summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man2/mount.2.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/man2/mount.2.po')
-rw-r--r--po/de/man2/mount.2.po1946
1 files changed, 1946 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man2/mount.2.po b/po/de/man2/mount.2.po
new file mode 100644
index 00000000..4fed83a7
--- /dev/null
+++ b/po/de/man2/mount.2.po
@@ -0,0 +1,1946 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Patrick Rother <krd@gulu.net>
+# FIXME: Check translation of »flag«; would option be better? (Erik Pfannenstein, 2018-02-05).
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010, 2012.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013, 2014, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016-2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-03 09:47+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mount"
+msgstr "mount"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "mount - mount filesystem"
+msgstr "mount - Dateisystem einhängen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIBRARY"
+msgstr "BIBLIOTHEK"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
+msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
+"B< const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
+"B< const void *_Nullable >I<data>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<int mount(const char *>I<Quelle>B<, const char *>I<Ziel>B<,>\n"
+"B< const char *>I<Dateisystemtyp>B<,>\n"
+"B< unsigned long >I<Einhängeschalter>B<,>\n"
+"B< const void *_Nullable >I<Daten>B<);>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<mount>() attaches the filesystem specified by I<source> (which is often a "
+"pathname referring to a device, but can also be the pathname of a directory "
+"or file, or a dummy string) to the location (a directory or file) specified "
+"by the pathname in I<target>."
+msgstr ""
+"B<mount>() hängt das als I<Quelle> angegebene Dateisystem (was oft ein "
+"Pfadname, der sich auf ein Gerät bezieht, ist; es kann aber auch der "
+"Pfadname eines Verzeichnisses oder einer Datei oder eine "
+"Platzhalterzeichenkette sein) an dem durch den Pfadnamen in I<Ziel> "
+"angegebenen Ort (einem Verzeichnis oder einer Datei) ein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
+"to mount filesystems."
+msgstr ""
+"Zum Einhängen von Dateisystemen sind geeignete Rechte erforderlich (Linux: "
+"B<CAP_SYS_ADMIN>-Capability)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
+"in I</proc/filesystems> (e.g., \"btrfs\", \"ext4\", \"jfs\", \"xfs\", "
+"\"vfat\", \"fuse\", \"tmpfs\", \"cgroup\", \"proc\", \"mqueue\", \"nfs\", "
+"\"cifs\", \"iso9660\"). Further types may become available when the "
+"appropriate modules are loaded."
+msgstr ""
+"Die Werte für das Argument I<dateisystemtyp>, die der Kernel unterstützt, "
+"werden in I</proc/filesystems> aufgelistet (z.B. »btrfs«, »ext4«, »jfs«, "
+"»xfs«, »vfat«, »fuse«, »tmpfs«, »cgroup«, »proc«, »mqueue«, »nfs«, »cifs«, "
+"»iso9660« ). Weitere Typen könnten verfügbar werden, wenn geeignete Module "
+"geladen sind."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<data> argument is interpreted by the different filesystems. Typically "
+"it is a string of comma-separated options understood by this filesystem. "
+"See B<mount>(8) for details of the options available for each filesystem "
+"type. This argument may be specified as NULL, if there are no options."
+msgstr ""
+"Das Argument I<Daten> wird von den verschiedenen Dateisystemen "
+"interpretiert. Typischerweise ist es eine Zeichenkette aus Optionen, die "
+"durch Kommata getrennt sind und die von diesem Dateisystem verstanden "
+"werden. Lesen Sie B<mount>(8), um weitere Einzelheiten über die verfügbaren "
+"Optionen für jeden Dateisystemtyp zu erfahren. Falls es keine Optionen gibt, "
+"kann dieses Argument als NULL angegeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A call to B<mount>() performs one of a number of general types of "
+"operation, depending on the bits specified in I<mountflags>. The choice of "
+"which operation to perform is determined by testing the bits set in "
+"I<mountflags>, with the tests being conducted in the order listed here:"
+msgstr ""
+"Ein Aufruf von B<mount>() führt eine aus einer Reihe von allgemeinen "
+"Aktionsarten durch, abhängig von den in I<Einhängeschalter> angegebenen "
+"Bits. Die Wahl der auszuführenden Aktion wird durch Testen der in "
+"I<Einhängeschalter> gesetzten Bits bestimmt, wobei die Tests in der hier "
+"aufgeführten Reihenfolge abgearbeitet werden:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "\\[bu]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Remount an existing mount: I<mountflags> includes B<MS_REMOUNT>."
+msgstr ""
+"Eine bestehende Einhängung neu einhängen: I<Einhängeschalter> enthält "
+"B<MS_REMOUNT>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Create a bind mount: I<mountflags> includes B<MS_BIND>."
+msgstr ""
+"Eine Bind-Einhängung erstellen: I<Einhängeschalter> enthält B<MS_BIND>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Change the propagation type of an existing mount: I<mountflags> includes one "
+"of B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, or B<MS_UNBINDABLE>."
+msgstr ""
+"Den Ausbreitungstyp einer bestehenden Einhängung ändern: I<Einhängeschalter> "
+"enthält einen aus B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, B<MS_UNBINDABLE>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Move an existing mount to a new location: I<mountflags> includes B<MS_MOVE>."
+msgstr ""
+"Eine bestehende Einhängung an einen neuen Ort verschieben: "
+"I<Einhängeschalter> enthält B<MS_MOVE>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Create a new mount: I<mountflags> includes none of the above flags."
+msgstr ""
+"Eine neue Einhängung erstellen: I<Einhängeschalter> enthält keinen der "
+"obigen Schalter."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each of these operations is detailed later in this page. Further flags may "
+"be specified in I<mountflags> to modify the behavior of B<mount>(), as "
+"described below."
+msgstr ""
+"Jede dieser Aktionen wird später auf dieser Seite genauer beschrieben. Wie "
+"weiter unten beschrieben ist, können weitere Schalter in I<Einhängeschalter> "
+"angegeben werden, um das Verhalten von B<mount>() zu verändern."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Additional mount flags"
+msgstr "Zusätzliche Einhängeschalter"
+
+#
+#. FIXME 2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
+#. commit 7a224228ed79d587ece2304869000aad1b8e97dd
+#. (This is a per-superblock flag)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The list below describes the additional flags that can be specified in "
+"I<mountflags>. Note that some operation types ignore some or all of these "
+"flags, as described later in this page."
+msgstr ""
+"Die folgende Liste beschreibt zusätzliche Schalter, die in "
+"I<Einhängeschalter> angegeben werden können. Beachten Sie, dass einige "
+"Aktionstypen einige oder alle dieser Schalter ignorieren, wie dies später "
+"auf dieser Seite beschrieben ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
+msgstr "B<MS_DIRSYNC> (seit Linux 2.5.19)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make directory changes on this filesystem synchronous. (This property can "
+"be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
+msgstr ""
+"Verzeichniswechsel auf diesem Dateisystem synchron ausführen. (Diese "
+"Eigenschaft kann für einzelne Verzeichnisse oder Unterverzeichnisse durch "
+"Benutzung von B<chattr>(1) erreicht werden.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_LAZYTIME> (since Linux 4.0)"
+msgstr "B<MS_LAZYTIME> (seit Linux 4.0)"
+
+#. commit 0ae45f63d4ef8d8eeec49c7d8b44a1775fff13e8
+#. commit fe032c422c5ba562ba9c2d316f55e258e03259c6
+#. commit a26f49926da938f47561f386be56a83dd37a496d
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reduce on-disk updates of inode timestamps (atime, mtime, ctime) by "
+"maintaining these changes only in memory. The on-disk timestamps are "
+"updated only when:"
+msgstr ""
+"Reduziert die Aktualiserung der Inode-Zeitstempel (Atime, Mtime, Ctime) auf "
+"der Platte, indem diese Änderungen nur im Speicher verwaltet werden. Die "
+"Zeitstempel auf der Platte werden nur aktualisiert, wenn:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the inode needs to be updated for some change unrelated to file timestamps;"
+msgstr ""
+"der Inode aus einem anderen Grund (neben den Dateizeitstempeln) aktualisiert "
+"werden muss;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the application employs B<fsync>(2), B<syncfs>(2), or B<sync>(2);"
+msgstr "die Anwendung B<fsync>(2), B<syncfs>(2) oder B<sync>(2) einsetzt;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "an undeleted inode is evicted from memory; or"
+msgstr "ein wiederhergestellter Inode aus dem Speicher entfernt wird; oder"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "more than 24 hours have passed since the inode was written to disk."
+msgstr ""
+"mehr als 24 Stunden vergangen sind, seitdem der Inode auf Platte geschrieben "
+"wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This mount option significantly reduces writes needed to update the inode's "
+"timestamps, especially mtime and atime. However, in the event of a system "
+"crash, the atime and mtime fields on disk might be out of date by up to 24 "
+"hours."
+msgstr ""
+"Diese Einhängeoption reduziert die Schreibaktionen für die Aktualisierung "
+"der Inode-Zeitstempel signifikant, besonders für Mtime und Atime. Im Falle "
+"eines Systemabsturzes könnten die Atime- und Mtime-Felder allerdings bis zu "
+"24 Stunden veraltet sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Examples of workloads where this option could be of significant benefit "
+"include frequent random writes to preallocated files, as well as cases where "
+"the B<MS_STRICTATIME> mount option is also enabled. (The advantage of "
+"combining B<MS_STRICTATIME> and B<MS_LAZYTIME> is that B<stat>(2) will "
+"return the correctly updated atime, but the atime updates will be flushed to "
+"disk only in the cases listed above.)"
+msgstr ""
+"Zufälliges Schreiben in vorreservierte Dateien sowie andere Fälle, in denen "
+"die Einhängeoption B<MS_STRICTATIME> auch aktiviert ist, sind Beispiele für "
+"Betriebsbelastungen, bei denen diese Option deutlichen Vorteil bringen "
+"könnte. (Der Vorteil der Kombination von B<MS_STRICTATIME> und "
+"B<MS_LAZYTIME> besteht darin, dass B<stat>(2) die korrekt aktualisierte "
+"Atime zurückliefern wird, aber Atime-Aktualisierungen nur in den oben "
+"aufgeführten Fällen auf Platte rausgeschrieben werden.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_MANDLOCK>"
+msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
+
+#. commit 95ace75414f312f9a7b93d873f386987b92a5301
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permit mandatory locking on files in this filesystem. (Mandatory locking "
+"must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).) "
+"Since Linux 4.5, this mount option requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
+"and a kernel configured with the B<CONFIG_MANDATORY_FILE_LOCKING> option. "
+"Mandatory locking has been fully deprecated in Linux 5.15, so this flag "
+"should be considered deprecated."
+msgstr ""
+"Zwingendes Sperren von Dateien auf diesem Dateisystem erlauben. (Zwingendes "
+"Sperren muss immer noch für jede Datei eingeschaltet werden, wie es in "
+"B<fcntl>(2) beschrieben ist.) Seit Linux 4.5 benötigt diese Einhängeoption "
+"die Capability B<CAP_SYS_ADMIN> und einen Kernel, der mit der Option "
+"B<CONFIG_MANDATORY_FILE_LOCKING> konfiguriert wurde. Zwingendes Sperren "
+"wurde in Linux 5.15 vollständig als veraltet markiert, so dass dieser "
+"Schalter als veraltet anzusehen ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_NOATIME>"
+msgstr "B<MS_NOATIME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem."
+msgstr ""
+"Nicht die Zugriffszeiten für (alle Typen von) Dateien auf diesem Dateisystem "
+"aktualisieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_NODEV>"
+msgstr "B<MS_NODEV>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem."
+msgstr ""
+"Keinen Zugriff auf Geräte (Spezialdateien) auf diesem Dateisystem erlauben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_NODIRATIME>"
+msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not update access times for directories on this filesystem. This flag "
+"provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
+"B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
+msgstr ""
+"Nicht die Zugriffszeiten für Verzeichnisse auf diesem Dateisystem "
+"aktualisieren. Dieser Schalter stellt eine Untermenge der Funktionalität von "
+"B<MS_NOATIME> bereit; sprich B<MS_NOATIME> impliziert B<MS_NODIRATIME>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_NOEXEC>"
+msgstr "B<MS_NOEXEC>"
+
+#. (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables.
+#. Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
+#. users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem."
+msgstr ""
+"Nicht erlauben, dass Programme von diesem Dateisystem ausgeführt werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_NOSUID>"
+msgstr "B<MS_NOSUID>"
+
+#. (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
+#. set-group-ID programs from removable disk devices.)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when "
+"executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain "
+"transitions require the permission I<nosuid_transition>, which in turn needs "
+"also the policy capability I<nnp_nosuid_transition>."
+msgstr ""
+"Die Bits set-user-ID und set-group-ID oder Datei-Capabilities nicht "
+"berücksichtigen, wenn Programme aus diesem Dateisystem ausgeführt werden. "
+"Außerdem erfordern SELinux-Domain-Übergänge das Zugriffsrecht "
+"I<nosuid_transition>, welches seinerseits das Regel-Capability "
+"I<nnp_nosuid_transition> erfordert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_RDONLY>"
+msgstr "B<MS_RDONLY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Mount filesystem read-only."
+msgstr "Dateisystem nur zum Lesen einhängen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_REC> (since Linux 2.4.11)"
+msgstr "B<MS_REC> (seit Linux 2.4.11)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Used in conjunction with B<MS_BIND> to create a recursive bind mount, and in "
+"conjunction with the propagation type flags to recursively change the "
+"propagation type of all of the mounts in a subtree. See below for further "
+"details."
+msgstr ""
+"Wird zusammen mit B<MS_BIND> verwandt, um eine rekursive Bind-Einhängung zu "
+"erstellen und im Zusammenhang mit Ausbreitungstypschaltern, um rekursiv den "
+"Ausbreitungstyp aller Einhängungen in einem Unterbaum zu ändern. Details "
+"sind weiter unten beschrieben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_RELATIME> (since Linux 2.6.20)"
+msgstr "B<MS_RELATIME> (seit Linux 2.6.20)"
+
+#. Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
+#. that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
+#. files based on last access time) work correctly.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access "
+"time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
+"file's last modification time (mtime) or last status change time (ctime). "
+"This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know "
+"when a file has been read since it was last modified. Since Linux 2.6.30, "
+"the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
+"B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
+"obtain traditional semantics. In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
+"last access time is always updated if it is more than 1 day old."
+msgstr ""
+"Wenn auf eine Datei auf diesem Dateisystem zugegriffen wird, nur die letzte "
+"Zugriffzeit der Datei (atime) aktualisieren, falls der aktuelle Wert von "
+"»atime« kleiner oder gleich der letzten Änderungszeit der Datei (mtime) oder "
+"der Zeit der letzten Statusänderung (ctime) ist. Diese Option ist für "
+"Programme wie B<mutt>(1) sinnvoll, die wissen müssen, ob eine Datei seit der "
+"letzten Änderung gelesen wurde. Seit Linux 2.6.30 verhält sich der Kernel "
+"wie es dieser Schalter vorgibt (falls nicht B<MS_NOATIME> angegeben wurde) "
+"und der Schalter B<MS_STRICTATIME> wird benötigt, um traditionelle "
+"Semantiken zu erhalten. Zusätzlich wird seit Linux 2.6.30 die letzte "
+"Zugriffszeit der Datei immer aktualisiert, wenn sie älter als einen Tag ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
+msgstr "B<MS_SILENT> (seit Linux 2.6.17)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppress the display of certain (I<printk>()) warning messages in the "
+"kernel log. This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
+"flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
+msgstr ""
+"Die Anzeige bestimmter Warnungen (I<printk>()) im Kernel-Protokoll "
+"unterdrücken. Dieser Schalter ersetzt den falsch benannten und veralteten "
+"Schalter B<MS_VERBOSE> (verfügbar seit Linux 2.4.12), der die gleiche "
+"Bedeutung hat."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_STRICTATIME> (since Linux 2.6.30)"
+msgstr "B<MS_STRICTATIME> (seit Linux 2.6.30)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are "
+"accessed. (This was the default behavior before Linux 2.6.30.) Specifying "
+"this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
+"B<MS_RELATIME> flags."
+msgstr ""
+"Die letzte Zugriffszeit (atime) immer aktualisieren, wenn auf Dateien auf "
+"diesem Dateisystem zugegriffen wird (dies war das Standardverhalten vor "
+"Linux 2.6.30). Die Angabe dieses Schalters überschreibt den Effekt der "
+"Schalter B<MS_NOATIME> und B<MS_RELATIME>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
+msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make writes on this filesystem synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
+"B<open>(2) was specified for all file opens to this filesystem)."
+msgstr ""
+"Schreiben auf diesem Dateisystem synchronisieren (als ob der Schalter "
+"B<O_SYNC> für B<open>(2) für alle offenen Dateien auf diesem Dateisystem "
+"angegeben worden wäre)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_NOSYMFOLLOW> (since Linux 5.10)"
+msgstr "B<MS_NOSYMFOLLOW> (seit Linux 5.10)"
+
+#. dab741e0e02bd3c4f5e2e97be74b39df2523fc6e
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not follow symbolic links when resolving paths. Symbolic links can still "
+"be created, and B<readlink>(1), B<readlink>(2), B<realpath>(1), and "
+"B<realpath>(3) all still work properly."
+msgstr ""
+"Beim Auflösen von Pfaden keinen Symlinks folgen. Symlinks können noch "
+"angelegt werden und B<readlink>(1), B<readlink>(2), B<realpath>(1) und "
+"B<realpath>(3) werden noch korrekt funktionieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"From Linux 2.4 onward, some of the above flags are settable on a per-mount "
+"basis, while others apply to the superblock of the mounted filesystem, "
+"meaning that all mounts of the same filesystem share those flags. "
+"(Previously, all of the flags were per-superblock.)"
+msgstr ""
+"Seit Linux 2.4 können einige der obigen Schalter pro Einhängepunkt gesetzt "
+"werden, während andere für den Superblock des eingehängten Dateisystems "
+"gelten, was bedeutet, dass alle Einhängungen des gleichen Dateisystems diese "
+"Schalter gemeinsam benutzen (vorher waren alle Schalter superblockabhängig)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The per-mount-point flags are as follows:"
+msgstr "Die einhängepunktabhängigen Schalter haben folgende Bedeutung:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.4: B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags are "
+"settable on a per-mount-point basis."
+msgstr ""
+"Seit Linux 2.4: Die Schalter B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> und B<MS_NOSUID> sind "
+"pro Einhängepunkt setzbar."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Additionally, since Linux 2.6.16: B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>."
+msgstr "Zusätzlich seit Linux 2.6.16: B<MS_NOATIME> und B<MS_NODIRATIME>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Additionally, since Linux 2.6.20: B<MS_RELATIME>."
+msgstr "Zusätzlich seit Linux 2.6.20: B<MS_RELATIME>."
+
+#. And MS_I_VERSION?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following flags are per-superblock: B<MS_DIRSYNC>, B<MS_LAZYTIME>, "
+"B<MS_MANDLOCK>, B<MS_SILENT>, and B<MS_SYNCHRONOUS>. The initial settings "
+"of these flags are determined on the first mount of the filesystem, and will "
+"be shared by all subsequent mounts of the same filesystem. Subsequently, "
+"the settings of the flags can be changed via a remount operation (see "
+"below). Such changes will be visible via all mounts associated with the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Die folgenden Schalter sind pro Superblock: B<MS_DIRSYNC>, B<MS_LAZYTIME>, "
+"B<MS_MANDLOCK>, B<MS_SILENT> und B<MS_SYNCHRONOUS>. Die anfänglichen "
+"Einstellungen dieser Schalter werden bei der ersten Einhängung des "
+"Dateisystems bestimmt und werden von allen nachfolgenden Einhängungen des "
+"gleichen Dateisystems mitbenutzt. Als Folge davon können die Einstellungen "
+"dieser Schalter mittels einer Neueinhängungsaktion (siehe unten) geändert "
+"werden. Solche Änderungen werden auf allen Einhängungen, die diesem "
+"Dateisystem zugeordnet sind, sichtbar."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.16, B<MS_RDONLY> can be set or cleared on a per-mount-point "
+"basis as well as on the underlying filesystem superblock. The mounted "
+"filesystem will be writable only if neither the filesystem nor the "
+"mountpoint are flagged as read-only."
+msgstr ""
+"Seit Linux 2.6.16 kann B<MS_RDONLY> sowohl auf einer einhängepunktabhängigen "
+"Basis als auch auf den unterliegenden Dateisystemsuperblock (zurück)gesetzt "
+"werden. Das eingehängte Dateisystem wird nur schreibbar sein, falls weder "
+"das Dateisystem noch der Einhängepunkt als nur-lesbar gekennzeichnet sind."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Remounting an existing mount"
+msgstr "Eine existierende Einhängung erneut einhängen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An existing mount may be remounted by specifying B<MS_REMOUNT> in "
+"I<mountflags>. This allows you to change the I<mountflags> and I<data> of "
+"an existing mount without having to unmount and remount the filesystem. "
+"I<target> should be the same value specified in the initial B<mount>() call."
+msgstr ""
+"Die existierende Einhängung kann erneut eingehängt werden, indem "
+"B<MS_REMOUNT> in den I<Einhängeschaltern> angegeben wird. Dies erlaubt "
+"Ihnen, die I<Einhängeschalter> und I<Daten> von einer existierenden "
+"Einhängung zu ändern, ohne das Dateisystem aus- und wieder einzuhängen. "
+"I<Ziel> sollte der gleiche Wert sein, wie beim anfänglichen Aufruf von "
+"B<mount>() angegeben wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The I<source> and I<filesystemtype> arguments are ignored."
+msgstr "Die Argumente I<Quelle> und I<Dateisystemtyp> werden ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<mountflags> and I<data> arguments should match the values used in the "
+"original B<mount>() call, except for those parameters that are being "
+"deliberately changed."
+msgstr ""
+"Die Argumente I<Einhängeschalter> und I<Daten> sollten den im originalen "
+"B<mount>()-Aufruf verwendeten Werten entsprechen, außer für jene Parameter, "
+"die bewusst geändert werden."
+
+#. FIXME
+#. MS_LAZYTIME seems to be available only on a few filesystems,
+#. and on ext4, it seems (from experiment that this flag
+#. can only be enabled (but not disabled) on a remount.
+#. The following code in ext4_remount() (kernel 4.17) seems to
+#. confirm this:
+#. if (*flags & SB_LAZYTIME)
+#. sb->s_flags |= SB_LAZYTIME;
+#. See the definition of MS_RMT_MASK in include/uapi/linux/fs.h,
+#. which excludes MS_DIRSYNC and MS_SILENT, although SB_DIRSYNC
+#. and SB_SILENT are split out as per-superblock flags in do_mount()
+#. (Linux 4.17 source code)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following I<mountflags> can be changed: B<MS_LAZYTIME>, B<MS_MANDLOCK>, "
+"B<MS_NOATIME>, B<MS_NODEV>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID>, "
+"B<MS_RELATIME>, B<MS_RDONLY>, B<MS_STRICTATIME> (whose effect is to clear "
+"the B<MS_NOATIME> and B<MS_RELATIME> flags), and B<MS_SYNCHRONOUS>. "
+"Attempts to change the setting of the B<MS_DIRSYNC> and B<MS_SILENT> flags "
+"during a remount are silently ignored. Note that changes to per-superblock "
+"flags are visible via all mounts of the associated filesystem (because the "
+"per-superblock flags are shared by all mounts)."
+msgstr ""
+"Die folgenden I<Einhängeschalter> können geändert werden: B<MS_LAZYTIME>, "
+"B<MS_MANDLOCK>, B<MS_NOATIME>, B<MS_NODEV>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_NOEXEC>, "
+"B<MS_NOSUID>, B<MS_RELATIME>, B<MS_RDONLY>, B<MS_STRICTATIME> (der bewirkt, "
+"dass die Schalter B<MS_NOATIME> und B<MS_RELATIME> bereinigt werden) und "
+"B<MS_SYNCHRONOUS>. Versuche, die Einstellung der Schalter B<MS_DIRSYNC> und "
+"B<MS_SILENT> während einer wiederholten Einhängung zu ändern, werden ohne "
+"Rückmeldung ignoriert. Beachten Sie, dass Änderungen der superblockbezogenen "
+"Schalter über alle Einhängungen der zugeordneten Dateisysteme hinweg "
+"sichtbar sind (da die superblockbezogenen Schalter von allen Einhängungenen "
+"gemeinsam benutzt werden)."
+
+#. commit ffbc6f0ead47fa5a1dc9642b0331cb75c20a640e
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 3.17, if none of B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, "
+"B<MS_RELATIME>, or B<MS_STRICTATIME> is specified in I<mountflags>, then the "
+"remount operation preserves the existing values of these flags (rather than "
+"defaulting to B<MS_RELATIME>)."
+msgstr ""
+"Seit Linux 3.17 hält die Neueinhänge-Aktion die bestehenden Werte der "
+"Schalter B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_RELATIME> und "
+"B<MS_STRICTATIME> bei, falls keiner davon explizit angegeben wurde, statt "
+"als Vorgabe B<MS_RELATIME> zu verwenden."
+
+#. See https://lwn.net/Articles/281157/
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.26, the B<MS_REMOUNT> flag can be used with B<MS_BIND> to "
+"modify only the per-mount-point flags. This is particularly useful for "
+"setting or clearing the \"read-only\" flag on a mount without changing the "
+"underlying filesystem. Specifying I<mountflags> as:"
+msgstr ""
+"Seit Linux 2.6.26 kann der Schalter B<MS_REMOUNT> mit B<MS_BIND> verwandt "
+"werden, um nur die einhängepunktabhängigen Schalter zu verändern. Dies ist "
+"besonders nützlich, um den »nur-lesbar«-Schalter auf einer Einhängung "
+"(zurück-)zusetzen, ohne das unterliegende Dateisystem zu verändern. Wird "
+"I<Einhängeschalter> als"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MS_REMOUNT | MS_BIND | MS_RDONLY\n"
+msgstr "MS_REMOUNT | MS_BIND | MS_RDONLY\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"will make access through this mountpoint read-only, without affecting other "
+"mounts."
+msgstr ""
+"angegeben, dann wird der Zugriff über diesen Einhängepunkt nur-lesbar, ohne "
+"andere Einhängungen zu beeinflussen."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Creating a bind mount"
+msgstr "Eine Bind-Einhängung erstellen"
+
+#. since Linux 2.4.0-test9
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<mountflags> includes B<MS_BIND> (available since Linux 2.4), then "
+"perform a bind mount. A bind mount makes a file or a directory subtree "
+"visible at another point within the single directory hierarchy. Bind mounts "
+"may cross filesystem boundaries and span B<chroot>(2) jails."
+msgstr ""
+"Falls I<Einhängeschalter> B<MS_BIND> (verfügbar seit Linux 2.4) enthält, "
+"dann wird eine Bind-Einhängung durchgeführt. Eine Bind-Einhängung macht eine "
+"Datei oder ein Verzeichnisunterbaum an einem anderen Punkt innerhalb der "
+"einzelnen Verzeichnishierarchie sichtbar. Bind-Einhängungen können "
+"Dateisystemgrenzen überwinden und sich über B<chroot>(2)-Gefängnisse hinweg "
+"erstrecken."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The I<filesystemtype> and I<data> arguments are ignored."
+msgstr "Die Argumente I<Dateisystemtyp> und I<Daten> werden ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The remaining bits (other than B<MS_REC>, described below) in the "
+"I<mountflags> argument are also ignored. (The bind mount has the same mount "
+"options as the underlying mount.) However, see the discussion of remounting "
+"above, for a method of making an existing bind mount read-only."
+msgstr ""
+"Die verbleibenden Bits (außer das unten beschriebene B<MS_REC>) im Argument "
+"I<Einhängeschalter> werden auch ignoriert. (Die Bind-Einhängung hat die "
+"gleichen Einhängeoptionen wie die unterliegende Einhängung.) Lesen Sie "
+"allerdings die Diskussion zum erneuten Einhängen weiter oben für eine "
+"Methode, wie Sie eine bestehende Bind-Einhängung auf nur-lesend ändern."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, when a directory is bind mounted, only that directory is "
+"mounted; if there are any submounts under the directory tree, they are not "
+"bind mounted. If the B<MS_REC> flag is also specified, then a recursive "
+"bind mount operation is performed: all submounts under the I<source> subtree "
+"(other than unbindable mounts) are also bind mounted at the corresponding "
+"location in the I<target> subtree."
+msgstr ""
+"Wenn ein Verzeichnis bind-eingehängt ist, ist standardmäßig nur dieses "
+"Verzeichnis eingehängt; falls es Untereinhängungen unter dem Verzeichnisbaum "
+"gibt, sind diese nicht bind-eingehängt. Falls auch der Schalter B<MS_REC> "
+"angegeben ist, dann wird eine rekursive Bind-Einhängung durchgeführt: Alle "
+"Untereinhängungen unter dem Unterbaum I<Quelle> (außer nicht bind-"
+"einhängbaren Einhängungen) werden auch an dem entsprechenden Ort im I<Ziel>-"
+"Unterbaum bind-eingehängt."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Changing the propagation type of an existing mount"
+msgstr "Den Ausbreitungstyp einer bestehenden Einhängung ändern"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<mountflags> includes one of B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, "
+"or B<MS_UNBINDABLE> (all available since Linux 2.6.15), then the propagation "
+"type of an existing mount is changed. If more than one of these flags is "
+"specified, an error results."
+msgstr ""
+"Falls I<Einhängeschalter> einen aus B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, "
+"B<MS_SLAVE>, B<MS_UNBINDABLE> (alle seit Linux 2.6.15 verfügbar) enthält, "
+"dann wird der Ausbreitungstyp einer bestehenden Einhängung geändert. Falls "
+"mehr als einer dieser Schalter angegeben wird, entsteht ein Fehler."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The only other flags that can be specified while changing the propagation "
+"type are B<MS_REC> (described below) and B<MS_SILENT> (which is ignored)."
+msgstr ""
+"Die einzigen anderen Schalter, die beim Ändern des Ausbreitungstyps verwandt "
+"werden können, sind B<MS_REC> (nachfolgend beschrieben) und B<MS_SILENT> "
+"(der stillschweigend ignoriert wird)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The I<source>, I<filesystemtype>, and I<data> arguments are ignored."
+msgstr ""
+"Die Argumente I<Quelle>, I<Dateisystemtyp> und I<Daten> werden ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The meanings of the propagation type flags are as follows:"
+msgstr "Die Ausbreitungstypschalter haben folgende Bedeutung:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_SHARED>"
+msgstr "B<MS_SHARED>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make this mount shared. Mount and unmount events immediately under this "
+"mount will propagate to the other mounts that are members of this mount's "
+"peer group. Propagation here means that the same mount or unmount will "
+"automatically occur under all of the other mounts in the peer group. "
+"Conversely, mount and unmount events that take place under peer mounts will "
+"propagate to this mount."
+msgstr ""
+"Damit wird dies eine Mehrfacheinhängung. Ein- und Aushängeereignisse, die "
+"direkt unter dieser Einhängung sind, werden sich zu allen Einhängungen, die "
+"Mitglieder der Peer-Gruppe dieser Einhängung sind, ausbreiten. Ausbreitung "
+"bedeutet hier, dass die gleiche Ein- oder Aushängung automatisch unter allen "
+"anderen Einhängungen in der Peer-Gruppe erfolgen wird. Umgekehrt werden Ein- "
+"und Aushängeereignisse, die unter den Peer-Einhängungen stattfinden, sich zu "
+"dieser Einhängung ausbreiten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_PRIVATE>"
+msgstr "B<MS_PRIVATE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make this mount private. Mount and unmount events do not propagate into or "
+"out of this mount."
+msgstr ""
+"Diese Einhängung wird privat. Ein- und Aushängeereignisse breiten sich nicht "
+"in oder aus dieser Einhängung heraus aus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_SLAVE>"
+msgstr "B<MS_SLAVE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this is a shared mount that is a member of a peer group that contains "
+"other members, convert it to a slave mount. If this is a shared mount that "
+"is a member of a peer group that contains no other members, convert it to a "
+"private mount. Otherwise, the propagation type of the mount is left "
+"unchanged."
+msgstr ""
+"Wenn dies eine gemeinsame Einhängung ist, die ein Mitglied einer Peer-Gruppe "
+"ist, die andere Mitglieder enthält, dann wird sie in eine Slave-Einhängung "
+"umgewandelt. Falls dies eine gemeinsame Einhängung ist, die ein Mitglied "
+"einer Peer-Gruppe ist, die keine anderen Mitglieder enthält, dann wird sie "
+"in eine private Einhängung umgewandelt. Andernfalls bleibt der "
+"Ausbreitungstyp der Einhängung unverändert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a mount is a slave, mount and unmount events propagate into this mount "
+"from the (master) shared peer group of which it was formerly a member. "
+"Mount and unmount events under this mount do not propagate to any peer."
+msgstr ""
+"Wenn eine Einhängung ein Slave ist, breiten sich Ein- und Aushängeereignisse "
+"in dieser Einhängung von der gemeinsamen (Master-)Peer-Gruppe aus, bei der "
+"sie früher ein Mitglied war. Ein- und Aushängeereignisse unterhalb dieser "
+"Einhängung breiten sich nicht zu einem Peer aus."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A mount can be the slave of another peer group while at the same time "
+"sharing mount and unmount events with a peer group of which it is a member."
+msgstr ""
+"Eine Einhängung kann ein Slave einer anderen Peer-Gruppe sein und "
+"gleichzeitig die Ein- und Aushängeereignisse gemeinsam mit einer Peer-Gruppe "
+"nutzen, bei der er Mitglied ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_UNBINDABLE>"
+msgstr "B<MS_UNBINDABLE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make this mount unbindable. This is like a private mount, and in addition "
+"this mount can't be bind mounted. When a recursive bind mount (B<mount>() "
+"with the B<MS_BIND> and B<MS_REC> flags) is performed on a directory "
+"subtree, any unbindable mounts within the subtree are automatically pruned "
+"(i.e., not replicated) when replicating that subtree to produce the target "
+"subtree."
+msgstr ""
+"Diesen Einhängepunkt nicht bind-einhängbar machen. Dies ähnelt einer "
+"privaten Einhängung, zusätzlich kann diese Einhängung nicht bind-eingehängt "
+"werden. Wenn eine rekursive Bind-Einhängung (B<mount>() mit den Schaltern "
+"B<MS_BIND> und B<MS_REC>) auf einem Verzeichnisunterbaum durchgeführt wird, "
+"werden alle nicht-bind-einhängbaren Einhängepunkte innerhalb des Unterbaums "
+"automatisch abgeschnitten (d.h. nicht reproduziert), wenn der Unterbaum zum "
+"Erstellen des Zielbaumes reproduziert wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, changing the propagation type affects only the I<target> mount. "
+"If the B<MS_REC> flag is also specified in I<mountflags>, then the "
+"propagation type of all mounts under I<target> is also changed."
+msgstr ""
+"Standardmäßig betrifft die Änderung des Ausbreitungstyps nur die I<Ziel>-"
+"Einhängung. Falls auch der Schalter B<MS_REC> in I<Einhängeschalter> "
+"angegeben ist, dann wird der Ausbreitungstyp aller Einhängungen unter "
+"I<Ziel> auch geändert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For further details regarding mount propagation types (including the default "
+"propagation type assigned to new mounts), see B<mount_namespaces>(7)."
+msgstr ""
+"Für weitere Details bezüglich Einhängeausbreitungstypen (einschließlich der "
+"neuen Einhängungen zugewiesenen Vorgabeausbreitungstypen) siehe "
+"B<mount_namespaces>(7)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Moving a mount"
+msgstr "Verschieben einer Einhängung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<mountflags> contains the flag B<MS_MOVE> (available since Linux "
+"2.4.18), then move a subtree: I<source> specifies an existing mount and "
+"I<target> specifies the new location to which that mount is to be "
+"relocated. The move is atomic: at no point is the subtree unmounted."
+msgstr ""
+"Falls I<Einhängeschalter> den Schalter B<MS_MOVE> enthält (verfügbar seit "
+"Linux 2.4.18), dann wird ein Unterbaum verschoben. I<Quelle> gibt eine "
+"existierende Einhängung und I<Ziel> den neuen Ort an, zu dem die bestehende "
+"Einhängung hin verlegt werden soll. Das Verschieben ist atomar: Das "
+"Unterbaum wird zu keinem Zeitpunkt ausgehängt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The remaining bits in the I<mountflags> argument are ignored, as are the "
+"I<filesystemtype> and I<data> arguments."
+msgstr ""
+"Die verbliebenen Bits im Argument I<Einhängeschalter> werden ignoriert, wie "
+"auch die Argumente I<Dateisystemtyp> und I<Daten>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Creating a new mount"
+msgstr "Eine Bind-Einhängung erstellen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If none of B<MS_REMOUNT>, B<MS_BIND>, B<MS_MOVE>, B<MS_SHARED>, "
+"B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, or B<MS_UNBINDABLE> is specified in "
+"I<mountflags>, then B<mount>() performs its default action: creating a new "
+"mount. I<source> specifies the source for the new mount, and I<target> "
+"specifies the directory at which to create the mount point."
+msgstr ""
+"Falls kein Schalter aus B<MS_REMOUNT>, B<MS_BIND>, B<MS_MOVE>, B<MS_SHARED>, "
+"B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE> und B<MS_UNBINDABLE> in I<Einhängeschalter> "
+"angegeben ist, führt B<mount>() seine Vorgabeaktion aus: Erstellung einer "
+"neuen Einhängung. I<Quelle> gibt die Quelle für die neue Einhängung an und "
+"I<Ziel> gibt das Verzeichnis an, an dem der Einhängepunkt erstellt werden "
+"soll."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<filesystemtype> and I<data> arguments are employed, and further bits "
+"may be specified in I<mountflags> to modify the behavior of the call."
+msgstr ""
+"Die Argumente I<Dateisystemtyp> und I<Daten> werden eingesetzt und weitere "
+"Bits können in I<Einhängeschalter> angegeben werden, um das Verhalten des "
+"Aufrufs zu verändern."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RETURN VALUE"
+msgstr "RÜCKGABEWERT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
+"to indicate the error."
+msgstr ""
+"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
+"und I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The error values given below result from filesystem type independent "
+"errors. Each filesystem type may have its own special errors and its own "
+"special behavior. See the Linux kernel source code for details."
+msgstr ""
+"Die im Folgenden aufgeführten Fehlerwerte resultieren aus vom Dateisystemtyp "
+"unabhängigen Fehlern. Jeder Dateisystemtyp kann seine eigenen speziellen "
+"Fehler und sein eigenes spezielles Verhalten aufweisen. Lesen Sie den Linux-"
+"Kernel-Quellcode, um Einzelheiten zu erfahren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EACCES>"
+msgstr "B<EACCES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A component of a path was not searchable. (See also B<path_resolution>(7).)"
+msgstr ""
+"Eine Komponente eines Pfades war nicht durchsuchbar. (Siehe auch "
+"B<path_resolution>(7).)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mounting a read-only filesystem was attempted without giving the "
+"B<MS_RDONLY> flag."
+msgstr ""
+"Es wurde versucht, ein nur-lesbares Dateisystem einzuhängen, ohne den "
+"Schalter B<MS_RDONLY> zu verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The filesystem may be read-only for various reasons, including: it resides "
+"on a read-only optical disk; it is resides on a device with a physical "
+"switch that has been set to mark the device read-only; the filesystem "
+"implementation was compiled with read-only support; or errors were detected "
+"when initially mounting the filesystem, so that it was marked read-only and "
+"can't be remounted as read-write (until the errors are fixed)."
+msgstr ""
+"Das Dateisystem kann aus verschiedenen Gründen nur lesbar sein. Dazu "
+"gehören: es liegt auf einer nur lesbaren optischen Platte, es liegt auf "
+"einem Gerät mit einem physischen Schalter, der auf der Einstellung »nur "
+"lesbar« steht, die Dateisystemimplementierung wurde ohne "
+"Schreibunterstützung kompiliert oder es wurden Fehler erkannt, als das "
+"Dateisystem erstmalig eingehängt wurde, so dass es nur lesbar markiert wurde "
+"und nicht erneut schreibbar eingehängt werden kann (bis die Fehler behoben "
+"wurden)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some filesystems instead return the error B<EROFS> on an attempt to mount a "
+"read-only filesystem."
+msgstr ""
+"Einige Dateisysteme liefern bei einem Versuch, ein nur lesbares Dateisystem "
+"einzuhängen, stattdessen den Fehler B<EROFS>."
+
+#. mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
+#. the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The block device I<source> is located on a filesystem mounted with the "
+"B<MS_NODEV> option."
+msgstr ""
+"Das Blockgerät I<Quelle> befindet sich auf einem Dateisystem, das mit der "
+"Option B<MS_NODEV> eingehängt wurde."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EBUSY>"
+msgstr "B<EBUSY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An attempt was made to stack a new mount directly on top of an existing "
+"mount point that was created in this mount namespace with the same I<source> "
+"and I<target>."
+msgstr ""
+"Es wurde versucht, eine neue Einhängung auf einen existierenden "
+"Einhängepunkt, der in diesem Einhängenamensraum mit den gleichen I<Quelle> "
+"und I<Ziel> erzeugt worden war, zu stapeln."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<source> cannot be remounted read-only, because it still holds files open "
+"for writing."
+msgstr ""
+"I<Quelle> kann nicht nur-lesend neu eingehängt werden, da dort immer noch "
+"Dateien zum Schreiben offen sind."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EFAULT>"
+msgstr "B<EFAULT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
+msgstr ""
+"Eines der Zeiger-Argumente zeigt außerhalb des Adressraums der Benutzer."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINVAL>"
+msgstr "B<EINVAL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<source> had an invalid superblock."
+msgstr "I<Quelle> hat einen ungültigen Superblock."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A remount operation (B<MS_REMOUNT>) was attempted, but I<source> was not "
+"already mounted on I<target>."
+msgstr ""
+"Eine Neueinhängungsaktion (B<MS_REMOUNT>) wurde versucht, aber I<Quelle> war "
+"nicht bereits auf I<Ziel> eingehängt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A move operation (B<MS_MOVE>) was attempted, but the mount tree under "
+"I<source> includes unbindable mounts and I<target> is a mount that has "
+"propagation type B<MS_SHARED>."
+msgstr ""
+"Eine Verschiebeaktion (B<MS_MOVE>) wurde versucht, aber der Einhängebaum "
+"unter I<Quelle> enthält nicht bindbare Einhängungen und I<Ziel> ist eine "
+"Einhängung, die den Ausbreitungstyp B<MS_SHARED> hat."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A move operation (B<MS_MOVE>) was attempted, but the parent mount of "
+"I<source> mount has propagation type B<MS_SHARED>."
+msgstr ""
+"Eine Verschiebeaktion (B<MS_MOVE>) wurde versucht, aber die Elterneinhängung "
+"von I<Quelle> hat den Ausbreitungstyp B<MS_SHARED>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A move operation (B<MS_MOVE>) was attempted, but I<source> was not a mount, "
+"or was \\[aq]/\\[aq]."
+msgstr ""
+"Eine Verschiebeaktion (B<MS_MOVE>) wurde versucht, aber I<Quelle> war keine "
+"Einhängung oder war »/«."
+
+#. See commit 8823c079ba7136dc1948d6f6dcb5f8022bde438e
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A bind operation (B<MS_BIND>) was requested where I<source> referred a "
+"mount namespace magic link (i.e., a I</proc/>pidI</ns/mnt> magic link or a "
+"bind mount to such a link) and the propagation type of the parent mount of "
+"I<target> was B<MS_SHARED>, but propagation of the requested bind mount "
+"could lead to a circular dependency that might prevent the mount namespace "
+"from ever being freed."
+msgstr ""
+"Es wurde eine Bind-Aktion (B<MS_BIND>) angefordert, wobei I<Quelle> sich auf "
+"einen magischen Einhängenamensraum-Link bezog (d.h. einen magischen Link I</"
+"proc/>PIDI</ns/mnt> oder eine Bind-Einhängung auf solch einen Link) und der "
+"Ausbreitungstyp der übergeordneten Einhängung von I<Ziel> war B<MS_SHARED>, "
+"aber die Ausbreitung der angeforderten Bind-Einhängung könnte zu einer "
+"zirkulären Abhängigkeit führen, die verhindern könnte, dass der Einhänge-"
+"Namensraum jemals wieder freigegeben werden könnte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<mountflags> includes more than one of B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, "
+"B<MS_SLAVE>, or B<MS_UNBINDABLE>."
+msgstr ""
+"I<mountflags> enthält mehr als einen aus B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, "
+"B<MS_SLAVE> und B<MS_UNBINDABLE>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<mountflags> includes B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, or "
+"B<MS_UNBINDABLE> and also includes a flag other than B<MS_REC> or "
+"B<MS_SILENT>."
+msgstr ""
+"I<mountflags> enthält B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE> oder "
+"B<MS_UNBINDABLE> und enthält auch einen von B<MS_REC> oder B<MS_SILENT> "
+"verschiedenen Schalter."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An attempt was made to bind mount an unbindable mount."
+msgstr ""
+"Es wurde versucht, ein nicht-bind-einhängbare Einhängung bind-einzuhängen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In an unprivileged mount namespace (i.e., a mount namespace owned by a user "
+"namespace that was created by an unprivileged user), a bind mount operation "
+"(B<MS_BIND>) was attempted without specifying (B<MS_REC>), which would have "
+"revealed the filesystem tree underneath one of the submounts of the "
+"directory being bound."
+msgstr ""
+"In einem nicht privilegierten Einhängenamensraum (d.h. einem "
+"Einhängenamensraum, der einem Benutzernamensraum gehört, der durch einen "
+"nicht privilegierten Benutzer erstellt wurde) wurde eine Bind-Einhängeaktion "
+"(B<MS_BIND>) ohne Angabe von (B<MS_REC>) versucht, womit der Dateisystembaum "
+"unterhalb einer der Untereinhängungen des Bind-eingehängten Verzeichnisses "
+"offengelegt worden wäre."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ELOOP>"
+msgstr "B<ELOOP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Too many links encountered during pathname resolution."
+msgstr "Bei der Auflösung des Pfadnamens wurden zu viele Links gefunden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A move operation was attempted, and I<target> is a descendant of I<source>."
+msgstr ""
+"Es wurde eine Verschiebeaktion versucht und I<Ziel> liegt unterhalb von "
+"I<Quelle>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EMFILE>"
+msgstr "B<EMFILE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(In case no block device is required:) Table of dummy devices is full."
+msgstr ""
+"(Falls kein blockorientiertes Gerät benötigt wird:) Die Tabelle der "
+"Platzhaltergeräte ist voll."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENAMETOOLONG>"
+msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
+msgstr "Ein Pfadname war länger als B<MAXPATHLEN>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENODEV>"
+msgstr "B<ENODEV>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
+msgstr "Der I<Dateisystemtyp> ist nicht im Kernel konfiguriert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOENT>"
+msgstr "B<ENOENT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
+msgstr "Ein Pfadname war leer oder hatte eine nichtvorhandene Komponente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOMEM>"
+msgstr "B<ENOMEM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
+msgstr ""
+"Der Kernel konnte keine freie Seite reservieren, um Dateinamen oder Daten "
+"hinein zu kopieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOTBLK>"
+msgstr "B<ENOTBLK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
+msgstr ""
+"Die I<Quelle> ist kein blockorientiertes Gerät (und ein Gerät war "
+"erforderlich)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOTDIR>"
+msgstr "B<ENOTDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
+msgstr "Das I<Ziel> oder ein Präfix der I<Quelle> ist kein Verzeichnis."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENXIO>"
+msgstr "B<ENXIO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
+msgstr ""
+"Die Major-Nummer des blockorientierten Gerätes I<Quelle> liegt außerhalb des "
+"Bereichs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EPERM>"
+msgstr "B<EPERM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The caller does not have the required privileges."
+msgstr "Der Aufrufende verfügt nicht über die erforderlichen Rechte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An attempt was made to modify (B<MS_REMOUNT>) the B<MS_RDONLY>, "
+"B<MS_NOSUID>, or B<MS_NOEXEC> flag, or one of the \"atime\" flags "
+"(B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_RELATIME>) of an existing mount, but "
+"the mount is locked; see B<mount_namespaces>(7)."
+msgstr ""
+"Es wurde versucht, die Schalter B<MS_RDONLY>, B<MS_NOSUID> oder B<MS_NOEXEC> "
+"oder einen der »atime«-Schalter (B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, "
+"B<MS_RELATIME>) einer existierenden Einhängung zu verändern (B<MS_REMOUNT>), "
+"aber die Einhängung ist gesperrt; siehe B<mount_namespaces>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EROFS>"
+msgstr "B<EROFS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mounting a read-only filesystem was attempted without giving the "
+"B<MS_RDONLY> flag. See B<EACCES>, above."
+msgstr ""
+"Es wurde versucht, ein nur-lesbares Dateisystem einzuhängen, ohne den "
+"Schalter B<MS_RDONLY> zu verwenden. Siehe B<EACCES> oben."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Linux."
+msgstr "Linux."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "GESCHICHTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_REC>, "
+"B<MS_RELATIME>, B<MS_SHARED>, B<MS_SLAVE>, B<MS_STRICTATIME>, and "
+"B<MS_UNBINDABLE> were added to glibc headers in glibc 2.12."
+msgstr ""
+"Die Definitionen von B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_REC>, "
+"B<MS_RELATIME>, B<MS_SHARED>, B<MS_SLAVE>, B<MS_STRICTATIME> und "
+"B<MS_UNBINDABLE> wurden in der Version 2.12 in die Glibc-Header aufgenommen."
+
+#. Multiple mounts on same mount point: since Linux 2.3.99pre7.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.4 a single filesystem can be mounted at multiple mount points, "
+"and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
+msgstr ""
+"Seit Linux 2.4 kann ein einzelnes Dateisystem an mehreren Einhängepunkten "
+"eingehängt sein und mehrere Einhängungen können auf dem gleichen "
+"Einhängepunkt gestapelt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>) "
+"in the top 16 bits. (All of the other flags discussed in DESCRIPTION occupy "
+"the low order 16 bits of I<mountflags>.) Specifying B<MS_MGC_VAL> was "
+"required before Linux 2.4, but since Linux 2.4 is no longer required and is "
+"ignored if specified."
+msgstr ""
+"Das Argument I<Einhängeschalter> hat die Magische Zahl 0xC0ED "
+"(B<MS_MGC_VAL>) in den oberen 16 Bits. (Alle andere in BESCHREIBUNG "
+"vorgestellten Schalter liegen in den unteren 16 Bits von "
+"I<Einhängeschalter>.). In Linux-Versionen vor 2.4 war die Angabe von "
+"B<MS_MGC_VAL> notwendig, aber seit Linux 2.4 ist dies nicht mehr notwendig "
+"und wird, falls angegeben, ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
+"different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
+msgstr ""
+"Der Originalschalter B<MS_SYNC> wurde in 1.1.69 in B<MS_SYNCHRONOUS> "
+"umbenannt, als ein anderer B<MS_SYNC> zu I<E<lt>mman.hE<gt>> hinzugefügt "
+"wurde."
+
+#. The change is in patch-2.4.0-prerelease.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
+"on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>. Since "
+"Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
+"this case."
+msgstr ""
+"Vor Linux 2.4 würde ein Versuch, ein Set-User-ID- oder Set-Group-ID-Programm "
+"auf einem Dateisystem auszuführen, das mit B<MS_NOSUID> eingehängt ist, mit "
+"B<EPERM> fehlschlagen. Seit Linux 2.4 werden die Bits Set-User-ID und Set-"
+"User-Group-ID in diesem Fall einfach stillschweigend ignoriert."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Mount namespaces"
+msgstr "Einhänge-Namensräume"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starting with Linux 2.4.19, Linux provides mount namespaces. A mount "
+"namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a process. "
+"Mount namespaces can be (and usually are) shared between multiple "
+"processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) by one "
+"process are visible to all other processes sharing the same namespace. (The "
+"pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in which a single "
+"namespace was shared by every process on the system.)"
+msgstr ""
+"Seit Version 2.4.19 stellt Linux Einhänge-Namensräume bereit. Ein Einhänge-"
+"Namensraum ist eine Zusammenstellung von eingehängten Dateisystemen, die für "
+"einen Prozess sichtbar sind. Einhängepunkt-Namensräume können (und werden "
+"gewöhnlich) gemeinsam von mehreren Prozessen benutzt und Änderungen am "
+"Namensraum (d.h. Ein- und Aushängen) durch einen Prozess sind für alle "
+"anderen Prozesse sichtbar, die den gleichen Namensraum mitverwenden. (Die "
+"Situation in Linux vor 2.4.19 kann so betrachtet werden, als ob ein "
+"einzelner Namensraum von jedem Prozess im System mitbenutzt würde.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A child process created by B<fork>(2) shares its parent's mount namespace; "
+"the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
+msgstr ""
+"Ein Kindprozess, der durch B<fork>(2) erzeugt wurde, nutzt den "
+"Einhängenamensraum seines Elternprozesses; der Einhängenamensraum wird über "
+"ein B<execve>(2) beibehalten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
+"B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
+"initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
+"B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2) with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
+"causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
+"namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
+"future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
+"(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
+msgstr ""
+"Ein Prozess kann einen privat eingehängten Namensraum erhalten, falls er "
+"unter Benutzung des Schalters B<CLONE_NEWNS> von B<clone>(2) erstellt wurde. "
+"In diesem Fall wird sein neuer Namensraum als eine I<Kopie> des Namensraums "
+"des Prozesses, der B<clone>(2) aufrief, initialisiert oder er ruft "
+"B<unshare>(2) mit dem Schalter B<CLONE_NEWNS> auf, was veranlasst, dass der "
+"Einhänge-Namensraum des Aufrufenden eine private Kopie des Namensraums "
+"erhält, der vorher mit anderen Prozessen gemeinsam benutzt wurde, so dass "
+"zukünftiges Ein- und Aushängen durch den Aufrufenden für andere Prozesse "
+"unsichtbar ist (außer Kindprozesse, die der Aufrufende hinterher erzeugt) "
+"und umgekehrt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For further details on mount namespaces, see B<mount_namespaces>(7)."
+msgstr ""
+"Für weitere Details über Einhänge-Namensräume, siehe B<mount_namespaces>(7)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Parental relationship between mounts"
+msgstr "Elterliche Beziehung zwischen Einhängungen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each mount has a parent mount. The overall parental relationship of all "
+"mounts defines the single directory hierarchy seen by the processes within a "
+"mount namespace."
+msgstr ""
+"Jede Einhängung hat eine Eltern-Einhängung. Die allgemeine elterliche "
+"Beziehung aller Einhängungen definiert die einzelne Verzeichnishierarchie, "
+"wie sie Prozesse innerhalb eines Einhänge-Namensraums sehen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The parent of a new mount is defined when the mount is created. In the "
+"usual case, the parent of a new mount is the mount of the filesystem "
+"containing the directory or file at which the new mount is attached. In the "
+"case where a new mount is stacked on top of an existing mount, the parent of "
+"the new mount is the previous mount that was stacked at that location."
+msgstr ""
+"Die Eltern-Einhängung einer neuen Einhängung wird definiert, wenn die "
+"Einhängung erstellt wird. Üblicherweise ist die Eltern-Einhängung einer "
+"neuen Einhängung die Einhängung des Dateisystems, welches das Verzeichnis "
+"oder die Datei enthält, an dem oder der die neue Einhängung geschieht. In "
+"dem Fall, in dem der Eltern-Einhängepunkt einer neuen Einhängung über die "
+"oberste Ebene einer existierenden Einhängung gesetzt wird, ist der Eltern-"
+"Einhängepunkt der neuen Einhängung die vorherige Einhängung, die an diesem "
+"Ort gesetzt war."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The parental relationship between mounts can be discovered via the I</proc/"
+">pidI</mountinfo> file (see below)."
+msgstr ""
+"Die elterliche Beziehung zwischen Einhängungen können Sie in der Datei I</"
+"proc/>PIDI</mountinfo> herausfinden (siehe unten)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</mounts> and I</proc/>pidI</mountinfo>"
+msgstr "I</proc/>pidI</mounts> und I</proc/>pidI</mountinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux-specific I</proc/>pidI</mounts> file exposes the list of mounts in "
+"the mount namespace of the process with the specified ID. The I</proc/"
+">pidI</mountinfo> file exposes even more information about mounts, including "
+"the propagation type and mount ID information that makes it possible to "
+"discover the parental relationship between mounts. See B<proc>(5) and "
+"B<mount_namespaces>(7) for details of this file."
+msgstr ""
+"Die Linux-spezifische Datei I</proc/>PIDI</mounts> legt die Liste der "
+"Einhängungen in dem Einhängenamensraum des Prozesses mit der festgelegten "
+"Kennung offen. Die Datei I</proc/>PIDI</mountinfo> legt sogar weitere "
+"Informationen über Einhängungen offen, einschließlich des Ausbreitungstyps "
+"und der Einhängekennungsinformation, die es ermöglichen, die Eltern-Kind-"
+"Beziehungen zwischen Einhängungen zu ermitteln. Siehe B<proc>(5) und "
+"B<mount_namespaces>(7) für Details über diese Dateien."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<mountpoint>(1), B<chroot>(2), B<ioctl_iflags>(2), B<mount_setattr>(2), "
+"B<pivot_root>(2), B<umount>(2), B<mount_namespaces>(7), "
+"B<path_resolution>(7), B<findmnt>(8), B<lsblk>(8), B<mount>(8), B<umount>(8)"
+msgstr ""
+"B<mountpoint>(1), B<chroot>(2), B<ioctl_iflags>(2), B<mount_setattr>(2), "
+"B<pivot_root>(2), B<umount>(2), B<mount_namespaces>(7), "
+"B<path_resolution>(7), B<findmnt>(8), B<lsblk>(8), B<mount>(8), B<umount>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5. Februar 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. See commit 8823c079ba7136dc1948d6f6dcb5f8022bde438e
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"A bind operation (B<MS_BIND>) was requested where I<source> referred a "
+"mount namespace magic link (i.e., a I</proc/[pid]/ns/mnt> magic link or a "
+"bind mount to such a link) and the propagation type of the parent mount of "
+"I<target> was B<MS_SHARED>, but propagation of the requested bind mount "
+"could lead to a circular dependency that might prevent the mount namespace "
+"from ever being freed."
+msgstr ""
+"Es wurde eine Bind-Aktion (B<MS_BIND>) angefordert, wobei I<Quelle> sich auf "
+"einen magischen Einhängenamensraum-Link bezog (d.h. einen magischen Link I</"
+"proc/[PID]/ns/mnt> oder eine Bind-Einhängung auf solch einen Link) und der "
+"Ausbreitungstyp der übergeordneten Einhängung von I<Ziel> war B<MS_SHARED>, "
+"aber die Ausbreitung der angeforderten Bind-Einhängung könnte zu einer "
+"zirkulären Abhängigkeit führen, die verhindern könnte, dass der Einhänge-"
+"Namensraum jemals wieder freigegeben werden könnte."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "VERSIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
+"to be portable."
+msgstr ""
+"Diese Funktion ist Linux-spezifisch und sollte nicht in Programmen benutzt "
+"werden, die portabel gehalten werden sollen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The parental relationship between mounts can be discovered via the I</proc/"
+"[pid]/mountinfo> file (see below)."
+msgstr ""
+"Die elterliche Beziehung zwischen Einhängungen können Sie in der Datei I</"
+"proc/[PID]/mountinfo> herausfinden (siehe unten)."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "/proc/[pid]/mounts and /proc/[pid]/mountinfo"
+msgstr "/proc/[PID]/mounts und /proc/[PID]/mountinfo"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The Linux-specific I</proc/[pid]/mounts> file exposes the list of mounts in "
+"the mount namespace of the process with the specified ID. The I</proc/[pid]/"
+"mountinfo> file exposes even more information about mounts, including the "
+"propagation type and mount ID information that makes it possible to discover "
+"the parental relationship between mounts. See B<proc>(5) and "
+"B<mount_namespaces>(7) for details of this file."
+msgstr ""
+"Die Linux-spezifische Datei I</proc/[PID]/mounts> legt die Liste der "
+"Einhängungen in dem Einhängenamensraum des Prozesses mit der festgelegten "
+"Kennung offen. Die Datei I</proc/[PID]/mountinfo> legt sogar weitere "
+"Informationen über Einhängungen offen, einschließlich des Ausbreitungstyps "
+"und der Einhängekennungsinformation, die es ermöglichen, die Eltern-Kind-"
+"Beziehungen zwischen Einhängungen zu ermitteln. Siehe B<proc>(5) und "
+"B<mount_namespaces>(7) für Details über diese Dateien."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-04-03"
+msgstr "3. April 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"