diff options
Diffstat (limited to 'po/de/man5/proc_pid_net.5.po')
-rw-r--r-- | po/de/man5/proc_pid_net.5.po | 778 |
1 files changed, 778 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man5/proc_pid_net.5.po b/po/de/man5/proc_pid_net.5.po new file mode 100644 index 00000000..f4fd8616 --- /dev/null +++ b/po/de/man5/proc_pid_net.5.po @@ -0,0 +1,778 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011-2012. +# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016. +# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2017. +# Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>, 2017. +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012-2017, 2019-2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-23 15:38+0100\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_net" +msgstr "proc_pid_net" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2. Mai 2024" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/net/, /proc/net/ - network layer information" +msgstr "/proc/pid/net/, /proc/net/ - Informationen über die Netzwerkschicht" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</net/> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I</proc/>PIDI</net/> (seit Linux 2.6.25)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "See the description of I</proc/net>." +msgstr "Siehe die Beschreibung von I</proc/net>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/>" +msgstr "I</proc/net/>" + +# Der dritte Satz ist wohl noch nicht das Gelbe vom Ei. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains various files and subdirectories containing " +"information about the networking layer. The files contain ASCII structures " +"and are, therefore, readable with B<cat>(1). However, the standard " +"B<netstat>(8) suite provides much cleaner access to these files." +msgstr "" +"Dieses Verzeichnis enthält verschiedene Dateien und Unterverzeichnisse, die " +"Informationen über die Netzwerkschicht enthalten. Diese Dateien enthalten " +"ASCII-Strukturen und sind daher mit »cat« lesbar. Allerdings stellt der " +"Standardbefehl B<netstat>(8) einen sehr viel saubereren Zugang zu diesen " +"Dateien dar." + +#. commit e9720acd728a46cb40daa52c99a979f7c4ff195c +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With the advent of network namespaces, various information relating to the " +"network stack is virtualized (see B<network_namespaces>(7)). Thus, since " +"Linux 2.6.25, I</proc/net> is a symbolic link to the directory I</proc/self/" +"net>, which contains the same files and directories as listed below. " +"However, these files and directories now expose information for the network " +"namespace of which the process is a member." +msgstr "" +"Mit dem Aufkommen von Netznamensräumen sind verschiedene Informationen über " +"den Netzwerkstapel virtualisiert (siehe B<network_namespaces>(7)). Daher ist " +"seit Linux 2.6.25 I</proc/net> ein symbolischer Link auf das Verzeichnis I</" +"proc/self/net>, das die gleichen unten aufgeführten Dateien und " +"Verzeichnisse enthält. Allerdings stellen diese Dateien und Verzeichnisse " +"nun die Informationen für den Netznamensraum dar, bei dem der Prozess " +"Mitglied ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/arp>" +msgstr "I</proc/net/arp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address " +"resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP " +"entries. The format is:" +msgstr "" +"Enthält einen in ASCII lesbaren Abzug der ARP-Tabelle des Kernels, die zur " +"Adressauflösung dient. Angezeigt werden sowohl dynamisch gelernte wie auch " +"vorprogrammierte ARP-Einträge in folgendem Format:" + +# ### Meldung 342 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"IP address HW type Flags HW address Mask Device\n" +"192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n" +"192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n" +msgstr "" +"IP address HW type Flags HW address Mask Device\n" +"192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n" +"192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n" + +# ### Ende Abschnitt 5, Zeile 1000 #### +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" " +"is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the " +"internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/" +"if_arp.h>) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that " +"IP address if it is known." +msgstr "" +"Dabei ist »IP address« die IPv4-Adresse der Maschine, »HW type« ist der " +"Hardware-Typ gemäß RFC\\ 826. Die Schalter sind die internen Schalter der " +"ARP-Struktur (siehe I</usr/include/linux/if_arp.h>) und »HW address« ist die " +"Zuordnung in der Daten-Link-Ebene für diese IP-Adresse, wenn bekannt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/dev>" +msgstr "I</proc/net/dev>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The dev pseudo-file contains network device status information. This gives " +"the number of received and sent packets, the number of errors and collisions " +"and other basic statistics. These are used by the B<ifconfig>(8) program " +"to report device status. The format is:" +msgstr "" +"Die Pseudodatei dev enthält Statusinformationen über die Netzwerkkarte. " +"Darin stehen die Anzahl der empfangenen und gesendeten Pakete, die Anzahl " +"der Übertragungsfehler und Kollisionen und weitere grundlegende Statistik. " +"Das Programm B<ifconfig>(8) benutzt diese Werte für die Anzeige des " +"Gerätestatus. Das Format ist:" + +# Dieser Eintrag ist aus einer Datei herauskopiert. Das Format ist lausig +# und die erste Zeile muss nicht übersetzt werden. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Inter-| Receive | Transmit\n" +" face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n" +" lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n" +" eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n" +" ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n" +" tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n" +msgstr "" +"Inter-| Receive | Transmit\n" +" face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n" +" lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n" +" eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n" +" ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n" +" tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/dev_mcast>" +msgstr "I</proc/net/dev_mcast>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:" +msgstr "Definiert in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:" + +# Gibt es nicht auf meinem System, kopiert. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n" +"2 eth0 1 0 01005e000001\n" +"3 eth1 1 0 01005e000001\n" +"4 eth2 1 0 01005e000001\n" +msgstr "" +"indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n" +"2 eth0 1 0 01005e000001\n" +"3 eth1 1 0 01005e000001\n" +"4 eth2 1 0 01005e000001\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/igmp>" +msgstr "I</proc/net/igmp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/" +"igmp.c>." +msgstr "" +"Internet Group Management Protocol. Definiert in I</usr/src/linux/net/core/" +"igmp.c>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/rarp>" +msgstr "I</proc/net/rarp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current " +"reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup " +"services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be " +"present." +msgstr "" +"Diese Datei benutzt das gleiche Format wie die I<arp>-Datei und enthält die " +"aktuelle Datenbank für die »umgekehrte Adressauflösung« (reverse mapping), " +"mit der B<rarp>(8) arbeitet. Wenn RARP nicht in den Kernel " +"hineinkonfiguriert ist, dann ist diese Datei nicht vorhanden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/raw>" +msgstr "I</proc/net/raw>" + +#. .TP +#. .I /proc/net/route +#. No information, but looks similar to +#. .BR route (8). +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use " +"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " +"socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number " +"pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and " +"\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel " +"memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not " +"used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of " +"the socket." +msgstr "" +"Enthält einen Abzug der RAW-Socket-Tabelle. Der Großteil der Informationen " +"dient nur zur Fehlersuche. Der »sl«-Wert ist der »kernel hash slot« für " +"diesen Socket, »local address« enthält das Wertepaar für lokale Adresse und " +"Protokoll. \\&\"St\" ist der interne Status des Sockets. »tx_queue« und " +"»rx_queue« sind Warteschlangen für ausgehende bzw. eintreffende Daten, " +"angegeben als Kernel-Speichernutzung, »tr«, »tm-E<gt>when« und »rexmits« " +"werden von RAW nicht benutzt. Das »uid«-Feld enthält die effektive UID des " +"Socket-Erstellers." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/snmp>" +msgstr "I</proc/net/snmp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP " +"management information bases for an SNMP agent." +msgstr "" +"Diese Datei enthält die ASCII-Daten, die für die Verwaltung von IP, ICMP, " +"TCP und UDP durch einen SNMP-Agenten benötigt werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/tcp>" +msgstr "I</proc/net/tcp>" + +# Den fünften Satz habe ich auch mal vom Vorgänger übernommen ... +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use " +"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " +"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. " +"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if " +"connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The " +"\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in " +"terms of kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" " +"fields hold internal information of the kernel socket state and are useful " +"only for debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the " +"creator of the socket." +msgstr "" +"Enthält einen Abzug der TCP-Socket-Tabelle. Der Großteil der Informationen " +"dient nur zur Fehlersuche. Der »sl«-Wert ist der »kernel hash slot« für " +"diesen Socket, »local address« ist ein Wertepaar aus lokaler Adresse und " +"Port. Die »remote address« ist (bei einer bestehenden Verbindung) ein " +"Wertepaar aus Adresse der Gegenstation und deren Port. \\&\"St\" ist der " +"interne Status des Sockets. »tx_queue« und »rx_queue« sind aus- und " +"eingehenden Datenwarteschlangen bezüglich der Kernelspeicherverwendung. Die " +"Felder »tr«, »tm-E<gt>when« und »rexmits« enthalten interne Kernel-" +"Informationen zum Zustand des Sockets und nutzen nur zur Fehlersuche. Das " +"»uid«-Feld enthält die effektive UID des Socket-Erstellers." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/udp>" +msgstr "I</proc/net/udp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use " +"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " +"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. " +"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if " +"connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" " +"and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel " +"memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not " +"used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of " +"the socket. The format is:" +msgstr "" +"Enthält einen Abzug der UDP-Socket-Tabelle. Der Großteil der Informationen " +"dient nur zur Fehlersuche. Der »sl«-Wert ist der »kernel hash slot« für " +"diesen Socket, »local address« ist ein Wertepaar aus lokaler Adresse und " +"Port. Die »remote address« ist (bei einer bestehenden Verbindung) ein " +"Wertepaar aus Adresse der Gegenstation und deren Port. \\&\"St\" ist der " +"interne Status des Sockets. »tx_queue« und »rx_queue« sind aus- und " +"eingehenden Datenwarteschlangen bezüglich der Kernelspeicherverwendung. Die " +"Felder »tr«, »tm-E<gt>when« und »rexmits« werden von UDP nicht genutzt. Das " +"»uid«-Feld enthält die effektive UID des Socket-Erstellers. Das Format ist:" + +# Linux malioth 2.6.32-5-amd64 #1 SMP Thu Mar 22 17:26:33 UTC 2012 x86_64 GNU/Linux +# WONTFIX: Hat bei mir mehr Felder. Header wie üblich auf Englisch. // Upstream: I don't understand the report very well +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n" +" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n" +" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n" +" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n" +msgstr "" +"sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n" +" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n" +" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n" +" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/unix>" +msgstr "I</proc/net/unix>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. " +"The format is:" +msgstr "Liste der UNIX Domain Sockets im System und ihr Status. Format:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n" +" 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03 42\n" +" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n" +msgstr "" +"Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n" +" 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03 42\n" +" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The fields are as follows:" +msgstr "Die Bedeutung der Felder im Einzelnen:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Num>:" +msgstr "I<Num>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "the kernel table slot number." +msgstr "die Kerneltabellenpositionsnummer." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<RefCount>:" +msgstr "I<RefCount>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "the number of users of the socket." +msgstr "Die Anzahl der Benutzer des Sockets." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Protocol>:" +msgstr "I<Protocol>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "currently always 0." +msgstr "Derzeit immer 0." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Flags>:" +msgstr "I<Flags>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "the internal kernel flags holding the status of the socket." +msgstr "Die internen Kernel-Schalter, die den Status des Sockets halten." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Type>:" +msgstr "I<Type>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the socket type. For B<SOCK_STREAM> sockets, this is 0001; for " +"B<SOCK_DGRAM> sockets, it is 0002; and for B<SOCK_SEQPACKET> sockets, it is " +"0005." +msgstr "" +"Der Socket-Typ. Für B<SOCK_STREAM>-Sockets ist dies 0001, für B<SOCK_DGRAM>-" +"Sockets ist dies 0002 und für B<SOCK_SEQPACKET>-Sockets ist dies 0005." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<St>:" +msgstr "I<St>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "the internal state of the socket." +msgstr "Der interne Zustand des Sockets." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Inode>:" +msgstr "I<Inode>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "the inode number of the socket." +msgstr "Die Inode-Nummer des Sockets." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Path>:" +msgstr "I<Path>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the bound pathname (if any) of the socket. Sockets in the abstract " +"namespace are included in the list, and are shown with a I<Path> that " +"commences with the character '@'." +msgstr "" +"Der gebundene Pfadname (falls vorhanden) des Sockets. Sockets in dem " +"abstrakten Namensraum sind Teil der Liste und werden mit einem I<Path> " +"angezeigt, der mit dem Zeichen »@« beginnt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>" +msgstr "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains information about netfilter user-space queueing, if " +"used. Each line represents a queue. Queues that have not been subscribed " +"to by user space are not shown." +msgstr "" +"Diese Datei enthält Informationen über den Umgang mit der Netfilter-" +"Anwendungsebene-Warteschlange, falls diese benutzt wird. Jede Zeile stellt " +"eine Warteschlange dar. Warteschlangen, die von der Anwendungsebene aus " +"nicht abonniert wurden, werden nicht angezeigt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +" 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n" +" (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n" +msgstr "" +" 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n" +" (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The fields in each line are:" +msgstr "Die Felder in jeder Zeile sind:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(1)" +msgstr "(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The ID of the queue. This matches what is specified in the B<--queue-num> " +"or B<--queue-balance> options to the B<iptables>(8) NFQUEUE target. See " +"B<iptables-extensions>(8) for more information." +msgstr "" +"Die Kennung der Warteschlange. Dies passt auf die Angabe in B<--queue-num> " +"oder der Option B<--queue-balance> im NFQUEUE-Ziel von B<iptables>(8). Siehe " +"B<iptables-extensions>(8) für weitere Informationen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2)" +msgstr "(2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The netlink port ID subscribed to the queue." +msgstr "Die Netlink-Port-Kennung, die von der Warteschlange abonniert wurde." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(3)" +msgstr "(3)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of packets currently queued and waiting to be processed by the " +"application." +msgstr "" +"Die Anzahl der derzeit eingereihten und auf Verarbeitung durch die Anwendung " +"wartenden Pakete." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(4)" +msgstr "(4)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The copy mode of the queue. It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy " +"payload data to user space)." +msgstr "" +"Der Kopiermodus der Warteschlange. Er ist entweder 1 (nur Metadaten) oder 2 " +"(auch Nutzdaten in die Anwendungsebene kopieren)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(5)" +msgstr "(5)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Copy range; that is, how many bytes of packet payload should be copied to " +"user space at most." +msgstr "" +"Kopierbereich. Dies gibt an, wie viele Bytes der Paketnutzdaten maximal in " +"die Anwendungsebene kopiert werden sollen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(6)" +msgstr "(6)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"queue dropped. Number of packets that had to be dropped by the kernel " +"because too many packets are already waiting for user space to send back the " +"mandatory accept/drop verdicts." +msgstr "" +"in Warteschlange weggelassen. Die Anzahl der Pakete, die vom Kernel " +"weggelassen werden mussten, da bereits zu viele Pakete darauf warten, dass " +"ein Anwendungsprogramm die verpflichtenden Akzeptier-/Verwerfentscheidungen " +"zurückliefert." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(7)" +msgstr "(7)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"queue user dropped. Number of packets that were dropped within the netlink " +"subsystem. Such drops usually happen when the corresponding socket buffer " +"is full; that is, user space is not able to read messages fast enough." +msgstr "" +"in Warteschlange durch Benutzer weggelassen. Die Anzahl der Pakete, die " +"innerhalb des Netlink-Untersystems weggelassen werden mussten. Diese " +"entfallen normalerweise, wenn der entsprechende Socket-Puffer voll ist, d.h. " +"Benutzeranwendungen nicht schnell genug sind, die Meldungen zu lesen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(8)" +msgstr "(8)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"sequence number. Every queued packet is associated with a (32-bit) " +"monotonically increasing sequence number. This shows the ID of the most " +"recent packet queued." +msgstr "" +"Sequenznummer. Jedes Paket ist einer (32-bit), monoton-ansteigenden " +"Sequenznummer zugeordnet. Dies zeigt die Kennung des neusten eingereihten " +"Pakets." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The last number exists only for compatibility reasons and is always 1." +msgstr "" +"Die letzte Zahl existiert nur aus Kompatibilitätsgründen und ist immer 1." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15. August 2023" + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)" |