diff options
Diffstat (limited to 'po/de/man1/groff.1.po')
-rw-r--r-- | po/de/man1/groff.1.po | 102 |
1 files changed, 92 insertions, 10 deletions
diff --git a/po/de/man1/groff.1.po b/po/de/man1/groff.1.po index 2fe2f705..878368b4 100644 --- a/po/de/man1/groff.1.po +++ b/po/de/man1/groff.1.po @@ -8,9 +8,9 @@ # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2015, 2019, 2024. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-12 10:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2024-06-13 19:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-23 07:22+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -2693,6 +2693,8 @@ msgid "" "The B<-X> option overrides this selection, causing I<\\%gxditview> to serve " "as the output driver." msgstr "" +"Die Option B<-X> setzt diese Auswahl außer Kraft und führt dazu, dass E<.MR " +"\\%gxditview 1> als Ausgabetreiber agiert." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -2783,6 +2785,8 @@ msgid "" "provides B<X75>, B<X75-12>, B<X100>, and B<X100-12>, and additionally can " "preview B<ps>." msgstr "" +"stellt B<X75>, B<X75-12>, B<X100> und B<X100-12> bereit und kann zusätzlich " +"eine Vorschau von B<ps> durchführen." #. ==================================================================== #. type: SS @@ -2792,10 +2796,11 @@ msgstr "" msgid "Utilities" msgstr "Werkzeuge" +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "GNU I<roff> includes a suite of utilities." -msgstr "" +msgstr "GNU E<.MR roff 7> enthält eine Sammlung von Hilfswerkzeugen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -2803,10 +2808,11 @@ msgstr "" msgid "gdiffmk 1" msgstr "gdiffmk 1" +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "marks differences between a pair of I<roff> input files." -msgstr "kennzeichnet die Unterschiede zweier I<roff>-Eingabedateien." +msgstr "kennzeichnet die Unterschiede zweier E<.MR roff 7>-Eingabedateien." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -2814,10 +2820,11 @@ msgstr "kennzeichnet die Unterschiede zweier I<roff>-Eingabedateien." msgid "grog 1" msgstr "grog 1" +# FIXME I<groff> → B<groff> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "infers the I<groff> command a document requires." -msgstr "" +msgstr "leitet den B<groff>-Befehl ab, den ein Dokument benötigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -2825,6 +2832,9 @@ msgid "" "Several utilities prepare descriptions of fonts, enabling the formatter to " "use them when producing output for a given device." msgstr "" +"Eine Reihe von Hilfswerkzeugen bereiten Schriftbeschreibungen vor, und " +"ermöglichen es dem Formatierer, sie bei der Erstellung der Ausgabe für ein " +"bestimmtes Gerät zu verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -2861,12 +2871,16 @@ msgstr "erstellt Schriftbeschreibungsdateien für PostScript-Type-1-Schriften." msgid "pfbtops 1" msgstr "pfbtops 1" +# FIXME I<\\%afmtodit> → .MR \\%afmtodit 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "translates a PostScript Type\\ 1 font in PFB (Printer Font Binary) format " "to PFA (Printer Font ASCII), which can then be interpreted by I<\\%afmtodit>." msgstr "" +"übersetzt eine PostScript-Typ-1-Schrift aus dem Format PFB (Printer Font " +"Binary) in PFA (Printer Font ASCII), das dann von E<.MR \\%afmtodit 1> " +"interpretiert werden kann." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -2905,12 +2919,15 @@ msgid "creates font description files for X Window System core fonts." msgstr "" "erstellt Schriftbeschreibungsdateien für X-Windows-System-Kernschriften." +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "A trio of tools transform material constructed using I<roff> preprocessor " "languages into graphical image files." msgstr "" +"Ein Werkzeugtrio, das mit der Präprozessorsprache E<.MR roff 7> erstelltes " +"Material in graphische Bilderdateien umwandelt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -2951,6 +2968,8 @@ msgid "" "Another set of programs works with the bibliographic data files used by the " "E<.MR refer 1> preprocessor." msgstr "" +"Eine weitere Gruppe an Programmen arbeitet mit bibliographischen " +"Datendateien, die vom Präprozessor E<.MR refer 1> verwandt werden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3003,6 +3022,9 @@ msgid "" "arguments and a successful status if either of the options B<-h> or B<--" "help> was specified." msgstr "" +"B<groff> beendet sich mit einem Fehlerstatus, falls es beim Auswerten seiner " +"Argumente ein Problem gab und mit einem erfolgreichen Status, falls entweder " +"die Option B<-h> oder B<--help> angegeben wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3010,6 +3032,9 @@ msgid "" "Otherwise, I<groff> runs a pipeline to process its input; if all commands " "within the pipeline exit successfully, I<groff> does likewise." msgstr "" +"Andernfalls führt B<groff> eine Befehlssequenz zur Verarbeitung seiner " +"Eingabe aus; falls sich alle Befehle innerhalb der Befehlssequenz " +"erfolgreich beenden, macht B<groff> dies auch." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3019,6 +3044,10 @@ msgid "" "command was terminated with a signal, and bit\\ 2 if a command could not be " "executed." msgstr "" +"Falls nicht, kodiert B<groff>s Exit-Status eine Zusammenfassung der " +"aufgetretenen Probleme; dabei wird Bit 0 gesetzt, falls sich ein Programm " +"mit einem Fehlerstatus beendete, Bit 1, falls ein Programm durch ein Signal " +"beendet wurde und Bit 2, falls ein Befehl nicht ausgeführt werden konnte." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3026,6 +3055,9 @@ msgid "" "(Thus, if all three misfortunes befell one's pipeline, I<groff> would exit " "with status 2\\[ha]0 + 2\\[ha]1 + 2\\[ha]2 = 1+2+4 = 7.)" msgstr "" +"(Falls daher alle drei Unglücksfälle die Befehlssequenz betreffen würden, " +"würde sich B<groff> mit dem Status 2\\[ha]0 + 2\\[ha]1 + 2\\[ha]2 = 1+2+4 = " +"7 beenden.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3035,6 +3067,10 @@ msgid "" "separate stages, inspecting the exit status of and diagnostic messages " "emitted by each command." msgstr "" +"Um Fehler bei Problemen in der Sequenz zu untersuchen, könnte der Aufruf von " +"B<groff> mit der Option B<-V> hilfreich sein und dabei die berichtete " +"Befehlssequenz in separate Stufen herunterzubrechen und dann den von jedem " +"Befehl ausgegebenen Exit-Status und die Diagnosemeldungen zu untersuchen." #. ==================================================================== #. type: SH @@ -3094,6 +3130,8 @@ msgstr "" msgid "I<GROFF_COMMAND_PREFIX>" msgstr "I<GROFF_COMMAND_PREFIX>" +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 +# FIXME I<troff> → .MR troff 1 #. AT&T #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3102,6 +3140,10 @@ msgid "" "of the programs it provides that had a counterpart in AT&T I<troff>, so that " "name collisions are avoided at run time." msgstr "" +"GNU E<.MR roff 7> kann zum Kompilierungszeitpunkt so konfiguriert werden, " +"dass es Präfixe an Programmnamen anwendet, die es bereitstellt und für die " +"es ein Gegenstück in AT&T E<.MR troff 1> gibt, so dass Namenskollisionen zur " +"Laufzeit vermieden werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3113,13 +3155,14 @@ msgstr "Das Standardgerät ist B<ps>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "When used, this prefix is conventionally the letter \\[lq]g\\[rq]." -msgstr "" +msgstr "Wird es verwandt, ist dieses Präfix typischerweise der Buchstabe »g«." +# FIXME I<troff> → .MR troff 1 #. GNU #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "For example, GNU I<troff> would be installed as I<gtroff>." -msgstr "" +msgstr "Beispielsweise würde GNU-E<.MR troff 1> als B<gtroff> installiert." #. GNU #. GNU @@ -3205,6 +3248,8 @@ msgid "" "Seek the selected output device's directory of device and font description " "files in this list of directories." msgstr "" +"Sucht nach dem Verzeichnis der Geräte und Schriftbeschreibungsdateien für " +"das gewählte Ausgabegerät in dieser Liste von Verzeichnissen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3221,7 +3266,7 @@ msgstr "I<GROFF_TMAC_PATH>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Seek macro files in this list of directories." -msgstr "" +msgstr "Sucht Makrodateien in dieser Liste von Verzeichnissen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3238,7 +3283,7 @@ msgstr "I<GROFF_TMPDIR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Create temporary files in this directory." -msgstr "" +msgstr "Erstellt temporäre Dateien in diesem Verzeichnis." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3303,7 +3348,7 @@ msgstr "Ist dies nicht gesetzt, wird das Gerät B<ps> als Standard genutzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "The B<-T> option overrides I<\\%GROFF_TYPESETTER>." -msgstr "" +msgstr "Die Option B<-T> setzt I<\\%GROFF_TYPESETTER> außer Kraft." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3317,6 +3362,9 @@ msgid "" "A time stamp (expressed as seconds since the Unix epoch) to use as the " "output creation time stamp in place of the current time." msgstr "" +"Ein Zeitstempel (ausgedrückt in Sekunden seit der Unix-Epoch), der als " +"Ausgabeerstellungszeitstempel anstelle der aktuellen Zeit verwandt werden " +"soll." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3325,6 +3373,9 @@ msgid "" "the formatter starts up and stored in registers usable by documents and " "macro packages." msgstr "" +"Die Zeit wird mittels E<.MR localtime 3> in eine menschenlesbare Form " +"umgewandelt, wenn der Formatierer startet und wird in Registern für die " +"Verwendung durch Dokumente und Makropakete gespeichert." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3338,6 +3389,9 @@ msgid "" "The time zone to use when converting the current time (or value of " "I<SOURCE_DATE_EPOCH>) to human-readable form; see E<.MR tzset 3 .>" msgstr "" +"Die bei der Umwandlung der aktuellen Zeit in eine menschenlesbare Form zu " +"verwendende Zeitzone (oder Wert von I<SOURCE_DATE_EPOCH>); siehe E<.MR tzset " +"3>." #. ==================================================================== #. type: SH @@ -3346,17 +3400,23 @@ msgstr "" msgid "Examples" msgstr "Beispiele" +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "I<roff> systems are best known for formatting man pages." msgstr "" +"E<MR roff 7>-Systeme sind am besten für die Formatierung von Handbuchseiten " +"bekannt." +# FIXME colon at the end #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Once a E<.MR man 1> librarian program has located a man page, it may execute " "a I<groff> command much like the following." msgstr "" +"Sobald ein E<.MR man 1>-Bibliotheksprogramm eine Handbuchseite gefunden hat, " +"kann es den Befehl B<groff> ganz ähnlich wie folgt aufrufen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3371,6 +3431,11 @@ msgid "" "interpret the SGR terminal escape sequences I<groff> emits for boldface, " "underlining, or italics; see section \\[lq]Limitations\\[rq] below." msgstr "" +"Das Bibliotheksprogramm wird auch die Ausgabe mittels Pipe an ein " +"Seitenbetrachtungsprogramm weiterleiten, das die SGR-Terminal-" +"Maskiersequenzen, die B<groff> für Fettdruck, Unterstreichen und Kursiv " +"ausgibt, nicht interpretieren könnte, siehe den nachfolgenden Abschnitt " +"»Beschränkungen«." #. AT&T #. type: Plain text @@ -3442,6 +3507,10 @@ msgid "" "arguments as-is to the postprocessor; this permits arbitrary arguments to be " "transmitted." msgstr "" +"Jede Befehlszeilenoption an einen Postprozessor muss mit der benötigten " +"Anzahl an einleitenden Gedankenstrichen »B<->« angegeben werden, da B<groff> " +"die Argumente unverändert an den Postprozessor weitergibt; dies ermöglicht " +"die Übergabe einer beliebigen Anzahl an Argumenten." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3492,6 +3561,10 @@ msgid "" "line options to correctly handle some terminal escape sequences; see E<.MR " "grotty 1 .>" msgstr "" +"Bei der seitenweisen Anzeige für die Geräte B<ascii>, B<cp1047>, B<latin1> " +"und B<utf8> könnten Programme wie E<.MR more 1> und E<.MR less 1> " +"Befehlszeilenoptionen benötigen, um bestimmte Terminal-Maskiersequenzen " +"korrekt zu handhaben; siehe E<.MR grotty 1>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3502,12 +3575,17 @@ msgstr "" "In EBCDIC-Umgebungen wie OS/390 Unix sind die Ausgabegeräte B<ascii> und " "B<latin1> nicht verfügbar." +# FIXME ISO\\ 646 → ISO/IEC\\ 646 +# FIXME ISO\\ 8859 → ISO/IEC\\ 8859 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Conversely, the output device B<cp1047> is not available on systems based on " "the ISO\\ 646 or ISO\\ 8859 character encoding standards." msgstr "" +"Umgekehrt ist das Gerät B<cp1047> auf Systemen, die auf den " +"Zeichenkodierungsnormen ISO/IEC\\ 646 oder ISO/IEC\\ 8859 basieren, nicht " +"verfügbar." #. ==================================================================== #. type: SH @@ -3708,6 +3786,7 @@ msgstr "PDF-Dokumentationsverzeichnis" msgid "\\f[I]groff\\fB macro directory" msgstr "Makroverzeichnis von \\f[I]groff\\fB" +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -3715,6 +3794,9 @@ msgid "" "\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%tmac> for the installation corresponding to " "this document." msgstr "" +"Die meisten durch GNU-E<.MR roff 7> bereitgestellten Makropakete sind in I</" +"usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%tmac> für die Installation " +"entsprechend dieses Dokuments gespeichert." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed |