diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/pl/man5/mbox.5.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pl/man5/mbox.5.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man5/mbox.5.po | 414 |
1 files changed, 414 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man5/mbox.5.po b/po/pl/man5/mbox.5.po new file mode 100644 index 00000000..cf032103 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/mbox.5.po @@ -0,0 +1,414 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2001. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-pl\n" +"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-02 23:58+0200\n" +"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "mbox" +msgstr "mbox" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "February 19th, 2002" +msgstr "19 lutego 2002" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Unix" +msgstr "Unix" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "User Manuals" +msgstr "Podręczniki użytkownika" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "mbox - Format for mail message storage." +msgstr "mbox - Format pliku zawierającego wiadomości pocztowe" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"This document describes the format traditionally used by Unix hosts to store " +"mail messages locally. B<mbox> files typically reside in the system's mail " +"spool, under various names in users' Mail directories, and under the name " +"B<mbox> in users' home directories." +msgstr "" +"Dokument ten opisuje format pliku tradycyjnie używanego na systemach " +"uniksowych do lokalnego przechowywania wiadomości e-mail. Pliki B<mbox> " +"zwyczajowo znajdują się w systemowym katalogu poczty oraz pod różnymi " +"nazwami w katalogach Mail użytkowników i pod nazwą B<mbox> w katalogach " +"domowych użytkowników." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"An B<mbox> is a text file containing an arbitrary number of e-mail " +"messages. Each message consists of a postmark, followed by an e-mail " +"message formatted according to B<RFC822>, B<RFC2822>. The file format is " +"line-oriented. Lines are separated by line feed characters (ASCII 10)." +msgstr "" +"B<mbox> jest plikiem tekstowym zawierającym dowolną liczbę wiadomości e-" +"mail. Każda wiadomość składa się z datownika, po którym następuje treść " +"wiadomości sformatowana zgodnie z B<RFC822> i B<RFC2822>. Plik składa się " +"z linii oddzielonych od siebie znakami końca linii (ASCII 10)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"A postmark line consists of the four characters \"From\", followed by a " +"space character, followed by the message's envelope sender address, followed " +"by whitespace, and followed by a time stamp. This line is often called From_ " +"line." +msgstr "" +"Linia datownika składa się z czterech znaków \"From\", po których występują: " +"znak spacji, adres nadawcy wiadomości, kolejny znak spacji i na końcu " +"oznaczenie czasu. Linia ta jest często nazywana linią From." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"The sender address is expected to be B<addr-spec> as defined in B<RFC2822> " +"3.4.1. The date is expected to be B<date-time> as output by B<asctime>(3). " +"For compatibility reasons with legacy software, two-digit years greater than " +"or equal to 70 should be interpreted as the years 1970+, while two-digit " +"years less than 70 should be interpreted as the years 2000-2069. Software " +"reading files in this format should also be prepared to accept non-numeric " +"timezone information such as \"CET DST\" for Central European Time, daylight " +"saving time." +msgstr "" +"Adres nadawcy powinien być zgodny z B<addr-spec> zdefiniowanym w rozdziale " +"3.4.1 dokumentu B<RFC2822>. Oznaczenie czasu powinno być w formacie B<data-" +"czas> zwracanym przez B<asctime>(3). W celu zachowania wstecznej " +"kompatybilności ze starym oprogramowaniem lata zapisane dwucyfrowo większe " +"lub równe 70 powinny być interpretowane jako lata 1970+, podczas gdy lata " +"zapisane dwucyfrowo mniejsze niż 70 powinny być interpretowane jako lata od " +"2000 do 2069. Oprogramowanie odczytujące pliki w tym formacie powinno " +"akceptować także nienumeryczną informację o strefie czasowej, taką jak \"CET " +"DST\" oznaczającą letni czas środkowoeuropejski (Central European Time, " +"Daylight Saving Time)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "Example:" +msgstr "Przykład:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "E<gt>From example@example.com Fri Jun 23 02:56:55 2000" +msgstr "E<gt>From przyklad@przyklad.com Fri Jun 23 02:56:55 2000" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"In order to avoid misinterpretation of lines in message bodies which begin " +"with the four characters \"From\", followed by a space character, the mail " +"delivery agent must quote any occurrence of \"From \" at the start of a body " +"line." +msgstr "" +"Aby uniemożliwić niepoprawną interpretację występujących w treści wiadomości " +"linii zaczynających się od \"From\", po których występuje znak spacji, " +"program dostarczający pocztę musi odpowiednio cytować wszystkie wystąpienia " +"\"From \" na początku linii." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"There are two different quoting schemes, the first (B<MBOXO>) only quotes " +"plain \"From \" lines in the body by prepending a 'E<gt>' to the line; the " +"second (B<MBOXRD>) also quotes already quoted \"From \" lines by prepending " +"a 'E<gt>' (i.e. \"E<gt>From \", \"E<gt>E<gt>From \", ...). The later has the " +"advantage that lines like" +msgstr "" +"Istnieją dwa różne schematy cytowania: pierwszy (B<MBOXO>) cytuje tylko " +"zwykłe linie \"From \" w treści, poprzedzając je znakiem \"E<gt>\", a drugi " +"(B<MBOXRD>) cytuje także już cytowane linie \"From \", również poprzedzając " +"je znakiem \"E<gt>\" (to jest \"E<gt>From \", \"E<gt>E<gt>From \", ...). " +"Drugi sposób ma tę zaletę, że linie takie jak" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "E<gt>From the command line you can use the '-p' option" +msgstr "E<gt>From the command line you can use the '-p' option" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "aren't dequoted wrongly as a B<MBOXRD>-MDA would turn the line into" +msgstr "" +"nie są niepoprawnie \"odcytowywane\", ponieważ program dostarczający pocztę " +"w sposób B<MBOXRD> zamieni taką linię na" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "E<gt>E<gt>From the command line you can use the '-p' option" +msgstr "E<gt>E<gt>From the command line you can use the '-p' option" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"before storing it. Besides B<MBOXO> and B<MBOXRD> there is also B<MBOXCL> " +"which is B<MBOXO> with a \"Content-Length:\"-field with the number of bytes " +"in the message body; some MUAs (like B<mutt>(1)) do automatically transform " +"B<MBOXO> mailboxes into B<MBOXCL> ones when ever they write them back as " +"B<MBOXCL> can be read by any B<MBOXO>-MUA without any problems." +msgstr "" +"przed jej zapisaniem. Oprócz B<MBOXO> i B<MBOXRD> istnieje także B<MBOXCL>, " +"który jest B<MBOXO> z dołożonym polem \"Content-Length\", zawierającym " +"liczbę znaków występujących w treści wiadomości; niektóre programy " +"wyświetlające pocztę (MUA), takie jak B<mutt>(1), automatycznie przekształcą " +"skrzynki pocztowe B<MBOXO> w B<MBOXCL> podczas zapisu do nich, ponieważ " +"format B<MBOXCL> może zostać bez żadnych problemów odczytany przez dowolny " +"program pocztowy użytkownika (MUA) wspierający format B<MBOXO>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"If the modification-time (usually determined via B<stat>(2)) of a nonempty " +"B<mbox> file is greater than the access-time the file has new mail. Many " +"MUAs place a Status: header in each message to indicate which messages have " +"already been read." +msgstr "" +"Jeśli czas modyfikacji (zwyczajowo określany za pomocą B<stat>(2)) " +"niepustego pliku B<mbox> jest większy od czasu dostępu do tego pliku, to " +"plik zawiera nową pocztę. Wiele programów obsługi poczty (MUA) dodaje do " +"każdej wiadomości nagłówek \"Status:\", określający, czy wiadomość została " +"już przeczytana." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "LOCKING" +msgstr "BLOKADY" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Since B<mbox> files are frequently accessed by multiple programs in " +"parallel, B<mbox> files should generally not be accessed without locking." +msgstr "" +"Ponieważ pliki B<mbox> często są odczytywane przez wiele programów naraz, " +"pliki B<mbox> nie powinny być przetwarzane bez ich wcześniejszego " +"zablokowania." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Three different locking mechanisms (and combinations thereof) are in general " +"use:" +msgstr "" +"W powszechnym użyciu znajdują się trzy różne mechanizmy blokowania (oraz ich " +"kombinacje):" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "\\(bu" +msgstr "\\(bu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"B<fcntl>(2) locking is mostly used on recent, POSIX-compliant systems. Use " +"of this locking method is, in particular, advisable if B<mbox> files are " +"accessed through the Network File System (NFS), since it seems the only way " +"to reliably invalidate NFS clients' caches." +msgstr "" +"Blokady B<fcntl>(2) używane głównie w nowszych systemach, zgodnych z POSIX. " +"Użycie tej metody jest w szczególności zalecane, jeżeli pliki B<mbox> są " +"umieszczone na sieciowych systemach plików (NFS), ponieważ wydaje się to " +"jedyną niezawodną metodą unieważniania buforów podręcznych klientów NFS." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "B<flock>(2) locking is mostly used on BSD-based systems." +msgstr "Blokady B<flock>(2) używane głównie w systemach opartych na BSD." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Dotlocking is used on all kinds of systems. In order to lock an B<mbox> file " +"named I<folder>, an application first creates a temporary file with a unique " +"name in the directory in which the I<folder> resides. The application then " +"tries to use the B<link>(2) system call to create a hard link named " +"I<folder.lock> to the temporary file. The success of the B<link>(2) system " +"call should be additionally verified using B<stat>(2) calls. If the link " +"has succeeded, the mail folder is considered dotlocked. The temporary file " +"can then safely be unlinked." +msgstr "" +"Blokady \"dotlocking\" są używane we wszystkich typach systemów. Aby " +"zablokować plik B<mbox> o nazwie I<folder>, aplikacja najpierw tworzy plik " +"tymczasowy o unikatowej nazwie w katalogu, w którym znajduje się I<folder>. " +"Następnie aplikacje używa wywołania systemowego B<link>(2) do utworzenia " +"dowiązania I<folder.lock> do tego pliku tymczasowego. Powodzenie wywołania " +"systemowego B<link>(2) powinno być dodatkowo potwierdzone za pomocą " +"wywołania B<stat>(2). Jeśli tworzenie dowiązanie się powiodło, to folder " +"pocztowy jest uważany za zablokowany. Plik tymczasowy można wtedy usunąć." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"In order to release the lock, an application just unlinks the I<folder.lock> " +"file." +msgstr "Aby zwolnić blokadę, aplikacja po prostu usuwa plik I<folder.lock>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"If multiple methods are combined, implementors should make sure to use the " +"non-blocking variants of the B<fcntl>(2) and B<flock>(2) system calls in " +"order to avoid deadlocks." +msgstr "" +"Jeśli łączy się wiele metod, to twórcy aplikacji powinni używać " +"nieblokujących wersji wywołań systemowych B<fcntl>(2) i B<flock>(2), tak aby " +"uniknąć zakleszczeń (deadlocks)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"If multiple methods are combined, an B<mbox> file must not be considered to " +"have been successfully locked before all individual locks were obtained. " +"When one of the individual locking methods fails, an application should " +"release all locks it acquired successfully, and restart the entire locking " +"procedure from the beginning, after a suitable delay." +msgstr "" +"Jeśli łączy się wiele metod, to plik B<mbox> nie może być uważany za " +"poprawnie zablokowany dopóty, dopóki wszystkie pojedyncze blokady nie " +"zostaną założone. Jeśli chociaż jedna metoda blokowania zawiedzie, aplikacja " +"powinna zwolnić wszelkie blokady, które wcześniej poprawnie założyła i - po " +"odczekaniu odpowiedniego czasu - zacząć całą procedurę blokowania od " +"początku." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"The locking mechanism used on a particular system is a matter of local " +"policy, and should be consistently used by all applications installed on the " +"system which access B<mbox> files. Failure to do so may result in loss of e-" +"mail data, and in corrupted B<mbox> files." +msgstr "" +"Mechanizm blokowania używany w danym systemie zależy od lokalnej polityki " +"administratora i powinien być konsekwentnie używany przez wszystkie " +"zainstalowane w systemie aplikacje wymagające dostępu do plików B<mbox>. " +"Niezastosowanie się do powyższego może prowadzić do gubienia wiadomości " +"pocztowych i uszkodzonych plików B<mbox>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "PLIKI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "I</var/spool/mail/$LOGNAME>" +msgstr "I</var/mail/$LOGNAME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "B<$LOGNAME>'s incoming mail folder." +msgstr "Folder poczty przychodzącej użytkownika B<$LOGNAME>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "I<$HOME/mbox>" +msgstr "I<$HOME/mbox>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "user's archived mail messages, in his B<$HOME> directory." +msgstr "" +"Zarchiwizowane wiadomości pocztowe użytkownika w jego katalogu domowym " +"B<$HOME>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "I<$HOME/Mail/>" +msgstr "I<$HOME/Mail/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"A directory in user's B<$HOME> directory which is commonly used to hold " +"B<mbox> format folders." +msgstr "" +"Podkatalog katalogu domowego B<$HOME> użytkownika powszechnie używany do " +"przechowywania folderów w formacie B<mbox>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"B<mutt>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<asctime>(3), " +"B<maildir>(5), B<mmdf>(5), B<RFC822>, B<RFC976>, B<RFC2822>" +msgstr "" +"B<mutt>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<asctime>(3), " +"B<maildir>(5), B<mmdf>(5), B<RFC822>, B<RFC976>, B<RFC2822>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Thomas Roessler E<lt>roessler@does-not-exist.orgE<gt>, Urs Janssen " +"E<lt>urs@tin.orgE<gt>" +msgstr "" +"Thomas Roessler E<lt>roessler@does-not-exist.orgE<gt>, Urs Janssen " +"E<lt>urs@tin.orgE<gt>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "The B<mbox> format occurred in Version 6 AT&T Unix." +msgstr "Format B<mbox> pojawił się w wersji 6 systemu AT&T Unix." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "A variant of this format was documented in B<RFC976>." +msgstr "Wariant tego formatu został opisany w dokumencie B<RFC976>." |