diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:52:33 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:52:33 +0000 |
commit | 2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8 (patch) | |
tree | 65cf431f40b7481d81ae2dfce9576342686448f7 /po/pl/man3/malloc.3.po | |
parent | Releasing progress-linux version 4.22.0-1~progress7.99u1. (diff) | |
download | manpages-l10n-2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8.tar.xz manpages-l10n-2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8.zip |
Merging upstream version 4.23.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pl/man3/malloc.3.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man3/malloc.3.po | 411 |
1 files changed, 200 insertions, 211 deletions
diff --git a/po/pl/man3/malloc.3.po b/po/pl/man3/malloc.3.po index 86b329f9..7e7d1b52 100644 --- a/po/pl/man3/malloc.3.po +++ b/po/pl/man3/malloc.3.po @@ -3,13 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2001. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013, 2017. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2014, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-07 11:46+0200\n" -"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-25 20:25+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "malloc" msgstr "malloc" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -85,13 +85,7 @@ msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n" -#| "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n" -#| "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n" -#| "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n" -#| "B<void *reallocarray(void >I<*ptr>B<, size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n" +#, no-wrap msgid "" "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n" "B<void free(void *_Nullable >I<ptr>B<);>\n" @@ -100,10 +94,10 @@ msgid "" "B<void *reallocarray(void *_Nullable >I<ptr>B<, size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n" msgstr "" "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n" -"B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n" +"B<void free(void *_Nullable >I<ptr>B<);>\n" "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n" -"B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n" -"B<void *reallocarray(void >I<*ptr>B<, size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n" +"B<void *realloc(void *_Nullable >I<ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n" +"B<void *reallocarray(void *_Nullable >I<ptr>B<, size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -122,12 +116,7 @@ msgstr "B<reallocarray>():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " Since glibc 2.29:\n" -#| " _DEFAULT_SOURCE\n" -#| " Glibc 2.28 and earlier:\n" -#| " _GNU_SOURCE\n" +#, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.29:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" @@ -136,7 +125,7 @@ msgid "" msgstr "" " Od glibc 2.29:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" -" Glibc 2.28 i wcześniejsze:\n" +" glibc 2.28 i wcześniejsze:\n" " _GNU_SOURCE\n" #. type: SH @@ -151,17 +140,11 @@ msgstr "OPIS" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "malloc()" -msgstr "" +msgstr "malloc()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The B<malloc>() function allocates I<size> bytes and returns a pointer " -#| "to the allocated memory. I<The memory is not initialized>. If I<size> " -#| "is 0, then B<malloc>() returns either NULL, or a unique pointer value " -#| "that can later be successfully passed to B<free>()." msgid "" "The B<malloc>() function allocates I<size> bytes and returns a pointer to " "the allocated memory. I<The memory is not initialized>. If I<size> is 0, " @@ -171,26 +154,20 @@ msgid "" msgstr "" "Funkcja B<malloc>() przydziela pamięć o rozmiarze I<size> bajtów i zwraca " "wskaźnik do przydzielonej pamięci. I<Pamięć nie jest inicjowana>. Jeśli " -"I<size> wynosi 0, to B<malloc>() zwraca albo NULL, albo unikatową wartość " -"wskaźnika, który potem można z powodzeniem przekazać do B<free>()." +"I<size> wynosi 0, to B<malloc>() zwraca unikatową wartość wskaźnika, który " +"potem można z powodzeniem przekazać do B<free>() (zob. \\[Bq]Nieprzenośne " +"zachowanie\\[rq])." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "free()" -msgstr "" +msgstr "free()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The B<free>() function frees the memory space pointed to by I<ptr>, " -#| "which must have been returned by a previous call to B<malloc>(), " -#| "B<calloc>(), or B<realloc>(). Otherwise, or if I<free(ptr)> has already " -#| "been called before, undefined behavior occurs. If I<ptr> is NULL, no " -#| "operation is performed." msgid "" "The B<free>() function frees the memory space pointed to by I<ptr>, which " "must have been returned by a previous call to B<malloc>() or related " @@ -198,27 +175,21 @@ msgid "" "behavior occurs. If I<ptr> is NULL, no operation is performed." msgstr "" "Funkcja B<free>() zwalnia obszar pamięci wskazywany przez I<ptr>, który " -"został wcześniej przydzielony za pomocą wywołania B<malloc>(), B<calloc>() " -"lub B<realloc>(). W przeciwnym przypadku lub gdy I<free(ptr)> zostało już " -"wcześniej wywołane, funkcja zachowa się w sposób nieokreślony. Jeśli I<ptr> " -"jest równe NULL, nie zostanie wykonana żadna operacja." +"został wcześniej przydzielony za pomocą wywołania B<malloc>() lub funkcji " +"powiązanych. W przeciwnym przypadku lub gdy I<ptr> zostało już uwolnione, " +"funkcja zachowa się w sposób nieokreślony. Jeśli I<ptr> jest równe NULL, nie " +"zostanie wykonana żadna operacja." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "calloc()" -msgstr "" +msgstr "calloc()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The B<malloc>() function allocates I<size> bytes and returns a pointer " -#| "to the allocated memory. I<The memory is not initialized>. If I<size> " -#| "is 0, then B<malloc>() returns either NULL, or a unique pointer value " -#| "that can later be successfully passed to B<free>()." msgid "" "The B<calloc>() function allocates memory for an array of I<nmemb> elements " "of I<size> bytes each and returns a pointer to the allocated memory. The " @@ -226,63 +197,43 @@ msgid "" "returns a unique pointer value that can later be successfully passed to " "B<free>()." msgstr "" -"Funkcja B<malloc>() przydziela pamięć o rozmiarze I<size> bajtów i zwraca " -"wskaźnik do przydzielonej pamięci. I<Pamięć nie jest inicjowana>. Jeśli " -"I<size> wynosi 0, to B<malloc>() zwraca albo NULL, albo unikatową wartość " -"wskaźnika, który potem można z powodzeniem przekazać do B<free>()." +"Funkcja B<calloc>() przydziela pamięć dla tablicy o liczbie I<nmemb> " +"elementów o rozmiarze I<size> bajtów każdy i zwraca wskaźnik do " +"przydzielonej pamięci. Pamięć jest ustawiana na zero. Jeśli I<nmemb> lub " +"I<size> wynosi 0, to B<calloc>() zwraca unikatową wartość wskaźnika, którą " +"potem można z powodzeniem przekazać do B<free>()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The B<calloc>() function allocates memory for an array of I<nmemb> " -#| "elements of I<size> bytes each and returns a pointer to the allocated " -#| "memory. The memory is set to zero. If I<nmemb> or I<size> is 0, then " -#| "B<calloc>() returns either NULL, or a unique pointer value that can " -#| "later be successfully passed to B<free>()." msgid "" "If the multiplication of I<nmemb> and I<size> would result in integer " "overflow, then B<calloc>() returns an error. By contrast, an integer " "overflow would not be detected in the following call to B<malloc>(), with " "the result that an incorrectly sized block of memory would be allocated:" msgstr "" -"Funkcja B<calloc>() przydziela pamięć dla tablicy zawierającej I<nmemb> " -"elementów, każdy o rozmiarze I<size> bajtów i zwraca wskaźnik do " -"przydzielonej pamięci. Pamięć jest zerowana. Jeśli I<nmemb> lub I<size> " -"wynosi 0, to B<calloc>() zwraca albo NULL, albo unikatową wartość " -"wskaźnika, który potem można z powodzeniem przekazać do B<free>()." +"Jeśli przemnożenie I<nmemb> i I<size> spowodowałoby przepełnienie liczby " +"całkowitej, I<calloc>() zwróci błąd. Przepełnienie nie zostałoby natomiast " +"wykryte w następującym wywołaniu do B<malloc>(), które spowodowałoby " +"przydzielenie bloku pamięci o nieprawidłowym rozmiarze:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "malloc(nmemb * size);\n" -msgstr "" +msgstr "malloc(nmemb * size);\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<reallocarray>():" +#, no-wrap msgid "realloc()" -msgstr "B<reallocarray>():" +msgstr "realloc()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The B<realloc>() function changes the size of the memory block pointed " -#| "to by I<ptr> to I<size> bytes. The contents will be unchanged in the " -#| "range from the start of the region up to the minimum of the old and new " -#| "sizes. If the new size is larger than the old size, the added memory " -#| "will I<not> be initialized. If I<ptr> is NULL, then the call is " -#| "equivalent to I<malloc(size)>, for all values of I<size>; if I<size> is " -#| "equal to zero, and I<ptr> is not NULL, then the call is equivalent to " -#| "I<free(ptr)>. Unless I<ptr> is NULL, it must have been returned by an " -#| "earlier call to B<malloc>(), B<calloc>(), or B<realloc>(). If the area " -#| "pointed to was moved, a I<free(ptr)> is done." msgid "" "The B<realloc>() function changes the size of the memory block pointed to " "by I<ptr> to I<size> bytes. The contents of the memory will be unchanged in " @@ -291,15 +242,9 @@ msgid "" "I<not> be initialized." msgstr "" "Funkcja B<realloc>() zmienia rozmiar bloku pamięci wskazywanego przez I<ptr> " -"na I<size> bajtów. Zawartość nie zostanie zmieniona w zakresie od początku " -"obszaru do minimum ze starego i nowego rozmiaru. Jeśli nowy rozmiar jest " -"większy od starego, to dodana pamięć I<nie> zostanie zainicjowana. Jeśli " -"I<ptr> jest równe NULL, to wywołanie jest równoważne I<malloc(size)> dla " -"wszystkich wartości I<size>; jeśli I<size> jest równe zeru i I<ptr> jest " -"różny od NULL, to wywołanie jest równoważne z I<free(ptr)>. Jeżeli I<ptr> " -"jest różne od NULL, to musi on pochodzić z wcześniejszego wywołania " -"B<malloc>(), B<calloc>() lub B<realloc>(). Jeśli wskazywany obszar został " -"przemieszczony, to wykonywane jest I<free(ptr)>." +"na I<size> bajtów. Zawartość pamięci nie zostanie zmieniona w zakresie od " +"początku obszaru do minimum ze starego i nowego rozmiaru. Jeśli nowy rozmiar " +"jest większy od starego, to dodana pamięć I<nie> zostanie zainicjowana." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -308,6 +253,8 @@ msgid "" "If I<ptr> is NULL, then the call is equivalent to I<malloc(size)>, for all " "values of I<size>." msgstr "" +"Jeśli I<ptr> jest równe NULL, to wywołanie jest równoważne I<malloc(size)> " +"dla wszystkich wartości I<size>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -317,6 +264,9 @@ msgid "" "equivalent to I<free(ptr)> (but see \"Nonportable behavior\" for portability " "issues)." msgstr "" +"jeśli I<size> jest równe zeru i I<ptr> jest różny od NULL, to wywołanie jest " +"równoważne z I<free(ptr)> (lecz zob. \\[Bq]Nieprzenośne zachowanie\\[rq] w " +"sprawie problemów z przenośnością)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -326,14 +276,16 @@ msgid "" "B<malloc> or related functions. If the area pointed to was moved, a " "I<free(ptr)> is done." msgstr "" +"Jeżeli I<ptr> jest różne od NULL, to musi on pochodzić z wcześniejszego " +"wywołania B<malloc>() lub powiązanych funkcji. Jeśli wskazywany obszar " +"został przemieszczony, to wykonywane jest I<free(ptr)>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<reallocarray>():" +#, no-wrap msgid "reallocarray()" -msgstr "B<reallocarray>():" +msgstr "reallocarray()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -344,13 +296,17 @@ msgid "" "I<nmemb> elements, each of which is I<size> bytes. It is equivalent to the " "call" msgstr "" +"Funkcja B<reallocarray>() zmieni rozmiar (i ewentualnie przesunie) blok " +"pamięci, na który wskazuje I<ptr>, do wielkości odpowiednio dużej dla " +"tablicy I<nmemb> elementów, każdy z których ma rozmiar I<size> bajtów. Jest " +"to równoważne wywołaniu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "realloc(ptr, nmemb * size);\n" -msgstr "" +msgstr "realloc(ptr, nmemb * size);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -360,6 +316,10 @@ msgid "" "the case where the multiplication would overflow. If such an overflow " "occurs, B<reallocarray>() returns an error." msgstr "" +"Jednak w odróżnieniu od tego wywołania B<realloc>(), B<reallocarray>() " +"bezpiecznie zawiedzie w przypadku, w którym mnożenie prowadziłoby do " +"przepełnienia. Jeśli takie przepełnienie wystąpi, B<reallocarray>() zwróci " +"błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -371,13 +331,6 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The B<malloc>() and B<calloc>() functions return a pointer to the " -#| "allocated memory, which is suitably aligned for any built-in type. On " -#| "error, these functions return NULL. NULL may also be returned by a " -#| "successful call to B<malloc>() with a I<size> of zero, or by a " -#| "successful call to B<calloc>() with I<nmemb> or I<size> equal to zero." msgid "" "The B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), and B<reallocarray>() functions " "return a pointer to the allocated memory, which is suitably aligned for any " @@ -386,31 +339,22 @@ msgid "" "B<PTRDIFF_MAX> bytes is considered an error, as an object that large could " "cause later pointer subtraction to overflow." msgstr "" -"Funkcje B<malloc>() i B<calloc>() zwracają wskaźnik do przydzielonej " -"pamięci, który jest odpowiednio wyrównany dla dowolnego typu wbudowanego. W " -"razie błędu obie funkcje zwracają NULL. NULL może być także zwrócony przez " -"pomyślne wywołanie B<malloc>() z argumentem I<size> równym zero lub przez " -"pomyślne wywołanie B<calloc>() z argumentem I<nmemb> lub I<size> równym zero." +"Funkcje B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() i B<reallocarray>() zwracają " +"wskaźnik do przydzielonej pamięci, który jest odpowiednio wyrównany dla " +"dowolnego typu, który mieści się w żądanym lub mniejszym rozmiarze. W razie " +"błędu funkcje te zwracają NULL i ustawiają I<errno>. Próba przydzielenia " +"więcej niż B<PTRDIFF_MAX> bajtów jest uważana za błąd, ponieważ tak duże " +"obiekty mogą później spowodować przepełnienie przy odjęciu wskaźnika." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The B<free>() function returns no value." msgid "The B<free>() function returns no value, and preserves I<errno>." -msgstr "Funkcja B<free>() nie zwraca żadnej wartości." +msgstr "Funkcja B<free>() nie zwraca żadnej wartości i zachowuje I<errno>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The B<realloc>() function returns a pointer to the newly allocated " -#| "memory, which is suitably aligned for any built-in type and may be " -#| "different from I<ptr>, or NULL if the request fails. If I<size> was " -#| "equal to 0, either NULL or a pointer suitable to be passed to B<free>() " -#| "is returned. If B<realloc>() fails, the original block is left " -#| "untouched; it is not freed or moved." msgid "" "The B<realloc>() and B<reallocarray>() functions return NULL if I<ptr> is " "not NULL and the requested size is zero; this is not considered an error. " @@ -420,13 +364,14 @@ msgid "" "I<ptr> if the allocation was moved to a new address. If these functions " "fail, the original block is left untouched; it is not freed or moved." msgstr "" -"Funkcja B<realloc>() zwraca wskaźnik do nowo przydzielonej pamięci, który " -"jest właściwie wyrównany dla dowolnego typu wbudowanego i może być różny od " -"I<ptr> lub równy NULL, gdy żądanie zakończy się niepowodzeniem. Jeśli " -"rozmiar był równy 0, zwracane jest albo NULL, albo wskaźnik odpowiedni do " -"przekazania go funkcji B<free>(). Gdy B<realloc>() zakończy się " -"niepowodzeniem, pierwotny blok zostaje nienaruszony - nie jest on ani " -"zwalniany ani przesuwany." +"Funkcje B<realloc>() i B<reallocarray>() zwracają NULL jeśli I<ptr> nie " +"wynosi NULL, a żądany rozmiar wynosi zero; nie jest to uważane za błąd " +"(problemy z przenośnością opisano w rozdziale \\[Bq]Nieprzenośne " +"zachowanie\\[rq]). W innym przypadku, żądany wskaźnik może być taki sam jak " +"I<ptr>, jeśli alokacja nie została przesunięta (np. było miejsce na " +"poszerzenie alokacji w miejscu) lub inny od I<ptr>, jeśli alokację " +"przeniesiono pod nowy adres. Jeśli funkcje te zawiodą, pierwotny blok " +"pozostaje nienaruszony; nie jest zwalniany ani przesuwany." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -455,10 +400,6 @@ msgstr "B<ENOMEM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Out of memory. Possibly, the application hit the B<RLIMIT_AS> or " -#| "B<RLIMIT_DATA> limit described in B<getrlimit>(2)." msgid "" "Out of memory. Possibly, the application hit the B<RLIMIT_AS> or " "B<RLIMIT_DATA> limit described in B<getrlimit>(2). Another reason could be " @@ -466,7 +407,9 @@ msgid "" "specified by I</proc/sys/vm/max_map_count>." msgstr "" "Brak wolnej pamięci. Prawdopodobnie aplikację dotknął limit B<RLIMIT_AS> lub " -"B<RLIMIT_DATA> opisany w B<getrlimit>(2)." +"B<RLIMIT_DATA> opisany w B<getrlimit>(2). Innym powodem, może być " +"przekroczenie liczby mapowań określonej w I</proc/sys/vm/max_map_count> " +"przez proces wywołujący." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -522,16 +465,15 @@ msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "B<calloc>(),\n" -#| "B<realloc>()" +#, no-wrap msgid "" "B<malloc>(),\n" "B<free>(),\n" "B<calloc>(),\n" "B<realloc>()" msgstr "" +"B<malloc>(),\n" +"B<free>(),\n" "B<calloc>(),\n" "B<realloc>()" @@ -559,33 +501,30 @@ msgstr "STANDARDY" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "malloc" +#, no-wrap msgid "B<malloc>()" -msgstr "malloc" +msgstr "B<malloc>()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<free>()" -msgstr "" +msgstr "B<free>()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<syscall>(2)" +#, no-wrap msgid "B<calloc>()" -msgstr "B<syscall>(2)" +msgstr "B<calloc>()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<reallocarray>():" +#, no-wrap msgid "B<realloc>()" -msgstr "B<reallocarray>():" +msgstr "B<realloc>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -596,16 +535,15 @@ msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<reallocarray>():" +#, no-wrap msgid "B<reallocarray>()" -msgstr "B<reallocarray>():" +msgstr "B<reallocarray>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." -msgstr "" +msgstr "Brak." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -624,7 +562,7 @@ msgstr "POSIX.1-2001, C89." #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.26. OpenBSD 5.6, FreeBSD 11.0." -msgstr "" +msgstr "glibc 2.26. OpenBSD 5.6, FreeBSD 11.0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -633,12 +571,14 @@ msgid "" "B<malloc>() and related functions rejected sizes greater than " "B<PTRDIFF_MAX> starting in glibc 2.30." msgstr "" +"Od glibc 2.30, B<malloc>() i powiązane funkcje odmówią rozmiarów większych " +"od B<PTRDIFF_MAX>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<free>() preserved I<errno> starting in glibc 2.33." -msgstr "" +msgstr "B<free>() zachowuje I<errno> zaczynając od glibc 2.33." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -650,15 +590,6 @@ msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy. This " -#| "means that when B<malloc>() returns non-NULL there is no guarantee that " -#| "the memory really is available. In case it turns out that the system is " -#| "out of memory, one or more processes will be killed by the OOM killer. " -#| "For more information, see the description of I</proc/sys/vm/" -#| "overcommit_memory> and I</proc/sys/vm/oom_adj> in B<proc>(5), and the " -#| "Linux kernel source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>." msgid "" "By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy. This " "means that when B<malloc>() returns non-NULL there is no guarantee that the " @@ -674,20 +605,11 @@ msgstr "" "niesławny zabójca OOM (\"out-of-memory killer\") zabije jeden lub więcej " "procesów. Więcej informacji zawiera opis plików I</proc/sys/vm/" "overcommit_memory> i I</proc/sys/vm/oom_adj> w B<proc>(5) oraz plik " -"I<Documentation/vm/overcommit-accounting> w źródłach jądra Linuksa." +"I<Documentation/vm/overcommit-accounting.rst> w źródłach jądra Linuksa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Normally, B<malloc>() allocates memory from the heap, and adjusts the " -#| "size of the heap as required, using B<sbrk>(2). When allocating blocks " -#| "of memory larger than B<MMAP_THRESHOLD> bytes, the glibc B<malloc>() " -#| "implementation allocates the memory as a private anonymous mapping using " -#| "B<mmap>(2). B<MMAP_THRESHOLD> is 128 kB by default, but is adjustable " -#| "using B<mallopt>(3). Allocations performed using B<mmap>(2) are " -#| "unaffected by the B<RLIMIT_DATA> resource limit (see B<getrlimit>(2))." msgid "" "Normally, B<malloc>() allocates memory from the heap, and adjusts the size " "of the heap as required, using B<sbrk>(2). When allocating blocks of memory " @@ -698,13 +620,14 @@ msgid "" "were unaffected by the B<RLIMIT_DATA> resource limit; since Linux 4.7, this " "limit is also enforced for allocations performed using B<mmap>(2)." msgstr "" -"Zwykle B<malloc>() przydziela pamięć ze sterty i ustawie wymagany rozmiar " +"Zwykle B<malloc>() przydziela pamięć ze sterty i ustawia wymagany rozmiar " "sterty, używając B<sbrk>(2). Podczas przydzielania bloków pamięci większych " "niż B<MMAP_THRESHOLD> bajtów, implementacja B<malloc>() w glibc używa " "prywatnych anonimowych map z B<mmap>(2). B<MMAP_THRESHOLD> domyślnie wynosi " -"128 kB, ale można to zmienić za pomocą B<mallopt>(3). Limit zasobów " -"B<RLIMIT_DATA> (patrz B<getrlimit>(2)) nie ma zastosowania do pamięci " -"przydzielonej przy użyciu B<mmap>(2)." +"128\\ kB, ale można to zmienić za pomocą B<mallopt>(3). Przed Linuksem 4.7, " +"limit zasobów B<RLIMIT_DATA> (patrz B<getrlimit>(2)) nie miał zastosowania " +"do pamięci przydzielonej przy użyciu B<mmap>(2); od Linuksa 4.7 limit ten " +"stosuje się również dla alokacji dokonywanych za pomocą B<mmap>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -744,22 +667,27 @@ msgid "" "in I<errno>. Private memory allocators may also need to replace other glibc " "functions; see \"Replacing malloc\" in the glibc manual for details." msgstr "" +"Jeśli dany program używa prywatnego alokatora pamięci, powinien to czynić " +"przez zastąpienie B<malloc>(), B<free>(), B<calloc>() i B<realloc>(). " +"Funkcje zastępujące muszą implementować opisywane zachowania glibc, w tym " +"obsługę I<errno>, alokację o zerowym rozmiarze i sprawdzanie przepełnienia; " +"w innym przypadku inne funkcje biblioteczne mogą się załamać lub działać " +"niepoprawnie. Na przykład, jeśli zastępcze I<free>() nie będzie zachowywać " +"I<errno>, to pozornie niepowiązane funkcje biblioteczne mogą zawodzić bez " +"prawidłowej przyczyny w I<errno>. Prywatne alokatory pamięci mogą spowodować " +"konieczność zastąpienia również innych funkcji glibc; więcej szczegółów w " +"rozdziale \\[Bq]Replacing malloc\\[rq] w podręczniku glibc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Crashes in B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), or B<free>() are " -#| "almost always related to heap corruption, such as overflowing an " -#| "allocated chunk or freeing the same pointer twice." msgid "" "Crashes in memory allocators are almost always related to heap corruption, " "such as overflowing an allocated chunk or freeing the same pointer twice." msgstr "" -"Załamania się w B<malloc>(), B<free>(), B<realloc>() lub B<free> są niemal " -"zawsze związane z uszkodzeniami sterty, takimi jak przekroczenie rozmiaru " -"przydzielonego fragmentu lub dwukrotne zwolnienie tego samego wskaźnika." +"Załamania w alokatorach pamięci są niemal zawsze związane z uszkodzeniami " +"sterty, takimi jak przekroczenie rozmiaru przydzielonego fragmentu lub " +"dwukrotne zwolnienie tego samego wskaźnika." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -776,7 +704,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Nonportable behavior" -msgstr "" +msgstr "Nieprzenośne zachowanie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -787,6 +715,9 @@ msgid "" "and portable POSIX programs should tolerate such behavior. See " "B<realloc>(3p)." msgstr "" +"Zachowanie tych funkcji, gdy żądany rozmiar wynosi zero, zależy od glibc; " +"inne implementacje mogą zwrócić NULL bez ustawienia I<errno>, a przenośne " +"programy POSIX powinny tolerować takie zachowanie. Zob. B<realloc>(3p)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -796,6 +727,9 @@ msgid "" "C standard does not require this, and applications portable to non-POSIX " "platforms should not assume this." msgstr "" +"POSIX wymaga ustawiania I<errno> przez alokatory pamięci, przy " +"niepowodzeniu. Jednak standard C tego nie wymaga, dlatego aplikacje " +"przenośne na platformy poza POSIX nie powinny zakładać takiego zachowania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -805,6 +739,9 @@ msgid "" "C standard do not allow replacement of B<malloc>(), B<free>(), B<calloc>(), " "and B<realloc>()." msgstr "" +"Przenośne programy nie powinny używać prywatnych alokatorów pamięci, " +"ponieważ POSIX i standard C nie dopuszczają zastępowania B<malloc>(), " +"B<free>(), B<calloc>() i B<realloc>()." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -848,6 +785,35 @@ msgid "" " return reallocarray(NULL, nmemb, size);\n" "}\n" msgstr "" +"#include E<lt>err.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stddef.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>string.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"#define MALLOCARRAY(n, type) ((type *) my_mallocarray(n, sizeof(type)))\n" +"#define MALLOC(type) MALLOCARRAY(1, type)\n" +"\\&\n" +"static inline void *my_mallocarray(size_t nmemb, size_t size);\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(void)\n" +"{\n" +" char *p;\n" +"\\&\n" +" p = MALLOCARRAY(32, char);\n" +" if (p == NULL)\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"malloc\");\n" +"\\&\n" +" strlcpy(p, \"foo\", 32);\n" +" puts(p);\n" +"}\n" +"\\&\n" +"static inline void *\n" +"my_mallocarray(size_t nmemb, size_t size)\n" +"{\n" +" return reallocarray(NULL, nmemb, size);\n" +"}\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -875,6 +841,8 @@ msgid "" "For details of the GNU C library implementation, see E<.UR https://" "sourceware.org/glibc/wiki/MallocInternals> E<.UE .>" msgstr "" +"Szczegóły na temat implementacji biblioteki GNU C są dostępne pod adresem E<." +"UR https://sourceware.org/glibc/wiki/MallocInternals> E<.UE .>" #. type: TH #: debian-bookworm @@ -922,20 +890,16 @@ msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<reallocarray>() was added in glibc 2.26." -msgstr "" +msgstr "B<reallocarray>() dodano w glibc 2.26." #. type: Plain text #: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<malloc>(), B<free>(), B<calloc>(), B<realloc>(): POSIX.1-2001, " -#| "POSIX.1-2008, C89, C99." msgid "" "B<malloc>(), B<free>(), B<calloc>(), B<realloc>(): POSIX.1-2001, " "POSIX.1-2008, C99." msgstr "" "B<malloc>(), B<free>(), B<calloc>(), B<realloc>(): POSIX.1-2001, " -"POSIX.1-2008, C89, C99." +"POSIX.1-2008, C99." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -943,18 +907,26 @@ msgid "" "B<reallocarray>() is a nonstandard extension that first appeared in OpenBSD " "5.6 and FreeBSD 11.0." msgstr "" +"B<reallocarray>() jest niestandardowym rozszerzeniem, które pojawiło się " +"pierwotnie w OpenBSD 5.6 i FreeBSD 11.0." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-07-20" -msgstr "20 lipca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -970,13 +942,7 @@ msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "#include E<lt>errno.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>pthread.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +#, no-wrap msgid "" "#include E<lt>err.hE<gt>\n" "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n" @@ -984,11 +950,11 @@ msgid "" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" "#include E<lt>string.hE<gt>\n" msgstr "" -"#include E<lt>errno.hE<gt>\n" -"#include E<lt>pthread.hE<gt>\n" +"#include E<lt>err.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stddef.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" -"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"#include E<lt>string.hE<gt>\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 @@ -997,12 +963,14 @@ msgid "" "#define MALLOCARRAY(n, type) ((type *) my_mallocarray(n, sizeof(type)))\n" "#define MALLOC(type) MALLOCARRAY(1, type)\n" msgstr "" +"#define MALLOCARRAY(n, type) ((type *) my_mallocarray(n, sizeof(type)))\n" +"#define MALLOC(type) MALLOCARRAY(1, type)\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "static inline void *my_mallocarray(size_t nmemb, size_t size);\n" -msgstr "" +msgstr "static inline void *my_mallocarray(size_t nmemb, size_t size);\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 @@ -1013,6 +981,10 @@ msgid "" "{\n" " char *p;\n" msgstr "" +"int\n" +"main(void)\n" +"{\n" +" char *p;\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 @@ -1022,6 +994,9 @@ msgid "" " if (p == NULL)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"malloc\");\n" msgstr "" +" p = MALLOCARRAY(32, char);\n" +" if (p == NULL)\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"malloc\");\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 @@ -1031,6 +1006,9 @@ msgid "" " puts(p);\n" "}\n" msgstr "" +" strlcpy(p, \"foo\", 32);\n" +" puts(p);\n" +"}\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 @@ -1042,3 +1020,14 @@ msgid "" " return reallocarray(NULL, nmemb, size);\n" "}\n" msgstr "" +"static inline void *\n" +"my_mallocarray(size_t nmemb, size_t size)\n" +"{\n" +" return reallocarray(NULL, nmemb, size);\n" +"}\n" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" |