a compspec, any compspec defined with the B<-D> "
+#| "option to B<complete> is used as the default."
+msgid ""
+"First, the command name is identified. If the command word is the empty "
+"string (completion attempted at the beginning of an empty line), any "
+"compspec defined with the B<-E> option to B<complete> is used. If a "
+"compspec has been defined for that command, the compspec is used to generate "
+"the list of possible completions for the word. If the command word is a "
+"full pathname, a compspec for the full pathname is searched for first. If "
+"no compspec is found for the full pathname, an attempt is made to find a "
+"compspec for the portion following the final slash. If those searches do "
+"not result in a compspec, any compspec defined with the B<-D> option to "
+"B<complete> is used as the default. If there is no default compspec, "
+"B<bash> attempts alias expansion on the command word as a final resort, and "
+"attempts to find a compspec for the command word from any successful "
+"expansion."
+msgstr ""
+"Po pierwsze, identyfikowana jest nazwa polecenia. Jeśli słowo polecenia jest "
+"łańcuchem pustym (próba uzupełniania następuje na początku pustego wiersza), "
+"używany jest każdy compspec zdefiniowany opcją B<-E> do B<complete>. Jeżeli "
+"dla tego polecenia zdefiniowano compspec, to compspec jest używane do "
+"utworzenia listy możliwych uzupełnień słowa. Jeżeli słowo polecenia jest "
+"pełną nazwą ścieżkową, to najpierw szukane jest compspec dla pełnej nazwy. "
+"Jeśli nie zostanie odnalezione, to następuje próba znalezienia compspec dla "
+"części występującej po ostatnim ukośniku. Jeśli powyższe wyszukiwania nie "
+"dają wyniku w compspec, to jako domyślne używane są compspec zdefiniowane "
+"opcją B<-D> do B<complete>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Once a compspec has been found, it is used to generate the list of matching "
+"words. If a compspec is not found, the default B<bash> completion as "
+"described above under B<Completing> is performed."
+msgstr ""
+"Po odnalezieniu compspec, jest ono używane do utworzenia listy pasujących "
+"słów. Jeżeli compspec nie zostało znalezione, to wykonywane jest domyślne "
+"uzupełnianie B<bash>a, jak opisano powyżej w B<Uzupełnianie>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"First, the actions specified by the compspec are used. Only matches which "
+"are prefixed by the word being completed are returned. When the B<-f> or B<-"
+"d> option is used for filename or directory name completion, the shell "
+"variable E<.SM> B<FIGNORE> is used to filter the matches."
+msgstr ""
+"Na początek, używane są akcje określone przez compspec. Zwracane są "
+"wyłącznie dopasowania poprzedzone dopasowywanym słowem. Gdy do uzupełniania "
+"nazw plików lub katalogów użyto opcji B<-f> lub B<-d>, do filtrowania "
+"dopasowań wykorzystywana jest zmienna powłoki E<.SM> B<FIGNORE>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any completions specified by a pathname expansion pattern to the B<-G> "
+"option are generated next. The words generated by the pattern need not "
+"match the word being completed. The E<.SM> B<GLOBIGNORE> shell variable is "
+"not used to filter the matches, but the E<.SM> B<FIGNORE> variable is used."
+msgstr ""
+"W następnej kolejności tworzone są ewentualne uzupełnienia określone przez "
+"wzorzec rozwinięcia nazw plików opcji B<-G>. Słowa tworzone przez wzorzec "
+"nie muszą pasować do uzupełnianego słowa. Zmienna powłoki E<.SM> "
+"B<GLOBIGNORE> nie jest używana do filtrowania dopasowań, ale zmienna E<.SM> "
+"B<FIGNORE> jest używana."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Next, the string specified as the argument to the B<-W> option is "
+"considered. The string is first split using the characters in the E<.SM> "
+"B<IFS> special variable as delimiters. Shell quoting is honored. Each word "
+"is then expanded using brace expansion, tilde expansion, parameter and "
+"variable expansion, command substitution, and arithmetic expansion, as "
+"described above under E<.SM> B<EXPANSION>. The results are split using the "
+"rules described above under B<Word Splitting>. The results of the expansion "
+"are prefix-matched against the word being completed, and the matching words "
+"become the possible completions."
+msgstr ""
+"Następnie, brany jest pod uwagę łańcuch podany jako argument opcji B<-W>. "
+"Łańcuch jest najpierw rozbijany przy zastosowaniu znaków ze zmiennej "
+"specjalnej E<.SM> B<IFS> jako separatorów. Honorowane jest cytowanie "
+"powłoki. Później każde ze słów interpretowane jest z wykorzystaniem "
+"interpretacji nawiasów, interpretacji tyld, podstawiania parametrów, "
+"interpretacji zmiennych i wyrażeń arytmetycznych i podstawiania wyników "
+"poleceń, jak opisano powyżej w sekcji E<.SM> B<INTERPRETACJA>. Wyniki są "
+"rozbijane z zastosowaniem reguł opisanych powyżej w sekcji B<Podział na "
+"słowa>. Wyniki interpretacji są dopasowywane przedrostkiem z uzupełnianym "
+"słowem, a pasujące słowa stają się możliwymi uzupełnieniami."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After these matches have been generated, any shell function or command "
+"specified with the B<-F> and B<-C> options is invoked. When the command or "
+"function is invoked, the E<.SM> B<COMP_LINE>, E<.SM> B<COMP_POINT>, E<.SM> "
+"B<COMP_KEY>, and E<.SM> B<COMP_TYPE> variables are assigned values as "
+"described above under B<Shell Variables>. If a shell function is being "
+"invoked, the E<.SM> B<COMP_WORDS> and E<.SM> B<COMP_CWORD> variables are "
+"also set. When the function or command is invoked, the first argument "
+"(B<$1>) is the name of the command whose arguments are being completed, the "
+"second argument (B<$2>) is the word being completed, and the third argument "
+"(B<$3>) is the word preceding the word being completed on the current "
+"command line. No filtering of the generated completions against the word "
+"being completed is performed; the function or command has complete freedom "
+"in generating the matches."
+msgstr ""
+"Po utworzeniu tych dopasowań, wywoływana jest funkcja lub polecenie "
+"określone opcjami B<-F> i B<-C>. Podczas wywoływania polecenia czy funkcji, "
+"zmiennym E<.SM> B<COMP_LINE>, E<.SM> B<COMP_POINT>, E<.SM> B<COMP_KEY> i E<."
+"SM> B<COMP_TYPE> przypisywane są wartości, jak opisano to powyżej w sekcji "
+"B<Zmienne powłoki>. Jeżeli wywoływana jest funkcja powłoki, ustawiane są "
+"również zmienne E<.SM> B<COMP_WORDS> i E<.SM> B<COMP_CWORD>. Kiedy "
+"wywoływana jest funkcja czy polecenie, pierwszym argumentem (B<$1>) staje "
+"się nazwa polecenia, którego argumenty są uzupełniane, drugim argumentem "
+"(B<$2>) -- uzupełniane słowo, a trzecim słowem (B<$3>) poprzedzające w "
+"wierszu poleceń słowo aktualnie uzupełniane. Nie jest wykonywane żadne "
+"filtrowanie utworzonych uzupełnień stosownie do uzupełnianego słowa. Funkcja "
+"czy polecenie mają pełną swobodę tworzenia dopasowań."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any function specified with B<-F> is invoked first. The function may use "
+"any of the shell facilities, including the B<compgen> builtin described "
+"below, to generate the matches. It must put the possible completions in the "
+"E<.SM> B<COMPREPLY> array variable, one per array element."
+msgstr ""
+"W pierwszej kolejności wywoływana jest funkcja określona przez B<-F>. Do "
+"tworzenia dopasowań może ona korzystać z dowolnych możliwości powłoki, "
+"łącznie z opisanym poniżej poleceniem wbudowanym B<compgen>. Funkcja musi "
+"umieścić możliwe uzupełnienia w zmiennej tablicowej E<.SM> B<COMPREPLY>, "
+"jedno na element tablicy."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Next, any command specified with the B<-C> option is invoked in an "
+"environment equivalent to command substitution. It should print a list of "
+"completions, one per line, to the standard output. Backslash may be used to "
+"escape a newline, if necessary."
+msgstr ""
+"Następnie, wywoływane jest polecenie określone opcją B<-C>, działające w "
+"środowisku równoważnym podstawianiu poleceń. Powinno ono wypisać listę "
+"uzupełnień, po jednym w wierszu, na standardowe wyjście. Jeżeli jest to "
+"niezbędne, do utworzenia znaku nowej linii można użyć odwróconego ukośnika."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After all of the possible completions are generated, any filter specified "
+"with the B<-X> option is applied to the list. The filter is a pattern as "
+"used for pathname expansion; a B<&> in the pattern is replaced with the text "
+"of the word being completed. A literal B<&> may be escaped with a "
+"backslash; the backslash is removed before attempting a match. Any "
+"completion that matches the pattern will be removed from the list. A "
+"leading B<!> negates the pattern; in this case any completion not matching "
+"the pattern will be removed. If the B<nocasematch> shell option is enabled, "
+"the match is performed without regard to the case of alphabetic characters."
+msgstr ""
+"Po utworzeniu wszelkich możliwych uzupełnień, do listy tej stosowany jest "
+"filtr określony opcją B<-X>. Filtr jest takim wzorcem, jak używany przy "
+"rozwijaniu nazw ścieżkowych. Znak B<&> we wzorcu zastępowany jest tekstem "
+"uzupełnianego słowa. Literał B<&> można otrzymać poprzedzając go odwrotnym "
+"ukośnikiem; odwrotny ukośnik zostanie usunięty przed próbą dopasowania. "
+"Wszystkie uzupełnienia pasujące do wzorca będą usunięte z listy. Początkowy "
+"B<!> daje zaprzeczenie wzorca. Będą wówczas usuwane uzupełnienia nie "
+"pasujące do wzorca. Jeśli włączona jest opcja powłoki B<nocasematch>, to "
+"dopasowanie jest wykonywane bez uwzględniania wielkości liter."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Finally, any prefix and suffix specified with the B<-P> and B<-S> options "
+"are added to each member of the completion list, and the result is returned "
+"to the readline completion code as the list of possible completions."
+msgstr ""
+"Na koniec, do każdego elementu listy dodawane są przedrostek i przyrostek "
+"określone opcjami B<-P> i B<-S>, a wynik zwracany jest do kodu uzupełniania "
+"readline jako lista możliwych uzupełnień."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the previously-applied actions do not generate any matches, and the B<-o "
+"dirnames> option was supplied to B<complete> when the compspec was defined, "
+"directory name completion is attempted."
+msgstr ""
+"Jeśli poprzednio zastosowane działania nie utworzyły żadnych dopasowań, zaś "
+"przy definiowaniu compspec podano opcję B<-o dirnames> polecenia "
+"B<complete>, to dokonywana jest próba uzupełnienia nazwy katalogu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<-o plusdirs> option was supplied to B<complete> when the compspec "
+"was defined, directory name completion is attempted and any matches are "
+"added to the results of the other actions."
+msgstr ""
+"Jeśli do B<complete> podano opcję B<-o plusdir> gdy istnieje zdefiniowane "
+"compspec, to próba dopasowania nazw katalogów jest przeprowadzana, a "
+"ewentualne dopasowania są dodawane do wyników innych akcji."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, if a compspec is found, whatever it generates is returned to the "
+"completion code as the full set of possible completions. The default "
+"B<bash> completions are not attempted, and the readline default of filename "
+"completion is disabled. If the B<-o bashdefault> option was supplied to "
+"B<complete> when the compspec was defined, the B<bash> default completions "
+"are attempted if the compspec generates no matches. If the B<-o default> "
+"option was supplied to B<complete> when the compspec was defined, readline's "
+"default completion will be performed if the compspec (and, if attempted, the "
+"default B<bash> completions) generate no matches."
+msgstr ""
+"Domyślnie, jeżeli znaleziono compspec, to cokolwiek ono utworzy zwracane "
+"jest do kodu uzupełniającego jako pełny zestaw możliwych uzupełnień. Nie są "
+"próbowane domyślne uzupełnienia B<bash>, a domyślne uzupełnianie nazw "
+"ścieżkowych przez readline jest wyłączone. Jeśli przy definiowaniu compspec "
+"podano opcję B<-o bashdefault>, to jeżeli compspec nie utworzy żadnych "
+"uzupełnień, wykonane zostanie domyślne uzupełnienia B<bash>. Jeśli przy "
+"definiowaniu compspec podano opcję B<-o default> polecenia B<complete>, to "
+"jeżeli compspec nie utworzy żadnych uzupełnień, wykonane zostanie domyślne "
+"uzupełnianie z readline (i, jeśli próbowano domyślnych uzupełnień B<bash>, "
+"także one)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a compspec indicates that directory name completion is desired, the "
+"programmable completion functions force readline to append a slash to "
+"completed names which are symbolic links to directories, subject to the "
+"value of the B<mark-directories> readline variable, regardless of the "
+"setting of the B<mark-symlinked-directories> readline variable."
+msgstr ""
+"Gdy compspec informuje o żądaniu uzupełnienia nazwy katalogu, funkcje "
+"programowalnego uzupełnienia wymuszają na readline dodanie ukośnika, do "
+"uzupełnianych nazw będących dowiązaniami symbolicznymi do katalogów, które "
+"są przedmiotem wartości zmiennej B<mark-direstories> readline, niezależnie "
+"od ustawienia zmiennej B<mark-symlinked-directories> readline."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There is some support for dynamically modifying completions. This is most "
+"useful when used in combination with a default completion specified with "
+"B<complete -D>. It's possible for shell functions executed as completion "
+"handlers to indicate that completion should be retried by returning an exit "
+"status of 124. If a shell function returns 124, and changes the compspec "
+"associated with the command on which completion is being attempted (supplied "
+"as the first argument when the function is executed), programmable "
+"completion restarts from the beginning, with an attempt to find a new "
+"compspec for that command. This allows a set of completions to be built "
+"dynamically as completion is attempted, rather than being loaded all at once."
+msgstr ""
+"Istnieje pewna obsługa uzupełnień modyfikowanych dynamicznie. Jest to "
+"szczególnie użyteczne w kombinacji z domyślnym uzupełnianiem z opcją "
+"B<complete -D>. W przypadku funkcji powłoki, wykonywanych jako "
+"odpowiedzialne za uzupełnianie, możliwe jest poinformowanie że uzupełnienie "
+"powinno być ponowione za pomocą kodu zakończenia równego 124. Jeśli funkcja "
+"powłoki zwróci 124 i zmieni powiązany compspec poleceniem, którego próbę "
+"uzupełnienia podjęto (podanego jako pierwszy argument gdy funkcja jest "
+"wykonywana), programowalne uzupełnianie rozpoczyna od początku, próbując "
+"znaleźć nowy compspec dla polecenia. Pozwala na ustawianie uzupełnień "
+"budowanych dynamicznie po wykonanej próbie uzupełnienia, zamiast ładowania "
+"ich wszystkich naraz."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For instance, assuming that there is a library of compspecs, each kept in a "
+"file corresponding to the name of the command, the following default "
+"completion function would load completions dynamically:"
+msgstr ""
+"Przykładowo, przyjmując że istnieje biblioteka składająca się z compspec, "
+"każda przechowywana w pliku odpowiadającym nazwie polecenia, to następująca "
+"domyślna funkcja uzupełnienia załaduje uzupełnienia dynamicznie:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "CW<_completion_loader()>"
+msgstr "CW<_completion_loader()>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "CW<{>"
+msgstr "CW<{>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"CW<\t. \"/etc/bash_completion.d/$1.sh\" E<gt>/dev/null 2E<gt>&1 && return "
+"124>"
+msgstr ""
+"CW<\t. \"/etc/bash_completion.d/$1.sh\" E<gt>/dev/null 2E<gt>&1 && return "
+"124>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "CW<}>"
+msgstr "CW<}>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "CW<complete -D -F _completion_loader -o bashdefault -o default>"
+msgstr "CW<complete -D -F _completion_loader -o bashdefault -o default>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the B<-o history> option to the B<set> builtin is enabled, the shell "
+"provides access to the I<command history>, the list of commands previously "
+"typed. The value of the E<.SM> B<HISTSIZE> variable is used as the number "
+"of commands to save in a history list. The text of the last E<.SM> "
+"B<HISTSIZE> commands (default 500) is saved. The shell stores each command "
+"in the history list prior to parameter and variable expansion (see E<.SM> "
+"B<EXPANSION> above) but after history expansion is performed, subject to the "
+"values of the shell variables E<.SM> B<HISTIGNORE> and E<.SM> B<HISTCONTROL>."
+msgstr ""
+"Jeżeli włączona jest opcja B<-o history> wbudowanego polecenia B<set>, to "
+"powłoka zapewnia dostęp do I<historii poleceń>, listy poleceń poprzednio "
+"wprowadzonych. Wartość zmiennej B<HISTSIZE> wykorzystywana jest jako liczba "
+"poleceń do zachowania na liście historii. Zachowywany jest tekst ostatnich "
+"E<.SM> B<HISTSIZE> poleceń (domyślnie 500). Powłoka przechowuje każde "
+"polecenie na liście przed podstawieniem wartości parametrów i zmiennych "
+"(zobacz powyżej E<.SM> B<INTERPRETACJA>), ale przed wykonaniem interpretacji "
+"historii, w zależności od wartości zmiennych powłoki E<.SM> B<HISTIGNORE> i "
+"E<.SM> B<HISTCONTROL>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On startup, the history is initialized from the file named by the "
+#| "variable E<.SM> B<HISTFILE> (default I<~/.bash_history>). The file named "
+#| "by the value of E<.SM> B<HISTFILE> is truncated, if necessary, to contain "
+#| "no more than the number of lines specified by the value of E<.SM> "
+#| "B<HISTFILESIZE>. If B<HISTFILESIZE> is unset, or set to null, a non-"
+#| "numeric value, or a numeric value less than zero, the history file is not "
+#| "truncated. When the history file is read, lines beginning with the "
+#| "history comment character followed immediately by a digit are interpreted "
+#| "as timestamps for the preceding history line. These timestamps are "
+#| "optionally displayed depending on the value of the E<.SM> "
+#| "B<HISTTIMEFORMAT> variable. When a shell with history enabled exits, the "
+#| "last E<.SM> B<$HISTSIZE> lines are copied from the history list to E<.SM> "
+#| "B<$HISTFILE>. If the B<histappend> shell option is enabled (see the "
+#| "description of B<shopt> under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below), "
+#| "the lines are appended to the history file, otherwise the history file is "
+#| "overwritten. If E<.SM> B<HISTFILE> is unset, or if the history file is "
+#| "unwritable, the history is not saved. If the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> "
+#| "variable is set, time stamps are written to the history file, marked with "
+#| "the history comment character, so they may be preserved across shell "
+#| "sessions. This uses the history comment character to distinguish "
+#| "timestamps from other history lines. After saving the history, the "
+#| "history file is truncated to contain no more than E<.SM> B<HISTFILESIZE> "
+#| "lines. If E<.SM> B<HISTFILESIZE> is unset, or set to null, a non-numeric "
+#| "value, or a numeric value less than zero, the history file is not "
+#| "truncated."
+msgid ""
+"On startup, the history is initialized from the file named by the variable "
+"E<.SM> B<HISTFILE> (default I<~/.bash_history>). The file named by the "
+"value of E<.SM> B<HISTFILE> is truncated, if necessary, to contain no more "
+"than the number of lines specified by the value of E<.SM> B<HISTFILESIZE>. "
+"If B<HISTFILESIZE> is unset, or set to null, a non-numeric value, or a "
+"numeric value less than zero, the history file is not truncated. When the "
+"history file is read, lines beginning with the history comment character "
+"followed immediately by a digit are interpreted as timestamps for the "
+"following history line. These timestamps are optionally displayed depending "
+"on the value of the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> variable. When a shell with "
+"history enabled exits, the last E<.SM> B<$HISTSIZE> lines are copied from "
+"the history list to E<.SM> B<$HISTFILE>. If the B<histappend> shell option "
+"is enabled (see the description of B<shopt> under E<.SM> B<SHELL BUILTIN "
+"COMMANDS> below), the lines are appended to the history file, otherwise the "
+"history file is overwritten. If E<.SM> B<HISTFILE> is unset, or if the "
+"history file is unwritable, the history is not saved. If the E<.SM> "
+"B<HISTTIMEFORMAT> variable is set, time stamps are written to the history "
+"file, marked with the history comment character, so they may be preserved "
+"across shell sessions. This uses the history comment character to "
+"distinguish timestamps from other history lines. After saving the history, "
+"the history file is truncated to contain no more than E<.SM> B<HISTFILESIZE> "
+"lines. If E<.SM> B<HISTFILESIZE> is unset, or set to null, a non-numeric "
+"value, or a numeric value less than zero, the history file is not truncated."
+msgstr ""
+"Przy uruchamianiu, historia inicjowana jest z pliku o nazwie wskazanej "
+"zmienną E<.SM> B<HISTFILE> (domyślnie I<~/.bash_history>). Plik o nazwie "
+"wziętej z wartości E<.SM> B<HISTFILE> jest obcinany, jeśli zachodzi "
+"potrzeba, by zawierał nie więcej wierszy niż określono to wartością zmiennej "
+"E<.SM> B<HISTFILESIZE>. Jeśli B<HISTFILESIZE> jest nieustawione lub "
+"ustawione na zero, wartość nienumeryczną lub wartość numeryczną mniejszą od "
+"zera, plik historii nie jest obcinany. Gdy plik historii jest odczytywany, "
+"wiersze zaczynające się od znaku komentarza historii, po którym występuje "
+"bezpośrednio cyfra, są interpretowane jako czasy poprzedzającego "
+"wcześniejszego historii. Czasy te mogą być opcjonalnie wyświetlane, w "
+"zależności od wartości zmiennej E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT>. Podczas kończenia "
+"pracy powłoki z włączoną historią, ostatnie E<.SM> B<$HISTSIZE> wierszy "
+"kopiowane jest z listy historii do E<.SM> B<$HISTFILE>. Jeżeli włączona "
+"jest opcja powłoki B<histappend> (zobacz opis B<shopt> w sekcji E<.SM> "
+"B<WBUDOWANE> B<POLECENIA> B<POWŁOKI> poniżej), to wiersze są dodawane na "
+"koniec pliku historii, w przeciwnym razie plik historii jest nadpisywany. "
+"Jeżeli E<.SM> B<HISTFILE> nie jest ustawione lub plik historii nie daje się "
+"zapisać, to historia nie jest zachowywana. Jeśli zmienna E<.SM> "
+"B<HISTTIMEFORMAT> jest ustawiona, to pieczątki czasowe oznaczone znakiem "
+"komentarza historii są zapisywane do pliku historii, tak więc mogą być one "
+"zachowywane pomiędzy sesjami powłoki. Znak historii komentarza jest "
+"wykorzystywany w celu odróżnienia pieczątek czasowych od innych wierszy "
+"historii. Po zapisaniu, plik historii jest obcinany, by nie zawierał więcej "
+"niż E<.SM> B<HISTFILESIZE> wierszy. Jeśli E<.SM> B<HISTFILESIZE> nie jest "
+"ustawione albo jest ustawione na null, wartość nienumeryczną lub wartość "
+"numeryczną mniejszą od zera, to plik historii nie jest obcinany."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The builtin command B<fc> (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below) may "
+"be used to list or edit and re-execute a portion of the history list. The "
+"B<history> builtin may be used to display or modify the history list and "
+"manipulate the history file. When using command-line editing, search "
+"commands are available in each editing mode that provide access to the "
+"history list."
+msgstr ""
+"Do edycji lub ponownego wykonania części listy historii można korzystać z "
+"wbudowanego polecenia B<fc> (zobacz E<.SM> B<WBUDOWANE POLECENIA POWŁOKI> "
+"poniżej). Wbudowanego polecenia B<history> można używać do wyświetlania lub "
+"zmiany listy historii i manipulacji plikiem historii. Podczas posługiwania "
+"się edycją wiersza poleceń, w każdym z trybów edycji umożliwiających dostęp "
+"do listy historii, dostępne są polecenia przeszukiwania."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shell allows control over which commands are saved on the history list. "
+"The E<.SM> B<HISTCONTROL> and E<.SM> B<HISTIGNORE> variables may be set to "
+"cause the shell to save only a subset of the commands entered. The "
+"B<cmdhist> shell option, if enabled, causes the shell to attempt to save "
+"each line of a multi-line command in the same history entry, adding "
+"semicolons where necessary to preserve syntactic correctness. The "
+"B<lithist> shell option causes the shell to save the command with embedded "
+"newlines instead of semicolons. See the description of the B<shopt> builtin "
+"below under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> for information on setting and "
+"unsetting shell options."
+msgstr ""
+"Powłoka umożliwia kontrolę nad tym, jakie polecenia są zachowywane na "
+"liście. Można ustawić zmienne E<.SM> B<HISTCONTROL> i E<.SM> B<HISTIGNORE>, "
+"co spowoduje, że powłoka będzie zachowywać tylko podzbiór wprowadzonych "
+"poleceń. Opcja powłoki B<cmdhist>, jeżeli jest włączona, powoduje, że "
+"powłoka będzie usiłować zachować każdy wiersz polecenia wielowierszowego w "
+"tej samej pozycji historii, dodając, gdzie jest to niezbędne, średniki, by "
+"zachować poprawność składni. Opcja powłoki B<lithist> powoduje, że powłoka "
+"będzie zachowywać polecenia z osadzonymi znakami nowej linii zamiast "
+"średników. Zobacz opis wbudowanego B<shopt> poniżej, w sekcji E<.SM> "
+"B<WBUDOWANE POLECENIA POWŁOKI>, gdzie znajdziesz informacje o ustawianiu i "
+"kasowaniu opcji powłoki."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY EXPANSION"
+msgstr "INTERPRETACJA HISTORII"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The shell supports a history expansion feature that is similar to the "
+#| "history expansion in B<csh.> This section describes what syntax features "
+#| "are available. This feature is enabled by default for interactive "
+#| "shells, and can be disabled using the B<+H> option to the B<set> builtin "
+#| "command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). Non-interactive "
+#| "shells do not perform history expansion by default."
+msgid ""
+"The shell supports a history expansion feature that is similar to the "
+"history expansion in B<csh>. This section describes what syntax features "
+"are available. This feature is enabled by default for interactive shells, "
+"and can be disabled using the B<+H> option to the B<set> builtin command "
+"(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). Non-interactive shells do not "
+"perform history expansion by default."
+msgstr ""
+"Powłoka obsługuje funkcję interpretacji historii, podobną do interpretacji "
+"historii w B<csh>. Ta sekcja opisuje dostępne możliwości składni. Funkcja "
+"ta jest domyślnie włączona dla powłok interaktywnych i może być wyłączona "
+"przy pomocy opcji B<+H> wbudowanego polecenia B<set> (zobacz poniżej E<.SM> "
+"B<WBUDOWANE POLECENIA POWŁOKI>). Powłoki nie-interaktywne domyślnie nie "
+"wykonują interpretacji historii."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"History expansions introduce words from the history list into the input "
+"stream, making it easy to repeat commands, insert the arguments to a "
+"previous command into the current input line, or fix errors in previous "
+"commands quickly."
+msgstr ""
+"Interpretacja historii wprowadza słowa z listy historii do strumienia "
+"wejściowego, ułatwiając powtarzanie poleceń lub poprawianie szybkie błędów w "
+"poprzednich poleceniach."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "History expansion is performed immediately after a complete line is read, "
+#| "before the shell breaks it into words. It takes place in two parts. The "
+#| "first is to determine which line from the history list to use during "
+#| "substitution. The second is to select portions of that line for "
+#| "inclusion into the current one. The line selected from the history is "
+#| "the I<event>, and the portions of that line that are acted upon are "
+#| "I<words>. Various I<modifiers> are available to manipulate the selected "
+#| "words. The line is broken into words in the same fashion as when reading "
+#| "input, so that several I<metacharacter>-separated words surrounded by "
+#| "quotes are considered one word. History expansions are introduced by the "
+#| "appearance of the history expansion character, which is \\^B<!>\\^ by "
+#| "default. Only backslash (\\^B<\\e>\\^) and single quotes can quote the "
+#| "history expansion character, but the history expansion character is also "
+#| "treated as quoted if it immediately precedes the closing double quote in "
+#| "a double-quoted string."
+msgid ""
+"History expansion is performed immediately after a complete line is read, "
+"before the shell breaks it into words, and is performed on each line "
+"individually without taking quoting on previous lines into account. It "
+"takes place in two parts. The first is to determine which line from the "
+"history list to use during substitution. The second is to select portions "
+"of that line for inclusion into the current one. The line selected from the "
+"history is the I<event>, and the portions of that line that are acted upon "
+"are I<words>. Various I<modifiers> are available to manipulate the selected "
+"words. The line is broken into words in the same fashion as when reading "
+"input, so that several I<metacharacter>-separated words surrounded by quotes "
+"are considered one word. History expansions are introduced by the "
+"appearance of the history expansion character, which is \\^B<!>\\^ by "
+"default. Only backslash (\\^B<\\e>\\^) and single quotes can quote the "
+"history expansion character, but the history expansion character is also "
+"treated as quoted if it immediately precedes the closing double quote in a "
+"double-quoted string."
+msgstr ""
+"Interpretacja historii przeprowadzana jest bezpośrednio po przeczytaniu "
+"pełnego wiersza, przed jego podziałem na słowa przez powłokę. Odbywa się w "
+"dwu częściach. Pierwszą jest określenie, który wiersz z listy historii ma "
+"zostać użyty podczas podstawiania. Drugą stanowi wybór części tego wiersza "
+"do włączenia w bieżący. Wybrany z historii wiersz jest I<zdarzeniem> "
+"(event), a jego części na których wykonywane są działania są I<słowami>. "
+"Dostępne są różne I<modyfikatory> do manipulowania wybranymi słowami. "
+"Wiersz rozbijany jest na słowa w ten sam sposób jak podczas odczytu wejścia, "
+"tak że kilka słów separowanych I<metaznakami> ujętych w cudzysłowy "
+"traktowanych jest jak jedno słowo. Interpretacja historii wprowadzana są "
+"obecnością znaku rozwijającego historię, którym domyślnie jest \\^B<!>\\^. "
+"Znak rozwijający historię cytować mogą wyłącznie odwrotny ukośnik "
+"(\\^B<\\e>\\^) i pojedyncze cudzysłowy, lecz znak rozwijający historię jest "
+"traktowany jako cytowany również wówczas, gdy występuje bezpośrednio przed "
+"kończącym cudzysłowem, przy cytowaniu za pomocą podwójnych cudzysłowów."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Several characters inhibit history expansion if found immediately following "
+"the history expansion character, even if it is unquoted: space, tab, "
+"newline, carriage return, and B<=>. If the B<extglob> shell option is "
+"enabled, B<(> will also inhibit expansion."
+msgstr ""
+"Następujące znaki powstrzymują interpretację historii jeśli zostaną "
+"znalezione bezpośrednio za znakiem interpretacji historii, nawet jeśli jest "
+"niecytowany: spacja, tabulacja, znak nowego wiersza, znak powrotu karetki i "
+"B<=>. Jeśli włączono opcję powłoki B<extglob>, to B<(> również zapobiegnie "
+"interpretacji."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Several shell options settable with the B<shopt> builtin may be used to "
+"tailor the behavior of history expansion. If the B<histverify> shell option "
+"is enabled (see the description of the B<shopt> builtin below), and "
+"B<readline> is being used, history substitutions are not immediately passed "
+"to the shell parser. Instead, the expanded line is reloaded into the "
+"B<readline> editing buffer for further modification. If B<readline> is "
+"being used, and the B<histreedit> shell option is enabled, a failed history "
+"substitution will be reloaded into the B<readline> editing buffer for "
+"correction. The B<-p> option to the B<history> builtin command may be used "
+"to see what a history expansion will do before using it. The B<-s> option "
+"to the B<history> builtin may be used to add commands to the end of the "
+"history list without actually executing them, so that they are available for "
+"subsequent recall."
+msgstr ""
+"Kilka opcji powłoki ustawianych przy pomocy B<shopt> może służyć do "
+"śledzenia działania interpretacji historii. Jeżeli opcja B<histverify> "
+"powłoki jest włączona (zobacz opis wbudowanego B<shopt>) i używane jest "
+"B<readline>, to podstawienia historii nie są natychmiast przesyłane do "
+"analizatora składni (parsera) powłoki. Zamiast tego, zinterpretowany wiersz "
+"jest ponownie ładowany do bufora edycyjnego B<readline> w celu dalszej "
+"modyfikacji. Jeżeli wykorzystywane jest B<readline> i włączona jest opcja "
+"B<histreedit>, to zakończone niepowodzeniem podstawienie historii zostanie "
+"ponownie załadowane do bufora edycyjnego B<readline> w celu poprawienia. "
+"Opcją B<-p> wbudowanego polecenia B<history> można posłużyć się do "
+"oglądnięcia, co zrobi interpretacja historii przed jej zastosowaniem. Opcji "
+"B<-s> wbudowanego polecenia B<history> można użyć w celu dodania poleceń na "
+"koniec listy historii bez faktycznego ich wykonania, tak że będą dostępne "
+"dla następnych przywołań."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shell allows control of the various characters used by the history "
+"expansion mechanism (see the description of B<histchars> above under B<Shell "
+"Variables>). The shell uses the history comment character to mark history "
+"timestamps when writing the history file."
+msgstr ""
+"Powłoka pozwala na kontrolowanie różnych znaków stosowanych przez mechanizm "
+"interpretacji historii (zobacz opis B<histchars> powyżej, w sekcji B<Zmienne "
+"powłoki>). Do oznaczania pieczątek czasowych, powłoka używa znaku komentarza "
+"historii podczas zapisywania pliku historii."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Event Designators"
+msgstr "Desygnatory zdarzeń (Event Designators)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An event designator is a reference to a command line entry in the history "
+"list. Unless the reference is absolute, events are relative to the current "
+"position in the history list."
+msgstr ""
+"Desygnator zdarzenia jest odwołaniem do pozycji wiersza poleceń na liście "
+"historii. O ile odwołanie nie jest absolutne, zdarzenia są relatywne w "
+"stosunku do bieżącej pozycji w liście historii."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Start a history substitution, except when followed by a B<blank>, newline, "
+"carriage return, = or ( (when the B<extglob> shell option is enabled using "
+"the B<shopt> builtin)."
+msgstr ""
+"Rozpoczyna podstawianie historii, z wyjątkiem sytuacji, gdy występuje po nim "
+"odstęp, znak nowej linii, = lub ( (gdy włączono opcję powłoki B<extglob> "
+"używając wbudowanego B<shopt>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<!>I<n>"
+msgstr "B<!>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Refer to command line I<n>."
+msgstr "Wskazuje na I<n>-ty wiersz poleceń."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<!->I<n>"
+msgstr "B<!->I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Refer to the current command minus I<n>."
+msgstr "Wskazuje na wiersz poleceń bieżący minus I<n>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<!!>"
+msgstr "B<!!>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Refer to the previous command. This is a synonym for `!-1'."
+msgstr "Wskazuje na poprzednie polecenie. jest to synonim `!-1'."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<!>I<string>"
+msgstr "B<!>I<łańcuch>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Refer to the most recent command preceding the current position in the "
+"history list starting with I<string>."
+msgstr "Wskazuje na ostatnie poleceniem rozpoczynające się od I<łańcucha>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<!?>I<string>B<[?]>"
+msgstr "B<!?>I<łańcuch>B<[?]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Refer to the most recent command preceding the current position in the "
+#| "history list containing I<string>. The trailing B<?> may be omitted if "
+#| "I<string> is followed immediately by a newline."
+msgid ""
+"Refer to the most recent command preceding the current position in the "
+"history list containing I<string>. The trailing B<?> may be omitted if "
+"I<string> is followed immediately by a newline. If I<string> is missing, "
+"the string from the most recent search is used; it is an error if there is "
+"no previous search string."
+msgstr ""
+"Wskazuje na ostatnie polecenie poprzedzające bieżącą pozycję w liście "
+"historii, zawierające I<łańcuch>. Kończące B<?> można pominąć jeśli "
+"bezpośrednio po I<łańcuchu> występuje znak nowej linii."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>I<string1>B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>I<string2>B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>"
+msgstr "B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>I<łańcuch1>B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>I<łańcuch2>B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Quick substitution. Repeat the previous command, replacing I<string1> with "
+"I<string2>. Equivalent to ``!!:"
+"s\\d\\s+2^\\s-2\\uI<string1>\\d\\s+2^\\s-2\\uI<string2>\\d\\s+2^\\s-2\\u'' (see "
+"B<Modifiers> below)."
+msgstr ""
+"Szybkie podstawianie. Powtarza ostatnie polecenie, wymieniając I<łańcuch1> "
+"na I<łańcuch2>. Równoważnik ,,!!:"
+"s\\d\\s+2^\\s-2\\uI<◈a◈cuch1>\\d\\s+2^\\s-2\\uI<◈a◈cuch2>\\d\\s+2^\\s-2\\u "
+"(zobacz poniżej B<Modyfikatory>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<!#>"
+msgstr "B<!#>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The entire command line typed so far."
+msgstr "Cały wiersz poleceń wpisany do tego momentu."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Word Designators"
+msgstr "Desygnatory słów (Word Designators)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Word designators are used to select desired words from the event. A B<:> "
+"separates the event specification from the word designator. It may be "
+"omitted if the word designator begins with a B<^>, B<$>, B<*>, B<->, or "
+"B<%>. Words are numbered from the beginning of the line, with the first "
+"word being denoted by 0 (zero). Words are inserted into the current line "
+"separated by single spaces."
+msgstr ""
+"Desygnatory słów służą do wybierania ze zdarzenia żądanych słów. Dwukropek "
+"B<:> oddziela określenie zdarzenia od desygnatora słowa. Może być pominięty "
+"jeśli desygnator słowa rozpoczyna się od B<^>, B<$>, B<*>, B<-> lub B<%>. "
+"Słowa numerowane są od początku wiersza, przy czym pierwsze ma numer 0 "
+"(zero). Słowa są wstawiane do bieżącego wiersza, rozdzielane pojedynczymi "
+"spacjami."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<0 (zero)>"
+msgstr "B<0 (zero)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The zeroth word. For the shell, this is the command word."
+msgstr "Słowo zerowe. Dla powłoki jest to słowo polecenia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<n>"
+msgstr "I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The I<n>th word."
+msgstr "I<n>-te słowo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The first argument. That is, word 1."
+msgstr "Pierwszy argument. To znaczy, słowo 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The last word. This is usually the last argument, but will expand to the "
+"zeroth word if there is only one word in the line."
+msgstr ""
+"Ostatnie słowo. Jest to zwykle ostatni argument, ale jest interpretowany "
+"jako zerowe słowo, gdy jest tylko jedno słowo w wierszu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%>"
+msgstr "B<%>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The word matched by the most recent `?I<string>?' search."
+msgid ""
+"The first word matched by the most recent `?I<string>?' search, if the "
+"search string begins with a character that is part of a word."
+msgstr "Słowo dopasowane przez ostatnie wyszukanie `?I<łańcuch>?'."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<x>B<->I<y>"
+msgstr "I<x>B<->I<y>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A range of words; `-I<y>' abbreviates `0-I<y>'."
+msgstr "Zakres słów; `-I<y>' jest skróconym `0-I<y>'."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All of the words but the zeroth. This is a synonym for `I<1-$>'. It is not "
+"an error to use B<*> if there is just one word in the event; the empty "
+"string is returned in that case."
+msgstr ""
+"Wszystkie słowa prócz zerowego. jest to synonim dla `I<1-$>'. Nie jest "
+"błędem użycie B<*> jeśli w zdarzeniu jest tylko jedno słowo; w tym przypadku "
+"zwracany jest łańcuch pusty."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<x*>"
+msgstr "B<x*>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Abbreviates I<x-$>."
+msgstr "Skrót od I<x-$>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<x->"
+msgstr "B<x->"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Abbreviates I<x-$> like B<x*>, but omits the last word."
+msgid ""
+"Abbreviates I<x-$> like B<x*>, but omits the last word. If B<x> is missing, "
+"it defaults to 0."
+msgstr "Skrót od I<x-$> podobnie jak B<x*>, ale pomija ostatnie słowo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a word designator is supplied without an event specification, the "
+"previous command is used as the event."
+msgstr ""
+"jeśli desygnator słowa podano bez określenia zdarzenia, za zdarzenie "
+"przyjmowane jest poprzednie polecenie."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Modifiers"
+msgstr "Modyfikatory"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "After the optional word designator, there may appear a sequence of one or "
+#| "more of the following modifiers, each preceded by a `:'."
+msgid ""
+"After the optional word designator, there may appear a sequence of one or "
+"more of the following modifiers, each preceded by a `:'. These modify, or "
+"edit, the word or words selected from the history event."
+msgstr ""
+"Po opcjonalnym desygnatorze słowa może pojawić się sekwencja jednego lub "
+"więcej poniższych modyfikatorów, każdy poprzedzony dwukropkiem `:'."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<h>"
+msgstr "B<h>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Remove a trailing filename component, leaving only the head."
+msgstr "Usuwa końcową składową nazwy pliku, pozostawiając tylko początek."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<t>"
+msgstr "B<t>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Remove all leading filename components, leaving the tail."
+msgstr "Usuwa wszystkie początkowe składowe nazwy pliku, pozostawiając koniec."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<r>"
+msgstr "B<r>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Remove a trailing suffix of the form I<.xxx>, leaving the basename."
+msgstr ""
+"Usuwa kończący przyrostek postaci I<.xxx>, pozostawiając główną część nazwy "
+"(basename)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<e>"
+msgstr "B<e>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Remove all but the trailing suffix."
+msgstr "Usuwa wszystko prócz końcowego przyrostka."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<p>"
+msgstr "B<p>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print the new command but do not execute it."
+msgstr "Wypisuje nowe polecenie, ale go nie wykonuje."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<q>"
+msgstr "B<q>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Quote the substituted words, escaping further substitutions."
+msgstr ""
+"Cytuje podstawiane słowa, zabezpieczając je przed dalszym podstawianiem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<x>"
+msgstr "B<x>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Quote the substituted words as with B<q>, but break into words at "
+#| "B<blanks> and newlines."
+msgid ""
+"Quote the substituted words as with B<q>, but break into words at B<blanks> "
+"and newlines. The B<q> and B<x> modifiers are mutually exclusive; the last "
+"one supplied is used."
+msgstr ""
+"Cytuje podstawiane słowa jak B<q>, ale rozbija na słowa w miejscach "
+"B<odstępów> i znaków nowej linii."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<s/>I<old>B</>I<new>B</>"
+msgstr "B<s/>I<stary>B</>I<nowy>B</>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Substitute I<new> for the first occurrence of I<old> in the event line. "
+#| "Any delimiter can be used in place of /. The final delimiter is optional "
+#| "if it is the last character of the event line. The delimiter may be "
+#| "quoted in I<old> and I<new> with a single backslash. If & appears in "
+#| "I<new>, it is replaced by I<old>. A single backslash will quote the &. "
+#| "If I<old> is null, it is set to the last I<old> substituted, or, if no "
+#| "previous history substitutions took place, the last I<string> in a B<!?"
+#| ">I<string>B<[?]> search."
+msgid ""
+"Substitute I<new> for the first occurrence of I<old> in the event line. Any "
+"character may be used as the delimiter in place of /. The final delimiter "
+"is optional if it is the last character of the event line. The delimiter "
+"may be quoted in I<old> and I<new> with a single backslash. If & appears in "
+"I<new>, it is replaced by I<old>. A single backslash will quote the &. If "
+"I<old> is null, it is set to the last I<old> substituted, or, if no previous "
+"history substitutions took place, the last I<string> in a B<!?"
+">I<string>B<[?]> search. If I<new> is null, each matching I<old> is deleted."
+msgstr ""
+"Zastępuje I<nowym> pierwsze wystąpienie I<starego> w wierszu zdarzenia. "
+"Zamiast / może zostać użyty dowolny ogranicznik. Końcowy ogranicznik jest "
+"opcjonalny jeżeli jest ostatnim znakiem wiersza zdarzenia. Separator może "
+"być cytowany w I<nowym> i I<starym> przy pomocy pojedynczego odwrotnego "
+"ukośnika. Jeżeli w I<nowym> pojawia się &, to jest zastępowany I<starym>. "
+"Pojedynczy odwrotny ukośnik będzie cytował &. Jeżeli I<stary> jest pusty, to "
+"ustawiany jest na ostatni podstawiany I<stary> lub, jeśli nie było "
+"poprzednich podstawień historii, ostatni I<łańcuch> w wyszukiwaniu B<!?"
+">I<łańcuch>B<[?]>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Repeat the previous substitution."
+msgstr "Powtarza poprzednie podstawienie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<g>"
+msgstr "B<g>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Cause changes to be applied over the entire event line. This is used in "
+"conjunction with `B<:s>' (e.g., `B<:gs/>I<old>B</>I<new>B</>') or `B<:&>'. "
+"If used with `B<:s>', any delimiter can be used in place of /, and the final "
+"delimiter is optional if it is the last character of the event line. An "
+"B<a> may be used as a synonym for B<g>."
+msgstr ""
+"Powoduje, że zmiany zostaną zastosowane do całego wiersza zdarzenia. "
+"Używany w połączeniu z `B<:s>' (np. `B<:gs/>I<stary>B</>I<nowy>B</>') lub "
+"`B<:&>'. Jeśli użyty z `B<:s>', to zamiast / można posłużyć się dowolnym "
+"separatorem, a ostatni separator jest opcjonalny jeżeli jest ostatnim "
+"znakiem wiersza zdarzenia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<G>"
+msgstr "B<G>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Apply the following `B<s>' modifier once to each word in the event line."
+msgid ""
+"Apply the following `B<s>' or `B<&>' modifier once to each word in the event "
+"line."
+msgstr ""
+"Stosuje następujący po nim modyfikator \"B<s>\" raz do każdego słowa w "
+"wierszu zdarzenia."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SHELL BUILTIN COMMANDS"
+msgstr "WBUDOWANE POLECENIA POWŁOKI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Unless otherwise noted, each builtin command documented in this section "
+#| "as accepting options preceded by B<-> accepts B<--> to signify the end of "
+#| "the options. The B<:>, B<true>, B<false>, and B<test> builtins do not "
+#| "accept options and do not treat B<--> specially. The B<exit>, B<logout>, "
+#| "B<return>, B<break>, B<continue>, B<let>, and B<shift> builtins accept "
+#| "and process arguments beginning with B<-> without requiring B<-->. Other "
+#| "builtins that accept arguments but are not specified as accepting options "
+#| "interpret arguments beginning with B<-> as invalid options and require "
+#| "B<--> to prevent this interpretation."
+msgid ""
+"Unless otherwise noted, each builtin command documented in this section as "
+"accepting options preceded by B<-> accepts B<--> to signify the end of the "
+"options. The B<:>, B<true>, B<false>, and B<test>/B<[> builtins do not "
+"accept options and do not treat B<--> specially. The B<exit>, B<logout>, "
+"B<return>, B<break>, B<continue>, B<let>, and B<shift> builtins accept and "
+"process arguments beginning with B<-> without requiring B<-->. Other "
+"builtins that accept arguments but are not specified as accepting options "
+"interpret arguments beginning with B<-> as invalid options and require B<--> "
+"to prevent this interpretation."
+msgstr ""
+"Jeśli nie podano inaczej, każde z poleceń wbudowanych opisanych w niniejszej "
+"sekcji jako akceptujące opcje poprzedzone B<-> akceptuje również symbol B<--"
+"> określający koniec opcji. Wbudowane B<:>, B<true>, B<false> i B<test> nie "
+"akceptują opcji i nie traktują B<--> w sposób specjalny. Wbudowane B<exit>, "
+"B<logout>, B<return>, B<break>, B<continue>, B<let> i B<shift> akceptują i "
+"przetwarzają argumenty zaczynające się od B<->, bez wymogu podania B<-->. "
+"Inne wbudowane polecenia, które akceptują argumenty, lecz nie są opisane "
+"jako akceptujące opcje, interpretują argumenty zaczynające się od B<-> jako "
+"opcje nieprawidłowe i wymagają B<-->, aby zapobiec takiej interpretacji,"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<:> [I<arguments>]"
+msgstr "B<:> [I<argumenty>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"No effect; the command does nothing beyond expanding I<arguments> and "
+"performing any specified redirections. The return status is zero."
+msgstr ""
+"Bez efektów; polecenie to nie robi niczego poza interpretacją I<argumentów> "
+"i wykonaniem ewentualnych podanych przekierowań. Zwracany status to zero."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " B<.\\| > I<filename> [I<arguments>]"
+msgstr " B<.\\| > I<plik> [I<argumenty>]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<source> I<filename> [I<arguments>]"
+msgstr "B<source> I<plik> [I<argumenty>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read and execute commands from I<filename> in the current shell "
+#| "environment and return the exit status of the last command executed from "
+#| "I<filename>. If I<filename> does not contain a slash, filenames in E<."
+#| "SM> B<PATH> are used to find the directory containing I<filename>. The "
+#| "file searched for in E<.SM> B<PATH> need not be executable. When B<bash> "
+#| "is not in I<posix mode>, the current directory is searched if no file is "
+#| "found in E<.SM> B<PATH>. If the B<sourcepath> option to the B<shopt> "
+#| "builtin command is turned off, the E<.SM> B<PATH> is not searched. If "
+#| "any I<arguments> are supplied, they become the positional parameters when "
+#| "I<filename> is executed. Otherwise the positional parameters are "
+#| "unchanged. If the B<-T> option is enabled, B<source> inherits any trap "
+#| "on B<DEBUG>; if it is not, any B<DEBUG> trap string is saved and restored "
+#| "around the call to B<source>, and B<source> unsets the B<DEBUG> trap "
+#| "while it executes. If B<-T> is not set, and the sourced file changes the "
+#| "B<DEBUG> trap, the new value is retained when B<source> completes. The "
+#| "return status is the status of the last command exited within the script "
+#| "(0 if no commands are executed), and false if I<filename> is not found or "
+#| "cannot be read."
+msgid ""
+"Read and execute commands from I<filename> in the current shell environment "
+"and return the exit status of the last command executed from I<filename>. "
+"If I<filename> does not contain a slash, filenames in E<.SM> B<PATH> are "
+"used to find the directory containing I<filename>, but I<filename> does not "
+"need to be executable. The file searched for in E<.SM> B<PATH> need not be "
+"executable. When B<bash> is not in I<posix mode>, it searches the current "
+"directory if no file is found in E<.SM> B<PATH>. If the B<sourcepath> "
+"option to the B<shopt> builtin command is turned off, the E<.SM> B<PATH> is "
+"not searched. If any I<arguments> are supplied, they become the positional "
+"parameters when I<filename> is executed. Otherwise the positional "
+"parameters are unchanged. If the B<-T> option is enabled, B<.> inherits any "
+"trap on B<DEBUG>; if it is not, any B<DEBUG> trap string is saved and "
+"restored around the call to B<.>, and B<.> unsets the B<DEBUG> trap while it "
+"executes. If B<-T> is not set, and the sourced file changes the B<DEBUG> "
+"trap, the new value is retained when B<.> completes. The return status is "
+"the status of the last command exited within the script (0 if no commands "
+"are executed), and false if I<filename> is not found or cannot be read."
+msgstr ""
+"Odczytuje i wykonuje polecenia z zadanego I<pliku> w aktualnym środowisku "
+"powłoki i zwraca kod zakończenia ostatniego wykonanego polecenia z tego "
+"I<pliku>. Jeżeli nazwa I<pliku> nie zawiera ukośnika, to do znalezienia "
+"katalogu go zawierającego używana jest zmienna E<.SM> B<PATH>. Plik "
+"poszukiwany w E<.SM> B<PATH> nie musi być wykonywalny. Jeśli B<bash> nie "
+"jest w I<trybie posix>, wówczas jeżeli nie znaleziono pliku w E<.SM> "
+"B<PATH>, to przeszukiwany jest katalog bieżący. Jeśli we wbudowanym "
+"poleceniu B<shopt> wyłączona jest opcja B<sourcepath>, to E<.SM> B<PATH> nie "
+"jest przeszukiwane. jeśli podano jakieś I<argumenty>, to stają się one "
+"parametrami pozycyjnymi podczas wykonywania I<pliku>. W przeciwnym razie "
+"argumenty pozycyjne pozostają bez zmian. Jeśli włączona jest opcja B<-T>, "
+"B<source> dziedziczy pułapki z B<DEBUG>; jeśli nie, występujący łańcuch "
+"pułapki B<DEBUG> jest zachowywany i przechowywany wokół wywołania do "
+"B<source>, a B<source> kasuje pułapkę B<DEBUG> przy jej wykonaniu. Jeśli B<-"
+"T> nie jest ustawione, a plik źródłowy zmieni pułapkę B<DEBUG>, nowa wartość "
+"jest odzyskiwana po zakończeniu B<source>. Kod zakończenia jest kodem "
+"ostatniego zakończonego przez skrypt polecenia (0 jeśli nie wykonano żadnego "
+"polecenia), a fałszem jeżeli nie znaleziono I<pliku> lub nie można go "
+"odczytać."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<alias> [B<-p>] [I<name>[=I<value>] ...]"
+msgstr "B<alias> [B<-p>] [I<nazwa>[=I<wartość>] ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Alias> with no arguments or with the B<-p> option prints the list of "
+"aliases in the form B<alias> I<name>=I<value> on standard output. When "
+"arguments are supplied, an alias is defined for each I<name> whose I<value> "
+"is given. A trailing space in I<value> causes the next word to be checked "
+"for alias substitution when the alias is expanded. For each I<name> in the "
+"argument list for which no I<value> is supplied, the name and value of the "
+"alias is printed. B<Alias> returns true unless a I<name> is given for which "
+"no alias has been defined."
+msgstr ""
+"B<Alias> bez argumentów bądź z opcją B<-p> wypisuje na standardowym wyjściu "
+"listę aliasów w postaci B<alias> I<nazwa>=I<wartość>. Jeśli nie dostarczono "
+"argumentów, to definiowany jest alias (synonim) dla każdej I<nazwy>, dla "
+"której podano I<wartość>. Początkowa spacja w I<wartości> powoduje, że "
+"podczas interpretacji aliasu następne słowo będzie sprawdzane na "
+"podstawianie aliasów. Dla każdej I<nazwy> z listy argumentów, dla której "
+"nie podano I<wartości>, wypisywana jest nazwa i wartość aliasu. B<Alias> "
+"zwraca prawdę, chyba że podano I<nazwę>, dla której nie został zdefiniowany "
+"żaden alias."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bg> [I<jobspec> ...]"
+msgstr "B<bg> [I<spec_zad>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Resume each suspended job I<jobspec> in the background, as if it had been "
+"started with B<&>. If I<jobspec> is not present, the shell's notion of the "
+"I<current job> is used. B<bg> I<jobspec> returns 0 unless run when job "
+"control is disabled or, when run with job control enabled, any specified "
+"I<jobspec> was not found or was started without job control."
+msgstr ""
+"Wznawia w tle zawieszone zadanie I<spec_zad>, tak jakby zostało ono "
+"uruchomione z B<&>. Jeśli I<spec_zad> nie występuje, to używane jest "
+"I<bieżące zadanie>, określone tak, jak je pojmuje powłoka. B<bg> "
+"I<spec_zad> zwraca 0, chyba że uruchomiono je przy wyłączonej kontroli zadań "
+"(job control) lub uruchomiono z włączoną kontrolą zadań, jeśli nie "
+"znaleziono I<spec_zad> lub uruchomiono bez kontroli zadań."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] [B<-lpsvPSVX>]"
+msgstr "B<bind> [B<-m> I<mapa-klawiszy>] [B<-lpsvPSVX>]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] [B<-q> I<function>] [B<-u> I<function>] [B<-r> I<keyseq>]"
+msgstr "B<bind> [B<-m> I<mapa-klawiszy>] [B<-q> I<funkcja>] [B<-u> I<funkcja>] [B<-r> I<sekw_klaw>]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] B<-f> I<filename>"
+msgstr "B<bind> [B<-m> I<mapa-klawiszy>] B<-f> I<plik>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] B<-x> I<keyseq>:I<shell-command>"
+msgstr "B<bind> [B<-m> I<mapa-klawiszy>] B<-x> I<sekw_klaw>:I<polec_powłoki>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] I<keyseq>:I<function-name>"
+msgstr "B<bind> [B<-m> I<mapa-klawiszy>] I<sekw_klaw>:I<nazwa_funkcji>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] I<keyseq>:I<readline-command>"
+msgstr "B<bind> [B<-m> I<mapa-klawiszy>] I<sekw_klaw>:I<polec_readline>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] I<keyseq>:I<readline-command>"
+msgid "B<bind> I<readline-command-line>"
+msgstr "B<bind> [B<-m> I<mapa-klawiszy>] I<sekw_klaw>:I<polec_readline>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Display current B<readline> key and function bindings, bind a key "
+#| "sequence to a B<readline> function or macro, or set a B<readline> "
+#| "variable. Each non-option argument is a command as it would appear in I<."
+#| "inputrc>, but each binding or command must be passed as a separate "
+#| "argument; e.g., '\"\\eC-x\\eC-r\": re-read-init-file'. Options, if "
+#| "supplied, have the following meanings:"
+msgid ""
+"Display current B<readline> key and function bindings, bind a key sequence "
+"to a B<readline> function or macro, or set a B<readline> variable. Each non-"
+"option argument is a command as it would appear in a B<readline> "
+"initialization file such as I<.inputrc>, but each binding or command must be "
+"passed as a separate argument; e.g., '\"\\eC-x\\eC-r\": re-read-init-file'. "
+"Options, if supplied, have the following meanings:"
+msgstr ""
+"Wyświetla bieżące ustawienia przypisań (bindings) klawiszy i funkcji "
+"B<readline> lub przypisuje sekwencję klawiszy to funkcji lub makra "
+"B<readline>. Składnia tych przypisań jest identyczna jak dla I<.inputrc>, "
+"ale każde z przypisań musi być przesłane jako osobny argument; np., '\"\\eC-"
+"x\\eC-r\": re-read-init-file'. Opcje, jeśli je podano, mają następujące "
+"znaczenie:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-m >I<keymap>"
+msgstr "B<-m >I<mapa-klawiszy>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use I<keymap> as the keymap to be affected by the subsequent bindings. "
+"Acceptable I<keymap> names are I<emacs, emacs-standard, emacs-meta, emacs-"
+"ctlx, vi, vi-move, vi-command>, and I<vi-insert>. I<vi> is equivalent to "
+"I<vi-command> (I<vi-move> is also a synonym); I<emacs> is equivalent to "
+"I<emacs-standard>."
+msgstr ""
+"Wykorzystuje I<mapę-klawiszy> jako mapę klawiszy, do której mają być "
+"zastosowane następne przypisania. Akceptowanymi nazwami I<map-klawiszy> są "
+"I<emacs>, I<emacs-standard>, I<emacs-meta>, I<emacs-ctlx>, I<vi>, I<vi-"
+"move>, I<vi-command> i I<vi-insert>. I<vi> równoważne jest I<vi-command> "
+"(synonimem jest też I<vi-move>); I<emacs> jest równoważne I<emacs-standard>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "List the names of all B<readline> functions."
+msgstr "Podaje nazwy wszystkich funkcji B<readline>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>"
+msgstr "B<-p>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display B<readline> function names and bindings in such a way that they can "
+"be re-read."
+msgstr ""
+"Wyświetla nazwy funkcji i przypisania w taki sposób, że mogą być ponownie "
+"odczytane."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>"
+msgstr "B<-P>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "List current B<readline> function names and bindings."
+msgstr "Podaje bieżące przypisania i nazwy funkcji B<readline>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display B<readline> key sequences bound to macros and the strings they "
+"output in such a way that they can be re-read."
+msgstr ""
+"Wyświetla nazwy i wartości zmiennych B<readline> w taki sposób, że mogą być "
+"ponownie odczytane."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>"
+msgstr "B<-S>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display B<readline> key sequences bound to macros and the strings they "
+"output."
+msgstr ""
+"Wyświetla sekwencje klawiszy B<readline> przypisane do makr i łańcuchy jakie "
+"one wysyłają."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display B<readline> variable names and values in such a way that they can be "
+"re-read."
+msgstr ""
+"Wyświetla sekwencje klawiszy B<readline> przypisane do makr i łańcuchy jakie "
+"one wysyłają w taki sposób, że mogą być ponownie odczytane."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>"
+msgstr "B<-V>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "List current B<readline> variable names and values."
+msgstr "Podaje bieżące nazwy i wartości zmiennych B<readline>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-f >I<filename>"
+msgstr "B<-f >I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Read key bindings from I<filename>."
+msgstr "Czyta przypisania klawiszy z I<pliku>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-q >I<function>"
+msgstr "B<-q >I<funkcja>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Query about which keys invoke the named I<function>."
+msgstr "Podaje, które klawisze wywołują podaną I<funkcję>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-u >I<function>"
+msgstr "B<-u >I<funkcja>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Unbind all keys bound to the named I<function>."
+msgstr ""
+"Odwołuje przypisania wszystkich klawiszy przypisanych do danej I<funkcji>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-r >I<keyseq>"
+msgstr "B<-r >I<sekw_klaw>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Remove any current binding for I<keyseq>."
+msgstr "Usuwa bieżące przypisania dla I<sekwencji klawiszy>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-x >I<keyseq>B<:>I<shell-command>"
+msgstr "B<-x >I<sekw_klaw>B<:>I<polec_powłoki>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Cause I<shell-command> to be executed whenever I<keyseq> is entered. "
+#| "When I<shell-command> is executed, the shell sets the E<.SM> "
+#| "B<READLINE_LINE> variable to the contents of the B<readline> line buffer "
+#| "and the E<.SM> B<READLINE_POINT> variable to the current location of the "
+#| "insertion point. If the executed command changes the value of E<.SM> "
+#| "B<READLINE_LINE> or E<.SM> B<READLINE_POINT>, those new values will be "
+#| "reflected in the editing state."
+msgid ""
+"Cause I<shell-command> to be executed whenever I<keyseq> is entered. When "
+"I<shell-command> is executed, the shell sets the E<.SM> B<READLINE_LINE> "
+"variable to the contents of the B<readline> line buffer and the E<.SM> "
+"B<READLINE_POINT> and E<.SM> B<READLINE_MARK> variables to the current "
+"location of the insertion point and the saved insertion point (the mark), "
+"respectively. The shell assigns any numeric argument the user supplied to "
+"the E<.SM> B<READLINE_ARGUMENT> variable. If there was no argument, that "
+"variable is not set. If the executed command changes the value of any of E<."
+"SM> B<READLINE_LINE>, E<.SM> B<READLINE_POINT>, or E<.SM> B<READLINE_MARK>, "
+"those new values will be reflected in the editing state."
+msgstr ""
+"Powoduje, że za każdym naciśnięciem I<sekwencji klawiszy> zostanie wykonane "
+"I<polecenie powłoki>. Gdy I<polecenie powłoki> jest wykonywane, powłoka "
+"ustawia zmienną E<.SM> B<READLINE_LINE> na zawartość bufora wiersza "
+"B<readline> oraz zmienną B<READLINE_POINT> na bieżące położenie miejsca "
+"wprowadzania znaków. Jeśli wykonywane polecenie zmienia wartość E<.SM> "
+"B<READLINE_LINE> lub E<.SM> B<READLINE_POINT>, to te nowe wartości zostaną "
+"uwzględnione podczas edytowania."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-X>"
+msgstr "B<-X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List all key sequences bound to shell commands and the associated commands "
+"in a format that can be reused as input."
+msgstr ""
+"Wypisuje wszystkie sekwencje klawiszy przypisane do poleceń powłoki i "
+"powiązane polecenia w formacie, który można użyć ponownie jako wejście."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The return value is 0 unless an unrecognized option is given or an error "
+"occurred."
+msgstr ""
+"Zwracana jest wartość 0, chyba że podano nierozpoznaną opcję lub pojawił się "
+"błąd."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<break> [I<n>]"
+msgstr "B<break> [I<n>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Exit from within a B<for>, B<while>, B<until>, or B<select> loop. If I<n> "
+"is specified, break I<n> levels. I<n> must be \\(E<gt>= 1. If I<n> is "
+"greater than the number of enclosing loops, all enclosing loops are exited. "
+"The return value is 0 unless I<n> is not greater than or equal to 1."
+msgstr ""
+"Opuszcza pętlę B<for>, B<while>, B<until> lub B<select>. Jeżeli podano "
+"I<n>, przerywa działanie do I<n>-tego poziomu. I<n> musi być \\(E<gt>= 1. "
+"Jeżeli I<n> jest większe od liczby obejmujących polecenie pętli, to kończone "
+"są wszystkie obejmujące pętle. Wartością zwracaną jest 0, chyba że powłoka "
+"nie wykonuje pętli podczas wykonania B<break>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<builtin> I<shell-builtin> [I<arguments>]"
+msgstr "B<builtin> I<wbudowane> [I<argumenty>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Execute the specified shell builtin, passing it I<arguments>, and return its "
+"exit status. This is useful when defining a function whose name is the same "
+"as a shell builtin, retaining the functionality of the builtin within the "
+"function. The B<cd> builtin is commonly redefined this way. The return "
+"status is false if I<shell-builtin> is not a shell builtin command."
+msgstr ""
+"Wykonuje zadane polecenie wbudowane powłoki, przesyłając mu I<argumenty> i "
+"zwraca jego kod zakończenia. Przydatne podczas definiowania funkcji o "
+"nazwie tożsamej z nazwą wbudowanego polecenia powłoki, zachowując "
+"funkcjonalność polecenia wbudowanego wewnątrz funkcji. Wbudowane B<cd> jest "
+"powszechnie redefiniowane w ten sposób. Kodem zakończenia jest fałsz jeśli "
+"I<wbudowane> nie jest wbudowanym poleceniem powłoki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<caller> [I<expr>]"
+msgstr "B<caller> [I<wyrażenie>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Returns the context of any active subroutine call (a shell function or a "
+"script executed with the B<.> or B<source> builtins). Without I<expr>, "
+"B<caller> displays the line number and source filename of the current "
+"subroutine call. If a non-negative integer is supplied as I<expr>, "
+"B<caller> displays the line number, subroutine name, and source file "
+"corresponding to that position in the current execution call stack. This "
+"extra information may be used, for example, to print a stack trace. The "
+"current frame is frame 0. The return value is 0 unless the shell is not "
+"executing a subroutine call or I<expr> does not correspond to a valid "
+"position in the call stack."
+msgstr ""
+"Zwraca kontekst aktywnego wywołania podprogramu (funkcji powłoki lub skryptu "
+"wykonywanego wbudowanymi poleceniami B<.> lub B<source>). Bez I<wyrażenia>, "
+"B<caller> wyświetla numer wiersza i plik źródłowy bieżącego wywołania "
+"podprogramu. Jeśli do I<wyrażenia> przekazano nieujemną liczbę całkowitą, to "
+"B<caller> wyświetla numer wiersza, nazwę podprogramu i plik źródłowy "
+"związany z pozycją w bieżącym stosie wywołania. Te dodatkowe informacje mogą "
+"być użyte np. do wyświetlenia stosu wywołania. Bieżąca ramka jest ramką 0. "
+"Zwracaną wartością jest 0, chyba że powłoka nie wykonuje wywołania "
+"podprogramu lub I<wyrażenie> nie odnosi się do prawidłowej pozycji w stosie "
+"wywołania."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cd> [B<-L>|[B<-P> [B<-e>]] [-@]] [I<dir>]"
+msgstr "B<cd> [B<-L>|[B<-P> [B<-e>]] [-@]] [I<katalog>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change the current directory to I<dir>. if I<dir> is not supplied, the "
+#| "value of the E<.SM> B<HOME> shell variable is the default. Any "
+#| "additional arguments following I<dir> are ignored. The variable E<.SM> "
+#| "B<CDPATH> defines the search path for the directory containing I<dir>: "
+#| "each directory name in E<.SM> B<CDPATH> is searched for I<dir>. "
+#| "Alternative directory names in E<.SM> B<CDPATH> are separated by a colon "
+#| "(:). A null directory name in E<.SM> B<CDPATH> is the same as the "
+#| "current directory, i.e., ``B<.>''. If I<dir> begins with a slash (/), "
+#| "then E<.SM> B<CDPATH> is not used. The B<-P> option causes B<cd> to use "
+#| "the physical directory structure by resolving symbolic links while "
+#| "traversing I<dir> and before processing instances of I<..> in I<dir> (see "
+#| "also the B<-P> option to the B<set> builtin command); the B<-L> option "
+#| "forces symbolic links to be followed by resolving the link after "
+#| "processing instances of I<..> in I<dir>. If I<..> appears in I<dir>, it "
+#| "is processed by removing the immediately previous pathname component from "
+#| "I<dir>, back to a slash or the beginning of I<dir>. If the B<-e> option "
+#| "is supplied with B<-P>, and the current working directory cannot be "
+#| "successfully determined after a successful directory change, B<cd> will "
+#| "return an unsuccessful status. On systems that support it, the B<-@> "
+#| "option presents the extended attributes associated with a file as a "
+#| "directory. An argument of B<-> is converted to E<.SM> B<$OLDPWD> before "
+#| "the directory change is attempted. If a non-empty directory name from E<."
+#| "SM> B<CDPATH> is used, or if B<-> is the first argument, and the "
+#| "directory change is successful, the absolute pathname of the new working "
+#| "directory is written to the standard output. The return value is true if "
+#| "the directory was successfully changed; false otherwise."
+msgid ""
+"Change the current directory to I<dir>. if I<dir> is not supplied, the "
+"value of the E<.SM> B<HOME> shell variable is the default. The variable E<."
+"SM> B<CDPATH> defines the search path for the directory containing I<dir>: "
+"each directory name in E<.SM> B<CDPATH> is searched for I<dir>. Alternative "
+"directory names in E<.SM> B<CDPATH> are separated by a colon (:). A null "
+"directory name in E<.SM> B<CDPATH> is the same as the current directory, i."
+"e., ``B<.>''. If I<dir> begins with a slash (/), then E<.SM> B<CDPATH> is "
+"not used. The B<-P> option causes B<cd> to use the physical directory "
+"structure by resolving symbolic links while traversing I<dir> and before "
+"processing instances of I<..> in I<dir> (see also the B<-P> option to the "
+"B<set> builtin command); the B<-L> option forces symbolic links to be "
+"followed by resolving the link after processing instances of I<..> in "
+"I<dir>. If I<..> appears in I<dir>, it is processed by removing the "
+"immediately previous pathname component from I<dir>, back to a slash or the "
+"beginning of I<dir>. If the B<-e> option is supplied with B<-P>, and the "
+"current working directory cannot be successfully determined after a "
+"successful directory change, B<cd> will return an unsuccessful status. On "
+"systems that support it, the B<-@> option presents the extended attributes "
+"associated with a file as a directory. An argument of B<-> is converted to "
+"E<.SM> B<$OLDPWD> before the directory change is attempted. If a non-empty "
+"directory name from E<.SM> B<CDPATH> is used, or if B<-> is the first "
+"argument, and the directory change is successful, the absolute pathname of "
+"the new working directory is written to the standard output. If the "
+"directory change is successful, B<cd> sets the value of the B<PWD> "
+"environment variable to the new directory name, and sets the B<OLDPWD> "
+"environment variable to the value of the current working directory before "
+"the change. The return value is true if the directory was successfully "
+"changed; false otherwise."
+msgstr ""
+"Zmienia bieżący katalog roboczy na I<katalog>. Jeśli nie poda się "
+"I<katalogu>, domyślnie jest to wartość zmiennej powłoki E<.SM> B<HOME>. "
+"Wszelkie dodatkowe argumenty po I<katalogu> są ignorowane. Zmienna E<.SM> "
+"B<CDPATH> definiuje ścieżkę przeszukiwań dla katalogu zawierającego "
+"I<katalog>: każda nazwa katalogu w E<.SM> B<CDPATH> jest przeszukiwana pod "
+"kątem I<katalogu>. Alternatywne nazwy katalogów w E<.SM> B<CDPATH> "
+"rozdzielane są dwukropkiem (:). Pusta nazwa katalogu w E<.SM> B<CDPATH> jest "
+"tym samym, co katalog bieżący, tj. \"B<.>\". Jeżeli I<katalog> rozpoczyna "
+"się ukośnikiem (/), to E<.SM> B<CDPATH> nie jest używane. Opcja B<-P> "
+"nakazuje użycie fizycznej struktury katalogów podążając za dowiązaniami "
+"symbolicznymi przy przechodzeniu przez I<katalog> i przed przetwarzaniem "
+"wystąpień I<..> w I<katalogu> (zobacz też opcja B<-P> wbudowanego polecenia "
+"B<set>). Opcja B<-L> wymusza podążanie za dowiązaniami symbolicznymi po "
+"przetworzeniu wystąpień I<..> w I<katalogu>. Jeśli w I<katalogu> pojawi się "
+"I<..>, to jest ono pzetwarzane przez usunięcie występującej zaraz przed nim "
+"składowej ścieżki z I<katalogu>, aż do ukośnika rozpoczynającego I<katalog>. "
+"Jeśli z B<-P> użyto opcji B<-e>, a bieżący katalog roboczy nie może zostać "
+"pomyślnie określony po pomyślnej zmianie katalogu, to B<cd> zwróci kod "
+"oznaczający niepowodzenie. W systemach które to obsługują, opcja B<-@> "
+"przedstawia atrybuty rozszerzone powiązane z plikiem jak i katalogiem. "
+"Argument B<-> jest przetwarzany na E<.SM> B<$OLDPWD> przed przeprowadzeniem "
+"próby zmiany katalogu.Jeśli użyta jest niepusta nazwa katalogu z E<.SM> "
+"B<CDPATH> lub jeśli B<-> jest pierwszym argumentem, a zmiana katalogu odbyła "
+"się pomyślnie, na standardowe wyjście wypisywana jest ścieżka absolutna do "
+"nowego katalogu roboczego. Wartością zwracaną jest prawda jeśli pomyślnie "
+"zmieniono katalog; w przeciwnym przypadku fałsz."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<command> [B<-pVv>] I<command> [I<arg> ...]"
+msgstr "B<command> [B<-pVv>] I<polecenie> [I<arg> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Run I<command> with I<args> suppressing the normal shell function lookup. "
+"Only builtin commands or commands found in the E<.SM> B<PATH> are executed. "
+"If the B<-p> option is given, the search for I<command> is performed using a "
+"default value for E<.SM> B<PATH> that is guaranteed to find all of the "
+"standard utilities. If either the B<-V> or B<-v> option is supplied, a "
+"description of I<command> is printed. The B<-v> option causes a single word "
+"indicating the command or filename used to invoke I<command> to be "
+"displayed; the B<-V> option produces a more verbose description. If the B<-"
+"V> or B<-v> option is supplied, the exit status is 0 if I<command> was "
+"found, and 1 if not. If neither option is supplied and an error occurred or "
+"I<command> cannot be found, the exit status is 127. Otherwise, the exit "
+"status of the B<command> builtin is the exit status of I<command>."
+msgstr ""
+"Uruchamia I<polecenie> z I<argumentami> zakazując zwykłego wyszukiwania "
+"funkcji przez powłokę. Wykonywane są wyłącznie polecenia wbudowane i "
+"polecenia znalezione w E<.SM> B<PATH>. Jeżeli podano opcję B<-p>, "
+"wyszukiwanie I<polecenia> wykonywane jest przy użyciu domyślnej B<PATH>, "
+"która gwarantuje znalezienie wszystkich standardowych narzędzi. Jeśli użyto "
+"albo opcji B<-V> albo B<-v>, to wypisywany jest opis I<polecenia>. Opcja B<-"
+"v> powoduje, że zostanie wyświetlone pojedyncze słowo wskazujące polecenie "
+"lub nazwę pliku, użyte do wywołania I<polecenia>; opcja B<-V> tworzy "
+"bardziej obszerny opis. Jeżeli podano opcję B<-V> lub B<-v>, to kodem "
+"zakończenia jest 0 gdy odnaleziono I<polecenie>, zaś 1 gdy nie. Jeśli nie "
+"podano żadnej z tych opcji i pojawił się błąd lub nie można znaleźć "
+"I<polecenia>, to kod zakończenia wynosi 127. W przeciwnym wypadku kodem "
+"zakończenia wbudowanego polecenia B<command> jest kod zakończenia "
+"I<polecenia>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compgen> [I<option>] [I<word>]"
+msgstr "B<compgen> [I<opcja>] [I<słowo>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Generate possible completion matches for I<word> according to the "
+"I<option>s, which may be any option accepted by the B<complete> builtin with "
+"the exception of B<-p> and B<-r>, and write the matches to the standard "
+"output. When using the B<-F> or B<-C> options, the various shell variables "
+"set by the programmable completion facilities, while available, will not "
+"have useful values."
+msgstr ""
+"Tworzy możliwe dopasowania uzupełnień dla I<słowa> zgodnie z I<opcjami>, "
+"które mogą być dowolnymi z opcji akceptowanych przez wbudowane polecenie "
+"B<complete>, z wyjątkiem B<-p> i B<-r>, i wypisuje dopasowania na "
+"standardowe wyjście. Przy stosowaniu opcji B<-F> lub B<-C>, różne zmienne "
+"powłoki ustawiane przez usługi programowalnego uzupełniania, gdy są "
+"dostępne, nie będą mieć użytecznych wartości."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The matches will be generated in the same way as if the programmable "
+"completion code had generated them directly from a completion specification "
+"with the same flags. If I<word> is specified, only those completions "
+"matching I<word> will be displayed."
+msgstr ""
+"Dopasowania będą tworzone w ten sam sposób, jakby kod uzupełniania "
+"programowalnego tworzył je wprost ze specyfikacji uzupełniania z tymi samymi "
+"flagami. Jeżeli podano I<słowo>, to wyświetlone zostaną wyłącznie "
+"uzupełnienia doń pasujące."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The return value is true unless an invalid option is supplied, or no matches "
+"were generated."
+msgstr ""
+"Wartością zwracaną jest prawda, chyba że podano niepoprawną opcję lub nie "
+"zostały utworzone żadne dopasowania."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<complete> [B<-abcdefgjksuv>] [B<-o> I<comp-option>] [B<-DEI>] [B<-A> I<action>] [B<-G> I<globpat>] [B<-W> I<wordlist>]"
+msgstr "B<complete> [B<-abcdefgjksuv>] [B<-o> I<opcjacomp>] [B<-DEI>] [B<-A> I<akcja>] [B<-G> I<wzglob>] [B<-W> I<listasłów>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "[B<-X> I<filterpat>] [B<-P> I<prefix>] [B<-S> I<suffix>] I<name> "
+#| "[I<name ...>]"
+msgid ""
+"[B<-F> I<function>] [B<-C> I<command>] [B<-X> I<filterpat>] [B<-P> "
+"I<prefix>] [B<-S> I<suffix>] I<name> [I<name ...>]"
+msgstr ""
+"[B<-X> I<wzfiltr>] [B<-P> I<przedrostek>] [B<-C> I<przyrostek>] I<nazwa> "
+"[I<nazwa ...>]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<complete> B<-pr> [B<-DEI>] [I<name> ...]"
+msgstr "B<complete> B<-pr> [B<-DEI>] [I<nazwa> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify how arguments to each I<name> should be completed. If the B<-p> "
+#| "option is supplied, or if no options are supplied, existing completion "
+#| "specifications are printed in a way that allows them to be reused as "
+#| "input. The B<-r> option removes a completion specification for each "
+#| "I<name>, or, if no I<name>s are supplied, all completion specifications. "
+#| "The B<-D> option indicates that the remaining options and actions should "
+#| "apply to the ``default'' command completion; that is, completion "
+#| "attempted on a command for which no completion has previously been "
+#| "defined. The B<-E> option indicates that the remaining options and "
+#| "actions should apply to ``empty'' command completion; that is, completion "
+#| "attempted on a blank line."
+msgid ""
+"Specify how arguments to each I<name> should be completed. If the B<-p> "
+"option is supplied, or if no options are supplied, existing completion "
+"specifications are printed in a way that allows them to be reused as input. "
+"The B<-r> option removes a completion specification for each I<name>, or, if "
+"no I<name>s are supplied, all completion specifications. The B<-D> option "
+"indicates that other supplied options and actions should apply to the "
+"``default'' command completion; that is, completion attempted on a command "
+"for which no completion has previously been defined. The B<-E> option "
+"indicates that other supplied options and actions should apply to ``empty'' "
+"command completion; that is, completion attempted on a blank line. The B<-"
+"I> option indicates that other supplied options and actions should apply to "
+"completion on the initial non-assignment word on the line, or after a "
+"command delimiter such as B<;> or B<|>, which is usually command name "
+"completion. If multiple options are supplied, the B<-D> option takes "
+"precedence over B<-E>, and both take precedence over B<-I>. If any of B<-"
+"D>, B<-E>, or B<-I> are supplied, any other I<name> arguments are ignored; "
+"these completions only apply to the case specified by the option."
+msgstr ""
+"Określa, w jaki sposób będą uzupełniane argumenty dla każdej z I<nazw>. "
+"Jeżeli podano opcję B<-p>, lub nie podano żadnych opcji, to wypisywane są "
+"istniejące specyfikacje uzupełniania - w sposób, który pozwala na ich "
+"ponowne wykorzystanie jako wejścia. Opcja B<-r> usuwa specyfikację "
+"uzupełniania dla każdej z I<nazw>, lub jeśli I<nazw> nie podano, wszystkie "
+"specyfikacje uzupełniania. Opcja B<-D> wskazuje, że pozostałe opcje i akcje "
+"powinny dotyczyć \"domyślnego\" polecenia uzupełniania, to jest "
+"uzupełniania, którego próbę podjęto na poleceniu o niezdefiniowanym "
+"wcześniej uzupełnieniu. Opcja B<-E> oznacza, że pozostałe opcje i akcje "
+"powinny dotyczyć \"pustego\" polecenia uzupełniania, tzn. uzupełniania, "
+"którego próbę podjęto na pustym wierszu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The process of applying these completion specifications when word "
+#| "completion is attempted is described above under B<Programmable "
+#| "Completion>."
+msgid ""
+"The process of applying these completion specifications when word completion "
+"is attempted is described"
+msgstr ""
+"Proces stosowania tych specyfikacji uzupełnień podczas prób uzupełniania "
+"słów omówiono powyżej w sekcji B<Programowalne uzupełnianie>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Other options, if specified, have the following meanings. The arguments to "
+"the B<-G>, B<-W>, and B<-X> options (and, if necessary, the B<-P> and B<-S> "
+"options) should be quoted to protect them from expansion before the "
+"B<complete> builtin is invoked."
+msgstr ""
+"Pozostałe opcje, jeśli je podano, mają niżej opisane znaczenie. Argumenty "
+"opcji B<-G>, B<-W> i B<-X> (i, jeśli to niezbędne, B<-P> i B<-S>) powinny "
+"być cytowane dla ochrony przed interpretacją jaka wystąpi zanim zostanie "
+"wywołane polecenie B<complete>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-o> I<comp-option>"
+msgstr "B<-o> I<opcjacomp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<comp-option> controls several aspects of the compspec's behavior "
+"beyond the simple generation of completions. I<comp-option> may be one of:"
+msgstr ""
+"Wartość I<opcjacomp> reguluje kilka aspektów zachowania się compspec "
+"wykraczających poza zwykłe tworzenie uzupełnień. I<opcjacomp> przyjmuje "
+"jedną z wartości:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bashdefault>"
+msgstr "B<bashdefault>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Perform the rest of the default B<bash> completions if the compspec "
+"generates no matches."
+msgstr ""
+"Wykonuje pozostałe z domyślnych uzupełnień B<bash>, jeśli compspec nie "
+"utworzy żadnych dopasowań."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<default>"
+msgstr "B<default>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use readline's default filename completion if the compspec generates no "
+"matches."
+msgstr ""
+"Stosuje domyślne uzupełnianie readline jeśli compspec nie utworzy żadnych "
+"dopasowań."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dirnames>"
+msgstr "B<dirnames>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Perform directory name completion if the compspec generates no matches."
+msgstr ""
+"Wykonuje uzupełnianie nazw katalogów jeśli compspec nie utworzy żadnych "
+"dopasowań."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<filenames>"
+msgstr "B<filenames>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tell readline that the compspec generates filenames, so it can perform any "
+"filename-specific processing (like adding a slash to directory names, "
+"quoting special characters, or suppressing trailing spaces). Intended to be "
+"used with shell functions."
+msgstr ""
+"Powiadamia readline, że compspec tworzy nazwy plików, zatem może wykonać "
+"przetwarzanie specyficzne dla takich nazw (jak dodanie ukośnika do nazw "
+"katalogów czy usunięcie końcowych spacji). Zaprojektowane do stosowania z "
+"funkcjami powłoki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<noquote>"
+msgstr "B<noquote>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tell readline not to quote the completed words if they are filenames "
+"(quoting filenames is the default)."
+msgstr ""
+"Przekazuje readline, aby nie cytowało uzupełnianych słów, jeśli są nazwami "
+"plików (domyślnie nazwy plików są cytowane)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nosort>"
+msgstr "B<nosort>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tell readline not to sort the list of possible completions alphabetically."
+msgstr ""
+"Przekazuje readline, aby nie sortowało alfabetycznie listy dostępnych "
+"uzupełnień."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nospace>"
+msgstr "B<nospace>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tell readline not to append a space (the default) to words completed at the "
+"end of the line."
+msgstr ""
+"Przekazuje readline, aby nie dodawało spacji (domyślnie) do uzupełnionych "
+"słów, na końcu wiersza."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<plusdirs>"
+msgstr "B<plusdirs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After any matches defined by the compspec are generated, directory name "
+"completion is attempted and any matches are added to the results of the "
+"other actions."
+msgstr ""
+"Po utworzeniu dopasowań zdefiniowanych przez compspec, przeprowadzana jest "
+"próba dopasowania nazw katalogów, a ewentualne dopasowania są dodawane do "
+"wyników innych akcji."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-A> I<action>"
+msgstr "B<-A> I<akcja>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<action> may be one of the following to generate a list of possible "
+"completions:"
+msgstr ""
+"I<akcja> może być jedną z poniższych, tworzących listę możliwych dopasowań:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<alias>"
+msgstr "B<alias>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Alias names. May also be specified as B<-a>."
+msgstr "Nazwy aliasów. Można też podać jako B<-a>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<arrayvar>"
+msgstr "B<arrayvar>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Array variable names."
+msgstr "Nazwy zmiennych tablicowych."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<binding>"
+msgstr "B<binding>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Readline> key binding names."
+msgstr "Nazwy przypisań klawiszy B<readline>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<builtin>"
+msgstr "B<builtin>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Names of shell builtin commands. May also be specified as B<-b>."
+msgstr "Nazwy wbudowanych poleceń powłoki. Można też podać jako B<-b>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<command>"
+msgstr "B<command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Command names. May also be specified as B<-c>."
+msgstr "Nazwy poleceń. Można też podać jako B<-c>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<directory>"
+msgstr "B<directory>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Directory names. May also be specified as B<-d>."
+msgstr "Nazwy katalogów. Można też podać jako B<-d>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<disabled>"
+msgstr "B<disabled>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Names of disabled shell builtins."
+msgstr "Nazwy wyłączonych poleceń wbudowanych powłoki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<enabled>"
+msgstr "B<enabled>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Names of enabled shell builtins."
+msgstr "Nazwy włączonych poleceń wbudowanych powłoki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<export>"
+msgstr "B<export>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Names of exported shell variables. May also be specified as B<-e>."
+msgstr "Nazwy wyeksportowanych zmiennych powłoki. Można też podać jako B<-e>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<file>"
+msgstr "B<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "File names. May also be specified as B<-f>."
+msgstr "Nazwy plików. Można też podać jako B<-f>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<function>"
+msgstr "B<function>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Names of shell functions."
+msgstr "Nazwy funkcji powłoki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<group>"
+msgstr "B<group>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Group names. May also be specified as B<-g>."
+msgstr "Nazwy grup. Można też podać jako B<-g>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<helptopic>"
+msgstr "B<helptopic>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Help topics as accepted by the B<help> builtin."
+msgstr "Tematy pomocy akceptowane przez wbudowane polecenie B<help>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hostname>"
+msgstr "B<hostname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Hostnames, as taken from the file specified by the E<.SM> B<HOSTFILE> shell "
+"variable."
+msgstr ""
+"Nazwy hostów, pobrane z pliku określonego przez zmienną powłoki E<.SM> "
+"B<HOSTFILE>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<job>"
+msgstr "B<job>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Job names, if job control is active. May also be specified as B<-j>."
+msgstr ""
+"Nazwy zadań, jeżeli aktywne jest sterowanie zadaniami. Można też podać jako "
+"B<-j>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<keyword>"
+msgstr "B<keyword>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Shell reserved words. May also be specified as B<-k>."
+msgstr "Zastrzeżone słowa powłoki. Można też podać jako B<-k>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<running>"
+msgstr "B<running>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Names of running jobs, if job control is active."
+msgstr "Nazwy działających zadań, jeżeli aktywne jest sterowanie zadaniami."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<service>"
+msgstr "B<service>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Service names. May also be specified as B<-s>."
+msgstr "Nazwy usług. Można też podać jako B<-s>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<setopt>"
+msgstr "B<setopt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Valid arguments for the B<-o> option to the B<set> builtin."
+msgstr "Dozwolone argumenty opcji B<-o> polecenia wbudowanego B<set>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<shopt>"
+msgstr "B<shopt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Shell option names as accepted by the B<shopt> builtin."
+msgstr ""
+"Nazwy opcji powłoki, takie, jakie akceptuje polecenie wbudowane B<shopt>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<signal>"
+msgstr "B<signal>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Signal names."
+msgstr "Nazwy sygnałów."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<stopped>"
+msgstr "B<stopped>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Names of stopped jobs, if job control is active."
+msgstr "Nazwy zatrzymanych zadań, jeśli aktywne jest sterowanie zadaniami."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<user>"
+msgstr "B<user>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "User names. May also be specified as B<-u>."
+msgstr "Nazwy użytkowników. Można też podać jako B<-u>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<variable>"
+msgstr "B<variable>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Names of all shell variables. May also be specified as B<-v>."
+msgstr "Nazwy wszystkich zmiennych powłoki. Można też podać jako B<-v>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-C> I<command>"
+msgstr "B<-C> I<polecenie>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<command> is executed in a subshell environment, and its output is used "
+#| "as the possible completions."
+msgid ""
+"I<command> is executed in a subshell environment, and its output is used as "
+"the possible completions. Arguments are passed as with the B<-F> option."
+msgstr ""
+"I<polecenie> jest wykonywane w środowisku podpowłoki, a jego wyjście jest "
+"używane jako możliwe uzupełnienia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-F> I<function>"
+msgstr "B<-F> I<funkcja>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shell function I<function> is executed in the current shell "
+"environment. When the function is executed, the first argument (B<$1>) is "
+"the name of the command whose arguments are being completed, the second "
+"argument (B<$2>) is the word being completed, and the third argument (B<$3>) "
+"is the word preceding the word being completed on the current command line. "
+"When it finishes, the possible completions are retrieved from the value of "
+"the E<.SM> B<COMPREPLY> array variable."
+msgstr ""
+"Funkcja powłoki I<funkcja> jest wykonywana w bieżącym środowisku powłoki. "
+"Gdy funkcja jest wykonywana, pierwszy argument (B<$1>) jest nazwą polecenia, "
+"którego argumenty są uzupełniane, drugim argumentem (B<$2>) jest uzupełniane "
+"słowo, a trzecim (B<$3>) jest słowo poprzedzające uzupełniane słowo w "
+"bieżącym wierszu polecenia. Po zakończeniu, możliwe uzupełnienia są "
+"pozyskiwane z wartości zmiennej tablicowej E<.SM> B<COMPREPLY>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-G> I<globpat>"
+msgstr "B<-G> I<wzglob>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The pathname expansion pattern I<globpat> is expanded to generate the "
+"possible completions."
+msgstr ""
+"Wzorzec rozwijania nazw plików I<wzglob> jest rozwijany, tworząc listę "
+"możliwych uzupełnień."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-P> I<prefix>"
+msgstr "B<-P> I<przedrostek>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<prefix> is added at the beginning of each possible completion after all "
+"other options have been applied."
+msgstr ""
+"na początku każdego z możliwych uzupełnień, po zastosowaniu wszystkich "
+"innych opcji, dodawany jest I<przedrostek>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-S> I<suffix>"
+msgstr "B<-S> I<przyrostek>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<suffix> is appended to each possible completion after all other options "
+"have been applied."
+msgstr ""
+"na końcu każdego z możliwych uzupełnień, po zastosowaniu wszystkich innych "
+"opcji, dodawany jest I<przyrostek>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-W> I<wordlist>"
+msgstr "B<-W> I<listasłów>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<wordlist> is split using the characters in the E<.SM> B<IFS> "
+#| "special variable as delimiters, and each resultant word is expanded. The "
+#| "possible completions are the members of the resultant list which match "
+#| "the word being completed."
+msgid ""
+"The I<wordlist> is split using the characters in the E<.SM> B<IFS> special "
+"variable as delimiters, and each resultant word is expanded. Shell quoting "
+"is honored within I<wordlist>, in order to provide a mechanism for the words "
+"to contain shell metacharacters or characters in the value of E<.SM> "
+"B<IFS>. The possible completions are the members of the resultant list "
+"which match the word being completed."
+msgstr ""
+"I<listasłów> jest rozbijana przy zastosowaniu znaków ze zmiennej specjalnej "
+"E<.SM> B<IFS> jako separatorów, a każde ze słów wynikowych jest "
+"interpretowane. Możliwe uzupełnienia są elementami listy wynikowej, "
+"pasującymi do uzupełnianego słowa."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-X> I<filterpat>"
+msgstr "B<-X> I<wzfiltr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<filterpat> is a pattern as used for pathname expansion. It is applied to "
+"the list of possible completions generated by the preceding options and "
+"arguments, and each completion matching I<filterpat> is removed from the "
+"list. A leading B<!> in I<filterpat> negates the pattern; in this case, any "
+"completion not matching I<filterpat> is removed."
+msgstr ""
+"I<wzfiltr> jest wzorcem używanym do rozwijania nazw plików. Stosowany jest "
+"do listy możliwych uzupełnień utworzonej przez poprzedzające go opcje i "
+"argumenty, a każde pasujące do niego uzupełnienie jest usuwane z listy. "
+"Początkowy B<!> w I<wzfiltr> powoduje negację wzorca; usuwane są wówczas "
+"uzupełnienia nie pasujące do I<wzfiltr>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The return value is true unless an invalid option is supplied, an option "
+"other than B<-p> or B<-r> is supplied without a I<name> argument, an attempt "
+"is made to remove a completion specification for a I<name> for which no "
+"specification exists, or an error occurs adding a completion specification."
+msgstr ""
+"Wartością zwracana jest prawda, chyba że podano niepoprawną opcję, podano "
+"bez argumentu I<nazwa> opcję inną niż B<-p> lub B<-r>, usiłowano usunąć "
+"specyfikację uzupełniania dla I<nazwy>, dla której nie istnieje żadna "
+"specyfikacja, albo też podczas dodawania specyfikacji uzupełniania wystąpił "
+"błąd."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compopt> [B<-o> I<option>] [B<-DEI>] [B<+o> I<option>] [I<name>]"
+msgstr "B<compopt> [B<-o> I<opcja>] [B<-DEI>] [B<+o> I<opcja>] [I<nazwa>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Modify completion options for each I<name> according to the I<option>s, "
+#| "or for the currently-executing completion if no I<name>s are supplied. "
+#| "If no I<option>s are given, display the completion options for each "
+#| "I<name> or the current completion. The possible values of I<option> are "
+#| "those valid for the B<complete> builtin described above. The B<-D> "
+#| "option indicates that the remaining options should apply to the "
+#| "``default'' command completion; that is, completion attempted on a "
+#| "command for which no completion has previously been defined. The B<-E> "
+#| "option indicates that the remaining options should apply to ``empty'' "
+#| "command completion; that is, completion attempted on a blank line."
+msgid ""
+"Modify completion options for each I<name> according to the I<option>s, or "
+"for the currently-executing completion if no I<name>s are supplied. If no "
+"I<option>s are given, display the completion options for each I<name> or the "
+"current completion. The possible values of I<option> are those valid for "
+"the B<complete> builtin described above. The B<-D> option indicates that "
+"other supplied options should apply to the ``default'' command completion; "
+"that is, completion attempted on a command for which no completion has "
+"previously been defined. The B<-E> option indicates that other supplied "
+"options should apply to ``empty'' command completion; that is, completion "
+"attempted on a blank line. The B<-I> option indicates that other supplied "
+"options should apply to completion on the initial non-assignment word on the "
+"line, or after a command delimiter such as B<;> or B<|>, which is usually "
+"command name completion."
+msgstr ""
+"Modyfikuje opcje uzupełniania dla każdej I<nazwy>, zgodnie z I<opcjami> lub "
+"dla właśnie wykonywanego uzupełnienia, jeśli nie podano I<nazwy>. Jeśli nie "
+"podano I<opcji>, wyświetla opcje uzupełniania dla każdej I<nazwy> lub dla "
+"bieżącego uzupełniania. Możliwymi wartościami I<opcji> są opcje, które są "
+"poprawne do wbudowanego polecenia B<complete>. Opcja B<-D> oznacza, że "
+"pozostałe opcje powinny być stosowane do \"domyślnego\" polecenia "
+"uzupełniania, tzn. uzupełniania, którego próbę przeprowadzono dla polecenia, "
+"dla którego nie zdefiniowano wcześniej uzupełnień. Opcja B<-E> oznacza, że "
+"pozostałe opcje powinny być zastosowane do \"pustego\" polecenia "
+"uzupełniania, tzn. uzupełnienia, którego próbę przeprowadzono na pustym "
+"wierszu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The return value is true unless an invalid option is supplied, an attempt is "
+"made to modify the options for a I<name> for which no completion "
+"specification exists, or an output error occurs."
+msgstr ""
+"Zwracaną wartością jest prawda, chyba że podano nieprawidłową opcję, "
+"przeprowadzono próbę zmodyfikowania opcji dla I<nazwy>, dla której nie "
+"istnieje specyfikacja uzupełniania lub wystąpił błąd wyjścia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<continue> [I<n>]"
+msgstr "B<continue> [I<n>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Resume the next iteration of the enclosing B<for>, B<while>, B<until>, or "
+"B<select> loop. If I<n> is specified, resume at the I<n>th enclosing loop. "
+"I<n> must be \\(E<gt>= 1. If I<n> is greater than the number of enclosing "
+"loops, the last enclosing loop (the ``top-level'' loop) is resumed. The "
+"return value is 0 unless I<n> is not greater than or equal to 1."
+msgstr ""
+"Wznawia następną iterację obejmującej je pętli B<for>, B<while>, B<until> "
+"lub B<select>. Jeżeli podano I<n>, wznawia I<n>-tą obejmującą pętlę. I<n> "
+"musi być \\(E<gt>= 1. Jeżeli I<n> jest większe niż liczba obejmujących "
+"pętli, to wznawiana jest ostatnia z pętli (,,najwyższa''). Wartość zwracana "
+"wynosi 0, chyba że powłoka nie wykonuje pętli podczas wykonywania "
+"B<continue>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<declare> [B<-aAfFgiIlnrtux>] [B<-p>] [I<name>[=I<value>] ...]"
+msgstr "B<declare> [B<-aAfFgiIlnrtux>] [B<-p>] [I<nazwa>[=I<wartość>] ...]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<typeset> [B<-aAfFgiIlnrtux>] [B<-p>] [I<name>[=I<value>] ...]"
+msgstr "B<typeset> [B<-aAfFgiIlnrtux>] [B<-p>] [I<nazwa>[=I<wartość>] ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Declare variables and/or give them attributes. If no I<name>s are given "
+#| "then display the values of variables. The B<-p> option will display the "
+#| "attributes and values of each I<name>. When B<-p> is used with I<name> "
+#| "arguments, additional options, other than B<-f> and B<-F>, are ignored. "
+#| "When B<-p> is supplied without I<name> arguments, it will display the "
+#| "attributes and values of all variables having the attributes specified by "
+#| "the additional options. If no other options are supplied with B<-p>, "
+#| "B<declare> will display the attributes and values of all shell "
+#| "variables. The B<-f> option will restrict the display to shell "
+#| "functions. The B<-F> option inhibits the display of function "
+#| "definitions; only the function name and attributes are printed. If the "
+#| "B<extdebug> shell option is enabled using B<shopt>, the source file name "
+#| "and line number where each I<name> is defined are displayed as well. The "
+#| "B<-F> option implies B<-f>. The B<-g> option forces variables to be "
+#| "created or modified at the global scope, even when B<declare> is executed "
+#| "in a shell function. It is ignored in all other cases. The following "
+#| "options can be used to restrict output to variables with the specified "
+#| "attribute or to give variables attributes:"
+msgid ""
+"Declare variables and/or give them attributes. If no I<name>s are given "
+"then display the values of variables. The B<-p> option will display the "
+"attributes and values of each I<name>. When B<-p> is used with I<name> "
+"arguments, additional options, other than B<-f> and B<-F>, are ignored. "
+"When B<-p> is supplied without I<name> arguments, it will display the "
+"attributes and values of all variables having the attributes specified by "
+"the additional options. If no other options are supplied with B<-p>, "
+"B<declare> will display the attributes and values of all shell variables. "
+"The B<-f> option will restrict the display to shell functions. The B<-F> "
+"option inhibits the display of function definitions; only the function name "
+"and attributes are printed. If the B<extdebug> shell option is enabled "
+"using B<shopt>, the source file name and line number where each I<name> is "
+"defined are displayed as well. The B<-F> option implies B<-f>. The B<-g> "
+"option forces variables to be created or modified at the global scope, even "
+"when B<declare> is executed in a shell function. It is ignored in all other "
+"cases. The B<-I> option causes local variables to inherit the attributes "
+"(except the I<nameref> attribute) and value of any existing variable with "
+"the same I<name> at a surrounding scope. If there is no existing variable, "
+"the local variable is initially unset. The following options can be used to "
+"restrict output to variables with the specified attribute or to give "
+"variables attributes:"
+msgstr ""
+"Deklaruje zmienne i/lub nadaje im atrybuty. Jeśli nie podano żadnych "
+"I<nazw>, wyświetla wartości zmiennych. Opcja B<-p> będzie wyświetlać "
+"atrybuty i wartości każdej I<nazwy>. Gdy używane jest B<-p> z argumentami "
+"I<nazwa>, ignorowane są dodatkowe opcje inne niż B<-f> lub B<-F>. Opcja B<-"
+"p> podana bez argumentów I<nazwa> wyświetli atrybuty i wartości wszystkich "
+"zmiennych posiadających atrybuty określone przez dodatkowe opcje. Jeśli nie "
+"podano innych opcji z B<-p>, B<declare> wyświetli atrybuty i wartości "
+"wszystkich zmiennych powłoki. Opcja B<-f> ograniczy wyświetlanie do funkcji "
+"powłoki. Opcja B<-F> zabrania wyświetlania definicji funkcji; wypisywane są "
+"tylko nazwy i atrybuty funkcji. Jeśli włączono opcję powłoki B<extdebug> "
+"przy użyciu B<shopt>, to wyświetlane są również nazwa pliku źródłowego i "
+"numer wiersza, w którym zdefiniowano każdą I<nazwę>. Opcja B<-F> implikuje "
+"B<-f>. Opcja B<-f> wymusza tworzenie i modyfikację zmiennych na poziomie "
+"globalnym, nawet gdy B<declare> jest wykonywane w funkcji powłoki. Jest ona "
+"ignorowana we wszystkich innych przypadkach. Poniższych opcji można użyć do "
+"ograniczenia wyników do zmiennych o określonym atrybucie lub do nadania "
+"zmiennym atrybutów:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>"
+msgstr "B<-a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Each I<name> is an indexed array variable (see B<Arrays> above)."
+msgid "Each I<name> is an indexed array variable (see B<Arrays>"
+msgstr ""
+"Każda z I<nazw> jest indeksowaną zmienną tablicową (zobacz B<Tablice> "
+"powyżej)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-A>"
+msgstr "B<-A>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Each I<name> is an associative array variable (see B<Arrays> above)."
+msgid "Each I<name> is an associative array variable (see B<Arrays>"
+msgstr ""
+"Każda z I<nazw> jest asocjacyjną zmienną tablicową (zobacz B<Tablice> "
+"powyżej)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>"
+msgstr "B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Use function names only."
+msgstr "Używa wyłącznie nazw funkcji."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The variable is treated as an integer; arithmetic evaluation (see E<.SM> "
+#| "B<ARITHMETIC EVALUATION> above) is performed when the variable is "
+#| "assigned a value."
+msgid ""
+"The variable is treated as an integer; arithmetic evaluation (see E<.SM> "
+"B<ARITHMETIC EVALUATION>"
+msgstr ""
+"Zmienna jest traktowana jak całkowita; gdy zmiennej jest przypisywana "
+"wartość, wykonywana jest interpretacja wyrażeń arytmetycznych (zobacz E<.SM> "
+"B<OBLICZANIE WYRAŻEŃ ARYTMETYCZNYCH>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "List current B<readline> variable names and values."
+msgid "is performed when the variable is assigned a value."
+msgstr "Podaje bieżące nazwy i wartości zmiennych B<readline>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the variable is assigned a value, all upper-case characters are "
+"converted to lower-case. The upper-case attribute is disabled."
+msgstr ""
+"Gdy zmiennej przypisano wartość, wszystkie wielkie litery są zamieniane na "
+"małe. Przypisania za pomocą wielkich liter są wyłączone."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>"
+msgstr "B<-n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Give each I<name> the I<nameref> attribute, making it a name reference to "
+"another variable. That other variable is defined by the value of I<name>. "
+"All references, assignments, and attribute modifications to I<name>, except "
+"those using or changing the B<-n> attribute itself, are performed on the "
+"variable referenced by I<name>'s value. The nameref attribute cannot be "
+"applied to array variables."
+msgstr ""
+"Nadaje każdej I<nazwie> atrybut I<nazwa referencyjna>, czyniąc ją nazwą "
+"referencyjną odnoszącą się do innej zmiennej. Ta inna zmienna jest "
+"definiowana w I<wartości> nazwy. Wszystkie odniesienia i przypisania i "
+"modyfikacje atrybutów I<nazwy>, z wyjątkiem tych używających lub "
+"zmieniających sam atrybut B<-n> są wykonywane na zmiennej do której odnosi "
+"się I<wartość> nazwy. Atrybutu nazwa referencyjna nie można zastosować do "
+"zmiennych tablicowych."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make I<name>s readonly. These names cannot then be assigned values by "
+"subsequent assignment statements or unset."
+msgstr ""
+"Powoduje, że dane I<nazwy> stają się tylko-do-odczytu (readonly). Nazwom "
+"tym nie można przypisać wartości następnymi poleceniami przypisania. Nie "
+"można też ich usunąć za pomocą unset."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>"
+msgstr "B<-t>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Give each I<name> the I<trace> attribute. Traced functions inherit the "
+"B<DEBUG> and B<RETURN> traps from the calling shell. The trace attribute "
+"has no special meaning for variables."
+msgstr ""
+"Nadaje każdej I<nazwie> atrybut I<trace>. Funkcje z tym atrybutem dziedziczą "
+"pułapki B<DEBUG> i B<RETURN> z wywołującej je funkcji. Atrybut ten nie ma "
+"specjalnego znaczenia dla zmiennych."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>"
+msgstr "B<-u>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the variable is assigned a value, all lower-case characters are "
+"converted to upper-case. The lower-case attribute is disabled."
+msgstr ""
+"Gdy zmiennej przypisano wartość, wszystkie małe litery są zamieniane na "
+"wielkie. Przypisania za pomocą małych liter są wyłączone."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>"
+msgstr "B<-x>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Mark I<name>s for export to subsequent commands via the environment."
+msgstr ""
+"Zaznacza I<nazwę> do wyeksportowania przez środowisko do kolejnych poleceń."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Using `+' instead of `-' turns off the attribute instead, with the "
+#| "exceptions that B<+a> may not be used to destroy an array variable and "
+#| "B<+r> will not remove the readonly attribute. When used in a function, "
+#| "B<declare> and B<typeset> make each I<name> local, as with the B<local> "
+#| "command, unless the B<-g> option is supplied. If a variable name is "
+#| "followed by =I<value>, the value of the variable is set to I<value>. "
+#| "When using B<-a> or B<-A> and the compound assignment syntax to create "
+#| "array variables, additional attributes do not take effect until "
+#| "subsequent assignments. The return value is 0 unless an invalid option "
+#| "is encountered, an attempt is made to define a function using"
+msgid ""
+"Using `+' instead of `-' turns off the attribute instead, with the "
+"exceptions that B<+a> and B<+A> may not be used to destroy array variables "
+"and B<+r> will not remove the readonly attribute. When used in a function, "
+"B<declare> and B<typeset> make each I<name> local, as with the B<local> "
+"command, unless the B<-g> option is supplied. If a variable name is "
+"followed by =I<value>, the value of the variable is set to I<value>. When "
+"using B<-a> or B<-A> and the compound assignment syntax to create array "
+"variables, additional attributes do not take effect until subsequent "
+"assignments. The return value is 0 unless an invalid option is encountered, "
+"an attempt is made to define a function using"
+msgstr ""
+"Użycie `+' zamiast `-' wyłącza atrybut, z wyjątkiem tego, że B<+a> nie może "
+"być używane do niszczenia zmiennej tablicowej. a B<+r> nie usunie atrybutu "
+"tylko do odczytu. Użyte w funkcji B<declare> i B<typeset> powodują, że każda "
+"z I<nazw> staje się lokalna, jak przy pomocy polecenia B<local>, chyba że "
+"podano opcję B<-g>. Przy używaniu B<-a> lub B<-A> oraz składni polecenia "
+"złożonego do utworzenia zmiennych tablicowych, dodatkowe atrybuty nie dają "
+"efektu aż do kolejnych przypisań. Jeśli po zmiennej występuje =I<wartość>, "
+"to wartość zmiennej jest ustawiana na I<wartość>. Zwracana jest wartość 0, "
+"chyba że napotkano niepoprawną opcję, próbę zdefiniowania funkcji przy pomocy"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"an attempt is made to assign a value to a readonly variable, an attempt is "
+"made to assign a value to an array variable without using the compound "
+"assignment syntax (see B<Arrays>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "an attempt is made to assign a value to a readonly variable, an attempt "
+#| "is made to assign a value to an array variable without using the compound "
+#| "assignment syntax (see B<Arrays> above), one of the I<names> is not a "
+#| "valid shell variable name, an attempt is made to turn off readonly status "
+#| "for a readonly variable, an attempt is made to turn off array status for "
+#| "an array variable, or an attempt is made to display a non-existent "
+#| "function with B<-f>."
+msgid ""
+"one of the I<names> is not a valid shell variable name, an attempt is made "
+"to turn off readonly status for a readonly variable, an attempt is made to "
+"turn off array status for an array variable, or an attempt is made to "
+"display a non-existent function with B<-f>."
+msgstr ""
+"przypisania wartości zmiennej readonly, przypisania wartości zmiennej "
+"tablicowej bez użycia składni przypisania złożonego (zobacz B<Tablice> "
+"powyżej), jedna z I<nazw> nie jest poprawną nazwą zmiennej powłoki, "
+"usiłowano wyłączyć status readonly dla zmiennej tylko do odczytu, wyłączyć "
+"status tablicy dla zmiennej tablicowej albo próbowano wyświetlić "
+"nieistniejącą funkcję przy pomocy B<-f>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dirs [-clpv] [+>I<n>B<] [->I<n>B<]>"
+msgstr "B<dirs> [B<-clpv>] [B<+>I<n>B<] [->I<n>B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Without options, displays the list of currently remembered directories. The "
+"default display is on a single line with directory names separated by "
+"spaces. Directories are added to the list with the B<pushd> command; the "
+"B<popd> command removes entries from the list. The current directory is "
+"always the first directory in the stack."
+msgstr ""
+"Bez opcji wyświetla listę aktualnie zapamiętanych katalogów. Domyślnie "
+"wyświetlana jest ona w pojedynczym wierszu, z nazwami katalogów "
+"rozdzielonymi spacjami. Katalogi dodawane są do listy poleceniem B<pushd> "
+"polecenie B<popd> usuwa pozycje z listy. Bieżący katalog jest zawsze "
+"pierwszy na stosie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Clears the directory stack by deleting all of the entries."
+msgstr "Czyści stos katalogów usuwając wszystkie jego pozycje."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Produces a listing using full pathnames; the default listing format uses a "
+"tilde to denote the home directory."
+msgstr ""
+"Tworzy listing używając pełnych ścieżek; domyślnie format listingu posługuje "
+"się tyldą do oznaczania katalogu domowego."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print the directory stack with one entry per line."
+msgstr "Wypisuje stos katalogów po jednej pozycji na wiersz."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print the directory stack with one entry per line, prefixing each entry with "
+"its index in the stack."
+msgstr ""
+"Wypisuje stos katalogów po jednej pozycji na wiersz, poprzedzając każdą z "
+"nich jej pozycją (indeksem) w stosie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<+>I<n>"
+msgstr "B<+>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Displays the I<n>th entry counting from the left of the list shown by "
+"B<dirs> when invoked without options, starting with zero."
+msgstr ""
+"Wyświetla I<n>tą pozycję licząc od lewej na liście pokazywanej przez B<dirs> "
+"przy wywołaniu bez opcji; początkową jest zero."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<->I<n>"
+msgstr "B<->I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Displays the I<n>th entry counting from the right of the list shown by "
+"B<dirs> when invoked without options, starting with zero."
+msgstr ""
+"Wyświetla I<n>tą pozycję licząc od prawej na liście pokazywanej przez "
+"B<dirs> przy wywołaniu bez opcji; początkową jest zero."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The return value is 0 unless an invalid option is supplied or I<n> indexes "
+"beyond the end of the directory stack."
+msgstr ""
+"Wartością zwracaną jest 0, chyba że podano nieprawidłową opcję lub I<n> "
+"wskazuje poza koniec stosu katalogów."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<disown> [B<-ar>] [B<-h>] [I<jobspec> ... | I<pid> ... ]"
+msgstr "B<disown> [B<-ar>] [B<-h>] [I<zadanie> ... | I<pid> ... ]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Without options, remove each I<jobspec> from the table of active jobs. If "
+"I<jobspec> is not present, and neither the B<-a> nor the B<-r> option is "
+"supplied, the I<current job> is used. If the B<-h> option is given, each "
+"I<jobspec> is not removed from the table, but is marked so that E<.SM> "
+"B<SIGHUP> is not sent to the job if the shell receives a E<.SM> B<SIGHUP>. "
+"If no I<jobspec> is supplied, the B<-a> option means to remove or mark all "
+"jobs; the B<-r> option without a I<jobspec> argument restricts operation to "
+"running jobs. The return value is 0 unless a I<jobspec> does not specify a "
+"valid job."
+msgstr ""
+"Bez opcji, usuwa każde z podanych I<zadań> z tablicy zadań aktywnych. Jeśli "
+"nie podano I<zadania> i nie użyto ani opcji B<-a> ani B<-r>, to używane jest "
+"I<zadanie bieżące>. Jeśli użyto opcji B<-h>, każde I<zadanie> nie jest "
+"usuwane z tablicy, ale jest jako takie zaznaczane, tak że do zadania nie "
+"jest wysyłany sygnał E<.SM> B<SIGHUP> jeśli powłoka otrzymuje E<.SM> "
+"B<SIGHUP>. Jeżeli podano I<zadanie>, opcja B<-a> oznacza usunięcie lub "
+"zaznaczenie wszystkich zadań; opcja B<-r> bez argumentu I<zadania> ogranicza "
+"akcję do działających zadań. Wartością zwracaną jest 0, chyba że I<zadanie> "
+"nie określa poprawnego zadania. "
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<echo> [B<-neE>] [I<arg> ...]"
+msgstr "B<echo> [B<-neE>] [I<argument> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Output the I<arg>s, separated by spaces, followed by a newline. The return "
+"status is 0 unless a write error occurs. If B<-n> is specified, the "
+"trailing newline is suppressed. If the B<-e> option is given, "
+"interpretation of the following backslash-escaped characters is enabled. "
+"The B<-E> option disables the interpretation of these escape characters, "
+"even on systems where they are interpreted by default. The B<xpg_echo> "
+"shell option may be used to dynamically determine whether or not B<echo> "
+"expands these escape characters by default. B<echo> does not interpret B<--"
+"> to mean the end of options. B<echo> interprets the following escape "
+"sequences:"
+msgstr ""
+"Wyświetla I<argument>y, rozdzielone spacjami, zakończone znakiem nowej "
+"linii. Kodem zakończenia jest zawsze 0, chyba że wystąpi błąd zapisu. "
+"Jeżeli podano B<-n>, to nie jest wysyłany kończący znak nowej linii. Jeżeli "
+"podano opcję B<-e>, włączana jest interpretacja podanych niżej znaków "
+"specjalnych. Opcja B<-E> wyłącza interpretację tych znaków, nawet na "
+"systemach, gdzie są one domyślnie interpretowane. Do dynamicznego "
+"sprawdzania, czy B<echo> interpretuje domyślnie te znaki, czy nie, służy "
+"opcja powłoki B<xpg_echo>. B<echo> nie interpretuje B<--> jako oznaczenia "
+"końca opcji. B<echo> interpretuje następujące sekwencje specjalne:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\ec>"
+msgstr "B<\\ec>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "suppress further output"
+msgstr "pomiń kończący znak nowej linii"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\e0>I<nnn>"
+msgstr "B<\\e0>I<nnn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the eight-bit character whose value is the octal value I<nnn> (zero to three "
+"octal digits)"
+msgstr ""
+"ośmiobitowy znak, którego wartością jest ósemkowa liczba I<nnn> (jedna do "
+"trzech cyfr)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<enable> [B<-a>] [B<-dnps>] [B<-f> I<filename>] [I<name> ...]"
+msgstr "B<enable> [B<-a>] [B<-dnps>] [B<-f> I<plik>] [I<nazwa> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable and disable builtin shell commands. Disabling a builtin allows a "
+"disk command which has the same name as a shell builtin to be executed "
+"without specifying a full pathname, even though the shell normally searches "
+"for builtins before disk commands. If B<-n> is used, each I<name> is "
+"disabled; otherwise, I<names> are enabled. For example, to use the B<test> "
+"binary found via the E<.SM> B<PATH> instead of the shell builtin version, run"
+msgstr ""
+"Włącza i wyłącza wbudowane polecenia powłoki. Wyłączenie poleceń "
+"wbudowanych umożliwia wykonanie polecenia dyskowego mającego tę samą nazwę, "
+"co wbudowane, bez podawania jego pełnej nazwy ścieżkowej, mimo iż powłoka "
+"normalnie szuka poleceń wbudowanych przed poleceniami dyskowymi. Jeżeli "
+"posłużono się opcją B<-n>, wyłączana jest każda z I<nazw>; w przeciwnym "
+"razie I<nazwy> są włączone. Na przykład, chcąc użyć pliku binarnego B<test> "
+"znalezionego przez E<.SM> B<PATH> zamiast wersji wbudowanej w powłokę, "
+"należy uruchomić"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<-f> option means to load the new builtin command I<name> from "
+#| "shared object I<filename>, on systems that support dynamic loading. The "
+#| "B<-d> option will delete a builtin previously loaded with B<-f>. If no "
+#| "I<name> arguments are given, or if the B<-p> option is supplied, a list "
+#| "of shell builtins is printed. With no other option arguments, the list "
+#| "consists of all enabled shell builtins. If B<-n> is supplied, only "
+#| "disabled builtins are printed. If B<-a> is supplied, the list printed "
+#| "includes all builtins, with an indication of whether or not each is "
+#| "enabled. If B<-s> is supplied, the output is restricted to the POSIX "
+#| "I<special> builtins. The return value is 0 unless a I<name> is not a "
+#| "shell builtin or there is an error loading a new builtin from a shared "
+#| "object."
+msgid ""
+"The B<-f> option means to load the new builtin command I<name> from shared "
+"object I<filename>, on systems that support dynamic loading. Bash will use "
+"the value of the B<BASH_LOADABLES_PATH> variable as a colon-separated list "
+"of directories in which to search for I<filename>. The default is system-"
+"dependent. The B<-d> option will delete a builtin previously loaded with B<-"
+"f>. If no I<name> arguments are given, or if the B<-p> option is supplied, "
+"a list of shell builtins is printed. With no other option arguments, the "
+"list consists of all enabled shell builtins. If B<-n> is supplied, only "
+"disabled builtins are printed. If B<-a> is supplied, the list printed "
+"includes all builtins, with an indication of whether or not each is "
+"enabled. If B<-s> is supplied, the output is restricted to the POSIX "
+"I<special> builtins. If no options are supplied and a I<name> is not a "
+"shell builtin, B<enable> will attempt to load I<name> from a shared object "
+"named I<name>, as if the command were"
+msgstr ""
+"Opcja B<-f> oznacza załadowanie nowego polecenia wbudowanego I<nazwa> z "
+"obiektu dzielonego (shared object) I<plik>, na systemach obsługujących "
+"dynamiczne ładowanie. Opcja B<-d> usunie polecenie wbudowane załadowane "
+"poprzednio przez B<-f>. Jeżeli nie podano żadnych argumentów I<nazwa> lub "
+"jeśli podano opcję B<-p>, wypisywana jest lista poleceń wbudowanych "
+"powłoki. Bez innych argumentów opcyjnych, lista ta składa się ze wszystkich "
+"włączonych poleceń wbudowanych. Jeśli podano B<-n>, wypisywane są tylko "
+"wyłączone polecenia wbudowane. Jeżeli podano B<-a>, wypisywana lista "
+"zawiera wszystkie polecenia wbudowane, ze wskazaniem przy każdym czy jest "
+"ono włączone czy też nie. Jeżeli podano B<-s>, wyjście ograniczone jest do "
+"POSIX-owych ,,I<specjalnych>'' poleceń wbudowanych. Wartością zwracaną jest "
+"0, chyba że I<nazwa> nie jest poleceniem wbudowanym powłoki lub wystąpił "
+"błąd podczas ładowania nowego polecenia wbudowanego z obiektu dzielonego."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The return value is 0 unless a I<name> is not a shell builtin or there is an "
+"error loading a new builtin from a shared object."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<eval> [I<arg> ...]"
+msgstr "B<eval> [I<argument> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<arg>s are read and concatenated together into a single command. This "
+"command is then read and executed by the shell, and its exit status is "
+"returned as the value of B<eval>. If there are no I<args>, or only null "
+"arguments, B<eval> returns 0."
+msgstr ""
+"I<Argumenty> są czytane i łączone w pojedyncze polecenie. Polecenie to jest "
+"następnie odczytywane i wykonywane przez powłokę, zaś jego kod zakończenia "
+"jest zwracany jako wartość B<eval>. Jeżeli nie na żadnych I<argumentów>, "
+"lub wszystkie argumenty są puste, B<eval> zwraca 0."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<exec> [B<-cl>] [B<-a> I<name>] [I<command> [I<arguments>]]"
+msgstr "B<exec> [B<-cl>] [B<-a> I<nazwa>] [I<polecenie> [I<argumenty>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If I<command> is specified, it replaces the shell. No new process is "
+#| "created. The I<arguments> become the arguments to I<command>. If the B<-"
+#| "l> option is supplied, the shell places a dash at the beginning of the "
+#| "zeroth argument passed to I<command>. This is what I<login>(1) does. "
+#| "The B<-c> option causes I<command> to be executed with an empty "
+#| "environment. If B<-a> is supplied, the shell passes I<name> as the "
+#| "zeroth argument to the executed command. If I<command> cannot be "
+#| "executed for some reason, a non-interactive shell exits, unless the "
+#| "B<execfail> shell option is enabled. In that case, it returns failure. "
+#| "An interactive shell returns failure if the file cannot be executed. If "
+#| "I<command> is not specified, any redirections take effect in the current "
+#| "shell, and the return status is 0. If there is a redirection error, the "
+#| "return status is 1."
+msgid ""
+"If I<command> is specified, it replaces the shell. No new process is "
+"created. The I<arguments> become the arguments to I<command>. If the B<-l> "
+"option is supplied, the shell places a dash at the beginning of the zeroth "
+"argument passed to I<command>. This is what I<login>(1) does. The B<-c> "
+"option causes I<command> to be executed with an empty environment. If B<-a> "
+"is supplied, the shell passes I<name> as the zeroth argument to the executed "
+"command. If I<command> cannot be executed for some reason, a non-"
+"interactive shell exits, unless the B<execfail> shell option is enabled. In "
+"that case, it returns failure. An interactive shell returns failure if the "
+"file cannot be executed. A subshell exits unconditionally if B<exec> "
+"fails. If I<command> is not specified, any redirections take effect in the "
+"current shell, and the return status is 0. If there is a redirection error, "
+"the return status is 1."
+msgstr ""
+"Jeżeli podano I<polecenie>, zastępuje ono powłokę. Nie tworzony jest żaden "
+"nowy proces. I<Argumenty> stają się argumentami I<polecenia>. Jeśli podano "
+"opcję B<-l>, umieszcza kreskę na początku zerowego argumentu przesyłanego do "
+"I<polecenia>. Tak samo, jak robi to I<login>(1). Opcja B<-c> powoduje, że "
+"I<polecenie> zostanie wykonane z pustym środowiskiem. Jeżeli podano B<-a>, "
+"powłoka przesyła do wykonywanego polecenia I<nazwę> jako zerowy argument. "
+"Jeżeli I<polecenie> z jakiegoś powodu nie może zostać wykonane, to powłoka "
+"nie-interaktywna kończy pracę, chyba że włączona jest opcja powłoki "
+"B<execfail,> wówczas zwraca niepowodzenie. Powłoka interaktywna zwraca "
+"niepowodzenie jeśli plik nie może zostać wykonany. Jeżeli nie podano "
+"I<polecenia>, przekierowania skutkują w bieżącej powłoce, a kodem "
+"zakończenia jest 0. W przypadku błędu przekierowania kod zakończenia wynosi "
+"1."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<exit> [I<n>]"
+msgstr "B<exit> [I<n>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Cause the shell to exit with a status of I<n>. If I<n> is omitted, the exit "
+"status is that of the last command executed. A trap on E<.SM> B<EXIT> is "
+"executed before the shell terminates."
+msgstr ""
+"Powoduje, że powłoka kończy pracę z kodem równym I<n>. Jeśli pominięto I<n>, "
+"kodem zakończenia jest kod ostatniego wykonanego polecenia. Przed końcem "
+"pracy powłoki wykonywane jest przechwycenie sygnału E<.SM> B<EXIT>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<export> [B<-fn>\\^] [I<name>[=I<word>]] ..."
+msgstr "B<export> [B<-fn>\\^] [I<nazwa>[=I<słowo>]] ..."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<export -p>"
+msgstr "B<export -p>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The supplied I<names> are marked for automatic export to the environment of "
+"subsequently executed commands. If the B<-f> option is given, the I<names> "
+"refer to functions. If no I<names> are given, or if the B<-p> option is "
+"supplied, a list of names of all exported variables is printed. The B<-n> "
+"option causes the export property to be removed from each I<name>. If a "
+"variable name is followed by =I<word>, the value of the variable is set to "
+"I<word>. B<export> returns an exit status of 0 unless an invalid option is "
+"encountered, one of the I<names> is not a valid shell variable name, or B<-"
+"f> is supplied with a I<name> that is not a function."
+msgstr ""
+"Podane I<nazwy> zaznaczane są do automatycznego wyeksportowania do "
+"środowiska następnych wykonywanych poleceń. Jeśli podano opcję B<-f>, to "
+"I<nazwy> odnoszą się do funkcji. Jeżeli nie podano żadnych I<nazw> lub "
+"jeżeli podano opcję B<-p>, to wypisywana jest lista nazw wszystkich "
+"eksportowanych w tej powłoce zmiennych. Opcja B<-n> powoduje usunięcie cechy "
+"eksportowania z podanych zmiennych. Jeśli po nazwie zmiennej występuje "
+"=I<słowo>, to wartość zmiennej jest ustawiana na I<słowo>. B<export> zwraca "
+"zerowy kod zakończenia, chyba że napotkano nieprawidłową opcję, jedna z "
+"I<nazw> nie jest poprawną nazwą zmiennej powłoki lub podano B<-f> z "
+"I<nazwą>, która nie jest funkcją."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fc> [B<-e> I<ename>] [B<-lnr>] [I<first>] [I<last>]"
+msgstr "B<fc> [B<-e> I<nazwa_e>] [B<-lnr>] [I<pierwsze>] [I<ostatnie>]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fc> B<-s> [I<pat>=I<rep>] [I<cmd>]"
+msgstr "B<fc> B<-s> [I<wzorzec>=I<zastąpienie>] [I<polecenie>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The first form selects a range of commands from I<first> to I<last> from "
+#| "the history list and displays or edits and re-executes them. I<First> "
+#| "and I<last> may be specified as a string (to locate the last command "
+#| "beginning with that string) or as a number (an index into the history "
+#| "list, where a negative number is used as an offset from the current "
+#| "command number). If I<last> is not specified it is set to the current "
+#| "command for listing (so that"
+msgid ""
+"The first form selects a range of commands from I<first> to I<last> from the "
+"history list and displays or edits and re-executes them. I<First> and "
+"I<last> may be specified as a string (to locate the last command beginning "
+"with that string) or as a number (an index into the history list, where a "
+"negative number is used as an offset from the current command number). When "
+"listing, a I<first> or I<last> of 0 is equivalent to -1 and -0 is equivalent "
+"to the current command (usually the B<fc> command); otherwise 0 is "
+"equivalent to -1 and -0 is invalid. If I<last> is not specified, it is set "
+"to the current command for listing (so that"
+msgstr ""
+"W pierwszej postaci, wybiera zakres poleceń od I<pierwszego> do "
+"I<ostatniego> z listy historii i wypisuje lub edytuje oraz wykonuje je "
+"ponownie. I<Pierwsze> i I<ostatnie> mogą być podawane jako łańcuch (do "
+"odnalezienia ostatniego polecenia rozpoczynającego się tym łańcuchem) lub "
+"jako liczba (indeks w liście historii, gdzie liczba ujemna używana jest jako "
+"offset od numeru bieżącego polecenia), Jeżeli nie określono I<ostatniego>, "
+"to jest ono ustawiane na bieżące polecenie w przypadku listowania (tak że"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"prints the last 10 commands) and to I<first> otherwise. If I<first> is not "
+"specified, it is set to the previous command for editing and -16 for listing."
+msgstr ""
+"wypisuje ostatnich 10 poleceń) i na I<pierwsze> w pozostałych przypadkach. "
+"Jeżeli nie określono I<pierwszego> polecenia, to jest ono ustawiane na "
+"poprzednie polecenie w przypadku edycji a na -16 przy listowaniu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<-n> option suppresses the command numbers when listing. The B<-r> "
+"option reverses the order of the commands. If the B<-l> option is given, "
+"the commands are listed on standard output. Otherwise, the editor given by "
+"I<ename> is invoked on a file containing those commands. If I<ename> is not "
+"given, the value of the E<.SM> B<FCEDIT> variable is used, and the value of "
+"E<.SM> B<EDITOR> if E<.SM> B<FCEDIT> is not set. If neither variable is set,"
+msgstr ""
+"Opcja B<-n> wstrzymuje wyświetlanie numerów poleceń podczas listowania. "
+"Opcja B<-r> odwraca kolejność poleceń. Jeżeli podano opcję B<-l>, to "
+"polecenia listowane są na standardowym wyjściu. W przeciwnym razie dla pliku "
+"zawierającego te polecenia wywoływany jest edytor podany przez I<nazwa_e>. "
+"Jeżeli nie podano I<nazwa_e>, używana jest wartość E<.SM> B<FCEDIT>, a "
+"wartość E<.SM> B<EDITOR> jeśli nie ustawiono E<.SM> B<FCEDIT>. Jeżeli nie "
+"ustawiono żadnej z nich, używany jest"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is used. When editing is complete, the edited commands are echoed and "
+"executed."
+msgstr ""
+"Po zakończeniu edycji, wysyłane edytowane polecenia są wyświetlane przez "
+"echo i wykonywane."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the second form, I<command> is re-executed after each instance of I<pat> "
+"is replaced by I<rep>. I<Command> is interpreted the same as I<first> "
+"above. A useful alias to use with this is"
+msgstr ""
+"W drugiej postaci, I<polecenie> jest ponownie wykonywane po każdej wymianie "
+"wystąpienia I<wzorca> przez I<zastąpienie>. I<Polecenie> jest interpretowane "
+"podobnie jak I<pierwsze> powyżej. Przydatnym aliasem do wykorzystania z tą "
+"formą jest"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "so that typing"
+msgstr "tak, że napisanie"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "runs the last command beginning with"
+msgstr "uruchamia ostatnie polecenie rozpoczynające się od"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "and typing"
+msgstr "a napisanie"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "re-executes the last command."
+msgstr "ponownie wykonuje ostatnie polecenie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the first form is used, the return value is 0 unless an invalid option is "
+"encountered or I<first> or I<last> specify history lines out of range. If "
+"the B<-e> option is supplied, the return value is the value of the last "
+"command executed or failure if an error occurs with the temporary file of "
+"commands. If the second form is used, the return status is that of the "
+"command re-executed, unless I<cmd> does not specify a valid history line, in "
+"which case B<fc> returns failure."
+msgstr ""
+"Jeżeli użyta została pierwsza postać, to wartością zwracaną jest 0, chyba że "
+"napotkano nieprawidłową opcję lub I<pierwszy> albo I<ostatni> określają "
+"wiersze historii spoza zakresu. Jeżeli podano opcję B<-e>, wartością "
+"zwracaną jest wartość ostatniego wykonanego polecenia lub niepowodzenie "
+"jeśli pojawił się błąd tymczasowego pliku poleceń. Jeżeli użyta została "
+"druga postać, to zwracanym kodem jest kod ponownie wykonanego polecenia, "
+"chyba że I<polecenie> nie określa poprawnego wiersza poleceń -- wówczas "
+"B<fc> zwraca porażkę."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fg> [I<jobspec>]"
+msgstr "B<fg> [I<zadanie>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Resume I<jobspec> in the foreground, and make it the current job. If "
+"I<jobspec> is not present, the shell's notion of the I<current job> is "
+"used. The return value is that of the command placed into the foreground, "
+"or failure if run when job control is disabled or, when run with job control "
+"enabled, if I<jobspec> does not specify a valid job or I<jobspec> specifies "
+"a job that was started without job control."
+msgstr ""
+"Wznawia I<zadanie> na pierwszym planie i czyni je zadaniem bieżącym. Jeżeli "
+"nie podano I<zadania>, używane jest I<bieżące zadanie> w pojęciu powłoki. "
+"Wartością zwracaną jest wartość polecenia umieszczonego na pierwszym planie, "
+"lub porażka jeżeli B<fb> uruchomiono przy wyłączonej kontroli zadań, lub "
+"uruchomiono je przy włączonej kontroli zadań, ale I<zadanie> nie określa "
+"prawidłowego zadania lub I<zadanie> określa zadanie, które zostało "
+"uruchomione bez kontroli zadań."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<getopts> I<optstring> I<name> [I<args>]"
+msgid "B<getopts> I<optstring> I<name> [I<arg ...>]"
+msgstr "B<getopts> I<łańcuch_opcji> I<nazwa> [I<argumenty>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<getopts> is used by shell procedures to parse positional parameters. "
+"I<optstring> contains the option characters to be recognized; if a character "
+"is followed by a colon, the option is expected to have an argument, which "
+"should be separated from it by white space. The colon and question mark "
+"characters may not be used as option characters. Each time it is invoked, "
+"B<getopts> places the next option in the shell variable I<name>, "
+"initializing I<name> if it does not exist, and the index of the next "
+"argument to be processed into the variable E<.SM> B<OPTIND>. E<.SM> "
+"B<OPTIND> is initialized to 1 each time the shell or a shell script is "
+"invoked. When an option requires an argument, B<getopts> places that "
+"argument into the variable E<.SM> B<OPTARG>. The shell does not reset E<."
+"SM> B<OPTIND> automatically; it must be manually reset between multiple "
+"calls to B<getopts> within the same shell invocation if a new set of "
+"parameters is to be used."
+msgstr ""
+"B<getopts> używane jest przez procedury powłoki do analizy parametrów "
+"pozycyjnych. I<Łańcuch opcji> zawiera znaki opcji, jakie mają być "
+"rozpoznawane; jeżeli po znaku występuje dwukropek, to oczekuje się, że opcja "
+"będzie posiadać argument, który powinien być od niej oddzielony białym "
+"znakiem. Jako znaki opcji nie mogą wystąpić dwukropek i znak zapytania. "
+"Przy każdym wywołaniu B<getopts> umieszcza następną opcję w zmiennej powłoki "
+"I<nazwa>, inicjując I<nazwę> jeśli nie istniała. Indeks następnego argumentu "
+"do przetwarzania umieszczany jest w zmiennej E<.SM> B<OPTIND>. E<.SM> "
+"B<OPTIND> inicjowany jest na 1 za każdym razem, gdy wywoływana jest powłoka "
+"lub skrypt powłoki. Gdy opcja wymaga argumentu, B<getopts> umieszcza go w "
+"zmiennej E<.SM> B<OPTARG>. Powłoka nie resetuje E<.SM> B<OPTIND> "
+"automatycznie; musi być on resetowany ręcznie pomiędzy wielokrotnymi "
+"odwołaniami do B<getopts> w tym samym wywołaniu powłoki, jeśli używany ma "
+"być nowy zestaw parametrów."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the end of options is encountered, B<getopts> exits with a return value "
+"greater than zero. E<.SM> B<OPTIND> is set to the index of the first non-"
+"option argument, and I<name> is set to ?."
+msgstr ""
+"Po napotkaniu końca opcji, B<getopts> kończy pracę zwracając wartość większą "
+"od zera. E<.SM> B<OPTIND> ustawiane jest na indeks pierwszego argumentu nie "
+"będącego opcją, zaś B<nazwa> ustawiana jest na ?."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<getopts> normally parses the positional parameters, but if more "
+#| "arguments are given in I<args>, B<getopts> parses those instead."
+msgid ""
+"B<getopts> normally parses the positional parameters, but if more arguments "
+"are supplied as I<arg> values, B<getopts> parses those instead."
+msgstr ""
+"B<getopts> normalnie analizuje parametry pozycyjne, ale jeśli w "
+"I<argumentach>, podano więcej argumentów, to B<getopts> przetwarza je "
+"zamiast parametrów pozycyjnych."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<getopts> can report errors in two ways. If the first character of "
+"I<optstring> is a colon, I<silent> error reporting is used. In normal "
+"operation, diagnostic messages are printed when invalid options or missing "
+"option arguments are encountered. If the variable E<.SM> B<OPTERR> is set "
+"to 0, no error messages will be displayed, even if the first character of "
+"I<optstring> is not a colon."
+msgstr ""
+"B<getopts> może zgłaszać błędy na dwa sposoby. Jeżeli pierwszym znakiem "
+"I<łańcucha opcji> jest dwukropek, to stosowane jest I<ciche> (silent) "
+"zgłaszanie błędów. Przy zwykłej pracy komunikaty diagnostyczne wypisywane są "
+"przy napotkaniu nieprawidłowych opcji lub brakujących argumentów opcji. "
+"Jeżeli zmienna E<.SM> B<OPTERR> ustawiona jest na 0, nie będą wyświetlane "
+"żadne komunikaty błędów, nawet jeśli pierwszym znakiem I<łańcucha opcji> nie "
+"jest dwukropek."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If an invalid option is seen, B<getopts> places ? into I<name> and, if not "
+"silent, prints an error message and unsets E<.SM> B<OPTARG>. If B<getopts> "
+"is silent, the option character found is placed in E<.SM> B<OPTARG> and no "
+"diagnostic message is printed."
+msgstr ""
+"Przy napotkaniu nieprawidłowej opcji B<getopts> umieszcza ? w I<nazwie> i, "
+"jeśli nie pracuje w trybie cichym, wypisuje komunikat błędu i kasuje E<.SM> "
+"B<OPTARG>. Jeżeli B<getopts> pracuje w trybie cichym, to znaleziony znak "
+"opcji umieszczany jest w E<.SM> B<OPTARG> i nie jest wypisywany żaden "
+"komunikat diagnostyczny."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a required argument is not found, and B<getopts> is not silent, a "
+"question mark (\\^B<?>\\^) is placed in I<name>, E<.SM> B<OPTARG> is unset, "
+"and a diagnostic message is printed. If B<getopts> is silent, then a colon "
+"(\\^B<:>\\^) is placed in I<name> and E<.SM> B<OPTARG> is set to the option "
+"character found."
+msgstr ""
+"Jeśli nie znaleziono wymaganego argumentu, a B<getopts> nie pracuje w trybie "
+"cichym, w I<nazwa> umieszczany jest znak zapytania (\\^B<?>\\^), kasowane "
+"jest E<.SM> B<OPTARG> i wyświetlany jest komunikat błędu. Jeżeli B<getopts> "
+"pracuje w trybie cichym, to w I<nazwie> umieszczany jest dwukropek (\\^B<:"
+">\\^), a E<.SM> B<OPTARG> ustawiane jest na znaleziony znak opcji."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<getopts> returns true if an option, specified or unspecified, is found. "
+"It returns false if the end of options is encountered or an error occurs."
+msgstr ""
+"B<getopts> zwraca prawdę, jeśli znaleziono określoną lub nie określoną "
+"opcję. Zwraca fałsz jeżeli napotkano koniec opcji lub pojawił się błąd."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hash> [B<-lr>] [B<-p> I<filename>] [B<-dt>] [I<name>]"
+msgstr "B<hash> [B<-lr>] [B<-p> I<plik>] [B<-dt>] [I<nazwa>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each time B<hash> is invoked, the full pathname of the command I<name> is "
+"determined by searching the directories in B<$PATH> and remembered. Any "
+"previously-remembered pathname is discarded. If the B<-p> option is "
+"supplied, no path search is performed, and I<filename> is used as the full "
+"filename of the command. The B<-r> option causes the shell to forget all "
+"remembered locations. The B<-d> option causes the shell to forget the "
+"remembered location of each I<name>. If the B<-t> option is supplied, the "
+"full pathname to which each I<name> corresponds is printed. If multiple "
+"I<name> arguments are supplied with B<-t>, the I<name> is printed before the "
+"hashed full pathname. The B<-l> option causes output to be displayed in a "
+"format that may be reused as input. If no arguments are given, or if only "
+"B<-l> is supplied, information about remembered commands is printed. The "
+"return status is true unless a I<name> is not found or an invalid option is "
+"supplied."
+msgstr ""
+"Dla każdej I<nazwy> określana i zapamiętywana jest pełna nazwa plikowa "
+"polecenia wyszukanego w katalogach B<$PATH>. Jeżeli podano opcję B<-p>, nie "
+"jest wykonywane przeszukanie ścieżki, a I<plik> używane jest jako pełna "
+"nazwa pliku polecenia. Opcja B<-r> powoduje, że powłoka zapomina wszystkie "
+"zapamiętane wcześniej miejsca. Opcja B<-d> powoduje, że powłoka zapomina "
+"wszystkie zapamiętane wcześniej miejsca dla każdej I<nazwy>. Jeśli podano "
+"opcję B<-t>, to wypisywana jest odpowiadająca I<nazwie> pełna nazwa pliku. "
+"Jeżeli przy więcej niż jednym argumencie I<nazwy> podano B<-t>, to przed "
+"każdą przechowywaną pełną nazwą wypisywana jest I<nazwa>. Opcja B<-l> "
+"powoduje wyświetlanie wyniku w formacie, który może zostać ponownie "
+"wykorzystany jako wejście. Jeżeli nie podano żadnych argumentów, to "
+"wypisywana jest informacja o zapamiętanych poleceniach. Kodem zwracanym "
+"jest prawda, chyba że nie odnaleziono I<nazwy> lub podano nieprawidłową "
+"opcję."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<help> [B<-dms>] [I<pattern>]"
+msgstr "B<help> [B<-dms>] [I<wzorzec>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display helpful information about builtin commands. If I<pattern> is "
+"specified, B<help> gives detailed help on all commands matching I<pattern>; "
+"otherwise help for all the builtins and shell control structures is printed."
+msgstr ""
+"Wyświetla pomocne informacje o poleceniach wbudowanych. Jeżeli podano "
+"I<wzorzec>, to B<help> daje szczegółową pomoc dotyczącą wszystkich poleceń "
+"pasujących do I<wzorca>; w przeciwnym razie wypisywana jest pomoc dla "
+"wszystkich poleceń wbudowanych i struktur sterujących powłoki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display a short description of each I<pattern>"
+msgstr "Wyświetla krótki opis dla każdego I<wzorca>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>"
+msgstr "B<-m>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display the description of each I<pattern> in a manpage-like format"
+msgstr "Wyświetla opis dla każdego I<wzorca> w formacie podobnym do strony man"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display only a short usage synopsis for each I<pattern>"
+msgstr "Wyświetla jedynie krótkie podsumowanie użycia każdego I<wzorca>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The return status is 0 unless no command matches I<pattern>."
+msgstr ""
+"Kodem zakończenia jest 0, chyba nie nie dopasowano żadnego polecenia do "
+"I<wzorca>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history [>I<n>B<]>"
+msgstr "B<history [>I<n>B<]>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history> B<-c>"
+msgstr "B<history> B<-c>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history -d> I<offset>"
+msgstr "B<history -d> I<przesunięcie>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<history -d> I<offset>"
+msgid "B<history -d> I<start>-I<end>"
+msgstr "B<history -d> I<przesunięcie>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history> B<-anrw> [I<filename>]"
+msgstr "B<history> B<-anrw> [I<plik>]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history> B<-p> I<arg> [I<arg ...>]"
+msgstr "B<history> B<-p> I<arg> [I<arg ...>]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history> B<-s> I<arg> [I<arg ...>]"
+msgstr "B<history> B<-s> I<arg> [I<arg ...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With no options, display the command history list with line numbers. Lines "
+"listed with a B<*> have been modified. An argument of I<n> lists only the "
+"last I<n> lines. If the shell variable E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> is set and "
+"not null, it is used as a format string for I<strftime>(3) to display the "
+"time stamp associated with each displayed history entry. No intervening "
+"blank is printed between the formatted time stamp and the history line. If "
+"I<filename> is supplied, it is used as the name of the history file; if not, "
+"the value of E<.SM> B<HISTFILE> is used. Options, if supplied, have the "
+"following meanings:"
+msgstr ""
+"Bez żadnych opcji, wyświetla listę historii poleceń z numerami wierszy. "
+"Wiersze ukazane z B<*> zostały zmienione. Argument I<n> pokazuje jedynie "
+"ostatnich I<n> wierszy. Jeśli ustawiono zmienną powłoki E<.SM> "
+"B<HISTTIMEFORMAT> i nie jest ona pusta, to do wyświetlania pieczątek "
+"czasowych związanych z każdym wyświetlanym wpisem historii używany jest "
+"format łańcucha do I<strftime>(3). Pomiędzy formatowaną pieczątką czasową a "
+"wierszem historii nie jest wstawiany odstęp. Jeżeli podano I<plik>, to "
+"używany jest on jako nazwa pliku historii; jeśli nie, to używana jest "
+"wartość E<.SM> B<HISTFILE>. Opcje, jeżeli je podano, mają następujące "
+"znaczenie:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Clear the history list by deleting all the entries."
+msgstr "Czyści listę historii usuwając wszystkie jej pozycje."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-d> I<offset>"
+msgstr "B<-d> I<przesunięcie>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Delete the history entry at position I<offset>. If I<offset> is negative, "
+"it is interpreted as relative to one greater than the last history position, "
+"so negative indices count back from the end of the history, and an index of "
+"-1 refers to the current B<history -d> command."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-d> I<offset>"
+msgid "B<-d> I<start>-I<end>"
+msgstr "B<-d> I<przesunięcie>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Delete the range of history entries between positions I<start> and I<end>, "
+"inclusive. Positive and negative values for I<start> and I<end> are "
+"interpreted as described above."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Append the ``new'' history lines to the history file. These are history "
+"lines entered since the beginning of the current B<bash> session, but not "
+"already appended to the history file."
+msgstr ""
+"Dodaje \"nowe\" wiersze do pliku historii. Są to wiersze historii "
+"wprowadzone od początku bieżącej sesji B<bash>, lecz nie dodane jeszcze do "
+"pliku historii."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Read the history lines not already read from the history file into the "
+"current history list. These are lines appended to the history file since "
+"the beginning of the current B<bash> session."
+msgstr ""
+"Wczytuje do bieżącej listy wiersze jeszcze nie przeczytane z pliku historii. "
+"Są to wiersze dołączone do pliku historii od chwili rozpoczęcia bieżącej "
+"sesji pracy B<bash>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Read the contents of the history file and append them to the current history "
+"list."
+msgstr "Czyta zawartość pliku historii i dodaje ją do bieżącej listy historii."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-w>"
+msgstr "B<-w>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Write the current history list to the history file, overwriting the history "
+"file's contents."
+msgstr ""
+"Zapisuje bieżącą listę historii do pliku historii, nadpisując jego zawartość."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Perform history substitution on the following I<args> and display the result "
+"on the standard output. Does not store the results in the history list. "
+"Each I<arg> must be quoted to disable normal history expansion."
+msgstr ""
+"Na zadanych I<argumentach> wykonuje podstawianie historii (history "
+"substitution). Wyświetla wyniki na standardowym wyjściu. Nie zachowuje "
+"wyników na liście. Każdy z I<argumentów> musi być cytowany, by wyłączyć "
+"normalną interpretację historii."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Store the I<args> in the history list as a single entry. The last command "
+"in the history list is removed before the I<args> are added."
+msgstr ""
+"Zachowuje I<argumenty> na liście historii jako pojedynczą pozycję. Przed "
+"dodaniem I<argumentów> z listy usuwane jest ostatnie polecenie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> variable is set, the time stamp "
+#| "information associated with each history entry is written to the history "
+#| "file, marked with the history comment character. When the history file "
+#| "is read, lines beginning with the history comment character followed "
+#| "immediately by a digit are interpreted as timestamps for the following "
+#| "history entry. The return value is 0 unless an invalid option is "
+#| "encountered, an error occurs while reading or writing the history file, "
+#| "an invalid I<offset> is supplied as an argument to B<-d>, or the history "
+#| "expansion supplied as an argument to B<-p> fails."
+msgid ""
+"If the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> variable is set, the time stamp information "
+"associated with each history entry is written to the history file, marked "
+"with the history comment character. When the history file is read, lines "
+"beginning with the history comment character followed immediately by a digit "
+"are interpreted as timestamps for the following history entry. The return "
+"value is 0 unless an invalid option is encountered, an error occurs while "
+"reading or writing the history file, an invalid I<offset> or range is "
+"supplied as an argument to B<-d>, or the history expansion supplied as an "
+"argument to B<-p> fails."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawiona jest zmienna E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT>, to do pliku historii "
+"zapisywana jest informacja o czasie związanym z każdym wpisem historii, "
+"oznaczona znakiem komentarza historii. Gdy plik historii jest odczytywany, "
+"wiersze zaczynające się znakiem komentarza historii, po którym występuje "
+"bezpośrednio cyfra, są interpretowane jako czasy kolejnego wpisu. Wartością "
+"zwracaną jest 0, chyba że napotkano nieprawidłową opcję lub podczas odczytu "
+"czy zapisu pliku historii pojawił się błąd, podano niepoprawny argument "
+"I<offset> opcji B<-d>, lub nie powiodła się interpretacja historii podanej "
+"jako argument B<-p>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<jobs> [B<-lnprs>] [ I<jobspec> ... ]"
+msgstr "B<jobs> [B<-lnprs>] [ I<zadanie> ... ]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<jobs> B<-x> I<command> [ I<args> ... ]"
+msgstr "B<jobs> B<-x> I<polecenie> [ I<argumenty> ... ]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first form lists the active jobs. The options have the following "
+"meanings:"
+msgstr ""
+"Pierwsza postać podaje aktywne zadania. Opcje mają następujące znaczenie:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "List process IDs in addition to the normal information."
+msgstr "Oprócz zwykłej informacji podaje identyfikatory procesów."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display information only about jobs that have changed status since the user "
+"was last notified of their status."
+msgstr ""
+"Wyświetla wyłącznie informację o zadaniach, które zmieniły status od chwili, "
+"gdy użytkownik był ostatnio powiadamiany o ich statusie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "List only the process ID of the job's process group leader."
+msgstr "Listuje tylko ID procesu lidera grupy procesów zadania."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display only running jobs."
+msgstr "Wyświetla jedynie działające zadania."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display only stopped jobs."
+msgstr "Wyświetla jedynie zatrzymane zadania."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<jobspec> is given, output is restricted to information about that job. "
+"The return status is 0 unless an invalid option is encountered or an invalid "
+"I<jobspec> is supplied."
+msgstr ""
+"Jeżeli podano I<zadanie>, wyniki ograniczane są do informacji o tym "
+"zadaniu. Kodem zwracanym jest 0, chyba że napotkano nieprawidłową opcję lub "
+"podano nieprawidłowe I<zadanie>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<-x> option is supplied, B<jobs> replaces any I<jobspec> found in "
+"I<command> or I<args> with the corresponding process group ID, and executes "
+"I<command> passing it I<args>, returning its exit status."
+msgstr ""
+"Jeżeli podano opcję B<-x>, to B<jobs> zastępuje wszelkie I<zadania> "
+"znalezione w I<poleceniu> lub I<argumentach> odpowiednim ID grupy procesów, "
+"wykonuje I<polecenie> przesyłając mu I<argumenty>, i zwraca jego kod "
+"zakończenia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<kill> [B<-s> I<sigspec> | B<-n> I<signum> | B<->I<sigspec>] [I<pid> | I<jobspec>] ..."
+msgstr "B<kill> [B<-s> I<sigspec> | B<-n> I<signum> | B<->I<sigspec>] [I<pid> | I<jobspec>] ..."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<kill> B<-l>|B<-L> [I<sigspec> | I<exit_status>]"
+msgstr "B<kill> B<-l>|B<-L> [I<sigspec> | I<exit_status>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Send the signal named by I<sigspec> or I<signum> to the processes named by "
+"I<pid> or I<jobspec>. I<sigspec> is either a case-insensitive signal name "
+"such as E<.SM> B<SIGKILL> (with or without the E<.SM> B<SIG> prefix) or a "
+"signal number; I<signum> is a signal number. If I<sigspec> is not present, "
+"then E<.SM> B<SIGTERM> is assumed. An argument of B<-l> lists the signal "
+"names. If any arguments are supplied when B<-l> is given, the names of the "
+"signals corresponding to the arguments are listed, and the return status is "
+"0. The I<exit_status> argument to B<-l> is a number specifying either a "
+"signal number or the exit status of a process terminated by a signal. The "
+"B<-L> option is equivalent to B<-l>. B<kill> returns true if at least one "
+"signal was successfully sent, or false if an error occurs or an invalid "
+"option is encountered."
+msgstr ""
+"Wysyła sygnały określony przez I<sigspec> lub I<signum> do procesu "
+"określonego przez I<pid> lub I<jobspec>. I<sigspec> jest albo nazwą "
+"sygnału, jak np. E<.SM> B<SIGKILL> (z lub bez przedrostka E<.SM> B<SIG>) "
+"albo numerem sygnału; I<signum> jest numerem sygnału. Jeśli nie podano "
+"I<sigspec>, to przyjmuje się E<.SM> B<SIGTERM>. Opcja B<-l> listuje nazwy "
+"sygnałów. Jeżeli przy podanym B<-l> użyto jakichś argumentów, to listowane "
+"są sygnały odpowiadające tym argumentom, a kodem zwracanym jest 0. Argument "
+"I<exit_status> opcji B<-l> jest liczbą określającą numer sygnału lub kod "
+"zakończenia procesu przerwanego przez sygnał. Opcja B<-L> jest równoważna B<-"
+"l>. B<kill> zwraca prawdę, jeśli przynajmniej jeden z sygnałów został "
+"pomyślnie przesłany, lub fałsz, jeśli pojawił się błąd lub napotkano "
+"niepoprawną opcję."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<let> I<arg> [I<arg> ...]"
+msgstr "B<let> I<arg> [I<arg> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each I<arg> is an arithmetic expression to be evaluated (see E<.SM> "
+#| "B<ARITHMETIC EVALUATION> above). If the last I<arg> evaluates to 0, "
+#| "B<let> returns 1; 0 is returned otherwise."
+msgid ""
+"Each I<arg> is an arithmetic expression to be evaluated (see E<.SM> "
+"B<ARITHMETIC EVALUATION>"
+msgstr ""
+"Każdy I<argument> jest wyrażeniem arytmetycznym, jakie ma zostać "
+"zinterpretowane (zobacz E<.SM> B<OBLICZANIE WYRAŻEŃ ARYTMETYCZNYCH>). "
+"Jeżeli ostatni z nich interpretowany jest jako zero, to B<let> zwraca 1; w "
+"przeciwnym wypadku zwracane jest 0."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each I<arg> is an arithmetic expression to be evaluated (see E<.SM> "
+#| "B<ARITHMETIC EVALUATION> above). If the last I<arg> evaluates to 0, "
+#| "B<let> returns 1; 0 is returned otherwise."
+msgid ""
+"If the last I<arg> evaluates to 0, B<let> returns 1; 0 is returned otherwise."
+msgstr ""
+"Każdy I<argument> jest wyrażeniem arytmetycznym, jakie ma zostać "
+"zinterpretowane (zobacz E<.SM> B<OBLICZANIE WYRAŻEŃ ARYTMETYCZNYCH>). "
+"Jeżeli ostatni z nich interpretowany jest jako zero, to B<let> zwraca 1; w "
+"przeciwnym wypadku zwracane jest 0."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<local> [I<option>] [I<name>[=I<value>] ... | - ]"
+msgstr "B<local> [I<opcja>] [I<nazwa>[=I<wartość>] ... | - ]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For each argument, a local variable named I<name> is created, and "
+#| "assigned I<value>. The I<option> can be any of the options accepted by "
+#| "B<declare>. When B<local> is used within a function, it causes the "
+#| "variable I<name> to have a visible scope restricted to that function and "
+#| "its children. If I<name> is -, the set of shell options is made local to "
+#| "the function in which B<local> is invoked: shell options changed using "
+#| "the B<set> builtin inside the function are restored to their original "
+#| "values when the function returns. With no operands, B<local> writes a "
+#| "list of local variables to the standard output. It is an error to use "
+#| "B<local> when not within a function. The return status is 0 unless "
+#| "B<local> is used outside a function, an invalid I<name> is supplied, or "
+#| "I<name> is a readonly variable."
+msgid ""
+"For each argument, a local variable named I<name> is created, and assigned "
+"I<value>. The I<option> can be any of the options accepted by B<declare>. "
+"When B<local> is used within a function, it causes the variable I<name> to "
+"have a visible scope restricted to that function and its children. If "
+"I<name> is -, the set of shell options is made local to the function in "
+"which B<local> is invoked: shell options changed using the B<set> builtin "
+"inside the function are restored to their original values when the function "
+"returns. The restore is effected as if a series of B<set> commands were "
+"executed to restore the values that were in place before the function. With "
+"no operands, B<local> writes a list of local variables to the standard "
+"output. It is an error to use B<local> when not within a function. The "
+"return status is 0 unless B<local> is used outside a function, an invalid "
+"I<name> is supplied, or I<name> is a readonly variable."
+msgstr ""
+"Dla każdego argumentu tworzona jest zmienna lokalna o nazwie I<nazwa> i jest "
+"jej przypisywana I<wartość>. I<Opcją> może być każda z opcji akceptowanych "
+"przez B<declare>. Gdy B<local> używane jest wewnątrz funkcji, powoduje, że "
+"zmienna I<nazwa> ma zasięg widzialności ograniczony do tej funkcji i jej "
+"potomków. Jeśli I<nazwą> jest B<->, ustawienie opcji powłoki jest lokalne w "
+"stosunku do funkcji w której B<local> wywołano: opcje powłoki zmienione za "
+"pomocą polecenia wbudowanego B<set> wewnątrz funkcji są przywracane do "
+"pierwotnych wartości po powrocie funkcji. Bez operandów, B<local> wysyła "
+"listę zmiennych lokalnych na standardowe wyjście. Błędem jest użycie "
+"B<local> poza funkcją. Zwracany jest kod 0, chyba że B<local> zostanie "
+"użyte poza funkcją lub podano nieprawidłową I<nazwę>, albo I<nazwa> jest "
+"zmienną tylko do odczytu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<logout>"
+msgstr "B<logout>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Exit a login shell."
+msgstr "Kończy pracę powłoki zgłoszeniowej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mapfile> [B<-d> I<delim>] [B<-n> I<count>] [B<-O> I<origin>] [B<-s> I<count>] [B<-t>] [B<-u> I<fd>] [B<-C> I<callback>] [B<-c> I<quantum>] [I<array>]"
+msgstr "B<mapfile> [B<-d> I<sep>] [B<-n> I<liczba>] [B<-O> I<indeks>] [B<-s> I<liczba>] [B<-t>] [B<-u> I<fd>] [B<-C> I<wywoł-zwr>] [B<-c> I<wielkość>] [I<tablica>]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<readarray> [B<-d> I<delim>] [B<-n> I<count>] [B<-O> I<origin>] [B<-s> I<count>] [B<-t>] [B<-u> I<fd>] [B<-C> I<callback>] [B<-c> I<quantum>] [I<array>]"
+msgstr "B<readarray> [B<-d> I<sep>] [B<-n> I<liczba>] [B<-O> I<indeks>] [B<-s> I<liczba>] [B<-t>] [B<-u> I<fd>] [B<-C> I<wywoł-zwr>] [B<-c> I<wielkość>] [I<tablica>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Read lines from the standard input into the indexed array variable I<array>, "
+"or from file descriptor I<fd> if the B<-u> option is supplied. The variable "
+"E<.SM> B<MAPFILE> is the default I<array>. Options, if supplied, have the "
+"following meanings:"
+msgstr ""
+"Odczytuje wiersze ze standardowego wejścia do indeksowanej zmiennej "
+"tablicowej I<tablica> lub, jeśli podano opcję B<-u>, z deskryptora pliku "
+"I<fd>. Domyślną I<tablicą> jest zmienna E<.SM> B<MAPFILE> Opcje, jeśli je "
+"podano, mają następujące znaczenie:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The first character of I<delim> is used to terminate each input line, "
+#| "rather than newline."
+msgid ""
+"The first character of I<delim> is used to terminate each input line, rather "
+"than newline. If I<delim> is the empty string, B<mapfile> will terminate a "
+"line when it reads a NUL character."
+msgstr ""
+"Pierwszy znak I<sep> służy do zakończenia każdego wiersza wejścia, zamiast "
+"znaku nowego wiersza."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Copy at most I<count> lines. If I<count> is 0, all lines are copied."
+msgstr ""
+"Kopiuje najwyżej I<liczbę> wierszy. Gdy I<liczba> wynosi 0, kopiowane są "
+"wszystkie wiersze."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-O>"
+msgstr "B<-O>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Begin assigning to I<array> at index I<origin>. The default index is 0."
+msgstr ""
+"Rozpoczyna przypisywanie do I<tablicy> od indeksu I<indeks>. Domyślnym jest "
+"0."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Discard the first I<count> lines read."
+msgstr "Pomija pierwsze I<liczba> wierszy."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Remove a trailing I<delim> (default newline) from each line read."
+msgstr ""
+"Usuwa końcowy I<sep> (domyślnie znak nowego wiersza) z każdego odczytanego "
+"wiersza."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Read lines from file descriptor I<fd> instead of the standard input."
+msgstr ""
+"Odczytuje wiersze z deskryptora pliku I<fd> zamiast ze standardowego wejścia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>"
+msgstr "B<-C>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Evaluate I<callback> each time I<quantum> lines are read. The B<-c> option "
+"specifies I<quantum>."
+msgstr ""
+"Oblicza I<wywoł-zwr> po każdym odczytaniu liczby I<wielkość> wierszy. Opcja "
+"B<-c> określa I<wielkość>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specify the number of lines read between each call to I<callback>."
+msgstr ""
+"Określa liczbę wierszy odczytanych pomiędzy każdym odwołaniem do I<wywoł-"
+"zwr>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<-C> is specified without B<-c>, the default quantum is 5000. When "
+"I<callback> is evaluated, it is supplied the index of the next array element "
+"to be assigned and the line to be assigned to that element as additional "
+"arguments. I<callback> is evaluated after the line is read but before the "
+"array element is assigned."
+msgstr ""
+"Jeśli podano B<-C> bez B<-c>, to domyślną wielkością jest 5000. Gdy "
+"wykonywane jest I<wywoł-zwr>, jako dodatkowe argumenty przekazywane są mu "
+"indeks następnego elementu tablicy do przypisania i wiersza, który ma być "
+"przypisy do tego elementu. I<Wywoł-zwr> jest wykonywane po odczytaniu "
+"wiersza, ale przed przypisaniem elementu tablicy."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If not supplied with an explicit origin, B<mapfile> will clear I<array> "
+"before assigning to it."
+msgstr ""
+"Jeśli nie podano indeksu, B<mapfile> wyczyści I<tablicę> przed przypisaniem "
+"do niej wartości."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<mapfile> returns successfully unless an invalid option or option argument "
+"is supplied, I<array> is invalid or unassignable, or if I<array> is not an "
+"indexed array."
+msgstr ""
+"Polecenie B<mapfile> zwraca sukces, chyba że podano nieprawidłową opcję lub "
+"argument opcji, I<tablica> jest nieprawidłowa, nie da się do niej przypisać "
+"wartości lub nie jest tablicą indeksowaną."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<popd> [-B<n>] [+I<n>] [-I<n>]"
+msgstr "B<popd> [-B<n>] [+I<n>] [-I<n>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes the "
+#| "top directory from the stack, and performs a B<cd> to the new top "
+#| "directory. Arguments, if supplied, have the following meanings:"
+msgid ""
+"Removes entries from the directory stack. The elements are numbered from 0 "
+"starting at the first directory listed by B<dirs>. With no arguments, "
+"B<popd> removes the top directory from the stack, and changes to the new top "
+"directory. Arguments, if supplied, have the following meanings:"
+msgstr ""
+"Usuwa pozycje ze stosu katalogów. Bez argumentów, usuwa katalog z "
+"wierzchołka stosu i wykonuje B<cd> do nowego katalogu na wierzchołku. "
+"Argumenty, jeśli występują, mają następujące znaczenie:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppresses the normal change of directory when removing directories from the "
+"stack, so that only the stack is manipulated."
+msgstr ""
+"Nie wykonuje zwykłej zmiany katalogu podczas usuwania katalogów ze stosu, "
+"tak że zmieniany jest tylko stos."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Removes the I<n>th entry counting from the left of the list shown by "
+#| "B<dirs>, starting with zero. For example:"
+msgid ""
+"Removes the I<n>th entry counting from the left of the list shown by "
+"B<dirs>, starting with zero, from the stack. For example:"
+msgstr ""
+"Usuwa I<n>tą pozycję, licząc od lewej, listy pokazywanej przez B<dirs>, "
+"zaczynając od zera. Na przykład"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "removes the first directory,"
+msgstr "usuwa pierwszy katalog, a"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the second."
+msgstr "drugi."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Removes the I<n>th entry counting from the right of the list shown by "
+"B<dirs>, starting with zero. For example:"
+msgstr ""
+"Usuwa I<n>tą pozycję, licząc od prawej, listy pokazywanej przez B<dirs>, "
+"zaczynając od zera. Na przykład"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "removes the last directory,"
+msgstr "usuwa ostatni katalog, a"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the next to last."
+msgstr "przedostatni."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the top element of the directory stack is modified, and the I<-n> option "
+"was not supplied, B<popd> uses the B<cd> builtin to change to the directory "
+"at the top of the stack. If the B<cd> fails, B<popd> returns a non-zero "
+"value."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the B<popd> command is successful, a B<dirs> is performed as well, and "
+#| "the return status is 0. B<popd> returns false if an invalid option is "
+#| "encountered, the directory stack is empty, a non-existent directory stack "
+#| "entry is specified, or the directory change fails."
+msgid ""
+"Otherwise, B<popd> returns false if an invalid option is encountered, the "
+"directory stack is empty, or a non-existent directory stack entry is "
+"specified."
+msgstr ""
+"Jeżeli polecenie B<popd> powiedzie się, to wykonywane jest również B<dirs>, "
+"a kodem zwracanym jest 0. B<popd> zwraca fałsz jeśli napotkano "
+"nieprawidłową opcję, stos katalogów jest pusty, podano nieistniejącą pozycję "
+"stosu lub nie udała się zmiana katalogu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<popd> command is successful, bash runs B<dirs> to show the final "
+"contents of the directory stack, and the return status is 0."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<printf> [B<-v> I<var>] I<format> [I<arguments>]"
+msgstr "B<printf> [B<-v> I<zmienna>] I<format> [I<argumenty>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Write the formatted I<arguments> to the standard output under the control of "
+"the I<format>. The B<-v> option causes the output to be assigned to the "
+"variable I<var> rather than being printed to the standard output."
+msgstr ""
+"Zapisuje sformatowane I<argumenty> na standardowe wyjście przy pomocy "
+"zadanego I<formatu>. Opcja B<-v> przypisuje wynik do zmiennej I<zmienna> "
+"zamiast wyświetlać je na standardowe wyjściowe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<format> is a character string which contains three types of objects: "
+"plain characters, which are simply copied to standard output, character "
+"escape sequences, which are converted and copied to the standard output, and "
+"format specifications, each of which causes printing of the next successive "
+"I<argument>. In addition to the standard I<printf>(1) format "
+"specifications, B<printf> interprets the following extensions:"
+msgstr ""
+"I<format> jest łańcuchem znakowym zawierającym trzy rodzaje obiektów: zwykłe "
+"znaki, które są po prostu kopiowane na standardowe wyjście, sekwencje "
+"specjalne, które są konwertowane i kopiowane na standardowe wyjście, i "
+"specyfikacje formatu, z których każda powoduje wypisanie następnego "
+"kolejnego I<argumentu>. Oprócz standardowych formatów I<printf>(1), "
+"interpretuje on również następujące rozszerzenia:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%b>"
+msgstr "B<%b>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"causes B<printf> to expand backslash escape sequences in the corresponding "
+"I<argument> in the same way as B<echo -e>."
+msgstr ""
+"powoduje, że B<printf> interpretuje sekwencje ucieczki z ukośnikiem w danym "
+"I<argumencie> w ten sam sposób co B<echo -e>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%q>"
+msgstr "B<%q>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"causes B<printf> to output the corresponding I<argument> in a format that "
+"can be reused as shell input."
+msgstr ""
+"powoduje, że B<printf> wysyła odpowiedni I<argument> w formacie, jaki może "
+"być ponownie wykorzystany jako wejście powłoki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%Q>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"like B<%q>, but applies any supplied precision to the I<argument> before "
+"quoting it."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%(>I<datefmt>B<)T>"
+msgstr "B<%(>I<format-daty>B<)T>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"causes B<printf> to output the date-time string resulting from using "
+"I<datefmt> as a format string for I<strftime>(3). The corresponding "
+"I<argument> is an integer representing the number of seconds since the "
+"epoch. Two special argument values may be used: -1 represents the current "
+"time, and -2 represents the time the shell was invoked. If no argument is "
+"specified, conversion behaves as if -1 had been given. This is an exception "
+"to the usual B<printf> behavior."
+msgstr ""
+"powoduje, że B<printf> wyświetla łańcuch daty/czasu jako rezultat użycia "
+"I<formatu-daty> jako łańcucha formatu do I<strftime>(3). Powiązany "
+"I<argument> jest liczba całkowitą odpowiadającą liczbie sekund od początku "
+"epoki [Uniksa]. Można użyć dwóch specjalnych wartości argumentu: -1 "
+"reprezentuje bieżący czas, a -2 odpowiada czasowi wywołania powłoki. Jeśli "
+"nie poda się argumentu, konwersja przebiega tak, jak gdyby podano -1. Jest "
+"to wyjątek w zwyczajnym zachowaniu B<printf>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The %b, %q, and %T directives all use the field width and precision "
+"arguments from the format specification and write that many bytes from (or "
+"use that wide a field for) the expanded argument, which usually contains "
+"more characters than the original."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Arguments to non-string format specifiers are treated as C constants, except "
+"that a leading plus or minus sign is allowed, and if the leading character "
+"is a single or double quote, the value is the ASCII value of the following "
+"character."
+msgstr ""
+"Argumenty do specyfikacji formatu niebędących łańcuchami są traktowane jako "
+"stałe C, z wyjątkiem początkowego znaku plus lub minus, który jest dozwolony "
+"oraz przypadku gdy pierwszy znak jest pojedynczym lub podwójnym apostrofem, "
+"gdy wartością jest wartość ASCII następującego po cudzysłowie znaku."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<format> is reused as necessary to consume all of the I<arguments>. If "
+"the I<format> requires more I<arguments> than are supplied, the extra format "
+"specifications behave as if a zero value or null string, as appropriate, had "
+"been supplied. The return value is zero on success, non-zero on failure."
+msgstr ""
+"W razie potrzeby I<format> wykorzystywany jest ponownie, aż do obsłużenia "
+"wszystkich I<argumentów>. Jeżeli I<format> wymaga większej ilości "
+"I<argumentów> niż podano, to dodatkowe specyfikacje formatu zachowują się "
+"tak, jakby dostarczono im odpowiednio wartość zerową lub łańcuch pusty. "
+"Zwracana jest wartość zero w przypadku powodzenia, niezerowa przy porażce."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pushd> [B<-n>] [+I<n>] [-I<n>]"
+msgstr "B<pushd> [B<-n>] [+I<n>] [-I<n>]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pushd> [B<-n>] [I<dir>]"
+msgstr "B<pushd> [B<-n>] [I<katalog>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates the stack, "
+#| "making the new top of the stack the current working directory. With no "
+#| "arguments, B<pushd> exchanges the top two directories and returns 0, "
+#| "unless the directory stack is empty. Arguments, if supplied, have the "
+#| "following meanings:"
+msgid ""
+"Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates the stack, "
+"making the new top of the stack the current working directory. With no "
+"arguments, B<pushd> exchanges the top two elements of the directory stack. "
+"Arguments, if supplied, have the following meanings:"
+msgstr ""
+"Dodaje katalog na wierzchołek stosu katalogów, albo obraca stos, czyniąc "
+"nowy wierzchołek stosu bieżącym katalogiem roboczym. Bez argumentów, "
+"B<pushd> zamienia miejscami dwa najwyższe katalogi stosu [wierzchołek i "
+"następny] i zwraca 0, chyba że stos jest pusty. Argumenty, jeśli je podano, "
+"mają następujące znaczenie:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppresses the normal change of directory when rotating or adding "
+"directories to the stack, so that only the stack is manipulated."
+msgstr ""
+"Nie wykonuje zwykłej zmiany katalogu podczas obracania lub dodawania "
+"katalogów do stosu, tak że zmieniany jest tylko stos."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Rotates the stack so that the I<n>th directory (counting from the left of "
+"the list shown by B<dirs>, starting with zero) is at the top."
+msgstr ""
+"Obraca stos, tak że I<n>ty katalog (licząc od lewej listy pokazywanej przez "
+"B<dirs>, poczynając od zera) staje się wierzchołkiem."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Rotates the stack so that the I<n>th directory (counting from the right of "
+"the list shown by B<dirs>, starting with zero) is at the top."
+msgstr ""
+"Obraca stos, tak że I<n>ty katalog (licząc od prawej listy pokazywanej przez "
+"B<dirs>, poczynając od zera) staje się wierzchołkiem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<dir>"
+msgstr "I<katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Print the directory stack with one entry per line."
+msgid "Adds I<dir> to the directory stack at the top"
+msgstr "Wypisuje stos katalogów po jednej pozycji na wiersz."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After the stack has been modified, if the B<-n> option was not supplied, "
+"B<pushd> uses the B<cd> builtin to change to the directory at the top of the "
+"stack. If the B<cd> fails, B<pushd> returns a non-zero value."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the B<pushd> command is successful, a B<dirs> is performed as well. "
+#| "If the first form is used, B<pushd> returns 0 unless the cd to I<dir> "
+#| "fails. With the second form, B<pushd> returns 0 unless the directory "
+#| "stack is empty, a non-existent directory stack element is specified, or "
+#| "the directory change to the specified new current directory fails."
+msgid ""
+"Otherwise, if no arguments are supplied, B<pushd> returns 0 unless the "
+"directory stack is empty. When rotating the directory stack, B<pushd> "
+"returns 0 unless the directory stack is empty or a non-existent directory "
+"stack element is specified."
+msgstr ""
+"Jeżeli polecenie B<pushd> powiodło się, to wykonywane jest również B<dirs>. "
+"Jeżeli używana jest pierwsza postać B<pushd>, to zwracane jest 0, chyba że "
+"nie udało się cd na I<katalog>. Przy drugiej postaci, B<pushd> zwraca 0, "
+"chyba że stos katalogów jest pusty, podano nieistniejący element stosu lub "
+"nie powiodła się zmiana katalogu na zadany nowy katalog bieżący."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<pushd> command is successful, bash runs B<dirs> to show the final "
+"contents of the directory stack."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pwd> [B<-LP>]"
+msgstr "B<pwd> [B<-LP>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print the absolute pathname of the current working directory. The pathname "
+"printed contains no symbolic links if the B<-P> option is supplied or the B<-"
+"o physical> option to the B<set> builtin command is enabled. If the B<-L> "
+"option is used, the pathname printed may contain symbolic links. The return "
+"status is 0 unless an error occurs while reading the name of the current "
+"directory or an invalid option is supplied."
+msgstr ""
+"Wypisuje bezwzględną nazwę pliku bieżącego katalogu roboczego. Pokazana "
+"nazwa nie zawiera żadnych dowiązań symbolicznych jeśli podano opcję B<-P> "
+"albo włączona jest opcja B<-o physical> wbudowanego polecenia B<set>. Jeśli "
+"użyto opcji B<-L>, wypisana nazwa ścieżkowa może zawierać dowiązania "
+"symboliczne. Zwracany kod wynosi 0, chyba że podczas odczytu nazwy "
+"bieżącego katalogu pojawi się błąd lub podano nieprawidłową opcję."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<read> [B<-ers>] [B<-a> I<aname>] [B<-d> I<delim>] [B<-i> I<text>] [B<-n> I<nchars>] [B<-N> I<nchars>] [B<-p> I<prompt>] [B<-t> I<timeout>] [B<-u> I<fd>] [I<name> ...]"
+msgstr "B<read> [B<-ers>] [B<-a> I<anazwa>] [B<-d> I<znak-odst>] [B<-i> I<tekst>] [B<-n> I<nznaki>] [B<-N> I<nznaki>] [B<-p> I<zachęta>] [B<-t> I<czas-oczek>] [B<-u> I<fd>] [I<nazwa> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"One line is read from the standard input, or from the file descriptor I<fd> "
+"supplied as an argument to the B<-u> option, split into words as described"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One line is read from the standard input, or from the file descriptor "
+#| "I<fd> supplied as an argument to the B<-u> option, split into words as "
+#| "described above under B<Word Splitting>, and the first word is assigned "
+#| "to the first I<name>, the second word to the second I<name>, and so on. "
+#| "If there are more words than names, the remaining words and their "
+#| "intervening delimiters are assigned to the last I<name>. If there are "
+#| "fewer words read from the input stream than names, the remaining names "
+#| "are assigned empty values. The characters in E<.SM> B<IFS> are used to "
+#| "split the line into words using the same rules the shell uses for "
+#| "expansion (described above under B<Word Splitting>). The backslash "
+#| "character (B<\\e>) may be used to remove any special meaning for the next "
+#| "character read and for line continuation. Options, if supplied, have the "
+#| "following meanings:"
+msgid ""
+"under B<Word Splitting>, and the first word is assigned to the first "
+"I<name>, the second word to the second I<name>, and so on. If there are "
+"more words than names, the remaining words and their intervening delimiters "
+"are assigned to the last I<name>. If there are fewer words read from the "
+"input stream than names, the remaining names are assigned empty values. The "
+"characters in E<.SM> B<IFS> are used to split the line into words using the "
+"same rules the shell uses for expansion (described"
+msgstr ""
+"Czytany jest pojedynczy wiersz ze standardowego wejścia lub z deskryptora "
+"pliku I<fd> podanego jako argument do opcji B<-u>, dzielony na słowa, w "
+"sposób opisany powyżej w rozdziale B<Podział na słowa>, a jego pierwsze "
+"słowo jest przypisywane do pierwszej I<nazwy>, drugie słowo do drugiej "
+"I<nazwy> i tak dalej. Jeśli jest więcej słów niż nazw, pozostałe słowa i "
+"rozdzielające je separatory przypisane zostaną do ostatniej I<nazwy>. Jeżeli "
+"ze standardowego wejścia przeczytano mniej słów niż podanych zostało nazw, "
+"to pozostałym nazwom przypisywane są puste wartości. Do podziału wiersza na "
+"słowa wykorzystywane są znaki z E<.SM> B<IFS>, korzystając z tych samych "
+"zasad, jakich powłoka używa do interpretacji (opisanych powyżej w rozdziale "
+"B<Podział na słowa>). Znaku odwrotnego ukośnika (B<\\e>) można użyć do "
+"usunięcia specjalnego znaczenia następnego czytanego znaku oraz do "
+"oznaczenia kontynuacji wiersza. Opcje, jeśli je podano, mają następujące "
+"znaczenie:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"under B<Word Splitting>). The backslash character (B<\\e>) may be used to "
+"remove any special meaning for the next character read and for line "
+"continuation. Options, if supplied, have the following meanings:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-a >I<aname>"
+msgstr "B<-a >I<anazwa>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The words are assigned to sequential indices of the array variable I<aname>, "
+"starting at 0. I<aname> is unset before any new values are assigned. Other "
+"I<name> arguments are ignored."
+msgstr ""
+"Słowa są przypisywane do kolejnych indeksów zmiennej tablicowej I<anazwa>, "
+"poczynając od 0. I<anazwa> jest kasowana przed przypisaniem nowych "
+"wartości. Inne argumenty I<nazwa> są ignorowane."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-d >I<delim>"
+msgstr "B<-d >I<sep>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The first character of I<delim> is used to terminate the input line, "
+#| "rather than newline."
+msgid ""
+"The first character of I<delim> is used to terminate the input line, rather "
+"than newline. If I<delim> is the empty string, B<read> will terminate a "
+"line when it reads a NUL character."
+msgstr ""
+"Pierwszy znak I<sep> służy do zakończenia wiersza wejścia, zamiast znaku "
+"nowej linii."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>"
+msgstr "B<-e>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the standard input is coming from a terminal, B<readline> (see E<.SM> "
+"B<READLINE>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the standard input is coming from a terminal, B<readline> (see E<.SM> "
+#| "B<READLINE> above) is used to obtain the line. Readline uses the current "
+#| "(or default, if line editing was not previously active) editing settings."
+msgid ""
+"is used to obtain the line. Readline uses the current (or default, if line "
+"editing was not previously active) editing settings, but uses readline's "
+"default filename completion."
+msgstr ""
+"Jeżeli standardowe wejście pochodzi z terminala, to do uzyskania wiersza "
+"używane jest B<readline> (zobacz E<.SM> B<READLINE> powyżej). Readline używa "
+"bieżących (lub domyślnych, jeśli edycja wiersza nie była wcześniej aktywna) "
+"ustawień edycyjnych."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-i >I<text>"
+msgstr "B<-i >I<tekst>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<readline> is being used to read the line, I<text> is placed into the "
+"editing buffer before editing begins."
+msgstr ""
+"Gdy do odczytu wiersza jest używane B<readline>, I<tekst> jest umieszczany w "
+"buforze edycyjnym przed rozpoczęciem edycji."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-n >I<nchars>"
+msgstr "B<-n >I<nznaki>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<read> returns after reading I<nchars> characters rather than waiting for a "
+"complete line of input, but honors a delimiter if fewer than I<nchars> "
+"characters are read before the delimiter."
+msgstr ""
+"B<read> powraca po przeczytaniu I<nznaki> znaków, zamiast czekać na cały "
+"wiersz wejścia, ale przestrzega znaku odstępu jeśli odczytano mniej niż "
+"I<nznaki> znaków przed odstępem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-N >I<nchars>"
+msgstr "B<-N >I<nznaki>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<read> returns after reading exactly I<nchars> characters rather than "
+"waiting for a complete line of input, unless EOF is encountered or B<read> "
+"times out. Delimiter characters encountered in the input are not treated "
+"specially and do not cause B<read> to return until I<nchars> characters are "
+"read. The result is not split on the characters in B<IFS>; the intent is "
+"that the variable is assigned exactly the characters read (with the "
+"exception of backslash; see the B<-r> option below)."
+msgstr ""
+"Polecenie B<read> powraca pod przeczytaniu dokładnie I<nznaków>, zamiast "
+"czekać na cały wiersz wejścia, chyba że wystąpił koniec wiersza lub czas "
+"oczekiwania B<read> minął. Znaki odstępu napotkane w wejściu nie są "
+"traktowane w sposób specjalny i nie powodują powrotu B<read>, dopóki nie "
+"zostanie przeczytanych I<nznaków>. Wynik nie jest dzielony na znaki w "
+"B<IFS>; założenie jest takie, że zmienna jest przypisywana dokładnie "
+"odczytanym znakom (z wyłączeniem ukośnika; zob. opcja B<-r> poniżej)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-p >I<prompt>"
+msgstr "B<-p >I<zachęta>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display I<prompt> on standard error, without a trailing newline, before "
+"attempting to read any input. The prompt is displayed only if input is "
+"coming from a terminal."
+msgstr ""
+"Wyświetla I<zachętę> (prompt) na standardowym wyjściu błędów, bez kończącego "
+"znaku nowej linii, przed próbą odczytu wejścia. Zachęta wyświetlana jest "
+"tylko jeśli wejście pochodzi z terminala."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Backslash does not act as an escape character. The backslash is "
+#| "considered to be part of the line. In particular, a backslash-newline "
+#| "pair may not be used as a line continuation."
+msgid ""
+"Backslash does not act as an escape character. The backslash is considered "
+"to be part of the line. In particular, a backslash-newline pair may not "
+"then be used as a line continuation."
+msgstr ""
+"Odwrotny ukośnik nie działa jako znak specjalny. Traktowany jest jako część "
+"wiersza. W szczególności, para odwrotny ukośnik-znak nowej linii nie może "
+"być wykorzystana jako kontynuacja wiersza."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Silent mode. If input is coming from a terminal, characters are not echoed."
+msgstr ""
+"Tryb cichy. Jeżeli wejście pochodzi z terminala, to znaki nie są powtarzane "
+"(bez echa)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-t >I<timeout>"
+msgstr "B<-t >I<timeout>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Cause B<read> to time out and return failure if a complete line of input "
+#| "(or a specified number of characters) is not read within I<timeout> "
+#| "seconds. I<timeout> may be a decimal number with a fractional portion "
+#| "following the decimal point. This option is only effective if B<read> is "
+#| "reading input from a terminal, pipe, or other special file; it has no "
+#| "effect when reading from regular files. If B<read> times out, B<read> "
+#| "saves any partial input read into the specified variable I<name>. If "
+#| "I<timeout> is 0, B<read> returns immediately, without trying to read any "
+#| "data. The exit status is 0 if input is available on the specified file "
+#| "descriptor, non-zero otherwise. The exit status is greater than 128 if "
+#| "the timeout is exceeded."
+msgid ""
+"Cause B<read> to time out and return failure if a complete line of input (or "
+"a specified number of characters) is not read within I<timeout> seconds. "
+"I<timeout> may be a decimal number with a fractional portion following the "
+"decimal point. This option is only effective if B<read> is reading input "
+"from a terminal, pipe, or other special file; it has no effect when reading "
+"from regular files. If B<read> times out, B<read> saves any partial input "
+"read into the specified variable I<name>. If I<timeout> is 0, B<read> "
+"returns immediately, without trying to read any data. The exit status is 0 "
+"if input is available on the specified file descriptor, or the read will "
+"return EOF, non-zero otherwise. The exit status is greater than 128 if the "
+"timeout is exceeded."
+msgstr ""
+"Powoduje, że B<read> zwraca niepowodzenie, jeśli w ciągu I<czas-oczek> "
+"sekund nie zostanie przeczytany pełny wiersz wejścia (lub określona liczba "
+"znaków). I<Czas-oczek> może być liczbą dziesiętną z częścią ułamkową po "
+"znaku kropce. Opcja działa jedynie gdy B<read> odczytuje wejście z "
+"terminala, potoku lub innego pliku specjalnego, nie działa natomiast podczas "
+"czytania ze zwykłych plików. Jeśli B<read> przeterminuje się, B<read> "
+"zachowuje odczytane częściowe wejście do podanej zmiennej I<nazwa>. Jeśli "
+"I<czas-oczek> ustawiono na 0, to B<read> zwraca kod zakończenia natychmiast, "
+"bez próby odczytu jakichkolwiek danych. Kodem zakończenia jest 0, jeśli "
+"wejście jest dostępne na określonym deskryptorze pliku lub zwraca kod "
+"niezerowy w przeciwnym wypadku. Kod zakończenia jest większy od 128, jeśli "
+"przekroczono czas oczekiwania."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-u >I<fd>"
+msgstr "B<-u >I<fd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Read input from file descriptor I<fd>."
+msgstr "Czyta wejście z deskryptora pliku I<fd>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If no I<names> are supplied, the line read is assigned to the variable E<."
+#| "SM> B<REPLY>. The exit status is zero, unless end-of-file is "
+#| "encountered, B<read> times out (in which case the status is greater than "
+#| "128), a variable assignment error (such as assigning to a readonly "
+#| "variable) occurs, or an invalid file descriptor is supplied as the "
+#| "argument to B<-u>."
+msgid ""
+"If no I<names> are supplied, the line read, without the ending delimiter but "
+"otherwise unmodified, is assigned to the variable E<.SM> B<REPLY>. The exit "
+"status is zero, unless end-of-file is encountered, B<read> times out (in "
+"which case the status is greater than 128), a variable assignment error "
+"(such as assigning to a readonly variable) occurs, or an invalid file "
+"descriptor is supplied as the argument to B<-u>."
+msgstr ""
+"Jeśli nie podano żadnych I<nazw>, odczytany wiersz przypisywany jest "
+"zmiennej E<.SM> B<REPLY>. Zwracany kod zakończenia wynosi 0, chyba że "
+"napotkano koniec pliku lub B<read> przekroczy czas oczekiwania (w takim "
+"przypadku jest on większy od 128) wystąpi błąd przypisania zmiennej (takich "
+"jak przypisanie do zmiennej tylko do odczytu) lub jako argument do B<-u> "
+"podano nieprawidłowy deskryptor pliku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<readonly> [B<-aAf>] [B<-p>] [I<name>[=I<word>] ...]"
+msgstr "B<readonly> [B<-aAf>] [B<-p>] [I<nazwa>[=I<słowo>] ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The given I<names> are marked readonly; the values of these I<names> may not "
+"be changed by subsequent assignment. If the B<-f> option is supplied, the "
+"functions corresponding to the I<names> are so marked. The B<-a> option "
+"restricts the variables to indexed arrays; the B<-A> option restricts the "
+"variables to associative arrays. If both options are supplied, B<-A> takes "
+"precedence. If no I<name> arguments are given, or if the B<-p> option is "
+"supplied, a list of all readonly names is printed. The other options may be "
+"used to restrict the output to a subset of the set of readonly names. The "
+"B<-p> option causes output to be displayed in a format that may be reused as "
+"input. If a variable name is followed by =I<word>, the value of the "
+"variable is set to I<word>. The return status is 0 unless an invalid option "
+"is encountered, one of the I<names> is not a valid shell variable name, or "
+"B<-f> is supplied with a I<name> that is not a function."
+msgstr ""
+"Podane I<nazwy> oznaczane są jako readonly; wartości tych I<nazw> nie mogą "
+"być zmieniane następującymi później przypisaniami. Jeśli podano opcję B<-"
+"f>, oznaczane są funkcje o nazwach odpowiadających I<nazwom>. Opcja B<-a> "
+"ogranicza zmienne do tablic indeksowanych, a B<-A> do tablic asocjacyjnych. "
+"Jeśli podano obie opcje, pierwszeństwo ma opcja B<-A>. Jeśli nie podano "
+"argumentów I<nazw> lub jeśli podano opcję B<-p>, wypisywane jest zestawienie "
+"wszystkich nazw o atrybucie readonly. Inne opcje mogą zostać użyte do "
+"ograniczenia wyniku do podzbioru nazw readonly. Opcja B<-p> powoduje, że "
+"wyniki będą wyświetlane w formacie, który może być ponownie wykorzystany "
+"jako wejście. Jeśli po nazwie zmiennej występuje =I<słowo>, to wartość "
+"zmiennej jest ustawiana na I<słowo>. Zwracany jest kod równy 0, chyba że "
+"napotkano nieprawidłową opcję, jedna z I<nazw> nie jest poprawną nazwą "
+"zmiennej powłoki lub podano B<-f> z I<nazwą>, która nie jest funkcją."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<return> [I<n>]"
+msgstr "B<return> [I<n>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Causes a function to stop executing and return the value specified by "
+#| "I<n> to its caller. If I<n> is omitted, the return status is that of the "
+#| "last command executed in the function body. If B<return> is executed by "
+#| "a trap handler, the last command used to determine the status is the last "
+#| "command executed before the trap handler. if B<return> is executed "
+#| "during a B<DEBUG> trap, the last command used to determine the status is "
+#| "the last command executed by the trap handler before B<return> was "
+#| "invoked. If B<return> is used outside a function, but during execution "
+#| "of a script by the B<.> (B<source>) command, it causes the shell to stop "
+#| "executing that script and return either I<n> or the exit status of the "
+#| "last command executed within the script as the exit status of the "
+#| "script. If I<n> is supplied, the return value is its least significant 8 "
+#| "bits. The return status is non-zero if B<return> is supplied a non-"
+#| "numeric argument, or is used outside a function and not during execution "
+#| "of a script by B<.>\\^ or B<source>. Any command associated with the "
+#| "B<RETURN> trap is executed before execution resumes after the function or "
+#| "script."
+msgid ""
+"Causes a function to stop executing and return the value specified by I<n> "
+"to its caller. If I<n> is omitted, the return status is that of the last "
+"command executed in the function body. If B<return> is executed by a trap "
+"handler, the last command used to determine the status is the last command "
+"executed before the trap handler. If B<return> is executed during a "
+"B<DEBUG> trap, the last command used to determine the status is the last "
+"command executed by the trap handler before B<return> was invoked. If "
+"B<return> is used outside a function, but during execution of a script by "
+"the B<.> (B<source>) command, it causes the shell to stop executing that "
+"script and return either I<n> or the exit status of the last command "
+"executed within the script as the exit status of the script. If I<n> is "
+"supplied, the return value is its least significant 8 bits. The return "
+"status is non-zero if B<return> is supplied a non-numeric argument, or is "
+"used outside a function and not during execution of a script by B<.>\\^ or "
+"B<source>. Any command associated with the B<RETURN> trap is executed "
+"before execution resumes after the function or script."
+msgstr ""
+"Powoduje, że funkcja przerywa wykonywanie i zwraca wartość określoną przez "
+"I<n> do wywołującego. Jeśli pominięto I<n>, kodem zakończenia jest kod "
+"ostatniego polecenia wykonanego w ciele funkcji. Jeśli B<return> jest "
+"wykonywane przez obsługę pułapki, ostatnie polecenie służące do określenia "
+"statusu jest ostatnim poleceniem wykonywanym przed obsługą pułapki. Jeśli "
+"B<return> jest wykonywane podczas pułapki B<DEBUG>, ostatnie polecenie użyte "
+"do określenia statusu jest ostatnim poleceniem wykonanym przez "
+"obsługę pułapki przed tym, zanim wywołano B<return>. Jeżeli B<return> "
+"zostanie użyte poza funkcją, ale podczas wykonywania skryptu przez polecenie "
+"B<.> (B<source>), powoduje zatrzymanie wykonywania tego skryptu przez "
+"powłokę i zwrócenie albo I<n> albo kodu zakończenia ostatniego wykonanego w "
+"skrypcie polecenia. Jeśli poda się I<n>, zwracaną wartością jest 8 bitów "
+"najmniej znaczących. Kod zakończenia jest niezerowy, jeśli B<return> poda "
+"się argument nienumeryczny lub jeżeli jest ono użyte poza funkcją i nie "
+"podczas wykonywania skryptu przez B<.>\\^ lub B<source>. Wszystkie polecenia "
+"związane z pułapką (trap) B<RETURN> są wykonywane przez wznowieniem "
+"wykonywania po powrocie do funkcji lub skryptu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set> [B<--abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<-o> I<option-name>] [I<arg> ...]"
+msgid "B<set> [B<-abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<-o> I<option-name>] [B<-->] [B<->] [I<arg> ...]"
+msgstr "B<set> [B<--abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<-o> I<opcja>] [I<arg> ...]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set> [B<+abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<+o> I<option-name>] [I<arg> ...]"
+msgid "B<set> [B<+abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<+o> I<option-name>] [B<-->] [B<->] [I<arg> ...]"
+msgstr "B<set> [B<+abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<+o> I<opcja>] [I<arg> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Without options, the name and value of each shell variable are displayed "
+#| "in a format that can be reused as input for setting or resetting the "
+#| "currently-set variables. Read-only variables cannot be reset. In "
+#| "I<posix> mode, only shell variables are listed. The output is sorted "
+#| "according to the current locale. When options are specified, they set or "
+#| "unset shell attributes. Any arguments remaining after option processing "
+#| "are treated as values for the positional parameters and are assigned, in "
+#| "order, to B<$1>, B<$2>, B<...> B<$>I<n>. Options, if specified, have the "
+#| "following meanings:"
+msgid ""
+"Without options, display the name and value of each shell variable in a "
+"format that can be reused as input for setting or resetting the currently-"
+"set variables. Read-only variables cannot be reset. In I<posix mode>, only "
+"shell variables are listed. The output is sorted according to the current "
+"locale. When options are specified, they set or unset shell attributes. "
+"Any arguments remaining after option processing are treated as values for "
+"the positional parameters and are assigned, in order, to B<$1>, B<$2>, B<..."
+"> B<$>I<n>. Options, if specified, have the following meanings:"
+msgstr ""
+"Bez opcji, wyświetlane są nazwa i wartość każdej ze zmiennych powłoki, w "
+"formacie który może być ponownie wykorzystany jako wejście do ustawiania lub "
+"ponownego ustawiania aktualnie ustawionych zmiennych. Zmienne tylko do "
+"odczytu nie mogą być ponownie ustawiane. W trybie I<posix>, wypisywane są "
+"jedynie zmienne powłoki. Wyniki są sortowane zgodnie z bieżącymi "
+"ustawieniami locale. Gdy podane są opcje, ustawiają one lub kasują atrybuty "
+"powłoki. Argumenty pozostałe po przetworzeniu opcji traktowane są jako "
+"wartości parametrów pozycyjnych i przypisywane, kolejno, do B<$1>, B<$2>, "
+"B<...> B<$>I<n>. Opcje, jeśli je podano, mają następujące znaczenie:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each variable or function that is created or modified is given the export "
+"attribute and marked for export to the environment of subsequent commands."
+msgstr ""
+"Każdej utworzonej lub zmodyfikowanej zmiennej lub funkcji nadawany jest "
+"atrybut eksportu oraz oznaczane są one jako do wyeksportowania ich do "
+"środowiska kolejnych poleceń."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>"
+msgstr "B<-b>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Report the status of terminated background jobs immediately, rather than "
+"before the next primary prompt. This is effective only when job control is "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Natychmiast podaje status zakończonych zadań drugoplanowych, zamiast czynić "
+"to przed następną podstawową zachętą. Działa tylko jeśli włączona jest "
+"kontrola zadań."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Exit immediately if a I<pipeline> (which may consist of a single I<simple "
+"command>), a I<list>, or a I<compound command> (see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Exit immediately if a I<pipeline> (which may consist of a single I<simple "
+#| "command>), a I<list>, or a I<compound command> (see E<.SM> B<SHELL "
+#| "GRAMMAR> above), exits with a non-zero status. The shell does not exit "
+#| "if the command that fails is part of the command list immediately "
+#| "following a B<while> or B<until> keyword, part of the test following the "
+#| "B<if> or B<elif> reserved words, part of any command executed in a B<&&> "
+#| "or B<||> list except the command following the final B<&&> or B<||>, any "
+#| "command in a pipeline but the last, or if the command's return value is "
+#| "being inverted with B<!>. If a compound command other than a subshell "
+#| "returns a non-zero status because a command failed while B<-e> was being "
+#| "ignored, the shell does not exit. A trap on B<ERR>, if set, is executed "
+#| "before the shell exits. This option applies to the shell environment and "
+#| "each subshell environment separately (see E<.SM> B<COMMAND EXECUTION "
+#| "ENVIRONMENT> above), and may cause subshells to exit before executing all "
+#| "the commands in the subshell."
+msgid ""
+"exits with a non-zero status. The shell does not exit if the command that "
+"fails is part of the command list immediately following a B<while> or "
+"B<until> keyword, part of the test following the B<if> or B<elif> reserved "
+"words, part of any command executed in a B<&&> or B<||> list except the "
+"command following the final B<&&> or B<||>, any command in a pipeline but "
+"the last, or if the command's return value is being inverted with B<!>. If "
+"a compound command other than a subshell returns a non-zero status because a "
+"command failed while B<-e> was being ignored, the shell does not exit. A "
+"trap on B<ERR>, if set, is executed before the shell exits. This option "
+"applies to the shell environment and each subshell environment separately "
+"(see E<.SM> B<COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT>"
+msgstr ""
+"Zakończ natychmiast, jeśli I<potok> (który może składać się z pojedynczego "
+"I<polecenia prostego>), I<listy> lub I<polecenia złożonego> (zob. E<.SM> "
+"B<GRAMATYKA POWŁOKI> powyżej) kończy pracę z kodem niezerowym. Powłoka nie "
+"kończy pracy jeśli polecenie, które się nie powiodło znajduje się zaraz za "
+"słowem kluczowym B<while> lub B<until>, jest częścią tekstu po słowach "
+"zastrzeżonych B<if> lub B<elif>, jest częścią listy B<&&> lub B<\\(bv\\(bv>, "
+"jest częścią każdego poza ostatnim poleceniem potoku, lub wartość zwrócona "
+"przez polecenie została odwrócona przez B<!>. Jeśli polecenie złożone inne "
+"niż podpowłoka zwróci niezerowy status z powodu niepowodzenia polecenia, gdy "
+"B<-e> było ignorowane, powłoka nie wyjdzie. Przed zakończeniem pracy powłoki "
+"wykonywana jest pułapka na sygnał B<ERR>, jeśli była ustawiona. Ta opcja "
+"stosuje się do środowiska powłoki i oddzielnie do każdej podpowłoki "
+"środowiska (zobacz E<.SM> B<ŚRODOWISKO> B<WYKONYWANIA> B<POLECEŃ> powyżej) i "
+"może spowodować zakończenie podpowłok przed wykonaniem wszystkich poleceń w "
+"podpowłoce."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"and may cause subshells to exit before executing all the commands in the "
+"subshell."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a compound command or shell function executes in a context where B<-e> is "
+"being ignored, none of the commands executed within the compound command or "
+"function body will be affected by the B<-e> setting, even if B<-e> is set "
+"and a command returns a failure status. If a compound command or shell "
+"function sets B<-e> while executing in a context where B<-e> is ignored, "
+"that setting will not have any effect until the compound command or the "
+"command containing the function call completes."
+msgstr ""
+"Jeśli polecenie złożone lub funkcja powłoki jest wykonywana w kontekście, w "
+"którym B<-e> jest ignorowane, to żadne z poleceń wykonywanych w poleceniu "
+"złożonym lub ciele funkcji nie zostanie dotknięte ustawieniem B<-e>, nawet "
+"jeśli B<-e> jest ustawione, a polecenie zwróci kod błędu. Jeśli polecenie "
+"złożone lub funkcja powłoki ustawi B<-e> w trakcie wykonywania w kontekście, "
+"w którym B<-e> jest ignorowane, to ustawienie nie odniesie żadnego skutku "
+"dopóki polecenie złożone lub polecenie zawierające wywołanie funkcji nie "
+"zakończy się."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Disable pathname expansion."
+msgstr "Wyłącza rozwijanie nazw plików."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>"
+msgstr "B<-h>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Remember the location of commands as they are looked up for execution. This "
+"is enabled by default."
+msgstr ""
+"Zapamiętuje położenie poleceń przy wyszukiwania ich do wykonania. Domyślnie "
+"włączone."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>"
+msgstr "B<-k>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All arguments in the form of assignment statements are placed in the "
+"environment for a command, not just those that precede the command name."
+msgstr ""
+"Wszystkie argumenty występujące w postaci instrukcji przypisania umieszczane "
+"są w środowisku polecenia, nie zaś tylko te, które poprzedzają nazwę "
+"polecenia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Monitor mode. Job control is enabled. This option is on by default for "
+#| "interactive shells on systems that support it (see E<.SM> B<JOB CONTROL> "
+#| "above). All processes run in a separate process group. When a "
+#| "background job completes, the shell prints a line containing its exit "
+#| "status."
+msgid ""
+"Monitor mode. Job control is enabled. This option is on by default for "
+"interactive shells on systems that support it (see E<.SM> B<JOB CONTROL>"
+msgstr ""
+"Tryb monitorowania. Włączona jest kontrola zadań. Opcja ta jest domyślnie "
+"włączona dla powłok interaktywnych na systemach ją obsługujących (zobacz E<."
+"SM> B<STEROWANIE ZADANIAMI> powyżej). Wszystkie procesy działają w odrębnej "
+"grupie procesów. Gdy zadanie działające w tle zakończy się, powłoka wypisuje "
+"wiersz zawierający jego kod zakończenia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Monitor mode. Job control is enabled. This option is on by default for "
+#| "interactive shells on systems that support it (see E<.SM> B<JOB CONTROL> "
+#| "above). All processes run in a separate process group. When a "
+#| "background job completes, the shell prints a line containing its exit "
+#| "status."
+msgid ""
+"All processes run in a separate process group. When a background job "
+"completes, the shell prints a line containing its exit status."
+msgstr ""
+"Tryb monitorowania. Włączona jest kontrola zadań. Opcja ta jest domyślnie "
+"włączona dla powłok interaktywnych na systemach ją obsługujących (zobacz E<."
+"SM> B<STEROWANIE ZADANIAMI> powyżej). Wszystkie procesy działają w odrębnej "
+"grupie procesów. Gdy zadanie działające w tle zakończy się, powłoka wypisuje "
+"wiersz zawierający jego kod zakończenia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Read commands but do not execute them. This may be used to check a shell "
+"script for syntax errors. This is ignored by interactive shells."
+msgstr ""
+"Odczytuje polecenia, ale nie ich nie wykonuje. Może być wykorzystane do "
+"sprawdzenia błędów składni w skrypcie powłoki. Ignorowane przez powłoki "
+"interaktywne."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-o >I<option-name>"
+msgstr "B<-o >I<nazwa-opcji>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The I<option-name> can be one of the following:"
+msgstr "I<Nazwą-opcji> może być jedna z poniższych:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<allexport>"
+msgstr "B<allexport>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-a>."
+msgstr "To samo, co B<-a>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<braceexpand>"
+msgstr "B<braceexpand>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-B>."
+msgstr "To samo, co B<-B>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<emacs>"
+msgstr "B<emacs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use an emacs-style command line editing interface. This is enabled by "
+"default when the shell is interactive, unless the shell is started with the "
+"B<--noediting> option. This also affects the editing interface used for "
+"B<read -e>."
+msgstr ""
+"Użyj interfejsu edycji wiersza poleceń w stylu emacsa. Włączone domyślnie, "
+"jeśli powłoka jest interaktywna, chyba że została uruchomiona z opcją B<--"
+"noediting>. Wpływa to również na interfejs edycyjny używany przez B<read -e>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<errexit>"
+msgstr "B<errexit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-e>."
+msgstr "To samo, co B<-e>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<errtrace>"
+msgstr "B<errtrace>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-E>."
+msgstr "To samo, co B<-E>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<functrace>"
+msgstr "B<functrace>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-T>."
+msgstr "To samo, co B<-T>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hashall>"
+msgstr "B<hashall>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-h>."
+msgstr "To samo, co B<-h>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<histexpand>"
+msgstr "B<histexpand>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-H>."
+msgstr "To samo, co B<-H>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history>"
+msgstr "B<history>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable command history, as described"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Enable command history, as described above under E<.SM> B<HISTORY>. This "
+#| "option is on by default in interactive shells."
+msgid ""
+"under E<.SM> B<HISTORY>. This option is on by default in interactive shells."
+msgstr ""
+"Włącza historię poleceń, jak opisano powyżej w sekcji E<.SM> B<HISTORII>. "
+"Opcja ta jest domyślnie włączona w powłokach interaktywnych."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ignoreeof>"
+msgstr "B<ignoreeof>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The effect is as if the shell command"
+msgstr "Efekt jest taki, jakby zostało wykonane polecenie powłoki"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "had been executed (see B<Shell Variables> above)."
+msgid "had been executed (see B<Shell Variables>"
+msgstr "(zobacz powyżej B<Zmienne powłoki>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-k>."
+msgstr "To samo, co B<-k>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<monitor>"
+msgstr "B<monitor>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-m>."
+msgstr "To samo, co B<-m>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<noclobber>"
+msgstr "B<noclobber>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-C>."
+msgstr "To samo, co B<-C>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<noexec>"
+msgstr "B<noexec>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-n>."
+msgstr "To samo, co B<-n>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<noglob>"
+msgstr "B<noglob>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-f>."
+msgstr "To samo, co B<-f>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nolog>"
+msgstr "B<nolog>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Currently ignored."
+msgstr "Obecnie ignorowane."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<notify>"
+msgstr "B<notify>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-b>."
+msgstr "To samo, co B<-b>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nounset>"
+msgstr "B<nounset>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-u>."
+msgstr "To samo, co B<-u>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<onecmd>"
+msgstr "B<onecmd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-t>."
+msgstr "To samo, co B<-t>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<physical>"
+msgstr "B<physical>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-P>."
+msgstr "To samo, co B<-P>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pipefail>"
+msgstr "B<pipefail>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, the return value of a pipeline is the value of the last (rightmost) "
+"command to exit with a non-zero status, or zero if all commands in the "
+"pipeline exit successfully. This option is disabled by default."
+msgstr ""
+"Gdy ustawione, zwracana wartość potoku jest wartością ostatniego (po prawej) "
+"polecenia, które zakończyło się z kodem niezerowym lub zero, gdy wszystkie "
+"polecenia w potoku zakończyły się sukcesem. Opcja jest domyślnie wyłączona."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<posix>"
+msgstr "B<posix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change the behavior of B<bash> where the default operation differs from "
+#| "the POSIX standard to match the standard (I<posix mode>). See E<.SM> "
+#| "B<SEE ALSO> below for a reference to a document that details how posix "
+#| "mode affects bash's behavior."
+msgid ""
+"Change the behavior of B<bash> where the default operation differs from the "
+"POSIX standard to match the standard (I<posix mode>). See E<.SM> B<SEE ALSO>"
+msgstr ""
+"Zmienia zachowanie B<bash> tam, gdzie domyślne działanie różni się od "
+"standardu POSIX, tak by spełniać standard (I<tryb posix>). Więcej informacji "
+"o tym, jak tryb posix wpływa na zachowanie powłoki można znaleźć w "
+"dokumencie do którego odsyła E<.SM> B<ZOBACZ TAKŻE>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"for a reference to a document that details how posix mode affects bash's "
+"behavior."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<privileged>"
+msgstr "B<privileged>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-p>."
+msgstr "To samo, co B<-p>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-v>."
+msgstr "To samo, co B<-v>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<vi>"
+msgstr "B<vi>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use a vi-style command line editing interface. This also affects the "
+"editing interface used for B<read -e>."
+msgstr ""
+"Używa interfejsu edycji wiersza poleceń w stylu vi. Wpływa to również na "
+"interfejs edycyjny używany przez B<read -e>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<xtrace>"
+msgstr "B<xtrace>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-x>."
+msgstr "To samo, co B<-x>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<-o> is supplied with no I<option-name>, the values of the current "
+"options are printed. If B<+o> is supplied with no I<option-name>, a series "
+"of B<set> commands to recreate the current option settings is displayed on "
+"the standard output."
+msgstr ""
+"Jeżeli podano B<-o> bez I<nazwy-opcji>, to wypisywane są wartości bieżących "
+"opcji. Jeżeli podano B<+o> bez I<nazwy-opcji>, na standardowym wyjściu "
+"wyświetlana jest seria poleceń B<set> potrzebnych do odtworzenia aktualnych "
+"ustawień opcji."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Turn on I<privileged> mode. In this mode, the E<.SM> B<$ENV> and E<.SM> "
+"B<$BASH_ENV> files are not processed, shell functions are not inherited from "
+"the environment, and the E<.SM> B<SHELLOPTS>, E<.SM> B<BASHOPTS>, E<.SM> "
+"B<CDPATH>, and E<.SM> B<GLOBIGNORE> variables, if they appear in the "
+"environment, are ignored. If the shell is started with the effective user "
+"(group) id not equal to the real user (group) id, and the B<-p> option is "
+"not supplied, these actions are taken and the effective user id is set to "
+"the real user id. If the B<-p> option is supplied at startup, the effective "
+"user id is not reset. Turning this option off causes the effective user and "
+"group ids to be set to the real user and group ids."
+msgstr ""
+"Włącza tryb I<uprzywilejowany> (privileged). W tym trybie pliki E<.SM> "
+"B<$ENV> i E<.SM> B<$BASH_ENV> nie są przetwarzane, funkcje powłoki nie są "
+"dziedziczone ze środowiska, a zmienne E<.SM> B<SHELLOPTS,> E<.SM> "
+"B<BASHOPTS>, E<.SM> B<CDPATH> i E<.SM> B<GLOBIGNORE>, jeśli występują w "
+"środowisku, są ignorowane. Jeśli powłoka została uruchomiona z efektywnym "
+"id użytkownika (grupy) różnym od id rzeczywistego a nie podano opcji B<-p>, "
+"to podejmowane są opisane wyżej akcje a efektywny id użytkownika jest "
+"ustawiany na identyfikator rzeczywisty. Jeżeli przy uruchamianiu podano "
+"opcję B<-p>, to efektywny identyfikator użytkownika nie jest resetowany. "
+"Wyłączenie tej opcji powoduje, że identyfikatory efektywne użytkownika i "
+"grupy zostaną ustawione na identyfikatory rzeczywiste."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable restricted shell mode. This option cannot be unset once it has been "
+"set."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Exit after reading and executing one command."
+msgstr "Kończy pracę po przeczytaniu i wykonaniu jednego polecenia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Treat unset variables and parameters other than the special parameters "
+#| "\"@\" and \"*\" as an error when performing parameter expansion. If "
+#| "expansion is attempted on an unset variable or parameter, the shell "
+#| "prints an error message, and, if not interactive, exits with a non-zero "
+#| "status."
+msgid ""
+"Treat unset variables and parameters other than the special parameters \"@\" "
+"and \"*\", or array variables subscripted with \"@\" or \"*\", as an error "
+"when performing parameter expansion. If expansion is attempted on an unset "
+"variable or parameter, the shell prints an error message, and, if not "
+"interactive, exits with a non-zero status."
+msgstr ""
+"Podczas interpretacji parametrów traktuje nieustawione zmienne i parametry "
+"(poza parametrami specjalnymi \"@\" i \"*\") jako błąd. Jeżeli wykonywana "
+"jest próba interpretacji nieustawionej zmiennej, to powłoka wypisuje "
+"komunikat o błędzie i, jeśli nie jest interaktywna, kończy pracę z "
+"niezerowym kodem."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print shell input lines as they are read."
+msgstr "Wypisuje wiersze wejściowe powłoki przy ich odczytywaniu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After expanding each I<simple command>, B<for> command, B<case> command, "
+"B<select> command, or arithmetic B<for> command, display the expanded value "
+"of E<.SM> B<PS4>, followed by the command and its expanded arguments or "
+"associated word list."
+msgstr ""
+"Po interpretacji każdego I<polecenia prostego>, poleceń B<for>, B<case> i "
+"B<select> lub polecenia arytmetycznego B<for> wyświetla zinterpretowaną "
+"wartość E<.SM> B<PS4>, po której następuje polecenie i jego zinterpretowane "
+"argumenty lub powiązana lista słów."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-B>"
+msgstr "B<-B>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The shell performs brace expansion (see B<Brace Expansion> above). This "
+#| "is on by default."
+msgid "The shell performs brace expansion (see B<Brace Expansion>"
+msgstr ""
+"Powłoka wykonuje interpretacją nawiasów (zobacz B<Interpretacja nawiasów> "
+"powyżej). Domyślnie włączone."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "This is on by default."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, B<bash> does not overwrite an existing file with the B<E<gt>>, "
+"B<E<gt>&>, and B<E<lt>E<gt>> redirection operators. This may be overridden "
+"when creating output files by using the redirection operator B<E<gt>|> "
+"instead of B<E<gt>>."
+msgstr ""
+"Jeśli włączone, B<bash> nie nadpisuje istniejącego pliku przy użyciu "
+"operatorów przekierowania B<E<gt>>, B<E<gt>&> i B<E<lt>E<gt>>. Można to "
+"ominąć tworząc pliki wyjściowe przy użyciu operatora przekierowania B<E<gt>|"
+"> zamiast B<E<gt>>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-E>"
+msgstr "B<-E>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, any trap on B<ERR> is inherited by shell functions, command "
+"substitutions, and commands executed in a subshell environment. The B<ERR> "
+"trap is normally not inherited in such cases."
+msgstr ""
+"Gdy ustawiona, pułapka B<ERR> jest dziedziczona przez funkcje powłoki, "
+"uzupełnienia poleceń i polecenia wykonywane w środowisku podpowłoki. Pułapka "
+"B<ERR> normalnie nie jest dziedziczona w takich przypadkach."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>"
+msgstr "B<-H>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable B<!> style history substitution. This option is on by default when "
+"the shell is interactive."
+msgstr ""
+"Włącza zastępowanie historii w stylu B<!>. Opcja ta jest domyślnie włączona "
+"dla powłoki interaktywnej."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, the shell does not resolve symbolic links when executing commands "
+"such as B<cd> that change the current working directory. It uses the "
+"physical directory structure instead. By default, B<bash> follows the "
+"logical chain of directories when performing commands which change the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"Jeżeli jest ustawiona, to powłoka nie rozwiązuje dowiązań symbolicznych "
+"podczas wykonywania poleceń zmieniających bieżący katalog roboczy, jak "
+"B<cd>. Używa zamiast tego fizycznej struktury katalogów. Domyślnie, B<bash> "
+"podąża za logicznym łańcuchem katalogów podczas wykonywania poleceń "
+"zmieniających bieżący katalog roboczy."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>"
+msgstr "B<-T>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, any traps on B<DEBUG> and B<RETURN> are inherited by shell "
+"functions, command substitutions, and commands executed in a subshell "
+"environment. The B<DEBUG> and B<RETURN> traps are normally not inherited in "
+"such cases."
+msgstr ""
+"Gdy ustawiona, pułapki B<DEBUG> i B<RETURN> są dziedziczone przez funkcje "
+"powłoki, uzupełnienia poleceń i polecenia wykonywane w środowisku "
+"podpowłoki. Pułapki B<DEBUG> i B<RETURN> nie są normalnie dziedziczone w "
+"takich przypadkach."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If no arguments follow this option, then the positional parameters are "
+"unset. Otherwise, the positional parameters are set to the I<arg>s, even if "
+"some of them begin with a B<->."
+msgstr ""
+"Jeżeli po tej opcji nie występują żadne argumenty, to parametry pozycyjne są "
+"kasowane. W przeciwnym razie, parametry pozycyjne ustawiane są na "
+"I<argument>y, nawet jeśli niektóre z nich zaczynają się od znaku B<->."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Signal the end of options, cause all remaining I<arg>s to be assigned to the "
+"positional parameters. The B<-x> and B<-v> options are turned off. If "
+"there are no I<arg>s, the positional parameters remain unchanged."
+msgstr ""
+"Sygnalizuje koniec opcji, powodując przypisanie wszystkich pozostałych "
+"I<argument>ów do parametrów pozycyjnych. Opcje B<-x> i B<-v> są wyłączane. "
+"Jeżeli nie ma I<argumentów>, to parametry pozycyjne pozostają bez zmian."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The options are off by default unless otherwise noted. Using + rather than "
+"- causes these options to be turned off. The options can also be specified "
+"as arguments to an invocation of the shell. The current set of options may "
+"be found in B<$->. The return status is always true unless an invalid "
+"option is encountered."
+msgstr ""
+"Opcje są domyślnie wyłączone, chyba że wskazano inaczej. Użycie + zamiast - "
+"spowoduje, że opcje te zostaną wyłączone. Opcje mogą także zostać określone "
+"jako argumenty wywołania powłoki. Bieżący zestaw opcji można znaleźć w B<$-"
+">. Zwracanym kodem jest zawsze prawda, chyba że napotkano nieprawidłową "
+"opcję."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<shift> [I<n>]"
+msgstr "B<shift> [I<n>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The positional parameters from I<n>+1 ... are renamed to B<$1> B<....> "
+"Parameters represented by the numbers B<$#> down to B<$#>-I<n>+1 are unset. "
+"I<n> must be a non-negative number less than or equal to B<$#>. If I<n> is "
+"0, no parameters are changed. If I<n> is not given, it is assumed to be 1. "
+"If I<n> is greater than B<$#>, the positional parameters are not changed. "
+"The return status is greater than zero if I<n> is greater than B<$#> or less "
+"than zero; otherwise 0."
+msgstr ""
+"Parametrom pozycyjnym od I<n>+1 ... zmienia nazwy na B<$1> B<....>. "
+"Parametry reprezentowane przez liczby B<$#> w dół do B<$#>-I<n>+1 są "
+"usuwane. I<n> musi być liczbą nieujemną mniejszą lub równą B<$#>. Jeżeli "
+"I<n> wynosi 0, parametry nie są zmieniane. Jeżeli nie podano I<n>, zakłada "
+"się, że wynosi 1. Jeżeli I<n> jest większe od B<$#>, parametry pozycyjne "
+"nie są zmieniane. Kod zakończenia jest większy od zera jeżeli I<n> jest "
+"większe od B<$#> lub mniejsze od zera; w przeciwnym wypadku 0."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<shopt> [B<-pqsu>] [B<-o>] [I<optname> ...]"
+msgstr "B<shopt> [B<-pqsu>] [B<-o>] [I<nazwa_opcji> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Toggle the values of settings controlling optional shell behavior. The "
+#| "settings can be either those listed below, or, if the B<-o> option is "
+#| "used, those available with the B<-o> option to the B<set> builtin "
+#| "command. With no options, or with the B<-p> option, a list of all "
+#| "settable options is displayed, with an indication of whether or not each "
+#| "is set. The B<-p> option causes output to be displayed in a form that "
+#| "may be reused as input. Other options have the following meanings:"
+msgid ""
+"Toggle the values of settings controlling optional shell behavior. The "
+"settings can be either those listed below, or, if the B<-o> option is used, "
+"those available with the B<-o> option to the B<set> builtin command. With "
+"no options, or with the B<-p> option, a list of all settable options is "
+"displayed, with an indication of whether or not each is set; if I<optnames> "
+"are supplied, the output is restricted to those options. The B<-p> option "
+"causes output to be displayed in a form that may be reused as input. Other "
+"options have the following meanings:"
+msgstr ""
+"Przełącza wartości ustawień sterujących opcjonalnym zachowaniem powłoki. "
+"Ustawieniami mogą być te wypisane poniżej lub, gdy użyje się opcji B<-o>, "
+"ustawienia dostępne z opcją B<-o> do polecenia wbudowanego B<set>.Bez "
+"żadnych opcji, albo z opcją B<-p>, wyświetlana jest lista wszystkich "
+"dających się ustawić opcji, ze wskazaniem dla każdej czy jest ona ustawiona "
+"czy nie. Opcja B<-p> powoduje, że wyniki będą wyświetlane w postaci dającej "
+"się ponownie wykorzystać jako wejście. Pozostałe opcje mają następujące "
+"znaczenie:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable (set) each I<optname>."
+msgstr "Włącz (ustaw) każdą I<nazwę_opcji>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Disable (unset) each I<optname>."
+msgstr "Wyłącz (usuń) każdą I<nazwę_opcji>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>"
+msgstr "B<-q>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppresses normal output (quiet mode); the return status indicates whether "
+"the I<optname> is set or unset. If multiple I<optname> arguments are given "
+"with B<-q>, the return status is zero if all I<optnames> are enabled; non-"
+"zero otherwise."
+msgstr ""
+"Zaniechaj zwykłego wyświetlania (tryb cichy); zwracany kod wskazuje na to "
+"czy I<nazwa_opcji> jest ustawiona czy nie ustawiona. Jeżeli z B<-q> podano "
+"wiele argumentów I<nazw_opcji>, to zwracanym kodem jest zero, gdy wszystkie "
+"I<nazwy_opcji> są włączone; w przeciwnym razie kod jest niezerowy."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>"
+msgstr "B<-o>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Restricts the values of I<optname> to be those defined for the B<-o> option "
+"to the B<set> builtin."
+msgstr ""
+"Ogranicza wartości I<nazwy_opcji> do wartości zdefiniowanych dla opcji B<-o> "
+"wbudowanego polecenia B<set>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If either B<-s> or B<-u> is used with no I<optname> arguments, B<shopt> "
+"shows only those options which are set or unset, respectively. Unless "
+"otherwise noted, the B<shopt> options are disabled (unset) by default."
+msgstr ""
+"Jeżeli użyto albo B<-s> albo B<-u> bez argumentów I<nazw_opcji>, B<shopt> "
+"pokazuje jedynie te opcji, które, odpowiednio, są ustawione bądź "
+"nieustawione. Jeżeli nie wskazano inaczej, opcje B<shopt> są domyślnie "
+"wyłączone (nie ustawione)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The return status when listing options is zero if all I<optnames> are "
+"enabled, non-zero otherwise. When setting or unsetting options, the return "
+"status is zero unless an I<optname> is not a valid shell option."
+msgstr ""
+"Przy listowaniu opcji zwracany jest kod zerowy jeśli wszystkie "
+"I<nazwy_opcji> są włączone, niezerowy w przeciwnym wypadku. Przy ustawianiu "
+"lub kasowaniu opcji zwracany jest zerowy kod, chyba że I<nazwa_opcji> nie "
+"jest poprawną opcją powłoki."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The list of B<shopt> options is:"
+msgstr "Lista opcji B<shopt> obejmuje:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<assoc_expand_once>"
+msgstr "B<assoc_expand_once>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, the shell suppresses multiple evaluation of associative array "
+"subscripts during arithmetic expression evaluation, while executing builtins "
+"that can perform variable assignments, and while executing builtins that "
+"perform array dereferencing."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<autocd>"
+msgstr "B<autocd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, a command name that is the name of a directory is executed as if it "
+"were the argument to the B<cd> command. This option is only used by "
+"interactive shells."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawiona, nazwa polecenia będąca nazwą katalogu jest wykonywana "
+"identycznie, jak gdyby była argumentem polecenia B<cd>. Opcja ta jest "
+"używana tylko w powłokach interaktywnych."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cdable_vars>"
+msgstr "B<cdable_vars>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, an argument to the B<cd> builtin command that is not a directory is "
+"assumed to be the name of a variable whose value is the directory to change "
+"to."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawiona, to nie będący katalogiem argument wbudowanego "
+"polecenia B<cd> uważany jest za nazwę zmiennej; wartością tej zmiennej jest "
+"katalog, na który ma nastąpić zmiana."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cdspell>"
+msgstr "B<cdspell>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, minor errors in the spelling of a directory component in a B<cd> "
+"command will be corrected. The errors checked for are transposed "
+"characters, a missing character, and one character too many. If a "
+"correction is found, the corrected filename is printed, and the command "
+"proceeds. This option is only used by interactive shells."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawiona, to pomniejsze błędy w pisowni składowej katalogu w "
+"poleceniu B<cd> będą poprawiane. Sprawdzenie takich błędów obejmuje znaki "
+"zamienione miejscami, znaki pominięte i pojedyncze zbędne znaki. Jeżeli "
+"znaleziono poprawkę, wypisywana jest poprawna nazwa pliku a polecenie "
+"kontynuuje działanie. Opcja ta jest wykorzystywana tylko przez powłoki "
+"interaktywne."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<checkhash>"
+msgstr "B<checkhash>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, B<bash> checks that a command found in the hash table exists before "
+"trying to execute it. If a hashed command no longer exists, a normal path "
+"search is performed."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawiona, B<bash> sprawdza przed próbą wykonania polecenia "
+"znalezionego w tablicy mieszającej, czy polecenie to istnieje. Jeżeli już "
+"nie istnieje, to wykonywane jest zwykłe przeszukiwanie ścieżki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<checkjobs>"
+msgstr "B<checkjobs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, B<bash> lists the status of any stopped and running jobs before "
+#| "exiting an interactive shell. If any jobs are running, this causes the "
+#| "exit to be deferred until a second exit is attempted without an "
+#| "intervening command (see E<.SM> B<JOB CONTROL> above). The shell always "
+#| "postpones exiting if any jobs are stopped."
+msgid ""
+"If set, B<bash> lists the status of any stopped and running jobs before "
+"exiting an interactive shell. If any jobs are running, this causes the exit "
+"to be deferred until a second exit is attempted without an intervening "
+"command (see E<.SM> B<JOB CONTROL>"
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawiona, B<bash> wypisuje status każdego zatrzymanego i "
+"działającego zadania, przed wyjściem z powłoki interaktywnej. Jeśli jakieś "
+"zadanie działa, powoduje to odroczenia wyjścia do momentu, gdy zostanie "
+"przeprowadzona druga próba wyjścia, bez uruchamiania dodatkowych poleceń "
+"pomiędzy próbami (patrz E<.SM> B<KONTROLA ZADAŃ> powyżej). Powłoka zawsze "
+"wstrzymuje wychodzenie, gdy jakiekolwiek zadanie jest zatrzymane."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The shell always postpones exiting if any jobs are stopped."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<checkwinsize>"
+msgstr "B<checkwinsize>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, B<bash> checks the window size after each command and, if "
+#| "necessary, updates the values of E<.SM> B<LINES> and E<.SM> B<COLUMNS>."
+msgid ""
+"If set, B<bash> checks the window size after each external (non-builtin) "
+"command and, if necessary, updates the values of E<.SM> B<LINES> and E<.SM> "
+"B<COLUMNS>. This option is enabled by default."
+msgstr ""
+"Jeżeli jest ustawione, B<bash> sprawdza rozmiar okna po każdym poleceniu i, "
+"jeśli zachodzi potrzeba, aktualizuje wartość E<.SM> B<LINES> i E<.SM> "
+"B<COLUMNS>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cmdhist>"
+msgstr "B<cmdhist>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, B<bash> attempts to save all lines of a multiple-line command in "
+#| "the same history entry. This allows easy re-editing of multi-line "
+#| "commands."
+msgid ""
+"If set, B<bash> attempts to save all lines of a multiple-line command in the "
+"same history entry. This allows easy re-editing of multi-line commands. "
+"This option is enabled by default, but only has an effect if command history "
+"is enabled, as described"
+msgstr ""
+"Jeżeli jest ustawione, B<bash> usiłuje zapisać wszystkie wiersze polecenia "
+"wielowierszowego w tej samej pozycji historii. Pozwala to na łatwą ponowną "
+"edycję poleceń obejmujących wiele wierszy."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The value of E<.SM> B<MACHTYPE>."
+msgid "under E<.SM> B<HISTORY>."
+msgstr "Wartość E<.SM> B<MACHTYPE>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compat31>"
+msgstr "B<compat31>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compat32>"
+msgstr "B<compat32>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compat40>"
+msgstr "B<compat40>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compat41>"
+msgstr "B<compat41>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compat42>"
+msgstr "B<compat42>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compat43>"
+msgstr "B<compat43>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compat44>"
+msgstr "B<compat44>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compat50>"
+msgstr "B<compat50>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These control aspects of the shell's compatibility mode (see E<.SM> B<SHELL "
+"COMPATIBILITY MODE>"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<complete_fullquote>"
+msgstr "B<complete_fullquote>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, B<bash> quotes all shell metacharacters in filenames and directory "
+"names when performing completion. If not set, B<bash> removes "
+"metacharacters such as the dollar sign from the set of characters that will "
+"be quoted in completed filenames when these metacharacters appear in shell "
+"variable references in words to be completed. This means that dollar signs "
+"in variable names that expand to directories will not be quoted; however, "
+"any dollar signs appearing in filenames will not be quoted, either. This is "
+"active only when bash is using backslashes to quote completed filenames. "
+"This variable is set by default, which is the default bash behavior in "
+"versions through 4.2."
+msgstr ""
+"Gdy ustawiona, B<bash> cytuje wszystkie metaznaki powłoki w nazwach plików i "
+"katalogów w trakcie wykonywania uzupełniania. Gdy nieustawiona, B<bash> "
+"usuwa metaznaki takie jak znak dolara z zestawu cytowanych znaków w "
+"uzupełnianych nazwach plików, gdy te metaznaki pojawiają się w odniesieniach "
+"do zmiennych powłoki, w słowach do uzupełnienia. Oznacza to, że znaki dolara "
+"w nazwach zmiennych uzupełnianych do katalogów nie będą cytowane, jednak "
+"znaki dolara pojawiające się w nazwach plików w ogóle nie będą cytowane. "
+"Jest to aktywne tylko wówczas, gdy bash używa odwrotnego ukośnika do "
+"cytowania uzupełnianych nazw plików. Zmienna ta jest domyslnie ustawiana, co "
+"jest domyślnym zachowaniem basha w wersjach do 4.2."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<direxpand>"
+msgstr "B<direxpand>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, B<bash> replaces directory names with the results of word expansion "
+"when performing filename completion. This changes the contents of the "
+"readline editing buffer. If not set, B<bash> attempts to preserve what the "
+"user typed."
+msgstr ""
+"Gdy ustawiona, B<bash> zastępuje nazwy katalogów wynikami rozwijania słów "
+"przy przeprowadzaniu uzupełnienia nazw plików. W ten sposób zmieniana jest "
+"zawartość bufora edycji readline. Jeśli nie jest ustawiona, B<bash> stara "
+"się zachować treść wpisaną przez użytkownika."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dirspell>"
+msgstr "B<dirspell>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, B<bash> attempts spelling correction on directory names during word "
+"completion if the directory name initially supplied does not exist."
+msgstr ""
+"Jeżeli jest ustawiona, B<bash> stara się poprawić pomyłki w nazwach "
+"katalogów podczas uzupełniania słów, jeśli nazwa katalogu wprowadzonego "
+"pierwotnie, nie istnieje."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dotglob>"
+msgstr "B<dotglob>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, B<bash> includes filenames beginning with a `.' in the results of "
+#| "pathname expansion."
+msgid ""
+"If set, B<bash> includes filenames beginning with a `.' in the results of "
+"pathname expansion. The filenames B<``.''> and B<``..''> must always be "
+"matched explicitly, even if B<dotglob> is set."
+msgstr ""
+"Jeżeli jest ustawione, to B<bash> do wyników rozwinięcia nazw plików włącza "
+"także nazwy plików rozpoczynające się kropką `.'."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<execfail>"
+msgstr "B<execfail>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, a non-interactive shell will not exit if it cannot execute the file "
+"specified as an argument to the B<exec> builtin command. An interactive "
+"shell does not exit if B<exec> fails."
+msgstr ""
+"Jeżeli jest ustawione, to powłoka nie-interaktywna nie zakończy pracy nie "
+"mogąc wykonać pliku określonego jako argument wbudowanego polecenia "
+"B<exec>. Powłoka interaktywna nie kończy pracy, jeśli B<exec> zawiedzie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<expand_aliases>"
+msgstr "B<expand_aliases>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "If set, aliases are expanded as described"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, aliases are expanded as described above under E<.SM> B<ALIASES>. "
+#| "This option is enabled by default for interactive shells."
+msgid ""
+"under E<.SM> B<ALIASES>. This option is enabled by default for interactive "
+"shells."
+msgstr ""
+"Jeżeli jest ustawiona, aliasy są interpretowane jak opisano powyżej w E<.SM> "
+"B<ALIASY>. Opcja ta jest włączona domyślnie dla powłok interaktywnych."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<extdebug>"
+msgstr "B<extdebug>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set at shell invocation, arrange to execute the debugger profile "
+#| "before the shell starts, identical to the B<--debugger> option. If set "
+#| "after invocation, behavior intended for use by debuggers is enabled:"
+msgid ""
+"If set at shell invocation, or in a shell startup file, arrange to execute "
+"the debugger profile before the shell starts, identical to the B<--debugger> "
+"option. If set after invocation, behavior intended for use by debuggers is "
+"enabled:"
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawiona przy wywołaniu powłoki, powoduje wykonanie profilu "
+"debuggera przed uruchomieniem powłoki, identycznie jak opcja B<--debugger>. "
+"Jeśli jest ustawiona po wywołaniu, włączane jest zachowanie przeznaczone do "
+"użycie przez debuggera:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<1.>"
+msgstr "B<1.>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<-F> option to the B<declare> builtin displays the source file name and "
+"line number corresponding to each function name supplied as an argument."
+msgstr ""
+"Opcja B<-F> wbudowanego polecenia B<declare> wyświetla nazwę pliku "
+"źródłowego i numer wiersza odpowiadający każdej nazwie funkcji podanej jako "
+"argument."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<2.>"
+msgstr "B<2.>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the command run by the B<DEBUG> trap returns a non-zero value, the next "
+"command is skipped and not executed."
+msgstr ""
+"Jeśli polecenie uruchomione przez pułapkę B<DEBUG> zwraca wartość niezerową, "
+"kolejne polecenie jest pomijane i nie jest wykonywane."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<3.>"
+msgstr "B<3.>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the command run by the B<DEBUG> trap returns a value of 2, and the shell "
+"is executing in a subroutine (a shell function or a shell script executed by "
+"the B<.> or B<source> builtins), the shell simulates a call to B<return>."
+msgstr ""
+"Jeśli polecenie uruchamiane przez pułapkę B<DEBUG> zwróci wartość 2, a "
+"powłoka wykonywana w podprogramie (funkcja powłoki lub skrypt powłoki "
+"wykonywany wbudowanymi B<.> lub B<source>), to symulowane jest wywołanie do "
+"B<return>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<4.>"
+msgstr "B<4.>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "E<.SM> B<BASH_ARGC> and E<.SM> B<BASH_ARGV> are updated as described in "
+#| "their descriptions above."
+msgid ""
+"E<.SM> B<BASH_ARGC> and E<.SM> B<BASH_ARGV> are updated as described in "
+"their descriptions"
+msgstr ""
+"E<.SM> B<BASH_ARGC> i E<.SM> B<BASH_ARGV> są aktualizowane zgodnie z opisem "
+"w opisie tych zmiennych powyżej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<5.>"
+msgstr "B<5.>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Function tracing is enabled: command substitution, shell functions, and "
+"subshells invoked with B<(> I<command> B<)> inherit the B<DEBUG> and "
+"B<RETURN> traps."
+msgstr ""
+"Włączone jest śledzenie funkcji: podstawianie poleceń, funkcje powłoki i "
+"podpowłoki przywołane za pomocą B<(> I<polecenie> B<)> dziedziczą pułapki "
+"B<DEBUG> i B<RETURN>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<6.>"
+msgstr "B<6.>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Error tracing is enabled: command substitution, shell functions, and "
+"subshells invoked with B<(> I<command> B<)> inherit the B<ERR> trap."
+msgstr ""
+"Włączone jest śledzenie błędów: podstawianie poleceń, funkcje powłoki i "
+"podpowłoki przywołane za pomocą B<(> I<polecenie> B<)> dziedziczą pułapkę "
+"B<ERR>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<extglob>"
+msgstr "B<extglob>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, the extended pattern matching features described above under "
+#| "B<Pathname Expansion> are enabled."
+msgid "If set, the extended pattern matching features described"
+msgstr ""
+"Jeśli jest włączona, włączane są rozszerzone funkcje dopasowywania wzorców "
+"opisane powyżej w B<Rozwijanie nazw plików>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Pathname Expansion"
+msgid "under B<Pathname Expansion> are enabled."
+msgstr "Rozwijanie nazw plików (Pathname Expansion)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<extquote>"
+msgstr "B<extquote>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, B<$>\\(aqI<string>\\(aq and B<$>\"I<string>\" quoting is performed "
+"within B<${>I<parameter>B<}> expansions enclosed in double quotes. This "
+"option is enabled by default."
+msgstr ""
+"Jeżeli jest włączona, cytowania B<$>\\(aqI<łańcuch>\\(aq and "
+"B<$>\"I<łańcuch>\" są przeprowadzane wewnątrz interpretacji "
+"B<${>I<parametr>B<}> ujętych w podwójne cudzysłowy. Opcja jest domyślnie "
+"włączona."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<failglob>"
+msgstr "B<failglob>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, patterns which fail to match filenames during pathname expansion "
+"result in an expansion error."
+msgstr ""
+"Jeśli jest włączona, wzorce do których nie dopasowano nazw plików podczas "
+"rozwinięcia nazw plików, dają w wyniku błąd rozwinięcia (interpretacji)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<force_fignore>"
+msgstr "B<force_fignore>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, the suffixes specified by the E<.SM> B<FIGNORE> shell variable "
+#| "cause words to be ignored when performing word completion even if the "
+#| "ignored words are the only possible completions. See E<.SM> B<SHELL "
+#| "VARIABLES> above for a description of E<.SM> B<FIGNORE>. This option is "
+#| "enabled by default."
+msgid ""
+"If set, the suffixes specified by the E<.SM> B<FIGNORE> shell variable cause "
+"words to be ignored when performing word completion even if the ignored "
+"words are the only possible completions. See E<.SM> B<SHELL VARIABLES>"
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawiona, przyrostki określone zmienną powłoki E<.SM> B<FIGNORE> "
+"powodują ignorowanie słów podczas przeprowadzania uzupełniania słów nawet, "
+"gdy ignorowane słowa są jedynymi dostępnymi uzupełnieniami. Proszę zapoznać "
+"się z E<.SM> B<ZMIENNE POWŁOKI>, aby uzyskać opis E<.SM> B<FIGNORE>. Opcja "
+"jest domyślnie włączona."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, aliases are expanded as described above under E<.SM> B<ALIASES>. "
+#| "This option is enabled by default for interactive shells."
+msgid ""
+"for a description of E<.SM> B<FIGNORE>. This option is enabled by default."
+msgstr ""
+"Jeżeli jest ustawiona, aliasy są interpretowane jak opisano powyżej w E<.SM> "
+"B<ALIASY>. Opcja ta jest włączona domyślnie dla powłok interaktywnych."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<globasciiranges>"
+msgstr "B<globasciiranges>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, range expressions used in pattern matching bracket expressions (see "
+"E<.SM> B<Pattern Matching>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, range expressions used in pattern matching bracket expressions "
+#| "(see E<.SM> B<Pattern Matching> above) behave as if in the traditional C "
+#| "locale when performing comparisons. That is, the current locale's "
+#| "collating sequence is not taken into account, so B<b> will not collate "
+#| "between B<A> and B<B>, and upper-case and lower-case ASCII characters "
+#| "will collate together."
+msgid ""
+"behave as if in the traditional C locale when performing comparisons. That "
+"is, the current locale's collating sequence is not taken into account, so "
+"B<b> will not collate between B<A> and B<B>, and upper-case and lower-case "
+"ASCII characters will collate together."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawiona, wyrażenia zakresu użyte we wzorcu dopasowującego "
+"wyrażenia nawiasowe (zob. E<.SM> B<Dopasowanie wzorca> powyżej) zachowują "
+"się jak w tradycyjnym locale C przy przeprowadzaniu porównań. Znaczy to, że "
+"sekwencja sortowania bieżącego locale nie jest brana pod uwagę, więc B<b> "
+"nie jest sortowane między B<A> i B<B>, a wielkie i małe znaki ASCII "
+"są sortowane razem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<globstar>"
+msgid "B<globskipdots>"
+msgstr "B<globstar>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, pathname expansion will never match the filenames B<``.''> and "
+"B<``..''>, even if the pattern begins with a B<``.''>. This option is "
+"enabled by default."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<globstar>"
+msgstr "B<globstar>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, the pattern B<**> used in a pathname expansion context will match "
+"all files and zero or more directories and subdirectories. If the pattern "
+"is followed by a B</>, only directories and subdirectories match."
+msgstr ""
+"Gdy jest ustawiona, wzorzec B<**> używany w kontekście rozwijania nazw "
+"plików, dopasowuje wszystkie pliki i zero lub więcej katalogów i "
+"podkatalogów. Jeśli po wzorcu występuje B</>, to dopasowywane są jedynie "
+"katalogi i podkatalogi."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<gnu_errfmt>"
+msgstr "B<gnu_errfmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, shell error messages are written in the standard GNU error message "
+"format."
+msgstr ""
+"Jeżeli jest ustawiona, komunikaty błędów powłoki są wypisywane w "
+"standardowym formacie błędów GNU."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<histappend>"
+msgstr "B<histappend>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, the history list is appended to the file named by the value of the "
+"E<.SM> B<HISTFILE> variable when the shell exits, rather than overwriting "
+"the file."
+msgstr ""
+"Jeżeli jest ustawiona, to do pliku o nazwie wskazanej zmienną E<.SM> "
+"B<HISTFILE> podczas kończenia pracy przez powłokę dodawana jest lista "
+"historii, zamiast nadpisywania tego pliku listą."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<histreedit>"
+msgstr "B<histreedit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, and B<readline> is being used, a user is given the opportunity to re-"
+"edit a failed history substitution."
+msgstr ""
+"Jeżeli jest ustawione, a używane jest B<readline>, to użytkownik ma "
+"możliwość ponownej edycji nieudanego podstawienia historii historii."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<histverify>"
+msgstr "B<histverify>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, and B<readline> is being used, the results of history substitution "
+"are not immediately passed to the shell parser. Instead, the resulting line "
+"is loaded into the B<readline> editing buffer, allowing further modification."
+msgstr ""
+"Jeżeli jest ustawione, a używane jest B<readline>, to wyniki podstawiania "
+"historii nie są natychmiast przesyłane do analizatora powłoki. Zamiast tego, "
+"wiersz wynikowy ładowany jest do bufora edycyjnego B<readline>, pozwalając "
+"na dalsze zmiany."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hostcomplete>"
+msgstr "B<hostcomplete>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, and B<readline> is being used, B<bash> will attempt to perform "
+#| "hostname completion when a word containing a B<@> is being completed (see "
+#| "B<Completing> under E<.SM> B<READLINE> above). This is enabled by "
+#| "default."
+msgid ""
+"If set, and B<readline> is being used, B<bash> will attempt to perform "
+"hostname completion when a word containing a B<@> is being completed (see "
+"B<Completing> under E<.SM> B<READLINE>"
+msgstr ""
+"Jeżeli jest ustawione, a używane jest B<readline>, B<bash> będzie usiłować "
+"wykonać uzupełnianie nazwy hosta podczas uzupełniania słowa zawierającego "
+"B<@> (zobacz B<Uzupełnianie> w E<.SM> B<READLINE> powyżej). Domyślnie "
+"włączone."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "This is enabled by default."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<huponexit>"
+msgstr "B<huponexit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, B<bash> will send E<.SM> B<SIGHUP> to all jobs when an interactive "
+"login shell exits."
+msgstr ""
+"Jeżeli jest ustawione, to B<bash> wyśle E<.SM> B<SIGHUP> do wszystkich zadań "
+"podczas kończenia pracy interaktywnej powłoki zgłoszeniowej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<inherit_errexit>"
+msgstr "B<inherit_errexit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, command substitution inherits the value of the B<errexit> option, "
+"instead of unsetting it in the subshell environment. This option is enabled "
+"when I<posix mode> is enabled."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawione, uzupełnianie poleceń dziedziczy wartość opcji "
+"B<errexit>, zamiast kasować ją w środowisku podpowłoki. Opcja ta jest "
+"włączana jeśli włączony jest I<tryb posix>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<interactive_comments>"
+msgstr "B<interactive_comments>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, allow a word beginning with B<#> to cause that word and all "
+#| "remaining characters on that line to be ignored in an interactive shell "
+#| "(see E<.SM> B<COMMENTS> above). This option is enabled by default."
+msgid ""
+"If set, allow a word beginning with B<#> to cause that word and all "
+"remaining characters on that line to be ignored in an interactive shell (see "
+"E<.SM> B<COMMENTS>"
+msgstr ""
+"Jeśli jest włączone, pozwala by słowo rozpoczynające się od B<#> powodowało "
+"pominięcie tego słowa i wszystkich pozostałych znaków wiersza w powłoce "
+"interaktywnej (zobacz powyżej E<.SM> B<KOMENTARZE).> Opcja domyślnie "
+"włączona."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "options enabled by B<shopt>"
+msgid "This option is enabled by default."
+msgstr "opcje włączone przez B<shopt>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<lastpipe>"
+msgstr "B<lastpipe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, and job control is not active, the shell runs the last command of a "
+"pipeline not executed in the background in the current shell environment."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawiona, a kontrola zadań nie jest aktywna, powłoka uruchamia "
+"ostatnie polecenie potoku, który nie jest wykonywany w tle, w bieżącym "
+"środowisku powłoki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<lithist>"
+msgstr "B<lithist>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, and the B<cmdhist> option is enabled, multi-line commands are saved "
+"to the history with embedded newlines rather than using semicolon separators "
+"where possible."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawione, a włączona jest opcja B<cmdhist>, to polecenia "
+"wielowierszowe zachowywane są w historii w miarę możliwości z osadzonymi "
+"znakami nowej linii zamiast przy użyciu średników jako separatorów."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<localvar_inherit>"
+msgstr "B<localvar_inherit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, local variables inherit the value and attributes of a variable of "
+"the same name that exists at a previous scope before any new value is "
+"assigned. The nameref attribute is not inherited."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<localvar_unset>"
+msgstr "B<localvar_unset>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, calling B<unset> on local variables in previous function scopes "
+"marks them so subsequent lookups find them unset until that function "
+"returns. This is identical to the behavior of unsetting local variables at "
+"the current function scope."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<login_shell>"
+msgstr "B<login_shell>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The shell sets this option if it is started as a login shell (see E<.SM> "
+#| "B<INVOCATION> above). The value may not be changed."
+msgid ""
+"The shell sets this option if it is started as a login shell (see E<.SM> "
+"B<INVOCATION>"
+msgstr ""
+"Powłoka ustawia tę opcję jeśli zostanie uruchomiona jako zgłoszeniowa "
+"(zobacz E<.SM> B<WYWOŁANIE> powyżej). Ta wartość nie może być zmieniona."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The value may not be changed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mailwarn>"
+msgstr "B<mailwarn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, and a file that B<bash> is checking for mail has been accessed since "
+"the last time it was checked, the message ``The mail in I<mailfile> has been "
+"read'' is displayed."
+msgstr ""
+"Jeżeli jest ustawione, zaś do pliku, w którym sprawdza pocztę B<bash> "
+"sięgano od czasu ostatniego sprawdzania, to zostanie wyświetlony komunikat ,,"
+"The mail in I<plikpoczty> has been read'' (Poczta w I<plikpoczty> została "
+"przeczytana)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<no_empty_cmd_completion>"
+msgstr "B<no_empty_cmd_completion>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, and B<readline> is being used, B<bash> will not attempt to search "
+"the E<.SM> B<PATH> for possible completions when completion is attempted on "
+"an empty line."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawione, i stosowane jest B<readline>, to B<bash> nie będzie "
+"usiłował szukać w B<PATH> możliwych uzupełnień, gdy próba uzupełniania "
+"wystąpi w pustym wierszu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nocaseglob>"
+msgstr "B<nocaseglob>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, B<bash> matches filenames in a case-insensitive fashion when "
+#| "performing pathname expansion (see B<Pathname Expansion> above)."
+msgid ""
+"If set, B<bash> matches filenames in a case-insensitive fashion when "
+"performing pathname expansion (see B<Pathname Expansion>"
+msgstr ""
+"Jeśli zostało ustawione, to B<bash> przy rozwijaniu nazw plików dopasowuje "
+"je nie zwracając uwagi na wielkość liter (zobacz B<Rozwijanie nazw plików> "
+"powyżej)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nocasematch>"
+msgstr "B<nocasematch>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, B<bash> matches patterns in a case-insensitive fashion when "
+"performing matching while executing B<case> or B<[[> conditional commands, "
+"when performing pattern substitution word expansions, or when filtering "
+"possible completions as part of programmable completion."
+msgstr ""
+"Gdy jest ustawiona, B<bash> dopasowuje wzorce ignorując wielkość liter, "
+"podczas wykonywania dopasowania, w czasie wykonywania poleceń warunkowych "
+"B<case> lub B<[[>, przy wykonywaniu interpretacji zastępowania słów wzorców "
+"lub podczas filtrowania możliwych dopełnień jako części programowalnych "
+"dopełnień."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<expand_aliases>"
+msgid "B<noexpand_translation>"
+msgstr "B<expand_aliases>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, B<bash> encloses the translated results of $\"...\" quoting in "
+"single quotes instead of double quotes. If the string is not translated, "
+"this has no effect."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nullglob>"
+msgstr "B<nullglob>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, B<bash> allows patterns which match no files (see B<Pathname "
+#| "Expansion> above) to expand to a null string, rather than themselves."
+msgid ""
+"If set, B<bash> allows patterns which match no files (see B<Pathname "
+"Expansion>"
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawione, to, B<bash> pozwala by wzorce nie dopasowujące żadnych "
+"plików (zobacz B<Rozwijanie nazw plików> powyżej) rozwijały się w łańcuch "
+"pusty, zamiast na same siebie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "to expand to a null string, rather than themselves."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<patsub_replacement>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, B<bash> does not process the replacement string in the pattern "
+#| "substitution word expansion using quote removal."
+msgid ""
+"If set, B<bash> expands occurrences of B<&> in the replacement string of "
+"pattern substitution to the text matched by the pattern, as described under "
+"B<Parameter Expansion>"
+msgstr ""
+"Gdy ustawiona, B<bash> nie przeprowadza zamiany łańcuchów przy w "
+"podstawianiu wzorców rozwijanych słów za pomocą usuwania cytowań."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<progcomp>"
+msgstr "B<progcomp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, the programmable completion facilities (see B<Programmable "
+#| "Completion> above) are enabled. This option is enabled by default."
+msgid ""
+"If set, the programmable completion facilities (see B<Programmable "
+"Completion>"
+msgstr ""
+"Jeżeli jest ustawione, to włączone są usługi programowalnego uzupełniania "
+"(zobacz powyżej B<Programowalne uzupełnianie>). Domyślnie włączone."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "are enabled. This option is enabled by default."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<progcomp_alias>"
+msgstr "B<progcomp_alias>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, and programmable completion is enabled, B<bash> treats a command "
+"name that doesn't have any completions as a possible alias and attempts "
+"alias expansion. If it has an alias, B<bash> attempts programmable "
+"completion using the command word resulting from the expanded alias."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<promptvars>"
+msgstr "B<promptvars>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, prompt strings undergo parameter expansion, command substitution, "
+#| "arithmetic expansion, and quote removal after being expanded as described "
+#| "in E<.SM> B<PROMPTING> above. This option is enabled by default."
+msgid ""
+"If set, prompt strings undergo parameter expansion, command substitution, "
+"arithmetic expansion, and quote removal after being expanded as described in "
+"E<.SM> B<PROMPTING>"
+msgstr ""
+"Jeżeli jest ustawione, to łańcuchy zachęty podlegają interpretacji zmiennych "
+"i podstawianiu parametrów po interpretacji zachęty opisanej w E<.SM> "
+"B<ZACHĘTA> powyżej. Opcja ta jest domyślnie włączona."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<restricted_shell>"
+msgstr "B<restricted_shell>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The shell becomes restricted (see E<.SM> B<RESTRICTED SHELL> below)."
+msgid ""
+"The shell sets this option if it is started in restricted mode (see E<.SM> "
+"B<RESTRICTED SHELL>"
+msgstr ""
+"Powłoka staje się okrojona (zobacz E<.SM> B<POWŁOKA OKROJONA> poniżej)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The shell sets this option if it is started in restricted mode (see E<."
+#| "SM> B<RESTRICTED SHELL> below). The value may not be changed. This is "
+#| "not reset when the startup files are executed, allowing the startup files "
+#| "to discover whether or not a shell is restricted."
+msgid ""
+"The value may not be changed. This is not reset when the startup files are "
+"executed, allowing the startup files to discover whether or not a shell is "
+"restricted."
+msgstr ""
+"Powłoka ustawia tę opcję jeśli została uruchomiona w trybie okrojonym "
+"(zobacz E<.SM> B<POWŁOKA OKROJONA> poniżej). Wartość ta nie może być "
+"zmieniona. Nie jest ona resetowana podczas odczytu plików startowych, "
+"pozwalając im na odkrycie czy powłoka jest okrojona czy nie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<shift_verbose>"
+msgstr "B<shift_verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, the B<shift> builtin prints an error message when the shift count "
+"exceeds the number of positional parameters."
+msgstr ""
+"Jeżeli jest ustawiona, to wbudowane B<shift> wypisuje komunikat o błędzie "
+"gdy liczba przesunięć (przez shift) przekracza liczbę parametrów pozycyjnych."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sourcepath>"
+msgstr "B<sourcepath>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, the B<source> (B<.>) builtin uses the value of E<.SM> B<PATH> to "
+#| "find the directory containing the file supplied as an argument. This "
+#| "option is enabled by default."
+msgid ""
+"If set, the B<.> (B<source>) builtin uses the value of E<.SM> B<PATH> to "
+"find the directory containing the file supplied as an argument. This option "
+"is enabled by default."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawiona, to polecenie wbudowane B<source> (B<.>) posługuje się "
+"wartością E<.SM> B<PATH> do znalezienia katalogu zawierającego plik podany "
+"jako argument. Opcja domyślnie włączona."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<verbose>"
+msgid "B<varredir_close>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, the shell automatically closes file descriptors assigned using the "
+"I<{varname}> redirection syntax (see E<.SM> B<REDIRECTION>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "instead of leaving them open when the command completes."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<xpg_echo>"
+msgstr "B<xpg_echo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, the B<echo> builtin expands backslash-escape sequences by default."
+msgstr ""
+"Jeżeli jest ustawiona, to dla wbudowanego polecenia B<echo> włączane jest "
+"domyślne interpretowanie sekwencji specjalnych z odwrotnym ukośnikiem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<suspend> [B<-f>]"
+msgstr "B<suspend> [B<-f>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Suspend the execution of this shell until it receives a E<.SM> B<SIGCONT> "
+#| "signal. A login shell cannot be suspended; the B<-f> option can be used "
+#| "to override this and force the suspension. The return status is 0 unless "
+#| "the shell is a login shell and B<-f> is not supplied, or if job control "
+#| "is not enabled."
+msgid ""
+"Suspend the execution of this shell until it receives a E<.SM> B<SIGCONT> "
+"signal. A login shell, or a shell without job control enabled, cannot be "
+"suspended; the B<-f> option can be used to override this and force the "
+"suspension. The return status is 0 unless the shell is a login shell or job "
+"control is not enabled and B<-f> is not supplied."
+msgstr ""
+"Zawiesza wykonywanie tej powłoki do otrzymania przez nią sygnału E<.SM> "
+"B<SIGCONT>. Opcja B<-f> mówi, by nie narzekać, jeśli użyto B<suspend> w "
+"powłoce zgłoszeniowej; po prostu zawiesić mimo to. Kodem zwracanym jest 0, "
+"chyba że powłoka jest powłoką zgłoszeniową i nie podano opcji B<-f>, lub gdy "
+"nie jest włączona kontrola zadań."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<test> I<expr>"
+msgstr "B<test> I<wyraż>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<[> I<expr> B<]>"
+msgstr "B<[> I<wyraż> B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Return a status of 0 (true) or 1 (false) depending on the evaluation of "
+#| "the conditional expression I<expr>. Each operator and operand must be a "
+#| "separate argument. Expressions are composed of the primaries described "
+#| "above under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>. B<test> does not accept "
+#| "any options, nor does it accept and ignore an argument of B<--> as "
+#| "signifying the end of options."
+msgid ""
+"Return a status of 0 (true) or 1 (false) depending on the evaluation of the "
+"conditional expression I<expr>. Each operator and operand must be a "
+"separate argument. Expressions are composed of the primaries described"
+msgstr ""
+"Zwraca kod 0 (prawda) lub 1 (fałsz) w zależności od interpretacji wyrażenia "
+"warunkowego I<wyraż>. każdy operator i operand musi być odrębnym "
+"argumentem. Wyrażenia składając się ze składowych opisanych powyżej w E<."
+"SM> B<WYRAŻENIA> B<WARUNKOWE>. B<test> nie akceptuje żadnych opcji, ani nie "
+"akceptuje i nie ignoruje argumentu B<--> jako wskaźnika końca opcji."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>. B<test> does not accept any "
+"options, nor does it accept and ignore an argument of B<--> as signifying "
+"the end of options."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expressions may be combined using the following operators, listed in "
+"decreasing order of precedence. The evaluation depends on the number of "
+"arguments; see below. Operator precedence is used when there are five or "
+"more arguments."
+msgstr ""
+"Wyrażenia mogą być łączone przy użyciu poniższych operatorów, podanych w "
+"kolejności malejącego priorytetu. Ich interpretacja zależy od liczby "
+"argumentów; patrz niżej. Priorytet operatorów jest używany gdy występuje "
+"pięć argumentów lub więcej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<! >I<expr>"
+msgstr "B<! >I<wyraż>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if I<expr> is false."
+msgstr "Prawda jeśli I<wyraż> jest fałszem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<( >I<expr>B< )>"
+msgstr "B<( >I<wyraż>B< )>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Returns the value of I<expr>. This may be used to override the normal "
+"precedence of operators."
+msgstr ""
+"Zwraca wartość I<wyraż>. Może być stosowane do obejścia zwykłej kolejności "
+"operatorów."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<expr1> -B<a> I<expr2>"
+msgstr "I<wyraż1> -B<a> I<wyraż2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if both I<expr1> and I<expr2> are true."
+msgstr "Prawda jeśli oba: I<wyraż1> i I<wyraż2> są prawdziwe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<expr1> -B<o> I<expr2>"
+msgstr "I<wyraż1> -B<o> I<wyraż2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "True if either I<expr1> or I<expr2> is true."
+msgstr "Prawda jeśli I<wyraż1> lub I<wyraż2> jest prawdziwe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<test> and B<[> evaluate conditional expressions using a set of rules based "
+"on the number of arguments."
+msgstr ""
+"B<test> i B<[> interpretują wyrażenia warunkowe posługując się zestawem "
+"reguł opartych o liczbę argumentów."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "0 arguments"
+msgstr "0 argumentów"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The expression is false."
+msgstr "Wyrażenie jest fałszywe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1 argument"
+msgstr "1 argument"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The expression is true if and only if the argument is not null."
+msgstr ""
+"Wyrażenie jest prawdziwe wtedy i tylko wtedy gdy argument nie jest pusty "
+"(null)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2 arguments"
+msgstr "2 argumenty"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the first argument is B<!>, the expression is true if and only if the "
+#| "second argument is null. If the first argument is one of the unary "
+#| "conditional operators listed above under E<.SM> B<CONDITIONAL "
+#| "EXPRESSIONS>, the expression is true if the unary test is true. If the "
+#| "first argument is not a valid unary conditional operator, the expression "
+#| "is false."
+msgid ""
+"If the first argument is B<!>, the expression is true if and only if the "
+"second argument is null. If the first argument is one of the unary "
+"conditional operators listed"
+msgstr ""
+"Jeśli pierwszym argumentem jest B<!>, to wyrażenie jest prawdziwe wtedy i "
+"tylko wtedy gdy drugi argument jest pusty. Jeśli pierwszy argument jest "
+"jednym z jednoargumentowych operatorów warunkowych podanych powyżej w E<.SM> "
+"B<WYRAŻENIA WARUNKOWE>, to wyrażenie jest prawdziwe jeżeli test "
+"jednoargumentowy jest prawdziwy. Jeżeli pierwszy argument nie jest "
+"poprawnym jednoargumentowym operatorem warunkowym, to wyrażenie ma wartość "
+"fałsz."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the first argument is B<!>, the expression is true if and only if the "
+#| "second argument is null. If the first argument is one of the unary "
+#| "conditional operators listed above under E<.SM> B<CONDITIONAL "
+#| "EXPRESSIONS>, the expression is true if the unary test is true. If the "
+#| "first argument is not a valid unary conditional operator, the expression "
+#| "is false."
+msgid ""
+"under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>, the expression is true if the unary "
+"test is true. If the first argument is not a valid unary conditional "
+"operator, the expression is false."
+msgstr ""
+"Jeśli pierwszym argumentem jest B<!>, to wyrażenie jest prawdziwe wtedy i "
+"tylko wtedy gdy drugi argument jest pusty. Jeśli pierwszy argument jest "
+"jednym z jednoargumentowych operatorów warunkowych podanych powyżej w E<.SM> "
+"B<WYRAŻENIA WARUNKOWE>, to wyrażenie jest prawdziwe jeżeli test "
+"jednoargumentowy jest prawdziwy. Jeżeli pierwszy argument nie jest "
+"poprawnym jednoargumentowym operatorem warunkowym, to wyrażenie ma wartość "
+"fałsz."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "3 arguments"
+msgstr "3 argumenty"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following conditions are applied in the order listed. If the second "
+"argument is one of the binary conditional operators listed"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The following conditions are applied in the order listed. If the second "
+#| "argument is one of the binary conditional operators listed above under E<."
+#| "SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>, the result of the expression is the "
+#| "result of the binary test using the first and third arguments as "
+#| "operands. The B<-a> and B<-o> operators are considered binary operators "
+#| "when there are three arguments. If the first argument is B<!>, the value "
+#| "is the negation of the two-argument test using the second and third "
+#| "arguments. If the first argument is exactly B<(> and the third argument "
+#| "is exactly B<)>, the result is the one-argument test of the second "
+#| "argument. Otherwise, the expression is false."
+msgid ""
+"under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>, the result of the expression is the "
+"result of the binary test using the first and third arguments as operands. "
+"The B<-a> and B<-o> operators are considered binary operators when there are "
+"three arguments. If the first argument is B<!>, the value is the negation "
+"of the two-argument test using the second and third arguments. If the first "
+"argument is exactly B<(> and the third argument is exactly B<)>, the result "
+"is the one-argument test of the second argument. Otherwise, the expression "
+"is false."
+msgstr ""
+"Następujące warunki są stosowane w wypisanej kolejności. Jeżeli drugi "
+"argument jest jednym z dwuargumentowych operatorów warunkowych podanych "
+"powyżej w E<.SM> B<WYRAŻENIA WARUNKOWE>, to wynik wyrażenia jest wynikiem "
+"dwuargumentowego testu z zastosowaniem pierwszego i trzeciego argumentu jako "
+"operandów. Operatory B<-a> i B<-o> są uważane za dwuargumentowe, jeśli "
+"występują trzy argumenty. Jeśli pierwszym argumentem jest B<!>, to wartość "
+"stanowi negację testu dwuargumentowego przy użyciu drugiego i trzeciego "
+"argumentu. Jeśli pierwszym argumentem jest dokładnie B<(> a trzecim "
+"argumentem dokładnie B<)>, to wynik jest jednoargumentowym testem drugiego "
+"argumentu. W pozostałych przypadkach wyrażenie jest fałszywe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "4 arguments"
+msgstr "4 argumenty"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The following conditions are applied in the order listed. If the second "
+#| "argument is one of the binary conditional operators listed above under E<."
+#| "SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>, the result of the expression is the "
+#| "result of the binary test using the first and third arguments as "
+#| "operands. The B<-a> and B<-o> operators are considered binary operators "
+#| "when there are three arguments. If the first argument is B<!>, the value "
+#| "is the negation of the two-argument test using the second and third "
+#| "arguments. If the first argument is exactly B<(> and the third argument "
+#| "is exactly B<)>, the result is the one-argument test of the second "
+#| "argument. Otherwise, the expression is false."
+msgid ""
+"The following conditions are applied in the order listed. If the first "
+"argument is B<!>, the result is the negation of the three-argument "
+"expression composed of the remaining arguments. the two-argument test using "
+"the second and third arguments. If the first argument is exactly B<(> and "
+"the fourth argument is exactly B<)>, the result is the two-argument test of "
+"the second and third arguments. Otherwise, the expression is parsed and "
+"evaluated according to precedence using the rules listed above."
+msgstr ""
+"Następujące warunki są stosowane w wypisanej kolejności. Jeżeli drugi "
+"argument jest jednym z dwuargumentowych operatorów warunkowych podanych "
+"powyżej w E<.SM> B<WYRAŻENIA WARUNKOWE>, to wynik wyrażenia jest wynikiem "
+"dwuargumentowego testu z zastosowaniem pierwszego i trzeciego argumentu jako "
+"operandów. Operatory B<-a> i B<-o> są uważane za dwuargumentowe, jeśli "
+"występują trzy argumenty. Jeśli pierwszym argumentem jest B<!>, to wartość "
+"stanowi negację testu dwuargumentowego przy użyciu drugiego i trzeciego "
+"argumentu. Jeśli pierwszym argumentem jest dokładnie B<(> a trzecim "
+"argumentem dokładnie B<)>, to wynik jest jednoargumentowym testem drugiego "
+"argumentu. W pozostałych przypadkach wyrażenie jest fałszywe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "5 or more arguments"
+msgstr "5 lub więcej argumentów"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The expression is parsed and evaluated according to precedence using the "
+"rules listed above."
+msgstr ""
+"Wyrażenie jest poddawanie analizie składni i interpretowane zgodnie z "
+"priorytetami przy zastosowaniu reguł podanych powyżej."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with B<test> or B<[>, the B<E<lt>> and B<E<gt>> operators sort "
+"lexicographically using ASCII ordering."
+msgstr ""
+"Gdy operatory B<E<lt>> i B<E<gt>> są używane z B<test> lub B<[>, sortują "
+"zgodnie z porządkiem leksykograficznym używając kolejności ASCII."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<times>"
+msgstr "B<times>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print the accumulated user and system times for the shell and for processes "
+"run from the shell. The return status is 0."
+msgstr ""
+"Wypisuje sumaryczne czasy użytkownika i systemu dla powłoki i procesów z "
+"niej uruchomionych. Kodem zwracanym jest 0."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<trap> [B<-lp>] [[I<arg>] I<sigspec> ...]"
+msgstr "B<trap> [B<-lp>] [I<argument>] [I<sigspec> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command I<arg> is to be read and executed when the shell receives "
+"signal(s) I<sigspec>. If I<arg> is absent (and there is a single "
+"I<sigspec>) or B<->, each specified signal is reset to its original "
+"disposition (the value it had upon entrance to the shell). If I<arg> is the "
+"null string the signal specified by each I<sigspec> is ignored by the shell "
+"and by the commands it invokes. If I<arg> is not present and B<-p> has been "
+"supplied, then the trap commands associated with each I<sigspec> are "
+"displayed. If no arguments are supplied or if only B<-p> is given, B<trap> "
+"prints the list of commands associated with each signal. The B<-l> option "
+"causes the shell to print a list of signal names and their corresponding "
+"numbers. Each I<sigspec> is either a signal name defined in E<lt>I<signal."
+"h>E<gt>, or a signal number. Signal names are case insensitive and the E<."
+"SM> B<SIG> prefix is optional."
+msgstr ""
+"Polecenie I<argument> ma zostać odczytane i wykonane, gdy powłoka otrzyma "
+"sygnał(y) I<sigspec>. Jeśli nie występuje I<argument> (i występuje "
+"pojedynczy I<sigspec>) lub jest to B<->, to wszystkie podane sygnały "
+"resetowane są do swych wartości pierwotnych (wartości, jakie miały przy "
+"wejściu do powłoki). Jeżeli I<argument> jest łańcuchem pustym, to sygnał "
+"określony przez każde I<sigspec> jest ignorowany przez powłokę i polecenia, "
+"jakie ona wywołuje. Jeżeli nie wystąpił I<argument> a podano B<-p>, "
+"wyświetlane są polecenia związane z przechwyceniem każdego z sygnałów "
+"I<sigspec>. Jeżeli nie podano żadnych argumentów lub jeśli podano tylko B<-"
+"p>, to B<trap> wypisuje listę poleceń związanych z każdym z numerów "
+"sygnałów. Każde B<-l> powoduje wypisanie przez powłokę listy nazw sygnałów "
+"i odpowiadających im nazw. Każdy I<sigspec> jest albo nazwą sygnału "
+"zdefiniowaną w E<lt>I<signal.h>E<gt> albo numerem sygnału. Wielkość liter "
+"nazw sygnałów nie ma znaczenia, a przedrostek E<.SM> B<SIG> jest opcjonalny."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If a I<sigspec> is E<.SM> B<EXIT> (0) the command I<arg> is executed on "
+#| "exit from the shell. If a I<sigspec> is E<.SM> B<DEBUG>, the command "
+#| "I<arg> is executed before every I<simple command>, I<for> command, "
+#| "I<case> command, I<select> command, every arithmetic I<for> command, and "
+#| "before the first command executes in a shell function (see E<.SM> B<SHELL "
+#| "GRAMMAR> above). Refer to the description of the B<extdebug> option to "
+#| "the B<shopt> builtin for details of its effect on the B<DEBUG> trap. If "
+#| "a I<sigspec> is E<.SM> B<RETURN>, the command I<arg> is executed each "
+#| "time a shell function or a script executed with the B<.> or B<source> "
+#| "builtins finishes executing."
+msgid ""
+"If a I<sigspec> is E<.SM> B<EXIT> (0) the command I<arg> is executed on exit "
+"from the shell. If a I<sigspec> is E<.SM> B<DEBUG>, the command I<arg> is "
+"executed before every I<simple command>, I<for> command, I<case> command, "
+"I<select> command, every arithmetic I<for> command, and before the first "
+"command executes in a shell function (see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR>"
+msgstr ""
+"Jeżeli I<sigspec> jest sygnałem E<.SM> B<EXIT> (0), to polecenie I<argument> "
+"wykonywane jest przy kończeniu pracy przez powłokę. Jeżeli I<sigspec> jest "
+"równe E<.SM> B<DEBUG>, to polecenie I<argument> wykonywane jest po każdym "
+"I<poleceniu prostym>, poleceniach I<for>, I<case> i I<select>, każdym "
+"poleceniem arytmetycznym I<for> i przed wykonaniem pierwszego polecenia w "
+"funkcji powłoki (zobacz E<.SM> B<GRAMATYKA POWŁOKI> powyżej). Proszę "
+"zapoznać się z opisem opcji B<extdebug> do wbudowanego B<shopt>, aby "
+"dowiedzieć się więcej na temat jej wpływu na pułapkę B<DEBUG>. Jeśli "
+"I<sigspec> to E<.SM> B<RETURN>, to polecenie I<argument> jest wykonywane "
+"zawsze, gdy funkcja powłoki lub skrypt wykonywany wbudowanymi B<.> lub "
+"B<source> kończą swe wykonanie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If a I<sigspec> is E<.SM> B<EXIT> (0) the command I<arg> is executed on "
+#| "exit from the shell. If a I<sigspec> is E<.SM> B<DEBUG>, the command "
+#| "I<arg> is executed before every I<simple command>, I<for> command, "
+#| "I<case> command, I<select> command, every arithmetic I<for> command, and "
+#| "before the first command executes in a shell function (see E<.SM> B<SHELL "
+#| "GRAMMAR> above). Refer to the description of the B<extdebug> option to "
+#| "the B<shopt> builtin for details of its effect on the B<DEBUG> trap. If "
+#| "a I<sigspec> is E<.SM> B<RETURN>, the command I<arg> is executed each "
+#| "time a shell function or a script executed with the B<.> or B<source> "
+#| "builtins finishes executing."
+msgid ""
+"Refer to the description of the B<extdebug> option to the B<shopt> builtin "
+"for details of its effect on the B<DEBUG> trap. If a I<sigspec> is E<.SM> "
+"B<RETURN>, the command I<arg> is executed each time a shell function or a "
+"script executed with the B<.> or B<source> builtins finishes executing."
+msgstr ""
+"Jeżeli I<sigspec> jest sygnałem E<.SM> B<EXIT> (0), to polecenie I<argument> "
+"wykonywane jest przy kończeniu pracy przez powłokę. Jeżeli I<sigspec> jest "
+"równe E<.SM> B<DEBUG>, to polecenie I<argument> wykonywane jest po każdym "
+"I<poleceniu prostym>, poleceniach I<for>, I<case> i I<select>, każdym "
+"poleceniem arytmetycznym I<for> i przed wykonaniem pierwszego polecenia w "
+"funkcji powłoki (zobacz E<.SM> B<GRAMATYKA POWŁOKI> powyżej). Proszę "
+"zapoznać się z opisem opcji B<extdebug> do wbudowanego B<shopt>, aby "
+"dowiedzieć się więcej na temat jej wpływu na pułapkę B<DEBUG>. Jeśli "
+"I<sigspec> to E<.SM> B<RETURN>, to polecenie I<argument> jest wykonywane "
+"zawsze, gdy funkcja powłoki lub skrypt wykonywany wbudowanymi B<.> lub "
+"B<source> kończą swe wykonanie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a I<sigspec> is E<.SM> B<ERR>, the command I<arg> is executed whenever a "
+"pipeline (which may consist of a single simple command), a list, or a "
+"compound command returns a non-zero exit status, subject to the following "
+"conditions. The E<.SM> B<ERR> trap is not executed if the failed command is "
+"part of the command list immediately following a B<while> or B<until> "
+"keyword, part of the test in an I<if> statement, part of a command executed "
+"in a B<&&> or B<||> list except the command following the final B<&&> or B<||"
+">, any command in a pipeline but the last, or if the command's return value "
+"is being inverted using B<!>. These are the same conditions obeyed by the "
+"B<errexit> (B<-e>) option."
+msgstr ""
+"Jeśli I<sigspec> jest E<.SM> B<ERR>, wówczas polecenie I<argument> "
+"wykonywane gdy potok (mogący składać się z jednego polecenia prostego), "
+"lista, lub polecenie złożone zwróci niezerowy kod zakończenia. Pułapka "
+"zastawiona na E<.SM> B<ERR> nie jest wykonywana gdy polecenie, które "
+"zakończyło się niepowodzeniem jest występuje bezpośrednio po słowach "
+"kluczowych I<while> lub I<until>, jest częścią testu instrukcji I<if>, "
+"częścią poleceń wykonywanych w listach B<&&> lub B<||> z wyjątkiem polecenia "
+"za ostatnim B<&&> lub B<||>, dowolnym poleceniem w potoku z wyjątkiem "
+"ostatniego lub jeśli wartość zwracana przez to polecenie jest wstawiana za "
+"pomocą B<!>. Identyczne warunki są przestrzegane przez opcję B<errexit>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Signals ignored upon entry to the shell cannot be trapped or reset. Trapped "
+"signals that are not being ignored are reset to their original values in a "
+"subshell or subshell environment when one is created. The return status is "
+"false if any I<sigspec> is invalid; otherwise B<trap> returns true."
+msgstr ""
+"Sygnały ignorowane przy wejściu do powłoki nie mogą być przechwycone ani "
+"zresetowane. W procesie potomnym, podczas jego tworzenia, sygnały "
+"przechwycone resetowane są do swych wartości pierwotnych. Zwracanym kodem "
+"jest fałsz jeśli którykolwiek z I<sigspec> jest nieprawidłowy; w przeciwnym "
+"razie B<trap> zwraca true."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<type> [B<-aftpP>] I<name> [I<name> ...]"
+msgstr "B<type> [B<-aftpP>] I<nazwa> [I<nazwa> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With no options, indicate how each I<name> would be interpreted if used as a "
+"command name. If the B<-t> option is used, B<type> prints a string which is "
+"one of I<alias>, I<keyword>, I<function>, I<builtin>, or I<file> if I<name> "
+"is an alias, shell reserved word, function, builtin, or disk file, "
+"respectively. If the I<name> is not found, then nothing is printed, and an "
+"exit status of false is returned. If the B<-p> option is used, B<type> "
+"either returns the name of the disk file that would be executed if I<name> "
+"were specified as a command name, or nothing if"
+msgstr ""
+"Bez opcji wskazuje, jak powinna być interpretowana każda z I<nazw>, jeśli "
+"zostanie użyta jako nazwa polecenia. Jeżeli użyto opcji B<-t>, to B<type> "
+"wypisuje łańcuch będący jednym z I<alias>, I<keyword>, I<function>, "
+"I<builtin> lub I<file>, jeśli I<nazwa> jest odpowiednio aliasem, "
+"zastrzeżonym słowem powłoki, funkcją, poleceniem wbudowanym lub plikiem "
+"dyskowym. Jeśli nie znaleziono I<nazwy>, to nie jest wypisywane nic i jako "
+"kod zakończenia zwracany jest fałsz. Jeśli posłużono się opcją B<-p> to "
+"B<type> zwraca albo nazwę pliku dyskowego, który zostałby wykonany jeśli "
+"I<nazwa> zostałaby podana jako nazwa polecenia, albo nic jeśli"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"would not return I<file>. The B<-P> option forces a E<.SM> B<PATH> search "
+"for each I<name>, even if"
+msgstr ""
+"nie zwróciłoby I<file>. Opcja B<-P> wymusza na E<.SM> B<PATH> wyszukiwanie "
+"każdego I<name>, nawet jeśli"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"would not return I<file>. If a command is hashed, B<-p> and B<-P> print the "
+"hashed value, which is not necessarily the file that appears first in E<.SM> "
+"B<PATH>. If the B<-a> option is used, B<type> prints all of the places that "
+"contain an executable named I<name>. This includes aliases and functions, "
+"if and only if the B<-p> option is not also used. The table of hashed "
+"commands is not consulted when using B<-a>. The B<-f> option suppresses "
+"shell function lookup, as with the B<command> builtin. B<type> returns true "
+"if all of the arguments are found, false if any are not found."
+msgstr ""
+"nie zwróciłoby I<file>. Jeśli polecenie zostało zapamiętane poleceniem hash, "
+"to B<-p> i B<-P> wypisuje jego wartość, który niekoniecznie jest plikiem "
+"pojawiającym się jako pierwszy w E<.SM> B<PATH>. Jeśli użyto opcji B<-a>, to "
+"B<type> wypisuje wszystkie miejsca zawierające plik wykonywalny o nazwie "
+"I<nazwa>. Aliasy i funkcje są uwzględniane wyłącznie jeśli nie podano "
+"również opcji B<-p>. Tablica zapamiętanym poleceń nie jest sprawdzana, jeśli "
+"użyto B<-a>. Opcja B<-f> przesłania funkcję wyszukiwania powłoki jak "
+"wbudowanym B<command>. B<type> zwraca prawdę jeśli odnaleziono wszystkie "
+"argumenty i fałsz, gdy któregoś z nich nie odnaleziono."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ulimit> [B<-HS>] B<-a>"
+msgstr "B<ulimit> [B<-HS>] B<-a>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ulimit> [B<-HS>] [B<-bcdefiklmnpqrstuvxPRT> [I<limit>]]"
+msgstr "B<ulimit> [B<-HS>] [B<-bcdefiklmnpqrstuvxPRT> [I<limit>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Provides control over the resources available to the shell and to "
+#| "processes started by it, on systems that allow such control. The B<-H> "
+#| "and B<-S> options specify that the hard or soft limit is set for the "
+#| "given resource. A hard limit cannot be increased by a non-root user once "
+#| "it is set; a soft limit may be increased up to the value of the hard "
+#| "limit. If neither B<-H> nor B<-S> is specified, both the soft and hard "
+#| "limits are set. The value of I<limit> can be a number in the unit "
+#| "specified for the resource or one of the special values B<hard>, B<soft>, "
+#| "or B<unlimited>, which stand for the current hard limit, the current soft "
+#| "limit, and no limit, respectively. If I<limit> is omitted, the current "
+#| "value of the soft limit of the resource is printed, unless the B<-H> "
+#| "option is given. When more than one resource is specified, the limit "
+#| "name and unit are printed before the value. Other options are "
+#| "interpreted as follows:"
+msgid ""
+"Provides control over the resources available to the shell and to processes "
+"started by it, on systems that allow such control. The B<-H> and B<-S> "
+"options specify that the hard or soft limit is set for the given resource. "
+"A hard limit cannot be increased by a non-root user once it is set; a soft "
+"limit may be increased up to the value of the hard limit. If neither B<-H> "
+"nor B<-S> is specified, both the soft and hard limits are set. The value of "
+"I<limit> can be a number in the unit specified for the resource or one of "
+"the special values B<hard>, B<soft>, or B<unlimited>, which stand for the "
+"current hard limit, the current soft limit, and no limit, respectively. If "
+"I<limit> is omitted, the current value of the soft limit of the resource is "
+"printed, unless the B<-H> option is given. When more than one resource is "
+"specified, the limit name and unit, if appropriate, are printed before the "
+"value. Other options are interpreted as follows:"
+msgstr ""
+"Zapewnia kontrolę nad zasobami dostępnymi powłoce i procesów jakie ona "
+"uruchamia, na systemach umożliwiających taką kontrolę. Opcje B<-H> i B<-S> "
+"określają, że dla danego zasobu ustawiane jest twarde (hard) lub miękkie "
+"(soft) ograniczenie. Ograniczenie twarde nie może być zwiększane przez "
+"zwykłego użytkownika po ustawieniu; ograniczenie miękkie może być zwiększane "
+"aż do wartości ograniczenia twardego. Jeśli nie podano ani B<-H> ani B<-S>, "
+"to ustawiane jest zarówno ograniczenie miękkie jak i twarde. Ograniczenie "
+"I<limit> może być liczbą w jednostkach określonych dla zasobu lub jedną ze "
+"specjalnych wartości: B<hard>, B<soft> lub B<unlimited>, oznaczających "
+"odpowiednio: bieżące twarde ograniczenie, bieżące miękkie ograniczenie oraz "
+"brak ograniczenia. Jeżeli pominięto I<limit>, wypisywana jest bieżąca "
+"wartość ograniczenia miękkiego danego zasobu, chyba że podano opcję B<-H>. "
+"Gdy podano więcej niż jedno określenie zasobu, przed wartością wypisywana "
+"jest nazwa ograniczenia i jednostka miary. Inne opcje interpretowane są "
+"następująco:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "All current limits are reported"
+msgid "All current limits are reported; no limits are set"
+msgstr "Podawane są wszystkie bieżące ograniczenia"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum socket buffer size"
+msgstr "Maksymalny rozmiar bufora gniazda"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum size of core files created"
+msgstr "Maksymalny rozmiar tworzonych plików core"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum size of a process's data segment"
+msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu danych procesu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum scheduling priority (\"nice\")"
+msgstr "Maksymalny priorytet planisty (\"nice\")"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum size of files written by the shell and its children"
+msgstr "Maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez powłokę i jej potomków"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum number of pending signals"
+msgstr "Maksymalna liczba oczekujących sygnałów"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum number of kqueues that may be allocated"
+msgstr "Maksymalna liczba kqueue które można przypisać"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum size that may be locked into memory"
+msgstr "Maksymalny rozmiar, jaki może zostać zablokowany w pamięci"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum resident set size (many systems do not honor this limit)"
+msgstr ""
+"Maksymalny rozmiar części rezydentnej (wiele systemów nie przestrzega tego "
+"limitu)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum number of open file descriptors (most systems do not allow this "
+"value to be set)"
+msgstr ""
+"Maksymalna liczba otwartych deskryptorów pliku (większość systemów nie "
+"pozwala na ustawianie tej wartości)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The pipe size in 512-byte blocks (this may not be set)"
+msgstr "Rozmiar potoku w blokach 512-bajtowych (może nie być ustawione)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum number of bytes in POSIX message queues"
+msgstr "Maksymalny rozmiar kolejek komunikatów POSIX, w bajtach"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum real-time scheduling priority"
+msgstr "Maksymalny priorytet rzeczywisty planisty"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum stack size"
+msgstr "Maksymalny rozmiar stosu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum amount of cpu time in seconds"
+msgstr "Maksymalny czas CPU w sekundach"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum number of processes available to a single user"
+msgstr "Maksymalna liczba procesów dostępnych dla pojedynczego użytkownika"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum amount of virtual memory available to the shell and, on some "
+"systems, to its children"
+msgstr ""
+"Maksymalna wielkość pamięci wirtualnej dostępna dla powłoki i, w niektórych "
+"systemach, dla jej potomków."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum number of file locks"
+msgstr "Maksymalna liczba plików blokad"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum number of pseudoterminals"
+msgstr "Maksymalna liczba pseudoterminali"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>"
+msgstr "B<-R>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum time a real-time process can run before blocking, in microseconds"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum number of threads"
+msgstr "Maksymalna liczba wątków"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If I<limit> is given, and the B<-a> option is not used, I<limit> is the "
+#| "new value of the specified resource. If no option is given, then B<-f> "
+#| "is assumed. Values are in 1024-byte increments, except for B<-t>, which "
+#| "is in seconds; B<-p>, which is in units of 512-byte blocks; B<-P>, B<-T>, "
+#| "B<-b>, B<-k>, B<-n>, and B<-u>, which are unscaled values; and, when in "
+#| "Posix mode, B<-c> and B<-f>, which are in 512-byte increments. The "
+#| "return status is 0 unless an invalid option or argument is supplied, or "
+#| "an error occurs while setting a new limit."
+msgid ""
+"If I<limit> is given, and the B<-a> option is not used, I<limit> is the new "
+"value of the specified resource. If no option is given, then B<-f> is "
+"assumed. Values are in 1024-byte increments, except for B<-t>, which is in "
+"seconds; B<-R>, which is in microseconds; B<-p>, which is in units of 512-"
+"byte blocks; B<-P>, B<-T>, B<-b>, B<-k>, B<-n>, and B<-u>, which are "
+"unscaled values; and, when in posix mode, B<-c> and B<-f>, which are in 512-"
+"byte increments. The return status is 0 unless an invalid option or "
+"argument is supplied, or an error occurs while setting a new limit."
+msgstr ""
+"Jeżeli podano I<limit> i nie użyto opcji B<-a>, to I<limit> staje się nową "
+"wartością ograniczenia zadanego zasobu. Jeżeli nie podano żadnej opcji, to "
+"zakłada się opcję B<-f>. Wartości podawane są przyrostowo co 1024-bajty, z "
+"wyjątkiem B<-t>, podawanego w sekundach, B<-p>, w jednostkach 512-bajtowych "
+"bloków, B<-P>, B<-T>, B<-b>, B<-k>, B<-n> i B<-u>, które są wartościami bez "
+"miana; oraz w trybie Posix, B<-c> i B<-f>, podawanych w przyrostach 512-"
+"bajtowych.Zwracanym kodem jest 0, chyba że podano nieprawidłową opcję lub "
+"argument albo podczas ustawiania nowego ograniczenia wystąpił błąd."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<umask> [B<-p>] [B<-S>] [I<mode>]"
+msgstr "B<umask> [B<-p>] [B<-S>] [I<tryb>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The user file-creation mask is set to I<mode>. If I<mode> begins with a "
+"digit, it is interpreted as an octal number; otherwise it is interpreted as "
+"a symbolic mode mask similar to that accepted by I<chmod>(1). If I<mode> is "
+"omitted, the current value of the mask is printed. The B<-S> option causes "
+"the mask to be printed in symbolic form; the default output is an octal "
+"number. If the B<-p> option is supplied, and I<mode> is omitted, the output "
+"is in a form that may be reused as input. The return status is 0 if the "
+"mode was successfully changed or if no I<mode> argument was supplied, and "
+"false otherwise."
+msgstr ""
+"Maska praw dostępu dla plików tworzonych przez użytkownika ustawiana jest na "
+"I<tryb>. Jeżeli I<tryb> rozpoczyna się od cyfry, jest interpretowany jako "
+"liczba ósemkowa; w przeciwnym razie interpretowany jest jako maska w trybie "
+"symbolicznym, podobnie jak akceptowane przez I<chmod>(1). Jeżeli pominięto "
+"I<tryb> wypisywana jest aktualna wartość maski. Opcja B<-S> powoduje, że "
+"maska zostanie wypisana w postaci symbolicznej; domyślne wyjście jest w "
+"postaci liczby ósemkowej. Jeżeli podano opcję B<-p> i pominięto I<tryb>, to "
+"wyjście ma postać, która może być powtórnie wykorzystana jako wejście. "
+"Kodem zwracanym jest 0 jeśli pomyślnie zmieniono tryb lub nie podano "
+"argumentu I<tryb>, zaś fałsz w pozostałych sytuacjach."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<unalias> [-B<a>] [I<name> ...]"
+msgstr "B<unalias> [-B<a>] [I<nazwa> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Remove each I<name> from the list of defined aliases. If B<-a> is supplied, "
+"all alias definitions are removed. The return value is true unless a "
+"supplied I<name> is not a defined alias."
+msgstr ""
+"Usuwa każdą z I<nazw> z listy zdefiniowanych aliasów. Jeżeli podano B<-a>, "
+"to usuwane są definicje wszystkich aliasów. Zwracanym kodem jest prawda, "
+"chyba że podana I<nazwa> nie jest zdefiniowanym aliasem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<unset> [-B<fv>] [-B<n>] [I<name> ...]"
+msgstr "B<unset> [-B<fv>] [-B<n>] [I<nazwa> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For each I<name>, remove the corresponding variable or function. If the "
+#| "B<-v> option is given, each I<name> refers to a shell variable, and that "
+#| "variable is removed. Read-only variables may not be unset. If B<-f> is "
+#| "specified, each I<name> refers to a shell function, and the function "
+#| "definition is removed. If the B<-n> option is supplied, and I<name> is a "
+#| "variable with the I<nameref> attribute, I<name> will be unset rather than "
+#| "the variable it references. B<-n> has no effect if the B<-f> option is "
+#| "supplied. If no options are supplied, each I<name> refers to a variable; "
+#| "if there is no variable by that name, any function with that name is "
+#| "unset. Each unset variable or function is removed from the environment "
+#| "passed to subsequent commands. If any of E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS>, E<."
+#| "SM> B<RANDOM>, E<.SM> B<SECONDS>, E<.SM> B<LINENO>, E<.SM> B<HISTCMD>, E<."
+#| "SM> B<FUNCNAME>, E<.SM> B<GROUPS>, or E<.SM> B<DIRSTACK> are unset, they "
+#| "lose their special properties, even if they are subsequently reset. The "
+#| "exit status is true unless a I<name> is readonly."
+msgid ""
+"For each I<name>, remove the corresponding variable or function. If the B<-"
+"v> option is given, each I<name> refers to a shell variable, and that "
+"variable is removed. Read-only variables may not be unset. If B<-f> is "
+"specified, each I<name> refers to a shell function, and the function "
+"definition is removed. If the B<-n> option is supplied, and I<name> is a "
+"variable with the I<nameref> attribute, I<name> will be unset rather than "
+"the variable it references. B<-n> has no effect if the B<-f> option is "
+"supplied. If no options are supplied, each I<name> refers to a variable; if "
+"there is no variable by that name, a function with that name, if any, is "
+"unset. Each unset variable or function is removed from the environment "
+"passed to subsequent commands. If any of E<.SM> B<BASH_ALIASES>, E<.SM> "
+"B<BASH_ARGV0>, E<.SM> B<BASH_CMDS>, E<.SM> B<BASH_COMMAND>, E<.SM> "
+"B<BASH_SUBSHELL>, E<.SM> B<BASHPID>, E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS>, E<.SM> "
+"B<DIRSTACK>, E<.SM> B<EPOCHREALTIME>, E<.SM> B<EPOCHSECONDS>, E<.SM> "
+"B<FUNCNAME>, E<.SM> B<GROUPS>, E<.SM> B<HISTCMD>, E<.SM> B<LINENO>, E<.SM> "
+"B<RANDOM>, E<.SM> B<SECONDS>, or E<.SM> B<SRANDOM> are unset, they lose "
+"their special properties, even if they are subsequently reset. The exit "
+"status is true unless a I<name> is readonly or may not be unset."
+msgstr ""
+"Dla każdej I<nazwy>, usuwa odpowiadającą jej wartość lub funkcję. Jeżeli "
+"podano opcję B<-v>, to każda z I<nazw> odnosi się do zmiennej powłoki. "
+"Zmienne read-only nie mogą być kasowane. Jeżeli podano B<-f>, to każda z "
+"I<nazw> wskazuje na funkcję powłoki, a definicja funkcji jest usuwana. Jeśli "
+"podano opcję B<-n>, a I<nazwa> jest zmienną z parametrem I<nazwa "
+"referencyjna>, to zostanie usunięta I<nazwa> zamiast zmiennej referencyjnej. "
+"B<-n> nie daje efektu, jeśli podano opcję B<-f>. Jeśli nie podano żadnych "
+"opcji, każda z I<nazw> odnosi się do zmiennej; jeśli nie ma zmiennej o tej "
+"nazwie, to usunięte zostaną funkcje z tą nazwą. Każda z usuniętych zmiennych "
+"lub funkcji usuwana jest ze środowiska przesyłanego następnym poleceniom. "
+"Jeśli usunięta zostanie któraś ze zmiennych E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS>, E<."
+"SM> B<RANDOM>, E<.SM> B<SECONDS>, E<.SM> B<LINENO>, E<.SM> B<HISTCMD>, E<."
+"SM> B<FUNCNAME>, E<.SM> B<GROUPS>, lub E<.SM> B<DIRSTACK>, to traci ona swe "
+"specjalne właściwości, nawet jeśli zostanie następnie ponownie ustawiona. "
+"Kodem zakończenia jest prawda, chyba że I<nazwa> nie istnieje lub jest "
+"readonly."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<wait> [B<-n>] [I<n ...>]"
+msgid "B<wait> [B<-fn>] [B<-p> I<varname>] [I<id ...>]"
+msgstr "B<wait> [B<-n>] [I<n ...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Wait for each specified child process and return its termination status. "
+#| "Each I<n> may be a process ID or a job specification; if a job spec is "
+#| "given, all processes in that job's pipeline are waited for. If I<n> is "
+#| "not given, all currently active child processes are waited for, and the "
+#| "return status is zero. If the B<-n> option is supplied, B<wait> waits "
+#| "for any job to terminate and returns its exit status. If I<n> specifies "
+#| "a non-existent process or job, the return status is 127. Otherwise, the "
+#| "return status is the exit status of the last process or job waited for."
+msgid ""
+"Wait for each specified child process and return its termination status. "
+"Each I<id> may be a process ID or a job specification; if a job spec is "
+"given, all processes in that job's pipeline are waited for. If I<id> is not "
+"given, B<wait> waits for all running background jobs and the last-executed "
+"process substitution, if its process id is the same as B<$!>, and the return "
+"status is zero. If the B<-n> option is supplied, B<wait> waits for a single "
+"job from the list of I<id>s or, if no I<id>s are supplied, any job, to "
+"complete and returns its exit status. If none of the supplied arguments is "
+"a child of the shell, or if no arguments are supplied and the shell has no "
+"unwaited-for children, the exit status is 127. If the B<-p> option is "
+"supplied, the process or job identifier of the job for which the exit status "
+"is returned is assigned to the variable I<varname> named by the option "
+"argument. The variable will be unset initially, before any assignment. "
+"This is useful only when the B<-n> option is supplied. Supplying the B<-f> "
+"option, when job control is enabled, forces B<wait> to wait for I<id> to "
+"terminate before returning its status, instead of returning when it changes "
+"status. If I<id> specifies a non-existent process or job, the return status "
+"is 127. If B<wait> is interrupted by a signal, the return status will be "
+"greater than 128, as described under B<SIGNALS>"
+msgstr ""
+"Czeka na każdy podany proces potomny i zwraca jego kod zakończenia. I<n> "
+"może być identyfikatorem procesu lub określeniem zadania; jeśli podano "
+"określenie zadania, to nastąpi oczekiwanie na wszystkie procesy w potoku "
+"tego zadania. Jeżeli nie podano I<n>, następuje oczekiwanie na wszystkie "
+"aktualnie aktywne procesy potomne i zwracany jest kod zerowy. Jeśli podano "
+"opcję B<-n>, to B<wait> czeka na zakończenie każdego zadania i zwraca jego "
+"kod zakończenia. Jeśli I<n> określa nieistniejący proces lub zadanie, to "
+"zwracany jest kod 127. W pozostałych przypadkach zwracany jest kod "
+"zakończenia ostatniego procesu lub zadania na jakie czekano."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Otherwise, the return status is the exit status of the last process or job "
+"waited for."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SHELL COMPATIBILITY MODE"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Bash-4.0 introduced the concept of a I<shell compatibility level>, specified "
+"as a set of options to the shopt builtin ( B<compat31>, B<compat32>, "
+"B<compat40>, B<compat41>, and so on). There is only one current "
+"compatibility level -- each option is mutually exclusive. The compatibility "
+"level is intended to allow users to select behavior from previous versions "
+"that is incompatible with newer versions while they migrate scripts to use "
+"current features and behavior. It's intended to be a temporary solution."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section does not mention behavior that is standard for a particular "
+"version (e.g., setting B<compat32> means that quoting the rhs of the regexp "
+"matching operator quotes special regexp characters in the word, which is "
+"default behavior in bash-3.2 and subsequent versions)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a user enables, say, B<compat32>, it may affect the behavior of other "
+"compatibility levels up to and including the current compatibility level. "
+"The idea is that each compatibility level controls behavior that changed in "
+"that version of B<bash>, but that behavior may have been present in earlier "
+"versions. For instance, the change to use locale-based comparisons with the "
+"B<[[> command came in bash-4.1, and earlier versions used ASCII-based "
+"comparisons, so enabling B<compat32> will enable ASCII-based comparisons as "
+"well. That granularity may not be sufficient for all uses, and as a result "
+"users should employ compatibility levels carefully. Read the documentation "
+"for a particular feature to find out the current behavior."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Bash-4.3 introduced a new shell variable: E<.SM> B<BASH_COMPAT>. The value "
+"assigned to this variable (a decimal version number like 4.2, or an integer "
+"corresponding to the B<compat>I<NN> option, like 42) determines the "
+"compatibility level."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starting with bash-4.4, Bash has begun deprecating older compatibility "
+"levels. Eventually, the options will be removed in favor of E<.SM> "
+"B<BASH_COMPAT>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Bash-5.0 is the final version for which there will be an individual shopt "
+"option for the previous version. Users should use E<.SM> B<BASH_COMPAT> on "
+"bash-5.0 and later versions."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following table describes the behavior changes controlled by each "
+"compatibility level setting. The B<compat>I<NN> tag is used as shorthand "
+"for setting the compatibility level to I<NN> using one of the following "
+"mechanisms. For versions prior to bash-5.0, the compatibility level may be "
+"set using the corresponding B<compat>I<NN> shopt option. For bash-4.3 and "
+"later versions, the E<.SM> B<BASH_COMPAT> variable is preferred, and it is "
+"required for bash-5.1 and later versions."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"quoting the rhs of the B<[[> command's regexp matching operator (=~) has no "
+"special effect"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"interrupting a command list such as \"a ; b ; c\" causes the execution of "
+"the next command in the list (in bash-4.0 and later versions, the shell acts "
+"as if it received the interrupt, so interrupting one command in a list "
+"aborts the execution of the entire list)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, B<bash> changes its behavior to that of version 3.1 with respect "
+#| "to quoted arguments to the B<[[> conditional command's B<=~> operator and "
+#| "locale-specific string comparison when using the B<[[> conditional "
+#| "command's B<E<lt>> and B<E<gt>> operators. Bash versions prior to "
+#| "bash-4.1 use ASCII collation and I<strcmp>(3); bash-4.1 and later use the "
+#| "current locale's collation sequence and I<strcoll>(3)."
+msgid ""
+"the B<E<lt>> and B<E<gt>> operators to the B<[[> command do not consider the "
+"current locale when comparing strings; they use ASCII ordering. Bash "
+"versions prior to bash-4.1 use ASCII collation and I<strcmp>(3); bash-4.1 "
+"and later use the current locale's collation sequence and I<strcoll>(3)."
+msgstr ""
+"Gdy jest ustawiona, B<bash> używa swego zachowania z wersji 3.1, respektując "
+"argumenty cytowane do operatora B<=~> polecenia warunkowego B<[[> "
+"orazporównywanie łańcuchów z uwzględnieniem locale, gdy używane są operatory "
+"B<E<lt>> i B<E<gt>> polecenia warunkowego B<[[>. Wersje do bash-4.1 używają "
+"kolejności ASCII i I<strcmp>(3); wersje od bash-4.1 używają bieżącej "
+"kolejności locale i I<strcoll>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"in I<posix> mode, B<time> may be followed by options and still be recognized "
+"as a reserved word (this is POSIX interpretation 267)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"in I<posix> mode, the parser requires that an even number of single quotes "
+"occur in the I<word> portion of a double-quoted parameter expansion and "
+"treats them specially, so that characters within the single quotes are "
+"considered quoted (this is POSIX interpretation 221)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the replacement string in double-quoted pattern substitution does not "
+"undergo quote removal, as it does in versions after bash-4.2"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"in posix mode, single quotes are considered special when expanding the "
+"I<word> portion of a double-quoted parameter expansion and can be used to "
+"quote a closing brace or other special character (this is part of POSIX "
+"interpretation 221); in later versions, single quotes are not special within "
+"double-quoted word expansions"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the shell does not print a warning message if an attempt is made to use a "
+"quoted compound assignment as an argument to declare (e.g., declare -a "
+"foo=\\(aq(1 2)\\(aq). Later versions warn that this usage is deprecated"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"word expansion errors are considered non-fatal errors that cause the current "
+"command to fail, even in posix mode (the default behavior is to make them "
+"fatal errors that cause the shell to exit)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"when executing a shell function, the loop state (while/until/etc.) is not "
+"reset, so B<break> or B<continue> in that function will break or continue "
+"loops in the calling context. Bash-4.4 and later reset the loop state to "
+"prevent this"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the shell sets up the values used by E<.SM> B<BASH_ARGV> and E<.SM> "
+"B<BASH_ARGC> so they can expand to the shell's positional parameters even if "
+"extended debugging mode is not enabled"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"a subshell inherits loops from its parent context, so B<break> or "
+"B<continue> will cause the subshell to exit. Bash-5.0 and later reset the "
+"loop state to prevent the exit"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"variable assignments preceding builtins like B<export> and B<readonly> that "
+"set attributes continue to affect variables with the same name in the "
+"calling environment even if the shell is not in posix mode"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Bash-5.1 changed the way E<.SM> B<$RANDOM> is generated to introduce "
+"slightly more randomness. If the shell compatibility level is set to 50 or "
+"lower, it reverts to the method from bash-5.0 and previous versions, so "
+"seeding the random number generator by assigning a value to E<.SM> B<RANDOM> "
+"will produce the same sequence as in bash-5.0"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the command hash table is empty, bash versions prior to bash-5.1 printed "
+"an informational message to that effect, even when producing output that can "
+"be reused as input. Bash-5.1 suppresses that message when the B<-l> option "
+"is supplied."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<compat50>"
+msgid "B<compat51>"
+msgstr "B<compat50>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<unset> builtin treats attempts to unset array subscripts B<@> and B<*> "
+"differently depending on whether the array is indexed or associative, and "
+"differently than in previous versions."
+msgstr ""
+
+#. bash_builtins
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RESTRICTED SHELL"
+msgstr "POWŁOKA OKROJONA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<bash> is started with the name B<rbash>, or the B<-r> option is "
+"supplied at invocation, the shell becomes restricted. A restricted shell is "
+"used to set up an environment more controlled than the standard shell. It "
+"behaves identically to B<bash> with the exception that the following are "
+"disallowed or not performed:"
+msgstr ""
+"Jeśli B<bash> uruchomiony jest pod nazwą B<rbash>, lub przy jego wywołaniu "
+"posłużono się opcją B<-r>, to staje się powłoką okrojoną (restricted). "
+"Powłoka okrojona służy do ustawienia środowiska lepiej kontrolowanego niż "
+"powłoka standardowa. Zachowuje się ona identycznie jak B<bash> z wyjątkiem "
+"tego, że poniższe nie są dozwolone lub nie są wykonywane:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "changing directories with B<cd>"
+msgstr "zmiana katalogów przy pomocy B<cd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"setting or unsetting the values of E<.SM> B<SHELL>, E<.SM> B<PATH>, E<.SM> "
+"B<HISTFILE>, E<.SM> B<ENV>, or E<.SM> B<BASH_ENV>"
+msgstr ""
+"ustawianie lub kasowanie wartości E<.SM> B<SHELL>, E<.SM> B<PATH>, E<.SM> "
+"B<HISTFILE>, E<.SM> B<ENV> lub E<.SM> B<BASH_ENV>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "specifying command names containing B</>"
+msgstr "podawanie nazw poleceń zawierających B</>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"specifying a filename containing a B</> as an argument to the B<.> builtin "
+"command"
+msgstr ""
+"podawanie nazw plików zawierających B</> jako argumentu wbudowanego "
+"polecenia B<.> (kropka)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "specifying a filename containing a B</> as an argument to the B<.> "
+#| "builtin command"
+msgid ""
+"specifying a filename containing a slash as an argument to the B<history> "
+"builtin command"
+msgstr ""
+"podawanie nazw plików zawierających B</> jako argumentu wbudowanego "
+"polecenia B<.> (kropka)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"specifying a filename containing a slash as an argument to the B<-p> option "
+"to the B<hash> builtin command"
+msgstr ""
+"podawanie nazwy pliku zawierającej ukośnik jako argument do opcji B<-p> "
+"wbudowanego polecenia B<hash>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "importing function definitions from the shell environment at startup"
+msgstr "importowanie definicji funkcji ze środowiska powłoki przy uruchamianiu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"parsing the value of E<.SM> B<SHELLOPTS> from the shell environment at "
+"startup"
+msgstr ""
+"analiza wartości E<.SM> B<SHELLOPTS> ze środowiska powłoki przy uruchamianiu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"redirecting output using the E<gt>, E<gt>|, E<lt>E<gt>, E<gt>&, &E<gt>, and "
+"E<gt>E<gt> redirection operators"
+msgstr ""
+"przekierowywanie wyjścia przy pomocy operatorów E<gt>, E<gt>|, E<lt>E<gt>, "
+"E<gt>&, &E<gt> i E<gt>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"using the B<exec> builtin command to replace the shell with another command"
+msgstr ""
+"posługiwanie się wbudowanym poleceniem B<exec> w celu zastąpienia powłoki "
+"innym poleceniem"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"adding or deleting builtin commands with the B<-f> and B<-d> options to the "
+"B<enable> builtin command"
+msgstr ""
+"dodawanie lub usuwanie poleceń przy pomocy opcji B<-f> i B<-d> wbudowanego "
+"polecenia B<enable>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "using the B<enable> builtin command to enable disabled shell builtins"
+msgstr ""
+"używanie wbudowanego polecenia B<enable> do włączania wyłączonych "
+"wbudowanych poleceń powłoki"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "specifying the B<-p> option to the B<command> builtin command"
+msgstr "podawanie opcji B<-p> wbudowanego polecenia B<command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "turning off restricted mode with B<set +r> or B<set +o restricted>."
+msgid ""
+"turning off restricted mode with B<set +r> or B<shopt -u restricted_shell>."
+msgstr ""
+"wyłączanie trybu okrojonego za pomocą B<set +r> lub B<set +o restricted>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "These restrictions are enforced after any startup files are read."
+msgstr ""
+"Powyższe ograniczenia wymuszane są po przeczytaniu plików uruchomieniowych."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<rbash> turns off any restrictions in the shell spawned to execute the "
+"script."
+msgstr ""
+"B<rbash> wyłącza wszelkie ograniczenia w powłoce zrodzonej do wykonania "
+"skryptu."
+
+#. end of rbash.1
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Bash Reference Manual>, Brian Fox and Chet Ramey"
+msgstr "I<Bash Features>, Brian Fox i Chet Ramey"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<The Gnu Readline Library>, Brian Fox and Chet Ramey"
+msgstr "I<The Gnu Readline Library>, Brian Fox i Chet Ramey"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<The Gnu History Library>, Brian Fox and Chet Ramey"
+msgstr "I<The Gnu History Library>, Brian Fox i Chet Ramey"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Portable Operating System Interface (POSIX) Part 2: Shell and Utilities>, IEEE --"
+msgstr "I<Portable Operating System Interface (POSIX) Part 2: Shell and Utilities>, IEEE --"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/"
+msgstr "http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "http://tiswww.case.edu/~chet/bash/POSIX -- a description of posix mode"
+msgstr "http://tiswww.case.edu/~chet/bash/POSIX -- opis trybu posix"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<sh>(1), I<ksh>(1), I<csh>(1)"
+msgstr "I<sh>(1), I<ksh>(1), I<csh>(1)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<emacs>(1), I<vi>(1)"
+msgstr "I<emacs>(1), I<vi>(1)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<readline>(3)"
+msgstr "I<readline>(3)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "PLIKI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<bash> executable"
+msgstr "Plik wykonywalny powłoki B<bash>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The systemwide initialization file, executed for login shells"
+msgstr "Ogólnosystemowy plik inicjujący, wykonywany dla powłok zgłoszeniowych"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The personal initialization file, executed for login shells"
+msgstr "Osobisty plik inicjujący, wykonywany dla powłok zgłoszeniowych"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The individual per-interactive-shell startup file"
+msgstr "Indywidualny plik startowy dla powłoki trybu interaktywnego"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The individual login shell cleanup file, executed when a login shell exits"
+msgstr ""
+"Indywidualny plik porządkujący dla powłoki zgłoszeniowej, wykonywany podczas "
+"kończenia przez nią pracy"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value of B<HISTFILE>, the file in which bash saves the command "
+"history"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Individual I<readline> initialization file"
+msgstr "Indywidualny plik inicjujący do I<readline>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORZY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Brian Fox, Free Software Foundation"
+msgstr "Brian Fox, Free Software Foundation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "bfox@gnu.org"
+msgstr "bfox@gnu.org"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Chet Ramey, Case Western Reserve University"
+msgstr "Chet Ramey, Case Western Reserve University"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "chet.ramey@case.edu"
+msgstr "chet.ramey@case.edu"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUG REPORTS"
+msgstr "ZGŁOSZENIA BŁĘDÓW"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you find a bug in B<bash,> you should report it. But first, you "
+#| "should make sure that it really is a bug, and that it appears in the "
+#| "latest version of B<bash>. The latest version is always available from "
+#| "I<ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/bash/>."
+msgid ""
+"If you find a bug in B<bash,> you should report it. But first, you should "
+"make sure that it really is a bug, and that it appears in the latest version "
+"of B<bash>. The latest version is always available from I<ftp://ftp.gnu.org/"
+"pub/gnu/bash/> and I<http://git.savannah.gnu.org/cgit/bash.git/snapshot/bash-"
+"master.tar.gz>."
+msgstr ""
+"Jeśli znajdziesz w B<bash> błąd, powinieneś go zgłosić. Ale najpierw "
+"powinieneś upewnić się, że rzeczywiście jest to błąd i że pojawia się w "
+"najświeższej wersji B<bash> jaką masz. Jest ona zawsze dostępna pod adresem "
+"I<ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/bash/>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Once you have determined that a bug actually exists, use the I<bashbug> "
+"command to submit a bug report. If you have a fix, you are encouraged to "
+"mail that as well! Suggestions and `philosophical' bug reports may be mailed "
+"to I<bug-bash@gnu.org> or posted to the Usenet newsgroup B<gnu.bash.bug>."
+msgstr ""
+"Po ustaleniu, że błąd faktycznie istnieje, użyj polecenia I<bashbug> do "
+"wysłania zgłoszenia błędu. Jeśli masz poprawkę usuwającą problem, zachęcamy "
+"do przesłania jej również! Sugestie i `filozoficzne' zgłoszenia błędów mogą "
+"być przesyłane [w języku angielskim] do I<bug-bash@gnu.org> lub wysyłane na "
+"grupę dyskusyjną B<gnu.bash.bug>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ALL bug reports should include:"
+msgstr "WSZYSTKIE zgłoszenia błędów powinny zawierać:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The version number of B<bash>"
+msgstr "Numer wersji B<bash>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The hardware and operating system"
+msgstr "Sprzęt i system operacyjny"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The compiler used to compile"
+msgstr "Użyty kompilator"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A description of the bug behaviour"
+msgstr "Opis błędnego zachowania"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A short script or `recipe' which exercises the bug"
+msgstr "Krótki skrypt lub przepis na uzyskanie błędu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<bashbug> inserts the first three items automatically into the template it "
+"provides for filing a bug report."
+msgstr ""
+"I<bashbug> wstawia pierwsze trzy pozycje automatycznie do szablonu jaki "
+"udostępnia w celu wypełnienia zgłoszenia błędów."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Comments and bug reports concerning this manual page should be directed to "
+"I<chet.ramey@case.edu>."
+msgstr ""
+"Komentarze i zgłoszenia błędów dotyczące tej strony podręcznika [oryginału] "
+"powinny być kierowane na adres I<chet.ramey@case.edu>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "USTERKI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "It's too big and too slow."
+msgstr "Jest za duży i zbyt wolny."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are some subtle differences between B<bash> and traditional versions "
+"of B<sh>, mostly because of the E<.SM> B<POSIX> specification."
+msgstr ""
+"Istnieje trochę subtelnych różnic pomiędzy B<bash> a tradycyjnymi wersjami "
+"B<sh>, głównie z powodu specyfikacji E<.SM> B<POSIX>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Aliases are confusing in some uses."
+msgstr "Aliasy w niektórych zastosowaniach wprawiają w zakłopotanie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Shell builtin commands and functions are not stoppable/restartable."
+msgstr "Poleceń wbudowanych powłoki i funkcji nie można zatrzymywać/wznawiać."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Compound commands and command sequences of the form `a ; b ; c' are not "
+"handled gracefully when process suspension is attempted. When a process is "
+"stopped, the shell immediately executes the next command in the sequence. "
+"It suffices to place the sequence of commands between parentheses to force "
+"it into a subshell, which may be stopped as a unit."
+msgstr ""
+"Polecenia złożone i sekwencje poleceń postaci `a ; b ; c' nie są obsługiwane "
+"przychylnie przy próbie wstrzymania procesu. Gdy proces jest zatrzymany, "
+"powłoka natychmiast wykonuje następne polecenie sekwencji. Wystarcza "
+"umieszczanie sekwencji poleceń wewnątrz nawiasów by wymusić wykonanie ich "
+"przez podpowłokę, która może być zatrzymana jako całość."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Array variables may not (yet) be exported."
+msgstr "Zmienne tablicowe nie mogą być (na razie) eksportowane."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "There may be only one active coprocess at a time."
+msgstr "Może istnieć tylko jeden aktywny koproces w danym czasie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print commands and their arguments as they are executed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Execute commands from I<file> instead of the system wide initialization file "
+"I</etc/bash.bashrc> and the standard personal initialization file I<~/."
+"bashrc> if the shell is interactive (see E<.SM> B<INVOCATION> below)."
+msgstr ""
+"Wykonuje polecenia z podanego I<pliku> zamiast ze standardowego systemowego "
+"pliku inicjującego B</etc/bash.bashrc> i osobistego pliku inicjującego I<~/."
+"bashrc>, jeśli powłoka jest interaktywna. Zobacz E<.SM> B<WYWOŁANIE> "
+"poniżej."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Do not read and execute the system wide initialization file I</etc/bash."
+"bashrc> and the personal initialization file I<~/.bashrc> if the shell is "
+"interactive. This option is on by default if the shell is invoked as B<sh>."
+msgstr ""
+"Nie odczytuje i nie wykonuje systemowego pliku inicjującego I</etc/bash."
+"bashrc> oraz osobistego pliku inicjującego I<~/.bashrc> jeśli powłoka jest "
+"interaktywna. Opcja ta jest domyślnie włączona, jeżeli powłokę wywołano jako "
+"B<sh>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"When an interactive shell that is not a login shell is started, B<bash> "
+"reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> and I<~/.bashrc>, if "
+"these files exist. This may be inhibited by using the B<--norc> option. "
+"The B<--rcfile> I<file> option will force B<bash> to read and execute "
+"commands from I<file> instead of I</etc/bash.bashrc> and I<~/.bashrc>."
+msgstr ""
+"Jeżeli uruchamiana jest powłoka interaktywna nie będąca powłoką "
+"zgłoszeniową, B<bash> czyta i wykonuje polecenia z I</etc/bash.bashrc> i "
+"I<~/.bashrc>, jeśli takie pliki istnieją. Może to być zakazane za pomocą "
+"opcji B<--norc>. Opcja B<--rcfile> I<plik> wymusi odczyt i wykonanie "
+"poleceń z I<pliku> zamiast z I</etc/bash.bashrc> i I<~/.bashrc>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard "
+#| "input connected to a network connection, as when executed by the remote "
+#| "shell daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>. If "
+#| "B<bash> determines it is being run in this fashion, it reads and executes "
+#| "commands from I<~/.bashrc> and I<~/.bashrc>, if these files exist and are "
+#| "readable. It will not do this if invoked as B<sh>. The B<--norc> option "
+#| "may be used to inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be "
+#| "used to force another file to be read, but neither I<rshd> nor I<sshd> "
+#| "generally invoke the shell with those options or allow them to be "
+#| "specified."
+msgid ""
+"B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard input "
+"connected to a network connection, as when executed by the historical remote "
+"shell daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>. If "
+"B<bash> determines it is being run non-interactively in this fashion, it "
+"reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> and I<~/.bashrc>, if "
+"these files exist and are readable. It will not do this if invoked as "
+"B<sh>. The B<--norc> option may be used to inhibit this behavior, and the "
+"B<--rcfile> option may be used to force another file to be read, but neither "
+"I<rshd> nor I<sshd> generally invoke the shell with those options or allow "
+"them to be specified."
+msgstr ""
+"B<Bash> usiłuje rozstrzygnąć, czy jest uruchomiony ze standardowym wejściem "
+"podpiętym do połączenia sieciowego, przez demona powłoki zdalnej, zwykle "
+"I<rshd> lub przez bezpiecznego demona powłoki I<sshd>. Jeżeli stwierdzi, że "
+"został uruchomiony w ten sposób, to odczytuje i wykonuje polecenia z I<~/."
+"bashrc>, jeśli plik ten istnieje i daje się czytać. Nie będzie tego robił "
+"wywołany jako B<sh>. Można posłużyć się opcją B<--norc>, by zakazać tego "
+"zachowania oraz opcją B<--rcfile>, by wymusić czytanie innego pliku, ale ani "
+"I<rshd>, ani I<sshd> zazwyczaj nie wywołuje powłoki z tymi opcjami ani nie "
+"pozwala na ich podanie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"See the description of the I<test> builtin command (section SHELL BUILTIN "
+"COMMANDS below) for the handling of parameters (i.e. missing parameters)."
+msgstr ""
+"Proszę zapoznać się z wbudowanym poleceniem I<test> (rozdział WBUDOWANE "
+"POLECENIA POWŁOKI poniżej), aby dowiedzieć się jak obsługiwane są parametry "
+"(np. sytuacja gdy ich nie podano)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"(Quoting is needed when assigning a value to this variable, which contains "
+"tildes)."
+msgstr ""
+"(cytowanie jest niezbędne przy przypisywaniu do tej zmiennej wartości "
+"zawierającej tyldy)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The old format B<$[>I<expression>B<]> is deprecated and will be removed in "
+"upcoming versions of bash."
+msgstr ""
+"Stary format B<$[>I<wyrażenie>B<]> jest przestarzały i zostanie usunięty w "
+"przyszłych wersjach basha."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans "
+#| "each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>. If one of these "
+#| "characters appears, then the word is regarded as a I<pattern>, and "
+#| "replaced with an alphabetically sorted list of filenames matching the "
+#| "pattern (see E<.SM> B<Pattern Matching> below). If no matching filenames "
+#| "are found, and the shell option B<nullglob> is not enabled, the word is "
+#| "left unchanged. If the B<nullglob> option is set, and no matches are "
+#| "found, the word is removed. If the B<failglob> shell option is set, and "
+#| "no matches are found, an error message is printed and the command is not "
+#| "executed. If the shell option B<nocaseglob> is enabled, the match is "
+#| "performed without regard to the case of alphabetic characters. Note that "
+#| "when using range expressions like [a-z] (see below), letters of the other "
+#| "case may be included, depending on the setting of B<LC_COLLATE.> When a "
+#| "pattern is used for pathname expansion, the character B<``.''> at the "
+#| "start of a name or immediately following a slash must be matched "
+#| "explicitly, unless the shell option B<dotglob> is set. When matching a "
+#| "pathname, the slash character must always be matched explicitly. In "
+#| "other cases, the B<``.''> character is not treated specially. See the "
+#| "description of B<shopt> below under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> for "
+#| "a description of the B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<failglob>, and "
+#| "B<dotglob> shell options."
+msgid ""
+"After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans "
+"each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>. If one of these "
+"characters appears, and is not quoted, then the word is regarded as a "
+"I<pattern>, and replaced with an alphabetically sorted list of filenames "
+"matching the pattern (see E<.SM> B<Pattern Matching> below). If no matching "
+"filenames are found, and the shell option B<nullglob> is not enabled, the "
+"word is left unchanged. If the B<nullglob> option is set, and no matches "
+"are found, the word is removed. If the B<failglob> shell option is set, and "
+"no matches are found, an error message is printed and the command is not "
+"executed. If the shell option B<nocaseglob> is enabled, the match is "
+"performed without regard to the case of alphabetic characters. Note that "
+"when using range expressions like [a-z] (see below), letters of the other "
+"case may be included, depending on the setting of B<LC_COLLATE.> When a "
+"pattern is used for pathname expansion, the character B<``.''> at the start "
+"of a name or immediately following a slash must be matched explicitly, "
+"unless the shell option B<dotglob> is set. In order to match the filenames "
+"B<``.''> and B<``..''>, the pattern must begin with ``.'' (for example, "
+"``.?''), even if B<dotglob> is set. If the B<globskipdots> shell option is "
+"enabled, the filenames B<``.''> and B<``..''> are never matched, even if the "
+"pattern begins with a B<``.''>. When not matching pathnames, the B<``.''> "
+"character is not treated specially. When matching a pathname, the slash "
+"character must always be matched explicitly by a slash in the pattern, but "
+"in other matching contexts it can be matched by a special pattern character "
+"as described below under E<.SM> B<Pattern Matching>. See the description of "
+"B<shopt> below under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> for a description of "
+"the B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<globskipdots>, B<failglob>, and B<dotglob> "
+"shell options."
+msgstr ""
+"Po podziale na słowa, jeżeli nie ustawiona została opcja B<-f>, przegląda "
+"każde słowo w poszukiwaniu znaków B<*>, B<?> i B<[>. Jeśli pojawia się "
+"jeden z nich, to słowo uważane jest za I<wzorzec> i zastępowane jest "
+"posortowaną alfabetycznie listą nazw plików pasujących do wzorca (zob. E<."
+"SM> B<Dopasowanie wzorca>. Jeżeli nie znaleziono pasujących nazw a wyłączona "
+"jest opcja B<nullglob> powłoki, słowo pozostawiane jest bez zmian. Jeżeli "
+"B<nullglob> jest włączone, a nie znaleziono dopasowań, to słowo jest "
+"usuwane. Jeśli ustawiona jest opcja B<failglob> powłoki i nie znaleziono "
+"dopasowań, to wyświetlany jest komunikat o błędzie, a polecenie nie jest "
+"wykonywane. Jeżeli włączona jest opcja B<nocaseglob> powłoki, to "
+"dopasowywanie wzorca wykonywane jest bez zwracania uwagi na wielkość liter. "
+"Proszę zwrócić uwagę, ze gdy użyte są wyrażenia zakresowe, takie jak [a-z] "
+"(patrz niżej), mogą również zostać uwzględnione litery innej wielkości, w "
+"zależności od ustawienia B<LC_COLLATE>. Gdy do rozwinięcia nazw plików używa "
+"się wzorca, to znak \"B<.>\" na początku nazwy lub bezpośrednio po ukośniku "
+"musi zostać dopasowany dosłownie, chyba że ustawiono opcję B<dotglob> "
+"powłoki. Podczas dopasowywania nazwy pliku znak ukośnika musi zawsze zostać "
+"dopasowany dosłownie. W pozostałych przypadkach, kropka \"B<.> nie jest "
+"traktowana specjalnie. Zobacz poniżej opis B<shopt> w sekcji E<.SM> "
+"B<WBUDOWANE> B<POLECENIA> B<POWŁOKI>, gdzie znajdziesz omówienie opcji "
+"powłoki B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<failglob> i B<dotglob>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Note that the B<exec> builtin command can make redirections take effect in "
+"the current shell."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że wbudowane polecenie B<exec> może tworzyć przekierowania "
+"odnoszące się do bieżącej powłoki."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The systemwide per-interactive-shell startup file"
+msgstr "Ogólnosystemowy plik startowy dla powłoki interaktywnej"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The systemwide login shell cleanup file, executed when a login shell exits"
+msgstr ""
+"Ogólnosystemowy plik porządkujący dla powłoki zgłoszeniowej, wykonywany "
+"podczas kończenia przez nią pracy"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<--rpm-requires>"
+msgstr "B<--rpm-requires>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Produce the list of files that are required for the shell script to run. "
+"This implies '-n' and is subject to the same limitations as compile time "
+"error checking checking; Command substitutions, Conditional expressions and "
+"B<eval> builtin are not parsed so some dependencies may be missed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When an interactive login shell exits, or a non-interactive login shell "
+#| "executes the B<exit> builtin command, B<bash> reads and executes commands "
+#| "from the file I<~/.bash_logout>, if it exists."
+msgid ""
+"When an interactive login shell exits, or a non-interactive login shell "
+"executes the B<exit> builtin command, B<bash> reads and executes commands "
+"from the files I<~/.bash_logout> and I</etc/bash.bash_logout>, if the files "
+"exists."
+msgstr ""
+"Podczas kończenia interaktywnej powłoki zgłoszeniowej lub gdy "
+"nieinteraktywna powłoka zgłoszeniowa wykonuje wbudowane polecenie B<exit>, "
+"B<bash> czyta i wykonuje polecenia z pliku I<~/.bash_logout>, jeśli taki "
+"istnieje."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<history>"
+msgid "B<syslog_history>"
+msgstr "B<history>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "If set, command history is logged to syslog."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Signals ignored upon entry to the shell cannot be trapped or reset. "
+#| "Trapped signals that are not being ignored are reset to their original "
+#| "values in a subshell or subshell environment when one is created. The "
+#| "return status is false if any I<sigspec> is invalid; otherwise B<trap> "
+#| "returns true."
+msgid ""
+"Signals ignored upon entry to the shell cannot be trapped, reset or listed. "
+"Trapped signals that are not being ignored are reset to their original "
+"values in a subshell or subshell environment when one is created. The "
+"return status is false if any I<sigspec> is invalid; otherwise B<trap> "
+"returns true."
+msgstr ""
+"Sygnały ignorowane przy wejściu do powłoki nie mogą być przechwycone ani "
+"zresetowane. W procesie potomnym, podczas jego tworzenia, sygnały "
+"przechwycone resetowane są do swych wartości pierwotnych. Zwracanym kodem "
+"jest fałsz jeśli którykolwiek z I<sigspec> jest nieprawidłowy; w przeciwnym "
+"razie B<trap> zwraca true."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If I<limit> is given, and the B<-a> option is not used, I<limit> is the "
+#| "new value of the specified resource. If no option is given, then B<-f> "
+#| "is assumed. Values are in 1024-byte increments, except for B<-t>, which "
+#| "is in seconds; B<-p>, which is in units of 512-byte blocks; B<-P>, B<-T>, "
+#| "B<-b>, B<-k>, B<-n>, and B<-u>, which are unscaled values; and, when in "
+#| "Posix mode, B<-c> and B<-f>, which are in 512-byte increments. The "
+#| "return status is 0 unless an invalid option or argument is supplied, or "
+#| "an error occurs while setting a new limit."
+msgid ""
+"If I<limit> is given, and the B<-a> option is not used, I<limit> is the new "
+"value of the specified resource. If no option is given, then B<-f> is "
+"assumed. Values are in 1024-byte increments, except for B<-t>, which is in "
+"seconds; B<-R>, which is in microseconds; B<-p>, which is in units of 512-"
+"byte blocks; B<-P>, B<-T>, B<-b>, B<-k>, B<-n>, and B<-u>, which are "
+"unscaled values; and, when in posix mode, B<-c> and B<-f>, which are in 512-"
+"byte increments. The return status is 0 unless an invalid option or "
+"argument is supplied, or an error occurs while setting a new limit. In "
+"POSIX Mode 512-byte blocks are used for the `-c' and `-f' options."
+msgstr ""
+"Jeżeli podano I<limit> i nie użyto opcji B<-a>, to I<limit> staje się nową "
+"wartością ograniczenia zadanego zasobu. Jeżeli nie podano żadnej opcji, to "
+"zakłada się opcję B<-f>. Wartości podawane są przyrostowo co 1024-bajty, z "
+"wyjątkiem B<-t>, podawanego w sekundach, B<-p>, w jednostkach 512-bajtowych "
+"bloków, B<-P>, B<-T>, B<-b>, B<-k>, B<-n> i B<-u>, które są wartościami bez "
+"miana; oraz w trybie Posix, B<-c> i B<-f>, podawanych w przyrostach 512-"
+"bajtowych.Zwracanym kodem jest 0, chyba że podano nieprawidłową opcję lub "
+"argument albo podczas ustawiania nowego ograniczenia wystąpił błąd."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2016 August 26"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "GNU Bash 5.1"
+msgid "GNU Bash 4.4"
+msgstr "GNU Bash 5.1"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All of the single-character shell options documented in the description "
+#| "of the B<set> builtin command can be used as options when the shell is "
+#| "invoked. In addition, B<bash> interprets the following options when it "
+#| "is invoked:"
+msgid ""
+"All of the single-character shell options documented in the description of "
+"the B<set> builtin command can be used as options when the shell is "
+"invoked. In addition, B<bash> interprets the following options when it is "
+"invoked:"
+msgstr ""
+"Oprócz jednoznakowych opcji powłoki udokumentowanych w opisie wbudowanego "
+"polecenia B<set>, polecenia wbudowane mogą być użyte jako opcje przy "
+"wywołaniu powłoki. Dodatkowo, B<bash> przy wywołaniu interpretuje poniższe "
+"opcje:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the B<-s> option is present, or if no arguments remain after option "
+#| "processing, then commands are read from the standard input. This option "
+#| "allows the positional parameters to be set when invoking an interactive "
+#| "shell."
+msgid ""
+"If the B<-s> option is present, or if no arguments remain after option "
+"processing, then commands are read from the standard input. This option "
+"allows the positional parameters to be set when invoking an interactive "
+"shell."
+msgstr ""
+"Jeśli występuje opcja B<-s> lub po przetworzeniu opcji nie pozostają żadne "
+"argumenty, to polecenia odczytywane są ze standardowego wejścia. Opcja ta "
+"umożliwia na ustawienie parametrów pozycyjnych podczas wywołania powłoki "
+"interaktywnej."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"An I<interactive> shell is one started without non-option arguments (unless "
+"B<-s> is specified) and without the B<-c> option whose standard input and "
+"error are both connected to terminals (as determined by I<isatty>(3)), or "
+"one started with the B<-i> option. E<.SM> B<PS1> is set and B<$-> includes "
+"B<i> if B<bash> is interactive, allowing a shell script or a startup file to "
+"test this state."
+msgstr ""
+"Powłoka I<interaktywna> to taka, którą uruchomiono bez argumentów innych niż "
+"opcje (chyba, że podano B<-s>) i bez opcji B<-c>; zarówno jej standardowe "
+"wejście jak i wyjście powiązane jest z terminalami (tak jak określiła to "
+"funkcja I<isatty>(3)), albo taka, którą uruchomiono z opcją B<-i>. E<.SM> "
+"Jeśli B<bash> jest interaktywny, to ustawiane jest B<PS1> zaś B<$-> zawiera "
+"B<i>; pozwala to skryptowi powłoki lub plikowi startowemu na sprawdzanie "
+"tego stanu."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When B<bash> is invoked as an interactive login shell, or as a non-"
+#| "interactive shell with the B<--login> option, it first reads and executes "
+#| "commands from the file I</etc/profile>, if that file exists. After "
+#| "reading that file, it looks for I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login>, and "
+#| "I<~/.profile>, in that order, and reads and executes commands from the "
+#| "first one that exists and is readable. The B<--noprofile> option may be "
+#| "used when the shell is started to inhibit this behavior."
+msgid ""
+"When B<bash> is invoked as an interactive login shell, or as a non-"
+"interactive shell with the B<--login> option, it first reads and executes "
+"commands from the file I</etc/profile>, if that file exists. After reading "
+"that file, it looks for I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login>, and I<~/."
+"profile>, in that order, and reads and executes commands from the first one "
+"that exists and is readable. The B<--noprofile> option may be used when the "
+"shell is started to inhibit this behavior. Please note that the file I</etc/"
+"profile> includes an autodetection shell code wether it has to source I</etc/"
+"bash.bashrc> as well as I<~/.bashrc>."
+msgstr ""
+"Gdy B<bash> wywoływany jest jako powłoka zgłoszeniowa lub jako powłoka nie-"
+"interaktywna z opcją B<--login>, w pierwszej kolejności czyta i wykonuje "
+"polecenia z pliku I</etc/profile>, jeśli takowy istnieje. Po odczytaniu "
+"tego pliku, szuka I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login> i I<~/.profile>, w "
+"tej kolejności, po czym odczytuje i wykonuje polecenia z pierwszego "
+"istniejącego i dającego się odczytać. Można posłużyć się opcją B<--"
+"noprofile> podczas uruchamiania powłoki, by zakazać takiego zachowania."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When an interactive shell that is not a login shell is started, B<bash> "
+#| "reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> and I<~/.bashrc>, if "
+#| "these files exist. This may be inhibited by using the B<--norc> option. "
+#| "The B<--rcfile> I<file> option will force B<bash> to read and execute "
+#| "commands from I<file> instead of I</etc/bash.bashrc> and I<~/.bashrc>."
+msgid ""
+"When an interactive shell that is not a login shell is started, B<bash> "
+"reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> then I<~/.bashrc> when "
+"those files exist and are readable. This may be inhibited by using the B<--"
+"norc> option. The B<--rcfile> I<file> option will force B<bash> to read and "
+"execute commands from I<file> instead of I<~/.bashrc>. Please note that the "
+"file I</etc/bash.bashrc> includes an autodetection shell code wether it is "
+"used for by a remote OpenSSH SSH client like B<ssh>(1) or B<slogin>(1) to "
+"source the local I</etc/profile> if not already done."
+msgstr ""
+"Jeżeli uruchamiana jest powłoka interaktywna nie będąca powłoką "
+"zgłoszeniową, B<bash> czyta i wykonuje polecenia z I</etc/bash.bashrc> i "
+"I<~/.bashrc>, jeśli takie pliki istnieją. Może to być zakazane za pomocą "
+"opcji B<--norc>. Opcja B<--rcfile> I<plik> wymusi odczyt i wykonanie "
+"poleceń z I<pliku> zamiast z I</etc/bash.bashrc> i I<~/.bashrc>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard "
+#| "input connected to a network connection, as when executed by the remote "
+#| "shell daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>. If "
+#| "B<bash> determines it is being run in this fashion, it reads and executes "
+#| "commands from I<~/.bashrc> and I<~/.bashrc>, if these files exist and are "
+#| "readable. It will not do this if invoked as B<sh>. The B<--norc> option "
+#| "may be used to inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be "
+#| "used to force another file to be read, but neither I<rshd> nor I<sshd> "
+#| "generally invoke the shell with those options or allow them to be "
+#| "specified."
+msgid ""
+"B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard input "
+"connected to a network connection, as when executed by the remote shell "
+"daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>. If B<bash> "
+"determines it is being run in this fashion, it reads and executes commands "
+"from I</etc/bash.bashrc> then I<~/.bashrc> when those files exist and are "
+"readable. It will not do this if invoked as B<sh>. The B<--norc> option "
+"may be used to inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be used "
+"to force another file to be read, but neither I<rshd> nor I<sshd> generally "
+"invoke the shell with those options or allow them to be specified."
+msgstr ""
+"B<Bash> usiłuje rozstrzygnąć, czy jest uruchomiony ze standardowym wejściem "
+"podpiętym do połączenia sieciowego, przez demona powłoki zdalnej, zwykle "
+"I<rshd> lub przez bezpiecznego demona powłoki I<sshd>. Jeżeli stwierdzi, że "
+"został uruchomiony w ten sposób, to odczytuje i wykonuje polecenia z I<~/."
+"bashrc>, jeśli plik ten istnieje i daje się czytać. Nie będzie tego robił "
+"wywołany jako B<sh>. Można posłużyć się opcją B<--norc>, by zakazać tego "
+"zachowania oraz opcją B<--rcfile>, by wymusić czytanie innego pliku, ale ani "
+"I<rshd>, ani I<sshd> zazwyczaj nie wywołuje powłoki z tymi opcjami ani nie "
+"pozwala na ich podanie."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<Reserved words> are words that have a special meaning to the shell. The "
+"following words are recognized as reserved when unquoted and either the "
+"first word of a simple command (see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR> below) or the "
+"third word of a B<case> or B<for> command:"
+msgstr ""
+"I<Słowa zastrzeżone> (reserved words) to takie, które mają dla powłoki "
+"specjalne znaczenie. Następujące słowa są rozpoznawane jako zastrzeżone, "
+"gdy nie są cytowane i występują albo jako pierwsze słowo polecenia prostego "
+"(zobacz E<.SM> B<GRAMATYKA POWŁOKI> poniżej) albo trzecie słowo poleceń "
+"B<case> lub B<for>;"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "[B<time> [B<-p>]] [ ! ] I<command> [ [B<|>\\(bvB<|&>] I<command2> ... ]"
+msgstr ""
+"[B<time> [B<-p>]] [ ! ] I<polecenie> [ [B<|>\\(bvB<|&>] I<polecenie2> ... ]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The standard output of I<command> is connected via a pipe to the standard "
+"input of I<command2>. This connection is performed before any redirections "
+"specified by the command (see E<.SM> B<REDIRECTION> below). If B<|&> is "
+"used, I<command>'s standard error, in addition to its standard output, is "
+"connected to I<command2>'s standard input through the pipe; it is shorthand "
+"for B<2E<gt>&1 |>. This implicit redirection of the standard error to the "
+"standard output is performed after any redirections specified by the command."
+msgstr ""
+"Standardowe wyjście z I<polecenia> połączone jest za pośrednictwem potoku ze "
+"standardowym wejściem I<polecenia2>. Połączenie to wykonywane jest przed "
+"możliwymi przekierowaniami podanymi dla polecenia (zobacz poniżej E<.SM> "
+"B<PRZEKIEROWANIE>. Jeśli użyte jest B<|&>, to standardowe wyjście błędów "
+"I<polecenia> razem z jego standardowym wyjściem jest połączone ze "
+"standardowym wejściem I<polecenia2> za pomocą potoku; jest to skrócona forma "
+"B<2E<gt>&1 |>. To bezpośrednie przekierowanie standardowego wyjścia błędów "
+"jest przeprowadzane po wszystkich przekierowaniach określonych przez "
+"polecenie."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Each command in a pipeline is executed as a separate process (i.e., in a "
+"subshell)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If a command is terminated by the control operator B<&>, the shell "
+#| "executes the command in the I<background> in a subshell. The shell does "
+#| "not wait for the command to finish, and the return status is 0. Commands "
+#| "separated by a B<;> are executed sequentially; the shell waits for each "
+#| "command to terminate in turn. The return status is the exit status of "
+#| "the last command executed."
+msgid ""
+"If a command is terminated by the control operator B<&>, the shell executes "
+"the command in the I<background> in a subshell. The shell does not wait for "
+"the command to finish, and the return status is 0. Commands separated by a "
+"B<;> are executed sequentially; the shell waits for each command to "
+"terminate in turn. The return status is the exit status of the last command "
+"executed."
+msgstr ""
+"Jeśli polecenie zakończone jest operatorem sterującym B<&>, to powłoka "
+"wykonuje je w I<tle> (background) w podpowłoce. Powłoka macierzysta nie "
+"oczekuje na zakończenie polecenia, a zwracany kod wynosi 0. Polecenia "
+"oddzielane znakiem średnika B<;> wykonywane są sekwencyjnie; powłoka "
+"oczekuje na zakończenie pracy przez każde z nich po kolei. Zwracany kod jest "
+"kodem zakończenia ostatniego wykonanego polecenia."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<command2> is executed if, and only if, I<command1> returns an exit "
+#| "status of zero."
+msgid ""
+"I<command2> is executed if, and only if, I<command1> returns an exit status "
+"of zero."
+msgstr ""
+"I<polecenie2> wykonywane jest wtedy, i tylko wtedy, gdy I<polecenie1> zwraca "
+"zerowy kod zakończenia."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<command2> is executed if and only if I<command1> returns a non-zero "
+#| "exit status. The return status of AND and OR lists is the exit status of "
+#| "the last command executed in the list."
+msgid ""
+"I<command2> is executed if and only if I<command1> returns a non-zero exit "
+"status. The return status of AND and OR lists is the exit status of the "
+"last command executed in the list."
+msgstr ""
+"I<polecenie2> jest wykonywane wtedy, i tylko wtedy, gdy I<polecenie1> zwraca "
+"niezerowy kod zakończenia. Kod zwracany przez listy AND i OR jest kodem "
+"zakończenia ostatniego wykonanego polecenia listy."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<list> is executed in a subshell environment (see E<.SM> B<COMMAND "
+"EXECUTION ENVIRONMENT> below). Variable assignments and builtin commands "
+"that affect the shell's environment do not remain in effect after the "
+"command completes. The return status is the exit status of I<list>."
+msgstr ""
+"I<Lista> wykonywana jest w podpowłoce (patrz E<.SM> B<ŚRODOWISKO> "
+"B<WYKONYWANIA> B<POLECEŃ> poniżej). Przypisania zmiennych i polecenia "
+"wbudowane wpływające na środowisko powłoki nie zachowują swoich skutków po "
+"zakończeniu polecenia. Zwracanym kodem jest kod zakończenia I<listy>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<expression> is evaluated according to the rules described below under "
+"E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION>. If the value of the expression is non-"
+"zero, the return status is 0; otherwise the return status is 1. This is "
+"exactly equivalent to B<let \">I<expression>B<\">."
+msgstr ""
+"I<Wyrażenie> interpretowane jest zgodnie z zasadami opisanymi poniżej w "
+"sekcji E<.SM> B<OBLICZANIE WYRAŻEŃ ARYTMETYCZNYCH>. Jeśli wartość wyrażenia "
+"jest niezerowa, to kodem zwracanym jest 0; w przeciwnym razie kodem "
+"zwracanym jest 1. Jest to ściśle równoważne konstrukcji B<let "
+"\">I<wyrażenie>B<\">."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Return a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the conditional "
+"expression I<expression>. Expressions are composed of the primaries "
+"described below under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>. Word splitting and "
+"pathname expansion are not performed on the words between the B<[[> and "
+"B<]]>; tilde expansion, parameter and variable expansion, arithmetic "
+"expansion, command substitution, process substitution, and quote removal are "
+"performed. Conditional operators such as B<-f> must be unquoted to be "
+"recognized as primaries."
+msgstr ""
+"Zwraca kod 0 lub 1 w zależności od interpretacji wyrażenia warunkowego "
+"I<wyrażenie>. Wyrażenia złożone są ze składowych (primaries) opisanych "
+"poniżej w opcji E<.SM> B<WYRAŻENIA WARUNKOWE>. Na słowach pomiędzy B<[[> a "
+"B<]]> nie są wykonywane rozwinięcia nazw plików ani podział na słowa; są "
+"natomiast wykonywane: interpretacja tyld, parametrów i zmiennych, "
+"interpretacja wyrażeń arytmetycznych, podstawianie wyników poleceń, "
+"podstawianie wyników procesów i usunięcia cytowań. Operatory warunkowe, "
+"takie jak B<-f>, nie mogą być cytowane, jeśli mają zostać rozpoznane jako "
+"składowe."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An additional binary operator, B<=~>, is available, with the same "
+#| "precedence as B<==> and B<!=>. When it is used, the string to the right "
+#| "of the operator is considered an extended regular expression and matched "
+#| "accordingly (as in I<regex>(3)). The return value is 0 if the string "
+#| "matches the pattern, and 1 otherwise. If the regular expression is "
+#| "syntactically incorrect, the conditional expression's return value is 2. "
+#| "If the B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed "
+#| "without regard to the case of alphabetic characters. Any part of the "
+#| "pattern may be quoted to force the quoted portion to be matched as a "
+#| "string. Bracket expressions in regular expressions must be treated "
+#| "carefully, since normal quoting characters lose their meanings between "
+#| "brackets. If the pattern is stored in a shell variable, quoting the "
+#| "variable expansion forces the entire pattern to be matched as a string. "
+#| "Substrings matched by parenthesized subexpressions within the regular "
+#| "expression are saved in the array variable E<.SM> B<BASH_REMATCH>. The "
+#| "element of E<.SM> B<BASH_REMATCH> with index 0 is the portion of the "
+#| "string matching the entire regular expression. The element of E<.SM> "
+#| "B<BASH_REMATCH> with index I<n> is the portion of the string matching the "
+#| "I<n>th parenthesized subexpression."
+msgid ""
+"An additional binary operator, B<=~>, is available, with the same precedence "
+"as B<==> and B<!=>. When it is used, the string to the right of the "
+"operator is considered an extended regular expression and matched "
+"accordingly (as in I<regex>(3)). The return value is 0 if the string "
+"matches the pattern, and 1 otherwise. If the regular expression is "
+"syntactically incorrect, the conditional expression's return value is 2. If "
+"the B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed without "
+"regard to the case of alphabetic characters. Any part of the pattern may be "
+"quoted to force the quoted portion to be matched as a string. Bracket "
+"expressions in regular expressions must be treated carefully, since normal "
+"quoting characters lose their meanings between brackets. If the pattern is "
+"stored in a shell variable, quoting the variable expansion forces the entire "
+"pattern to be matched as a string. Substrings matched by parenthesized "
+"subexpressions within the regular expression are saved in the array variable "
+"E<.SM> B<BASH_REMATCH>. The element of E<.SM> B<BASH_REMATCH> with index 0 "
+"is the portion of the string matching the entire regular expression. The "
+"element of E<.SM> B<BASH_REMATCH> with index I<n> is the portion of the "
+"string matching the I<n>th parenthesized subexpression."
+msgstr ""
+"Dostępny jest dodatkowy operator dwuargumentowy B<=~>, który ma ten sam "
+"priorytet co B<==> i B<!=>. Gdy zostanie użyty, łańcuch po prawej stronie "
+"operatora jest rozszerzonym wyrażeniem regularnym i jest odpowiednio "
+"dopasowywany (jak przez I<regex>(3)). Zwracaną wartością jest 0 gdy łańcuch "
+"pasuje do wzorca i 1 w przeciwnym wypadku. Jeśli wyrażenie regularne ma "
+"nieprawidłową składnię, zwracane jest 2. Jeśli włączono opcję powłoki "
+"B<nocasematch>, to przy dopasowaniu ignorowana jest wielkość liter. Każda "
+"część wzorca może być cytowana, aby wymusić jej dopasowanie jako łańcuch. "
+"Wyrażenia w nawiasach będące częścią wyrażeń regularnych muszą być "
+"traktowane z dużą ostrożnością, ponieważ zwykłe znaki cytowania trasą swe "
+"znaczenie między nawiasami. Jeśli wzorzec jest przechowywany w zmiennej "
+"powłoki, zacytowanie go wymusza dopasowanie całego wzorca jako łańcucha. "
+"Podłańcuch dopasowany przez podwyrażenie ujęte w nawiasy wewnątrz wyrażenia "
+"regularnego, jest zapisywany w zmiennej tablicowej E<.SM> B<BASH_REMATCH>. "
+"Element E<.SM> B<BASH_REMATCH> z indeksem 0 jest częścią łańcucha pasującą "
+"do całego wyrażenia regularnego. Element tej zmiennej z indeksem I<n> jest "
+"częścią łańcucha pasującą do I<n>-tego podwyrażenia ujętego w nawiasy."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The list of words following B<in> is expanded, generating a list of items. "
+"The set of expanded words is printed on the standard error, each preceded by "
+"a number. If the B<in> I<word> is omitted, the positional parameters are "
+"printed (see E<.SM> B<PARAMETERS> below). The E<.SM> B<PS3> prompt is then "
+"displayed and a line read from the standard input. If the line consists of "
+"a number corresponding to one of the displayed words, then the value of "
+"I<name> is set to that word. If the line is empty, the words and prompt are "
+"displayed again. If EOF is read, the command completes. Any other value "
+"read causes I<name> to be set to null. The line read is saved in the "
+"variable E<.SM> B<REPLY>. The I<list> is executed after each selection "
+"until a B<break> command is executed. The exit status of B<select> is the "
+"exit status of the last command executed in I<list>, or zero if no commands "
+"were executed."
+msgstr ""
+"Interpretowana jest lista słów następujących po B<in>, tworząc listę "
+"elementów. Zestaw zinterpretowanych słów wypisywany jest na standardowym "
+"wyjściu, każde poprzedzone liczbą kolejną. Jeśli pominięto B<in> I<słowo>, "
+"to wypisywane są parametry pozycyjne (zobacz E<.SM> B<PARAMETRY> poniżej). "
+"Następnie wyświetlany jest znak zachęty E<.SM> B<PS3> i czytany jest wiersz "
+"ze standardowego wejścia. Jeżeli wiersz składa się z liczby odpowiadającej "
+"jednemu z wyświetlonych słów, to zmiennej I<nazwa> przypisywana jest wartość "
+"tego słowa. Jeśli wiersz jest pusty, słowa i zachęta wyświetlane są "
+"ponownie. Jeżeli odczytano EOF, to polecenie kończy pracę. Każda inna "
+"wartość powoduje, że I<nazwie> zostanie przypisany łańcuch pusty. Odczytany "
+"wiersz zachowywany jest w zmiennej E<.SM> B<REPLY>. I<lista> wykonywana "
+"jest po każdym wyborze, dopóki nie zostanie wykonane polecenie B<break>. "
+"Kodem zakończenia B<select> jest kod zakończenia ostatniego wykonanego "
+"polecenia I<listy> lub zero jeśli nie wykonano żadnych poleceń."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A B<case> command first expands I<word>, and tries to match it against "
+#| "each I<pattern> in turn, using the same matching rules as for pathname "
+#| "expansion (see B<Pathname Expansion> below). The I<word> is expanded "
+#| "using tilde expansion, parameter and variable expansion, arithmetic "
+#| "expansion, command substitution, process substitution and quote removal. "
+#| "Each I<pattern> examined is expanded using tilde expansion, parameter and "
+#| "variable expansion, arithmetic expansion, command substitution, and "
+#| "process substitution. If the B<nocasematch> shell option is enabled, the "
+#| "match is performed without regard to the case of alphabetic characters. "
+#| "When a match is found, the corresponding I<list> is executed. If the B<;;"
+#| "> operator is used, no subsequent matches are attempted after the first "
+#| "pattern match. Using B<;&> in place of B<;;> causes execution to "
+#| "continue with the I<list> associated with the next set of patterns. "
+#| "Using B<;;&> in place of B<;;> causes the shell to test the next pattern "
+#| "list in the statement, if any, and execute any associated I<list> on a "
+#| "successful match. The exit status is zero if no pattern matches. "
+#| "Otherwise, it is the exit status of the last command executed in I<list>."
+msgid ""
+"A B<case> command first expands I<word>, and tries to match it against each "
+"I<pattern> in turn, using the same matching rules as for pathname expansion "
+"(see B<Pathname Expansion> below). The I<word> is expanded using tilde "
+"expansion, parameter and variable expansion, arithmetic expansion, command "
+"substitution, process substitution and quote removal. Each I<pattern> "
+"examined is expanded using tilde expansion, parameter and variable "
+"expansion, arithmetic expansion, command substitution, and process "
+"substitution. If the B<nocasematch> shell option is enabled, the match is "
+"performed without regard to the case of alphabetic characters. When a match "
+"is found, the corresponding I<list> is executed. If the B<;;> operator is "
+"used, no subsequent matches are attempted after the first pattern match. "
+"Using B<;&> in place of B<;;> causes execution to continue with the I<list> "
+"associated with the next set of patterns. Using B<;;&> in place of B<;;> "
+"causes the shell to test the next pattern list in the statement, if any, and "
+"execute any associated I<list> on a successful match. The exit status is "
+"zero if no pattern matches. Otherwise, it is the exit status of the last "
+"command executed in I<list>."
+msgstr ""
+"Polecenie B<case> najpierw interpretuje I<słowo> i próbuje dopasować "
+"uzyskany wynik każdego z I<wzorców> po kolei, posługując się tymi samymi "
+"regułami dopasowywania, co dla rozwijania nazw ścieżkowych (zobacz "
+"B<Rozwijanie nazw ścieżkowych> poniżej). I<Słowo> jest interpretowane "
+"zgodnie z interpretacją tyldy, podstawianiem parametrów i zmiennych, "
+"interpretacji wyrażeń arytmetycznych, wyników poleceń i wyników procesów "
+"oraz usunięciem cytowań. Każdy sprawdzany I<wzorzec> podlega interpretacji "
+"tyldy, podstawianiu parametrów i zmiennych, interpretacji wyrażeń "
+"arytmetycznych, wyników poleceń i wyników procesów. Jeśli włączono opcję "
+"powłoki B<nocasematch>, to dopasowanie jest przeprowadzane bez uwzględniania "
+"wielkości liter. Gdy znalezione zostanie dopasowanie, wykonywana jest "
+"odpowiadająca mu I<lista>. Jeśli użyto operatora B<;;>, nie przeprowadza się "
+"próby kolejnego dopasowania po znalezieniu pierwszego pasującego wzorca. "
+"Użycie B<;&> w miejsce B<;;> powoduje kontynuowanie wykonywania z powiązaną "
+"I<listą>, z następnym zestawem wzorców. Jeśli użyje się w zamian B<;;&>, to "
+"powłoka sprawdza następną listę wzorców twierdzenia (jeśli istnieje) i "
+"wykonuje każdą powiązaną I<listę> w przypadku pomyślnego dopasowania. Jeżeli "
+"żaden ze wzorców nie pasuje, to kodem zakończenia jest zero. W przeciwnym "
+"razie jest on równy kodowi zakończenia ostatniego z wykonanych poleceń "
+"I<listy>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The format for a coprocess is:"
+msgstr "Format koprocesu jest następujący:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This creates a coprocess named I<NAME>. If I<NAME> is not supplied, the "
+#| "default name is B<COPROC>. I<NAME> must not be supplied if I<command> is "
+#| "a I<simple command> (see above); otherwise, it is interpreted as the "
+#| "first word of the simple command. When the coprocess is executed, the "
+#| "shell creates an array variable (see B<Arrays> below) named I<NAME> in "
+#| "the context of the executing shell. The standard output of I<command> is "
+#| "connected via a pipe to a file descriptor in the executing shell, and "
+#| "that file descriptor is assigned to I<NAME>[0]. The standard input of "
+#| "I<command> is connected via a pipe to a file descriptor in the executing "
+#| "shell, and that file descriptor is assigned to I<NAME>[1]. This pipe is "
+#| "established before any redirections specified by the command (see E<.SM> "
+#| "B<REDIRECTION> below). The file descriptors can be utilized as arguments "
+#| "to shell commands and redirections using standard word expansions. The "
+#| "file descriptors are not available in subshells. The process ID of the "
+#| "shell spawned to execute the coprocess is available as the value of the "
+#| "variable I<NAME>_PID. The B<wait> builtin command may be used to wait "
+#| "for the coprocess to terminate."
+msgid ""
+"This creates a coprocess named I<NAME>. If I<NAME> is not supplied, the "
+"default name is B<COPROC>. I<NAME> must not be supplied if I<command> is a "
+"I<simple command> (see above); otherwise, it is interpreted as the first "
+"word of the simple command. When the coprocess is executed, the shell "
+"creates an array variable (see B<Arrays> below) named I<NAME> in the context "
+"of the executing shell. The standard output of I<command> is connected via "
+"a pipe to a file descriptor in the executing shell, and that file descriptor "
+"is assigned to I<NAME>[0]. The standard input of I<command> is connected "
+"via a pipe to a file descriptor in the executing shell, and that file "
+"descriptor is assigned to I<NAME>[1]. This pipe is established before any "
+"redirections specified by the command (see E<.SM> B<REDIRECTION> below). "
+"The file descriptors can be utilized as arguments to shell commands and "
+"redirections using standard word expansions. The file descriptors are not "
+"available in subshells. The process ID of the shell spawned to execute the "
+"coprocess is available as the value of the variable I<NAME>_PID. The "
+"B<wait> builtin command may be used to wait for the coprocess to terminate."
+msgstr ""
+"W ten sposób tworzy jest koproces o nazwie I<NAZWA>. Jeśli nie podano "
+"I<NAZWY>, domyślną jest B<COPROC>. I<NAZWA> nie może zostać podana, jeśli "
+"I<polecenie> jest I<poleceniem prostym> (patrz powyżej), w przeciwnym "
+"wypadku jest interpretowane jako pierwsze słowo polecenia prostego. Gdy "
+"koproces jest wykonywany, powłoka tworzy zmienną tablicową (patrz B<Tablice> "
+"poniżej) o nazwie I<NAZWA> w kontekście wykonywanej powłoki. Standardowe "
+"wyjście I<polecenia> jest połączone potokiem z deskryptorem pliku "
+"wykonywanej powłoki, a ten jest przypisany do I<NAZWA>[0]. Standardowe "
+"wejście I<polecenia> jest połączone potokiem z deskryptorem pliku "
+"wykonywanej powłoki, a ten jest przypisany do I<NAZWA>[1]. Ten potok jest "
+"ustawiany przed wszystkimi przekierowaniami podanymi z poleceniem (patrz E<."
+"SM> B<PRZEKIEROWANIE> poniżej). Deskryptory pliku mogą zostać użyte jako "
+"argumenty do poleceń powłoki i przekierowań, korzystając ze standardowych "
+"interpretacji słów. Deskryptory plików nie są dostępne w podpowłokach. "
+"Identyfikator procesu powłoki utworzonej do wykonania koprocesu jest "
+"dostępny jako wartość zmiennej I<NAZWA>_PID. Do czekania na zakończenie "
+"koprocesu można użyć wbudowanego polecenia B<wait>."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I<name> () I<compound-command> [I<redirection>]"
+msgstr "I<nazwa> () I<polecenie-złożone> [I<przekierowanie>]"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<function> I<name> [()] I<compound-command> [I<redirection>]"
+msgstr "B<function> I<nazwa> [()] I<polecenie-złożone> [I<przekierowanie>]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This defines a function named I<name>. The reserved word B<function> is "
+"optional. If the B<function> reserved word is supplied, the parentheses are "
+"optional. The I<body> of the function is the compound command I<compound-"
+"command> (see B<Compound Commands> above). That command is usually a "
+"I<list> of commands between { and }, but may be any command listed under "
+"B<Compound Commands> above, with one exception: If the B<function> reserved "
+"word is used, but the parentheses are not supplied, the braces are "
+"required. I<compound-command> is executed whenever I<name> is specified as "
+"the name of a simple command. When in I<posix mode>, I<name> may not be the "
+"name of one of the POSIX I<special builtins>. Any redirections (see E<.SM> "
+"B<REDIRECTION> below) specified when a function is defined are performed "
+"when the function is executed. The exit status of a function definition is "
+"zero unless a syntax error occurs or a readonly function with the same name "
+"already exists. When executed, the exit status of a function is the exit "
+"status of the last command executed in the body. (See E<.SM> B<FUNCTIONS> "
+"below.)"
+msgstr ""
+"W ten sposób definiowana jest funkcja o nazwie I<nazwa>. Słowo zastrzeżone "
+"B<function> jest opcjonalne. Jeśli je podano, to nawiasy są opcjonalne. "
+"I<Ciałem> funkcji jest polecenie złożone I<polecenie-złożone> (patrz "
+"B<Polecenia złożone> powyżej). Polecenie jest zwykle I<listą> poleceń "
+"objętych nawiasami klamrowymi { i }, ale może to być dowolne z poleceń "
+"wypisanych powyżej w rozdziale B<Polecenia złożone>, z jednym wyjątkiem: "
+"jeśli użyje się słowa kluczowego B<function> bez nawiasów, nawiasy klamrowe "
+"są obowiązkowe. I<Polecenie-złożone> jest wykonywane ilekroć podano I<nazwę> "
+"jako nazwę polecenia prostego. W I<trybie_posix> I<nazwa> nie może być taka "
+"sama, jak jedno ze specjalnych I<słów wbudowanych> POSIX. Wszystkie "
+"przekierowania (patrz E<.SM> B<PRZEKIEROWANIE> poniżej) podane podczas "
+"definiowania funkcji są wykonywane gdy funkcja jest wykonywana. Kod "
+"zakończenia definicji funkcji wynosi zero, chyba że wystąpił błąd składni, "
+"lub istnieje już funkcja tylko do odczytu o tej samej nazwie. Podczas "
+"wykonywania, kodem wyjścia funkcji jest kod zakończenia ostatniego polecenia "
+"wykonanego w jej ciele. Patrz również E<.SM> B<FUNKCJE> poniżej."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Words of the form B<$>\\(aqI<string>\\(aq are treated specially. The word "
+"expands to I<string>, with backslash-escaped characters replaced as "
+"specified by the ANSI C standard. Backslash escape sequences, if present, "
+"are decoded as follows:"
+msgstr ""
+"Słowa postaci B<$>'I<łańcuch>' traktowane są specjalnie. Słowo takie "
+"interpretowane jako I<łańcuch>, w którym znaki poprzedzone odwrotnym "
+"ukośnikiem zastępowane są według standardu ANSI C. Sekwencje specjalne z "
+"odwrotnym ukośnikiem, jeśli występują, dekodowane są następująco:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A double-quoted string preceded by a dollar sign (B<$>\"I<string>\") will "
+"cause the string to be translated according to the current locale. If the "
+"current locale is B<C> or B<POSIX>, the dollar sign is ignored. If the "
+"string is translated and replaced, the replacement is double-quoted."
+msgstr ""
+"Ujęty w cudzysłowy łańcuch poprzedzony znakiem dolara (B<$>\"I<łańcuch>\") "
+"spowoduje, że łańcuch zostanie zinterpretowany zgodnie z bieżącymi "
+"ustawieniami regionalnymi (locale). Jeśli ustawione są one na B<C> lub "
+"B<POSIX>, to znak dolara jest ignorowany. Jeżeli łańcuch jest tłumaczony i "
+"zamieniany, to zastąpienie jest podwójnie cytowane."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If I<value> is not given, the variable is assigned the null string. All "
+"I<values> undergo tilde expansion, parameter and variable expansion, command "
+"substitution, arithmetic expansion, and quote removal (see E<.SM> "
+"B<EXPANSION> below). If the variable has its B<integer> attribute set, then "
+"I<value> is evaluated as an arithmetic expression even if the $((...)) "
+"expansion is not used (see B<Arithmetic Expansion> below). Word splitting "
+"is not performed, with the exception of B<\"$@\"> as explained below under "
+"B<Special Parameters>. Pathname expansion is not performed. Assignment "
+"statements may also appear as arguments to the B<alias>, B<declare>, "
+"B<typeset>, B<export>, B<readonly>, and B<local> builtin commands "
+"(I<declaration> commands). When in I<posix mode>, these builtins may appear "
+"in a command after one or more instances of the B<command> builtin and "
+"retain these assignment statement properties."
+msgstr ""
+"Jeżeli nie podano I<wartości>, to zmiennej przypisywany jest łańcuch pusty. "
+"Wszystkie I<wartości> przechodzą przez interpretację tyld, podstawianie "
+"parametrów, interpretację zmiennych, podstawianie wyników poleceń, "
+"interpretację wyrażeń arytmetycznych i usuwanie cytowań (zobacz poniżej E<."
+"SM> B<INTERPRETACJA>). Jeżeli zmienna ma ustawiony atrybut B<integer> "
+"(całkowita), to I<wartość> podlega interpretacjom wyrażeń arytmetycznych, "
+"nawet jeśli nie użyto interpretacji $((...)). Zobacz poniżej B<Interpretacja "
+"wyrażeń arytmetycznych>. Nie jest wykonywane dzielenie na słowa, z wyjątkiem "
+"B<\"$@\">, jak wyjaśniono to poniżej w sekcji B<Parametry specjalne>. Nie "
+"jest wykonywane rozwijanie nazw plików. Instrukcje przypisania mogą się też "
+"pojawiać jako argumenty poleceń wbudowanych B<alias>, B<declare>, "
+"B<typeset>, B<export>, B<readonly> i B<local> (poleceń I<deklarujących>). W "
+"I<trybie posix> te słowa wbudowane mogą wystąpić w poleceniu po jednym lub "
+"większej liczby wystąpień polecenia wbudowanego B<command> i zachowują "
+"właściwości instrukcji przypisania."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In the context where an assignment statement is assigning a value to a shell "
+"variable or array index, the += operator can be used to append to or add to "
+"the variable's previous value. This includes arguments to builtin commands "
+"such as B<declare> that accept assignment statements (I<declaration> "
+"commands). When += is applied to a variable for which the I<integer> "
+"attribute has been set, I<value> is evaluated as an arithmetic expression "
+"and added to the variable's current value, which is also evaluated. When += "
+"is applied to an array variable using compound assignment (see B<Arrays> "
+"below), the variable's value is not unset (as it is when using =), and new "
+"values are appended to the array beginning at one greater than the array's "
+"maximum index (for indexed arrays) or added as additional key-value pairs in "
+"an associative array. When applied to a string-valued variable, I<value> is "
+"expanded and appended to the variable's value."
+msgstr ""
+"W kontekście, w którym instrukcja przypisania przypisuje wartość do zmiennej "
+"powłoki lub do tablicy indeksowanej, operator += może posłużyć do dołączenia "
+"lub dodania do poprzedniej wartości zmiennej. Obejmuje to argumenty do "
+"poleceń wbudowanych takich jak B<declare>, które akceptują instrukcje "
+"przypisania (poleceń I<deklarujących>). Gdy += jest stosowane do zmiennej z "
+"ustawionym atrybutem I<liczby całkowitej>, to wartość jest obliczana jako "
+"wyrażenie arytmetyczne i dodawana do bieżącej wartości zmiennej, która "
+"również jest obliczana. Gdy += jest stosowane do zmiennej tablicowej "
+"używając przypisania złożonego (patrz B<Tablice> poniżej), wartość zmiennej "
+"nie jest niszczona (jak to ma miejsce przy użyciu =), a nowe wartości są "
+"dołączane do tablicy poczynając od indeksu większego o jeden on maksymalnego "
+"indeksu tablicy (w przypadku tablic indeksowanych) lub jest dodawana jako "
+"dodatkowa para klucz-wartość (w przypadku tablic asocjacyjnych). Gdy += jest "
+"stosowane do zmiennej łańcuch-wartość, to I<wartość> jest interpretowana i "
+"dołączana do wartości zmiennej."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Expands to the positional parameters, starting from one. When the "
+#| "expansion occurs within double quotes, each parameter expands to a "
+#| "separate word. That is, \"B<$@>\" is equivalent to \"B<$1>\" "
+#| "\"B<$2>\" ... If the double-quoted expansion occurs within a word, the "
+#| "expansion of the first parameter is joined with the beginning part of the "
+#| "original word, and the expansion of the last parameter is joined with the "
+#| "last part of the original word. When there are no positional parameters, "
+#| "\"B<$@>\" and B<$@> expand to nothing (i.e., they are removed)."
+msgid ""
+"Expands to the positional parameters, starting from one. When the expansion "
+"occurs within double quotes, each parameter expands to a separate word. "
+"That is, \"B<$@>\" is equivalent to \"B<$1>\" \"B<$2>\" ... If the double-"
+"quoted expansion occurs within a word, the expansion of the first parameter "
+"is joined with the beginning part of the original word, and the expansion of "
+"the last parameter is joined with the last part of the original word. When "
+"there are no positional parameters, \"B<$@>\" and B<$@> expand to nothing (i."
+"e., they are removed)."
+msgstr ""
+"Interpretowane jako parametry pozycyjne, począwszy od pierwszego. Gdy "
+"interpretacja pojawia się wewnątrz cudzysłowów, to każdy parametr "
+"interpretowany jest jako odrębne słowo. To znaczy, \"B<$@>\" jest równoważne "
+"\"B<$1>\" \"B<$2>\" ... Jeśli wewnątrz słowa zachodzi interpretacja (ujęta w "
+"cudzysłowy), to pierwszy zinterpretowany parametr jest łączony z początkiem "
+"oryginalnego słowa, a interpretacja ostatniego parametru jest łączona z "
+"końcem oryginalnego słowa. Jeśli nie ma żadnych parametrów pozycyjnych, "
+"\"B<$@>\" i B<$@> interpretowane są jako nic (tj. są usuwane)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Expands to the process ID of the shell. In a () subshell, it expands to the "
+"process ID of the current shell, not the subshell."
+msgstr ""
+"Interpretowany jest jako identyfikator procesu powłoki. W podpowłoce (), "
+"interpretowany jest jako ID procesu bieżącej powłoki, nie zaś podpowłoki."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "At shell startup, set to the absolute pathname used to invoke the shell "
+#| "or shell script being executed as passed in the environment or argument "
+#| "list. Subsequently, expands to the last argument to the previous "
+#| "command, after expansion. Also set to the full pathname used to invoke "
+#| "each command executed and placed in the environment exported to that "
+#| "command. When checking mail, this parameter holds the name of the mail "
+#| "file currently being checked."
+msgid ""
+"At shell startup, set to the absolute pathname used to invoke the shell or "
+"shell script being executed as passed in the environment or argument list. "
+"Subsequently, expands to the last argument to the previous command, after "
+"expansion. Also set to the full pathname used to invoke each command "
+"executed and placed in the environment exported to that command. When "
+"checking mail, this parameter holds the name of the mail file currently "
+"being checked."
+msgstr ""
+"Podczas uruchamiania powłoki, ustawiany na bezwzględną nazwę powłoki lub "
+"wykonywanego skryptu powłoki przekazanego w liście argumentów. Następnie, "
+"interpretowany jest jako ostatni argument poprzedniego polecenia, po "
+"interpretacji. Ustawiany również na pełną nazwę pliku każdego polecenia "
+"wykonanego i umieszczonego w środowisku eksportowanym do tego polecenia. "
+"Podczas sprawdzania poczty parametr ten przechowuje nazwę aktualnie "
+"sprawdzanego pliku poczty."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Expands to the process ID of the current B<bash> process. This differs "
+#| "from B<$$> under certain circumstances, such as subshells that do not "
+#| "require B<bash> to be re-initialized."
+msgid ""
+"Expands to the process ID of the current B<bash> process. This differs from "
+"B<$$> under certain circumstances, such as subshells that do not require "
+"B<bash> to be re-initialized."
+msgstr ""
+"Zmienna przechowuje identyfikator bieżącego procesu B<bash>. W określonych "
+"przypadkach, takich jak sytuacja, gdy podpowłoki nie wymagają ponownej "
+"inicjalizacji B<bash>, różni się od B<$$>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An array variable whose values are the number of parameters in each frame "
+#| "of the current B<bash> execution call stack. The number of parameters to "
+#| "the current subroutine (shell function or script executed with B<.> or "
+#| "B<source>) is at the top of the stack. When a subroutine is executed, "
+#| "the number of parameters passed is pushed onto E<.SM> B<BASH_ARGC>. The "
+#| "shell sets E<.SM> B<BASH_ARGC> only when in extended debugging mode (see "
+#| "the description of the B<extdebug> option to the B<shopt> builtin below)"
+msgid ""
+"An array variable whose values are the number of parameters in each frame of "
+"the current B<bash> execution call stack. The number of parameters to the "
+"current subroutine (shell function or script executed with B<.> or "
+"B<source>) is at the top of the stack. When a subroutine is executed, the "
+"number of parameters passed is pushed onto E<.SM> B<BASH_ARGC>. The shell "
+"sets E<.SM> B<BASH_ARGC> only when in extended debugging mode (see the "
+"description of the B<extdebug> option to the B<shopt> builtin below)"
+msgstr ""
+"Zmienna tablicowa, której wartościami są liczby parametrów każdej ramki w "
+"bieżącym stosie wywołania B<bash>. Liczba parametrów bieżącego podprogramu "
+"(funkcji powłoki lub skryptu wykonywanego przez B<.> lub B<source>) znajduje "
+"się na górze stosu. Gdy podprogram jest wykonywany, liczba przekazanych "
+"parametrów jest przypisywana do E<.SM> B<BASH_ARGC>. Powłoka ustawia E<.SM> "
+"B<BASH_ARGC> wyłącznie w rozszerzonym trybie debugowania (patrz opis opcji "
+"B<extdebug> wbudowanego polecenie B<shopt> poniżej)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An array variable containing all of the parameters in the current B<bash> "
+#| "execution call stack. The final parameter of the last subroutine call is "
+#| "at the top of the stack; the first parameter of the initial call is at "
+#| "the bottom. When a subroutine is executed, the parameters supplied are "
+#| "pushed onto E<.SM> B<BASH_ARGV>. The shell sets E<.SM> B<BASH_ARGV> only "
+#| "when in extended debugging mode (see the description of the B<extdebug> "
+#| "option to the B<shopt> builtin below)"
+msgid ""
+"An array variable containing all of the parameters in the current B<bash> "
+"execution call stack. The final parameter of the last subroutine call is at "
+"the top of the stack; the first parameter of the initial call is at the "
+"bottom. When a subroutine is executed, the parameters supplied are pushed "
+"onto E<.SM> B<BASH_ARGV>. The shell sets E<.SM> B<BASH_ARGV> only when in "
+"extended debugging mode (see the description of the B<extdebug> option to "
+"the B<shopt> builtin below)"
+msgstr ""
+"Zmienna tablicowa zawierająca wszystkie parametry bieżącego stosu wywołania "
+"B<bash>. Ostatni parametr ostatniego wywołania podprogramu jest umieszczony "
+"na wierzchołku stosu, natomiast pierwszy parametr pierwszego wywołania na "
+"spodzie. Gdy podprogram jest wykonywany, liczba przekazanych parametrów jest "
+"przypisywana do E<.SM> B<BASH_ARGV>. Powłoka ustawia E<.SM> B<BASH_ARGV> "
+"wyłącznie w rozszerzonym trybie debugowania (patrz opis opcji B<extdebug> "
+"wbudowanego polecenie B<shopt> poniżej)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The command currently being executed or about to be executed, unless the "
+"shell is executing a command as the result of a trap, in which case it is "
+"the command executing at the time of the trap."
+msgstr ""
+"Aktualnie wykonywane polecenie lub polecenie przeznaczone do wykonania, "
+"chyba że powłoka wykonuje aktualnie polecenie będące wynikiem zadziałania "
+"pułapki - wówczas jest to polecenie wykonywane w czasie zadziałania pułapki."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"An array variable whose members are assigned by the B<=~> binary operator to "
+"the B<[[> conditional command. The element with index 0 is the portion of "
+"the string matching the entire regular expression. The element with index "
+"I<n> is the portion of the string matching the I<n>th parenthesized "
+"subexpression. This variable is read-only."
+msgstr ""
+"Zmienna tablicowa, której wartości są przypisywane operatorem "
+"dwuargumentowym B<=~> do polecenia warunkowego B<[[>. Element o indeksie 0 "
+"jest częścią łańcucha pasującego do całego wyrażenia regularnego. Element o "
+"indeksie I<n> jest częścią łańcucha pasującego do I<n>-tego podwyrażenia "
+"ujętego w nawiasy. Zmienna jest tylko do odczytu."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Incremented by one within each subshell or subshell environment when the "
+"shell begins executing in that environment. The initial value is 0."
+msgstr ""
+"Zwiększana o jeden, wewnątrz każdej powłoki lub środowiska podpowłoki, gdy "
+"powłoka rozpoczyna wykonywanie w tym środowisku. Wartością początkową jest 0."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The history number, or index in the history list, of the current command. "
+"If E<.SM> B<HISTCMD> is unset, it loses its special properties, even if it "
+"is subsequently reset."
+msgstr ""
+"Licznik historii (indeks na liście historii poleceń) bieżącego polecenia. "
+"Jeżeli E<.SM> B<HISTCMD> jest unieważnione, to traci swe specjalne "
+"właściwości, nawet jeżeli jest następnie ponownie ustawione."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Each time this parameter is referenced, a random integer between 0 and 32767 "
+"is generated. The sequence of random numbers may be initialized by "
+"assigning a value to E<.SM> B<RANDOM>. If E<.SM> B<RANDOM> is unset, it "
+"loses its special properties, even if it is subsequently reset."
+msgstr ""
+"Za każdym razem, gdy następuje odwołanie do tego parametru, generowana jest "
+"całkowita liczba losowa z zakresu od 0 do 32767. Sekwencję liczb losowych "
+"można zainicjować przypisując wartość do E<.SM> B<RANDOM>. Jeżeli E<.SM> "
+"B<RANDOM> jest unieważniona, to traci swe specjalne właściwości, nawet "
+"jeżeli jest następnie ponownie ustawiona."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Each time this parameter is referenced, the number of seconds since shell "
+"invocation is returned. If a value is assigned to E<.SM> B<SECONDS>, the "
+"value returned upon subsequent references is the number of seconds since the "
+"assignment plus the value assigned. If E<.SM> B<SECONDS> is unset, it loses "
+"its special properties, even if it is subsequently reset."
+msgstr ""
+"Każdorazowo, gdy występuje odwołanie do tego parametru, zwracana jest liczba "
+"sekund, jakie upłynęły od wywołania powłoki. Jeżeli do E<.SM> B<SECONDS> "
+"zostanie przypisana wartość, to wartość zwracana przez kolejne odwołania "
+"jest równa liczbie sekund od czasu przypisania plus przypisana wartość. "
+"Jeżeli E<.SM> B<SECONDS> jest unieważnione, to traci swe specjalne "
+"właściwości, nawet jeżeli jest następnie ponownie ustawione."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The value is used to set the shell's compatibility level. See the "
+"description of the B<shopt> builtin below under B<SHELL BUILTIN COMMANDS> "
+"for a description of the various compatibility levels and their effects. "
+"The value may be a decimal number (e.g., 4.2) or an integer (e.g., 42) "
+"corresponding to the desired compatibility level. If B<BASH_COMPAT> is "
+"unset or set to the empty string, the compatibility level is set to the "
+"default for the current version. If B<BASH_COMPAT> is set to a value that "
+"is not one of the valid compatibility levels, the shell prints an error "
+"message and sets the compatibility level to the default for the current "
+"version. The valid compatibility levels correspond to the compatibility "
+"options accepted by the B<shopt> builtin described below (for example, "
+"B<compat42> means that 4.2 and 42 are valid values). The current version is "
+"also a valid value."
+msgstr ""
+"Wartość używana do ustawienia poziomu kompatybilności powłoki. Opis różnych "
+"poziomów kompatybilności i ich skutki znajduje się przy poleceniu wbudowanym "
+"B<shopt> w rozdziale B<WBUDOWANE POLECENIA POWŁOKI>. Wartość może być liczbą "
+"dziesiętną (np. 4.2) lub całkowitą (np. 42) określającą dany poziom "
+"kompatybilności. Jeśli B<BASH_COMPAT> jest nieustawione, lub przypisano mu "
+"łańcuch pusty, to poziom kompatybilności jest ustawiony na domyślny dla "
+"bieżącej wersji. Jeśli B<BASH_COMPAT> ustawiono na wartość niebędącą "
+"poprawnym poziomem kompatybilności, to powłoka wypisze komunikat o błędzie i "
+"ustawi poziom kompatybilności na domyślny dla bieżącej wersji. Poprawne "
+"poziomy kompatybilności są takie jak opcje kompatybilności akceptowane przez "
+"polecenie wbudowane B<shopt> opisane poniżej (np. B<compat42> oznacza, że "
+"poprawnymi wersjami są 4.2 i 42). Bieżąca wersja również jest "
+"poprawną wartością."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Similar to E<.SM> B<BASH_ENV>; used when the shell is invoked in POSIX "
+#| "mode."
+msgid ""
+"Similar to E<.SM> B<BASH_ENV>; used when the shell is invoked in POSIX mode."
+msgstr ""
+"Podobnie jak E<.SM> B<BASH_ENV>; używana gdy powłoka jest wywołana w trybie "
+"POSIX."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A colon-separated list of patterns defining the set of filenames to be "
+#| "ignored by pathname expansion. If a filename matched by a pathname "
+#| "expansion pattern also matches one of the patterns in E<.SM> "
+#| "B<GLOBIGNORE>, it is removed from the list of matches."
+msgid ""
+"A colon-separated list of patterns defining the set of filenames to be "
+"ignored by pathname expansion. If a filename matched by a pathname "
+"expansion pattern also matches one of the patterns in E<.SM> B<GLOBIGNORE>, "
+"it is removed from the list of matches."
+msgstr ""
+"Lista rozdzielonych dwukropkami wzorców definiujących zestaw nazw plików, "
+"jakie mają być ignorowane podczas rozwijania nazw plików. Jeżeli plik "
+"pasujący do wzorca rozwijającego nazwę ścieżkową pasuje również do któregoś "
+"z wzorców w E<.SM> B<GLOBIGNORE>, to jest on usuwany z listy dopasowanych."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "had been executed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, the value is executed as a command prior to issuing each primary "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Jeżeli jest ustawiona, to jej wartość jest wykonywana jako polecenie przed "
+"każdym wysłaniem zachęty głównej."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The value of this parameter is expanded as with E<.SM> B<PS1> and the "
+#| "value is printed before each command B<bash> displays during an execution "
+#| "trace. The first character of E<.SM> B<PS4> is replicated multiple "
+#| "times, as necessary, to indicate multiple levels of indirection. The "
+#| "default is ``B<+ >''."
+msgid ""
+"The value of this parameter is expanded as with E<.SM> B<PS1> and the value "
+"is printed before each command B<bash> displays during an execution trace. "
+"The first character of E<.SM> B<PS4> is replicated multiple times, as "
+"necessary, to indicate multiple levels of indirection. The default is ``B<+ "
+">''."
+msgstr ""
+"Wartość tego parametru interpretowana jest jak E<.SM> B<PS1> i wypisywana "
+"przed każdym poleceniem wyświetlanym przez B<bash> podczas śledzenia "
+"wykonywania. Pierwszy znak E<.SM> B<PS4>, w razie potrzeby, powtarzany jest "
+"wielokrotnie, by wskazać wiele poziomów zagnieżdżenia. Domyślnie jest to "
+"\"B<+ >\"."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The full pathname to the shell is kept in this environment variable. If it "
+"is not set when the shell starts, B<bash> assigns to it the full pathname of "
+"the current user's login shell."
+msgstr ""
+"Pełna ścieżka powłoki jest przechowywana w tej zmiennej środowiskowej. Jeśli "
+"nie jest ustawiona podczas uruchamiania powłoki, B<bash> przypisuje jej "
+"wartość pełnej ścieżki powłoki zgłoszeniowej bieżącego użytkownika."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Arrays are assigned to using compound assignments of the form "
+"I<name>=B<(>valueI<1> ... valueI<n>B<)>, where each I<value> is of the form "
+"[I<subscript>]=I<string>. Indexed array assignments do not require anything "
+"but I<string>. When assigning to indexed arrays, if the optional brackets "
+"and subscript are supplied, that index is assigned to; otherwise the index "
+"of the element assigned is the last index assigned to by the statement plus "
+"one. Indexing starts at zero."
+msgstr ""
+"Przypisania do tablic wykonywane są przy pomocy przypisań złożonych postaci "
+"I<nazwa>=B<(>wartośćI<1> ... wartośćI<n>B<)>, gdzie każda I<wartość> ma "
+"postać [I<wskaźnik>]=I<łańcuch>. Przypisania tablic indeksowanych nie "
+"wymagają niczego oprócz I<łańcucha>. Jeżeli podano opcjonalne nawiasy i "
+"wskaźnik, to wartość jest przypisywana wskazanemu elementowi tablicy "
+"indeksowanej; w przeciwnym wypadku wartość przypisywana jest elementowi o "
+"indeksie o jeden większym od ostatniego elementu z przypisaną wartością. "
+"Indeks jest liczony od zera."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "When assigning to an associative array, the subscript is required."
+msgstr ""
+"Przy przypisywaniu do tablicy asocjacyjnej konieczne jest podanie wskaźnika."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<unset> builtin is used to destroy arrays. B<unset> "
+#| "I<name>[I<subscript>] destroys the array element at index I<subscript>. "
+#| "Negative subscripts to indexed arrays are interpreted as described "
+#| "above. Care must be taken to avoid unwanted side effects caused by "
+#| "pathname expansion. B<unset> I<name>, where I<name> is an array, or "
+#| "B<unset> I<name>[I<subscript>], where I<subscript> is B<*> or B<@>, "
+#| "removes the entire array."
+msgid ""
+"The B<unset> builtin is used to destroy arrays. B<unset> "
+"I<name>[I<subscript>] destroys the array element at index I<subscript>. "
+"Negative subscripts to indexed arrays are interpreted as described above. "
+"Care must be taken to avoid unwanted side effects caused by pathname "
+"expansion. B<unset> I<name>, where I<name> is an array, or B<unset> "
+"I<name>[I<subscript>], where I<subscript> is B<*> or B<@>, removes the "
+"entire array."
+msgstr ""
+"Do niszczenia tablic służy wbudowane polecenie B<unset>. B<unset> "
+"I<nazwa>[I<wskaźnik>] niszczy element tablicy o indeksie I<wskaźnik>. Ujemne "
+"wskaźniki tablic indeksowany są interpretowane zgodnie z opisem powyżej. "
+"Konieczne jest zachowanie wzmożonej uwagi, aby zapobiec niechcianym skutkom "
+"rozwijania nazw plików. Polecenie B<unset> I<nazwa>, gdzie I<nazwa> jest "
+"tablicą, lub B<unset> I<nazwa>[I<wskaźnik>], gdzie I<wskaźnikiem> jest B<*> "
+"lub B<@>, usuwa całą tablicę."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Only brace expansion, word splitting, and pathname expansion can change "
+#| "the number of words of the expansion; other expansions expand a single "
+#| "word to a single word. The only exceptions to this are the expansions of "
+#| "\"B<$@>\" and \"B<${>I<name>B<[@]}>\" as explained above (see E<.SM> "
+#| "B<PARAMETERS>)."
+msgid ""
+"Only brace expansion, word splitting, and pathname expansion can change the "
+"number of words of the expansion; other expansions expand a single word to a "
+"single word. The only exceptions to this are the expansions of \"B<$@>\" "
+"and \"B<${>I<name>B<[@]}>\" as explained above (see E<.SM> B<PARAMETERS>)."
+msgstr ""
+"Tylko interpretacja nawiasów, dzielenie na słowa i rozwinięcie nazw plików "
+"mogą zmienić liczbę słów interpretowanego wyrażenia; pozostałe interpretacje "
+"rozwijają pojedyncze słowo w pojedyncze słowo. Jedynymi wyjątkami są "
+"interpretacje \"B<$@>\" i \"B<${>I<nazwa>B<[@]}>\" wyjaśnione powyżej "
+"(zobacz E<.SM> B<PARAMETRY>)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A sequence expression takes the form B<{>I<x>B<..>I<y>B<[..>I<incr>B<]}>, "
+"where I<x> and I<y> are either integers or single characters, and I<incr>, "
+"an optional increment, is an integer. When integers are supplied, the "
+"expression expands to each number between I<x> and I<y>, inclusive. "
+"Supplied integers may be prefixed with I<0> to force each term to have the "
+"same width. When either I<x> or I<y> begins with a zero, the shell attempts "
+"to force all generated terms to contain the same number of digits, zero-"
+"padding where necessary. When characters are supplied, the expression "
+"expands to each character lexicographically between I<x> and I<y>, "
+"inclusive, using the default C locale. Note that both I<x> and I<y> must be "
+"of the same type. When the increment is supplied, it is used as the "
+"difference between each term. The default increment is 1 or -1 as "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Sekwencja wyrażeń przyjmuje postać B<{>I<x>B<..>I<y>B<[..>I<krok>B<]}>, "
+"gdzie I<x> i I<y> są albo liczbami całkowitymi, albo pojedynczymi znakami, a "
+"opcjonalny I<krok> jest liczbą całkowitą. Gdy podane są liczby całkowite, to "
+"wyrażenie jest rozwijane do wszystkich liczb pomiędzy I<x> i I<y> "
+"(włącznie). Podane liczby mogą być poprzedzone I<0>, które wymusza "
+"identyczną szerokość każdej z wynikowych liczb. Gdy I<x> lub I<y> zaczynają "
+"się zerem, to powłoka próbuje wymusić utworzenie liczb zawierających tę samą "
+"liczbę cyfr, uzupełniając je zerami tam, gdzie zachodzi taka potrzeba. Gdy "
+"podano znaki, wyrażenie jest rozwijane do wszystkich znaków, znajdujących "
+"się leksykalnie (w domyślnych locale C) pomiędzy I<x> a I<y> (włącznie). "
+"Proszę odnotować, że I<x> i I<y> muszą być tego samego typu. Gdy podano "
+"krok, to jest on używany jako różnica pomiędzy poszczególnymi wynikami. W "
+"zależności od podanych wartości, domyślnym krokiem jest 1 lub -1."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A correctly-formed brace expansion must contain unquoted opening and "
+#| "closing braces, and at least one unquoted comma or a valid sequence "
+#| "expression. Any incorrectly formed brace expansion is left unchanged. A "
+#| "B<{> or B<,> may be quoted with a backslash to prevent its being "
+#| "considered part of a brace expression. To avoid conflicts with parameter "
+#| "expansion, the string B<${> is not considered eligible for brace "
+#| "expansion."
+msgid ""
+"A correctly-formed brace expansion must contain unquoted opening and closing "
+"braces, and at least one unquoted comma or a valid sequence expression. Any "
+"incorrectly formed brace expansion is left unchanged. A B<{> or B<,> may be "
+"quoted with a backslash to prevent its being considered part of a brace "
+"expression. To avoid conflicts with parameter expansion, the string B<${> "
+"is not considered eligible for brace expansion."
+msgstr ""
+"Poprawnie zbudowana interpretacja nawiasów musi zawierać niecytowany nawias "
+"otwierający i zamykający i co najmniej jeden niecytowany przecinek. "
+"Wszelkie niepoprawnie skonstruowane interpretacje nawiasów są pozostawiane "
+"bez zmian. B<{> lub B<,> można cytować przy pomocy odwrotnego ukośnika, co "
+"chroni je przed przyjmowaniem za część wyrażenia nawiasowego. Dla "
+"uniknięcia konfliktu z interpretacją parametrów, łańcuch B<${> nie jest "
+"traktowany jako spełniający warunki interpretacji nawiasów."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the first character of I<parameter> is an exclamation point (B<!>), "
+#| "and I<parameter> is not a I<nameref>, it introduces a level of variable "
+#| "indirection. B<Bash> uses the value of the variable formed from the rest "
+#| "of I<parameter> as the name of the variable; this variable is then "
+#| "expanded and that value is used in the rest of the substitution, rather "
+#| "than the value of I<parameter> itself. This is known as I<indirect "
+#| "expansion>. If I<parameter> is a nameref, this expands to the name of "
+#| "the variable referenced by I<parameter> instead of performing the "
+#| "complete indirect expansion. The exceptions to this are the expansions "
+#| "of ${B<!>I<prefix>B<*>} and ${B<!>I<name>[I<@>]} described below. The "
+#| "exclamation point must immediately follow the left brace in order to "
+#| "introduce indirection."
+msgid ""
+"If the first character of I<parameter> is an exclamation point (B<!>), and "
+"I<parameter> is not a I<nameref>, it introduces a level of variable "
+"indirection. B<Bash> uses the value of the variable formed from the rest of "
+"I<parameter> as the name of the variable; this variable is then expanded and "
+"that value is used in the rest of the substitution, rather than the value of "
+"I<parameter> itself. This is known as I<indirect expansion>. If "
+"I<parameter> is a nameref, this expands to the name of the variable "
+"referenced by I<parameter> instead of performing the complete indirect "
+"expansion. The exceptions to this are the expansions of ${B<!"
+">I<prefix>B<*>} and ${B<!>I<name>[I<@>]} described below. The exclamation "
+"point must immediately follow the left brace in order to introduce "
+"indirection."
+msgstr ""
+"Jeżeli pierwszym znakiem I<parametru> jest wykrzyknik i I<parametr> nie jest "
+"I<nazwą referencyjną>, to rozpoczyna on poziom zagnieżdżenia zmiennej "
+"pośredniej. B<Bash> posługuje się wartością zmiennej utworzonej z reszty "
+"I<parametru> jako nazwą zmiennej; zmienna ta jest następnie interpretowana a "
+"w dalszym podstawianiu używana jest otrzymana wartość zamiast wartości "
+"samego I<parametru>. Znane jest to jako I<interpretacja pośrednia> (indirect "
+"expansion). Jeśli I<parametrem> jest nazwa referencyjna, to jest to "
+"interpretowane jako nazwa zmiennej do której odnosi się I<parametr>, zamiast "
+"dokonywania pełnej interpretacji pośredniej. Wyjątkami są interpretacja ${B<!"
+">I<przedrostek>B<*>} i ${B<!>I<nazwa>[I<@>]} opisane poniżej. Aby wprowadzić "
+"interpretację pośrednią, wykrzyknik musi występować bezpośrednio po lewym "
+"nawiasie klamrowym."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<Substring Expansion>. Expands to up to I<length> characters of the value "
+"of I<parameter> starting at the character specified by I<offset>. If "
+"I<parameter> is B<@>, an indexed array subscripted by B<@> or B<*>, or an "
+"associative array name, the results differ as described below. If I<length> "
+"is omitted, expands to the substring of the value of I<parameter> starting "
+"at the character specified by I<offset> and extending to the end of the "
+"value. I<length> and I<offset> are arithmetic expressions (see E<.SM> "
+"B<ARITHMETIC EVALUATION> below)."
+msgstr ""
+"B<Interpretacja podłańcuchów>. Interpretuje do I<długości> znaków wartości "
+"I<parametru>, poczynając od znaku określonego I<przesunięciem>. Jeśli "
+"I<parametrem> jest B<@>, tablica indeksowana ze wskaźnikiem B<@> lub B<*> "
+"lub nazwa tablicy asocjacyjnej, wynik różni się, zgodnie z poniższym opisem. "
+"Jeśli nie poda się I<długości>, to interpretuje podłańcuch wartości "
+"I<parametru> poczynając od znaku określonego I<przesunięciem> i kończąc z "
+"końcem wartości. I<Długość> i I<przesunięcie> są wyrażeniami arytmetycznymi "
+"(zob. E<.SM> B<OBLICZANIE WYRAŻEŃ ARYTMETYCZNYCH> poniżej)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If I<parameter> is B<@>, the result is I<length> positional parameters "
+"beginning at I<offset>. A negative I<offset> is taken relative to one "
+"greater than the greatest positional parameter, so an offset of -1 evaluates "
+"to the last positional parameter. It is an expansion error if I<length> "
+"evaluates to a number less than zero."
+msgstr ""
+"Jeśli I<parametrem> jest B<@>, to wynikiem jest I<długość> parametrów "
+"pozycyjnych poczynając od I<przesunięcia>. Ujemne I<przesunięcie> jest "
+"liczone w odniesieniu do parametru o jeden więcej niż największy parametr "
+"pozycyjny, więc przesunięcie -1 jest interpretowane jako ostatni parametr "
+"pozycyjny. Jeśli I<długość> będzie mniejsza od zera wystąpi błąd "
+"interpretacji."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<Remove matching prefix pattern>. The I<word> is expanded to produce a "
+#| "pattern just as in pathname expansion. If the pattern matches the "
+#| "beginning of the value of I<parameter>, then the result of the expansion "
+#| "is the expanded value of I<parameter> with the shortest matching pattern "
+#| "(the ``B<#>'' case) or the longest matching pattern (the ``B<##>'' case) "
+#| "deleted. If I<parameter> is B<@> or B<*>, the pattern removal operation "
+#| "is applied to each positional parameter in turn, and the expansion is the "
+#| "resultant list. If I<parameter> is an array variable subscripted with "
+#| "B<@> or B<*>, the pattern removal operation is applied to each member of "
+#| "the array in turn, and the expansion is the resultant list."
+msgid ""
+"B<Remove matching prefix pattern>. The I<word> is expanded to produce a "
+"pattern just as in pathname expansion. If the pattern matches the beginning "
+"of the value of I<parameter>, then the result of the expansion is the "
+"expanded value of I<parameter> with the shortest matching pattern (the "
+"``B<#>'' case) or the longest matching pattern (the ``B<##>'' case) "
+"deleted. If I<parameter> is B<@> or B<*>, the pattern removal operation is "
+"applied to each positional parameter in turn, and the expansion is the "
+"resultant list. If I<parameter> is an array variable subscripted with B<@> "
+"or B<*>, the pattern removal operation is applied to each member of the "
+"array in turn, and the expansion is the resultant list."
+msgstr ""
+"B<Usuwanie pasującego wzorca przedrostka>. I<Słowo> jest interpretowane "
+"tworząc wzorzec, tak samo jak przy rozwijaniu nazw plików. Jeżeli wzorzec "
+"pasuje do początku wartości I<parametru>, to wynikiem interpretacji jest "
+"zinterpretowana wartość I<parametru> z usuniętym najkrótszym (przypadek ,,"
+"B<#>'') lub najdłuższym (przypadek ,,B<##>'') pasującym wzorcem. Jeżeli "
+"I<parametrem> jest B<@> lub B<*>, to operacja usunięcia wzorca stosowana "
+"jest do każdego po kolei parametru pozycyjnego, zaś wynikiem interpretacji "
+"jest powstała lista. Jeśli I<parametr> jest zmienną tablicową indeksowaną "
+"przez B<@> lub B<*>, to operacja usuwania wzorca jest przeprowadzana po "
+"kolei na każdym elemencie tablicy, zaś wynikiem interpretacji jest powstała "
+"lista."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<Remove matching suffix pattern>. The I<word> is expanded to produce a "
+#| "pattern just as in pathname expansion. If the pattern matches a trailing "
+#| "portion of the expanded value of I<parameter>, then the result of the "
+#| "expansion is the expanded value of I<parameter> with the shortest "
+#| "matching pattern (the ``B<%>'' case) or the longest matching pattern (the "
+#| "``B<%%>'' case) deleted. If I<parameter> is B<@> or B<*>, the pattern "
+#| "removal operation is applied to each positional parameter in turn, and "
+#| "the expansion is the resultant list. If I<parameter> is an array "
+#| "variable subscripted with B<@> or B<*>, the pattern removal operation is "
+#| "applied to each member of the array in turn, and the expansion is the "
+#| "resultant list."
+msgid ""
+"B<Remove matching suffix pattern>. The I<word> is expanded to produce a "
+"pattern just as in pathname expansion. If the pattern matches a trailing "
+"portion of the expanded value of I<parameter>, then the result of the "
+"expansion is the expanded value of I<parameter> with the shortest matching "
+"pattern (the ``B<%>'' case) or the longest matching pattern (the ``B<%%>'' "
+"case) deleted. If I<parameter> is B<@> or B<*>, the pattern removal "
+"operation is applied to each positional parameter in turn, and the expansion "
+"is the resultant list. If I<parameter> is an array variable subscripted "
+"with B<@> or B<*>, the pattern removal operation is applied to each member "
+"of the array in turn, and the expansion is the resultant list."
+msgstr ""
+"B<Usuwanie pasującego wzorca przyrostka>. I<Słowo> jest interpretowane "
+"tworząc wzorzec, tak samo jak przy rozwijaniu nazw plików. Jeżeli wzorzec "
+"pasuje do końcowej części zinterpretowanego I<parametru>, wynikiem "
+"interpretacji jest zinterpretowana wartość I<parametru> z usuniętym "
+"najkrótszym (przypadek ,,B<%>'') lub najdłuższym (przypadek ,,B<%%>'') "
+"pasującym wzorcem. Jeżeli I<parametrem> jest B<@> lub B<*>, to operacja "
+"usunięcia wzorca stosowana jest do każdego po kolei parametru pozycyjnego, "
+"zaś wynikiem interpretacji jest powstała lista. Jeśli I<parametr> jest "
+"zmienną tablicową indeksowaną przez B<@> lub B<*>, operacja usuwania wzorca "
+"jest przeprowadzana po kolei na każdym elemencie tablicy, zaś wynikiem "
+"interpretacji jest powstała lista."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<Pattern substitution>. The I<pattern> is expanded to produce a pattern "
+#| "just as in pathname expansion. I<Parameter> is expanded and the longest "
+#| "match of I<pattern> against its value is replaced with I<string>. If "
+#| "I<pattern> begins with B</>, all matches of I<pattern> are replaced with "
+#| "I<string>. Normally only the first match is replaced. If I<pattern> "
+#| "begins with B<#>, it must match at the beginning of the expanded value of "
+#| "I<parameter>. If I<pattern> begins with B<%>, it must match at the end "
+#| "of the expanded value of I<parameter>. If I<string> is null, matches of "
+#| "I<pattern> are deleted and the B</> following I<pattern> may be omitted. "
+#| "If the B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed "
+#| "without regard to the case of alphabetic characters. If I<parameter> is "
+#| "B<@> or B<*>, the substitution operation is applied to each positional "
+#| "parameter in turn, and the expansion is the resultant list. If "
+#| "I<parameter> is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the "
+#| "substitution operation is applied to each member of the array in turn, "
+#| "and the expansion is the resultant list."
+msgid ""
+"B<Pattern substitution>. The I<pattern> is expanded to produce a pattern "
+"just as in pathname expansion. I<Parameter> is expanded and the longest "
+"match of I<pattern> against its value is replaced with I<string>. If "
+"I<pattern> begins with B</>, all matches of I<pattern> are replaced with "
+"I<string>. Normally only the first match is replaced. If I<pattern> begins "
+"with B<#>, it must match at the beginning of the expanded value of "
+"I<parameter>. If I<pattern> begins with B<%>, it must match at the end of "
+"the expanded value of I<parameter>. If I<string> is null, matches of "
+"I<pattern> are deleted and the B</> following I<pattern> may be omitted. If "
+"the B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed without "
+"regard to the case of alphabetic characters. If I<parameter> is B<@> or "
+"B<*>, the substitution operation is applied to each positional parameter in "
+"turn, and the expansion is the resultant list. If I<parameter> is an array "
+"variable subscripted with B<@> or B<*>, the substitution operation is "
+"applied to each member of the array in turn, and the expansion is the "
+"resultant list."
+msgstr ""
+"B<Zastępowanie wzorca>. I<Wzorzec> jest interpretowany w identyczny sposób "
+"jak to ma miejsce przy rozwijaniu nazw plików. I<Parametr> jest rozwijany, a "
+"najdłuższe dopasowanie I<wzorca> do jego wartości jest zastępowane "
+"I<łańcuchem>. Jeśli I<wzorzec> rozpoczyna się B</>, to wszystkie dopasowania "
+"I<wzorca> są zastępowane I<łańcuchem>. Normalnie, zastępowane jest tylko "
+"pierwsze dopasowanie. Jeśli I<wzorzec> rozpoczyna się B<#>, to musi pasować "
+"do początku zinterpretowanej wartości I<parametru>. Jeśli zaczyna się B<%>, "
+"musi natomiast pasować do końca tej wartości. Jeśli I<łańcuch> jest pusty, "
+"wszystkie dopasowania I<wzorca> są usuwane, a początkowy B</> I<wzorca> może "
+"zostać pominięty. Jeśli włączona jest opcja powłoki B<nocasematch>, to "
+"dopasowanie jest wykonywane bez uwzględniania wielkości liter. Jeśli "
+"I<parametrem> jest B<@> lub B<*>, to operacja podstawiania jest "
+"przeprowadzana na każdym parametrze pozycyjnym z kolei, a zinterpretowanym "
+"wynikiem jest powstała lista. Jeśli I<parametr> jest zmienną tablicową, w "
+"której jako indeks podano B<@> lub B<*>, to operacja podstawiania jest "
+"przeprowadzana na każdym jej wpisie po kolei, a zinterpretowanym wynikiem "
+"jest powstała lista."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The expansion is a string that is the value of I<parameter> with "
+#| "backslash escape sequences expanded as with the B<$'...'> quoting "
+#| "mechansim."
+msgid ""
+"The expansion is a string that is the value of I<parameter> with backslash "
+"escape sequences expanded as with the B<$'...'> quoting mechansim."
+msgstr ""
+"Interpretacją jest łańcuch będący wartością I<parametru> z sekwencjami "
+"ucieczki z ukośnikiem cytowanych za pomocą mechanizmu B<$'>I<...>B<'>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If I<parameter> is B<@> or B<*>, the operation is applied to each "
+#| "positional parameter in turn, and the expansion is the resultant list. "
+#| "If I<parameter> is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the "
+#| "case modification operation is applied to each member of the array in "
+#| "turn, and the expansion is the resultant list."
+msgid ""
+"If I<parameter> is B<@> or B<*>, the operation is applied to each positional "
+"parameter in turn, and the expansion is the resultant list. If I<parameter> "
+"is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the case modification "
+"operation is applied to each member of the array in turn, and the expansion "
+"is the resultant list."
+msgstr ""
+"Jeżeli I<parametrem> jest B<@> lub B<*>, to operacja stosowana jest do "
+"każdego po kolei parametru pozycyjnego, zaś wynikiem interpretacji jest "
+"powstała lista. Jeśli I<parametr> jest zmienną tablicową indeksowaną przez "
+"B<@> lub B<*>, to operacja modyfikacji wielkości znaków jest przeprowadzana "
+"po kolei na każdym elemencie tablicy, zaś wynikiem interpretacji jest "
+"powstała lista."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<expression> is treated as if it were within double quotes, but a "
+"double quote inside the parentheses is not treated specially. All tokens in "
+"the expression undergo parameter and variable expansion, command "
+"substitution, and quote removal. The result is treated as the arithmetic "
+"expression to be evaluated. Arithmetic expansions may be nested."
+msgstr ""
+"I<wyrażenie> traktowane jest tak, jakby było ujęte w cudzysłowy, ale "
+"cudzysłów wewnątrz nawiasów nie jest traktowany specjalnie. Wszystkie "
+"tokeny w wyrażeniu podlegają interpretacji parametrów i zmiennych, "
+"podstawianiu wyników poleceń i usuwaniu cudzysłowów. Wynik jest traktowany "
+"jako wyrażenie arytmetyczne do obliczenia. Wyrażenia arytmetyczne mogą być "
+"zagnieżdżane."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans "
+#| "each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>. If one of these "
+#| "characters appears, then the word is regarded as a I<pattern>, and "
+#| "replaced with an alphabetically sorted list of filenames matching the "
+#| "pattern (see E<.SM> B<Pattern Matching> below). If no matching filenames "
+#| "are found, and the shell option B<nullglob> is not enabled, the word is "
+#| "left unchanged. If the B<nullglob> option is set, and no matches are "
+#| "found, the word is removed. If the B<failglob> shell option is set, and "
+#| "no matches are found, an error message is printed and the command is not "
+#| "executed. If the shell option B<nocaseglob> is enabled, the match is "
+#| "performed without regard to the case of alphabetic characters. Note that "
+#| "when using range expressions like [a-z] (see below), letters of the other "
+#| "case may be included, depending on the setting of B<LC_COLLATE.> When a "
+#| "pattern is used for pathname expansion, the character B<``.''> at the "
+#| "start of a name or immediately following a slash must be matched "
+#| "explicitly, unless the shell option B<dotglob> is set. When matching a "
+#| "pathname, the slash character must always be matched explicitly. In "
+#| "other cases, the B<``.''> character is not treated specially. See the "
+#| "description of B<shopt> below under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> for "
+#| "a description of the B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<failglob>, and "
+#| "B<dotglob> shell options."
+msgid ""
+"After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans "
+"each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>. If one of these "
+"characters appears, then the word is regarded as a I<pattern>, and replaced "
+"with an alphabetically sorted list of filenames matching the pattern (see E<."
+"SM> B<Pattern Matching> below). If no matching filenames are found, and the "
+"shell option B<nullglob> is not enabled, the word is left unchanged. If the "
+"B<nullglob> option is set, and no matches are found, the word is removed. "
+"If the B<failglob> shell option is set, and no matches are found, an error "
+"message is printed and the command is not executed. If the shell option "
+"B<nocaseglob> is enabled, the match is performed without regard to the case "
+"of alphabetic characters. When a pattern is used for pathname expansion, "
+"the character B<``.''> at the start of a name or immediately following a "
+"slash must be matched explicitly, unless the shell option B<dotglob> is "
+"set. When matching a pathname, the slash character must always be matched "
+"explicitly. In other cases, the B<``.''> character is not treated "
+"specially. See the description of B<shopt> below under E<.SM> B<SHELL "
+"BUILTIN COMMANDS> for a description of the B<nocaseglob>, B<nullglob>, "
+"B<failglob>, and B<dotglob> shell options."
+msgstr ""
+"Po podziale na słowa, jeżeli nie ustawiona została opcja B<-f>, przegląda "
+"każde słowo w poszukiwaniu znaków B<*>, B<?> i B<[>. Jeśli pojawia się "
+"jeden z nich, to słowo uważane jest za I<wzorzec> i zastępowane jest "
+"posortowaną alfabetycznie listą nazw plików pasujących do wzorca (zob. E<."
+"SM> B<Dopasowanie wzorca>. Jeżeli nie znaleziono pasujących nazw a wyłączona "
+"jest opcja B<nullglob> powłoki, słowo pozostawiane jest bez zmian. Jeżeli "
+"B<nullglob> jest włączone, a nie znaleziono dopasowań, to słowo jest "
+"usuwane. Jeśli ustawiona jest opcja B<failglob> powłoki i nie znaleziono "
+"dopasowań, to wyświetlany jest komunikat o błędzie, a polecenie nie jest "
+"wykonywane. Jeżeli włączona jest opcja B<nocaseglob> powłoki, to "
+"dopasowywanie wzorca wykonywane jest bez zwracania uwagi na wielkość liter. "
+"Proszę zwrócić uwagę, ze gdy użyte są wyrażenia zakresowe, takie jak [a-z] "
+"(patrz niżej), mogą również zostać uwzględnione litery innej wielkości, w "
+"zależności od ustawienia B<LC_COLLATE>. Gdy do rozwinięcia nazw plików używa "
+"się wzorca, to znak \"B<.>\" na początku nazwy lub bezpośrednio po ukośniku "
+"musi zostać dopasowany dosłownie, chyba że ustawiono opcję B<dotglob> "
+"powłoki. Podczas dopasowywania nazwy pliku znak ukośnika musi zawsze zostać "
+"dopasowany dosłownie. W pozostałych przypadkach, kropka \"B<.> nie jest "
+"traktowana specjalnie. Zobacz poniżej opis B<shopt> w sekcji E<.SM> "
+"B<WBUDOWANE> B<POLECENIA> B<POWŁOKI>, gdzie znajdziesz omówienie opcji "
+"powłoki B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<failglob> i B<dotglob>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The E<.SM> B<GLOBIGNORE> shell variable may be used to restrict the set "
+#| "of filenames matching a I<pattern>. If E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set, each "
+#| "matching filename that also matches one of the patterns in E<.SM> "
+#| "B<GLOBIGNORE> is removed from the list of matches. If the B<nocaseglob> "
+#| "option is set, the matching against the patterns in E<.SM> B<GLOBIGNORE> "
+#| "is performed without regard to case. The filenames B<``.''> and "
+#| "B<``..''> are always ignored when E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set and not "
+#| "null. However, setting E<.SM> B<GLOBIGNORE> to a non-null value has the "
+#| "effect of enabling the B<dotglob> shell option, so all other filenames "
+#| "beginning with a B<``.''> will match. To get the old behavior of "
+#| "ignoring filenames beginning with a B<``.''>, make B<``.*''> one of the "
+#| "patterns in E<.SM> B<GLOBIGNORE>. The B<dotglob> option is disabled when "
+#| "E<.SM> B<GLOBIGNORE> is unset. The pattern matching honors the setting "
+#| "of the B<extglob> shell option."
+msgid ""
+"The E<.SM> B<GLOBIGNORE> shell variable may be used to restrict the set of "
+"filenames matching a I<pattern>. If E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set, each "
+"matching filename that also matches one of the patterns in E<.SM> "
+"B<GLOBIGNORE> is removed from the list of matches. If the B<nocaseglob> "
+"option is set, the matching against the patterns in E<.SM> B<GLOBIGNORE> is "
+"performed without regard to case. The filenames B<``.''> and B<``..''> are "
+"always ignored when E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set and not null. However, "
+"setting E<.SM> B<GLOBIGNORE> to a non-null value has the effect of enabling "
+"the B<dotglob> shell option, so all other filenames beginning with a "
+"B<``.''> will match. To get the old behavior of ignoring filenames "
+"beginning with a B<``.''>, make B<``.*''> one of the patterns in E<.SM> "
+"B<GLOBIGNORE>. The B<dotglob> option is disabled when E<.SM> B<GLOBIGNORE> "
+"is unset. The pattern matching honors the setting of the B<extglob> shell "
+"option."
+msgstr ""
+"Do ograniczenia zestawu nazw plików pasujących do I<wzorca> można "
+"wykorzystać zmienną powłoki E<.SM> B<GLOBIGNORE>. Jeżeli E<.SM> "
+"B<GLOBIGNORE> jest ustawione, każda z pasujących nazw plików pasująca "
+"również do jednego ze wzorców w E<.SM> B<GLOBIGNORE> jest usuwana z listy "
+"dopasowań. Jeśli ustawiona jest opcja B<nocaseglob>, to dopasowanie do "
+"wzorców w E<.SM> B<GLOBIGNORE> jest dokonywane bez względu na wielkość "
+"znaków. Nazwy plików \"B<.>\" i \"B<..>\" są zawsze ignorowane, nawet gdy E<."
+"SM> B<GLOBIGNORE> jest ustawione. Jednakże, ustawienie E<.SM> B<GLOBIGNORE> "
+"skutkuje włączeniem opcji B<dotglob>, tak że będą dopasowywane wszystkie "
+"inne nazwy plików rozpoczynające się od kropki. W celu uzyskania starego "
+"zachowania, ignorującego nazwy zaczynające się \"B<.>\", jednym ze wzorców w "
+"E<.SM> B<GLOBIGNORE> należy zrobić \"B<.*>\". Opcja B<dotglob> jest "
+"wyłączana, gdy kasowane jest E<.SM> B<GLOBIGNORE>. Dopasowanie wzorców "
+"honoruje ustawienia opcji powłoki B<extglob>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Matches any one of the enclosed characters. A pair of characters separated "
+"by a hyphen denotes a I<range expression>; any character that falls between "
+"those two characters, inclusive, using the current locale's collating "
+"sequence and character set, is matched. If the first character following "
+"the B<[> is a B<!> or a B<^> then any character not enclosed is matched. "
+"The sorting order of characters in range expressions is determined by the "
+"current locale and the values of the E<.SM> B<LC_COLLATE> or E<.SM> "
+"B<LC_ALL> shell variables, if set. To obtain the traditional interpretation "
+"of range expressions, where B<[a-d]> is equivalent to B<[abcd]>, set value "
+"of the B<LC_ALL> shell variable to B<C>, or enable the B<globasciiranges> "
+"shell option. A B<-> may be matched by including it as the first or last "
+"character in the set. A B<]> may be matched by including it as the first "
+"character in the set."
+msgstr ""
+"Dopasowuje jeden z ujętych w nawiasy kwadratowe znaków. Para znaków "
+"rozdzielona myślnikiem opisuje I<wyrażenie zakresu>; dopasowywany jest nim "
+"dowolny znak, który przy sortowaniu leksykalnym, z zastosowaniem bieżącego "
+"ustawienia locale i zestawu znaków, wypada między tymi dwoma znakami, "
+"włącznie z nimi. Jeżeli pierwszym znakiem występującym po B<[> jest B<!> "
+"lub B<^>, to dopasowywany jest dowolny znak nie zawarty w nawiasach. "
+"Kolejność sortowania znaków w wyrażeniach zakresu określona jest przez "
+"bieżące ustawienie locale i wartość zmiennej środowiskowej B<LC_COLLATE>, "
+"jeśli istnieje. Znak B<-> można dopasować włączając go jako pierwszy lub "
+"ostatni ze znaków zestawu. Znak B<]> można dopasować włączając go jako "
+"pierwszy znak zestawu."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the B<extglob> shell option is enabled using the B<shopt> builtin, "
+"several extended pattern matching operators are recognized. In the "
+"following description, a I<pattern-list> is a list of one or more patterns "
+"separated by a B<|>. Composite patterns may be formed using one or more of "
+"the following sub-patterns:"
+msgstr ""
+"Jeżeli przy pomocy wbudowanego B<shopt> włączono opcję B<extglob>, to "
+"rozpoznawane jest kilka rozszerzonych operatorów dopasowania wzorców. W "
+"poniższym opisie, I<lista-wzorców> jest listą złożoną z jednego lub więcej "
+"wzorców rozdzielonych znakiem B<|>. Wzorce złożone można konstruować przy "
+"pomocy jednego lub więcej poniższych pod-wzorców:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Before a command is executed, its input and output may be I<redirected> "
+"using a special notation interpreted by the shell. Redirection allows "
+"commands' file handles to be duplicated, opened, closed, made to refer to "
+"different files, and can change the files the command reads from and writes "
+"to. Redirection may also be used to modify file handles in the current "
+"shell execution environment. The following redirection operators may "
+"precede or appear anywhere within a I<simple command> or may follow a "
+"I<command>. Redirections are processed in the order they appear, from left "
+"to right."
+msgstr ""
+"Przed wykonaniem polecenia, jego wejście i wyjście mogą zostać "
+"I<przekierowane> przy pomocy specjalnej notacji interpretowanej przez "
+"powłokę. Przekierowania pozwalają deskryptorom plików poleceń na "
+"powielanie, otwieranie, zamykanie, tworzenie odniesień do różnych plików "
+"oraz mogą zmieniać pliki, które odczytuje polecenie i do którego pisze. "
+"Przekierowań można też używać do modyfikowania deskryptorów plików w "
+"środowiska wykonywania bieżącej powłoki. Poniższe operatory przekierowania "
+"mogą występować przed lub pojawiać się gdziekolwiek wewnątrz I<polecenia "
+"prostego> lub występować po I<poleceniu>. Przekierowania przetwarzane są w "
+"kolejności występowania, od lewej do prawej."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each redirection that may be preceded by a file descriptor number may "
+#| "instead be preceded by a word of the form {I<varname>}. In this case, "
+#| "for each redirection operator except E<gt>&- and E<lt>&-, the shell will "
+#| "allocate a file descriptor greater than or equal to 10 and assign it to "
+#| "I<varname>. If E<gt>&- or E<lt>&- is preceded by {I<varname>}, the value "
+#| "of I<varname> defines the file descriptor to close."
+msgid ""
+"Each redirection that may be preceded by a file descriptor number may "
+"instead be preceded by a word of the form {I<varname>}. In this case, for "
+"each redirection operator except E<gt>&- and E<lt>&-, the shell will "
+"allocate a file descriptor greater than or equal to 10 and assign it to "
+"I<varname>. If E<gt>&- or E<lt>&- is preceded by {I<varname>}, the value of "
+"I<varname> defines the file descriptor to close."
+msgstr ""
+"Każde przekierowanie, które może być poprzedzone numerem deskryptora pliku, "
+"może być w zamian poprzedzone słowem zapisanym następująco: {I<nazwa-"
+"zmiennej>}. W takim przypadku, dla każdego operatora przekierowania, z "
+"wyjątkiem E<gt>&- i E<lt>&-, powłoka nada deskryptor pliku większy lub równy "
+"10 i przypisze go do I<nazwy-zmiennej>. Jeśli E<gt>&- lub E<lt>&- jest "
+"poprzedzone {I<nazwą-zmiennej>}, to wartość I<nazwy-zmiennej> definiuje "
+"deskryptor pliku przeznaczony do zamknięcia."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<word> undergoes brace expansion, tilde expansion, parameter and "
+#| "variable expansion, command substitution, arithmetic expansion, and quote "
+#| "removal. Pathname expansion and word splitting are not performed. The "
+#| "result is supplied as a single string, with a newline appended, to the "
+#| "command on its standard input (or file descriptor I<n> if I<n> is "
+#| "specified)."
+msgid ""
+"The I<word> undergoes brace expansion, tilde expansion, parameter and "
+"variable expansion, command substitution, arithmetic expansion, and quote "
+"removal. Pathname expansion and word splitting are not performed. The "
+"result is supplied as a single string, with a newline appended, to the "
+"command on its standard input (or file descriptor I<n> if I<n> is specified)."
+msgstr ""
+"I<Słowo> podlega interpretacji nawiasów, interpretacji tyldy, interpretacji "
+"parametrów i zmiennych, podstawianiu wyników poleceń, interpretacji wyrażeń "
+"arytmetycznych i usuwaniu cytowań. Rozwijanie nazw plików i podział na słowa "
+"nie jest przeprowadzane. Wynik jest przekazywany poleceniu jako pojedynczy "
+"łańcuch z dołączonym znakiem nowego wiersza na jego standardowe wejście (lub "
+"deskryptor pliku I<n>, jeśli podano I<n>)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"There is no mechanism for using arguments in the replacement text. If "
+"arguments are needed, a shell function should be used (see E<.SM> "
+"B<FUNCTIONS> below)."
+msgstr ""
+"Nie ma żadnego mechanizmu posługiwania się argumentami w tekście "
+"zastępującym. Jeśli potrzebne są argumenty, powinna zostać użyta funkcja "
+"powłoki (zobacz poniżej E<.SM> B<FUNKCJE>)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The rules concerning the definition and use of aliases are somewhat "
+#| "confusing. B<Bash> always reads at least one complete line of input "
+#| "before executing any of the commands on that line. Aliases are expanded "
+#| "when a command is read, not when it is executed. Therefore, an alias "
+#| "definition appearing on the same line as another command does not take "
+#| "effect until the next line of input is read. The commands following the "
+#| "alias definition on that line are not affected by the new alias. This "
+#| "behavior is also an issue when functions are executed. Aliases are "
+#| "expanded when a function definition is read, not when the function is "
+#| "executed, because a function definition is itself a command. As a "
+#| "consequence, aliases defined in a function are not available until after "
+#| "that function is executed. To be safe, always put alias definitions on a "
+#| "separate line, and do not use B<alias> in compound commands."
+msgid ""
+"The rules concerning the definition and use of aliases are somewhat "
+"confusing. B<Bash> always reads at least one complete line of input before "
+"executing any of the commands on that line. Aliases are expanded when a "
+"command is read, not when it is executed. Therefore, an alias definition "
+"appearing on the same line as another command does not take effect until the "
+"next line of input is read. The commands following the alias definition on "
+"that line are not affected by the new alias. This behavior is also an issue "
+"when functions are executed. Aliases are expanded when a function "
+"definition is read, not when the function is executed, because a function "
+"definition is itself a command. As a consequence, aliases defined in a "
+"function are not available until after that function is executed. To be "
+"safe, always put alias definitions on a separate line, and do not use "
+"B<alias> in compound commands."
+msgstr ""
+"Reguły dotyczące definiowania i używania aliasów są nieco zagmatwane. "
+"B<Bash> zawsze czyta co najmniej jeden pełny wiersz z wejścia przed "
+"wykonaniem jakichkolwiek poleceń tego wiersza. Aliasy interpretowane są w "
+"czasie odczytu polecenia, nie podczas jego wykonywania. Z tego powodu, "
+"definicja aliasu występująca w tym samym wierszu, co inne polecenie nie "
+"zadziała aż do przeczytania następnego wiersza wejścia. Na polecenia "
+"występujące po definicji aliasu, w tym samym wierszu, nowy alias nie ma "
+"wpływu. Zachowanie to ujawnia się także podczas wykonywania funkcji. Aliasy "
+"interpretowane są w czasie odczytu definicji funkcji, nie zaś podczas jej "
+"wykonywania, gdyż sama definicja funkcji stanowi polecenie. W skutek tego "
+"aliasy zdefiniowane w funkcji nie są dostępne, aż do chwili po wykonaniu "
+"funkcji. Dla bezpieczeństwa, zawsze umieszczaj definicje aliasów w odrębnym "
+"wierszu i nie używaj B<alias> w poleceniach złożonych."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Variables local to the function may be declared with the B<local> builtin "
+"command. Ordinarily, variables and their values are shared between the "
+"function and its caller."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Function names and definitions may be listed with the B<-f> option to the "
+#| "B<declare> or B<typeset> builtin commands. The B<-F> option to "
+#| "B<declare> or B<typeset> will list the function names only (and "
+#| "optionally the source file and line number, if the B<extdebug> shell "
+#| "option is enabled). Functions may be exported so that subshells "
+#| "automatically have them defined with the B<-f> option to the B<export> "
+#| "builtin. A function definition may be deleted using the B<-f> option to "
+#| "the B<unset> builtin. Note that shell functions and variables with the "
+#| "same name may result in multiple identically-named entries in the "
+#| "environment passed to the shell's children. Care should be taken in "
+#| "cases where this may cause a problem."
+msgid ""
+"Function names and definitions may be listed with the B<-f> option to the "
+"B<declare> or B<typeset> builtin commands. The B<-F> option to B<declare> "
+"or B<typeset> will list the function names only (and optionally the source "
+"file and line number, if the B<extdebug> shell option is enabled). "
+"Functions may be exported so that subshells automatically have them defined "
+"with the B<-f> option to the B<export> builtin. A function definition may "
+"be deleted using the B<-f> option to the B<unset> builtin. Note that shell "
+"functions and variables with the same name may result in multiple "
+"identically-named entries in the environment passed to the shell's "
+"children. Care should be taken in cases where this may cause a problem."
+msgstr ""
+"Listę nazw i definicji funkcji można uzyskać przy pomocy opcji B<-f> "
+"wbudowanych poleceń B<declare> lub B<typeset>. Opcja B<-F> poleceń "
+"B<declare> lub B<typeset> podaje same nazwy funkcji (i opcjonalnie plik "
+"źródłowy oraz numer wiersza, jeśli włączono opcję powłoki B<extdebug>). "
+"Funkcje można eksportować, tak że będą one automatycznie zdefiniowane w "
+"podpowłokach. Wykonuje się to przy pomocy opcji B<-f> wbudowanego polecenia "
+"B<export>. Definicję funkcji można usunąć opcją B<-f> lub wbudowanym "
+"B<unset>. Proszę zauważyć, że funkcje i zmienne powłoki posiadające tę samą "
+"nazwę mogą dać w wyniku wiele wpisów o identycznych nazwach w środowisku, "
+"przekazywanym do potomków powłoki. Należy zachować ostrożność w przypadkach, "
+"w których może to powodować problemy."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Constants with a leading 0 are interpreted as octal numbers. A leading 0x "
+"or 0X denotes hexadecimal. Otherwise, numbers take the form [I<base#>]n, "
+"where the optional I<base> is a decimal number between 2 and 64 representing "
+"the arithmetic base, and I<n> is a number in that base. If I<base#> is "
+"omitted, then base 10 is used. When specifying I<n>, the digits greater "
+"than 9 are represented by the lowercase letters, the uppercase letters, @, "
+"and _, in that order. If I<base> is less than or equal to 36, lowercase and "
+"uppercase letters may be used interchangeably to represent numbers between "
+"10 and 35."
+msgstr ""
+"Stałe z początkowym 0 interpretowane są jako liczby ósemkowe. Początkowe 0x "
+"lub 0X oznacza liczbę szesnastkową. W pozostałych przypadkach liczby mają "
+"postać [I<podstawa#>]n, gdzie opcjonalna I<podstawa> jest liczbą dziesiętną "
+"pomiędzy 2 a 64 reprezentującą podstawę układu pozycyjnego, zaś I<n> liczbą "
+"w układzie o tej podstawie. Jeśli pominięto I<podstawa#>, to używana jest "
+"podstawa 10. Gdy poda się I<n>, cyfry większe niż 9 reprezentowane są przez "
+"małe litery, wielkie litery, @ i _, w tej kolejności. Jeżeli I<podstawa> "
+"jest mniejsza bądź równa 36, to do zapisu liczb pomiędzy 10 a 35 można "
+"używać zamiennie małych i wielkich liter."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Conditional expressions are used by the B<[[> compound command and the "
+#| "B<test> and B<[> builtin commands to test file attributes and perform "
+#| "string and arithmetic comparisons. Expressions are formed from the "
+#| "following unary or binary primaries. B<Bash> handles several filenames "
+#| "specially when they are used in expressions. If the operating system on "
+#| "which B<bash> is running provides these special files, bash will use "
+#| "them; otherwise it will emulate them internally with this behavior: If "
+#| "any I<file> argument to one of the primaries is of the form I</dev/fd/n>, "
+#| "then file descriptor I<n> is checked. If the I<file> argument to one of "
+#| "the primaries is one of I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, or I</dev/stderr>, "
+#| "file descriptor 0, 1, or 2, respectively, is checked."
+msgid ""
+"Conditional expressions are used by the B<[[> compound command and the "
+"B<test> and B<[> builtin commands to test file attributes and perform string "
+"and arithmetic comparisons. Expressions are formed from the following unary "
+"or binary primaries. B<Bash> handles several filenames specially when they "
+"are used in expressions. If the operating system on which B<bash> is "
+"running provides these special files, bash will use them; otherwise it will "
+"emulate them internally with this behavior: If any I<file> argument to one "
+"of the primaries is of the form I</dev/fd/n>, then file descriptor I<n> is "
+"checked. If the I<file> argument to one of the primaries is one of I</dev/"
+"stdin>, I</dev/stdout>, or I</dev/stderr>, file descriptor 0, 1, or 2, "
+"respectively, is checked."
+msgstr ""
+"Wyrażenia warunkowe używane są przez polecenie złożone B<[[> oraz polecenia "
+"wbudowane B<test> i B<[> do testowania atrybutów pliku i wykonywania "
+"porównań łańcuchowych i arytmetycznych. Wyrażenia złożone są z poniższych "
+"jedno- i dwuargumentowych składowych. B<Bash> traktuje wiele nazw plików "
+"jako specjalne, gdy są używane w wyrażeniach. Jeśli system operacyjny na "
+"którym działa B<bash> udostępnia je, to bash ich użyje, w przeciwnym razie "
+"będzie wewnętrznie emulował ich działanie: Jeśli któryś z argumentów "
+"I<plikowych> jednej z składowych jest w postaci I</dev/fd/n>, to sprawdzany "
+"jest deskryptor pliku I<n>. Jeżeli argument I<plik> którejś składowej jest "
+"jednym z I</dev/stdin>, I</dev/stdout> lub I</dev/stderr>, to sprawdzany "
+"jest, odpowiednio, deskryptor 0, 1 lub 2."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "E<.SM> B<OP> is one of B<-eq>, B<-ne>, B<-lt>, B<-le>, B<-gt>, or B<-"
+#| "ge>. These arithmetic binary operators return true if I<arg1> is equal "
+#| "to, not equal to, less than, less than or equal to, greater than, or "
+#| "greater than or equal to I<arg2>, respectively. I<Arg1> and I<arg2> may "
+#| "be positive or negative integers."
+msgid ""
+"E<.SM> B<OP> is one of B<-eq>, B<-ne>, B<-lt>, B<-le>, B<-gt>, or B<-ge>. "
+"These arithmetic binary operators return true if I<arg1> is equal to, not "
+"equal to, less than, less than or equal to, greater than, or greater than or "
+"equal to I<arg2>, respectively. I<Arg1> and I<arg2> may be positive or "
+"negative integers."
+msgstr ""
+"E<.SM> B<OP> jest jednym z B<-eq>, B<-ne>, B<-lt>, B<-le>, B<-gt> lub B<-"
+"ge>. Te arytmetyczne operatory dwuargumentowe zwracają prawdę jeśli I<arg1> "
+"jest odpowiednio równe (eq), nie równe (ne), mniejsze niż (lt), mniejsze "
+"bądź równe (le), większe niż (gt) lub większe bądź równe (ge) I<arg2>. "
+"I<Arg1> i I<arg2> mogą być dodatnimi lub ujemnymi liczbami całkowitymi."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When a simple command is executed, the shell performs the following "
+"expansions, assignments, and redirections, from left to right."
+msgstr ""
+"Gdy wykonywane jest polecenie proste, powłoka wykonuje następujące "
+"interpretacje, przypisania i przekierowania, od lewej do prawej."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If no command name results, the variable assignments affect the current "
+"shell environment. Otherwise, the variables are added to the environment of "
+"the executed command and do not affect the current shell environment. If "
+"any of the assignments attempts to assign a value to a readonly variable, an "
+"error occurs, and the command exits with a non-zero status."
+msgstr ""
+"Jeżeli nie otrzymano żadnej nazwy polecenia, to przypisania zmiennych "
+"dotyczą środowiska aktualnej powłoki. W przeciwnym razie, zmienne są "
+"dodawane do środowiska wykonywanego polecenia i nie mają wpływu na "
+"środowisko bieżącej powłoki. jeżeli któreś z przypisań usiłuje nadać wartość "
+"zmiennej read-only, pojawia się błąd, a polecenie kończy pracę z niezerowym "
+"kodem."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the name is neither a shell function nor a builtin, and contains no "
+#| "slashes, B<bash> searches each element of the E<.SM> B<PATH> for a "
+#| "directory containing an executable file by that name. B<Bash> uses a "
+#| "hash table to remember the full pathnames of executable files (see "
+#| "B<hash> under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). A full search of "
+#| "the directories in E<.SM> B<PATH> is performed only if the command is not "
+#| "found in the hash table. If the search is unsuccessful, the shell "
+#| "searches for a defined shell function named B<command_not_found_handle>. "
+#| "If that function exists, it is invoked with the original command and the "
+#| "original command's arguments as its arguments, and the function's exit "
+#| "status becomes the exit status of the shell. If that function is not "
+#| "defined, the shell prints an error message and returns an exit status of "
+#| "127."
+msgid ""
+"If the name is neither a shell function nor a builtin, and contains no "
+"slashes, B<bash> searches each element of the E<.SM> B<PATH> for a directory "
+"containing an executable file by that name. B<Bash> uses a hash table to "
+"remember the full pathnames of executable files (see B<hash> under E<.SM> "
+"B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). A full search of the directories in E<."
+"SM> B<PATH> is performed only if the command is not found in the hash "
+"table. If the search is unsuccessful, the shell searches for a defined "
+"shell function named B<command_not_found_handle>. If that function exists, "
+"it is invoked with the original command and the original command's arguments "
+"as its arguments, and the function's exit status becomes the exit status of "
+"the shell. If that function is not defined, the shell prints an error "
+"message and returns an exit status of 127."
+msgstr ""
+"Jeżeli nazwa nie jest ani funkcją powłoki ani poleceniem wbudowanym i nie "
+"zawiera ukośników, to B<bash> przeszukuje każdy element z E<.SM> B<PATH> "
+"usiłując znaleźć katalog zawierający plik wykonywalny o takiej nazwie. "
+"B<Bash> posługuje się tablicą mieszającą (hash table) do zapamiętywania "
+"pełnych nazw plików wykonywalnych (zobacz B<hash> w E<.SM> B<WBUDOWANE> "
+"B<POLECENIA> B<POWŁOKI> poniżej). Pełne przeszukiwanie katalogów z E<.SM> "
+"B<PATH> wykonywane jest tylko wtedy, gdy polecenia nie znaleziono w tablicy "
+"mieszającej. Jeżeli wyszukiwanie nie powiedzie się, powłoka szuka "
+"zdefiniowanej funkcji powłoki o nazwie B<command_not_found_handle>. Jeśli ta "
+"funkcja istnieje, jest wywoływana z pierwotnym poleceniem i jego argumentami "
+"użytymi jako jej argumenty, a kod wyjścia funkcji staje się kodem wyjścia "
+"powłoki. Jeśli funkcja nie jest zdefiniowana, powłoka wypisuje komunikat o "
+"błędzie i zwraca kod zakończenia równy 127."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If this execution fails because the file is not in executable format, and "
+"the file is not a directory, it is assumed to be a I<shell script>, a file "
+"containing shell commands. A subshell is spawned to execute it. This "
+"subshell reinitializes itself, so that the effect is as if a new shell had "
+"been invoked to handle the script, with the exception that the locations of "
+"commands remembered by the parent (see B<hash> below under E<.SM> B<SHELL "
+"BUILTIN COMMANDS>) are retained by the child."
+msgstr ""
+"Jeżeli wykonanie to nie powiedzie się, gdyż plik nie ma formatu "
+"wykonywalnego, a nie jest katalogiem, to zakłada się, że jest on I<skryptem "
+"powłoki>, plikiem zawierającym polecenia powłoki. Powoływana jest "
+"podpowłoka do jego wykonania. Powłoka ta reinicjuje się, zatem efekt jest "
+"taki, jakby do obsługi skryptu została wywołana nowa powłoka, z wyjątkiem "
+"tego, że położenia poleceń zapamiętane przez rodzica (zobacz B<hash> poniżej "
+"w E<.SM> B<WBUDOWANE POLECENIA POWŁOKI> są zachowywane przez potomka."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Subshells spawned to execute command substitutions inherit the value of "
+#| "the B<-e> option from the parent shell. When not in I<posix> mode, "
+#| "B<bash> clears the B<-e> option in such subshells."
+msgid ""
+"Subshells spawned to execute command substitutions inherit the value of the "
+"B<-e> option from the parent shell. When not in I<posix> mode, B<bash> "
+"clears the B<-e> option in such subshells."
+msgstr ""
+"Podpowłoki utworzone do wykonania podstawiania wyników poleceń dziedziczą "
+"wartość opcji B<-e> z powłoki macierzystej. Jeśli B<bash> nie działa w "
+"trybie I<posix>, to czyści opcję B<-e> w takich podpowłokach."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"There are a number of ways to refer to a job in the shell. The character "
+"B<%> introduces a job specification (I<jobspec>). Job number I<n> may be "
+"referred to as B<%n>. A job may also be referred to using a prefix of the "
+"name used to start it, or using a substring that appears in its command "
+"line. For example, B<%ce> refers to a stopped B<ce> job. If a prefix "
+"matches more than one job, B<bash> reports an error. Using B<%?ce>, on the "
+"other hand, refers to any job containing the string B<ce> in its command "
+"line. If the substring matches more than one job, B<bash> reports an "
+"error. The symbols B<%%> and B<%+> refer to the shell's notion of the "
+"I<current job>, which is the last job stopped while it was in the foreground "
+"or started in the background. The I<previous job> may be referenced using "
+"B<%->. If there is only a single job, B<%+> and B<%-> can both be used to "
+"refer to that job. In output pertaining to jobs (e.g., the output of the "
+"B<jobs> command), the current job is always flagged with a B<+>, and the "
+"previous job with a B<->. A single % (with no accompanying job "
+"specification) also refers to the current job."
+msgstr ""
+"Istnieje kilka sposobów wskazywania zadania w powłoce. Znak B<%> poprzedza "
+"nazwę zadania. Zadanie numer I<n> można wskazać jako B<%n>. Zadanie może "
+"być też określone przez użycie przedrostka nazwy użytej do jego uruchomienia "
+"lub podłańcucha, jaki występuje w jego wierszu poleceń. Na przykład, B<%ce> "
+"odnosi się do zatrzymanego zadania B<ce>. Jeśli przedrostek pasuje do "
+"więcej niż jednego zadania, B<bash> zgłasza błąd. Z drugiej strony, użycie "
+"B<%?ce>, wskazuje na zadanie zawierające podłańcuch B<ce> w swym wierszu "
+"poleceń. Jeżeli łańcuch pasuje do więcej niż jednego zadania, B<bash> "
+"zgłasza błąd. Symbole B<%%> i B<%+> określają rozumiane przez powłokę "
+"I<bieżące zadanie>, będące ostatnim zadaniem zatrzymanym, gdy było na "
+"pierwszym planie lub uruchomionym w tle. Do I<poprzedniego zadania> można "
+"odwoływać się przy pomocy B<%->. W wyjściu odnoszącym się do zadań (np. "
+"wyjście polecenia B<jobs>), bieżące zadanie jest zawsze zaznaczone znakiem "
+"B<+>, a zadanie poprzednie B<->. Pojedynczy % (bez towarzyszącego określenia "
+"zadania) również odnosi się do bieżącego zadania."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When executing interactively, B<bash> displays the primary prompt E<.SM> "
+#| "B<PS1> when it is ready to read a command, and the secondary prompt E<."
+#| "SM> B<PS2> when it needs more input to complete a command. B<Bash> "
+#| "displays B<PS0> after it reads a command but before executing it. "
+#| "B<Bash> allows these prompt strings to be customized by inserting a "
+#| "number of backslash-escaped special characters that are decoded as "
+#| "follows:"
+msgid ""
+"When executing interactively, B<bash> displays the primary prompt E<.SM> "
+"B<PS1> when it is ready to read a command, and the secondary prompt E<.SM> "
+"B<PS2> when it needs more input to complete a command. B<Bash> displays "
+"B<PS0> after it reads a command but before executing it. B<Bash> allows "
+"these prompt strings to be customized by inserting a number of backslash-"
+"escaped special characters that are decoded as follows:"
+msgstr ""
+"Przy wykonywaniu interaktywnym B<bash> wyświetla główny symbol zachęty "
+"(primary prompt) E<.SM> B<PS1> kiedy jest gotowa na odczyt polecenia, zaś "
+"wtórną (secondary) zachętę E<.SM> B<PS2> kiedy potrzebuje więcej danych z "
+"wejścia do uzupełnienia polecenia. B<Bash> wyświetla B<PS0> po odczytaniu "
+"polecenia, a przed jego wykonaniem. B<Bash> pozwala na dostosowywanie tych "
+"łańcuchów zachęty poprzez wstawianie wielu znaków specjalnych "
+"rozpoczynających się odwrotnym ukośnikiem, które są dekodowane jak następuje:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"the current working directory, with E<.SM> B<$HOME> abbreviated with a tilde "
+"(uses the value of the E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM> variable)"
+msgstr ""
+"bieżący katalog roboczy, z E<.SM> B<$HOME> zapisanym w skrócie tyldą (używa "
+"wartości ze zmiennej E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM>)"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"the basename of the current working directory, with E<.SM> B<$HOME> "
+"abbreviated with a tilde"
+msgstr ""
+"główna część nazwy bieżącego katalogu roboczego, z E<.SM> B<$HOME> zapisanym "
+"w skrócie tyldą"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The command number and the history number are usually different: the history "
+"number of a command is its position in the history list, which may include "
+"commands restored from the history file (see E<.SM> B<HISTORY> below), while "
+"the command number is the position in the sequence of commands executed "
+"during the current shell session. After the string is decoded, it is "
+"expanded via parameter expansion, command substitution, arithmetic "
+"expansion, and quote removal, subject to the value of the B<promptvars> "
+"shell option (see the description of the B<shopt> command under E<.SM> "
+"B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
+msgstr ""
+"Numer polecenia i numer w historii są zwykle różne: numer polecenia w "
+"historii jest jego pozycją na liście historii, która może obejmować "
+"polecenia odtworzone z pliku historii (zobacz poniżej E<.SM> B<HISTORIA>), "
+"podczas gdy numer polecenia jest pozycją w sekwencji poleceń wykonanych w "
+"obecnej sesji powłoki. Po zdekodowaniu, łańcuch jest interpretowany poprzez "
+"interpretację parametrów, podstawianie wyników poleceń, interpretację "
+"wyrażeń arytmetycznych, interpretację łańcuchów i usuwanie cytowań, zgodnie "
+"z wartością opcji B<promptvars> powłoki (zobacz opis polecenia B<shopt> w "
+"sekcji E<.SM> B<WBUDOWANE> B<POLECENIA> B<POWŁOKI> poniżej)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Readline is customized by putting commands in an initialization file (the "
+#| "I<inputrc> file). The name of this file is taken from the value of the "
+#| "E<.SM> B<INPUTRC> variable. If that variable is unset, the default is "
+#| "I<~/.inputrc>. When a program which uses the readline library starts up, "
+#| "the initialization file is read, and the key bindings and variables are "
+#| "set. There are only a few basic constructs allowed in the readline "
+#| "initialization file. Blank lines are ignored. Lines beginning with a "
+#| "B<#> are comments. Lines beginning with a B<$> indicate conditional "
+#| "constructs. Other lines denote key bindings and variable settings."
+msgid ""
+"Readline is customized by putting commands in an initialization file (the "
+"I<inputrc> file). The name of this file is taken from the value of the E<."
+"SM> B<INPUTRC> environment variable. If that variable is unset, readline "
+"will read both I</etc/inputrc> and I<~/.inputrc>. When a program which uses "
+"the readline library starts up, the initialization file is read, and the key "
+"bindings and variables are set. There are only a few basic constructs "
+"allowed in the readline initialization file. Blank lines are ignored. "
+"Lines beginning with a B<#> are comments. Lines beginning with a B<$> "
+"indicate conditional constructs. Other lines denote key bindings and "
+"variable settings."
+msgstr ""
+"Readline dostosowywane jest przy pomocy poleceń umieszczanych w pliku "
+"inicjującym (plik I<inputrc>). Nazwa tego pliku brana jest z wartości "
+"zmiennej E<.SM> B<INPUTRC>. Jeżeli zmienna ta nie jest ustawiona, domyślną "
+"nazwą jest I<~/.inputrc>. Gdy startuje program używający biblioteki "
+"readline, odczytywany jest plik inicjujący, po czym ustawiane są przypisania "
+"klawiszy i zmienne. Istnieje tylko kilka podstawowych konstrukcji "
+"dozwolonych w pliku inicjacji readline. Puste wiersze są ignorowane. "
+"Wiersze rozpoczynające się od B<#> są komentarzami. Wiersze rozpoczynające "
+"się od B<$> wskazują konstrukcje warunkowe. Inne wiersze wyznaczają "
+"przypisania klawiszy i ustawienia zmiennych."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set to B<On>, when listing completions, readline displays the common "
+"prefix of the set of possible completions using a different color. The "
+"color definitions are taken from the value of the B<LS_COLORS> environment "
+"variable."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawiona na B<On>, przy wypisywaniu dopasowań, readline wyświetli "
+"wspólny przedrostek dla zestawu możliwych dopasowań za pomocą różnych "
+"kolorów. Wzory kolorów są brane z wartości zmiennej środowiskowej "
+"B<LS_COLORS>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This determines when the user is queried about viewing the number of "
+"possible completions generated by the B<possible-completions> command. It "
+"may be set to any integer value greater than or equal to zero. If the "
+"number of possible completions is greater than or equal to the value of this "
+"variable, the user is asked whether or not he wishes to view them; otherwise "
+"they are simply listed on the terminal."
+msgstr ""
+"Określa, kiedy użytkownik jest pytany o oglądanie takiej liczby możliwych "
+"uzupełnień tworzonych przez polecenie B<possible-completions>. Może być "
+"ustawiona na dowolną liczbę całkowitą większą lub równą zero. Jeżeli liczba "
+"możliwych uzupełnień jest większa bądź równa wartości tej zmiennej, to "
+"użytkownik jest pytany czy chce je oglądnąć; w przeciwnym razie są one po "
+"prostu pokazywane na terminalu."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set to B<On>, readline will convert characters with the eighth bit set to "
+"an ASCII key sequence by stripping the eighth bit and prefixing an escape "
+"character (in effect, using escape as the I<meta prefix>). The default is "
+"I<On>, but readline will set it to I<Off> if the locale contains eight-bit "
+"characters."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawione na B<On>, readline będzie zamieniał znaki z ustawionym ósmym "
+"bitem na sekwencje klawiszy ASCII przez obcięcie ósmego bitu i poprzedzenie "
+"znakiem escape (w efekcie, używając escape jako I<przedrostka meta>). "
+"Domyślnie ustawione na I<On>, ale readline zmieni ustawienie na I<Off> jeśli "
+"locale zawierają znaki ośmiobitowe."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<enable-bracketed-paste (Off)>"
+msgstr "B<enable-bracketed-paste (Off)>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When set to B<On>, readline will configure the terminal in a way that will "
+"enable it to insert each paste into the editing buffer as a single string of "
+"characters, instead of treating each character as if it had been read from "
+"the keyboard. This can prevent pasted characters from being interpreted as "
+"editing commands."
+msgstr ""
+"Gdy ustawione na B<On>, readline skonfiguruje terminal w sposób który "
+"pozwoli wstawiać wklejenia do bufora edycji jako pojedynczy łańcuch znaków, "
+"zamiast traktować każdy znak z osobna, jak byłby wprowadzany z klawiatury. W "
+"ten sposób unika się interpretacji wklejanych znaków jako poleceń edycji."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When set to B<On>, makes readline use a single line for display, scrolling "
+"the input horizontally on a single screen line when it becomes longer than "
+"the screen width rather than wrapping to a new line."
+msgstr ""
+"Ustawione na B<On> powoduje, że readline do wyświetlania posługuje się "
+"pojedynczym wierszem. Jeśli wejście jest dłuższe niż szerokość ekranu, to "
+"jego zawartość jest wówczas przewijana w poziomie w pojedynczym wierszu "
+"ekranu, zamiast zawijania do następnego wiersza."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set to B<On>, readline will enable eight-bit input (that is, it will not "
+"strip the eighth bit from the characters it reads), regardless of what the "
+"terminal claims it can support. The name B<meta-flag> is a synonym for this "
+"variable. The default is I<Off>, but readline will set it to I<On> if the "
+"locale contains eight-bit characters."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawiona na B<On>, readline dopuści ośmiobitowe wejście (to znaczy, "
+"nie będzie obcinać ósmego bitu z odczytywanych znaków), bez względu na to, "
+"co twierdzi terminal o możliwości obsługi. Nazwa B<meta-flag> jest synonimem "
+"tej zmiennej. Domyślnie ustawiona na I<Off>, ale readline zmieni ustawienie "
+"na I<On>, jeśli locale zawierają znaki ośmiobitowe."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This string is displayed immediately before the last line of the primary "
+#| "prompt when emacs editing mode is active. The value is expanded like a "
+#| "key binding, so the standard set of meta- and control prefixes and "
+#| "backslash escape sequences is available. Use the \\e1 and \\e2 escapes "
+#| "to begin and end sequences of non-printing characters, which can be used "
+#| "to embed a terminal control sequence into the mode string."
+msgid ""
+"This string is displayed immediately before the last line of the primary "
+"prompt when emacs editing mode is active. The value is expanded like a key "
+"binding, so the standard set of meta- and control prefixes and backslash "
+"escape sequences is available. Use the \\e1 and \\e2 escapes to begin and "
+"end sequences of non-printing characters, which can be used to embed a "
+"terminal control sequence into the mode string."
+msgstr ""
+"Ten łańcuch jest wyświetlany zaraz po ostatnim wierszu pierwszej zachęty, "
+"gdy aktywny jest tryb edycji emacsa. Wartość jest interpretowana jak "
+"przypisania klawiszy, tak więc dostępne są standardowe przedrostki meta- i "
+"control oraz sekwencje ucieczki korzystające z ukośnika. Sekwencje ucieczki "
+"\\e1 i \\e2 odpowiednio zaczynają i kończą znaki niedrukowalne, co można "
+"wykorzystać do osadzenia sekwencji kontrolnych terminala w tym łańcuchu."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set to B<On>, readline will display characters with the eighth bit set "
+"directly rather than as a meta-prefixed escape sequence. The default is "
+"I<Off>, but readline will set it to I<On> if the locale contains eight-bit "
+"characters."
+msgstr ""
+"Jeżeli ustawione na B<On>, readline wyświetla znaki z ustawionym ósmym bitem "
+"wprost zamiast jako sekwencje specjalne z meta-przedrostkiem. Domyślnie "
+"ustawione na I<Off>, ale readline zmieni ustawienie na I<On> jeśli locale "
+"zawiera znaki ośmiobitowe."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set to B<On>, add a character to the beginning of the prompt "
+#| "indicating the editing mode: emacs (@), vi command (:) or vi insertion "
+#| "(+)."
+msgid ""
+"If set to B<On>, add a character to the beginning of the prompt indicating "
+"the editing mode: emacs (@), vi command (:) or vi insertion (+)."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawiona na B<On>, dodaje znak na początku znaku zachęty "
+"wskazujący tryb edycji: emacs (B<@>), wiersz polecenia vi (B<:>) lub tryb "
+"wstawiania vi (B<+>)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This string is displayed immediately before the last line of the primary "
+#| "prompt when vi editing mode is active and in command mode. The value is "
+#| "expanded like a key binding, so the standard set of meta- and control "
+#| "prefixes and backslash escape sequences is available. Use the \\e1 and "
+#| "\\e2 escapes to begin and end sequences of non-printing characters, which "
+#| "can be used to embed a terminal control sequence into the mode string."
+msgid ""
+"This string is displayed immediately before the last line of the primary "
+"prompt when vi editing mode is active and in command mode. The value is "
+"expanded like a key binding, so the standard set of meta- and control "
+"prefixes and backslash escape sequences is available. Use the \\e1 and \\e2 "
+"escapes to begin and end sequences of non-printing characters, which can be "
+"used to embed a terminal control sequence into the mode string."
+msgstr ""
+"Ten łańcuch jest wyświetlany zaraz po ostatnim wierszu pierwszej zachęty, "
+"gdy aktywny jest tryb edycji vi w trybie poleceń. Wartość jest "
+"interpretowana jak przypisania klawiszy, tak więc dostępne są standardowe "
+"przedrostki meta- i control oraz sekwencje ucieczki korzystające z ukośnika. "
+"Sekwencje ucieczki \\e1 i \\e2 odpowiednio zaczynają i kończą znaki "
+"niedrukowalne, co można wykorzystać do osadzenia sekwencji kontrolnych "
+"terminala w tym łańcuchu."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This string is displayed immediately before the last line of the primary "
+#| "prompt when vi editing mode is active and in insertion mode. The value "
+#| "is expanded like a key binding, so the standard set of meta- and control "
+#| "prefixes and backslash escape sequences is available. Use the \\e1 and "
+#| "\\e2 escapes to begin and end sequences of non-printing characters, which "
+#| "can be used to embed a terminal control sequence into the mode string."
+msgid ""
+"This string is displayed immediately before the last line of the primary "
+"prompt when vi editing mode is active and in insertion mode. The value is "
+"expanded like a key binding, so the standard set of meta- and control "
+"prefixes and backslash escape sequences is available. Use the \\e1 and \\e2 "
+"escapes to begin and end sequences of non-printing characters, which can be "
+"used to embed a terminal control sequence into the mode string."
+msgstr ""
+"Ten łańcuch jest wyświetlany zaraz po ostatnim wierszu pierwszej zachęty, "
+"gdy aktywny jest tryb edycji vi w trybie wstawiania. Wartość jest "
+"interpretowana jak przypisania klawiszy, tak więc dostępne są standardowe "
+"przedrostki meta- i control oraz sekwencje ucieczki korzystające z ukośnika. "
+"Sekwencje ucieczki \\e1 i \\e2 odpowiednio zaczynają i kończą znaki "
+"niedrukowalne, co można wykorzystać do osadzenia sekwencji kontrolnych "
+"terminala w tym łańcuchu."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<$if> construct allows bindings to be made based on the editing "
+#| "mode, the terminal being used, or the application using readline. The "
+#| "text of the test extends to the end of the line; no characters are "
+#| "required to isolate it."
+msgid ""
+"The B<$if> construct allows bindings to be made based on the editing mode, "
+"the terminal being used, or the application using readline. The text of the "
+"test extends to the end of the line; no characters are required to isolate "
+"it."
+msgstr ""
+"Konstrukcja B<$if> pozwala na wykonanie przypisań klawiszy w oparciu o tryb "
+"edycji, używany terminal lub aplikację korzystającą z readline. Tekst testu "
+"rozciąga się do końca wiersza; do jego wydzielenia nie są wymagane żadne "
+"znaki."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Clear the screen leaving the current line at the top of the screen. With an "
+"argument, refresh the current line without clearing the screen."
+msgstr ""
+"Czyści ekran pozostawiając bieżący wiersz na górze ekranu. Z argumentem, "
+"odświeża bieżący wiersz bez czyszczenia ekranu."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Accept the current line for execution and fetch the next line relative to "
+#| "the current line from the history for editing. Any argument is ignored."
+msgid ""
+"Accept the current line for execution and fetch the next line relative to "
+"the current line from the history for editing. Any argument is ignored."
+msgstr ""
+"Akceptuje do wykonania bieżący wiersz i ściąga do edycji następny względem "
+"bieżącego wiersz z historii. Argumenty są ignorowane."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<edit-and-execute-command (C-x C-e)>"
+msgid "B<edit-and-execute-command (C-xC-e)>"
+msgstr "B<edit-and-execute-command (C-x C-e)>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If this character is read when there are no characters on the line, and "
+"point is at the beginning of the line, Readline interprets it as the end of "
+"input and returns E<.SM> B<EOF>."
+msgstr ""
+"Jeśli znak tej jest odczytany, gdy nie ma żadnych innych znaków w wierszu, a "
+"punkt jest początkiem wiersza, Readline interpretuje to jako koniec wejścia "
+"i zwraca E<.SM> B<EOF>."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<do-uppercase-version (M-a, M-b, M->I<x>B<, ...)>"
+msgid "B<do-uppercase-version (M-a, M-b, M->I<x>B<, ...)>"
+msgstr "B<do-uppercase-version (M-a, M-b, M->I<x>B<, ...)>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the metafied character I<x> is lowercase, run the command that is "
+#| "bound to the corresponding uppercase character."
+msgid ""
+"If the metafied character I<x> is lowercase, run the command that is bound "
+"to the corresponding uppercase character."
+msgstr ""
+"Jeżeli poprzedzony przedrostkiem meta znak I<x> jest małą literą, uruchamia "
+"plecenie, które jest przypisane do odpowiedniej wielkiej litery."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A character is read and point is moved to the next occurrence of that "
+"character. A negative count searches for previous occurrences."
+msgstr ""
+"Odczytywany jest znak a punkt przesuwa się na następne wystąpienie tego "
+"znaku. Licznik ujemny wyszukuje poprzednie wystąpienia."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A character is read and point is moved to the previous occurrence of that "
+"character. A negative count searches for subsequent occurrences."
+msgstr ""
+"Odczytywany jest znak a punkt przesuwa się na poprzednie wystąpienie tego "
+"znaku. Licznik ujemny wyszukuje kolejne wystąpienia."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "First, the command name is identified. If the command word is the empty "
+#| "string (completion attempted at the beginning of an empty line), any "
+#| "compspec defined with the B<-E> option to B<complete> is used. If a "
+#| "compspec has been defined for that command, the compspec is used to "
+#| "generate the list of possible completions for the word. If the command "
+#| "word is a full pathname, a compspec for the full pathname is searched for "
+#| "first. If no compspec is found for the full pathname, an attempt is made "
+#| "to find a compspec for the portion following the final slash. If those "
+#| "searches do not result in a compspec, any compspec defined with the B<-D> "
+#| "option to B<complete> is used as the default."
+msgid ""
+"First, the command name is identified. If the command word is the empty "
+"string (completion attempted at the beginning of an empty line), any "
+"compspec defined with the B<-E> option to B<complete> is used. If a "
+"compspec has been defined for that command, the compspec is used to generate "
+"the list of possible completions for the word. If the command word is a "
+"full pathname, a compspec for the full pathname is searched for first. If "
+"no compspec is found for the full pathname, an attempt is made to find a "
+"compspec for the portion following the final slash. If those searches do "
+"not result in a compspec, any compspec defined with the B<-D> option to "
+"B<complete> is used as the default."
+msgstr ""
+"Po pierwsze, identyfikowana jest nazwa polecenia. Jeśli słowo polecenia jest "
+"łańcuchem pustym (próba uzupełniania następuje na początku pustego wiersza), "
+"używany jest każdy compspec zdefiniowany opcją B<-E> do B<complete>. Jeżeli "
+"dla tego polecenia zdefiniowano compspec, to compspec jest używane do "
+"utworzenia listy możliwych uzupełnień słowa. Jeżeli słowo polecenia jest "
+"pełną nazwą ścieżkową, to najpierw szukane jest compspec dla pełnej nazwy. "
+"Jeśli nie zostanie odnalezione, to następuje próba znalezienia compspec dla "
+"części występującej po ostatnim ukośniku. Jeśli powyższe wyszukiwania nie "
+"dają wyniku w compspec, to jako domyślne używane są compspec zdefiniowane "
+"opcją B<-D> do B<complete>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On startup, the history is initialized from the file named by the "
+#| "variable E<.SM> B<HISTFILE> (default I<~/.bash_history>). The file named "
+#| "by the value of E<.SM> B<HISTFILE> is truncated, if necessary, to contain "
+#| "no more than the number of lines specified by the value of E<.SM> "
+#| "B<HISTFILESIZE>. If B<HISTFILESIZE> is unset, or set to null, a non-"
+#| "numeric value, or a numeric value less than zero, the history file is not "
+#| "truncated. When the history file is read, lines beginning with the "
+#| "history comment character followed immediately by a digit are interpreted "
+#| "as timestamps for the preceding history line. These timestamps are "
+#| "optionally displayed depending on the value of the E<.SM> "
+#| "B<HISTTIMEFORMAT> variable. When a shell with history enabled exits, the "
+#| "last E<.SM> B<$HISTSIZE> lines are copied from the history list to E<.SM> "
+#| "B<$HISTFILE>. If the B<histappend> shell option is enabled (see the "
+#| "description of B<shopt> under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below), "
+#| "the lines are appended to the history file, otherwise the history file is "
+#| "overwritten. If E<.SM> B<HISTFILE> is unset, or if the history file is "
+#| "unwritable, the history is not saved. If the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> "
+#| "variable is set, time stamps are written to the history file, marked with "
+#| "the history comment character, so they may be preserved across shell "
+#| "sessions. This uses the history comment character to distinguish "
+#| "timestamps from other history lines. After saving the history, the "
+#| "history file is truncated to contain no more than E<.SM> B<HISTFILESIZE> "
+#| "lines. If E<.SM> B<HISTFILESIZE> is unset, or set to null, a non-numeric "
+#| "value, or a numeric value less than zero, the history file is not "
+#| "truncated."
+msgid ""
+"On startup, the history is initialized from the file named by the variable "
+"E<.SM> B<HISTFILE> (default I<~/.bash_history>). The file named by the "
+"value of E<.SM> B<HISTFILE> is truncated, if necessary, to contain no more "
+"than the number of lines specified by the value of E<.SM> B<HISTFILESIZE>. "
+"If B<HISTFILESIZE> is unset, or set to null, a non-numeric value, or a "
+"numeric value less than zero, the history file is not truncated. When the "
+"history file is read, lines beginning with the history comment character "
+"followed immediately by a digit are interpreted as timestamps for the "
+"preceding history line. These timestamps are optionally displayed depending "
+"on the value of the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> variable. When a shell with "
+"history enabled exits, the last E<.SM> B<$HISTSIZE> lines are copied from "
+"the history list to E<.SM> B<$HISTFILE>. If the B<histappend> shell option "
+"is enabled (see the description of B<shopt> under E<.SM> B<SHELL BUILTIN "
+"COMMANDS> below), the lines are appended to the history file, otherwise the "
+"history file is overwritten. If E<.SM> B<HISTFILE> is unset, or if the "
+"history file is unwritable, the history is not saved. If the E<.SM> "
+"B<HISTTIMEFORMAT> variable is set, time stamps are written to the history "
+"file, marked with the history comment character, so they may be preserved "
+"across shell sessions. This uses the history comment character to "
+"distinguish timestamps from other history lines. After saving the history, "
+"the history file is truncated to contain no more than E<.SM> B<HISTFILESIZE> "
+"lines. If E<.SM> B<HISTFILESIZE> is unset, or set to null, a non-numeric "
+"value, or a numeric value less than zero, the history file is not truncated."
+msgstr ""
+"Przy uruchamianiu, historia inicjowana jest z pliku o nazwie wskazanej "
+"zmienną E<.SM> B<HISTFILE> (domyślnie I<~/.bash_history>). Plik o nazwie "
+"wziętej z wartości E<.SM> B<HISTFILE> jest obcinany, jeśli zachodzi "
+"potrzeba, by zawierał nie więcej wierszy niż określono to wartością zmiennej "
+"E<.SM> B<HISTFILESIZE>. Jeśli B<HISTFILESIZE> jest nieustawione lub "
+"ustawione na zero, wartość nienumeryczną lub wartość numeryczną mniejszą od "
+"zera, plik historii nie jest obcinany. Gdy plik historii jest odczytywany, "
+"wiersze zaczynające się od znaku komentarza historii, po którym występuje "
+"bezpośrednio cyfra, są interpretowane jako czasy poprzedzającego "
+"wcześniejszego historii. Czasy te mogą być opcjonalnie wyświetlane, w "
+"zależności od wartości zmiennej E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT>. Podczas kończenia "
+"pracy powłoki z włączoną historią, ostatnie E<.SM> B<$HISTSIZE> wierszy "
+"kopiowane jest z listy historii do E<.SM> B<$HISTFILE>. Jeżeli włączona "
+"jest opcja powłoki B<histappend> (zobacz opis B<shopt> w sekcji E<.SM> "
+"B<WBUDOWANE> B<POLECENIA> B<POWŁOKI> poniżej), to wiersze są dodawane na "
+"koniec pliku historii, w przeciwnym razie plik historii jest nadpisywany. "
+"Jeżeli E<.SM> B<HISTFILE> nie jest ustawione lub plik historii nie daje się "
+"zapisać, to historia nie jest zachowywana. Jeśli zmienna E<.SM> "
+"B<HISTTIMEFORMAT> jest ustawiona, to pieczątki czasowe oznaczone znakiem "
+"komentarza historii są zapisywane do pliku historii, tak więc mogą być one "
+"zachowywane pomiędzy sesjami powłoki. Znak historii komentarza jest "
+"wykorzystywany w celu odróżnienia pieczątek czasowych od innych wierszy "
+"historii. Po zapisaniu, plik historii jest obcinany, by nie zawierał więcej "
+"niż E<.SM> B<HISTFILESIZE> wierszy. Jeśli E<.SM> B<HISTFILESIZE> nie jest "
+"ustawione albo jest ustawione na null, wartość nienumeryczną lub wartość "
+"numeryczną mniejszą od zera, to plik historii nie jest obcinany."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The shell supports a history expansion feature that is similar to the "
+#| "history expansion in B<csh.> This section describes what syntax features "
+#| "are available. This feature is enabled by default for interactive "
+#| "shells, and can be disabled using the B<+H> option to the B<set> builtin "
+#| "command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). Non-interactive "
+#| "shells do not perform history expansion by default."
+msgid ""
+"The shell supports a history expansion feature that is similar to the "
+"history expansion in B<csh.> This section describes what syntax features are "
+"available. This feature is enabled by default for interactive shells, and "
+"can be disabled using the B<+H> option to the B<set> builtin command (see E<."
+"SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). Non-interactive shells do not perform "
+"history expansion by default."
+msgstr ""
+"Powłoka obsługuje funkcję interpretacji historii, podobną do interpretacji "
+"historii w B<csh>. Ta sekcja opisuje dostępne możliwości składni. Funkcja "
+"ta jest domyślnie włączona dla powłok interaktywnych i może być wyłączona "
+"przy pomocy opcji B<+H> wbudowanego polecenia B<set> (zobacz poniżej E<.SM> "
+"B<WBUDOWANE POLECENIA POWŁOKI>). Powłoki nie-interaktywne domyślnie nie "
+"wykonują interpretacji historii."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "History expansion is performed immediately after a complete line is read, "
+#| "before the shell breaks it into words. It takes place in two parts. The "
+#| "first is to determine which line from the history list to use during "
+#| "substitution. The second is to select portions of that line for "
+#| "inclusion into the current one. The line selected from the history is "
+#| "the I<event>, and the portions of that line that are acted upon are "
+#| "I<words>. Various I<modifiers> are available to manipulate the selected "
+#| "words. The line is broken into words in the same fashion as when reading "
+#| "input, so that several I<metacharacter>-separated words surrounded by "
+#| "quotes are considered one word. History expansions are introduced by the "
+#| "appearance of the history expansion character, which is \\^B<!>\\^ by "
+#| "default. Only backslash (\\^B<\\e>\\^) and single quotes can quote the "
+#| "history expansion character, but the history expansion character is also "
+#| "treated as quoted if it immediately precedes the closing double quote in "
+#| "a double-quoted string."
+msgid ""
+"History expansion is performed immediately after a complete line is read, "
+"before the shell breaks it into words. It takes place in two parts. The "
+"first is to determine which line from the history list to use during "
+"substitution. The second is to select portions of that line for inclusion "
+"into the current one. The line selected from the history is the I<event>, "
+"and the portions of that line that are acted upon are I<words>. Various "
+"I<modifiers> are available to manipulate the selected words. The line is "
+"broken into words in the same fashion as when reading input, so that several "
+"I<metacharacter>-separated words surrounded by quotes are considered one "
+"word. History expansions are introduced by the appearance of the history "
+"expansion character, which is \\^B<!>\\^ by default. Only backslash "
+"(\\^B<\\e>\\^) and single quotes can quote the history expansion character, "
+"but the history expansion character is also treated as quoted if it "
+"immediately precedes the closing double quote in a double-quoted string."
+msgstr ""
+"Interpretacja historii przeprowadzana jest bezpośrednio po przeczytaniu "
+"pełnego wiersza, przed jego podziałem na słowa przez powłokę. Odbywa się w "
+"dwu częściach. Pierwszą jest określenie, który wiersz z listy historii ma "
+"zostać użyty podczas podstawiania. Drugą stanowi wybór części tego wiersza "
+"do włączenia w bieżący. Wybrany z historii wiersz jest I<zdarzeniem> "
+"(event), a jego części na których wykonywane są działania są I<słowami>. "
+"Dostępne są różne I<modyfikatory> do manipulowania wybranymi słowami. "
+"Wiersz rozbijany jest na słowa w ten sam sposób jak podczas odczytu wejścia, "
+"tak że kilka słów separowanych I<metaznakami> ujętych w cudzysłowy "
+"traktowanych jest jak jedno słowo. Interpretacja historii wprowadzana są "
+"obecnością znaku rozwijającego historię, którym domyślnie jest \\^B<!>\\^. "
+"Znak rozwijający historię cytować mogą wyłącznie odwrotny ukośnik "
+"(\\^B<\\e>\\^) i pojedyncze cudzysłowy, lecz znak rozwijający historię jest "
+"traktowany jako cytowany również wówczas, gdy występuje bezpośrednio przed "
+"kończącym cudzysłowem, przy cytowaniu za pomocą podwójnych cudzysłowów."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Refer to the most recent command preceding the current position in the "
+"history list containing I<string>. The trailing B<?> may be omitted if "
+"I<string> is followed immediately by a newline."
+msgstr ""
+"Wskazuje na ostatnie polecenie poprzedzające bieżącą pozycję w liście "
+"historii, zawierające I<łańcuch>. Kończące B<?> można pominąć jeśli "
+"bezpośrednio po I<łańcuchu> występuje znak nowej linii."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Quick substitution. Repeat the previous command, replacing I<string1> with "
+"I<string2>. Equivalent to ``!!:s/I<string1>/I<string2>/'' (see B<Modifiers> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Szybkie podstawianie. Powtarza ostatnie polecenie, wymieniając I<łańcuch1> "
+"na I<łańcuch2>. Równoważnik ,,!!:s/I<łańcuch1>/I<łańcuch>/'' (zobacz "
+"poniżej B<Modyfikatory>)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The word matched by the most recent `?I<string>?' search."
+msgstr "Słowo dopasowane przez ostatnie wyszukanie `?I<łańcuch>?'."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Abbreviates I<x-$> like B<x*>, but omits the last word."
+msgstr "Skrót od I<x-$> podobnie jak B<x*>, ale pomija ostatnie słowo."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"After the optional word designator, there may appear a sequence of one or "
+"more of the following modifiers, each preceded by a `:'."
+msgstr ""
+"Po opcjonalnym desygnatorze słowa może pojawić się sekwencja jednego lub "
+"więcej poniższych modyfikatorów, każdy poprzedzony dwukropkiem `:'."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Quote the substituted words as with B<q>, but break into words at B<blanks> "
+"and newlines."
+msgstr ""
+"Cytuje podstawiane słowa jak B<q>, ale rozbija na słowa w miejscach "
+"B<odstępów> i znaków nowej linii."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Substitute I<new> for the first occurrence of I<old> in the event line. Any "
+"delimiter can be used in place of /. The final delimiter is optional if it "
+"is the last character of the event line. The delimiter may be quoted in "
+"I<old> and I<new> with a single backslash. If & appears in I<new>, it is "
+"replaced by I<old>. A single backslash will quote the &. If I<old> is "
+"null, it is set to the last I<old> substituted, or, if no previous history "
+"substitutions took place, the last I<string> in a B<!?>I<string>B<[?]> "
+"search."
+msgstr ""
+"Zastępuje I<nowym> pierwsze wystąpienie I<starego> w wierszu zdarzenia. "
+"Zamiast / może zostać użyty dowolny ogranicznik. Końcowy ogranicznik jest "
+"opcjonalny jeżeli jest ostatnim znakiem wiersza zdarzenia. Separator może "
+"być cytowany w I<nowym> i I<starym> przy pomocy pojedynczego odwrotnego "
+"ukośnika. Jeżeli w I<nowym> pojawia się &, to jest zastępowany I<starym>. "
+"Pojedynczy odwrotny ukośnik będzie cytował &. Jeżeli I<stary> jest pusty, to "
+"ustawiany jest na ostatni podstawiany I<stary> lub, jeśli nie było "
+"poprzednich podstawień historii, ostatni I<łańcuch> w wyszukiwaniu B<!?"
+">I<łańcuch>B<[?]>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Apply the following `B<s>' modifier once to each word in the event line."
+msgstr ""
+"Stosuje następujący po nim modyfikator \"B<s>\" raz do każdego słowa w "
+"wierszu zdarzenia."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Unless otherwise noted, each builtin command documented in this section "
+#| "as accepting options preceded by B<-> accepts B<--> to signify the end of "
+#| "the options. The B<:>, B<true>, B<false>, and B<test> builtins do not "
+#| "accept options and do not treat B<--> specially. The B<exit>, B<logout>, "
+#| "B<return>, B<break>, B<continue>, B<let>, and B<shift> builtins accept "
+#| "and process arguments beginning with B<-> without requiring B<-->. Other "
+#| "builtins that accept arguments but are not specified as accepting options "
+#| "interpret arguments beginning with B<-> as invalid options and require "
+#| "B<--> to prevent this interpretation."
+msgid ""
+"Unless otherwise noted, each builtin command documented in this section as "
+"accepting options preceded by B<-> accepts B<--> to signify the end of the "
+"options. The B<:>, B<true>, B<false>, and B<test> builtins do not accept "
+"options and do not treat B<--> specially. The B<exit>, B<logout>, "
+"B<return>, B<break>, B<continue>, B<let>, and B<shift> builtins accept and "
+"process arguments beginning with B<-> without requiring B<-->. Other "
+"builtins that accept arguments but are not specified as accepting options "
+"interpret arguments beginning with B<-> as invalid options and require B<--> "
+"to prevent this interpretation."
+msgstr ""
+"Jeśli nie podano inaczej, każde z poleceń wbudowanych opisanych w niniejszej "
+"sekcji jako akceptujące opcje poprzedzone B<-> akceptuje również symbol B<--"
+"> określający koniec opcji. Wbudowane B<:>, B<true>, B<false> i B<test> nie "
+"akceptują opcji i nie traktują B<--> w sposób specjalny. Wbudowane B<exit>, "
+"B<logout>, B<return>, B<break>, B<continue>, B<let> i B<shift> akceptują i "
+"przetwarzają argumenty zaczynające się od B<->, bez wymogu podania B<-->. "
+"Inne wbudowane polecenia, które akceptują argumenty, lecz nie są opisane "
+"jako akceptujące opcje, interpretują argumenty zaczynające się od B<-> jako "
+"opcje nieprawidłowe i wymagają B<-->, aby zapobiec takiej interpretacji,"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Read and execute commands from I<filename> in the current shell environment "
+"and return the exit status of the last command executed from I<filename>. "
+"If I<filename> does not contain a slash, filenames in E<.SM> B<PATH> are "
+"used to find the directory containing I<filename>. The file searched for in "
+"E<.SM> B<PATH> need not be executable. When B<bash> is not in I<posix "
+"mode>, the current directory is searched if no file is found in E<.SM> "
+"B<PATH>. If the B<sourcepath> option to the B<shopt> builtin command is "
+"turned off, the E<.SM> B<PATH> is not searched. If any I<arguments> are "
+"supplied, they become the positional parameters when I<filename> is "
+"executed. Otherwise the positional parameters are unchanged. If the B<-T> "
+"option is enabled, B<source> inherits any trap on B<DEBUG>; if it is not, "
+"any B<DEBUG> trap string is saved and restored around the call to B<source>, "
+"and B<source> unsets the B<DEBUG> trap while it executes. If B<-T> is not "
+"set, and the sourced file changes the B<DEBUG> trap, the new value is "
+"retained when B<source> completes. The return status is the status of the "
+"last command exited within the script (0 if no commands are executed), and "
+"false if I<filename> is not found or cannot be read."
+msgstr ""
+"Odczytuje i wykonuje polecenia z zadanego I<pliku> w aktualnym środowisku "
+"powłoki i zwraca kod zakończenia ostatniego wykonanego polecenia z tego "
+"I<pliku>. Jeżeli nazwa I<pliku> nie zawiera ukośnika, to do znalezienia "
+"katalogu go zawierającego używana jest zmienna E<.SM> B<PATH>. Plik "
+"poszukiwany w E<.SM> B<PATH> nie musi być wykonywalny. Jeśli B<bash> nie "
+"jest w I<trybie posix>, wówczas jeżeli nie znaleziono pliku w E<.SM> "
+"B<PATH>, to przeszukiwany jest katalog bieżący. Jeśli we wbudowanym "
+"poleceniu B<shopt> wyłączona jest opcja B<sourcepath>, to E<.SM> B<PATH> nie "
+"jest przeszukiwane. jeśli podano jakieś I<argumenty>, to stają się one "
+"parametrami pozycyjnymi podczas wykonywania I<pliku>. W przeciwnym razie "
+"argumenty pozycyjne pozostają bez zmian. Jeśli włączona jest opcja B<-T>, "
+"B<source> dziedziczy pułapki z B<DEBUG>; jeśli nie, występujący łańcuch "
+"pułapki B<DEBUG> jest zachowywany i przechowywany wokół wywołania do "
+"B<source>, a B<source> kasuje pułapkę B<DEBUG> przy jej wykonaniu. Jeśli B<-"
+"T> nie jest ustawione, a plik źródłowy zmieni pułapkę B<DEBUG>, nowa wartość "
+"jest odzyskiwana po zakończeniu B<source>. Kod zakończenia jest kodem "
+"ostatniego zakończonego przez skrypt polecenia (0 jeśli nie wykonano żadnego "
+"polecenia), a fałszem jeżeli nie znaleziono I<pliku> lub nie można go "
+"odczytać."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display current B<readline> key and function bindings, bind a key sequence "
+"to a B<readline> function or macro, or set a B<readline> variable. Each non-"
+"option argument is a command as it would appear in I<.inputrc>, but each "
+"binding or command must be passed as a separate argument; e.g., '\"\\eC-"
+"x\\eC-r\": re-read-init-file'. Options, if supplied, have the following "
+"meanings:"
+msgstr ""
+"Wyświetla bieżące ustawienia przypisań (bindings) klawiszy i funkcji "
+"B<readline> lub przypisuje sekwencję klawiszy to funkcji lub makra "
+"B<readline>. Składnia tych przypisań jest identyczna jak dla I<.inputrc>, "
+"ale każde z przypisań musi być przesłane jako osobny argument; np., '\"\\eC-"
+"x\\eC-r\": re-read-init-file'. Opcje, jeśli je podano, mają następujące "
+"znaczenie:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Cause I<shell-command> to be executed whenever I<keyseq> is entered. When "
+"I<shell-command> is executed, the shell sets the E<.SM> B<READLINE_LINE> "
+"variable to the contents of the B<readline> line buffer and the E<.SM> "
+"B<READLINE_POINT> variable to the current location of the insertion point. "
+"If the executed command changes the value of E<.SM> B<READLINE_LINE> or E<."
+"SM> B<READLINE_POINT>, those new values will be reflected in the editing "
+"state."
+msgstr ""
+"Powoduje, że za każdym naciśnięciem I<sekwencji klawiszy> zostanie wykonane "
+"I<polecenie powłoki>. Gdy I<polecenie powłoki> jest wykonywane, powłoka "
+"ustawia zmienną E<.SM> B<READLINE_LINE> na zawartość bufora wiersza "
+"B<readline> oraz zmienną B<READLINE_POINT> na bieżące położenie miejsca "
+"wprowadzania znaków. Jeśli wykonywane polecenie zmienia wartość E<.SM> "
+"B<READLINE_LINE> lub E<.SM> B<READLINE_POINT>, to te nowe wartości zostaną "
+"uwzględnione podczas edytowania."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Change the current directory to I<dir>. if I<dir> is not supplied, the "
+"value of the E<.SM> B<HOME> shell variable is the default. Any additional "
+"arguments following I<dir> are ignored. The variable E<.SM> B<CDPATH> "
+"defines the search path for the directory containing I<dir>: each directory "
+"name in E<.SM> B<CDPATH> is searched for I<dir>. Alternative directory "
+"names in E<.SM> B<CDPATH> are separated by a colon (:). A null directory "
+"name in E<.SM> B<CDPATH> is the same as the current directory, i.e., ``B<."
+">''. If I<dir> begins with a slash (/), then E<.SM> B<CDPATH> is not used. "
+"The B<-P> option causes B<cd> to use the physical directory structure by "
+"resolving symbolic links while traversing I<dir> and before processing "
+"instances of I<..> in I<dir> (see also the B<-P> option to the B<set> "
+"builtin command); the B<-L> option forces symbolic links to be followed by "
+"resolving the link after processing instances of I<..> in I<dir>. If I<..> "
+"appears in I<dir>, it is processed by removing the immediately previous "
+"pathname component from I<dir>, back to a slash or the beginning of I<dir>. "
+"If the B<-e> option is supplied with B<-P>, and the current working "
+"directory cannot be successfully determined after a successful directory "
+"change, B<cd> will return an unsuccessful status. On systems that support "
+"it, the B<-@> option presents the extended attributes associated with a file "
+"as a directory. An argument of B<-> is converted to E<.SM> B<$OLDPWD> "
+"before the directory change is attempted. If a non-empty directory name "
+"from E<.SM> B<CDPATH> is used, or if B<-> is the first argument, and the "
+"directory change is successful, the absolute pathname of the new working "
+"directory is written to the standard output. The return value is true if "
+"the directory was successfully changed; false otherwise."
+msgstr ""
+"Zmienia bieżący katalog roboczy na I<katalog>. Jeśli nie poda się "
+"I<katalogu>, domyślnie jest to wartość zmiennej powłoki E<.SM> B<HOME>. "
+"Wszelkie dodatkowe argumenty po I<katalogu> są ignorowane. Zmienna E<.SM> "
+"B<CDPATH> definiuje ścieżkę przeszukiwań dla katalogu zawierającego "
+"I<katalog>: każda nazwa katalogu w E<.SM> B<CDPATH> jest przeszukiwana pod "
+"kątem I<katalogu>. Alternatywne nazwy katalogów w E<.SM> B<CDPATH> "
+"rozdzielane są dwukropkiem (:). Pusta nazwa katalogu w E<.SM> B<CDPATH> jest "
+"tym samym, co katalog bieżący, tj. \"B<.>\". Jeżeli I<katalog> rozpoczyna "
+"się ukośnikiem (/), to E<.SM> B<CDPATH> nie jest używane. Opcja B<-P> "
+"nakazuje użycie fizycznej struktury katalogów podążając za dowiązaniami "
+"symbolicznymi przy przechodzeniu przez I<katalog> i przed przetwarzaniem "
+"wystąpień I<..> w I<katalogu> (zobacz też opcja B<-P> wbudowanego polecenia "
+"B<set>). Opcja B<-L> wymusza podążanie za dowiązaniami symbolicznymi po "
+"przetworzeniu wystąpień I<..> w I<katalogu>. Jeśli w I<katalogu> pojawi się "
+"I<..>, to jest ono pzetwarzane przez usunięcie występującej zaraz przed nim "
+"składowej ścieżki z I<katalogu>, aż do ukośnika rozpoczynającego I<katalog>. "
+"Jeśli z B<-P> użyto opcji B<-e>, a bieżący katalog roboczy nie może zostać "
+"pomyślnie określony po pomyślnej zmianie katalogu, to B<cd> zwróci kod "
+"oznaczający niepowodzenie. W systemach które to obsługują, opcja B<-@> "
+"przedstawia atrybuty rozszerzone powiązane z plikiem jak i katalogiem. "
+"Argument B<-> jest przetwarzany na E<.SM> B<$OLDPWD> przed przeprowadzeniem "
+"próby zmiany katalogu.Jeśli użyta jest niepusta nazwa katalogu z E<.SM> "
+"B<CDPATH> lub jeśli B<-> jest pierwszym argumentem, a zmiana katalogu odbyła "
+"się pomyślnie, na standardowe wyjście wypisywana jest ścieżka absolutna do "
+"nowego katalogu roboczego. Wartością zwracaną jest prawda jeśli pomyślnie "
+"zmieniono katalog; w przeciwnym przypadku fałsz."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<complete> [B<-abcdefgjksuv>] [B<-o> I<comp-option>] [B<-DEI>] [B<-A> I<action>] [B<-G> I<globpat>] [B<-W> I<wordlist>] [B<-F> I<function>] [B<-C> I<command>]"
+msgid "B<complete> [B<-abcdefgjksuv>] [B<-o> I<comp-option>] [B<-DE>] [B<-A> I<action>] [B<-G> I<globpat>] [B<-W> I<wordlist>] [B<-F> I<function>] [B<-C> I<command>]"
+msgstr "B<complete> [B<-abcdefgjksuv>] [B<-o> I<opcjacomp>] [B<-DEI>] [B<-A> I<akcja>] [B<-G> I<wzglob>] [B<-W> I<listasłów>] [B<-F> I<funkcja>] [B<-C> I<polecenie>]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"[B<-X> I<filterpat>] [B<-P> I<prefix>] [B<-S> I<suffix>] I<name> [I<name ..."
+">]"
+msgstr ""
+"[B<-X> I<wzfiltr>] [B<-P> I<przedrostek>] [B<-C> I<przyrostek>] I<nazwa> "
+"[I<nazwa ...>]"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<complete> B<-pr> [B<-DEI>] [I<name> ...]"
+msgid "B<complete> B<-pr> [B<-DE>] [I<name> ...]"
+msgstr "B<complete> B<-pr> [B<-DEI>] [I<nazwa> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify how arguments to each I<name> should be completed. If the B<-p> "
+#| "option is supplied, or if no options are supplied, existing completion "
+#| "specifications are printed in a way that allows them to be reused as "
+#| "input. The B<-r> option removes a completion specification for each "
+#| "I<name>, or, if no I<name>s are supplied, all completion specifications. "
+#| "The B<-D> option indicates that the remaining options and actions should "
+#| "apply to the ``default'' command completion; that is, completion "
+#| "attempted on a command for which no completion has previously been "
+#| "defined. The B<-E> option indicates that the remaining options and "
+#| "actions should apply to ``empty'' command completion; that is, completion "
+#| "attempted on a blank line."
+msgid ""
+"Specify how arguments to each I<name> should be completed. If the B<-p> "
+"option is supplied, or if no options are supplied, existing completion "
+"specifications are printed in a way that allows them to be reused as input. "
+"The B<-r> option removes a completion specification for each I<name>, or, if "
+"no I<name>s are supplied, all completion specifications. The B<-D> option "
+"indicates that the remaining options and actions should apply to the "
+"``default'' command completion; that is, completion attempted on a command "
+"for which no completion has previously been defined. The B<-E> option "
+"indicates that the remaining options and actions should apply to ``empty'' "
+"command completion; that is, completion attempted on a blank line."
+msgstr ""
+"Określa, w jaki sposób będą uzupełniane argumenty dla każdej z I<nazw>. "
+"Jeżeli podano opcję B<-p>, lub nie podano żadnych opcji, to wypisywane są "
+"istniejące specyfikacje uzupełniania - w sposób, który pozwala na ich "
+"ponowne wykorzystanie jako wejścia. Opcja B<-r> usuwa specyfikację "
+"uzupełniania dla każdej z I<nazw>, lub jeśli I<nazw> nie podano, wszystkie "
+"specyfikacje uzupełniania. Opcja B<-D> wskazuje, że pozostałe opcje i akcje "
+"powinny dotyczyć \"domyślnego\" polecenia uzupełniania, to jest "
+"uzupełniania, którego próbę podjęto na poleceniu o niezdefiniowanym "
+"wcześniej uzupełnieniu. Opcja B<-E> oznacza, że pozostałe opcje i akcje "
+"powinny dotyczyć \"pustego\" polecenia uzupełniania, tzn. uzupełniania, "
+"którego próbę podjęto na pustym wierszu."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The process of applying these completion specifications when word completion "
+"is attempted is described above under B<Programmable Completion>."
+msgstr ""
+"Proces stosowania tych specyfikacji uzupełnień podczas prób uzupełniania "
+"słów omówiono powyżej w sekcji B<Programowalne uzupełnianie>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<command> is executed in a subshell environment, and its output is used as "
+"the possible completions."
+msgstr ""
+"I<polecenie> jest wykonywane w środowisku podpowłoki, a jego wyjście jest "
+"używane jako możliwe uzupełnienia."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<wordlist> is split using the characters in the E<.SM> B<IFS> "
+#| "special variable as delimiters, and each resultant word is expanded. The "
+#| "possible completions are the members of the resultant list which match "
+#| "the word being completed."
+msgid ""
+"The I<wordlist> is split using the characters in the E<.SM> B<IFS> special "
+"variable as delimiters, and each resultant word is expanded. The possible "
+"completions are the members of the resultant list which match the word being "
+"completed."
+msgstr ""
+"I<listasłów> jest rozbijana przy zastosowaniu znaków ze zmiennej specjalnej "
+"E<.SM> B<IFS> jako separatorów, a każde ze słów wynikowych jest "
+"interpretowane. Możliwe uzupełnienia są elementami listy wynikowej, "
+"pasującymi do uzupełnianego słowa."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<compopt> [B<-o> I<option>] [B<-DEI>] [B<+o> I<option>] [I<name>]"
+msgid "B<compopt> [B<-o> I<option>] [B<-DE>] [B<+o> I<option>] [I<name>]"
+msgstr "B<compopt> [B<-o> I<opcja>] [B<-DEI>] [B<+o> I<opcja>] [I<nazwa>]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Modify completion options for each I<name> according to the I<option>s, "
+#| "or for the currently-executing completion if no I<name>s are supplied. "
+#| "If no I<option>s are given, display the completion options for each "
+#| "I<name> or the current completion. The possible values of I<option> are "
+#| "those valid for the B<complete> builtin described above. The B<-D> "
+#| "option indicates that the remaining options should apply to the "
+#| "``default'' command completion; that is, completion attempted on a "
+#| "command for which no completion has previously been defined. The B<-E> "
+#| "option indicates that the remaining options should apply to ``empty'' "
+#| "command completion; that is, completion attempted on a blank line."
+msgid ""
+"Modify completion options for each I<name> according to the I<option>s, or "
+"for the currently-executing completion if no I<name>s are supplied. If no "
+"I<option>s are given, display the completion options for each I<name> or the "
+"current completion. The possible values of I<option> are those valid for "
+"the B<complete> builtin described above. The B<-D> option indicates that "
+"the remaining options should apply to the ``default'' command completion; "
+"that is, completion attempted on a command for which no completion has "
+"previously been defined. The B<-E> option indicates that the remaining "
+"options should apply to ``empty'' command completion; that is, completion "
+"attempted on a blank line."
+msgstr ""
+"Modyfikuje opcje uzupełniania dla każdej I<nazwy>, zgodnie z I<opcjami> lub "
+"dla właśnie wykonywanego uzupełnienia, jeśli nie podano I<nazwy>. Jeśli nie "
+"podano I<opcji>, wyświetla opcje uzupełniania dla każdej I<nazwy> lub dla "
+"bieżącego uzupełniania. Możliwymi wartościami I<opcji> są opcje, które są "
+"poprawne do wbudowanego polecenia B<complete>. Opcja B<-D> oznacza, że "
+"pozostałe opcje powinny być stosowane do \"domyślnego\" polecenia "
+"uzupełniania, tzn. uzupełniania, którego próbę przeprowadzono dla polecenia, "
+"dla którego nie zdefiniowano wcześniej uzupełnień. Opcja B<-E> oznacza, że "
+"pozostałe opcje powinny być zastosowane do \"pustego\" polecenia "
+"uzupełniania, tzn. uzupełnienia, którego próbę przeprowadzono na pustym "
+"wierszu."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<declare> [B<-aAfFgilnrtux>] [B<-p>] [I<name>[=I<value>] ...]"
+msgstr "B<declare> [B<-aAfFgilnrtux>] [B<-p>] [I<nazwa>[=I<wartość>] ...]"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<typeset> [B<-aAfFgilnrtux>] [B<-p>] [I<name>[=I<value>] ...]"
+msgstr "B<typeset> [B<-aAfFgilnrtux>] [B<-p>] [I<nazwa>[=I<wartość>] ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Declare variables and/or give them attributes. If no I<name>s are given "
+"then display the values of variables. The B<-p> option will display the "
+"attributes and values of each I<name>. When B<-p> is used with I<name> "
+"arguments, additional options, other than B<-f> and B<-F>, are ignored. "
+"When B<-p> is supplied without I<name> arguments, it will display the "
+"attributes and values of all variables having the attributes specified by "
+"the additional options. If no other options are supplied with B<-p>, "
+"B<declare> will display the attributes and values of all shell variables. "
+"The B<-f> option will restrict the display to shell functions. The B<-F> "
+"option inhibits the display of function definitions; only the function name "
+"and attributes are printed. If the B<extdebug> shell option is enabled "
+"using B<shopt>, the source file name and line number where each I<name> is "
+"defined are displayed as well. The B<-F> option implies B<-f>. The B<-g> "
+"option forces variables to be created or modified at the global scope, even "
+"when B<declare> is executed in a shell function. It is ignored in all other "
+"cases. The following options can be used to restrict output to variables "
+"with the specified attribute or to give variables attributes:"
+msgstr ""
+"Deklaruje zmienne i/lub nadaje im atrybuty. Jeśli nie podano żadnych "
+"I<nazw>, wyświetla wartości zmiennych. Opcja B<-p> będzie wyświetlać "
+"atrybuty i wartości każdej I<nazwy>. Gdy używane jest B<-p> z argumentami "
+"I<nazwa>, ignorowane są dodatkowe opcje inne niż B<-f> lub B<-F>. Opcja B<-"
+"p> podana bez argumentów I<nazwa> wyświetli atrybuty i wartości wszystkich "
+"zmiennych posiadających atrybuty określone przez dodatkowe opcje. Jeśli nie "
+"podano innych opcji z B<-p>, B<declare> wyświetli atrybuty i wartości "
+"wszystkich zmiennych powłoki. Opcja B<-f> ograniczy wyświetlanie do funkcji "
+"powłoki. Opcja B<-F> zabrania wyświetlania definicji funkcji; wypisywane są "
+"tylko nazwy i atrybuty funkcji. Jeśli włączono opcję powłoki B<extdebug> "
+"przy użyciu B<shopt>, to wyświetlane są również nazwa pliku źródłowego i "
+"numer wiersza, w którym zdefiniowano każdą I<nazwę>. Opcja B<-F> implikuje "
+"B<-f>. Opcja B<-f> wymusza tworzenie i modyfikację zmiennych na poziomie "
+"globalnym, nawet gdy B<declare> jest wykonywane w funkcji powłoki. Jest ona "
+"ignorowana we wszystkich innych przypadkach. Poniższych opcji można użyć do "
+"ograniczenia wyników do zmiennych o określonym atrybucie lub do nadania "
+"zmiennym atrybutów:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Each I<name> is an indexed array variable (see B<Arrays> above)."
+msgstr ""
+"Każda z I<nazw> jest indeksowaną zmienną tablicową (zobacz B<Tablice> "
+"powyżej)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Each I<name> is an associative array variable (see B<Arrays> above)."
+msgstr ""
+"Każda z I<nazw> jest asocjacyjną zmienną tablicową (zobacz B<Tablice> "
+"powyżej)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The variable is treated as an integer; arithmetic evaluation (see E<.SM> "
+"B<ARITHMETIC EVALUATION> above) is performed when the variable is assigned a "
+"value."
+msgstr ""
+"Zmienna jest traktowana jak całkowita; gdy zmiennej jest przypisywana "
+"wartość, wykonywana jest interpretacja wyrażeń arytmetycznych (zobacz E<.SM> "
+"B<OBLICZANIE WYRAŻEŃ ARYTMETYCZNYCH>)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Using `+' instead of `-' turns off the attribute instead, with the "
+#| "exceptions that B<+a> may not be used to destroy an array variable and "
+#| "B<+r> will not remove the readonly attribute. When used in a function, "
+#| "B<declare> and B<typeset> make each I<name> local, as with the B<local> "
+#| "command, unless the B<-g> option is supplied. If a variable name is "
+#| "followed by =I<value>, the value of the variable is set to I<value>. "
+#| "When using B<-a> or B<-A> and the compound assignment syntax to create "
+#| "array variables, additional attributes do not take effect until "
+#| "subsequent assignments. The return value is 0 unless an invalid option "
+#| "is encountered, an attempt is made to define a function using"
+msgid ""
+"Using `+' instead of `-' turns off the attribute instead, with the "
+"exceptions that B<+a> may not be used to destroy an array variable and B<+r> "
+"will not remove the readonly attribute. When used in a function, B<declare> "
+"and B<typeset> make each I<name> local, as with the B<local> command, unless "
+"the B<-g> option is supplied. If a variable name is followed by =I<value>, "
+"the value of the variable is set to I<value>. When using B<-a> or B<-A> and "
+"the compound assignment syntax to create array variables, additional "
+"attributes do not take effect until subsequent assignments. The return "
+"value is 0 unless an invalid option is encountered, an attempt is made to "
+"define a function using"
+msgstr ""
+"Użycie `+' zamiast `-' wyłącza atrybut, z wyjątkiem tego, że B<+a> nie może "
+"być używane do niszczenia zmiennej tablicowej. a B<+r> nie usunie atrybutu "
+"tylko do odczytu. Użyte w funkcji B<declare> i B<typeset> powodują, że każda "
+"z I<nazw> staje się lokalna, jak przy pomocy polecenia B<local>, chyba że "
+"podano opcję B<-g>. Przy używaniu B<-a> lub B<-A> oraz składni polecenia "
+"złożonego do utworzenia zmiennych tablicowych, dodatkowe atrybuty nie dają "
+"efektu aż do kolejnych przypisań. Jeśli po zmiennej występuje =I<wartość>, "
+"to wartość zmiennej jest ustawiana na I<wartość>. Zwracana jest wartość 0, "
+"chyba że napotkano niepoprawną opcję, próbę zdefiniowania funkcji przy pomocy"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"an attempt is made to assign a value to a readonly variable, an attempt is "
+"made to assign a value to an array variable without using the compound "
+"assignment syntax (see B<Arrays> above), one of the I<names> is not a valid "
+"shell variable name, an attempt is made to turn off readonly status for a "
+"readonly variable, an attempt is made to turn off array status for an array "
+"variable, or an attempt is made to display a non-existent function with B<-"
+"f>."
+msgstr ""
+"przypisania wartości zmiennej readonly, przypisania wartości zmiennej "
+"tablicowej bez użycia składni przypisania złożonego (zobacz B<Tablice> "
+"powyżej), jedna z I<nazw> nie jest poprawną nazwą zmiennej powłoki, "
+"usiłowano wyłączyć status readonly dla zmiennej tylko do odczytu, wyłączyć "
+"status tablicy dla zmiennej tablicowej albo próbowano wyświetlić "
+"nieistniejącą funkcję przy pomocy B<-f>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<-f> option means to load the new builtin command I<name> from shared "
+"object I<filename>, on systems that support dynamic loading. The B<-d> "
+"option will delete a builtin previously loaded with B<-f>. If no I<name> "
+"arguments are given, or if the B<-p> option is supplied, a list of shell "
+"builtins is printed. With no other option arguments, the list consists of "
+"all enabled shell builtins. If B<-n> is supplied, only disabled builtins "
+"are printed. If B<-a> is supplied, the list printed includes all builtins, "
+"with an indication of whether or not each is enabled. If B<-s> is supplied, "
+"the output is restricted to the POSIX I<special> builtins. The return value "
+"is 0 unless a I<name> is not a shell builtin or there is an error loading a "
+"new builtin from a shared object."
+msgstr ""
+"Opcja B<-f> oznacza załadowanie nowego polecenia wbudowanego I<nazwa> z "
+"obiektu dzielonego (shared object) I<plik>, na systemach obsługujących "
+"dynamiczne ładowanie. Opcja B<-d> usunie polecenie wbudowane załadowane "
+"poprzednio przez B<-f>. Jeżeli nie podano żadnych argumentów I<nazwa> lub "
+"jeśli podano opcję B<-p>, wypisywana jest lista poleceń wbudowanych "
+"powłoki. Bez innych argumentów opcyjnych, lista ta składa się ze wszystkich "
+"włączonych poleceń wbudowanych. Jeśli podano B<-n>, wypisywane są tylko "
+"wyłączone polecenia wbudowane. Jeżeli podano B<-a>, wypisywana lista "
+"zawiera wszystkie polecenia wbudowane, ze wskazaniem przy każdym czy jest "
+"ono włączone czy też nie. Jeżeli podano B<-s>, wyjście ograniczone jest do "
+"POSIX-owych ,,I<specjalnych>'' poleceń wbudowanych. Wartością zwracaną jest "
+"0, chyba że I<nazwa> nie jest poleceniem wbudowanym powłoki lub wystąpił "
+"błąd podczas ładowania nowego polecenia wbudowanego z obiektu dzielonego."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If I<command> is specified, it replaces the shell. No new process is "
+#| "created. The I<arguments> become the arguments to I<command>. If the B<-"
+#| "l> option is supplied, the shell places a dash at the beginning of the "
+#| "zeroth argument passed to I<command>. This is what I<login>(1) does. "
+#| "The B<-c> option causes I<command> to be executed with an empty "
+#| "environment. If B<-a> is supplied, the shell passes I<name> as the "
+#| "zeroth argument to the executed command. If I<command> cannot be "
+#| "executed for some reason, a non-interactive shell exits, unless the "
+#| "B<execfail> shell option is enabled. In that case, it returns failure. "
+#| "An interactive shell returns failure if the file cannot be executed. If "
+#| "I<command> is not specified, any redirections take effect in the current "
+#| "shell, and the return status is 0. If there is a redirection error, the "
+#| "return status is 1."
+msgid ""
+"If I<command> is specified, it replaces the shell. No new process is "
+"created. The I<arguments> become the arguments to I<command>. If the B<-l> "
+"option is supplied, the shell places a dash at the beginning of the zeroth "
+"argument passed to I<command>. This is what I<login>(1) does. The B<-c> "
+"option causes I<command> to be executed with an empty environment. If B<-a> "
+"is supplied, the shell passes I<name> as the zeroth argument to the executed "
+"command. If I<command> cannot be executed for some reason, a non-"
+"interactive shell exits, unless the B<execfail> shell option is enabled. In "
+"that case, it returns failure. An interactive shell returns failure if the "
+"file cannot be executed. If I<command> is not specified, any redirections "
+"take effect in the current shell, and the return status is 0. If there is a "
+"redirection error, the return status is 1."
+msgstr ""
+"Jeżeli podano I<polecenie>, zastępuje ono powłokę. Nie tworzony jest żaden "
+"nowy proces. I<Argumenty> stają się argumentami I<polecenia>. Jeśli podano "
+"opcję B<-l>, umieszcza kreskę na początku zerowego argumentu przesyłanego do "
+"I<polecenia>. Tak samo, jak robi to I<login>(1). Opcja B<-c> powoduje, że "
+"I<polecenie> zostanie wykonane z pustym środowiskiem. Jeżeli podano B<-a>, "
+"powłoka przesyła do wykonywanego polecenia I<nazwę> jako zerowy argument. "
+"Jeżeli I<polecenie> z jakiegoś powodu nie może zostać wykonane, to powłoka "
+"nie-interaktywna kończy pracę, chyba że włączona jest opcja powłoki "
+"B<execfail,> wówczas zwraca niepowodzenie. Powłoka interaktywna zwraca "
+"niepowodzenie jeśli plik nie może zostać wykonany. Jeżeli nie podano "
+"I<polecenia>, przekierowania skutkują w bieżącej powłoce, a kodem "
+"zakończenia jest 0. W przypadku błędu przekierowania kod zakończenia wynosi "
+"1."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The first form selects a range of commands from I<first> to I<last> from "
+#| "the history list and displays or edits and re-executes them. I<First> "
+#| "and I<last> may be specified as a string (to locate the last command "
+#| "beginning with that string) or as a number (an index into the history "
+#| "list, where a negative number is used as an offset from the current "
+#| "command number). If I<last> is not specified it is set to the current "
+#| "command for listing (so that"
+msgid ""
+"The first form selects a range of commands from I<first> to I<last> from the "
+"history list and displays or edits and re-executes them. I<First> and "
+"I<last> may be specified as a string (to locate the last command beginning "
+"with that string) or as a number (an index into the history list, where a "
+"negative number is used as an offset from the current command number). If "
+"I<last> is not specified it is set to the current command for listing (so "
+"that"
+msgstr ""
+"W pierwszej postaci, wybiera zakres poleceń od I<pierwszego> do "
+"I<ostatniego> z listy historii i wypisuje lub edytuje oraz wykonuje je "
+"ponownie. I<Pierwsze> i I<ostatnie> mogą być podawane jako łańcuch (do "
+"odnalezienia ostatniego polecenia rozpoczynającego się tym łańcuchem) lub "
+"jako liczba (indeks w liście historii, gdzie liczba ujemna używana jest jako "
+"offset od numeru bieżącego polecenia), Jeżeli nie określono I<ostatniego>, "
+"to jest ono ustawiane na bieżące polecenie w przypadku listowania (tak że"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "prints the last 10 commands) and to I<first> otherwise. If I<first> is "
+#| "not specified, it is set to the previous command for editing and -16 for "
+#| "listing."
+msgid ""
+"prints the last 10 commands) and to I<first> otherwise. If I<first> is not "
+"specified it is set to the previous command for editing and -16 for listing."
+msgstr ""
+"wypisuje ostatnich 10 poleceń) i na I<pierwsze> w pozostałych przypadkach. "
+"Jeżeli nie określono I<pierwszego> polecenia, to jest ono ustawiane na "
+"poprzednie polecenie w przypadku edycji a na -16 przy listowaniu."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the second form, I<command> is re-executed after each instance of "
+#| "I<pat> is replaced by I<rep>. I<Command> is interpreted the same as "
+#| "I<first> above. A useful alias to use with this is"
+msgid ""
+"In the second form, I<command> is re-executed after each instance of I<pat> "
+"is replaced by I<rep>. I<Command> is intepreted the same as I<first> "
+"above. A useful alias to use with this is"
+msgstr ""
+"W drugiej postaci, I<polecenie> jest ponownie wykonywane po każdej wymianie "
+"wystąpienia I<wzorca> przez I<zastąpienie>. I<Polecenie> jest interpretowane "
+"podobnie jak I<pierwsze> powyżej. Przydatnym aliasem do wykorzystania z tą "
+"formą jest"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<getopts> I<optstring> I<name> [I<args>]"
+msgstr "B<getopts> I<łańcuch_opcji> I<nazwa> [I<argumenty>]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<getopts> normally parses the positional parameters, but if more arguments "
+"are given in I<args>, B<getopts> parses those instead."
+msgstr ""
+"B<getopts> normalnie analizuje parametry pozycyjne, ale jeśli w "
+"I<argumentach>, podano więcej argumentów, to B<getopts> przetwarza je "
+"zamiast parametrów pozycyjnych."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Delete the history entry at position I<offset>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> variable is set, the time stamp information "
+"associated with each history entry is written to the history file, marked "
+"with the history comment character. When the history file is read, lines "
+"beginning with the history comment character followed immediately by a digit "
+"are interpreted as timestamps for the following history entry. The return "
+"value is 0 unless an invalid option is encountered, an error occurs while "
+"reading or writing the history file, an invalid I<offset> is supplied as an "
+"argument to B<-d>, or the history expansion supplied as an argument to B<-p> "
+"fails."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawiona jest zmienna E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT>, to do pliku historii "
+"zapisywana jest informacja o czasie związanym z każdym wpisem historii, "
+"oznaczona znakiem komentarza historii. Gdy plik historii jest odczytywany, "
+"wiersze zaczynające się znakiem komentarza historii, po którym występuje "
+"bezpośrednio cyfra, są interpretowane jako czasy kolejnego wpisu. Wartością "
+"zwracaną jest 0, chyba że napotkano nieprawidłową opcję lub podczas odczytu "
+"czy zapisu pliku historii pojawił się błąd, podano niepoprawny argument "
+"I<offset> opcji B<-d>, lub nie powiodła się interpretacja historii podanej "
+"jako argument B<-p>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Each I<arg> is an arithmetic expression to be evaluated (see E<.SM> "
+"B<ARITHMETIC EVALUATION> above). If the last I<arg> evaluates to 0, B<let> "
+"returns 1; 0 is returned otherwise."
+msgstr ""
+"Każdy I<argument> jest wyrażeniem arytmetycznym, jakie ma zostać "
+"zinterpretowane (zobacz E<.SM> B<OBLICZANIE WYRAŻEŃ ARYTMETYCZNYCH>). "
+"Jeżeli ostatni z nich interpretowany jest jako zero, to B<let> zwraca 1; w "
+"przeciwnym wypadku zwracane jest 0."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For each argument, a local variable named I<name> is created, and assigned "
+"I<value>. The I<option> can be any of the options accepted by B<declare>. "
+"When B<local> is used within a function, it causes the variable I<name> to "
+"have a visible scope restricted to that function and its children. If "
+"I<name> is -, the set of shell options is made local to the function in "
+"which B<local> is invoked: shell options changed using the B<set> builtin "
+"inside the function are restored to their original values when the function "
+"returns. With no operands, B<local> writes a list of local variables to the "
+"standard output. It is an error to use B<local> when not within a "
+"function. The return status is 0 unless B<local> is used outside a "
+"function, an invalid I<name> is supplied, or I<name> is a readonly variable."
+msgstr ""
+"Dla każdego argumentu tworzona jest zmienna lokalna o nazwie I<nazwa> i jest "
+"jej przypisywana I<wartość>. I<Opcją> może być każda z opcji akceptowanych "
+"przez B<declare>. Gdy B<local> używane jest wewnątrz funkcji, powoduje, że "
+"zmienna I<nazwa> ma zasięg widzialności ograniczony do tej funkcji i jej "
+"potomków. Jeśli I<nazwą> jest B<->, ustawienie opcji powłoki jest lokalne w "
+"stosunku do funkcji w której B<local> wywołano: opcje powłoki zmienione za "
+"pomocą polecenia wbudowanego B<set> wewnątrz funkcji są przywracane do "
+"pierwotnych wartości po powrocie funkcji. Bez operandów, B<local> wysyła "
+"listę zmiennych lokalnych na standardowe wyjście. Błędem jest użycie "
+"B<local> poza funkcją. Zwracany jest kod 0, chyba że B<local> zostanie "
+"użyte poza funkcją lub podano nieprawidłową I<nazwę>, albo I<nazwa> jest "
+"zmienną tylko do odczytu."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The first character of I<delim> is used to terminate each input line, "
+#| "rather than newline."
+msgid ""
+"The first character of I<delim> is used to terminate each input line, rather "
+"than newline."
+msgstr ""
+"Pierwszy znak I<sep> służy do zakończenia każdego wiersza wejścia, zamiast "
+"znaku nowego wiersza."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes the "
+"top directory from the stack, and performs a B<cd> to the new top "
+"directory. Arguments, if supplied, have the following meanings:"
+msgstr ""
+"Usuwa pozycje ze stosu katalogów. Bez argumentów, usuwa katalog z "
+"wierzchołka stosu i wykonuje B<cd> do nowego katalogu na wierzchołku. "
+"Argumenty, jeśli występują, mają następujące znaczenie:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Removes the I<n>th entry counting from the left of the list shown by "
+"B<dirs>, starting with zero. For example:"
+msgstr ""
+"Usuwa I<n>tą pozycję, licząc od lewej, listy pokazywanej przez B<dirs>, "
+"zaczynając od zera. Na przykład"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the B<popd> command is successful, a B<dirs> is performed as well, and "
+"the return status is 0. B<popd> returns false if an invalid option is "
+"encountered, the directory stack is empty, a non-existent directory stack "
+"entry is specified, or the directory change fails."
+msgstr ""
+"Jeżeli polecenie B<popd> powiedzie się, to wykonywane jest również B<dirs>, "
+"a kodem zwracanym jest 0. B<popd> zwraca fałsz jeśli napotkano "
+"nieprawidłową opcję, stos katalogów jest pusty, podano nieistniejącą pozycję "
+"stosu lub nie udała się zmiana katalogu."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates the stack, "
+"making the new top of the stack the current working directory. With no "
+"arguments, B<pushd> exchanges the top two directories and returns 0, unless "
+"the directory stack is empty. Arguments, if supplied, have the following "
+"meanings:"
+msgstr ""
+"Dodaje katalog na wierzchołek stosu katalogów, albo obraca stos, czyniąc "
+"nowy wierzchołek stosu bieżącym katalogiem roboczym. Bez argumentów, "
+"B<pushd> zamienia miejscami dwa najwyższe katalogi stosu [wierzchołek i "
+"następny] i zwraca 0, chyba że stos jest pusty. Argumenty, jeśli je podano, "
+"mają następujące znaczenie:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Adds I<dir> to the directory stack at the top, making it the new current "
+"working directory as if it had been supplied as the argument to the B<cd> "
+"builtin."
+msgstr ""
+"Odkłada I<katalog> na wierzchołek stosu, czyniąc go nowym bieżącym "
+"katalogiem roboczym, jak gdyby podano go jako argument do polecenia "
+"wbudowanego B<cd>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the B<pushd> command is successful, a B<dirs> is performed as well. If "
+"the first form is used, B<pushd> returns 0 unless the cd to I<dir> fails. "
+"With the second form, B<pushd> returns 0 unless the directory stack is "
+"empty, a non-existent directory stack element is specified, or the directory "
+"change to the specified new current directory fails."
+msgstr ""
+"Jeżeli polecenie B<pushd> powiodło się, to wykonywane jest również B<dirs>. "
+"Jeżeli używana jest pierwsza postać B<pushd>, to zwracane jest 0, chyba że "
+"nie udało się cd na I<katalog>. Przy drugiej postaci, B<pushd> zwraca 0, "
+"chyba że stos katalogów jest pusty, podano nieistniejący element stosu lub "
+"nie powiodła się zmiana katalogu na zadany nowy katalog bieżący."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"One line is read from the standard input, or from the file descriptor I<fd> "
+"supplied as an argument to the B<-u> option, split into words as described "
+"above under B<Word Splitting>, and the first word is assigned to the first "
+"I<name>, the second word to the second I<name>, and so on. If there are "
+"more words than names, the remaining words and their intervening delimiters "
+"are assigned to the last I<name>. If there are fewer words read from the "
+"input stream than names, the remaining names are assigned empty values. The "
+"characters in E<.SM> B<IFS> are used to split the line into words using the "
+"same rules the shell uses for expansion (described above under B<Word "
+"Splitting>). The backslash character (B<\\e>) may be used to remove any "
+"special meaning for the next character read and for line continuation. "
+"Options, if supplied, have the following meanings:"
+msgstr ""
+"Czytany jest pojedynczy wiersz ze standardowego wejścia lub z deskryptora "
+"pliku I<fd> podanego jako argument do opcji B<-u>, dzielony na słowa, w "
+"sposób opisany powyżej w rozdziale B<Podział na słowa>, a jego pierwsze "
+"słowo jest przypisywane do pierwszej I<nazwy>, drugie słowo do drugiej "
+"I<nazwy> i tak dalej. Jeśli jest więcej słów niż nazw, pozostałe słowa i "
+"rozdzielające je separatory przypisane zostaną do ostatniej I<nazwy>. Jeżeli "
+"ze standardowego wejścia przeczytano mniej słów niż podanych zostało nazw, "
+"to pozostałym nazwom przypisywane są puste wartości. Do podziału wiersza na "
+"słowa wykorzystywane są znaki z E<.SM> B<IFS>, korzystając z tych samych "
+"zasad, jakich powłoka używa do interpretacji (opisanych powyżej w rozdziale "
+"B<Podział na słowa>). Znaku odwrotnego ukośnika (B<\\e>) można użyć do "
+"usunięcia specjalnego znaczenia następnego czytanego znaku oraz do "
+"oznaczenia kontynuacji wiersza. Opcje, jeśli je podano, mają następujące "
+"znaczenie:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The first character of I<delim> is used to terminate the input line, "
+#| "rather than newline."
+msgid ""
+"The first character of I<delim> is used to terminate the input line, rather "
+"than newline."
+msgstr ""
+"Pierwszy znak I<sep> służy do zakończenia wiersza wejścia, zamiast znaku "
+"nowej linii."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the standard input is coming from a terminal, B<readline> (see E<.SM> "
+#| "B<READLINE> above) is used to obtain the line. Readline uses the current "
+#| "(or default, if line editing was not previously active) editing settings."
+msgid ""
+"If the standard input is coming from a terminal, B<readline> (see E<.SM> "
+"B<READLINE> above) is used to obtain the line. Readline uses the current "
+"(or default, if line editing was not previously active) editing settings."
+msgstr ""
+"Jeżeli standardowe wejście pochodzi z terminala, to do uzyskania wiersza "
+"używane jest B<readline> (zobacz E<.SM> B<READLINE> powyżej). Readline używa "
+"bieżących (lub domyślnych, jeśli edycja wiersza nie była wcześniej aktywna) "
+"ustawień edycyjnych."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Backslash does not act as an escape character. The backslash is "
+#| "considered to be part of the line. In particular, a backslash-newline "
+#| "pair may not be used as a line continuation."
+msgid ""
+"Backslash does not act as an escape character. The backslash is considered "
+"to be part of the line. In particular, a backslash-newline pair may not be "
+"used as a line continuation."
+msgstr ""
+"Odwrotny ukośnik nie działa jako znak specjalny. Traktowany jest jako część "
+"wiersza. W szczególności, para odwrotny ukośnik-znak nowej linii nie może "
+"być wykorzystana jako kontynuacja wiersza."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Cause B<read> to time out and return failure if a complete line of input (or "
+"a specified number of characters) is not read within I<timeout> seconds. "
+"I<timeout> may be a decimal number with a fractional portion following the "
+"decimal point. This option is only effective if B<read> is reading input "
+"from a terminal, pipe, or other special file; it has no effect when reading "
+"from regular files. If B<read> times out, B<read> saves any partial input "
+"read into the specified variable I<name>. If I<timeout> is 0, B<read> "
+"returns immediately, without trying to read any data. The exit status is 0 "
+"if input is available on the specified file descriptor, non-zero otherwise. "
+"The exit status is greater than 128 if the timeout is exceeded."
+msgstr ""
+"Powoduje, że B<read> zwraca niepowodzenie, jeśli w ciągu I<czas-oczek> "
+"sekund nie zostanie przeczytany pełny wiersz wejścia (lub określona liczba "
+"znaków). I<Czas-oczek> może być liczbą dziesiętną z częścią ułamkową po "
+"znaku kropce. Opcja działa jedynie gdy B<read> odczytuje wejście z "
+"terminala, potoku lub innego pliku specjalnego, nie działa natomiast podczas "
+"czytania ze zwykłych plików. Jeśli B<read> przeterminuje się, B<read> "
+"zachowuje odczytane częściowe wejście do podanej zmiennej I<nazwa>. Jeśli "
+"I<czas-oczek> ustawiono na 0, to B<read> zwraca kod zakończenia natychmiast, "
+"bez próby odczytu jakichkolwiek danych. Kodem zakończenia jest 0, jeśli "
+"wejście jest dostępne na określonym deskryptorze pliku lub zwraca kod "
+"niezerowy w przeciwnym wypadku. Kod zakończenia jest większy od 128, jeśli "
+"przekroczono czas oczekiwania."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If no I<names> are supplied, the line read is assigned to the variable E<."
+"SM> B<REPLY>. The exit status is zero, unless end-of-file is encountered, "
+"B<read> times out (in which case the status is greater than 128), a variable "
+"assignment error (such as assigning to a readonly variable) occurs, or an "
+"invalid file descriptor is supplied as the argument to B<-u>."
+msgstr ""
+"Jeśli nie podano żadnych I<nazw>, odczytany wiersz przypisywany jest "
+"zmiennej E<.SM> B<REPLY>. Zwracany kod zakończenia wynosi 0, chyba że "
+"napotkano koniec pliku lub B<read> przekroczy czas oczekiwania (w takim "
+"przypadku jest on większy od 128) wystąpi błąd przypisania zmiennej (takich "
+"jak przypisanie do zmiennej tylko do odczytu) lub jako argument do B<-u> "
+"podano nieprawidłowy deskryptor pliku."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Causes a function to stop executing and return the value specified by "
+#| "I<n> to its caller. If I<n> is omitted, the return status is that of the "
+#| "last command executed in the function body. If B<return> is executed by "
+#| "a trap handler, the last command used to determine the status is the last "
+#| "command executed before the trap handler. if B<return> is executed "
+#| "during a B<DEBUG> trap, the last command used to determine the status is "
+#| "the last command executed by the trap handler before B<return> was "
+#| "invoked. If B<return> is used outside a function, but during execution "
+#| "of a script by the B<.> (B<source>) command, it causes the shell to stop "
+#| "executing that script and return either I<n> or the exit status of the "
+#| "last command executed within the script as the exit status of the "
+#| "script. If I<n> is supplied, the return value is its least significant 8 "
+#| "bits. The return status is non-zero if B<return> is supplied a non-"
+#| "numeric argument, or is used outside a function and not during execution "
+#| "of a script by B<.>\\^ or B<source>. Any command associated with the "
+#| "B<RETURN> trap is executed before execution resumes after the function or "
+#| "script."
+msgid ""
+"Causes a function to stop executing and return the value specified by I<n> "
+"to its caller. If I<n> is omitted, the return status is that of the last "
+"command executed in the function body. If B<return> is executed by a trap "
+"handler, the last command used to determine the status is the last command "
+"executed before the trap handler. if B<return> is executed during a "
+"B<DEBUG> trap, the last command used to determine the status is the last "
+"command executed by the trap handler before B<return> was invoked. If "
+"B<return> is used outside a function, but during execution of a script by "
+"the B<.> (B<source>) command, it causes the shell to stop executing that "
+"script and return either I<n> or the exit status of the last command "
+"executed within the script as the exit status of the script. If I<n> is "
+"supplied, the return value is its least significant 8 bits. The return "
+"status is non-zero if B<return> is supplied a non-numeric argument, or is "
+"used outside a function and not during execution of a script by B<.>\\^ or "
+"B<source>. Any command associated with the B<RETURN> trap is executed "
+"before execution resumes after the function or script."
+msgstr ""
+"Powoduje, że funkcja przerywa wykonywanie i zwraca wartość określoną przez "
+"I<n> do wywołującego. Jeśli pominięto I<n>, kodem zakończenia jest kod "
+"ostatniego polecenia wykonanego w ciele funkcji. Jeśli B<return> jest "
+"wykonywane przez obsługę pułapki, ostatnie polecenie służące do określenia "
+"statusu jest ostatnim poleceniem wykonywanym przed obsługą pułapki. Jeśli "
+"B<return> jest wykonywane podczas pułapki B<DEBUG>, ostatnie polecenie użyte "
+"do określenia statusu jest ostatnim poleceniem wykonanym przez "
+"obsługę pułapki przed tym, zanim wywołano B<return>. Jeżeli B<return> "
+"zostanie użyte poza funkcją, ale podczas wykonywania skryptu przez polecenie "
+"B<.> (B<source>), powoduje zatrzymanie wykonywania tego skryptu przez "
+"powłokę i zwrócenie albo I<n> albo kodu zakończenia ostatniego wykonanego w "
+"skrypcie polecenia. Jeśli poda się I<n>, zwracaną wartością jest 8 bitów "
+"najmniej znaczących. Kod zakończenia jest niezerowy, jeśli B<return> poda "
+"się argument nienumeryczny lub jeżeli jest ono użyte poza funkcją i nie "
+"podczas wykonywania skryptu przez B<.>\\^ lub B<source>. Wszystkie polecenia "
+"związane z pułapką (trap) B<RETURN> są wykonywane przez wznowieniem "
+"wykonywania po powrocie do funkcji lub skryptu."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<set> [B<--abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<-o> I<option-name>] [I<arg> ...]"
+msgstr "B<set> [B<--abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<-o> I<opcja>] [I<arg> ...]"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<set> [B<+abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<+o> I<option-name>] [I<arg> ...]"
+msgstr "B<set> [B<+abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<+o> I<opcja>] [I<arg> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Without options, the name and value of each shell variable are displayed "
+#| "in a format that can be reused as input for setting or resetting the "
+#| "currently-set variables. Read-only variables cannot be reset. In "
+#| "I<posix> mode, only shell variables are listed. The output is sorted "
+#| "according to the current locale. When options are specified, they set or "
+#| "unset shell attributes. Any arguments remaining after option processing "
+#| "are treated as values for the positional parameters and are assigned, in "
+#| "order, to B<$1>, B<$2>, B<...> B<$>I<n>. Options, if specified, have the "
+#| "following meanings:"
+msgid ""
+"Without options, the name and value of each shell variable are displayed in "
+"a format that can be reused as input for setting or resetting the currently-"
+"set variables. Read-only variables cannot be reset. In I<posix> mode, only "
+"shell variables are listed. The output is sorted according to the current "
+"locale. When options are specified, they set or unset shell attributes. "
+"Any arguments remaining after option processing are treated as values for "
+"the positional parameters and are assigned, in order, to B<$1>, B<$2>, B<..."
+"> B<$>I<n>. Options, if specified, have the following meanings:"
+msgstr ""
+"Bez opcji, wyświetlane są nazwa i wartość każdej ze zmiennych powłoki, w "
+"formacie który może być ponownie wykorzystany jako wejście do ustawiania lub "
+"ponownego ustawiania aktualnie ustawionych zmiennych. Zmienne tylko do "
+"odczytu nie mogą być ponownie ustawiane. W trybie I<posix>, wypisywane są "
+"jedynie zmienne powłoki. Wyniki są sortowane zgodnie z bieżącymi "
+"ustawieniami locale. Gdy podane są opcje, ustawiają one lub kasują atrybuty "
+"powłoki. Argumenty pozostałe po przetworzeniu opcji traktowane są jako "
+"wartości parametrów pozycyjnych i przypisywane, kolejno, do B<$1>, B<$2>, "
+"B<...> B<$>I<n>. Opcje, jeśli je podano, mają następujące znaczenie:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Exit immediately if a I<pipeline> (which may consist of a single I<simple "
+"command>), a I<list>, or a I<compound command> (see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR> "
+"above), exits with a non-zero status. The shell does not exit if the "
+"command that fails is part of the command list immediately following a "
+"B<while> or B<until> keyword, part of the test following the B<if> or "
+"B<elif> reserved words, part of any command executed in a B<&&> or B<||> "
+"list except the command following the final B<&&> or B<||>, any command in a "
+"pipeline but the last, or if the command's return value is being inverted "
+"with B<!>. If a compound command other than a subshell returns a non-zero "
+"status because a command failed while B<-e> was being ignored, the shell "
+"does not exit. A trap on B<ERR>, if set, is executed before the shell "
+"exits. This option applies to the shell environment and each subshell "
+"environment separately (see E<.SM> B<COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT> above), "
+"and may cause subshells to exit before executing all the commands in the "
+"subshell."
+msgstr ""
+"Zakończ natychmiast, jeśli I<potok> (który może składać się z pojedynczego "
+"I<polecenia prostego>), I<listy> lub I<polecenia złożonego> (zob. E<.SM> "
+"B<GRAMATYKA POWŁOKI> powyżej) kończy pracę z kodem niezerowym. Powłoka nie "
+"kończy pracy jeśli polecenie, które się nie powiodło znajduje się zaraz za "
+"słowem kluczowym B<while> lub B<until>, jest częścią tekstu po słowach "
+"zastrzeżonych B<if> lub B<elif>, jest częścią listy B<&&> lub B<\\(bv\\(bv>, "
+"jest częścią każdego poza ostatnim poleceniem potoku, lub wartość zwrócona "
+"przez polecenie została odwrócona przez B<!>. Jeśli polecenie złożone inne "
+"niż podpowłoka zwróci niezerowy status z powodu niepowodzenia polecenia, gdy "
+"B<-e> było ignorowane, powłoka nie wyjdzie. Przed zakończeniem pracy powłoki "
+"wykonywana jest pułapka na sygnał B<ERR>, jeśli była ustawiona. Ta opcja "
+"stosuje się do środowiska powłoki i oddzielnie do każdej podpowłoki "
+"środowiska (zobacz E<.SM> B<ŚRODOWISKO> B<WYKONYWANIA> B<POLECEŃ> powyżej) i "
+"może spowodować zakończenie podpowłok przed wykonaniem wszystkich poleceń w "
+"podpowłoce."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Monitor mode. Job control is enabled. This option is on by default for "
+"interactive shells on systems that support it (see E<.SM> B<JOB CONTROL> "
+"above). All processes run in a separate process group. When a background "
+"job completes, the shell prints a line containing its exit status."
+msgstr ""
+"Tryb monitorowania. Włączona jest kontrola zadań. Opcja ta jest domyślnie "
+"włączona dla powłok interaktywnych na systemach ją obsługujących (zobacz E<."
+"SM> B<STEROWANIE ZADANIAMI> powyżej). Wszystkie procesy działają w odrębnej "
+"grupie procesów. Gdy zadanie działające w tle zakończy się, powłoka wypisuje "
+"wiersz zawierający jego kod zakończenia."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Enable command history, as described above under E<.SM> B<HISTORY>. This "
+"option is on by default in interactive shells."
+msgstr ""
+"Włącza historię poleceń, jak opisano powyżej w sekcji E<.SM> B<HISTORII>. "
+"Opcja ta jest domyślnie włączona w powłokach interaktywnych."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "had been executed (see B<Shell Variables> above)."
+msgstr "(zobacz powyżej B<Zmienne powłoki>)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Treat unset variables and parameters other than the special parameters \"@\" "
+"and \"*\" as an error when performing parameter expansion. If expansion is "
+"attempted on an unset variable or parameter, the shell prints an error "
+"message, and, if not interactive, exits with a non-zero status."
+msgstr ""
+"Podczas interpretacji parametrów traktuje nieustawione zmienne i parametry "
+"(poza parametrami specjalnymi \"@\" i \"*\") jako błąd. Jeżeli wykonywana "
+"jest próba interpretacji nieustawionej zmiennej, to powłoka wypisuje "
+"komunikat o błędzie i, jeśli nie jest interaktywna, kończy pracę z "
+"niezerowym kodem."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The shell performs brace expansion (see B<Brace Expansion> above). This is "
+"on by default."
+msgstr ""
+"Powłoka wykonuje interpretacją nawiasów (zobacz B<Interpretacja nawiasów> "
+"powyżej). Domyślnie włączone."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Toggle the values of settings controlling optional shell behavior. The "
+#| "settings can be either those listed below, or, if the B<-o> option is "
+#| "used, those available with the B<-o> option to the B<set> builtin "
+#| "command. With no options, or with the B<-p> option, a list of all "
+#| "settable options is displayed, with an indication of whether or not each "
+#| "is set. The B<-p> option causes output to be displayed in a form that "
+#| "may be reused as input. Other options have the following meanings:"
+msgid ""
+"Toggle the values of settings controlling optional shell behavior. The "
+"settings can be either those listed below, or, if the B<-o> option is used, "
+"those available with the B<-o> option to the B<set> builtin command. With "
+"no options, or with the B<-p> option, a list of all settable options is "
+"displayed, with an indication of whether or not each is set. The B<-p> "
+"option causes output to be displayed in a form that may be reused as input. "
+"Other options have the following meanings:"
+msgstr ""
+"Przełącza wartości ustawień sterujących opcjonalnym zachowaniem powłoki. "
+"Ustawieniami mogą być te wypisane poniżej lub, gdy użyje się opcji B<-o>, "
+"ustawienia dostępne z opcją B<-o> do polecenia wbudowanego B<set>.Bez "
+"żadnych opcji, albo z opcją B<-p>, wyświetlana jest lista wszystkich "
+"dających się ustawić opcji, ze wskazaniem dla każdej czy jest ona ustawiona "
+"czy nie. Opcja B<-p> powoduje, że wyniki będą wyświetlane w postaci dającej "
+"się ponownie wykorzystać jako wejście. Pozostałe opcje mają następujące "
+"znaczenie:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<bash> lists the status of any stopped and running jobs before "
+"exiting an interactive shell. If any jobs are running, this causes the exit "
+"to be deferred until a second exit is attempted without an intervening "
+"command (see E<.SM> B<JOB CONTROL> above). The shell always postpones "
+"exiting if any jobs are stopped."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawiona, B<bash> wypisuje status każdego zatrzymanego i "
+"działającego zadania, przed wyjściem z powłoki interaktywnej. Jeśli jakieś "
+"zadanie działa, powoduje to odroczenia wyjścia do momentu, gdy zostanie "
+"przeprowadzona druga próba wyjścia, bez uruchamiania dodatkowych poleceń "
+"pomiędzy próbami (patrz E<.SM> B<KONTROLA ZADAŃ> powyżej). Powłoka zawsze "
+"wstrzymuje wychodzenie, gdy jakiekolwiek zadanie jest zatrzymane."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, B<bash> checks the window size after each command and, if "
+#| "necessary, updates the values of E<.SM> B<LINES> and E<.SM> B<COLUMNS>."
+msgid ""
+"If set, B<bash> checks the window size after each command and, if necessary, "
+"updates the values of E<.SM> B<LINES> and E<.SM> B<COLUMNS>."
+msgstr ""
+"Jeżeli jest ustawione, B<bash> sprawdza rozmiar okna po każdym poleceniu i, "
+"jeśli zachodzi potrzeba, aktualizuje wartość E<.SM> B<LINES> i E<.SM> "
+"B<COLUMNS>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, B<bash> attempts to save all lines of a multiple-line command in "
+#| "the same history entry. This allows easy re-editing of multi-line "
+#| "commands."
+msgid ""
+"If set, B<bash> attempts to save all lines of a multiple-line command in the "
+"same history entry. This allows easy re-editing of multi-line commands."
+msgstr ""
+"Jeżeli jest ustawione, B<bash> usiłuje zapisać wszystkie wiersze polecenia "
+"wielowierszowego w tej samej pozycji historii. Pozwala to na łatwą ponowną "
+"edycję poleceń obejmujących wiele wierszy."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<bash> changes its behavior to that of version 3.1 with respect to "
+"quoted arguments to the B<[[> conditional command's B<=~> operator and "
+"locale-specific string comparison when using the B<[[> conditional command's "
+"B<E<lt>> and B<E<gt>> operators. Bash versions prior to bash-4.1 use ASCII "
+"collation and I<strcmp>(3); bash-4.1 and later use the current locale's "
+"collation sequence and I<strcoll>(3)."
+msgstr ""
+"Gdy jest ustawiona, B<bash> używa swego zachowania z wersji 3.1, respektując "
+"argumenty cytowane do operatora B<=~> polecenia warunkowego B<[[> "
+"orazporównywanie łańcuchów z uwzględnieniem locale, gdy używane są operatory "
+"B<E<lt>> i B<E<gt>> polecenia warunkowego B<[[>. Wersje do bash-4.1 używają "
+"kolejności ASCII i I<strcmp>(3); wersje od bash-4.1 używają bieżącej "
+"kolejności locale i I<strcoll>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<bash> changes its behavior to that of version 3.2 with respect to "
+"locale-specific string comparison when using the B<[[> conditional command's "
+"B<E<lt>> and B<E<gt>> operators (see previous item) and the effect of "
+"interrupting a command list. Bash versions 3.2 and earlier continue with "
+"the next command in the list after one terminates due to an interrupt."
+msgstr ""
+"Gdy jest ustawiona, B<bash> używa swego zachowania z wersji 3.2, respektując "
+"porównywanie łańcuchów z uwzględnieniem locale, gdy używane są operatory "
+"B<E<lt>> i B<E<gt>> polecenia warunkowego B<[[> (patrzy opis wyżej) oraz "
+"efekt przerywania listy poleceń. Bash w wersji 3.2 i wcześniejszych po "
+"przerwaniu bieżącego polecenia kontynuował do następnego polecenia w liście."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<bash> changes its behavior to that of version 4.0 with respect to "
+"locale-specific string comparison when using the B<[[> conditional command's "
+"B<E<lt>> and B<E<gt>> operators (see description of B<compat31>) and the "
+"effect of interrupting a command list. Bash versions 4.0 and later "
+"interrupt the list as if the shell received the interrupt; previous versions "
+"continue with the next command in the list."
+msgstr ""
+"Gdy jest ustawiona, B<bash> używa swego zachowania z wersji 4.0, respektując "
+"porównywanie łańcuchów z uwzględnieniem locale, gdy używane są operatory "
+"B<E<lt>> i B<E<gt>> polecenia warunkowego B<[[> (zob. opis B<compat31>) oraz "
+"efekt przerywania listy poleceń. Bash w wersji 4.0 i późniejszych przerywa "
+"listę jeśli powłoka otrzyma przerwanie; poprzednie wersje kontynuowały do "
+"następnego polecenia w liście."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, B<bash>, when in I<posix> mode, treats a single quote in a double-"
+#| "quoted parameter expansion as a special character. The single quotes "
+#| "must match (an even number) and the characters between the single quotes "
+#| "are considered quoted. This is the behavior of posix mode through "
+#| "version 4.1. The default bash behavior remains as in previous versions."
+msgid ""
+"If set, B<bash>, when in I<posix> mode, treats a single quote in a double-"
+"quoted parameter expansion as a special character. The single quotes must "
+"match (an even number) and the characters between the single quotes are "
+"considered quoted. This is the behavior of posix mode through version 4.1. "
+"The default bash behavior remains as in previous versions."
+msgstr ""
+"Gdy ustawiona, B<bash>, gdy jest w trybie I<posix>, traktuje pojedyncze "
+"cudzysłowy w interpretacji ujętej w podwójne cudzysłowy, jako znak "
+"specjalny. Pojedynczy cudzysłów musi pasować (musi występować ich parzysta "
+"liczba), a znaki pomiędzy pojedynczymi cudzysłowami są traktowane jako "
+"cytowane. Jest to zachowanie trybu posix w wersji 4.1. Domyślne zachowania "
+"basha pozostaje takie samo, jak w poprzednich wersjach."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<bash> does not process the replacement string in the pattern "
+"substitution word expansion using quote removal."
+msgstr ""
+"Gdy ustawiona, B<bash> nie przeprowadza zamiany łańcuchów przy w "
+"podstawianiu wzorców rozwijanych słów za pomocą usuwania cytowań."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<bash> does not print a warning message if an attempt is made to "
+"use a quoted compound array assignment as an argument to B<declare>, makes "
+"word expansion errors non-fatal errors that cause the current command to "
+"fail (the default behavior is to make them fatal errors that cause the shell "
+"to exit), and does not reset the loop state when a shell function is "
+"executed (this allows B<break> or B<continue> in a shell function to affect "
+"loops in the caller's context)."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawiona, B<bash> nie ostrzega przy próbie użycia cytowanego, "
+"złożonego przypisania tablicy jako argumentu do B<declare>, co powoduje, że "
+"błędy interpretacji słów stają się niekrytyczne, powodując niepowodzenie "
+"bieżącego polecenia (domyślne zachowanie to uczynienie tych błędów "
+"krytycznymi, co prowadzi do zakończenia powłoki) i nie resetowanie stanu "
+"pętli przy wykonywaniu funkcji powłoki (co pozwala poleceniom B<break> i "
+"B<continue> w funkcji powłoki wpływać na pętle w wywołującym je środowisku)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<bash> includes filenames beginning with a `.' in the results of "
+"pathname expansion."
+msgstr ""
+"Jeżeli jest ustawione, to B<bash> do wyników rozwinięcia nazw plików włącza "
+"także nazwy plików rozpoczynające się kropką `.'."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, aliases are expanded as described above under E<.SM> B<ALIASES>. "
+"This option is enabled by default for interactive shells."
+msgstr ""
+"Jeżeli jest ustawiona, aliasy są interpretowane jak opisano powyżej w E<.SM> "
+"B<ALIASY>. Opcja ta jest włączona domyślnie dla powłok interaktywnych."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set at shell invocation, arrange to execute the debugger profile before "
+"the shell starts, identical to the B<--debugger> option. If set after "
+"invocation, behavior intended for use by debuggers is enabled:"
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawiona przy wywołaniu powłoki, powoduje wykonanie profilu "
+"debuggera przed uruchomieniem powłoki, identycznie jak opcja B<--debugger>. "
+"Jeśli jest ustawiona po wywołaniu, włączane jest zachowanie przeznaczone do "
+"użycie przez debuggera:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"E<.SM> B<BASH_ARGC> and E<.SM> B<BASH_ARGV> are updated as described in "
+"their descriptions above."
+msgstr ""
+"E<.SM> B<BASH_ARGC> i E<.SM> B<BASH_ARGV> są aktualizowane zgodnie z opisem "
+"w opisie tych zmiennych powyżej."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, the extended pattern matching features described above under "
+"B<Pathname Expansion> are enabled."
+msgstr ""
+"Jeśli jest włączona, włączane są rozszerzone funkcje dopasowywania wzorców "
+"opisane powyżej w B<Rozwijanie nazw plików>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, the suffixes specified by the E<.SM> B<FIGNORE> shell variable cause "
+"words to be ignored when performing word completion even if the ignored "
+"words are the only possible completions. See E<.SM> B<SHELL VARIABLES> "
+"above for a description of E<.SM> B<FIGNORE>. This option is enabled by "
+"default."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawiona, przyrostki określone zmienną powłoki E<.SM> B<FIGNORE> "
+"powodują ignorowanie słów podczas przeprowadzania uzupełniania słów nawet, "
+"gdy ignorowane słowa są jedynymi dostępnymi uzupełnieniami. Proszę zapoznać "
+"się z E<.SM> B<ZMIENNE POWŁOKI>, aby uzyskać opis E<.SM> B<FIGNORE>. Opcja "
+"jest domyślnie włączona."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, range expressions used in pattern matching bracket expressions (see "
+"E<.SM> B<Pattern Matching> above) behave as if in the traditional C locale "
+"when performing comparisons. That is, the current locale's collating "
+"sequence is not taken into account, so B<b> will not collate between B<A> "
+"and B<B>, and upper-case and lower-case ASCII characters will collate "
+"together."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawiona, wyrażenia zakresu użyte we wzorcu dopasowującego "
+"wyrażenia nawiasowe (zob. E<.SM> B<Dopasowanie wzorca> powyżej) zachowują "
+"się jak w tradycyjnym locale C przy przeprowadzaniu porównań. Znaczy to, że "
+"sekwencja sortowania bieżącego locale nie jest brana pod uwagę, więc B<b> "
+"nie jest sortowane między B<A> i B<B>, a wielkie i małe znaki ASCII "
+"są sortowane razem."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, and B<readline> is being used, B<bash> will attempt to perform "
+"hostname completion when a word containing a B<@> is being completed (see "
+"B<Completing> under E<.SM> B<READLINE> above). This is enabled by default."
+msgstr ""
+"Jeżeli jest ustawione, a używane jest B<readline>, B<bash> będzie usiłować "
+"wykonać uzupełnianie nazwy hosta podczas uzupełniania słowa zawierającego "
+"B<@> (zobacz B<Uzupełnianie> w E<.SM> B<READLINE> powyżej). Domyślnie "
+"włączone."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, allow a word beginning with B<#> to cause that word and all "
+"remaining characters on that line to be ignored in an interactive shell (see "
+"E<.SM> B<COMMENTS> above). This option is enabled by default."
+msgstr ""
+"Jeśli jest włączone, pozwala by słowo rozpoczynające się od B<#> powodowało "
+"pominięcie tego słowa i wszystkich pozostałych znaków wiersza w powłoce "
+"interaktywnej (zobacz powyżej E<.SM> B<KOMENTARZE).> Opcja domyślnie "
+"włączona."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The shell sets this option if it is started as a login shell (see E<.SM> "
+"B<INVOCATION> above). The value may not be changed."
+msgstr ""
+"Powłoka ustawia tę opcję jeśli zostanie uruchomiona jako zgłoszeniowa "
+"(zobacz E<.SM> B<WYWOŁANIE> powyżej). Ta wartość nie może być zmieniona."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<bash> matches filenames in a case-insensitive fashion when "
+"performing pathname expansion (see B<Pathname Expansion> above)."
+msgstr ""
+"Jeśli zostało ustawione, to B<bash> przy rozwijaniu nazw plików dopasowuje "
+"je nie zwracając uwagi na wielkość liter (zobacz B<Rozwijanie nazw plików> "
+"powyżej)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<bash> allows patterns which match no files (see B<Pathname "
+"Expansion> above) to expand to a null string, rather than themselves."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawione, to, B<bash> pozwala by wzorce nie dopasowujące żadnych "
+"plików (zobacz B<Rozwijanie nazw plików> powyżej) rozwijały się w łańcuch "
+"pusty, zamiast na same siebie."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, the programmable completion facilities (see B<Programmable "
+"Completion> above) are enabled. This option is enabled by default."
+msgstr ""
+"Jeżeli jest ustawione, to włączone są usługi programowalnego uzupełniania "
+"(zobacz powyżej B<Programowalne uzupełnianie>). Domyślnie włączone."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, prompt strings undergo parameter expansion, command substitution, "
+"arithmetic expansion, and quote removal after being expanded as described in "
+"E<.SM> B<PROMPTING> above. This option is enabled by default."
+msgstr ""
+"Jeżeli jest ustawione, to łańcuchy zachęty podlegają interpretacji zmiennych "
+"i podstawianiu parametrów po interpretacji zachęty opisanej w E<.SM> "
+"B<ZACHĘTA> powyżej. Opcja ta jest domyślnie włączona."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The shell sets this option if it is started in restricted mode (see E<.SM> "
+"B<RESTRICTED SHELL> below). The value may not be changed. This is not "
+"reset when the startup files are executed, allowing the startup files to "
+"discover whether or not a shell is restricted."
+msgstr ""
+"Powłoka ustawia tę opcję jeśli została uruchomiona w trybie okrojonym "
+"(zobacz E<.SM> B<POWŁOKA OKROJONA> poniżej). Wartość ta nie może być "
+"zmieniona. Nie jest ona resetowana podczas odczytu plików startowych, "
+"pozwalając im na odkrycie czy powłoka jest okrojona czy nie."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, the B<source> (B<.>) builtin uses the value of E<.SM> B<PATH> to "
+"find the directory containing the file supplied as an argument. This option "
+"is enabled by default."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawiona, to polecenie wbudowane B<source> (B<.>) posługuje się "
+"wartością E<.SM> B<PATH> do znalezienia katalogu zawierającego plik podany "
+"jako argument. Opcja domyślnie włączona."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Suspend the execution of this shell until it receives a E<.SM> B<SIGCONT> "
+"signal. A login shell cannot be suspended; the B<-f> option can be used to "
+"override this and force the suspension. The return status is 0 unless the "
+"shell is a login shell and B<-f> is not supplied, or if job control is not "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Zawiesza wykonywanie tej powłoki do otrzymania przez nią sygnału E<.SM> "
+"B<SIGCONT>. Opcja B<-f> mówi, by nie narzekać, jeśli użyto B<suspend> w "
+"powłoce zgłoszeniowej; po prostu zawiesić mimo to. Kodem zwracanym jest 0, "
+"chyba że powłoka jest powłoką zgłoszeniową i nie podano opcji B<-f>, lub gdy "
+"nie jest włączona kontrola zadań."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Return a status of 0 (true) or 1 (false) depending on the evaluation of the "
+"conditional expression I<expr>. Each operator and operand must be a "
+"separate argument. Expressions are composed of the primaries described "
+"above under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>. B<test> does not accept any "
+"options, nor does it accept and ignore an argument of B<--> as signifying "
+"the end of options."
+msgstr ""
+"Zwraca kod 0 (prawda) lub 1 (fałsz) w zależności od interpretacji wyrażenia "
+"warunkowego I<wyraż>. każdy operator i operand musi być odrębnym "
+"argumentem. Wyrażenia składając się ze składowych opisanych powyżej w E<."
+"SM> B<WYRAŻENIA> B<WARUNKOWE>. B<test> nie akceptuje żadnych opcji, ani nie "
+"akceptuje i nie ignoruje argumentu B<--> jako wskaźnika końca opcji."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the first argument is B<!>, the expression is true if and only if the "
+"second argument is null. If the first argument is one of the unary "
+"conditional operators listed above under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>, "
+"the expression is true if the unary test is true. If the first argument is "
+"not a valid unary conditional operator, the expression is false."
+msgstr ""
+"Jeśli pierwszym argumentem jest B<!>, to wyrażenie jest prawdziwe wtedy i "
+"tylko wtedy gdy drugi argument jest pusty. Jeśli pierwszy argument jest "
+"jednym z jednoargumentowych operatorów warunkowych podanych powyżej w E<.SM> "
+"B<WYRAŻENIA WARUNKOWE>, to wyrażenie jest prawdziwe jeżeli test "
+"jednoargumentowy jest prawdziwy. Jeżeli pierwszy argument nie jest "
+"poprawnym jednoargumentowym operatorem warunkowym, to wyrażenie ma wartość "
+"fałsz."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following conditions are applied in the order listed. If the second "
+"argument is one of the binary conditional operators listed above under E<."
+"SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>, the result of the expression is the result "
+"of the binary test using the first and third arguments as operands. The B<-"
+"a> and B<-o> operators are considered binary operators when there are three "
+"arguments. If the first argument is B<!>, the value is the negation of the "
+"two-argument test using the second and third arguments. If the first "
+"argument is exactly B<(> and the third argument is exactly B<)>, the result "
+"is the one-argument test of the second argument. Otherwise, the expression "
+"is false."
+msgstr ""
+"Następujące warunki są stosowane w wypisanej kolejności. Jeżeli drugi "
+"argument jest jednym z dwuargumentowych operatorów warunkowych podanych "
+"powyżej w E<.SM> B<WYRAŻENIA WARUNKOWE>, to wynik wyrażenia jest wynikiem "
+"dwuargumentowego testu z zastosowaniem pierwszego i trzeciego argumentu jako "
+"operandów. Operatory B<-a> i B<-o> są uważane za dwuargumentowe, jeśli "
+"występują trzy argumenty. Jeśli pierwszym argumentem jest B<!>, to wartość "
+"stanowi negację testu dwuargumentowego przy użyciu drugiego i trzeciego "
+"argumentu. Jeśli pierwszym argumentem jest dokładnie B<(> a trzecim "
+"argumentem dokładnie B<)>, to wynik jest jednoargumentowym testem drugiego "
+"argumentu. W pozostałych przypadkach wyrażenie jest fałszywe."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the first argument is B<!>, the result is the negation of the three-"
+"argument expression composed of the remaining arguments. Otherwise, the "
+"expression is parsed and evaluated according to precedence using the rules "
+"listed above."
+msgstr ""
+"Jeśli pierwszym argumentem jest B<!>, to wynik jest negacją "
+"trójargumentowego wyrażenia złożonego z pozostałych argumentów. W "
+"przeciwnym wypadku, wyrażenie jest poddawanie analizie składni i "
+"interpretowane zgodnie z priorytetami przy zastosowaniu reguł podanych "
+"powyżej."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If a I<sigspec> is E<.SM> B<EXIT> (0) the command I<arg> is executed on exit "
+"from the shell. If a I<sigspec> is E<.SM> B<DEBUG>, the command I<arg> is "
+"executed before every I<simple command>, I<for> command, I<case> command, "
+"I<select> command, every arithmetic I<for> command, and before the first "
+"command executes in a shell function (see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR> above). "
+"Refer to the description of the B<extdebug> option to the B<shopt> builtin "
+"for details of its effect on the B<DEBUG> trap. If a I<sigspec> is E<.SM> "
+"B<RETURN>, the command I<arg> is executed each time a shell function or a "
+"script executed with the B<.> or B<source> builtins finishes executing."
+msgstr ""
+"Jeżeli I<sigspec> jest sygnałem E<.SM> B<EXIT> (0), to polecenie I<argument> "
+"wykonywane jest przy kończeniu pracy przez powłokę. Jeżeli I<sigspec> jest "
+"równe E<.SM> B<DEBUG>, to polecenie I<argument> wykonywane jest po każdym "
+"I<poleceniu prostym>, poleceniach I<for>, I<case> i I<select>, każdym "
+"poleceniem arytmetycznym I<for> i przed wykonaniem pierwszego polecenia w "
+"funkcji powłoki (zobacz E<.SM> B<GRAMATYKA POWŁOKI> powyżej). Proszę "
+"zapoznać się z opisem opcji B<extdebug> do wbudowanego B<shopt>, aby "
+"dowiedzieć się więcej na temat jej wpływu na pułapkę B<DEBUG>. Jeśli "
+"I<sigspec> to E<.SM> B<RETURN>, to polecenie I<argument> jest wykonywane "
+"zawsze, gdy funkcja powłoki lub skrypt wykonywany wbudowanymi B<.> lub "
+"B<source> kończą swe wykonanie."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<ulimit> [B<-HSabcdefiklmnpqrstuvxPT> [I<limit>]]"
+msgstr "B<ulimit> [B<-HSabcdefiklmnpqrstuvxPT> [I<limit>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Provides control over the resources available to the shell and to processes "
+"started by it, on systems that allow such control. The B<-H> and B<-S> "
+"options specify that the hard or soft limit is set for the given resource. "
+"A hard limit cannot be increased by a non-root user once it is set; a soft "
+"limit may be increased up to the value of the hard limit. If neither B<-H> "
+"nor B<-S> is specified, both the soft and hard limits are set. The value of "
+"I<limit> can be a number in the unit specified for the resource or one of "
+"the special values B<hard>, B<soft>, or B<unlimited>, which stand for the "
+"current hard limit, the current soft limit, and no limit, respectively. If "
+"I<limit> is omitted, the current value of the soft limit of the resource is "
+"printed, unless the B<-H> option is given. When more than one resource is "
+"specified, the limit name and unit are printed before the value. Other "
+"options are interpreted as follows:"
+msgstr ""
+"Zapewnia kontrolę nad zasobami dostępnymi powłoce i procesów jakie ona "
+"uruchamia, na systemach umożliwiających taką kontrolę. Opcje B<-H> i B<-S> "
+"określają, że dla danego zasobu ustawiane jest twarde (hard) lub miękkie "
+"(soft) ograniczenie. Ograniczenie twarde nie może być zwiększane przez "
+"zwykłego użytkownika po ustawieniu; ograniczenie miękkie może być zwiększane "
+"aż do wartości ograniczenia twardego. Jeśli nie podano ani B<-H> ani B<-S>, "
+"to ustawiane jest zarówno ograniczenie miękkie jak i twarde. Ograniczenie "
+"I<limit> może być liczbą w jednostkach określonych dla zasobu lub jedną ze "
+"specjalnych wartości: B<hard>, B<soft> lub B<unlimited>, oznaczających "
+"odpowiednio: bieżące twarde ograniczenie, bieżące miękkie ograniczenie oraz "
+"brak ograniczenia. Jeżeli pominięto I<limit>, wypisywana jest bieżąca "
+"wartość ograniczenia miękkiego danego zasobu, chyba że podano opcję B<-H>. "
+"Gdy podano więcej niż jedno określenie zasobu, przed wartością wypisywana "
+"jest nazwa ograniczenia i jednostka miary. Inne opcje interpretowane są "
+"następująco:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "All current limits are reported"
+msgstr "Podawane są wszystkie bieżące ograniczenia"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If I<limit> is given, and the B<-a> option is not used, I<limit> is the "
+#| "new value of the specified resource. If no option is given, then B<-f> "
+#| "is assumed. Values are in 1024-byte increments, except for B<-t>, which "
+#| "is in seconds; B<-p>, which is in units of 512-byte blocks; B<-P>, B<-T>, "
+#| "B<-b>, B<-k>, B<-n>, and B<-u>, which are unscaled values; and, when in "
+#| "Posix mode, B<-c> and B<-f>, which are in 512-byte increments. The "
+#| "return status is 0 unless an invalid option or argument is supplied, or "
+#| "an error occurs while setting a new limit."
+msgid ""
+"If I<limit> is given, and the B<-a> option is not used, I<limit> is the new "
+"value of the specified resource. If no option is given, then B<-f> is "
+"assumed. Values are in 1024-byte increments, except for B<-t>, which is in "
+"seconds; B<-p>, which is in units of 512-byte blocks; B<-P>, B<-T>, B<-b>, "
+"B<-k>, B<-n>, and B<-u>, which are unscaled values; and, when in Posix mode, "
+"B<-c> and B<-f>, which are in 512-byte increments. The return status is 0 "
+"unless an invalid option or argument is supplied, or an error occurs while "
+"setting a new limit."
+msgstr ""
+"Jeżeli podano I<limit> i nie użyto opcji B<-a>, to I<limit> staje się nową "
+"wartością ograniczenia zadanego zasobu. Jeżeli nie podano żadnej opcji, to "
+"zakłada się opcję B<-f>. Wartości podawane są przyrostowo co 1024-bajty, z "
+"wyjątkiem B<-t>, podawanego w sekundach, B<-p>, w jednostkach 512-bajtowych "
+"bloków, B<-P>, B<-T>, B<-b>, B<-k>, B<-n> i B<-u>, które są wartościami bez "
+"miana; oraz w trybie Posix, B<-c> i B<-f>, podawanych w przyrostach 512-"
+"bajtowych.Zwracanym kodem jest 0, chyba że podano nieprawidłową opcję lub "
+"argument albo podczas ustawiania nowego ograniczenia wystąpił błąd."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For each I<name>, remove the corresponding variable or function. If the B<-"
+"v> option is given, each I<name> refers to a shell variable, and that "
+"variable is removed. Read-only variables may not be unset. If B<-f> is "
+"specified, each I<name> refers to a shell function, and the function "
+"definition is removed. If the B<-n> option is supplied, and I<name> is a "
+"variable with the I<nameref> attribute, I<name> will be unset rather than "
+"the variable it references. B<-n> has no effect if the B<-f> option is "
+"supplied. If no options are supplied, each I<name> refers to a variable; if "
+"there is no variable by that name, any function with that name is unset. "
+"Each unset variable or function is removed from the environment passed to "
+"subsequent commands. If any of E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS>, E<.SM> B<RANDOM>, "
+"E<.SM> B<SECONDS>, E<.SM> B<LINENO>, E<.SM> B<HISTCMD>, E<.SM> B<FUNCNAME>, "
+"E<.SM> B<GROUPS>, or E<.SM> B<DIRSTACK> are unset, they lose their special "
+"properties, even if they are subsequently reset. The exit status is true "
+"unless a I<name> is readonly."
+msgstr ""
+"Dla każdej I<nazwy>, usuwa odpowiadającą jej wartość lub funkcję. Jeżeli "
+"podano opcję B<-v>, to każda z I<nazw> odnosi się do zmiennej powłoki. "
+"Zmienne read-only nie mogą być kasowane. Jeżeli podano B<-f>, to każda z "
+"I<nazw> wskazuje na funkcję powłoki, a definicja funkcji jest usuwana. Jeśli "
+"podano opcję B<-n>, a I<nazwa> jest zmienną z parametrem I<nazwa "
+"referencyjna>, to zostanie usunięta I<nazwa> zamiast zmiennej referencyjnej. "
+"B<-n> nie daje efektu, jeśli podano opcję B<-f>. Jeśli nie podano żadnych "
+"opcji, każda z I<nazw> odnosi się do zmiennej; jeśli nie ma zmiennej o tej "
+"nazwie, to usunięte zostaną funkcje z tą nazwą. Każda z usuniętych zmiennych "
+"lub funkcji usuwana jest ze środowiska przesyłanego następnym poleceniom. "
+"Jeśli usunięta zostanie któraś ze zmiennych E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS>, E<."
+"SM> B<RANDOM>, E<.SM> B<SECONDS>, E<.SM> B<LINENO>, E<.SM> B<HISTCMD>, E<."
+"SM> B<FUNCNAME>, E<.SM> B<GROUPS>, lub E<.SM> B<DIRSTACK>, to traci ona swe "
+"specjalne właściwości, nawet jeśli zostanie następnie ponownie ustawiona. "
+"Kodem zakończenia jest prawda, chyba że I<nazwa> nie istnieje lub jest "
+"readonly."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<wait> [B<-n>] [I<n ...>]"
+msgstr "B<wait> [B<-n>] [I<n ...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Wait for each specified child process and return its termination status. "
+#| "Each I<n> may be a process ID or a job specification; if a job spec is "
+#| "given, all processes in that job's pipeline are waited for. If I<n> is "
+#| "not given, all currently active child processes are waited for, and the "
+#| "return status is zero. If the B<-n> option is supplied, B<wait> waits "
+#| "for any job to terminate and returns its exit status. If I<n> specifies "
+#| "a non-existent process or job, the return status is 127. Otherwise, the "
+#| "return status is the exit status of the last process or job waited for."
+msgid ""
+"Wait for each specified child process and return its termination status. "
+"Each I<n> may be a process ID or a job specification; if a job spec is "
+"given, all processes in that job's pipeline are waited for. If I<n> is not "
+"given, all currently active child processes are waited for, and the return "
+"status is zero. If the B<-n> option is supplied, B<wait> waits for any job "
+"to terminate and returns its exit status. If I<n> specifies a non-existent "
+"process or job, the return status is 127. Otherwise, the return status is "
+"the exit status of the last process or job waited for."
+msgstr ""
+"Czeka na każdy podany proces potomny i zwraca jego kod zakończenia. I<n> "
+"może być identyfikatorem procesu lub określeniem zadania; jeśli podano "
+"określenie zadania, to nastąpi oczekiwanie na wszystkie procesy w potoku "
+"tego zadania. Jeżeli nie podano I<n>, następuje oczekiwanie na wszystkie "
+"aktualnie aktywne procesy potomne i zwracany jest kod zerowy. Jeśli podano "
+"opcję B<-n>, to B<wait> czeka na zakończenie każdego zadania i zwraca jego "
+"kod zakończenia. Jeśli I<n> określa nieistniejący proces lub zadanie, to "
+"zwracany jest kod 127. W pozostałych przypadkach zwracany jest kod "
+"zakończenia ostatniego procesu lub zadania na jakie czekano."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"setting or unsetting the values of E<.SM> B<SHELL>, E<.SM> B<PATH>, E<.SM> "
+"B<ENV>, or E<.SM> B<BASH_ENV>"
+msgstr ""
+"ustawianie lub kasowanie wartości E<.SM> B<SHELL>, E<.SM> B<PATH>, E<.SM> "
+"B<ENV> lub E<.SM> B<BASH_ENV>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "turning off restricted mode with B<set +r> or B<set +o restricted>."
+msgstr ""
+"wyłączanie trybu okrojonego za pomocą B<set +r> lub B<set +o restricted>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Individual I<readline> initialization file"
+msgid "System B<readline> initialization file"
+msgstr "Indywidualny plik inicjujący do I<readline>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you find a bug in B<bash,> you should report it. But first, you should "
+"make sure that it really is a bug, and that it appears in the latest version "
+"of B<bash>. The latest version is always available from I<ftp://ftp.gnu.org/"
+"pub/gnu/bash/>."
+msgstr ""
+"Jeśli znajdziesz w B<bash> błąd, powinieneś go zgłosić. Ale najpierw "
+"powinieneś upewnić się, że rzeczywiście jest to błąd i że pojawia się w "
+"najświeższej wersji B<bash> jaką masz. Jest ona zawsze dostępna pod adresem "
+"I<ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/bash/>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard "
+#| "input connected to a network connection, as when executed by the remote "
+#| "shell daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>. If "
+#| "B<bash> determines it is being run in this fashion, it reads and executes "
+#| "commands from I<~/.bashrc> and I<~/.bashrc>, if these files exist and are "
+#| "readable. It will not do this if invoked as B<sh>. The B<--norc> option "
+#| "may be used to inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be "
+#| "used to force another file to be read, but neither I<rshd> nor I<sshd> "
+#| "generally invoke the shell with those options or allow them to be "
+#| "specified."
+msgid ""
+"B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard input "
+"connected to a network connection, as when executed by the historical remote "
+"shell daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>. If "
+"B<bash> determines it is being run non-interactively in this fashion, it "
+"reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> then I<~/.bashrc>, when "
+"those files exists and are readable. It will not do this if invoked as "
+"B<sh>. The B<--norc> option may be used to inhibit this behavior, and the "
+"B<--rcfile> option may be used to force another file to be read, but neither "
+"I<rshd> nor I<sshd> generally invoke the shell with those options or allow "
+"them to be specified."
+msgstr ""
+"B<Bash> usiłuje rozstrzygnąć, czy jest uruchomiony ze standardowym wejściem "
+"podpiętym do połączenia sieciowego, przez demona powłoki zdalnej, zwykle "
+"I<rshd> lub przez bezpiecznego demona powłoki I<sshd>. Jeżeli stwierdzi, że "
+"został uruchomiony w ten sposób, to odczytuje i wykonuje polecenia z I<~/."
+"bashrc>, jeśli plik ten istnieje i daje się czytać. Nie będzie tego robił "
+"wywołany jako B<sh>. Można posłużyć się opcją B<--norc>, by zakazać tego "
+"zachowania oraz opcją B<--rcfile>, by wymusić czytanie innego pliku, ale ani "
+"I<rshd>, ani I<sshd> zazwyczaj nie wywołuje powłoki z tymi opcjami ani nie "
+"pozwala na ich podanie."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Readline is customized by putting commands in an initialization file (the "
+#| "I<inputrc> file). The name of this file is taken from the value of the "
+#| "E<.SM> B<INPUTRC> variable. If that variable is unset, the default is "
+#| "I<~/.inputrc>. When a program which uses the readline library starts up, "
+#| "the initialization file is read, and the key bindings and variables are "
+#| "set. There are only a few basic constructs allowed in the readline "
+#| "initialization file. Blank lines are ignored. Lines beginning with a "
+#| "B<#> are comments. Lines beginning with a B<$> indicate conditional "
+#| "constructs. Other lines denote key bindings and variable settings."
+msgid ""
+"Readline is customized by putting commands in an initialization file (the "
+"I<inputrc> file). The name of this file is taken from the value of the E<."
+"SM> B<INPUTRC> environment variable. If that variable is unset, readline "
+"will read both I</etc/inputrc> and I<~/.inputrc>. If that file does not "
+"exist or cannot be read, the ultimate default is I</etc/inputrc>. When a "
+"program which uses the readline library starts up, the initialization file "
+"is read, and the key bindings and variables are set. There are only a few "
+"basic constructs allowed in the readline initialization file. Blank lines "
+"are ignored. Lines beginning with a B<#> are comments. Lines beginning "
+"with a B<$> indicate conditional constructs. Other lines denote key "
+"bindings and variable settings."
+msgstr ""
+"Readline dostosowywane jest przy pomocy poleceń umieszczanych w pliku "
+"inicjującym (plik I<inputrc>). Nazwa tego pliku brana jest z wartości "
+"zmiennej E<.SM> B<INPUTRC>. Jeżeli zmienna ta nie jest ustawiona, domyślną "
+"nazwą jest I<~/.inputrc>. Gdy startuje program używający biblioteki "
+"readline, odczytywany jest plik inicjujący, po czym ustawiane są przypisania "
+"klawiszy i zmienne. Istnieje tylko kilka podstawowych konstrukcji "
+"dozwolonych w pliku inicjacji readline. Puste wiersze są ignorowane. "
+"Wiersze rozpoczynające się od B<#> są komentarzami. Wiersze rozpoczynające "
+"się od B<$> wskazują konstrukcje warunkowe. Inne wiersze wyznaczają "
+"przypisania klawiszy i ustawienia zmiennych."