summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man5/mbox.5.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/pl/man5/mbox.5.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pl/man5/mbox.5.po')
-rw-r--r--po/pl/man5/mbox.5.po414
1 files changed, 414 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man5/mbox.5.po b/po/pl/man5/mbox.5.po
new file mode 100644
index 00000000..cf032103
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/mbox.5.po
@@ -0,0 +1,414 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2001.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-02 23:58+0200\n"
+"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "mbox"
+msgstr "mbox"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "February 19th, 2002"
+msgstr "19 lutego 2002"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Unix"
+msgstr "Unix"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "User Manuals"
+msgstr "Podręczniki użytkownika"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "mbox - Format for mail message storage."
+msgstr "mbox - Format pliku zawierającego wiadomości pocztowe"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"This document describes the format traditionally used by Unix hosts to store "
+"mail messages locally. B<mbox> files typically reside in the system's mail "
+"spool, under various names in users' Mail directories, and under the name "
+"B<mbox> in users' home directories."
+msgstr ""
+"Dokument ten opisuje format pliku tradycyjnie używanego na systemach "
+"uniksowych do lokalnego przechowywania wiadomości e-mail. Pliki B<mbox> "
+"zwyczajowo znajdują się w systemowym katalogu poczty oraz pod różnymi "
+"nazwami w katalogach Mail użytkowników i pod nazwą B<mbox> w katalogach "
+"domowych użytkowników."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"An B<mbox> is a text file containing an arbitrary number of e-mail "
+"messages. Each message consists of a postmark, followed by an e-mail "
+"message formatted according to B<RFC822>, B<RFC2822>. The file format is "
+"line-oriented. Lines are separated by line feed characters (ASCII 10)."
+msgstr ""
+"B<mbox> jest plikiem tekstowym zawierającym dowolną liczbę wiadomości e-"
+"mail. Każda wiadomość składa się z datownika, po którym następuje treść "
+"wiadomości sformatowana zgodnie z B<RFC822> i B<RFC2822>. Plik składa się "
+"z linii oddzielonych od siebie znakami końca linii (ASCII 10)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"A postmark line consists of the four characters \"From\", followed by a "
+"space character, followed by the message's envelope sender address, followed "
+"by whitespace, and followed by a time stamp. This line is often called From_ "
+"line."
+msgstr ""
+"Linia datownika składa się z czterech znaków \"From\", po których występują: "
+"znak spacji, adres nadawcy wiadomości, kolejny znak spacji i na końcu "
+"oznaczenie czasu. Linia ta jest często nazywana linią From."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"The sender address is expected to be B<addr-spec> as defined in B<RFC2822> "
+"3.4.1. The date is expected to be B<date-time> as output by B<asctime>(3). "
+"For compatibility reasons with legacy software, two-digit years greater than "
+"or equal to 70 should be interpreted as the years 1970+, while two-digit "
+"years less than 70 should be interpreted as the years 2000-2069. Software "
+"reading files in this format should also be prepared to accept non-numeric "
+"timezone information such as \"CET DST\" for Central European Time, daylight "
+"saving time."
+msgstr ""
+"Adres nadawcy powinien być zgodny z B<addr-spec> zdefiniowanym w rozdziale "
+"3.4.1 dokumentu B<RFC2822>. Oznaczenie czasu powinno być w formacie B<data-"
+"czas> zwracanym przez B<asctime>(3). W celu zachowania wstecznej "
+"kompatybilności ze starym oprogramowaniem lata zapisane dwucyfrowo większe "
+"lub równe 70 powinny być interpretowane jako lata 1970+, podczas gdy lata "
+"zapisane dwucyfrowo mniejsze niż 70 powinny być interpretowane jako lata od "
+"2000 do 2069. Oprogramowanie odczytujące pliki w tym formacie powinno "
+"akceptować także nienumeryczną informację o strefie czasowej, taką jak \"CET "
+"DST\" oznaczającą letni czas środkowoeuropejski (Central European Time, "
+"Daylight Saving Time)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "Example:"
+msgstr "Przykład:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "E<gt>From example@example.com Fri Jun 23 02:56:55 2000"
+msgstr "E<gt>From przyklad@przyklad.com Fri Jun 23 02:56:55 2000"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"In order to avoid misinterpretation of lines in message bodies which begin "
+"with the four characters \"From\", followed by a space character, the mail "
+"delivery agent must quote any occurrence of \"From \" at the start of a body "
+"line."
+msgstr ""
+"Aby uniemożliwić niepoprawną interpretację występujących w treści wiadomości "
+"linii zaczynających się od \"From\", po których występuje znak spacji, "
+"program dostarczający pocztę musi odpowiednio cytować wszystkie wystąpienia "
+"\"From \" na początku linii."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"There are two different quoting schemes, the first (B<MBOXO>) only quotes "
+"plain \"From \" lines in the body by prepending a 'E<gt>' to the line; the "
+"second (B<MBOXRD>) also quotes already quoted \"From \" lines by prepending "
+"a 'E<gt>' (i.e. \"E<gt>From \", \"E<gt>E<gt>From \", ...). The later has the "
+"advantage that lines like"
+msgstr ""
+"Istnieją dwa różne schematy cytowania: pierwszy (B<MBOXO>) cytuje tylko "
+"zwykłe linie \"From \" w treści, poprzedzając je znakiem \"E<gt>\", a drugi "
+"(B<MBOXRD>) cytuje także już cytowane linie \"From \", również poprzedzając "
+"je znakiem \"E<gt>\" (to jest \"E<gt>From \", \"E<gt>E<gt>From \", ...). "
+"Drugi sposób ma tę zaletę, że linie takie jak"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "E<gt>From the command line you can use the '-p' option"
+msgstr "E<gt>From the command line you can use the '-p' option"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "aren't dequoted wrongly as a B<MBOXRD>-MDA would turn the line into"
+msgstr ""
+"nie są niepoprawnie \"odcytowywane\", ponieważ program dostarczający pocztę "
+"w sposób B<MBOXRD> zamieni taką linię na"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "E<gt>E<gt>From the command line you can use the '-p' option"
+msgstr "E<gt>E<gt>From the command line you can use the '-p' option"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"before storing it. Besides B<MBOXO> and B<MBOXRD> there is also B<MBOXCL> "
+"which is B<MBOXO> with a \"Content-Length:\"-field with the number of bytes "
+"in the message body; some MUAs (like B<mutt>(1)) do automatically transform "
+"B<MBOXO> mailboxes into B<MBOXCL> ones when ever they write them back as "
+"B<MBOXCL> can be read by any B<MBOXO>-MUA without any problems."
+msgstr ""
+"przed jej zapisaniem. Oprócz B<MBOXO> i B<MBOXRD> istnieje także B<MBOXCL>, "
+"który jest B<MBOXO> z dołożonym polem \"Content-Length\", zawierającym "
+"liczbę znaków występujących w treści wiadomości; niektóre programy "
+"wyświetlające pocztę (MUA), takie jak B<mutt>(1), automatycznie przekształcą "
+"skrzynki pocztowe B<MBOXO> w B<MBOXCL> podczas zapisu do nich, ponieważ "
+"format B<MBOXCL> może zostać bez żadnych problemów odczytany przez dowolny "
+"program pocztowy użytkownika (MUA) wspierający format B<MBOXO>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the modification-time (usually determined via B<stat>(2)) of a nonempty "
+"B<mbox> file is greater than the access-time the file has new mail. Many "
+"MUAs place a Status: header in each message to indicate which messages have "
+"already been read."
+msgstr ""
+"Jeśli czas modyfikacji (zwyczajowo określany za pomocą B<stat>(2)) "
+"niepustego pliku B<mbox> jest większy od czasu dostępu do tego pliku, to "
+"plik zawiera nową pocztę. Wiele programów obsługi poczty (MUA) dodaje do "
+"każdej wiadomości nagłówek \"Status:\", określający, czy wiadomość została "
+"już przeczytana."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "LOCKING"
+msgstr "BLOKADY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Since B<mbox> files are frequently accessed by multiple programs in "
+"parallel, B<mbox> files should generally not be accessed without locking."
+msgstr ""
+"Ponieważ pliki B<mbox> często są odczytywane przez wiele programów naraz, "
+"pliki B<mbox> nie powinny być przetwarzane bez ich wcześniejszego "
+"zablokowania."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Three different locking mechanisms (and combinations thereof) are in general "
+"use:"
+msgstr ""
+"W powszechnym użyciu znajdują się trzy różne mechanizmy blokowania (oraz ich "
+"kombinacje):"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<fcntl>(2) locking is mostly used on recent, POSIX-compliant systems. Use "
+"of this locking method is, in particular, advisable if B<mbox> files are "
+"accessed through the Network File System (NFS), since it seems the only way "
+"to reliably invalidate NFS clients' caches."
+msgstr ""
+"Blokady B<fcntl>(2) używane głównie w nowszych systemach, zgodnych z POSIX. "
+"Użycie tej metody jest w szczególności zalecane, jeżeli pliki B<mbox> są "
+"umieszczone na sieciowych systemach plików (NFS), ponieważ wydaje się to "
+"jedyną niezawodną metodą unieważniania buforów podręcznych klientów NFS."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "B<flock>(2) locking is mostly used on BSD-based systems."
+msgstr "Blokady B<flock>(2) używane głównie w systemach opartych na BSD."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Dotlocking is used on all kinds of systems. In order to lock an B<mbox> file "
+"named I<folder>, an application first creates a temporary file with a unique "
+"name in the directory in which the I<folder> resides. The application then "
+"tries to use the B<link>(2) system call to create a hard link named "
+"I<folder.lock> to the temporary file. The success of the B<link>(2) system "
+"call should be additionally verified using B<stat>(2) calls. If the link "
+"has succeeded, the mail folder is considered dotlocked. The temporary file "
+"can then safely be unlinked."
+msgstr ""
+"Blokady \"dotlocking\" są używane we wszystkich typach systemów. Aby "
+"zablokować plik B<mbox> o nazwie I<folder>, aplikacja najpierw tworzy plik "
+"tymczasowy o unikatowej nazwie w katalogu, w którym znajduje się I<folder>. "
+"Następnie aplikacje używa wywołania systemowego B<link>(2) do utworzenia "
+"dowiązania I<folder.lock> do tego pliku tymczasowego. Powodzenie wywołania "
+"systemowego B<link>(2) powinno być dodatkowo potwierdzone za pomocą "
+"wywołania B<stat>(2). Jeśli tworzenie dowiązanie się powiodło, to folder "
+"pocztowy jest uważany za zablokowany. Plik tymczasowy można wtedy usunąć."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"In order to release the lock, an application just unlinks the I<folder.lock> "
+"file."
+msgstr "Aby zwolnić blokadę, aplikacja po prostu usuwa plik I<folder.lock>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"If multiple methods are combined, implementors should make sure to use the "
+"non-blocking variants of the B<fcntl>(2) and B<flock>(2) system calls in "
+"order to avoid deadlocks."
+msgstr ""
+"Jeśli łączy się wiele metod, to twórcy aplikacji powinni używać "
+"nieblokujących wersji wywołań systemowych B<fcntl>(2) i B<flock>(2), tak aby "
+"uniknąć zakleszczeń (deadlocks)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"If multiple methods are combined, an B<mbox> file must not be considered to "
+"have been successfully locked before all individual locks were obtained. "
+"When one of the individual locking methods fails, an application should "
+"release all locks it acquired successfully, and restart the entire locking "
+"procedure from the beginning, after a suitable delay."
+msgstr ""
+"Jeśli łączy się wiele metod, to plik B<mbox> nie może być uważany za "
+"poprawnie zablokowany dopóty, dopóki wszystkie pojedyncze blokady nie "
+"zostaną założone. Jeśli chociaż jedna metoda blokowania zawiedzie, aplikacja "
+"powinna zwolnić wszelkie blokady, które wcześniej poprawnie założyła i - po "
+"odczekaniu odpowiedniego czasu - zacząć całą procedurę blokowania od "
+"początku."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"The locking mechanism used on a particular system is a matter of local "
+"policy, and should be consistently used by all applications installed on the "
+"system which access B<mbox> files. Failure to do so may result in loss of e-"
+"mail data, and in corrupted B<mbox> files."
+msgstr ""
+"Mechanizm blokowania używany w danym systemie zależy od lokalnej polityki "
+"administratora i powinien być konsekwentnie używany przez wszystkie "
+"zainstalowane w systemie aplikacje wymagające dostępu do plików B<mbox>. "
+"Niezastosowanie się do powyższego może prowadzić do gubienia wiadomości "
+"pocztowych i uszkodzonych plików B<mbox>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "PLIKI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "I</var/spool/mail/$LOGNAME>"
+msgstr "I</var/mail/$LOGNAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "B<$LOGNAME>'s incoming mail folder."
+msgstr "Folder poczty przychodzącej użytkownika B<$LOGNAME>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "I<$HOME/mbox>"
+msgstr "I<$HOME/mbox>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "user's archived mail messages, in his B<$HOME> directory."
+msgstr ""
+"Zarchiwizowane wiadomości pocztowe użytkownika w jego katalogu domowym "
+"B<$HOME>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "I<$HOME/Mail/>"
+msgstr "I<$HOME/Mail/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"A directory in user's B<$HOME> directory which is commonly used to hold "
+"B<mbox> format folders."
+msgstr ""
+"Podkatalog katalogu domowego B<$HOME> użytkownika powszechnie używany do "
+"przechowywania folderów w formacie B<mbox>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<mutt>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<asctime>(3), "
+"B<maildir>(5), B<mmdf>(5), B<RFC822>, B<RFC976>, B<RFC2822>"
+msgstr ""
+"B<mutt>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<asctime>(3), "
+"B<maildir>(5), B<mmdf>(5), B<RFC822>, B<RFC976>, B<RFC2822>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Thomas Roessler E<lt>roessler@does-not-exist.orgE<gt>, Urs Janssen "
+"E<lt>urs@tin.orgE<gt>"
+msgstr ""
+"Thomas Roessler E<lt>roessler@does-not-exist.orgE<gt>, Urs Janssen "
+"E<lt>urs@tin.orgE<gt>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "The B<mbox> format occurred in Version 6 AT&T Unix."
+msgstr "Format B<mbox> pojawił się w wersji 6 systemu AT&T Unix."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "A variant of this format was documented in B<RFC976>."
+msgstr "Wariant tego formatu został opisany w dokumencie B<RFC976>."