diff options
Diffstat (limited to 'po/de/man5/coredump.conf.5.po')
-rw-r--r-- | po/de/man5/coredump.conf.5.po | 517 |
1 files changed, 517 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man5/coredump.conf.5.po b/po/de/man5/coredump.conf.5.po new file mode 100644 index 00000000..8b0eb4dc --- /dev/null +++ b/po/de/man5/coredump.conf.5.po @@ -0,0 +1,517 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020-2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-10-09 08:22+0200\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COREDUMP\\&.CONF" +msgstr "COREDUMP\\&.CONF" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "systemd 255" +msgstr "systemd 255" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "coredump.conf" +msgstr "coredump.conf" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "coredump.conf, coredump.conf.d - Core dump storage configuration files" +msgstr "" +"coredump.conf, coredump.conf.d - Konfigurationsdateien für die Speicherung " +"von Speicherauszügen" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "/etc/systemd/coredump\\&.conf" +msgstr "/etc/systemd/coredump\\&.conf" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "/etc/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" +msgstr "/etc/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "/run/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" +msgstr "/run/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "/usr/lib/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" +msgstr "/usr/lib/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These files configure the behavior of B<systemd-coredump>(8), a handler for " +"core dumps invoked by the kernel\\&. Whether B<systemd-coredump> is used is " +"determined by the kernel\\*(Aqs I<kernel\\&.core_pattern> B<sysctl>(8) " +"setting\\&. See B<systemd-coredump>(8) and B<core>(5) pages for the " +"details\\&." +msgstr "" +"Diese Dateien konfigurieren das Verhalten von B<systemd-coredump>(8), ein " +"vom Kernel aufgerufenes Steuerungsprogramm für Speicherauszüge\\&. Ob " +"B<systemd-coredump> verwandt wird, hängt von der Einstellung I<kernel\\&." +"core_pattern> B<sysctl>(8) des Kernels ab\\&. Siehe die Seiten B<systemd-" +"coredump>(8) und B<core>(5) für die Details\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE" +msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default configuration is set during compilation, so configuration is " +"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main " +"configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and " +"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the " +"administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as " +"described below\\&. The main configuration file can also be edited for this " +"purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using " +"drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the " +"main configuration file\\&." +msgstr "" +"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher " +"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen " +"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ " +"oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für " +"den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung " +"von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. " +"Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, " +"falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings " +"wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die " +"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration " +"snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/" +"systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins " +"have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in " +"the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their " +"filename in lexicographic order, regardless of in which of the " +"subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, " +"for options which accept just a single value, the entry in the file sorted " +"last takes precedence, and for options which accept a list of values, " +"entries are collected as they occur in the sorted files\\&." +msgstr "" +"Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-" +"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/" +"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese " +"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese " +"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&." +"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen " +"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich " +"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der " +"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, " +"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine " +"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den " +"sortierten Dateien auftauchen\\&." + +# FIXME defined → defines +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins " +"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who " +"may use this logic to override the configuration files installed by vendor " +"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since " +"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to " +"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a " +"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept " +"of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a " +"specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the " +"risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by " +"users\\&." +msgstr "" +"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /" +"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator " +"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die " +"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu " +"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen " +"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste " +"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " +"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich " +"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies " +"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es Distributionen " +"zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der " +"unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das " +"Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung versehentlich durch Benutzer " +"definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way " +"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, " +"with the same filename as the vendor configuration file\\&." +msgstr "" +"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, " +"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem " +"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die " +"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "All options are configured in the [Coredump] section:" +msgstr "Alle Optionen werden im Abschnitt »[Coredump]« konfiguriert:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<Storage=>" +msgstr "I<Storage=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls where to store cores\\&. One of \"none\", \"external\", and " +"\"journal\"\\&. When \"none\", the core dumps may be logged (including the " +"backtrace if possible), but not stored permanently\\&. When " +"\"external\" (the default), cores will be stored in /var/lib/systemd/" +"coredump/\\&. When \"journal\", cores will be stored in the journal and " +"rotated following normal journal rotation patterns\\&." +msgstr "" +"Steuert, wo die Speicherauszüge gespeichert werden\\&. Entweder »none«, " +"»external« oder »journal«\\&. Wenn »none«, können die Speicherauszüge " +"protokolliert werden (einschließlich der Ablaufverfolgung (Backtrace) falls " +"möglich), allerdings erfolgt keine dauerhafte Speicherung\\&. Bei (der " +"Vorgabe) »external« werden die Speicherauszüge in /var/lib/systemd/coredump/ " +"gespeichert\\&. Bei »journal« werden die Speicherauszüge im Journal " +"gespeichert und diese werden gemäß den normalen Journal-Rotationsmustern " +"rotiert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When cores are stored in the journal, they might be compressed following " +"journal compression settings, see B<journald.conf>(5)\\&. When cores are " +"stored externally, they will be compressed by default, see below\\&." +msgstr "" +"Wenn die Speicherauszüge im Journal gespeichert werden, können sie gemäß der " +"Journal-Kompressionseinstellungen komprimiert werden, siehe B<journald." +"conf>(5)\\&. Wenn Speicherauszüge extern gespeichert werden, werden sie " +"standardmßig komprimiert, siehe unten\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that in order to process a coredump (i\\&.e\\&. extract a stack trace) " +"the core must be written to disk first\\&. Thus, unless I<ProcessSizeMax=> " +"is set to 0 (see below), the core will be written to /var/lib/systemd/" +"coredump/ either way (under a temporary filename, or even in an unlinked " +"file), I<Storage=> thus only controls whether to leave it there even after " +"it was processed\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass zur Verarbeitung eines Speicherauszuges (d\\&.h\\&. zur " +"Entnahme eines Stacktraces) der Speicherauszug zuerst auf die Platte " +"geschrieben werden muss\\&. Außer wenn I<ProcessSizeMax=> auf 0 gesetzt ist " +"(siehe unten) wird daher der Speicherauszug auf jeden Fall nach /var/lib/" +"systemd/coredump/ geschrieben (unter einem temporären Dateinamen oder sogar " +"in einer nicht verlinkten Datei)\\&. Damit steuert I<Storage=> nur, ob sie " +"dort verbleibt, nachdem sie verarbeitet wurde\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 215\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<Compress=>" +msgstr "I<Compress=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls compression for external storage\\&. Takes a boolean argument, " +"which defaults to \"yes\"\\&." +msgstr "" +"Steuert die Komprimierung für externe Speicherung\\&. Akzeptiert ein " +"logisches Argument, standardmäßig »yes«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<ProcessSizeMax=>" +msgstr "I<ProcessSizeMax=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum size in bytes of a core which will be processed\\&. Core dumps " +"exceeding this size may be stored, but the stack trace will not be " +"generated\\&. Like other sizes in this same config file, the usual suffixes " +"to the base of 1024 are allowed (B, K, M, G, T, P, and E)\\&. Defaults to 1G " +"on 32-bit systems, 32G on 64-bit systems\\&." +msgstr "" +"Die maximale Größe in Byte von Speicherauszügen, die verarbeitet werden\\&. " +"Speicherauszüge, die diese Größe überschreiten, können gespeichert werden, " +"aber Stacktraces werden nicht erzeugt\\&. Wie bei anderen Größen in der " +"gleichen Konfigurationsdatei sind die gewöhnlichen Endungen zur Basis 1024 " +"erlaubt (B, K, M, G, T, P und E)\\&. Standardmäßig 1 G auf 32-bit-Systemen " +"und 32 G auf 64-bit-Systemen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Setting I<Storage=none> and I<ProcessSizeMax=0> disables all coredump " +"handling except for a log entry\\&." +msgstr "" +"Durch Setzen von I<Storage=none> und I<ProcessSizeMax=0> wird sämtliche " +"Handhabung von Speicherauszügen außer dem Protokolleintrag deaktiviert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<ExternalSizeMax=>, I<JournalSizeMax=>" +msgstr "I<ExternalSizeMax=>, I<JournalSizeMax=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum (compressed or uncompressed) size in bytes of a coredump to be " +"saved in separate files on disk (default: 1G on 32-bit systems, 32G on 64-" +"bit systems) or in the journal (default: 767M)\\&. Note that the journal " +"service enforces a hard limit on journal log records of 767M, and will " +"ignore larger submitted log records\\&. Hence, I<JournalSizeMax=> may be " +"lowered relative to the default, but not increased\\&. Unit suffixes are " +"allowed just as in B<ProcessSizeMax=>\\&." +msgstr "" +"Die maximale (komprimierte oder unkomprimierte) Größe eines in separaten " +"Dateien auf Platte (Vorgabe: 1 G auf 32-bit-Systemen, 32 G auf 64-bit-" +"Systemen) oder im Journal (Vorgabe: 10 M) zu speichernden Speicherauszugs in " +"Byte\\&. Beachten Sie, dass das Journal eine harte Beschränkung der " +"Journalprotokolldatensätze auf 767 M durchsetzt und größere eingereichte " +"Protokolldatensätze ignoriert\\&. Daher kann I<JournalSizeMax=> zum " +"Absenken, aber nicht zum Erhöhen relativ zur Vorgabe verwandt werden\\&. Wie " +"in B<ProcessSizeMax=> sind Einheitengrößen erlaubt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<ExternalSizeMax=infinity> sets the core size to unlimited\\&." +msgstr "" +"I<ExternalSizeMax=infinity> setzt die Größe von Speicherauszügen auf " +"unbegrenzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<MaxUse=>, I<KeepFree=>" +msgstr "I<MaxUse=>, I<KeepFree=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enforce limits on the disk space, specified in bytes, taken up by externally " +"stored core dumps\\&. Unit suffixes are allowed just as in " +"B<ProcessSizeMax=>\\&. B<MaxUse=> makes sure that old core dumps are " +"removed as soon as the total disk space taken up by core dumps grows beyond " +"this limit (defaults to 10% of the total disk size)\\&. B<KeepFree=> " +"controls how much disk space to keep free at least (defaults to 15% of the " +"total disk size)\\&. Note that the disk space used by core dumps might " +"temporarily exceed these limits while core dumps are processed\\&. Note that " +"old core dumps are also removed based on time via B<systemd-tmpfiles>(8)\\&. " +"Set either value to 0 to turn off size-based cleanup\\&." +msgstr "" +"Erzwingt Plattenplatz-Beschränkungen für extern gespeicherte " +"Speicherauszüge, gemessen in Byte\\&. Wie in B<ProcessSizeMax=> sind " +"Einheiten-Endungen erlaubt\\&. B<MaxUse=> stellt sicher, dass alte " +"Speicherauszüge entfernt werden, sobald der von Speicherauszügen belegte " +"Gesamtplattenplatz über diese Beschränkung wächst (standardmäßig 10% des " +"Gesamtplattenplatzes)\\&. B<KeepFree=> steuert, wieviel Plattenplatz " +"mindestens freigehalten werden muss (standardmäßig 15% der " +"Gesamtplattengröße)\\&. Beachten Sie, dass der von Speicherauszügen " +"verwandte Plattenplatz vorübergehend diese Beschränkung überschreiten kann, " +"während die Speicherauszüge verarbeitet werden\\&. Beachten Sie, dass alte " +"Speicherauszüge auch mittels B<systemd-tmpfiles>(8) zeitbasiert entfernt " +"werden\\&. Setzen Sie einen der Werte auf 0, um größenbasierte Bereinigung " +"zu deaktivieren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The defaults for all values are listed as comments in the template /etc/" +"systemd/coredump\\&.conf file that is installed by default\\&." +msgstr "" +"Die Vorgaben für alle Werte werden in Kommentaren in der Vorlagendatei /etc/" +"systemd/coredump\\&.conf, die standardmäßig installiert wird, aufgeführt\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<systemd-journald.service>(8), B<coredumpctl>(1), B<systemd-tmpfiles>(8)" +msgstr "" +"B<systemd-journald.service>(8), B<coredumpctl>(1), B<systemd-tmpfiles>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "systemd 254" +msgstr "systemd 254" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The default configuration is set during compilation, so configuration is " +"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. " +"Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented " +"out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local " +"overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as " +"described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended " +"over modifications to the main configuration file\\&." +msgstr "" +"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher " +"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen " +"werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/" +"systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. " +"Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese " +"Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie " +"nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale " +"Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu " +"verändern\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins " +"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who " +"may use this logic to override the configuration files installed by vendor " +"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since " +"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to " +"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a " +"dash, to simplify the ordering of the files\\&." +msgstr "" +"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /" +"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator " +"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die " +"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu " +"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen " +"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste " +"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " +"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich " +"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&." + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins " +"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who " +"may use this logic to override the configuration files installed by vendor " +"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since " +"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to " +"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a " +"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defines a concept " +"of drop-in priorities to allow OS vendors to ship drop-ins within a specific " +"range lower than the range used by users\\&. This should lower the risk of " +"package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by users\\&. It is " +"recommended to use the range 10-40 for drop-ins in /usr/ and the range 60-90 " +"for drop-ins in /etc/ and /run/, to make sure that local and transient drop-" +"ins take priority over drop-ins shipped by the OS vendor\\&." +msgstr "" +"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /" +"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator " +"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die " +"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu " +"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen " +"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste " +"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " +"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich " +"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies " +"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es " +"Betriebssystemlieferanten zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten " +"Bereich auszuliefern, der unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs " +"liegt\\&. Dies sollte das Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung " +"versehentlich durch Benutzer definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&. " +"Es wird empfohlen, den Bereich 10-40 für Erweiterungen in /usr/ und den " +"Bereich 60-90 für Erweiterungen in /etc/ und /run/ zu verwenden um " +"sicherzustellen, dass lokale und flüchtige Erweiterungen Priorität gegenüber " +"Erweiterungen haben, die vom Betriebssystemlieferanten geliefert werden\\&." |