summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man3/malloc.3.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 10:52:33 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 10:52:33 +0000
commit2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8 (patch)
tree65cf431f40b7481d81ae2dfce9576342686448f7 /po/pl/man3/malloc.3.po
parentReleasing progress-linux version 4.22.0-1~progress7.99u1. (diff)
downloadmanpages-l10n-2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8.tar.xz
manpages-l10n-2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8.zip
Merging upstream version 4.23.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pl/man3/malloc.3.po')
-rw-r--r--po/pl/man3/malloc.3.po411
1 files changed, 200 insertions, 211 deletions
diff --git a/po/pl/man3/malloc.3.po b/po/pl/man3/malloc.3.po
index 86b329f9..7e7d1b52 100644
--- a/po/pl/man3/malloc.3.po
+++ b/po/pl/man3/malloc.3.po
@@ -3,13 +3,13 @@
# Copyright © of this file:
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2001.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013, 2017.
-# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2014, 2016.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2014, 2016, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-08-07 11:46+0200\n"
-"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-25 20:25+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -27,16 +27,16 @@ msgid "malloc"
msgstr "malloc"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 października 2023 r."
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -85,13 +85,7 @@ msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
-#| "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
-#| "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
-#| "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
-#| "B<void *reallocarray(void >I<*ptr>B<, size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
"B<void free(void *_Nullable >I<ptr>B<);>\n"
@@ -100,10 +94,10 @@ msgid ""
"B<void *reallocarray(void *_Nullable >I<ptr>B<, size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
msgstr ""
"B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
-"B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
+"B<void free(void *_Nullable >I<ptr>B<);>\n"
"B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
-"B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
-"B<void *reallocarray(void >I<*ptr>B<, size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
+"B<void *realloc(void *_Nullable >I<ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
+"B<void *reallocarray(void *_Nullable >I<ptr>B<, size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -122,12 +116,7 @@ msgstr "B<reallocarray>():"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " Since glibc 2.29:\n"
-#| " _DEFAULT_SOURCE\n"
-#| " Glibc 2.28 and earlier:\n"
-#| " _GNU_SOURCE\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.29:\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
@@ -136,7 +125,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" Od glibc 2.29:\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
-" Glibc 2.28 i wcześniejsze:\n"
+" glibc 2.28 i wcześniejsze:\n"
" _GNU_SOURCE\n"
#. type: SH
@@ -151,17 +140,11 @@ msgstr "OPIS"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "malloc()"
-msgstr ""
+msgstr "malloc()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<malloc>() function allocates I<size> bytes and returns a pointer "
-#| "to the allocated memory. I<The memory is not initialized>. If I<size> "
-#| "is 0, then B<malloc>() returns either NULL, or a unique pointer value "
-#| "that can later be successfully passed to B<free>()."
msgid ""
"The B<malloc>() function allocates I<size> bytes and returns a pointer to "
"the allocated memory. I<The memory is not initialized>. If I<size> is 0, "
@@ -171,26 +154,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Funkcja B<malloc>() przydziela pamięć o rozmiarze I<size> bajtów i zwraca "
"wskaźnik do przydzielonej pamięci. I<Pamięć nie jest inicjowana>. Jeśli "
-"I<size> wynosi 0, to B<malloc>() zwraca albo NULL, albo unikatową wartość "
-"wskaźnika, który potem można z powodzeniem przekazać do B<free>()."
+"I<size> wynosi 0, to B<malloc>() zwraca unikatową wartość wskaźnika, który "
+"potem można z powodzeniem przekazać do B<free>() (zob. \\[Bq]Nieprzenośne "
+"zachowanie\\[rq])."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "free()"
-msgstr ""
+msgstr "free()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<free>() function frees the memory space pointed to by I<ptr>, "
-#| "which must have been returned by a previous call to B<malloc>(), "
-#| "B<calloc>(), or B<realloc>(). Otherwise, or if I<free(ptr)> has already "
-#| "been called before, undefined behavior occurs. If I<ptr> is NULL, no "
-#| "operation is performed."
msgid ""
"The B<free>() function frees the memory space pointed to by I<ptr>, which "
"must have been returned by a previous call to B<malloc>() or related "
@@ -198,27 +175,21 @@ msgid ""
"behavior occurs. If I<ptr> is NULL, no operation is performed."
msgstr ""
"Funkcja B<free>() zwalnia obszar pamięci wskazywany przez I<ptr>, który "
-"został wcześniej przydzielony za pomocą wywołania B<malloc>(), B<calloc>() "
-"lub B<realloc>(). W przeciwnym przypadku lub gdy I<free(ptr)> zostało już "
-"wcześniej wywołane, funkcja zachowa się w sposób nieokreślony. Jeśli I<ptr> "
-"jest równe NULL, nie zostanie wykonana żadna operacja."
+"został wcześniej przydzielony za pomocą wywołania B<malloc>() lub funkcji "
+"powiązanych. W przeciwnym przypadku lub gdy I<ptr> zostało już uwolnione, "
+"funkcja zachowa się w sposób nieokreślony. Jeśli I<ptr> jest równe NULL, nie "
+"zostanie wykonana żadna operacja."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "calloc()"
-msgstr ""
+msgstr "calloc()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<malloc>() function allocates I<size> bytes and returns a pointer "
-#| "to the allocated memory. I<The memory is not initialized>. If I<size> "
-#| "is 0, then B<malloc>() returns either NULL, or a unique pointer value "
-#| "that can later be successfully passed to B<free>()."
msgid ""
"The B<calloc>() function allocates memory for an array of I<nmemb> elements "
"of I<size> bytes each and returns a pointer to the allocated memory. The "
@@ -226,63 +197,43 @@ msgid ""
"returns a unique pointer value that can later be successfully passed to "
"B<free>()."
msgstr ""
-"Funkcja B<malloc>() przydziela pamięć o rozmiarze I<size> bajtów i zwraca "
-"wskaźnik do przydzielonej pamięci. I<Pamięć nie jest inicjowana>. Jeśli "
-"I<size> wynosi 0, to B<malloc>() zwraca albo NULL, albo unikatową wartość "
-"wskaźnika, który potem można z powodzeniem przekazać do B<free>()."
+"Funkcja B<calloc>() przydziela pamięć dla tablicy o liczbie I<nmemb> "
+"elementów o rozmiarze I<size> bajtów każdy i zwraca wskaźnik do "
+"przydzielonej pamięci. Pamięć jest ustawiana na zero. Jeśli I<nmemb> lub "
+"I<size> wynosi 0, to B<calloc>() zwraca unikatową wartość wskaźnika, którą "
+"potem można z powodzeniem przekazać do B<free>()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<calloc>() function allocates memory for an array of I<nmemb> "
-#| "elements of I<size> bytes each and returns a pointer to the allocated "
-#| "memory. The memory is set to zero. If I<nmemb> or I<size> is 0, then "
-#| "B<calloc>() returns either NULL, or a unique pointer value that can "
-#| "later be successfully passed to B<free>()."
msgid ""
"If the multiplication of I<nmemb> and I<size> would result in integer "
"overflow, then B<calloc>() returns an error. By contrast, an integer "
"overflow would not be detected in the following call to B<malloc>(), with "
"the result that an incorrectly sized block of memory would be allocated:"
msgstr ""
-"Funkcja B<calloc>() przydziela pamięć dla tablicy zawierającej I<nmemb> "
-"elementów, każdy o rozmiarze I<size> bajtów i zwraca wskaźnik do "
-"przydzielonej pamięci. Pamięć jest zerowana. Jeśli I<nmemb> lub I<size> "
-"wynosi 0, to B<calloc>() zwraca albo NULL, albo unikatową wartość "
-"wskaźnika, który potem można z powodzeniem przekazać do B<free>()."
+"Jeśli przemnożenie I<nmemb> i I<size> spowodowałoby przepełnienie liczby "
+"całkowitej, I<calloc>() zwróci błąd. Przepełnienie nie zostałoby natomiast "
+"wykryte w następującym wywołaniu do B<malloc>(), które spowodowałoby "
+"przydzielenie bloku pamięci o nieprawidłowym rozmiarze:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "malloc(nmemb * size);\n"
-msgstr ""
+msgstr "malloc(nmemb * size);\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<reallocarray>():"
+#, no-wrap
msgid "realloc()"
-msgstr "B<reallocarray>():"
+msgstr "realloc()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<realloc>() function changes the size of the memory block pointed "
-#| "to by I<ptr> to I<size> bytes. The contents will be unchanged in the "
-#| "range from the start of the region up to the minimum of the old and new "
-#| "sizes. If the new size is larger than the old size, the added memory "
-#| "will I<not> be initialized. If I<ptr> is NULL, then the call is "
-#| "equivalent to I<malloc(size)>, for all values of I<size>; if I<size> is "
-#| "equal to zero, and I<ptr> is not NULL, then the call is equivalent to "
-#| "I<free(ptr)>. Unless I<ptr> is NULL, it must have been returned by an "
-#| "earlier call to B<malloc>(), B<calloc>(), or B<realloc>(). If the area "
-#| "pointed to was moved, a I<free(ptr)> is done."
msgid ""
"The B<realloc>() function changes the size of the memory block pointed to "
"by I<ptr> to I<size> bytes. The contents of the memory will be unchanged in "
@@ -291,15 +242,9 @@ msgid ""
"I<not> be initialized."
msgstr ""
"Funkcja B<realloc>() zmienia rozmiar bloku pamięci wskazywanego przez I<ptr> "
-"na I<size> bajtów. Zawartość nie zostanie zmieniona w zakresie od początku "
-"obszaru do minimum ze starego i nowego rozmiaru. Jeśli nowy rozmiar jest "
-"większy od starego, to dodana pamięć I<nie> zostanie zainicjowana. Jeśli "
-"I<ptr> jest równe NULL, to wywołanie jest równoważne I<malloc(size)> dla "
-"wszystkich wartości I<size>; jeśli I<size> jest równe zeru i I<ptr> jest "
-"różny od NULL, to wywołanie jest równoważne z I<free(ptr)>. Jeżeli I<ptr> "
-"jest różne od NULL, to musi on pochodzić z wcześniejszego wywołania "
-"B<malloc>(), B<calloc>() lub B<realloc>(). Jeśli wskazywany obszar został "
-"przemieszczony, to wykonywane jest I<free(ptr)>."
+"na I<size> bajtów. Zawartość pamięci nie zostanie zmieniona w zakresie od "
+"początku obszaru do minimum ze starego i nowego rozmiaru. Jeśli nowy rozmiar "
+"jest większy od starego, to dodana pamięć I<nie> zostanie zainicjowana."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -308,6 +253,8 @@ msgid ""
"If I<ptr> is NULL, then the call is equivalent to I<malloc(size)>, for all "
"values of I<size>."
msgstr ""
+"Jeśli I<ptr> jest równe NULL, to wywołanie jest równoważne I<malloc(size)> "
+"dla wszystkich wartości I<size>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -317,6 +264,9 @@ msgid ""
"equivalent to I<free(ptr)> (but see \"Nonportable behavior\" for portability "
"issues)."
msgstr ""
+"jeśli I<size> jest równe zeru i I<ptr> jest różny od NULL, to wywołanie jest "
+"równoważne z I<free(ptr)> (lecz zob. \\[Bq]Nieprzenośne zachowanie\\[rq] w "
+"sprawie problemów z przenośnością)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -326,14 +276,16 @@ msgid ""
"B<malloc> or related functions. If the area pointed to was moved, a "
"I<free(ptr)> is done."
msgstr ""
+"Jeżeli I<ptr> jest różne od NULL, to musi on pochodzić z wcześniejszego "
+"wywołania B<malloc>() lub powiązanych funkcji. Jeśli wskazywany obszar "
+"został przemieszczony, to wykonywane jest I<free(ptr)>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<reallocarray>():"
+#, no-wrap
msgid "reallocarray()"
-msgstr "B<reallocarray>():"
+msgstr "reallocarray()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -344,13 +296,17 @@ msgid ""
"I<nmemb> elements, each of which is I<size> bytes. It is equivalent to the "
"call"
msgstr ""
+"Funkcja B<reallocarray>() zmieni rozmiar (i ewentualnie przesunie) blok "
+"pamięci, na który wskazuje I<ptr>, do wielkości odpowiednio dużej dla "
+"tablicy I<nmemb> elementów, każdy z których ma rozmiar I<size> bajtów. Jest "
+"to równoważne wywołaniu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "realloc(ptr, nmemb * size);\n"
-msgstr ""
+msgstr "realloc(ptr, nmemb * size);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -360,6 +316,10 @@ msgid ""
"the case where the multiplication would overflow. If such an overflow "
"occurs, B<reallocarray>() returns an error."
msgstr ""
+"Jednak w odróżnieniu od tego wywołania B<realloc>(), B<reallocarray>() "
+"bezpiecznie zawiedzie w przypadku, w którym mnożenie prowadziłoby do "
+"przepełnienia. Jeśli takie przepełnienie wystąpi, B<reallocarray>() zwróci "
+"błąd."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -371,13 +331,6 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<malloc>() and B<calloc>() functions return a pointer to the "
-#| "allocated memory, which is suitably aligned for any built-in type. On "
-#| "error, these functions return NULL. NULL may also be returned by a "
-#| "successful call to B<malloc>() with a I<size> of zero, or by a "
-#| "successful call to B<calloc>() with I<nmemb> or I<size> equal to zero."
msgid ""
"The B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), and B<reallocarray>() functions "
"return a pointer to the allocated memory, which is suitably aligned for any "
@@ -386,31 +339,22 @@ msgid ""
"B<PTRDIFF_MAX> bytes is considered an error, as an object that large could "
"cause later pointer subtraction to overflow."
msgstr ""
-"Funkcje B<malloc>() i B<calloc>() zwracają wskaźnik do przydzielonej "
-"pamięci, który jest odpowiednio wyrównany dla dowolnego typu wbudowanego. W "
-"razie błędu obie funkcje zwracają NULL. NULL może być także zwrócony przez "
-"pomyślne wywołanie B<malloc>() z argumentem I<size> równym zero lub przez "
-"pomyślne wywołanie B<calloc>() z argumentem I<nmemb> lub I<size> równym zero."
+"Funkcje B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() i B<reallocarray>() zwracają "
+"wskaźnik do przydzielonej pamięci, który jest odpowiednio wyrównany dla "
+"dowolnego typu, który mieści się w żądanym lub mniejszym rozmiarze. W razie "
+"błędu funkcje te zwracają NULL i ustawiają I<errno>. Próba przydzielenia "
+"więcej niż B<PTRDIFF_MAX> bajtów jest uważana za błąd, ponieważ tak duże "
+"obiekty mogą później spowodować przepełnienie przy odjęciu wskaźnika."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "The B<free>() function returns no value."
msgid "The B<free>() function returns no value, and preserves I<errno>."
-msgstr "Funkcja B<free>() nie zwraca żadnej wartości."
+msgstr "Funkcja B<free>() nie zwraca żadnej wartości i zachowuje I<errno>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<realloc>() function returns a pointer to the newly allocated "
-#| "memory, which is suitably aligned for any built-in type and may be "
-#| "different from I<ptr>, or NULL if the request fails. If I<size> was "
-#| "equal to 0, either NULL or a pointer suitable to be passed to B<free>() "
-#| "is returned. If B<realloc>() fails, the original block is left "
-#| "untouched; it is not freed or moved."
msgid ""
"The B<realloc>() and B<reallocarray>() functions return NULL if I<ptr> is "
"not NULL and the requested size is zero; this is not considered an error. "
@@ -420,13 +364,14 @@ msgid ""
"I<ptr> if the allocation was moved to a new address. If these functions "
"fail, the original block is left untouched; it is not freed or moved."
msgstr ""
-"Funkcja B<realloc>() zwraca wskaźnik do nowo przydzielonej pamięci, który "
-"jest właściwie wyrównany dla dowolnego typu wbudowanego i może być różny od "
-"I<ptr> lub równy NULL, gdy żądanie zakończy się niepowodzeniem. Jeśli "
-"rozmiar był równy 0, zwracane jest albo NULL, albo wskaźnik odpowiedni do "
-"przekazania go funkcji B<free>(). Gdy B<realloc>() zakończy się "
-"niepowodzeniem, pierwotny blok zostaje nienaruszony - nie jest on ani "
-"zwalniany ani przesuwany."
+"Funkcje B<realloc>() i B<reallocarray>() zwracają NULL jeśli I<ptr> nie "
+"wynosi NULL, a żądany rozmiar wynosi zero; nie jest to uważane za błąd "
+"(problemy z przenośnością opisano w rozdziale \\[Bq]Nieprzenośne "
+"zachowanie\\[rq]). W innym przypadku, żądany wskaźnik może być taki sam jak "
+"I<ptr>, jeśli alokacja nie została przesunięta (np. było miejsce na "
+"poszerzenie alokacji w miejscu) lub inny od I<ptr>, jeśli alokację "
+"przeniesiono pod nowy adres. Jeśli funkcje te zawiodą, pierwotny blok "
+"pozostaje nienaruszony; nie jest zwalniany ani przesuwany."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -455,10 +400,6 @@ msgstr "B<ENOMEM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Out of memory. Possibly, the application hit the B<RLIMIT_AS> or "
-#| "B<RLIMIT_DATA> limit described in B<getrlimit>(2)."
msgid ""
"Out of memory. Possibly, the application hit the B<RLIMIT_AS> or "
"B<RLIMIT_DATA> limit described in B<getrlimit>(2). Another reason could be "
@@ -466,7 +407,9 @@ msgid ""
"specified by I</proc/sys/vm/max_map_count>."
msgstr ""
"Brak wolnej pamięci. Prawdopodobnie aplikację dotknął limit B<RLIMIT_AS> lub "
-"B<RLIMIT_DATA> opisany w B<getrlimit>(2)."
+"B<RLIMIT_DATA> opisany w B<getrlimit>(2). Innym powodem, może być "
+"przekroczenie liczby mapowań określonej w I</proc/sys/vm/max_map_count> "
+"przez proces wywołujący."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -522,16 +465,15 @@ msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "B<calloc>(),\n"
-#| "B<realloc>()"
+#, no-wrap
msgid ""
"B<malloc>(),\n"
"B<free>(),\n"
"B<calloc>(),\n"
"B<realloc>()"
msgstr ""
+"B<malloc>(),\n"
+"B<free>(),\n"
"B<calloc>(),\n"
"B<realloc>()"
@@ -559,33 +501,30 @@ msgstr "STANDARDY"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "malloc"
+#, no-wrap
msgid "B<malloc>()"
-msgstr "malloc"
+msgstr "B<malloc>()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<free>()"
-msgstr ""
+msgstr "B<free>()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<syscall>(2)"
+#, no-wrap
msgid "B<calloc>()"
-msgstr "B<syscall>(2)"
+msgstr "B<calloc>()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<reallocarray>():"
+#, no-wrap
msgid "B<realloc>()"
-msgstr "B<reallocarray>():"
+msgstr "B<realloc>()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -596,16 +535,15 @@ msgstr "C11, POSIX.1-2008."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<reallocarray>():"
+#, no-wrap
msgid "B<reallocarray>()"
-msgstr "B<reallocarray>():"
+msgstr "B<reallocarray>()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
-msgstr ""
+msgstr "Brak."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -624,7 +562,7 @@ msgstr "POSIX.1-2001, C89."
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "glibc 2.26. OpenBSD 5.6, FreeBSD 11.0."
-msgstr ""
+msgstr "glibc 2.26. OpenBSD 5.6, FreeBSD 11.0."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -633,12 +571,14 @@ msgid ""
"B<malloc>() and related functions rejected sizes greater than "
"B<PTRDIFF_MAX> starting in glibc 2.30."
msgstr ""
+"Od glibc 2.30, B<malloc>() i powiązane funkcje odmówią rozmiarów większych "
+"od B<PTRDIFF_MAX>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<free>() preserved I<errno> starting in glibc 2.33."
-msgstr ""
+msgstr "B<free>() zachowuje I<errno> zaczynając od glibc 2.33."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -650,15 +590,6 @@ msgstr "UWAGI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy. This "
-#| "means that when B<malloc>() returns non-NULL there is no guarantee that "
-#| "the memory really is available. In case it turns out that the system is "
-#| "out of memory, one or more processes will be killed by the OOM killer. "
-#| "For more information, see the description of I</proc/sys/vm/"
-#| "overcommit_memory> and I</proc/sys/vm/oom_adj> in B<proc>(5), and the "
-#| "Linux kernel source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
msgid ""
"By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy. This "
"means that when B<malloc>() returns non-NULL there is no guarantee that the "
@@ -674,20 +605,11 @@ msgstr ""
"niesławny zabójca OOM (\"out-of-memory killer\") zabije jeden lub więcej "
"procesów. Więcej informacji zawiera opis plików I</proc/sys/vm/"
"overcommit_memory> i I</proc/sys/vm/oom_adj> w B<proc>(5) oraz plik "
-"I<Documentation/vm/overcommit-accounting> w źródłach jądra Linuksa."
+"I<Documentation/vm/overcommit-accounting.rst> w źródłach jądra Linuksa."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Normally, B<malloc>() allocates memory from the heap, and adjusts the "
-#| "size of the heap as required, using B<sbrk>(2). When allocating blocks "
-#| "of memory larger than B<MMAP_THRESHOLD> bytes, the glibc B<malloc>() "
-#| "implementation allocates the memory as a private anonymous mapping using "
-#| "B<mmap>(2). B<MMAP_THRESHOLD> is 128 kB by default, but is adjustable "
-#| "using B<mallopt>(3). Allocations performed using B<mmap>(2) are "
-#| "unaffected by the B<RLIMIT_DATA> resource limit (see B<getrlimit>(2))."
msgid ""
"Normally, B<malloc>() allocates memory from the heap, and adjusts the size "
"of the heap as required, using B<sbrk>(2). When allocating blocks of memory "
@@ -698,13 +620,14 @@ msgid ""
"were unaffected by the B<RLIMIT_DATA> resource limit; since Linux 4.7, this "
"limit is also enforced for allocations performed using B<mmap>(2)."
msgstr ""
-"Zwykle B<malloc>() przydziela pamięć ze sterty i ustawie wymagany rozmiar "
+"Zwykle B<malloc>() przydziela pamięć ze sterty i ustawia wymagany rozmiar "
"sterty, używając B<sbrk>(2). Podczas przydzielania bloków pamięci większych "
"niż B<MMAP_THRESHOLD> bajtów, implementacja B<malloc>() w glibc używa "
"prywatnych anonimowych map z B<mmap>(2). B<MMAP_THRESHOLD> domyślnie wynosi "
-"128 kB, ale można to zmienić za pomocą B<mallopt>(3). Limit zasobów "
-"B<RLIMIT_DATA> (patrz B<getrlimit>(2)) nie ma zastosowania do pamięci "
-"przydzielonej przy użyciu B<mmap>(2)."
+"128\\ kB, ale można to zmienić za pomocą B<mallopt>(3). Przed Linuksem 4.7, "
+"limit zasobów B<RLIMIT_DATA> (patrz B<getrlimit>(2)) nie miał zastosowania "
+"do pamięci przydzielonej przy użyciu B<mmap>(2); od Linuksa 4.7 limit ten "
+"stosuje się również dla alokacji dokonywanych za pomocą B<mmap>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -744,22 +667,27 @@ msgid ""
"in I<errno>. Private memory allocators may also need to replace other glibc "
"functions; see \"Replacing malloc\" in the glibc manual for details."
msgstr ""
+"Jeśli dany program używa prywatnego alokatora pamięci, powinien to czynić "
+"przez zastąpienie B<malloc>(), B<free>(), B<calloc>() i B<realloc>(). "
+"Funkcje zastępujące muszą implementować opisywane zachowania glibc, w tym "
+"obsługę I<errno>, alokację o zerowym rozmiarze i sprawdzanie przepełnienia; "
+"w innym przypadku inne funkcje biblioteczne mogą się załamać lub działać "
+"niepoprawnie. Na przykład, jeśli zastępcze I<free>() nie będzie zachowywać "
+"I<errno>, to pozornie niepowiązane funkcje biblioteczne mogą zawodzić bez "
+"prawidłowej przyczyny w I<errno>. Prywatne alokatory pamięci mogą spowodować "
+"konieczność zastąpienia również innych funkcji glibc; więcej szczegółów w "
+"rozdziale \\[Bq]Replacing malloc\\[rq] w podręczniku glibc."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Crashes in B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), or B<free>() are "
-#| "almost always related to heap corruption, such as overflowing an "
-#| "allocated chunk or freeing the same pointer twice."
msgid ""
"Crashes in memory allocators are almost always related to heap corruption, "
"such as overflowing an allocated chunk or freeing the same pointer twice."
msgstr ""
-"Załamania się w B<malloc>(), B<free>(), B<realloc>() lub B<free> są niemal "
-"zawsze związane z uszkodzeniami sterty, takimi jak przekroczenie rozmiaru "
-"przydzielonego fragmentu lub dwukrotne zwolnienie tego samego wskaźnika."
+"Załamania w alokatorach pamięci są niemal zawsze związane z uszkodzeniami "
+"sterty, takimi jak przekroczenie rozmiaru przydzielonego fragmentu lub "
+"dwukrotne zwolnienie tego samego wskaźnika."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -776,7 +704,7 @@ msgstr ""
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Nonportable behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Nieprzenośne zachowanie"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -787,6 +715,9 @@ msgid ""
"and portable POSIX programs should tolerate such behavior. See "
"B<realloc>(3p)."
msgstr ""
+"Zachowanie tych funkcji, gdy żądany rozmiar wynosi zero, zależy od glibc; "
+"inne implementacje mogą zwrócić NULL bez ustawienia I<errno>, a przenośne "
+"programy POSIX powinny tolerować takie zachowanie. Zob. B<realloc>(3p)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -796,6 +727,9 @@ msgid ""
"C standard does not require this, and applications portable to non-POSIX "
"platforms should not assume this."
msgstr ""
+"POSIX wymaga ustawiania I<errno> przez alokatory pamięci, przy "
+"niepowodzeniu. Jednak standard C tego nie wymaga, dlatego aplikacje "
+"przenośne na platformy poza POSIX nie powinny zakładać takiego zachowania."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -805,6 +739,9 @@ msgid ""
"C standard do not allow replacement of B<malloc>(), B<free>(), B<calloc>(), "
"and B<realloc>()."
msgstr ""
+"Przenośne programy nie powinny używać prywatnych alokatorów pamięci, "
+"ponieważ POSIX i standard C nie dopuszczają zastępowania B<malloc>(), "
+"B<free>(), B<calloc>() i B<realloc>()."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -848,6 +785,35 @@ msgid ""
" return reallocarray(NULL, nmemb, size);\n"
"}\n"
msgstr ""
+"#include E<lt>err.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>string.hE<gt>\n"
+"\\&\n"
+"#define MALLOCARRAY(n, type) ((type *) my_mallocarray(n, sizeof(type)))\n"
+"#define MALLOC(type) MALLOCARRAY(1, type)\n"
+"\\&\n"
+"static inline void *my_mallocarray(size_t nmemb, size_t size);\n"
+"\\&\n"
+"int\n"
+"main(void)\n"
+"{\n"
+" char *p;\n"
+"\\&\n"
+" p = MALLOCARRAY(32, char);\n"
+" if (p == NULL)\n"
+" err(EXIT_FAILURE, \"malloc\");\n"
+"\\&\n"
+" strlcpy(p, \"foo\", 32);\n"
+" puts(p);\n"
+"}\n"
+"\\&\n"
+"static inline void *\n"
+"my_mallocarray(size_t nmemb, size_t size)\n"
+"{\n"
+" return reallocarray(NULL, nmemb, size);\n"
+"}\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -875,6 +841,8 @@ msgid ""
"For details of the GNU C library implementation, see E<.UR https://"
"sourceware.org/glibc/wiki/MallocInternals> E<.UE .>"
msgstr ""
+"Szczegóły na temat implementacji biblioteki GNU C są dostępne pod adresem E<."
+"UR https://sourceware.org/glibc/wiki/MallocInternals> E<.UE .>"
#. type: TH
#: debian-bookworm
@@ -922,20 +890,16 @@ msgstr "WERSJE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<reallocarray>() was added in glibc 2.26."
-msgstr ""
+msgstr "B<reallocarray>() dodano w glibc 2.26."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<malloc>(), B<free>(), B<calloc>(), B<realloc>(): POSIX.1-2001, "
-#| "POSIX.1-2008, C89, C99."
msgid ""
"B<malloc>(), B<free>(), B<calloc>(), B<realloc>(): POSIX.1-2001, "
"POSIX.1-2008, C99."
msgstr ""
"B<malloc>(), B<free>(), B<calloc>(), B<realloc>(): POSIX.1-2001, "
-"POSIX.1-2008, C89, C99."
+"POSIX.1-2008, C99."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
@@ -943,18 +907,26 @@ msgid ""
"B<reallocarray>() is a nonstandard extension that first appeared in OpenBSD "
"5.6 and FreeBSD 11.0."
msgstr ""
+"B<reallocarray>() jest niestandardowym rozszerzeniem, które pojawiło się "
+"pierwotnie w OpenBSD 5.6 i FreeBSD 11.0."
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "2023-07-20"
-msgstr "20 lipca 2023 r."
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
@@ -970,13 +942,7 @@ msgstr "Linux man-pages 6.04"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
-#| "#include E<lt>pthread.hE<gt>\n"
-#| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
-#| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
-#| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>err.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
@@ -984,11 +950,11 @@ msgid ""
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>string.hE<gt>\n"
msgstr ""
-"#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
-"#include E<lt>pthread.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>err.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
-"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>string.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
@@ -997,12 +963,14 @@ msgid ""
"#define MALLOCARRAY(n, type) ((type *) my_mallocarray(n, sizeof(type)))\n"
"#define MALLOC(type) MALLOCARRAY(1, type)\n"
msgstr ""
+"#define MALLOCARRAY(n, type) ((type *) my_mallocarray(n, sizeof(type)))\n"
+"#define MALLOC(type) MALLOCARRAY(1, type)\n"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "static inline void *my_mallocarray(size_t nmemb, size_t size);\n"
-msgstr ""
+msgstr "static inline void *my_mallocarray(size_t nmemb, size_t size);\n"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
@@ -1013,6 +981,10 @@ msgid ""
"{\n"
" char *p;\n"
msgstr ""
+"int\n"
+"main(void)\n"
+"{\n"
+" char *p;\n"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
@@ -1022,6 +994,9 @@ msgid ""
" if (p == NULL)\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"malloc\");\n"
msgstr ""
+" p = MALLOCARRAY(32, char);\n"
+" if (p == NULL)\n"
+" err(EXIT_FAILURE, \"malloc\");\n"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
@@ -1031,6 +1006,9 @@ msgid ""
" puts(p);\n"
"}\n"
msgstr ""
+" strlcpy(p, \"foo\", 32);\n"
+" puts(p);\n"
+"}\n"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
@@ -1042,3 +1020,14 @@ msgid ""
" return reallocarray(NULL, nmemb, size);\n"
"}\n"
msgstr ""
+"static inline void *\n"
+"my_mallocarray(size_t nmemb, size_t size)\n"
+"{\n"
+" return reallocarray(NULL, nmemb, size);\n"
+"}\n"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"