diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/pl/man2/accept.2.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pl/man2/accept.2.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man2/accept.2.po | 814 |
1 files changed, 814 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man2/accept.2.po b/po/pl/man2/accept.2.po new file mode 100644 index 00000000..ffb42c87 --- /dev/null +++ b/po/pl/man2/accept.2.po @@ -0,0 +1,814 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. +# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-29 18:54+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "accept" +msgstr "accept" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "accept, accept4 - accept a connection on a socket" +msgstr "accept, accept4 - przyjmuje połączenia na gnieździe" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LIBRARY" +msgstr "BIBLIOTEKA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" +msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" +msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<int accept(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *_Nullable restrict >I<addr>B<,>\n" +"B< socklen_t *_Nullable restrict >I<addrlen>B<);>\n" +msgstr "" +"B<int accept(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *_Nullable restrict >I<addr>B<,>\n" +"B< socklen_t *_Nullable restrict >I<addrlen>B<);>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" +"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" +msgstr "" +"B<#define _GNU_SOURCE> /* zobacz feature_test_macros(7) */\n" +"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<int accept4(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *_Nullable restrict >I<addr>B<,>\n" +"B< socklen_t *_Nullable restrict >I<addrlen>B<, int >I<flags>B<);>\n" +msgstr "" +"B<int accept4(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *_Nullable restrict >I<addr>B<,>\n" +"B< socklen_t *_Nullable restrict >I<addrlen>B<, int >I<flags>B<);>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<accept>() system call is used with connection-based socket types " +"(B<SOCK_STREAM>, B<SOCK_SEQPACKET>). It extracts the first connection " +"request on the queue of pending connections for the listening socket, " +"I<sockfd>, creates a new connected socket, and returns a new file descriptor " +"referring to that socket. The newly created socket is not in the listening " +"state. The original socket I<sockfd> is unaffected by this call." +msgstr "" +"Wywołanie systemowe B<accept>() jest używane z połączeniowymi typami gniazd " +"(B<SOCK_STREAM>, B<SOCK_SEQPACKET>). Wyciąga ona pierwsze żądanie połączenia " +"z kolejki oczekujących połączeń dla nasłuchującego gniazda I<sockfd>, tworzy " +"nowo podłączone gniazdo i zwraca nowy deskryptor pliku odnoszący się do tego " +"gniazda. Nowo utworzone gniazdo nie jest już w stanie nasłuchiwania. " +"Oryginalne gniazdo I<sockfd> pozostaje po tym wywołaniu niezmienione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The argument I<sockfd> is a socket that has been created with B<socket>(2), " +"bound to a local address with B<bind>(2), and is listening for connections " +"after a B<listen>(2)." +msgstr "" +"Argument I<sockfd> jest gniazdem, które zostało utworzone wywołaniem " +"B<socket>(2), przywiązanym do adresu lokalnego z pomocą B<bind>(2), i " +"nasłuchującym połączeń po wywołaniu B<listen>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The argument I<addr> is a pointer to a I<sockaddr> structure. This " +"structure is filled in with the address of the peer socket, as known to the " +"communications layer. The exact format of the address returned I<addr> is " +"determined by the socket's address family (see B<socket>(2) and the " +"respective protocol man pages). When I<addr> is NULL, nothing is filled in; " +"in this case, I<addrlen> is not used, and should also be NULL." +msgstr "" +"Argument I<addr> jest wskaźnikiem do struktury I<sockaddr>. Do struktury tej " +"jest wpisywany adres drugiego gniazda, przekazany przez warstwę " +"komunikacyjną. Dokładny format zwracanego adresu I<addr> jest określony " +"poprzez rodzinę adresową gniazda (zobacz B<socket>(2) i strony podręcznika " +"dotyczące odpowiedniego protokołu). Gdy I<addr> jest równe NULL, to nic nie " +"jest wypełniane; w takim przypadku I<addrlen> nie jest używane i również " +"powinno wynosić NULL." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<addrlen> argument is a value-result argument: the caller must " +"initialize it to contain the size (in bytes) of the structure pointed to by " +"I<addr>; on return it will contain the actual size of the peer address." +msgstr "" +"Argument I<addrlen> jest parametrem wartościowo-wynikowym: powinien " +"początkowo zawierać rozmiar (w bajtach) struktury, na którą wskazuje " +"I<addr>; po zakończeniu będzie zawierał rzeczywistą długość zwracanego " +"adresu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in " +"this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the " +"call." +msgstr "" +"Zwracany adres jest przycinany, jeśli udostępniony bufor jest zbyt mały; w " +"tym przypadku I<addrlen> zwróci wartość większą niż była podana w wywołaniu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If no pending connections are present on the queue, and the socket is not " +"marked as nonblocking, B<accept>() blocks the caller until a connection is " +"present. If the socket is marked nonblocking and no pending connections are " +"present on the queue, B<accept>() fails with the error B<EAGAIN> or " +"B<EWOULDBLOCK>." +msgstr "" +"Jeśli nie ma zalegających połączeń w kolejce, a gniazdo nie jest zaznaczone " +"jako nieblokujące, to B<accept>() blokuje proces wywołujący aż do uzyskania " +"połączenia. Gdy gniazdo jest zaznaczone jako nieblokujące i nie ma " +"zalegających połączeń w kolejce, B<accept>() zawodzi z błędem B<EAGAIN> lub " +"B<EWOULDBLOCK>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In order to be notified of incoming connections on a socket, you can use " +"B<select>(2), B<poll>(2), or B<epoll>(7). A readable event will be " +"delivered when a new connection is attempted and you may then call " +"B<accept>() to get a socket for that connection. Alternatively, you can " +"set the socket to deliver B<SIGIO> when activity occurs on a socket; see " +"B<socket>(7) for details." +msgstr "" +"Aby być informowanym o nadchodzących do gniazda połączeniach, można użyć " +"B<select>(2), B<poll>(2) lub B<epoll>(7). Podczas próby nowego połączenia " +"zostanie dostarczone zdarzenie odczytywalności (readable) i wtedy można " +"wywołać B<accept>() aby uzyskać gniazdo tego połączenia. Inaczej, można " +"ustawić gniazdo tak, by dostarczało B<SIGIO> za każdym razem, gdy się na nim " +"coś zacznie dziać; szczegóły można znaleźć w B<socket>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<flags> is 0, then B<accept4>() is the same as B<accept>(). The " +"following values can be bitwise ORed in I<flags> to obtain different " +"behavior:" +msgstr "" +"Jeśli I<flags> wynosi 0, to B<accept4>() jest taka sama jak B<accept>(). " +"Następujące wartości I<flags> można zsumować logicznie, aby uzyskać odmienne " +"zachowanie:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SOCK_NONBLOCK>" +msgstr "B<SOCK_NONBLOCK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the B<O_NONBLOCK> file status flag on the open file description (see " +"B<open>(2)) referred to by the new file descriptor. Using this flag saves " +"extra calls to B<fcntl>(2) to achieve the same result." +msgstr "" +"Ustawia znacznik statusu pliku B<O_NONBLOCK> na otwartym deskryptorze pliku " +"(zob. B<open>(2) do którego odnosi się nowy deskryptor pliku. Użycie tego " +"znacznika zapobiega dodatkowym wywołaniom do B<fcntl>(2) przy uzyskaniu tego " +"samego efektu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SOCK_CLOEXEC>" +msgstr "B<SOCK_CLOEXEC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the close-on-exec (B<FD_CLOEXEC>) flag on the new file descriptor. See " +"the description of the B<O_CLOEXEC> flag in B<open>(2) for reasons why this " +"may be useful." +msgstr "" +"Ustawia znacznik zamknięcia-przy-wykonaniu (B<FD_CLOEXEC>) na nowym " +"deskryptorze pliku. Opis znacznika B<O_CLOEXEC> w podręczniku B<open>(2) " +"informuje o przypadkach, w których może się to okazać przydatne." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On success, these system calls return a file descriptor for the accepted " +"socket (a nonnegative integer). On error, -1 is returned, I<errno> is set " +"to indicate the error, and I<addrlen> is left unchanged." +msgstr "" +"W przypadku sukcesu, te wywołania systemowe zwracają deskryptor pliku dla " +"zaakceptowanego gniazda (nieujemną liczbę całkowitą). W razie zaistnienia " +"błędu, zwracane jest -1, ustawiane jest I<errno> wskazując błąd, a " +"I<addrlen> nie ulega zmianie." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Error handling" +msgstr "Obsługa błędów" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Linux B<accept>() (and B<accept4>()) passes already-pending network errors " +"on the new socket as an error code from B<accept>(). This behavior differs " +"from other BSD socket implementations. For reliable operation the " +"application should detect the network errors defined for the protocol after " +"B<accept>() and treat them like B<EAGAIN> by retrying. In the case of TCP/" +"IP, these are B<ENETDOWN>, B<EPROTO>, B<ENOPROTOOPT>, B<EHOSTDOWN>, " +"B<ENONET>, B<EHOSTUNREACH>, B<EOPNOTSUPP>, and B<ENETUNREACH>." +msgstr "" +"Linuksowe B<accept> (i B<accept4>()) przekazuje zalegające już na nowym " +"gnieździe błędy sieciowe jako kod błędu z B<accept>(). Zachowanie to różni " +"się od implementacji gniazd w BSD. Dla sensownego działania, aplikacja " +"powinna wykrywać po wykonaniu B<accept>() błędy sieciowe, zdefiniowane dla " +"danego protokołu i traktować je jak B<EAGAIN>, czyli ponawiać próbę. W " +"wypadku TCP/IP są to B<ENETDOWN>, B<EPROTO>, B<ENOPROTOOPT>, B<EHOSTDOWN>, " +"B<ENONET>, B<EHOSTUNREACH>, B<EOPNOTSUPP> i B<ENETUNREACH>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "BŁĘDY" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>" +msgstr "B<EAGAIN> lub B<EWOULDBLOCK>" + +#. Actually EAGAIN on Linux +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The socket is marked nonblocking and no connections are present to be " +"accepted. POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008 allow either error to be returned " +"for this case, and do not require these constants to have the same value, so " +"a portable application should check for both possibilities." +msgstr "" +"Gniazdo jest oznaczone jako nieblokujące i nie występują połączenia do " +"zaakceptowania. POSIX.1-2001 i POSIX.1-2008 zezwalają na zwrócenie w takim " +"przypadku dowolnego z dwóch błędów i nie wymagają, aby miały one taką samą " +"wartość, dlatego przenośne aplikacje powinny sprawdzić oba przypadki." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EBADF>" +msgstr "B<EBADF>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<sockfd> is not an open file descriptor." +msgstr "I<sockfd> nie jest deskryptorem otwartego pliku." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ECONNABORTED>" +msgstr "B<ECONNABORTED>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A connection has been aborted." +msgstr "Połączenie zostało przerwane." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EFAULT>" +msgstr "B<EFAULT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<addr> argument is not in a writable part of the user address space." +msgstr "" +"Argument I<addr> nie znajduje się w przestrzeni adresowej dostępnej do " +"zapisu dla użytkownika." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINTR>" +msgstr "B<EINTR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The system call was interrupted by a signal that was caught before a valid " +"connection arrived; see B<signal>(7)." +msgstr "" +"Wywołanie systemowe zostało przerwane wskutek odebrania sygnału przed " +"prawidłowym nawiązaniem połączenia; zob. B<signal>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINVAL>" +msgstr "B<EINVAL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Socket is not listening for connections, or I<addrlen> is invalid (e.g., is " +"negative)." +msgstr "" +"Gniazdo nie nasłuchuje połączeń lub I<addrlen> jest nieprawidłowe (np. jest " +"ujemne)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(B<accept4>()) invalid value in I<flags>." +msgstr "(B<accept4>()) nieprawidłowa wartość w I<flags>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EMFILE>" +msgstr "B<EMFILE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The per-process limit on the number of open file descriptors has been " +"reached." +msgstr "" +"Zostało osiągnięte ograniczenie na liczbę otwartych deskryptorów plików dla " +"procesu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENFILE>" +msgstr "B<ENFILE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The system-wide limit on the total number of open files has been reached." +msgstr "" +"Zostało osiągnięte systemowe ograniczenie na całkowitą liczbę otwartych " +"plików." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<ENOBUFS>" +msgstr "B<ENOBUFS>" + +#. type: TQ +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<ENOMEM>" +msgstr "B<ENOMEM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Not enough free memory. This often means that the memory allocation is " +"limited by the socket buffer limits, not by the system memory." +msgstr "" +"Jest niedostateczna ilość wolnej pamięci. Oznacza to zazwyczaj, że istnieje " +"ograniczenie dla przydzielania pamięci na bufory gniazd, nie zaś że zabrakło " +"pamięci w systemie." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOTSOCK>" +msgstr "B<ENOTSOCK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The file descriptor I<sockfd> does not refer to a socket." +msgstr "Deskryptor pliku I<sockfd> nie odnosi się do gniazda." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EOPNOTSUPP>" +msgstr "B<EOPNOTSUPP>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The referenced socket is not of type B<SOCK_STREAM>." +msgstr "Przekazane gniazdo nie jest typu B<SOCK_STREAM>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EPERM>" +msgstr "B<EPERM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Firewall rules forbid connection." +msgstr "Reguły zapory sieciowej zabraniają połączenia." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EPROTO>" +msgstr "B<EPROTO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Protocol error." +msgstr "Wystąpił błąd protokołu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition, network errors for the new socket and as defined for the " +"protocol may be returned. Various Linux kernels can return other errors " +"such as B<ENOSR>, B<ESOCKTNOSUPPORT>, B<EPROTONOSUPPORT>, B<ETIMEDOUT>. The " +"value B<ERESTARTSYS> may be seen during a trace." +msgstr "" +"Dodatkowo, dla nowego gniazda mogą być zwracane błędy sieciowe zdefiniowane " +"dla danego protokołu. Różne jądra Linux mogą zwracać inne błędy, takie jak " +"B<ENOSR>, B<ESOCKTNOSUPPORT>, B<EPROTONOSUPPORT>, B<ETIMEDOUT>. Wartość " +"B<ERESTARTSYS> może być obserwowana podczas śledzenia." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "WERSJE" + +#. Some testing seems to show that Tru64 5.1 and HP-UX 11 also +#. do not inherit file status flags -- MTK Jun 05 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On Linux, the new socket returned by B<accept>() does I<not> inherit file " +"status flags such as B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC> from the listening " +"socket. This behavior differs from the canonical BSD sockets " +"implementation. Portable programs should not rely on inheritance or " +"noninheritance of file status flags and always explicitly set all required " +"flags on the socket returned from B<accept>()." +msgstr "" +"W Linuksie, nowe gniazdo zwracane przez B<accept>() I<nie> dziedziczy " +"znaczników statusu pliku, takich jak B<O_NONBLOCK> i B<O_ASYNC> od " +"nasłuchującego gniazda. Takie zachowanie różni się od tradycyjnej " +"implementacji gniazd BSD. Przenośne programy nie powinny polegać na " +"dziedziczeniu lub niedziedziczeniu znaczników statusu pliku i zawsze " +"ustawiać wprost wszystkie wymagane znaczniki na gnieździe zwracanym przez " +"B<accept>(2)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDY" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<accept>()" +msgstr "B<accept>()" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.1-2008." +msgstr "POSIX.1-2008." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<accept4>()" +msgstr "B<accept4>()" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Linux." +msgstr "Linux." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIA" + +#. The BSD man page documents five possible error returns +#. (EBADF, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EWOULDBLOCK, EFAULT). +#. POSIX.1-2001 documents errors +#. EAGAIN, EBADF, ECONNABORTED, EINTR, EINVAL, EMFILE, +#. ENFILE, ENOBUFS, ENOMEM, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EPROTO, EWOULDBLOCK. +#. In addition, SUSv2 documents EFAULT and ENOSR. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (B<accept>() first appeared in 4.2BSD)." +msgstr "" +"POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (B<accept>() pojawiło się pierwotnie w 4.2BSD)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Linux 2.6.28, glibc 2.10." +msgstr "Linux 2.6.28, glibc 2.10." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "UWAGI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There may not always be a connection waiting after a B<SIGIO> is delivered " +"or B<select>(2), B<poll>(2), or B<epoll>(7) return a readability event " +"because the connection might have been removed by an asynchronous network " +"error or another thread before B<accept>() is called. If this happens, " +"then the call will block waiting for the next connection to arrive. To " +"ensure that B<accept>() never blocks, the passed socket I<sockfd> needs to " +"have the B<O_NONBLOCK> flag set (see B<socket>(7))." +msgstr "" +"Nie zawsze po dostarczeniu B<SIGIO> musi istnieć oczekujące połączenie. To " +"samo dotyczy B<select>(2), B<poll>(2) i B<epoll>(7), zwracających zdarzenie " +"odczytywalności, ponieważ połączenie mogło zostać usunięte przez " +"asynchroniczny błąd sieci lub inny wątek, przed wywołaniem B<accept>(). " +"Jeśli to się zdarzy, to wywołanie będzie blokować, oczekując następnego " +"połączenia. Aby upewnić się, że B<accept>() nigdy nie będzie blokowało, " +"przekazane gniazdo I<sockfd> powinno mieć ustawiony znacznik B<O_NONBLOCK> " +"(zobacz B<socket>(7))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For certain protocols which require an explicit confirmation, such as " +"DECnet, B<accept>() can be thought of as merely dequeuing the next " +"connection request and not implying confirmation. Confirmation can be " +"implied by a normal read or write on the new file descriptor, and rejection " +"can be implied by closing the new socket. Currently, only DECnet has these " +"semantics on Linux." +msgstr "" +"Dla niektórych protokołów wymagających bezpośredniego potwierdzania, takich " +"jak DECnet, B<accept>() może być uważane za wywołanie zdejmujące z kolejki " +"następne żądanie połączenia, nie powodując potwierdzenia. Potwierdzenie " +"można spowodować przez normalny odczyt, lub zapis na nowym deskryptorze " +"pliku, a odrzucenie można spowodować, zamykając gniazdo. Obecnie pod " +"Linuksem taką semantykę ma tylko DECnet." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The socklen_t type" +msgstr "Typ socklen_t" + +#. such as Linux libc4 and libc5, SunOS 4, SGI +#. SunOS 5 has 'size_t *' +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In the original BSD sockets implementation (and on other older systems) the " +"third argument of B<accept>() was declared as an I<int\\ *>. A POSIX.1g " +"draft standard wanted to change it into a I<size_t\\ *>C; later POSIX " +"standards and glibc 2.x have I<socklen_t\\ * >." +msgstr "" +"W oryginalnej implementacji gniazd BSD (i innych starszych systemów) trzeci " +"argument B<accept>() był deklarowany jako I<int\\ *>. Szkic POSIX.1g " +"planował zmienić to na I<size_t\\ *>C; późniejsze standardy POSIX oraz glibc " +"2.x posiadają I<socklen_t\\ * >." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "PRZYKŁADY" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<bind>(2)." +msgstr "Zobacz B<bind>(2)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<bind>(2), B<connect>(2), B<listen>(2), B<select>(2), B<socket>(2), " +"B<socket>(7)" +msgstr "" +"B<bind>(2), B<connect>(2), B<listen>(2), B<select>(2), B<socket>(2), " +"B<socket>(7)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-12-04" +msgstr "4 grudnia 2022 r." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>" +msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The B<accept4>() system call is available starting with Linux 2.6.28; " +"support in glibc is available starting with glibc 2.10." +msgstr "" +"Wywołanie systemowe B<accept4>() jest dostępne począwszy od Linuksa 2.6.28; " +"obsługa w glibc pojawiła się od wersji glibc 2.10." + +#. The BSD man page documents five possible error returns +#. (EBADF, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EWOULDBLOCK, EFAULT). +#. POSIX.1-2001 documents errors +#. EAGAIN, EBADF, ECONNABORTED, EINTR, EINVAL, EMFILE, +#. ENFILE, ENOBUFS, ENOMEM, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EPROTO, EWOULDBLOCK. +#. In addition, SUSv2 documents EFAULT and ENOSR. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"B<accept>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (B<accept>() first " +"appeared in 4.2BSD)." +msgstr "" +"B<accept>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (B<accept>() pojawiła " +"się pierwotnie w 4.2BSD)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<accept4>() is a nonstandard Linux extension." +msgstr "B<accept4>() jest niestandardowym rozszerzeniem systemu Linux." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-04-05" +msgstr "5 kwietnia 2023 r." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" |