diff options
Diffstat (limited to 'po/de/man5/fstab.5.po')
-rw-r--r-- | po/de/man5/fstab.5.po | 508 |
1 files changed, 508 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man5/fstab.5.po b/po/de/man5/fstab.5.po new file mode 100644 index 00000000..1f8752c2 --- /dev/null +++ b/po/de/man5/fstab.5.po @@ -0,0 +1,508 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2020, 2021. +# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2011, 2016. +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2015-2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-de\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-05-22 23:26+0200\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 21.04.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FSTAB" +msgstr "FSTAB" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-05-11" +msgstr "11. Mai 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.38.1" +msgstr "util-linux 2.38.1" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "File formats" +msgstr "Dateiformate" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "fstab - static information about the filesystems" +msgstr "fstab - statische Informationen über Dateisysteme" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/fstab>" +msgstr "I</etc/fstab>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The file B<fstab> contains descriptive information about the filesystems the " +"system can mount. B<fstab> is only read by programs, and not written; it is " +"the duty of the system administrator to properly create and maintain this " +"file. The order of records in B<fstab> is important because B<fsck>(8), " +"B<mount>(8), and B<umount>(8) sequentially iterate through B<fstab> doing " +"their thing." +msgstr "" +"Die Datei B<fstab> enthält beschreibende Informationen über die " +"Dateisysteme, die das System einhängen kann. Programme greifen auf B<fstab> " +"nur lesend, nicht schreibend zu. Es obliegt dem Systemadministrator, diese " +"Datei korrekt zu erstellen und zu pflegen. Die Reihenfolge der Einträge in " +"B<fstab> ist wichtig, da B<fsck>(8), B<mount>(8) und B<umount>(8) die Datei " +"B<fstab> sequenziell abarbeiten." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Each filesystem is described on a separate line. Fields on each line are " +"separated by tabs or spaces. Lines starting with \\(aq#\\(aq are comments. " +"Blank lines are ignored." +msgstr "" +"Jedes Dateisystem wird auf einer separaten Zeile beschrieben; die Felder " +"innerhalb einer Zeile werden durch Tabulatoren oder Leerzeichen getrennt. " +"Kommentarzeilen beginnen mit »#«, leere Zeilen werden ignoriert." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The following is a typical example of an B<fstab> entry:" +msgstr "Ein typisches Beispiel eines Eintrags in B<fstab>:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n" +msgstr "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The first field (I<fs_spec>)." +msgstr "Das erste Feld (I<fs_spec>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This field describes the block special device, remote filesystem or " +"filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap " +"partition to be enabled." +msgstr "" +"Dieses Feld beschreibt das einzuhängende blockorientierte Gerät, das ferne " +"Dateisystem oder Dateisystemabbild für das einzuhängende Loop-Gerät oder die " +"zu aktivierende Auslagerungsdatei oder Auslagerungspartition." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node " +"(as created by B<mknod>(2)) for the device to be mounted, like I</dev/cdrom> " +"or I</dev/sdb7>. For NFS mounts, this field is I<E<lt>hostE<gt>:" +"E<lt>dirE<gt>>, e.g., I<knuth.aeb.nl:/>. For filesystems with no storage, " +"any string can be used, and will show up in B<df>(1) output, for example. " +"Typical usage is I<proc> for B<procfs>; I<mem>, I<none>, or I<tmpfs> for " +"B<tmpfs>. Other special filesystems, like B<udev> and B<sysfs>, are " +"typically not listed in B<fstab>." +msgstr "" +"Für normale Einhängungen enthält es (einen Verweis auf) den Namen des " +"speziellen blockorientierten Geräteknotens (wie mittels B<mknod>(2) erzeugt) " +"für das einzubindende Gerät, beispielsweise I</dev/cdrom> oder I</dev/sdb7>. " +"Für mittels NFS eingebundene Dateisysteme verwendet man I<E<lt>RechnerE<gt>:" +"E<lt>VerzeichnisE<gt>>, zum Beispiel I<knuth.aeb.nl:/>. Für Dateisysteme " +"ohne Speicher kann jede Zeichenkette verwandt werden und wird dann " +"beispielsweise in der Ausgabe von B<df>(1) auftauchen. Typische Einsätze " +"sind I<proc> für B<procfs>; I<mem>, I<none> oder I<tempfs> für B<tmpfs>. " +"Andere besondere Dateisysteme wie B<udev> und B<sysfs> werden typischerweise " +"nicht in B<fstab> aufgeführt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"LABEL=E<lt>labelE<gt> or UUID=E<lt>uuidE<gt> may be given instead of a " +"device name. This is the recommended method, as device names are often a " +"coincidence of hardware detection order, and can change when other disks are " +"added or removed. For example, \\(aqLABEL=Boot\\(aq or " +"\\(aqUUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6\\(aq. (Use a filesystem-" +"specific tool like B<e2label>(8), B<xfs_admin>(8), or B<fatlabel>(8) to set " +"LABELs on filesystems)." +msgstr "" +"Statt des Gerätenamens können LABEL=E<lt>BezeichnerE<gt> oder " +"UUID=E<lt>UUIDdE<gt> verwandt werden. Dies ist die empfohlene Methode, da " +"Gerätenamen oft zufällig von der Reihenfolge der Geräteerkennung abhängen " +"und sich beim Entfernen oder Hinzufügen von Platten ändern können. " +"Beispiele: »LABEL=Boot« oder `UUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6'. " +"Verwenden Sie ein Dateisystem-spezifisches Werkzeug wie B<e2label>(8), " +"B<xfs_admin>(8) oder B<fatlabel>(8), um Bezeichnungen für Dateisysteme zu " +"setzen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It\\(cqs also possible to use B<PARTUUID=> and B<PARTLABEL=>. These " +"partitions identifiers are supported for example for GUID Partition Table " +"(GPT)." +msgstr "" +"Es ist auch möglich, B<PARTUUID=> und B<PARTLABEL=> zu verwenden. Diese " +"Partitionsbezeichner werden beispielsweise von GUID-Partitionstabellen (GPT) " +"unterstützt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"See B<mount>(8), B<blkid>(8) or B<lsblk>(8) for more details about device " +"identifiers." +msgstr "" +"Lesen Sie B<mount>(8), B<blkid>(8) oder B<lsblk>(8) für weitere " +"Informationen über Geräteidentifizierer." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that B<mount>(8) uses UUIDs as strings. The string representation of " +"the UUID should be based on lower case characters. But when specifying the " +"volume ID of FAT or NTFS file systems upper case characters are used (e.g " +"UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass B<mount>(8) UUIDs als Zeichenketten benutzt. Die " +"Darstellung einer UUID als Zeichenkette sollte Kleinbuchstaben verwenden. " +"Bei der Angabe der Datenträgerkennung eines FAT- oder NTFS-Dateisystems " +"werden aber Großbuchstaben verwendet (z.B. UUID=\"A40D-85E7\" oder " +"UUID=\"61DB7756DB7779B3\")." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The second field (I<fs_file>)." +msgstr "Das zweite Feld (I<fs_file>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This field describes the mount point (target) for the filesystem. For swap " +"partitions, this field should be specified as `none\\(aq. If the name of the " +"mount point contains spaces or tabs these can be escaped as `\\(rs040\\(aq " +"and \\(aq\\(rs011\\(aq respectively." +msgstr "" +"Dieses Feld gibt den Einhängepunkt (Ziel) für das Dateisystem an. Für " +"Auslagerungspartitionen sollte dieses Feld auf »none« gesetzt werden. Falls " +"der Name des Einhängepunkts Leerzeichen oder Tabulatoren enthält, können " +"diese als »\\(rs040« respektive »\\(rs011« maskiert werden." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The third field (I<fs_vfstype>)." +msgstr "Das dritte Feld (I<fs_vfstype>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This field describes the type of the filesystem. Linux supports many " +"filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, " +"proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, and many more. For more details, " +"see B<mount>(8)." +msgstr "" +"Dieses Feld beschreibt den Typ des Dateisystems. Linux unterstützt viele " +"Dateisystemtypen: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, " +"proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs und viele weitere. Für weitere " +"Details siehe B<mount>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"An entry I<swap> denotes a file or partition to be used for swapping, cf. " +"B<swapon>(8). An entry I<none> is useful for bind or move mounts." +msgstr "" +"Ein Eintrag I<swap> bezeichnet eine Datei oder Partition, die zum Auslagern " +"verwendet werden soll, siehe B<swapon>(8). Ein Eintrag I<none> ist für das " +"Einhängen mit den Optionen »bind« oder »move« nützlich." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list." +msgstr "" +"Mit einer Kommata-getrennten Liste kann mehr als ein Dateisystem angegeben " +"werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mount>(8) and B<umount>(8) support filesystem I<subtypes>. The subtype is " +"defined by \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse.sshfs\\(aq. " +"It\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any prefix to " +"the first fstab field (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is " +"deprecated)." +msgstr "" +"B<mount>(8) und B<umount>(8) unterstützen Unterarten (I<subtypes>) von " +"Dateisystemen. Die Unterart wird durch die Endung ».subtype« festgelegt. Ein " +"Beispiel ist »fuse.sshfs«. Es wird empfohlen, für Unterarten diese " +"Schreibweise zu verwenden, anstatt das erste fstab-Feld mit einem Präfix zu " +"versehen (beispielsweise ist »sshfs#example.com« missbilligt)." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The fourth field (I<fs_mntops>)." +msgstr "Das vierte Feld (I<fs_mntops>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem." +msgstr "" +"Dieses Feld beschreibt die zum Dateisystem gehörenden Einhängeoptionen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It is formatted as a comma-separated list of options. It contains at least " +"the type of mount (B<ro> or B<rw>), plus any additional options appropriate " +"to the filesystem type (including performance-tuning options). For details, " +"see B<mount>(8) or B<swapon>(8)." +msgstr "" +"Es wird als eine Liste von Optionen formatiert, die durch Kommata getrennt " +"sind. Es enthält mindestens die Art des Einhängens (B<ro> oder B<rw>) sowie " +"eine beliebige Anzahl weiterer Optionen, die für den Dateisystemtyp zulässig " +"sind (inklusive Optionen zur Steigerung der Leistung). Für Details siehe " +"B<mount>(8) oder B<swapon>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Basic filesystem-independent options are:" +msgstr "Grundlegende, vom Dateisystem unabhängige Optionen sind:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<defaults>" +msgstr "B<defaults>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async." +msgstr "" +"Die voreingestellten Optionen verwenden: rw, suid, dev, exec, auto, nouser " +"und async" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noauto>" +msgstr "B<noauto>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "do not mount when B<mount -a> is given (e.g., at boot time)" +msgstr "" +"Nicht automatisch einhängen, wenn B<mount -a> aufgerufen wird (z.B. beim " +"Hochfahren)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<user>" +msgstr "B<user>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "allow a user to mount" +msgstr "Einem Benutzer das Einhängen erlauben" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<owner>" +msgstr "B<owner>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "allow device owner to mount" +msgstr "Dem Gerätebesitzer das Einhängen erlauben" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<comment>" +msgstr "B<comment>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "or B<x-E<lt>nameE<gt>> for use by fstab-maintaining programs" +msgstr "" +"oder B<x-E<lt>nameE<gt>> für die Verwendung durch fstab-Wartungsprogramme" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nofail>" +msgstr "B<nofail>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "do not report errors for this device if it does not exist." +msgstr "Keine Fehler für dieses Gerät melden, wenn es nicht existiert." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The fifth field (I<fs_freq>)." +msgstr "Das fünfte Feld (I<fs_freq>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This field is used by B<dump>(8) to determine which filesystems need to be " +"dumped. Defaults to zero (don\\(cqt dump) if not present." +msgstr "" +"Dieses Feld wird von B<dump>(8) verwendet, um festzulegen, welche " +"Dateisysteme ausgegeben werden müssen. Standardmäßig Null (keine Ausgabe), " +"falls nicht vorhanden." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The sixth field (I<fs_passno>)." +msgstr "Das sechste Feld (I<fs_passno>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This field is used by B<fsck>(8) to determine the order in which filesystem " +"checks are done at boot time. The root filesystem should be specified with a " +"I<fs_passno> of 1. Other filesystems should have a I<fs_passno> of 2. " +"Filesystems within a drive will be checked sequentially, but filesystems on " +"different drives will be checked at the same time to utilize parallelism " +"available in the hardware. Defaults to zero (don\\(cqt check the filesystem) " +"if not present." +msgstr "" +"Dieses Feld wird von B<fsck>(8) verwendet, um die Reihenfolge zu bestimmen, " +"in der die Dateisystemüberprüfungen bei einem Neustart durchgeführt werden. " +"Für das Wurzeldateisystem sollte I<fs_passno> auf 1 gesetzt sein. Andere " +"Dateisysteme sollten für I<fs_passno> den Wert 2 haben. Dateisysteme, die " +"sich auf derselben Festplatte befinden, werden nacheinander geprüft, " +"Dateisysteme auf verschiedenen Festplatten gleichzeitig, um parallel " +"arbeitende Hardware zu verwenden. Vorgabe ist 0 (keine " +"Dateisystemüberprüfung), falls nicht vorhanden." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "DATEIEN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>" +msgstr "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +# Bewusst sehr frei übersetzt, Lektoren sehen bitte auch getmntent(3) an. +# HK: »proper« fehlt mir :-(( +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The proper way to read records from B<fstab> is to use the routines " +"B<getmntent>(3) or B<libmount>." +msgstr "" +"Die korrekte Art, Einträge aus B<fstab> zu lesen, ist die Verwendung der " +"Routinen B<getmntent>(3) oder B<libmount>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The keyword B<ignore> as a filesystem type (3rd field) is no longer " +"supported by the pure libmount based mount utility (since util-linux v2.22)." +msgstr "" +"Das Schlüsselwort B<ignore> als Dateisystemtyp (das dritte Feld) wird vom " +"reinen libmount-basierten Einhängewerkzeug nicht mehr unterstützt (seit util-" +"linux v2.22)." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "GESCHICHTE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The ancestor of this B<fstab> file format appeared in 4.0BSD." +msgstr "Der Urahn des B<fstab>-Dateiformats erschien in 4.0BSD." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)" +msgstr "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "FEHLER MELDEN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "VERFÜGBARKEIT" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<fstab> is part of the util-linux package which can be downloaded from" +msgstr "" +"B<fstab> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen werden kann " +"von:" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-01-06" +msgstr "6. Januar 2022" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.37.4" +msgstr "util-linux 2.37.4" |