diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/pl/man8/hdparm.8.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pl/man8/hdparm.8.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man8/hdparm.8.po | 2877 |
1 files changed, 2877 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man8/hdparm.8.po b/po/pl/man8/hdparm.8.po new file mode 100644 index 00000000..80c45d98 --- /dev/null +++ b/po/pl/man8/hdparm.8.po @@ -0,0 +1,2877 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999, 2000. +# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2001. +# Grzegorz Goławski <grzegol@pld.org.pl>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2022, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-pl\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:23+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HDPARM" +msgstr "HDPARM" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Sep 2022" +msgstr "wrzesień 2022" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Version 9.65" +msgstr "wersja 9.65" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "hdparm - get/set SATA/IDE device parameters" +msgstr "hdparm - pobiera/ustawia parametry dysku SATA/IDE" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<hdparm> [options] [device ...]" +msgstr "B<hdparm> [opcje] [I<urządzenie> ...]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<hdparm> provides a command line interface to various kernel interfaces " +"supported by the Linux SATA/PATA/SAS \"libata\" subsystem and the older IDE " +"driver subsystem. Many newer (2008 and later) USB drive enclosures now " +"also support \"SAT\" (SCSI-ATA Command Translation) and therefore may also " +"work with hdparm. E.g. recent WD \"Passport\" models and recent NexStar-3 " +"enclosures. Some options may work correctly only with the latest kernels." +msgstr "" +"Program B<hdparm> udostępnia interfejs wiersza poleceń do różnych " +"interfejsów jądra, obsługiwanych przed linuksowy podsystem SATA/PATA/SAS " +"\"libata\" i starszy podsystem sterownika IDE. Wiele nowszych (z roku 2008 i " +"nowszych) urządzeń USB obsługuje również \"SAT\" (SCSI-ATA Command " +"Translation) i dlatego może również działać z hdparm. Dotyczy to na przykład " +"nowszych modeli dysków zewnętrznych WD \"Passport\" i NexStar-3. Część opcji " +"może działać poprawnie tylko z najnowszymi jądrami." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCJE" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When no options are given, B<-acdgkmur> is assumed. For \"Get/set\" " +"options, a query without the optional parameter (e.g. -d) will query (get) " +"the device state, and with a parameter (e.g., -d0) will set the device state." +msgstr "" +"Gdy nie podano opcji, zakłada się B<-acdgkmur>. W przypadku opcji \"pobiera/" +"ustawia\", odpytanie bez opcjonalnego parametru (np. -d) odpyta (pobierze) " +"stan urządzenia, a z parametrem (np. -d0) ustawi stan urządzenia." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-a>" +msgstr "B<-a>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Get/set sector count for filesystem (software) read-ahead. This is used to " +"improve performance in sequential reads of large files, by prefetching " +"additional blocks in anticipation of them being needed by the running task. " +"Many IDE drives also have a separate built-in read-ahead function, which " +"augments this filesystem (software) read-ahead function." +msgstr "" +"Pobiera/ustawia wskaźnik odczytu z wyprzedzeniem (read-ahead) systemu " +"plików. Jest to używane do zwiększania wydajności w sekwencyjnych odczytach " +"dużych plików poprzez pobieranie dodatkowych bloków, w nadziei, że będą " +"potrzebne danemu zadaniu. Wiele sterowników IDE ma także wbudowane oddzielne " +"funkcje tego typu, które w wielu sytuacjach niwelują potrzebę odczytu z " +"wyprzedzeniem przez system plików." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-A>" +msgstr "B<-A>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Get/set the IDE drive\\'s read-lookahead feature (usually ON by default). " +"Usage: B<-A0> (disable) or B<-A1> (enable)." +msgstr "" +"Pobiera/ustawia właściwość odczytu wyprzedzającego (read-lookahead) napędu " +"IDE (zwykle domyślnie ON -- włączoną). Użycie: B<-A0> (wyłącza) lub B<-A1> " +"(włącza)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-b>" +msgstr "B<-b>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Get/set bus state." +msgstr "Pobiera/ustawia stan magistrali." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-B>" +msgstr "B<-B>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Get/set Advanced Power Management feature, if the drive supports it. A low " +"value means aggressive power management and a high value means better " +"performance. Possible settings range from values 1 through 127 (which " +"permit spin-down), and values 128 through 254 (which do not permit spin-" +"down). The highest degree of power management is attained with a setting of " +"1, and the highest I/O performance with a setting of 254. A value of 255 " +"tells hdparm to disable Advanced Power Management altogether on the drive " +"(not all drives support disabling it, but most do)." +msgstr "" +"Pobiera/ustawia właściwości zaawansowanego zarządzania energią (APM), o ile " +"napęd ją obsługuje. Mała wartość oznacza agresywne zarządzanie energią, a " +"duża - wyższą wydajność. Możliwe wartości obejmują zakres od 1 do 127 (która " +"pozwala na zatrzymanie talerzy - \"spin-down\") i wartości od 128 do 254 " +"(która na to nie pozwala). Najwyższy stopień zarządzania energią jest " +"ustawiany wartością 1, a najwyższa wydajność wejścia/wyjścia wartością 254. " +"Wartość 255 nakazuje hdparm wyłączyć zaawansowane zarządzenia energią (nie " +"wszystkie dyski potrafią ją wyłączyć, ale większość tak)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-c>" +msgstr "B<-c>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Get/set (E)IDE 32-bit I/O support. A numeric parameter can be used to " +"enable/disable 32-bit I/O support. Currently supported values include B<0> " +"to disable 32-bit I/O support, B<1> to enable 32-bit data transfers, and " +"B<3> to enable 32-bit data transfers with a special B<sync> sequence " +"required by many chipsets. The value B<3> works with nearly all 32-bit IDE " +"chipsets, but incurs slightly more overhead. Note that \"32-bit\" refers to " +"data transfers across a PCI or VLB bus to the interface card only; all " +"(E)IDE drives still have only a 16-bit connection over the ribbon cable from " +"the interface card." +msgstr "" +"Pobiera/ustawia obsługę 32-bitowego wejścia/wyjścia w (E)IDE. Można użyć " +"numerycznego parametru włączającego/wyłączającego obsługę. Obecnie " +"obsługiwane wartości obejmują B<0> dla wyłączenia obsługi 32-bitowego I/O, " +"B<1> dla włączenia 32-bitowej transmisji danych, B<3> dla włączenia 32-" +"bitowej transmisji danych ze specjalną sekwencją B<sync> wymaganą przez " +"wiele chipsetów. Wartość B<3> działa z prawie wszystkimi 32-bitowymi " +"chipsetami IDE, lecz naraża na dodatkowe koszty. Zauważ, że \"32-bit\" " +"odnosi się do transmisji poprzez magistralę PCI lub VLB, ale tylko do karty " +"interfejsu; wszystkie napędy (E)IDE mają wciąż tylko 16-bitowe połączenie z " +"kartą interfejsu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-C>" +msgstr "B<-C>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Check the current IDE power mode status, which will always be one of " +"B<unknown> (drive does not support this command), B<active/idle> (normal " +"operation), B<standby> (low power mode, drive has spun down), or B<sleeping> " +"(lowest power mode, drive is completely shut down). The B<-S, -y, -Y,> and " +"B<-Z> options can be used to manipulate the IDE power modes." +msgstr "" +"Sprawdza obecny stan trybu zasilania IDE. Jest on zawsze jednym z: " +"B<unknown> (dysk nie obsługuje tego polecenia), B<active/idle> (normalne " +"działanie), B<standby> (tryb oszczędzania energii, dysk się zatrzymał), lub " +"B<sleeping> (najniższy tryb oszczędzania energii, dysk jest całkowicie " +"wyłączony). Za pomocą opcji B<-S>, B<-y>, B<-Y>, i B<-Z> można manipulować " +"trybami zasilania IDE." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Get/set the \"using_dma\" flag for this drive. This option now works with " +"most combinations of drives and PCI interfaces which support DMA and which " +"are known to the kernel IDE driver. It is also a good idea to use the " +"appropriate B<-X> option in combination with B<-d1> to ensure that the drive " +"itself is programmed for the correct DMA mode, although most BIOSs should do " +"this for you at boot time. Using DMA nearly always gives the best " +"performance, with fast I/O throughput and low CPU usage. But there are at " +"least a few configurations of chipsets and drives for which DMA does not " +"make much of a difference, or may even slow things down (on really messed up " +"hardware!). Your mileage may vary." +msgstr "" +"Pobiera/ustawia flagę \"using_dma\" (używający DMA) dla tego napędu. Opcja " +"ta działa tylko z kilkoma kombinacjami napędów i interfejsów, które " +"obsługują DMA, i które są znane sterownikowi IDE. Dobrym pomysłem jest " +"również użycie odpowiedniej opcji B<-X> w połączeniu z B<-d1> aby zapewnić, " +"że sam napęd jest zaprogramowany odpowiedni tryb DMA, choć wiele BIOS-ów " +"powinno zrobić to za użytkownika podczas uruchamiania komputera. Używanie " +"DMA prawie zawsze powoduje zwiększenie wydajności i przepustowości oraz " +"zmniejsza zużycie procesora. Lecz jest co najmniej kilka zestawień chipsetów " +"i dysków, dla których użycie DMA nie zrobi większej różnicy, lub nawet " +"spowolni dysk (na naprawdę spapranym sprzęcie). Ale to zależy." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--dco-freeze>" +msgstr "B<--dco-freeze>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"DCO stands for Device Configuration Overlay, a way for vendors to " +"selectively disable certain features of a drive. The B<--dco-freeze> option " +"will freeze/lock the current drive configuration, thereby preventing " +"software (or malware) from changing any DCO settings until after the next " +"power-on reset." +msgstr "" +"DCO to skrót od Device Configuration Overlay (nakładka konfiguracji " +"urządzeń), sposobu, w jaki dostawcy selektywnie wyłączają określone funkcje " +"napędu. Opcja B<--dco-freeze> zamraża/blokuje bieżącą konfigurację napędu, " +"uniemożliwiając w ten sposób oprogramowaniu (lub malware), zmieniać " +"ustawienia DCO po następnym ponownym uruchomieniu urządzenia." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--dco-identify>" +msgstr "B<--dco-identify>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Query and dump information regarding drive configuration settings which can " +"be disabled by the vendor or OEM installer. These settings show " +"capabilities of the drive which might be disabled by the vendor for " +"\"enhanced compatibility\". When disabled, they are otherwise hidden and " +"will not show in the B<-I> identify output. For example, system vendors " +"sometimes disable 48_bit addressing on large drives, for compatibility (and " +"loss of capacity) with a specific BIOS. In such cases, B<--dco-identify> " +"will show that the drive is 48_bit capable, but B<-I> will not show it, and " +"nor will the drive accept 48_bit commands." +msgstr "" +"Odpytuje i zrzuca informacje na temat ustawień konfiguracji urządzenia, " +"które mogą być wyłączone przez dostawcę lub instalatora OEM. Te ustawienia " +"pokazują możliwości napędu, które mogły zostać wyłączone przez dostawcę, w " +"celu \"rozszerzonej kompatybilności\". Gdy są wyłączone, są one ukryte nie " +"będą pokazywane w wyniku polecenia B<-I>. Na przykład, dostawcy systemu " +"czasami wyłączają 48-bitowe adresowanie na dużych napędach, z powodów " +"kompatybilności (lub jej utraty) z określonym BIOS-em. W takich przypadkach " +"B<--dco-identyfy> pokaże, że napęd posiada opcję 48_bit, ale B<-I> nie " +"pokaże jej, ani napęd nie będzie akceptować poleceń 48_bit." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--dco-restore>" +msgstr "B<--dco-restore>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reset all drive settings, features, and accessible capacities back to " +"factory defaults and full capabilities. This command will fail if DCO is " +"frozen/locked, or if a B<-Np> maximum size restriction has also been set. " +"This is B<EXTREMELY DANGEROUS> and will very likely cause massive loss of " +"data. B<DO NOT USE THIS COMMAND.>" +msgstr "" +"Resetuje wszystkie ustawienia, funkcje i dostępne możliwości napędu do " +"wartości fabrycznych i pełnych możliwości. Polecenie zawiedzie, jeśli DCO " +"zostało zamrożone/zablokowane, lub gdy ustawiono również maksymalne " +"ograniczenie rozmiaru B<-Np>. Jest to B<NIEZWYKLE NIEBEZPIECZNE> i " +"prawdopodobnie spowoduje poważną utratę danych. Proszę B<NIE UŻYWAĆ TEGO " +"POLECENIA>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--direct>" +msgstr "B<--direct>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use the kernel\\'s \"O_DIRECT\" flag when performing a B<-t> timing test. " +"This bypasses the page cache, causing the reads to go directly from the " +"drive into hdparm's buffers, using so-called \"raw\" I/O. In many cases, " +"this can produce results that appear much faster than the usual page cache " +"method, giving a better indication of raw device and driver performance." +msgstr "" +"Używa flagi \"O_DIRECT\" jądra podczas przeprowadzania pomiarów czasów B<-" +"t>. W ten sposób ominięta jest pamięć podręczna strony, powodując " +"bezpośredni odczyt z napędu do buforów hdparm, używając tzw. \"surowego\" " +"wejścia/wyjścia. W wielu przypadkach może to dać znacznie szybsze odczyty " +"niż zwykła metoda stronicowanej pamięci podręcznej, dając lepszy wskaźnik " +"surowej wydajności urządzenia i sterownika." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--drq-hsm-error>" +msgstr "B<--drq-hsm-error>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<VERY DANGEROUS, DON'T EVEN THINK ABOUT USING IT.> This option causes " +"hdparm to issue an IDENTIFY command to the kernel, but incorrectly marked as " +"a \"non-data\" command. This results in the drive being left with its " +"DataReQust(DRQ) line \"stuck\" high. This confuses the kernel drivers, and " +"may crash the system immediately with massive data loss. The option exists " +"to help in testing and fortifying the kernel against similar real-world " +"drive malfunctions. B<VERY DANGEROUS, DO NOT USE!!>" +msgstr "" +"B<BARDZO NIEBEZPIECZNE, PROSZĘ NAWET NIE MYŚLEĆ O UŻYWANIU TEJ OPCJI>. Opcja " +"powoduje wydanie przez hdparm do jądra, niepoprawnie oznaczonego jako \"non-" +"data\", polecenia IDENTIFY. Powoduje to pozostawienie sterownika z jego " +"wierszem dataReQuest(DRQ) w stanie \"utknięcia\". Dezorientuje to sterowniki " +"jądra i może spowodować natychmiastową awarię systemu łącznie z poważną " +"utratą danych. Opcja istnieje w celu pomocy w testowaniu i zabezpieczaniu " +"jądra przed rzeczywistymi błędami napędów. B<BARDZO NIEBEZPIECZNE, NIE " +"UŻYWAĆ!>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-D>" +msgstr "B<-D>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable/disable the on-drive defect management feature, whereby the drive " +"firmware tries to automatically manage defective sectors by relocating them " +"to \"spare\" sectors reserved by the factory for such. Control of this " +"feature via the B<-D> option is not supported for most modern drives since " +"ATA-4; thus this command may fail." +msgstr "" +"Włącza/wyłącza wbudowaną w napęd właściwość zarządzania uszkodzeniami, za " +"pomocą której jego firmware próbuje automatycznie zarządzać uszkodzonymi " +"sektorami, przenosząc je na sektory \"zapasowe\", zarezerwowane fabrycznie " +"do tego celu. Kontrolowanie tej funkcji za pomocą opcji B<-D> nie jest " +"obsługiwane przez większość współczesnych napędów od ATA-4; w związku z tym, " +"to polecenie może się nie powieść." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-E>" +msgstr "B<-E>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set cd/dvd drive speed. This is NOT necessary for regular operation, as the " +"drive will automatically switch speeds on its own. But if you want to play " +"with it, just supply a speed number after the option, usually a number like " +"2 or 4. This can be useful in some cases, though, to smooth out DVD video " +"playback." +msgstr "" +"Ustawia szybkość napędu CD/DVD. NIE jest to konieczne do normalnego " +"działania, gdyż napęd automatycznie sam przełącza prędkości. Jednak jeśli " +"chcesz się nim bawić, podaj po tej opcji wartość szybkości, zwykle liczbę " +"taką jak 2 lub 4. Może być to niekiedy przydatne, np. aby odtwarzanie filmów " +"z DVD stało się płynniejsze." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-f>" +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sync and flush the buffer cache for the device on exit. This operation is " +"also performed internally as part of the B<-t> and B<-T> timings and other " +"options." +msgstr "" +"Synchronizuje (sync) i opróżnia (flush) bufory podręczne urządzenia przy " +"wyjściu. Operacja ta jest również wykonywana jako część pomiarów B<-t>, B<-" +"T> i innych opcji." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--fallocate>" +msgstr "B<--fallocate>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option currently works only on ext4 and xfs filesystem types. When " +"used, this must be the only option given. It requires two parameters: the " +"desired file size in kilo-bytes (byte count divided by 1024), followed by " +"the pathname for the new file. It will create a new file of the specified " +"size, but without actually having to write any data to the file. This will " +"normally complete very quickly, and without thrashing the storage device." +msgstr "" +"Opcja działa obecnie jedynie w systemach plików ext4 i xfs. Gdy zostanie " +"użyta, musi być jedyną podaną opcją. Wymaga dwóch parametrów: oczekiwanej " +"wielkości pliku w kilobajtach (liczba bajtów podzielona przez 1024), a po " +"niej ścieżki nowego pliku. Utworzy ona nowy plik o określonym rozmiarze, bez " +"zapisywania jakichkolwiek danych do pliku. Jest to zwykle bardzo szybkie i " +"nie obciąża urządzenia dyskowego." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E.g. Create a 10KByte file: B<hdparm --fallocate 10 temp_file>" +msgstr "" +"Przykładowo: utworzenie pliku o rozmiarze 10 kB: B<hdparm --fallocate 10 " +"plik_tymczas>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--fibmap>" +msgstr "B<--fibmap>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used, this must be the only option given. It requires a file path as a " +"parameter, and will print out a list of the block extents (sector ranges) " +"occupied by that file on disk. Sector numbers are given as absolute LBA " +"numbers, referenced from sector 0 of the physical device rather than from " +"the partition or filesystem. This information can then be used for a " +"variety of purposes, such as examining the degree of fragmenation of larger " +"files, or determining appropriate sectors to deliberately corrupt during " +"fault-injection testing procedures." +msgstr "" +"Gdy zostanie użyta, musi być jedyną podaną opcją. Wymaga ścieżki pliku jako " +"parametru i powoduje wypisanie listy ekstentów (zakresów sektorów) bloków " +"zajętych przez plik na dysku. Numery sektorów są podane jako absolutne " +"numery LBA, odnoszące się do sektora 0 fizycznego urządzenia, a nie do " +"partycji czy systemu plików. Ta informacja może być następnie użyta do wielu " +"celów, takich jak sprawdzanie stopnia fragmentacji większych plików, czy " +"określanie poprawnych sektorów w celu rozmyślnego uszkodzenia podczas " +"procedur testowych wstrzykiwania błędów." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option uses the new FIEMAP (file extent map) ioctl() when available, " +"and falls back to the older FIBMAP (file block map) ioctl() otherwise. Note " +"that FIBMAP suffers from a 32-bit block-number interface, and thus not work " +"beyond 8TB or 16TB. FIBMAP is also very slow, and does not deal well with " +"preallocated uncommitted extents in ext4/xfs filesystems, unless a sync() is " +"done before using this option." +msgstr "" +"Opcja używa nowej FIEMAP (file extent map - mapy ekstentów pliku) ioctl(), " +"jeśli jest dostępna lub wykorzystuje starszą FIBMAP (file block map - mapa " +"bloków pliku) ioctl() w przeciwnym wypadku. Proszę zauważyć, że z powodu " +"wykorzystywania 32-bitowego interfejsu liczb bloków, FIBMAP nie działa " +"powyżej 8 TB lub 16 TB. FIBMAP jest również bardzo wolna i nie działa " +"dobrze z zaalokowanymi wstępnie ekstentami w systemach plików ext4/xfs, " +"chyba że wykonano sync() przed użyciej tej opcji." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--fwdownload>" +msgstr "B<--fwdownload>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used, this should be the only option given. It requires a file path " +"immediately after the option, indicating where the new drive firmware should " +"be read from. The contents of this file will be sent to the drive using the " +"(S)ATA B<DOWNLOAD MICROCODE> command, using either transfer protocol 7 " +"(entire file at once), or, if the drive supports it, transfer protocol 3 " +"(segmented download). This command is B<EXTREMELY DANGEROUS> and could " +"destroy both the drive and all data on it. B<DO NOT USE THIS COMMAND.> The " +"B<--fwdownload-mode3> , B<--fwdownload-mode3-max> , and B<--fwdownload-" +"mode7> variations on basic B<--fwdownload> allow overriding automatic " +"protocol detection in favour of forcing hdparm to use a specific transfer " +"protocol, for testing purposes only." +msgstr "" +"Gdy zostanie użyta, powinna być jedyną podaną opcją. Wymaga podania " +"bezpośrednio po opcji ścieżki pliku, z której powinno być odczytane nowe " +"firmware napędu. Zawartość pliku zostanie wysłana do napędu przy użyciu " +"polecenia B<DOWNLOAD MICROCODE> (S)ATA, używając albo protokołu transferu 7 " +"(cały plik na raz), albo, jeśli napęd to obsługuje, protokołu transferu 3 " +"(pobieranie we fragmentach). Polecenie to jest B<NIEZWYKLE NIEBEZPIECZNE> i " +"może zniszczyć zarówno napęd, jak i jego wszystkie dane. Proszę B<NIE UŻYWAĆ " +"TEGO POLECENIA>. Odmiany B<--fwdownload-mode3> , B<--fwdownload-mode3-max> i " +"B<--fwdownload-mode7> pozwalają na przesłonięcie automatycznie wykrytego " +"protokołu, wymuszając na hdparm użycie określonego protokołu transferu " +"(jedynie do celów testowych)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-F>" +msgstr "B<-F>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Flush the on-drive write cache buffer (older drives may not implement this)." +msgstr "" +"Opróżnia bufory zapisu dysku (starsze napędy mogą nie implementować tej " +"funkcji)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-g>" +msgstr "B<-g>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Display the drive geometry (cylinders, heads, sectors), the size (in " +"sectors) of the device, and the starting offset (in sectors) of the device " +"from the beginning of the drive." +msgstr "" +"Pokazuje geometrię dysku (cylindry, głowice, sektory), rozmiar (w " +"sektorach), a także przesunięcie (w sektorach) początku urządzenia, " +"poczynając od początku napędu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-h>" +msgstr "B<-h>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Display terse usage information (help)." +msgstr "Pokazuje krótką informację o użyciu (pomoc)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-H>" +msgstr "B<-H>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Read the temperature from some (mostly Hitachi) drives. Also reports if the " +"temperature is within operating condition range (this may not be reliable). " +"Does not cause the drive to spin up if idle." +msgstr "" +"Odczytuje temperaturę niektórych dysków (głównie Hitachi). Informuje " +"również, czy temperatura znajduje się w zalecanym przedziale wartości (może " +"nie być to wiarygodne). Nie powoduje to rozkręcenia talerzy napędu, jeśli " +"znajduje się w stanie bezczynności." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-i>" +msgstr "B<-i>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Display the identification info which the kernel drivers (IDE, libata) have " +"stored from boot/configuration time. This may differ from the current " +"information obtainable directly from the drive itself with the B<-I> " +"option. The data returned may or may not be current, depending on activity " +"since booting the system. For a more detailed interpretation of the " +"identification info, refer to I<AT Attachment Interface for Disk Drives,> " +"ANSI ASC X3T9.2 working draft, revision 4a, April 19/93, and later editions." +msgstr "" +"Pokazuje informacje identyfikacyjne, które sterowniki jądra (IDE, libata) " +"pobrały z napędu podczas startu/konfiguracji, o ile są one dostępne. " +"Rezultaty mogą się różnić od bieżących informacji pozyskiwanych bezpośrednio " +"ze sterownika opcją B<-I>. Zwracane dane mogą nie być aktualne, zależnie od " +"czynności wykonanych po uruchomieniu systemu. Dla dokładniejszej " +"interpretacji informacji identyfikacyjnych, odsyłamy do I<AT Attachment " +"Interface for Disk Drives> (ANSI ASC X3T9.2 working draft, revision 4a, " +"April 19/93 i późniejsze edycje)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--idle-immediate>" +msgstr "B<--idle-immediate>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Issue an ATA IDLE_IMMEDIATE command, to put the drive into a lower power " +"state. Usually the device remains spun-up." +msgstr "" +"Wykonuje polecenie ATA IDLE_IMMEDIATE, powodując przejście napędu w niższy " +"stan zasilania. Z reguły talerze napędu nie ulegają zatrzymaniu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--idle-unload>" +msgstr "B<--idle-unload>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Issue an ATA IDLE_IMMEDIATE_WITH_UNLOAD command, to unload or park the heads " +"and put the drive into a lower power state. Usually the device remains spun-" +"up." +msgstr "" +"Wykonuje polecenie ATA IDLE_IMMEDIATE_WITH_UNLOAD, powodując odłączenie lub " +"zaparkowanie głowic i przejście napędu w niższy stan zasilania. Z reguły " +"talerze napędu nie ulegają zatrzymaniu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-I>" +msgstr "B<-I>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Request identification info directly from the drive, which is displayed in a " +"new expanded format with considerably more detail than with the older B<-i> " +"option." +msgstr "" +"Żąda informacji identyfikacji bezpośrednio od napędu. Informacja jest " +"wyświetlana w nowym, rozszerzonym formacie z większą ilością szczegółów, niż " +"przy starszej opcji I<-i>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--Iraw E<lt>pathnameE<gt>>" +msgstr "B<--Iraw> I<ścieżka>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option dumps the drive's identify data in raw binary to the specified " +"file." +msgstr "" +"Opcja zrzuca informacje identyfikujące w surowym formacie binarnym do " +"podanego pliku." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--Istdin>" +msgstr "B<--Istdin>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a special variation on the B<-I> option, which accepts a drive " +"identification block as standard input instead of using a /dev/hd* " +"parameter. The format of this block must be B<exactly> the same as that " +"found in the /proc/ide/*/hd*/identify \"files\", or that produced by the B<--" +"Istdout> option described below. This variation is designed for use with " +"collected \"libraries\" of drive identification information, and can also be " +"used on ATAPI drives which may give media errors with the standard " +"mechanism. When B<--Istdin> is used, it must be the *only* parameter " +"given. Note that some information will be incomplete, as the drive LOG " +"PAGES are unavailable when B<--Istdin> is used." +msgstr "" +"Jest to specjalna odmiana opcji B<-I>, która akceptuje blok identyfikacyjny " +"dysku jako standardowe wejście zamiast używania parametru /dev/hd*. Format " +"tego bloku musi być B<dokładnie> taki sam jak w \"plikach\" /proc/ide/*/hd*/" +"identify lub utworzony za pomocą opcji B<--Istdout> opisanej poniżej. Ta " +"odmiana jest przeznaczona do użytku z \"bibliotekami\" informacji " +"identyfikacyjnych dysku, oraz z dyskami ATAPI, dla których standardowe " +"mechanizmy mogą działać błędnie. Gdy używana jest opcja B<--Istdin>, musi " +"być ona *jedynym* podanym parametrem. Proszę zauważyć, że niektóre " +"informacje mogą być niekompletne, ponieważ strony dziennika napędu są " +"niedostępne gdy użyto opcji B<--Istdin>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--Istdout>" +msgstr "B<--Istdout>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option dumps the drive's identify data in hex to stdout, in a format " +"similar to that from /proc/ide/*/identify, and suitable for later use with " +"the B<--Istdin> option." +msgstr "" +"Opcja zrzuca informacje identyfikacyjne dysku w zapisie szesnastkowym na " +"standardowe wyjście, w formacie podobnym do /proc/ide/*/identify i " +"odpowiednim do późniejszego użycia z opcją B<--Istdin>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-J>" +msgstr "B<-J>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Get/set the Western Digital (WD) Green Drive's \"idle3\" timeout value. " +"This timeout controls how often the drive parks its heads and enters a low " +"power consumption state. The factory default is eight (8) seconds, which is " +"a very poor choice for use with Linux. Leaving it at the default will " +"result in hundreds of thousands of head load/unload cycles in a very short " +"period of time. The drive mechanism is only rated for 300,000 to 1,000,000 " +"cycles, so leaving it at the default could result in premature failure, not " +"to mention the performance impact of the drive often having to wake-up " +"before doing routine I/O." +msgstr "" +"Pobiera/ustawia wartość czasu oczekiwania \"idle3\" dysków Western Digital " +"(WD) Green Drive. Czas ten kontroluje częstość parkowania głowic dysku i " +"przejścia w niższy stan zasilania. Ustawieniem fabrycznym jest osiem (8) " +"sekund, co jest bardzo kiepskim wyborem do systemu Linux. Pozostawienie " +"wartości domyślnej, powoduje setki lub tysiące cykli ładowania/odłączenia " +"głowic w bardzo krótkim czasie. Mechanizm dysku został zaprojektowany na " +"300 000 do 1 000 000 cykli, tak więc pozostawienie wartości domyślnej może " +"spowodować przedwczesne zużycie dysku, nie wspominając o wpływie na " +"wydajność, gdy napęd często musi się wybudzić przed wykonaniem operacji " +"wejścia/wyjścia." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"WD supply a WDIDLE3.EXE DOS utility for tweaking this setting, and you " +"should use that program instead of hdparm if at all possible. The reverse-" +"engineered implementation in hdparm is not as complete as the original " +"official program, even though it does seem to work on at a least a few " +"drives. A full power cycle is required for any change in setting to take " +"effect, regardless of which program is used to tweak things." +msgstr "" +"Firma WD dostarcza DOS-owe narzędzie WDIDLE3.EXE do zmiany tego ustawienia i " +"powinno się go użyć zamiast hdparm, gdy tylko to możliwe. Implementacja w " +"hdparm, uzyskana za pomocą inżynierii wstecznej nie jest tak kompletna jak " +"oryginalny i oficjalny program, nawet jeśli wygląda na działającą na " +"przynajmniej kilku sztukach tych dysków. Aby zmiana w ustawieniach " +"zadziałała, potrzebny jest pełny cykl zasilania (włączenie i wyłączenie), " +"niezależnie od tego, który program zostanie użyty do zmiany ustawień." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A setting of 30 seconds is recommended for Linux use. Permitted values are " +"from 8 to 12 seconds, and from 30 to 300 seconds in 30-second increments. " +"Specify a value of zero (0) to disable the WD idle3 timer completely (NOT " +"RECOMMENDED!)." +msgstr "" +"Zaleca się ustawienie wartości 30 sekund do użycia z Linuksem. Dozwolonymi " +"wartościami jest 8 do 12 sekund, a następnie 30 do 300 sekund w 30 " +"sekundowych odstępach. Podanie wartości zero (0) wyłączy całkowicie czas " +"idle3 dysków WD (NIE ZALECANE!)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-k>" +msgstr "B<-k>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Get/set the \"keep_settings_over_reset\" flag for the drive. When this flag " +"is set, the drive will preserve the B<-dmu> settings over a soft reset, (as " +"done during the error recovery sequence). This option defaults to off, to " +"prevent drive reset loops which could be caused by combinations of B<-dmu> " +"settings. The B<-k> option should therefore only be set after one has " +"achieved confidence in correct system operation with a chosen set of " +"configuration settings. In practice, all that is typically necessary to " +"test a configuration (prior to using -k) is to verify that the drive can be " +"read/written, and that no error logs (kernel messages) are generated in the " +"process (look in /var/log/messages on most systems)." +msgstr "" +"Pobiera/ustawia flagę \"keep_settings_over_reset\" (zachowaj ustawienia po " +"resecie). Gdy ta flaga jest ustawiona, sterownik będzie chronił opcje I<-" +"dmu> po miękkim resecie (wykonanym np. podczas sekwencji odzyskiwania po " +"błędzie). Flaga ta domyślnie jest wyłączona, aby uchronić napęd przed " +"pętlami resetowań, które mogłyby być spowodowane kombinacjami ustawień B<-" +"dmu> Opcja B<-k> powinna więc być ustawiana tylko gdy jest się przekonanym, " +"że to co robisz jest dobre. Praktycznie, wszystko co trzeba zrobić aby " +"przetestować konfigurację (przed użyciem -k) to sprawdzenie czy napęd daje " +"się odczytać/zapisać i czy proces nie generuje błędów w logach (komunikaty " +"jądra) (w większości systemów należy zajrzeć do /var/log/messages)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-K>" +msgstr "B<-K>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the drive\\'s \"keep_features_over_reset\" flag. Setting this enables " +"the drive to retain the settings for B<-APSWXZ> over a soft reset (as done " +"during the error recovery sequence). Not all drives support this feature." +msgstr "" +"Ustawia flagę \"keep_features_over_reset\" (zachowaj właściwości po " +"resecie). Jej ustawienie powoduje, że napęd odzyskuje po miękkim resecie " +"ustawienia dla B<-APSWXZ>. Nie wszystkie napędy obsługują tę właściwość." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-L>" +msgstr "B<-L>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the drive\\'s doorlock flag. Setting this to B<1> will lock the door " +"mechanism of some removable hard drives (e.g. Syquest, ZIP, Jazz..), and " +"setting it to B<0> will unlock the door mechanism. Normally, Linux " +"maintains the door locking mechanism automatically, depending on drive usage " +"(locked whenever a filesystem is mounted). But on system shutdown, this can " +"be a nuisance if the root partition is on a removable disk, since the root " +"partition is left mounted (read-only) after shutdown. So, by using this " +"command to unlock the door B<after> the root filesystem is remounted read-" +"only, one can then remove the cartridge from the drive after shutdown." +msgstr "" +"Ustawia flagę blokowania drzwiczek (doorlock flag). Wartość B<1> spowoduje " +"zablokowanie drzwiczek niektórych wymiennych dysków twardych (np. Syquest, " +"ZIP, Jazz...). Z kolei wartość B<0> spowoduje odblokowanie drzwiczek. " +"Normalnie Linux automatycznie zarządza mechanizmem blokowania drzwiczek, w " +"zależności od eksploatacji dysku (zablokowane, gdy system plików jest " +"zamontowany). Lecz podczas zamykania systemu może być to uciążliwe, gdy " +"główna partycja znajduje się na dysku wymiennym, gdyż partycja ta pozostaje " +"zamontowana (w trybie tylko-do-odczytu) po zamknięciu systemu. Dzięki użyciu " +"tej opcji B<po> przemontowaniu głównego systemu plików w trybie tylko-do-" +"odczytu możliwe jest wyjęcie kasety ze stacji po zamknięciu systemu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-m>" +msgstr "B<-m>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Get/set sector count for multiple sector I/O on the drive. A setting of " +"B<0> disables this feature. Multiple sector mode (aka IDE Block Mode), is a " +"feature of most modern IDE hard drives, permitting the transfer of multiple " +"sectors per I/O interrupt, rather than the usual one sector per interrupt. " +"When this feature is enabled, it typically reduces operating system overhead " +"for disk I/O by 30-50%. On many systems, it also provides increased data " +"throughput of anywhere from 5% to 50%. Some drives, however (most notably " +"the WD Caviar series), seem to run slower with multiple mode enabled. Your " +"mileage may vary. Most drives support the minimum settings of 2, 4, 8, or " +"16 (sectors). Larger settings may also be possible, depending on the " +"drive. A setting of 16 or 32 seems optimal on many systems. Western " +"Digital recommends lower settings of 4 to 8 on many of their drives, due " +"tiny (32kB) drive buffers and non-optimized buffering algorithms. The B<-i> " +"option can be used to find the maximum setting supported by an installed " +"drive (look for MaxMultSect in the output). Some drives claim to support " +"multiple mode, but lose data at some settings. Under rare circumstances, " +"such failures can result in B<massive filesystem corruption.>" +msgstr "" +"Pobiera/ustawia licznik sektorów dla wielosektorowego I/O w napędzie. " +"Ustawienie B<0> wyłącza tę właściwość. Tryb ten (inaczej znany jako IDE " +"Block Mode) jest właściwością większości nowoczesnych dysków twardych IDE, " +"zezwalającą na transfer wielu sektorów na przerwanie I/O, w przeciwieństwie " +"do tradycyjnego jednego sektora. Gdy włączona jest ta właściwość, zazwyczaj " +"obciążenie I/O przez system zmniejsza się o 30-50%. W wielu systemach " +"powoduje to także zwiększenie przepływu danych o 5% do 50%. Mimo to, " +"niektóre napędy (najbardziej zauważalnie seria WD Caviar), wydają się " +"działać wolniej w tym trybie. Różnie to jednak bywa. Większość napędów " +"wspiera minimalny zestaw ustawień obejmujący 2, 4, 8 i 16 (sektorów). Dla " +"niektórych dysków możliwe są także większe wartości. Ustawienie 16 lub 32 " +"wydaje się optymalnym dla wielu systemów. Western Digital zaleca niższe " +"ustawienia od 4 do 8 na wielu z ich dysków, a to z powodu małych (32KB) " +"buforów w napędach i niezoptymalizowanych algorytmów buforowania. Opcja B<-" +"i> może służyć do znajdywania maksymalnej wspieranej wartości " +"zainstalowanego napędu (szukaj MaxMultSect na wyjściu). Niektóre napędy " +"twierdzą, że wspierają ten tryb, lecz tracą dane przy niektórych " +"ustawieniach. W rzadkich wypadkach, takie błędy mogą spowodować B<poważne " +"uszkodzenie systemu plików>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--make-bad-sector>" +msgstr "B<--make-bad-sector>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Deliberately create a bad sector (aka. \"media error\") on the disk. " +"B<EXCEPTIONALLY DANGEROUS. DO NOT USE THIS OPTION!!> This can be useful for " +"testing of device/RAID error recovery mechanisms. The sector number is " +"given as a (base10) parameter after the option. Depending on the device, " +"hdparm will choose one of two possible ATA commands for corrupting the " +"sector. The WRITE_LONG works on most drives, but only up to the 28-bit " +"sector boundary. Some very recent drives (2008) may support the new " +"WRITE_UNCORRECTABLE_EXT command, which works for any LBA48 sector. If " +"available, hdparm will use that in preference to WRITE_LONG. The " +"WRITE_UNCORRECTABLE_EXT command itself presents a choice of how the new bad " +"sector should behave. By default, it will look like any other bad sector, " +"and the drive may take some time to retry and fail on subsequent READs of " +"the sector. However, if a single letter B<f> is prepended immediately in " +"front of the first digit of the sector number parameter, then hdparm will " +"issue a \"flagged\" WRITE_UNCORRECTABLE_EXT, which causes the drive to " +"merely flag the sector as bad (rather than genuinely corrupt it), and " +"subsequent READs of the sector will fail immediately (rather than after " +"several retries). Note also that the B<--repair-sector> option can be used " +"to restore (any) bad sectors when they are no longer needed, including " +"sectors that were genuinely bad (the drive will likely remap those to a " +"fresh area on the media)." +msgstr "" +"Celowo tworzy uszkodzony sektor (bad sector, media error) na dysku. " +"B<NIEZWYKLE NIEBEZPIECZNE, NIE UŻYWAĆ TEJ OPCJI!>. Może być to przydatne " +"przy testowaniu mechanizmów odzyskiwania błędów urządzenia/RAID. Numer " +"sektora jest podany jako (dziesiątkowy) parametr po opcji. W zależności od " +"urządzenia, hdparm wybierze jedno z dwóch dostępnych poleceń ATA do " +"uszkodzenia sektora. WRITE_LONG działa w przypadku większości urządzeń, lecz " +"jedynie do granicy 28-bitów. Część najnowszych napędów (2008) może " +"obsługiwać nowe polecenie WRITE_UNCORRECTABLE_EXT, które działa na " +"wszystkich sektorach LBA48. Jeśli jest ono dostępne, hdparm użyje go zamiast " +"WRITE_LONG. Samo polecenie WRITE_UNCORRECTABLE_EXT prezentuje wybór jak nowy " +"uszkodzony sektor powinien się zachowywać. Domyślnie, wygląda on jak każdy " +"inny uszkodzony sektor i napędowi może zająć nieco czasu aby wykonać kolejne " +"ponowne i nieudane próby odczytu (READ) sektora. Jeśli jednak poda się " +"pojedynczą literę B<f> bezpośrednio przed pierwszą cyfrą parametru numeru " +"sektora, to hdparm wykona \"flagowane\" WRITE_UNCORRECTABLE_EXT, które " +"powoduje, że napęd oznacza sektor jako uszkodzony (zamiast rzeczywiście go " +"uszkadzać), dzięki czemu próby odczytu (READ) sektora natychmiast się nie " +"powiodą (zamiast po kilku kolejnych próbach). Proszę zauważyć, że opcja B<--" +"repair-sector> może być użyta aby odzyskać (każdy) uszkodzony sektor, gdy " +"nie jest on dłużej potrzebny, włączając w to również sektory rzeczywiście " +"uszkodzone (napęd prawdopodobnie przemapuje je do przestrzeni zapasowej " +"dysku)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-M>" +msgstr "B<-M>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Get/set Automatic Acoustic Management (AAM) setting. Most modern harddisk " +"drives have the ability to speed down the head movements to reduce their " +"noise output. The possible values are between 0 and 254. 128 is the most " +"quiet (and therefore slowest) setting and 254 the fastest (and loudest). " +"Some drives have only two levels (quiet / fast), while others may have " +"different levels between 128 and 254. At the moment, most drives only " +"support 3 options, off, quiet, and fast. These have been assigned the " +"values 0, 128, and 254 at present, respectively, but integer space has been " +"incorporated for future expansion, should this change." +msgstr "" +"Pobiera/ustawia wartość Automatycznego Zarządzania Głośnością (Automatic " +"Acoustic Management - AAM). Większość nowych dysków ma możliwość zwolnienia " +"obrotów głowicy aby zredukować poziom hałasu. Wartości mogą być z przedziału " +"od 0 do 254. 128 jest najcichszym (a zatem najwolniejszym) ustawieniem, a " +"254 najszybszym (i najgłośniejszym). Niektóre dyski mają tylko dwa poziomy " +"(cichy / szybki), a inne mogą przyjmować wszystkie wartości od 128 do 254. " +"W tej chwili, większość napędów obsługuje jedynie 3 opcje: wyłączone, cichy " +"i szybki. Można im przypisać obecnie, odpowiednio, wartości 0, 128 i 254, " +"ale pozostałe wartości zostały przeznaczone do przyszłych rozszerzeń, więc " +"może to ulec zmianie." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-n>" +msgstr "B<-n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Get or set the \"ignore_write_errors\" flag in the driver. Do NOT play with " +"this without grokking the driver source code first." +msgstr "" +"Pobiera lub ustawia flagę \"ignore_write_errors\" (ignoruj błędy zapisu) w " +"sterowniku. NIE baw się tym bez uprzedniego zapoznania się z kodem źródłowym " +"sterownika." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-N>" +msgstr "B<-N>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Get/set max visible number of sectors, also known as the B<Host Protected " +"Area> setting. Without a parameter, B<-N> displays the current setting, " +"which is reported as two values: the first gives the current max sectors " +"setting, and the second shows the native (real) hardware limit for the " +"disk. The difference between these two values indicates how many sectors of " +"the disk are currently hidden from the operating system, in the form of a " +"B<Host Protected Area (HPA).> This area is often used by computer makers to " +"hold diagnostic software, and/or a copy of the originally provided operating " +"system for recovery purposes. Another possible use is to hide the true " +"capacity of a very large disk from a BIOS/system that cannot normally cope " +"with drives of that size (eg. most current {2010} BIOSs cannot deal with " +"drives larger than 2TB, so an HPA could be used to cause a 3TB drive to " +"report itself as a 2TB drive). To change the current max (VERY DANGEROUS, " +"DATA LOSS IS EXTREMELY LIKELY), a new value should be provided (in base10) " +"immediately following the B<-N> option. This value is specified as a count " +"of sectors, rather than the \"max sector address\" of the drive. Drives " +"have the concept of a temporary (volatile) setting which is lost on the next " +"hardware reset, as well as a more permanent (non-volatile) value which " +"survives resets and power cycles. By default, B<-N> affects only the " +"temporary (volatile) setting. To change the permanent (non-volatile) value, " +"prepend a leading B<p> character immediately before the first digit of the " +"value. Drives are supposed to allow only a single permanent change per " +"session. A hardware reset (or power cycle) is required before another " +"permanent B<-N> operation can succeed. Note that any attempt to set this " +"value may fail if the disk is being accessed by other software at the same " +"time. This is because setting the value requires a pair of back-to-back " +"drive commands, but there is no way to prevent some other command from being " +"inserted between them by the kernel. So if it fails initially, just try " +"again. Kernel support for B<-N> is buggy for many adapter types across many " +"kernel versions, in that an incorrect (too small) max size value is " +"sometimes reported. As of the 2.6.27 kernel, this does finally seem to be " +"working on most hardware." +msgstr "" +"Pobiera/ustawia maksymalną widzialną liczbę sektorów, znaną również jako " +"ustawienie B<Host Protected Area>. Bez parametru, B<-N> wyświetla bieżące " +"ustawienie, które jest wyświetlane jako dwie wartości: pierwsza określa " +"bieżące maksymalne ustawienie sektorów, druga pokazuje natywny (rzeczywisty) " +"limit sprzętowy dysku. Różnica pomiędzy tymi dwiema wartościami wskazuje na " +"liczbę sektorów, które są aktualnie ukryte dla systemu operacyjnego w formie " +"B<Host Protected Area (HPA)>. Obszar ten jest często używany przez osoby " +"składające komputer do przechowania oprogramowania diagnostycznego i/lub " +"kopii oryginalnego systemu operacyjnego w celach odzyskiwania. Innymi " +"możliwymi powodami mogą być ukrycie rzeczywistej pojemności bardzo dużego " +"dysku dla BIOS-u/systemu, który nie może normalnie funkcjonować z dyskami " +"tego rozmiaru (np. obecnie (2010) BIOS-y nie potrafią poradzić sobie z " +"dyskami o rozmiarze przekraczającym 2 TB, a HPA może być użyte do " +"raportowania przez dysk o pojemności 3 TB, że ma 2 TB). Aby zmienić bieżące " +"maksimum (BARDZO NIEBEZPIECZNE, UTRATA DANYCH JEST NIEZWYKLE PRAWDOPODOBNA), " +"nowa wartość powinna być dostarczona (dziesiątkowo) zaraz po opcji B<-N>. " +"Wartość ta jest określona jako liczba sektorów, zamiast \"maksymalny adres " +"sektora\" dysku. Napędy korzystają z pomysłu tymczasowych (ulotnych) " +"ustawień, które są tracone przy następnym resecie sprzętowym oraz bardziej " +"stałej (nieulotnej) wartości, która nie jest zmieniana w czasie resetów i " +"kolejnych cykli zasilania. Domyślnie, B<-N> zmienia jedynie ustawienie " +"tymczasowe (ulotne). Aby zmienić wartość stałą (nieulotną), proszę " +"poprzedzić pierwszą cyfrę wartości początkowym znakiem B<p>. Napędy są " +"zaprojektowane na pozwolenie na tylko jedną zmianę wartości stałem w sesji. " +"Przed kolejną, permanentną operacją B<-N> konieczny jest reset sprzętowy " +"(lub wyłączenie i włączenie). Proszę zauważyć, że każda próba zmienienia tej " +"wartości może zawieść, jeśli dysk jest dostępny dla innego programu w tym " +"samym czasie. Jest tak, ponieważ ustawienie wartości wymaga wymiany pary " +"poleceń dyskowych, ale nie ma sposobu na zapobiegnięcie wstawienia pomiędzy " +"nie innych poleceń przez jądro. Jeśli więc zmiana początkowo się nie " +"powiedzie, proszę po prostu spróbować ponownie. Obsługa opcji B<-N> przez " +"jądro jest błędna dla wielu typów adapterów przez w wielu wersjach jądra. " +"Raportowana jest wówczas niekiedy nieprawidłowa (zbyt mała) wartość " +"maksymalnego rozmiaru. Obecnie (jądro 2.6.27) wygląda na to, że w końcu " +"działanie powinno być poprawne w przypadku większości sprzętu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--offset>" +msgstr "B<--offset>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Offsets to given number of GiB (1024*1024*1024) when performing B<-t> " +"timings of device reads. Speed changes (about twice) along many mechanical " +"drives. Usually the maximum is at the beginning, but not always. Solid-" +"state drives (SSDs) should show similar timings regardless of offset." +msgstr "" +"Przesuwa (offset) do podanego numeru GiB (1024*1024*1024), podczas " +"przeprowadzania pomiarów czasu B<-t> odczytu urządzenia. Szybkość zmienia " +"się (około dwukrotnie) w przypadku wielu dysków mechanicznych. Z reguły, " +"choć nie zawsze, największa jest na początku dysku. Napędy solid-state drive " +"(SSD) powinny wykazywać podobne czasy niezależnie od przesunięcia." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-p>" +msgstr "B<-p>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Attempt to reprogram the IDE interface chipset for the specified PIO mode, " +"or attempt to auto-tune for the \"best\" PIO mode supported by the drive. " +"This feature is supported in the kernel for only a few \"known\" chipsets, " +"and even then the support is iffy at best. Some IDE chipsets are unable to " +"alter the PIO mode for a single drive, in which case this option may cause " +"the PIO mode for I<both> drives to be set. Many IDE chipsets support either " +"fewer or more than the standard six (0 to 5) PIO modes, so the exact speed " +"setting that is actually implemented will vary by chipset/driver " +"sophistication. I<Use with extreme caution!> This feature includes zero " +"protection for the unwary, and an unsuccessful outcome may result in " +"I<severe filesystem corruption!>" +msgstr "" +"Próbuje przeprogramować chipset interfejsu IDE na określony tryb PIO, lub " +"próbuje automatycznie dostosować się do \"najlepszego\" trybu PIO " +"obsługiwanego przez napęd. Właściwość ta jest obsługiwana w jądrze tylko dla " +"kilku \"znanych\" chipsetów i nawet ta obsługa jest co najwyżej niepewna. " +"Niektóre chipsety IDE nie są w stanie zmienić trybu PIO dla pojedynczego " +"napędu; wówczas opcja ta może spowodować ustawienie trybu PIO dla I<obydwu> " +"napędów. Wiele chipsetów IDE wspiera albo mniej, albo więcej niż standardowe " +"6 (od 0 do 5) trybów PIO, więc dokładne ustawienie szybkości, które " +"właściwie jest zaimplementowane, będzie różnić się zależnie od wyrafinowania " +"chipsetu/sterownika. I<Używaj z wielką ostrożnością!> Właściwość ta nie " +"chroni przed nierozwagą, a niepomyślne działanie może spowodować I<poważne " +"uszkodzenie systemu plików!>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-P>" +msgstr "B<-P>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the maximum sector count for the drive\\'s internal prefetch mechanism. " +"Not all drives support this feature, and it was dropped from the official " +"spec as of ATA-4." +msgstr "" +"Ustawia maksymalny licznik sektorów dla wewnętrznych mechanizmów preodczytu " +"napędu. Nie wszystkie napędy obsługują tę właściwość i została ona usunięta " +"z oficjalnej specyfikacji od ATA-4." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--prefer-ata12>" +msgstr "B<--prefer-ata12>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When using the SAT (SCSI ATA Translation) protocol, hdparm normally prefers " +"to use the 16-byte command format whenever possible. But some USB drive " +"enclosures don't work correctly with 16-byte commands. This option can be " +"used to force use of the smaller 12-byte command format with such drives. " +"hdparm will still revert to 16-byte commands for things that cannot be done " +"with the 12-byte format (e.g. sector accesses beyond 28-bits)." +msgstr "" +"W czasie używania protokołu SAT (SCSI ATA Translation), hdparm zwykle " +"preferuje użycie poleceń 16-bajtowych gdzie to tylko możliwe. Część napędów " +"zewnętrznych USB nie działa poprawnie z poleceniami 16-bajtowymi. Opcja może " +"zostać użyta do wymuszenia mniejszego, 12-bajtowego formatu poleceń do " +"takich napędów. Program hdparm wciąć będzie używał poleceń 16-bajtowym do " +"rzeczy, które nie mogą być wykonane przy użyciu formatu 12-bajtowego (np. " +"sektory wykraczające poza format 28-bajtowy)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-q>" +msgstr "B<-q>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Handle the next option quietly, suppressing normal output (but not error " +"messages). This is useful for reducing screen clutter when running from " +"system startup scripts. Not applicable to the B<-i> or B<-v> or B<-t> or B<-" +"T> options." +msgstr "" +"Obsługuje następną opcję cicho, nie wydając zwykłych komunikatów (nie " +"dotyczy do komunikatów o błędach) na wyjście. Jest to przydatne do " +"zmniejszenia zamieszania na ekranie w wypadku uruchamiania ze skryptów " +"startowych. Nie można stosować do opcji B<-i>, B<-v>, B<-t>, oraz B<-T>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-Q>" +msgstr "B<-Q>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Get or set the device's command queue_depth, if supported by the hardware. " +"This only works with 2.6.xx (or later) kernels, and only with device and " +"driver combinations which support changing the queue_depth. For SATA disks, " +"this is the Native Command Queuing (NCQ) queue depth." +msgstr "" +"Pobiera lub ustawia queue_depth poleceń urządzenia, jeśli jest to " +"obsługiwane przez sprzęt. Opcja działa tylko z jądrami 2.6.xx (i nowszymi) i " +"jedynie z kombinacją urządzeń i sterownika, która obsługuje zmianę " +"queue_depth. W przypadku dysków SATA jest to głębokość kolejki Native " +"Command Queuing (NCQ)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-r>" +msgstr "B<-r>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Get/set read-only flag for the device. When set, Linux disallows write " +"operations on the device." +msgstr "" +"Pobiera/ustawia flagę read-only (tylko do odczytu) urządzenia. Gdy jest " +"ustawiona, Linux nie pozwala na operacje zapisu na tym urządzeniu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-R>" +msgstr "B<-R>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Get/set Write-Read-Verify feature, if the drive supports it. Usage: B<-R0> " +"(disable) or B<-R1> (enable). This feature is intended to have the drive " +"firmware automatically read-back any data that is written by software, to " +"verify that the data was successfully written. This is generally overkill, " +"and can slow down disk writes by as much as a factor of two (or more)." +msgstr "" +"Pobiera/ustawia funkcję Write-Read-Verify, jeśli napęd ją obsługuje. Użycie: " +"B<-R0> (wyłączone) lub B<-R1> (włączone). Funkcja przeznaczona jest do " +"automatycznego ponownego odczytania przez firmware dysku danych, które " +"zostały zapisane przez oprogramowanie, w celu weryfikacji, czy zapis odbył " +"się poprawnie. Ogólnie rzecz biorąc jest to zachowanie przesadne, które może " +"spowolnić zapis na dysk dwukrotnie (lub jeszcze bardziej)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--read-sector>" +msgstr "B<--read-sector>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reads from the specified sector number, and dumps the contents in hex to " +"standard output. The sector number must be given (base10) after this " +"option. hdparm will issue a low-level read (completely bypassing the usual " +"block layer read/write mechanisms) for the specified sector. This can be " +"used to definitively check whether a given sector is bad (media error) or " +"not (doing so through the usual mechanisms can sometimes give false " +"positives)." +msgstr "" +"Odczytuje z określonego numera sektora i zrzuca jego zawartość w zapisie " +"szesnastkowym na standardowe wyjście. Sektor wiersza musi być podany " +"(dziesiętnie) po opcji. Program hdparm wykona niskopoziomowy odczyt " +"(kompletnie omijając zwykłą warstwę blokową mechanizmów odczytu/zapisu) " +"podanego sektora. Można użyć tej opcji do definitywnego rozstrzygnięcia czy " +"dany sektor jest uszkodzony (bad sector, media error) czy też nie " +"(uczynienie tego za pomocą zwykłych mechanizmów może niekiedy dać fałszywe " +"alarmy)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--repair-sector>" +msgstr "B<--repair-sector>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This is an alias for the B<--write-sector> option. VERY DANGEROUS." +msgstr "Jest to alias BARDZO NIEBEZPIECZNEJ opcji B<--write-sector>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-s>" +msgstr "B<-s>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable/disable the power-on in standby feature, if supported by the drive. " +"B<VERY DANGEROUS.> Do not use unless you are absolutely certain that both " +"the system BIOS (or firmware) and the operating system kernel (Linux E<gt>= " +"2.6.22) support probing for drives that use this feature. When enabled, the " +"drive is powered-up in the B<standby> mode to allow the controller to " +"sequence the spin-up of devices, reducing the instantaneous current draw " +"burden when many drives share a power supply. Primarily for use in large " +"RAID setups. This feature is usually disabled and the drive is powered-up " +"in the B<active> mode (see -C above). Note that a drive may also allow " +"enabling this feature by a jumper. Some SATA drives support the control of " +"this feature by pin 11 of the SATA power connector. In these cases, this " +"command may be unsupported or may have no effect." +msgstr "" +"Włącza/wyłącza funkcję zasilania w trybie gotowości, jeśli jest obsługiwana " +"przez napęd. B<BARDZO NIEBEZPIECZNE>. Proszę jej nie używać, chyba że jest " +"się absolutnie pewnym, że zarówno systemowy BIOS (lub firmware) jak i jądro " +"systemu operacyjnego (Linux E<gt>=2.6.22) obsługuje próbkowanie urządzenia w " +"celu użycia tej funkcji. Gdy jest włączona, napęd jest zasilany w trybie " +"B<standby> (gotowości), pozwalając kontrolerowi na uruchomienie urządzeń po " +"kolei, redukując chwilowy pobór energii, gdy wiele napędów jest podłączonych " +"do tego samego zasilacza. Przydatne głównie do dużych zestawów RAID. Funkcja " +"jest zwykle wyłączona, a napęd jest zasilany, gdy jest w trybie B<active> - " +"aktywnym (patrz powyżej, opcja -C). Proszę zauważyć, że napęd może również " +"pozwalać na włączenie tej opcji za pomocą zworki. Część dysków SATA " +"obsługuje kontrolę tej funkcji za pomocą pinu 11. w złączu zasilania SATA. W " +"takich przypadkach, polecenie może nie być obsługiwane, lub może być " +"ignorowane." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-S>" +msgstr "B<-S>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Put the drive into idle (low-power) mode, and also set the standby " +"(spindown) timeout for the drive. This timeout value is used by the drive " +"to determine how long to wait (with no disk activity) before turning off " +"the spindle motor to save power. Under such circumstances, the drive may " +"take as long as 30 seconds to respond to a subsequent disk access, though " +"most drives are much quicker. The encoding of the timeout value is somewhat " +"peculiar. A value of zero means \"timeouts are disabled\": the device will " +"not automatically enter standby mode. Values from 1 to 240 specify " +"multiples of 5 seconds, yielding timeouts from 5 seconds to 20 minutes. " +"Values from 241 to 251 specify from 1 to 11 units of 30 minutes, yielding " +"timeouts from 30 minutes to 5.5 hours. A value of 252 signifies a timeout " +"of 21 minutes. A value of 253 sets a vendor-defined timeout period between 8 " +"and 12 hours, and the value 254 is reserved. 255 is interpreted as 21 " +"minutes plus 15 seconds. Note that some older drives may have very " +"different interpretations of these values." +msgstr "" +"Ustawia napęd w trybie idle (niższego niskiego poboru energii), ustawia " +"również czas oczekiwania standby (zatrzymania dysku). Wartość ta jest " +"używana przez napęd w celu uzyskania informacji o tym, jak długo oczekiwać " +"(bez aktywności dyskowych) przed wyłączeniem silnika w celach oszczędności " +"mocy. W takich warunkach, dysk może potrzebować do 30 sekund aby " +"odpowiedzieć na nagłe odwołanie, choć większość napędów robi to znacznie " +"szybciej. Odczytanie wartości czasu oczekiwania jest nieco osobliwe. Wartość " +"0 oznacza \"czasy oczekiwania są wyłączone\": napęd nie przejdzie do trybu " +"standby w sposób automatyczny. Wartości od 1 do 240 określają wielokrotności " +"5 sekund, czyli dają czasy oczekiwania od 5 sekund do 20 minut. Wartości od " +"241 do 251 określają od 1. do 11. jednostki po 30 minut dla czasów od 30 " +"minut do 5,5 godzin. Wartość 252 oznacza czas oczekiwania 21 minut, 253 " +"ustawia czas oczekiwania zdefiniowany przez dostawcę, zamykający się między " +"8 a 12 godzinami, a wartość 254 jest zarezerwowana. 255 jest interpretowane " +"jako 21 minut plus 15 sekund. Proszę zauważyć, że część starszych napędów " +"może intepretować te wartości w całkowicie inny sposób." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--set-sector-size>" +msgstr "B<--set-sector-size>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For drives which support reconfiguring of the Logical Sector Size, this flag " +"can be used to specify the new desired sector size in bytes. B<VERY " +"DANGEROUS. This most likely will scramble all data on the drive.> The " +"specified size must be one of 512, 520, 528, 4096, 4160, or 4224. Very few " +"drives support values other than 512 and 4096. Eg. B<hdparm --set-sector-" +"size 4096 /dev/sdb>" +msgstr "" +"Przypadku urządzeń obsługujących zmianę konfiguracji rozmiaru sektora " +"logicznego, tą flagą można podać żądany nowy rozmiar sektora w bajtach. " +"B<BARDZO NIEBEZPIECZNE. Najprawdopodobniej zniszczy wszystkie dane na dysku." +"> Podany rozmiar musi być jednym z następujących: 512, 520, 528, 4096, 4160 " +"lub 4224. Jedynie kilka napędów obsługuje wartości inne niż 512 i 4096. " +"Przykład: B<hdparm --set-sector-size 4096 /dev/sdb>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-t>" +msgstr "B<-t>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Perform timings of device reads for benchmark and comparison purposes. For " +"meaningful results, this operation should be repeated 2-3 times on an " +"otherwise inactive system (no other active processes) with at least a couple " +"of megabytes of free memory. This displays the speed of reading through the " +"buffer cache to the disk without any prior caching of data. This " +"measurement is an indication of how fast the drive can sustain sequential " +"data reads under Linux, without any filesystem overhead. To ensure accurate " +"measurements, the buffer cache is flushed during the processing of I<-t> " +"using the BLKFLSBUF ioctl." +msgstr "" +"Dokonuje pomiarów czasu odczytów z urządzenia dla celów porównawczych i " +"testów wydajnościowych. Aby uzyskać miarodajne wyniki, operacja ta powinna " +"być powtarzana 2-3 razy na nieaktywnym pod innymi względami systemie (bez " +"innych aktywnych procesów) z przynajmniej kilkoma megabajtami wolnej " +"pamięci. Wyświetlana jest szybkość odczytu poprzez bufory cache z dysku, bez " +"wcześniejszego cache'owania danych. Wartość ta jest miarą szybkości, z jaką " +"napęd jest w stanie obsługiwać liniowe odczyty danych pod Linuksem bez " +"obciążenia związanego z systemem plików. Aby zapewnić dokładne pomiary, " +"cache jest opróżniany za pomocą ioctl BLKFLSBUF." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-T>" +msgstr "B<-T>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Perform timings of cache reads for benchmark and comparison purposes. For " +"meaningful results, this operation should be repeated 2-3 times on an " +"otherwise inactive system (no other active processes) with at least a couple " +"of megabytes of free memory. This displays the speed of reading directly " +"from the Linux buffer cache without disk access. This measurement is " +"essentially an indication of the throughput of the processor, cache, and " +"memory of the system under test." +msgstr "" +"Dokonuje pomiarów czasu odczytów z cache dla celów porównawczych i testów " +"wydajnościowych. Aby uzyskać miarodajne wyniki, operacja ta powinna być " +"powtarzana 2-3 razy na nieaktywnym pod innymi względami systemie (bez innych " +"aktywnych procesów) z przynajmniej kilkoma megabajtami wolnej pamięci. " +"Wyświetlana jest szybkość odczytu bezpośrednio z linuksowych buforów cache, " +"bez dostępu do dysku. Wartość ta jest wskaźnikiem przepływu danych między " +"procesorem, cache i pamięcią systemu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--trim-sector-ranges>" +msgstr "B<--trim-sector-ranges>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For Solid State Drives (SSDs). B<EXCEPTIONALLY DANGEROUS. DO NOT USE THIS " +"OPTION!!> Tells the drive firmware to discard unneeded data sectors, " +"destroying any data that may have been present within them. This makes " +"those sectors available for immediate use by the firmware's garbage " +"collection mechanism, to improve scheduling for wear-leveling of the flash " +"media. This option expects one or more sector range pairs immediately after " +"the option: an LBA starting address, a colon, and a sector count (max " +"65535), with no intervening spaces. B<EXCEPTIONALLY DANGEROUS. DO NOT USE " +"THIS OPTION!!>" +msgstr "" +"Do napędów Solid State Drive (SSD). B<NIEZWYKLE NIEBEZPIECZNE. NIE UŻYWAĆ " +"TEJ OPCJI!> Nakazuje firmware dysku odrzucać niepotrzebne sektory danych, " +"niszcząc wszelkie dane, które mogą one zawierać. W tej sposób sektory te są " +"dostępne do natychmiastowego użycia przez mechanizm odśmiecania pamięci " +"(garbage collection) firmware, w celu poprawy równomiernego poziomu zużycia " +"komórek flash. Opcja oczekuje podania jednego lub więcej par zakresów zaraz " +"po niej w formie: początek adresu LBA, dwukropek i liczba sektorów " +"(maksymalnie 65535) bez spacji w pojedynczym zapisie. B<NIEZWYKLE " +"NIEBEZPIECZNE. NIE UŻYWAĆ TEJ OPCJI!>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E.g. B<hdparm --trim-sector-ranges 1000:4 7894:16 /dev/sdz>" +msgstr "Przykład: B<hdparm --trim-sector-ranges 1000:4 7894:16 /dev/sdz>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--trim-sector-ranges-stdin>" +msgstr "B<--trim-sector-ranges-stdin>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Identical to B<--trim-sector-ranges> above, except the list of lba:count " +"pairs is read from stdin rather than being specified on the command line. " +"This can be used to avoid problems with excessively long command lines. It " +"also permits batching of many more sector ranges into single commands to the " +"drive, up to the currently configured transfer limit (max_sectors_kb)." +msgstr "" +"Identyczne do B<--trim-sector-ranges> powyżej, z wyjątkiem tego, że lista " +"par lba:liczba jest czytana ze standardowego wejścia, zamiast być podaną w " +"wierszu poleceń. Można wykorzystać tę opcję do uniknięcia problemów z " +"wyjątkowo długimi wierszami polecenia. Pozwala to również na skumulowanie " +"wielu więcej zakresów sektorów w jedno polecenie, aż do aktualnie " +"skonfigurowanego limitu transferu (max_sectors_kb)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-u>" +msgstr "B<-u>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Get/set the interrupt-unmask flag for the drive. A setting of B<1> permits " +"the driver to unmask other interrupts during processing of a disk interrupt, " +"which greatly improves Linux\\'s responsiveness and eliminates \"serial port " +"overrun\" errors. B<Use this feature with caution:> some drive/controller " +"combinations do not tolerate the increased I/O latencies possible when this " +"feature is enabled, resulting in B<massive filesystem corruption.> In " +"particular, B<CMD-640B> and B<RZ1000> (E)IDE interfaces can be B<unreliable> " +"(due to a hardware flaw) when this option is used with kernel versions " +"earlier than 2.0.13. Disabling the B<IDE prefetch> feature of these " +"interfaces (usually a BIOS/CMOS setting) provides a safe fix for the " +"problem for use with earlier kernels." +msgstr "" +"Pobiera/ustawia flagę interrupt-unmask napędu. Ustawienie B<1> zezwala " +"sterownikowi na niemaskowanie innych przerwań podczas przetwarzania " +"przerwania dyskowego, co w znaczącym stopniu zmniejsza czas reakcji na " +"Linuksa na polecenia użytkownika i eliminuje błędy \"serial port overrun\". " +"B<Używając tej opcji nleży zachować ostrożność:> niektóre kombinacje napędu/" +"kontrolera nie radzą sobie dobrze z tą właściwością, co może spowodować " +"B<poważne uszkodzenie systemu plików>. W szczególności, interfejsy " +"B<CMD-640B> i B<RZ1000> (E)IDE mogą być B<niestabilne> (z powodu usterek " +"sprzętowych) gdy opcja ta jest używana z wersjami jądra wcześniejszymi niż " +"2.0.13. Wyłączenie właściwości B<IDE prefetch> tych interfejsów (zwykle " +"ustawienie BIOS/CMOS) daje bezpieczne rozwiązanie tego problemu dla " +"wcześniejszych jąder." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-v>" +msgstr "B<-v>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Display some basic settings, similar to -acdgkmur for IDE. This is also the " +"default behaviour when no options are specified." +msgstr "" +"Wypisuje niektóre podstawowe ustawienia, tak jak -acdgkmnru dla IDE. Jest to " +"też domyślne zachowanie, kiedy nie poda się żadnych opcji." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-V>" +msgstr "B<-V>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Display program version and exit immediately." +msgstr "Wyświetla wersję programu i natychmiast kończy pracę." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--verbose>" +msgstr "B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Display extra diagnostics from some commands." +msgstr "" +"Wyświetla dodatkowe informacje diagnostyczne w przypadku niektórych poleceń." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-w>" +msgstr "B<-w>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Perform a device reset B<(DANGEROUS).> Do NOT use this option. It exists " +"for unlikely situations where a reboot might otherwise be required to get a " +"confused drive back into a useable state." +msgstr "" +"Resetuje urządzenie (B<NIEBEZPIECZNE>). NIE używaj tej opcji. Jest ona tylko " +"do użytku w nieoczekiwanych sytuacjach, gdy dla przywrócenia dysku do stanu " +"używalności i tak może być konieczne przeładowanie systemu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--write-sector>" +msgstr "B<--write-sector>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Writes zeros to the specified sector number. VERY DANGEROUS. The sector " +"number must be given (base10) after this option. hdparm will issue a low-" +"level write (completely bypassing the usual block layer read/write " +"mechanisms) to the specified sector. This can be used to force a drive to " +"repair a bad sector (media error)." +msgstr "" +"Zapisuje zera do podanego numeru sektora. BARDZO NIEBEZPIECZNE. Numer " +"sektora musi zostać podany (dziesiątkowo) po opcji. Program hdparm wykona " +"niskopoziomowy zapis (całkowicie omijając zwykłą warstwę blokową mechanizmów " +"odczytu/zapisu) do określonego sektora. Może to zostać wykorzystane do " +"wymuszenia na napędzie naprawę uszkodzonego sektora (bad sector, media " +"error)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-W>" +msgstr "B<-W>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Get/set the IDE/SATA drive\\'s write-caching feature." +msgstr "" +"Pobiera/ustawia funkcję pamięci podręcznej zapisu (write-caching) napędów " +"IDE/SATA." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-X>" +msgstr "B<-X>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the IDE transfer mode for (E)IDE/ATA drives. This is typically used in " +"combination with B<-d1> when enabling DMA to/from a drive on a supported " +"interface chipset, where B<-X mdma2> is used to select multiword DMA mode2 " +"transfers and B<-X sdma1> is used to select simple mode 1 DMA transfers. " +"With systems which support UltraDMA burst timings, B<-X udma2> is used to " +"select UltraDMA mode2 transfers (you\\'ll need to prepare the chipset for " +"UltraDMA beforehand). Apart from that, use of this option is B<seldom " +"necessary> since most/all modern IDE drives default to their fastest PIO " +"transfer mode at power-on. Fiddling with this can be both needless and " +"risky. On drives which support alternate transfer modes, B<-X> can be used " +"to switch the mode of the drive B<only.> Prior to changing the transfer " +"mode, the IDE interface should be jumpered or programmed (see B<-p> option) " +"for the new mode setting to prevent loss and/or corruption of data. I<Use " +"this with extreme caution!> For the PIO (Programmed Input/Output) transfer " +"modes used by Linux, this value is simply the desired PIO mode number plus " +"8. Thus, a value of 09 sets PIO mode1, 10 enables PIO mode2, and 11 selects " +"PIO mode3. Setting 00 restores the drive\\'s \"default\" PIO mode, and 01 " +"disables IORDY. For multiword DMA, the value used is the desired DMA mode " +"number plus 32. for UltraDMA, the value is the desired UltraDMA mode number " +"plus 64." +msgstr "" +"Ustaw tryb transferu IDE dla nowszych napędów (E)IDE/ATA. Jest to zazwyczaj " +"używane łącznie z B<-d1> gdy włącza się DMA do/z napędu na wspieranym " +"chipsecie interfejsu, przy czym B<-X mdma2> służy do wyboru trybu transferów " +"multiword DMA mode2 a B<-X sdma1> do wyboru prostego trybu mode1 transferów " +"DMA. Na systemach, które wspierają UltraDMA użycie B<-X udma2> służy do " +"ustawiania trybu transferów UltraDMA mode2 (będziesz musiał przygotować " +"wcześniej chipset do użycia UltraDMA). Poza tym, użycie tej opcji jest " +"B<rzadko potrzebne> gdyż większość/wszystkie nowoczesne napędy IDE domyślnie " +"ustawiają się w najszybszym ze swoich trybów PIO przy włączaniu. " +"Manipulowanie tym może być bezcelowe i ryzykowne. Na dyskach, które " +"wspierają alternatywne tryby transferu, B<-X> może służyć do przełączania " +"B<tylko> trybu napędu. Przed zmianą trybu transferu, interfejs IDE powinien " +"być ustawiony za pomocą zworek lub zaprogramowany (zobacz opcję B<-p>) do " +"nowego trybu, aby zapobiec utracie i/lub zniszczeniu danych. I<Używaj tego " +"ze szczególną uwagą!> Dla trybów transferu PIO (Programmed Input/Output), " +"używanych przez Linuksa, wartość ta jest zwyczajnie oczekiwanym numerem " +"trybu PIO plus 8. Dlatego wartość 09 ustawia tryb PIO mode1, 10 PIO mode2, a " +"11 wybiera PIO mode3. Ustawienie 00 odtwarza \"domyślny\" tryb PIO dysku, a " +"01 wyłącza IORDY. W przypadku trybu multiword DMA, używaną wartością jest " +"oczekiwany tryb DMA plus 32. Dla UltraDMA wartością jest oczekiwany numer " +"trybu UltraDMA plus 64." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-y>" +msgstr "B<-y>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Force an IDE drive to immediately enter the low power consumption B<standby> " +"mode, usually causing it to spin down. The current power mode status can be " +"checked using the B<-C> option." +msgstr "" +"Zmusza napęd IDE do natychmiastowego przejścia w tryb mniejszego zużycia " +"energii: B<standby>. To najczęściej powoduje zwolnienie pracy dysku. " +"aktualny tryb może być sprawdzony dzięki opcji B<-C>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-Y>" +msgstr "B<-Y>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Force an IDE drive to immediately enter the lowest power consumption " +"B<sleep> mode, causing it to shut down completely. A hard or soft reset is " +"required before the drive can be accessed again (the Linux IDE driver will " +"automatically handle issuing a reset if/when needed). The current power " +"mode status can be checked using the B<-C> option." +msgstr "" +"Zmusza napęd IDE do natychmiastowego przejścia w tryb najmniejszego zużycia " +"energii: B<sleep>. To kompletnie wyłącza napęd. Aby napęd był dostępny " +"ponownie potrzebny jest twardy lub miękki reset (sterownik IDE Linuksa " +"automatycznie wykona reset gdy będzie potrzebny). Aktualny tryb może być " +"sprawdzony dzięki opcji B<-C>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-z>" +msgstr "B<-z>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Force a kernel re-read of the partition table of the specified device(s)." +msgstr "Zmusza jądro do ponownego odczytu tablicy partycji podanych urządzeń." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<-Z>" +msgstr "B<-Z>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Disable the automatic power-saving function of certain Seagate drives " +"(ST3xxx models?), to prevent them from idling/spinning-down at inconvenient " +"times." +msgstr "" +"Wyłącza automatyczne funkcje oszczędzania energii w niektórych napędach " +"Seagate (modelach ST3xx?), aby uchronić je od wyłączania się w " +"nieoczekiwanych momentach." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ATA Security Feature Set" +msgstr "Zestaw funkcji bezpieczeństwa ATA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These switches are B<DANGEROUS> to experiment with, and might not work with " +"some kernels. B<USE AT YOUR OWN RISK.>" +msgstr "" +"Eksperymenty z poniższymi przełącznikami są B<NIEBEZPIECZNE> i mogą nie " +"działać z niektórymi jądrami. B<UŻYCIE NA WŁASNE RYZYKO>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--security-help>" +msgstr "B<--security-help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Display terse usage info for all of the --security-* options." +msgstr "" +"Wyświetla krótką informację o użyciu na temat wszystkich opcji --security-*." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--security-freeze>" +msgstr "B<--security-freeze>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Freeze the drive\\'s security settings. The drive does not accept any " +"security commands until next power-on reset. Use this function in " +"combination with --security-unlock to protect drive from any attempt to set " +"a new password. Can be used standalone, too. No other options are permitted " +"on the command line with this one." +msgstr "" +"Zamraża ustawienia bezpieczeństwa napędu. Napęd nie akceptuje żadnych " +"poleceń bezpieczeństwa do kolejnego resetu przy podłączeniu zasilania. " +"Proszę użyć tę funkcję w kombinacji z --security-unlock do zabezpieczenia " +"dysku przed jakimikolwiek próbami ustawienia nowego hasła. Może również " +"zostać użyta samodzielnie. Z tą opcją nie można podać w wierszu poleceń " +"żadnych innych opcji." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--security-prompt-for-password>" +msgstr "B<--security-prompt-for-password>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Prompt for the --security PWD rather than getting from the command line " +"args. This avoids having passwords show up in shell history or in /proc/" +"self/cmdline during execution." +msgstr "" +"Pyta o I<HASLO> do opcji --security zamiast uzyskiwać go z argumentów " +"podanych w wierszu poleceń. W ten sposób unika się ujawniania haseł w " +"historii powłoki lub w /proc/self/cmdline podczas wykonywania operacji." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--security-unlock PWD>" +msgstr "B<--security-unlock> I<HASLO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unlock the drive, using password PWD. Password is given as an ASCII string " +"and is padded with NULs to reach 32 bytes. The applicable drive password is " +"selected with the --user-master switch (default is \"user\" password). No " +"other options are permitted on the command line with this one." +msgstr "" +"Odblokowuje napęd, używając hasła I<HASLO>. Hasło jest podane jako łańcuch " +"ASCII i jest uzupełniane znakami NUL do wielkości 32 bajtów. Odpowiednie " +"hasło napędu jest wybierane przełącznikiem --user-master (domyślnie jest to " +"hasło użytkownika - \"user\"). Z tą opcją w wierszu poleceń nie można podać " +"żadnych innych." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--security-set-pass PWD>" +msgstr "B<--security-set-pass> I<HASLO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Lock the drive, using password PWD (Set Password) B<(DANGEROUS).> Password " +"is given as an ASCII string and is padded with NULs to reach 32 bytes. Use " +"the special password B<NULL> to set an empty password. The applicable drive " +"password is selected with the --user-master switch (default is \"user\" " +"password) and the applicable security mode with the --security-mode " +"switch. No other options are permitted on the command line with this one." +msgstr "" +"Blokuje napęd, używając hasła I<HASLO> (ustawia hasło) B<(NIEBEZPIECZNE)>. " +"Hasło jest podane jako łańcuch ASCII i jest wyrównany znakami NUL do " +"wielkości 32 bajtów. Użycie hasła specjalnego B<NULL> ustawia puste hasło. " +"Odpowiednie hasło napędu jest wybierane przełącznikiem --user-master " +"(domyślnie jest to hasło użytkownika - \"user\"), a odpowiedni tryb " +"bezpieczeństwa jest wybierany przełącznikiem --security-mode. Z tą opcją w " +"wierszu poleceń nie można podać żadnych innych." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--security-disable PWD>" +msgstr "B<--security-disable> I<HASLO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Disable drive locking, using password PWD. Password is given as an ASCII " +"string and is padded with NULs to reach 32 bytes. The applicable drive " +"password is selected with the --user-master switch (default is \"user\" " +"password). No other options are permitted on the command line with this one." +msgstr "" +"Wyłącza blokowanie napędu, używając hasła I<HASLO>. Hasło jest podane jako " +"łańcuch ASCII i jest uzupełniane znakami NUL do wielkości 32 bajtów. " +"Odpowiednie hasło napędu jest wybierane przełącznikiem --user-master " +"(domyślnie jest to hasło użytkownika - \"user\"). Z tą opcją w wierszu " +"poleceń nie można podać żadnych innych." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--security-erase PWD>" +msgstr "B<--security-erase> I<HASLO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Erase (locked) drive, using password PWD B<(DANGEROUS).> Password is given " +"as an ASCII string and is padded with NULs to reach 32 bytes. Use the " +"special password B<NULL> to represent an empty password. The applicable " +"drive password is selected with the --user-master switch (default is " +"\"user\" password). No other options are permitted on the command line with " +"this one." +msgstr "" +"Wykasowuje (zablokowany) napęd, używając hasła I<HASLO> B<(NIEBEZPIECZNE)>. " +"Hasło jest podane jako łańcuch ASCII i jest wyrównany znakami NUL do " +"wielkości 32 bajtów. Użycie hasła specjalnego B<NULL> reprezentuje puste " +"hasło. Odpowiednie hasło napędu jest wybierane przełącznikiem --user-master " +"(domyślnie jest to hasło użytkownika - \"user\"). Z tą opcją w wierszu " +"poleceń nie można podać żadnych innych." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--security-erase-enhanced PWD>" +msgstr "B<--security-erase-enhanced> I<HASLO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enhanced erase (locked) drive, using password PWD B<(DANGEROUS).> Password " +"is given as an ASCII string and is padded with NULs to reach 32 bytes. The " +"applicable drive password is selected with the --user-master switch (default " +"is \"user\" password). No other options are permitted on the command line " +"with this one." +msgstr "" +"Wykonuje rozszerzone kasowanie (zablokowanego) napędu, używając hasła " +"I<HASLO> B<(NIEBEZPIECZNE)>. Hasło jest podane jako łańcuch ASCII i jest " +"uzupełniane znakami NUL do wielkości 32 bajtów. Odpowiednie hasło napędu " +"jest wybierane przełącznikiem --user-master (domyślnie jest to hasło " +"użytkownika - \"user\"). Z tą opcją w wierszu poleceń nie można podać " +"żadnych innych." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--user-master USER>" +msgstr "B<--user-master> I<UŻYTKOWNIK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Specifies which password (user/master) to select.\n" +"B<Defaults to user password.>\n" +"Only useful in combination with --security-unlock, --security-set-pass,\n" +"--security-disable, --security-erase or --security-erase-enhanced.\n" +" u user password\n" +" m master password\n" +msgstr "" +"Określa które hasło wybrać (użytkownika - user lub główne - master). B<Domyślnym wyborem jest hasło użytkownika>. Użyteczne jedynie w połączeniu z --security-unlock, --security-set-pass, --security-disable, --security-erase lub --security-erase-enhanced.\n" +" B<u> hasło użytkownika - user\n" +" B<m> hasło główne - master\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<--security-mode MODE>" +msgstr "B<--security-mode> I<TRYB>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Specifies which security mode (high/maximum) to set.\n" +"B<Defaults to high.>\n" +"Only useful in combination with --security-set-pass.\n" +" h high security\n" +" m maximum security\n" +msgstr "" +"Określa który tryb bezpieczeństwa (wysoki - high lub maksymalny - maximum) ustawić. B<Domyślnym wyborem jest wysoki>. Użyteczne tylko w połączeniu z --security-set-pass.\n" +" B<h> wysokie (high) bezpieczeństwo\n" +" B<m> maksymalne (maximum) bezpieczeństwo\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<THIS FEATURE IS EXPERIMENTAL AND NOT WELL TESTED. USE AT YOUR OWN RISK.>" +msgstr "" +"B<TA FUNKCJA JEST EKSPERYMENTALNA I NIEZBYT DOBRZE PRZETESTOWANA. UŻYCIE NA " +"WŁASNE RYZYKO.>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "PLIKI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "/etc/hdparm.conf" +msgstr "I</etc/hdparm.conf>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "USTERKI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As noted above, the B<-m sectcount> and B<-u 1> options should be used with " +"caution at first, preferably on a read-only filesystem. Most drives work " +"well with these features, but a few drive/controller combinations are not " +"100% compatible. Filesystem corruption may result. Backup everything " +"before experimenting!" +msgstr "" +"Jak zauważono powyżej, opcje B<-m sectcount> i B<-u 1> powinny być używane z " +"ostrożnością, najlepiej na systemie plików tylko dla odczytu. Większość " +"napędów pracuje z tymi właściwościami dobrze, lecz zdarzają się wyjątki. " +"System plików może wtedy ulec zniszczeniu. Pamiętaj o backupie przed takimi " +"eksperymentami!" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some options (e.g. -r for SCSI) may not work with old kernels as necessary " +"ioctl()\\'s were not supported." +msgstr "" +"Niektóre opcje (np. -r do SCSI) mogą nie działać ze starszymi jądrami, w " +"których potrzebne ioctl()'e nie były obsługiwane." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Although this utility is intended primarily for use with SATA/IDE hard disk " +"devices, several of the options are also valid (and permitted) for use with " +"SCSI hard disk devices and MFM/RLL hard disks with XT interfaces." +msgstr "" +"Chociaż to narzędzie jest skierowane przede wszystkim do użytku z napędami " +"dysków twardych SATA/IDE, to część opcji jest również prawidłowa (i " +"dozwolona) w użyciu z dyskami twardymi SCSI oraz z dyskami MFT/RLL z " +"interfejsem XT." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux kernel up until 2.6.12 (and probably later) doesn\\'t handle the " +"security unlock and disable commands gracefully and will segfault and in " +"some cases even panic. The security commands however might indeed have been " +"executed by the drive. This poor kernel behaviour makes the PIO data " +"security commands rather useless at the moment." +msgstr "" +"Jądro Linux aż do wersji 2.6.12 (i prawdopodobnie późniejszych) nie " +"obsługuje prawidłowo odblokowania opcji bezpieczeństwa i wyłączania poleceń, " +"co może powodować naruszenie ochrony pamięci, a w niektórych przypadkach " +"nawet panikę jądra. Polecenia bezpieczeństwa mogą być jednak wykonane przez " +"napęd. To nieprawidłowe zachowanie jądra czyni w tej chwili polecenia " +"bezpieczeństwa związane z danymi PIO raczej bezużyteczne." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the \"security erase\" and \"security disable\" commands have been " +"implemented as two consecutive PIO data commands and will not succeed on a " +"locked drive because the second command will not be issued after the " +"segfault. See the code for hints how patch it to work around this problem. " +"Despite the segfault it is often still possible to run two instances of " +"hdparm consecutively and issue the two necessary commands that way." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że polecenia \"security erase\" i \"security disable\" " +"zostały zaimplementowane jako dwa kolejne polecenia danych PIO i nie powiodą " +"się na zablokowanym napędzie, ponieważ drugie polecenie nie zostanie wydane " +"po naruszeniu ochrony pamięci. Proszę zapoznać się z kodem, aby uzyskać " +"wskazówki jak je załatać, aby ominąć ten problem. Niezależnie od naruszenie " +"ochrony pamięci, zawsze możliwe jest uruchomienie dwóch kopii hdparm " +"jednocześnie i wydanie dwóch potrzebnych poleceń w ten sposób." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<hdparm> has been written by Mark Lord E<lt>mlord@pobox.comE<gt>, the " +"original primary developer and maintainer of the (E)IDE driver for Linux, " +"and current contributor to the libata subsystem, along with suggestions and " +"patches from many netfolk." +msgstr "" +"B<hdparm> został napisany przez Marka Lorda E<lt>mlord@pobox.comE<gt>, " +"głównego twórcę i opiekuna sterownika (E)IDE do Linuksa, obecnie zajmującego " +"się podsystemem libata; wraz z uwzględnieniem sugestii i łatek od wielu " +"innych osób." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The disable Seagate auto-powersaving code is courtesy of Tomi " +"Leppikangas(tomilepp@paju.oulu.fi)." +msgstr "" +"Kod wyłączający automatyczne oszczędzanie energii w Seagate został napisany " +"przez Tomiego Leppikangasa E<lt>tomilepp@paju.oulu.fiE<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Security freeze command by Benjamin Benz, 2005." +msgstr "" +"Polecenie zamrażania ustawień bezpieczeństwa dodał Benjamin Benz w roku 2005." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"PIO data out security commands by Leonard den Ottolander, 2005. Some other " +"parts by Benjamin Benz and others." +msgstr "" +"Polecenia bezpieczeństwa związane z pozyskaniem danych PIO napisał Leonard " +"den Ottolander w roku 2005. Niektóre inne części - Benjamin Benz i inni." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<http://www.t13.org/> Technical Committee T13 AT Attachment (ATA/ATAPI) " +"Interface." +msgstr "" +"B<http://www.t13.org/> Technical Committee T13 AT Attachment (ATA/ATAPI) " +"Interface." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<http://www.serialata.org/> Serial ATA International Organization." +msgstr "B<http://www.serialata.org/> Serial ATA International Organization." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<http://www.compactflash.org/> CompactFlash Association." +msgstr "B<http://www.compactflash.org/> CompactFlash Association." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<hdparm> provides a command line interface to various kernel interfaces " +"supported by the Linux SATA/PATA/SAS \"libata\" subsystem and the older IDE " +"driver subsystem. Many newer (2008 and later) USB drive enclosures now " +"also support \"SAT\" (SCSI-ATA Command Translation) and therefore may also " +"work with hdparm. E.g., recent WD \"Passport\" models and recent NexStar-3 " +"enclosures. Some options may work correctly only with the latest kernels." +msgstr "" +"Program B<hdparm> udostępnia interfejs wiersza poleceń do różnych " +"interfejsów jądra, obsługiwanych przed linuksowy podsystem SATA/PATA/SAS " +"\"libata\" i starszy podsystem sterownika IDE. Wiele nowszych (z roku 2008 i " +"nowszych) urządzeń USB obsługuje również \"SAT\" (SCSI-ATA Command " +"Translation) i dlatego może również działać z hdparm. Dotyczy to na przykład " +"nowszych modeli dysków zewnętrznych WD \"Passport\" i NexStar-3. Część opcji " +"może działać poprawnie tylko z najnowszymi jądrami." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"When no options are given, B<-acdgkmur> is assumed. For \"Get/set\" " +"options, a query without the optional parameter (e.g., -d) will query (get) " +"the device state, and with a parameter (e.g., -d0) will set the device state." +msgstr "" +"Gdy nie podano opcji, zakłada się B<-acdgkmur>. W przypadku opcji \"pobiera/" +"ustawia\", odpytanie bez opcjonalnego parametru (np. -d) odpyta (pobierze) " +"stan urządzenia, a z parametrem (np. -d0) ustawi stan urządzenia." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Get/set the IDE drive's read-lookahead feature (usually ON by default). " +"Usage: B<-A0> (disable) or B<-A1> (enable)." +msgstr "" +"Pobiera/ustawia właściwość odczytu wyprzedzającego (read-lookahead) napędu " +"IDE (zwykle domyślnie ON -- włączoną). Użycie: B<-A0> (wyłącza) lub B<-A1> " +"(włącza)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Use the kernel's \"O_DIRECT\" flag when performing a B<-t> timing test. " +"This bypasses the page cache, causing the reads to go directly from the " +"drive into hdparm's buffers, using so-called \"raw\" I/O. In many cases, " +"this can produce results that appear much faster than the usual page cache " +"method, giving a better indication of raw device and driver performance." +msgstr "" +"Używa flagi \"O_DIRECT\" jądra podczas przeprowadzania pomiarów czasów B<-" +"t>. W ten sposób ominięta jest pamięć podręczna strony, powodując " +"bezpośredni odczyt z napędu do buforów hdparm, używając tzw. \"surowego\" " +"wejścia/wyjścia. W wielu przypadkach może to dać znacznie szybsze odczyty " +"niż zwykła metoda stronicowanej pamięci podręcznej, dając lepszy wskaźnik " +"surowej wydajności urządzenia i sterownika." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This option currently works only on ext4 and xfs filesystem types. When " +"used, this must be the only option given. It requires two parameters: the " +"desired file size in kibibytes (byte count divided by 1024), followed by the " +"pathname for the new file. It will create a new file of the specified size, " +"but without actually having to write any data to the file. This will " +"normally complete very quickly, and without thrashing the storage device." +msgstr "" +"Opcja działa obecnie jedynie w systemach plików ext4 i xfs. Gdy zostanie " +"użyta, musi być jedyną podaną opcją. Wymaga dwóch parametrów: oczekiwanej " +"wielkości pliku w kibibajtach (liczba bajtów podzielona przez 1024), a po " +"niej ścieżki nowego pliku. Utworzy ona nowy plik o określonym rozmiarze, bez " +"zapisywania jakichkolwiek danych do pliku. Jest to zwykle bardzo szybkie i " +"nie obciąża urządzenia dyskowego." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E.g., create a 10\\ kibibyte file: B<hdparm --fallocate 10 temp_file>" +msgstr "" +"Przykładowo: utworzenie pliku o rozmiarze 10 kibibitów: B<hdparm --fallocate " +"10 plik_tymczas>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"When used, this must be the only option given. It requires a file path as a " +"parameter, and will print out a list of the block extents (sector ranges) " +"occupied by that file on disk. Sector numbers are given as absolute LBA " +"numbers, referenced from sector 0 of the physical device rather than from " +"the partition or filesystem. This information can then be used for a " +"variety of purposes, such as examining the degree of fragmentation of larger " +"files, or determining appropriate sectors to deliberately corrupt during " +"fault-injection testing procedures." +msgstr "" +"Gdy zostanie użyta, musi być jedyną podaną opcją. Wymaga ścieżki pliku jako " +"parametru i powoduje wypisanie listy ekstentów (zakresów sektorów) bloków " +"zajętych przez plik na dysku. Numery sektorów są podane jako absolutne " +"numery LBA, odnoszące się do sektora 0 fizycznego urządzenia, a nie do " +"partycji czy systemu plików. Ta informacja może być następnie użyta do wielu " +"celów, takich jak sprawdzanie stopnia fragmentacji większych plików, czy " +"określanie poprawnych sektorów w celu rozmyślnego uszkodzenia podczas " +"procedur testowych wstrzykiwania błędów." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This option uses the new FIEMAP (file extent map) ioctl() when available, " +"and falls back to the older FIBMAP (file block map) ioctl() otherwise. Note " +"that FIBMAP suffers from a 32-bit block-number interface, and thus not work " +"beyond 8\\ TB or 16\\ TB. FIBMAP is also very slow, and does not deal well " +"with preallocated uncommitted extents in ext4/xfs filesystems, unless a " +"sync() is done before using this option." +msgstr "" +"Opcja używa nowej FIEMAP (file extent map - mapy ekstentów pliku) ioctl(), " +"jeśli jest dostępna lub wykorzystuje starszą FIBMAP (file block map - mapa " +"bloków pliku) ioctl() w przeciwnym wypadku. Proszę zauważyć, że z powodu " +"wykorzystywania 32-bitowego interfejsu liczb bloków, FIBMAP nie działa " +"powyżej 8\\ TB lub 16\\ TB. FIBMAP jest również bardzo wolna i nie działa " +"dobrze z zaalokowanymi wstępnie ekstentami w systemach plików ext4/xfs, " +"chyba że wykonano sync() przed użyciej tej opcji." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set the drive's \"keep_features_over_reset\" flag. Setting this enables the " +"drive to retain the settings for B<-APSWXZ> over a soft reset (as done " +"during the error recovery sequence). Not all drives support this feature." +msgstr "" +"Ustawia flagę \"keep_features_over_reset\" (zachowaj właściwości po " +"resecie). Jej ustawienie powoduje, że napęd odzyskuje po miękkim resecie " +"ustawienia dla B<-APSWXZ>. Nie wszystkie napędy obsługują tę właściwość." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set the drive's doorlock flag. Setting this to B<1> will lock the door " +"mechanism of some removable hard drives (e.g., Syquest, ZIP, Jazz..), and " +"setting it to B<0> will unlock the door mechanism. Normally, Linux " +"maintains the door locking mechanism automatically, depending on drive usage " +"(locked whenever a filesystem is mounted). But on system shutdown, this can " +"be a nuisance if the root partition is on a removable disk, since the root " +"partition is left mounted (read-only) after shutdown. So, by using this " +"command to unlock the door B<after> the root filesystem is remounted read-" +"only, one can then remove the cartridge from the drive after shutdown." +msgstr "" +"Ustawia flagę blokowania drzwiczek (doorlock flag). Wartość B<1> spowoduje " +"zablokowanie drzwiczek niektórych wymiennych dysków twardych (np. Syquest, " +"ZIP, Jazz...). Z kolei wartość B<0> spowoduje odblokowanie drzwiczek. " +"Normalnie Linux automatycznie zarządza mechanizmem blokowania drzwiczek, w " +"zależności od eksploatacji dysku (zablokowane, gdy system plików jest " +"zamontowany). Lecz podczas zamykania systemu może być to uciążliwe, gdy " +"główna partycja znajduje się na dysku wymiennym, gdyż partycja ta pozostaje " +"zamontowana (w trybie tylko-do-odczytu) po zamknięciu systemu. Dzięki użyciu " +"tej opcji B<po> przemontowaniu głównego systemu plików w trybie tylko-do-" +"odczytu możliwe jest wyjęcie kasety ze stacji po zamknięciu systemu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Get/set sector count for multiple sector I/O on the drive. A setting of " +"B<0> disables this feature. Multiple sector mode (aka IDE Block Mode), is a " +"feature of most modern IDE hard drives, permitting the transfer of multiple " +"sectors per I/O interrupt, rather than the usual one sector per interrupt. " +"When this feature is enabled, it typically reduces operating system overhead " +"for disk I/O by 30\\(en50%. On many systems, it also provides increased " +"data throughput of anywhere from 5% to 50%. Some drives, however (most " +"notably the WD Caviar series), seem to run slower with multiple mode " +"enabled. Your mileage may vary. Most drives support the minimum settings " +"of 2, 4, 8, or 16 (sectors). Larger settings may also be possible, " +"depending on the drive. A setting of 16 or 32 seems optimal on many " +"systems. Western Digital recommends lower settings of 4 to 8 on many of " +"their drives, due tiny (32 KiB) drive buffers and non-optimized buffering " +"algorithms. The B<-i> option can be used to find the maximum setting " +"supported by an installed drive (look for MaxMultSect in the output). Some " +"drives claim to support multiple mode, but lose data at some settings. " +"Under rare circumstances, such failures can result in B<massive filesystem " +"corruption.>" +msgstr "" +"Pobiera/ustawia licznik sektorów dla wielosektorowego I/O w napędzie. " +"Ustawienie B<0> wyłącza tę właściwość. Tryb ten (inaczej znany jako IDE " +"Block Mode) jest właściwością większości nowoczesnych dysków twardych IDE, " +"zezwalającą na transfer wielu sektorów na przerwanie I/O, w przeciwieństwie " +"do tradycyjnego jednego sektora. Gdy włączona jest ta właściwość, zazwyczaj " +"obciążenie I/O przez system zmniejsza się o 30\\(en50%. W wielu systemach " +"powoduje to także zwiększenie przepływu danych o 5% do 50%. Mimo to, " +"niektóre napędy (najbardziej zauważalnie seria WD Caviar), wydają się " +"działać wolniej w tym trybie. Różnie to jednak bywa. Większość napędów " +"wspiera minimalny zestaw ustawień obejmujący 2, 4, 8 i 16 (sektorów). Dla " +"niektórych dysków możliwe są także większe wartości. Ustawienie 16 lub 32 " +"wydaje się optymalnym dla wielu systemów. Western Digital zaleca niższe " +"ustawienia od 4 do 8 na wielu z ich dysków, a to z powodu małych (32 KiB) " +"buforów w napędach i niezoptymalizowanych algorytmów buforowania. Opcja B<-" +"i> może służyć do znajdywania maksymalnej wspieranej wartości " +"zainstalowanego napędu (szukaj MaxMultSect na wyjściu). Niektóre napędy " +"twierdzą, że wspierają ten tryb, lecz tracą dane przy niektórych " +"ustawieniach. W rzadkich wypadkach, takie błędy mogą spowodować B<poważne " +"uszkodzenie systemu plików>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Get/set max visible number of sectors, also known as the B<Host Protected " +"Area> setting. Without a parameter, B<-N> displays the current setting, " +"which is reported as two values: the first gives the current max sectors " +"setting, and the second shows the native (real) hardware limit for the " +"disk. The difference between these two values indicates how many sectors of " +"the disk are currently hidden from the operating system, in the form of a " +"B<Host Protected Area (HPA).> This area is often used by computer makers to " +"hold diagnostic software, and/or a copy of the originally provided operating " +"system for recovery purposes. Another possible use is to hide the true " +"capacity of a very large disk from a BIOS/system that cannot normally cope " +"with drives of that size (e.g., most current {2010} BIOSs cannot deal with " +"drives larger than 2\\ TB, so an HPA could be used to cause a 3\\ TB drive " +"to report itself as a 2\\ TB drive). To change the current max (VERY " +"DANGEROUS, DATA LOSS IS EXTREMELY LIKELY), a new value should be provided " +"(in base10) immediately following the B<-N> option. This value is specified " +"as a count of sectors, rather than the \"max sector address\" of the drive. " +"Drives have the concept of a temporary (volatile) setting which is lost on " +"the next hardware reset, as well as a more permanent (non-volatile) value " +"which survives resets and power cycles. By default, B<-N> affects only the " +"temporary (volatile) setting. To change the permanent (non-volatile) value, " +"prepend a leading B<p> character immediately before the first digit of the " +"value. Drives are supposed to allow only a single permanent change per " +"session. A hardware reset (or power cycle) is required before another " +"permanent B<-N> operation can succeed. Note that any attempt to set this " +"value may fail if the disk is being accessed by other software at the same " +"time. This is because setting the value requires a pair of back-to-back " +"drive commands, but there is no way to prevent some other command from being " +"inserted between them by the kernel. So if it fails initially, just try " +"again. Kernel support for B<-N> is buggy for many adapter types across many " +"kernel versions, in that an incorrect (too small) max size value is " +"sometimes reported. As of the 2.6.27 kernel, this does finally seem to be " +"working on most hardware." +msgstr "" +"Pobiera/ustawia maksymalną widzialną liczbę sektorów, znaną również jako " +"ustawienie B<Host Protected Area>. Bez parametru, B<-N> wyświetla bieżące " +"ustawienie, które jest wyświetlane jako dwie wartości: pierwsza określa " +"bieżące maksymalne ustawienie sektorów, druga pokazuje natywny (rzeczywisty) " +"limit sprzętowy dysku. Różnica pomiędzy tymi dwiema wartościami wskazuje na " +"liczbę sektorów, które są aktualnie ukryte dla systemu operacyjnego w formie " +"B<Host Protected Area (HPA)>. Obszar ten jest często używany przez osoby " +"składające komputer do przechowania oprogramowania diagnostycznego i/lub " +"kopii oryginalnego systemu operacyjnego w celach odzyskiwania. Innymi " +"możliwymi powodami mogą być ukrycie rzeczywistej pojemności bardzo dużego " +"dysku dla BIOS-u/systemu, który nie może normalnie funkcjonować z dyskami " +"tego rozmiaru (np. obecnie (2010) BIOS-y nie potrafią poradzić sobie z " +"dyskami o rozmiarze przekraczającym 2\\ TB, a HPA może być użyte do " +"raportowania przez dysk o pojemności 3\\ TB, że ma 2\\ TB). Aby zmienić " +"bieżące maksimum (BARDZO NIEBEZPIECZNE, UTRATA DANYCH JEST NIEZWYKLE " +"PRAWDOPODOBNA), nowa wartość powinna być dostarczona (dziesiątkowo) zaraz po " +"opcji B<-N>. Wartość ta jest określona jako liczba sektorów, zamiast " +"\"maksymalny adres sektora\" dysku. Napędy korzystają z pomysłu tymczasowych " +"(ulotnych) ustawień, które są tracone przy następnym resecie sprzętowym oraz " +"bardziej stałej (nieulotnej) wartości, która nie jest zmieniana w czasie " +"resetów i kolejnych cykli zasilania. Domyślnie, B<-N> zmienia jedynie " +"ustawienie tymczasowe (ulotne). Aby zmienić wartość stałą (nieulotną), " +"proszę poprzedzić pierwszą cyfrę wartości początkowym znakiem B<p>. Napędy " +"są zaprojektowane na pozwolenie na tylko jedną zmianę wartości stałem w " +"sesji. Przed kolejną, permanentną operacją B<-N> konieczny jest reset " +"sprzętowy (lub wyłączenie i włączenie). Proszę zauważyć, że każda próba " +"zmienienia tej wartości może zawieść, jeśli dysk jest dostępny dla innego " +"programu w tym samym czasie. Jest tak, ponieważ ustawienie wartości wymaga " +"wymiany pary poleceń dyskowych, ale nie ma sposobu na zapobiegnięcie " +"wstawienia pomiędzy nie innych poleceń przez jądro. Jeśli więc zmiana " +"początkowo się nie powiedzie, proszę po prostu spróbować ponownie. Obsługa " +"opcji B<-N> przez jądro jest błędna dla wielu typów adapterów przez w wielu " +"wersjach jądra. Raportowana jest wówczas niekiedy nieprawidłowa (zbyt mała) " +"wartość maksymalnego rozmiaru. Obecnie (jądro 2.6.27) wygląda na to, że w " +"końcu działanie powinno być poprawne w przypadku większości sprzętu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set the maximum sector count for the drive's internal prefetch mechanism. " +"Not all drives support this feature, and it was dropped from the official " +"spec as of ATA-4." +msgstr "" +"Ustawia maksymalny licznik sektorów dla wewnętrznych mechanizmów preodczytu " +"napędu. Nie wszystkie napędy obsługują tę właściwość i została ona usunięta " +"z oficjalnej specyfikacji od ATA-4." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"When using the SAT (SCSI ATA Translation) protocol, hdparm normally prefers " +"to use the 16-byte command format whenever possible. But some USB drive " +"enclosures don't work correctly with 16-byte commands. This option can be " +"used to force use of the smaller 12-byte command format with such drives. " +"hdparm will still revert to 16-byte commands for things that cannot be done " +"with the 12-byte format (e.g., sector accesses beyond 28-bits)." +msgstr "" +"W czasie używania protokołu SAT (SCSI ATA Translation), hdparm zwykle " +"preferuje użycie poleceń 16-bajtowych gdzie to tylko możliwe. Część napędów " +"zewnętrznych USB nie działa poprawnie z poleceniami 16-bajtowymi. Opcja może " +"zostać użyta do wymuszenia mniejszego, 12-bajtowego formatu poleceń do " +"takich napędów. Program hdparm wciąć będzie używał poleceń 16-bajtowym do " +"rzeczy, które nie mogą być wykonane przy użyciu formatu 12-bajtowego (np. " +"sektory wykraczające poza format 28-bajtowy)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Reads from the specified sector number, and dumps the contents in hex to " +"standard output. The sector number must be given (base10) after this " +"option. hdparm will issue a low-level read (completely bypassing the usual " +"block layer read/write mechanisms) for the specified sector. This can be " +"used to definitively check whether a given sector is bad (media error) or " +"not (doing so through the usual mechanisms can sometimes give false " +"positives)." +msgstr "" +"Odczytuje z określonego numera sektora i zrzuca jego zawartość w zapisie " +"szesnastkowym na standardowe wyjście. Sektor wiersza musi być podany " +"(dziesiętnie) po opcji. Program hdparm wykona niskopoziomowy odczyt " +"(kompletnie omijając zwykłą warstwę blokową mechanizmów odczytu/zapisu) " +"podanego sektora. Można użyć tej opcji do definitywnego rozstrzygnięcia czy " +"dany sektor jest uszkodzony (bad sector, media error) czy też nie " +"(uczynienie tego za pomocą zwykłych mechanizmów może niekiedy dać fałszywe " +"alarmy)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Perform timings of device reads for benchmark and comparison purposes. For " +"meaningful results, this operation should be repeated 2\\(en3 times on an " +"otherwise inactive system (no other active processes) with at least a couple " +"of megabytes of free memory. This displays the speed of reading through the " +"buffer cache to the disk without any prior caching of data. This " +"measurement is an indication of how fast the drive can sustain sequential " +"data reads under Linux, without any filesystem overhead. To ensure accurate " +"measurements, the buffer cache is flushed during the processing of I<-t> " +"using the BLKFLSBUF ioctl." +msgstr "" +"Dokonuje pomiarów czasu odczytów z urządzenia dla celów porównawczych i " +"testów wydajnościowych. Aby uzyskać miarodajne wyniki, operacja ta powinna " +"być powtarzana 2\\(en3 razy na nieaktywnym pod innymi względami systemie " +"(bez innych aktywnych procesów) z przynajmniej kilkoma megabajtami wolnej " +"pamięci. Wyświetlana jest szybkość odczytu poprzez bufory cache z dysku, bez " +"wcześniejszego cache'owania danych. Wartość ta jest miarą szybkości, z jaką " +"napęd jest w stanie obsługiwać liniowe odczyty danych pod Linuksem bez " +"obciążenia związanego z systemem plików. Aby zapewnić dokładne pomiary, " +"cache jest opróżniany za pomocą ioctl BLKFLSBUF." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Perform timings of cache reads for benchmark and comparison purposes. For " +"meaningful results, this operation should be repeated 2\\(en3 times on an " +"otherwise inactive system (no other active processes) with at least a couple " +"of megabytes of free memory. This displays the speed of reading directly " +"from the Linux buffer cache without disk access. This measurement is " +"essentially an indication of the throughput of the processor, cache, and " +"memory of the system under test." +msgstr "" +"Dokonuje pomiarów czasu odczytów z cache dla celów porównawczych i testów " +"wydajnościowych. Aby uzyskać miarodajne wyniki, operacja ta powinna być " +"powtarzana 2\\(en3 razy na nieaktywnym pod innymi względami systemie (bez " +"innych aktywnych procesów) z przynajmniej kilkoma megabajtami wolnej " +"pamięci. Wyświetlana jest szybkość odczytu bezpośrednio z linuksowych " +"buforów cache, bez dostępu do dysku. Wartość ta jest wskaźnikiem przepływu " +"danych między procesorem, cache i pamięcią systemu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E.g., B<hdparm --trim-sector-ranges 1000:4 7894:16 /dev/sdz>" +msgstr "Przykład: B<hdparm --trim-sector-ranges 1000:4 7894:16 /dev/sdz>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Get/set the interrupt-unmask flag for the drive. A setting of B<1> permits " +"the driver to unmask other interrupts during processing of a disk interrupt, " +"which greatly improves Linux's responsiveness and eliminates \"serial port " +"overrun\" errors. B<Use this feature with caution:> some drive/controller " +"combinations do not tolerate the increased I/O latencies possible when this " +"feature is enabled, resulting in B<massive filesystem corruption.> In " +"particular, B<CMD-640B> and B<RZ1000> (E)IDE interfaces can be B<unreliable> " +"(due to a hardware flaw) when this option is used with kernel versions " +"earlier than 2.0.13. Disabling the B<IDE prefetch> feature of these " +"interfaces (usually a BIOS/CMOS setting) provides a safe fix for the " +"problem for use with earlier kernels." +msgstr "" +"Pobiera/ustawia flagę interrupt-unmask napędu. Ustawienie B<1> zezwala " +"sterownikowi na niemaskowanie innych przerwań podczas przetwarzania " +"przerwania dyskowego, co w znaczącym stopniu zmniejsza czas reakcji na " +"Linuksa na polecenia użytkownika i eliminuje błędy \"serial port overrun\". " +"B<Używając tej opcji nleży zachować ostrożność:> niektóre kombinacje napędu/" +"kontrolera nie radzą sobie dobrze z tą właściwością, co może spowodować " +"B<poważne uszkodzenie systemu plików>. W szczególności, interfejsy " +"B<CMD-640B> i B<RZ1000> (E)IDE mogą być B<niestabilne> (z powodu usterek " +"sprzętowych) gdy opcja ta jest używana z wersjami jądra wcześniejszymi niż " +"2.0.13. Wyłączenie właściwości B<IDE prefetch> tych interfejsów (zwykle " +"ustawienie BIOS/CMOS) daje bezpieczne rozwiązanie tego problemu dla " +"wcześniejszych jąder." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Writes zeros to the specified sector number. VERY DANGEROUS. The sector " +"number must be given (base10) after this option. hdparm will issue a low-" +"level write (completely bypassing the usual block layer read/write " +"mechanisms) to the specified sector. This can be used to force a drive to " +"repair a bad sector (media error)." +msgstr "" +"Zapisuje zera do podanego numeru sektora. BARDZO NIEBEZPIECZNE. Numer " +"sektora musi zostać podany (dziesiątkowo) po opcji. Program hdparm wykona " +"niskopoziomowy zapis (całkowicie omijając zwykłą warstwę blokową mechanizmów " +"odczytu/zapisu) do określonego sektora. Może to zostać wykorzystane do " +"wymuszenia na napędzie naprawę uszkodzonego sektora (bad sector, media " +"error)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Get/set the IDE/SATA drive's write-caching feature." +msgstr "" +"Pobiera/ustawia funkcję pamięci podręcznej zapisu (write-caching) napędów " +"IDE/SATA." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set the IDE transfer mode for (E)IDE/ATA drives. This is typically used in " +"combination with B<-d1> when enabling DMA to/from a drive on a supported " +"interface chipset, where B<-X mdma2> is used to select multiword DMA mode2 " +"transfers and B<-X sdma1> is used to select simple mode 1 DMA transfers. " +"With systems which support UltraDMA burst timings, B<-X udma2> is used to " +"select UltraDMA mode2 transfers (you'll need to prepare the chipset for " +"UltraDMA beforehand). Apart from that, use of this option is B<seldom " +"necessary> since most/all modern IDE drives default to their fastest PIO " +"transfer mode at power-on. Fiddling with this can be both needless and " +"risky. On drives which support alternate transfer modes, B<-X> can be used " +"to switch the mode of the drive B<only.> Prior to changing the transfer " +"mode, the IDE interface should be jumpered or programmed (see B<-p> option) " +"for the new mode setting to prevent loss and/or corruption of data. I<Use " +"this with extreme caution!> For the PIO (Programmed Input/Output) transfer " +"modes used by Linux, this value is simply the desired PIO mode number plus " +"8. Thus, a value of 09 sets PIO mode1, 10 enables PIO mode2, and 11 selects " +"PIO mode3. Setting 00 restores the drive's \"default\" PIO mode, and 01 " +"disables IORDY. For multiword DMA, the value used is the desired DMA mode " +"number plus 32. for UltraDMA, the value is the desired UltraDMA mode number " +"plus 64." +msgstr "" +"Ustaw tryb transferu IDE dla nowszych napędów (E)IDE/ATA. Jest to zazwyczaj " +"używane łącznie z B<-d1> gdy włącza się DMA do/z napędu na wspieranym " +"chipsecie interfejsu, przy czym B<-X mdma2> służy do wyboru trybu transferów " +"multiword DMA mode2 a B<-X sdma1> do wyboru prostego trybu mode1 transferów " +"DMA. Na systemach, które wspierają UltraDMA użycie B<-X udma2> służy do " +"ustawiania trybu transferów UltraDMA mode2 (będziesz musiał przygotować " +"wcześniej chipset do użycia UltraDMA). Poza tym, użycie tej opcji jest " +"B<rzadko potrzebne> gdyż większość/wszystkie nowoczesne napędy IDE domyślnie " +"ustawiają się w najszybszym ze swoich trybów PIO przy włączaniu. " +"Manipulowanie tym może być bezcelowe i ryzykowne. Na dyskach, które " +"wspierają alternatywne tryby transferu, B<-X> może służyć do przełączania " +"B<tylko> trybu napędu. Przed zmianą trybu transferu, interfejs IDE powinien " +"być ustawiony za pomocą zworek lub zaprogramowany (zobacz opcję B<-p>) do " +"nowego trybu, aby zapobiec utracie i/lub zniszczeniu danych. I<Używaj tego " +"ze szczególną uwagą!> Dla trybów transferu PIO (Programmed Input/Output), " +"używanych przez Linuksa, wartość ta jest zwyczajnie oczekiwanym numerem " +"trybu PIO plus 8. Dlatego wartość 09 ustawia tryb PIO mode1, 10 PIO mode2, a " +"11 wybiera PIO mode3. Ustawienie 00 odtwarza \"domyślny\" tryb PIO dysku, a " +"01 wyłącza IORDY. W przypadku trybu multiword DMA, używaną wartością jest " +"oczekiwany tryb DMA plus 32. Dla UltraDMA wartością jest oczekiwany numer " +"trybu UltraDMA plus 64." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Freeze the drive's security settings. The drive does not accept any " +"security commands until next power-on reset. Use this function in " +"combination with --security-unlock to protect drive from any attempt to set " +"a new password. Can be used standalone, too. No other options are permitted " +"on the command line with this one." +msgstr "" +"Zamraża ustawienia bezpieczeństwa napędu. Napęd nie akceptuje żadnych " +"poleceń bezpieczeństwa do kolejnego resetu przy podłączeniu zasilania. " +"Proszę użyć tę funkcję w kombinacji z --security-unlock do zabezpieczenia " +"dysku przed jakimikolwiek próbami ustawienia nowego hasła. Może również " +"zostać użyta samodzielnie. Z tą opcją nie można podać w wierszu poleceń " +"żadnych innych opcji." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Some options (e.g., -r for SCSI) may not work with old kernels as necessary " +"ioctl()'s were not supported." +msgstr "" +"Niektóre opcje (np. -r do SCSI) mogą nie działać ze starszymi jądrami, w " +"których potrzebne ioctl()'e nie były obsługiwane." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The Linux kernel up until 2.6.12 (and probably later) doesn't handle the " +"security unlock and disable commands gracefully and will segfault and in " +"some cases even panic. The security commands however might indeed have been " +"executed by the drive. This poor kernel behaviour makes the PIO data " +"security commands rather useless at the moment." +msgstr "" +"Jądro Linux aż do wersji 2.6.12 (i prawdopodobnie późniejszych) nie " +"obsługuje prawidłowo odblokowania opcji bezpieczeństwa i wyłączania poleceń, " +"co może powodować naruszenie ochrony pamięci, a w niektórych przypadkach " +"nawet panikę jądra. Polecenia bezpieczeństwa mogą być jednak wykonane przez " +"napęd. To nieprawidłowe zachowanie jądra czyni w tej chwili polecenia " +"bezpieczeństwa związane z danymi PIO raczej bezużyteczne." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "May 2021" +msgstr "maj 2021" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Version 9.62" +msgstr "wersja 9.62" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This is a special variation on the B<-I> option, which accepts a drive " +"identification block as standard input instead of using a /dev/hd* " +"parameter. The format of this block must be B<exactly> the same as that " +"found in the /proc/ide/*/hd*/identify \"files\", or that produced by the B<--" +"Istdout> option described below. This variation is designed for use with " +"collected \"libraries\" of drive identification information, and can also be " +"used on ATAPI drives which may give media errors with the standard " +"mechanism. When B<--Istdin> is used, it must be the *only* parameter given." +msgstr "" +"Jest to specjalna odmiana opcji B<-I>, która akceptuje blok identyfikacyjny " +"dysku jako standardowe wejście zamiast używania parametru /dev/hd*. Format " +"tego bloku musi być B<dokładnie> taki sam jak w \"plikach\" /proc/ide/*/hd*/" +"identify lub utworzony za pomocą opcji B<--Istdout> opisanej poniżej. Ta " +"odmiana jest przeznaczona do użytku z \"bibliotekami\" informacji " +"identyfikacyjnych dysku, oraz z dyskami ATAPI, dla których standardowe " +"mechanizmy mogą działać błędnie. Gdy używana jest opcja B<--Istdin>, musi " +"być ona *jedynym* podanym parametrem." |