summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man2/accept.2.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/pl/man2/accept.2.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pl/man2/accept.2.po')
-rw-r--r--po/pl/man2/accept.2.po814
1 files changed, 814 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man2/accept.2.po b/po/pl/man2/accept.2.po
new file mode 100644
index 00000000..ffb42c87
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man2/accept.2.po
@@ -0,0 +1,814 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
+# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-29 18:54+0100\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "accept"
+msgstr "accept"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "accept, accept4 - accept a connection on a socket"
+msgstr "accept, accept4 - przyjmuje połączenia na gnieździe"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIBRARY"
+msgstr "BIBLIOTEKA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
+msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SKŁADNIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int accept(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *_Nullable restrict >I<addr>B<,>\n"
+"B< socklen_t *_Nullable restrict >I<addrlen>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<int accept(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *_Nullable restrict >I<addr>B<,>\n"
+"B< socklen_t *_Nullable restrict >I<addrlen>B<);>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
+"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
+"B<#define _GNU_SOURCE> /* zobacz feature_test_macros(7) */\n"
+"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int accept4(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *_Nullable restrict >I<addr>B<,>\n"
+"B< socklen_t *_Nullable restrict >I<addrlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<int accept4(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *_Nullable restrict >I<addr>B<,>\n"
+"B< socklen_t *_Nullable restrict >I<addrlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<accept>() system call is used with connection-based socket types "
+"(B<SOCK_STREAM>, B<SOCK_SEQPACKET>). It extracts the first connection "
+"request on the queue of pending connections for the listening socket, "
+"I<sockfd>, creates a new connected socket, and returns a new file descriptor "
+"referring to that socket. The newly created socket is not in the listening "
+"state. The original socket I<sockfd> is unaffected by this call."
+msgstr ""
+"Wywołanie systemowe B<accept>() jest używane z połączeniowymi typami gniazd "
+"(B<SOCK_STREAM>, B<SOCK_SEQPACKET>). Wyciąga ona pierwsze żądanie połączenia "
+"z kolejki oczekujących połączeń dla nasłuchującego gniazda I<sockfd>, tworzy "
+"nowo podłączone gniazdo i zwraca nowy deskryptor pliku odnoszący się do tego "
+"gniazda. Nowo utworzone gniazdo nie jest już w stanie nasłuchiwania. "
+"Oryginalne gniazdo I<sockfd> pozostaje po tym wywołaniu niezmienione."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The argument I<sockfd> is a socket that has been created with B<socket>(2), "
+"bound to a local address with B<bind>(2), and is listening for connections "
+"after a B<listen>(2)."
+msgstr ""
+"Argument I<sockfd> jest gniazdem, które zostało utworzone wywołaniem "
+"B<socket>(2), przywiązanym do adresu lokalnego z pomocą B<bind>(2), i "
+"nasłuchującym połączeń po wywołaniu B<listen>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The argument I<addr> is a pointer to a I<sockaddr> structure. This "
+"structure is filled in with the address of the peer socket, as known to the "
+"communications layer. The exact format of the address returned I<addr> is "
+"determined by the socket's address family (see B<socket>(2) and the "
+"respective protocol man pages). When I<addr> is NULL, nothing is filled in; "
+"in this case, I<addrlen> is not used, and should also be NULL."
+msgstr ""
+"Argument I<addr> jest wskaźnikiem do struktury I<sockaddr>. Do struktury tej "
+"jest wpisywany adres drugiego gniazda, przekazany przez warstwę "
+"komunikacyjną. Dokładny format zwracanego adresu I<addr> jest określony "
+"poprzez rodzinę adresową gniazda (zobacz B<socket>(2) i strony podręcznika "
+"dotyczące odpowiedniego protokołu). Gdy I<addr> jest równe NULL, to nic nie "
+"jest wypełniane; w takim przypadku I<addrlen> nie jest używane i również "
+"powinno wynosić NULL."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<addrlen> argument is a value-result argument: the caller must "
+"initialize it to contain the size (in bytes) of the structure pointed to by "
+"I<addr>; on return it will contain the actual size of the peer address."
+msgstr ""
+"Argument I<addrlen> jest parametrem wartościowo-wynikowym: powinien "
+"początkowo zawierać rozmiar (w bajtach) struktury, na którą wskazuje "
+"I<addr>; po zakończeniu będzie zawierał rzeczywistą długość zwracanego "
+"adresu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
+"this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
+"call."
+msgstr ""
+"Zwracany adres jest przycinany, jeśli udostępniony bufor jest zbyt mały; w "
+"tym przypadku I<addrlen> zwróci wartość większą niż była podana w wywołaniu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If no pending connections are present on the queue, and the socket is not "
+"marked as nonblocking, B<accept>() blocks the caller until a connection is "
+"present. If the socket is marked nonblocking and no pending connections are "
+"present on the queue, B<accept>() fails with the error B<EAGAIN> or "
+"B<EWOULDBLOCK>."
+msgstr ""
+"Jeśli nie ma zalegających połączeń w kolejce, a gniazdo nie jest zaznaczone "
+"jako nieblokujące, to B<accept>() blokuje proces wywołujący aż do uzyskania "
+"połączenia. Gdy gniazdo jest zaznaczone jako nieblokujące i nie ma "
+"zalegających połączeń w kolejce, B<accept>() zawodzi z błędem B<EAGAIN> lub "
+"B<EWOULDBLOCK>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to be notified of incoming connections on a socket, you can use "
+"B<select>(2), B<poll>(2), or B<epoll>(7). A readable event will be "
+"delivered when a new connection is attempted and you may then call "
+"B<accept>() to get a socket for that connection. Alternatively, you can "
+"set the socket to deliver B<SIGIO> when activity occurs on a socket; see "
+"B<socket>(7) for details."
+msgstr ""
+"Aby być informowanym o nadchodzących do gniazda połączeniach, można użyć "
+"B<select>(2), B<poll>(2) lub B<epoll>(7). Podczas próby nowego połączenia "
+"zostanie dostarczone zdarzenie odczytywalności (readable) i wtedy można "
+"wywołać B<accept>() aby uzyskać gniazdo tego połączenia. Inaczej, można "
+"ustawić gniazdo tak, by dostarczało B<SIGIO> za każdym razem, gdy się na nim "
+"coś zacznie dziać; szczegóły można znaleźć w B<socket>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<flags> is 0, then B<accept4>() is the same as B<accept>(). The "
+"following values can be bitwise ORed in I<flags> to obtain different "
+"behavior:"
+msgstr ""
+"Jeśli I<flags> wynosi 0, to B<accept4>() jest taka sama jak B<accept>(). "
+"Następujące wartości I<flags> można zsumować logicznie, aby uzyskać odmienne "
+"zachowanie:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SOCK_NONBLOCK>"
+msgstr "B<SOCK_NONBLOCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the B<O_NONBLOCK> file status flag on the open file description (see "
+"B<open>(2)) referred to by the new file descriptor. Using this flag saves "
+"extra calls to B<fcntl>(2) to achieve the same result."
+msgstr ""
+"Ustawia znacznik statusu pliku B<O_NONBLOCK> na otwartym deskryptorze pliku "
+"(zob. B<open>(2) do którego odnosi się nowy deskryptor pliku. Użycie tego "
+"znacznika zapobiega dodatkowym wywołaniom do B<fcntl>(2) przy uzyskaniu tego "
+"samego efektu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SOCK_CLOEXEC>"
+msgstr "B<SOCK_CLOEXEC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the close-on-exec (B<FD_CLOEXEC>) flag on the new file descriptor. See "
+"the description of the B<O_CLOEXEC> flag in B<open>(2) for reasons why this "
+"may be useful."
+msgstr ""
+"Ustawia znacznik zamknięcia-przy-wykonaniu (B<FD_CLOEXEC>) na nowym "
+"deskryptorze pliku. Opis znacznika B<O_CLOEXEC> w podręczniku B<open>(2) "
+"informuje o przypadkach, w których może się to okazać przydatne."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RETURN VALUE"
+msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On success, these system calls return a file descriptor for the accepted "
+"socket (a nonnegative integer). On error, -1 is returned, I<errno> is set "
+"to indicate the error, and I<addrlen> is left unchanged."
+msgstr ""
+"W przypadku sukcesu, te wywołania systemowe zwracają deskryptor pliku dla "
+"zaakceptowanego gniazda (nieujemną liczbę całkowitą). W razie zaistnienia "
+"błędu, zwracane jest -1, ustawiane jest I<errno> wskazując błąd, a "
+"I<addrlen> nie ulega zmianie."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Error handling"
+msgstr "Obsługa błędów"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Linux B<accept>() (and B<accept4>()) passes already-pending network errors "
+"on the new socket as an error code from B<accept>(). This behavior differs "
+"from other BSD socket implementations. For reliable operation the "
+"application should detect the network errors defined for the protocol after "
+"B<accept>() and treat them like B<EAGAIN> by retrying. In the case of TCP/"
+"IP, these are B<ENETDOWN>, B<EPROTO>, B<ENOPROTOOPT>, B<EHOSTDOWN>, "
+"B<ENONET>, B<EHOSTUNREACH>, B<EOPNOTSUPP>, and B<ENETUNREACH>."
+msgstr ""
+"Linuksowe B<accept> (i B<accept4>()) przekazuje zalegające już na nowym "
+"gnieździe błędy sieciowe jako kod błędu z B<accept>(). Zachowanie to różni "
+"się od implementacji gniazd w BSD. Dla sensownego działania, aplikacja "
+"powinna wykrywać po wykonaniu B<accept>() błędy sieciowe, zdefiniowane dla "
+"danego protokołu i traktować je jak B<EAGAIN>, czyli ponawiać próbę. W "
+"wypadku TCP/IP są to B<ENETDOWN>, B<EPROTO>, B<ENOPROTOOPT>, B<EHOSTDOWN>, "
+"B<ENONET>, B<EHOSTUNREACH>, B<EOPNOTSUPP> i B<ENETUNREACH>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "BŁĘDY"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>"
+msgstr "B<EAGAIN> lub B<EWOULDBLOCK>"
+
+#. Actually EAGAIN on Linux
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The socket is marked nonblocking and no connections are present to be "
+"accepted. POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008 allow either error to be returned "
+"for this case, and do not require these constants to have the same value, so "
+"a portable application should check for both possibilities."
+msgstr ""
+"Gniazdo jest oznaczone jako nieblokujące i nie występują połączenia do "
+"zaakceptowania. POSIX.1-2001 i POSIX.1-2008 zezwalają na zwrócenie w takim "
+"przypadku dowolnego z dwóch błędów i nie wymagają, aby miały one taką samą "
+"wartość, dlatego przenośne aplikacje powinny sprawdzić oba przypadki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EBADF>"
+msgstr "B<EBADF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<sockfd> is not an open file descriptor."
+msgstr "I<sockfd> nie jest deskryptorem otwartego pliku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ECONNABORTED>"
+msgstr "B<ECONNABORTED>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A connection has been aborted."
+msgstr "Połączenie zostało przerwane."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EFAULT>"
+msgstr "B<EFAULT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<addr> argument is not in a writable part of the user address space."
+msgstr ""
+"Argument I<addr> nie znajduje się w przestrzeni adresowej dostępnej do "
+"zapisu dla użytkownika."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINTR>"
+msgstr "B<EINTR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The system call was interrupted by a signal that was caught before a valid "
+"connection arrived; see B<signal>(7)."
+msgstr ""
+"Wywołanie systemowe zostało przerwane wskutek odebrania sygnału przed "
+"prawidłowym nawiązaniem połączenia; zob. B<signal>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINVAL>"
+msgstr "B<EINVAL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Socket is not listening for connections, or I<addrlen> is invalid (e.g., is "
+"negative)."
+msgstr ""
+"Gniazdo nie nasłuchuje połączeń lub I<addrlen> jest nieprawidłowe (np. jest "
+"ujemne)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(B<accept4>()) invalid value in I<flags>."
+msgstr "(B<accept4>()) nieprawidłowa wartość w I<flags>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EMFILE>"
+msgstr "B<EMFILE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The per-process limit on the number of open file descriptors has been "
+"reached."
+msgstr ""
+"Zostało osiągnięte ograniczenie na liczbę otwartych deskryptorów plików dla "
+"procesu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENFILE>"
+msgstr "B<ENFILE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The system-wide limit on the total number of open files has been reached."
+msgstr ""
+"Zostało osiągnięte systemowe ograniczenie na całkowitą liczbę otwartych "
+"plików."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOBUFS>"
+msgstr "B<ENOBUFS>"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOMEM>"
+msgstr "B<ENOMEM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Not enough free memory. This often means that the memory allocation is "
+"limited by the socket buffer limits, not by the system memory."
+msgstr ""
+"Jest niedostateczna ilość wolnej pamięci. Oznacza to zazwyczaj, że istnieje "
+"ograniczenie dla przydzielania pamięci na bufory gniazd, nie zaś że zabrakło "
+"pamięci w systemie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOTSOCK>"
+msgstr "B<ENOTSOCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The file descriptor I<sockfd> does not refer to a socket."
+msgstr "Deskryptor pliku I<sockfd> nie odnosi się do gniazda."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EOPNOTSUPP>"
+msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The referenced socket is not of type B<SOCK_STREAM>."
+msgstr "Przekazane gniazdo nie jest typu B<SOCK_STREAM>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EPERM>"
+msgstr "B<EPERM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Firewall rules forbid connection."
+msgstr "Reguły zapory sieciowej zabraniają połączenia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EPROTO>"
+msgstr "B<EPROTO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Protocol error."
+msgstr "Wystąpił błąd protokołu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition, network errors for the new socket and as defined for the "
+"protocol may be returned. Various Linux kernels can return other errors "
+"such as B<ENOSR>, B<ESOCKTNOSUPPORT>, B<EPROTONOSUPPORT>, B<ETIMEDOUT>. The "
+"value B<ERESTARTSYS> may be seen during a trace."
+msgstr ""
+"Dodatkowo, dla nowego gniazda mogą być zwracane błędy sieciowe zdefiniowane "
+"dla danego protokołu. Różne jądra Linux mogą zwracać inne błędy, takie jak "
+"B<ENOSR>, B<ESOCKTNOSUPPORT>, B<EPROTONOSUPPORT>, B<ETIMEDOUT>. Wartość "
+"B<ERESTARTSYS> może być obserwowana podczas śledzenia."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "WERSJE"
+
+#. Some testing seems to show that Tru64 5.1 and HP-UX 11 also
+#. do not inherit file status flags -- MTK Jun 05
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On Linux, the new socket returned by B<accept>() does I<not> inherit file "
+"status flags such as B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC> from the listening "
+"socket. This behavior differs from the canonical BSD sockets "
+"implementation. Portable programs should not rely on inheritance or "
+"noninheritance of file status flags and always explicitly set all required "
+"flags on the socket returned from B<accept>()."
+msgstr ""
+"W Linuksie, nowe gniazdo zwracane przez B<accept>() I<nie> dziedziczy "
+"znaczników statusu pliku, takich jak B<O_NONBLOCK> i B<O_ASYNC> od "
+"nasłuchującego gniazda. Takie zachowanie różni się od tradycyjnej "
+"implementacji gniazd BSD. Przenośne programy nie powinny polegać na "
+"dziedziczeniu lub niedziedziczeniu znaczników statusu pliku i zawsze "
+"ustawiać wprost wszystkie wymagane znaczniki na gnieździe zwracanym przez "
+"B<accept>(2)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDY"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<accept>()"
+msgstr "B<accept>()"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.1-2008."
+msgstr "POSIX.1-2008."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<accept4>()"
+msgstr "B<accept4>()"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Linux."
+msgstr "Linux."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIA"
+
+#. The BSD man page documents five possible error returns
+#. (EBADF, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EWOULDBLOCK, EFAULT).
+#. POSIX.1-2001 documents errors
+#. EAGAIN, EBADF, ECONNABORTED, EINTR, EINVAL, EMFILE,
+#. ENFILE, ENOBUFS, ENOMEM, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EPROTO, EWOULDBLOCK.
+#. In addition, SUSv2 documents EFAULT and ENOSR.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (B<accept>() first appeared in 4.2BSD)."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (B<accept>() pojawiło się pierwotnie w 4.2BSD)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Linux 2.6.28, glibc 2.10."
+msgstr "Linux 2.6.28, glibc 2.10."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "UWAGI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There may not always be a connection waiting after a B<SIGIO> is delivered "
+"or B<select>(2), B<poll>(2), or B<epoll>(7) return a readability event "
+"because the connection might have been removed by an asynchronous network "
+"error or another thread before B<accept>() is called. If this happens, "
+"then the call will block waiting for the next connection to arrive. To "
+"ensure that B<accept>() never blocks, the passed socket I<sockfd> needs to "
+"have the B<O_NONBLOCK> flag set (see B<socket>(7))."
+msgstr ""
+"Nie zawsze po dostarczeniu B<SIGIO> musi istnieć oczekujące połączenie. To "
+"samo dotyczy B<select>(2), B<poll>(2) i B<epoll>(7), zwracających zdarzenie "
+"odczytywalności, ponieważ połączenie mogło zostać usunięte przez "
+"asynchroniczny błąd sieci lub inny wątek, przed wywołaniem B<accept>(). "
+"Jeśli to się zdarzy, to wywołanie będzie blokować, oczekując następnego "
+"połączenia. Aby upewnić się, że B<accept>() nigdy nie będzie blokowało, "
+"przekazane gniazdo I<sockfd> powinno mieć ustawiony znacznik B<O_NONBLOCK> "
+"(zobacz B<socket>(7))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For certain protocols which require an explicit confirmation, such as "
+"DECnet, B<accept>() can be thought of as merely dequeuing the next "
+"connection request and not implying confirmation. Confirmation can be "
+"implied by a normal read or write on the new file descriptor, and rejection "
+"can be implied by closing the new socket. Currently, only DECnet has these "
+"semantics on Linux."
+msgstr ""
+"Dla niektórych protokołów wymagających bezpośredniego potwierdzania, takich "
+"jak DECnet, B<accept>() może być uważane za wywołanie zdejmujące z kolejki "
+"następne żądanie połączenia, nie powodując potwierdzenia. Potwierdzenie "
+"można spowodować przez normalny odczyt, lub zapis na nowym deskryptorze "
+"pliku, a odrzucenie można spowodować, zamykając gniazdo. Obecnie pod "
+"Linuksem taką semantykę ma tylko DECnet."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The socklen_t type"
+msgstr "Typ socklen_t"
+
+#. such as Linux libc4 and libc5, SunOS 4, SGI
+#. SunOS 5 has 'size_t *'
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the original BSD sockets implementation (and on other older systems) the "
+"third argument of B<accept>() was declared as an I<int\\ *>. A POSIX.1g "
+"draft standard wanted to change it into a I<size_t\\ *>C; later POSIX "
+"standards and glibc 2.x have I<socklen_t\\ * >."
+msgstr ""
+"W oryginalnej implementacji gniazd BSD (i innych starszych systemów) trzeci "
+"argument B<accept>() był deklarowany jako I<int\\ *>. Szkic POSIX.1g "
+"planował zmienić to na I<size_t\\ *>C; późniejsze standardy POSIX oraz glibc "
+"2.x posiadają I<socklen_t\\ * >."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "PRZYKŁADY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<bind>(2)."
+msgstr "Zobacz B<bind>(2)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<bind>(2), B<connect>(2), B<listen>(2), B<select>(2), B<socket>(2), "
+"B<socket>(7)"
+msgstr ""
+"B<bind>(2), B<connect>(2), B<listen>(2), B<select>(2), B<socket>(2), "
+"B<socket>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-12-04"
+msgstr "4 grudnia 2022 r."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
+msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The B<accept4>() system call is available starting with Linux 2.6.28; "
+"support in glibc is available starting with glibc 2.10."
+msgstr ""
+"Wywołanie systemowe B<accept4>() jest dostępne począwszy od Linuksa 2.6.28; "
+"obsługa w glibc pojawiła się od wersji glibc 2.10."
+
+#. The BSD man page documents five possible error returns
+#. (EBADF, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EWOULDBLOCK, EFAULT).
+#. POSIX.1-2001 documents errors
+#. EAGAIN, EBADF, ECONNABORTED, EINTR, EINVAL, EMFILE,
+#. ENFILE, ENOBUFS, ENOMEM, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EPROTO, EWOULDBLOCK.
+#. In addition, SUSv2 documents EFAULT and ENOSR.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"B<accept>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (B<accept>() first "
+"appeared in 4.2BSD)."
+msgstr ""
+"B<accept>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (B<accept>() pojawiła "
+"się pierwotnie w 4.2BSD)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<accept4>() is a nonstandard Linux extension."
+msgstr "B<accept4>() jest niestandardowym rozszerzeniem systemu Linux."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-04-05"
+msgstr "5 kwietnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-30"
+msgstr "30 marca 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"