summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ru/man7/uri.7.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/ru/man7/uri.7.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/ru/man7/uri.7.po')
-rw-r--r--po/ru/man7/uri.7.po1795
1 files changed, 1795 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru/man7/uri.7.po b/po/ru/man7/uri.7.po
new file mode 100644
index 00000000..b50672c9
--- /dev/null
+++ b/po/ru/man7/uri.7.po
@@ -0,0 +1,1795 @@
+# Russian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2013, 2016.
+# Dmitriy Ovchinnikov <dmitriyxt5@gmail.com>, 2012.
+# Dmitry Bolkhovskikh <d20052005@yandex.ru>, 2017.
+# Katrin Kutepova <blackkatelv@gmail.com>, 2018.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011-2019.
+# Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:59+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
+"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "uri"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 октября 2023 г."
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "ИМЯ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
+msgstr ""
+"uri, url, urn - единый идентификатор ресурса (URI), содержащий URL или URN"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "СИНТАКСИС"
+
+#. type: SY
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<URI> ="
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
+msgid ""
+"[\\~I<absoluteURI> | I<relativeURI>\\~] [\\~\\[dq]B<#>\\[dq]\\~ "
+"I<fragment>\\~]"
+msgstr "URI = [ абсолютный_URI | относительный_URI ] [ \"#\" фрагмент ]\n"
+
+#. type: SY
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<absoluteURI> ="
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
+msgid ""
+"I<scheme\\~> \\[dq]B<:>\\[dq] (\\~I<hierarchical_part> | I<opaque_part>\\~)"
+msgstr "абсолютныйURI = схема \":\" ( иерархическая_часть | неясная_часть )\n"
+
+#. type: SY
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<relativeURI> ="
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" "
+#| "query ]\n"
+msgid ""
+"(\\~I<net_path> | I<absolute_path> | I<relative_path>\\~) [\\~\\[dq]B<?"
+">\\[dq]\\~ I<query>\\~]"
+msgstr ""
+"относительныйURI = ( сетевой_путь | абсолютный_путь | относительный_путь ) "
+"[ \"?\" запрос ]\n"
+
+#. type: SY
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<scheme> ="
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\[dq]B<http>\\[dq] | \\[dq]B<ftp>\\[dq] | \\[dq]B<gopher>\\[dq] | "
+"\\[dq]B<mailto>\\[dq] | \\[dq]B<news>\\[dq] | \\[dq]B<telnet>\\[dq] | "
+"\\[dq]B<file>\\[dq] | \\[dq]B<ftp>\\[dq] | \\[dq]B<man>\\[dq] | "
+"\\[dq]B<info>\\[dq] | \\[dq]B<whatis>\\[dq] | \\[dq]B<ldap>\\[dq] | "
+"\\[dq]B<wais>\\[dq] | \\&..."
+msgstr ""
+
+#. type: SY
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<hierarchical_part> ="
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" "
+#| "query ]\n"
+msgid ""
+"(\\~I<net_path> | I<absolute_path>\\~) [\\~\\[dq]B<?>\\[dq]\\~ I<query>\\~]"
+msgstr ""
+"относительныйURI = ( сетевой_путь | абсолютный_путь | относительный_путь ) "
+"[ \"?\" запрос ]\n"
+
+#. type: SY
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<net_path> ="
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
+msgid "\\[dq]B<//>\\[dq]\\~ I<authority> [\\~I<absolute_path>\\~]"
+msgstr "относительный_путь = относительный_сегмент [ абсолютный_путь ]\n"
+
+#. type: SY
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<absolute_path> ="
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "file:I<path_segments>"
+msgid "\\[dq]B</>\\[dq]\\~ I<path_segments>"
+msgstr "file:I<сегменты_пути>"
+
+#. type: SY
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<relative_path> ="
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
+msgid "I<relative_segment> [\\~I<absolute_path>\\~]"
+msgstr "относительный_путь = относительный_сегмент [ абсолютный_путь ]\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "ОПИСАНИЕ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
+"identifying an abstract or physical resource (for example, a web page). A "
+"Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
+"its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
+"by name or some other attribute of that resource. A Uniform Resource Name "
+"(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
+"resource ceases to exist or becomes unavailable."
+msgstr ""
+"Единый идентификатор ресурса (Uniform Resource Identifier (URI)) — это "
+"короткая строка символов, идентифицирующая абстрактный или физический ресурс "
+"(например, веб-страницу). Единый указатель местоположения ресурса (Uniform "
+"Resource Locator (URL)) — это URI, который идентифицирует ресурс по "
+"основному способу доступа к нему (например, его «местонахождению в сети»), а "
+"не по названию или другим атрибутам этого ресурса. Единое название ресурса "
+"(Uniform Resource Name (URN)) — это URI, который должен оставаться "
+"уникальным и неизменным даже в том случае, когда ресурс уже не существует "
+"или недоступен."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
+"as web browsers. The string \"http://www.kernel.org\" is a URL (and thus it "
+"is also a URI). Many people use the term URL loosely as a synonym for URI "
+"(though technically URLs are a subset of URIs)."
+msgstr ""
+"URI являются стандартным способом создания конечных адресов гипертекстовых "
+"ссылок для таких инструментов как веб-браузеры. Строка «http://www.kernel."
+"org» является URL (а значит и URI). Многие используют термин URL "
+"неправильно, как синоним URI (технически, URL являются частью URI)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"URIs can be absolute or relative. An absolute identifier refers to a "
+"resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
+"resource by describing the difference from the current context. Within a "
+"relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
+"special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
+"hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems. A "
+"path segment which contains a colon character can't be used as the first "
+"segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
+"mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
+"that\"). Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
+"devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
+"\"C|\"."
+msgstr ""
+"URI могут быть абсолютными или относительными. Абсолютный идентификатор "
+"ссылается на ресурс независимо от контекста, в то время как относительный "
+"идентификатор ссылается на ресурс, описывая его относительно текущего "
+"контекста. В относительном идентификаторе части пути «.» и «..» имеют "
+"специальные значения: «текущий иерархический уровень» и «уровень выше "
+"текущего иерархического уровня», соответственно —аналогично UNIX-подобным "
+"системам. Часть пути, содержащая двоеточие, не может быть использована как "
+"первая часть пути относительного URI (например, «это:то»), потому что это "
+"приведёт к ошибке; перед такими частями надо ставить ./ (например, «./это:"
+"то»). Заметим, что в производных MS-DOS (например, Microsoft Windows) в URI "
+"в именах устройств двоеточие заменено на вертикальную черту («|»), то есть "
+"«C:» заменяется на «C|»."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
+#| "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the "
+#| "fragment. A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in "
+#| "the current resource."
+msgid ""
+"A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
+"(fragment) of a resource; text after a \\[aq]#\\[aq] identifies the "
+"fragment. A URI beginning with \\[aq]#\\[aq] refers to that fragment in the "
+"current resource."
+msgstr ""
+"Если используется идентификатор фрагмента, то он ссылается на часть ресурса "
+"с конкретным названием; фрагментом называют текст после символа «#». URI, "
+"начинающийся с «#», ссылается на такой фрагмент в текущем ресурсе."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Usage"
+msgstr "Использование"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
+"and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible. "
+"For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
+"format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):"
+msgstr ""
+"Существует множество различных схем URI, в каждой могут быть свои "
+"дополнительные правила и смыслы, но все они создаются максимально похожими "
+"друг на друга. Например, многие схемы URL позволяют задавать полномочия в "
+"следующем формате, обозначаемом здесь как I<ip_server> (квадратные скобки "
+"указывают на необязательность):"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
+msgstr ""
+"I<ip_server = >[I<пользователь> [ : I<пароль> ] @ ] I<узел> [ : I<порт>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
+"password, and/or a port number. The I<host> is the name of the host "
+"computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
+"separated by periods). Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@example."
+"com:8080/E<gt> logs into a web server on host example.com as fred (using "
+"fredpassword) using port 8080. Avoid including a password in a URI if "
+"possible because of the many security risks of having a password written "
+"down. If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
+"requests a password, the program interpreting the URL should request one "
+"from the user."
+msgstr ""
+"Этот формат позволяет указать имя пользователя, его пароль и/или номер "
+"порта. I<Узел> — это имя компьютера-узла; он может быть указан в виде имени "
+"DNS или IP-адреса (числа через точку). Таким образом, URI E<lt>http://fred:"
+"fredpassword@example.com:8080/E<gt> определяется подключение к веб-серверу "
+"example.com по порту 8080 пользователем fred (с помощью пароля "
+"fredpassword). Желательно в целях безопасности не указывать пароль в URI. "
+"Если в URL указано имя пользователя, но нет пароля, а серверу этот пароль "
+"требуется, то программа, обрабатывающая URL, должна запросить его у "
+"пользователя."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
+"are understood by many tools. Note that many tools using URIs also have "
+"internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
+"information on those schemes."
+msgstr ""
+"Далее приводятся наиболее распространённые схемы, используемые в UNIX-"
+"подобных системах. Заметьте, что многие программы, использующие URI, имеют "
+"внутренние или специализированные схемы, поэтому советуем прочитать на них "
+"документацию."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<http - Web (HTTP) server>"
+msgstr "B<http — веб-сервер (HTTP)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "http://I<ip_server>/I<path>"
+msgstr "http://I<ip_server>/I<путь>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
+msgstr "http://I<ip_server>/I<путь>?I<запрос>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a URL accessing a web (HTTP) server. The default port is 80. If "
+"the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
+"usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
+"is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
+"appropriate links) is generated and returned. An example is E<lt>http://lwn."
+"netE<gt>."
+msgstr ""
+"Это URL для доступа к веб-серверу (HTTP). По умолчанию используется порт 80. "
+"Если путь указывает на каталог, то веб-сервер сам выберет, что необходимо "
+"вернуть; обычно, если есть файл «index.html» или «index.htm», то "
+"возвращается его содержимое, в ином случае возвращается список файлов в "
+"каталоге. Пример: E<lt>http://lwn.netE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
+"or phrase and not including an equal sign (=). A query can also be in the "
+"longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
+"I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&). Note that I<key> "
+"can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
+"application programs to determine if there's any meaning to that. There is "
+"an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
+"such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
+"(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &amp;. Note that "
+"not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
+"URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
+"not include the data in the URI. See the Common Gateway Interface "
+"specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information."
+msgstr ""
+"Запрос может быть задан в устаревшем формате «isindex», состоящим из слова "
+"или фразы, и не содержащим знака равенства (=). Запрос может быть также в "
+"удлинённом формате «GET», в котором может быть несколько запрашиваемых "
+"элементов в виде I<ключ>=I<значение> и разделяемых амперсандом (&). Заметим, "
+"что I<ключ> может повторяться, но как это обрабатывать будет решать сам веб-"
+"сервер и его прикладная программа. Есть проблемы при работе с HTML/XML/SGML "
+"с помощью формата запроса GET: когда в такие URI добавляются несколько "
+"ключей, используемый в документах SGML/XML (включая HTML) амперсанд (&) "
+"перезаписывается в виде &amp;. Заметим, что не все запросы используют этот "
+"формат; огромные формы могут быть слишком большими для записи в виде URI, "
+"поэтому они используют другой механизм взаимодействия (называемый POST), в "
+"котором данные в URI не включаются. Подробности смотрите в спецификации на "
+"Common Gateway Interface E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE .>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
+msgstr "B<ftp — протокол передачи файлов (FTP)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>"
+msgstr "ftp://I<ip_server>/I<путь>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP). "
+"The default port (for control) is 21. If no username is included, the "
+"username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
+"the password the requestor's Internet email address. An example is "
+"E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
+msgstr ""
+"Это URL для получения доступа к файлу с помощью протокола передачи файлов "
+"FTP. Номер порта (управляющего) по умолчанию равен 21. Если не указано имя "
+"пользователя, то пишется слово «anonymous», и в этом случае многие "
+"клиентские программы в качестве пароля отправляют адрес электронной почты "
+"пользователя. Пример: E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<gopher - Gopher server>"
+msgstr "B<gopher — сервер Gopher>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
+msgstr "gopher://I<ip_server>/I<тип_gopher селектор>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
+msgstr "gopher://I<ip_server>/I<тип_gopher селектор>%09I<поиск>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
+msgstr ""
+"gopher://I<ip_server>/I<тип_gopher селектор>%09I<поиск>%09I<gopher+_строка>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default gopher port is 70. I<gophertype> is a single-character field to "
+"denote the Gopher type of the resource to which the URL refers. The entire "
+"path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
+"and the gophertype defaults to \"1\"."
+msgstr ""
+"По умолчанию служба gopher использует порт 70. I<тип_gopher> — "
+"односимвольное поле для указания типа ресурса Gopher, на который ссылается "
+"URL. Полный путь может быть пустым; в этом случае знак «/» тоже является "
+"необязательным, а значение тип_gopher по умолчанию равно «1»."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<selector> is the Gopher selector string. In the Gopher protocol, Gopher "
+"selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
+"except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
+"character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
+msgstr ""
+"I<селектор> — это строка селектора в Gopher. В протоколе Gopher строки "
+"селектора могут содержать любые байты, кроме шестнадцатеричных 09 (US-ASCII "
+"HT или tab), 0A (US-ASCII-символ LF) и 0D (US-ASCII-символ CR)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<mailto - Email address>"
+msgstr "B<mailto — адрес электронной почты>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "mailto:I<email-address>"
+msgstr "mailto:I<адрес_email>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>. See "
+"B<mailaddr>(7) for more information on the correct format of an email "
+"address. Note that any % character must be rewritten as %25. An example is "
+"E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
+msgstr ""
+"Это адрес электронный почты, обычно имеющий форму "
+"I<имя_пользователя>@I<имя_узла>. Для получения более подробной информации о "
+"формате адресов электронной почты смотрите B<mailaddr>(7). Заметим, что "
+"любой символ % должен записываться как %25. Пример: E<lt>mailto:"
+"dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<news - Newsgroup or News message>"
+msgstr "B<news — сообщение или группа новостей>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "news:I<newsgroup-name>"
+msgstr "news:I<newsgroup-name>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "news:I<message-id>"
+msgstr "news:I<message-id>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
+"infosystems.www.misc\". If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in "
+"E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\". An "
+"example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
+msgstr ""
+"В I<newsgroup-name> задаётся иерархическое имя, разделённое точками, "
+"например, «comp.infosystems.www.misc». Если значение E<lt>newsgroup-"
+"nameE<gt> равно «*» (записывается как E<lt>news:*E<gt>), то такая запись "
+"используется для указания «всех доступных групп новостей». Пример: E<lt>news:"
+"comp.lang.adaE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<message-id> corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf."
+"org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing "
+"\"E<lt>\" and \"E<gt>\"; it takes the form I<unique>@I<full_domain_name>. A "
+"message identifier may be distinguished from a news group name by the "
+"presence of the \"@\" character."
+msgstr ""
+"Значение I<message-id> соответствует Message-ID из E<.UR http://www.ietf."
+"org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> без крайних «E<lt>» и "
+"«E<gt>»; оно имеет вид I<уникальная_часть>@I<полное_доменное_имя>. "
+"Идентификатор сообщения можно отличить от названия группы новостей по "
+"находящемуся в названии символу «@»."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<telnet - Telnet login>"
+msgstr "B<telnet — удалённый вход>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "telnet://I<ip_server>/"
+msgstr "telnet://I<ip_server>/"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
+"may be accessed by the Telnet protocol. The final \"/\" character may be "
+"omitted. The default port is 23. An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop."
+"edu/E<gt>."
+msgstr ""
+"Схема URL для Telnet используется для определения интерактивных текстовых "
+"служб, которые доступны по протоколу Telnet. Последний символ «/» может быть "
+"опущен. По умолчанию используется порт 23. Пример: E<lt>telnet://melvyl.ucop."
+"edu/E<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<file - Normal file>"
+msgstr "B<file — обычный файл>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
+msgstr "file://I<ip_server>/I<сегменты_пути>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "file:I<path_segments>"
+msgstr "file:I<сегменты_пути>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This represents a file or directory accessible locally. As a special case, "
+"I<ip_server> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
+"interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\". If "
+"the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
+"contents with links to each containee; not all viewers currently do this. "
+"KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>. If "
+"the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
+"filename via filename globbing (see B<glob>(7) and B<glob>(3))."
+msgstr ""
+"Представляет файл или каталог, доступный локально. Исключение: значение "
+"I<ip_server> может быть пустым или равно строке «localhost»; это означает: "
+"«машина, с которой обращаются по URL». Если путь указывает на каталог, то "
+"программа просмотра представит содержимое каталога с ссылками на каждый "
+"элемент, что выполняется не всеми просмотрщиками. KDE поддерживает "
+"генерируемые файлы с помощью URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>. Если указанный "
+"файл не найден, то обозреватель может попробовать расширить имя файла при "
+"помощи функций охвата (смотрите B<glob>(7) и B<glob>(3))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) is a correct format "
+#| "for referring to a local file. However, older standards did not permit "
+#| "this format, and some programs don't recognize this as a URI. A more "
+#| "portable syntax is to use an empty string as the server name, for "
+#| "example, E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and "
+#| "is easily recognized by pattern matchers and older programs as a URI. "
+#| "Note that if you really mean to say \"start from the current location,\" "
+#| "don't specify the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test."
+#| "txtE<gt>, which has the side-effect of being scheme-independent. An "
+#| "example of this scheme is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
+msgid ""
+"The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) is a correct format "
+"for referring to a local file. However, older standards did not permit this "
+"format, and some programs don't recognize this as a URI. A more portable "
+"syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
+"E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
+"recognized by pattern matchers and older programs as a URI. Note that if "
+"you really mean to say \"start from the current location\", don't specify "
+"the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
+"has the side-effect of being scheme-independent. An example of this scheme "
+"is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
+msgstr ""
+"Второй формат (например, E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) существует для ссылки "
+"на локальные файлы. Однако, в старых стандартах этот формат не допускался и "
+"некоторые программы не воспринимают его как URI. Более переносим следующий "
+"синтаксис: пустая строка вместо имени сервера, например, E<lt>file:///etc/"
+"passwdE<gt>; эта форма имеет тот же смысл, легко распознаётся определителями "
+"по шаблону и старыми программами как URI. Заметим, что если вы на самом деле "
+"хотите «начать с текущего места», то не используйте такую схему вообще; "
+"рекомендуется использовать относительный адрес, такой как, E<lt>../test."
+"txtE<gt>, который имеет побочный эффект: он не зависит от схемы. Пример "
+"такой схемы: E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<man - Man page documentation>"
+msgstr "B<man — справочная страница man>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "man:I<command-name>"
+msgstr "man:I<имя_команды>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "man:I<command-name>(I<section>)"
+msgstr "man:I<имя_команды>(I<раздел>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This refers to local online manual (man) reference pages. The command name "
+"can optionally be followed by a parenthesis and section number; see "
+"B<man>(7) for more information on the meaning of the section numbers. This "
+"URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not "
+"currently registered by the IETF. An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>."
+msgstr ""
+"Это ссылка на локальные справочные страницы (man). За именем команды может "
+"следовать номер раздела в круглых скобках; для получения более подробной "
+"информации о разделах прочтите B<man>(7). Схемы URI в UNIX-подобных системах "
+"(например, Linux) различаются и до сих пор не зарегистрированы в IETF. "
+"Пример: E<lt>man:ls(1)E<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<info - Info page documentation>"
+msgstr "B<info — страница документации info>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "info:I<virtual-filename>"
+msgstr "info:I<виртуальное_имя_файла>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
+msgstr "info:I<виртуальное_имя_файла>#I<имя_узла>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "info:(I<virtual-filename>)"
+msgstr "info:(I<виртуальное_имя_файла>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
+msgstr "info:(I<виртуальное_имя_файла>)I<имя_узла>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
+"files), a documentation format used by programs such as the GNU tools. This "
+"URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not "
+"currently registered by the IETF. As of this writing, GNOME and KDE differ "
+"in their URI syntax and do not accept the other's syntax. The first two "
+"formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
+"underscores. The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
+"must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
+"standards. It's hoped that in the future most tools will understand all of "
+"these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames. "
+"In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
+"is assumed to be \"Top\". Examples of the GNOME format are E<lt>info:"
+"gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>. Examples of the KDE format are "
+"E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
+msgstr ""
+"Эта схема ссылается на справочные страницы info (созданные из файлов "
+"texinfo); данный формат документации используется в инструментах GNU. Схемы "
+"URI в UNIX-подобных системах (например, Linux) различаются и до сих пор не "
+"зарегистрированы в IETF. На момент написания синтаксисы URI у GNOME и KDE "
+"различались, поэтому они не понимают синтаксис друг друга. Первые два "
+"формата — GNOME: в именах узлов все пробелы заменены подчеркиванием. "
+"Следующие два формата — KDE: пробелы в названиях узлов остаются пробелами, "
+"даже если это запрещено стандартами URI. Это делалось в надежде на то, что в "
+"будущем все программы будут принимать все эти форматы и будут считать "
+"подчеркивания как пробелы. В GNOME и KDE, если используется форма без "
+"названия узла, то названием по умолчанию считается «Top». Пример формата "
+"GNOME: E<lt>info:gccE<gt> и E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>. Пример формата "
+"КDE: E<lt>info:(gcc)E<gt> и E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<whatis - Documentation search>"
+msgstr "B<whatis — поиск документации>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "whatis:I<string>"
+msgstr "whatis:I<строка>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of "
+"commands and returns a list of descriptions containing that string. Only "
+"complete word matches are returned. See B<whatis>(1). This URI scheme is "
+"unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not currently registered "
+"by the IETF."
+msgstr ""
+"Эта схема применяет для поиска в базе однострочных описаний команд и "
+"возвращает список описаний, содержащих искомую строку. Возвращаются только "
+"полные совпадения. За более полной информацией обращайтесь к B<whatis>(1). "
+"Данная схема URI в UNIX-подобных системах (например, Linux) различается и до "
+"сих пор не зарегистрирована IETF."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>"
+msgstr "B<ghelp — справочная документация GNOME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ghelp:I<name-of-application>"
+msgstr "ghelp:I<название_приложения>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This loads GNOME help for the given application. Note that not much "
+"documentation currently exists in this format."
+msgstr ""
+"Схема загружает справку GNOME для заданного приложения. Замечание: пока в "
+"документации описаны не все приложения в этом формате."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
+msgstr ""
+"B<ldap — простой протокол доступа к каталогам (Lightweight Directory Access "
+"Protocol)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ldap://I<hostport>"
+msgstr "ldap://I<узел_порт>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ldap://I<hostport>/"
+msgstr "ldap://I<узел_порт>/"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>"
+msgstr "ldap://I<узел_порт>/I<dn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
+msgstr "ldap://I<узел_порт>/I<dn>?I<атрибуты>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
+msgstr "ldap://I<узел_порт>/I<dn>?I<атрибуты>?I<область>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
+msgstr "ldap://I<узел_порт>/I<dn>?I<атрибуты>?I<область>?I<фильтр>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
+msgstr ""
+"ldap://I<узел_порт>/I<dn>?I<атрибуты>?I<область>?I<фильтр>?I<расширения>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
+"(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
+"organized information (such as people and computing resources). See E<.UR "
+"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more "
+"information on the LDAP URL scheme. The components of this URL are:"
+msgstr ""
+"Эта схема поддерживает запросы, направляемые по протоколу LDAP одному или "
+"нескольким серверам для получения иерархически упорядоченной информации "
+"(например, о людях или ресурсах компьютеров). Подробности о схеме LDAP URL "
+"смотрите в E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<."
+"UE .> Компоненты этого URL:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "hostport"
+msgstr "узел_порт"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a "
+"colon and the port number. The default LDAP port is TCP port 389. If "
+"empty, the client determines which the LDAP server to use."
+msgstr ""
+"запрашиваемый сервер LDAP, записывается как имя машины, двоеточие, номер "
+"порта (необязательно). По умолчанию в LDAP используется TCP-порт 389. Если "
+"компонент не указан, то клиент сам определяет, какой из LDAP-серверов "
+"запрашивать."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "dn"
+msgstr "dn"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
+"search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
+"UE> section 3)."
+msgstr ""
+"отличительное имя LDAP, которое определяет базовый объект поиска LDAP "
+"(смотрите E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<.UE> "
+"раздел 3)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "attributes"
+msgstr "атрибуты"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section "
+"4.1.5. If omitted, all attributes should be returned."
+msgstr ""
+"возвращаемый список атрибутов, разделённых запятой; смотрите RFC\\ 2251, "
+"раздел 4.1.5. Если данный компонент не задан, то возвращаются все атрибуты."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "scope"
+msgstr "область"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base "
+"object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree "
+"search). If scope is omitted, \"base\" is assumed."
+msgstr ""
+"область поиска, значениями могут быть: «base» (для поиска по базовому "
+"объекту), «one» (для поиска на одном уровне) или «sub» (для поиска по "
+"ветвям). Если область поиска не указывается, то по умолчанию используется "
+"«base»."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "filter"
+msgstr "фильтр"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"specifies the search filter (subset of entries to return). If omitted, all "
+"entries should be returned. See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254."
+"txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4."
+msgstr ""
+"фильтр поиска (набор возвращаемых записей). Если компонент не задан, то "
+"возвращаются все записи. Смотрите E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/"
+"rfc2254.txt> RFC\\ 2254 E<.UE> раздел 4."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "extensions"
+msgstr "расширения"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may "
+#| "be omitted for options not requiring it. An extension prefixed with a "
+#| "\\(aq!\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
+#| "noncritical (optional)."
+msgid ""
+"a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
+"omitted for options not requiring it. An extension prefixed with a \\[aq]!"
+"\\[aq] is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
+"noncritical (optional)."
+msgstr ""
+"список пар тип=значение (через запятую), где часть =значение (в случаях, "
+"когда это не требуется) может не употребляться. Расширение с приставкой «!» "
+"обязательно; если этот значок отсутствует, то необязательно."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"LDAP queries are easiest to explain by example. Here's a query that asks "
+"ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U."
+"S.:"
+msgstr ""
+"Приведём примеры запросов LDAP. Запрос к ldap.itd.umich.edu информации о "
+"Мичиганском университете США:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
+msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "To just get its postal address attribute, request:"
+msgstr "Для того, чтобы получить атрибут почтового адреса, введите запрос:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
+msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common "
+"name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:"
+msgstr ""
+"Для того, чтобы запросить у host.com (порт 6666) информацию о человеке по "
+"имени (cn) «Babs Jensen» в Мичиганском университете, введите строку:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
+msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>"
+msgstr ""
+"B<wais — глобальная сеть информационных серверов (Wide Area Information "
+"Servers)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "wais://I<hostport>/I<database>"
+msgstr "wais://I<узел_порт>/I<база_данных>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
+msgstr "wais://I<узел_порт>/I<база_данных>?I<поиск>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
+msgstr "wais://I<узел_порт>/I<база_данных>/I<wtype>/I<wpath>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR "
+"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more "
+"information on WAIS). Hostport is the hostname, optionally followed by a "
+"colon and port number (the default port number is 210)."
+msgstr ""
+"Эта схема предназначена для базы данных WAIS, поиска или документа (более "
+"подробную информацию о WAIS смотрите E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/"
+"rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE>). Узел_порт — это название машины, в "
+"некоторых случаях сопровождающееся номером порта (после двоеточия). "
+"Используемый порт по умолчанию — 210."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first form designates a WAIS database for searching. The second form "
+"designates a particular search of the WAIS database I<database>. The third "
+"form designates a particular document within a WAIS database to be "
+"retrieved. I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and "
+"I<wpath> is the WAIS document-id."
+msgstr ""
+"Первая форма определяет базу данных WAIS для поиска. Вторая форма — это "
+"определённой поиск в I<базе данных> WAIS. Третья форма предназначена для "
+"поиска конкретного документа в базе данных WAIS. Значение I<wtype> служит "
+"для обозначения объекта в WAIS, а I<wpath> — это document-id WAIS."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<other schemes>"
+msgstr "B<другие схемы>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are many other URI schemes. Most tools that accept URIs support a set "
+"of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal "
+"information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various "
+"starting locations). There are many schemes that have been defined but are "
+"not as widely used at the current time (e.g., prospero). The nntp: scheme "
+"is deprecated in favor of the news: scheme. URNs are to be supported by the "
+"urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would "
+"identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented. Not "
+"all tools support all schemes."
+msgstr ""
+"Существует множество других схем URI. Большинство программ, использующих "
+"URI, поддерживают свои собственные схемы URI (например, Mozilla имеет схему "
+"about: для работы с внутренней информацией; браузер справки GNOME имеет "
+"схему toc: для работы с разными разделами). Есть схемы, которые в данный "
+"момент не распространены (например, prospero). Схема news: предпочтительнее "
+"схемы nntp:. URN поддерживаются схемой urn: (например, urn:ietf:… означает "
+"документы IETF); в настоящее время URN широко не используются. Не все "
+"приложения поддерживают все схемы."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Character encoding"
+msgstr "Кодирование символов"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and "
+"used in a variety of situations."
+msgstr ""
+"В URI используется ограниченный набор символов с учётом того, чтобы их можно "
+"было набирать в различных ситуациях."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but "
+"their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be "
+"escaped before forming the URI):"
+msgstr ""
+"Следующие символы зарегистрированы, то есть они могут появляться в URI, но "
+"только в определённых для них целях (эти символы в данных должны быть "
+"экранированы перед созданием URI):"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid " ; / ? : @ & = + $ ,\n"
+msgid "; / ? : @ & = + $ ,\n"
+msgstr " ; / ? : @ & = + $ ,\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Unreserved characters may be included in a URI. Unreserved characters "
+#| "include uppercase and lowercase English letters, decimal digits, and the "
+#| "following limited set of punctuation marks and symbols:"
+msgid ""
+"Unreserved characters may be included in a URI. Unreserved characters "
+"include uppercase and lowercase Latin letters, decimal digits, and the "
+"following limited set of punctuation marks and symbols:"
+msgstr ""
+"Незарезервированные символы могут быть использованы в URI. "
+"Незарезервированные символы — это английские буквы верхнего и нижнего "
+"регистров, цифры и следующий набор знаков пунктуации и символов:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
+msgid "- _ . ! \\[ti] * ' ( )\n"
+msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All other characters must be escaped. An escaped octet is encoded as a "
+"character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the "
+"two hexadecimal digits representing the octet code (you can use uppercase or "
+"lowercase letters for the hexadecimal digits). For example, a blank space "
+"must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as "
+"\"%26\". Because the percent \"%\" character always has the reserved "
+"purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\". It is "
+"common practice to escape space characters as the plus symbol (+) in query "
+"text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which "
+"recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be "
+"prepared for them. A URI is always shown in its \"escaped\" form."
+msgstr ""
+"Все остальные символы должны экранироваться. Экранированный октет кодируется "
+"тремя символами: символом процента «%» и двумя шестнадцатеричными цифрами, "
+"представляющими код октета (для ввода шестнадцатеричных цифр можно "
+"использовать буквы верхнего и нижнего регистров). Например, пробел "
+"обозначается как «%20», символ табуляции (tab) обозначается как «%09», а «&» "
+"как «%26». Так как символ «%» зарезервирован, он всегда обозначаться только "
+"как «%25». Обычно в запросах пробельные символы заменяют знаком плюс (+); "
+"этот способ не определён в RFC (где рекомендуется использовать %20), но "
+"любое приложение, принимающее запросы URI, должно его воспринимать. URI "
+"всегда показываются в своём «экранированном» виде."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of "
+#| "the URI, but this should not be done unless the URI is being used in a "
+#| "context that does not allow the unescaped character to appear. For "
+#| "example, \"%7e\" is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, "
+#| "but the two are equivalent for an HTTP URL."
+msgid ""
+"Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
+"URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
+"that does not allow the unescaped character to appear. For example, \"%7e\" "
+"is sometimes used instead of \"\\[ti]\" in an HTTP URL path, but the two are "
+"equivalent for an HTTP URL."
+msgstr ""
+"Незарезервированные символы можно экранировать без изменения семантики URI, "
+"но это нельзя делать в случаях, когда URI не используется в контексте, не "
+"допускающем появления неэкранированных символов. Например, «%7e» иногда "
+"используется вместо «~» в пути HTTP URL, но обе формы воспринимаются в HTTP "
+"URL одинаково."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
+#| "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section "
+#| "2.2.5) recommend the following approach:"
+msgid ""
+"For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
+"the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\~3986 (last "
+"paragraph of section 2.5) recommend the following approach:"
+msgstr ""
+"Для URI, обрабатывающих символы, не входящих в набор US-ASCII, в главе В.2 "
+"документации по HTML 4.01 и в главе 2.2.5 IETF RFC\\ 2718 приводится "
+"рекомендуемое рациональное решение:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(1)"
+msgstr "(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee "
+#| "B<utf-8>(7)\\(emand then"
+msgid ""
+"translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\~3629)\\[em]see "
+"B<utf-8>(7)\\[em]and then"
+msgstr ""
+"Переводить последовательность символов в кодировку UTF-8 (IETF RFC\\ 2279) — "
+"смотрите B<utf-8>(7) — затем"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2)"
+msgstr "(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe "
+"octets."
+msgstr ""
+"использовать механизм экранирования URI, то есть, использовать конвертацию "
+"%HH для небезопасных октетов."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Writing a URI"
+msgstr "Запись URI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://"
+#| "www.kernel.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn."
+#| "netE<gt>), or placed on a line by themselves. A warning for those who "
+#| "use double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the "
+#| "period ending a sentence or the comma in a list) inside a URI, since "
+#| "this will change the value of the URI. Instead, use angle brackets "
+#| "instead, or switch to a quoting system that never includes extraneous "
+#| "characters inside quotation marks. This latter system, called the 'new' "
+#| "or 'logical' quoting system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford "
+#| "Dictionary for Writers and Editors\", is preferred practice in Great "
+#| "Britain and hackers worldwide (see the Jargon File's section on Hacker "
+#| "Writing Style, E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/"
+#| "HackerWritingStyle.html> E<.UE ,> for more information). Older documents "
+#| "suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, but this "
+#| "form has never caught on."
+msgid ""
+"When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
+"kernel.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn.netE<gt>), "
+"or placed on a line by themselves. A warning for those who use double-"
+"quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period ending a "
+"sentence or the comma in a list) inside a URI, since this will change the "
+"value of the URI. Instead, use angle brackets instead, or switch to a "
+"quoting system that never includes extraneous characters inside quotation "
+"marks. This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting system by "
+"\"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and Editors\", is "
+"preferred practice in Great Britain and in various European languages. "
+"Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, "
+"but this form has never caught on."
+msgstr ""
+"При записи URI должны помещаться в двойные кавычки (например, \"http://www."
+"kernel.org\"), закрываться в угловые скобки (например, E<lt>http://lwn."
+"netE<gt>) или помещаться на отдельной строке. Предупреждение для "
+"использующих двойные кавычки: B<никогда> не помещайте лишнюю пунктуацию "
+"(например, точку в конце фразы или запятую в списке) внутрь URI, так как они "
+"изменят значение URI. Вместо этого используйте угловые скобки, или перейдите "
+"к системе цитирования, в которой никогда не встречаются дополнительные "
+"символы внутри цитат. В качестве такой системы можно предложить «новую» или "
+"«логическую» систему цитирования от «Hart's Rules» и «Oxford Dictionary for "
+"Writers and Editors», используемую в Великобритании и хакерами по всему миру "
+"(смотрите раздел Jargon File в Hacker Writing Style, E<.UR http://www.fwi."
+"uva.nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE>). Старые "
+"документы предполагают вставку префикса «URL:» сразу перед URI, но такая "
+"форма никогда не была популярной."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The URI syntax was designed to be unambiguous. However, as URIs have become "
+"commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, "
+"etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only "
+"the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www."
+"w3.org/AddressingE<gt>). Such references are primarily intended for human "
+"interpretation rather than machine, with the assumption that context-based "
+"heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning "
+"with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames "
+"beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\"). Many client "
+"implementations heuristically resolve these references. Such heuristics may "
+"change over time, particularly when new schemes are introduced. Since an "
+"abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
+"references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used "
+"only when there is no defined base (such as in dialog boxes). Don't use "
+"abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
+"format as described here."
+msgstr ""
+"Синтаксис URI разрабатывался как однозначный. Однако когда URI стали "
+"использовать повсеместно, традиционные средства массовой информации "
+"(телевидение, радио, газеты и т.д.) стали применять сокращённые ссылки URI, "
+"состоящие из названия домена и пути к конкретному ресурсу (например, "
+"E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>). Такие ссылки больше предназначены для "
+"человеческого восприятия, а не для считывания машиной в предположении, что "
+"для полного понимания URI будет достаточно контекста применения (например, "
+"имена узлов, начинающиеся с «www», скорее всего, имеют в URI префикс "
+"«http://», а имена узлов, начинающиеся с «ftp», скорее всего, имеют префикс "
+"«ftp://»). Много реализаций клиентов «додумывают» такие ссылки. Такие "
+"предположения могут иногда меняться, в частности при появлении новых схем. "
+"Так как сокращённые URI имеют тот же синтаксис, что и путь относительных "
+"URL, сокращённые URI не могут быть использованы в тех случаях, где "
+"используются относительные URI; они могут использоваться только когда нет "
+"определённой основы (например, в диалоговых окнах). Не используйте "
+"сокращённые URI как гипертекстовые ссылки в документах, используйте "
+"стандартный формат, как описано в данном документе."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "СТАНДАРТЫ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> "
+"E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>"
+msgstr ""
+"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> "
+"E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be "
+"able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, "
+"including the man: and info: schemes. Handling them by invoking some other "
+"program is fine and in fact encouraged."
+msgstr ""
+"Любое приложение, использующее URI (например, веб-браузер) в Linux, должно "
+"поддерживать (непосредственно или косвенно) все схемы, описанные здесь, "
+"включая схемы man: и info:. Для обработки предлагается вызывать стороннюю "
+"программу."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Technically the fragment isn't part of the URI."
+msgstr "Технически, фрагмент не является частью URI."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
+"documentation on that format. HTML uses the format E<lt>A "
+"HREF=\"I<uri>\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>. Texinfo files use the format "
+"@uref{I<uri>}. Man and mdoc have the recently added UR macro, or just "
+"include the URI in the text (viewers should be able to detect :// as part of "
+"a URI)."
+msgstr ""
+"Для получения информации о том, как включить URI (включая URL) в формат "
+"данных, прочтите соответствующую документацию. HTML использует формат E<lt>A "
+"HREF=\"I<uri>\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>. Файлы texinfo используют формат "
+"@uref{I<uri>}. Man и mdoc имеют недавно добавленный макрос UR или просто "
+"включают URI в текст (программы просмотра должны распознавать, что :// это "
+"часть URI)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
+"accept, in particular in their respective help browsers. To list man pages, "
+"GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
+"list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:"
+"(dir)E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, "
+"though a more regular format would be even better). In general, KDE uses "
+"E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files. KDE "
+"prefers documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/"
+"helpindexE<gt>. GNOME prefers the ghelp scheme to store and find "
+"documentation. Neither browser handles file: references to directories at "
+"the time of this writing, making it difficult to refer to an entire "
+"directory with a browsable URI. As noted above, these environments differ "
+"in how they handle the info: scheme, probably the most important variation. "
+"It is expected that GNOME and KDE will converge to common URI formats, and a "
+"future version of this man page will describe the converged result. Efforts "
+"to aid this convergence are encouraged."
+msgstr ""
+"В настоящее время окружения рабочего стола GNOME и KDE используют различные "
+"URI, в частности в своих справочных системах. Для справочных страниц в GNOME "
+"используется E<lt>toc:manE<gt>, а в KDE — E<lt>man:(index)E<gt>; для страниц "
+"info в GNOME используется E<lt>toc:infoE<gt>, а в KDE — E<lt>info:(dir)E<gt> "
+"(автору данной справочной страницы нравится выбор KDE, так как он больше "
+"похож на обычно используемый формат). В общем случае, в KDE используется "
+"E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> в качестве приставки к набору генерируемых файлов. "
+"В KDE предпочитают использовать документацию в HTML, доступную как "
+"E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt>. В GNOME для хранения и поиска "
+"документации предпочитают использовать схему ghelp. Ни один обозреватель в "
+"момент написания этого документа не поддерживал схему ссылок на каталоги "
+"file:, что затрудняет ссылку на весь каталог с помощью просматриваемого URI. "
+"Как говорилось ранее, эти окружения различаются по способу поддержки схемы "
+"info:. В перспективе GNOME и KDE должны прийти к единому формату URI, и "
+"будущая версия системы войдёт в эту справочную страницу. Помогите достичь "
+"этого единства."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Security"
+msgstr "Безопасность"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A URI does not in itself pose a security threat. There is no general "
+"guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
+"continue to do so. Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
+"different resource at some later point in time; such a guarantee can be "
+"obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource "
+"in question."
+msgstr ""
+"Сам по себе URI не создаёт никакой угрозы безопасности. Но нет никакой "
+"гарантии, что URL, который однажды указывал на конкретный ресурс, в "
+"дальнейшем будет делать то же самое. Так же нет никаких гарантий, что этот "
+"же URL позднее не будет ссылаться на совершенно другой ресурс. Такие "
+"гарантии можно получить лишь от лица, ответственного за эти ресурсы и их "
+"пространство имён."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
+"a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
+"associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
+"operation to occur. The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
+"port number other than that reserved for the network protocol in question. "
+"The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
+"protocol. The content of the URL contains instructions that, when "
+"interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
+"operation. An example has been the use of a gopher URL to cause an "
+"unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
+msgstr ""
+"Существует возможность составить URL таким образом, что попытка произвести "
+"обыкновенную, «безобидную» операцию, такую, как получение информации с "
+"определённого ресурса, возможно, вызовет сбой в её выполнении. Небезопасный "
+"URL, обычно, создаётся следующим образом: в запросе указывается номер порта, "
+"не совпадающий с номером зарезервированного порта сетевого протокола. Клиент "
+"неосознанно заходит на сайт, но используя другой протокол. В URL содержатся "
+"команды, которые при их считывании (в соответствии с другим протоколом) "
+"производят непредвиденную операцию. Примером может послужить использование "
+"gopher URL для создания ненужного и безадресного сообщения, которое "
+"отправится через сервер SMTP."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Caution should be used when using any URL that specifies a port number other "
+"than the default for the protocol, especially when it is a number within the "
+"reserved space."
+msgstr ""
+"Нужно быть осторожным с URL, в которых указан номер порта, отличный от "
+"стандартного порта для протокола, в особенности, если этот номер находится в "
+"зарезервированной области."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given "
+"protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these "
+"are not unescaped before transmission. This might violate the protocol, but "
+"avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra "
+"operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected "
+"and possibly harmful remote operation to be performed."
+msgstr ""
+"Надо быть очень внимательным и в тех случаях, когда URI содержит "
+"экранированные разделители протокола (например, символы CR и LF для "
+"протокола telnet), с которых экранирование не будет снято перед передачей. "
+"Это могло бы нарушить протокол, но само отключение возможностей таких "
+"символов может вызвать возникновение дополнительных действий этого "
+"протокола, которые могут привести к выполнению непредвиденных и не совсем "
+"безобидных операций."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
+"to be secret. In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
+"component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
+"cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
+msgstr ""
+"Также довольно не предусмотрительно использовать пароль в URI. В частности, "
+"рекомендуется использовать пароль внутри URI-компонента «userinfo», за "
+"исключением редких случаев, когда параметр «password» может быть показан "
+"всем."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ДЕФЕКТЫ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
+"isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
+"formats. References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
+"because different distributions and local installation requirements may "
+"place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
+"local/doc, or /usr/share, or somewhere else). Also, the directory ZZZ "
+"usually changes when a version changes (though filename globbing could "
+"partially overcome this). Finally, using the file: scheme doesn't easily "
+"support people who dynamically load documentation from the Internet (instead "
+"of loading the files onto a local filesystem). A future URI scheme may be "
+"added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to "
+"more detailed documentation without having to know the exact location of "
+"that documentation. Alternatively, a future version of the filesystem "
+"specification may specify file locations sufficiently so that the file: "
+"scheme will be able to locate documentation."
+msgstr ""
+"Документация может быть расположена в различных местах, поэтому не "
+"существует схемы URI для просмотра документации в различных форматах. Ссылки "
+"типа E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> не работают по причине различных "
+"требований дистрибутивов и установочных требований, согласно которым "
+"документация может быть размещена в разных каталогах (она может быть в /usr/"
+"doc, /usr/local/doc, /usr/share или где-нибудь ещё). К тому же, содержимое "
+"каталога ZZZ, обычно, изменяется с каждой версией (хотя, частично это можно "
+"решить использованием шаблонов имён файлов). А людям, которые получают "
+"документацию по Интернет (вместо того, чтобы хранить её в своей системе), "
+"схема file: вообще ничем не будет полезна. В будущем может быть добавлена "
+"новая схема URI (например, «userdoc:»), которая позволит программам включать "
+"перекрёстные ссылки на дополнительную документацию и, при этом, не учитывать "
+"точное расположение такой документации. Или же в новой версии файловой "
+"системы можно будет указывать расположения файлов так, что можно будет "
+"находить документацию прямо по схеме file:."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many programs and file formats don't include a way to incorporate or "
+"implement links using URIs."
+msgstr ""
+"Многие программы и форматы файлов не имеют возможности включать ссылки с "
+"помощью URI."
+
+#. .SH AUTHOR
+#. David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many programs can't handle all of these different URI formats; there should "
+"be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects "
+"the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local "
+"user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool "
+"for any URI."
+msgstr ""
+"Так как не все программы поддерживают различные форматы URI, то должен "
+"существовать стандартный механизм загрузки произвольного URI, который "
+"автоматически определит пользовательскую среду (например, текстовую или "
+"графическую, рабочий стол, локальные предпочтения пользователя и "
+"используемые инструменты) и запустит правильное приложение для любого URI."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "СМ. ТАКЖЕ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
+msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
+msgstr ""
+"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 февраля 2023 г."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
+msgstr "URI = [ абсолютный_URI | относительный_URI ] [ \"#\" фрагмент ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
+msgstr "абсолютныйURI = схема \":\" ( иерархическая_часть | неясная_часть )\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
+msgstr "относительныйURI = ( сетевой_путь | абсолютный_путь | относительный_путь ) [ \"?\" запрос ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
+" \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
+msgstr ""
+"схема = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
+" \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | …\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
+msgstr "иерархическая_часть = ( сетевой_путь | абсолютный_путь ) [ \"?\" запрос ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
+msgstr "сетевой_путь = \"//\" полномочия [ абсолютный_путь ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "absolute_path = \"/\" path_segments\n"
+msgstr "абсолютный_путь = \"/\" сегменты_пути\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
+msgstr "относительный_путь = относительный_сегмент [ абсолютный_путь ]\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-04-30"
+msgstr "30 апреля 2023 г."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-08"
+msgstr "8 марта 2023 г."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"