diff options
Diffstat (limited to 'po/de/man5/proc_sys_vm.5.po')
-rw-r--r-- | po/de/man5/proc_sys_vm.5.po | 979 |
1 files changed, 979 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man5/proc_sys_vm.5.po b/po/de/man5/proc_sys_vm.5.po new file mode 100644 index 00000000..ebc880fa --- /dev/null +++ b/po/de/man5/proc_sys_vm.5.po @@ -0,0 +1,979 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011-2012. +# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016. +# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2017. +# Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>, 2017. +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012-2017, 2019-2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-23 16:13+0100\n" +"Last-Translator: Automatically generated\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_sys_vm" +msgstr "proc_sys_vm" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2. Mai 2024" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/sys/vm/ - virtual memory subsystem" +msgstr "/proc/sys/vm/ - virtuelles Speicher-Subsystem" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/>" +msgstr "I</proc/sys/vm/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains files for memory management tuning, buffer, and " +"cache management." +msgstr "" +"Dieses Verzeichnis enthält Dateien für die Optimierung der " +"Speicherverwaltung und die Verwaltung der Puffer und Caches " +"(Zwischenspeicher)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)" +msgstr "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (seit Linux 3.10)" + +#. commit 4eeab4f5580d11bffedc697684b91b0bca0d5009 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file defines the amount of free memory (in KiB) on the system that " +"should be reserved for users with the capability B<CAP_SYS_ADMIN>." +msgstr "" +"Diese Datei definiert die Menge an freiem Speicher (in KiB) auf dem System, " +"der für Benutzer mit der Capability B<CAP_SYS_ADMIN> reserviert werden " +"sollte." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 8MiB] " +"expressed as KiB. The default is intended to provide enough for the " +"superuser to log in and kill a process, if necessary, under the default " +"overcommit 'guess' mode (i.e., 0 in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>)." +msgstr "" +"Die Vorgabe für diesen Wert ist der kleinere Wert aus [3% von freien Seiten, " +"8 MiB], ausgedrückt in kiB. Der Vorgabewert ist dazu gedacht, unter dem " +"standardmäßigen Überbuchungs »Rate«-Modus (d.h. 0 in I</proc/sys/vm/" +"overcommit_memory>) genug für die Anmeldung des Systemadministrators zum " +"Beenden eines Prozesses, falls notwendig, bereitzustellen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Systems running in \"overcommit never\" mode (i.e., 2 in I</proc/sys/vm/" +"overcommit_memory>) should increase the value in this file to account for " +"the full virtual memory size of the programs used to recover (e.g., " +"B<login>(1) B<ssh>(1), and B<top>(1)) Otherwise, the superuser may not be " +"able to log in to recover the system. For example, on x86-64 a suitable " +"value is 131072 (128MiB reserved)." +msgstr "" +"Systeme, die im »Nichtmals Überbuchen«-Modus« (d.h. 2 in I</proc/sys/vm/" +"overcommit_memory>) laufen, sollten den Wert in dieser Datei vergrößern,um " +"der vollen virtuelle Speichergröße Rechnung zu tragen, die Programme zur " +"Wiederherstellung benötigen (z.B. B<login>(1), B<ssh>(1) und B<top>(1)). " +"Andernfalls ist der Systemadministrator möglicherweise nicht in der Lage, " +"sich anzumelden, um das System wiederherzustellen. Auf x86-64 ist " +"beispielsweise 131072 (128 MiB reserviert) ein geeigneter Wert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Changing the value in this file takes effect whenever an application " +"requests memory." +msgstr "" +"Die Änderung des Wertes in dieser Datei tritt in Kraft, wann immer eine " +"Anwendung Speicher anfordert." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/compact_memory> (since Linux 2.6.35)" +msgstr "I</proc/sys/vm/compact_memory> (seit Linux 2.6.35)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free " +"memory is available in contiguous blocks where possible. The effect of this " +"action can be seen by examining I</proc/buddyinfo>." +msgstr "" +"Wenn 1 in diese Datei geschrieben wird, werden alle Zonen zusammengefasst, " +"so dass der freie Speicher wo möglich in durchlaufenden Blöcken verfügbar " +"ist. Der Effekt dieser Aktion kann durch Einsicht in I</proc/buddyinfo> " +"geprüft werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_COMPACTION>." +msgstr "" +"Nur vorhanden, falls der Kernel mit B<CONFIG_COMPACTION> konfiguriert wurde." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)" +msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (seit Linux 2.6.16)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and " +"inodes from memory, causing that memory to become free. This can be useful " +"for memory management testing and performing reproducible filesystem " +"benchmarks. Because writing to this file causes the benefits of caching to " +"be lost, it can degrade overall system performance." +msgstr "" +"Das Schreiben in diese Datei veranlasst den Kernel, saubere " +"Zwischenspeicher, Dentries und Inodes aus dem Speicher zu verwerfen, was " +"dazu führt, dass Speicher frei wird. Dies kann für das Testen der " +"Speicherverwaltung und der Durchführung reproduzierbarer " +"Dateisystembewertungen nützlich sein. Da das Schreiben in diese Datei dazu " +"führt, dass die Vorteile der Zwischenspeicherung verloren gehen, kann es die " +"Leistung des gesamten Systems vermindern." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "To free pagecache, use:" +msgstr "Zur Freigabe des Seitenzwischenspeichers, verwenden Sie:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" +msgstr "echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "To free dentries and inodes, use:" +msgstr "Zur Freigabe der Dentries und Inodes, verwenden Sie:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" +msgstr "echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "To free pagecache, dentries, and inodes, use:" +msgstr "" +"Zur Freigabe des Seitenzwischenspeichers, der Dentries und Inodes, verwenden " +"Sie:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" +msgstr "echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects " +"are not freeable, the user should run B<sync>(1) first." +msgstr "" +"Da das Schreiben in diese Datei unschädlich ist und geänderte (schmutzige) " +"Objekte nicht freigegeben werden können, sollte der Benutzer vorher " +"B<sync>(8) aufrufen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/sysctl_hugetlb_shm_group> (since Linux 2.6.7)" +msgstr "I</proc/sys/vm/sysctl_hugetlb_shm_group> (seit Linux 2.6.7)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This writable file contains a group ID that is allowed to allocate memory " +"using huge pages. If a process has a filesystem group ID or any " +"supplementary group ID that matches this group ID, then it can make huge-" +"page allocations without holding the B<CAP_IPC_LOCK> capability; see " +"B<memfd_create>(2), B<mmap>(2), and B<shmget>(2)." +msgstr "" +"Diese schreibbare Datei enthält die Gruppenkennung, der es erlaubt ist, " +"Speicher mittels großer Seiten zu belegen. Falls ein Prozess über eine " +"Dateisystemgruppenkennung oder irgendeine zusätzliche Gruppenkennung, die " +"auf diese Gruppenkennung passt, verfügt, dann kann er große Speicherseiten " +"belegen, ohne die Capability B<CAP_IPC_LOCK> zu halten; siehe " +"B<memfd_create>(2), B<mmap>(2) und B<shmget>(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)" +msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (seit Linux 2.6.9)" + +#. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel " +"will use the legacy (2.4) layout for all processes." +msgstr "" +"Wenn ungleich Null, deaktiviert dies das neue 32-Bit-Layout für das »Memory " +"Mapping«, der Kernel wird das alte (2.4) Layout für alle Prozesse anwenden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (seit Linux 2.6.32)" + +#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a " +"2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is " +"detected in the background by hardware. In some cases (like the page still " +"having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure " +"transparently without affecting any applications. But if there is no other " +"up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data " +"corruptions from propagating." +msgstr "" +"Steuert, wie Prozesse beendet werden, wenn ein nicht korrigierter " +"Speicherfehler (in der Regel ein 2-Bit-Fehler in einem Speichermodul), den " +"der Kernel nicht bearbeiten kann, im Hintergrund durch die Hardware erkannt " +"wird. In einigen Fällen (wenn es von der Seite noch eine gültige Kopie auf " +"der Festplatte gibt), wird der Kernel den Fehler behandeln, ohne alle " +"Anwendungen zu beeinträchtigen. Aber wenn es keine weitere aktuelle Kopie " +"der Daten gibt, wird er Prozesse abbrechen, um die Verbreitung korrumpierter " +"Daten zu unterbinden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The file has one of the following values:" +msgstr "Die Datei hat einen der folgenden Werte:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as " +"soon as the corruption is detected. Note that this is not supported for a " +"few types of pages, such as kernel internally allocated data or the swap " +"cache, but works for the majority of user pages." +msgstr "" +"Bricht alle Prozesse ab, in deren Speicher die beschädigte und nicht erneut " +"ladbare Seite gemappt ist, sobald die Beschädigung erkannt wird. Beachten " +"Sie, dass dies nicht für einige spezielle Seitentypen wie Kernel-intern " +"zugewiesene Daten oder den Auslagerungszwischenspeicher unterstützt wird, es " +"funktioniert aber für die Mehrheit der Anwenderseiten." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unmap the corrupted page from all processes and kill a process only if it " +"tries to access the page." +msgstr "" +"Die beschädigte Seite aus allen Prozesse ausmappen und einen Prozess nur " +"töten, falls er versucht, auf die Seite zuzugreifen." + +# ### Meldung 590 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to " +"B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see " +"B<sigaction>(2) for more details." +msgstr "" +"Der Abbruch wird mittels eines B<SIGBUS>-Signals erledigt, bei dem der " +"I<si_code> auf B<BUS_MCEERR_AO> gesetzt wird. Prozesse können darauf " +"reagieren, wenn sie wollen; siehe B<sigaction>(2) für weitere Einzelheiten." + +# ### Ende Abschnitt 9, Zeile 1800 #### +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine " +"check handling and depends on the hardware capabilities." +msgstr "" +"Diese Funktionalität ist nur auf Architekturen/Plattformen aktiv, die über " +"eine ausgefeilte Handhabung von »machine checks« verfügen und hängt von den " +"Fähigkeiten der Hardware ab." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting " +"individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation." +msgstr "" +"Anwendungen können die Einstellung I<memory_failure_early_kill> individuell " +"mit der B<prctl>(2)-Operation B<PR_MCE_KILL> außer Kraft setzen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>." +msgstr "" +"Nur vorhanden, falls der Kernel mit B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> konfiguriert " +"wurde." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (seit Linux 2.6.32)" + +#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)." +msgstr "" +"Aktiviert die Behebung von Speicherfehlern (wenn das von der Plattform " +"unterstützt wird)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Attempt recovery." +msgstr "Fehlerbehebung versuchen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Always panic on a memory failure." +msgstr "Bei Speicherfehlern immer eine Kernel Panic auslösen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (seit Linux 2.6.25)" + +#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced " +"when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following " +"information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread " +"group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that " +"the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/" +">pidI</oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why the " +"OOM-killer was invoked and to identify the rogue task that caused it." +msgstr "" +"Ermöglicht einen systemweiten Speicherauszug der Prozesse (ohne Kernel-" +"Threads), wenn der Kernel bei Speicherknappheit Prozesse abbricht (OOM-" +"Killer). Der Speicherauszug enthält die folgenden Informationen für jeden " +"Prozess (Thread, Prozess): Thread-Kennung, reale Benutzerkennung, Thread-" +"Gruppenkennung (Prozesskennung), Größe des virtuellen Speichers, Größe des " +"Resident Set, die CPU, auf der der Prozess laufen soll, die oom_adj-" +"Bewertung (siehe die Beschreibung von I</proc/>PIDI</oom_adj>) und der Name " +"des Befehls. Dies ist hilfreich, um festzustellen, warum der OOM-Killer " +"aufgerufen wurde und um die außer Kontrolle geratenen Prozesse zu " +"identifizieren." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this contains the value zero, this information is suppressed. On very " +"large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the " +"memory state information for each one. Such systems should not be forced to " +"incur a performance penalty in OOM situations when the information may not " +"be desired." +msgstr "" +"Ist der Wert in der Datei Null, wird diese Information unterdrückt. Auf sehr " +"großen Systemen mit Tausenden von Prozessen wird es kaum praktikabel sein, " +"für alle Prozesse den Speicherstatus auszugeben. Solche Systeme sollten " +"nicht gezwungen werden, bei OOM-Situationen Leistungseinbußen zu erleiden, " +"wenn die Informationen nicht gewünscht werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer " +"actually kills a memory-hogging task." +msgstr "" +"Ist der Wert von Null verschieden, werden diese Informationen jedesmal " +"ausgegeben, wenn der OOM-Killer einen speicherhungrigen Prozess ins Jenseits " +"schickt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The default value is 0." +msgstr "Der Standardwert ist 0." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)" +msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (seit Linux 2.6.24)" + +#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory " +"situations." +msgstr "" +"Dies aktiviert oder deaktiviert das Beenden des OOM-auslösenden Prozesses " +"bei Speicherknappheit." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist " +"and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a " +"rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed." +msgstr "" +"Ist der Wert null, wertet der OOM-Killer die gesamte Taskliste aus und wählt " +"heuristisch einen Prozess als Opfer aus. Normalerweise wählt er einen " +"speicherhungrigen, außer Kontrolle geratenenen Task aus, dessen Tod sehr " +"viel Speicher freigibt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that " +"triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive " +"tasklist scan." +msgstr "" +"Ist der Wert ungleich Null, tötet der OOM-Killer den Prozess, der die " +"Speicherknappheit auslöste. Dadurch wird eine möglicherweise aufwändige " +"Analyse der Taskliste vermieden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over " +"whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>." +msgstr "" +"Falls I</proc/sys/vm/panic_on_oom> von null verschieden ist, hat das Vorrang " +"vor dem Wert in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>, was auch immer " +"darin steht." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (since Linux 3.14)" +msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (seit Linux 3.14)" + +#. commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This writable file provides an alternative to I</proc/sys/vm/" +"overcommit_ratio> for controlling the I<CommitLimit> when I</proc/sys/vm/" +"overcommit_memory> has the value 2. It allows the amount of memory " +"overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as " +"a percentage, as is done with I<overcommit_ratio>. This allows for finer-" +"grained control of I<CommitLimit> on systems with extremely large memory " +"sizes." +msgstr "" +"Diese beschreibbare Datei stellt eine Alternative zu I</proc/sys/vm/" +"overcommit_ratio> zu Steuerung von I<CommitLimit> bereit, wenn I</proc/sys/" +"vm/overcommit_memory> den Wert 2 hat. Es ermöglicht die Menge der " +"Speicherüberbuchung als absoluten Wert (in kB) statt als Prozentwert, wie " +"dies in I<overcommit_ratio> erfolgt, festzulegen. Dies ermöglicht " +"granularere Steuerung des I<CommitLimit> auf Systemen mit extrem viel " +"Speicher." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Only one of I<overcommit_kbytes> or I<overcommit_ratio> can have an effect: " +"if I<overcommit_kbytes> has a nonzero value, then it is used to calculate " +"I<CommitLimit>, otherwise I<overcommit_ratio> is used. Writing a value to " +"either of these files causes the value in the other file to be set to zero." +msgstr "" +"Nur entweder I<overcommit_kbytes> oder I<overcommit_ratio> kann einen Effekt " +"haben. Falls I<overcommit_kbytes> einen von Null verschiedenen Wert enthält, " +"dann wird dieser zur Berechnung von I<CommitLimit> verwandt, andernfalls " +"wird I<overcommit_ratio> verwandt. Wird in eine der beiden Dateien " +"geschrieben, dann wird der Wert in der anderen auf Null gesetzt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>" +msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:" +msgstr "" +"Diese Datei legt den Abrechnungsmodus des Kernels für virtuellen Speicher " +"fest. Die Werte sind:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)" +msgstr "0: heuristische Überbuchung (Standardverhalten)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "1: always overcommit, never check" +msgstr "1: immer überbuchen, niemals prüfen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "2: always check, never overcommit" +msgstr "2: immer prüfen, niemals überbuchen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and " +"the default check is very weak, leading to the risk of getting a process " +"\"OOM-killed\"." +msgstr "" +"In Modus 0 werden Aufrufe von B<mmap>(2) mit B<MAP_NORESERVE> nicht " +"überprüft. Damit ist die Standardprüfung sehr schwach und setzt den Prozess " +"dem Risiko aus, zum Opfer des OOM-Killers zu werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In mode 1, the kernel pretends there is always enough memory, until memory " +"actually runs out. One use case for this mode is scientific computing " +"applications that employ large sparse arrays. Before Linux 2.6.0, any " +"nonzero value implies mode 1." +msgstr "" +"In Modus 1 gibt der Kernel immer vor, noch über Speicher zu verfügen, bis " +"der Speicher schließlich wirklich erschöpft ist. Ein Einsatzzweck stellt das " +"wissenschaftliche Rechnen dar, bei denen große, kaum besetzte Felder " +"eingesetzt werden. Vor Linux 2.6.0 impliziert jeder von Null verschiedene " +"Wert den Modus 1." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that " +"can be allocated (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>) is calculated as" +msgstr "" +"In Modus 2 (verfügbar seit Linux 2.6) wird der reservierbare gesamte " +"virtuelle Adressraum (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>) wie folgt " +"berechnet:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n" +"\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n" +msgstr "" +"CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n" +"\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "where:" +msgstr "wobei:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "\\[bu]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<total_RAM> is the total amount of RAM on the system;" +msgstr "I<total_RAM> ist der gesamte RAM des Systems" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<total_huge_TLB> is the amount of memory set aside for huge pages;" +msgstr "" +"I<total_huge_TLB> ist die für große Speicherseiten beiseite gestellte " +"Speichermenge" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<overcommit_ratio> is the value in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>; and" +msgstr "I<overcommit_ratio> ist der Wert aus I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<total_swap> is the amount of swap space." +msgstr "I<total_swap> ist die Menge des Auslagerungsbereichs" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For example, on a system with 16 GB of physical RAM, 16 GB of swap, no space " +"dedicated to huge pages, and an I<overcommit_ratio> of 50, this formula " +"yields a I<CommitLimit> of 24 GB." +msgstr "" +"Beispielsweise ergibt diese Formel auf einem System mit 16 GB an physischem " +"RAM, 16 GB an Auslagerungsspeicher, keinen für große Speicherseiten " +"gewidmeten Bereich und einem I<overcommit_ratio> von 50 ein I<CommitLimit> " +"von 24 GB." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 3.14, if the value in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> is " +"nonzero, then I<CommitLimit> is instead calculated as:" +msgstr "" +"Falls der Wert in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> von Null verschieden " +"ist, wird I<CommitLimit> stattdessen seit Linux 3.14 wie folgt berechnet:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n" +msgstr "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"See also the description of I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> and I</proc/" +"sys/vm/user_reserve_kbytes>." +msgstr "" +"Siehe auch die Beschreibung von I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> und I</" +"proc/sys/vm/user_reserve_kbytes>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (seit Linux 2.6.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This writable file defines a percentage by which memory can be " +"overcommitted. The default value in the file is 50. See the description of " +"I</proc/sys/vm/overcommit_memory>." +msgstr "" +"Diese schreibbare Datei definiert einen Prozentwert, zu dem Speicher " +"überbucht werden kann. Der Vorgabewert in der Datei ist 50. Siehe die " +"Beschreibung von I</proc/sys/vm/overcommit_memory>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (seit Linux 2.6.18)" + +#. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation." +msgstr "" +"Dies aktiviert oder deaktiviert eine Kernel-Panik bei Speicherknappheit." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some " +"rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and " +"the system will survive." +msgstr "" +"Wenn diese Datei auf den Wert 0 gesetzt wird, wird der OOM-Killer des " +"Kernels einen außer Kontrolle geratenen Prozess töten. Normalerweise findet " +"er einen außer Kontrolle geratenen Prozess und das System überlebt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-" +"of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain " +"nodes using memory policies (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) or cpusets " +"(B<cpuset>(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process " +"may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because " +"other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not " +"have reached an out-of-memory situation yet." +msgstr "" +"Wenn diese Datei auf den Wert 1 gesetzt ist, verfällt der Kernel in Panik, " +"wenn Speicherknappheit eintritt. Wenn allerdings ein Prozess die Zuweisungen " +"an bestimmte Knoten mit Speicherstrategien (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) oder " +"Cpusets (B<cpuset>(7)) begrenzt und die Knoten einen Speichererschöpfungs-" +"Zustand erreichen, kann ein Prozess vom OOM-Killer getötet werden. In diesem " +"Fall tritt keine Panik ein: Weil der Speicher anderer Knoten noch frei sein " +"kann, muss das System noch nicht als ganzes unter Speicherknappheit leiden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-" +"memory condition occurs." +msgstr "" +"Wenn diese Datei schon auf den Wert 2 gesetzt ist, wird bei " +"Speicherknappheit immer eine Kernel-Panik ausgelöst." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select " +"either according to your policy of failover." +msgstr "" +"Der Standardwert ist 0. 1 und 2 sind für die Ausfallsicherung in Clustern " +"bestimmt. Wählen Sie den Wert entsprechend ihrer Strategie oder im Sinn der " +"Ausfallsicherung." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>" +msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>" + +#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory " +"pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease " +"aggressiveness. The default value is 60." +msgstr "" +"Der Wert in dieser Datei legt fest, wie aggressiv der Kernel Speicherseiten " +"auslagert. Hohe Werte machen ihn aggressiver, kleinere Werte sanftmütiger. " +"Der Standardwert ist 60." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)" +msgstr "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (seit Linux 3.10)" + +#. commit c9b1d0981fcce3d9976d7b7a56e4e0503bc610dd +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies an amount of memory (in KiB) to reserve for user processes. This " +"is intended to prevent a user from starting a single memory hogging process, " +"such that they cannot recover (kill the hog). The value in this file has an " +"effect only when I</proc/sys/vm/overcommit_memory> is set to 2 (\"overcommit " +"never\" mode). In this case, the system reserves an amount of memory that " +"is the minimum of [3% of current process size, I<user_reserve_kbytes>]." +msgstr "" +"Legt die Speichermenge (in kiB) fest, die für Benutzerprozesse zu " +"reservieren ist. Dies ist dazu gedacht, einen Benutzer vom Starten eines " +"einzelnen, speicherfressenden Prozesses abzuhalten, so dass er sich nicht " +"von dem Speicherfresser erholen kann (ihn beenden kann). Der Wert in dieser " +"Datei hat nur eine Auswirkung, wenn I</proc/sys/vm/overcommit_memory> auf 2 " +"gesetzt ist (»niemals Überbuchen«-Modus). In diesem Fall reserviert das " +"System eine Speichermenge, die der kleinere Wert aus [3% der aktuellen " +"Prozessgröße, I<user_reserve_kbytes>] ist." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 128MiB] " +"expressed as KiB." +msgstr "" +"Der Vorgabewert in dieser Datei ist der kleinere Wert aus [3% der freien " +"Seiten, 128 MiB], ausgedrückt in kiB." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the value in this file is set to zero, then a user will be allowed to " +"allocate all free memory with a single process (minus the amount reserved by " +"I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes>). Any subsequent attempts to execute a " +"command will result in \"fork: Cannot allocate memory\"." +msgstr "" +"Falls der Wert in dieser Datei auf Null gesetzt wird, darf ein Benutzer " +"sämtlichen Speicher durch einen einzelnen Prozess belegen (abzüglich der " +"durch I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> reservierten Menge). Alle " +"nachfolgenden Versuche, einen Befehl auszuführen, führen dann zu »fork: " +"Cannot allocate memory«." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/unprivileged_userfaultfd> (since Linux 5.2)" +msgstr "I</proc/sys/vm/unprivileged_userfaultfd> (seit Linux 5.2)" + +#. cefdca0a86be517bc390fc4541e3674b8e7803b0 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This (writable) file exposes a flag that controls whether unprivileged " +"processes are allowed to employ B<userfaultfd>(2). If this file has the " +"value 1, then unprivileged processes may use B<userfaultfd>(2). If this " +"file has the value 0, then only processes that have the B<CAP_SYS_PTRACE> " +"capability may employ B<userfaultfd>(2). The default value in this file is " +"1." +msgstr "" +"Diese (schreibbare) Datei legt einen Schalter offen, der steuert, ob nicht " +"privilegierten Prozessen erlaubt wird, B<userfaultfd>(2) einzusetzen. Falls " +"diese Datei den Wert 1 enthält, dann dürfen nicht privilegierte Prozesse " +"B<userfaultfd>(2) verwenden. Falls diese Datei den Wert 0 enthält, dann " +"dürfen nur Prozesse, die über die Capability B<CAP_SYS_PTRACE> verfügen, " +"B<userfaultfd>(2) einsetzen. Der Vorgabewert in dieser Datei ist 1." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)" +msgstr "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-09-30" +msgstr "30. September 2023" + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)" |