summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/fstab.5.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/man5/fstab.5.po')
-rw-r--r--po/de/man5/fstab.5.po508
1 files changed, 508 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man5/fstab.5.po b/po/de/man5/fstab.5.po
new file mode 100644
index 00000000..1f8752c2
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/fstab.5.po
@@ -0,0 +1,508 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2020, 2021.
+# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2011, 2016.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2015-2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-de\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-22 23:26+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.04.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FSTAB"
+msgstr "FSTAB"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-05-11"
+msgstr "11. Mai 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "File formats"
+msgstr "Dateiformate"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "fstab - static information about the filesystems"
+msgstr "fstab - statische Informationen über Dateisysteme"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/fstab>"
+msgstr "I</etc/fstab>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The file B<fstab> contains descriptive information about the filesystems the "
+"system can mount. B<fstab> is only read by programs, and not written; it is "
+"the duty of the system administrator to properly create and maintain this "
+"file. The order of records in B<fstab> is important because B<fsck>(8), "
+"B<mount>(8), and B<umount>(8) sequentially iterate through B<fstab> doing "
+"their thing."
+msgstr ""
+"Die Datei B<fstab> enthält beschreibende Informationen über die "
+"Dateisysteme, die das System einhängen kann. Programme greifen auf B<fstab> "
+"nur lesend, nicht schreibend zu. Es obliegt dem Systemadministrator, diese "
+"Datei korrekt zu erstellen und zu pflegen. Die Reihenfolge der Einträge in "
+"B<fstab> ist wichtig, da B<fsck>(8), B<mount>(8) und B<umount>(8) die Datei "
+"B<fstab> sequenziell abarbeiten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Each filesystem is described on a separate line. Fields on each line are "
+"separated by tabs or spaces. Lines starting with \\(aq#\\(aq are comments. "
+"Blank lines are ignored."
+msgstr ""
+"Jedes Dateisystem wird auf einer separaten Zeile beschrieben; die Felder "
+"innerhalb einer Zeile werden durch Tabulatoren oder Leerzeichen getrennt. "
+"Kommentarzeilen beginnen mit »#«, leere Zeilen werden ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The following is a typical example of an B<fstab> entry:"
+msgstr "Ein typisches Beispiel eines Eintrags in B<fstab>:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n"
+msgstr "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The first field (I<fs_spec>)."
+msgstr "Das erste Feld (I<fs_spec>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This field describes the block special device, remote filesystem or "
+"filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap "
+"partition to be enabled."
+msgstr ""
+"Dieses Feld beschreibt das einzuhängende blockorientierte Gerät, das ferne "
+"Dateisystem oder Dateisystemabbild für das einzuhängende Loop-Gerät oder die "
+"zu aktivierende Auslagerungsdatei oder Auslagerungspartition."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node "
+"(as created by B<mknod>(2)) for the device to be mounted, like I</dev/cdrom> "
+"or I</dev/sdb7>. For NFS mounts, this field is I<E<lt>hostE<gt>:"
+"E<lt>dirE<gt>>, e.g., I<knuth.aeb.nl:/>. For filesystems with no storage, "
+"any string can be used, and will show up in B<df>(1) output, for example. "
+"Typical usage is I<proc> for B<procfs>; I<mem>, I<none>, or I<tmpfs> for "
+"B<tmpfs>. Other special filesystems, like B<udev> and B<sysfs>, are "
+"typically not listed in B<fstab>."
+msgstr ""
+"Für normale Einhängungen enthält es (einen Verweis auf) den Namen des "
+"speziellen blockorientierten Geräteknotens (wie mittels B<mknod>(2) erzeugt) "
+"für das einzubindende Gerät, beispielsweise I</dev/cdrom> oder I</dev/sdb7>. "
+"Für mittels NFS eingebundene Dateisysteme verwendet man I<E<lt>RechnerE<gt>:"
+"E<lt>VerzeichnisE<gt>>, zum Beispiel I<knuth.aeb.nl:/>. Für Dateisysteme "
+"ohne Speicher kann jede Zeichenkette verwandt werden und wird dann "
+"beispielsweise in der Ausgabe von B<df>(1) auftauchen. Typische Einsätze "
+"sind I<proc> für B<procfs>; I<mem>, I<none> oder I<tempfs> für B<tmpfs>. "
+"Andere besondere Dateisysteme wie B<udev> und B<sysfs> werden typischerweise "
+"nicht in B<fstab> aufgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"LABEL=E<lt>labelE<gt> or UUID=E<lt>uuidE<gt> may be given instead of a "
+"device name. This is the recommended method, as device names are often a "
+"coincidence of hardware detection order, and can change when other disks are "
+"added or removed. For example, \\(aqLABEL=Boot\\(aq or "
+"\\(aqUUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6\\(aq. (Use a filesystem-"
+"specific tool like B<e2label>(8), B<xfs_admin>(8), or B<fatlabel>(8) to set "
+"LABELs on filesystems)."
+msgstr ""
+"Statt des Gerätenamens können LABEL=E<lt>BezeichnerE<gt> oder "
+"UUID=E<lt>UUIDdE<gt> verwandt werden. Dies ist die empfohlene Methode, da "
+"Gerätenamen oft zufällig von der Reihenfolge der Geräteerkennung abhängen "
+"und sich beim Entfernen oder Hinzufügen von Platten ändern können. "
+"Beispiele: »LABEL=Boot« oder `UUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6'. "
+"Verwenden Sie ein Dateisystem-spezifisches Werkzeug wie B<e2label>(8), "
+"B<xfs_admin>(8) oder B<fatlabel>(8), um Bezeichnungen für Dateisysteme zu "
+"setzen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It\\(cqs also possible to use B<PARTUUID=> and B<PARTLABEL=>. These "
+"partitions identifiers are supported for example for GUID Partition Table "
+"(GPT)."
+msgstr ""
+"Es ist auch möglich, B<PARTUUID=> und B<PARTLABEL=> zu verwenden. Diese "
+"Partitionsbezeichner werden beispielsweise von GUID-Partitionstabellen (GPT) "
+"unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"See B<mount>(8), B<blkid>(8) or B<lsblk>(8) for more details about device "
+"identifiers."
+msgstr ""
+"Lesen Sie B<mount>(8), B<blkid>(8) oder B<lsblk>(8) für weitere "
+"Informationen über Geräteidentifizierer."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<mount>(8) uses UUIDs as strings. The string representation of "
+"the UUID should be based on lower case characters. But when specifying the "
+"volume ID of FAT or NTFS file systems upper case characters are used (e.g "
+"UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass B<mount>(8) UUIDs als Zeichenketten benutzt. Die "
+"Darstellung einer UUID als Zeichenkette sollte Kleinbuchstaben verwenden. "
+"Bei der Angabe der Datenträgerkennung eines FAT- oder NTFS-Dateisystems "
+"werden aber Großbuchstaben verwendet (z.B. UUID=\"A40D-85E7\" oder "
+"UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The second field (I<fs_file>)."
+msgstr "Das zweite Feld (I<fs_file>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This field describes the mount point (target) for the filesystem. For swap "
+"partitions, this field should be specified as `none\\(aq. If the name of the "
+"mount point contains spaces or tabs these can be escaped as `\\(rs040\\(aq "
+"and \\(aq\\(rs011\\(aq respectively."
+msgstr ""
+"Dieses Feld gibt den Einhängepunkt (Ziel) für das Dateisystem an. Für "
+"Auslagerungspartitionen sollte dieses Feld auf »none« gesetzt werden. Falls "
+"der Name des Einhängepunkts Leerzeichen oder Tabulatoren enthält, können "
+"diese als »\\(rs040« respektive »\\(rs011« maskiert werden."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The third field (I<fs_vfstype>)."
+msgstr "Das dritte Feld (I<fs_vfstype>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This field describes the type of the filesystem. Linux supports many "
+"filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, "
+"proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, and many more. For more details, "
+"see B<mount>(8)."
+msgstr ""
+"Dieses Feld beschreibt den Typ des Dateisystems. Linux unterstützt viele "
+"Dateisystemtypen: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, "
+"proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs und viele weitere. Für weitere "
+"Details siehe B<mount>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"An entry I<swap> denotes a file or partition to be used for swapping, cf. "
+"B<swapon>(8). An entry I<none> is useful for bind or move mounts."
+msgstr ""
+"Ein Eintrag I<swap> bezeichnet eine Datei oder Partition, die zum Auslagern "
+"verwendet werden soll, siehe B<swapon>(8). Ein Eintrag I<none> ist für das "
+"Einhängen mit den Optionen »bind« oder »move« nützlich."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list."
+msgstr ""
+"Mit einer Kommata-getrennten Liste kann mehr als ein Dateisystem angegeben "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount>(8) and B<umount>(8) support filesystem I<subtypes>. The subtype is "
+"defined by \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse.sshfs\\(aq. "
+"It\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any prefix to "
+"the first fstab field (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is "
+"deprecated)."
+msgstr ""
+"B<mount>(8) und B<umount>(8) unterstützen Unterarten (I<subtypes>) von "
+"Dateisystemen. Die Unterart wird durch die Endung ».subtype« festgelegt. Ein "
+"Beispiel ist »fuse.sshfs«. Es wird empfohlen, für Unterarten diese "
+"Schreibweise zu verwenden, anstatt das erste fstab-Feld mit einem Präfix zu "
+"versehen (beispielsweise ist »sshfs#example.com« missbilligt)."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The fourth field (I<fs_mntops>)."
+msgstr "Das vierte Feld (I<fs_mntops>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem."
+msgstr ""
+"Dieses Feld beschreibt die zum Dateisystem gehörenden Einhängeoptionen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It is formatted as a comma-separated list of options. It contains at least "
+"the type of mount (B<ro> or B<rw>), plus any additional options appropriate "
+"to the filesystem type (including performance-tuning options). For details, "
+"see B<mount>(8) or B<swapon>(8)."
+msgstr ""
+"Es wird als eine Liste von Optionen formatiert, die durch Kommata getrennt "
+"sind. Es enthält mindestens die Art des Einhängens (B<ro> oder B<rw>) sowie "
+"eine beliebige Anzahl weiterer Optionen, die für den Dateisystemtyp zulässig "
+"sind (inklusive Optionen zur Steigerung der Leistung). Für Details siehe "
+"B<mount>(8) oder B<swapon>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Basic filesystem-independent options are:"
+msgstr "Grundlegende, vom Dateisystem unabhängige Optionen sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<defaults>"
+msgstr "B<defaults>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async."
+msgstr ""
+"Die voreingestellten Optionen verwenden: rw, suid, dev, exec, auto, nouser "
+"und async"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noauto>"
+msgstr "B<noauto>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "do not mount when B<mount -a> is given (e.g., at boot time)"
+msgstr ""
+"Nicht automatisch einhängen, wenn B<mount -a> aufgerufen wird (z.B. beim "
+"Hochfahren)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<user>"
+msgstr "B<user>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "allow a user to mount"
+msgstr "Einem Benutzer das Einhängen erlauben"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<owner>"
+msgstr "B<owner>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "allow device owner to mount"
+msgstr "Dem Gerätebesitzer das Einhängen erlauben"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "or B<x-E<lt>nameE<gt>> for use by fstab-maintaining programs"
+msgstr ""
+"oder B<x-E<lt>nameE<gt>> für die Verwendung durch fstab-Wartungsprogramme"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nofail>"
+msgstr "B<nofail>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "do not report errors for this device if it does not exist."
+msgstr "Keine Fehler für dieses Gerät melden, wenn es nicht existiert."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The fifth field (I<fs_freq>)."
+msgstr "Das fünfte Feld (I<fs_freq>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This field is used by B<dump>(8) to determine which filesystems need to be "
+"dumped. Defaults to zero (don\\(cqt dump) if not present."
+msgstr ""
+"Dieses Feld wird von B<dump>(8) verwendet, um festzulegen, welche "
+"Dateisysteme ausgegeben werden müssen. Standardmäßig Null (keine Ausgabe), "
+"falls nicht vorhanden."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The sixth field (I<fs_passno>)."
+msgstr "Das sechste Feld (I<fs_passno>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This field is used by B<fsck>(8) to determine the order in which filesystem "
+"checks are done at boot time. The root filesystem should be specified with a "
+"I<fs_passno> of 1. Other filesystems should have a I<fs_passno> of 2. "
+"Filesystems within a drive will be checked sequentially, but filesystems on "
+"different drives will be checked at the same time to utilize parallelism "
+"available in the hardware. Defaults to zero (don\\(cqt check the filesystem) "
+"if not present."
+msgstr ""
+"Dieses Feld wird von B<fsck>(8) verwendet, um die Reihenfolge zu bestimmen, "
+"in der die Dateisystemüberprüfungen bei einem Neustart durchgeführt werden. "
+"Für das Wurzeldateisystem sollte I<fs_passno> auf 1 gesetzt sein. Andere "
+"Dateisysteme sollten für I<fs_passno> den Wert 2 haben. Dateisysteme, die "
+"sich auf derselben Festplatte befinden, werden nacheinander geprüft, "
+"Dateisysteme auf verschiedenen Festplatten gleichzeitig, um parallel "
+"arbeitende Hardware zu verwenden. Vorgabe ist 0 (keine "
+"Dateisystemüberprüfung), falls nicht vorhanden."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>"
+msgstr "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+# Bewusst sehr frei übersetzt, Lektoren sehen bitte auch getmntent(3) an.
+# HK: »proper« fehlt mir :-((
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The proper way to read records from B<fstab> is to use the routines "
+"B<getmntent>(3) or B<libmount>."
+msgstr ""
+"Die korrekte Art, Einträge aus B<fstab> zu lesen, ist die Verwendung der "
+"Routinen B<getmntent>(3) oder B<libmount>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The keyword B<ignore> as a filesystem type (3rd field) is no longer "
+"supported by the pure libmount based mount utility (since util-linux v2.22)."
+msgstr ""
+"Das Schlüsselwort B<ignore> als Dateisystemtyp (das dritte Feld) wird vom "
+"reinen libmount-basierten Einhängewerkzeug nicht mehr unterstützt (seit util-"
+"linux v2.22)."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "GESCHICHTE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The ancestor of this B<fstab> file format appeared in 4.0BSD."
+msgstr "Der Urahn des B<fstab>-Dateiformats erschien in 4.0BSD."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)"
+msgstr "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "FEHLER MELDEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "VERFÜGBARKEIT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<fstab> is part of the util-linux package which can be downloaded from"
+msgstr ""
+"B<fstab> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen werden kann "
+"von:"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-01-06"
+msgstr "6. Januar 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"