diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/pl/man7/udp.7.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pl/man7/udp.7.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man7/udp.7.po | 708 |
1 files changed, 708 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man7/udp.7.po b/po/pl/man7/udp.7.po new file mode 100644 index 00000000..36542526 --- /dev/null +++ b/po/pl/man7/udp.7.po @@ -0,0 +1,708 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2003. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-pl\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-03 15:00+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "udp" +msgstr "udp" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4" +msgstr "udp - Protokół datagramów użytkownika dla IPv4" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n" +#| "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n" +#| "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n" +msgid "" +"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>\n" +msgstr "" +"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>" +msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n" +msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ " +"768. It implements a connectionless, unreliable datagram packet service. " +"Packets may be reordered or duplicated before they arrive. UDP generates " +"and checks checksums to catch transmission errors." +msgstr "" +"Jest to implementacja opisanego w RFC\\ 768 protokołu datagramów " +"użytkownika. Implementuje usługę bezpołączeniowych, niepewnych pakietów " +"datagramowych. Kolejność pakietów może się zmienić przed ich dotarciem do " +"celu, mogą one też zostać powielone. UDP generuje i sprawdza sumy kontrolne, " +"aby wykryć błędy transmisji." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a UDP socket is created, its local and remote addresses are " +"unspecified. Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2) or " +"B<sendmsg>(2) with a valid destination address as an argument. When " +"B<connect>(2) is called on the socket, the default destination address is " +"set and datagrams can now be sent using B<send>(2) or B<write>(2) without " +"specifying a destination address. It is still possible to send to other " +"destinations by passing an address to B<sendto>(2) or B<sendmsg>(2). In " +"order to receive packets, the socket can be bound to a local address first " +"by using B<bind>(2). Otherwise, the socket layer will automatically assign " +"a free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/" +"ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>." +msgstr "" +"Podczas tworzenia gniazda UDP jego adresy: lokalny i zdalny są nieokreślone. " +"Datagramy można wysyłać natychmiast za pomocą B<sendto>(2) lub " +"B<sendmsg>(2), podając jako argument prawidłowy adres docelowy. Gdy dla " +"gniazda jest wywołane B<connect>(2), ustawiany jest domyślny adres docelowy " +"i od tego momentu można wysyłać datagramy za pomocą B<send>(2) lub " +"B<write>(2), nie podając adresu docelowego. Nadal możliwe jest wysyłanie do " +"innych adresów docelowych, przekazując adres do funkcji B<sendto>(2) lub " +"B<sendmsg>(2). Aby odbierać pakiety, gniazdo może zostać najpierw " +"przypisane do adresu lokalnego za pomocą B<bind>(2). W przeciwnym przypadku, " +"warstwa gniazd automatycznie przypisze wolny port lokalny spoza zakresu " +"zdefiniowanego przez I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> i przypisze " +"gniazdo do B<INADDR_ANY>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All receive operations return only one packet. When the packet is smaller " +"than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, " +"the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set. B<MSG_WAITALL> is " +"not supported." +msgstr "" +"Wszystkie operacje odbioru zwracają tylko jeden pakiet. Gdy pakiet jest " +"mniejszy niż przekazany bufor, zwracane są tylko dane o rozmiarze pakietu; " +"gdy pakiet jest większy niż bufor, pakiet jest obcinany i ustawiany jest " +"znacznik B<MSG_TRUNC>. B<MSG_WAITALL> nie jest wspierane." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"IP options may be sent or received using the socket options described in " +"B<ip>(7). They are processed by the kernel only when the appropriate I</" +"proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is " +"turned off). See B<ip>(7)." +msgstr "" +"Opcje IP mogą być wysyłane lub odbierane za pomocą opcji gniazda opisanych w " +"B<ip>(7). Są one przetwarzane przez jądro tylko wtedy, gdy włączony jest " +"odpowiedni parametr w I</proc> (ale nadal są przekazywane do programu " +"użytkownika, nawet gdy kontrolka jest wyłączona). Zobacz B<ip>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address " +"must refer to a local interface address and the packet is sent only to that " +"interface." +msgstr "" +"Gdy przy wysyłaniu ustawiony jest znacznik B<MSG_DONTROUTE>, adres docelowy " +"musi odnosić się do lokalnego adresu interfejsu i pakiet jest wysyłany " +"jedynie do tego interfejsu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery. " +"This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP " +"address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it. When " +"this happens, the application should decrease the packet size. Path MTU " +"discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option " +"or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7) for " +"details. When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that " +"exceed the interface MTU. However, disabling it is not recommended for " +"performance and reliability reasons." +msgstr "" +"Domyślnie UDP pod Linuksem wykrywa MTU (Maximum Transmission Unit) ścieżki. " +"Oznacza to, że jądro utrzymuje informacje o MTU określonego docelowego " +"adresu IP i zwraca B<EMSGSIZE>, jeśli pakiet UDP jest większy niż MTU. W " +"takim wypadku aplikacja powinna zmniejszyć rozmiar pakietu. Wykrywanie MTU " +"ścieżki można wyłączyć ustawiając opcję B<IP_MTU_DISCOVER> gniazda lub " +"używając pliku I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc>, szczegóły opisano w " +"B<ip>(7). Jeśli jest wyłączone, UDP podzieli wychodzące pakiety UDP, których " +"rozmiar przekracza MTU, na mniejsze pakiety. Jednakże wyłączenie wykrywania " +"MTU ścieżki nie jest zalecane, gdyż ma negatywny wpływ na wydajność i " +"niezawodność." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Address format" +msgstr "Format adresu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)." +msgstr "UDP stosuje format adresu IPv4 I<sockaddr_in> opisany w B<ip>(7)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Error handling" +msgstr "Obsługa błędów" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the " +"socket is not connected. This includes asynchronous errors received from " +"the network. You may get an error for an earlier packet that was sent on " +"the same socket. This behavior differs from many other BSD socket " +"implementations which don't pass any errors unless the socket is connected. " +"Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>." +msgstr "" +"Wszystkie błędy krytyczne są przekazywane do programu użytkownika jako " +"wartość zwracana, nawet gdy gniazdo nie jest połączone. Dotyczy to także " +"błędów asynchronicznych otrzymywanych z sieci. Można też otrzymać błąd " +"dotyczący pakietu wcześniej wysłanego z danego gniazda. To zachowanie różni " +"się od wielu innych implementacji gniazd BSD, które nie przekazują żadnych " +"błędów, gdy gniazdo nie jest połączone. Zachowanie Linuksa ma oparcie w " +"B<RFC\\ 1122>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to " +"set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only " +"when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>). " +"Locally generated errors are always passed. Support for this socket option " +"was removed in later kernels; see B<socket>(7) for further information." +msgstr "" +"Dla zgodności z kodem odziedziczonym w wersjach 2.0 i 2.2 jądra Linuksa było " +"możliwe ustawienie opcji B<SOL_SOCKET> B<SO_BSDCOMPAT>, aby otrzymywać błędy " +"zdalne tylko wtedy, gdy gniazdo jest połączone (z wyjątkiem B<EPROTO> i " +"B<EMSGSIZE>). Błędy wygenerowane lokalnie są zawsze przekazywane. Obsługa " +"tej opcji została usunięta w kolejnych wersjach jądra; szczegóły można " +"znaleźć w B<socket>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the " +"socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2) with the " +"B<MSG_ERRQUEUE> flag set." +msgstr "" +"Gdy włączona jest opcja B<IP_RECVERR>, wszystkie błędy są przechowywane w " +"kolejce błędów gniazda i mogą być odczytywane za pomocą B<recvmsg>(2) z " +"ustawionym znacznikiem B<MSG_ERRQUEUE>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "/proc interfaces" +msgstr "Interfejsy /proc" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory " +"I</proc/sys/net/ipv4/>." +msgstr "" +"Systemowe ustawienia parametrów można zmieniać, używając plików z katalogu " +"I</proc/sys/net/ipv4/>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I<udp_mem> (od Linuksa 2.6.25)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for " +"queueing by all UDP sockets." +msgstr "" +"Jest wektorem trzech liczb całkowitych zawierających numery stron, które " +"mogą być kolejkowane przez wszystkie gniazda UDP." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<min>" +msgstr "I<min>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite. " +"When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts " +"to moderate memory usage." +msgstr "" +"Do chwili przekroczenia podanej liczny stron, UDP nie przejmuje się zużyciem " +"pamięci. Kiedy ilość pamięci zaalokowanej przez UDP przekroczy tę liczbę, " +"UDP zaczyna zmniejszać zużycie pamięci." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pressure>" +msgstr "I<pressure>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))." +msgstr "Wartość została wprowadzona, naśladując I<tcp_mem> (patrz B<tcp>(7))" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<max>" +msgstr "I<max>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets." +msgstr "Liczba stron, które mogą być kolejkowane przez wszystkie gniazda UDP." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Defaults values for these three items are calculated at boot time from the " +"amount of available memory." +msgstr "" +"Domyślne wartości powyższych trzech pozycji są wyliczane podczas startu " +"systemu na podstawie ilości dostępnej pamięci." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)" +msgstr "I<udp_rmem_min> (liczba całkowita; wartość domyślna: PAGE_SIZE; od Linuksa 2.6.25)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in " +"moderation. Each UDP socket is able to use the size for receiving data, " +"even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure." +msgstr "" +"Minimalny rozmiar, bajtach, bufora otrzymywania używanego z umiarem przez " +"gniazda UDP. Każde gniazdo UDP jest w stanie użyć tego rozmiaru do " +"otrzymywania danych, nawet jeśli całkowita liczba stron gniazd UDP " +"przekroczy I<udp_mem>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)" +msgstr "I<udp_wmem_min> (liczba całkowita; wartość domyślna: PAGE_SIZE; od Linuksa 2.6.25)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation. " +"Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total " +"pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure." +msgstr "" +"Minimalny rozmiar, bajtach, bufora wysyłania używanego z umiarem przez " +"gniazda UDP. Każde gniazdo UDP jest w stanie użyć tego rozmiaru do wysyłania " +"danych, nawet jeśli całkowita liczba stron gniazd UDP przekroczy I<udp_mem>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Socket options" +msgstr "Opcje gniazda" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2) to read or " +"B<setsockopt>(2) to write the option with the option level argument set to " +"B<IPPROTO_UDP>. Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>." +msgstr "" +"Aby ustawić lub pobrać opcję gniazda UDP, należy wywołać B<getsockopt>(2) w " +"celu odczytania lub B<setsockopt>(2) w celu zapisania opcji, ustawiając " +"argument poziomu opcji na B<IPPROTO_UDP>. Jeśli nie zaznaczono inaczej, " +"I<optval> jest wskaźnikiem do I<int>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Following is a list of UDP-specific socket options. For details of some " +"other socket options that are also applicable for UDP sockets, see " +"B<socket>(7)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)" +msgstr "B<UDP_CORK> (od Linuksa 2.5.44)" + +#. FIXME document UDP_ENCAP (new in Linux 2.5.67) +#. From include/linux/udp.h: +#. UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 +#. UDP_ENCAP_ESPINUDP draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 +#. UDP_ENCAP_L2TPINUDP rfc2661 +#. FIXME Document UDP_NO_CHECK6_TX and UDP_NO_CHECK6_RX, added in Linux 3.16 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this option is enabled, then all data output on this socket is " +"accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is " +"disabled. This option should not be used in code intended to be portable." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja zostanie włączona, to wszystkie dane na wyjściu tego gniazda " +"są łączone do pojedynczego datagramu, który zostanie wysłany, kiedy ta opcja " +"zostanie wyłączona. Opcja ta nie powinna być używana w kodzie, który w " +"zamierzeniu ma być przenośny." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)" +msgid "B<UDP_SEGMENT> (since Linux 4.18)" +msgstr "B<UDP_CORK> (od Linuksa 2.5.44)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables UDP segmentation offload. Segmentation offload reduces B<send>(2) " +"cost by transferring multiple datagrams worth of data as a single large " +"packet through the kernel transmit path, even when that exceeds MTU. As " +"late as possible, the large packet is split by segment size into a series of " +"datagrams. This segmentation offload step is deferred to hardware if " +"supported, else performed in software. This option takes a value in the " +"range [B<0>,\\~B<USHRT_MAX>] that sets the segment size: the size of " +"datagram payload, excluding the UDP header. The segment size must be chosen " +"such that at most 64 datagrams are sent in a single call and that the " +"datagrams after segmentation meet the same MTU rules that apply to datagrams " +"sent without this option. Segmentation offload depends on checksum offload, " +"as datagram checksums are computed after segmentation. The option may also " +"be set for individual B<sendmsg>(2) calls by passing it as a B<cmsg>(3). A " +"value of zero disables the feature. This option should not be used in code " +"intended to be portable." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)" +msgid "B<UDP_GRO> (since Linux 5.0)" +msgstr "B<UDP_CORK> (od Linuksa 2.5.44)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables UDP receive offload. If enabled, the socket may receive multiple " +"datagrams worth of data as a single large buffer, together with a " +"B<cmsg>(3) that holds the segment size. This option is the inverse of " +"segmentation offload. It reduces receive cost by handling multiple " +"datagrams worth of data as a single large packet in the kernel receive path, " +"even when that exceeds MTU. This option should not be used in code intended " +"to be portable." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Ioctls" +msgstr "Kontrolki systemowe (ioctl)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2). The correct syntax is:" +msgstr "" +"Do poniższych kontrolek wejścia/wyjścia można uzyskać dostęp za pomocą " +"funkcji B<ioctl>(2). Prawidłowa składnia to:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<int>I< value>B<;>\n" +"I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n" +msgstr "" +"B<int>I< value>B<;>\n" +"I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)" +msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)" + +#. See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html +#. "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Gets a pointer to an integer as argument. Returns the size of the next " +"pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending. " +"B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case " +"where no datagram is pending from the case where the next pending datagram " +"contains zero bytes of data. It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), " +"or B<epoll>(7) to distinguish these cases." +msgstr "" +"Pobiera jako argument wskaźnik do liczby całkowitej. Zwraca w tej zmiennej " +"rozmiar następnego oczekującego datagramu lub 0, w razie braku oczekujących " +"datagramów. B<Ostrzeżenie:> B<FIONREAD> nie daje możliwości rozróżnienia " +"przypadku braku datagramów od przypadku, w którym następny oczekujący " +"datagram zawiera zero bajtów danych. Żeby rozróżnić takie sytuacje " +"bezpieczniej jest używać B<select>(2), B<poll>(2) lub B<epoll>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)" +msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Returns the number of data bytes in the local send queue. Only supported " +#| "with Linux 2.4 and above." +msgid "" +"Returns the number of data bytes in the local send queue. Supported only " +"with Linux 2.4 and above." +msgstr "" +"Zwraca liczbę bajtów danych w lokalnej kolejce pakietów wychodzących. " +"Wspierane przez Linuksa 2.4 i późniejsze wersje." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition, all ioctls documented in B<ip>(7) and B<socket>(7) are " +"supported." +msgstr "" +"Ponadto wspierane są wszystkie kontrolki wejścia/wyjścia opisane w B<ip>(7) " +"i B<socket>(7)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "BŁĘDY" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All errors documented for B<socket>(7) or B<ip>(7) may be returned by a " +"send or receive on a UDP socket." +msgstr "" +"Przy wysyłaniu lub odbieraniu za pośrednictwem gniazd UDP mogą wystąpić " +"wszystkie błędy zdefiniowane dla B<socket>(7) lub B<ip>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ECONNREFUSED>" +msgstr "B<ECONNREFUSED>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"No receiver was associated with the destination address. This might be " +"caused by a previous packet sent over the socket." +msgstr "" +"Z adresem docelowym nie był skojarzony żaden odbiorca. Może to być " +"spowodowane przez uprzednie wysłanie pakietu za pośrednictwem danego gniazda." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "WERSJE" + +#. .SH CREDITS +#. This man page was written by Andi Kleen. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2." +msgstr "B<IP_RECVERR> pojawiło się w Linuksie 2.2." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)" +msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The kernel source file I<Documentation/networking/ip-sysctl.txt>." +msgstr "Plik źródeł jądra I<Documentation/networking/ip-sysctl.txt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol." +msgstr "RFC\\ 768 dla protokołu datagramów użytkownika." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements." +msgstr "RFC\\ 1122 dla wymagań hostów." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery." +msgstr "RFC\\ 1191 dla opisu badania MTU ścieżki." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-12-04" +msgstr "4 grudnia 2022 r." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-15" +msgstr "15 lipca 2023 r." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-06" +msgstr "6 marca 2023 r." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" |