summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/coredump.conf.5.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/man5/coredump.conf.5.po')
-rw-r--r--po/de/man5/coredump.conf.5.po517
1 files changed, 517 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man5/coredump.conf.5.po b/po/de/man5/coredump.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..8b0eb4dc
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/coredump.conf.5.po
@@ -0,0 +1,517 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-10-09 08:22+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COREDUMP\\&.CONF"
+msgstr "COREDUMP\\&.CONF"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "coredump.conf"
+msgstr "coredump.conf"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "coredump.conf, coredump.conf.d - Core dump storage configuration files"
+msgstr ""
+"coredump.conf, coredump.conf.d - Konfigurationsdateien für die Speicherung "
+"von Speicherauszügen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/coredump\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/coredump\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/run/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/run/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/usr/lib/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/usr/lib/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These files configure the behavior of B<systemd-coredump>(8), a handler for "
+"core dumps invoked by the kernel\\&. Whether B<systemd-coredump> is used is "
+"determined by the kernel\\*(Aqs I<kernel\\&.core_pattern> B<sysctl>(8) "
+"setting\\&. See B<systemd-coredump>(8) and B<core>(5) pages for the "
+"details\\&."
+msgstr ""
+"Diese Dateien konfigurieren das Verhalten von B<systemd-coredump>(8), ein "
+"vom Kernel aufgerufenes Steuerungsprogramm für Speicherauszüge\\&. Ob "
+"B<systemd-coredump> verwandt wird, hängt von der Einstellung I<kernel\\&."
+"core_pattern> B<sysctl>(8) des Kernels ab\\&. Siehe die Seiten B<systemd-"
+"coredump>(8) und B<core>(5) für die Details\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
+msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main "
+"configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and "
+"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the "
+"administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. The main configuration file can also be edited for this "
+"purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using "
+"drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the "
+"main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ "
+"oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für "
+"den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung "
+"von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. "
+"Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, "
+"falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings "
+"wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die "
+"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration "
+"snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins "
+"have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in "
+"the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their "
+"filename in lexicographic order, regardless of in which of the "
+"subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, "
+"for options which accept just a single value, the entry in the file sorted "
+"last takes precedence, and for options which accept a list of values, "
+"entries are collected as they occur in the sorted files\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-"
+"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese "
+"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese "
+"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&."
+"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen "
+"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich "
+"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der "
+"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, "
+"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine "
+"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den "
+"sortierten Dateien auftauchen\\&."
+
+# FIXME defined → defines
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept "
+"of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a "
+"specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the "
+"risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by "
+"users\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
+"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es Distributionen "
+"zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der "
+"unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das "
+"Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung versehentlich durch Benutzer "
+"definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
+"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
+"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
+"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
+"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
+"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "All options are configured in the [Coredump] section:"
+msgstr "Alle Optionen werden im Abschnitt »[Coredump]« konfiguriert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Storage=>"
+msgstr "I<Storage=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls where to store cores\\&. One of \"none\", \"external\", and "
+"\"journal\"\\&. When \"none\", the core dumps may be logged (including the "
+"backtrace if possible), but not stored permanently\\&. When "
+"\"external\" (the default), cores will be stored in /var/lib/systemd/"
+"coredump/\\&. When \"journal\", cores will be stored in the journal and "
+"rotated following normal journal rotation patterns\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, wo die Speicherauszüge gespeichert werden\\&. Entweder »none«, "
+"»external« oder »journal«\\&. Wenn »none«, können die Speicherauszüge "
+"protokolliert werden (einschließlich der Ablaufverfolgung (Backtrace) falls "
+"möglich), allerdings erfolgt keine dauerhafte Speicherung\\&. Bei (der "
+"Vorgabe) »external« werden die Speicherauszüge in /var/lib/systemd/coredump/ "
+"gespeichert\\&. Bei »journal« werden die Speicherauszüge im Journal "
+"gespeichert und diese werden gemäß den normalen Journal-Rotationsmustern "
+"rotiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When cores are stored in the journal, they might be compressed following "
+"journal compression settings, see B<journald.conf>(5)\\&. When cores are "
+"stored externally, they will be compressed by default, see below\\&."
+msgstr ""
+"Wenn die Speicherauszüge im Journal gespeichert werden, können sie gemäß der "
+"Journal-Kompressionseinstellungen komprimiert werden, siehe B<journald."
+"conf>(5)\\&. Wenn Speicherauszüge extern gespeichert werden, werden sie "
+"standardmßig komprimiert, siehe unten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that in order to process a coredump (i\\&.e\\&. extract a stack trace) "
+"the core must be written to disk first\\&. Thus, unless I<ProcessSizeMax=> "
+"is set to 0 (see below), the core will be written to /var/lib/systemd/"
+"coredump/ either way (under a temporary filename, or even in an unlinked "
+"file), I<Storage=> thus only controls whether to leave it there even after "
+"it was processed\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass zur Verarbeitung eines Speicherauszuges (d\\&.h\\&. zur "
+"Entnahme eines Stacktraces) der Speicherauszug zuerst auf die Platte "
+"geschrieben werden muss\\&. Außer wenn I<ProcessSizeMax=> auf 0 gesetzt ist "
+"(siehe unten) wird daher der Speicherauszug auf jeden Fall nach /var/lib/"
+"systemd/coredump/ geschrieben (unter einem temporären Dateinamen oder sogar "
+"in einer nicht verlinkten Datei)\\&. Damit steuert I<Storage=> nur, ob sie "
+"dort verbleibt, nachdem sie verarbeitet wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 215\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Compress=>"
+msgstr "I<Compress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls compression for external storage\\&. Takes a boolean argument, "
+"which defaults to \"yes\"\\&."
+msgstr ""
+"Steuert die Komprimierung für externe Speicherung\\&. Akzeptiert ein "
+"logisches Argument, standardmäßig »yes«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ProcessSizeMax=>"
+msgstr "I<ProcessSizeMax=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum size in bytes of a core which will be processed\\&. Core dumps "
+"exceeding this size may be stored, but the stack trace will not be "
+"generated\\&. Like other sizes in this same config file, the usual suffixes "
+"to the base of 1024 are allowed (B, K, M, G, T, P, and E)\\&. Defaults to 1G "
+"on 32-bit systems, 32G on 64-bit systems\\&."
+msgstr ""
+"Die maximale Größe in Byte von Speicherauszügen, die verarbeitet werden\\&. "
+"Speicherauszüge, die diese Größe überschreiten, können gespeichert werden, "
+"aber Stacktraces werden nicht erzeugt\\&. Wie bei anderen Größen in der "
+"gleichen Konfigurationsdatei sind die gewöhnlichen Endungen zur Basis 1024 "
+"erlaubt (B, K, M, G, T, P und E)\\&. Standardmäßig 1 G auf 32-bit-Systemen "
+"und 32 G auf 64-bit-Systemen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting I<Storage=none> and I<ProcessSizeMax=0> disables all coredump "
+"handling except for a log entry\\&."
+msgstr ""
+"Durch Setzen von I<Storage=none> und I<ProcessSizeMax=0> wird sämtliche "
+"Handhabung von Speicherauszügen außer dem Protokolleintrag deaktiviert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExternalSizeMax=>, I<JournalSizeMax=>"
+msgstr "I<ExternalSizeMax=>, I<JournalSizeMax=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum (compressed or uncompressed) size in bytes of a coredump to be "
+"saved in separate files on disk (default: 1G on 32-bit systems, 32G on 64-"
+"bit systems) or in the journal (default: 767M)\\&. Note that the journal "
+"service enforces a hard limit on journal log records of 767M, and will "
+"ignore larger submitted log records\\&. Hence, I<JournalSizeMax=> may be "
+"lowered relative to the default, but not increased\\&. Unit suffixes are "
+"allowed just as in B<ProcessSizeMax=>\\&."
+msgstr ""
+"Die maximale (komprimierte oder unkomprimierte) Größe eines in separaten "
+"Dateien auf Platte (Vorgabe: 1 G auf 32-bit-Systemen, 32 G auf 64-bit-"
+"Systemen) oder im Journal (Vorgabe: 10 M) zu speichernden Speicherauszugs in "
+"Byte\\&. Beachten Sie, dass das Journal eine harte Beschränkung der "
+"Journalprotokolldatensätze auf 767 M durchsetzt und größere eingereichte "
+"Protokolldatensätze ignoriert\\&. Daher kann I<JournalSizeMax=> zum "
+"Absenken, aber nicht zum Erhöhen relativ zur Vorgabe verwandt werden\\&. Wie "
+"in B<ProcessSizeMax=> sind Einheitengrößen erlaubt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExternalSizeMax=infinity> sets the core size to unlimited\\&."
+msgstr ""
+"I<ExternalSizeMax=infinity> setzt die Größe von Speicherauszügen auf "
+"unbegrenzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MaxUse=>, I<KeepFree=>"
+msgstr "I<MaxUse=>, I<KeepFree=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enforce limits on the disk space, specified in bytes, taken up by externally "
+"stored core dumps\\&. Unit suffixes are allowed just as in "
+"B<ProcessSizeMax=>\\&. B<MaxUse=> makes sure that old core dumps are "
+"removed as soon as the total disk space taken up by core dumps grows beyond "
+"this limit (defaults to 10% of the total disk size)\\&. B<KeepFree=> "
+"controls how much disk space to keep free at least (defaults to 15% of the "
+"total disk size)\\&. Note that the disk space used by core dumps might "
+"temporarily exceed these limits while core dumps are processed\\&. Note that "
+"old core dumps are also removed based on time via B<systemd-tmpfiles>(8)\\&. "
+"Set either value to 0 to turn off size-based cleanup\\&."
+msgstr ""
+"Erzwingt Plattenplatz-Beschränkungen für extern gespeicherte "
+"Speicherauszüge, gemessen in Byte\\&. Wie in B<ProcessSizeMax=> sind "
+"Einheiten-Endungen erlaubt\\&. B<MaxUse=> stellt sicher, dass alte "
+"Speicherauszüge entfernt werden, sobald der von Speicherauszügen belegte "
+"Gesamtplattenplatz über diese Beschränkung wächst (standardmäßig 10% des "
+"Gesamtplattenplatzes)\\&. B<KeepFree=> steuert, wieviel Plattenplatz "
+"mindestens freigehalten werden muss (standardmäßig 15% der "
+"Gesamtplattengröße)\\&. Beachten Sie, dass der von Speicherauszügen "
+"verwandte Plattenplatz vorübergehend diese Beschränkung überschreiten kann, "
+"während die Speicherauszüge verarbeitet werden\\&. Beachten Sie, dass alte "
+"Speicherauszüge auch mittels B<systemd-tmpfiles>(8) zeitbasiert entfernt "
+"werden\\&. Setzen Sie einen der Werte auf 0, um größenbasierte Bereinigung "
+"zu deaktivieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The defaults for all values are listed as comments in the template /etc/"
+"systemd/coredump\\&.conf file that is installed by default\\&."
+msgstr ""
+"Die Vorgaben für alle Werte werden in Kommentaren in der Vorlagendatei /etc/"
+"systemd/coredump\\&.conf, die standardmäßig installiert wird, aufgeführt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd-journald.service>(8), B<coredumpctl>(1), B<systemd-tmpfiles>(8)"
+msgstr ""
+"B<systemd-journald.service>(8), B<coredumpctl>(1), B<systemd-tmpfiles>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
+"Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented "
+"out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local "
+"overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended "
+"over modifications to the main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/"
+"systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. "
+"Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese "
+"Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie "
+"nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale "
+"Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu "
+"verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defines a concept "
+"of drop-in priorities to allow OS vendors to ship drop-ins within a specific "
+"range lower than the range used by users\\&. This should lower the risk of "
+"package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by users\\&. It is "
+"recommended to use the range 10-40 for drop-ins in /usr/ and the range 60-90 "
+"for drop-ins in /etc/ and /run/, to make sure that local and transient drop-"
+"ins take priority over drop-ins shipped by the OS vendor\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
+"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es "
+"Betriebssystemlieferanten zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten "
+"Bereich auszuliefern, der unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs "
+"liegt\\&. Dies sollte das Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung "
+"versehentlich durch Benutzer definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&. "
+"Es wird empfohlen, den Bereich 10-40 für Erweiterungen in /usr/ und den "
+"Bereich 60-90 für Erweiterungen in /etc/ und /run/ zu verwenden um "
+"sicherzustellen, dass lokale und flüchtige Erweiterungen Priorität gegenüber "
+"Erweiterungen haben, die vom Betriebssystemlieferanten geliefert werden\\&."