summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man2/ioctl.2.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/man2/ioctl.2.po')
-rw-r--r--po/de/man2/ioctl.2.po300
1 files changed, 221 insertions, 79 deletions
diff --git a/po/de/man2/ioctl.2.po b/po/de/man2/ioctl.2.po
index a300fd25..debee6c8 100644
--- a/po/de/man2/ioctl.2.po
+++ b/po/de/man2/ioctl.2.po
@@ -10,9 +10,9 @@
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020, 2024.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-13 22:05+0100\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-01 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
@@ -29,16 +29,16 @@ msgid "ioctl"
msgstr "ioctl"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31. Oktober 2023"
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2. Mai 2024"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -81,14 +81,14 @@ msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
-"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n"
-"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<op>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<op>B<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n"
msgstr ""
-"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<Aufruf>B<, …);>\\f[R] /* Glibc, BSD */\\fR\n"
-"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<Aufruf>B<, …);>\\f[R] /* Musl, andere UNIX */\\fR\n"
+"B<int ioctl(int >I<dd>B<, unsigned long >I<Akt>B<, …);>\\f[R] /* Glibc, BSD */\\fR\n"
+"B<int ioctl(int >I<dd>B<, int >I<Akt>B<, …);>\\f[R] /* Musl, andere UNIX */\\fR\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -98,47 +98,44 @@ msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<ioctl>() system call manipulates the underlying device parameters of "
"special files. In particular, many operating characteristics of character "
"special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>() "
-"requests. The argument I<fd> must be an open file descriptor."
+"operations. The argument I<fd> must be an open file descriptor."
msgstr ""
"Der Systemaufruf B<ioctl>() manipuliert die zugrundeliegenden "
"Geräteparameter von Spezialdateien. Im Besonderen können viele "
"Betriebscharakteristika von zeichenorientierten Spezialdateien (z. B. "
-"Terminals) durch B<ioctl>-Aufrufe gesteuert werden. Das Argument I<dd> muss "
+"Terminals) durch B<ioctl>-Aktionen gesteuert werden. Das Argument I<dd> muss "
"ein geöffneter Dateideskriptor sein."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"The second argument is a device-dependent request code. The third argument "
-"is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
-"the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
-"discussion."
+"The second argument is a device-dependent operation code. The third "
+"argument is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char "
+"*>I<argp> (from the days before B<void *> was valid C), and will be so named "
+"for this discussion."
msgstr ""
-"Das zweite Argument ist ein geräteabhängiger Aufrufkode. Das dritte Argument "
-"ist ein typloser Zeiger auf Speicher. Er ist traditionell B<char *>I<argp> "
-"(aus einer Zeit bevor B<void *> gültiges C war) und wird für diese "
+"Das zweite Argument ist ein geräteabhängiger Aktionscode. Das dritte "
+"Argument ist ein typloser Zeiger auf Speicher. Er ist traditionell B<char "
+"*>I<argp> (aus einer Zeit bevor B<void *> gültiges C war) und wird für diese "
"Diskussion so genannt."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
+"An B<ioctl>() I<op> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
"parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
-"bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are "
+"bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<op> are "
"located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. See NOTES."
msgstr ""
-"In einem B<ioctl>()-I<Aufruf> ist kodiert, ob das Argument ein I<in>- oder "
+"In einem B<ioctl>()-I<Akt> ist kodiert, ob das Argument ein I<in>- oder "
"I<out>-Parameter ist sowie die Größe des Argumentes I<argp> in Byte. Makros "
-"und Definitionen, die in der Spezifikation eines B<ioctl>()-I<Aufrufs> "
-"benutzt werden, befinden sich in der Datei I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. Siehe "
+"und Definitionen, die in der Spezifikation eines B<ioctl>()-I<Akt> benutzt "
+"werden, befinden sich in der Datei I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. Siehe "
"ANMERKUNGEN."
#. type: SH
@@ -149,16 +146,15 @@ msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the "
+"Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() operations use the "
"return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
"success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the "
"error."
msgstr ""
"Üblicherweise wird im Erfolgsfall Null zurückgegeben. Ein paar B<ioctl>()-"
-"Aufrufe benutzen den Rückgabewert als Ausgabeparameter und geben bei Erfolg "
+"Aktionen benutzen den Rückgabewert als Ausgabeparameter und geben bei Erfolg "
"einen nicht negativen Wert zurück. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen."
@@ -205,10 +201,9 @@ msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "I<request> or I<argp> is not valid."
-msgstr "I<Aufruf> oder I<argp> ist nicht gültig."
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "I<op> or I<argp> is not valid."
+msgstr "I<Akt> oder I<argp> ist nicht gültig."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -224,13 +219,12 @@ msgid "I<fd> is not associated with a character special device."
msgstr "I<dd> ist nicht mit einem zeichenorientierten Spezialgerät verbunden."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"The specified request does not apply to the kind of object that the file "
+"The specified operation does not apply to the kind of object that the file "
"descriptor I<fd> references."
msgstr ""
-"Der angegebene Aufruf passt nicht zur Art des Objekts, auf die sich der "
+"Die angegebene Aktion passt nicht zur Art des Objekts, auf die sich der "
"Dateideskriptor I<dd> bezieht."
#. type: SH
@@ -273,59 +267,64 @@ msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-msgid "Version\\~7 AT&T UNIX has"
-msgstr "Version\\~7 AT&T UNIX hat"
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Version\\ 7 AT&T UNIX has"
+msgstr "Version\\ 7 AT&T UNIX hat"
# FIXME What is fildes?
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
-msgstr "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<Aufruf>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
+msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
+msgstr "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<Akt>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(where B<struct sgttyb> has historically been used by B<stty>(2) and "
-"B<gtty>(2), and is polymorphic by request type (like a B<void *> would be, "
+"B<gtty>(2), and is polymorphic by operation type (like a B<void *> would be, "
"if it had been available))."
msgstr ""
"(wobei B<struct sgttyb> historisch von B<stty>(2) und B<gtty>(2) verwandt "
-"wurde und vom Anfragetyp her polymorph ist (wie B<void *> das wäre, wenn es "
+"wurde und vom Aktionstyp her polymorph ist (wie B<void *> das wäre, wenn es "
"verfügbar gewesen wäre))."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "SysIII documents I<arg> without a type at all."
msgstr "SysIII dokumentiert I<arg> ganz ohne Typ."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "4.3BSD has"
msgstr "4.3BSD hat"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
-msgstr "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<Aufruf>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
+msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<op>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
+msgstr "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<Akt>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "(with B<char *> similarly in for B<void *>)."
msgstr "(mit B<char *>, ähnlich wie für B<void *>)."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "SysVr4 has"
msgstr "SysVr4 hat"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"
-msgstr "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<Aufruf>B<, … /* >I<arg>B< */);>\n"
+msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"
+msgstr "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<Akt>B<, … /* >I<arg>B< */);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -355,14 +354,13 @@ msgstr "Ioctl-Struktur"
#. added two sections - aeb
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are "
+"Ioctl I<op> values are 32-bit constants. In principle these constants are "
"completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
"them."
msgstr ""
-"Ioctl-Befehle sind 32-Bit-Konstanten. Im Prinzip sind diese Konstanten "
+"Ioctl-I<Akt>-Werte sind 32-Bit-Konstanten. Im Prinzip sind diese Konstanten "
"vollkommen willkürlich, aber es gibt Bestrebungen, etwas Struktur zu "
"etablieren."
@@ -481,12 +479,80 @@ msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. POSIX says 'request' is int, but glibc has the above
#. See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n"
msgstr "B<int ioctl(int >I<dd>B<, unsigned long >I<Aufruf>B<, …);>\n"
#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<ioctl>() system call manipulates the underlying device parameters of "
+"special files. In particular, many operating characteristics of character "
+"special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>() "
+"requests. The argument I<fd> must be an open file descriptor."
+msgstr ""
+"Der Systemaufruf B<ioctl>() manipuliert die zugrundeliegenden "
+"Geräteparameter von Spezialdateien. Im Besonderen können viele "
+"Betriebscharakteristika von zeichenorientierten Spezialdateien (z. B. "
+"Terminals) durch B<ioctl>-Aufrufe gesteuert werden. Das Argument I<dd> muss "
+"ein geöffneter Dateideskriptor sein."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The second argument is a device-dependent request code. The third argument "
+"is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
+"the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
+"discussion."
+msgstr ""
+"Das zweite Argument ist ein geräteabhängiger Aufrufkode. Das dritte Argument "
+"ist ein typloser Zeiger auf Speicher. Er ist traditionell B<char *>I<argp> "
+"(aus einer Zeit bevor B<void *> gültiges C war) und wird für diese "
+"Diskussion so genannt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
+"parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
+"bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are "
+"located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. See NOTES."
+msgstr ""
+"In einem B<ioctl>()-I<Aufruf> ist kodiert, ob das Argument ein I<in>- oder "
+"I<out>-Parameter ist sowie die Größe des Argumentes I<argp> in Byte. Makros "
+"und Definitionen, die in der Spezifikation eines B<ioctl>()-I<Aufrufs> "
+"benutzt werden, befinden sich in der Datei I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. Siehe "
+"ANMERKUNGEN."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the "
+"return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
+"success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the "
+"error."
+msgstr ""
+"Üblicherweise wird im Erfolgsfall Null zurückgegeben. Ein paar B<ioctl>()-"
+"Aufrufe benutzen den Rückgabewert als Ausgabeparameter und geben bei Erfolg "
+"einen nicht negativen Wert zurück. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
+"und I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "I<request> or I<argp> is not valid."
+msgstr "I<Aufruf> oder I<argp> ist nicht gültig."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The specified request does not apply to the kind of object that the file "
+"descriptor I<fd> references."
+msgstr ""
+"Der angegebene Aufruf passt nicht zur Art des Objekts, auf die sich der "
+"Dateideskriptor I<dd> bezieht."
+
+#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"No single standard. Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>() vary "
@@ -503,25 +569,101 @@ msgstr ""
msgid "The B<ioctl>() system call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
msgstr "Der Systemaufruf B<ioctl> erschien in Version 7 von AT&T UNIX."
+#. added two sections - aeb
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are "
+"completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
+"them."
+msgstr ""
+"Ioctl-Befehle sind 32-Bit-Konstanten. Im Prinzip sind diese Konstanten "
+"vollkommen willkürlich, aber es gibt Bestrebungen, etwas Struktur zu "
+"etablieren."
+
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "2023-03-30"
-msgstr "30. März 2023"
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: Plain text
-#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "Version\\~7 AT&T UNIX."
-msgstr "Version\\~7 AT&T UNIX."
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n"
+msgstr ""
+"B<int ioctl(int >I<dd>B<, unsigned long >I<Aufruf>B<, …);>\\f[R] /* Glibc, BSD */\\fR\n"
+"B<int ioctl(int >I<dd>B<, int >I<Aufruf>B<, …);>\\f[R] /* Musl, andere UNIX */\\fR\n"
+
+# FIXME What is fildes?
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
+msgstr "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<Aufruf>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"(where B<struct sgttyb> has historically been used by B<stty>(2) and "
+"B<gtty>(2), and is polymorphic by request type (like a B<void *> would be, "
+"if it had been available))."
+msgstr ""
+"(wobei B<struct sgttyb> historisch von B<stty>(2) und B<gtty>(2) verwandt "
+"wurde und vom Anfragetyp her polymorph ist (wie B<void *> das wäre, wenn es "
+"verfügbar gewesen wäre))."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
+msgstr "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<Aufruf>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"
+msgstr "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<Aufruf>B<, … /* >I<arg>B< */);>\n"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "2024-03-03"
+msgstr "3. März 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-30"
+msgstr "30. März 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Version\\ 7 AT&T UNIX."
+msgstr "Version\\ 7 AT&T UNIX."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"