diff options
Diffstat (limited to 'po/cs/man5/exports.5.po')
-rw-r--r-- | po/cs/man5/exports.5.po | 1525 |
1 files changed, 1525 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cs/man5/exports.5.po b/po/cs/man5/exports.5.po new file mode 100644 index 00000000..e5723f9f --- /dev/null +++ b/po/cs/man5/exports.5.po @@ -0,0 +1,1525 @@ +# Czech translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Luděk Brukner <Ludek.Brukner@barco.com>, 2001. +# Pavel Heimlich <tropikhajma@gmail.com>, 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-09 20:06+0100\n" +"Last-Translator: Pavel Heimlich <tropikhajma@gmail.com>\n" +"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: cs\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.08.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "exports" +msgstr "exports" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "September 2020" +msgid "31 December 2009" +msgstr "Září 2020" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "JMÉNO" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "exports - NFS server export table" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "POPIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The file I</etc/exports> contains a table of local physical file systems on " +"an NFS server that are accessible to NFS clients. The contents of the file " +"are maintained by the server's system administrator." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each file system in this table has a list of options and an access control " +"list. The table is used by B<exportfs>(8) to give information to " +"B<mountd>(8)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The file format is similar to the SunOS I<exports> file. Each line contains " +"an export point and a whitespace-separated list of clients allowed to mount " +"the file system at that point. Each listed client may be immediately " +"followed by a parenthesized, comma-separated list of export options for that " +"client. No whitespace is permitted between a client and its option list." +msgstr "" +"Formát souboru je podobný formátu souboru I<exports> na SunOS, přičemž " +"definuje některá rozšíření. Každá řádka obsahuje bod připojení (mount point) " +"a seznam počítačů či síťových skupin, které mají právo tento souborový " +"systém v tomto bodě připojit. Ke každému jménu počítače je možno připojit " +"seznam připojovacích parametrů v závorkách. Prázdné řádky jsou ignorovány a " +"znak # uvozuje komentář až do konce řádku." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Also, each line may have one or more specifications for default options " +"after the path name, in the form of a dash (\"-\") followed by an option " +"list. The option list is used for all subsequent exports on that line only." +msgstr "" +"Každý řádek také může mít jednu nebo více specifikací implicitního nastavení " +"za jménem cesty v podobě pomlčky (\"-\") následované seznamem voleb. Tento " +"seznam voleb je použit pro všechny následující exporty daného řádku." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Blank lines are ignored. A pound sign (\"#\") introduces a comment to the " +"end of the line. Entries may be continued across newlines using a backslash. " +"If an export name contains spaces it should be quoted using double quotes. " +"You can also specify spaces or other unusual character in the export name " +"using a backslash followed by the character code as three octal digits." +msgstr "" +"Prázdné řádky jsou ignorovány. Znak mříže (\"#\") uvozuje komentář a platí " +"do konce řádku. Jednotlivé položky mohou pokračovat na novém řádku použitím " +"zpětného lomítka. Pokud exportované jméno obsahuje mezery, mělo by být " +"uvozeno dvojitými uvozovkami. Můžete také specifikovat mezery a jiné " +"speciální znaky v exportovaném jméně pomocí zpětného lomítka následovaného " +"číslem znaku v podobě tří číslic v osmičkové soustavě." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To apply changes to this file, run B<exportfs -ra> or restart the NFS server." +msgstr "" +"Pro uložení změn v tomto souboru spusťte B<exportfs -ra> nebo restartujte " +"NFS server." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Machine Name Formats" +msgstr "Formát jména počítače" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:" +msgstr "NFS klienti mohou být specifikováni několika způsoby:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "single host" +msgstr "jeden host" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You may specify a host either by an abbreviated name recognized be the " +"resolver, the fully qualified domain name, an IPv4 address, or an IPv6 " +"address. IPv6 addresses must not be inside square brackets in /etc/exports " +"lest they be confused with character-class wildcard matches." +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "IP networks" +msgstr "IP sítě" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network " +#| "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair " +#| "as I<address/netmask> where the netmask can be specified in dotted-" +#| "decimal format, or as a contiguous mask length (for example, either " +#| "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in " +#| "identical subnetworks with 10 bits of host). Wildcard characters " +#| "generally do not work on IP addresses, though they may work by accident " +#| "when reverse DNS lookups fail." +msgid "" +"You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network " +"simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair as " +"I<address/netmask> where the netmask can be specified in dotted-decimal " +"format, or as a contiguous mask length. For example, either " +"`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base IPv4 address results " +"in identical subnetworks with 10 bits of host. IPv6 addresses must use a " +"contiguous mask length and must not be inside square brackets to avoid " +"confusion with character-class wildcards. Wildcard characters generally do " +"not work on IP addresses, though they may work by accident when reverse DNS " +"lookups fail." +msgstr "" +"Můžete také exportovat všem hostům na dané IP (pod)síti najednou. Toho lze " +"dosáhnout pomocí specifikace dvojice IP adresa a maska sítě I<adresa/maska> " +"kde maska může být specifikována jako dotted decimal nebo délkou masky " +"(např. hodnoty '/255.255.252.0' nebo '/22' připojené za adresu sítě povede k " +"identickým podsítím s desetibitovou adresou hosta). Zástupné znaky nefungují " +"u IP adres, ačkoliv mohou náhodně fungovat pokud selže reverzní DNS " +"vyhledávání." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "wildcards" +msgstr "zástupné znaky" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Machine names may contain the wildcard characters I<*> and I<?>. This " +#| "can be used to make the I<exports> file more compact; for instance, I<*." +#| "cs.foo.edu> matches all hosts in the domain I<cs.foo.edu>. As these " +#| "characters also match the dots in a domain name, the given pattern will " +#| "also match all hosts within any subdomain of I<cs.foo.edu>." +msgid "" +"Machine names may contain the wildcard characters I<*> and I<?>, or may " +"contain character class lists within [square brackets]. This can be used to " +"make the I<exports> file more compact; for instance, I<*.cs.foo.edu> matches " +"all hosts in the domain I<cs.foo.edu>. As these characters also match the " +"dots in a domain name, the given pattern will also match all hosts within " +"any subdomain of I<cs.foo.edu>." +msgstr "" +"Jména strojů mohou obsahovat zástupné znaky I<*> a I<?>. Toho lze výhodně " +"využít pro zmenšení velikosti I<exports> souboru. Například I<*.cs.foo.edu> " +"označuje všechny hosty v doméně I<cs.foo.edu>. Jelikož tyto znaky zastupují " +"i tečky v doménovém jméně, daný vzor bude odpovídat i doméně I<cs.foo.edu>." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "netgroups" +msgstr "netgroups" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NIS netgroups may be given as I<@group>. Only the host part of each " +"netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts " +"or those containing a single dash (-) are ignored." +msgstr "" +"NIS netgroups mohou být zadány jako I<@group>. Při kontrole členství je " +"kontrolováno pouze jméno hosta. Prázdná jména hosta a jména obsahující " +"pomlčku (-) jsou ignorovány." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "anonymous" +msgstr "" + +#. .TP +#. .B =public +#. This is a special ``hostname'' that identifies the given directory name +#. as the public root directory (see the section on WebNFS in +#. .BR nfsd (8) +#. for a discussion of WebNFS and the public root handle). When using this +#. convention, +#. .B =public +#. must be the only entry on this line, and must have no export options +#. associated with it. Note that this does +#. .I not +#. actually export the named directory; you still have to set the exports +#. options in a separate entry. +#. .PP +#. The public root path can also be specified by invoking +#. .I nfsd +#. with the +#. .B \-\-public\-root +#. option. Multiple specifications of a public root will be ignored. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is specified by a single I<*> character (not to be confused with the " +"I<wildcard> entry above) and will match all clients." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a client matches more than one of the specifications above, then the " +"first match from the above list order takes precedence - regardless of the " +"order they appear on the export line. However, if a client matches more than " +"one of the same type of specification (e.g. two netgroups), then the first " +"match from the order they appear on the export line takes precedence." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RPCSEC_GSS security" +msgstr "RPCSEC_GSS bezpečnost" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You may use the special strings \"gss/krb5\", \"gss/krb5i\", or \"gss/" +"krb5p\" to restrict access to clients using rpcsec_gss security. However, " +"this syntax is deprecated; on linux kernels since 2.6.23, you should instead " +"use the \"sec=\" export option:" +msgstr "" +"Speciální řetězce \"gss/krb5\", \"gss/krb5i\" nebo \"gss/krb5p\" lze použít " +"pro omezení přístupu ke klientům za použití rpcsec_gss. Nicméně tato syntaxe " +"je zastaralá. V linuxových jádrech od verze 2.6.23 by mělo být používáno " +"exportní nastavení \"sec=\":" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<sec=>" +msgstr "I<sec=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"The sec= option, followed by a colon-delimited list of security flavors, " +"restricts the export to clients using those flavors. Available security " +"flavors include sys (the default--no cryptographic security), krb5 " +"(authentication only), krb5i (integrity protection), and krb5p (privacy " +"protection). For the purposes of security flavor negotiation, order counts: " +"preferred flavors should be listed first. The order of the sec= option with " +"respect to the other options does not matter, unless you want some options " +"to be enforced differently depending on flavor. In that case you may " +"include multiple sec= options, and following options will be enforced only " +"for access using flavors listed in the immediately preceding sec= option. " +"The only options that are permitted to vary in this way are ro, rw, " +"no_root_squash, root_squash, and all_squash." +msgstr "" +"Volba sec= následovaná seznamem bezpečnostních flagů oddělených dvojtečkami, " +"zpřísňuje export ke klientům, kteří používají tyto flagy. Dostupná " +"bezpečností nastavení zahrnují sys (implicitní nastavení - žádná " +"kryptografická ochrana), krb5 (pouze autentizace), krb5i (ochrana integrity) " +"a krb5p (privacy protection). Záleží na pořadí specifikace flagů: " +"preferované flagy by měly být na předních místech. Na pořadí samotného sec= " +"nezáleží, pokud nemusí být ostatní parametry na předních místech kvůli " +"vynucení provedení. V tom případě lze vložit několik sec= sekcí." + +#. type: SS +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Transport layer security" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux NFS server allows the use of RPC-with-TLS (RFC 9289) to protect " +"RPC traffic between itself and its clients. Alternately, administrators can " +"secure NFS traffic using a VPN, or an ssh tunnel or similar mechanism, in a " +"way that is transparent to the server." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To enable the use of RPC-with-TLS, the server's administrator must install " +"and configure B<tlshd> to handle transport layer security handshake requests " +"from the local kernel. Clients can then choose to use RPC-with-TLS or they " +"may continue operating without it." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Administrators may require the use of RPC-with-TLS to protect access to " +"individual exports. This is particularly useful when using non-" +"cryptographic security flavors such as I<sec=sys>. The I<xprtsec=> option, " +"followed by an unordered colon-delimited list of security policies, can " +"restrict access to the export to only clients that have negotiated transport-" +"layer security. Currently supported transport layer security policies " +"include:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<none>" +msgstr "I<none>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The server permits clients to access the export without the use of transport " +"layer security." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tls>" +msgstr "I<tls>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The server permits clients that have negotiated an RPC-with-TLS session " +"without peer authentication (confidentiality only) to access the export. " +"Clients are not required to offer an x.509 certificate when establishing a " +"transport layer security session." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mtls>" +msgstr "I<mtls>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The server permits clients that have negotiated an RPC-with-TLS session with " +"peer authentication to access the export. The server requires clients to " +"offer an x.509 certificate when establishing a transport layer security " +"session." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If RPC-with-TLS is configured and enabled and the I<xprtsec=> option is not " +"specified, the default setting for an export is I<xprtsec=none:tls:mtls>. " +"With this setting, the server permits clients to use any transport layer " +"security mechanism or none at all to access the export." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "General Options" +msgstr "Základní přepínače" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<exportfs> understands the following export options:" +msgstr "B<exportfs> rozeznává následující exportní nastavení:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<secure>" +msgstr "I<secure>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option requires that requests originate on an Internet port less " +#| "than IPPORT_RESERVED (1024). This option is on by default. To turn it " +#| "off, specify I<insecure>." +msgid "" +"This option requires that requests not using gss originate on an Internet " +"port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option is on by default. To " +"turn it off, specify I<insecure>. (NOTE: older kernels (before upstream " +"kernel version 4.17) enforced this requirement on gss requests as well.)" +msgstr "" +"Tento přepínač vyžaduje, aby připojení vycházelo z portu s číslem menším než " +"IPPORT_RESERVED (1024). Toto je standardní nastavení. Pro jeho změnu zadejte " +"I<insecure>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<rw>" +msgstr "I<rw>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Allow both read and write requests on this NFS volume. The default is to " +"disallow any request which changes the filesystem. This can also be made " +"explicit by using the I<ro> option." +msgstr "" +"Povoluje jak čtení tak zápis na tomto NFS zařízení. Implicitně není povolen " +"žádný požadavek, který mění stav souborového systému. Toho lze dosáhnout " +"pomocí nastavení I<ro>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<async>" +msgstr "I<async>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option allows the NFS server to violate the NFS protocol and reply to " +"requests before any changes made by that request have been committed to " +"stable storage (e.g. disc drive)." +msgstr "" +"Toto nastavení dovoluje NFS serveru neposlechnout NFS protokol a odpovědět " +"na požadavek dříve, než byly jakékoliv změny provedené daným požadavkem " +"uloženy (např. na disk)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using this option usually improves performance, but at the cost that an " +"unclean server restart (i.e. a crash) can cause data to be lost or corrupted." +msgstr "" +"Použití tohoto nastavení obvykle zlepšuje výkonnost, ale za cenu, že při " +"nečistém restartu serveru (například při pádu) se mohou ztratit nebo " +"poškodit data." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<sync>" +msgstr "I<sync>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reply to requests only after the changes have been committed to stable " +"storage (see I<async> above)." +msgstr "" +"Odpoví na dotaz až když jsou změny promítnuty do stabilního úložiště (viz " +"I<async> výše.) V nfs-utils do verze 1.0.0 včetně bylo toto nastavení " +"implicitní. Od verze 1.0.0 je I<sync> implicitní nastavení a I<async> musí " +"být explicitně specifikováno. Aby si byly administrátoři vědomi této změny, " +"tak program 'exportfs' vypíše varovnou hlášku v případě, že není " +"specifikováno ani I<sync> ani I<async>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, this option was the " +#| "default. In all releases after 1.0.0, I<sync> is the default, and " +#| "I<async> must be explicitly requested if needed. To help make system " +#| "administrators aware of this change, 'exportfs' will issue a warning if " +#| "neither I<sync> nor I<async> is specified." +msgid "" +"In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, the I<async> option was " +"the default. In all releases after 1.0.0, I<sync> is the default, and " +"I<async> must be explicitly requested if needed." +msgstr "" +"Odpoví na dotaz až když jsou změny promítnuty do stabilního úložiště (viz " +"I<async> výše.) V nfs-utils do verze 1.0.0 včetně bylo toto nastavení " +"implicitní. Od verze 1.0.0 je I<sync> implicitní nastavení a I<async> musí " +"být explicitně specifikováno. Aby si byly administrátoři vědomi této změny, " +"tak program 'exportfs' vypíše varovnou hlášku v případě, že není " +"specifikováno ani I<sync> ani I<async>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<no_wdelay>" +msgstr "I<no_wdelay>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option has no effect if I<async> is also set. The NFS server will " +"normally delay committing a write request to disc slightly if it suspects " +"that another related write request may be in progress or may arrive soon. " +"This allows multiple write requests to be committed to disc with the one " +"operation which can improve performance. If an NFS server received mainly " +"small unrelated requests, this behaviour could actually reduce performance, " +"so I<no_wdelay> is available to turn it off. The default can be explicitly " +"requested with the I<wdelay> option." +msgstr "" +"Toto nastavení nemá žádný efekt, je-li nastaveno i I<async>. NFS server " +"totiž běžně zpozdí provedení požadavku o zápis na disk pokud se domnívá, že " +"další podobný požadavek o zápis je již zpracováván nebo brzy přijde. Toto " +"umožňuje provedení několik požadavků na zápis najednou, což může zlepšit " +"výkon. Pokud NFS server vyřizuje malé nesouvisející požadavky, pak toto " +"nastavení může naopak výkon snížit, takže volba I<no_wdelay> je možno použít " +"pro vypnutí. Implicitního nastavení lze dosáhnout pomocí volby I<wdelay>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nohide>" +msgstr "I<nohide>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. " +"Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on the " +"other, then the client will have to mount both filesystems explicitly to get " +"access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty " +"directory at the place where the other filesystem is mounted. That " +"filesystem is \"hidden\"." +msgstr "" +"Tato volba je založena no volbě z IRIX NFS nesoucí stejné jméno. Běžně pokud " +"server exportuje dva systémy souborů přičemž jeden je připojený do druhého, " +"tak klient musí explicitně připojit oba systémy souborů, aby k nim získal " +"přístup. Pokud se připojí pouze rodičovský souborový systém, pak bude vidět " +"pouze prázdný adresář v místě, kde má být připojen druhý systém. Ten je " +"totiž skrytý." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Setting the I<nohide> option on a filesystem causes it not to be hidden, and " +"an appropriately authorised client will be able to move from the parent to " +"that filesystem without noticing the change." +msgstr "" +"Nastavením volby I<nohide> způsobí, že tento souborový systém nebude skrytý " +"a klient s dostatečnými právy bude moci přecházet z rodičovského souborového " +"systému do systému podřízeného bez toho, aby zaznamenal jakoukoli změnu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for " +"instance, it is then possible for two files in the one apparent filesystem " +"to have the same inode number." +msgstr "" +"Nicméně někteří NFS klienti si nedokáží dost dobře v takovéto situaci " +"poradit. Například je možné, že dva soubory v jednom souborovém systému " +"budou mít stejné číslo inodu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<nohide> option is currently only effective on I<single host> exports. " +"It does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports." +msgstr "" +"Volba I<nohide> je momentálně efektivní pouze při exportu na I<jednoho " +"osta>. Nefunguje spolehlivě při exportu internetové skupiny, podsítě ani za " +"použití zástupných znaků." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option can be very useful in some situations, but it should be used " +"with due care, and only after confirming that the client system copes with " +"the situation effectively." +msgstr "" +"Tato volba může být v některých situacích velmi užitečná, nicméně by měla " +"být používána obezřetně a po ověření, že klient zvládá situaci bez problémů." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "The option can be explicitly disabled with I<hide>." +msgid "The option can be explicitly disabled for NFSv2 and NFSv3 with I<hide>." +msgstr "Tato volba může být zrušena pomocí I<hide>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option is not relevant when NFSv4 is use. NFSv4 never hides " +"subordinate filesystems. Any filesystem that is exported will be visible " +"where expected when using NFSv4." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<crossmnt>" +msgstr "I<crossmnt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option is similar to I<nohide> but it makes it possible for clients " +#| "to move from the filesystem marked with crossmnt to exported filesystems " +#| "mounted on it. Thus when a child filesystem \"B\" is mounted on a parent " +#| "\"A\", setting crossmnt on \"A\" has the same effect as setting " +#| "\"nohide\" on B." +msgid "" +"This option is similar to I<nohide> but it makes it possible for clients to " +"access all filesystems mounted on a filesystem marked with I<crossmnt>. " +"Thus when a child filesystem \"B\" is mounted on a parent \"A\", setting " +"crossmnt on \"A\" has a similar effect to setting \"nohide\" on B." +msgstr "" +"Tato volba je podobná I<nohide>, ale umožňuje klientovi přesunout se ze " +"systému označeného crossmnt do exportovaného systému, který je do něj " +"připojen. Takže pokud synovský souborový systém \"B\" je připojen do " +"rodičovského systému \"A\", pak nastavení crossmnt na \"A\" má stejný efekt " +"jako nastavení nohide na \"B\"." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With I<nohide> the child filesystem needs to be explicitly exported. With " +"I<crossmnt> it need not. If a child of a I<crossmnt> file is not explicitly " +"exported, then it will be implicitly exported with the same export options " +"as the parent, except for I<fsid=>. This makes it impossible to B<not> " +"export a child of a I<crossmnt> filesystem. If some but not all subordinate " +"filesystems of a parent are to be exported, then they must be explicitly " +"exported and the parent should not have I<crossmnt> set." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<nocrossmnt> option can explictly disable I<crossmnt> if it was " +"previously set. This is rarely useful." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<no_subtree_check>" +msgstr "I<no_subtree_check>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option disables subtree checking, which has mild security implications, " +"but can improve reliability in some circumstances." +msgstr "" +"Tato volba znemožní kontrolu podstromů což má sice mírné bezpečností " +"důsledky, ale může to zlepšit spolehlivost za určitých podmínek." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem " +"isn't then whenever a NFS request arrives, the server must check not only " +"that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is easy) but " +"also that it is in the exported tree (which is harder). This check is called " +"the I<subtree_check>." +msgstr "" +"Pokud je podadresář souborového systému exportován, ale celý souborový " +"systém nikoli, pak vždy když dorazí NFS požadavek, tak server musí " +"kontrolovat nejen přítomnost souboru v daném souborovém systému (což je " +"snadné), ale také zda je soubor v exportovaném stromě (což je složitější). " +"Takováto kontrola je nazvána I<kontrola podstromu>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In order to perform this check, the server must include some information " +"about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the " +"client. This can cause problems with accessing files that are renamed while " +"a client has them open (though in many simple cases it will still work)." +msgstr "" +"Aby mohla být tato kontrola provedena, musí server poskytnout informace o " +"místě, kde je soubor uložen ve \"filehandle\", který je poslán klientovi. " +"Toto může způsobit problémy s přístupem k souborům, které jsou přejmenovány " +"zatímco je má klient otevřené (ačkoli v některých jednoduchých případech to " +"stále funguje)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"subtree checking is also used to make sure that files inside directories to " +"which only root has access can only be accessed if the filesystem is " +"exported with I<no_root_squash> (see below), even if the file itself allows " +"more general access." +msgstr "" +"Kontrola podstromu je také často používána pro ověření, že soubory, které " +"jsou v adresářích ke kterým má přístup pouze root, jsou přístupné pouze když " +"je souborový systém exportován s I<no_root_squash> (viz níže), i když soubor " +"sám může povolovat přístup i ostatním." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As a general guide, a home directory filesystem, which is normally exported " +"at the root and may see lots of file renames, should be exported with " +"subtree checking disabled. A filesystem which is mostly readonly, and at " +"least doesn't see many file renames (e.g. /usr or /var) and for which " +"subdirectories may be exported, should probably be exported with subtree " +"checks enabled." +msgstr "" +"Obecně lze říci, že souborový systém domovského adresáře, který je běžně " +"exportován jako root a může se v něm vyskytnout mnoho přejmenování, by měl " +"být exportován bez kontroly podstromů. Na druhou stranu souborový systém, " +"který je pouze pro čtení a neočekává se přinejmenším velké množství " +"přejmenování (např. /usr nebo /var) a pro něž je možný export podadresářů, " +"mohou být exportovány s kontrolou podstromů." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default of having subtree checks enabled, can be explicitly requested " +"with I<subtree_check>." +msgstr "Povolení kontroly podstromů lze zapnout pomocí I<subtree_check>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"From release 1.1.0 of nfs-utils onwards, the default will be " +"I<no_subtree_check> as subtree_checking tends to cause more problems than it " +"is worth. If you genuinely require subtree checking, you should explicitly " +"put that option in the B<exports> file. If you put neither option, " +"B<exportfs> will warn you that the change is pending." +msgstr "" +"Od verze 1.1.0 včetně je defaultní nastavení I<no_subtree_check>, protože " +"kontrola podstromů většinou nadělá více škody než užitku. Pokud na kontrole " +"podstromů trváte měli by jste explicitně uvést tuto volbu v B<exports> " +"souboru. Pokud nezadáte žádnou volbu budete na to upozorněni." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<insecure_locks>" +msgstr "I<insecure_locks>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<no_auth_nlm>" +msgstr "I<no_auth_nlm>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option (the two names are synonymous) tells the NFS server not to " +"require authentication of locking requests (i.e. requests which use the NLM " +"protocol). Normally the NFS server will require a lock request to hold a " +"credential for a user who has read access to the file. With this flag no " +"access checks will be performed." +msgstr "" +"Tato volba (dvě výše uvedená jména jsou ekvivalentní) říká NFS serveru, aby " +"nevyžadoval autentizaci blokujících požadavků (například požadavků, které " +"používají NLM protokol). Za normálních podmínek bude NFS server vyžadovat, " +"aby měl blokující požadavek údaje od uživatele, který má práva na čtení " +"daného souboru. Pokud je však nastavena tato volba pak takováto kontrola " +"nebude prováděna." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Early NFS client implementations did not send credentials with lock " +"requests, and many current NFS clients still exist which are based on the " +"old implementations. Use this flag if you find that you can only lock files " +"which are world readable." +msgstr "" +"První implementace NFS klientů neposkytovaly uživatelské údaje blokujícím " +"požadavkům a dnes ještě stále existuje mnoho NFS klientů, kteří jsou " +"založeni na starých implementacích. Použijte tuto volbu pokud zjistíte, že " +"máte problému s uzamykáním souborů." + +#. .TP +#. .I noaccess +#. This makes everything below the directory inaccessible for the named +#. client. This is useful when you want to export a directory hierarchy to +#. a client, but exclude certain subdirectories. The client's view of a +#. directory flagged with noaccess is very limited; it is allowed to read +#. its attributes, and lookup `.' and `..'. These are also the only entries +#. returned by a readdir. +#. .TP +#. .IR link_relative +#. Convert absolute symbolic links (where the link contents start with a +#. slash) into relative links by prepending the necessary number of ../'s +#. to get from the directory containing the link to the root on the +#. server. This has subtle, perhaps questionable, semantics when the file +#. hierarchy is not mounted at its root. +#. .TP +#. .IR link_absolute +#. Leave all symbolic link as they are. This is the default operation. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default behaviour of requiring authentication for NLM requests can be " +"explicitly requested with either of the synonymous I<auth_nlm>, or " +"I<secure_locks>." +msgstr "" +"Běžné chování znamenající vyžadování autentizace for NLM požadavku může být " +"explicitně vynuceno jedním z příkazů I<auth_nlm> nebo I<secure_locks>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mountpoint=>path" +msgstr "I<mountpoint=>cesta" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mp>" +msgstr "I<mp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option makes it possible to only export a directory if it has " +"successfully been mounted. If no path is given (e.g. I<mountpoint> or " +"I<mp>) then the export point must also be a mount point. If it isn't then " +"the export point is not exported. This allows you to be sure that the " +"directory underneath a mountpoint will never be exported by accident if, for " +"example, the filesystem failed to mount due to a disc error." +msgstr "" +"Tato volba dovoluje exportovat pouze adresář, který již byl úspěšně " +"připojen. Pokud není zadána žádná cesta (například I<mountpoint> nebo I<mp>) " +"pak exportní bod musí být také bodem připojení. Pokud tomu tak není, pak " +"exportní bod není exportován. Toto zajišťuje, že adresář, který je ve " +"struktuře pod bodem připojení, nebude náhodně exportován, pokud se například " +"vyskytne chyba disku při připojování." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a path is given (e.g. I<mountpoint=>/path or I<mp=>/path) then the " +"nominated path must be a mountpoint for the exportpoint to be exported." +msgstr "" +"Pokud je zadána cesta (například I<mountpoint=>/cesta nebo I<mp=>/cesta) pak " +"zadaná cesta musí být připojovacím bodem kam bude exportován bod exportu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<fsid=>num|root|uuid" +msgstr "I<fsid=>num|root|uuid" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NFS needs to be able to identify each filesystem that it exports. Normally " +"it will use a UUID for the filesystem (if the filesystem has such a thing) " +"or the device number of the device holding the filesystem (if the filesystem " +"is stored on the device)." +msgstr "" +"NFS musí být schopen identifikovat každý souborový systém, který exportuje. " +"Za běžných okolností použije UUID souborového systému (pokud souborový " +"systém nějaké UUID má) nebo číslo zařízení na kterém se souborový systém " +"nachází(pokud je souborový systém uložen na zařízení)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As not all filesystems are stored on devices, and not all filesystems have " +"UUIDs, it is sometimes necessary to explicitly tell NFS how to identify a " +"filesystem. This is done with the I<fsid=> option." +msgstr "" +"Jelikož ne všechny souborové systémy jsou uložené na zařízeních a zdaleka ne " +"všechny souborové systémy mají UUID, je někdy nutné říci NFS jak má daný " +"souborový systém identifikovat. K tomu slouží volba I<fsid=>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For NFSv4, there is a distinguished filesystem which is the root of all " +"exported filesystem. This is specified with I<fsid=root> or I<fsid=0> both " +"of which mean exactly the same thing." +msgstr "" +"V NFSv4 existuje speciální souborový systém, který je kořenem pro všechny " +"exportované souborové systémy. To je určeno pomocí I<fsdi=0> nebo " +"I<fsid=root>. Obě volby znamenají přesně to samé." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Other filesystems can be identified with a small integer, or a UUID which " +"should contain 32 hex digits and arbitrary punctuation." +msgstr "" +"Jiné souborové systémy mohou být identifikovány malým celým číslem (small " +"integer) nebo pomocí UUID, které by mělo obsahovat 32 hexadecimálních číslic " +"a příslušnou interpunkci." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Linux kernels version 2.6.20 and earlier do not understand the UUID setting " +"so a small integer must be used if an fsid option needs to be set for such " +"kernels. Setting both a small number and a UUID is supported so the same " +"configuration can be made to work on old and new kernels alike." +msgstr "" +"Linuxová jádra až do verze 2.6.20 neumí pracovat s UUID a proto musí být pro " +"identifikaci použito malého celého čísla, v případě, že je to třeba. Je " +"povoleno nastavit identifikaci pomocí UUID a čísla, takže stejná konfigurace " +"může pracovat jak na starém tak i na novém kernelu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nordirplus>" +msgstr "I<nordirplus>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option will disable READDIRPLUS request handling. When set, " +"READDIRPLUS requests from NFS clients return NFS3ERR_NOTSUPP, and clients " +"fall back on READDIR. This option affects only NFSv3 clients." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<refer=>path@host[+host][:path@host[+host]]" +msgstr "I<refer=>path@host[+host][:path@host[+host]]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A client referencing the export point will be directed to choose from the " +"given list an alternative location for the filesystem. (Note that the " +"server must have a mountpoint here, though a different filesystem is not " +"required; so, for example, I<mount --bind> /path /path is sufficient.)" +msgstr "" +"Klient odkazující se na exportní bod bude vyzván, aby vybral z nabízeného " +"listu alternativních lokací pro souborový systém. (Je důležité vědět, že " +"musí mít vlastní bod připojení, tak aby nebyl vyžadován jiný souborový " +"systém, například I<mount -- bind> /path /path je dostačující.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<replicas=>path@host[+host][:path@host[+host]]" +msgstr "I<replicas=>path@host[+host][:path@host[+host]]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the client asks for alternative locations for the export point, it will " +"be given this list of alternatives. (Note that actual replication of the " +"filesystem must be handled elsewhere.)" +msgstr "" +"Pokud klient žádá alternativní lokalitu pro svůj exportní bod, bude mu " +"poskytnut seznam alternativ. (Je důležité vědět, že samotnou replikaci " +"souborového systému je třeba ošetřit jinde.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pnfs>" +msgstr "I<pnfs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option enables the use of the pNFS extension if the protocol level is " +"NFSv4.1 or higher, and the filesystem supports pNFS exports. With pNFS " +"clients can bypass the server and perform I/O directly to storage devices. " +"The default can be explicitly requested with the I<no_pnfs> option." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<security_label>" +msgstr "I<security_label>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With this option set, clients using NFSv4.2 or higher will be able to set " +"and retrieve security labels (such as those used by SELinux). This will " +"only work if all clients use a consistent security policy. Note that early " +"kernels did not support this export option, and instead enabled security " +"labels by default." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<reexport=>auto-fsidnum|predefined-fsidnum" +msgstr "I<reexport=>auto-fsidnum|predefined-fsidnum" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option helps when a NFS share is re-exported. Since the NFS server " +"needs a unique identifier for each exported filesystem and a NFS share " +"cannot provide such, usually a manual fsid is needed. As soon I<crossmnt> " +"is used manually assigning fsid won't work anymore. This is where this " +"option becomes handy. It will automatically assign a numerical fsid to " +"exported NFS shares. The fsid and path relations are stored in a SQLite " +"database. If I<auto-fsidnum> is selected, the fsid is also autmatically " +"allocated. I<predefined-fsidnum> assumes pre-allocated fsid numbers and " +"will just look them up. This option depends also on the kernel, you will " +"need at least kernel version 5.19. Since I<reexport=> can automatically " +"allocate and assign numerical fsids, it is no longer possible to have " +"numerical fsids in other exports as soon this option is used in at least one " +"export entry." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The association between fsid numbers and paths is stored in a SQLite " +"database. Don't edit or remove the database unless you know exactly what " +"you're doing. I<predefined-fsidnum> is useful when you have used I<auto-" +"fsidnum> before and don't want further entries stored." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "User ID Mapping" +msgstr "Mapování uživatelských identifikací" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<nfsd> bases its access control to files on the server machine on the uid " +"and gid provided in each NFS RPC request. The normal behavior a user would " +"expect is that she can access her files on the server just as she would on a " +"normal file system. This requires that the same uids and gids are used on " +"the client and the server machine. This is not always true, nor is it always " +"desirable." +msgstr "" +"B<nfsd> zakládá kontrolu přístupu k souborům na serveru na uid a gid, které " +"je součástí každého NFS RPC požadavku. Logický požadavek, aby uživatel " +"přistupoval na soubory na serveru stejně jako na lokální vyžaduje, aby uid a " +"gid byla na klientu i serveru totožná. Toto však není vždy pravda a někdy je " +"dokonce vyžadováno, aby tomu tak nebylo." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Very often, it is not desirable that the root user on a client machine is " +"also treated as root when accessing files on the NFS server. To this end, " +"uid 0 is normally mapped to a different id: the so-called anonymous or " +"I<nobody> uid. This mode of operation (called `root squashing') is the " +"default, and can be turned off with I<no_root_squash>." +msgstr "" +"Velmi často není vhodné, aby uživatel root na jednom počítači byl také " +"rootem, když přistupuje na soubory na NFS serveru. Proto se uid 0 obvykle " +"mapuje na jiné uid zvané anonymní nebo I<nobody .> Tento mód je standardní " +"(nazývá se root squashing) a lze jej vypnout pomocí I<no_root_squash>." + +#. .B nfsd +#. tries to obtain the anonymous uid and gid by looking up user +#. .I nobody +#. in the password file at startup time. If it isn't found, a uid and gid +#. .PP +#. In addition to this, +#. .B nfsd +#. lets you specify arbitrary uids and gids that should be mapped to user +#. nobody as well. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"By default, B<exportfs> chooses a uid and gid of 65534 for squashed access. " +"These values can also be overridden by the I<anonuid> and I<anongid> " +"options. Finally, you can map all user requests to the anonymous uid by " +"specifying the I<all_squash> option." +msgstr "" +"anonymní uid a gid hledáním uživatele I<nobody> v souboru /etc/passwd při " +"startování démona. Jestliže jej nenalezne, použije -2 (65534) jako uid i " +"gid. Tyto hodnoty mohou být změněny pomocí přepínačů I<anonuid> a I<anongid>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Here's the complete list of mapping options:" +msgstr "Zde je kompletní seznam mapovacích přepínačů:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<root_squash>" +msgstr "I<root_squash>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does " +"not apply to any other uids or gids that might be equally sensitive, such as " +"user I<bin> or group I<staff>." +msgstr "" +"Mapuje požadavky uid/gid 0 na anonymní uid/gid. Všimněte si, že se to netýká " +"jiných stejně citlivých uživatelů, jako je např. I<bin>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<no_root_squash>" +msgstr "I<no_root_squash>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Turn off root squashing. This option is mainly useful for diskless clients." +msgstr "Vypíná root_squash. Obvykle je vhodný pro bezdiskové stanice." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<all_squash>" +msgstr "I<all_squash>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported public " +"FTP directories, news spool directories, etc. The opposite option is " +"I<no_all_squash>, which is the default setting." +msgstr "" +"Mapuje všechny uživatele na anonymního. Lze jej s výhodou použít na NFS-" +"export veřejných FTP stromů či jiných veřejně sdílených adresářů. Vypíná se " +"pomocí I<no_all_squash>, což je standardní nastavení." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<anonuid> and I<anongid>" +msgstr "I<anonuid> a I<anongid>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These options explicitly set the uid and gid of the anonymous account. This " +"option is primarily useful for PC/NFS clients, where you might want all " +"requests appear to be from one user. As an example, consider the export " +"entry for B</home/joe> in the example section below, which maps all requests " +"to uid 150 (which is supposedly that of user joe)." +msgstr "" +"Tyto přepínače explicitně nastavují anonymní uid a gid. Primární použití je " +"pro PC/NFS klienty, kde se může každý požadavek jevit, jako byl přišel od " +"jediného klienta. Jako příklad uveďme export pro I</home/joe> v příkladech " +"dole, které mapuje každý požadavek na uid 150 (o kterém se předpokládá, že " +"patří uživateli joe)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Subdirectory Exports" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Normally you should only export only the root of a filesystem. The NFS " +"server will also allow you to export a subdirectory of a filesystem, " +"however, this has drawbacks:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"First, it may be possible for a malicious user to access files on the " +"filesystem outside of the exported subdirectory, by guessing filehandles for " +"those other files. The only way to prevent this is by using the " +"I<no_subtree_check> option, which can cause other problems." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Second, export options may not be enforced in the way that you would " +"expect. For example, the I<security_label> option will not work on " +"subdirectory exports, and if nested subdirectory exports change the " +"I<security_label> or I<sec=> options, NFSv4 clients will normally see only " +"the options on the parent export. Also, where security options differ, a " +"malicious client may use filehandle-guessing attacks to access the files " +"from one subdirectory using the options from another." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Extra Export Tables" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"After reading I</etc/exports> B<exportfs> reads files in the I</etc/exports." +"d> directory as extra export tables. Only files ending in I<.exports> are " +"considered. Files beginning with a dot are ignored. The format for extra " +"export tables is the same as I</etc/exports>" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "PŘÍKLAD" + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "+3i" +msgstr "+3i" + +#. /pub/private (noaccess) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# sample /etc/exports file\n" +"/ master(rw) trusty(rw,no_root_squash)\n" +"/projects proj*.local.domain(rw)\n" +"/usr *.local.domain(ro) @trusted(rw)\n" +"/home/joe pc001(rw,all_squash,anonuid=150,anongid=100)\n" +"/pub *(ro,insecure,all_squash)\n" +"/srv/www -sync,rw server @trusted @external(ro)\n" +"/foo 2001:db8:9:e54::/64(rw) 192.0.2.0/24(rw)\n" +"/build buildhost[0-9].local.domain(rw)\n" +msgstr "" +"# příklad souboru /etc/exports\n" +"/ master(rw) trusty(rw,no_root_squash)\n" +"/projects proj*.local.domain(rw)\n" +"/usr *.local.domain(ro) @trusted(rw)\n" +"/home/joe pc001(rw,all_squash,anonuid=150,anongid=100)\n" +"/pub *(ro,insecure,all_squash)\n" +"/srv/www -sync,rw server @trusted @external(ro)\n" +"/foo 2001:db8:9:e54::/64(rw) 192.0.2.0/24(rw)\n" +"/build buildhost[0-9].local.domain(rw)\n" + +#. The last line denies all NFS clients +#. access to the private directory. +#. .SH CAVEATS +#. Unlike other NFS server implementations, this +#. .B nfsd +#. allows you to export both a directory and a subdirectory thereof to +#. the same host, for instance +#. .IR /usr " and " /usr/X11R6 . +#. In this case, the mount options of the most specific entry apply. For +#. instance, when a user on the client host accesses a file in +#. .IR /usr/X11R6 , +#. the mount options given in the +#. .I /usr/X11R6 +#. entry apply. This is also true when the latter is a wildcard or netgroup +#. entry. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"The first line exports the entire filesystem to machines master and trusty. " +"In addition to write access, all uid squashing is turned off for host " +"trusty. The second and third entry show examples for wildcard hostnames and " +"netgroups (this is the entry `@trusted'). The fourth line shows the entry " +"for the PC/NFS client discussed above. Line 5 exports the public FTP " +"directory to every host in the world, executing all requests under the " +"nobody account. The I<insecure> option in this entry also allows clients " +"with NFS implementations that don't use a reserved port for NFS. The sixth " +"line exports a directory read-write to the machine 'server' as well as the " +"`@trusted' netgroup, and read-only to netgroup `@external', all three mounts " +"with the `sync' option enabled. The seventh line exports a directory to both " +"an IPv6 and an IPv4 subnet. The eighth line demonstrates a character class " +"wildcard match." +msgstr "" +"První řádka exportuje celý souborový systém počítačům master a trusty. " +"Navíc, veškerý squashing je vypnut pro klienta trusty. Druhý a třetí " +"příklad ukazuje, jak použít zástupné znaky pro jména počítačů a jména " +"síťových skupin (to je @trusted). Čtvrtá řádka ukazuje export pro klienta PC/" +"NFS (viz výše). Poslední řádka exportuje veřejný FTP adresář libovolnému " +"počítači, přičemž všechny požadavky jsou prováděny jako uživatel nobody. " +"Přepínač I<insecure> dovoluje připojit klienty, kteří nepoužívají porty " +"rezervované pro NFS." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "SOUBORY" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "/etc/exports /etc/exports.d" +msgstr "/etc/exports /etc/exports.d" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "DALŠÍ INFORMACE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8), " +"B<tlshd>(8)." +msgstr "" +"B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8), " +"B<tlshd>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8)." +msgstr "" +"B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8)." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The I<nocrossmnt> option can explicitly disable I<crossmnt> if it was " +"previously set. This is rarely useful." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option requires that requests originate on an Internet port less than " +"IPPORT_RESERVED (1024). This option is on by default. To turn it off, " +"specify I<insecure>." +msgstr "" +"Tento přepínač vyžaduje, aby připojení vycházelo z portu s číslem menším než " +"IPPORT_RESERVED (1024). Toto je standardní nastavení. Pro jeho změnu zadejte " +"I<insecure>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, this option was the " +#| "default. In all releases after 1.0.0, I<sync> is the default, and " +#| "I<async> must be explicitly requested if needed. To help make system " +#| "administrators aware of this change, 'exportfs' will issue a warning if " +#| "neither I<sync> nor I<async> is specified." +msgid "" +"In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, the I<async> option was " +"the default. In all releases after 1.0.0, I<sync> is the default, and " +"I<async> must be explicitly requested if needed. To help make system " +"administrators aware of this change, B<exportfs> will issue a warning if " +"neither I<sync> nor I<async> is specified." +msgstr "" +"Odpoví na dotaz až když jsou změny promítnuty do stabilního úložiště (viz " +"I<async> výše.) V nfs-utils do verze 1.0.0 včetně bylo toto nastavení " +"implicitní. Od verze 1.0.0 je I<sync> implicitní nastavení a I<async> musí " +"být explicitně specifikováno. Aby si byly administrátoři vědomi této změny, " +"tak program 'exportfs' vypíše varovnou hlášku v případě, že není " +"specifikováno ani I<sync> ani I<async>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option allows enables the use of pNFS extension if protocol level is " +"NFSv4.1 or higher, and the filesystem supports pNFS exports. With pNFS " +"clients can bypass the server and perform I/O directly to storage devices. " +"The default can be explicitly requested with the I<no_pnfs> option." +msgstr "" |