summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/proc_sys_vm.5.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/man5/proc_sys_vm.5.po')
-rw-r--r--po/de/man5/proc_sys_vm.5.po979
1 files changed, 979 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man5/proc_sys_vm.5.po b/po/de/man5/proc_sys_vm.5.po
new file mode 100644
index 00000000..ebc880fa
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/proc_sys_vm.5.po
@@ -0,0 +1,979 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011-2012.
+# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2017.
+# Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>, 2017.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012-2017, 2019-2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-23 16:13+0100\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_sys_vm"
+msgstr "proc_sys_vm"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2. Mai 2024"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/sys/vm/ - virtual memory subsystem"
+msgstr "/proc/sys/vm/ - virtuelles Speicher-Subsystem"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/>"
+msgstr "I</proc/sys/vm/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains files for memory management tuning, buffer, and "
+"cache management."
+msgstr ""
+"Dieses Verzeichnis enthält Dateien für die Optimierung der "
+"Speicherverwaltung und die Verwaltung der Puffer und Caches "
+"(Zwischenspeicher)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (seit Linux 3.10)"
+
+#. commit 4eeab4f5580d11bffedc697684b91b0bca0d5009
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file defines the amount of free memory (in KiB) on the system that "
+"should be reserved for users with the capability B<CAP_SYS_ADMIN>."
+msgstr ""
+"Diese Datei definiert die Menge an freiem Speicher (in KiB) auf dem System, "
+"der für Benutzer mit der Capability B<CAP_SYS_ADMIN> reserviert werden "
+"sollte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 8MiB] "
+"expressed as KiB. The default is intended to provide enough for the "
+"superuser to log in and kill a process, if necessary, under the default "
+"overcommit 'guess' mode (i.e., 0 in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>)."
+msgstr ""
+"Die Vorgabe für diesen Wert ist der kleinere Wert aus [3% von freien Seiten, "
+"8 MiB], ausgedrückt in kiB. Der Vorgabewert ist dazu gedacht, unter dem "
+"standardmäßigen Überbuchungs »Rate«-Modus (d.h. 0 in I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_memory>) genug für die Anmeldung des Systemadministrators zum "
+"Beenden eines Prozesses, falls notwendig, bereitzustellen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Systems running in \"overcommit never\" mode (i.e., 2 in I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_memory>) should increase the value in this file to account for "
+"the full virtual memory size of the programs used to recover (e.g., "
+"B<login>(1) B<ssh>(1), and B<top>(1)) Otherwise, the superuser may not be "
+"able to log in to recover the system. For example, on x86-64 a suitable "
+"value is 131072 (128MiB reserved)."
+msgstr ""
+"Systeme, die im »Nichtmals Überbuchen«-Modus« (d.h. 2 in I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_memory>) laufen, sollten den Wert in dieser Datei vergrößern,um "
+"der vollen virtuelle Speichergröße Rechnung zu tragen, die Programme zur "
+"Wiederherstellung benötigen (z.B. B<login>(1), B<ssh>(1) und B<top>(1)). "
+"Andernfalls ist der Systemadministrator möglicherweise nicht in der Lage, "
+"sich anzumelden, um das System wiederherzustellen. Auf x86-64 ist "
+"beispielsweise 131072 (128 MiB reserviert) ein geeigneter Wert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Changing the value in this file takes effect whenever an application "
+"requests memory."
+msgstr ""
+"Die Änderung des Wertes in dieser Datei tritt in Kraft, wann immer eine "
+"Anwendung Speicher anfordert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/compact_memory> (since Linux 2.6.35)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/compact_memory> (seit Linux 2.6.35)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free "
+"memory is available in contiguous blocks where possible. The effect of this "
+"action can be seen by examining I</proc/buddyinfo>."
+msgstr ""
+"Wenn 1 in diese Datei geschrieben wird, werden alle Zonen zusammengefasst, "
+"so dass der freie Speicher wo möglich in durchlaufenden Blöcken verfügbar "
+"ist. Der Effekt dieser Aktion kann durch Einsicht in I</proc/buddyinfo> "
+"geprüft werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_COMPACTION>."
+msgstr ""
+"Nur vorhanden, falls der Kernel mit B<CONFIG_COMPACTION> konfiguriert wurde."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (seit Linux 2.6.16)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
+"inodes from memory, causing that memory to become free. This can be useful "
+"for memory management testing and performing reproducible filesystem "
+"benchmarks. Because writing to this file causes the benefits of caching to "
+"be lost, it can degrade overall system performance."
+msgstr ""
+"Das Schreiben in diese Datei veranlasst den Kernel, saubere "
+"Zwischenspeicher, Dentries und Inodes aus dem Speicher zu verwerfen, was "
+"dazu führt, dass Speicher frei wird. Dies kann für das Testen der "
+"Speicherverwaltung und der Durchführung reproduzierbarer "
+"Dateisystembewertungen nützlich sein. Da das Schreiben in diese Datei dazu "
+"führt, dass die Vorteile der Zwischenspeicherung verloren gehen, kann es die "
+"Leistung des gesamten Systems vermindern."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "To free pagecache, use:"
+msgstr "Zur Freigabe des Seitenzwischenspeichers, verwenden Sie:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+msgstr "echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "To free dentries and inodes, use:"
+msgstr "Zur Freigabe der Dentries und Inodes, verwenden Sie:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+msgstr "echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "To free pagecache, dentries, and inodes, use:"
+msgstr ""
+"Zur Freigabe des Seitenzwischenspeichers, der Dentries und Inodes, verwenden "
+"Sie:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+msgstr "echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
+"are not freeable, the user should run B<sync>(1) first."
+msgstr ""
+"Da das Schreiben in diese Datei unschädlich ist und geänderte (schmutzige) "
+"Objekte nicht freigegeben werden können, sollte der Benutzer vorher "
+"B<sync>(8) aufrufen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/sysctl_hugetlb_shm_group> (since Linux 2.6.7)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/sysctl_hugetlb_shm_group> (seit Linux 2.6.7)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This writable file contains a group ID that is allowed to allocate memory "
+"using huge pages. If a process has a filesystem group ID or any "
+"supplementary group ID that matches this group ID, then it can make huge-"
+"page allocations without holding the B<CAP_IPC_LOCK> capability; see "
+"B<memfd_create>(2), B<mmap>(2), and B<shmget>(2)."
+msgstr ""
+"Diese schreibbare Datei enthält die Gruppenkennung, der es erlaubt ist, "
+"Speicher mittels großer Seiten zu belegen. Falls ein Prozess über eine "
+"Dateisystemgruppenkennung oder irgendeine zusätzliche Gruppenkennung, die "
+"auf diese Gruppenkennung passt, verfügt, dann kann er große Speicherseiten "
+"belegen, ohne die Capability B<CAP_IPC_LOCK> zu halten; siehe "
+"B<memfd_create>(2), B<mmap>(2) und B<shmget>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (seit Linux 2.6.9)"
+
+#. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
+"will use the legacy (2.4) layout for all processes."
+msgstr ""
+"Wenn ungleich Null, deaktiviert dies das neue 32-Bit-Layout für das »Memory "
+"Mapping«, der Kernel wird das alte (2.4) Layout für alle Prozesse anwenden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (seit Linux 2.6.32)"
+
+#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
+"2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is "
+"detected in the background by hardware. In some cases (like the page still "
+"having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
+"transparently without affecting any applications. But if there is no other "
+"up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
+"corruptions from propagating."
+msgstr ""
+"Steuert, wie Prozesse beendet werden, wenn ein nicht korrigierter "
+"Speicherfehler (in der Regel ein 2-Bit-Fehler in einem Speichermodul), den "
+"der Kernel nicht bearbeiten kann, im Hintergrund durch die Hardware erkannt "
+"wird. In einigen Fällen (wenn es von der Seite noch eine gültige Kopie auf "
+"der Festplatte gibt), wird der Kernel den Fehler behandeln, ohne alle "
+"Anwendungen zu beeinträchtigen. Aber wenn es keine weitere aktuelle Kopie "
+"der Daten gibt, wird er Prozesse abbrechen, um die Verbreitung korrumpierter "
+"Daten zu unterbinden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The file has one of the following values:"
+msgstr "Die Datei hat einen der folgenden Werte:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
+"soon as the corruption is detected. Note that this is not supported for a "
+"few types of pages, such as kernel internally allocated data or the swap "
+"cache, but works for the majority of user pages."
+msgstr ""
+"Bricht alle Prozesse ab, in deren Speicher die beschädigte und nicht erneut "
+"ladbare Seite gemappt ist, sobald die Beschädigung erkannt wird. Beachten "
+"Sie, dass dies nicht für einige spezielle Seitentypen wie Kernel-intern "
+"zugewiesene Daten oder den Auslagerungszwischenspeicher unterstützt wird, es "
+"funktioniert aber für die Mehrheit der Anwenderseiten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unmap the corrupted page from all processes and kill a process only if it "
+"tries to access the page."
+msgstr ""
+"Die beschädigte Seite aus allen Prozesse ausmappen und einen Prozess nur "
+"töten, falls er versucht, auf die Seite zuzugreifen."
+
+# ### Meldung 590
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
+"B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see "
+"B<sigaction>(2) for more details."
+msgstr ""
+"Der Abbruch wird mittels eines B<SIGBUS>-Signals erledigt, bei dem der "
+"I<si_code> auf B<BUS_MCEERR_AO> gesetzt wird. Prozesse können darauf "
+"reagieren, wenn sie wollen; siehe B<sigaction>(2) für weitere Einzelheiten."
+
+# ### Ende Abschnitt 9, Zeile 1800 ####
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
+"check handling and depends on the hardware capabilities."
+msgstr ""
+"Diese Funktionalität ist nur auf Architekturen/Plattformen aktiv, die über "
+"eine ausgefeilte Handhabung von »machine checks« verfügen und hängt von den "
+"Fähigkeiten der Hardware ab."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
+"individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation."
+msgstr ""
+"Anwendungen können die Einstellung I<memory_failure_early_kill> individuell "
+"mit der B<prctl>(2)-Operation B<PR_MCE_KILL> außer Kraft setzen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
+msgstr ""
+"Nur vorhanden, falls der Kernel mit B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> konfiguriert "
+"wurde."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (seit Linux 2.6.32)"
+
+#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)."
+msgstr ""
+"Aktiviert die Behebung von Speicherfehlern (wenn das von der Plattform "
+"unterstützt wird)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Attempt recovery."
+msgstr "Fehlerbehebung versuchen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Always panic on a memory failure."
+msgstr "Bei Speicherfehlern immer eine Kernel Panic auslösen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (seit Linux 2.6.25)"
+
+#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
+"when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following "
+"information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
+"group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
+"the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
+">pidI</oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why the "
+"OOM-killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
+msgstr ""
+"Ermöglicht einen systemweiten Speicherauszug der Prozesse (ohne Kernel-"
+"Threads), wenn der Kernel bei Speicherknappheit Prozesse abbricht (OOM-"
+"Killer). Der Speicherauszug enthält die folgenden Informationen für jeden "
+"Prozess (Thread, Prozess): Thread-Kennung, reale Benutzerkennung, Thread-"
+"Gruppenkennung (Prozesskennung), Größe des virtuellen Speichers, Größe des "
+"Resident Set, die CPU, auf der der Prozess laufen soll, die oom_adj-"
+"Bewertung (siehe die Beschreibung von I</proc/>PIDI</oom_adj>) und der Name "
+"des Befehls. Dies ist hilfreich, um festzustellen, warum der OOM-Killer "
+"aufgerufen wurde und um die außer Kontrolle geratenen Prozesse zu "
+"identifizieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this contains the value zero, this information is suppressed. On very "
+"large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
+"memory state information for each one. Such systems should not be forced to "
+"incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
+"be desired."
+msgstr ""
+"Ist der Wert in der Datei Null, wird diese Information unterdrückt. Auf sehr "
+"großen Systemen mit Tausenden von Prozessen wird es kaum praktikabel sein, "
+"für alle Prozesse den Speicherstatus auszugeben. Solche Systeme sollten "
+"nicht gezwungen werden, bei OOM-Situationen Leistungseinbußen zu erleiden, "
+"wenn die Informationen nicht gewünscht werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
+"actually kills a memory-hogging task."
+msgstr ""
+"Ist der Wert von Null verschieden, werden diese Informationen jedesmal "
+"ausgegeben, wenn der OOM-Killer einen speicherhungrigen Prozess ins Jenseits "
+"schickt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The default value is 0."
+msgstr "Der Standardwert ist 0."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (seit Linux 2.6.24)"
+
+#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
+"situations."
+msgstr ""
+"Dies aktiviert oder deaktiviert das Beenden des OOM-auslösenden Prozesses "
+"bei Speicherknappheit."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
+"and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a "
+"rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
+msgstr ""
+"Ist der Wert null, wertet der OOM-Killer die gesamte Taskliste aus und wählt "
+"heuristisch einen Prozess als Opfer aus. Normalerweise wählt er einen "
+"speicherhungrigen, außer Kontrolle geratenenen Task aus, dessen Tod sehr "
+"viel Speicher freigibt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
+"triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive "
+"tasklist scan."
+msgstr ""
+"Ist der Wert ungleich Null, tötet der OOM-Killer den Prozess, der die "
+"Speicherknappheit auslöste. Dadurch wird eine möglicherweise aufwändige "
+"Analyse der Taskliste vermieden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
+"whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
+msgstr ""
+"Falls I</proc/sys/vm/panic_on_oom> von null verschieden ist, hat das Vorrang "
+"vor dem Wert in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>, was auch immer "
+"darin steht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (since Linux 3.14)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (seit Linux 3.14)"
+
+#. commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This writable file provides an alternative to I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_ratio> for controlling the I<CommitLimit> when I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_memory> has the value 2. It allows the amount of memory "
+"overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as "
+"a percentage, as is done with I<overcommit_ratio>. This allows for finer-"
+"grained control of I<CommitLimit> on systems with extremely large memory "
+"sizes."
+msgstr ""
+"Diese beschreibbare Datei stellt eine Alternative zu I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_ratio> zu Steuerung von I<CommitLimit> bereit, wenn I</proc/sys/"
+"vm/overcommit_memory> den Wert 2 hat. Es ermöglicht die Menge der "
+"Speicherüberbuchung als absoluten Wert (in kB) statt als Prozentwert, wie "
+"dies in I<overcommit_ratio> erfolgt, festzulegen. Dies ermöglicht "
+"granularere Steuerung des I<CommitLimit> auf Systemen mit extrem viel "
+"Speicher."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Only one of I<overcommit_kbytes> or I<overcommit_ratio> can have an effect: "
+"if I<overcommit_kbytes> has a nonzero value, then it is used to calculate "
+"I<CommitLimit>, otherwise I<overcommit_ratio> is used. Writing a value to "
+"either of these files causes the value in the other file to be set to zero."
+msgstr ""
+"Nur entweder I<overcommit_kbytes> oder I<overcommit_ratio> kann einen Effekt "
+"haben. Falls I<overcommit_kbytes> einen von Null verschiedenen Wert enthält, "
+"dann wird dieser zur Berechnung von I<CommitLimit> verwandt, andernfalls "
+"wird I<overcommit_ratio> verwandt. Wird in eine der beiden Dateien "
+"geschrieben, dann wird der Wert in der anderen auf Null gesetzt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
+msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:"
+msgstr ""
+"Diese Datei legt den Abrechnungsmodus des Kernels für virtuellen Speicher "
+"fest. Die Werte sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
+msgstr "0: heuristische Überbuchung (Standardverhalten)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "1: always overcommit, never check"
+msgstr "1: immer überbuchen, niemals prüfen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "2: always check, never overcommit"
+msgstr "2: immer prüfen, niemals überbuchen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
+"the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
+"\"OOM-killed\"."
+msgstr ""
+"In Modus 0 werden Aufrufe von B<mmap>(2) mit B<MAP_NORESERVE> nicht "
+"überprüft. Damit ist die Standardprüfung sehr schwach und setzt den Prozess "
+"dem Risiko aus, zum Opfer des OOM-Killers zu werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In mode 1, the kernel pretends there is always enough memory, until memory "
+"actually runs out. One use case for this mode is scientific computing "
+"applications that employ large sparse arrays. Before Linux 2.6.0, any "
+"nonzero value implies mode 1."
+msgstr ""
+"In Modus 1 gibt der Kernel immer vor, noch über Speicher zu verfügen, bis "
+"der Speicher schließlich wirklich erschöpft ist. Ein Einsatzzweck stellt das "
+"wissenschaftliche Rechnen dar, bei denen große, kaum besetzte Felder "
+"eingesetzt werden. Vor Linux 2.6.0 impliziert jeder von Null verschiedene "
+"Wert den Modus 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that "
+"can be allocated (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>) is calculated as"
+msgstr ""
+"In Modus 2 (verfügbar seit Linux 2.6) wird der reservierbare gesamte "
+"virtuelle Adressraum (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>) wie folgt "
+"berechnet:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
+"\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
+msgstr ""
+"CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
+"\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "where:"
+msgstr "wobei:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "\\[bu]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<total_RAM> is the total amount of RAM on the system;"
+msgstr "I<total_RAM> ist der gesamte RAM des Systems"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<total_huge_TLB> is the amount of memory set aside for huge pages;"
+msgstr ""
+"I<total_huge_TLB> ist die für große Speicherseiten beiseite gestellte "
+"Speichermenge"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<overcommit_ratio> is the value in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>; and"
+msgstr "I<overcommit_ratio> ist der Wert aus I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<total_swap> is the amount of swap space."
+msgstr "I<total_swap> ist die Menge des Auslagerungsbereichs"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For example, on a system with 16 GB of physical RAM, 16 GB of swap, no space "
+"dedicated to huge pages, and an I<overcommit_ratio> of 50, this formula "
+"yields a I<CommitLimit> of 24 GB."
+msgstr ""
+"Beispielsweise ergibt diese Formel auf einem System mit 16 GB an physischem "
+"RAM, 16 GB an Auslagerungsspeicher, keinen für große Speicherseiten "
+"gewidmeten Bereich und einem I<overcommit_ratio> von 50 ein I<CommitLimit> "
+"von 24 GB."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 3.14, if the value in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> is "
+"nonzero, then I<CommitLimit> is instead calculated as:"
+msgstr ""
+"Falls der Wert in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> von Null verschieden "
+"ist, wird I<CommitLimit> stattdessen seit Linux 3.14 wie folgt berechnet:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
+msgstr "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See also the description of I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> and I</proc/"
+"sys/vm/user_reserve_kbytes>."
+msgstr ""
+"Siehe auch die Beschreibung von I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> und I</"
+"proc/sys/vm/user_reserve_kbytes>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This writable file defines a percentage by which memory can be "
+"overcommitted. The default value in the file is 50. See the description of "
+"I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
+msgstr ""
+"Diese schreibbare Datei definiert einen Prozentwert, zu dem Speicher "
+"überbucht werden kann. Der Vorgabewert in der Datei ist 50. Siehe die "
+"Beschreibung von I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (seit Linux 2.6.18)"
+
+#. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
+msgstr ""
+"Dies aktiviert oder deaktiviert eine Kernel-Panik bei Speicherknappheit."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
+"rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
+"the system will survive."
+msgstr ""
+"Wenn diese Datei auf den Wert 0 gesetzt wird, wird der OOM-Killer des "
+"Kernels einen außer Kontrolle geratenen Prozess töten. Normalerweise findet "
+"er einen außer Kontrolle geratenen Prozess und das System überlebt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
+"of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain "
+"nodes using memory policies (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) or cpusets "
+"(B<cpuset>(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
+"may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because "
+"other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
+"have reached an out-of-memory situation yet."
+msgstr ""
+"Wenn diese Datei auf den Wert 1 gesetzt ist, verfällt der Kernel in Panik, "
+"wenn Speicherknappheit eintritt. Wenn allerdings ein Prozess die Zuweisungen "
+"an bestimmte Knoten mit Speicherstrategien (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) oder "
+"Cpusets (B<cpuset>(7)) begrenzt und die Knoten einen Speichererschöpfungs-"
+"Zustand erreichen, kann ein Prozess vom OOM-Killer getötet werden. In diesem "
+"Fall tritt keine Panik ein: Weil der Speicher anderer Knoten noch frei sein "
+"kann, muss das System noch nicht als ganzes unter Speicherknappheit leiden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
+"memory condition occurs."
+msgstr ""
+"Wenn diese Datei schon auf den Wert 2 gesetzt ist, wird bei "
+"Speicherknappheit immer eine Kernel-Panik ausgelöst."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select "
+"either according to your policy of failover."
+msgstr ""
+"Der Standardwert ist 0. 1 und 2 sind für die Ausfallsicherung in Clustern "
+"bestimmt. Wählen Sie den Wert entsprechend ihrer Strategie oder im Sinn der "
+"Ausfallsicherung."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
+msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
+
+#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
+"pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
+"aggressiveness. The default value is 60."
+msgstr ""
+"Der Wert in dieser Datei legt fest, wie aggressiv der Kernel Speicherseiten "
+"auslagert. Hohe Werte machen ihn aggressiver, kleinere Werte sanftmütiger. "
+"Der Standardwert ist 60."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (seit Linux 3.10)"
+
+#. commit c9b1d0981fcce3d9976d7b7a56e4e0503bc610dd
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies an amount of memory (in KiB) to reserve for user processes. This "
+"is intended to prevent a user from starting a single memory hogging process, "
+"such that they cannot recover (kill the hog). The value in this file has an "
+"effect only when I</proc/sys/vm/overcommit_memory> is set to 2 (\"overcommit "
+"never\" mode). In this case, the system reserves an amount of memory that "
+"is the minimum of [3% of current process size, I<user_reserve_kbytes>]."
+msgstr ""
+"Legt die Speichermenge (in kiB) fest, die für Benutzerprozesse zu "
+"reservieren ist. Dies ist dazu gedacht, einen Benutzer vom Starten eines "
+"einzelnen, speicherfressenden Prozesses abzuhalten, so dass er sich nicht "
+"von dem Speicherfresser erholen kann (ihn beenden kann). Der Wert in dieser "
+"Datei hat nur eine Auswirkung, wenn I</proc/sys/vm/overcommit_memory> auf 2 "
+"gesetzt ist (»niemals Überbuchen«-Modus). In diesem Fall reserviert das "
+"System eine Speichermenge, die der kleinere Wert aus [3% der aktuellen "
+"Prozessgröße, I<user_reserve_kbytes>] ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 128MiB] "
+"expressed as KiB."
+msgstr ""
+"Der Vorgabewert in dieser Datei ist der kleinere Wert aus [3% der freien "
+"Seiten, 128 MiB], ausgedrückt in kiB."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the value in this file is set to zero, then a user will be allowed to "
+"allocate all free memory with a single process (minus the amount reserved by "
+"I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes>). Any subsequent attempts to execute a "
+"command will result in \"fork: Cannot allocate memory\"."
+msgstr ""
+"Falls der Wert in dieser Datei auf Null gesetzt wird, darf ein Benutzer "
+"sämtlichen Speicher durch einen einzelnen Prozess belegen (abzüglich der "
+"durch I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> reservierten Menge). Alle "
+"nachfolgenden Versuche, einen Befehl auszuführen, führen dann zu »fork: "
+"Cannot allocate memory«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/unprivileged_userfaultfd> (since Linux 5.2)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/unprivileged_userfaultfd> (seit Linux 5.2)"
+
+#. cefdca0a86be517bc390fc4541e3674b8e7803b0
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This (writable) file exposes a flag that controls whether unprivileged "
+"processes are allowed to employ B<userfaultfd>(2). If this file has the "
+"value 1, then unprivileged processes may use B<userfaultfd>(2). If this "
+"file has the value 0, then only processes that have the B<CAP_SYS_PTRACE> "
+"capability may employ B<userfaultfd>(2). The default value in this file is "
+"1."
+msgstr ""
+"Diese (schreibbare) Datei legt einen Schalter offen, der steuert, ob nicht "
+"privilegierten Prozessen erlaubt wird, B<userfaultfd>(2) einzusetzen. Falls "
+"diese Datei den Wert 1 enthält, dann dürfen nicht privilegierte Prozesse "
+"B<userfaultfd>(2) verwenden. Falls diese Datei den Wert 0 enthält, dann "
+"dürfen nur Prozesse, die über die Capability B<CAP_SYS_PTRACE> verfügen, "
+"B<userfaultfd>(2) einsetzen. Der Vorgabewert in dieser Datei ist 1."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)"
+msgstr "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-09-30"
+msgstr "30. September 2023"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"