diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/pl/man2/close.2.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pl/man2/close.2.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man2/close.2.po | 704 |
1 files changed, 704 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man2/close.2.po b/po/pl/man2/close.2.po new file mode 100644 index 00000000..8dd75035 --- /dev/null +++ b/po/pl/man2/close.2.po @@ -0,0 +1,704 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2003. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-04 21:47+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "close" +msgstr "close" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "close - close a file descriptor" +msgstr "close - zamyka deskryptor pliku" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LIBRARY" +msgstr "BIBLIOTEKA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" +msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" +msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n" +msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"B<close>() closes a file descriptor, so that it no longer refers to any " +"file and may be reused. Any record locks (see B<fcntl>(2)) held on the " +"file it was associated with, and owned by the process, are removed " +"regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock. This " +"has some unfortunate consequences and one should be extra careful when using " +"advisory record locking. See B<fcntl>(2) for discussion of the risks and " +"consequences as well as for the (probably preferred) open file description " +"locks." +msgstr "" +"B<close>() zamyka deskryptor pliku, tak że nie odnosi się on już później do " +"żadnego pliku i może być użyty ponownie. Wszelkie blokady na poziomie " +"rekordu (zob. B<fcntl>(2)) utrzymywane na pliku, z którymi deskryptor był " +"związany, i których właścicielem był proces, zostają usunięte, niezależnie " +"od deskryptora plików, którego użyto dla uzyskanie blokady. Ma to pewne " +"niefortunne skutki, dlatego należy być szczególnie ostrożnym przy używaniu " +"pomocniczego zakładania blokad na poziomie rekordów. W podręczniku " +"B<fcntl>(2) opisano ryzyka i konsekwencje oraz (prawdopodobnie preferowane) " +"blokady opisu otwartego pliku (ang. open file description (OFD) lock)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file " +"description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file " +"description are freed; if the file descriptor was the last reference to a " +"file which has been removed using B<unlink>(2), the file is deleted." +msgstr "" +"Jeśli I<fd> jest ostatnim deskryptorem pliku odnoszącego się do podległego " +"opisu otwartego pliku (OFD, zob. B<open>(2)), to zasoby związane z opisem " +"otwartego pliku zostają zwolnione; jeśli deskryptor pliku był ostatnim " +"odniesieniem do pliku, który usunięto za pomocą polecenia B<unlink>(2), to " +"plik jest kasowany." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<close>() returns zero on success. On error, -1 is returned, and I<errno> " +"is set to indicate the error." +msgstr "" +"B<close>() w przypadku powodzenia zwraca zero. W razie wystąpienia błędu " +"zwracane jest -1 i ustawiana jest zmienna I<errno> wskazując na błąd." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "BŁĘDY" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EBADF>" +msgstr "B<EBADF>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor." +msgstr "I<fd> nie jest prawidłowym deskryptorem otwartego pliku." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINTR>" +msgstr "B<EINTR>" + +#. Though, it's in doubt whether this error can ever occur; see +#. https://lwn.net/Articles/576478/ "Returning EINTR from close()" +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The B<close>() call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)." +msgstr "" +"Funkcja B<close>() została przerwana przez sygnał; zobacz B<signal>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EIO>" +msgstr "B<EIO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An I/O error occurred." +msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<ENOSPC>" +msgstr "B<ENOSPC>" + +#. type: TQ +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<EDQUOT>" +msgstr "B<EDQUOT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On NFS, these errors are not normally reported against the first write which " +"exceeds the available storage space, but instead against a subsequent " +"B<write>(2), B<fsync>(2), or B<close>()." +msgstr "" +"W NFS, błędy te nie są zwykle zgłaszane wobec wobec pierwszego zapisu, który " +"przekroczył dostępną przestrzeń dyskową, lecz wobec kolejnego B<write>(2), " +"B<fsync>(2) lub B<close>()." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"See NOTES for a discussion of why B<close>() should not be retried after an " +"error." +msgstr "" +"Zob. UWAGI, aby dowiedzieć się dlaczego B<close>() nie powinien być " +"powtarzany po wystąpieniu błędu." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDY" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.1-2008." +msgstr "POSIX.1-2008." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIA" + +#. SVr4 documents an additional ENOLINK error condition. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." +msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "UWAGI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A successful close does not guarantee that the data has been successfully " +"saved to disk, as the kernel uses the buffer cache to defer writes. " +"Typically, filesystems do not flush buffers when a file is closed. If you " +"need to be sure that the data is physically stored on the underlying disk, " +"use B<fsync>(2). (It will depend on the disk hardware at this point.)" +msgstr "" +"Pomyślne zamknięcie nie gwarantuje, że dane zostaną pomyślnie zapisane na " +"dysku, gdyż jądro używa bufora do opóźnienia zapisów. Zwykle systemy plików " +"nie opróżniają buforów przy zamykaniu pliku. Jeśli istnieje potrzeba " +"zapewnienia, aby dane zostały zapisane fizycznie na nośniku, należy użyć " +"B<fsync>(2) (zapis zależy w tym momencie od właściwości sprzętowych dysku)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The close-on-exec file descriptor flag can be used to ensure that a file " +"descriptor is automatically closed upon a successful B<execve>(2); see " +"B<fcntl>(2) for details." +msgstr "" +"Znacznik deskryptora pliku zamknij-przy-wykonaniu może być użyty do " +"upewnienia się, że dany deskryptor pliku jest automatycznie zamknięty po " +"pomyślnym B<execve>(2); więcej szczegółów w podręczniku B<fcntl>(2)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Multithreaded processes and close()" +msgstr "Procesy wielowątkowe i close()" + +#. #-#-#-#-# archlinux: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 +#. From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org> +#. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor +#. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an +#. independent open() in some unrelated thread, before the original system +#. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will +#. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a +#. serious programming error. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 +#. From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org> +#. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor +#. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an +#. independent open() in some unrelated thread, before the original system +#. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will +#. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a +#. serious programming error. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-unstable: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 +#. From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org> +#. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor +#. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an +#. independent open() in some unrelated thread, before the original system +#. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will +#. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a +#. serious programming error. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-40: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 +#. From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org> +#. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor +#. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an +#. independent open() in some unrelated thread, before the original system +#. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will +#. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a +#. serious programming error. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 +#. From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org> +#. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor +#. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an +#. independent open() in some unrelated thread, before the original system +#. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will +#. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a +#. serious programming error. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 +#. From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org> +#. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor +#. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an +#. independent open() in some unrelated thread, before the original system +#. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will +#. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a +#. serious programming error. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by " +"system calls in other threads in the same process. Since a file descriptor " +"may be reused, there are some obscure race conditions that may cause " +"unintended side effects." +msgstr "" +"Prawdopodobnie nie jest roztropnie zamykać deskryptory pliku w chwili, gdy " +"mogą być one używane przez wywołania systemowe w innych wątkach tego samego " +"procesu. Ponieważ deskryptora pliku można użyć ponownie, istnieją pewne " +"zawiłe sytuacje hazardu, które mogą przynieść pewnie nieprzewidziane skutku " +"uboczne." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Furthermore, consider the following scenario where two threads are " +"performing operations on the same file descriptor:" +msgstr "" +"Co więcej, proszę rozważyć następujący scenariusz, gdy dwa wątki " +"przeprowadzają operacje na tym samym deskryptorze pliku:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(1)" +msgstr "(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"One thread is blocked in an I/O system call on the file descriptor. For " +"example, it is trying to B<write>(2) to a pipe that is already full, or " +"trying to B<read>(2) from a stream socket which currently has no available " +"data." +msgstr "" +"Jeden wątek jest zablokowany w wywołaniu wejścia/wyjścia na deskryptorze " +"pliku. Może to być na przykład próba B<write>(2) do zapełnionego potoku lub " +"próba B<read>(2) z gniazda strumieniowego, które aktualnie nie dysponuje " +"danymi." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2)" +msgstr "(2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Another thread closes the file descriptor." +msgstr "Inny wątek zamyka deskryptor pliku." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The behavior in this situation varies across systems. On some systems, when " +"the file descriptor is closed, the blocking system call returns immediately " +"with an error." +msgstr "" +"Zachowanie w takiej sytuacji różni się w różnych systemach. W niektórych, po " +"zamknięciu deskryptora pliku, blokujące wywołanie systemowe natychmiast " +"powróci z błędem." + +#. 'struct file' in kernel-speak +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On Linux (and possibly some other systems), the behavior is different: the " +"blocking I/O system call holds a reference to the underlying open file " +"description, and this reference keeps the description open until the I/O " +"system call completes. (See B<open>(2) for a discussion of open file " +"descriptions.) Thus, the blocking system call in the first thread may " +"successfully complete after the B<close>() in the second thread." +msgstr "" +"W Linuksie (i prawdopodobnie w niektórych innych systemach) zachowanie jest " +"inne: blokujące wywołanie systemowe wejścia/wyjścia utrzymuje referencję do " +"podległego opisu otwartego pliku (OFD) i to odniesienie utrzymuje opis " +"otwarty do momentu zakończenia wywołania systemowego wejścia/wyjścia (zob. " +"B<open>(2) aby dowiedzieć się więcej o opisach otwartego pliku). Z tego " +"względu, blokujące wywołanie systemowe w pierwszym wątku może się pomyślnie " +"zakończyć po B<close>() w drugim wątku." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Dealing with error returns from close()" +msgstr "Zajmowanie się błędami zwróconymi przez close()" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A careful programmer will check the return value of B<close>(), since it is " +"quite possible that errors on a previous B<write>(2) operation are reported " +"only on the final B<close>() that releases the open file description. " +"Failing to check the return value when closing a file may lead to I<silent> " +"loss of data. This can especially be observed with NFS and with disk quota." +msgstr "" +"Ostrożny programista sprawdzi wartość zwracaną przez B<close>(), ponieważ " +"może się zdarzyć, że błędy wcześniejszej operacji B<write>(2) zostaną " +"zgłoszone jedynie przy kończącym B<close>(), zwalniającym opis otwartego " +"pliku (OFD). Niesprawdzenie zwróconej podczas zamykania pliku wartości może " +"doprowadzić do I<niesygnalizowanej> utraty danych. Jest to obserwowane " +"zwłaszcza w przypadku NFS i przy używaniu przydziałów dyskowych." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note, however, that a failure return should be used only for diagnostic " +"purposes (i.e., a warning to the application that there may still be I/O " +"pending or there may have been failed I/O) or remedial purposes (e.g., " +"writing the file once more or creating a backup)." +msgstr "" +"Proszę jednak zauważyć, że zwrócenie błędu powinno być używane jedynie do " +"celów diagnostycznych (tj. jako ostrzeżenie dla aplikacji, że wciąż może " +"istnieć oczekujące wejście/wyjście lub wejście/wyjście mogło się nie " +"powieść) lub do celów zaradczych (np. ponowny zapis pliku lub utworzenie " +"kopii)." + +# +#. The file descriptor is released early in close(); +#. close() ==> __close_fd(): +#. __put_unused_fd() ==> __clear_open_fd() +#. return filp_close(file, files); +#. The errors are returned by filp_close() after the FD has been +#. cleared for re-use. +#. filp_close() +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Retrying the B<close>() after a failure return is the wrong thing to do, " +"since this may cause a reused file descriptor from another thread to be " +"closed. This can occur because the Linux kernel I<always> releases the file " +"descriptor early in the close operation, freeing it for reuse; the steps " +"that may return an error, such as flushing data to the filesystem or device, " +"occur only later in the close operation." +msgstr "" +"Ponowna próba wykonania B<close>() po zwróceniu błędu nie jest właściwym " +"zachowaniem, ponieważ może to spowodować zamknięcie użytego ponownie " +"deskryptora pliku z innego wątku. Może się tak zdarzyć, ponieważ jądro Linux " +"I<zawsze> uwalnia deskryptor plików wcześnie przy operacji zamykania, " +"zwalniając go do ponownego użytku; kroki mogące zwrócić błąd, takie jak " +"opróżnianie danych do systemu plików lub urządzenia, mogą wystąpić przy " +"operacji zamykania jedynie później." + +#. FreeBSD documents this explicitly. From the look of the source code +#. SVR4, ancient SunOS, later Solaris, and AIX all do this. +#. Issue 8 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Many other implementations similarly always close the file descriptor " +"(except in the case of B<EBADF>, meaning that the file descriptor was " +"invalid) even if they subsequently report an error on return from " +"B<close>(). POSIX.1 is currently silent on this point, but there are plans " +"to mandate this behavior in the next major release of the standard." +msgstr "" +"Większość innych implementacji zachowuje się podobnie zamykając deskryptor " +"plików zawsze (z wyjątkiem B<EBADF> oznaczającego, że deskryptor pliku był " +"nieprawidłowy) nawet, gdy następnie zwrócą błąd przy powrocie z B<close>(). " +"POSIX.1 nie wypowiada się obecnie na ten temat, ale istnieją plany nakazania " +"tego zachowania w następnym głównym wydaniu standardu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A careful programmer who wants to know about I/O errors may precede " +"B<close>() with a call to B<fsync>(2)." +msgstr "" +"Ostrożny programista, chcący posiąść informacje o błędach wejścia/wyjścia, " +"może poprzedzić B<close>() wywołaniem do B<fsync>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<EINTR> error is a somewhat special case. Regarding the B<EINTR> " +"error, POSIX.1-2008 says:" +msgstr "" +"Błąd B<EINTR> jest poniekąd szczególnym przypadkiem. Odnośnie błędu B<EINTR> " +"norma POSIX.1-2008 wspomina:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<close>() is interrupted by a signal that is to be caught, it shall " +"return -1 with I<errno> set to B<EINTR> and the state of I<fildes> is " +"unspecified." +msgstr "" +"Jeśli B<close>() zostanie przerwane mającym być przechwyconym sygnałem, ma " +"zwrócić wartość -1 z I<errno> ustawionym na B<EINTR>, a stan I<fildes> jest " +"nieokreślony." + +# +#. FIXME . for later review when Issue 8 is one day released... +#. POSIX proposes further changes for EINTR +#. http://austingroupbugs.net/tag_view_page.php?tag_id=8 +#. http://austingroupbugs.net/view.php?id=529 +#. FIXME . +#. Review the following glibc bug later +#. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14627 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This permits the behavior that occurs on Linux and many other " +"implementations, where, as with other errors that may be reported by " +"B<close>(), the file descriptor is guaranteed to be closed. However, it " +"also permits another possibility: that the implementation returns an " +"B<EINTR> error and keeps the file descriptor open. (According to its " +"documentation, HP-UX's B<close>() does this.) The caller must then once " +"more use B<close>() to close the file descriptor, to avoid file descriptor " +"leaks. This divergence in implementation behaviors provides a difficult " +"hurdle for portable applications, since on many implementations, B<close>() " +"must not be called again after an B<EINTR> error, and on at least one, " +"B<close>() must be called again. There are plans to address this conundrum " +"for the next major release of the POSIX.1 standard." +msgstr "" +"Zezwala to na zachowanie występujące w Linuksie i wielu innych " +"implementacjach, gdzie, jak w przypadku innych błędów, jakie może zwrócić " +"B<close>(), deskryptor pliku zostanie na pewno zamknięty. Istnieje jednak " +"również inna możliwość: że implementacja zwróci błąd B<EINTR> i utrzyma " +"otwarty deskryptor pliku (zgodnie z dokumentacją HP-UX, jego B<close>() tak " +"czyni). Wywołujący musi wówczas użyć B<close>() ponownie, aby zamknąć " +"deskryptor pliku i aby uniknąć wycieku deskryptora pliku. Ta rozbieżność w " +"implementacji czyni trudności przenośnym aplikacjom, ponieważ w wielu " +"implementacjach B<close>() nie musi być ponownie wywoływane po błędzie " +"B<EINTR>, a w przynajmniej jednej, B<close>() musi być ponownie wywołane. " +"Istnieją plany rozwiązania tej zagwozdki w następnym głównym wydaniu " +"standardu POSIX.1." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<close_range>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), " +"B<unlink>(2), B<fclose>(3)" +msgstr "" +"B<close_range>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), " +"B<unlink>(2), B<fclose>(3)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 października 2022 r." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<close>() closes a file descriptor, so that it no longer refers to any " +"file and may be reused. Any record locks (see B<fcntl>(2)) held on the " +"file it was associated with, and owned by the process, are removed " +"(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)." +msgstr "" +"B<close>() zamyka deskryptor pliku, tak że nie odnosi się on już później do " +"żadnego pliku i może być użyty ponownie. Wszelkie blokady na poziomie " +"rekordu (zob. B<fcntl>(2) utrzymywane na pliku, z którym deskryptor był " +"związany, i których właścicielem był proces, zostają usunięte (niezależnie " +"od deskryptora plików, którego użyto dla uzyskania blokady)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOSPC>, B<EDQUOT>" +msgstr "B<ENOSPC>, B<EDQUOT>" + +#. SVr4 documents an additional ENOLINK error condition. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." +msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 +#. From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org> +#. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor +#. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an +#. independent open() in some unrelated thread, before the original system +#. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will +#. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a +#. serious programming error. +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"When dealing with sockets, you have to be sure that there is no B<recv>(2) " +"still blocking on it on another thread, otherwise it might block forever, " +"since no more messages will be send via the socket. Be sure to use " +"B<shutdown>(2) to shut down all parts the connection before closing the " +"socket." +msgstr "" +"Przy zajmowaniu się gniazdami, należy się upewnić że nie występuje " +"B<recv>(2) blokujące je wciąż w innym wątku, w przeciwnym razie blokada może " +"trwać w nieskończoność, ponieważ przez gniazdo nie zostanie wysłany żaden " +"kolejny komunikat. Proszę się upewnić, że przed zamknięciem gniazda użyto " +"B<shutdown>(2), aby zamknąć wszystkie składowe połączenia." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" |