diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/ru/man7/uri.7.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/ru/man7/uri.7.po')
-rw-r--r-- | po/ru/man7/uri.7.po | 1795 |
1 files changed, 1795 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru/man7/uri.7.po b/po/ru/man7/uri.7.po new file mode 100644 index 00000000..b50672c9 --- /dev/null +++ b/po/ru/man7/uri.7.po @@ -0,0 +1,1795 @@ +# Russian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2013, 2016. +# Dmitriy Ovchinnikov <dmitriyxt5@gmail.com>, 2012. +# Dmitry Bolkhovskikh <d20052005@yandex.ru>, 2017. +# Katrin Kutepova <blackkatelv@gmail.com>, 2018. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011-2019. +# Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:59+0300\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" +"Language-Team: Russian <man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " +"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "uri" +msgstr "" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 октября 2023 г." + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "ИМЯ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN" +msgstr "" +"uri, url, urn - единый идентификатор ресурса (URI), содержащий URL или URN" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "СИНТАКСИС" + +#. type: SY +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<URI> =" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n" +msgid "" +"[\\~I<absoluteURI> | I<relativeURI>\\~] [\\~\\[dq]B<#>\\[dq]\\~ " +"I<fragment>\\~]" +msgstr "URI = [ абсолютный_URI | относительный_URI ] [ \"#\" фрагмент ]\n" + +#. type: SY +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<absoluteURI> =" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n" +msgid "" +"I<scheme\\~> \\[dq]B<:>\\[dq] (\\~I<hierarchical_part> | I<opaque_part>\\~)" +msgstr "абсолютныйURI = схема \":\" ( иерархическая_часть | неясная_часть )\n" + +#. type: SY +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<relativeURI> =" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" " +#| "query ]\n" +msgid "" +"(\\~I<net_path> | I<absolute_path> | I<relative_path>\\~) [\\~\\[dq]B<?" +">\\[dq]\\~ I<query>\\~]" +msgstr "" +"относительныйURI = ( сетевой_путь | абсолютный_путь | относительный_путь ) " +"[ \"?\" запрос ]\n" + +#. type: SY +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<scheme> =" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\[dq]B<http>\\[dq] | \\[dq]B<ftp>\\[dq] | \\[dq]B<gopher>\\[dq] | " +"\\[dq]B<mailto>\\[dq] | \\[dq]B<news>\\[dq] | \\[dq]B<telnet>\\[dq] | " +"\\[dq]B<file>\\[dq] | \\[dq]B<ftp>\\[dq] | \\[dq]B<man>\\[dq] | " +"\\[dq]B<info>\\[dq] | \\[dq]B<whatis>\\[dq] | \\[dq]B<ldap>\\[dq] | " +"\\[dq]B<wais>\\[dq] | \\&..." +msgstr "" + +#. type: SY +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<hierarchical_part> =" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" " +#| "query ]\n" +msgid "" +"(\\~I<net_path> | I<absolute_path>\\~) [\\~\\[dq]B<?>\\[dq]\\~ I<query>\\~]" +msgstr "" +"относительныйURI = ( сетевой_путь | абсолютный_путь | относительный_путь ) " +"[ \"?\" запрос ]\n" + +#. type: SY +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<net_path> =" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n" +msgid "\\[dq]B<//>\\[dq]\\~ I<authority> [\\~I<absolute_path>\\~]" +msgstr "относительный_путь = относительный_сегмент [ абсолютный_путь ]\n" + +#. type: SY +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<absolute_path> =" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "file:I<path_segments>" +msgid "\\[dq]B</>\\[dq]\\~ I<path_segments>" +msgstr "file:I<сегменты_пути>" + +#. type: SY +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<relative_path> =" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n" +msgid "I<relative_segment> [\\~I<absolute_path>\\~]" +msgstr "относительный_путь = относительный_сегмент [ абсолютный_путь ]\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "ОПИСАНИЕ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters " +"identifying an abstract or physical resource (for example, a web page). A " +"Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through " +"its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than " +"by name or some other attribute of that resource. A Uniform Resource Name " +"(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the " +"resource ceases to exist or becomes unavailable." +msgstr "" +"Единый идентификатор ресурса (Uniform Resource Identifier (URI)) — это " +"короткая строка символов, идентифицирующая абстрактный или физический ресурс " +"(например, веб-страницу). Единый указатель местоположения ресурса (Uniform " +"Resource Locator (URL)) — это URI, который идентифицирует ресурс по " +"основному способу доступа к нему (например, его «местонахождению в сети»), а " +"не по названию или другим атрибутам этого ресурса. Единое название ресурса " +"(Uniform Resource Name (URN)) — это URI, который должен оставаться " +"уникальным и неизменным даже в том случае, когда ресурс уже не существует " +"или недоступен." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such " +"as web browsers. The string \"http://www.kernel.org\" is a URL (and thus it " +"is also a URI). Many people use the term URL loosely as a synonym for URI " +"(though technically URLs are a subset of URIs)." +msgstr "" +"URI являются стандартным способом создания конечных адресов гипертекстовых " +"ссылок для таких инструментов как веб-браузеры. Строка «http://www.kernel." +"org» является URL (а значит и URI). Многие используют термин URL " +"неправильно, как синоним URI (технически, URL являются частью URI)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"URIs can be absolute or relative. An absolute identifier refers to a " +"resource independent of context, while a relative identifier refers to a " +"resource by describing the difference from the current context. Within a " +"relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have " +"special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this " +"hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems. A " +"path segment which contains a colon character can't be used as the first " +"segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be " +"mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:" +"that\"). Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace " +"devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes " +"\"C|\"." +msgstr "" +"URI могут быть абсолютными или относительными. Абсолютный идентификатор " +"ссылается на ресурс независимо от контекста, в то время как относительный " +"идентификатор ссылается на ресурс, описывая его относительно текущего " +"контекста. В относительном идентификаторе части пути «.» и «..» имеют " +"специальные значения: «текущий иерархический уровень» и «уровень выше " +"текущего иерархического уровня», соответственно —аналогично UNIX-подобным " +"системам. Часть пути, содержащая двоеточие, не может быть использована как " +"первая часть пути относительного URI (например, «это:то»), потому что это " +"приведёт к ошибке; перед такими частями надо ставить ./ (например, «./это:" +"то»). Заметим, что в производных MS-DOS (например, Microsoft Windows) в URI " +"в именах устройств двоеточие заменено на вертикальную черту («|»), то есть " +"«C:» заменяется на «C|»." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion " +#| "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the " +#| "fragment. A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in " +#| "the current resource." +msgid "" +"A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion " +"(fragment) of a resource; text after a \\[aq]#\\[aq] identifies the " +"fragment. A URI beginning with \\[aq]#\\[aq] refers to that fragment in the " +"current resource." +msgstr "" +"Если используется идентификатор фрагмента, то он ссылается на часть ресурса " +"с конкретным названием; фрагментом называют текст после символа «#». URI, " +"начинающийся с «#», ссылается на такой фрагмент в текущем ресурсе." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Usage" +msgstr "Использование" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are many different URI schemes, each with specific additional rules " +"and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible. " +"For example, many URL schemes permit the authority to be the following " +"format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):" +msgstr "" +"Существует множество различных схем URI, в каждой могут быть свои " +"дополнительные правила и смыслы, но все они создаются максимально похожими " +"друг на друга. Например, многие схемы URL позволяют задавать полномочия в " +"следующем формате, обозначаемом здесь как I<ip_server> (квадратные скобки " +"указывают на необязательность):" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]" +msgstr "" +"I<ip_server = >[I<пользователь> [ : I<пароль> ] @ ] I<узел> [ : I<порт>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This format allows you to optionally insert a username, a user plus " +"password, and/or a port number. The I<host> is the name of the host " +"computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers " +"separated by periods). Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@example." +"com:8080/E<gt> logs into a web server on host example.com as fred (using " +"fredpassword) using port 8080. Avoid including a password in a URI if " +"possible because of the many security risks of having a password written " +"down. If the URL supplies a username but no password, and the remote server " +"requests a password, the program interpreting the URL should request one " +"from the user." +msgstr "" +"Этот формат позволяет указать имя пользователя, его пароль и/или номер " +"порта. I<Узел> — это имя компьютера-узла; он может быть указан в виде имени " +"DNS или IP-адреса (числа через точку). Таким образом, URI E<lt>http://fred:" +"fredpassword@example.com:8080/E<gt> определяется подключение к веб-серверу " +"example.com по порту 8080 пользователем fred (с помощью пароля " +"fredpassword). Желательно в целях безопасности не указывать пароль в URI. " +"Если в URL указано имя пользователя, но нет пароля, а серверу этот пароль " +"требуется, то программа, обрабатывающая URL, должна запросить его у " +"пользователя." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that " +"are understood by many tools. Note that many tools using URIs also have " +"internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for " +"information on those schemes." +msgstr "" +"Далее приводятся наиболее распространённые схемы, используемые в UNIX-" +"подобных системах. Заметьте, что многие программы, использующие URI, имеют " +"внутренние или специализированные схемы, поэтому советуем прочитать на них " +"документацию." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<http - Web (HTTP) server>" +msgstr "B<http — веб-сервер (HTTP)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "http://I<ip_server>/I<path>" +msgstr "http://I<ip_server>/I<путь>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>" +msgstr "http://I<ip_server>/I<путь>?I<запрос>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a URL accessing a web (HTTP) server. The default port is 80. If " +"the path refers to a directory, the web server will choose what to return; " +"usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content " +"is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with " +"appropriate links) is generated and returned. An example is E<lt>http://lwn." +"netE<gt>." +msgstr "" +"Это URL для доступа к веб-серверу (HTTP). По умолчанию используется порт 80. " +"Если путь указывает на каталог, то веб-сервер сам выберет, что необходимо " +"вернуть; обычно, если есть файл «index.html» или «index.htm», то " +"возвращается его содержимое, в ином случае возвращается список файлов в " +"каталоге. Пример: E<lt>http://lwn.netE<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word " +"or phrase and not including an equal sign (=). A query can also be in the " +"longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form " +"I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&). Note that I<key> " +"can be repeated more than once, though it's up to the web server and its " +"application programs to determine if there's any meaning to that. There is " +"an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when " +"such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents " +"(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &. Note that " +"not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a " +"URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does " +"not include the data in the URI. See the Common Gateway Interface " +"specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information." +msgstr "" +"Запрос может быть задан в устаревшем формате «isindex», состоящим из слова " +"или фразы, и не содержащим знака равенства (=). Запрос может быть также в " +"удлинённом формате «GET», в котором может быть несколько запрашиваемых " +"элементов в виде I<ключ>=I<значение> и разделяемых амперсандом (&). Заметим, " +"что I<ключ> может повторяться, но как это обрабатывать будет решать сам веб-" +"сервер и его прикладная программа. Есть проблемы при работе с HTML/XML/SGML " +"с помощью формата запроса GET: когда в такие URI добавляются несколько " +"ключей, используемый в документах SGML/XML (включая HTML) амперсанд (&) " +"перезаписывается в виде &. Заметим, что не все запросы используют этот " +"формат; огромные формы могут быть слишком большими для записи в виде URI, " +"поэтому они используют другой механизм взаимодействия (называемый POST), в " +"котором данные в URI не включаются. Подробности смотрите в спецификации на " +"Common Gateway Interface E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE .>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>" +msgstr "B<ftp — протокол передачи файлов (FTP)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>" +msgstr "ftp://I<ip_server>/I<путь>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP). " +"The default port (for control) is 21. If no username is included, the " +"username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as " +"the password the requestor's Internet email address. An example is " +"E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>." +msgstr "" +"Это URL для получения доступа к файлу с помощью протокола передачи файлов " +"FTP. Номер порта (управляющего) по умолчанию равен 21. Если не указано имя " +"пользователя, то пишется слово «anonymous», и в этом случае многие " +"клиентские программы в качестве пароля отправляют адрес электронной почты " +"пользователя. Пример: E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<gopher - Gopher server>" +msgstr "B<gopher — сервер Gopher>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>" +msgstr "gopher://I<ip_server>/I<тип_gopher селектор>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>" +msgstr "gopher://I<ip_server>/I<тип_gopher селектор>%09I<поиск>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>" +msgstr "" +"gopher://I<ip_server>/I<тип_gopher селектор>%09I<поиск>%09I<gopher+_строка>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default gopher port is 70. I<gophertype> is a single-character field to " +"denote the Gopher type of the resource to which the URL refers. The entire " +"path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional " +"and the gophertype defaults to \"1\"." +msgstr "" +"По умолчанию служба gopher использует порт 70. I<тип_gopher> — " +"односимвольное поле для указания типа ресурса Gopher, на который ссылается " +"URL. Полный путь может быть пустым; в этом случае знак «/» тоже является " +"необязательным, а значение тип_gopher по умолчанию равно «1»." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<selector> is the Gopher selector string. In the Gopher protocol, Gopher " +"selector strings are a sequence of octets which may contain any octets " +"except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII " +"character LF), and 0D (US-ASCII character CR)." +msgstr "" +"I<селектор> — это строка селектора в Gopher. В протоколе Gopher строки " +"селектора могут содержать любые байты, кроме шестнадцатеричных 09 (US-ASCII " +"HT или tab), 0A (US-ASCII-символ LF) и 0D (US-ASCII-символ CR)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<mailto - Email address>" +msgstr "B<mailto — адрес электронной почты>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "mailto:I<email-address>" +msgstr "mailto:I<адрес_email>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>. See " +"B<mailaddr>(7) for more information on the correct format of an email " +"address. Note that any % character must be rewritten as %25. An example is " +"E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>." +msgstr "" +"Это адрес электронный почты, обычно имеющий форму " +"I<имя_пользователя>@I<имя_узла>. Для получения более подробной информации о " +"формате адресов электронной почты смотрите B<mailaddr>(7). Заметим, что " +"любой символ % должен записываться как %25. Пример: E<lt>mailto:" +"dwheeler@dwheeler.comE<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<news - Newsgroup or News message>" +msgstr "B<news — сообщение или группа новостей>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "news:I<newsgroup-name>" +msgstr "news:I<newsgroup-name>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "news:I<message-id>" +msgstr "news:I<message-id>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp." +"infosystems.www.misc\". If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in " +"E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\". An " +"example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>." +msgstr "" +"В I<newsgroup-name> задаётся иерархическое имя, разделённое точками, " +"например, «comp.infosystems.www.misc». Если значение E<lt>newsgroup-" +"nameE<gt> равно «*» (записывается как E<lt>news:*E<gt>), то такая запись " +"используется для указания «всех доступных групп новостей». Пример: E<lt>news:" +"comp.lang.adaE<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<message-id> corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf." +"org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing " +"\"E<lt>\" and \"E<gt>\"; it takes the form I<unique>@I<full_domain_name>. A " +"message identifier may be distinguished from a news group name by the " +"presence of the \"@\" character." +msgstr "" +"Значение I<message-id> соответствует Message-ID из E<.UR http://www.ietf." +"org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> без крайних «E<lt>» и " +"«E<gt>»; оно имеет вид I<уникальная_часть>@I<полное_доменное_имя>. " +"Идентификатор сообщения можно отличить от названия группы новостей по " +"находящемуся в названии символу «@»." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<telnet - Telnet login>" +msgstr "B<telnet — удалённый вход>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "telnet://I<ip_server>/" +msgstr "telnet://I<ip_server>/" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that " +"may be accessed by the Telnet protocol. The final \"/\" character may be " +"omitted. The default port is 23. An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop." +"edu/E<gt>." +msgstr "" +"Схема URL для Telnet используется для определения интерактивных текстовых " +"служб, которые доступны по протоколу Telnet. Последний символ «/» может быть " +"опущен. По умолчанию используется порт 23. Пример: E<lt>telnet://melvyl.ucop." +"edu/E<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<file - Normal file>" +msgstr "B<file — обычный файл>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>" +msgstr "file://I<ip_server>/I<сегменты_пути>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "file:I<path_segments>" +msgstr "file:I<сегменты_пути>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This represents a file or directory accessible locally. As a special case, " +"I<ip_server> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is " +"interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\". If " +"the path is to a directory, the viewer should display the directory's " +"contents with links to each containee; not all viewers currently do this. " +"KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>. If " +"the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the " +"filename via filename globbing (see B<glob>(7) and B<glob>(3))." +msgstr "" +"Представляет файл или каталог, доступный локально. Исключение: значение " +"I<ip_server> может быть пустым или равно строке «localhost»; это означает: " +"«машина, с которой обращаются по URL». Если путь указывает на каталог, то " +"программа просмотра представит содержимое каталога с ссылками на каждый " +"элемент, что выполняется не всеми просмотрщиками. KDE поддерживает " +"генерируемые файлы с помощью URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>. Если указанный " +"файл не найден, то обозреватель может попробовать расширить имя файла при " +"помощи функций охвата (смотрите B<glob>(7) и B<glob>(3))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) is a correct format " +#| "for referring to a local file. However, older standards did not permit " +#| "this format, and some programs don't recognize this as a URI. A more " +#| "portable syntax is to use an empty string as the server name, for " +#| "example, E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and " +#| "is easily recognized by pattern matchers and older programs as a URI. " +#| "Note that if you really mean to say \"start from the current location,\" " +#| "don't specify the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test." +#| "txtE<gt>, which has the side-effect of being scheme-independent. An " +#| "example of this scheme is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>." +msgid "" +"The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) is a correct format " +"for referring to a local file. However, older standards did not permit this " +"format, and some programs don't recognize this as a URI. A more portable " +"syntax is to use an empty string as the server name, for example, " +"E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily " +"recognized by pattern matchers and older programs as a URI. Note that if " +"you really mean to say \"start from the current location\", don't specify " +"the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which " +"has the side-effect of being scheme-independent. An example of this scheme " +"is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>." +msgstr "" +"Второй формат (например, E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) существует для ссылки " +"на локальные файлы. Однако, в старых стандартах этот формат не допускался и " +"некоторые программы не воспринимают его как URI. Более переносим следующий " +"синтаксис: пустая строка вместо имени сервера, например, E<lt>file:///etc/" +"passwdE<gt>; эта форма имеет тот же смысл, легко распознаётся определителями " +"по шаблону и старыми программами как URI. Заметим, что если вы на самом деле " +"хотите «начать с текущего места», то не используйте такую схему вообще; " +"рекомендуется использовать относительный адрес, такой как, E<lt>../test." +"txtE<gt>, который имеет побочный эффект: он не зависит от схемы. Пример " +"такой схемы: E<lt>file:///etc/passwdE<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<man - Man page documentation>" +msgstr "B<man — справочная страница man>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "man:I<command-name>" +msgstr "man:I<имя_команды>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "man:I<command-name>(I<section>)" +msgstr "man:I<имя_команды>(I<раздел>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This refers to local online manual (man) reference pages. The command name " +"can optionally be followed by a parenthesis and section number; see " +"B<man>(7) for more information on the meaning of the section numbers. This " +"URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not " +"currently registered by the IETF. An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>." +msgstr "" +"Это ссылка на локальные справочные страницы (man). За именем команды может " +"следовать номер раздела в круглых скобках; для получения более подробной " +"информации о разделах прочтите B<man>(7). Схемы URI в UNIX-подобных системах " +"(например, Linux) различаются и до сих пор не зарегистрированы в IETF. " +"Пример: E<lt>man:ls(1)E<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<info - Info page documentation>" +msgstr "B<info — страница документации info>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "info:I<virtual-filename>" +msgstr "info:I<виртуальное_имя_файла>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>" +msgstr "info:I<виртуальное_имя_файла>#I<имя_узла>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "info:(I<virtual-filename>)" +msgstr "info:(I<виртуальное_имя_файла>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>" +msgstr "info:(I<виртуальное_имя_файла>)I<имя_узла>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo " +"files), a documentation format used by programs such as the GNU tools. This " +"URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not " +"currently registered by the IETF. As of this writing, GNOME and KDE differ " +"in their URI syntax and do not accept the other's syntax. The first two " +"formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as " +"underscores. The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames " +"must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI " +"standards. It's hoped that in the future most tools will understand all of " +"these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames. " +"In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename " +"is assumed to be \"Top\". Examples of the GNOME format are E<lt>info:" +"gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>. Examples of the KDE format are " +"E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>." +msgstr "" +"Эта схема ссылается на справочные страницы info (созданные из файлов " +"texinfo); данный формат документации используется в инструментах GNU. Схемы " +"URI в UNIX-подобных системах (например, Linux) различаются и до сих пор не " +"зарегистрированы в IETF. На момент написания синтаксисы URI у GNOME и KDE " +"различались, поэтому они не понимают синтаксис друг друга. Первые два " +"формата — GNOME: в именах узлов все пробелы заменены подчеркиванием. " +"Следующие два формата — KDE: пробелы в названиях узлов остаются пробелами, " +"даже если это запрещено стандартами URI. Это делалось в надежде на то, что в " +"будущем все программы будут принимать все эти форматы и будут считать " +"подчеркивания как пробелы. В GNOME и KDE, если используется форма без " +"названия узла, то названием по умолчанию считается «Top». Пример формата " +"GNOME: E<lt>info:gccE<gt> и E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>. Пример формата " +"КDE: E<lt>info:(gcc)E<gt> и E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<whatis - Documentation search>" +msgstr "B<whatis — поиск документации>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "whatis:I<string>" +msgstr "whatis:I<строка>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of " +"commands and returns a list of descriptions containing that string. Only " +"complete word matches are returned. See B<whatis>(1). This URI scheme is " +"unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not currently registered " +"by the IETF." +msgstr "" +"Эта схема применяет для поиска в базе однострочных описаний команд и " +"возвращает список описаний, содержащих искомую строку. Возвращаются только " +"полные совпадения. За более полной информацией обращайтесь к B<whatis>(1). " +"Данная схема URI в UNIX-подобных системах (например, Linux) различается и до " +"сих пор не зарегистрирована IETF." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>" +msgstr "B<ghelp — справочная документация GNOME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ghelp:I<name-of-application>" +msgstr "ghelp:I<название_приложения>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This loads GNOME help for the given application. Note that not much " +"documentation currently exists in this format." +msgstr "" +"Схема загружает справку GNOME для заданного приложения. Замечание: пока в " +"документации описаны не все приложения в этом формате." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>" +msgstr "" +"B<ldap — простой протокол доступа к каталогам (Lightweight Directory Access " +"Protocol)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ldap://I<hostport>" +msgstr "ldap://I<узел_порт>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ldap://I<hostport>/" +msgstr "ldap://I<узел_порт>/" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>" +msgstr "ldap://I<узел_порт>/I<dn>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>" +msgstr "ldap://I<узел_порт>/I<dn>?I<атрибуты>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>" +msgstr "ldap://I<узел_порт>/I<dn>?I<атрибуты>?I<область>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>" +msgstr "ldap://I<узел_порт>/I<dn>?I<атрибуты>?I<область>?I<фильтр>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>" +msgstr "" +"ldap://I<узел_порт>/I<dn>?I<атрибуты>?I<область>?I<фильтр>?I<расширения>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol " +"(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically " +"organized information (such as people and computing resources). See E<.UR " +"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more " +"information on the LDAP URL scheme. The components of this URL are:" +msgstr "" +"Эта схема поддерживает запросы, направляемые по протоколу LDAP одному или " +"нескольким серверам для получения иерархически упорядоченной информации " +"(например, о людях или ресурсах компьютеров). Подробности о схеме LDAP URL " +"смотрите в E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<." +"UE .> Компоненты этого URL:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "hostport" +msgstr "узел_порт" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a " +"colon and the port number. The default LDAP port is TCP port 389. If " +"empty, the client determines which the LDAP server to use." +msgstr "" +"запрашиваемый сервер LDAP, записывается как имя машины, двоеточие, номер " +"порта (необязательно). По умолчанию в LDAP используется TCP-порт 389. Если " +"компонент не указан, то клиент сам определяет, какой из LDAP-серверов " +"запрашивать." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "dn" +msgstr "dn" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP " +"search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<." +"UE> section 3)." +msgstr "" +"отличительное имя LDAP, которое определяет базовый объект поиска LDAP " +"(смотрите E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<.UE> " +"раздел 3)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "attributes" +msgstr "атрибуты" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section " +"4.1.5. If omitted, all attributes should be returned." +msgstr "" +"возвращаемый список атрибутов, разделённых запятой; смотрите RFC\\ 2251, " +"раздел 4.1.5. Если данный компонент не задан, то возвращаются все атрибуты." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "scope" +msgstr "область" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base " +"object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree " +"search). If scope is omitted, \"base\" is assumed." +msgstr "" +"область поиска, значениями могут быть: «base» (для поиска по базовому " +"объекту), «one» (для поиска на одном уровне) или «sub» (для поиска по " +"ветвям). Если область поиска не указывается, то по умолчанию используется " +"«base»." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "filter" +msgstr "фильтр" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"specifies the search filter (subset of entries to return). If omitted, all " +"entries should be returned. See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254." +"txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4." +msgstr "" +"фильтр поиска (набор возвращаемых записей). Если компонент не задан, то " +"возвращаются все записи. Смотрите E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/" +"rfc2254.txt> RFC\\ 2254 E<.UE> раздел 4." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "extensions" +msgstr "расширения" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may " +#| "be omitted for options not requiring it. An extension prefixed with a " +#| "\\(aq!\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is " +#| "noncritical (optional)." +msgid "" +"a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be " +"omitted for options not requiring it. An extension prefixed with a \\[aq]!" +"\\[aq] is critical (must be supported to be valid), otherwise it is " +"noncritical (optional)." +msgstr "" +"список пар тип=значение (через запятую), где часть =значение (в случаях, " +"когда это не требуется) может не употребляться. Расширение с приставкой «!» " +"обязательно; если этот значок отсутствует, то необязательно." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"LDAP queries are easiest to explain by example. Here's a query that asks " +"ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U." +"S.:" +msgstr "" +"Приведём примеры запросов LDAP. Запрос к ldap.itd.umich.edu информации о " +"Мичиганском университете США:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n" +msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "To just get its postal address attribute, request:" +msgstr "Для того, чтобы получить атрибут почтового адреса, введите запрос:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n" +msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common " +"name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:" +msgstr "" +"Для того, чтобы запросить у host.com (порт 6666) информацию о человеке по " +"имени (cn) «Babs Jensen» в Мичиганском университете, введите строку:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n" +msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>" +msgstr "" +"B<wais — глобальная сеть информационных серверов (Wide Area Information " +"Servers)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "wais://I<hostport>/I<database>" +msgstr "wais://I<узел_порт>/I<база_данных>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>" +msgstr "wais://I<узел_порт>/I<база_данных>?I<поиск>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>" +msgstr "wais://I<узел_порт>/I<база_данных>/I<wtype>/I<wpath>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR " +"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more " +"information on WAIS). Hostport is the hostname, optionally followed by a " +"colon and port number (the default port number is 210)." +msgstr "" +"Эта схема предназначена для базы данных WAIS, поиска или документа (более " +"подробную информацию о WAIS смотрите E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/" +"rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE>). Узел_порт — это название машины, в " +"некоторых случаях сопровождающееся номером порта (после двоеточия). " +"Используемый порт по умолчанию — 210." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first form designates a WAIS database for searching. The second form " +"designates a particular search of the WAIS database I<database>. The third " +"form designates a particular document within a WAIS database to be " +"retrieved. I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and " +"I<wpath> is the WAIS document-id." +msgstr "" +"Первая форма определяет базу данных WAIS для поиска. Вторая форма — это " +"определённой поиск в I<базе данных> WAIS. Третья форма предназначена для " +"поиска конкретного документа в базе данных WAIS. Значение I<wtype> служит " +"для обозначения объекта в WAIS, а I<wpath> — это document-id WAIS." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<other schemes>" +msgstr "B<другие схемы>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are many other URI schemes. Most tools that accept URIs support a set " +"of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal " +"information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various " +"starting locations). There are many schemes that have been defined but are " +"not as widely used at the current time (e.g., prospero). The nntp: scheme " +"is deprecated in favor of the news: scheme. URNs are to be supported by the " +"urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would " +"identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented. Not " +"all tools support all schemes." +msgstr "" +"Существует множество других схем URI. Большинство программ, использующих " +"URI, поддерживают свои собственные схемы URI (например, Mozilla имеет схему " +"about: для работы с внутренней информацией; браузер справки GNOME имеет " +"схему toc: для работы с разными разделами). Есть схемы, которые в данный " +"момент не распространены (например, prospero). Схема news: предпочтительнее " +"схемы nntp:. URN поддерживаются схемой urn: (например, urn:ietf:… означает " +"документы IETF); в настоящее время URN широко не используются. Не все " +"приложения поддерживают все схемы." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Character encoding" +msgstr "Кодирование символов" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and " +"used in a variety of situations." +msgstr "" +"В URI используется ограниченный набор символов с учётом того, чтобы их можно " +"было набирать в различных ситуациях." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but " +"their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be " +"escaped before forming the URI):" +msgstr "" +"Следующие символы зарегистрированы, то есть они могут появляться в URI, но " +"только в определённых для них целях (эти символы в данных должны быть " +"экранированы перед созданием URI):" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " ; / ? : @ & = + $ ,\n" +msgid "; / ? : @ & = + $ ,\n" +msgstr " ; / ? : @ & = + $ ,\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Unreserved characters may be included in a URI. Unreserved characters " +#| "include uppercase and lowercase English letters, decimal digits, and the " +#| "following limited set of punctuation marks and symbols:" +msgid "" +"Unreserved characters may be included in a URI. Unreserved characters " +"include uppercase and lowercase Latin letters, decimal digits, and the " +"following limited set of punctuation marks and symbols:" +msgstr "" +"Незарезервированные символы могут быть использованы в URI. " +"Незарезервированные символы — это английские буквы верхнего и нижнего " +"регистров, цифры и следующий набор знаков пунктуации и символов:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n" +msgid "- _ . ! \\[ti] * ' ( )\n" +msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All other characters must be escaped. An escaped octet is encoded as a " +"character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the " +"two hexadecimal digits representing the octet code (you can use uppercase or " +"lowercase letters for the hexadecimal digits). For example, a blank space " +"must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as " +"\"%26\". Because the percent \"%\" character always has the reserved " +"purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\". It is " +"common practice to escape space characters as the plus symbol (+) in query " +"text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which " +"recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be " +"prepared for them. A URI is always shown in its \"escaped\" form." +msgstr "" +"Все остальные символы должны экранироваться. Экранированный октет кодируется " +"тремя символами: символом процента «%» и двумя шестнадцатеричными цифрами, " +"представляющими код октета (для ввода шестнадцатеричных цифр можно " +"использовать буквы верхнего и нижнего регистров). Например, пробел " +"обозначается как «%20», символ табуляции (tab) обозначается как «%09», а «&» " +"как «%26». Так как символ «%» зарезервирован, он всегда обозначаться только " +"как «%25». Обычно в запросах пробельные символы заменяют знаком плюс (+); " +"этот способ не определён в RFC (где рекомендуется использовать %20), но " +"любое приложение, принимающее запросы URI, должно его воспринимать. URI " +"всегда показываются в своём «экранированном» виде." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of " +#| "the URI, but this should not be done unless the URI is being used in a " +#| "context that does not allow the unescaped character to appear. For " +#| "example, \"%7e\" is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, " +#| "but the two are equivalent for an HTTP URL." +msgid "" +"Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the " +"URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context " +"that does not allow the unescaped character to appear. For example, \"%7e\" " +"is sometimes used instead of \"\\[ti]\" in an HTTP URL path, but the two are " +"equivalent for an HTTP URL." +msgstr "" +"Незарезервированные символы можно экранировать без изменения семантики URI, " +"но это нельзя делать в случаях, когда URI не используется в контексте, не " +"допускающем появления неэкранированных символов. Например, «%7e» иногда " +"используется вместо «~» в пути HTTP URL, но обе формы воспринимаются в HTTP " +"URL одинаково." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, " +#| "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section " +#| "2.2.5) recommend the following approach:" +msgid "" +"For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, " +"the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\~3986 (last " +"paragraph of section 2.5) recommend the following approach:" +msgstr "" +"Для URI, обрабатывающих символы, не входящих в набор US-ASCII, в главе В.2 " +"документации по HTML 4.01 и в главе 2.2.5 IETF RFC\\ 2718 приводится " +"рекомендуемое рациональное решение:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(1)" +msgstr "(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee " +#| "B<utf-8>(7)\\(emand then" +msgid "" +"translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\~3629)\\[em]see " +"B<utf-8>(7)\\[em]and then" +msgstr "" +"Переводить последовательность символов в кодировку UTF-8 (IETF RFC\\ 2279) — " +"смотрите B<utf-8>(7) — затем" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2)" +msgstr "(2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe " +"octets." +msgstr "" +"использовать механизм экранирования URI, то есть, использовать конвертацию " +"%HH для небезопасных октетов." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Writing a URI" +msgstr "Запись URI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://" +#| "www.kernel.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn." +#| "netE<gt>), or placed on a line by themselves. A warning for those who " +#| "use double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the " +#| "period ending a sentence or the comma in a list) inside a URI, since " +#| "this will change the value of the URI. Instead, use angle brackets " +#| "instead, or switch to a quoting system that never includes extraneous " +#| "characters inside quotation marks. This latter system, called the 'new' " +#| "or 'logical' quoting system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford " +#| "Dictionary for Writers and Editors\", is preferred practice in Great " +#| "Britain and hackers worldwide (see the Jargon File's section on Hacker " +#| "Writing Style, E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/" +#| "HackerWritingStyle.html> E<.UE ,> for more information). Older documents " +#| "suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, but this " +#| "form has never caught on." +msgid "" +"When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www." +"kernel.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn.netE<gt>), " +"or placed on a line by themselves. A warning for those who use double-" +"quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period ending a " +"sentence or the comma in a list) inside a URI, since this will change the " +"value of the URI. Instead, use angle brackets instead, or switch to a " +"quoting system that never includes extraneous characters inside quotation " +"marks. This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting system by " +"\"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and Editors\", is " +"preferred practice in Great Britain and in various European languages. " +"Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, " +"but this form has never caught on." +msgstr "" +"При записи URI должны помещаться в двойные кавычки (например, \"http://www." +"kernel.org\"), закрываться в угловые скобки (например, E<lt>http://lwn." +"netE<gt>) или помещаться на отдельной строке. Предупреждение для " +"использующих двойные кавычки: B<никогда> не помещайте лишнюю пунктуацию " +"(например, точку в конце фразы или запятую в списке) внутрь URI, так как они " +"изменят значение URI. Вместо этого используйте угловые скобки, или перейдите " +"к системе цитирования, в которой никогда не встречаются дополнительные " +"символы внутри цитат. В качестве такой системы можно предложить «новую» или " +"«логическую» систему цитирования от «Hart's Rules» и «Oxford Dictionary for " +"Writers and Editors», используемую в Великобритании и хакерами по всему миру " +"(смотрите раздел Jargon File в Hacker Writing Style, E<.UR http://www.fwi." +"uva.nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE>). Старые " +"документы предполагают вставку префикса «URL:» сразу перед URI, но такая " +"форма никогда не была популярной." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The URI syntax was designed to be unambiguous. However, as URIs have become " +"commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, " +"etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only " +"the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www." +"w3.org/AddressingE<gt>). Such references are primarily intended for human " +"interpretation rather than machine, with the assumption that context-based " +"heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning " +"with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames " +"beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\"). Many client " +"implementations heuristically resolve these references. Such heuristics may " +"change over time, particularly when new schemes are introduced. Since an " +"abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI " +"references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used " +"only when there is no defined base (such as in dialog boxes). Don't use " +"abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard " +"format as described here." +msgstr "" +"Синтаксис URI разрабатывался как однозначный. Однако когда URI стали " +"использовать повсеместно, традиционные средства массовой информации " +"(телевидение, радио, газеты и т.д.) стали применять сокращённые ссылки URI, " +"состоящие из названия домена и пути к конкретному ресурсу (например, " +"E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>). Такие ссылки больше предназначены для " +"человеческого восприятия, а не для считывания машиной в предположении, что " +"для полного понимания URI будет достаточно контекста применения (например, " +"имена узлов, начинающиеся с «www», скорее всего, имеют в URI префикс " +"«http://», а имена узлов, начинающиеся с «ftp», скорее всего, имеют префикс " +"«ftp://»). Много реализаций клиентов «додумывают» такие ссылки. Такие " +"предположения могут иногда меняться, в частности при появлении новых схем. " +"Так как сокращённые URI имеют тот же синтаксис, что и путь относительных " +"URL, сокращённые URI не могут быть использованы в тех случаях, где " +"используются относительные URI; они могут использоваться только когда нет " +"определённой основы (например, в диалоговых окнах). Не используйте " +"сокращённые URI как гипертекстовые ссылки в документах, используйте " +"стандартный формат, как описано в данном документе." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "СТАНДАРТЫ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> " +"E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>" +msgstr "" +"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> " +"E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be " +"able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, " +"including the man: and info: schemes. Handling them by invoking some other " +"program is fine and in fact encouraged." +msgstr "" +"Любое приложение, использующее URI (например, веб-браузер) в Linux, должно " +"поддерживать (непосредственно или косвенно) все схемы, описанные здесь, " +"включая схемы man: и info:. Для обработки предлагается вызывать стороннюю " +"программу." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Technically the fragment isn't part of the URI." +msgstr "Технически, фрагмент не является частью URI." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see " +"documentation on that format. HTML uses the format E<lt>A " +"HREF=\"I<uri>\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>. Texinfo files use the format " +"@uref{I<uri>}. Man and mdoc have the recently added UR macro, or just " +"include the URI in the text (viewers should be able to detect :// as part of " +"a URI)." +msgstr "" +"Для получения информации о том, как включить URI (включая URL) в формат " +"данных, прочтите соответствующую документацию. HTML использует формат E<lt>A " +"HREF=\"I<uri>\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>. Файлы texinfo используют формат " +"@uref{I<uri>}. Man и mdoc имеют недавно добавленный макрос UR или просто " +"включают URI в текст (программы просмотра должны распознавать, что :// это " +"часть URI)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they " +"accept, in particular in their respective help browsers. To list man pages, " +"GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to " +"list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:" +"(dir)E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, " +"though a more regular format would be even better). In general, KDE uses " +"E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files. KDE " +"prefers documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/" +"helpindexE<gt>. GNOME prefers the ghelp scheme to store and find " +"documentation. Neither browser handles file: references to directories at " +"the time of this writing, making it difficult to refer to an entire " +"directory with a browsable URI. As noted above, these environments differ " +"in how they handle the info: scheme, probably the most important variation. " +"It is expected that GNOME and KDE will converge to common URI formats, and a " +"future version of this man page will describe the converged result. Efforts " +"to aid this convergence are encouraged." +msgstr "" +"В настоящее время окружения рабочего стола GNOME и KDE используют различные " +"URI, в частности в своих справочных системах. Для справочных страниц в GNOME " +"используется E<lt>toc:manE<gt>, а в KDE — E<lt>man:(index)E<gt>; для страниц " +"info в GNOME используется E<lt>toc:infoE<gt>, а в KDE — E<lt>info:(dir)E<gt> " +"(автору данной справочной страницы нравится выбор KDE, так как он больше " +"похож на обычно используемый формат). В общем случае, в KDE используется " +"E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> в качестве приставки к набору генерируемых файлов. " +"В KDE предпочитают использовать документацию в HTML, доступную как " +"E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt>. В GNOME для хранения и поиска " +"документации предпочитают использовать схему ghelp. Ни один обозреватель в " +"момент написания этого документа не поддерживал схему ссылок на каталоги " +"file:, что затрудняет ссылку на весь каталог с помощью просматриваемого URI. " +"Как говорилось ранее, эти окружения различаются по способу поддержки схемы " +"info:. В перспективе GNOME и KDE должны прийти к единому формату URI, и " +"будущая версия системы войдёт в эту справочную страницу. Помогите достичь " +"этого единства." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Security" +msgstr "Безопасность" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A URI does not in itself pose a security threat. There is no general " +"guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will " +"continue to do so. Nor is there any guarantee that a URL will not locate a " +"different resource at some later point in time; such a guarantee can be " +"obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource " +"in question." +msgstr "" +"Сам по себе URI не создаёт никакой угрозы безопасности. Но нет никакой " +"гарантии, что URL, который однажды указывал на конкретный ресурс, в " +"дальнейшем будет делать то же самое. Так же нет никаких гарантий, что этот " +"же URL позднее не будет ссылаться на совершенно другой ресурс. Такие " +"гарантии можно получить лишь от лица, ответственного за эти ресурсы и их " +"пространство имён." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform " +"a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity " +"associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote " +"operation to occur. The unsafe URL is typically constructed by specifying a " +"port number other than that reserved for the network protocol in question. " +"The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different " +"protocol. The content of the URL contains instructions that, when " +"interpreted according to this other protocol, cause an unexpected " +"operation. An example has been the use of a gopher URL to cause an " +"unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server." +msgstr "" +"Существует возможность составить URL таким образом, что попытка произвести " +"обыкновенную, «безобидную» операцию, такую, как получение информации с " +"определённого ресурса, возможно, вызовет сбой в её выполнении. Небезопасный " +"URL, обычно, создаётся следующим образом: в запросе указывается номер порта, " +"не совпадающий с номером зарезервированного порта сетевого протокола. Клиент " +"неосознанно заходит на сайт, но используя другой протокол. В URL содержатся " +"команды, которые при их считывании (в соответствии с другим протоколом) " +"производят непредвиденную операцию. Примером может послужить использование " +"gopher URL для создания ненужного и безадресного сообщения, которое " +"отправится через сервер SMTP." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Caution should be used when using any URL that specifies a port number other " +"than the default for the protocol, especially when it is a number within the " +"reserved space." +msgstr "" +"Нужно быть осторожным с URL, в которых указан номер порта, отличный от " +"стандартного порта для протокола, в особенности, если этот номер находится в " +"зарезервированной области." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given " +"protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these " +"are not unescaped before transmission. This might violate the protocol, but " +"avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra " +"operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected " +"and possibly harmful remote operation to be performed." +msgstr "" +"Надо быть очень внимательным и в тех случаях, когда URI содержит " +"экранированные разделители протокола (например, символы CR и LF для " +"протокола telnet), с которых экранирование не будет снято перед передачей. " +"Это могло бы нарушить протокол, но само отключение возможностей таких " +"символов может вызвать возникновение дополнительных действий этого " +"протокола, которые могут привести к выполнению непредвиденных и не совсем " +"безобидных операций." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended " +"to be secret. In particular, the use of a password within the \"userinfo\" " +"component of a URI is strongly recommended against except in those rare " +"cases where the \"password\" parameter is intended to be public." +msgstr "" +"Также довольно не предусмотрительно использовать пароль в URI. В частности, " +"рекомендуется использовать пароль внутри URI-компонента «userinfo», за " +"исключением редких случаев, когда параметр «password» может быть показан " +"всем." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ДЕФЕКТЫ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently " +"isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary " +"formats. References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work " +"because different distributions and local installation requirements may " +"place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/" +"local/doc, or /usr/share, or somewhere else). Also, the directory ZZZ " +"usually changes when a version changes (though filename globbing could " +"partially overcome this). Finally, using the file: scheme doesn't easily " +"support people who dynamically load documentation from the Internet (instead " +"of loading the files onto a local filesystem). A future URI scheme may be " +"added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to " +"more detailed documentation without having to know the exact location of " +"that documentation. Alternatively, a future version of the filesystem " +"specification may specify file locations sufficiently so that the file: " +"scheme will be able to locate documentation." +msgstr "" +"Документация может быть расположена в различных местах, поэтому не " +"существует схемы URI для просмотра документации в различных форматах. Ссылки " +"типа E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> не работают по причине различных " +"требований дистрибутивов и установочных требований, согласно которым " +"документация может быть размещена в разных каталогах (она может быть в /usr/" +"doc, /usr/local/doc, /usr/share или где-нибудь ещё). К тому же, содержимое " +"каталога ZZZ, обычно, изменяется с каждой версией (хотя, частично это можно " +"решить использованием шаблонов имён файлов). А людям, которые получают " +"документацию по Интернет (вместо того, чтобы хранить её в своей системе), " +"схема file: вообще ничем не будет полезна. В будущем может быть добавлена " +"новая схема URI (например, «userdoc:»), которая позволит программам включать " +"перекрёстные ссылки на дополнительную документацию и, при этом, не учитывать " +"точное расположение такой документации. Или же в новой версии файловой " +"системы можно будет указывать расположения файлов так, что можно будет " +"находить документацию прямо по схеме file:." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Many programs and file formats don't include a way to incorporate or " +"implement links using URIs." +msgstr "" +"Многие программы и форматы файлов не имеют возможности включать ссылки с " +"помощью URI." + +#. .SH AUTHOR +#. David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Many programs can't handle all of these different URI formats; there should " +"be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects " +"the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local " +"user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool " +"for any URI." +msgstr "" +"Так как не все программы поддерживают различные форматы URI, то должен " +"существовать стандартный механизм загрузки произвольного URI, который " +"автоматически определит пользовательскую среду (например, текстовую или " +"графическую, рабочий стол, локальные предпочтения пользователя и " +"используемые инструменты) и запустит правильное приложение для любого URI." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "СМ. ТАКЖЕ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)" +msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>" +msgstr "" +"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 февраля 2023 г." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n" +msgstr "URI = [ абсолютный_URI | относительный_URI ] [ \"#\" фрагмент ]\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n" +msgstr "абсолютныйURI = схема \":\" ( иерархическая_часть | неясная_часть )\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n" +msgstr "относительныйURI = ( сетевой_путь | абсолютный_путь | относительный_путь ) [ \"?\" запрос ]\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n" +" \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n" +msgstr "" +"схема = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n" +" \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | …\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n" +msgstr "иерархическая_часть = ( сетевой_путь | абсолютный_путь ) [ \"?\" запрос ]\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n" +msgstr "сетевой_путь = \"//\" полномочия [ абсолютный_путь ]\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "absolute_path = \"/\" path_segments\n" +msgstr "абсолютный_путь = \"/\" сегменты_пути\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n" +msgstr "относительный_путь = относительный_сегмент [ абсолютный_путь ]\n" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-04-30" +msgstr "30 апреля 2023 г." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-08" +msgstr "8 марта 2023 г." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" |