diff options
Diffstat (limited to 'po/de/man2/mount.2.po')
-rw-r--r-- | po/de/man2/mount.2.po | 1946 |
1 files changed, 1946 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man2/mount.2.po b/po/de/man2/mount.2.po new file mode 100644 index 00000000..4fed83a7 --- /dev/null +++ b/po/de/man2/mount.2.po @@ -0,0 +1,1946 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Patrick Rother <krd@gulu.net> +# FIXME: Check translation of »flag«; would option be better? (Erik Pfannenstein, 2018-02-05). +# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010, 2012. +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013, 2014, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016-2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-03 09:47+0200\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mount" +msgstr "mount" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31. Oktober 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "mount - mount filesystem" +msgstr "mount - Dateisystem einhängen" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LIBRARY" +msgstr "BIBLIOTHEK" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" +msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n" +msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n" +"B< const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n" +"B< const void *_Nullable >I<data>B<);>\n" +msgstr "" +"B<int mount(const char *>I<Quelle>B<, const char *>I<Ziel>B<,>\n" +"B< const char *>I<Dateisystemtyp>B<,>\n" +"B< unsigned long >I<Einhängeschalter>B<,>\n" +"B< const void *_Nullable >I<Daten>B<);>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<mount>() attaches the filesystem specified by I<source> (which is often a " +"pathname referring to a device, but can also be the pathname of a directory " +"or file, or a dummy string) to the location (a directory or file) specified " +"by the pathname in I<target>." +msgstr "" +"B<mount>() hängt das als I<Quelle> angegebene Dateisystem (was oft ein " +"Pfadname, der sich auf ein Gerät bezieht, ist; es kann aber auch der " +"Pfadname eines Verzeichnisses oder einer Datei oder eine " +"Platzhalterzeichenkette sein) an dem durch den Pfadnamen in I<Ziel> " +"angegebenen Ort (einem Verzeichnis oder einer Datei) ein." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required " +"to mount filesystems." +msgstr "" +"Zum Einhängen von Dateisystemen sind geeignete Rechte erforderlich (Linux: " +"B<CAP_SYS_ADMIN>-Capability)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed " +"in I</proc/filesystems> (e.g., \"btrfs\", \"ext4\", \"jfs\", \"xfs\", " +"\"vfat\", \"fuse\", \"tmpfs\", \"cgroup\", \"proc\", \"mqueue\", \"nfs\", " +"\"cifs\", \"iso9660\"). Further types may become available when the " +"appropriate modules are loaded." +msgstr "" +"Die Werte für das Argument I<dateisystemtyp>, die der Kernel unterstützt, " +"werden in I</proc/filesystems> aufgelistet (z.B. »btrfs«, »ext4«, »jfs«, " +"»xfs«, »vfat«, »fuse«, »tmpfs«, »cgroup«, »proc«, »mqueue«, »nfs«, »cifs«, " +"»iso9660« ). Weitere Typen könnten verfügbar werden, wenn geeignete Module " +"geladen sind." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<data> argument is interpreted by the different filesystems. Typically " +"it is a string of comma-separated options understood by this filesystem. " +"See B<mount>(8) for details of the options available for each filesystem " +"type. This argument may be specified as NULL, if there are no options." +msgstr "" +"Das Argument I<Daten> wird von den verschiedenen Dateisystemen " +"interpretiert. Typischerweise ist es eine Zeichenkette aus Optionen, die " +"durch Kommata getrennt sind und die von diesem Dateisystem verstanden " +"werden. Lesen Sie B<mount>(8), um weitere Einzelheiten über die verfügbaren " +"Optionen für jeden Dateisystemtyp zu erfahren. Falls es keine Optionen gibt, " +"kann dieses Argument als NULL angegeben werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A call to B<mount>() performs one of a number of general types of " +"operation, depending on the bits specified in I<mountflags>. The choice of " +"which operation to perform is determined by testing the bits set in " +"I<mountflags>, with the tests being conducted in the order listed here:" +msgstr "" +"Ein Aufruf von B<mount>() führt eine aus einer Reihe von allgemeinen " +"Aktionsarten durch, abhängig von den in I<Einhängeschalter> angegebenen " +"Bits. Die Wahl der auszuführenden Aktion wird durch Testen der in " +"I<Einhängeschalter> gesetzten Bits bestimmt, wobei die Tests in der hier " +"aufgeführten Reihenfolge abgearbeitet werden:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "\\[bu]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Remount an existing mount: I<mountflags> includes B<MS_REMOUNT>." +msgstr "" +"Eine bestehende Einhängung neu einhängen: I<Einhängeschalter> enthält " +"B<MS_REMOUNT>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Create a bind mount: I<mountflags> includes B<MS_BIND>." +msgstr "" +"Eine Bind-Einhängung erstellen: I<Einhängeschalter> enthält B<MS_BIND>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Change the propagation type of an existing mount: I<mountflags> includes one " +"of B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, or B<MS_UNBINDABLE>." +msgstr "" +"Den Ausbreitungstyp einer bestehenden Einhängung ändern: I<Einhängeschalter> " +"enthält einen aus B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, B<MS_UNBINDABLE>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Move an existing mount to a new location: I<mountflags> includes B<MS_MOVE>." +msgstr "" +"Eine bestehende Einhängung an einen neuen Ort verschieben: " +"I<Einhängeschalter> enthält B<MS_MOVE>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Create a new mount: I<mountflags> includes none of the above flags." +msgstr "" +"Eine neue Einhängung erstellen: I<Einhängeschalter> enthält keinen der " +"obigen Schalter." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each of these operations is detailed later in this page. Further flags may " +"be specified in I<mountflags> to modify the behavior of B<mount>(), as " +"described below." +msgstr "" +"Jede dieser Aktionen wird später auf dieser Seite genauer beschrieben. Wie " +"weiter unten beschrieben ist, können weitere Schalter in I<Einhängeschalter> " +"angegeben werden, um das Verhalten von B<mount>() zu verändern." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Additional mount flags" +msgstr "Zusätzliche Einhängeschalter" + +# +#. FIXME 2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented. +#. commit 7a224228ed79d587ece2304869000aad1b8e97dd +#. (This is a per-superblock flag) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The list below describes the additional flags that can be specified in " +"I<mountflags>. Note that some operation types ignore some or all of these " +"flags, as described later in this page." +msgstr "" +"Die folgende Liste beschreibt zusätzliche Schalter, die in " +"I<Einhängeschalter> angegeben werden können. Beachten Sie, dass einige " +"Aktionstypen einige oder alle dieser Schalter ignorieren, wie dies später " +"auf dieser Seite beschrieben ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)" +msgstr "B<MS_DIRSYNC> (seit Linux 2.5.19)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make directory changes on this filesystem synchronous. (This property can " +"be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)" +msgstr "" +"Verzeichniswechsel auf diesem Dateisystem synchron ausführen. (Diese " +"Eigenschaft kann für einzelne Verzeichnisse oder Unterverzeichnisse durch " +"Benutzung von B<chattr>(1) erreicht werden.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_LAZYTIME> (since Linux 4.0)" +msgstr "B<MS_LAZYTIME> (seit Linux 4.0)" + +#. commit 0ae45f63d4ef8d8eeec49c7d8b44a1775fff13e8 +#. commit fe032c422c5ba562ba9c2d316f55e258e03259c6 +#. commit a26f49926da938f47561f386be56a83dd37a496d +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reduce on-disk updates of inode timestamps (atime, mtime, ctime) by " +"maintaining these changes only in memory. The on-disk timestamps are " +"updated only when:" +msgstr "" +"Reduziert die Aktualiserung der Inode-Zeitstempel (Atime, Mtime, Ctime) auf " +"der Platte, indem diese Änderungen nur im Speicher verwaltet werden. Die " +"Zeitstempel auf der Platte werden nur aktualisiert, wenn:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the inode needs to be updated for some change unrelated to file timestamps;" +msgstr "" +"der Inode aus einem anderen Grund (neben den Dateizeitstempeln) aktualisiert " +"werden muss;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the application employs B<fsync>(2), B<syncfs>(2), or B<sync>(2);" +msgstr "die Anwendung B<fsync>(2), B<syncfs>(2) oder B<sync>(2) einsetzt;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "an undeleted inode is evicted from memory; or" +msgstr "ein wiederhergestellter Inode aus dem Speicher entfernt wird; oder" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "more than 24 hours have passed since the inode was written to disk." +msgstr "" +"mehr als 24 Stunden vergangen sind, seitdem der Inode auf Platte geschrieben " +"wurde." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This mount option significantly reduces writes needed to update the inode's " +"timestamps, especially mtime and atime. However, in the event of a system " +"crash, the atime and mtime fields on disk might be out of date by up to 24 " +"hours." +msgstr "" +"Diese Einhängeoption reduziert die Schreibaktionen für die Aktualisierung " +"der Inode-Zeitstempel signifikant, besonders für Mtime und Atime. Im Falle " +"eines Systemabsturzes könnten die Atime- und Mtime-Felder allerdings bis zu " +"24 Stunden veraltet sein." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Examples of workloads where this option could be of significant benefit " +"include frequent random writes to preallocated files, as well as cases where " +"the B<MS_STRICTATIME> mount option is also enabled. (The advantage of " +"combining B<MS_STRICTATIME> and B<MS_LAZYTIME> is that B<stat>(2) will " +"return the correctly updated atime, but the atime updates will be flushed to " +"disk only in the cases listed above.)" +msgstr "" +"Zufälliges Schreiben in vorreservierte Dateien sowie andere Fälle, in denen " +"die Einhängeoption B<MS_STRICTATIME> auch aktiviert ist, sind Beispiele für " +"Betriebsbelastungen, bei denen diese Option deutlichen Vorteil bringen " +"könnte. (Der Vorteil der Kombination von B<MS_STRICTATIME> und " +"B<MS_LAZYTIME> besteht darin, dass B<stat>(2) die korrekt aktualisierte " +"Atime zurückliefern wird, aber Atime-Aktualisierungen nur in den oben " +"aufgeführten Fällen auf Platte rausgeschrieben werden.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_MANDLOCK>" +msgstr "B<MS_MANDLOCK>" + +#. commit 95ace75414f312f9a7b93d873f386987b92a5301 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permit mandatory locking on files in this filesystem. (Mandatory locking " +"must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).) " +"Since Linux 4.5, this mount option requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability " +"and a kernel configured with the B<CONFIG_MANDATORY_FILE_LOCKING> option. " +"Mandatory locking has been fully deprecated in Linux 5.15, so this flag " +"should be considered deprecated." +msgstr "" +"Zwingendes Sperren von Dateien auf diesem Dateisystem erlauben. (Zwingendes " +"Sperren muss immer noch für jede Datei eingeschaltet werden, wie es in " +"B<fcntl>(2) beschrieben ist.) Seit Linux 4.5 benötigt diese Einhängeoption " +"die Capability B<CAP_SYS_ADMIN> und einen Kernel, der mit der Option " +"B<CONFIG_MANDATORY_FILE_LOCKING> konfiguriert wurde. Zwingendes Sperren " +"wurde in Linux 5.15 vollständig als veraltet markiert, so dass dieser " +"Schalter als veraltet anzusehen ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_NOATIME>" +msgstr "B<MS_NOATIME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem." +msgstr "" +"Nicht die Zugriffszeiten für (alle Typen von) Dateien auf diesem Dateisystem " +"aktualisieren." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_NODEV>" +msgstr "B<MS_NODEV>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem." +msgstr "" +"Keinen Zugriff auf Geräte (Spezialdateien) auf diesem Dateisystem erlauben." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_NODIRATIME>" +msgstr "B<MS_NODIRATIME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not update access times for directories on this filesystem. This flag " +"provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, " +"B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>." +msgstr "" +"Nicht die Zugriffszeiten für Verzeichnisse auf diesem Dateisystem " +"aktualisieren. Dieser Schalter stellt eine Untermenge der Funktionalität von " +"B<MS_NOATIME> bereit; sprich B<MS_NOATIME> impliziert B<MS_NODIRATIME>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_NOEXEC>" +msgstr "B<MS_NOEXEC>" + +#. (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables. +#. Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted +#. users cannot execute files uploaded using ftp or so.) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem." +msgstr "" +"Nicht erlauben, dass Programme von diesem Dateisystem ausgeführt werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_NOSUID>" +msgstr "B<MS_NOSUID>" + +#. (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and +#. set-group-ID programs from removable disk devices.) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when " +"executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain " +"transitions require the permission I<nosuid_transition>, which in turn needs " +"also the policy capability I<nnp_nosuid_transition>." +msgstr "" +"Die Bits set-user-ID und set-group-ID oder Datei-Capabilities nicht " +"berücksichtigen, wenn Programme aus diesem Dateisystem ausgeführt werden. " +"Außerdem erfordern SELinux-Domain-Übergänge das Zugriffsrecht " +"I<nosuid_transition>, welches seinerseits das Regel-Capability " +"I<nnp_nosuid_transition> erfordert." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_RDONLY>" +msgstr "B<MS_RDONLY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Mount filesystem read-only." +msgstr "Dateisystem nur zum Lesen einhängen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_REC> (since Linux 2.4.11)" +msgstr "B<MS_REC> (seit Linux 2.4.11)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Used in conjunction with B<MS_BIND> to create a recursive bind mount, and in " +"conjunction with the propagation type flags to recursively change the " +"propagation type of all of the mounts in a subtree. See below for further " +"details." +msgstr "" +"Wird zusammen mit B<MS_BIND> verwandt, um eine rekursive Bind-Einhängung zu " +"erstellen und im Zusammenhang mit Ausbreitungstypschaltern, um rekursiv den " +"Ausbreitungstyp aller Einhängungen in einem Unterbaum zu ändern. Details " +"sind weiter unten beschrieben." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_RELATIME> (since Linux 2.6.20)" +msgstr "B<MS_RELATIME> (seit Linux 2.6.20)" + +#. Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior +#. that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes +#. files based on last access time) work correctly. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access " +"time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the " +"file's last modification time (mtime) or last status change time (ctime). " +"This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know " +"when a file has been read since it was last modified. Since Linux 2.6.30, " +"the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless " +"B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to " +"obtain traditional semantics. In addition, since Linux 2.6.30, the file's " +"last access time is always updated if it is more than 1 day old." +msgstr "" +"Wenn auf eine Datei auf diesem Dateisystem zugegriffen wird, nur die letzte " +"Zugriffzeit der Datei (atime) aktualisieren, falls der aktuelle Wert von " +"»atime« kleiner oder gleich der letzten Änderungszeit der Datei (mtime) oder " +"der Zeit der letzten Statusänderung (ctime) ist. Diese Option ist für " +"Programme wie B<mutt>(1) sinnvoll, die wissen müssen, ob eine Datei seit der " +"letzten Änderung gelesen wurde. Seit Linux 2.6.30 verhält sich der Kernel " +"wie es dieser Schalter vorgibt (falls nicht B<MS_NOATIME> angegeben wurde) " +"und der Schalter B<MS_STRICTATIME> wird benötigt, um traditionelle " +"Semantiken zu erhalten. Zusätzlich wird seit Linux 2.6.30 die letzte " +"Zugriffszeit der Datei immer aktualisiert, wenn sie älter als einen Tag ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)" +msgstr "B<MS_SILENT> (seit Linux 2.6.17)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suppress the display of certain (I<printk>()) warning messages in the " +"kernel log. This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> " +"flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning." +msgstr "" +"Die Anzeige bestimmter Warnungen (I<printk>()) im Kernel-Protokoll " +"unterdrücken. Dieser Schalter ersetzt den falsch benannten und veralteten " +"Schalter B<MS_VERBOSE> (verfügbar seit Linux 2.4.12), der die gleiche " +"Bedeutung hat." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_STRICTATIME> (since Linux 2.6.30)" +msgstr "B<MS_STRICTATIME> (seit Linux 2.6.30)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are " +"accessed. (This was the default behavior before Linux 2.6.30.) Specifying " +"this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and " +"B<MS_RELATIME> flags." +msgstr "" +"Die letzte Zugriffszeit (atime) immer aktualisieren, wenn auf Dateien auf " +"diesem Dateisystem zugegriffen wird (dies war das Standardverhalten vor " +"Linux 2.6.30). Die Angabe dieses Schalters überschreibt den Effekt der " +"Schalter B<MS_NOATIME> und B<MS_RELATIME>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>" +msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make writes on this filesystem synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to " +"B<open>(2) was specified for all file opens to this filesystem)." +msgstr "" +"Schreiben auf diesem Dateisystem synchronisieren (als ob der Schalter " +"B<O_SYNC> für B<open>(2) für alle offenen Dateien auf diesem Dateisystem " +"angegeben worden wäre)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_NOSYMFOLLOW> (since Linux 5.10)" +msgstr "B<MS_NOSYMFOLLOW> (seit Linux 5.10)" + +#. dab741e0e02bd3c4f5e2e97be74b39df2523fc6e +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not follow symbolic links when resolving paths. Symbolic links can still " +"be created, and B<readlink>(1), B<readlink>(2), B<realpath>(1), and " +"B<realpath>(3) all still work properly." +msgstr "" +"Beim Auflösen von Pfaden keinen Symlinks folgen. Symlinks können noch " +"angelegt werden und B<readlink>(1), B<readlink>(2), B<realpath>(1) und " +"B<realpath>(3) werden noch korrekt funktionieren." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"From Linux 2.4 onward, some of the above flags are settable on a per-mount " +"basis, while others apply to the superblock of the mounted filesystem, " +"meaning that all mounts of the same filesystem share those flags. " +"(Previously, all of the flags were per-superblock.)" +msgstr "" +"Seit Linux 2.4 können einige der obigen Schalter pro Einhängepunkt gesetzt " +"werden, während andere für den Superblock des eingehängten Dateisystems " +"gelten, was bedeutet, dass alle Einhängungen des gleichen Dateisystems diese " +"Schalter gemeinsam benutzen (vorher waren alle Schalter superblockabhängig)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The per-mount-point flags are as follows:" +msgstr "Die einhängepunktabhängigen Schalter haben folgende Bedeutung:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 2.4: B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags are " +"settable on a per-mount-point basis." +msgstr "" +"Seit Linux 2.4: Die Schalter B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> und B<MS_NOSUID> sind " +"pro Einhängepunkt setzbar." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Additionally, since Linux 2.6.16: B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>." +msgstr "Zusätzlich seit Linux 2.6.16: B<MS_NOATIME> und B<MS_NODIRATIME>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Additionally, since Linux 2.6.20: B<MS_RELATIME>." +msgstr "Zusätzlich seit Linux 2.6.20: B<MS_RELATIME>." + +#. And MS_I_VERSION? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following flags are per-superblock: B<MS_DIRSYNC>, B<MS_LAZYTIME>, " +"B<MS_MANDLOCK>, B<MS_SILENT>, and B<MS_SYNCHRONOUS>. The initial settings " +"of these flags are determined on the first mount of the filesystem, and will " +"be shared by all subsequent mounts of the same filesystem. Subsequently, " +"the settings of the flags can be changed via a remount operation (see " +"below). Such changes will be visible via all mounts associated with the " +"filesystem." +msgstr "" +"Die folgenden Schalter sind pro Superblock: B<MS_DIRSYNC>, B<MS_LAZYTIME>, " +"B<MS_MANDLOCK>, B<MS_SILENT> und B<MS_SYNCHRONOUS>. Die anfänglichen " +"Einstellungen dieser Schalter werden bei der ersten Einhängung des " +"Dateisystems bestimmt und werden von allen nachfolgenden Einhängungen des " +"gleichen Dateisystems mitbenutzt. Als Folge davon können die Einstellungen " +"dieser Schalter mittels einer Neueinhängungsaktion (siehe unten) geändert " +"werden. Solche Änderungen werden auf allen Einhängungen, die diesem " +"Dateisystem zugeordnet sind, sichtbar." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 2.6.16, B<MS_RDONLY> can be set or cleared on a per-mount-point " +"basis as well as on the underlying filesystem superblock. The mounted " +"filesystem will be writable only if neither the filesystem nor the " +"mountpoint are flagged as read-only." +msgstr "" +"Seit Linux 2.6.16 kann B<MS_RDONLY> sowohl auf einer einhängepunktabhängigen " +"Basis als auch auf den unterliegenden Dateisystemsuperblock (zurück)gesetzt " +"werden. Das eingehängte Dateisystem wird nur schreibbar sein, falls weder " +"das Dateisystem noch der Einhängepunkt als nur-lesbar gekennzeichnet sind." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Remounting an existing mount" +msgstr "Eine existierende Einhängung erneut einhängen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An existing mount may be remounted by specifying B<MS_REMOUNT> in " +"I<mountflags>. This allows you to change the I<mountflags> and I<data> of " +"an existing mount without having to unmount and remount the filesystem. " +"I<target> should be the same value specified in the initial B<mount>() call." +msgstr "" +"Die existierende Einhängung kann erneut eingehängt werden, indem " +"B<MS_REMOUNT> in den I<Einhängeschaltern> angegeben wird. Dies erlaubt " +"Ihnen, die I<Einhängeschalter> und I<Daten> von einer existierenden " +"Einhängung zu ändern, ohne das Dateisystem aus- und wieder einzuhängen. " +"I<Ziel> sollte der gleiche Wert sein, wie beim anfänglichen Aufruf von " +"B<mount>() angegeben wurde." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The I<source> and I<filesystemtype> arguments are ignored." +msgstr "Die Argumente I<Quelle> und I<Dateisystemtyp> werden ignoriert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<mountflags> and I<data> arguments should match the values used in the " +"original B<mount>() call, except for those parameters that are being " +"deliberately changed." +msgstr "" +"Die Argumente I<Einhängeschalter> und I<Daten> sollten den im originalen " +"B<mount>()-Aufruf verwendeten Werten entsprechen, außer für jene Parameter, " +"die bewusst geändert werden." + +#. FIXME +#. MS_LAZYTIME seems to be available only on a few filesystems, +#. and on ext4, it seems (from experiment that this flag +#. can only be enabled (but not disabled) on a remount. +#. The following code in ext4_remount() (kernel 4.17) seems to +#. confirm this: +#. if (*flags & SB_LAZYTIME) +#. sb->s_flags |= SB_LAZYTIME; +#. See the definition of MS_RMT_MASK in include/uapi/linux/fs.h, +#. which excludes MS_DIRSYNC and MS_SILENT, although SB_DIRSYNC +#. and SB_SILENT are split out as per-superblock flags in do_mount() +#. (Linux 4.17 source code) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following I<mountflags> can be changed: B<MS_LAZYTIME>, B<MS_MANDLOCK>, " +"B<MS_NOATIME>, B<MS_NODEV>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID>, " +"B<MS_RELATIME>, B<MS_RDONLY>, B<MS_STRICTATIME> (whose effect is to clear " +"the B<MS_NOATIME> and B<MS_RELATIME> flags), and B<MS_SYNCHRONOUS>. " +"Attempts to change the setting of the B<MS_DIRSYNC> and B<MS_SILENT> flags " +"during a remount are silently ignored. Note that changes to per-superblock " +"flags are visible via all mounts of the associated filesystem (because the " +"per-superblock flags are shared by all mounts)." +msgstr "" +"Die folgenden I<Einhängeschalter> können geändert werden: B<MS_LAZYTIME>, " +"B<MS_MANDLOCK>, B<MS_NOATIME>, B<MS_NODEV>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_NOEXEC>, " +"B<MS_NOSUID>, B<MS_RELATIME>, B<MS_RDONLY>, B<MS_STRICTATIME> (der bewirkt, " +"dass die Schalter B<MS_NOATIME> und B<MS_RELATIME> bereinigt werden) und " +"B<MS_SYNCHRONOUS>. Versuche, die Einstellung der Schalter B<MS_DIRSYNC> und " +"B<MS_SILENT> während einer wiederholten Einhängung zu ändern, werden ohne " +"Rückmeldung ignoriert. Beachten Sie, dass Änderungen der superblockbezogenen " +"Schalter über alle Einhängungen der zugeordneten Dateisysteme hinweg " +"sichtbar sind (da die superblockbezogenen Schalter von allen Einhängungenen " +"gemeinsam benutzt werden)." + +#. commit ffbc6f0ead47fa5a1dc9642b0331cb75c20a640e +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 3.17, if none of B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, " +"B<MS_RELATIME>, or B<MS_STRICTATIME> is specified in I<mountflags>, then the " +"remount operation preserves the existing values of these flags (rather than " +"defaulting to B<MS_RELATIME>)." +msgstr "" +"Seit Linux 3.17 hält die Neueinhänge-Aktion die bestehenden Werte der " +"Schalter B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_RELATIME> und " +"B<MS_STRICTATIME> bei, falls keiner davon explizit angegeben wurde, statt " +"als Vorgabe B<MS_RELATIME> zu verwenden." + +#. See https://lwn.net/Articles/281157/ +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 2.6.26, the B<MS_REMOUNT> flag can be used with B<MS_BIND> to " +"modify only the per-mount-point flags. This is particularly useful for " +"setting or clearing the \"read-only\" flag on a mount without changing the " +"underlying filesystem. Specifying I<mountflags> as:" +msgstr "" +"Seit Linux 2.6.26 kann der Schalter B<MS_REMOUNT> mit B<MS_BIND> verwandt " +"werden, um nur die einhängepunktabhängigen Schalter zu verändern. Dies ist " +"besonders nützlich, um den »nur-lesbar«-Schalter auf einer Einhängung " +"(zurück-)zusetzen, ohne das unterliegende Dateisystem zu verändern. Wird " +"I<Einhängeschalter> als" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "MS_REMOUNT | MS_BIND | MS_RDONLY\n" +msgstr "MS_REMOUNT | MS_BIND | MS_RDONLY\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"will make access through this mountpoint read-only, without affecting other " +"mounts." +msgstr "" +"angegeben, dann wird der Zugriff über diesen Einhängepunkt nur-lesbar, ohne " +"andere Einhängungen zu beeinflussen." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Creating a bind mount" +msgstr "Eine Bind-Einhängung erstellen" + +#. since Linux 2.4.0-test9 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<mountflags> includes B<MS_BIND> (available since Linux 2.4), then " +"perform a bind mount. A bind mount makes a file or a directory subtree " +"visible at another point within the single directory hierarchy. Bind mounts " +"may cross filesystem boundaries and span B<chroot>(2) jails." +msgstr "" +"Falls I<Einhängeschalter> B<MS_BIND> (verfügbar seit Linux 2.4) enthält, " +"dann wird eine Bind-Einhängung durchgeführt. Eine Bind-Einhängung macht eine " +"Datei oder ein Verzeichnisunterbaum an einem anderen Punkt innerhalb der " +"einzelnen Verzeichnishierarchie sichtbar. Bind-Einhängungen können " +"Dateisystemgrenzen überwinden und sich über B<chroot>(2)-Gefängnisse hinweg " +"erstrecken." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The I<filesystemtype> and I<data> arguments are ignored." +msgstr "Die Argumente I<Dateisystemtyp> und I<Daten> werden ignoriert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The remaining bits (other than B<MS_REC>, described below) in the " +"I<mountflags> argument are also ignored. (The bind mount has the same mount " +"options as the underlying mount.) However, see the discussion of remounting " +"above, for a method of making an existing bind mount read-only." +msgstr "" +"Die verbleibenden Bits (außer das unten beschriebene B<MS_REC>) im Argument " +"I<Einhängeschalter> werden auch ignoriert. (Die Bind-Einhängung hat die " +"gleichen Einhängeoptionen wie die unterliegende Einhängung.) Lesen Sie " +"allerdings die Diskussion zum erneuten Einhängen weiter oben für eine " +"Methode, wie Sie eine bestehende Bind-Einhängung auf nur-lesend ändern." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, when a directory is bind mounted, only that directory is " +"mounted; if there are any submounts under the directory tree, they are not " +"bind mounted. If the B<MS_REC> flag is also specified, then a recursive " +"bind mount operation is performed: all submounts under the I<source> subtree " +"(other than unbindable mounts) are also bind mounted at the corresponding " +"location in the I<target> subtree." +msgstr "" +"Wenn ein Verzeichnis bind-eingehängt ist, ist standardmäßig nur dieses " +"Verzeichnis eingehängt; falls es Untereinhängungen unter dem Verzeichnisbaum " +"gibt, sind diese nicht bind-eingehängt. Falls auch der Schalter B<MS_REC> " +"angegeben ist, dann wird eine rekursive Bind-Einhängung durchgeführt: Alle " +"Untereinhängungen unter dem Unterbaum I<Quelle> (außer nicht bind-" +"einhängbaren Einhängungen) werden auch an dem entsprechenden Ort im I<Ziel>-" +"Unterbaum bind-eingehängt." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Changing the propagation type of an existing mount" +msgstr "Den Ausbreitungstyp einer bestehenden Einhängung ändern" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<mountflags> includes one of B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, " +"or B<MS_UNBINDABLE> (all available since Linux 2.6.15), then the propagation " +"type of an existing mount is changed. If more than one of these flags is " +"specified, an error results." +msgstr "" +"Falls I<Einhängeschalter> einen aus B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, " +"B<MS_SLAVE>, B<MS_UNBINDABLE> (alle seit Linux 2.6.15 verfügbar) enthält, " +"dann wird der Ausbreitungstyp einer bestehenden Einhängung geändert. Falls " +"mehr als einer dieser Schalter angegeben wird, entsteht ein Fehler." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The only other flags that can be specified while changing the propagation " +"type are B<MS_REC> (described below) and B<MS_SILENT> (which is ignored)." +msgstr "" +"Die einzigen anderen Schalter, die beim Ändern des Ausbreitungstyps verwandt " +"werden können, sind B<MS_REC> (nachfolgend beschrieben) und B<MS_SILENT> " +"(der stillschweigend ignoriert wird)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The I<source>, I<filesystemtype>, and I<data> arguments are ignored." +msgstr "" +"Die Argumente I<Quelle>, I<Dateisystemtyp> und I<Daten> werden ignoriert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The meanings of the propagation type flags are as follows:" +msgstr "Die Ausbreitungstypschalter haben folgende Bedeutung:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_SHARED>" +msgstr "B<MS_SHARED>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make this mount shared. Mount and unmount events immediately under this " +"mount will propagate to the other mounts that are members of this mount's " +"peer group. Propagation here means that the same mount or unmount will " +"automatically occur under all of the other mounts in the peer group. " +"Conversely, mount and unmount events that take place under peer mounts will " +"propagate to this mount." +msgstr "" +"Damit wird dies eine Mehrfacheinhängung. Ein- und Aushängeereignisse, die " +"direkt unter dieser Einhängung sind, werden sich zu allen Einhängungen, die " +"Mitglieder der Peer-Gruppe dieser Einhängung sind, ausbreiten. Ausbreitung " +"bedeutet hier, dass die gleiche Ein- oder Aushängung automatisch unter allen " +"anderen Einhängungen in der Peer-Gruppe erfolgen wird. Umgekehrt werden Ein- " +"und Aushängeereignisse, die unter den Peer-Einhängungen stattfinden, sich zu " +"dieser Einhängung ausbreiten." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_PRIVATE>" +msgstr "B<MS_PRIVATE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make this mount private. Mount and unmount events do not propagate into or " +"out of this mount." +msgstr "" +"Diese Einhängung wird privat. Ein- und Aushängeereignisse breiten sich nicht " +"in oder aus dieser Einhängung heraus aus." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_SLAVE>" +msgstr "B<MS_SLAVE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this is a shared mount that is a member of a peer group that contains " +"other members, convert it to a slave mount. If this is a shared mount that " +"is a member of a peer group that contains no other members, convert it to a " +"private mount. Otherwise, the propagation type of the mount is left " +"unchanged." +msgstr "" +"Wenn dies eine gemeinsame Einhängung ist, die ein Mitglied einer Peer-Gruppe " +"ist, die andere Mitglieder enthält, dann wird sie in eine Slave-Einhängung " +"umgewandelt. Falls dies eine gemeinsame Einhängung ist, die ein Mitglied " +"einer Peer-Gruppe ist, die keine anderen Mitglieder enthält, dann wird sie " +"in eine private Einhängung umgewandelt. Andernfalls bleibt der " +"Ausbreitungstyp der Einhängung unverändert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a mount is a slave, mount and unmount events propagate into this mount " +"from the (master) shared peer group of which it was formerly a member. " +"Mount and unmount events under this mount do not propagate to any peer." +msgstr "" +"Wenn eine Einhängung ein Slave ist, breiten sich Ein- und Aushängeereignisse " +"in dieser Einhängung von der gemeinsamen (Master-)Peer-Gruppe aus, bei der " +"sie früher ein Mitglied war. Ein- und Aushängeereignisse unterhalb dieser " +"Einhängung breiten sich nicht zu einem Peer aus." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A mount can be the slave of another peer group while at the same time " +"sharing mount and unmount events with a peer group of which it is a member." +msgstr "" +"Eine Einhängung kann ein Slave einer anderen Peer-Gruppe sein und " +"gleichzeitig die Ein- und Aushängeereignisse gemeinsam mit einer Peer-Gruppe " +"nutzen, bei der er Mitglied ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_UNBINDABLE>" +msgstr "B<MS_UNBINDABLE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make this mount unbindable. This is like a private mount, and in addition " +"this mount can't be bind mounted. When a recursive bind mount (B<mount>() " +"with the B<MS_BIND> and B<MS_REC> flags) is performed on a directory " +"subtree, any unbindable mounts within the subtree are automatically pruned " +"(i.e., not replicated) when replicating that subtree to produce the target " +"subtree." +msgstr "" +"Diesen Einhängepunkt nicht bind-einhängbar machen. Dies ähnelt einer " +"privaten Einhängung, zusätzlich kann diese Einhängung nicht bind-eingehängt " +"werden. Wenn eine rekursive Bind-Einhängung (B<mount>() mit den Schaltern " +"B<MS_BIND> und B<MS_REC>) auf einem Verzeichnisunterbaum durchgeführt wird, " +"werden alle nicht-bind-einhängbaren Einhängepunkte innerhalb des Unterbaums " +"automatisch abgeschnitten (d.h. nicht reproduziert), wenn der Unterbaum zum " +"Erstellen des Zielbaumes reproduziert wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, changing the propagation type affects only the I<target> mount. " +"If the B<MS_REC> flag is also specified in I<mountflags>, then the " +"propagation type of all mounts under I<target> is also changed." +msgstr "" +"Standardmäßig betrifft die Änderung des Ausbreitungstyps nur die I<Ziel>-" +"Einhängung. Falls auch der Schalter B<MS_REC> in I<Einhängeschalter> " +"angegeben ist, dann wird der Ausbreitungstyp aller Einhängungen unter " +"I<Ziel> auch geändert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For further details regarding mount propagation types (including the default " +"propagation type assigned to new mounts), see B<mount_namespaces>(7)." +msgstr "" +"Für weitere Details bezüglich Einhängeausbreitungstypen (einschließlich der " +"neuen Einhängungen zugewiesenen Vorgabeausbreitungstypen) siehe " +"B<mount_namespaces>(7)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Moving a mount" +msgstr "Verschieben einer Einhängung" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<mountflags> contains the flag B<MS_MOVE> (available since Linux " +"2.4.18), then move a subtree: I<source> specifies an existing mount and " +"I<target> specifies the new location to which that mount is to be " +"relocated. The move is atomic: at no point is the subtree unmounted." +msgstr "" +"Falls I<Einhängeschalter> den Schalter B<MS_MOVE> enthält (verfügbar seit " +"Linux 2.4.18), dann wird ein Unterbaum verschoben. I<Quelle> gibt eine " +"existierende Einhängung und I<Ziel> den neuen Ort an, zu dem die bestehende " +"Einhängung hin verlegt werden soll. Das Verschieben ist atomar: Das " +"Unterbaum wird zu keinem Zeitpunkt ausgehängt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The remaining bits in the I<mountflags> argument are ignored, as are the " +"I<filesystemtype> and I<data> arguments." +msgstr "" +"Die verbliebenen Bits im Argument I<Einhängeschalter> werden ignoriert, wie " +"auch die Argumente I<Dateisystemtyp> und I<Daten>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Creating a new mount" +msgstr "Eine Bind-Einhängung erstellen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If none of B<MS_REMOUNT>, B<MS_BIND>, B<MS_MOVE>, B<MS_SHARED>, " +"B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, or B<MS_UNBINDABLE> is specified in " +"I<mountflags>, then B<mount>() performs its default action: creating a new " +"mount. I<source> specifies the source for the new mount, and I<target> " +"specifies the directory at which to create the mount point." +msgstr "" +"Falls kein Schalter aus B<MS_REMOUNT>, B<MS_BIND>, B<MS_MOVE>, B<MS_SHARED>, " +"B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE> und B<MS_UNBINDABLE> in I<Einhängeschalter> " +"angegeben ist, führt B<mount>() seine Vorgabeaktion aus: Erstellung einer " +"neuen Einhängung. I<Quelle> gibt die Quelle für die neue Einhängung an und " +"I<Ziel> gibt das Verzeichnis an, an dem der Einhängepunkt erstellt werden " +"soll." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<filesystemtype> and I<data> arguments are employed, and further bits " +"may be specified in I<mountflags> to modify the behavior of the call." +msgstr "" +"Die Argumente I<Dateisystemtyp> und I<Daten> werden eingesetzt und weitere " +"Bits können in I<Einhängeschalter> angegeben werden, um das Verhalten des " +"Aufrufs zu verändern." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "RÜCKGABEWERT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set " +"to indicate the error." +msgstr "" +"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben " +"und I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "FEHLER" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The error values given below result from filesystem type independent " +"errors. Each filesystem type may have its own special errors and its own " +"special behavior. See the Linux kernel source code for details." +msgstr "" +"Die im Folgenden aufgeführten Fehlerwerte resultieren aus vom Dateisystemtyp " +"unabhängigen Fehlern. Jeder Dateisystemtyp kann seine eigenen speziellen " +"Fehler und sein eigenes spezielles Verhalten aufweisen. Lesen Sie den Linux-" +"Kernel-Quellcode, um Einzelheiten zu erfahren." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EACCES>" +msgstr "B<EACCES>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A component of a path was not searchable. (See also B<path_resolution>(7).)" +msgstr "" +"Eine Komponente eines Pfades war nicht durchsuchbar. (Siehe auch " +"B<path_resolution>(7).)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mounting a read-only filesystem was attempted without giving the " +"B<MS_RDONLY> flag." +msgstr "" +"Es wurde versucht, ein nur-lesbares Dateisystem einzuhängen, ohne den " +"Schalter B<MS_RDONLY> zu verwenden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The filesystem may be read-only for various reasons, including: it resides " +"on a read-only optical disk; it is resides on a device with a physical " +"switch that has been set to mark the device read-only; the filesystem " +"implementation was compiled with read-only support; or errors were detected " +"when initially mounting the filesystem, so that it was marked read-only and " +"can't be remounted as read-write (until the errors are fixed)." +msgstr "" +"Das Dateisystem kann aus verschiedenen Gründen nur lesbar sein. Dazu " +"gehören: es liegt auf einer nur lesbaren optischen Platte, es liegt auf " +"einem Gerät mit einem physischen Schalter, der auf der Einstellung »nur " +"lesbar« steht, die Dateisystemimplementierung wurde ohne " +"Schreibunterstützung kompiliert oder es wurden Fehler erkannt, als das " +"Dateisystem erstmalig eingehängt wurde, so dass es nur lesbar markiert wurde " +"und nicht erneut schreibbar eingehängt werden kann (bis die Fehler behoben " +"wurden)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some filesystems instead return the error B<EROFS> on an attempt to mount a " +"read-only filesystem." +msgstr "" +"Einige Dateisysteme liefern bei einem Versuch, ein nur lesbares Dateisystem " +"einzuhängen, stattdessen den Fehler B<EROFS>." + +#. mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with +#. the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The block device I<source> is located on a filesystem mounted with the " +"B<MS_NODEV> option." +msgstr "" +"Das Blockgerät I<Quelle> befindet sich auf einem Dateisystem, das mit der " +"Option B<MS_NODEV> eingehängt wurde." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EBUSY>" +msgstr "B<EBUSY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An attempt was made to stack a new mount directly on top of an existing " +"mount point that was created in this mount namespace with the same I<source> " +"and I<target>." +msgstr "" +"Es wurde versucht, eine neue Einhängung auf einen existierenden " +"Einhängepunkt, der in diesem Einhängenamensraum mit den gleichen I<Quelle> " +"und I<Ziel> erzeugt worden war, zu stapeln." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<source> cannot be remounted read-only, because it still holds files open " +"for writing." +msgstr "" +"I<Quelle> kann nicht nur-lesend neu eingehängt werden, da dort immer noch " +"Dateien zum Schreiben offen sind." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EFAULT>" +msgstr "B<EFAULT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space." +msgstr "" +"Eines der Zeiger-Argumente zeigt außerhalb des Adressraums der Benutzer." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINVAL>" +msgstr "B<EINVAL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<source> had an invalid superblock." +msgstr "I<Quelle> hat einen ungültigen Superblock." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A remount operation (B<MS_REMOUNT>) was attempted, but I<source> was not " +"already mounted on I<target>." +msgstr "" +"Eine Neueinhängungsaktion (B<MS_REMOUNT>) wurde versucht, aber I<Quelle> war " +"nicht bereits auf I<Ziel> eingehängt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A move operation (B<MS_MOVE>) was attempted, but the mount tree under " +"I<source> includes unbindable mounts and I<target> is a mount that has " +"propagation type B<MS_SHARED>." +msgstr "" +"Eine Verschiebeaktion (B<MS_MOVE>) wurde versucht, aber der Einhängebaum " +"unter I<Quelle> enthält nicht bindbare Einhängungen und I<Ziel> ist eine " +"Einhängung, die den Ausbreitungstyp B<MS_SHARED> hat." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A move operation (B<MS_MOVE>) was attempted, but the parent mount of " +"I<source> mount has propagation type B<MS_SHARED>." +msgstr "" +"Eine Verschiebeaktion (B<MS_MOVE>) wurde versucht, aber die Elterneinhängung " +"von I<Quelle> hat den Ausbreitungstyp B<MS_SHARED>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A move operation (B<MS_MOVE>) was attempted, but I<source> was not a mount, " +"or was \\[aq]/\\[aq]." +msgstr "" +"Eine Verschiebeaktion (B<MS_MOVE>) wurde versucht, aber I<Quelle> war keine " +"Einhängung oder war »/«." + +#. See commit 8823c079ba7136dc1948d6f6dcb5f8022bde438e +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A bind operation (B<MS_BIND>) was requested where I<source> referred a " +"mount namespace magic link (i.e., a I</proc/>pidI</ns/mnt> magic link or a " +"bind mount to such a link) and the propagation type of the parent mount of " +"I<target> was B<MS_SHARED>, but propagation of the requested bind mount " +"could lead to a circular dependency that might prevent the mount namespace " +"from ever being freed." +msgstr "" +"Es wurde eine Bind-Aktion (B<MS_BIND>) angefordert, wobei I<Quelle> sich auf " +"einen magischen Einhängenamensraum-Link bezog (d.h. einen magischen Link I</" +"proc/>PIDI</ns/mnt> oder eine Bind-Einhängung auf solch einen Link) und der " +"Ausbreitungstyp der übergeordneten Einhängung von I<Ziel> war B<MS_SHARED>, " +"aber die Ausbreitung der angeforderten Bind-Einhängung könnte zu einer " +"zirkulären Abhängigkeit führen, die verhindern könnte, dass der Einhänge-" +"Namensraum jemals wieder freigegeben werden könnte." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<mountflags> includes more than one of B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, " +"B<MS_SLAVE>, or B<MS_UNBINDABLE>." +msgstr "" +"I<mountflags> enthält mehr als einen aus B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, " +"B<MS_SLAVE> und B<MS_UNBINDABLE>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<mountflags> includes B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, or " +"B<MS_UNBINDABLE> and also includes a flag other than B<MS_REC> or " +"B<MS_SILENT>." +msgstr "" +"I<mountflags> enthält B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE> oder " +"B<MS_UNBINDABLE> und enthält auch einen von B<MS_REC> oder B<MS_SILENT> " +"verschiedenen Schalter." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An attempt was made to bind mount an unbindable mount." +msgstr "" +"Es wurde versucht, ein nicht-bind-einhängbare Einhängung bind-einzuhängen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In an unprivileged mount namespace (i.e., a mount namespace owned by a user " +"namespace that was created by an unprivileged user), a bind mount operation " +"(B<MS_BIND>) was attempted without specifying (B<MS_REC>), which would have " +"revealed the filesystem tree underneath one of the submounts of the " +"directory being bound." +msgstr "" +"In einem nicht privilegierten Einhängenamensraum (d.h. einem " +"Einhängenamensraum, der einem Benutzernamensraum gehört, der durch einen " +"nicht privilegierten Benutzer erstellt wurde) wurde eine Bind-Einhängeaktion " +"(B<MS_BIND>) ohne Angabe von (B<MS_REC>) versucht, womit der Dateisystembaum " +"unterhalb einer der Untereinhängungen des Bind-eingehängten Verzeichnisses " +"offengelegt worden wäre." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ELOOP>" +msgstr "B<ELOOP>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Too many links encountered during pathname resolution." +msgstr "Bei der Auflösung des Pfadnamens wurden zu viele Links gefunden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A move operation was attempted, and I<target> is a descendant of I<source>." +msgstr "" +"Es wurde eine Verschiebeaktion versucht und I<Ziel> liegt unterhalb von " +"I<Quelle>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EMFILE>" +msgstr "B<EMFILE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(In case no block device is required:) Table of dummy devices is full." +msgstr "" +"(Falls kein blockorientiertes Gerät benötigt wird:) Die Tabelle der " +"Platzhaltergeräte ist voll." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENAMETOOLONG>" +msgstr "B<ENAMETOOLONG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>." +msgstr "Ein Pfadname war länger als B<MAXPATHLEN>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENODEV>" +msgstr "B<ENODEV>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel." +msgstr "Der I<Dateisystemtyp> ist nicht im Kernel konfiguriert." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOENT>" +msgstr "B<ENOENT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component." +msgstr "Ein Pfadname war leer oder hatte eine nichtvorhandene Komponente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOMEM>" +msgstr "B<ENOMEM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into." +msgstr "" +"Der Kernel konnte keine freie Seite reservieren, um Dateinamen oder Daten " +"hinein zu kopieren." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOTBLK>" +msgstr "B<ENOTBLK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)." +msgstr "" +"Die I<Quelle> ist kein blockorientiertes Gerät (und ein Gerät war " +"erforderlich)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOTDIR>" +msgstr "B<ENOTDIR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory." +msgstr "Das I<Ziel> oder ein Präfix der I<Quelle> ist kein Verzeichnis." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENXIO>" +msgstr "B<ENXIO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The major number of the block device I<source> is out of range." +msgstr "" +"Die Major-Nummer des blockorientierten Gerätes I<Quelle> liegt außerhalb des " +"Bereichs." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EPERM>" +msgstr "B<EPERM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The caller does not have the required privileges." +msgstr "Der Aufrufende verfügt nicht über die erforderlichen Rechte." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An attempt was made to modify (B<MS_REMOUNT>) the B<MS_RDONLY>, " +"B<MS_NOSUID>, or B<MS_NOEXEC> flag, or one of the \"atime\" flags " +"(B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_RELATIME>) of an existing mount, but " +"the mount is locked; see B<mount_namespaces>(7)." +msgstr "" +"Es wurde versucht, die Schalter B<MS_RDONLY>, B<MS_NOSUID> oder B<MS_NOEXEC> " +"oder einen der »atime«-Schalter (B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, " +"B<MS_RELATIME>) einer existierenden Einhängung zu verändern (B<MS_REMOUNT>), " +"aber die Einhängung ist gesperrt; siehe B<mount_namespaces>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EROFS>" +msgstr "B<EROFS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mounting a read-only filesystem was attempted without giving the " +"B<MS_RDONLY> flag. See B<EACCES>, above." +msgstr "" +"Es wurde versucht, ein nur-lesbares Dateisystem einzuhängen, ohne den " +"Schalter B<MS_RDONLY> zu verwenden. Siehe B<EACCES> oben." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Linux." +msgstr "Linux." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "GESCHICHTE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_REC>, " +"B<MS_RELATIME>, B<MS_SHARED>, B<MS_SLAVE>, B<MS_STRICTATIME>, and " +"B<MS_UNBINDABLE> were added to glibc headers in glibc 2.12." +msgstr "" +"Die Definitionen von B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_REC>, " +"B<MS_RELATIME>, B<MS_SHARED>, B<MS_SLAVE>, B<MS_STRICTATIME> und " +"B<MS_UNBINDABLE> wurden in der Version 2.12 in die Glibc-Header aufgenommen." + +#. Multiple mounts on same mount point: since Linux 2.3.99pre7. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 2.4 a single filesystem can be mounted at multiple mount points, " +"and multiple mounts can be stacked on the same mount point." +msgstr "" +"Seit Linux 2.4 kann ein einzelnes Dateisystem an mehreren Einhängepunkten " +"eingehängt sein und mehrere Einhängungen können auf dem gleichen " +"Einhängepunkt gestapelt werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>) " +"in the top 16 bits. (All of the other flags discussed in DESCRIPTION occupy " +"the low order 16 bits of I<mountflags>.) Specifying B<MS_MGC_VAL> was " +"required before Linux 2.4, but since Linux 2.4 is no longer required and is " +"ignored if specified." +msgstr "" +"Das Argument I<Einhängeschalter> hat die Magische Zahl 0xC0ED " +"(B<MS_MGC_VAL>) in den oberen 16 Bits. (Alle andere in BESCHREIBUNG " +"vorgestellten Schalter liegen in den unteren 16 Bits von " +"I<Einhängeschalter>.). In Linux-Versionen vor 2.4 war die Angabe von " +"B<MS_MGC_VAL> notwendig, aber seit Linux 2.4 ist dies nicht mehr notwendig " +"und wird, falls angegeben, ignoriert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a " +"different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>." +msgstr "" +"Der Originalschalter B<MS_SYNC> wurde in 1.1.69 in B<MS_SYNCHRONOUS> " +"umbenannt, als ein anderer B<MS_SYNC> zu I<E<lt>mman.hE<gt>> hinzugefügt " +"wurde." + +#. The change is in patch-2.4.0-prerelease. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program " +"on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>. Since " +"Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in " +"this case." +msgstr "" +"Vor Linux 2.4 würde ein Versuch, ein Set-User-ID- oder Set-Group-ID-Programm " +"auf einem Dateisystem auszuführen, das mit B<MS_NOSUID> eingehängt ist, mit " +"B<EPERM> fehlschlagen. Seit Linux 2.4 werden die Bits Set-User-ID und Set-" +"User-Group-ID in diesem Fall einfach stillschweigend ignoriert." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Mount namespaces" +msgstr "Einhänge-Namensräume" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Starting with Linux 2.4.19, Linux provides mount namespaces. A mount " +"namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a process. " +"Mount namespaces can be (and usually are) shared between multiple " +"processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) by one " +"process are visible to all other processes sharing the same namespace. (The " +"pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in which a single " +"namespace was shared by every process on the system.)" +msgstr "" +"Seit Version 2.4.19 stellt Linux Einhänge-Namensräume bereit. Ein Einhänge-" +"Namensraum ist eine Zusammenstellung von eingehängten Dateisystemen, die für " +"einen Prozess sichtbar sind. Einhängepunkt-Namensräume können (und werden " +"gewöhnlich) gemeinsam von mehreren Prozessen benutzt und Änderungen am " +"Namensraum (d.h. Ein- und Aushängen) durch einen Prozess sind für alle " +"anderen Prozesse sichtbar, die den gleichen Namensraum mitverwenden. (Die " +"Situation in Linux vor 2.4.19 kann so betrachtet werden, als ob ein " +"einzelner Namensraum von jedem Prozess im System mitbenutzt würde.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A child process created by B<fork>(2) shares its parent's mount namespace; " +"the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)." +msgstr "" +"Ein Kindprozess, der durch B<fork>(2) erzeugt wurde, nutzt den " +"Einhängenamensraum seines Elternprozesses; der Einhängenamensraum wird über " +"ein B<execve>(2) beibehalten." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the " +"B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is " +"initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called " +"B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2) with the B<CLONE_NEWNS> flag, which " +"causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the " +"namespace that it was previously sharing with other processes, so that " +"future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes " +"(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa." +msgstr "" +"Ein Prozess kann einen privat eingehängten Namensraum erhalten, falls er " +"unter Benutzung des Schalters B<CLONE_NEWNS> von B<clone>(2) erstellt wurde. " +"In diesem Fall wird sein neuer Namensraum als eine I<Kopie> des Namensraums " +"des Prozesses, der B<clone>(2) aufrief, initialisiert oder er ruft " +"B<unshare>(2) mit dem Schalter B<CLONE_NEWNS> auf, was veranlasst, dass der " +"Einhänge-Namensraum des Aufrufenden eine private Kopie des Namensraums " +"erhält, der vorher mit anderen Prozessen gemeinsam benutzt wurde, so dass " +"zukünftiges Ein- und Aushängen durch den Aufrufenden für andere Prozesse " +"unsichtbar ist (außer Kindprozesse, die der Aufrufende hinterher erzeugt) " +"und umgekehrt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For further details on mount namespaces, see B<mount_namespaces>(7)." +msgstr "" +"Für weitere Details über Einhänge-Namensräume, siehe B<mount_namespaces>(7)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Parental relationship between mounts" +msgstr "Elterliche Beziehung zwischen Einhängungen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each mount has a parent mount. The overall parental relationship of all " +"mounts defines the single directory hierarchy seen by the processes within a " +"mount namespace." +msgstr "" +"Jede Einhängung hat eine Eltern-Einhängung. Die allgemeine elterliche " +"Beziehung aller Einhängungen definiert die einzelne Verzeichnishierarchie, " +"wie sie Prozesse innerhalb eines Einhänge-Namensraums sehen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The parent of a new mount is defined when the mount is created. In the " +"usual case, the parent of a new mount is the mount of the filesystem " +"containing the directory or file at which the new mount is attached. In the " +"case where a new mount is stacked on top of an existing mount, the parent of " +"the new mount is the previous mount that was stacked at that location." +msgstr "" +"Die Eltern-Einhängung einer neuen Einhängung wird definiert, wenn die " +"Einhängung erstellt wird. Üblicherweise ist die Eltern-Einhängung einer " +"neuen Einhängung die Einhängung des Dateisystems, welches das Verzeichnis " +"oder die Datei enthält, an dem oder der die neue Einhängung geschieht. In " +"dem Fall, in dem der Eltern-Einhängepunkt einer neuen Einhängung über die " +"oberste Ebene einer existierenden Einhängung gesetzt wird, ist der Eltern-" +"Einhängepunkt der neuen Einhängung die vorherige Einhängung, die an diesem " +"Ort gesetzt war." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The parental relationship between mounts can be discovered via the I</proc/" +">pidI</mountinfo> file (see below)." +msgstr "" +"Die elterliche Beziehung zwischen Einhängungen können Sie in der Datei I</" +"proc/>PIDI</mountinfo> herausfinden (siehe unten)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</mounts> and I</proc/>pidI</mountinfo>" +msgstr "I</proc/>pidI</mounts> und I</proc/>pidI</mountinfo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux-specific I</proc/>pidI</mounts> file exposes the list of mounts in " +"the mount namespace of the process with the specified ID. The I</proc/" +">pidI</mountinfo> file exposes even more information about mounts, including " +"the propagation type and mount ID information that makes it possible to " +"discover the parental relationship between mounts. See B<proc>(5) and " +"B<mount_namespaces>(7) for details of this file." +msgstr "" +"Die Linux-spezifische Datei I</proc/>PIDI</mounts> legt die Liste der " +"Einhängungen in dem Einhängenamensraum des Prozesses mit der festgelegten " +"Kennung offen. Die Datei I</proc/>PIDI</mountinfo> legt sogar weitere " +"Informationen über Einhängungen offen, einschließlich des Ausbreitungstyps " +"und der Einhängekennungsinformation, die es ermöglichen, die Eltern-Kind-" +"Beziehungen zwischen Einhängungen zu ermitteln. Siehe B<proc>(5) und " +"B<mount_namespaces>(7) für Details über diese Dateien." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<mountpoint>(1), B<chroot>(2), B<ioctl_iflags>(2), B<mount_setattr>(2), " +"B<pivot_root>(2), B<umount>(2), B<mount_namespaces>(7), " +"B<path_resolution>(7), B<findmnt>(8), B<lsblk>(8), B<mount>(8), B<umount>(8)" +msgstr "" +"B<mountpoint>(1), B<chroot>(2), B<ioctl_iflags>(2), B<mount_setattr>(2), " +"B<pivot_root>(2), B<umount>(2), B<mount_namespaces>(7), " +"B<path_resolution>(7), B<findmnt>(8), B<lsblk>(8), B<mount>(8), B<umount>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5. Februar 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. See commit 8823c079ba7136dc1948d6f6dcb5f8022bde438e +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"A bind operation (B<MS_BIND>) was requested where I<source> referred a " +"mount namespace magic link (i.e., a I</proc/[pid]/ns/mnt> magic link or a " +"bind mount to such a link) and the propagation type of the parent mount of " +"I<target> was B<MS_SHARED>, but propagation of the requested bind mount " +"could lead to a circular dependency that might prevent the mount namespace " +"from ever being freed." +msgstr "" +"Es wurde eine Bind-Aktion (B<MS_BIND>) angefordert, wobei I<Quelle> sich auf " +"einen magischen Einhängenamensraum-Link bezog (d.h. einen magischen Link I</" +"proc/[PID]/ns/mnt> oder eine Bind-Einhängung auf solch einen Link) und der " +"Ausbreitungstyp der übergeordneten Einhängung von I<Ziel> war B<MS_SHARED>, " +"aber die Ausbreitung der angeforderten Bind-Einhängung könnte zu einer " +"zirkulären Abhängigkeit führen, die verhindern könnte, dass der Einhänge-" +"Namensraum jemals wieder freigegeben werden könnte." + +#. type: SH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "VERSIONEN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"This function is Linux-specific and should not be used in programs intended " +"to be portable." +msgstr "" +"Diese Funktion ist Linux-spezifisch und sollte nicht in Programmen benutzt " +"werden, die portabel gehalten werden sollen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The parental relationship between mounts can be discovered via the I</proc/" +"[pid]/mountinfo> file (see below)." +msgstr "" +"Die elterliche Beziehung zwischen Einhängungen können Sie in der Datei I</" +"proc/[PID]/mountinfo> herausfinden (siehe unten)." + +#. type: SS +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "/proc/[pid]/mounts and /proc/[pid]/mountinfo" +msgstr "/proc/[PID]/mounts und /proc/[PID]/mountinfo" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The Linux-specific I</proc/[pid]/mounts> file exposes the list of mounts in " +"the mount namespace of the process with the specified ID. The I</proc/[pid]/" +"mountinfo> file exposes even more information about mounts, including the " +"propagation type and mount ID information that makes it possible to discover " +"the parental relationship between mounts. See B<proc>(5) and " +"B<mount_namespaces>(7) for details of this file." +msgstr "" +"Die Linux-spezifische Datei I</proc/[PID]/mounts> legt die Liste der " +"Einhängungen in dem Einhängenamensraum des Prozesses mit der festgelegten " +"Kennung offen. Die Datei I</proc/[PID]/mountinfo> legt sogar weitere " +"Informationen über Einhängungen offen, einschließlich des Ausbreitungstyps " +"und der Einhängekennungsinformation, die es ermöglichen, die Eltern-Kind-" +"Beziehungen zwischen Einhängungen zu ermitteln. Siehe B<proc>(5) und " +"B<mount_namespaces>(7) für Details über diese Dateien." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-04-03" +msgstr "3. April 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" |