summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man2/close.2.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/man2/close.2.po')
-rw-r--r--po/de/man2/close.2.po710
1 files changed, 710 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man2/close.2.po b/po/de/man2/close.2.po
new file mode 100644
index 00000000..5dc49a2a
--- /dev/null
+++ b/po/de/man2/close.2.po
@@ -0,0 +1,710 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Ralf Demmer <rdemmer@rdemmer.de>
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013-2014, 2019, 2021, 2023.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-22 19:32+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "close"
+msgstr "close"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "close - close a file descriptor"
+msgstr "close - Dateideskriptor schließen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIBRARY"
+msgstr "BIBLIOTHEK"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
+msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
+msgstr "B<int close(int >I<dd>B<);>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<close>() closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
+"file and may be reused. Any record locks (see B<fcntl>(2)) held on the "
+"file it was associated with, and owned by the process, are removed "
+"regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock. This "
+"has some unfortunate consequences and one should be extra careful when using "
+"advisory record locking. See B<fcntl>(2) for discussion of the risks and "
+"consequences as well as for the (probably preferred) open file description "
+"locks."
+msgstr ""
+"B<close>() schließt einen Dateideskriptor, so dass dieser nicht mehr zu "
+"einer Datei gehört und wieder verwendet werden kann. Alle zum Prozess "
+"gehörenden Datensatz-Sperren (siehe B<fcntl>(2)) der mit dem Deskriptor "
+"verbundenen Datei werden aufgehoben. Die Aufhebung der Sperren erfolgt "
+"unabhängig von dem Deskriptor, mit dem die Sperre eingerichtet wurde. Dies "
+"hat einige unglückliche Konsequenzen und Sie sollten besonders vorsichtig "
+"beim Einsatz von empfohlenen Datensatzsperren sein. In B<fcntl>(2) werden "
+"die Risiken und Konsequenzen diskutiert sowie die (wahrscheinlich zu "
+"bevorzugenden) Deskriptorensperren für offene Dateien."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
+"description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
+"description are freed; if the file descriptor was the last reference to a "
+"file which has been removed using B<unlink>(2), the file is deleted."
+msgstr ""
+"Wenn I<dd> der letzte Deskriptor der zugehörigen offenen Datei ist (siehe "
+"B<open>(2)), werden die zugehörigen Ressourcen freigegeben. War der Datei-"
+"Deskriptor der letzte Verweis auf eine Datei, die mittels B<unlink>(2) "
+"entfernt wurde, wird die Datei gelöscht."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RETURN VALUE"
+msgstr "RÜCKGABEWERT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<close>() returns zero on success. On error, -1 is returned, and I<errno> "
+"is set to indicate the error."
+msgstr ""
+"Nach erfolgreicher Ausführung gibt B<close>() 0 zurück. Bei Fehlern wird -1 "
+"zurückgegeben und I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EBADF>"
+msgstr "B<EBADF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
+msgstr "I<dd> ist kein gültiger Deskriptor für eine geöffnete Datei."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINTR>"
+msgstr "B<EINTR>"
+
+#. Though, it's in doubt whether this error can ever occur; see
+#. https://lwn.net/Articles/576478/ "Returning EINTR from close()"
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<close>() call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
+msgstr ""
+"Der Aufruf von B<close>() wurde von einem Signal unterbrochen (siehe "
+"B<signal>(7))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EIO>"
+msgstr "B<EIO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An I/O error occurred."
+msgstr "Es ist ein E/A-Fehler (engl. I/O) aufgetreten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOSPC>"
+msgstr "B<ENOSPC>"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<EDQUOT>"
+msgstr "B<EDQUOT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On NFS, these errors are not normally reported against the first write which "
+"exceeds the available storage space, but instead against a subsequent "
+"B<write>(2), B<fsync>(2), or B<close>()."
+msgstr ""
+"Auf NFS werden diese Fehler normalerweise nicht beim ersten Schreibversuch, "
+"der den verfügbaren Speicherplatz überschreitet, berichtet, sondern "
+"stattdessen an nachfolgende B<write>(2), B<fsync>(2) oder B<close>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See NOTES for a discussion of why B<close>() should not be retried after an "
+"error."
+msgstr ""
+"Siehe ANMERKUNGEN für eine Diskussion, warum B<close>() nach einem Fehler "
+"nicht erneut versucht werden sollte."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.1-2008."
+msgstr "POSIX.1-2008."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "GESCHICHTE"
+
+#. SVr4 documents an additional ENOLINK error condition.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
+msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
+"saved to disk, as the kernel uses the buffer cache to defer writes. "
+"Typically, filesystems do not flush buffers when a file is closed. If you "
+"need to be sure that the data is physically stored on the underlying disk, "
+"use B<fsync>(2). (It will depend on the disk hardware at this point.)"
+msgstr ""
+"Ein erfolgreiches »close« garantiert nicht, dass die Daten erfolgreich auf "
+"der Festplatte gespeichert wurden, weil der Kernel den "
+"Pufferzwischenspeicher verwendet, um verzögert zu schreiben. Typischerweise "
+"leeren Dateisysteme ihre Puffer beim Schließen einer Datei nicht. Wenn Sie "
+"sicher sein müssen, dass die Daten physisch auf der darunterliegenen Platte "
+"gespeichert sind, verwenden Sie B<fsync>(2). (Hierbei kommt es auf die "
+"Hardware Ihrer Festplatte an.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The close-on-exec file descriptor flag can be used to ensure that a file "
+"descriptor is automatically closed upon a successful B<execve>(2); see "
+"B<fcntl>(2) for details."
+msgstr ""
+"Der Dateideskriptor close-on-exec kann dazu verwandt werden, "
+"sicherzustellen, dass ein Dateideskriptor automatisch bei einem "
+"erfolgreichen B<execve>(2) geschlossen wird; siehe B<fcntl>(2) für Details."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Multithreaded processes and close()"
+msgstr "Multithreaded-Prozesse und close()"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
+#. From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
+#. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
+#. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
+#. independent open() in some unrelated thread, before the original system
+#. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
+#. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
+#. serious programming error.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
+#. From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
+#. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
+#. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
+#. independent open() in some unrelated thread, before the original system
+#. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
+#. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
+#. serious programming error.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
+#. From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
+#. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
+#. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
+#. independent open() in some unrelated thread, before the original system
+#. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
+#. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
+#. serious programming error.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
+#. From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
+#. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
+#. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
+#. independent open() in some unrelated thread, before the original system
+#. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
+#. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
+#. serious programming error.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
+#. From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
+#. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
+#. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
+#. independent open() in some unrelated thread, before the original system
+#. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
+#. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
+#. serious programming error.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
+#. From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
+#. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
+#. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
+#. independent open() in some unrelated thread, before the original system
+#. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
+#. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
+#. serious programming error.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
+"system calls in other threads in the same process. Since a file descriptor "
+"may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
+"unintended side effects."
+msgstr ""
+"Wahrscheinlich ist es unklug, Dateideskriptoren zu schließen, die "
+"möglicherweise noch durch Systemaufrufe in anderen Threads desselben "
+"Prozesses belegt sein können. Da Dateideskriptoren wiederverwendet werden "
+"können, kann dies zu undurchsichtigen »Race Conditions« mit unbeabsichtigten "
+"Nebenwirkungen führen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Furthermore, consider the following scenario where two threads are "
+"performing operations on the same file descriptor:"
+msgstr ""
+"Betrachten Sie des Weiteren folgendes Szenario, bei dem zwei Threads "
+"Aktionen auf den gleichen Dateideskriptor ausführen:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(1)"
+msgstr "(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"One thread is blocked in an I/O system call on the file descriptor. For "
+"example, it is trying to B<write>(2) to a pipe that is already full, or "
+"trying to B<read>(2) from a stream socket which currently has no available "
+"data."
+msgstr ""
+"Ein Thread blockiert auf einem E/A-Systemaufruf auf dem Dateideskriptor. "
+"Beispielsweise versucht er in eine Pipe zu schreiben (B<write>(2)), die "
+"bereits voll ist, oder versucht aus einem Datenstrom-Socket zu lesen "
+"(B<read>(2)), der derzeit über keine Daten verfügt."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2)"
+msgstr "(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Another thread closes the file descriptor."
+msgstr "Ein anderer Thread schließt den Dateideskriptor."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The behavior in this situation varies across systems. On some systems, when "
+"the file descriptor is closed, the blocking system call returns immediately "
+"with an error."
+msgstr ""
+"Das Verhalten in dieser Situation unterscheidet sich zwischen Systemen. Auf "
+"einigen Systemen kehrt der blockierte Systemaufruf sofort mit einem Fehler "
+"zurück, wenn der Dateideskriptor geschlossen wird."
+
+#. 'struct file' in kernel-speak
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On Linux (and possibly some other systems), the behavior is different: the "
+"blocking I/O system call holds a reference to the underlying open file "
+"description, and this reference keeps the description open until the I/O "
+"system call completes. (See B<open>(2) for a discussion of open file "
+"descriptions.) Thus, the blocking system call in the first thread may "
+"successfully complete after the B<close>() in the second thread."
+msgstr ""
+"Unter Linux (und möglicherweise einigen anderen Systemen) ist das Verhalten "
+"anders: Der blockierende E/A-Systemaufruf hält eine Referenz auf die "
+"zugrundeliegende offene Dateideskription und diese Referenz hält die "
+"Deskription offen, bis der E/A-Systemaufruf abschließt. (Siehe B<open>(2) "
+"für eine Diskussion von offenen Dateideskriptionen). Daher kann sich der "
+"blockierende Systemaufruf in dem ersten Thread nach einem B<close>() in dem "
+"zweiten Thread erfolgreich beenden."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Dealing with error returns from close()"
+msgstr "Umgang mit von close() zurückgelieferten Fehlern"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A careful programmer will check the return value of B<close>(), since it is "
+"quite possible that errors on a previous B<write>(2) operation are reported "
+"only on the final B<close>() that releases the open file description. "
+"Failing to check the return value when closing a file may lead to I<silent> "
+"loss of data. This can especially be observed with NFS and with disk quota."
+msgstr ""
+"Ein sorgfältiger Programmierer prüft den Rückgabewert von B<close>(), da es "
+"durchaus möglich ist, dass Fehler bei einer früheren B<write>(2)-Operation "
+"erst bei dem abschließenden B<close>()-Zugriff, bei dem die offenen "
+"Dateideskriptoren freigegeben werden, gemeldet werden. Wird der Rückgabewert "
+"beim Schließen einer Datei nicht geprüft, kann dies zu I<unbemerktem> "
+"Datenverlust führen. Dies kann vor allem mit NFS und Plattenkontingenten "
+"beobachtet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note, however, that a failure return should be used only for diagnostic "
+"purposes (i.e., a warning to the application that there may still be I/O "
+"pending or there may have been failed I/O) or remedial purposes (e.g., "
+"writing the file once more or creating a backup)."
+msgstr ""
+"Beachten Sie allerdings, dass ein zurückgelieferter Fehler nur für "
+"diagnostische Zwecke (d.h. einer Warnung an die Anwendung, dass E/A noch in "
+"Verarbeitung ist, oder dass es fehlgeschlagene E/A gegeben haben könnte) "
+"oder für abhelfende Zwecke (z.B. dem erneuten Schreiben der Datei oder dem "
+"Erstellen einer Sicherungskopie) verwandt werden sollte."
+
+#
+#. The file descriptor is released early in close();
+#. close() ==> __close_fd():
+#. __put_unused_fd() ==> __clear_open_fd()
+#. return filp_close(file, files);
+#. The errors are returned by filp_close() after the FD has been
+#. cleared for re-use.
+#. filp_close()
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Retrying the B<close>() after a failure return is the wrong thing to do, "
+"since this may cause a reused file descriptor from another thread to be "
+"closed. This can occur because the Linux kernel I<always> releases the file "
+"descriptor early in the close operation, freeing it for reuse; the steps "
+"that may return an error, such as flushing data to the filesystem or device, "
+"occur only later in the close operation."
+msgstr ""
+"Es ist falsch, nach einer Rückgabe eines Fehlers B<close>() erneut zu "
+"versuchen, da es dazu führen könnte, dass ein wiederverwandter "
+"Dateideskriptor von einem anderen Thread geschlossen werden könnte. Dies "
+"kann auftreten, da der Linux-Kernel Dateideskriptoren I<immer> früh in der "
+"Close-Aktion für die Wiederbenutzung freigibt und die Schritte, die einen "
+"Fehler liefern können, wie das Rausschreiben von Daten zu dem Dateisystem "
+"oder Gerät, erst später in der Close-Aktion vorkommen."
+
+#. FreeBSD documents this explicitly. From the look of the source code
+#. SVR4, ancient SunOS, later Solaris, and AIX all do this.
+#. Issue 8
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many other implementations similarly always close the file descriptor "
+"(except in the case of B<EBADF>, meaning that the file descriptor was "
+"invalid) even if they subsequently report an error on return from "
+"B<close>(). POSIX.1 is currently silent on this point, but there are plans "
+"to mandate this behavior in the next major release of the standard."
+msgstr ""
+"Viele andere Implementierunngen schließen den Dateideskriptor ähnlich (außer "
+"im Falle von B<EBADF>, der bedeutet, dass der Dateideskriptor ungültig war), "
+"selbst falls sie im folgenden einen Fehler bei der Rückkehr von B<close>() "
+"berichten. POSIX.1 sagt derzeit zu diesem Punkt nichts aus, aber es gibt "
+"Überlegungen, dieses Verhalten in der nächsten großen Veröffentlichung "
+"dieses Standards zu verpflichten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A careful programmer who wants to know about I/O errors may precede "
+"B<close>() with a call to B<fsync>(2)."
+msgstr ""
+"Ein sorgfältiger Programmierer, der über E/A-Fehler Bescheid wissen möchte, "
+"kann B<close>() einen Aufruf von B<fsync>(2) vorschalten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<EINTR> error is a somewhat special case. Regarding the B<EINTR> "
+"error, POSIX.1-2008 says:"
+msgstr ""
+"Der Fehler B<EINTR> ist etwas speziell. Bezüglich des Fehlers B<EINTR> sagt "
+"POSIX.1-2008:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<close>() is interrupted by a signal that is to be caught, it shall "
+"return -1 with I<errno> set to B<EINTR> and the state of I<fildes> is "
+"unspecified."
+msgstr ""
+"Falls B<close>() von einem Signal unterbrochen wird, das gefangen werden "
+"soll, muss es -1 zurückliefern, wobei I<errno> auf B<EINTR> gesetzt werden "
+"soll und der Zustand von I<fildes> nicht festgelegt ist."
+
+#
+#. FIXME . for later review when Issue 8 is one day released...
+#. POSIX proposes further changes for EINTR
+#. http://austingroupbugs.net/tag_view_page.php?tag_id=8
+#. http://austingroupbugs.net/view.php?id=529
+#. FIXME .
+#. Review the following glibc bug later
+#. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14627
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This permits the behavior that occurs on Linux and many other "
+"implementations, where, as with other errors that may be reported by "
+"B<close>(), the file descriptor is guaranteed to be closed. However, it "
+"also permits another possibility: that the implementation returns an "
+"B<EINTR> error and keeps the file descriptor open. (According to its "
+"documentation, HP-UX's B<close>() does this.) The caller must then once "
+"more use B<close>() to close the file descriptor, to avoid file descriptor "
+"leaks. This divergence in implementation behaviors provides a difficult "
+"hurdle for portable applications, since on many implementations, B<close>() "
+"must not be called again after an B<EINTR> error, and on at least one, "
+"B<close>() must be called again. There are plans to address this conundrum "
+"for the next major release of the POSIX.1 standard."
+msgstr ""
+"Dies erlaubt das Verhalten, das auf Linux und vielen anderen "
+"Implementierungen auftritt, bei dem, wie auch bei anderen von B<close>() "
+"berichteten Fehlern, garantiert wird, dass der Dateideskriptor geschlossen "
+"ist. Es erlaubt allerdings auch eine andere Möglichkeit: dass die "
+"Implementierung einen Fehler B<EINTR> zurückliefert und den Dateideskriptor "
+"offen hält. (Laut seiner Beschreibung ist dies für B<close>() unter HP-UX "
+"der Fall.) Der Aufrufende muss dann erneut B<close>() verwenden, um den "
+"Dateideskriptor zu schließen und Lecks bei Dateideskriptoren zu vermeiden. "
+"Diese Divergenz in Implementierungsverhalten stellt eine schwierige Hürde "
+"für portable Anwendungen dar, da unter vielen Implementierungen B<close>() "
+"nicht nach einem Fehler B<EINTR> erneut aufgerufen werden darf, und bei "
+"mindestens einer B<close>() erneut aufgerufen werden muss. Es gibt "
+"Überlegungen, dieses Puzzle für die nächste Hauptveröffentlichung des "
+"Standards POSIX.1 zu lösen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<close_range>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), "
+"B<unlink>(2), B<fclose>(3)"
+msgstr ""
+"B<close_range>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), "
+"B<unlink>(2), B<fclose>(3)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30. Oktober 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<close>() closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
+"file and may be reused. Any record locks (see B<fcntl>(2)) held on the "
+"file it was associated with, and owned by the process, are removed "
+"(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
+msgstr ""
+"B<close>() schließt einen Dateideskriptor, so dass dieser nicht mehr zu "
+"einer Datei gehört und wieder verwendet werden kann. Alle zum Prozess "
+"gehörenden Datensatz-Sperren (siehe B<fcntl>(2)) der mit dem Deskriptor "
+"verbundenen Datei werden aufgehoben. Die Aufhebung der Sperren erfolgt "
+"unabhängig von dem Deskriptor, mit dem die Sperre eingerichtet wurde."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOSPC>, B<EDQUOT>"
+msgstr "B<ENOSPC>, B<EDQUOT>"
+
+#. SVr4 documents an additional ENOLINK error condition.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
+msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-30"
+msgstr "30. März 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
+#. From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
+#. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
+#. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
+#. independent open() in some unrelated thread, before the original system
+#. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
+#. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
+#. serious programming error.
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"When dealing with sockets, you have to be sure that there is no B<recv>(2) "
+"still blocking on it on another thread, otherwise it might block forever, "
+"since no more messages will be send via the socket. Be sure to use "
+"B<shutdown>(2) to shut down all parts the connection before closing the "
+"socket."
+msgstr ""
+"Beim Umgang mit Sockets müssen Sie sicherstellen, dass darauf kein "
+"B<recv>(2) in einem anderen Thread blockiert, da dieser andernfalls für "
+"immer blockiert, da über diesen Socket keine Meldungen mehr versandt werden. "
+"Verwenden Sie daher B<shutdown>(2), um alle Verbindungsanteile "
+"herunterzufahren, bevor Sie den Socket schließen."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"