summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/oomd.conf.5.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/man5/oomd.conf.5.po')
-rw-r--r--po/de/man5/oomd.conf.5.po423
1 files changed, 423 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man5/oomd.conf.5.po b/po/de/man5/oomd.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..11f06183
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/oomd.conf.5.po
@@ -0,0 +1,423 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-06 12:07+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OOMD\\&.CONF"
+msgstr "OOMD\\&.CONF"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "oomd.conf"
+msgstr "oomd.conf"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "oomd.conf, oomd.conf.d - Global B<systemd-oomd> configuration files"
+msgstr ""
+"oomd.conf, oomd.conf.d - Globale Konfigurationsdateien von B<systemd-oomd>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/oomd\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/oomd\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/oomd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/oomd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "/usr/lib/systemd/oomd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/usr/lib/systemd/oomd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These files configure the various parameters of the B<systemd>(1) userspace "
+"out-of-memory (OOM) killer, B<systemd-oomd.service>(8)\\&. See B<systemd."
+"syntax>(7) for a general description of the syntax\\&."
+msgstr ""
+"Diese Dateien konfigurieren verschiedene Parameter von B<systemd-oomd."
+"service>(8), dem Speichererknappheits- (OOM-)Killer im Anwendungsraum von "
+"B<systemd>(1)\\&. Siehe B<systemd.syntax>(7) für eine allgemeine "
+"Beschreibung der Syntax\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
+msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main "
+"configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and "
+"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the "
+"administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. The main configuration file can also be edited for this "
+"purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using "
+"drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the "
+"main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ "
+"oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für "
+"den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung "
+"von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. "
+"Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, "
+"falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings "
+"wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die "
+"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration "
+"snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins "
+"have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in "
+"the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their "
+"filename in lexicographic order, regardless of in which of the "
+"subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, "
+"for options which accept just a single value, the entry in the file sorted "
+"last takes precedence, and for options which accept a list of values, "
+"entries are collected as they occur in the sorted files\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-"
+"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese "
+"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese "
+"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&."
+"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen "
+"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich "
+"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der "
+"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, "
+"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine "
+"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den "
+"sortierten Dateien auftauchen\\&."
+
+# FIXME defined → defines
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept "
+"of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a "
+"specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the "
+"risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by "
+"users\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
+"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es Distributionen "
+"zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der "
+"unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das "
+"Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung versehentlich durch Benutzer "
+"definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
+"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
+"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
+"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
+"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
+"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[OOM] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[OOM]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The following options are available in the [OOM] section:"
+msgstr "Die folgenden Optionen sind im Abschnit »[OOM]« verfügbar:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SwapUsedLimit=>"
+msgstr "I<SwapUsedLimit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the limit for memory and swap usage on the system before B<systemd-"
+"oomd> will take action\\&. If the fraction of memory used and the fraction "
+"of swap used on the system are both more than what is defined here, "
+"B<systemd-oomd> will act on eligible descendant control groups with swap "
+"usage greater than 5% of total swap, starting from the ones with the highest "
+"swap usage\\&. Which control groups are monitored and what action gets taken "
+"depends on what the unit has configured for I<ManagedOOMSwap=>\\&. Takes a "
+"value specified in percent (when suffixed with \"%\"), permille (\"‰\") or "
+"permyriad (\"‱\"), between 0% and 100%, inclusive\\&. Defaults to 90%\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die Begrenzung für die Verwendung des Speichers und "
+"Auslagerungsspeichers des Systems, bevor B<systemd-oomd> in Aktion tritt\\&. "
+"Falls der Anteil an Speicherbenutzung und der Anteil an "
+"Auslagerungsbenutzung des Systems größer als der hier definierte Wert ist, "
+"wird B<systemd-oomd> auf geeignete Nachkommens-Steuergruppe agieren, bei "
+"denen die Verwendung von Auslagerungsspeicher mehr als 5% des gesamten "
+"Auslagerungsspeichers beträgt, beginnend mit derjenigen, die die höchste "
+"Benutzung des Auslagerungsspeichers hat\\&. Welche Steuergruppen überwacht "
+"und welche Aktionen vorgenommen werden, hängt davon ab, was die Unit für "
+"I<ManagedOOMSwap=> konfiguriert hat\\&. Akzeptiert einen Wert, der als "
+"Prozent (wenn ihm »%« angehängt wird), als Promille (»‰«) oder als "
+"Prozehntausendstel (»◈«) zwischen (einschließlich) 0% und 100% angegeben "
+"werden kann\\&. Standardmäßig 90%\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 247\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DefaultMemoryPressureLimit=>"
+msgstr "I<DefaultMemoryPressureLimit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the limit for memory pressure on the unit\\*(Aqs control group before "
+"B<systemd-oomd> will take action\\&. A unit can override this value with "
+"I<ManagedOOMMemoryPressureLimit=>\\&. The memory pressure for this property "
+"represents the fraction of time in a 10 second window in which all tasks in "
+"the control group were delayed\\&. For each monitored control group, if the "
+"memory pressure on that control group exceeds the limit set for longer than "
+"the duration set by I<DefaultMemoryPressureDurationSec=>, B<systemd-oomd> "
+"will act on eligible descendant control groups, starting from the ones with "
+"the most reclaim activity to the least reclaim activity\\&. Which control "
+"groups are monitored and what action gets taken depends on what the unit has "
+"configured for I<ManagedOOMMemoryPressure=>\\&. Takes a fraction specified "
+"in the same way as I<SwapUsedLimit=> above\\&. Defaults to 60%\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die Begrenzung für den Speicherdruck auf die Steuergruppe der Unit, "
+"bevor B<systemd-oomd> in Aktion tritt\\&. Eine Unit kann diesen Wert mit "
+"I<ManagedOOMMemoryPressureLimit=> außer Kraft setzen\\&. Der Speicherdruck "
+"für diese Eigenschaft stellt den Bruchteil der Zeit in einem 10-Sekunden-"
+"Zeitfenster dar, um den alle Prozesse in der Steuergruppe verzögert "
+"wurden\\&. Für jede überwachte Steuergruppe wird B<systemd-oomd> auf "
+"geeignete Nachkommen-Steuergruppen agieren, falls der Speicherdruck für "
+"diese Steuergruppe die gesetzte Begrenzung für mehr als die durch "
+"I<DefaultMemoryPressureDurationSec=> gesetzte Dauer überschreitet. Dabei "
+"beginnt es mit denen, die über die meisten zurückgewinnbaren Aktivitäten "
+"verfügen bis hin zu denen mit den geringsten zurückgewinnbaren "
+"Aktivitäten\\&. Welche Steuergruppen überwacht und welche Aktionen "
+"vorgenommen werden, hängt davon ab, was die Unit für "
+"I<ManagedOOMMemoryPressure=> konfiguriert hat\\&. Akzeptiert einen Anteil, "
+"der wie beim vorher beschriebenen I<SwapUsedLimit=> angegeben wird\\&. "
+"Standardmäßig 60%\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DefaultMemoryPressureDurationSec=>"
+msgstr "I<DefaultMemoryPressureDurationSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the amount of time a unit\\*(Aqs control group needs to have exceeded "
+"memory pressure limits before B<systemd-oomd> will take action\\&. Memory "
+"pressure limits are defined by I<DefaultMemoryPressureLimit=> and "
+"I<ManagedOOMMemoryPressureLimit=>\\&. Must be set to 0, or at least 1 "
+"second\\&. Defaults to 30 seconds when unset or 0\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die Zeitdauer, die eine Steuergruppe der Unit die "
+"Speicherdruckbeschränkung überschritten haben muss, bevor B<systemd-oomd> "
+"Aktionen ergreift\\&. Speicherdruckbeschränkungen werden durch "
+"I<DefaultMemoryPressureLimit=> und I<ManagedOOMMemoryPressureLimit=> "
+"festgelegt\\&. Muss auf 0 oder mindestens eine 1 Sekunde gesetzt werden\\&. "
+"Standardmäßig 30 Sekunden, wenn nicht gesetzt oder 0\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 248\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd-oomd.service>(8), "
+"B<oomctl>(1)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd-oomd.service>(8), "
+"B<oomctl>(1)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
+"Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented "
+"out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local "
+"overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended "
+"over modifications to the main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/"
+"systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. "
+"Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese "
+"Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie "
+"nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale "
+"Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu "
+"verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defines a concept "
+"of drop-in priorities to allow OS vendors to ship drop-ins within a specific "
+"range lower than the range used by users\\&. This should lower the risk of "
+"package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by users\\&. It is "
+"recommended to use the range 10-40 for drop-ins in /usr/ and the range 60-90 "
+"for drop-ins in /etc/ and /run/, to make sure that local and transient drop-"
+"ins take priority over drop-ins shipped by the OS vendor\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
+"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es "
+"Betriebssystemlieferanten zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten "
+"Bereich auszuliefern, der unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs "
+"liegt\\&. Dies sollte das Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung "
+"versehentlich durch Benutzer definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&. "
+"Es wird empfohlen, den Bereich 10-40 für Erweiterungen in /usr/ und den "
+"Bereich 60-90 für Erweiterungen in /etc/ und /run/ zu verwenden um "
+"sicherzustellen, dass lokale und flüchtige Erweiterungen Priorität gegenüber "
+"Erweiterungen haben, die vom Betriebssystemlieferanten geliefert werden\\&."