summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man2/open.2.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 10:52:33 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 10:52:33 +0000
commit2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8 (patch)
tree65cf431f40b7481d81ae2dfce9576342686448f7 /po/pl/man2/open.2.po
parentReleasing progress-linux version 4.22.0-1~progress7.99u1. (diff)
downloadmanpages-l10n-2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8.tar.xz
manpages-l10n-2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8.zip
Merging upstream version 4.23.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pl/man2/open.2.po')
-rw-r--r--po/pl/man2/open.2.po1213
1 files changed, 800 insertions, 413 deletions
diff --git a/po/pl/man2/open.2.po b/po/pl/man2/open.2.po
index cc733184..e9eba7e0 100644
--- a/po/pl/man2/open.2.po
+++ b/po/pl/man2/open.2.po
@@ -3,12 +3,13 @@
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-09 16:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-12-10 15:46+0100\n"
-"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-02 12:53+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,26 +17,26 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 "
"|| n%100>14) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "open"
-msgstr ""
+msgstr "open"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2024-01-16"
-msgstr "16 stycznia 2024 r."
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -47,10 +48,8 @@ msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "open, creat - open and possibly create a file or device"
msgid "open, openat, creat - open and possibly create a file"
-msgstr "open, creat - otwarcie i utworzenie pliku lub urządzenia"
+msgstr "open, creat - otwiera i ewentualnie tworzy plik"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -75,67 +74,53 @@ msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
+#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
-msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
-#| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
-#| "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, ...>\n"
"B< >/*B< mode_t >I<mode>B< >*/B< );>\n"
msgstr ""
-"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
-"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
-"B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
+"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, ...>\n"
+"B< >/*B< mode_t >I<mode>B< >*/B< );>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
-msgstr ""
+msgstr "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
-#| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
-#| "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"B<int openat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, ...>\n"
"B< >/*B< mode_t >I<mode>B< >*/B< );>\n"
msgstr ""
-"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
-"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
-"B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
+"B<int openat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, ...>\n"
+"B< >/*B< mode_t >I<mode>B< >*/B< );>\n"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
-#| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
-#| "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
msgid ""
-"/* Documented separately, in \n"
-"B<openat2>(2):\n"
+"/* Documented separately, in B<openat2>(2):\n"
"\\& */\n"
"B<int openat2(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
"B< const struct open_how *>I<how>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
msgstr ""
-"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
-"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
-"B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
+"/* Udokumentowane oddzielnie, w B<openat2>(2):\n"
+"\\& */\n"
+"B<int openat2(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
+"B< const struct open_how *>I<how>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -181,17 +166,28 @@ msgid ""
"specified file does not exist, it may optionally (if B<O_CREAT> is specified "
"in I<flags>) be created by B<open>()."
msgstr ""
+"Wywołanie systemowe B<open>() otwiera plik określony ścieżką I<pathname>. "
+"Jeśli podany plik nie istnieje, może być opcjonalnie (jeśli we I<flags> "
+"podano B<O_CREAT>) utworzony przez B<open>()."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The return value of B<open>() is a file descriptor, a small, nonnegative "
"integer that is an index to an entry in the process's table of open file "
"descriptors. The file descriptor is used in subsequent system calls "
-"( B<read>(2), B<write>(2), B<lseek>(2), B<fcntl>(2), etc.) to refer to the "
+"(B<read>(2), B<write>(2), B<lseek>(2), B<fcntl>(2), etc.) to refer to the "
"open file. The file descriptor returned by a successful call will be the "
"lowest-numbered file descriptor not currently open for the process."
msgstr ""
+"Wartością zwracaną przez B<open>() jest deskryptor pliku: niewielka, "
+"całkowita liczba nieujemna, będąca indeksem wpisu w tablicy otwartych "
+"deskryptorów plików procesu. Deskryptor pliku jest używany w kolejnych "
+"wywołaniach systemowych (B<read>(2), B<write>(2), B<lseek>(2), B<fcntl>(2) "
+"itp.), w celu odniesienia się do otwartego pliku. Deskryptor pliku zwracany "
+"przez pomyślne wywołanie będzie najniższym numerem deskryptora pliku, który "
+"nie jest aktualnie otwarty przez proces."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -203,6 +199,11 @@ msgid ""
"can be used to change this default. The file offset is set to the beginning "
"of the file (see B<lseek>(2))."
msgstr ""
+"Domyślnie, nowy deskryptor pliku jest ustawiany jako pozostający otwarty po "
+"wykonaniu przez B<execve>(2) (tj. znacznik deskryptora pliku B<FD_CLOEXEC> "
+"opisany w B<fcntl>(2) jest początkowo wyłączony); można użyć opisanego "
+"poniżej znacznika B<O_CLOEXEC> aby zmienić to zachowanie. Przesunięcie pliku "
+"jest ustawiane na początek pliku (zob. B<lseek>(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -215,24 +216,24 @@ msgid ""
"I<pathname> is subsequently removed or modified to refer to a different "
"file. For further details on open file descriptions, see NOTES."
msgstr ""
+"Wywołanie B<open>() tworzy nowy I<opis otwartego pliku>, wpis w systemowej "
+"tablicy otwartych plików. Opis otwartego pliku zawiera przesunięcie pliku i "
+"znaczniki statusu pliku (zob. niżej). Deskryptor pliku odnosi się do opisu "
+"otwartego pliku i na to odniesienie nie ma wpływu późniejsze usunięcie "
+"ścieżki I<pathname> lub jej modyfikacja, w celu wskazania innego pliku. "
+"Więcej informacji o opisach otwartego pliku zawarto w rozdziale UWAGI."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The parameter I<flags> is one of B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> "
-#| "which request opening the file read-only, write-only or read/write, "
-#| "respectively, bitwise-I<or>'d with zero or more of the following:"
msgid ""
"The argument I<flags> must include one of the following I<access modes>: "
"B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, or B<O_RDWR>. These request opening the file read-"
"only, write-only, or read/write, respectively."
msgstr ""
-"Parametr I<flags> to jedna z wartości: B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY> lub "
-"B<O_RDWR>, które stanowią, odpowiednio, żądania otwarcia tylko dla odczytu, "
-"tylko dla zapisu, lub dla odczytu i zapisu. Argument I<flags> może być "
-"połączony bitowym I<OR> z zerem lub więcej spośród następujących wartości:"
+"Argument I<flags> musi zawierać jeden z następujących I<trybów dostępu>: "
+"B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY> lub B<O_RDWR>. Stanowią one, odpowiednio, żądania "
+"otwarcia tylko do odczytu, tylko do zapisu, lub do odczytu i zapisu."
#. SUSv4 divides the flags into:
#. * Access mode
@@ -259,13 +260,23 @@ msgid ""
"subsequent I/O operations. The file status flags can be retrieved and (in "
"some cases) modified; see B<fcntl>(2) for details."
msgstr ""
+"Ponadto, we I<flags> może zsumować bitowo (OR) zero lub więcej znaczników "
+"tworzenia pliku i znaczników statusu pliku. I<Znaczniki tworzenia pliku> to: "
+"B<O_CLOEXEC>, B<O_CREAT>, B<O_DIRECTORY>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, "
+"B<O_NOFOLLOW>, B<O_TMPFILE> i B<O_TRUNC>. I<Znaczniki statusu pliku> to "
+"wszystkie pozostałe znaczniki, wypisane poniżej. Rozróżnieniem pomiędzy tymi "
+"dwoma grupami znaczników jest fakt, że znaczniki tworzenia pliku wpływają na "
+"zachowanie samej operacji otwarcia, natomiast znaczniki statusu pliku "
+"wpływają na zachowanie kolejnych operacji wejścia/wyjścia. Znaczniki statusu "
+"pliku można pobrać i (w niektórych przypadkach) zmodyfikować; więcej "
+"szczegółów w podręczniku B<fcntl>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The full list of file creation flags and file status flags is as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Oto pełna lista znaczników tworzenia pliku i znaczników statusu pliku:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -277,26 +288,16 @@ msgstr "B<O_APPEND>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The file is opened in append mode. Before each B<write>, the file pointer "
-#| "is positioned at the end of the file, as if with B<lseek>. B<O_APPEND> "
-#| "may lead to corrupted files on NFS file systems if more than one process "
-#| "appends data to a file at once. This is because NFS does not support "
-#| "appending to a file, so the client kernel has to simulate it, which can't "
-#| "be done without a race condition."
msgid ""
"The file is opened in append mode. Before each B<write>(2), the file offset "
"is positioned at the end of the file, as if with B<lseek>(2). The "
"modification of the file offset and the write operation are performed as a "
"single atomic step."
msgstr ""
-"Plik jest otwierany w trybie dopisywania. Przed każdą operacją B<write>, "
-"wskaźnik pliku jest ustawiany na koniec pliku, jak z B<lseek>. B<O_APPEND> "
-"może prowadzić do zepsucia plików na systemach plików NFS, gdy więcej niż "
-"jeden proces naraz dopisuje dane do pliku. Jest to związane z faktem, że NFS "
-"nie wspiera dopisywania do pliku, więc jądro klienta musi to zasymulować, co "
-"nie może zostać wykonane bez wyścigu."
+"Plik jest otwierany w trybie dopisywania. Przed każdą operacją B<write>(2), "
+"przesunięcie pliku jest ustawiane na koniec pliku, jak z B<lseek>(2). "
+"Modyfikacja przesunięcia pliku i operacja zapisu jest przeprowadzana jako "
+"jeden, niepodzielny krok."
#. For more background, see
#. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=453946
@@ -304,26 +305,16 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The file is opened in append mode. Before each B<write>, the file pointer "
-#| "is positioned at the end of the file, as if with B<lseek>. B<O_APPEND> "
-#| "may lead to corrupted files on NFS file systems if more than one process "
-#| "appends data to a file at once. This is because NFS does not support "
-#| "appending to a file, so the client kernel has to simulate it, which can't "
-#| "be done without a race condition."
msgid ""
"B<O_APPEND> may lead to corrupted files on NFS filesystems if more than one "
"process appends data to a file at once. This is because NFS does not "
"support appending to a file, so the client kernel has to simulate it, which "
"can't be done without a race condition."
msgstr ""
-"Plik jest otwierany w trybie dopisywania. Przed każdą operacją B<write>, "
-"wskaźnik pliku jest ustawiany na koniec pliku, jak z B<lseek>. B<O_APPEND> "
-"może prowadzić do zepsucia plików na systemach plików NFS, gdy więcej niż "
-"jeden proces naraz dopisuje dane do pliku. Jest to związane z faktem, że NFS "
-"nie wspiera dopisywania do pliku, więc jądro klienta musi to zasymulować, co "
-"nie może zostać wykonane bez wyścigu."
+"B<O_APPEND> może prowadzić do uszkodzenia plików na systemach plików NFS, "
+"gdy więcej niż jeden proces naraz dopisuje dane do pliku. Jest to związane z "
+"faktem, że NFS nie obsługuje dopisywania do pliku, więc jądro klienta musi "
+"to zasymulować, co nie może zostać wykonane bez wyścigu."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -335,12 +326,6 @@ msgstr "B<O_ASYNC>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Generate a signal (SIGIO by default, but this can be changed via "
-#| "B<fcntl>(2)) when input or output becomes possible on this file "
-#| "descriptor. This feature is only available for terminals, pseudo-"
-#| "terminals, and sockets. See B<fcntl>(2) for further details."
msgid ""
"Enable signal-driven I/O: generate a signal (B<SIGIO> by default, but this "
"can be changed via B<fcntl>(2)) when input or output becomes possible on "
@@ -348,17 +333,19 @@ msgid ""
"pseudoterminals, sockets, and (since Linux 2.6) pipes and FIFOs. See "
"B<fcntl>(2) for further details. See also BUGS, below."
msgstr ""
-"Generowanie sygnału (domyślnie SIGIO, ale można go zmienić za pomocą "
-"B<fcntl>(2)), gdy wejście lub wyjście poprzez ten deskryptor pliku staje się "
-"możliwe. Ta funkcja jest dostępna jedynie dla terminali, pseudoterminali i "
-"gniazd. Więcej szczegółów można znaleźć w B<fcntl>(2)."
+"Włącza wejście/wyjście sterowane sygnałem: generuje sygnał (domyślnie "
+"B<SIGIO>, ale można go zmienić za pomocą B<fcntl>(2)), gdy wejście lub "
+"wyjście poprzez ten deskryptor pliku staje się możliwe. Ta funkcja jest "
+"dostępna jedynie dla terminali, pseudoterminali, gniazd i (od Linuksa 2.6) "
+"potoków oraz FIFO. Więcej szczegółów można znaleźć w podręczniku "
+"B<fcntl>(2). Zob. też USTERKI poniżej."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<O_CLOEXEC> (since Linux 2.6.23)"
-msgstr ""
+msgstr "B<O_CLOEXEC> (od Linuksa 2.6.23)"
#. NOTE! several other man pages refer to this text
#. FIXME . for later review when Issue 8 is one day released...
@@ -373,6 +360,10 @@ msgid ""
"flag permits a program to avoid additional B<fcntl>(2) B<F_SETFD> "
"operations to set the B<FD_CLOEXEC> flag."
msgstr ""
+"Włącza znacznik zamknięcia-przy-wykonaniu dla nowego deskryptora pliku. "
+"Podanie tego znacznika umożliwia uniknięcie przez program wykonywania "
+"dodatkowych operacji B<F_SETFD> B<fcntl>(2) w celu ustawienia znacznika "
+"B<FD_CLOEXEC>."
#. This flag fixes only one form of the race condition;
#. The race can also occur with, for example, file descriptors
@@ -394,6 +385,19 @@ msgid ""
"Linux system calls provide an equivalent of the B<O_CLOEXEC> flag to deal "
"with this problem.)"
msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że korzystanie z tego znacznika jest niezbędne w niektórych "
+"programach wielowątkowych, ponieważ oddzielna operacja B<F_SETFD> "
+"B<fcntl>(2), ustawiająca znacznik B<FD_CLOEXEC>, nie zapobiega wystąpieniu "
+"sytuacji wyścigu, gdy jeden wątek otwiera deskryptor pliku, próbując ustawić "
+"swój znacznik zamknięcia-przy-wykonaniu za pomocą B<fcntl>(2), a w tym samym "
+"czasie inny wątek dokonuje B<fork>(2) oraz B<execve>(2). W zależności od "
+"kolejności wykonania, wyścig ten może spowodować nieoczekiwany wyciek "
+"deskryptora pliku zwróconego przez B<open>(), do programu wykonywanego przez "
+"proces potomny utworzony przez B<fork>(2) (jest to typ wyścigu, który jest "
+"teoretycznie możliwy dla każdego wywołania systemowego tworzącego deskryptor "
+"pliku, który powinien otrzymać znacznik zamknięcia-przy-wykonaniu, dlatego "
+"różne inne linuksowe wywołania systemowe udostępniają równoważnik znacznika "
+"B<O_CLOEXEC>, aby poradzić sobie z tym problemem)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -406,7 +410,7 @@ msgstr "B<O_CREAT>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I<pathname> does not exist, create it as a regular file."
-msgstr ""
+msgstr "Jeśli I<pathname> nie istnieje, tworzy ją jako zwykły plik."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -415,6 +419,8 @@ msgid ""
"The owner (user ID) of the new file is set to the effective user ID of the "
"process."
msgstr ""
+"Właściciel (identyfikator użytkownika) nowego pliku jest ustawiany na "
+"efektywny identyfikator użytkownika procesu."
#. As at Linux 2.6.25, bsdgroups is supported by ext2, ext3, ext4, and
#. XFS (since Linux 2.6.14).
@@ -430,6 +436,14 @@ msgid ""
"For some filesystems, the behavior also depends on the I<bsdgroups> and "
"I<sysvgroups> mount options described in B<mount>(8)."
msgstr ""
+"Własność grupy (identyfikator grupy) nowego pliku jest ustawiana na "
+"efektywny identyfikator grupy procesu (zachowanie Systemu\\ V) lub na "
+"identyfikator grupy katalogu nadrzędnego (zachowanie BSD). W Linuksie, wybór "
+"typu zachowania zależy od ustawienia bitu trybu set-group-ID w katalogu "
+"nadrzędnym: jeśli bit ten jest ustawiony, wybierane jest zachowanie BSD; w "
+"przeciwnym razie, stosowane jest zachowanie Systemu\\ V. W przypadku "
+"niektórych systemów plików, zachowanie to zależy również od opcji montowania "
+"I<bsdgroups> i I<sysvgroups>, które opisano w podręczniku B<mount>(8)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -442,6 +456,12 @@ msgid ""
"B<O_TMPFILE> is specified in I<flags>; if it is not supplied, some arbitrary "
"bytes from the stack will be applied as the file mode."
msgstr ""
+"Argument I<mode> określa bity trybu pliku, jakie mają być zastosowane do "
+"nowo tworzonego pliku. Jeśli nie poda się B<O_CREAT> ani B<O_TMPFILE> we "
+"I<flags>, to I<mode> jest ignorowane (można je zatem podać jako 0 lub po "
+"prostu pominąć). Argument I<mode> B<musi> być określony, jeśli we I<flags> "
+"podano B<O_CREAT> lub B<O_TMPFILE>; jeśli się go nie poda, jako tryb pliku "
+"zostaną użyte jakieś losowe bajty ze stosu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -451,6 +471,9 @@ msgid ""
"in the absence of a default ACL, the mode of the created file is I<(mode\\ "
"&\\ \\[ti]umask)>."
msgstr ""
+"Efektywny tryb jest modyfikowany przez I<umask> procesu, w zwykły sposób: "
+"pod nieobecność domyślnych list kontroli dostępu (ACL), trybem tworzonego "
+"pliku jest I<(mode\\ &\\ \\[ti]umask)>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -460,6 +483,9 @@ msgid ""
"the B<open>() call that creates a read-only file may well return a read/"
"write file descriptor."
msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że I<mode> stosuje się tylko do kolejnych dostępów do nowo "
+"tworzonego pliku; wywołanie B<open>(), które tworzy plik tylko do odczytu, "
+"może zwrócić również deskryptor pliku do odczytu i do zapisu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -477,8 +503,6 @@ msgstr "B<S_IRWXU>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "00700 user (file owner) has read, write and execute permission"
msgid "00700 user (file owner) has read, write, and execute permission"
msgstr ""
"00700 użytkownik (właściciel pliku) ma prawa odczytu, zapisu i uruchamiania."
@@ -486,10 +510,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<S_IRWXU>"
+#, no-wrap
msgid "B<S_IRUSR>"
-msgstr "B<S_IRWXU>"
+msgstr "B<S_IRUSR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -500,10 +523,9 @@ msgstr "00400 użytkownik ma prawa odczytu."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<S_IWGRP>"
+#, no-wrap
msgid "B<S_IWUSR>"
-msgstr "B<S_IWGRP>"
+msgstr "B<S_IWUSR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -514,10 +536,9 @@ msgstr "00200 użytkownik ma prawa zapisu."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<S_IXGRP>"
+#, no-wrap
msgid "B<S_IXUSR>"
-msgstr "B<S_IXGRP>"
+msgstr "B<S_IXUSR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -636,6 +657,8 @@ msgid ""
"According to POSIX, the effect when other bits are set in I<mode> is "
"unspecified. On Linux, the following bits are also honored in I<mode>:"
msgstr ""
+"Zgodnie z POSIX, wpływ ustawienia innych bitów w I<mode> jest nieokreślony. "
+"W Linuksie, honorowane jest również ustawienie następujących bitów w I<mode>:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -648,7 +671,7 @@ msgstr "B<S_ISUID>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "0004000 set-user-ID bit"
-msgstr ""
+msgstr "0004000 bit set-user-ID"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -661,7 +684,7 @@ msgstr "B<S_ISGID>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "0002000 set-group-ID bit (see B<inode>(7))."
-msgstr ""
+msgstr "0002000 bit set-group-ID (zob. B<inode>(7))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -674,28 +697,18 @@ msgstr "B<S_ISVTX>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "0001000 sticky bit (see B<inode>(7))."
-msgstr ""
+msgstr "0001000 bit lepkości (zob. B<inode>(7))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<O_DIRECT> (since Linux 2.4.10)"
-msgstr ""
+msgstr "B<O_DIRECT> (od Linuksa 2.4.10)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Try to minimize cache effects of the I/O to and from this file. In "
-#| "general this will degrade performance, but it is useful in special "
-#| "situations, such as when applications do their own caching. File I/O is "
-#| "done directly to/from user space buffers. The I/O is synchronous, i.e., "
-#| "at the completion of the B<read>(2) or B<write>(2) system call, data is "
-#| "guaranteed to have been transferred. Transfer sizes, and the alignment "
-#| "of user buffer and file offset must all be multiples of the logical block "
-#| "size of the file system."
msgid ""
"Try to minimize cache effects of the I/O to and from this file. In general "
"this will degrade performance, but it is useful in special situations, such "
@@ -706,28 +719,26 @@ msgid ""
"guarantee synchronous I/O, B<O_SYNC> must be used in addition to "
"B<O_DIRECT>. See NOTES below for further discussion."
msgstr ""
-"Powoduje próbę zminimalizowania efektów związanych z buforowanie we/wy do i "
-"z tego pliku. Na ogół spowoduje to zmniejszenie wydajności, ale jest to "
-"przydatne w specyficznych sytuacjach, na przykład gdy aplikacje buforują we "
-"własnym zakresie. We/wy dla pliku odbywa się wówczas bezpośrednio z/do "
-"buforów w przestrzeni użytkownika. We/wy jest sunchromiczne, tzn. po "
-"zakończeniu funkcji systemowej B<read>(2) lub B<write>(2) zagwarantowane "
-"jest, że dane zostały przeniesione. Wielkości przesyłanych danych, "
-"wyrównania buforów w przestrzeni użytkownika oraz pozycje w pliku muszą być "
-"wielokrotnościami rozmiaru logicznego bloku systemu plików."
+"Powoduje próbę zminimalizowania efektów związanych z buforowaniem wejścia/"
+"wyjścia do i z tego pliku. Na ogół spowoduje to zmniejszenie wydajności, ale "
+"jest to przydatne w specyficznych sytuacjach, na przykład gdy aplikacje "
+"buforują we własnym zakresie. Wejście/wyjście dla pliku odbywa się wówczas "
+"bezpośrednio z/do buforów w przestrzeni użytkownika. Sam znacznik "
+"B<O_DIRECT> stara się dokonywać transferu synchronicznie, ale nie daje "
+"gwarancji znacznika B<O_SYNC>, że dane i wymagane metadane są transferowane. "
+"Aby zagwarantować synchroniczne wejście/wyjście, oprócz B<O_DIRECT> "
+"konieczne jest użycie również B<O_SYNC>. Więcej informacji w rozdziale UWAGI "
+"poniżej."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A semantically similar interface for block devices is described in "
-#| "B<raw>(8)."
msgid ""
"A semantically similar (but deprecated) interface for block devices is "
"described in B<raw>(8)."
msgstr ""
-"Semantycznie podobny interfejs dla urządzeń blokowych opisano w B<raw>(8)."
+"Semantycznie podobny (lecz przestarzały) interfejs dla urządzeń blokowych "
+"opisano w B<raw>(8)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -743,22 +754,14 @@ msgstr "B<O_DIRECTORY>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If I<pathname> is not a directory, cause the open to fail. This flag is "
-#| "Linux-specific, and was added in kernel version 2.1.126, to avoid denial-"
-#| "of-service problems if B<opendir>(3) is called on a FIFO or tape device, "
-#| "but should not be used outside of the implementation of B<opendir>."
msgid ""
"If I<pathname> is not a directory, cause the open to fail. This flag was "
"added in Linux 2.1.126, to avoid denial-of-service problems if "
"B<opendir>(3) is called on a FIFO or tape device."
msgstr ""
-"Jeśli I<pathname> nie jest katalogiem, spowoduje, że open zawiedzie. Ten "
-"znacznik jest specyficzny dla Linuksa i został do dany w kernelu 2.1.126, "
-"aby uniknąć problemów blokowania usług (DoS), gdy B<opendir>(3) jest "
-"wywołane dla FIFO lub dla urządzenia taśmowego, ale nie powinno być używane "
-"poza implementacją B<opendir>."
+"Jeśli I<pathname> nie jest katalogiem, spowoduje niepowodzenie otwarcia. Ten "
+"znacznik dodano w Linuksie 2.1.126, aby uniknąć problemów blokowania usług "
+"(DoS), gdy B<opendir>(3) jest wywołane dla FIFO lub dla urządzenia taśmowego."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -774,6 +777,8 @@ msgid ""
"Write operations on the file will complete according to the requirements of "
"synchronized I/O I<data> integrity completion."
msgstr ""
+"Operacje zapisu pliku zakończą się zgodnie z wymaganiem kompletności "
+"zsynchronizowanego wejścia/wyjścia I<danych> w sposób gwarantujący spójność."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -784,6 +789,11 @@ msgid ""
"would be required to retrieve that data (i.e., as though each B<write>(2) "
"was followed by a call to B<fdatasync>(2)). I<See NOTES below>."
msgstr ""
+"W chwili powrotu B<write>(2) (i podobnego), dane wyjściowe zostały już "
+"przeniesione na właściwe urządzenie, razem ze wszystkimi metadanymi pliku, "
+"które są konieczne do pobrania tych danych (tzn. jest to równoważne jak "
+"gdyby po każdym B<write>(2) wywoływać B<fdatasync>(2)). I<Proszę zapoznać "
+"się z UWAGAMI poniżej>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -800,6 +810,9 @@ msgid ""
"conjunction with B<O_CREAT>, and I<pathname> already exists, then B<open>() "
"fails with the error B<EEXIST>."
msgstr ""
+"Zapewnia, że to wywołanie utworzy plik: jeśli znacznik poda się razem z "
+"B<O_CREAT>, a ścieżka I<pathname> już istnieje, to B<open>() zawiedzie z "
+"błędem B<EEXIST>."
#. POSIX.1-2001 explicitly requires this behavior.
#. type: Plain text
@@ -810,6 +823,9 @@ msgid ""
"I<pathname> is a symbolic link, then B<open>() fails regardless of where "
"the symbolic link points."
msgstr ""
+"Po podaniu obu tych znaczników, nie podąża się za dowiązaniami "
+"symbolicznymi: jeśli I<pathname> jest dowiązaniem symbolicznym, to B<open>() "
+"zawiedzie niezależnie od tego, na co wskazuje to dowiązanie symboliczne."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -821,22 +837,15 @@ msgid ""
"block device is in use by the system (e.g., mounted), B<open>() fails with "
"the error B<EBUSY>."
msgstr ""
+"Co do zasady, zachowanie B<O_EXCL> jest niezdefiniowane, jeśli użyje się go "
+"bez B<O_CREAT>. Jest jeden wyjątek: w Linuksie 2.6 i późniejszych, B<O_EXCL> "
+"można użyć bez B<O_CREAT> jeśli I<pathname> odnosi się do urządzenia "
+"blokowego. Jeśli urządzenie blokowe jest w użyciu przez system (np. jest "
+"zamontowane), to B<open>() zawiedzie z błędem B<EBUSY>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When used with B<O_CREAT>, if the file already exists it is an error and "
-#| "the B<open> will fail. In this context, a symbolic link exists, "
-#| "regardless of where its points to. B<O_EXCL> is broken on NFS file "
-#| "systems, programs which rely on it for performing locking tasks will "
-#| "contain a race condition. The solution for performing atomic file "
-#| "locking using a lockfile is to create a unique file on the same fs (e.g., "
-#| "incorporating hostname and pid), use B<link>(2) to make a link to the "
-#| "lockfile. If B<link()> returns 0, the lock is successful. Otherwise, use "
-#| "B<stat>(2) on the unique file to check if its link count has increased "
-#| "to 2, in which case the lock is also successful."
msgid ""
"On NFS, B<O_EXCL> is supported only when using NFSv3 or later on kernel 2.6 "
"or later. In NFS environments where B<O_EXCL> support is not provided, "
@@ -849,18 +858,18 @@ msgid ""
"on the unique file to check if its link count has increased to 2, in which "
"case the lock is also successful."
msgstr ""
-"Gdy zostanie użyte w połączeniu z B<O_CREAT>, to jeśli plik już istnieje, "
-"B<open> się nie powiedzie. W tym kontekście dowiązanie symboliczne jest "
-"istniejącym plikiem, niezależnie od tego, na co wskazuje. B<O_EXCL> nie "
-"działa jak należy na systemach plików NFS. Programy, które nadmiernie ufają "
-"wykonywaniu przez B<open> zadań blokowania, będą zawierać wyścig. "
-"Rozwiązanie dla wykonywania atomowych operacji blokowania plików za pomocą "
-"pliku-blokady polega na utworzeniu unikalnego pliku na tym samym systemie "
-"plików (np. wykorzystując nazwę hosta i PID) i użyciu B<link>(2) do "
-"utworzenia dowiązania do pliku-blokady. Jeśli B<link>() zwróci 0, to "
-"utworzenie blokady się powiodło. W przeciwnym razie, należy użyć B<stat>(2) "
-"na unikalnym pliku, aby sprawdzić, czy ilość jego dowiązań wzrosła do 2. W "
-"takiej sytuacji utworzenie blokady również się powiodło."
+"W systemie plików NFS B<O_EXCL> jest obsługiwane tylko w NFSv3 lub "
+"późniejszym na jądrze 2.6 lub późniejszym. W środowiskach NFS, gdzie nie "
+"zapewniono obsługi B<O_EXCL>, programy które polegają na nim, w celu "
+"dokonywania zadań blokowania, będą prowadziły do wyścigu. Przenośne "
+"programy, które chcą przeprowadzać niepodzielne blokowanie pliku za pomocą "
+"pliku-blokady i muszą unikać polegania na obsłudze B<O_EXCL> w NFS, mogą "
+"tworzyć unikalny plik na tym samym systemie plików (np. wykorzystując nazwę "
+"stacji i PID) i używać B<link>(2) do utworzenia dowiązania do pliku-blokady. "
+"Jeśli B<link>(2) zwróci 0, to utworzenie blokady się powiodło. W przeciwnym "
+"razie, należy użyć B<stat>(2) na unikalnym pliku, aby sprawdzić, czy ilość "
+"jego dowiązań wzrosła do 2. W takiej sytuacji utworzenie blokady również się "
+"powiodło."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -880,13 +889,20 @@ msgid ""
"to 64 (rather than using B<O_LARGEFILE>) is the preferred method of "
"accessing large files on 32-bit systems (see B<feature_test_macros>(7))."
msgstr ""
+"(LFS) Pozwala na otwarcie plików, których rozmiarów nie można przedstawić w "
+"I<off_t> (lecz można w I<off64_t>). Konieczne jest zdefiniowanie makra "
+"B<_LARGEFILE64_SOURCE> (przed włączeniem I<jakichkolwiek> plików "
+"nagłówkowych) aby uzyskać jego definicję. Ustawienie makra sprawdzania cech "
+"B<_FILE_OFFSET_BITS> na 64 (zamiast na B<O_LARGEFILE>) jest preferowaną "
+"metodą uzyskiwania dostępu do dużych plików w systemach 32-bitowych (zob. "
+"B<feature_test_macros>(7))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<O_NOATIME> (since Linux 2.6.8)"
-msgstr ""
+msgstr "B<O_NOATIME> (od Linuksa 2.6.8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -895,6 +911,8 @@ msgid ""
"Do not update the file last access time (I<st_atime> in the inode) when the "
"file is B<read>(2)."
msgstr ""
+"Nie aktualizuje czasu ostatniego dostępu do pliku (I<st_atime> w i-węźle) "
+"gdy plik jest odczytywany (B<read>(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -902,6 +920,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"This flag can be employed only if one of the following conditions is true:"
msgstr ""
+"Znacznik ten można użyć tylko, jeśli spełniony zostanie jeden z poniższych "
+"warunków:"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -915,7 +935,7 @@ msgstr "\\[bu]"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The effective UID of the process matches the owner UID of the file."
-msgstr ""
+msgstr "Efektywny UID procesu jest zgodny z UID-em właściciela pliku."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -924,6 +944,9 @@ msgid ""
"The calling process has the B<CAP_FOWNER> capability in its user namespace "
"and the owner UID of the file has a mapping in the namespace."
msgstr ""
+"Proces wywołujący ma przywilej B<CAP_FOWNER> (ang. capability) w swojej "
+"przestrzeni nazw użytkownika, a UID właściciela pliku ma przypisanie do tej "
+"przestrzeni nazw."
#. The O_NOATIME flag also affects the treatment of st_atime
#. by mmap() and readdir(2), MTK, Dec 04.
@@ -936,6 +959,10 @@ msgid ""
"effective on all filesystems. One example is NFS, where the server "
"maintains the access time."
msgstr ""
+"Znacznik ten jest przeznaczony dla programów indeksujących lub tworzących "
+"kopie zapasowe, gdzie pozwala na znaczną redukcję aktywności dysku. Znacznik "
+"ten może nie działać we wszystkich systemach plików. Jednym z przykładów "
+"jest NFS, gdzie to serwer zarządza czasami dostępu."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -947,19 +974,14 @@ msgstr "B<O_NOCTTY>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If I<pathname> refers to a terminal device \\(em see B<tty>(4) \\(em it "
-#| "will not become the process's controlling terminal even if the process "
-#| "does not have one."
msgid ""
"If I<pathname> refers to a terminal device\\[em]see B<tty>(4)\\[em]it will "
"not become the process's controlling terminal even if the process does not "
"have one."
msgstr ""
-"Jeśli I<pathname> odnosi się do urządzenia terminalowego \\(em zobacz "
-"B<tty>(4) \\(em to nie stanie się terminalem sterującym procesu, nawet jeśli "
-"proces takiego nie ma."
+"Jeśli I<pathname> odnosi się do urządzenia terminalowego \\[em] zob. "
+"B<tty>(4) \\[em] to nie stanie się terminalem sterującym procesu, nawet "
+"jeśli proces takiego nie ma."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -979,6 +1001,13 @@ msgid ""
"case where an open fails because there are too many symbolic links found "
"while resolving components in the prefix part of the pathname.)"
msgstr ""
+"Jeśli końcowa składowa (basename) ścieżki I<pathname> jest dowiązaniem "
+"symbolicznym, to otwarcie zawiedzie z błędem B<ELOOP>. Dowiązania "
+"symboliczne wcześniejszych składowych ścieżki wciąż zostaną rozwinięte "
+"(proszę zauważyć, że błąd B<ELOOP>, który może się zdarzyć w tym przypadku, "
+"jest nierozróżnialny od sytuacji, gdy otwarcie zawiedzie, z powodu zbyt "
+"wielu dowiązań symbolicznych, które wystąpiły przy rozwiązywaniu "
+"wcześniejszych składowych ścieżki)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -987,6 +1016,8 @@ msgid ""
"This flag is a FreeBSD extension, which was added in Linux 2.1.126, and has "
"subsequently been standardized in POSIX.1-2008."
msgstr ""
+"Znacznik ten jest rozszerzeniem FreeBSD, który został dodany w Linuksie "
+"2.1.126 i został później wprowadzony jako standard w normie POSIX.1-2008."
#. The headers from glibc 2.0.100 and later include a
#. definition of this flag; \fIkernels before Linux 2.1.126 will ignore it if
@@ -995,7 +1026,7 @@ msgstr ""
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See also B<O_PATH> below."
-msgstr ""
+msgstr "Zob. też B<O_PATH> poniżej."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1007,23 +1038,14 @@ msgstr "B<O_NONBLOCK> lub B<O_NDELAY>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When possible, the file is opened in non-blocking mode. Neither the "
-#| "B<open> nor any subsequent operations on the file descriptor which is "
-#| "returned will cause the calling process to wait. For the handling of "
-#| "FIFOs (named pipes), see also B<fifo>(4). This mode need not have any "
-#| "effect on files other than FIFOs."
msgid ""
"When possible, the file is opened in nonblocking mode. Neither the "
"B<open>() nor any subsequent I/O operations on the file descriptor which is "
"returned will cause the calling process to wait."
msgstr ""
-"Plik jest otwierany w trybie nieblokującym, o ile to możliwe. Ani B<open> "
-"ani kolejne operacje na zwróconym przez to wywołanie deskryptorze nie "
-"spowodują blokowania procesu (zatrzymania w oczekiwaniu na dane, itp.). "
-"Szczegóły dotyczące obsługi FIFO (nazwanych potoków) można znaleźć w "
-"B<fifo>(4). Ten tryb może nie mieć żadnego wpływu na pliki inne niż FIFO."
+"Plik jest otwierany w trybie nieblokującym, o ile to możliwe. Ani B<open>() "
+"ani kolejne operacje wejścia/wyjścia, na zwróconym przez to wywołanie "
+"deskryptorze, nie spowodują blokowania procesu wywołującego."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1035,6 +1057,12 @@ msgid ""
"meaning that an I/O operation performed on the file descriptor with the "
"B<O_NONBLOCK> flag I<clear> would not block."
msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że ustawienie tego znacznika nie ma wpływu na działanie "
+"B<poll>(2), B<select>(2), B<epoll>(7) i podobnych, ponieważ interfejsy te "
+"jedynie informują wywołującego o tym, gdy deskryptor pliku jest "
+"\\[Bq]gotowy\\[rq] co oznacza, że operacja wejścia/wyjścia na deskryptorze "
+"pliku ze znacznikiem B<O_NONBLOCK> I<zdecydowanie> nie prowadziłaby do "
+"zablokowania."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1047,6 +1075,13 @@ msgid ""
"blocking behavior when specifying this flag for regular files and block "
"devices."
msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że znacznik ten nie ma wpływu na zwykłe pliki i urządzenia "
+"blokowe tzn. operacja wejścia/wyjścia będzie (chwilowo) blokować, gdy "
+"wymagana jest aktywność urządzenia, niezależnie od ustawienia B<O_NONBLOCK>. "
+"Ponieważ takie zachowanie B<O_NONBLOCK> może w przyszłości być "
+"zaimplementowane, aplikacje nie powinny zależeć od zachowania blokowania, "
+"przy podawaniu tego znacznika w przypadku zwykłych plików i urządzeń "
+"blokowych."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1056,13 +1091,17 @@ msgid ""
"discussion of the effect of B<O_NONBLOCK> in conjunction with mandatory file "
"locks and with file leases, see B<fcntl>(2)."
msgstr ""
+"Szczegóły dotyczące obsługi FIFO (nazwanych potoków) można znaleźć w "
+"podręczniku B<fifo>(7). Opis wpływu znacznika B<O_NONBLOCK>, w połączeniu z "
+"blokadami obowiązującymi (przymusowymi) oraz z dzierżawami pliku, znajduje "
+"się w podręczniku B<fcntl>(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<O_PATH> (since Linux 2.6.39)"
-msgstr ""
+msgstr "B<O_PATH> (od Linuksa 2.6.39)"
#
#. commit 1abf0c718f15a56a0a435588d1b104c7a37dc9bd
@@ -1081,6 +1120,12 @@ msgid ""
"operations (e.g., B<read>(2), B<write>(2), B<fchmod>(2), B<fchown>(2), "
"B<fgetxattr>(2), B<ioctl>(2), B<mmap>(2)) fail with the error B<EBADF>."
msgstr ""
+"Pozyskuje deskryptor pliku, którego można użyć w dwóch celach: do wskazania "
+"położenia w drzewie systemu plików i do przeprowadzenia operacji, które "
+"działają na poziomie samego deskryptora pliku. Sam plik nie jest otwierany, "
+"dlatego inne operacje plikowe (np. B<read>(2), B<write>(2), B<fchmod>(2), "
+"B<fchown>(2), B<fgetxattr>(2), B<ioctl>(2), B<mmap>(2)) zawiodą z błędem "
+"B<EBADF>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1088,13 +1133,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following operations I<can> be performed on the resulting file "
"descriptor:"
-msgstr ""
+msgstr "Na wynikowym deskryptorze pliku I<można> wykonać następujące operacje:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<close>(2)."
-msgstr ""
+msgstr "B<close>(2)."
#. commit 332a2e1244bd08b9e3ecd378028513396a004a24
#. type: Plain text
@@ -1103,12 +1148,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"B<fchdir>(2), if the file descriptor refers to a directory (since Linux 3.5)."
msgstr ""
+"B<fchdir>(2), jeśli deskryptor pliku odnosi się do katalogu (od Linuksa 3.5)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<fstat>(2) (since Linux 3.6)."
-msgstr ""
+msgstr "B<fstat>(2) (od Linuksa 3.6)."
#. fstat(): commit 55815f70147dcfa3ead5738fd56d3574e2e3c1c2
#. fstatfs(): commit 9d05746e7b16d8565dddbe3200faa1e669d23bbf
@@ -1116,7 +1162,7 @@ msgstr ""
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<fstatfs>(2) (since Linux 3.12)."
-msgstr ""
+msgstr "B<fstatfs>(2) (od Linuksa 3.12)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1124,6 +1170,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Duplicating the file descriptor (B<dup>(2), B<fcntl>(2) B<F_DUPFD>, etc.)."
msgstr ""
+"Zduplikowanie deskryptora pliku (B<dup>(2), B<F_DUPFD> z B<fcntl>(2), itp)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1132,6 +1179,8 @@ msgid ""
"Getting and setting file descriptor flags (B<fcntl>(2) B<F_GETFD> and "
"B<F_SETFD>)."
msgstr ""
+"Uzyskanie i ustawienie znaczników deskryptora pliku (B<F_GETFD> i B<F_SETFD> "
+"z B<fcntl>(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1140,6 +1189,8 @@ msgid ""
"Retrieving open file status flags using the B<fcntl>(2) B<F_GETFL> "
"operation: the returned flags will include the bit B<O_PATH>."
msgstr ""
+"Pobranie znaczników statusu otwartego pliku za pomocą operacji B<F_GETFL> z "
+"B<fcntl>(2): zwrócone znaczniki będą obejmowały również bit B<O_PATH>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1150,6 +1201,10 @@ msgid ""
"B<AT_EMPTY_PATH> (or via procfs using B<AT_SYMLINK_FOLLOW>) even if the "
"file is not a directory."
msgstr ""
+"Przekazanie deskryptora pliku jako argumentu I<dirfd> do B<openat>() i "
+"innych wywołań systemowych \\[Bq]*at()\\[rq]. Obejmuje to również "
+"B<linkat>(2) z B<AT_EMPTY_PATH> (lub za pomocą procfs wykorzystując "
+"B<AT_SYMLINK_FOLLOW>) nawet, gdy plik nie jest katalogiem."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1158,6 +1213,8 @@ msgid ""
"Passing the file descriptor to another process via a UNIX domain socket (see "
"B<SCM_RIGHTS> in B<unix>(7))."
msgstr ""
+"Przekazanie deskryptora pliku do innego procesu za pomocą gniazda domeny "
+"Uniksa (zob. B<SCM_RIGHTS> w podręczniku B<unix>(7))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1166,6 +1223,8 @@ msgid ""
"When B<O_PATH> is specified in I<flags>, flag bits other than B<O_CLOEXEC>, "
"B<O_DIRECTORY>, and B<O_NOFOLLOW> are ignored."
msgstr ""
+"Gdy B<O_PATH> poda się we I<flags>, to bity znaczników inne niż "
+"B<O_CLOEXEC>, B<O_DIRECTORY> i B<O_NOFOLLOW> są ignorowane."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1181,6 +1240,16 @@ msgid ""
"permission on the object, even when the subsequent operation (e.g., "
"B<fchdir>(2), B<fstat>(2)) does not require read permission on the object."
msgstr ""
+"Otwarcie pliku lub katalogu ze znacznikiem B<O_PATH> nie wymaga uprawnień do "
+"samego obiektu (lecz wymaga uprawnienia wykonania (przeszukiwania) na "
+"katalogach w składowej ścieżki). W zależności od kolejnej operacji, może być "
+"wykonane sprawdzenie odpowiednich uprawnień pliku (np. B<fchdir>(2) wymaga "
+"uprawnienia wykonania (przeszukania) na katalogu, do którego odnosi się jego "
+"argument z deskryptorem pliku). Odmiennie, przy uzyskiwaniu odniesienia do "
+"obiektu systemu plików za pomocą znacznika B<O_RDONLY>, wymagane jest "
+"posiadanie przez wywołującego uprawnienia odczytu, nawet gdy kolejna "
+"operacja (np. B<fchdir>(2), B<fstat>(2)) nie wymaga uprawnienia odczytu do "
+"obiektu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1192,6 +1261,12 @@ msgid ""
"B<fchownat>(2), B<fstatat>(2), B<linkat>(2), and B<readlinkat>(2) with an "
"empty pathname to have the calls operate on the symbolic link."
msgstr ""
+"Jeśli I<pathname> jest dowiązaniem symbolicznym i podano również znacznik "
+"B<O_NOFOLLOW>, to wywołanie zwróci deskryptor pliku odnoszący się do "
+"dowiązania symbolicznego. Ten deskryptor pliku może służyć jako argument "
+"I<dirfd> w wywołaniach do B<fchownat>(2), B<fstatat>(2), B<linkat>(2) i "
+"B<readlinkat>(2) z pustą ścieżką, aby wywołania działały na samym dowiązaniu "
+"symbolicznym."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1203,6 +1278,12 @@ msgid ""
"B<fstatfs>(2) can then be used to determine if it is, in fact, an "
"untriggered automount point (B<.f_type == AUTOFS_SUPER_MAGIC>)."
msgstr ""
+"Jeśli I<pathname> odnosi się do punktu automatycznego montowania, który nie "
+"został jeszcze wyzwolony, tak więc nie zamontowano w nim innego systemu "
+"plików, to wywołanie zwróci deskryptor pliku odnoszący się do katalogu "
+"automatycznego montowania, bez wyzwalania montowania. Można następnie użyć "
+"B<fstatfs>(2), aby sprawdzić, czy jest to faktycznie niewyzwolony punkt "
+"automatycznego montowania (B<.f_type == AUTOFS_SUPER_MAGIC>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1213,6 +1294,11 @@ msgid ""
"we have execute permission but not read permission, and then execute that "
"file, with steps something like the following:"
msgstr ""
+"Można użyć B<O_PATH> w przypadku zwykłych plików, aby uzyskać funkcjonalność "
+"równoważną B<O_EXEC> z POSIX.1. Pozwala to na otwarcie pliku, do którego "
+"posiada się uprawnienie wykonywania, ale nie posiada się uprawnienia "
+"odczytu, a następnie wykonanie pliku, za pomocą kroków podobnych do "
+"poniższych:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1224,6 +1310,10 @@ msgid ""
"snprintf(buf, PATH_MAX, \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n"
"execl(buf, \"some_prog\", (char *) NULL);\n"
msgstr ""
+"char buf[PATH_MAX];\n"
+"fd = open(\"jakiś_program\", O_PATH);\n"
+"snprintf(buf, PATH_MAX, \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n"
+"execl(buf, \"jakiś_program\", (char *) NULL);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1232,6 +1322,8 @@ msgid ""
"An B<O_PATH> file descriptor can also be passed as the argument of "
"B<fexecve>(3)."
msgstr ""
+"Deskryptor pliku B<O_PATH> może być również przekazany jako argument "
+"B<fexecve>(3)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1248,6 +1340,11 @@ msgid ""
"synchronized I/O I<file> integrity completion (by contrast with the "
"synchronized I/O I<data> integrity completion provided by B<O_DSYNC>.)"
msgstr ""
+"Operacje zapisu na pliku zakończą się zgodnie z wymaganiem kompletności "
+"zsynchronizowanego wejścia/wyjścia I<pliku> w sposób gwarantujący spójność "
+"(odmiennie od zakończenia zgodnie z wymaganiem kompletności "
+"zsynchronizowanego wejścia/wyjścia I<danych>, udostępnianego przez "
+"B<O_DSYNC>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1258,13 +1355,17 @@ msgid ""
"e., as though each B<write>(2) was followed by a call to B<fsync>(2)). "
"I<See NOTES below>."
msgstr ""
+"W chwili powrotu B<write>(2) (i podobnego), dane wyjściowe i powiązane "
+"metadane pliku zostały już przeniesione na właściwe urządzenie (tzn. jest to "
+"równoważne jak gdyby po każdym B<write>(2) wywoływać B<fsync>(2)). I<Proszę "
+"zapoznać się z UWAGAMI poniżej>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<O_TMPFILE> (since Linux 3.11)"
-msgstr ""
+msgstr "B<O_TMPFILE> (od Linuksa 3.11)"
#. commit 60545d0d4610b02e55f65d141c95b18ccf855b6e
#. commit f4e0c30c191f87851c4a53454abb55ee276f4a7e
@@ -1278,6 +1379,10 @@ msgid ""
"filesystem. Anything written to the resulting file will be lost when the "
"last file descriptor is closed, unless the file is given a name."
msgstr ""
+"Tworzy nienazwany, zwykły plik tymczasowy. Argument I<pathname> określa "
+"katalog, w katalogu tym, w systemie plików zostanie utworzony nienazwany i-"
+"węzeł. Wszystko, co zostanie zapisane do wynikowego pliku, ulegnie utracie "
+"po zamknięciu ostatniego deskryptora pliku chyba, że plik otrzyma nazwę."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1288,6 +1393,10 @@ msgid ""
"can be used to link the temporary file into the filesystem, making it "
"permanent, using code like the following:"
msgstr ""
+"Ze znacznikiem B<O_TMPFILE> należy użyć B<O_RDWR> lub B<O_WRONLY> i, "
+"opcjonalnie, B<O_EXCL>. Jeśli nie poda się B<O_EXCL>, to można skorzystać z "
+"B<linkat>(2) do utworzenia dowiązania do systemu plików, czyniąc plik "
+"stałym, za pomocą kodu podobnego do poniższego:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1312,6 +1421,23 @@ msgid ""
" AT_SYMLINK_FOLLOW);\n"
"*/\n"
msgstr ""
+"char path[PATH_MAX];\n"
+"fd = open(\"/ścieżka/do/katalogu\", O_TMPFILE | O_RDWR,\n"
+" S_IRUSR | S_IWUSR);\n"
+"\\&\n"
+"/* Wejście/wyjście na \\[aq]fd\\[aq]... */\n"
+"\\&\n"
+"linkat(fd, \"\", AT_FDCWD, \"/ścieżka/do/pliku\", AT_EMPTY_PATH);\n"
+"\\&\n"
+"/* Jeśli wywołujący nie ma przywileju CAP_DAC_READ_SEARCH\n"
+" (potrzebnego do użycia AT_EMPTY_PATH z linkat(2)),\n"
+" i system plików proc(5) jest zamontowany, to powyższe\n"
+" wywołanie linkat(2) można zastąpić przez:\n"
+"\\&\n"
+"snprintf(path, PATH_MAX, \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n"
+"linkat(AT_FDCWD, path, AT_FDCWD, \"/ścieżka/do/pliku\",\n"
+" AT_SYMLINK_FOLLOW);\n"
+"*/\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1320,6 +1446,8 @@ msgid ""
"In this case, the B<open>() I<mode> argument determines the file permission "
"mode, as with B<O_CREAT>."
msgstr ""
+"W tym przypadku argument I<mode> B<open>() określa tryb uprawnień pliku, "
+"podobnie jak przy B<O_CREAT>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1330,13 +1458,17 @@ msgid ""
"the meaning of B<O_EXCL> in this case is different from the meaning of "
"B<O_EXCL> otherwise.)"
msgstr ""
+"Podanie B<O_EXCL> w połączeniu z B<O_TMPFILE> zapobiega możliwości "
+"utworzenia dowiązania do systemu plików w powyższy sposób (proszę zauważyć, "
+"że znaczenie B<O_EXCL> w tym przypadku różni się od znaczenia B<O_EXCL> w "
+"pozostałych przypadkach)."
#. Inspired by http://lwn.net/Articles/559147/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There are two main use cases for B<O_TMPFILE>:"
-msgstr ""
+msgstr "Istnieją dwa główne zastosowania B<O_TMPFILE>:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1347,6 +1479,11 @@ msgid ""
"any pathname; (3) are not subject to symlink attacks; and (4) do not require "
"the caller to devise unique names."
msgstr ""
+"Usprawniona funkcjonalność B<tmpfile>(3): tworzenie plików tymczasowych bez "
+"ryzyka wystąpienia wyścigu, które: (1) są automatycznie usuwane po "
+"zamknięciu; (2) nie da się do nich dostać za pomocą żadnej ścieżki; (3) nie "
+"są przedmiotem ataków na dowiązania symboliczne oraz (4) nie wymagają "
+"wymyślania przez wywołującego unikatowych nazw."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1358,6 +1495,11 @@ msgid ""
"the filesystem in a fully formed state (using B<linkat>(2) as described "
"above)."
msgstr ""
+"Tworzenie plików początkowo niewidocznych, które są następnie wypełniane "
+"danymi i dostosowywane w celu posiadania właściwych atrybutów systemu plików "
+"(B<fchown>(2), B<fchmod>(2), B<fsetxattr>(2) itp.) przed niepodzielnym "
+"utworzeniem dowiązania do systemu plików, w stanie już w pełni "
+"ukształtowanym (za pomocą opisanego wyżej B<linkat>(2))."
#. To check for support, grep for "tmpfile" in kernel sources
#. commit 99b6436bc29e4f10e4388c27a3e4810191cc4788
@@ -1375,6 +1517,11 @@ msgid ""
"follows: XFS (Linux 3.15); Btrfs (Linux 3.16); F2FS (Linux 3.16); and ubifs "
"(Linux 4.9)"
msgstr ""
+"B<O_TMPFILE> wymaga obsługi w podległym systemie plików; jedynie podzbiór "
+"linuksowych systemów plików ją zapewnia. W pierwotnej implementacji, obsługę "
+"zapewniały system plików ext2, ext3, ext4, UDF, Minix i tmpfs. Następnie "
+"dodano obsługę kolejnych systemów plików: XFS (Linux 3.15); Btrfs (Linux "
+"3.16); F2FS (Linux 3.16) oraz ubifs (Linux 4.9)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1386,53 +1533,41 @@ msgstr "B<O_TRUNC>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the file already exists and is a regular file and the open mode allows "
-#| "writing (i.e., is O_RDWR or O_WRONLY) it will be truncated to length 0. "
-#| "If the file is a FIFO or terminal device file, the O_TRUNC flag is "
-#| "ignored. Otherwise the effect of O_TRUNC is unspecified. (On many Linux "
-#| "versions it will be ignored; on other versions it will return an error.)"
msgid ""
"If the file already exists and is a regular file and the access mode allows "
"writing (i.e., is B<O_RDWR> or B<O_WRONLY>) it will be truncated to length "
"0. If the file is a FIFO or terminal device file, the B<O_TRUNC> flag is "
"ignored. Otherwise, the effect of B<O_TRUNC> is unspecified."
msgstr ""
-"Jeśli plik już istnieje, jest zwykłym plikiem i tryb otwarcia pozwala na "
-"zapis (tzn. jest to O_RDWR lub O_WRONLY), to plik ten zostanie obcięty do "
-"zerowej długości. Jeśli plik to FIFO lub urządzenie terminalowe, to znacznik "
-"O_TRUNC jest ignorowany. W pozostałych przypadkach efekt użycia znacznika "
-"O_TRUNC jest nieokreślony. (W wielu wersjach Linuksa zostanie zignorowany, w "
-"innych wersjach funkcja zwróci błąd.)"
+"Jeśli plik już istnieje, jest zwykłym plikiem i tryb dostępu pozwala na "
+"zapis (tzn. jest to B<O_RDWR> lub B<O_WRONLY>), to plik ten zostanie obcięty "
+"do zerowej długości. Jeśli plik to FIFO lub urządzenie terminalowe, to "
+"znacznik B<O_TRUNC> jest ignorowany. W pozostałych przypadkach efekt użycia "
+"znacznika B<O_TRUNC> jest nieokreślony."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "creat()"
-msgstr ""
+msgstr "creat()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<creat> is equivalent to B<open> with I<flags> equal to B<O_CREAT|"
-#| "O_WRONLY|O_TRUNC>."
msgid ""
"A call to B<creat>() is equivalent to calling B<open>() with I<flags> "
"equal to B<O_CREAT|O_WRONLY|O_TRUNC>."
msgstr ""
-"B<creat> jest równoważne B<open> z argumentem I<flags> ustawionym na "
-"B<O_CREAT|O_WRONLY|O_TRUNC>."
+"Wywołanie B<creat>() jest równoważne wywołaniu B<open>() z argumentem "
+"I<flags> ustawionym na B<O_CREAT|O_WRONLY|O_TRUNC>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "openat()"
-msgstr ""
+msgstr "openat()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1441,6 +1576,8 @@ msgid ""
"The B<openat>() system call operates in exactly the same way as B<open>(), "
"except for the differences described here."
msgstr ""
+"Wywołanie systemowe B<openat>() operuje w dokładnie taki sam sposób jak "
+"B<open>(), z wyjątkiem różnic opisanych tutaj."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1449,15 +1586,17 @@ msgid ""
"The I<dirfd> argument is used in conjunction with the I<pathname> argument "
"as follows:"
msgstr ""
+"Argument I<dirfd> jest używany w połączeniu z argumentem I<pathname>, w "
+"następujący sposób:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
msgid ""
"If the pathname given in I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
-msgstr "If ścieżka I<pathname> jest bezwzględna, to I<dirfd> jest ignorowane."
+msgstr ""
+"Jeśli ścieżka podana w I<pathname> jest bezwzględna, to I<dirfd> jest "
+"ignorowane."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1467,6 +1606,9 @@ msgid ""
"value B<AT_FDCWD>, then I<pathname> is interpreted relative to the current "
"working directory of the calling process (like B<open>())."
msgstr ""
+"Jeśli ścieżka podana w I<pathname> jest względna, a I<dirfd> ma wartość "
+"specjalną B<AT_FDCWD>, to I<pathname> jest interpretowana względem bieżącego "
+"katalogu roboczego procesu wywołującego (jak B<open>())."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1479,6 +1621,12 @@ msgid ""
"I<dirfd> must be a directory that was opened for reading (B<O_RDONLY>) or "
"using the B<O_PATH> flag."
msgstr ""
+"Jeśli ścieżka podana w I<pathname> jest względna, to jest interpretowana "
+"względem katalogu, do którego odnosi się deskryptor pliku I<dirfd> (zamiast "
+"w odniesieniu do bieżącego katalogu roboczego procesu wywołującego, jak "
+"czyni to B<open>() w stosunku do ścieżek względnych). W tym przypadku, "
+"I<dirfd> musi być katalogiem, który był otwarty do odczytu (B<O_RDONLY>) lub "
+"za pomocą znacznika B<O_PATH>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1489,14 +1637,17 @@ msgid ""
"file descriptor number in I<dirfd> can be used as a means to ensure that "
"I<pathname> is absolute.)"
msgstr ""
+"Jeśli ścieżka podana w I<pathname> jest względna, a I<dirfd> nie jest "
+"prawidłowym deskryptorem pliku, to wystąpi błąd (B<EBADF>; można zatem "
+"posłużyć się tym mechanizmem do upewnienia się, że ścieżka I<pathname> jest "
+"bezwzględna, podając w I<dirfd> nieprawidłowy numer deskryptora)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<openat>():"
+#, no-wrap
msgid "openat2(2)"
-msgstr "B<openat>():"
+msgstr "openat2(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1506,6 +1657,9 @@ msgid ""
"a superset of the features of B<openat>(). It is documented separately, in "
"B<openat2>(2)."
msgstr ""
+"Wywołanie systemowe B<openat2>(2) jest rozszerzeniem B<openat>() i "
+"udostępnia nadzbiór funkcji wobec B<openat>(). Jest udokumentowane "
+"oddzielnie, w podręczniku B<openat2>(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1517,21 +1671,14 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<open> and B<creat> return the new file descriptor, or -1 if an error "
-#| "occurred (in which case, I<errno> is set appropriately). Note that "
-#| "B<open> can open device special files, but B<creat> cannot create them - "
-#| "use B<mknod>(2) instead."
msgid ""
"On success, B<open>(), B<openat>(), and B<creat>() return the new file "
"descriptor (a nonnegative integer). On error, -1 is returned and I<errno> "
"is set to indicate the error."
msgstr ""
-"B<open> i B<creat> zwracają nowy deskryptor pliku, lub -1 w wypadku błędu (w "
-"tym drugim wypadku ustawiane jest też odpowiednio I<errno>). Należy "
-"zauważyć, że B<open> może otwierać pliki urządzeń, lecz B<creat> nie może "
-"ich tworzyć. Zamiast niego należy używać B<mknod>(2)."
+"W przypadku powodzenia, B<open>(), B<openat>() i B<creat>() zwracają nowy "
+"deskryptor pliku (liczbę nieujemną). W razie wystąpienia błędu zwracane jest "
+"-1 i ustawiane I<errno> wskazując błąd."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1546,6 +1693,8 @@ msgstr "BŁĘDY"
msgid ""
"B<open>(), B<openat>(), and B<creat>() can fail with the following errors:"
msgstr ""
+"B<open>(), B<openat>() i B<creat>() mogą zawieść z powodu następujących "
+"błędów:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1557,26 +1706,20 @@ msgstr "B<EACCES>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The requested access to the file is not allowed, or one of the "
-#| "directories in I<pathname> did not allow search (execute) permission, or "
-#| "the file did not exist yet and write access to the parent directory is "
-#| "not allowed."
msgid ""
"The requested access to the file is not allowed, or search permission is "
"denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>, or the "
"file did not exist yet and write access to the parent directory is not "
"allowed. (See also B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
-"Żądany dostęp do pliku nie jest dozwolony, jeden z katalogów w I<pathname> "
-"nie ma praw przeszukiwania (wykonywania), lub plik nie istnieje, a katalog "
-"nadrzędny nie ma praw zapisu."
+"Żądany dostęp do pliku nie jest dozwolony, odmówiono uprawnienia "
+"przeszukiwania dla jednego z katalogów składowych ścieżki I<pathname>, plik "
+"jeszcze nie istnieje i nie dozwolono na dostęp do zapisu do katalogu "
+"nadrzędnego (zob. też B<path_resolution>(7))."
#. commit 30aba6656f61ed44cba445a3c0d38b296fa9e8f5
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where B<O_CREAT> is specified, the I<protected_fifos> or "
"I<protected_regular> sysctl is enabled, the file already exists and is a "
@@ -1584,8 +1727,15 @@ msgid ""
"the owner of the containing directory, and the containing directory is both "
"world- or group-writable and sticky. For details, see the descriptions of "
"I</proc/sys/fs/protected_fifos> and I</proc/sys/fs/protected_regular> in "
-"B<proc>(5)."
+"B<proc_sys_fs>(5)."
msgstr ""
+"Gdy podano B<O_CREAT>, włączona jest kontrolka systemowa sysctl "
+"I<protected_fifos> lub I<protected_regular>, plik już istnieje i jest FIFO "
+"lub zwykłym plikiem, właścicielem pliku nie jest ani bieżący użytkownik, ani "
+"właściciel katalogu nadrzędnego oraz katalog nadrzędny jest zapisywalny "
+"zarówno dla wszystkich lub dla grupy, jak i ma ustawiony bit lepkości. "
+"Więcej szczegółów w opisach I</proc/sys/fs/protected_fifos> i I</proc/sys/fs/"
+"protected_regular> w podręczniku B<proc_sys_fs>(5)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1601,6 +1751,8 @@ msgid ""
"(B<openat>()) I<pathname> is relative but I<dirfd> is neither B<AT_FDCWD> "
"nor a valid file descriptor."
msgstr ""
+"(B<openat>()) I<pathname> jest względne, lecz I<dirfd> nie wynosi ani "
+"B<AT_FDCWD>, ani nie jest prawidłowym deskryptorem pliku."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1616,6 +1768,8 @@ msgid ""
"B<O_EXCL> was specified in I<flags> and I<pathname> refers to a block device "
"that is in use by the system (e.g., it is mounted)."
msgstr ""
+"We I<flags> podano B<O_EXCL>, a ścieżka I<pathname> odnosi się do urządzenia "
+"blokowego, które jest w użyciu przez system (np. jest zamontowane)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1631,6 +1785,8 @@ msgid ""
"Where B<O_CREAT> is specified, the file does not exist, and the user's quota "
"of disk blocks or inodes on the filesystem has been exhausted."
msgstr ""
+"Podano B<O_CREAT>, plik nie istnieje, a przydział bloków dyskowych lub i-"
+"węzłów dla użytkownika w systemie plików wyczerpał się."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1670,7 +1826,7 @@ msgstr "B<EFBIG>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<EOVERFLOW>."
-msgstr ""
+msgstr "Zob. B<EOVERFLOW>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1687,6 +1843,9 @@ msgid ""
"see B<fifo>(7)), the call was interrupted by a signal handler; see "
"B<signal>(7)."
msgstr ""
+"Wywołanie zostało przerwane przez procedurę obsługi sygnału, w trakcie "
+"zablokowania w oczekiwaniu na ukończenie otwarcia na powolnym (np. FIFO; "
+"zob. B<fifo>(7)) urządzeniu; zob. B<signal>(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1702,13 +1861,15 @@ msgid ""
"The filesystem does not support the B<O_DIRECT> flag. See B<NOTES> for more "
"information."
msgstr ""
+"System plików nie obsługuje znacznika B<O_DIRECT>. Więcej informacji w "
+"B<UWAGACH>."
#. In particular, __O_TMPFILE instead of O_TMPFILE
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid value in I<flags>."
-msgstr ""
+msgstr "Nieprawidłowa wartość we I<flags>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1717,6 +1878,7 @@ msgid ""
"B<O_TMPFILE> was specified in I<flags>, but neither B<O_WRONLY> nor "
"B<O_RDWR> was specified."
msgstr ""
+"We I<flags> podano B<O_TMPFILE>, lecz nie podano B<O_WRONLY>, ani B<O_RDWR>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1726,6 +1888,9 @@ msgid ""
"of the new file's I<pathname> is invalid (e.g., it contains characters not "
"permitted by the underlying filesystem)."
msgstr ""
+"We I<flags> podano B<O_CREAT>, lecz ostatnia składowa (\\[Bq]basename\\[rq]) "
+"ścieżki I<pathname> nowego pliku jest nieprawidłowa (np. zawiera znaki, "
+"które nie są dozwolone w danym systemie plików)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1734,6 +1899,9 @@ msgid ""
"The final component (\"basename\") of I<pathname> is invalid (e.g., it "
"contains characters not permitted by the underlying filesystem)."
msgstr ""
+"Ostatnia składowa (\\[Bq]basename\\[rq]) ścieżki I<pathname> jest "
+"nieprawidłowa (np. zawiera znaki, które nie są dozwolone w danym systemie "
+"plików)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1750,7 +1918,7 @@ msgid ""
"(that is, B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> is set)."
msgstr ""
"I<pathname> odnosi się do katalogu, a żądany był dostęp z prawem zapisu "
-"(tzn. ustwine było B<O_WRONLY> lub B<O_RDWR>)."
+"(tzn. ustawione było B<O_WRONLY> lub B<O_RDWR>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1760,6 +1928,9 @@ msgid ""
"B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> were specified in I<flags>, but this kernel version "
"does not provide the B<O_TMPFILE> functionality."
msgstr ""
+"I<pathname> odnosi się do istniejącego katalogu, we I<flags> podano "
+"B<O_TMPFILE> i jeden z: B<O_WRONLY> lub B<O_RDWR>, lecz ta wersja jądra nie "
+"zapewnia funkcjonalności B<O_TMPFILE>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1783,6 +1954,8 @@ msgid ""
"I<pathname> was a symbolic link, and I<flags> specified B<O_NOFOLLOW> but "
"not B<O_PATH>."
msgstr ""
+"I<pathname> była dowiązaniem symbolicznym, a we I<flags> podano "
+"B<O_NOFOLLOW>, lecz nie podano B<O_PATH>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1798,6 +1971,8 @@ msgid ""
"The per-process limit on the number of open file descriptors has been "
"reached (see the description of B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))."
msgstr ""
+"Osiągnięto limit liczby otwartych deskryptorów pliku na proces (zob. opis "
+"B<RLIMIT_NOFILE> w podręczniku B<getrlimit>(2))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1838,19 +2013,14 @@ msgstr "B<ENODEV>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<pathname> refers to a device special file and no corresponding device "
-#| "exists. (This is a Linux kernel bug - in this situation ENXIO must be "
-#| "returned.)"
msgid ""
"I<pathname> refers to a device special file and no corresponding device "
"exists. (This is a Linux kernel bug; in this situation B<ENXIO> must be "
"returned.)"
msgstr ""
"I<pathname> odnosi się do pliku urządzenia specjalnego, a odpowiadające mu "
-"urządzenie nie istnieje. (Jest to błąd w jądrze Linuksa - ENXIO powinno być "
-"zwracane w takiej sytuacji)"
+"urządzenie nie istnieje (jest to błąd w jądrze Linux; w takiej sytuacji "
+"powinno być zwracane B<ENXIO>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1863,21 +2033,16 @@ msgstr "B<ENOENT>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<O_CREAT> is not set and the named file does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Nie ustawiono B<O_CREAT>, a nazwany plik nie istnieje."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "O_CREAT is not set and the named file does not exist. Or, a directory "
-#| "component in I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
msgid ""
"A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
"symbolic link."
msgstr ""
-"O_CREAT nie było ustawione, a plik o zadanej nazwie nie istnieje. Lub, "
-"składnik I<pathname>, który powinien być katalogiem nie istnieje lub jest "
+"Składowa I<pathname>, która powinna być katalogiem nie istnieje lub jest "
"wiszącym dowiązaniem symbolicznym."
#. type: Plain text
@@ -1888,6 +2053,9 @@ msgid ""
"B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> were specified in I<flags>, but this kernel version "
"does not provide the B<O_TMPFILE> functionality."
msgstr ""
+"I<pathname> odnosi się do nieistniejącego katalogu, we I<flags> podano "
+"B<O_TMPFILE> i jeden z: B<O_WRONLY> lub B<O_RDWR>, lecz ta wersja jądra nie "
+"zapewnia funkcjonalności B<O_TMPFILE>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1904,6 +2072,9 @@ msgid ""
"because the per-user hard limit on memory allocation for pipes has been "
"reached and the caller is not privileged; see B<pipe>(7)."
msgstr ""
+"Nazwany plik jest FIFO, lecz nie można przydzielić pamięci dla bufora FIFO, "
+"ponieważ osiągnięto bezwzględny limit pamięci przydzielanej potokom na "
+"użytkownika, a wywołujący nie jest uprzywilejowany; zob. B<pipe>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1942,22 +2113,18 @@ msgid ""
"A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory, "
"or B<O_DIRECTORY> was specified and I<pathname> was not a directory."
msgstr ""
-"Składnik użyty w I<pathname> jako katalog w rzeczywistości nie jest "
+"Składowa użyta w I<pathname> jako katalog w rzeczywistości nie jest "
"katalogiem lub podano B<O_DIRECTORY>, a I<pathname> nie było katalogiem."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
-#| "file other than a directory."
msgid ""
"(B<openat>()) I<pathname> is a relative pathname and I<dirfd> is a file "
"descriptor referring to a file other than a directory."
msgstr ""
-"I<pathname> jest względna a I<dirfd> jest deskryptorem pliku odnoszącym się "
-"do pliku zamiast do katalogu."
+"(B<openat>()) I<pathname> jest ścieżką względną a I<dirfd> jest "
+"deskryptorem pliku odnoszącym się do pliku zamiast do katalogu."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1969,30 +2136,26 @@ msgstr "B<ENXIO>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "O_NONBLOCK | O_WRONLY is set, the named file is a FIFO and no process has "
-#| "the file open for reading. Or, the file is a device special file and no "
-#| "corresponding device exists."
msgid ""
"B<O_NONBLOCK> | B<O_WRONLY> is set, the named file is a FIFO, and no process "
"has the FIFO open for reading."
msgstr ""
-"Podano O_NONBLOCK | O_WRONLY, plik o zadanej nazwie stanowi FIFO i nie jest "
-"ono otwarte dla żadnego procesu do odczytu. Lub plik jest plikiem urządzenia "
-"specjalnego, a odpowiadające mu urządzenie nie istnieje."
+"Podano B<O_NONBLOCK> | B<O_WRONLY>, plik o zadanej nazwie stanowi FIFO i nie "
+"jest ono otwarte dla żadnego procesu do odczytu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file is a device special file and no corresponding device exists."
msgstr ""
+"Plik jest specjalnym plikiem urządzenia, a odpowiadające mu urządzenie nie "
+"istnieje."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file is a UNIX domain socket."
-msgstr ""
+msgstr "Plik jest gniazdem domeny Uniksa."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2005,7 +2168,7 @@ msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The filesystem containing I<pathname> does not support B<O_TMPFILE>."
-msgstr ""
+msgstr "System plików zawierający I<pathname> nie obsługuje B<O_TMPFILE>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2028,6 +2191,12 @@ msgid ""
"error specified by POSIX.1; before Linux 2.6.24, Linux gave the error "
"B<EFBIG> for this case."
msgstr ""
+"Ścieżka I<pathname> odnosi się do zwykłego pliku, który jest zbyt duży, aby "
+"móc go otworzyć. Zwykle jest to sytuacja, w której aplikacja skompilowana na "
+"platformie 32-bitowej bez I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> próbuje otworzyć plik o "
+"rozmiarze ponad I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bajtów; zob. też B<O_LARGEFILE> "
+"powyżej. Jest to kod błędu wynikający z POSIX.1; przed Linuksem 2.6.24, "
+"Linux w takiej sytuacji generował błąd B<EFBIG>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2044,13 +2213,16 @@ msgid ""
"The B<O_NOATIME> flag was specified, but the effective user ID of the caller "
"did not match the owner of the file and the caller was not privileged."
msgstr ""
+"Podano znacznik B<O_NOATIME>, ale efektywny identyfikator użytkownika "
+"wywołującego nie równał się właścicielowi pliku, a wywołujący nie był "
+"uprzywilejowany."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The operation was prevented by a file seal; see B<fcntl>(2)."
msgstr ""
-"Operacja zablokowana przez zakluczenie pliku (ang. file seal); zob. "
+"Operacja zablokowana, z powodu zapieczętowania pliku (ang. file seal); zob. "
"B<fcntl>(2)."
#. type: TP
@@ -2067,8 +2239,8 @@ msgid ""
"I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem and write access was "
"requested."
msgstr ""
-"I<pathname> odnosi się do pliku na systemie plików tylko dla odczytu, a "
-"żądano otwarcia w trybie zapisu."
+"I<pathname> odnosi się do pliku na systemie plików tylko do odczytu, a "
+"żądano otwarcia w trybie do zapisu."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2085,35 +2257,27 @@ msgid ""
"and write access was requested."
msgstr ""
"I<pathname> odnosi się do wykonywalnego obrazu, który obecnie jest "
-"wykonywany, a zażądano dostępu dla zapisu."
+"wykonywany, a zażądano dostępu do zapisu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem and write access "
-#| "was requested."
msgid ""
"I<pathname> refers to a file that is currently in use as a swap file, and "
"the B<O_TRUNC> flag was specified."
msgstr ""
-"I<pathname> odnosi się do pliku na systemie plików tylko dla odczytu, a "
-"żądano otwarcia w trybie zapisu."
+"I<pathname> odnosi się do pliku, używanego obecnie jako pliku wymiany, a "
+"podano znacznik B<O_TRUNC>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<pathname> refers to an executable image which is currently being "
-#| "executed and write access was requested."
msgid ""
"I<pathname> refers to a file that is currently being read by the kernel (e."
"g., for module/firmware loading), and write access was requested."
msgstr ""
-"I<pathname> odnosi się do wykonywalnego obrazu, który obecnie jest "
-"wykonywany, a zażądano dostępu dla zapisu."
+"I<pathname> odnosi się do pliku aktualnie odczytywanego przez jądro (np. do "
+"załadowania modułu/oprogramowania układowego), a zażądano dostępu do zapisu."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2129,6 +2293,8 @@ msgid ""
"The B<O_NONBLOCK> flag was specified, and an incompatible lease was held on "
"the file (see B<fcntl>(2))."
msgstr ""
+"Podano znacznik B<O_NONBLOCK>, a na pliku utrzymywana jest niezgodna "
+"dzierżawa (zob. B<fcntl>(2))."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2150,13 +2316,15 @@ msgid ""
"The (undefined) effect of B<O_RDONLY | O_TRUNC> varies among "
"implementations. On many systems the file is actually truncated."
msgstr ""
+"(Niezdefiniowany) wynik B<O_RDONLY | O_TRUNC> różni się w zależności od "
+"implementacji. W wielu systemach plik jest faktycznie przycinany."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Synchronized I/O"
-msgstr ""
+msgstr "Synchronizowane wejście/wyjście"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2168,6 +2336,11 @@ msgid ""
"implementation supports this option, it must at least support the use of "
"B<O_SYNC> for regular files."
msgstr ""
+"Opcja POSIX.1-2008 \\[Bq]synchronized I/O\\[rq] określa różne warianty "
+"synchronizowanego wejścia/wyjścia i podaje znaczniki B<O_SYNC>, B<O_DSYNC> i "
+"B<O_RSYNC> B<open>() jako przeznaczone do kontrolowania oczekiwanego "
+"zachowania. Niezależnie od tego, czy dana implementacja obsługuje tę opcję, "
+"obowiązkowa jest obsługa co najmniej B<O_SYNC> w przypadku zwykłych plików."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2178,6 +2351,10 @@ msgid ""
"(B<O_RSYNC> is defined in the Linux header file I<E<lt>asm/fcntl.hE<gt>> on "
"HP PA-RISC, but it is not used.)"
msgstr ""
+"Linux implementuje B<O_SYNC> i B<O_DSYNC>, lecz nie B<O_RSYNC>. Poniekąd "
+"niewłaściwie, glibc definiuje B<O_RSYNC> jako mające tę samą wartość co "
+"B<O_SYNC> (B<O_RSYNC> jest zdefiniowane w linuksowym pliku nagłówkowym "
+"I<E<lt>asm/fcntl.hE<gt>> na architekturze HP PA-RISC, lecz nie jest używane)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2192,6 +2369,15 @@ msgid ""
"completion can reduce the number of disk operations that are required for "
"applications that don't need the guarantees of file integrity completion."
msgstr ""
+"B<O_SYNC> zapewnia kompletność zsynchronizowanego wejścia/wyjścia I<pliku> w "
+"sposób gwarantujący spójność tzn. operacje zapisu przenoszą dane i wszystkie "
+"powiązane metadane na przedmiotowe urządzenie. B<O_DSYNC> zapewnia "
+"kompletność zsynchronizowanego wejścia/wyjścia I<danych> w sposób "
+"gwarantujący spójność tzn. operacje zapisu przenoszą dane na przedmiotowe "
+"urządzenie, lecz przeniosą jedynie te aktualizowane metadane, które są "
+"konieczne do pomyślnego zakończenia kolejnych operacji odczytu. Ta druga "
+"metoda pozwala zredukować liczbę operacji dysku wymaganych w przypadku "
+"aplikacji, które nie wymagają gwarancji spójności pliku."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2207,6 +2393,15 @@ msgid ""
"length metadata (whereas B<O_SYNC> would also always flush the last "
"modification timestamp metadata)."
msgstr ""
+"Aby zrozumieć różnicę pomiędzy tymi dwoma typami kompletności, proszę "
+"rozważyć dwie cząstki metadanych pliku: znacznik czasu ostatniej modyfikacji "
+"pliku (I<st_mtime>) oraz długość pliku. Wszystkie operacje zapisu "
+"zaktualizują znacznik czasu ostatniej modyfikacji pliku, lecz jedynie zapisy "
+"dodające dane na końcu pliku, spowodują zmianę jego długości. Znacznik czasu "
+"ostatniej modyfikacji nie jest wymagany do pomyślnego zakończenia operacji "
+"odczytu, w przeciwieństwie do długości pliku. Zatem B<O_DSYNC> zagwarantuje "
+"jedynie zaktualizowanie metadanej długości pliku (podczas gdy B<O_SYNC> "
+"również metadanej znacznika czasu ostatniej modyfikacji pliku)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2217,6 +2412,11 @@ msgid ""
"provided the equivalent of synchronized I/O I<data> integrity completion (i."
"e., B<O_SYNC> was actually implemented as the equivalent of B<O_DSYNC>)."
msgstr ""
+"Przed Linuksem 2.6.33, Linux implementował dla B<open>() jedynie znacznik "
+"B<O_SYNC>. Jednak gdy podało się ten znacznik, większość systemów plików w "
+"rzeczywistości zapewniało równoważnik kompletności zsynchronizowanego "
+"wejścia/wyjścia I<danych> w sposób zapewniający spójność (tj. B<O_SYNC> był "
+"zaimplementowany w rzeczywistości jako ekwiwalent B<O_DSYNC>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2229,6 +2429,12 @@ msgid ""
"applications compiled against new headers get at least B<O_DSYNC> semantics "
"before Linux 2.6.33."
msgstr ""
+"Od Linuksa 2.6.33, zapewniona jest prawidłowa obsługa B<O_SYNC>. Jednak aby "
+"zapewnić wsteczną kompatybilność binarną, B<O_DSYNC> zdefiniowano z tą samą "
+"wartością co historyczne B<O_SYNC>, a B<O_SYNC> zdefiniowano jako nową "
+"(dwubitową) wartość znacznika, która zawiera wartość znacznika B<O_DSYNC>. W "
+"ten sposób aplikacje skompilowane z nowymi nagłówkami, otrzymają co najmniej "
+"zachowanie B<O_DSYNC> przed Linuksem 2.6.33."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2245,6 +2451,9 @@ msgid ""
"B<openat>() system call, rather than the kernel's B<open>() system call. "
"For certain architectures, this is also true before glibc 2.26."
msgstr ""
+"Od glibc 2.26, funkcja opakowująca B<open>() z glibc korzysta z wywołania "
+"systemowego B<openat>(), zamiast z wywołania systemowego jądra B<open>(). Na "
+"niektórych architekturach działo się to także przed glibc 2.26."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2256,26 +2465,23 @@ msgstr "STANDARDY"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<open>(2)"
+#, no-wrap
msgid "B<open>()"
-msgstr "B<open>(2)"
+msgstr "B<open>()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<openat>():"
+#, no-wrap
msgid "B<creat>()"
-msgstr "B<openat>():"
+msgstr "B<creat>()"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<openat>():"
+#, no-wrap
msgid "B<openat>()"
-msgstr "B<openat>():"
+msgstr "B<openat>()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2286,26 +2492,18 @@ msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<openat>(2)"
msgid "B<openat2>(2) Linux."
-msgstr "B<openat>(2)"
+msgstr "B<openat2>(2) Linux."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, BSD 4.3 The B<O_NOFOLLOW> and B<O_DIRECTORY> "
-#| "flags are Linux-specific. One may have to define the B<_GNU_SOURCE> "
-#| "macro to get their definitions."
msgid ""
"The B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_PATH>, and B<O_TMPFILE> flags are Linux-"
"specific. One must define B<_GNU_SOURCE> to obtain their definitions."
msgstr ""
-"SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, BSD 4.3 Znaczniki B<O_NOFOLLOW> i B<O_DIRECTORY> "
-"są specyficzne dla Linuksa. Aby uzyskać ich definicje, należy zdefiniować "
-"makro B<_GNU_SOURCE>."
+"Znaczniki B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_PATH> i B<O_TMPFILE> są typowo "
+"linuksowe. Aby uzyskać ich definicje, należy zdefiniować B<_GNU_SOURCE>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2318,6 +2516,12 @@ msgid ""
"greater than or equal to 700. In glibc 2.11 and earlier, one obtains the "
"definitions by defining B<_GNU_SOURCE>."
msgstr ""
+"Znaczniki B<O_CLOEXEC>, B<O_DIRECTORY> i B<O_NOFOLLOW> nie są określone w "
+"POSIX.1-2001, lecz są określone w POSIX.1-2008. Od glibc 2.12, można uzyskać "
+"ich definicje definiując albo B<_POSIX_C_SOURCE> z wartością większą lub "
+"równą 200809L, albo B<_XOPEN_SOURCE> z wartością większą lub równą 700. W "
+"glibc 2.11 i wcześniejszych, można uzyskać te definicje definiując "
+"B<_GNU_SOURCE>."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2354,34 +2558,24 @@ msgid ""
"For example, this may be used to open a device in order to get a file "
"descriptor for use with B<ioctl>(2)."
msgstr ""
+"W Linuksie, znacznik B<O_NONBLOCK> jest niekiedy używany w przypadkach, gdy "
+"chce się otworzyć plik, ale niekonieczne ma się zamiar odczytu lub zapisu z "
+"niego. Przykładowo można go użyć do otworzenia urządzenia, w celu uzyskania "
+"deskryptora pliku do wykorzystania z B<ioctl>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<open> and B<creat> return the new file descriptor, or -1 if an error "
-#| "occurred (in which case, I<errno> is set appropriately). Note that "
-#| "B<open> can open device special files, but B<creat> cannot create them - "
-#| "use B<mknod>(2) instead."
msgid ""
"Note that B<open>() can open device special files, but B<creat>() cannot "
"create them; use B<mknod>(2) instead."
msgstr ""
-"B<open> i B<creat> zwracają nowy deskryptor pliku, lub -1 w wypadku błędu (w "
-"tym drugim wypadku ustawiane jest też odpowiednio I<errno>). Należy "
-"zauważyć, że B<open> może otwierać pliki urządzeń, lecz B<creat> nie może "
-"ich tworzyć. Zamiast niego należy używać B<mknod>(2)."
+"Należy zauważyć, że B<open>() może otwierać specjalne pliki urządzeń, lecz "
+"B<creat>() nie może ich tworzyć. Zamiast niego należy używać B<mknod>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the file is newly created, its atime, ctime, mtime fields are set to "
-#| "the current time, and so are the ctime and mtime fields of the parent "
-#| "directory. Otherwise, if the file is modified because of the O_TRUNC "
-#| "flag, its ctime and mtime fields are set to the current time."
msgid ""
"If the file is newly created, its I<st_atime>, I<st_ctime>, I<st_mtime> "
"fields (respectively, time of last access, time of last status change, and "
@@ -2390,10 +2584,12 @@ msgid ""
"Otherwise, if the file is modified because of the B<O_TRUNC> flag, its "
"I<st_ctime> and I<st_mtime> fields are set to the current time."
msgstr ""
-"Jeśli plik jest nowoutworzony, to jego pola atime, ctime i mtime są "
-"ustawione na czas bieżący i to samo dotyczy pól ctime i mtime katalogu "
+"Jeśli plik jest nowoutworzony, to jego pola I<st_atime>, I<st_ctime>, "
+"I<st_mtime> (odpowiednio: czas ostatniego dostępu, czas ostatniej zmiany "
+"statusu i czas ostatniej modyfikacji, zob. B<stat>(2)) są ustawione na czas "
+"bieżący i to samo dotyczy pól I<st_ctime> i I<st_mtime> katalogu "
"nadrzędnego. Natomiast gdy plik jest modyfikowany z powodu użycia znacznika "
-"O_TRUNC, jego pola ctime i mtime są ustawiane na czas bieżący."
+"B<O_TRUNC>, jego pola I<st_ctime> i I<st_mtime> są ustawiane na czas bieżący."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2404,6 +2600,10 @@ msgid ""
"directory show even more information about these file descriptors. See "
"B<proc>(5) for further details of both of these directories."
msgstr ""
+"Pliki w katalogu I</proc/>pidI</fd> pokazują otwarte deskryptory pliku "
+"procesu o PID równym I<pid>. Pliki w katalogu I</proc/>pidI</fdinfo> "
+"pokazują jeszcze więcej informacji o tych deskryptorach pliku. Więcej "
+"informacji o obu tych katalogach znajduje się w podręczniku B<proc>(5)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2412,13 +2612,15 @@ msgid ""
"The Linux header file B<E<lt>asm/fcntl.hE<gt>> doesn't define B<O_ASYNC>; "
"the (BSD-derived) B<FASYNC> synonym is defined instead."
msgstr ""
+"Linuksowy plik nagłówkowy B<E<lt>asm/fcntl.hE<gt>> nie definiuje B<O_ASYNC>; "
+"definiowany jest jednak (wywodzący się z BSD) synonim B<FASYNC>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Open file descriptions"
-msgstr ""
+msgstr "Opisy otwartego pliku"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2430,6 +2632,14 @@ msgid ""
"an \"open file table entry\", or\\[em]in kernel-developer parlance\\[em]a "
"I<struct file>."
msgstr ""
+"Termin \\[Bq]opis otwartego pliku \\[rq] (ang. \\[Bq]open file "
+"description\\[rq]) jest używany przez POSIX w odniesieniu do wpisów w "
+"systemowej tablicy otwartych plików. W innych kontekstach, obiekt ten miewa "
+"również następujące określenia (w nawiasach określenia angielskie): "
+"\\[Bq]obiekt otwartego pliku\\[rq] (\\[Bq]open file object\\[rq]), "
+"\\[Bq]uchwyt pliku\\[rq] (\\[Bq]file handle\\[rq]), \\[Bq]wpis tablicy "
+"otwartych plików\\[rq] (\\[Bq]open file table entry\\[rq]) albo \\[em] w "
+"żargonie deweloperów jądra \\[em] I<plik struct> (\\[Bq]struct file\\[rq])."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2443,6 +2653,13 @@ msgid ""
"file descriptors, and those duplicates refer to the same open file "
"descriptions."
msgstr ""
+"Gdy deskryptor pliku jest duplikowany (za pomocą B<dup>(2) lub podobnego), "
+"to duplikat odnosi się do tego samego opisu otwartego pliku, co pierwotny "
+"deskryptor pliku; oba deskryptory dzielą zatem przesunięcie pliku i "
+"znaczniki statusu pliku. Takie dzielenie może również nastąpić między "
+"procesami: proces potomny utworzony za pomocą B<fork>(2) dziedziczy "
+"duplikaty deskryptorów pliku swojego rodzica, a te duplikaty odnoszą się do "
+"tych samych opisów otwartego pliku."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2451,6 +2668,8 @@ msgid ""
"Each B<open>() of a file creates a new open file description; thus, there "
"may be multiple open file descriptions corresponding to a file inode."
msgstr ""
+"Każde otwarcie pliku za pomocą B<open>() tworzy nowy opis otwartego pliku; "
+"zatem może istnieć wiele opisów otwartego pliku odnoszących do i-węzła pliku."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2460,6 +2679,9 @@ msgid ""
"two file descriptors (in the same process or in two different processes) "
"refer to the same open file description."
msgstr ""
+"W Linuksie, można użyć operacji B<KCMP_FILE> B<kcmp>(2) do sprawdzenia, czy "
+"dwa deskryptory pliku (w tym samym procesie lub w dwóch różnych procesach) "
+"odnoszą się do tego samego opisu otwartego pliku."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2475,18 +2697,12 @@ msgid ""
"There are many infelicities in the protocol underlying NFS, affecting "
"amongst others B<O_SYNC> and B<O_NDELAY>."
msgstr ""
-"Jest wiele nieszczęśliwości w protokole podległym NFS, dotykających między "
+"Jest wiele niedogodności w protokole podległym NFS, dotykających między "
"innymi B<O_SYNC> i B<O_NDELAY>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On NFS file systems with UID mapping enabled, B<open> may return a file "
-#| "descriptor but e.g. B<read>(2) requests are denied with B<EACCES>. This "
-#| "is because the client performs B<open> by checking the permissions, but "
-#| "UID mapping is performed by the server upon read and write requests."
msgid ""
"On NFS filesystems with UID mapping enabled, B<open>() may return a file "
"descriptor but, for example, B<read>(2) requests are denied with "
@@ -2494,18 +2710,18 @@ msgid ""
"permissions, but UID mapping is performed by the server upon read and write "
"requests."
msgstr ""
-"Na systemach NFS z włączonym mapowaniem UID-ów, B<open> może zwrócić "
-"deskryptor pliku, dla którego np. żadania B<read>(2) są zabronione przy "
-"ustawionym B<EACCES>. Jest to związane sprawdzanie uprawnień odbywa się na "
-"kliencie, ale to serwer wykonuje moapowanie UID-ów podczas żądań odczytu i "
-"zapisu."
+"Na systemach NFS z włączonym mapowaniem UID-ów, B<open>() może zwrócić "
+"deskryptor pliku, dla którego np. żądania B<read>(2) są zabronione przy "
+"ustawionym B<EACCES>. Jest to związane ze sprawdzaniem uprawnień odbywającym "
+"się na kliencie, ale to serwer wykonuje mapowanie UID-ów podczas żądań "
+"odczytu i zapisu."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FIFOs"
-msgstr ""
+msgstr "FIFO"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2514,13 +2730,16 @@ msgid ""
"Opening the read or write end of a FIFO blocks until the other end is also "
"opened (by another process or thread). See B<fifo>(7) for further details."
msgstr ""
+"Otwarcie końca do odczytu lub końca do zapisu FIFO blokuje, do momentu "
+"otwarcia również drugiego z końców (przez inny proces lub wątek). Więcej "
+"informacji w podręczniku B<fifo>(7)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File access mode"
-msgstr ""
+msgstr "Tryb dostępu do pliku"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2533,6 +2752,12 @@ msgid ""
"combination B<O_RDONLY | O_WRONLY> is a logical error, and certainly does "
"not have the same meaning as B<O_RDWR>."
msgstr ""
+"W przeciwieństwie do innych wartości, jakie można podać we I<flags>, "
+"wartości I<trybu dostępu>: B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>i B<O_RDWR> nie określają "
+"pojedynczych bitów. Definiują one dwa bity niższego rzędu I<flags> i są "
+"zdefiniowane jako, odpowiednio, 0, 1 i 2. Innymi słowy, połączenie "
+"B<O_RDONLY | O_WRONLY> jest błędem logicznym, w szczególności nie ma takiego "
+"samego znaczenia jak B<O_RDWR>."
#. See for example util-linux's disk-utils/setfdprm.c
#. For some background on access mode 3, see
@@ -2550,13 +2775,19 @@ msgid ""
"descriptor that is to be used only for device-specific B<ioctl>(2) "
"operations."
msgstr ""
+"Linux rezerwuje specjalny, niestandardowy tryb dostępu 3 (binarne 11) we "
+"I<flags>, do następującego znaczenia: sprawdź uprawnienia odczytu i zapisu "
+"pliku i zwróć deskryptor pliku, który nie może być użyty do odczytu i do "
+"zapisu. Ten niestandardowy tryb dostępu jest wykorzystywany przez niektóre "
+"linuksowe sterowniki w celu zwrócenia deskryptora pliku, przeznaczonego "
+"tylko do typowo \\[Bq]sterownikowych\\[rq] działań B<ioctl>(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Rationale for openat() and other directory file descriptor APIs"
-msgstr ""
+msgstr "Celowość API openat() i innych API katalogowych deskryptorów pliku"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2574,6 +2805,17 @@ msgid ""
"terms of the B<openat>() call, but the rationale is analogous for the other "
"interfaces."
msgstr ""
+"B<openat>() oraz inne wywołania systemowe i funkcje biblioteczne, które "
+"przyjmują jako argument deskryptor pliku odnoszący się do katalogu (tj. "
+"B<execveat>(2), B<faccessat>(2), B<fanotify_mark>(2), B<fchmodat>(2), "
+"B<fchownat>(2), B<fspick>(2), B<fstatat>(2), B<futimesat>(2), B<linkat>(2), "
+"B<mkdirat>(2), B<mknodat>(2), B<mount_setattr>(2), B<move_mount>(2), "
+"B<name_to_handle_at>(2), B<open_tree>(2), B<openat2>(2), B<readlinkat>(2), "
+"B<renameat>(2), B<renameat2>(2), B<statx>(2), B<symlinkat>(2), "
+"B<unlinkat>(2), B<utimensat>(2), B<mkfifoat>(3) i B<scandirat>(3)) "
+"rozwiązują dwa problemy starszych interfejsów, które je poprzedzały. Tu "
+"podano wyjaśnienie odnoszące się do wywołania B<openat>(), jednak "
+"analogicznie można je zastosować do pozostałych interfejsów."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2593,6 +2835,18 @@ msgid ""
"B<openat>(). The use of the I<dirfd> file descriptor also has other "
"benefits:"
msgstr ""
+"Przede wszystkim B<openat>() pozwala uniknąć aplikacjom wystąpienia sytuacji "
+"wyścigu, która może zachodzić przy otwieraniu za pomocą B<open>() plików w "
+"katalogach innych, niż bieżący katalog roboczy. Wyścig wynika z tego, że "
+"pewna składowa ścieżki podanej B<open>() mogła ulec zmianie równolegle z "
+"wywołaniem B<open>(). Proszę założyć na przykład, że próbujemy utworzyć plik "
+"I<kat1/kat2/xxx.zal>, jeśli plik I<kat1/kat2/xxx> istnieje. Jednak pomiędzy "
+"sprawdzeniem istnienia i krokiem utworzenia pliku, I<kat1> lub I<kat2> "
+"(które mogą być dowiązaniami symbolicznymi) mogą być zdefiniowane, aby "
+"wskazywać na inne położenia. Wyścigu można uniknąć, otwierając deskryptor "
+"pliku katalogu docelowego, a następnie podając ten deskryptor pliku jako "
+"argument I<dirfd> do (przykładowo) B<fstatat>(2) i B<openat>(). Użycie "
+"deskryptora pliku I<dirfd> ma także inne zalety:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2601,6 +2855,8 @@ msgid ""
"the file descriptor is a stable reference to the directory, even if the "
"directory is renamed; and"
msgstr ""
+"deskryptor pliku jest stabilną referencją do katalogu, nawet gdy jego nazwa "
+"się zmieni oraz"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2610,6 +2866,9 @@ msgid ""
"dismounted, just as when a process has a current working directory on a "
"filesystem."
msgstr ""
+"otwarty deskryptor pliku zapobiega odmontowaniu systemu plików, na którym "
+"się znajduje, podobnie jak ma to miejsce w przypadku procesu, mającego swój "
+"bieżący katalog roboczy w danym systemie plików."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2620,6 +2879,11 @@ msgid ""
"(This functionality can also be obtained by tricks based on the use of I</"
"proc/self/fd/>dirfd, but less efficiently.)"
msgstr ""
+"Po drugie, B<openat>() pozwala na implementację \\[Bq]bieżącego katalogu "
+"roboczego\\[rq] przypisanego wątkowi, za pomocą deskryptora(-ów) pliku(-ów) "
+"zarządzanych przez aplikację (tę funkcjonalność można też uzyskać za pomocą "
+"sztuczek opartych na korzystaniu z I</proc/self/fd/>dirfd, lecz jest to "
+"mniej wydajne)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2630,6 +2894,10 @@ msgid ""
"B<O_PATH> flag). Alternatively, such a file descriptor can be obtained by "
"applying B<dirfd>(3) to a directory stream created using B<opendir>(3)."
msgstr ""
+"Argument I<dirfd> do tych API można pozyskać za pomocą B<open>() lub "
+"B<openat>() do otworzenia katalogu (ze znacznikiem B<O_RDONLY> albo "
+"B<O_PATH>). Alternatywnie, taki deskryptor pliku można uzyskać stosując "
+"B<dirfd>(3) do strumienia katalogu utworzonego za pomocą B<opendir>(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2641,6 +2909,11 @@ msgid ""
"several of the APIs have a I<flags> argument that provides access to "
"functionality that is not available with the corresponding conventional APIs."
msgstr ""
+"W omawianych API, gdy poda się argument I<dirfd> równy B<AT_FDCWD> albo "
+"podana ścieżka jest bezwzględna, API obsługują swój argument ścieżki w taki "
+"sam sposób, jak odpowiadające im tradycyjne API. Jednak w tym przypadku, "
+"wiele z API posiada argument I<flags>, pozwalający na dostęp do "
+"funkcjonalności, która nie jest dostępna w odpowiadającym im tradycyjnym API."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2659,6 +2932,13 @@ msgid ""
"absent entirely. The handling of misaligned B<O_DIRECT> I/Os also varies; "
"they can either fail with B<EINVAL> or fall back to buffered I/O."
msgstr ""
+"Znacznik B<O_DIRECT> może nakładać ograniczenia (związane z wyrównaniem) na "
+"długości i adresie buforów definiowanych w przestrzeni użytkownika oraz "
+"przesunięciu pliku w wejściu/wyjściu. W Linuksie, ograniczenia związane z "
+"wyrównaniem różnią się w zależności od systemu plików i wersji jądra, mogą "
+"też wcale nie występować. Obsługa niewyrównanych wejść/wyjść B<O_DIRECT> "
+"również jest zróżnicowana; mogą one albo zawieść z błędem B<EINVAL>, albo "
+"awaryjnie skorzystać z buforowanego wejścia/wyjścia."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2668,6 +2948,10 @@ msgid ""
"can be queried using B<statx>(2), using the B<STATX_DIOALIGN> flag. Support "
"for B<STATX_DIOALIGN> varies by filesystem; see B<statx>(2)."
msgstr ""
+"Od Linuksa 6.1, obsługa B<O_DIRECT> i ograniczenia wyrównania związane z "
+"danym plikiem można sprawdzić za pomocą B<statx>(2), wykorzystując znacznik "
+"B<STATX_DIOALIGN>. Obsługa B<STATX_DIOALIGN> różni się w zależności od "
+"systemu plików; więcej szczegółów w podręczniku B<statx>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2677,6 +2961,10 @@ msgid ""
"alignment restrictions, for example the B<XFS_IOC_DIOINFO> operation in "
"B<xfsctl>(3). B<STATX_DIOALIGN> should be used instead when it is available."
msgstr ""
+"Niektóre systemy plików zapewniają swoje interfejsy do odpytywania "
+"ograniczeń wyrównania B<O_DIRECT>, przykładowo jest to operacja "
+"B<XFS_IOC_DIOINFO> w B<xfsctl>(3). Gdy jednak tylko jest dostępny, należy "
+"korzystać z B<STATX_DIOALIGN>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2693,13 +2981,23 @@ msgid ""
"determined using the B<ioctl>(2) B<BLKSSZGET> operation or from the shell "
"using the command:"
msgstr ""
+"Jeśli żadne w powyższych nie jest dostępne, to obsługa bezpośredniego "
+"wejścia/wyjścia oraz ograniczenia związane z wyrównaniem można odgadnąć "
+"jedynie na podstawie znanej charakterystyki systemu plików, danego pliku, "
+"nośnika danych i wersji jądra. W Linuksie 2.4, większość systemu plików "
+"opartych na urządzeniach blokowych wymagało, aby długości i adresy pamięci "
+"wszystkich segmentów wejścia/wyjścia, były wielokrotnościami rozmiaru bloku "
+"systemu plików (zwykle 4096 bajtów). W Linuksie 2.6.0, to ograniczenie "
+"poluzowano do logicznego rozmiaru bloku (zwykle 512 bajtów). Rozmiar "
+"logicznego bloku urządzenia blokowego można sprawdzić za pomocą operacji "
+"B<BLKSSZGET> B<ioctl>(2) lub z powłoki, poleceniem:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "blockdev --getss\n"
-msgstr ""
+msgstr "blockdev --getss\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2718,6 +3016,21 @@ msgid ""
"has been advised as B<MADV_DONTFORK> with B<madvise>(2), ensuring that it "
"will not be available to the child after B<fork>(2)."
msgstr ""
+"Wejścia/wyjścia B<O_DIRECT> nigdy nie należy uruchamiać równolegle z "
+"wywołaniem systemowym B<fork>(2), jeśli bufor pamięci jest przypisaniem "
+"prywatnym (obejmuje to wszystkie przypisania utworzone za pomocą znacznika "
+"B<MAP_PRIVATE> B<mmap>(2); w tym pamięć przydzieloną do kopca oraz bufory "
+"przydzielone statycznie). Każde takie wejście/wyjście, niezależnie od tego, "
+"czy zostanie przesłane poprzez interfejs asynchronicznego wejścia/wyjścia, "
+"czy od innego wątku procesu, powinno być ukończone przed wywołaniem "
+"B<fork>(2). Jeśli tak się nie stanie, może dojść do uszkodzenia danych oraz "
+"niezdefiniowanego zachowania w procesie macierzystym i potomnym. To "
+"ograniczenie nie ma zastosowania w przypadku, gdy bufory pamięci do wejścia/"
+"wyjścia B<O_DIRECT> utworzono za pomocą B<shmat>(2) lub B<mmap>(2) ze "
+"znacznikiem B<MAP_SHARED>. Nie ma zastosowania również wtedy, gdy w stosunku "
+"do bufora pamięci udzielono wskazówki B<MADV_DONTFORK> za pomocą "
+"B<madvise>(2), co zapewnia, że nie będzie on dostępny dla potomka po "
+"wykonaniu B<fork>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2728,6 +3041,11 @@ msgid ""
"call to query appropriate alignments, and sizes. FreeBSD 4.x introduced a "
"flag of the same name, but without alignment restrictions."
msgstr ""
+"Znacznik B<O_DIRECT> wprowadzono w SGI IRIX, gdzie ograniczenia związane z "
+"wyrównaniem były podobne do Linuksa 2.4. IRIX ma również wywołanie "
+"B<fcntl>(2) do odpytywania o poprawne wyrównania i rozmiary. We FreeBSD 4.x "
+"wprowadzono znacznik o tej samej nazwie, ale nieposiadający ograniczeń "
+"wyrównania."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2737,6 +3055,9 @@ msgid ""
"ignore this flag. Some filesystems may not implement the flag, in which "
"case B<open>() fails with the error B<EINVAL> if it is used."
msgstr ""
+"Obsługę B<O_DIRECT> dodano w Linuksie 2.4.10. Starsze jądra Linux ignorują "
+"ten znacznik. Niektóre systemy plików mogą go nie implementować; wówczas "
+"zastosowanie znacznika spowoduje, że B<open>() zawiedzie z błędem B<EINVAL>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2749,6 +3070,13 @@ msgid ""
"mode alone. Likewise, applications should avoid mixing B<mmap>(2) of files "
"with direct I/O to the same files."
msgstr ""
+"Aplikacje powinny unikać mieszania B<O_DIRECT> i zwykłego wejścia/wyjścia w "
+"tym samym pliku, szczególnie w nachodzących na siebie obszarach pliku. Nawet "
+"gdy system plików poprawnie obsługuje zagadnienia związane ze spójnością "
+"danych w tej sytuacji, sumaryczna przepustowość wejścia/wyjścia będzie "
+"prawdopodobnie gorsza, niż przy zdecydowaniu się na któryś z trybów. "
+"Aplikacje powinny również unikać mieszania korzystania z B<mmap>(2) na "
+"plikach, przy używaniu bezpośredniego wejścia/wyjścia do tych samych plików."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2767,6 +3095,21 @@ msgid ""
"failure. The Linux NFS client places no alignment restrictions on "
"B<O_DIRECT> I/O."
msgstr ""
+"Zachowanie B<O_DIRECT> w systemie NFS różni się od lokalnych systemów "
+"plików. Starsze jądra oraz jądra skonfigurowane w pewien sposób mogą nie "
+"obsługiwać tego połączenia. Protokół NFS nie obsługuje przekazywania "
+"znacznika serwerowi, zatem wejście/wyjście B<O_DIRECT> pominie buforowanie "
+"strony tylko po stronie klienta; serwer wciąż może buforować wejście/"
+"wyjście. Klient prosi serwer o uczynienie wejścia/wyjścia synchronicznym, "
+"aby zachować synchroniczne zachowanie B<O_DIRECT>. Niektóre serwery nie będą "
+"się zachowywały wydajnie w takim przypadku, szczególnie jeśli rozmiar "
+"wejścia/wyjścia jest niewielki. Niektóre serwery mogą być również "
+"skonfigurowane w ten sposób, aby informować klientów nieprawidłowo "
+"(przedwcześnie) o osiągnięciu stabilnego nośnika przez wejście/wyjście; ta "
+"metoda unika uszczerbku wydajności kosztem pewnego ryzyka utraty spójności "
+"danych w przypadku awarii zasilania serwera. Linuksowy klient NFS nie "
+"narzuca ograniczeń związanych z wyrównaniem w przypadku wejścia/wyjścia "
+"B<O_DIRECT>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2776,6 +3119,10 @@ msgid ""
"with caution. It is recommended that applications treat use of B<O_DIRECT> "
"as a performance option which is disabled by default."
msgstr ""
+"Podsumowując, B<O_DIRECT> jest narzędziem o potencjalnie dużych "
+"możliwościach, którego należy używać ze sporą dawką ostrożności. Zaleca się, "
+"aby aplikacje korzystające z B<O_DIRECT>, traktowały go jako, domyślnie "
+"wyłączoną, opcję poprawiającą wydajność."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2793,6 +3140,9 @@ msgid ""
"Currently, it is not possible to enable signal-driven I/O by specifying "
"B<O_ASYNC> when calling B<open>(); use B<fcntl>(2) to enable this flag."
msgstr ""
+"Obecnie nie da się włączyć wejścia/wyjścia sterowanego sygnałem podając "
+"znacznik B<O_ASYNC> przy wywołaniu B<open>(); należy użyć B<fcntl>(2), aby "
+"włączyć ten znacznik."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2801,6 +3151,8 @@ msgid ""
"One must check for two different error codes, B<EISDIR> and B<ENOENT>, when "
"trying to determine whether the kernel supports B<O_TMPFILE> functionality."
msgstr ""
+"Przy próbie określenia, czy jądro obsługuje funkcję B<O_TMPFILE>, należy "
+"sprawdzać dwa różne kody błędu: B<EISDIR> i B<ENOENT>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2810,6 +3162,9 @@ msgid ""
"file specified by I<pathname> does not exist, B<open>() will create a "
"regular file (i.e., B<O_DIRECTORY> is ignored)."
msgstr ""
+"Jeśli we I<flags> poda się B<O_CREAT> oraz B<O_DIRECTORY>, a plik podany w "
+"ścieżce I<pathname> nie istnieje, B<open>() utworzy zwykły plik (tj. "
+"B<O_DIRECTORY> zostanie zignorowany)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2821,13 +3176,6 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<close>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2), "
-#| "B<link>(2), B<lseek>(2), B<mknod>(2), B<mmap>(2), B<mount>(2), "
-#| "B<open_by_handle_at>(2), B<read>(2), B<socket>(2), B<stat>(2), "
-#| "B<umask>(2), B<unlink>(2), B<write>(2), B<fopen>(3), B<acl>(5), "
-#| "B<fifo>(7), B<inode>(7), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
msgid ""
"B<chmod>(2), B<chown>(2), B<close>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<link>(2), "
"B<lseek>(2), B<mknod>(2), B<mmap>(2), B<mount>(2), B<open_by_handle_at>(2), "
@@ -2837,8 +3185,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"B<chmod>(2), B<chown>(2), B<close>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<link>(2), "
"B<lseek>(2), B<mknod>(2), B<mmap>(2), B<mount>(2), B<open_by_handle_at>(2), "
-"B<read>(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), "
-"B<write>(2), B<fopen>(3), B<acl>(5), B<fifo>(7), B<inode>(7), "
+"B<openat2>(2), B<read>(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
+"B<unlink>(2), B<write>(2), B<fopen>(3), B<acl>(5), B<fifo>(7), B<inode>(7), "
"B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
#. type: TH
@@ -2855,52 +3203,38 @@ msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
-#| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
-#| "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
-"B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
-#| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
-#| "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"B<int openat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
"B<int openat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
msgstr ""
-"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
-"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
-"B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
+"B<int openat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
+"B<int openat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
-#| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
-#| "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"/* Documented separately, in B<openat2>(2): */\n"
"B<int openat2(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
"B< const struct open_how *>I<how>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
msgstr ""
-"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
-"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
-"B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
+"/* Udokumentowane oddzielnie, w B<openat2>(2): */\n"
+"B<int openat2(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
+"B< const struct open_how *>I<how>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The return value of B<open>() is a file descriptor, a small, nonnegative "
"integer that is an index to an entry in the process's table of open file "
@@ -2909,6 +3243,13 @@ msgid ""
"open file. The file descriptor returned by a successful call will be the "
"lowest-numbered file descriptor not currently open for the process."
msgstr ""
+"Wartością zwracaną przez B<open>() jest deskryptor pliku: niewielka, "
+"całkowita liczba nieujemna, będąca indeksem wpisu w tablicy otwartych "
+"deskryptorów plików procesu. Deskryptor pliku jest używany w kolejnych "
+"wywołaniach systemowych (B<read>(2), B<write>(2), B<lseek>(2), B<fcntl>(2) "
+"itp.), w celu odniesienia się do otwartego pliku. Deskryptor pliku zwracany "
+"przez pomyślne wywołanie będzie najniższym numerem deskryptora pliku, który "
+"nie jest aktualnie otwarty przez proces."
#. SUSv4 divides the flags into:
#. * Access mode
@@ -2934,6 +3275,16 @@ msgid ""
"subsequent I/O operations. The file status flags can be retrieved and (in "
"some cases) modified; see B<fcntl>(2) for details."
msgstr ""
+"Ponadto, we I<flags> może zsumować bitowo (OR) zero lub więcej znaczników "
+"tworzenia pliku i znaczników statusu pliku. I<Znaczniki tworzenia pliku> to: "
+"B<O_CLOEXEC>, B<O_CREAT>, B<O_DIRECTORY>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, "
+"B<O_NOFOLLOW>, B<O_TMPFILE> i B<O_TRUNC>. I<Znaczniki statusu pliku> to "
+"wszystkie pozostałe znaczniki, wypisane poniżej. Rozróżnieniem pomiędzy tymi "
+"dwoma grupami znaczników jest fakt, że znaczniki tworzenia pliku wpływają na "
+"zachowanie samej operacji otwarcia, natomiast znaczniki statusu pliku "
+"wpływają na zachowanie kolejnych operacji wejścia/wyjścia. Znaczniki statusu "
+"pliku można pobrać i (w niektórych przypadkach) zmodyfikować; więcej "
+"szczegółów w podręczniku B<fcntl>(2)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -2943,18 +3294,21 @@ msgid ""
"fd = open(\"/path/to/dir\", O_TMPFILE | O_RDWR,\n"
" S_IRUSR | S_IWUSR);\n"
msgstr ""
+"char path[PATH_MAX];\n"
+"fd = open(\"/ścieżka/do/katalogu\", O_TMPFILE | O_RDWR,\n"
+" S_IRUSR | S_IWUSR);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "/* File I/O on \\[aq]fd\\[aq]... */\n"
-msgstr ""
+msgstr "/* Wejście/wyjście pliku na \\[aq]fd\\[aq]... */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "linkat(fd, \"\", AT_FDCWD, \"/path/for/file\", AT_EMPTY_PATH);\n"
-msgstr ""
+msgstr "linkat(fd, \"\", AT_FDCWD, \"/ścieżka/do/pliku\", AT_EMPTY_PATH);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -2965,6 +3319,10 @@ msgid ""
" and there is a proc(5) filesystem mounted, then the\n"
" linkat(2) call above can be replaced with:\n"
msgstr ""
+"/* Jeśli wywołujący nie ma przywileju CAP_DAC_READ_SEARCH\n"
+" (potrzebnego do użycia AT_EMPTY_PATH z linkat(2)),\n"
+" i system plików proc(5) jest zamontowany, to powyższe\n"
+" wywołanie linkat(2) można zastąpić przez:\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -2975,6 +3333,30 @@ msgid ""
" AT_SYMLINK_FOLLOW);\n"
"*/\n"
msgstr ""
+"snprintf(path, PATH_MAX, \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n"
+"linkat(AT_FDCWD, path, AT_FDCWD, \"/ścieżka/do/pliku\",\n"
+" AT_SYMLINK_FOLLOW);\n"
+"*/\n"
+
+#. commit 30aba6656f61ed44cba445a3c0d38b296fa9e8f5
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Where B<O_CREAT> is specified, the I<protected_fifos> or "
+"I<protected_regular> sysctl is enabled, the file already exists and is a "
+"FIFO or regular file, the owner of the file is neither the current user nor "
+"the owner of the containing directory, and the containing directory is both "
+"world- or group-writable and sticky. For details, see the descriptions of "
+"I</proc/sys/fs/protected_fifos> and I</proc/sys/fs/protected_regular> in "
+"B<proc>(5)."
+msgstr ""
+"Gdy podano B<O_CREAT>, włączona jest kontrolka systemowa sysctl "
+"I<protected_fifos> lub I<protected_regular>, plik już istnieje i jest FIFO "
+"lub zwykłym plikiem, właścicielem pliku nie jest ani bieżący użytkownik, ani "
+"właściciel katalogu nadrzędnego oraz katalog nadrzędny jest zapisywalny "
+"zarówno dla wszystkich lub dla grupy, jak i ma ustawiony bit lepkości. "
+"Więcej szczegółów w opisach I</proc/sys/fs/protected_fifos> i I</proc/sys/fs/"
+"protected_regular> w podręczniku B<proc>(5)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
@@ -2982,6 +3364,8 @@ msgid ""
"B<openat>() was added in Linux 2.6.16; library support was added in glibc "
"2.4."
msgstr ""
+"B<openat>() zostało dodane w Linuksie 2.6.16; obsługę biblioteki dodano do "
+"glibc w wersji 2.4."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
@@ -2996,7 +3380,7 @@ msgstr "B<openat>(): POSIX.1-2008."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<openat2>(2) is Linux-specific."
-msgstr ""
+msgstr "B<openat2>(2) jest typowo linuksowe."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
@@ -3005,6 +3389,9 @@ msgid ""
"B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, and B<_GNU_SOURCE> must be defined "
"before including I<any> header files."
msgstr ""
+"Jak odnotowano w B<feature_test_macros>(7), makra sprawdzające cechy takie "
+"jak B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> i B<_GNU_SOURCE> muszą być "
+"zdefiniowane przed dołączeniem I<jakichkolwiek> plików nagłówkowych."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
@@ -3014,34 +3401,28 @@ msgid ""
"directory show even more information about these file descriptors. See "
"B<proc>(5) for further details of both of these directories."
msgstr ""
+"Pliki w katalogu I</proc/[pid]/fd> pokazują otwarte deskryptory pliku "
+"procesu o PID równym I<pid>. Pliki w katalogu I</proc/[pid]/fdinfo> pokazują "
+"jeszcze więcej informacji o tych deskryptorach pliku. Więcej informacji o "
+"obu tych katalogach znajduje się w podręczniku B<proc>(5)."
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "2023-05-20"
-msgstr "20 maja 2023 r."
+msgid "2024-01-16"
+msgstr "16 stycznia 2024 r."
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
-#| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
-#| "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
-msgid ""
-"/* Documented separately, in B<openat2>(2): */\n"
-"B<int openat2(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
-"B< const struct open_how *>I<how>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
-msgstr ""
-"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
-"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
-"B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
@@ -3054,3 +3435,9 @@ msgstr "3 kwietnia 2023 r."
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"