summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/systemd.network.5.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/man5/systemd.network.5.po')
-rw-r--r--po/de/man5/systemd.network.5.po13270
1 files changed, 13270 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man5/systemd.network.5.po b/po/de/man5/systemd.network.5.po
new file mode 100644
index 00000000..e6129537
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/systemd.network.5.po
@@ -0,0 +1,13270 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2024.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 16:24+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD\\&.NETWORK"
+msgstr "SYSTEMD\\&.NETWORK"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd.network"
+msgstr "systemd.network"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd.network - Network configuration"
+msgstr "systemd.network - Netzwerk-Konfiguration"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<network>\\&.network"
+msgstr "I<network>\\&.network"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A plain ini-style text file that encodes network configuration for matching "
+"network interfaces, used by B<systemd-networkd>(8)\\&. See B<systemd."
+"syntax>(7) for a general description of the syntax\\&."
+msgstr ""
+"Eine einfache Ini-artige Textdatei, verwandt von B<systemd-networkd>(8), die "
+"die Netzwerkkonfiguration für passende Netzwerkschnittstellen kodiert\\&. "
+"Siehe B<systemd.syntax>(7) für eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The main network file must have the extension \\&.network; other extensions "
+"are ignored\\&. Networks are applied to links whenever the links appear\\&."
+msgstr ""
+"Die Hauptnetzwerkdatei muss die Endung \\&.network haben, andere Endungen "
+"werden ignoriert\\&. Netzwerke werden auf Verbindungen angewandt, wannimmer "
+"Verbindungen auftauchen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The \\&.network files are read from the files located in the system network "
+"directories /usr/lib/systemd/network and /usr/local/lib/systemd/network, the "
+"volatile runtime network directory /run/systemd/network and the local "
+"administration network directory /etc/systemd/network\\&. All configuration "
+"files are collectively sorted and processed in alphanumeric order, "
+"regardless of the directories in which they live\\&. However, files with "
+"identical filenames replace each other\\&. It is recommended that each "
+"filename is prefixed with a number smaller than \"70\" (e\\&.g\\&. 10-"
+"eth0\\&.network)\\&. Otherwise, the default \\&.network files or those "
+"generated by B<systemd-network-generator.service>(8) may take precedence "
+"over user configured files\\&. Files in /etc/ have the highest priority, "
+"files in /run/ take precedence over files with the same name under /usr/\\&. "
+"This can be used to override a system-supplied configuration file with a "
+"local file if needed\\&. As a special case, an empty file (file size 0) or "
+"symlink with the same name pointing to /dev/null disables the configuration "
+"file entirely (it is \"masked\")\\&."
+msgstr ""
+"Die »\\&.network«-Dateien werden aus den Dateien, die sich in den "
+"Systemnetzwerkverzeichnissen /usr/lib/systemd/network und /usr/local/lib/"
+"systemd/network, dem flüchtigen Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/"
+"network und dem lokalen Administrationsnetzwerkverzeichnis /etc/systemd/"
+"network befinden, gelesen\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam "
+"sortiert und in lexikalischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig davon, in "
+"welchem Verzeichnis sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateien mit "
+"identischem Dateinamen einander\\&. Es wird empfohlen, dass jedem Dateiname "
+"eine Nummer kleiner »70« vorangestellt wird (z\\&.B\\&. 10-eth0\\&."
+"network)\\&. Andernfalls können die standardmäßigen \\&.network-Dateien und "
+"die durch B<systemd-network-generator.service>(8) erstellten Vorrang vor "
+"benutzerkonfigurierten Dateien haben\\&. Dateien in /etc/ haben die höchste "
+"Priorität, Dateien in /run/ haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen "
+"unter /usr/\\&. Dies kann dazu verwandt werden, bei Bedarf eine durch das "
+"System bereitgestellte Konfigurationsdatei durch eine lokale Datei außer "
+"Kraft zu setzen\\&. Als Spezialfall deaktiviert eine leere Datei (Dateigröße "
+"0) oder ein Symlink auf /dev/null die Konfigurationsdatei insgesamt (sie ist "
+"»maskiert«)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Along with the network file foo\\&.network, a \"drop-in\" directory foo\\&."
+"network\\&.d/ may exist\\&. All files with the suffix \"\\&.conf\" from this "
+"directory will be merged in the alphanumeric order and parsed after the main "
+"file itself has been parsed\\&. This is useful to alter or add configuration "
+"settings, without having to modify the main configuration file\\&. Each drop-"
+"in file must have appropriate section headers\\&."
+msgstr ""
+"Zusammen mit der Netzwerkdatei foo\\&.network kann ein »Ergänzungs«-"
+"Verzeichnis foo\\&.network\\&.d/ existieren\\&. Alle Dateien mit der Endung "
+"»\\&.conf« aus diesem Verzeichnis werden in alphanumerischer Reihenfolge "
+"zusammengeführt und ausgewertet, nachdem die Hauptdatei selbst ausgewertet "
+"wurde\\&. Dies ist nützlich, um die Konfigurationseinstellungen zu ändern "
+"oder zu ergänzen, ohne die Hauptkonfigurationsdatei selbst zu verändern\\&. "
+"Jede Ergänzungsdatei muss über geeignete Abschnittkopfzeilen verfügen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to /etc/systemd/network, drop-in \"\\&.d\" directories can be "
+"placed in /usr/lib/systemd/network or /run/systemd/network directories\\&. "
+"Drop-in files in /etc/ take precedence over those in /run/ which in turn "
+"take precedence over those in /usr/lib/\\&. Drop-in files under any of these "
+"directories take precedence over the main network file wherever located\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu /etc/systemd/network können Ergänzungs-»\\&.d«-Verzeichnisse "
+"in die Verzeichnisse /usr/lib/systemd/network oder /run/systemd/network "
+"abgelegt werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc/ haben Vorrang vor denen in /"
+"run/, die wiederum Vorrang vor denen in /usr/lib/ haben\\&. "
+"Ergänzungsdateien unter all diesen Verzeichnissen haben Vorrang vor der "
+"Haupt-Netzwerkdatei, wo auch immer sich diese befindet\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[MATCH] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[MATCH]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The network file contains a [Match] section, which determines if a given "
+"network file may be applied to a given interface; and a [Network] section "
+"specifying how the interface should be configured\\&. The first (in "
+"alphanumeric order) of the network files that matches a given interface is "
+"applied, all later files are ignored, even if they match as well\\&."
+msgstr ""
+"Die Netzwerkdatei enthält einen Abschnitt »[Match]«, der ermittelt, ob eine "
+"gegebene Netzwerkdatei auf eine gegebene Schnittstelle angewandt werden "
+"darf, und einen Abschnitt »[Network]«, der festlegt, wie die Schnittstelle "
+"konfiguriert werden soll\\&. Die erste (in alphanumerischer Reihenfolge) der "
+"Netzwerkdateien, die auf eine gegebene Schnittstelle passt, wird angewandt, "
+"alle späteren Dateien werden ignoriert, selbst falls sie auch passen\\&."
+
+# FIXME B<systemd-networkd> → B<systemd-networkd>(8)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note that any network interfaces that have the I<ID_NET_MANAGED_BY=> udev "
+"property set will never be matched by any \\&.network files \\(en unless the "
+"property\\*(Aqs value is the string \"io\\&.systemd\\&.Network\" \\(en even "
+"if the [Match] section would otherwise match\\&. This may be used to exclude "
+"specific network interfaces from B<systemd-networkd>\\*(Aqs management, "
+"while keeping the [Match] section generic\\&. The I<ID_NET_MANAGED_BY=> "
+"property thus declares intended I<ownership> of the device, and permits "
+"ensuring that concurrent network management implementations do not compete "
+"for management of specific devices\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass alle Netzwerkschnittstellen, bei denen die Udev-"
+"Eigenschaft I<ID_NET_MANAGED_BY=> gesetzt ist, niemals auf irgendeine \\&."
+"network-Datei passen wird \\(en außer der Wert der Eigenschaft ist die "
+"Zeichenkette »io\\&.systemd\\&.Network« \\(en selbst falls der Abschnitt "
+"»[Match]« ansonsten passen würde\\&. Das kann zum Ausschluss bestimmter "
+"Netzwerkschnittstellen von der Verwaltung durch B<systemd-networkd>(8) "
+"verwandt werden, wobei gleichzeitig der Abschnitt »[Match]« generisch "
+"gehalten wird\\&. Die Eigenschaft I<ID_NET_MANAGED_BY=> erklärt somit die "
+"vorgesehene I<Eigentümerschaft> des Geräts und erlaubt das Sicherstellen, "
+"dass gleichzeitige Netzwerkverwaltungsimplementierungen keinen Wettstreit um "
+"die Verwaltung bestimmter Geräte durchführen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A network file is said to match a network interface if all matches specified "
+"by the [Match] section are satisfied\\&. When a network file does not "
+"contain valid settings in [Match] section, then the file will match all "
+"interfaces and B<systemd-networkd> warns about that\\&. Hint: to avoid the "
+"warning and to make it clear that all interfaces shall be matched, add the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Eine Netzwerkdatei wird als passend auf eine Netzwerkschnittstelle "
+"betrachtet, falls die in dem Abschnitt »[Match]« festgelegten Treffer "
+"erfüllt sind\\&. Wenn eine Netzwerkdatei keine gültigen Einstellungen in dem "
+"Abschnitt »[Match]« enthält, dann passt die Datei auf alle Schnittstellen "
+"und B<systemd-networkd> wird eine Warnung darüber ausgeben\\&. Tipp: Um die "
+"Warnung zu vermeiden und es deutlicher darzustellen, dass die Datei auf alle "
+"Schnittstellen passen soll, fügen Sie folgendes hinzu:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Name=*\n"
+msgstr "Name=*\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The following keys are accepted:"
+msgstr "Die folgenden Schlüssel werden akzeptiert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MACAddress=>"
+msgstr "I<MACAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of hardware addresses\\&. The acceptable formats "
+"are:"
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Hardware-Adressen\\&. Die akzeptablen "
+"Formate sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<colon-delimited hexadecimal>"
+msgstr "B<colon-delimited hexadecimal>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each field must be one byte\\&. E\\&.g\\&. \"12:34:56:78:90:ab\" or \"AA:BB:"
+"CC:DD:EE:FF\"\\&."
+msgstr ""
+"Jedes Feld muss ein Byte sein\\&. Z\\&.B\\&. »12:34:56:78:90:ab« oder »AA:BB:"
+"CC:DD:EE:FF«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 250\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<hyphen-delimited hexadecimal>"
+msgstr "B<hyphen-delimited hexadecimal>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each field must be one byte\\&. E\\&.g\\&. \"12-34-56-78-90-ab\" or \"AA-BB-"
+"CC-DD-EE-FF\"\\&."
+msgstr ""
+"Jedes Feld muss ein Byte sein\\&. Z\\&.B\\&. »12-34-56-78-90-ab« oder »AA-BB-"
+"CC-DD-EE-FF«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<dot-delimited hexadecimal>"
+msgstr "B<dot-delimited hexadecimal>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each field must be two bytes\\&. E\\&.g\\&. \"1234\\&.5678\\&.90ab\" or "
+"\"AABB\\&.CCDD\\&.EEFF\"\\&."
+msgstr ""
+"Jedes Feld muss zwei Byte sein\\&. Z\\&.B\\&. »1234\\&.5678\\&.90ab« oder "
+"»AABB\\&.CCDD\\&.EEFF«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<IPv4 address format>"
+msgstr "B<IPv4-Adressenformat>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "E\\&.g\\&. \"127\\&.0\\&.0\\&.1\" or \"192\\&.168\\&.0\\&.1\"\\&."
+msgstr "Z\\&.B\\&. »127\\&.0\\&.0\\&.1« oder »192\\&.168\\&.0\\&.1«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<IPv6 address format>"
+msgstr "B<IPv6-Adressenformat>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "E\\&.g\\&. \"2001:0db8:85a3::8a2e:0370:7334\" or \"::1\"\\&."
+msgstr "Z\\&.B\\&. »2001:0db8:85a3::8a2e:0370:7334« oder »::1«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The total length of each MAC address must be 4 (for IPv4 tunnel), 6 (for "
+"Ethernet), 16 (for IPv6 tunnel), or 20 (for InfiniBand)\\&. This option may "
+"appear more than once, in which case the lists are merged\\&. If the empty "
+"string is assigned to this option, the list of hardware addresses defined "
+"prior to this is reset\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Die Gesamtlänge jeder MAC-Adresse muss 4 (für IPv4-Tunnel), 6 (für "
+"Ethernet), 16 (für IPv6-Tunnel) oder 20 (für InfiniBand) sein\\&. Diese "
+"Option kann mehr als einmal auftauchen, dann werden die Listen "
+"zusammengeführt\\&. Falls der Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, "
+"wird die vorher definierte Liste der Hardware-Adressen zurückgesetzt\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 211\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 211\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PermanentMACAddress=>"
+msgstr "I<PermanentMACAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of hardware\\*(Aqs permanent addresses\\&. While "
+"I<MACAddress=> matches the device\\*(Aqs current MAC address, this matches "
+"the device\\*(Aqs permanent MAC address, which may be different from the "
+"current one\\&. Use full colon-, hyphen- or dot-delimited hexadecimal, or "
+"IPv4 or IPv6 address format\\&. This option may appear more than once, in "
+"which case the lists are merged\\&. If the empty string is assigned to this "
+"option, the list of hardware addresses defined prior to this is reset\\&. "
+"Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von dauerhaften Adressen der Hardware\\&. "
+"Während I<MACAddress=> auf die aktuelle MAC-Adresse des Gerätes passt, "
+"vergleicht dies die dauerhafte MAC-Adresse des Gerätes, die sich von der "
+"aktuellen unterscheiden kann\\&. Verwendet vollständige Doppelpunkt-, "
+"Bindestrich- oder Punkt-begrenzte hexadezimale Notation oder das IPv4- oder "
+"IPv6-Format\\&. Diese Option kann mehr als einmal auftauchen, dann werden "
+"die Listen zusammengeführt\\&. Falls der Option die leere Zeichenkette "
+"zugewiesen wird, wird die vorher definierte Liste der Hardware-Adressen "
+"zurückgesetzt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 245\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Path=>"
+msgstr "I<Path=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the persistent "
+"path, as exposed by the udev property I<ID_PATH>\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf dauerhafte "
+"Pfade, wie sie von der Udev-Eigenschaft I<ID_PATH> offengelegt wird, "
+"passen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Driver=>"
+msgstr "I<Driver=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the driver "
+"currently bound to the device, as exposed by the udev property "
+"I<ID_NET_DRIVER> of its parent device, or if that is not set, the driver as "
+"exposed by B<ethtool -i> of the device itself\\&. If the list is prefixed "
+"with a \"!\", the test is inverted\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf den derzeit "
+"an das Gerät gebundenen Treiber passen, wie dieser durch die Udev-"
+"Eigenschaft I<ID_NET_DRIVER> des übergeordneten Gerätes offengelegt wird "
+"oder, falls die nicht gesetzt ist, durch den Treiber selbst, wie dies durch "
+"B<ethtool -i> offengelegt wird\\&. Wird der Liste »!« vorangestellt, so wird "
+"der Test invertiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Type=>"
+msgstr "I<Type=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the device type, "
+"as exposed by B<networkctl list>\\&. If the list is prefixed with a \"!\", "
+"the test is inverted\\&. Some valid values are \"ether\", \"loopback\", "
+"\"wlan\", \"wwan\"\\&. Valid types are named either from the udev "
+"\"DEVTYPE\" attribute, or \"ARPHRD_\" macros in linux/if_arp\\&.h, so this "
+"is not comprehensive\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf den "
+"Gerätetyp, wie er durch B<networkctl list> offengelegt wird, passen\\&. Wird "
+"der Liste »!« vorangestellt, so wird der Test invertiert\\&. Einige gültige "
+"Werte sind »ether«, »loopback«, »wlan«, »wwan«\\&. Gültige Typnamen werden "
+"entweder von dem Udev-Attribut »DEVTYPE« oder den Makros »ARPHRD_« in linux/"
+"if_arp\\&.h benannt. so dass diese Aufstellung nicht umfassend ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Kind=>"
+msgstr "I<Kind=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the device kind, "
+"as exposed by B<networkctl status >I<INTERFACE> or B<ip -d link show "
+">I<INTERFACE>\\&. If the list is prefixed with a \"!\", the test is "
+"inverted\\&. Some valid values are \"bond\", \"bridge\", \"gre\", \"tun\", "
+"\"veth\"\\&. Valid kinds are given by netlink\\*(Aqs \"IFLA_INFO_KIND\" "
+"attribute, so this is not comprehensive\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf die "
+"Geräteart, wie sie durch B<networkctl status >I<SCHNITTSTELLE> oder B<ip -d "
+"link show >I<SCHNITTSTELLE> offengelegt wird, passen\\&. Wird der Liste »!« "
+"vorangestellt, so wird der Test invertiert\\&. Einige gültige Werte sind "
+"»bond«, »bridge«, »gre«, »tun«, »veth«\\&. Gültige Arten werden durch das "
+"Attribut »IFLA_INFO_KIND« von Netlink angegeben, so dass diese Aufstellung "
+"nicht umfassend ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 251\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Property=>"
+msgstr "I<Property=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of udev property names with their values after "
+"equals sign (\"=\")\\&. If multiple properties are specified, the test "
+"results are ANDed\\&. If the list is prefixed with a \"!\", the test is "
+"inverted\\&. If a value contains white spaces, then please quote whole key "
+"and value pair\\&. If a value contains quotation, then please escape the "
+"quotation with \"\\e\"\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Udev-Eigenschaftsnamen mit ihren Werten "
+"nach einem Gleichheitszeichen (»=«)\\&. Falls mehrere Eigenschaften "
+"angegeben sind, werden sie mit UND verbunden\\&. Wird der Liste »!« "
+"vorangestellt, so wird der Test invertiert\\&. Falls ein Wert Leerraum "
+"enthält, dann schließen Sie das gesamte Schlüssel-Wert-Paar bitte in "
+"englische Anführungszeichen ein\\&. Falls ein Wert Anführungszeichen "
+"enthält, dann maskieren Sie bitte das Anführungszeichen mit »\\e«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: if a \\&.link file has the following:"
+msgstr "Beispiel: Falls eine \\&.link-Datei "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Property=ID_MODEL_ID=9999 \"ID_VENDOR_FROM_DATABASE=vendor name\" \"KEY=with \\e\"quotation\\e\"\"\n"
+msgstr "Property=ID_MODEL_ID=9999 \"ID_VENDOR_FROM_DATABASE=Lieferantenname\" \"KEY=mit \\e\"Zitat\\e\"\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"then, the \\&.link file matches only when an interface has all the above "
+"three properties\\&."
+msgstr ""
+"enthält, dann passt eine \\&.link-Datei nur, wenn eine Schnittstelle alle "
+"drei obigen Eigenschaften enthält\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 243\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Name=>"
+msgstr "I<Name=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the device name, "
+"as exposed by the udev property \"INTERFACE\", or device\\*(Aqs alternative "
+"names\\&. If the list is prefixed with a \"!\", the test is inverted\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf den "
+"Gerätenamen passen, wie dieser durch die Udev-Eigenschaft »INTERFACE« oder "
+"dem alternativen Namen des Gerätes offengelegt wird\\&. Falls der Liste »!« "
+"vorangestellt wird, wird der Test invertiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<WLANInterfaceType=>"
+msgstr "I<WLANInterfaceType=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of wireless network type\\&. Supported values "
+"are \"ad-hoc\", \"station\", \"ap\", \"ap-vlan\", \"wds\", \"monitor\", "
+"\"mesh-point\", \"p2p-client\", \"p2p-go\", \"p2p-device\", \"ocb\", and "
+"\"nan\"\\&. If the list is prefixed with a \"!\", the test is inverted\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Typen von schnurlosen Netzwerken\\&. "
+"Unterstützte Werte sind »ad-hoc«, »station«, »ap«, »ap-vlan«, »wds«, "
+"»monitor«, »mesh-point«, »p2p-client«, »p2p-go«, »p2p-device«, »ocb« und "
+"»nan«\\&. Falls der Liste »!« vorangestellt wird, wird der Test "
+"invertiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 244\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SSID=>"
+msgstr "I<SSID=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the SSID of the "
+"currently connected wireless LAN\\&. If the list is prefixed with a \"!\", "
+"the test is inverted\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf die SSID des "
+"derzeit verbundenen schnurlosen LAN passt\\&. Falls der Liste »!« "
+"vorangestellt wird, wird der Test invertiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BSSID=>"
+msgstr "I<BSSID=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of hardware address of the currently connected "
+"wireless LAN\\&. Use full colon-, hyphen- or dot-delimited hexadecimal\\&. "
+"See the example in I<MACAddress=>\\&. This option may appear more than once, "
+"in which case the lists are merged\\&. If the empty string is assigned to "
+"this option, the list is reset\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Hardware-Adressen der derzeit verbundenen "
+"schnurlosen Netzwerke\\&. Verwenden Sie vollständige durch Doppelpunkte, "
+"Bindestriche oder Punkte begrenzte hexadezimale Notation\\&. Siehe das "
+"Beispiel in I<MACAddress=>\\&. Diese Option kann mehr als einmal auftauchen, "
+"dann werden die Listen zusammengeführt\\&. Falls dieser Option die leere "
+"Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Liste zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Host=>"
+msgstr "I<Host=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Matches against the hostname or machine ID of the host\\&. See "
+"I<ConditionHost=> in B<systemd.unit>(5) for details\\&. When prefixed with "
+"an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an empty string is "
+"assigned, the previously assigned value is cleared\\&."
+msgstr ""
+"Passt auf den Rechnernamen oder die Maschinenkennung des Rechners\\&. Siehe "
+"I<ConditionHost=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Wird »!« "
+"vorangestellt, so wird das Ergebnis negiert\\&. Wird eine leere Zeichenkette "
+"zugewiesen, dann wird der vorher zugewiesene Wert zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Virtualization=>"
+msgstr "I<Virtualization=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Checks whether the system is executed in a virtualized environment and "
+"optionally test whether it is a specific implementation\\&. See "
+"I<ConditionVirtualization=> in B<systemd.unit>(5) for details\\&. When "
+"prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an "
+"empty string is assigned, the previously assigned value is cleared\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob das System in einer virtualisierten Umgebung ausgeführt wird und "
+"testet optional, ob es eine bestimmte Implementierung ist\\&. Siehe "
+"I<ConditionVirtualization=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Das "
+"Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. "
+"Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher "
+"zugewiesene Wert bereinigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<KernelCommandLine=>"
+msgstr "I<KernelCommandLine=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Checks whether a specific kernel command line option is set\\&. See "
+"I<ConditionKernelCommandLine=> in B<systemd.unit>(5) for details\\&. When "
+"prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an "
+"empty string is assigned, the previously assigned value is cleared\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob eine bestimmte Kernelbefehlszeilenoption gesetzt ist\\&. Siehe "
+"I<ConditionKernelCommandLine=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Das "
+"Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. "
+"Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher "
+"zugewiesene Wert bereinigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<KernelVersion=>"
+msgstr "I<KernelVersion=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Checks whether the kernel version (as reported by B<uname -r>) matches a "
+"certain expression\\&. See I<ConditionKernelVersion=> in B<systemd.unit>(5) "
+"for details\\&. When prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result "
+"is negated\\&. If an empty string is assigned, the previously assigned value "
+"is cleared\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob die Kernelversion (wie von B<uname -r> gemeldet) auf einen "
+"bestimmten Ausdruck passt\\&. Siehe I<ConditionKernelVersion=> in B<systemd."
+"unit>(5) für Details\\&. Das Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen "
+"(»!«) vorangestellt wird\\&. Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, "
+"dann wird der vorher zugewiesene Wert bereinigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 237\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 237\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Credential=>"
+msgstr "I<Credential=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Checks whether the specified credential was passed to the systemd-udevd\\&."
+"service service\\&. See \\m[blue]B<System and Service "
+"Credentials>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for details\\&. When prefixed with "
+"an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an empty string is "
+"assigned, the previously assigned value is cleared\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob die festgelegte Zugangsberechtigung an den Dienst systemd-udevd\\&."
+"service übergeben wurde. Siehe \\m[blue]B<System- und Dienste-"
+"Zugangsberechtigungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für Details\\&. Das "
+"Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. "
+"Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher "
+"zugewiesene Wert bereinigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 252\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Architecture=>"
+msgstr "I<Architecture=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Checks whether the system is running on a specific architecture\\&. See "
+"I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) for details\\&. When "
+"prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an "
+"empty string is assigned, the previously assigned value is cleared\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob das System auf einer bestimmten Architektur läuft\\&. Siehe "
+"I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Das Ergebnis "
+"wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. Falls "
+"eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher zugewiesene "
+"Wert bereinigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Firmware=>"
+msgstr "I<Firmware=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Checks whether the system is running on a machine with the specified "
+"firmware\\&. See I<ConditionFirmware=> in B<systemd.unit>(5) for "
+"details\\&. When prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is "
+"negated\\&. If an empty string is assigned, the previously assigned value is "
+"cleared\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob das System auf einer Maschine mit der angegeben Firmware läuft\\&. "
+"Siehe I<ConditionFirmware=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Das "
+"Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. "
+"Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher "
+"zugewiesene Wert bereinigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 249\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[LINK] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[LINK]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The [Link] section accepts the following keys:"
+msgstr "Der Abschnitt »[LINK]« akzeptiert die folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The hardware address to set for the device\\&."
+msgstr "Die für das Gerät gesetzte Hardware-Adresse\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 218\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 218\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MTUBytes=>"
+msgstr "I<MTUBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum transmission unit in bytes to set for the device\\&. The usual "
+"suffixes K, M, G, are supported and are understood to the base of 1024\\&."
+msgstr ""
+"Die für das Gerät zu setzende maximale Übertragungseinheit in Byte\\&. Die "
+"normalen Endungen K, M, G werden als Einheiten zur Basis 1024 verstanden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that if IPv6 is enabled on the interface, and the MTU is chosen below "
+"1280 (the minimum MTU for IPv6) it will automatically be increased to this "
+"value\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die MTU automatisch auf 1280 (den minimalen Wert für die "
+"MTU für IPv6) erhöht wird, falls IPv6 für die Schnittstelle aktiviert ist "
+"und die MTU kleiner als dieser Wert gewählt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ARP=>"
+msgstr "I<ARP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, the ARP (low-level Address Resolution "
+"Protocol) for this interface is enabled\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs "
+"default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Aktiviert oder deaktiviert das ARP "
+"(systemnahes Address Resolution Protocol) für diese Schnittstelle\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt, was bedeutet, dass die Vorgabe des Kernels "
+"verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For example, disabling ARP is useful when creating multiple MACVLAN or VLAN "
+"virtual interfaces atop a single lower-level physical interface, which will "
+"then only serve as a link/\"bridge\" device aggregating traffic to the same "
+"physical link and not participate in the network otherwise\\&. Defaults to "
+"unset\\&."
+msgstr ""
+"Beispielsweise ist die Deaktivierung von ARP nützlich, wenn mehrere "
+"virtuelle MACVLAN- oder VLAN-Schnittstellen über einer einzelnen, "
+"systemnahen physischen Schnittstelle erstellt werden, die dann nur als "
+"Link/»Bridge«-Gerät dienen wird, die Verkehr auf den gleichen physischen "
+"Link zusammenfasst und ansonsten nicht im Netz teilnimmt\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 232\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Multicast=>"
+msgstr "I<Multicast=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, the multicast flag on the device is "
+"enabled\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Aktiviert oder deaktiviert den Multicast-"
+"Schalter auf dem Gerät\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 239\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AllMulticast=>"
+msgstr "I<AllMulticast=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, the driver retrieves all multicast "
+"packets from the network\\&. This happens when multicast routing is "
+"enabled\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn dieser Schalter gesetzt ist, wird "
+"der Treiber alle Multicast-Pakete aus dem Netz erfassen\\&. Dies passiert, "
+"wenn Multicast-Routing aktiviert ist\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Promiscuous=>"
+msgstr "I<Promiscuous=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, promiscuous mode of the interface is "
+"enabled\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird der promiskutive Modus "
+"der Schnittstelle aktiviert\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this is set to false for the underlying link of a \"passthru\" mode "
+"MACVLAN/MACVTAP, the virtual interface will be created with the "
+"\"nopromisc\" flag set\\&."
+msgstr ""
+"Falls dies auf falsch für den zugrundeliegenden Link eines MACVLAN/MACVTAP "
+"mit »passthru«-Modus gesetzt wird, dann wird die virtuelle Schnittstelle mit "
+"gesetztem Schalter »nopromisc« erstellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 248\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Unmanaged=>"
+msgstr "I<Unmanaged=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When \"yes\", no attempts are made to bring up or "
+"configure matching links, equivalent to when there are no matching network "
+"files\\&. Defaults to \"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls »yes«, werden keine Versuche "
+"unternommen, passende Links hochzubringen oder zu konfigurieren, äquivalent "
+"zum Fall, dass es keine passenden Netzwerkdateien gibt\\&. Standardmäßig "
+"»no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is useful for preventing later matching network files from interfering "
+"with certain interfaces that are fully controlled by other applications\\&."
+msgstr ""
+"Dies ist nützlich, um später passende Netzwerkdateien daran zu hindern, bei "
+"bestimmten Schnittstellen einzugreifen, die komplett durch andere "
+"Anwendungen gesteuert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 233\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Group=>"
+msgstr "I<Group=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Link groups are similar to port ranges found in managed switches\\&. When "
+"network interfaces are added to a numbered group, operations on all the "
+"interfaces from that group can be performed at once\\&. Takes an unsigned "
+"integer in the range 0\\&...2147483647\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Link-Gruppen sind ähnlich zu Port-Bereichen, die in verwalteten Switches "
+"gefunden werden können\\&. Wenn eine Netzwerkschnittstelle zu einer "
+"nummerierten Gruppe hinzugefügt wird, dann können alle Aktionen auf die "
+"Schnittstellen aus der Gruppe auf einmal durchgeführt werden\\&. Akzeptiert "
+"eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…2147483647\\&. Standardmäßig nicht "
+"gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 246\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RequiredForOnline=>"
+msgstr "I<RequiredForOnline=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean or a minimum operational state and an optional maximum "
+"operational state\\&. Please see B<networkctl>(1) for possible operational "
+"states\\&. When \"yes\", the network is deemed required when determining "
+"whether the system is online (including when running B<systemd-networkd-wait-"
+"online>)\\&. When \"no\", the network is ignored when determining the online "
+"state\\&. When a minimum operational state and an optional maximum "
+"operational state are set, \"yes\" is implied, and this controls the minimum "
+"and maximum operational state required for the network interface to be "
+"considered online\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert oder einen minimalen Betriebsstatus und "
+"einen optionalen maximalen Betriebsstatus\\&. Bitte lesen Sie "
+"B<networkctl>(1) für mögliche Betriebsstatus\\&. Falls »yes«, wird das "
+"Netzwerk als benötigt betrachtet, wenn bestimmt wird, ob das System online "
+"ist (einschließlich bei der Ausführung von B<systemd-networkd-wait-"
+"online>)\\&. Wenn »no«, wird das Netzwerk bei der Bestimmung des Online-"
+"Status ignoriert\\&. Wenn ein minimaler Betriebsstatus und ein optionaler "
+"maximaler Betriebsstatus gesetzt werden, ist »yes« impliziert, und dies "
+"steuert den minimalen und maximalen Betriebsstatus, damit die "
+"Netzwerkschnittstelle als »online« betrachtet wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Defaults to \"yes\" when I<ActivationPolicy=> is not set, or set to \"up\", "
+"\"always-up\", or \"bound\"\\&. Defaults to \"no\" when I<ActivationPolicy=> "
+"is set to \"manual\" or \"down\"\\&. This is forced to \"no\" when "
+"I<ActivationPolicy=> is set to \"always-down\"\\&."
+msgstr ""
+"Standardmäßig »yes«, wenn I<ActivationPolicy=> nicht gesetzt ist oder auf "
+"»up«, »always-up« oder »bound«\\&. Standardmäßig »no«, wenn "
+"I<ActivationPolicy=> auf »manual« oder »down« gesetzt ist\\&. Dies wird auf "
+"»no« erzwungen, wenn I<ActivationPolicy=> auf »always-down« gesetzt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The network will be brought up normally (as configured by "
+"I<ActivationPolicy=>), but in the event that there is no address being "
+"assigned by DHCP or the cable is not plugged in, the link will simply remain "
+"offline and be skipped automatically by B<systemd-networkd-wait-online> if "
+"\"RequiredForOnline=no\"\\&."
+msgstr ""
+"Ein Netzwerk wird normal hochgebracht (wie in I<ActivationPolicy=> "
+"konfiguriert), aber im Falle, dass keine Adresse über DHCP zugewiesen oder "
+"das Kabel nicht eingesteckt ist, wird der Link einfach offline bleiben und "
+"durch B<systemd-networkd-wait-online> automatisch übersprungen, falls "
+"»RequiredForOnline=no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 236\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RequiredFamilyForOnline=>"
+msgstr "I<RequiredFamilyForOnline=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes an address family\\&. When specified, an IP address in the given "
+"family is deemed required when determining whether the link is online "
+"(including when running B<systemd-networkd-wait-online>)\\&. Takes one of "
+"\"ipv4\", \"ipv6\", \"both\", or \"any\"\\&. Defaults to \"no\"\\&. Note "
+"that this option has no effect if \"RequiredForOnline=no\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Adressfamilie\\&. Wenn festgelegt, wird die übergebene "
+"Adressfamilie als benötigt eingestuft, wenn bestimmt wird, ob der Link "
+"online ist (einschließlich bei der Ausführung von B<systemd-networkd-wait-"
+"online>)\\&. Akzeptiert entweder »ipv4«, »ipv6«, »both« oder »any«\\&. "
+"Standardmßig »no«\\&. Beachten Sie, dass diese Option keine Auswirkung hat, "
+"falls »RequiredForOnline=no« ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ActivationPolicy=>"
+msgstr "I<ActivationPolicy=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the policy for B<systemd-networkd> managing the link "
+"administrative state\\&. Specifically, this controls how B<systemd-networkd> "
+"changes the network device\\*(Aqs \"IFF_UP\" flag, which is sometimes "
+"controlled by system administrators by running e\\&.g\\&., B<ip link set dev "
+"eth0 up> or B<ip link set dev eth0 down>, and can also be changed with "
+"B<networkctl up eth0> or B<networkctl down eth0>\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Richtlinie für die Verwaltung des administrativen Zustands des "
+"Links durch B<systemd-networkd> fest\\&. Insbesondere steuert dies, wie "
+"B<systemd-networkd> den Schalter »IFF_UP« des Netzwerkgerätes ändert, was "
+"manchmal von Systemadministratoren durch Ausführung von z\\&.B\\&. B<ip link "
+"set dev eth0 up> oder B<ip link set dev eth0 down> gesteuert wird und was "
+"auch mittels B<networkctl up eth0> oder B<networkctl down eth0> geändert "
+"werden kann\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of \"up\", \"always-up\", \"manual\", \"always-down\", \"down\", "
+"or \"bound\"\\&. When \"manual\", B<systemd-networkd> will not change the "
+"link\\*(Aqs admin state automatically; the system administrator must bring "
+"the interface up or down manually, as desired\\&. When \"up\" (the default) "
+"or \"always-up\", or \"down\" or \"always-down\", B<systemd-networkd> will "
+"set the link up or down, respectively, when the interface is "
+"(re)configured\\&. When \"always-up\" or \"always-down\", B<systemd-"
+"networkd> will set the link up or down, respectively, any time B<systemd-"
+"networkd> detects a change in the administrative state\\&. When "
+"I<BindCarrier=> is also set, this is automatically set to \"bound\" and any "
+"other value is ignored\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert entweder »up«, »always-up«, »manual«, »always-down«, »down« oder "
+"»bound«\\&. Wenn »manual« wird B<systemd-networkd> den Administrationsstatus "
+"des Links nicht automatisch ändern: der Systemadministrator muss die "
+"Schnittstelle manuell wie gewünscht hoch- oder runterbringen\\&. Bei "
+"»up« (der Vorgabe), »always-up«, »down« oder »always-down« wird B<systemd-"
+"networkd> den Link auf hoch bzw\\&. runter setzen, wenn die Schnittstelle "
+"(neu)konfiguriert wird\\&. Bei »always-up« oder »always-down« wird B<systemd-"
+"networkd> den Link jedesmal auf hoch bzw\\&. runter setzen, wenn es eine "
+"Änderung am administrativen Zustand erkennt\\&. Ist auch I<BindCarrier=> "
+"gesetzt, wird dies automatisch auf »bound« gesetzt und jeder andere Wert "
+"wird ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the policy is set to \"down\" or \"manual\", the default value of "
+"I<RequiredForOnline=> is \"no\"\\&. When the policy is set to \"always-"
+"down\", the value of I<RequiredForOnline=> forced to \"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Wird die Richtlinie auf »down« oder »manual« gesetzt, dann ist der "
+"Vorgabewert von I<RequiredForOnline=> »no«\\&. Wenn die Richtlinie auf "
+"»always-down« gesetzt ist, wird der Wert von I<RequiredForOnline=> auf »no« "
+"erzwungen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The administrative state is not the same as the carrier state, so using "
+"\"always-up\" does not mean the link will never lose carrier\\&. The link "
+"carrier depends on both the administrative state as well as the network "
+"device\\*(Aqs physical connection\\&. However, to avoid reconfiguration "
+"failures, when using \"always-up\", I<IgnoreCarrierLoss=> is forced to "
+"true\\&."
+msgstr ""
+"Der administrative Zustand ist nicht zum Trägerzustand identisch, daher "
+"bedeutet die Verwendung von »always-up« nicht, dass der Link niemals den "
+"Träger verliert\\&. Der Link-Träger hängt sowohl vom administrativen Zustand "
+"als auch von der physischen Verbindung des Netzwerkgerätes ab\\&. Um "
+"allerdings Rekonfigurationsfehlschläge zu vermeiden, wird "
+"I<IgnoreCarrierLoss=> auf wahr erzwungen, falls »always-up« verwandt wird\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[SR-IOV] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[SR-IOV]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [SR-IOV] section accepts the following keys\\&. Specify several [SR-IOV] "
+"sections to configure several SR-IOVs\\&. SR-IOV provides the ability to "
+"partition a single physical PCI resource into virtual PCI functions which "
+"can then be injected into a VM\\&. In the case of network VFs, SR-IOV "
+"improves north-south network performance (that is, traffic with endpoints "
+"outside the host machine) by allowing traffic to bypass the host "
+"machine\\(cqs network stack\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[SR-IOV]« akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. Geben Sie "
+"mehrere Abschnitte [SR-IOV] an, um mehrere SR-IOVs zu konfigurieren\\&. SR-"
+"IOVs ermöglichen die Fähigkeit, eine einzelne physische PCI-Ressource in "
+"virtuelle PCI-Funktionen einzuteilen, die dann in eine VM eingeschleust "
+"werden können\\&. Im Falle von Netzwerk-VFs verbessern SR-IOV die Nord-Süd-"
+"Netzwerkleistung (d.h. Datenverkehr mit Endpunkten außerhalb des Rechners), "
+"indem dem Datenverkehr erlaubt wird, den Netzwerkstapel des Rechners zu "
+"umgehen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VirtualFunction=>"
+msgstr "I<VirtualFunction=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies a Virtual Function (VF), lightweight PCIe function designed solely "
+"to move data in and out\\&. Takes an integer in the range "
+"0\\&...2147483646\\&. This option is compulsory\\&."
+msgstr ""
+"Legt eine Virtuelle Funktion (VF) fest\\&. Dies ist eine leichtgewichtige "
+"PCIe-Funktion, die nur zum Herein- oder Hinausschieben von Daten entwickelt "
+"wurde\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 0…2147483646\\&. Diese Option "
+"ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VLANId=>"
+msgstr "I<VLANId=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies VLAN ID of the virtual function\\&. Takes an integer in the range "
+"1\\&...4095\\&."
+msgstr ""
+"Legt die VLAN-Kennung der virtuellen Funktion fest\\&. Akzeptiert eine "
+"Ganzzahl im Bereich 1…4095\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<QualityOfService=>"
+msgstr "I<QualityOfService=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies quality of service of the virtual function\\&. Takes an integer in "
+"the range 1\\&...4294967294\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Dienstequalität der virtuellen Funktion fest\\&. Akzeptiert eine "
+"Ganzzahl im Bereich 1…4294967294\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VLANProtocol=>"
+msgstr "I<VLANProtocol=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies VLAN protocol of the virtual function\\&. Takes \"802\\&.1Q\" or "
+"\"802\\&.1ad\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt das VLAN-Protokoll der virtuellen Funktion fest\\&. Akzeptiert "
+"»802\\&.1Q« oder »802\\&.1ad«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MACSpoofCheck=>"
+msgstr "I<MACSpoofCheck=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Controls the MAC spoof checking\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Steuert die MAC-"
+"Fälschungsüberprüfung\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<QueryReceiveSideScaling=>"
+msgstr "I<QueryReceiveSideScaling=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Toggle the ability of querying the receive side scaling "
+"(RSS) configuration of the virtual function (VF)\\&. The VF RSS information "
+"like RSS hash key may be considered sensitive on some devices where this "
+"information is shared between VF and the physical function (PF)\\&. When "
+"unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Schaltet die Fähigkeit ein oder aus, die "
+"Konfiguration der Empfangsseitenskalierung (RSS) der virtuellen Funktion "
+"(VF) abzufragen\\&. Die VF-RSS-Informationen wie RSS-Hash-Schlüssel können "
+"auf einigen Geräten, auf denen diese Informationen von VF und den physischen "
+"Funktionen (PF) gemeinsam benutzt wird, als vertrauenswürdig angesehen "
+"werden\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Trust=>"
+msgstr "I<Trust=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Allows one to set trust mode of the virtual function "
+"(VF)\\&. When set, VF users can set a specific feature which may impact "
+"security and/or performance\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will "
+"be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Ermöglicht das Setzen des "
+"Vertrauensmodus der virtuellen Funktion (VF)\\&. Falls gesetzt, können VF-"
+"Benutzer eine bestimmte Funktionalität setzen, die die Sicherheit oder "
+"Leistung beeinflussen kann\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des "
+"Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LinkState=>"
+msgstr "I<LinkState=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allows one to set the link state of the virtual function (VF)\\&. Takes a "
+"boolean or a special value \"auto\"\\&. Setting to \"auto\" means a "
+"reflection of the physical function (PF) link state, \"yes\" lets the VF to "
+"communicate with other VFs on this host even if the PF link state is down, "
+"\"no\" causes the hardware to drop any packets sent by the VF\\&. When "
+"unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Ermöglicht das Setzen des Link-Zustandes der virtuellen Funktion (VF)\\&. "
+"Akzeptiert einen logischen oder einen besonderen Wert »auto«\\&. Setzen auf "
+"»auto« bedeutet eine Reflexion des Link-Zustandes der physischen Funktion "
+"(PF), »yes« lässt die VF mit anderen VF auf diesem Rechner kommunizieren, "
+"selbst wenn der PF-Linkzustand unten ist und »no« führt dazu, dass die "
+"Hardware alle von VF gesandten Pakete verwirft\\&. Falls nicht gesetzt, wird "
+"die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies the MAC address for the virtual function\\&."
+msgstr "Legt die MAC-Adresse für die virtuelle Funktion fest\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[NETWORK] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[NETWORK]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The [Network] section accepts the following keys:"
+msgstr "Der Abschnitt »[Network]« akzeptiert die folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Description=>"
+msgstr "I<Description=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A description of the device\\&. This is only used for presentation "
+"purposes\\&."
+msgstr ""
+"Eine Beschreibung des Gerätes\\&. Dies wird nur für Darstellungszwecke "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DHCP=>"
+msgstr "I<DHCP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables DHCPv4 and/or DHCPv6 client support\\&. Accepts \"yes\", \"no\", "
+"\"ipv4\", or \"ipv6\"\\&. Defaults to \"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Aktiviert DHCPv4- und/oder DHCPv6-Client-Unterstützung\\&. Akzeptiert »yes«, "
+"»no«, »ipv4« oder »ipv6«\\&. Standardmäßig »no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that DHCPv6 will by default be triggered by Router Advertisements, if "
+"reception is enabled, regardless of this parameter\\&. By explicitly "
+"enabling DHCPv6 support here, the DHCPv6 client will be started in the mode "
+"specified by the I<WithoutRA=> setting in the [DHCPv6] section, regardless "
+"of the presence of routers on the link, or what flags the routers pass\\&. "
+"See I<IPv6AcceptRA=>\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass DHCPv6 unabhängig von diesem Parameter standardmäßig "
+"durch Router Advertisements ausgelöst wird, falls Empfang aktiviert ist\\&. "
+"Durch explizite Aktivierung der DHCPv6-Unterstützung wird der DHCPv6-Client "
+"in dem durch die Einstellung I<WithoutRA=> im Abschnitt [DHCPv6] definierten "
+"Modus gestartet, unabhängig von der Präsenz von Routern auf dem Link oder "
+"der durch die Router übergebenenen Schalter\\&. Siehe I<IPv6AcceptRA=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Furthermore, note that by default the domain name specified through DHCP is "
+"not used for name resolution\\&. See option B<UseDomains=> below\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie desweiteren, dass standardmäßig der durch DHCP festgelegte "
+"Domain-Name nicht zur Namensauflösung verwandt wird\\&. Siehe Option "
+"B<UseDomains=> unten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See the [DHCPv4] or [DHCPv6] sections below for further configuration "
+"options for the DHCP client support\\&."
+msgstr ""
+"Siehe den Abschnitt »[DHCPv4]« oder »[DHCPv6]« unten für weitere "
+"Konfigurationsoptionen für die DHCP-Client-Unterstützung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DHCPServer=>"
+msgstr "I<DHCPServer=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to \"yes\", DHCPv4 server will be started\\&. "
+"Defaults to \"no\"\\&. Further settings for the DHCP server may be set in "
+"the [DHCPServer] section described below\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf »yes« gesetzt, wird ein DHCPv4-"
+"Server gestartet\\&. Standardmäßig »no«\\&. Weitere Einstellungen für den "
+"DHCP-Server können in dem unten beschriebenen Abschnitt »[DHCPServer]« "
+"gesetzt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 215\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LinkLocalAddressing=>"
+msgstr "I<LinkLocalAddressing=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables link-local address autoconfiguration\\&. Accepts B<yes>, B<no>, "
+"B<ipv4>, and B<ipv6>\\&. An IPv6 link-local address is configured when "
+"B<yes> or B<ipv6>\\&. An IPv4 link-local address is configured when B<yes> "
+"or B<ipv4> and when DHCPv4 autoconfiguration has been unsuccessful for some "
+"time\\&. (IPv4 link-local address autoconfiguration will usually happen in "
+"parallel with repeated attempts to acquire a DHCPv4 lease)\\&."
+msgstr ""
+"Aktiviert linklokale Adress-Autokonfiguration\\&. Akzeptiert B<yes>, B<no>, "
+"B<ipv4> und B<ipv6>\\&. Wenn B<yes> oder B<ipv6>, wird eine linklokale IPv6-"
+"Adresse konfiguriert\\&. Wenn B<yes> oder B<ipv4> und wenn für einige Zeit "
+"DHCPv4-Autokonfiguration nicht erfolgreich war, wird eine linklokale IPv4-"
+"Adresse konfiguriert\\&. (Linklokale IPv4-Adress-Autokonfiguration passiert "
+"normalerweise parallel zu wiederholten Versuchen, eine DHCPv4-Lease zu "
+"erlangen)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Defaults to B<no> when I<KeepMaster=> or I<Bridge=> is set or when the "
+"specified I<MACVLAN=>/I<MACVTAP=> has I<Mode=passthru>, or B<ipv6> "
+"otherwise\\&."
+msgstr ""
+"Standardmäßig B<no> wenn I<KeepMaster=> oder I<Bridge=> gesetzt ist oder "
+"wenn der festgelegte I<MACVLAN=>/I<MACVTAP=> I<Mode=passthru> hat oder "
+"andernfalls B<ipv6>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 219\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 219\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=>"
+msgstr "I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how IPv6 link-local address is generated\\&. Takes one of "
+"\"eui64\", \"none\", \"stable-privacy\" and \"random\"\\&. When unset, "
+"\"stable-privacy\" is used if I<IPv6StableSecretAddress=> is specified, and "
+"if not, \"eui64\" is used\\&. Note that if I<LinkLocalAddressing=> is \"no\" "
+"or \"ipv4\", then I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=> will be ignored\\&. "
+"Also, even if I<LinkLocalAddressing=> is \"yes\" or \"ipv6\", setting "
+"I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=none> disables to configure an IPv6 "
+"link-local address\\&."
+msgstr ""
+"Legt fest, wie die linklokale IPv6-Adresse erstellt wird\\&. Akzeptiert "
+"entweder »eui64«, »none«, »stable-privacy« oder »random«\\&. Falls nicht "
+"gesetzt, wird »stable-privacy« verwandt, falls I<IPv6StableSecretAddress=> "
+"festgelegt ist und falls nicht, wird »eui64«\\&. Beachten Sie, dass "
+"I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=> ignoriert wird, falls "
+"I<LinkLocalAdressing=> »no« oder »ipv4« ist\\&. Auch deaktiviert das Setzen "
+"von I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=none> die Konfiguration einer IPv6-"
+"link-lokalen Adresse, selbst wenn I<LinkLocalAddressing=> »yes« oder »ipv6« "
+"ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv6StableSecretAddress=>"
+msgstr "I<IPv6StableSecretAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an IPv6 address\\&. The specified address will be used as a stable "
+"secret for generating IPv6 link-local address\\&. If this setting is "
+"specified, and I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=> is unset, then "
+"I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=stable-privacy> is implied\\&. If this "
+"setting is not specified, and \"stable-privacy\" is set to "
+"I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=>, then a stable secret address will be "
+"generated from the local machine ID and the interface name\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine IPv6-Adresse\\&. Die festgelegte Adresse wird als stabiles "
+"Geheimnis zur Erzeugung von linklokalen IPv6-Adressen verwandt\\&. Falls "
+"diese Einstellung festgelegt ist und I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=> "
+"nicht gesetzt ist, dann wird I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=stable-"
+"privacy> impliziert\\&. Falls diese Einstellung nicht festgelegt ist und "
+"»stable-privacy« auf I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=> gesetzt ist, "
+"dann wird eine stabile geheime Adresse aus der lokalen Maschinenkennung und "
+"dem Schnittstellennamen erstellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv4LLStartAddress=>"
+msgstr "I<IPv4LLStartAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the first IPv4 link-local address to try\\&. Takes an IPv4 address "
+"for example 169\\&.254\\&.1\\&.2, from the link-local address range: "
+"169\\&.254\\&.0\\&.0/16 except for 169\\&.254\\&.0\\&.0/24 and "
+"169\\&.254\\&.255\\&.0/24\\&. This setting may be useful if the device "
+"should always have the same address as long as there is no address "
+"conflict\\&. When unset, a random address will be automatically selected\\&. "
+"Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt die erste zu versuchende linklokale IPv4-Adresse fest\\&. Akzeptiert "
+"eine IPv4-Adresse, beispielsweise 169\\&.254\\&.1\\&.2, aus dem Bereich der "
+"linklokalen Adressen: 169\\&.254\\&.0\\&.0/16 außer 169\\&.254\\&.0\\&.0/24 "
+"und 169\\&.254\\&.255\\&.0/24\\&. Diese Einstellung kann nützlich sein, "
+"falls das Gerät immer die gleiche Adresse haben soll, solange es keinen "
+"Adresskonflikt gibt\\&. Falls nicht gesetzt, wird eine zufällige Adresse "
+"automatisch ausgewählt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv4LLRoute=>"
+msgstr "I<IPv4LLRoute=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, sets up the route needed for non-IPv4LL "
+"hosts to communicate with IPv4LL-only hosts\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird eine Route "
+"eingerichtet, welche die Kommunikation zwischen Rechnern ohne IPv4LL und "
+"reinen IPv4LL-Rechnern ermöglicht\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 216\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 216\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DefaultRouteOnDevice=>"
+msgstr "I<DefaultRouteOnDevice=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, sets up the IPv4 default route bound to "
+"the interface\\&. Defaults to false\\&. This is useful when creating routes "
+"on point-to-point interfaces\\&. This is equivalent to e\\&.g\\&. the "
+"following,"
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird eine an die "
+"Schnittstelle gebundene Ipv4-Standard-Route eingerichtet\\&. Standardmäßig "
+"falsch\\&. Dies ist bei der Erstellung von Routen auf Punkt-zu-Punkt-"
+"Schnittstellen nützlich\\&. Dies ist zu beispielsweise dem Folgenden "
+"äquivalent:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ip route add default dev veth99\n"
+msgstr "ip route add default dev veth99\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "or,"
+msgstr "oder"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Route]\n"
+"Gateway=0\\&.0\\&.0\\&.0\n"
+msgstr ""
+"[Route]\n"
+"Gateway=0\\&.0\\&.0\\&.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Currently, there are no way to specify e\\&.g\\&., the table for the route "
+"configured by this setting\\&. To configure the default route with such an "
+"additional property, please use the following instead:"
+msgstr ""
+"Derzeit gibt es keine Möglichkeit, z\\&.B\\&. die durch diese Einstellung "
+"konfigurierte Route-Tabelle festzulegen\\&. Um die Vorgabe-Route mit einer "
+"solchen zusätzlichen Eigenschaft zu konfigurieren, verwenden Sie stattdessen "
+"Folgendes:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Route]\n"
+"Gateway=0\\&.0\\&.0\\&.0\n"
+"Table=1234\n"
+msgstr ""
+"[Route]\n"
+"Gateway=0\\&.0\\&.0\\&.0\n"
+"Table=1234\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you\\*(Aqd like to create an IPv6 default route bound to the interface, "
+"please use the following:"
+msgstr ""
+"Falls Sie eine an die Schnittstelle gebundene Vorgabe-IPv6-Route erstellen "
+"möchten, verwenden Sie bitte Folgendes:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Route]\n"
+"Gateway=::\n"
+"Table=1234\n"
+msgstr ""
+"[Route]\n"
+"Gateway=::\n"
+"Table=1234\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LLMNR=>"
+msgstr "I<LLMNR=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean or \"resolve\"\\&. When true, enables \\m[blue]B<Link-Local "
+"Multicast Name Resolution>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 on the link\\&. When "
+"set to \"resolve\", only resolution is enabled, but not host registration "
+"and announcement\\&. Defaults to true\\&. This setting is read by B<systemd-"
+"resolved.service>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert oder »resolve«\\&. Wenn wahr, aktiviert dies "
+"\\m[blue]B<Linklokale multicast Namensauflösung>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 "
+"auf dem Link\\&. Wenn auf »resolve« gesetzt, wird nur die Auflösung gemacht, "
+"aber keine Rechnerregistrierung und -ankündigung\\&. Standardmäßig wahr\\&. "
+"Diese Einstellung wird von B<systemd-resolved.service>(8) gelesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MulticastDNS=>"
+msgstr "I<MulticastDNS=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean or \"resolve\"\\&. When true, enables \\m[blue]B<Multicast "
+"DNS>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 support on the link\\&. When set to "
+"\"resolve\", only resolution is enabled, but not host or service "
+"registration and announcement\\&. Defaults to false\\&. This setting is read "
+"by B<systemd-resolved.service>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert oder »resolve«\\&. Wenn wahr, aktiviert dies "
+"\\m[blue]B<Multicast DNS>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2-Unterstützung auf dem "
+"Link\\&. Wenn auf »resolve« gesetzt, wird nur die Auflösung aktiviert, aber "
+"keine Rechner- oder Diensteregistrierung und -ankündigung\\&. Standardmäßig "
+"falsch\\&. Diese Einstellung wird von B<systemd-resolved.service>(8) "
+"gelesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 229\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DNSOverTLS=>"
+msgstr "I<DNSOverTLS=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean or \"opportunistic\"\\&. When true, enables \\m[blue]B<DNS-"
+"over-TLS>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 support on the link\\&. When set to "
+"\"opportunistic\", compatibility with non-DNS-over-TLS servers is increased, "
+"by automatically turning off DNS-over-TLS servers in this case\\&. This "
+"option defines a per-interface setting for B<resolved.conf>(5)\\*(Aqs global "
+"I<DNSOverTLS=> option\\&. Defaults to unset, and the global setting will be "
+"used\\&. This setting is read by B<systemd-resolved.service>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert oder »opportunistic«\\&. Wenn wahr, "
+"aktiviert \\m[blue]B<DNS-over-TLS>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2-Unterstützung "
+"auf dem Link\\&. Wenn auf »opportunistic« gesetzt, wird die Kompatibilität "
+"mit non-DNS-over-TLS-Servern erhöht, indem DNS-over-TLS-Server in diesem "
+"Fall automatisch abgeschaltet werden\\&. Diese Option definiert linkbezogene "
+"Einstellungen für die globale Option I<DNSOverTLS=> von B<resolved."
+"conf>(5)\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die globale Einstellung wird "
+"verwandt\\&. Diese Einstellung wird von B<systemd-resolved.service>(8) "
+"gelesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DNSSEC=>"
+msgstr "I<DNSSEC=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean or \"allow-downgrade\"\\&. When true, enables "
+"\\m[blue]B<DNSSEC>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 DNS validation support on the "
+"link\\&. When set to \"allow-downgrade\", compatibility with non-DNSSEC "
+"capable networks is increased, by automatically turning off DNSSEC in this "
+"case\\&. This option defines a per-interface setting for B<resolved."
+"conf>(5)\\*(Aqs global I<DNSSEC=> option\\&. Defaults to unset, and the "
+"global setting will be used\\&. This setting is read by B<systemd-resolved."
+"service>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert oder »allow-downgrade«\\&. Wenn wahr, "
+"aktiviert \\m[blue]B<DNSSEC>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 DNS-"
+"Überprüfungsunterstützung auf dem Link\\&. Wenn auf »allow-downgrade« "
+"gesetzt, wird die Kompatibilität mit Netzen, die DNSSEC nicht unterstützen, "
+"erhöht, indem DNSSEC in diesem Fall automatisch abgeschaltet wird\\&. Diese "
+"Option definiert linkbezogene Einstellungen für die globale Option "
+"I<DNSSEC=> von B<resolved.conf>(5)\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die "
+"globale Einstellung wird verwandt\\&. Diese Einstellung wird von B<systemd-"
+"resolved.service>(8) gelesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DNSSECNegativeTrustAnchors=>"
+msgstr "I<DNSSECNegativeTrustAnchors=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A space-separated list of DNSSEC negative trust anchor domains\\&. If "
+"specified and DNSSEC is enabled, look-ups done via the interface\\*(Aqs DNS "
+"server will be subject to the list of negative trust anchors, and not "
+"require authentication for the specified domains, or anything below it\\&. "
+"Use this to disable DNSSEC authentication for specific private domains, that "
+"cannot be proven valid using the Internet DNS hierarchy\\&. Defaults to the "
+"empty list\\&. This setting is read by B<systemd-resolved.service>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von negativen Vertrauensanker-Domains für "
+"DNSSEC\\&. Falls festgelegt und DNSSEC aktiviert ist, wird das Abfragen über "
+"die DNS-Server der Schnittstelle der Liste der negativen Vertrauensanker "
+"unterliegen und keine Authentifizierung für die festgelegten Domains oder "
+"irgendetwas darunter verlangen\\&. Verwenden Sie dies, um DNSSEC-"
+"Authentifizierung für bestimmte private Domains, die nicht in der Internet-"
+"DNS-Hierarchie als gültig bewiesen werden können, zu deaktivieren\\&. "
+"Standardmäßig die leere Liste\\&. Diese Einstellung wird von B<systemd-"
+"resolved.service>(8) gelesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LLDP=>"
+msgstr "I<LLDP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls support for Ethernet LLDP packet reception\\&. LLDP is a link-layer "
+"protocol commonly implemented on professional routers and bridges which "
+"announces which physical port a system is connected to, as well as other "
+"related data\\&. Accepts a boolean or the special value \"routers-only\"\\&. "
+"When true, incoming LLDP packets are accepted and a database of all LLDP "
+"neighbors maintained\\&. If \"routers-only\" is set only LLDP data of "
+"various types of routers is collected and LLDP data about other types of "
+"devices ignored (such as stations, telephones and others)\\&. If false, LLDP "
+"reception is disabled\\&. Defaults to \"routers-only\"\\&. Use "
+"B<networkctl>(1) to query the collected neighbor data\\&. LLDP is only "
+"available on Ethernet links\\&. See I<EmitLLDP=> below for enabling LLDP "
+"packet emission from the local system\\&."
+msgstr ""
+"Steuert die Unterstützung für Ethernet-LLDP-Paketempfang\\&. LLDP ist ein "
+"Protokoll auf Link-Ebene, das häufig auf professionellen Routern und Bridges "
+"implementiert ist, die bekanntgeben, an welchen physischen Port ein System "
+"angebunden ist sowie andere, zugehörige Daten\\&. Akzeptiert einen logischen "
+"oder den besonderen Wert »routers-only«\\&. Falls wahr, werden eingehende "
+"LLDP-Pakete akzeptiert und eine Datenbank aller LLDP-Nachbarn wird "
+"verwaltet\\&. Falls »routers-only« gesetzt ist, werden nur LLDP-Daten von "
+"verschiedenen Arten von Routern gesammelt und LLDP-Daten über andere Arten "
+"von Geräten (wie Stationen, Telephonen und anderen) ignoriert\\&. Falls "
+"falsch, ist der Empfang von LLDP deaktiviert\\&. Standardmäßig »routers-"
+"only«\\&. Verwenden Sie B<networkctl>(1), um die gesammelten "
+"Nachbarschaftsdaten abzufragen\\&. LLDP ist nur auf Ethernet-Verbindungen "
+"verfügbar\\&. Siehe I<EmitLLDP=> weiter unten für das Aktivieren des Sendens "
+"von LLDP-Paketen vom lokalen System\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<EmitLLDP=>"
+msgstr "I<EmitLLDP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls support for Ethernet LLDP packet emission\\&. Accepts a boolean "
+"parameter or the special values \"nearest-bridge\", \"non-tpmr-bridge\" and "
+"\"customer-bridge\"\\&. Defaults to false, which turns off LLDP packet "
+"emission\\&. If not false, a short LLDP packet with information about the "
+"local system is sent out in regular intervals on the link\\&. The LLDP "
+"packet will contain information about the local hostname, the local machine "
+"ID (as stored in B<machine-id>(5)) and the local interface name, as well as "
+"the pretty hostname of the system (as set in B<machine-info>(5))\\&. LLDP "
+"emission is only available on Ethernet links\\&. Note that this setting "
+"passes data suitable for identification of host to the network and should "
+"thus not be enabled on untrusted networks, where such identification data "
+"should not be made available\\&. Use this option to permit other systems to "
+"identify on which interfaces they are connected to this system\\&. The three "
+"special values control propagation of the LLDP packets\\&. The \"nearest-"
+"bridge\" setting permits propagation only to the nearest connected bridge, "
+"\"non-tpmr-bridge\" permits propagation across Two-Port MAC Relays, but not "
+"any other bridges, and \"customer-bridge\" permits propagation until a "
+"customer bridge is reached\\&. For details about these concepts, see "
+"\\m[blue]B<IEEE 802\\&.1AB-2016>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&. Note that "
+"configuring this setting to true is equivalent to \"nearest-bridge\", the "
+"recommended and most restricted level of propagation\\&. See I<LLDP=> above "
+"for an option to enable LLDP reception\\&."
+msgstr ""
+"Steuert die Unterstützung für Ethernet-LLDP-Paketaussendung\\&. Akzeptiert "
+"einen logischen Parameter oder die besonderen Werte »nearest-bridge«, »non-"
+"tpmr-bridge« und »customer-bridge«\\&. Standardmäßig falsch, womit LLDP-"
+"Paketaussendung abgeschaltet wird\\&. Falls nicht falsch, wird in "
+"regelmäßigen Abständen ein kurzes LLDP-Paket mit Informationen über das "
+"lokale System auf dem Link ausgesandt\\&. Das LLDP-Paket wird Informationen "
+"über den lokalen Rechnernamen, die lokale Maschinenkennung (wie sie in "
+"B<machine-id>(5) gespeichert ist) und den lokalen Schnittstellennamen sowie "
+"den schönen Rechnernamen des Systems (wie in B<machine-info>(5) gesetzt) "
+"enthalten\\&. LLDP-Aussendung ist nur auf Ethernet-Verbindungen "
+"verfügbar\\&. Beachten Sie, dass diese Einstellung Daten, die zur "
+"Identifizierung des Rechners im Netz geeignet sind, weitergibt und nicht auf "
+"unvertrauenswürdigen Netzen aktiviert werden sollte, wo solche "
+"Identifizierungsdaten nicht verfügbar gemacht werden sollten\\&. Verwenden "
+"Sie diese Option, um anderen Systemen zu erlauben, zu erkennen, auf welchen "
+"Schnittstellen sie mit diesem System verbunden sind\\&. Die drei besonderen "
+"Werte steuern die Ausbreitung der LLDP-Pakete\\&. Die Einstellung »nearest-"
+"bridge« erlaubt die Ausbreitung nur bis zur nächsten verbundenen Bridge, "
+"»non-tpmr-bridge« erlaubt die Ausbreitung über Zwei-Port-MAC-Relays, aber "
+"keine anderen Bridges, und »customer-bridge« erlaubt die Ausbreitung, bis "
+"eine Customer-Bridge erreicht ist\\&. Für Details zu diesen Konzepten, siehe "
+"\\m[blue]B<IEEE 802\\&.1AB-2016>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&. Beachten "
+"Sie, dass das Setzen dieser Einstellung auf wahr gleichbedeutend mit "
+"»nearest-bridge« ist, der empfohlenen und am weitesten eingeschränkten "
+"Ausbreitungsstufe\\&. Siehe I<LLDP=> oben für eine Option zur Aktivierung "
+"des LLDP-Empfangs\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 230\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BindCarrier=>"
+msgstr "I<BindCarrier=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A link name or a list of link names\\&. When set, controls the behavior of "
+"the current link\\&. When all links in the list are in an operational down "
+"state, the current link is brought down\\&. When at least one link has "
+"carrier, the current interface is brought up\\&."
+msgstr ""
+"Ein Linkname oder eine Liste von Linknamen\\&. Steuert, wenn gesetzt, das "
+"Verhalten des aktuellen Links\\&. Wenn alle Links in einem betriebsmäßigen "
+"Zustand »unten« sind wird der aktuelle Link hochgebracht\\&. Wenn mindestens "
+"ein Link einen Träger hat, wird der aktuelle Link hochgebracht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "This forces I<ActivationPolicy=> to be set to \"bound\"\\&."
+msgstr "Dies erzwingt, dass I<ActivationPolicy=> auf »bound« gesetzt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 220\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Address=>"
+msgstr "I<Address=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A static IPv4 or IPv6 address and its prefix length, separated by a \"/\" "
+"character\\&. Specify this key more than once to configure several "
+"addresses\\&. The format of the address must be as described in "
+"B<inet_pton>(3)\\&. This is a short-hand for an [Address] section only "
+"containing an Address key (see below)\\&. This option may be specified more "
+"than once\\&."
+msgstr ""
+"Eine statische IPv4- oder IPv6-Adresse und ihre Präfixlänge, getrennt durch "
+"das Zeichen »/«\\&. Geben Sie diesen Schlüssel mehr als einmal an, um "
+"mehrere Adressen zu konfigurieren\\&. Das Format der Adresse muss der in "
+"B<inet_pton>(3) beschriebenen folgen\\&. Dies ist eine Kurzform für einen "
+"Abschnitt [Address], der nur den Adressenschlüssel enthält (siehe unten)\\&. "
+"Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the specified address is \"0\\&.0\\&.0\\&.0\" (for IPv4) or \"::\" (for "
+"IPv6), a new address range of the requested size is automatically allocated "
+"from a system-wide pool of unused ranges\\&. Note that the prefix length "
+"must be equal or larger than 8 for IPv4, and 64 for IPv6\\&. The allocated "
+"range is checked against all current network interfaces and all known "
+"network configuration files to avoid address range conflicts\\&. The default "
+"system-wide pool consists of 192\\&.168\\&.0\\&.0/16, 172\\&.16\\&.0\\&.0/12 "
+"and 10\\&.0\\&.0\\&.0/8 for IPv4, and fd00::/8 for IPv6\\&. This "
+"functionality is useful to manage a large number of dynamically created "
+"network interfaces with the same network configuration and automatic address "
+"range assignment\\&."
+msgstr ""
+"Falls die festgelegte Adresse »0\\&.0\\&.0\\&.0« (für IPv4) oder »[::]« (für "
+"IPv6) ist, wird automatisch ein neuer Adressbereich der angeforderten Größe "
+"aus dem systemweiten Vorrat von unbenutzten Adressen zugewiesen\\&. Beachten "
+"Sie, dass die Präfixlänge gleich oder größer als 8 für IPv4 und 64 für IPv6 "
+"sein muss\\&. Der zugewiesene Bereich wird gegen alle aktuellen "
+"Netzwerkschnittstellen und alle bekannten Netzwerkkonfigurationsdateien "
+"geprüft, um Adressbereichskonflikte zu vermeiden\\&. Der systemweite "
+"Standardvorrat besteht aus 192\\&.168\\&.0\\&.0/16, 172\\&.16\\&.0\\&.0/12 "
+"und 10\\&.0\\&.0\\&.0/8 für IPv4 und fd00::/8 für IPv6\\&. Diese "
+"Funktionalität ist nützlich, um eine große Anzahl an dynamisch erstellten "
+"Netzwerkschnittstellen mit der gleichen Netzwerkkonfiguration und "
+"automatischer Adressbereichszuweisung zu verwalten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Gateway=>"
+msgstr "I<Gateway=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The gateway address, which must be in the format described in "
+"B<inet_pton>(3)\\&. This is a short-hand for a [Route] section only "
+"containing a I<Gateway=> key\\&. This option may be specified more than "
+"once\\&."
+msgstr ""
+"Die Gateway-Adresse, die in dem durch B<inet_pton>(3) beschriebenen Format "
+"sein muss\\&. Dies ist eine Kurzform für einen Abschnitt »[Route]«, der nur "
+"den Schlüssel I<Gateway=> enthält\\&. Diese Option kann mehr als einmal "
+"angegeben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DNS=>"
+msgstr "I<DNS=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A DNS server address, which must be in the format described in "
+"B<inet_pton>(3)\\&. This option may be specified more than once\\&. Each "
+"address can optionally take a port number separated with \":\", a network "
+"interface name or index separated with \"%\", and a Server Name Indication "
+"(SNI) separated with \"#\"\\&. When IPv6 address is specified with a port "
+"number, then the address must be in the square brackets\\&. That is, the "
+"acceptable full formats are "
+"\"111\\&.222\\&.333\\&.444:9953%ifname#example\\&.com\" for IPv4 and "
+"\"[1111:2222::3333]:9953%ifname#example\\&.com\" for IPv6\\&. If an empty "
+"string is assigned, then the all previous assignments are cleared\\&. This "
+"setting is read by B<systemd-resolved.service>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Eine DNS-Server-Adresse, die in dem in B<inet_pton>(3) beschriebenen Format "
+"sein muss\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden\\&. Jede "
+"Adresse kann optional eine durch »:« abgetrennte Port-Nummer, einen mit »%« "
+"abgetrennten Netzwerkschnittstellennamen oder -Index und eine durch »#« "
+"abgetrennte Server-Namensanzeige (SNI) akzeptieren\\&. Wenn eine IPv6-"
+"Adresse mit einer Port-Nummer angegeben wird, dann muss die Adresse in "
+"eckige Klammern eingeschlossen werden\\&. Das bedeutet, dass "
+"»111\\&.222\\&.333\\&.444:9953%sname#example\\&.com« für IPv4 und "
+"»[1111:2222::3333]:9953%sname#example\\&.com« für IPv6 akzeptierbare "
+"vollständige Formate sind\\&. Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, "
+"dann werden alle vorherigen Zuweisungen zurückgesetzt\\&. Diese Einstellung "
+"wird von B<systemd-resolved.service>(8) gelesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Domains=>"
+msgstr "I<Domains=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of domains which should be resolved using the "
+"DNS servers on this link\\&. Each item in the list should be a domain name, "
+"optionally prefixed with a tilde (\"~\")\\&. The domains with the prefix are "
+"called \"routing-only domains\"\\&. The domains without the prefix are "
+"called \"search domains\" and are first used as search suffixes for "
+"extending single-label hostnames (hostnames containing no dots) to become "
+"fully qualified domain names (FQDNs)\\&. If a single-label hostname is "
+"resolved on this interface, each of the specified search domains are "
+"appended to it in turn, converting it into a fully qualified domain name, "
+"until one of them may be successfully resolved\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Domains, die mittels der DNS-Server auf "
+"diesem Link aufgelöst werden sollen\\&. Jeder Eintrag in der Liste sollte "
+"ein Domain-Name sein, ihm kann optional eine Tilde (»~«) vorangestellt "
+"werden\\&. Die Domains mit Tilde werden »nur-routbare Domains« genannt\\&. "
+"Die Domains ohne Präfix werden »Such-Domains« genannt und werden zuerst als "
+"Erweiterung von freistehenden Rechnernamen (Rechnernamen ohne Punkten) "
+"verwandt, damit diese vollständig qualifizierte Domain-Namen (FQDNs) "
+"werden\\&. Falls ein freistehender Rechnernamen auf dieser Schnittstelle "
+"aufgelöst wird, dann wird jedes der angegebenen Such-Domains der Reihe nach "
+"angehängt, wodurch dieser in einen vollständig qualifizierten Domain-Namen "
+"umgewandelt wird, bis einer von diesen zu einer erfolgreichen Auflösung "
+"führt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Both \"search\" and \"routing-only\" domains are used for routing of DNS "
+"queries: look-ups for hostnames ending in those domains (hence also single "
+"label names, if any \"search domains\" are listed), are routed to the DNS "
+"servers configured for this interface\\&. The domain routing logic is "
+"particularly useful on multi-homed hosts with DNS servers serving particular "
+"private DNS zones on each interface\\&."
+msgstr ""
+"Sowohl »Such«- als auch »nur routbare« Domains werden für das Routen von DNS-"
+"Anfragen verwandt: das Nachschlagen von Rechnernamen, die auf diese Domains "
+"enden (also auch freistehende Namen, falls »search domains« aufgeführt "
+"sind), wird an die für diese Schnittstelle konfigurierten DNS-Server "
+"weitergeleitet\\&. Die Domain-Routing-Logik ist insbesondere für Rechner "
+"nützlich, die redundant an mehrere Netzanbieter angeschlossen sind und bei "
+"denen DNS-Server bestimmte private DNS-Zonen an jeder Schnittstelle "
+"bedienen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"routing-only\" domain \"~\\&.\" (the tilde indicating definition of a "
+"routing domain, the dot referring to the DNS root domain which is the "
+"implied suffix of all valid DNS names) has special effect\\&. It causes all "
+"DNS traffic which does not match another configured domain routing entry to "
+"be routed to DNS servers specified for this interface\\&. This setting is "
+"useful to prefer a certain set of DNS servers if a link on which they are "
+"connected is available\\&."
+msgstr ""
+"Die »nur routbare« Domain »~\\&.« (die Tilde zeigt die Definition einer nur "
+"routbaren Domain an, der Punkt bezieht sich auf die DNS-Wurzel-Domain, die "
+"der implizite Suffix für alle gültigen DNS-Namen ist) hat einen besonderen "
+"Effekt\\&. Sie sorgt dafür, dass sämtlicher DNS-Verkehr, der nicht auf einen "
+"anderen konfigurierten Domain-Routing-Eintrag passt, zu den für diese "
+"Schnittstelle festgelegten DNS-Servern geroutet wird\\&. Diese Einstellung "
+"ist nützlich, um einen bestimmten Satz an DNS-Servern zu bevorzugen, falls "
+"ein Link, auf dem sie verbunden sind, verfügbar ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting is read by B<systemd-resolved.service>(8)\\&. \"Search "
+"domains\" correspond to the I<domain> and I<search> entries in B<resolv."
+"conf>(5)\\&. Domain name routing has no equivalent in the traditional glibc "
+"API, which has no concept of domain name servers limited to a specific "
+"link\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung wird von B<systemd-resolved.service>(8) gelesen\\&. »Such-"
+"Domains« entsprechend den Einträgen I<domain> und I<search> in B<resolv."
+"conf>(5)\\&. Domain-Namen-Routing hat kein Äquivalent in der traditionellen "
+"Glibc-API, das kein Konzept von Domain-Name-Servern, die auf einen "
+"bestimmten Link beschränkt sind, hat\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DNSDefaultRoute=>"
+msgstr "I<DNSDefaultRoute=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, this link\\*(Aqs configured DNS "
+"servers are used for resolving domain names that do not match any "
+"link\\*(Aqs configured I<Domains=> setting\\&. If false, this link\\*(Aqs "
+"configured DNS servers are never used for such domains, and are exclusively "
+"used for resolving names that match at least one of the domains configured "
+"on this link\\&. If not specified defaults to an automatic mode: queries not "
+"matching any link\\*(Aqs configured domains will be routed to this link if "
+"it has no routing-only domains configured\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, werden die für diesen Link "
+"konfigurierten Server zur Auflösung von Domain-Namen verwandt, die auf keine "
+"für einen Link konfigurierte Einstellung I<Domains=> passen\\&. Falls "
+"falsch, werden die für diesen Link konfigurierten DNS-Server niemals für "
+"solche Domains verwandt und werden nur exklusiv zum Auflösen von Namen "
+"verwandt, die auf mindestens eine der für diesen Link konfigurierten Domains "
+"passen\\&. Falls nicht festgelegt, ist die Vorgabe ein automatischer Modus: "
+"Abfragen, die auf keine für einen Link konfigurierte Domains passen, werden "
+"zu diesem Link geroutet, falls er keine rein routbaren Domains konfiguriert "
+"hat\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 240\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NTP=>"
+msgstr "I<NTP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An NTP server address (either an IP address, or a hostname)\\&. This option "
+"may be specified more than once\\&. This setting is read by B<systemd-"
+"timesyncd.service>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Die NTP-Server-Adresse (entweder eine IP-Adresse oder ein Rechnername)\\&. "
+"Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden\\&. Diese Einstellung "
+"wird durch B<systemd-timesyncd.service>(8) gelesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPForward=>"
+msgstr "I<IPForward=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures IP packet forwarding for the system\\&. If enabled, incoming "
+"packets on any network interface will be forwarded to any other interfaces "
+"according to the routing table\\&. Takes a boolean, or the values \"ipv4\" "
+"or \"ipv6\", which only enable IP packet forwarding for the specified "
+"address family\\&. This controls the net\\&.ipv4\\&.ip_forward and net\\&."
+"ipv6\\&.conf\\&.all\\&.forwarding sysctl options of the network interface "
+"(see \\m[blue]B<IP Sysctl>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 for details about "
+"sysctl options)\\&. Defaults to \"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert IP-Paketweiterleitung für das System\\&. Falls aktiviert, "
+"werden eingehende Pakete auf allen Schnittstellen entsprechend der Routing-"
+"Tabelle an alle anderen Schnittstellen weitergeleitet\\&. Dies akzeptiert "
+"entweder ein logisches Argument oder die Werte »ipv4« oder »ipv6«, die IP-"
+"Paketweiterleitung nur für die angegebenen Adressfamilien aktivieren\\&. "
+"Dies steuert die Sysctl-Optionen net\\&.ipv4\\&.ip_forward und net\\&."
+"ipv6\\&.conf\\&.all\\&.forwarding der Netzwerkschnittstelle (siehe "
+"\\m[blue]B<IP Sysctl>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 für Details über Sysctl-"
+"Optionen)\\&. Standardmäßig »no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: this setting controls a global kernel option, and does so one way "
+"only: if a network that has this setting enabled is set up the global "
+"setting is turned on\\&. However, it is never turned off again, even after "
+"all networks with this setting enabled are shut down again\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie: Diese Einstellung steuert eine globale Kerneloption und macht "
+"dies nur in eine Richtung: Falls ein Netzwerk, das diese Einstellung "
+"aktiviert hat, eingerichtet wird, wird die globale Einstellung aktiviert\\&. "
+"Allerdings wird sie nie wieder abgeschaltet, selbst nachdem alle Netze, für "
+"die diese Einstellung aktiviert wurde, wieder heruntergefahren wurden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To allow IP packet forwarding only between specific network interfaces use a "
+"firewall\\&."
+msgstr ""
+"Um IP-Paketweiterleitung nur zwischen bestimmten Netzwerkschnittstellen zu "
+"erlauben, verwenden Sie eine Firewall\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPMasquerade=>"
+msgstr "I<IPMasquerade=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures IP masquerading for the network interface\\&. If enabled, packets "
+"forwarded from the network interface will be appear as coming from the local "
+"host\\&. Takes one of \"ipv4\", \"ipv6\", \"both\", or \"no\"\\&. Defaults "
+"to \"no\"\\&. If enabled, this automatically sets I<IPForward=> to one of "
+"\"ipv4\", \"ipv6\" or \"yes\"\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert IP-Masquerading für die Netzwerkschnittstelle\\&. Falls "
+"aktiviert, werden die von der Netzwerkschnittstelle weitergeleiteten Pakete "
+"als solche erscheinen, die vom lokalen Rechner stammen\\&. Akzeptiert "
+"entweder »ipv4«, »ipv6«, »both« oder »no«\\&. Standardmäßig »no«\\&. Falls "
+"aktiviert, setzt dies automatisch I<IPForward=> auf entweder »ipv4«, »ipv6« "
+"oder »yes«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note\\&. Any positive boolean values such as \"yes\" or \"true\" are now "
+"deprecated\\&. Please use one of the values in the above\\&."
+msgstr ""
+"Bachten Sie: Jegliche positive logische Werte wie »yes« oder »true« sind "
+"jetzt veraltet\\&. Bitte verwenden Sie einen der obigen Werte\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv6PrivacyExtensions=>"
+msgstr "I<IPv6PrivacyExtensions=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures use of stateless temporary addresses that change over time (see "
+"\\m[blue]B<RFC 4941>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2, Privacy Extensions for "
+"Stateless Address Autoconfiguration in IPv6)\\&. Takes a boolean or the "
+"special values \"prefer-public\" and \"kernel\"\\&. When true, enables the "
+"privacy extensions and prefers temporary addresses over public addresses\\&. "
+"When \"prefer-public\", enables the privacy extensions, but prefers public "
+"addresses over temporary addresses\\&. When false, the privacy extensions "
+"remain disabled\\&. When \"kernel\", the kernel\\*(Aqs default setting will "
+"be left in place\\&. When unspecified, the value specified in the same "
+"setting in B<networkd.conf>(5), which defaults to \"no\", will be used\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Verwendung von zustandslosen temporären Adressen, die sich "
+"im Laufe der Zeit ändern (siehe \\m[blue]B<RFC "
+"4941>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2, Datenschutzerweiterungen für zustandslose "
+"automatische Adresskonfiguration in IPv6)\\&. Akzeptiert einen logischen "
+"Wert oder die besonderen Werte »prefer-public« und »kernel«\\&. Falls wahr, "
+"aktiviert die Datenschutzerweiterungen und bevorzugt temporäre gegenüber "
+"öffentlichen Adressen\\&. Wenn »prefer-public«, aktiviert die "
+"Datenschutzerweiterungen, bevorzugt aber öffentliche Adressen gegenüber "
+"temporären Adressen\\&. Wenn falsch, verbleiben die Datenschutzerweiterungen "
+"deaktiviert\\&. Bei »kernel« verbleibt die Vorgabeeinstellung des Kernels "
+"unverändert\\&. Falls nicht angegeben, wird der in der gleichen Einstellung "
+"in B<networkd.conf>(5) festgelegte Wert verwandt, der standardmäßig »no« "
+"ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 222\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 222\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv6AcceptRA=>"
+msgstr "I<IPv6AcceptRA=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Controls IPv6 Router Advertisement (RA) reception "
+"support for the interface\\&. If true, RAs are accepted; if false, RAs are "
+"ignored\\&. When RAs are accepted, they may trigger the start of the DHCPv6 "
+"client if the relevant flags are set in the RA data, or if no routers are "
+"found on the link\\&. The default is to disable RA reception for bridge "
+"devices or when IP forwarding is enabled, and to enable it otherwise\\&. "
+"Cannot be enabled on devices aggregated in a bond device or when link-local "
+"addressing is disabled\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Steuert die Unterstützung für »IPv6 "
+"Router Advertisement«- (RA)-Empfang auf dieser Schnittstelle\\&. Falls wahr, "
+"werden RAs akzeptiert, falls falsch, werden RAs ignoriert\\&. Wenn RAs "
+"akzeptiert werden, dann können sie den Start eines DHCPv6-Clients auslösen, "
+"falls die relevanten Schalter in den RA-Daten gesetzt sind oder falls keine "
+"Router auf diesem Link gefunden werden\\&. Standardmäßig wird RA-Empfang für "
+"Bridge-Geräte oder bei aktivierter IP-Weiterleitung deaktiviert und "
+"andernfalls aktiviert\\&. Kann bei Geräten, die in einem gebündelten Gerät "
+"zusammengefasst sind, und wenn linklokale Addressierung deaktiviert ist "
+"nicht aktiviert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Further settings for the IPv6 RA support may be configured in the "
+"[IPv6AcceptRA] section, see below\\&."
+msgstr ""
+"Weitere Einstellungen für das IPv-RA können im Abschnitt »[IPv6AcceptRA]« "
+"konfiguriert werden, siehe unten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Also see \\m[blue]B<IP Sysctl>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 in the kernel "
+"documentation regarding \"accept_ra\", but note that systemd\\*(Aqs setting "
+"of B<1> (i\\&.e\\&. true) corresponds to kernel\\*(Aqs setting of B<2>\\&."
+msgstr ""
+"Siehe auch \\m[blue]B<IP Sysctl>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 in der "
+"Kerneldokumentation im Hinblick auf »accept_ra«\\&. Beachten Sie aber, dass "
+"die Einstellung von B<1> (d\\&.h\\&. wahr) von Systemd der Einstellung B<2> "
+"des Kernels entspricht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that kernel\\*(Aqs implementation of the IPv6 RA protocol is always "
+"disabled, regardless of this setting\\&. If this option is enabled, a "
+"userspace implementation of the IPv6 RA protocol is used, and the "
+"kernel\\*(Aqs own implementation remains disabled, since B<systemd-networkd> "
+"needs to know all details supplied in the advertisements, and these are not "
+"available from the kernel if the kernel\\*(Aqs own implementation is used\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die kerneleigene Implementierung des IPv6-RA-Protokolls "
+"immer deaktiviert wird, unabhängig von dieser Einstellung\\&. Falls diese "
+"Option aktiviert ist, wird eine Implementierung des IPv6-RA-Protokolls auf "
+"Anwendungsebene verwandt und die kerneleigene Implementierung bleibt "
+"deaktiviert, da »networkd« alle in dem Advertisement bereitgestellten Daten "
+"kennen muss und diese nicht vom Kernel verfügbar sind, falls die "
+"kerneleigene Implementierung verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 231\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 231\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv6DuplicateAddressDetection=>"
+msgstr "I<IPv6DuplicateAddressDetection=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the amount of IPv6 Duplicate Address Detection (DAD) probes to "
+"send\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Anzahl von IPv6-»Duplicate Address Detection (DAD)«-"
+"Sondierungen, die gesandt werden sollen\\&. Falls nicht gesetzt, wird die "
+"Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 228\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 228\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv6HopLimit=>"
+msgstr "I<IPv6HopLimit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Configures IPv6 Hop Limit\\&. Takes an integer in the range 1\\&...255\\&. "
+"For each router that forwards the packet, the hop limit is decremented by "
+"1\\&. When the hop limit field reaches zero, the packet is discarded\\&. "
+"When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die IPv6-Hop-Begrenzung\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich "
+"1…255\\&. Für jeden Router, der das Paket weiterleitet, wird die Hop-"
+"Begrenzung um 1 verringert\\&. Wenn das Hop-Begrenzungsfeld Null erreicht, "
+"wird das Paket verworfen\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des "
+"Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<IPv4ReversePathFilter=>"
+msgstr "I<IPv4ReversePathFilter=>"
+
+# FIXME \"strict\", mode each → \"strict\" mode, each
+# FIXME \"loose\", mode each → \"loose\" mode, each
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Configure IPv4 Reverse Path Filtering\\&. If enabled, when an IPv4 packet is "
+"received, the machine will first check whether the I<source> of the packet "
+"would be routed through the interface it came in\\&. If there is no route to "
+"the source on that interface, the machine will drop the packet\\&. Takes one "
+"of \"no\", \"strict\", or \"loose\"\\&. When \"no\", no source validation "
+"will be done\\&. When \"strict\", mode each incoming packet is tested "
+"against the FIB and if the incoming interface is not the best reverse path, "
+"the packet check will fail\\&. By default failed packets are discarded\\&. "
+"When \"loose\", mode each incoming packet\\*(Aqs source address is tested "
+"against the FIB\\&. The packet is dropped only if the source address is not "
+"reachable via any interface on that router\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"3704>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default "
+"will be used\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert IPv4-Inverse-Pfad-Filterung\\&. Wenn ein IPv4-Paket empfangen "
+"wird und dies aktiviert ist, dann wird die Maschine zuerst prüfen, ob die "
+"I<Quelle> des Pakets durch die Schnittstelle des Pakets geleitet würde, "
+"durch die es hereinkam\\&. Falls es keine Route zu der Quelle auf dieser "
+"Schnittstelle gibt, wird die Maschine das Paket verwerfen\\&. Akzeptiert "
+"entweder »no«, »strict« oder »loose«\\&. Bei »no« wird keine "
+"Quellvalidierung durchgeführt\\&. Im Modus »strict« wird jedes eingehende "
+"Paket gegen den FIB geprüft und falls die eingehende Schnittstelle nicht der "
+"beste inverse Pfad ist, wird die Paketüberprüfung fehlschlagen\\&. "
+"Standardmäßig werden fehlgeschlagene Pakete verworfen\\&. Im Modus »loose« "
+"wird die Quelladresse jedes eingehenden Pakets gegen den FIB geprüft\\&. Das "
+"Paket wird nur verworfen, falls die Quelladresse über keine Schnittstelle "
+"auf diesem Router erreichbar ist\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"3704>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe "
+"des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 255\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv4AcceptLocal=>"
+msgstr "I<IPv4AcceptLocal=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Accept packets with local source addresses\\&. In "
+"combination with suitable routing, this can be used to direct packets "
+"between two local interfaces over the wire and have them accepted "
+"properly\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Akzeptiert Pakete mit einer lokalen "
+"Quelladresse\\&. In Kombination mit geeignetem Routing kann dies dazu "
+"verwandt werden, um Pakete zwischen lokalen Schnittstellen über die Leitung "
+"zu lenken und sie geeignet zu akzeptieren\\&. Falls nicht gesetzt, wird die "
+"Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv4RouteLocalnet=>"
+msgstr "I<IPv4RouteLocalnet=>"
+
+# WONTFIX Is the term "martian" correct? From Mars? // Upstream Blame the kernel folks!
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the kernel does not consider loopback "
+"addresses as martian source or destination while routing\\&. This enables "
+"the use of 127\\&.0\\&.0\\&.0/8 for local routing purposes\\&. When unset, "
+"the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, betrachtet der Kernel beim "
+"Routen Loopback-Adressen nicht als Quellen oder Ziele vom Mars\\&. Dies "
+"ermöglicht die Verwendung von 127\\&.0\\&.0\\&.0/8 für lokale Routing-"
+"Zwecke\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv4ProxyARP=>"
+msgstr "I<IPv4ProxyARP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Configures proxy ARP for IPv4\\&. Proxy ARP is the "
+"technique in which one host, usually a router, answers ARP requests intended "
+"for another machine\\&. By \"faking\" its identity, the router accepts "
+"responsibility for routing packets to the \"real\" destination\\&. See "
+"\\m[blue]B<RFC 1027>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert ARP-Proxy für IPv4\\&. ARP-"
+"Proxy ist die Technik, bei der ein Rechner, normalerweise der Router, für "
+"andere Maschinen gedachte ARP-Anfragen beantwortet\\&. Durch »fälschen« "
+"seiner Identität akzeptiert der Router die Verantwortung für das "
+"Weiterleiten von Paketen zu dem »echten« Ziel\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"1027>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe "
+"des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv6ProxyNDP=>"
+msgstr "I<IPv6ProxyNDP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Configures proxy NDP for IPv6\\&. Proxy NDP (Neighbor "
+"Discovery Protocol) is a technique for IPv6 to allow routing of addresses to "
+"a different destination when peers expect them to be present on a certain "
+"physical link\\&. In this case a router answers Neighbour Advertisement "
+"messages intended for another machine by offering its own MAC address as "
+"destination\\&. Unlike proxy ARP for IPv4, it is not enabled globally, but "
+"will only send Neighbour Advertisement messages for addresses in the IPv6 "
+"neighbor proxy table, which can also be shown by B<ip -6 neighbour show "
+"proxy>\\&. systemd-networkd will control the per-interface `proxy_ndp` "
+"switch for each configured interface depending on this option\\&. When "
+"unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert NDP-Proxy für IPv6\\&. NDP-"
+"Proxy (»Neighbor Discovery Protocol«) ist eine Technik für IPv6, die das "
+"Routen von Adressen an verschiedene Ziele erlaubt, wenn die Peers sie auf "
+"einem bestimmten physischen Link erwarten\\&. In diesem Fall beantwortet ein "
+"Router »Neighbour Advertisement«-Nachrichten, die für eine andere Maschine "
+"gedacht sind, indem er seine eigene MAC-Adresse als Ziel anbietet\\&. Anders "
+"als bei ARP-Proxy für IPv4 ist dies nicht global aktiviert, sondern es "
+"werden nur »Neighbour Advertisement«-Nachrichten für Adressen, die in der "
+"IPv6-Neighbor-Proxy-Tabelle sind, die mittels B<ip -6 neighbour show proxy> "
+"angezeigt werden kann, gesandt\\&. Systemd-networkd wird den "
+"schnittstellenabhängigen Schalter »proxy_ndp« für jede konfigurierte "
+"Schnittstelle, abhängig von dieser Option, steuern\\&. Falls nicht gesetzt, "
+"wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 234\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 234\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv6ProxyNDPAddress=>"
+msgstr "I<IPv6ProxyNDPAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An IPv6 address, for which Neighbour Advertisement messages will be "
+"proxied\\&. This option may be specified more than once\\&. systemd-networkd "
+"will add the I<IPv6ProxyNDPAddress=> entries to the kernel\\*(Aqs IPv6 "
+"neighbor proxy table\\&. This setting implies I<IPv6ProxyNDP=yes> but has no "
+"effect if I<IPv6ProxyNDP=> has been set to false\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Eine IPv6-Adresse, für die ein Proxy für die »Neighbour Advertisement«-"
+"Nachrichten bereitgestellt wird\\&. Diese Option kann mehr als einmal "
+"festgelegt werden\\&. Systemd-networkd wird die Einträge in "
+"I<IPv6ProxyNDPAddress=> zu der IPv6-Neighbor-Proxy-Tabelle hinzufügen\\&. "
+"Diese Einstellung impliziert I<IPv6ProxyNDP=yes>, hat aber keine Auswirkung, "
+"falls I<IPv6ProxyNDP=> auf falsch gesetzt wurde\\&. Falls nicht gesetzt, "
+"wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv6SendRA=>"
+msgstr "I<IPv6SendRA=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Whether to enable or disable Router Advertisement sending on a link\\&. "
+"Takes a boolean value\\&. When enabled, prefixes configured in [IPv6Prefix] "
+"sections and routes configured in the [IPv6RoutePrefix] sections are "
+"distributed as defined in the [IPv6SendRA] section\\&. If "
+"I<DHCPPrefixDelegation=> is enabled, then the delegated prefixes are also "
+"distributed\\&. See I<DHCPPrefixDelegation=> setting and the [IPv6SendRA], "
+"[IPv6Prefix], [IPv6RoutePrefix], and [DHCPPrefixDelegation] sections for "
+"more configuration options\\&."
+msgstr ""
+"Gibt an, ob das Senden von Router Advertisement auf einem Link aktiviert "
+"oder deaktiviert werden soll\\&. Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn "
+"aktiviert, dann werden in den Abschnitten »[IPv6Prefix]« konfigurierte "
+"Präfixe und in »[IPv6RoutePrefix]« konfigurierte Routen wie im Abschnitt "
+"»[IPv6SendRA]« definiert verteilt\\&. Falls I<DHCPPrefixDelegation=> "
+"aktiviert ist, dann werden auch die delegierten Präfixe verteilt\\&. Siehe "
+"die Einstellung I<DHCPPrefixDelegation=> und die Abschnitte »[IPv6SendRA]«, "
+"»[IPv6Prefix]«, »[IPv6RoutePrefix]« und »[DHCPPrefixDelegation]« für weitere "
+"Konfigurationsoptionen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 247\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DHCPPrefixDelegation=>"
+msgstr "I<DHCPPrefixDelegation=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. When enabled, requests subnet prefixes on another "
+"link via the DHCPv6 protocol or via the 6RD option in the DHCPv4 "
+"protocol\\&. An address within each delegated prefix will be assigned, and "
+"the prefixes will be announced through IPv6 Router Advertisement if "
+"I<IPv6SendRA=> is enabled\\&. This behaviour can be configured in the "
+"[DHCPPrefixDelegation] section\\&. Defaults to disabled\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn aktiviert, dann werden Subnetz-"
+"Präfixe auf einem anderen Link über das DHCPv6-Protokoll oder mittels der "
+"Option 6RD im DHCPv4-Protokoll erbeten\\&. Eine Adresse innerhalb jedes "
+"delegierten Präfixes wird zugewiesen und die Präfixe werden mittels IPv6 "
+"Router Advertisement bekanntgegeben, wenn I<IPv6SendRA=> aktiviert ist\\&. "
+"Dieses Verhalten kann in dem Abschnitt »[DHCPPrefixDelegation]« konfiguriert "
+"werden\\&. Standardmäßig deaktiviert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv6MTUBytes=>"
+msgstr "I<IPv6MTUBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures IPv6 maximum transmission unit (MTU)\\&. An integer greater than "
+"or equal to 1280 bytes\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die maximale IPv6-Übertragungseinheit (MTU)\\&. Ein "
+"Ganzzahlwert größer oder gleich 1280 Byte\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die "
+"Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<KeepMaster=>"
+msgstr "I<KeepMaster=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. When enabled, the current master interface index "
+"will not be changed, and I<BatmanAdvanced=>, I<Bond=>, I<Bridge=>, and "
+"I<VRF=> settings are ignored\\&. This may be useful when a netdev with a "
+"master interface is created by another program, e\\&.g\\&. B<systemd-"
+"nspawn>(1)\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn aktiviert, wird der aktuelle Master-"
+"Schnittstellenindex nicht geändert und die Einstellungen I<BatmanAdvanced=>, "
+"I<Bond=>, I<Bridge=> und I<VRF=> werden ignoriert\\&. Dies kann nützlich "
+"sein, wenn ein Netdev mit einer Masterschnittstelle durch ein anderes "
+"Programm erstellt wird, z\\&.B\\&. B<systemd-nspawn>(1)\\&. Standardmäßig "
+"falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BatmanAdvanced=>, I<Bond=>, I<Bridge=>, I<VRF=>"
+msgstr "I<BatmanAdvanced=>, I<Bond=>, I<Bridge=>, I<VRF=>"
+
+# WONTFIX Advanced → advanced // Upstream: BATMAN Advanced is the actual name…
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name of the B\\&.A\\&.T\\&.M\\&.A\\&.N\\&. Advanced, bond, bridge, or "
+"VRF interface to add the link to\\&. See B<systemd.netdev>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Der Name von B\\&.A\\&.T\\&.M\\&.A\\&.N\\&. Fortgeschrittene, gebündelte, "
+"Bridge- oder VRF-Schnittstelle, zu der der Link hinzugefügt werden soll\\&. "
+"Siehe B<systemd.netdev>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<IPoIB=>, I<IPVLAN=>, I<IPVTAP=>, I<MACsec=>, I<MACVLAN=>, I<MACVTAP=>, "
+"I<Tunnel=>, I<VLAN=>, I<VXLAN=>, I<Xfrm=>"
+msgstr ""
+"I<IPoIB=>, I<IPVLAN=>, I<IPVTAP=>, I<MACsec=>, I<MACVLAN=>, I<MACVTAP=>, "
+"I<Tunnel=>, I<VLAN=>, I<VXLAN=>, I<Xfrm=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name of an IPoIB, IPVLAN, IPVTAP, MACsec, MACVLAN, MACVTAP, tunnel, "
+"VLAN, VXLAN, or Xfrm to be created on the link\\&. See B<systemd."
+"netdev>(5)\\&. This option may be specified more than once\\&."
+msgstr ""
+"Der Name eines IPoIB, IPVLAN, IPVTAP, MACsec, MACVLAN, MACVTAP, Tunnel, "
+"VLAN, VXLAN oder Xfrm, das auf dem Link erstellt werden soll\\&. Siehe "
+"B<systemd.netdev>(5)\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ActiveSlave=>"
+msgstr "I<ActiveSlave=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Specifies the new active slave\\&. The \"ActiveSlave=\" "
+"option is only valid for following modes: \"active-backup\", \"balance-"
+"alb\", and \"balance-tlb\"\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Legt den neuen aktiven Slave fest\\&. "
+"Die Option ist nur für die folgenden Modi gültig: »active-backup«, »balance-"
+"alb« und »balance-tlb«\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 235\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PrimarySlave=>"
+msgstr "I<PrimarySlave=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Specifies which slave is the primary device\\&. The "
+"specified device will always be the active slave while it is available\\&. "
+"Only when the primary is off-line will alternate devices be used\\&. This is "
+"useful when one slave is preferred over another, e\\&.g\\&. when one slave "
+"has higher throughput than another\\&. The \"PrimarySlave=\" option is only "
+"valid for following modes: \"active-backup\", \"balance-alb\", and \"balance-"
+"tlb\"\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Legt fest, welcher Slave das primäre "
+"Gerät ist\\&. Das festgelegte Gerät wird immer der aktive Slave sein, "
+"solange es verfügbar ist\\&. Nur wenn der primäre Slave offline ist, werden "
+"alternative Geräte verwandt\\&. Dies ist nützlich, wenn ein Slave gegenüber "
+"anderen bevorzugt wird, beispielsweise wenn ein Slave einen höheren "
+"Durchsatz als ein anderer hat\\&. Die Option »PrimarySlave=« ist nur für die "
+"folgenden Modi gültig: »active-backup«, »balance-alb« und »balance-tlb«\\&. "
+"Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConfigureWithoutCarrier=>"
+msgstr "I<ConfigureWithoutCarrier=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Allows networkd to configure a specific link even if it "
+"has no carrier\\&. Defaults to false\\&. If enabled, and the "
+"I<IgnoreCarrierLoss=> setting is not explicitly set, then it is enabled as "
+"well\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Erlaubt Networkd, einen bestimmten Link "
+"zu konfigurieren, selbst wenn er keinen Träger hat\\&. Standardmäßig "
+"falsch\\&. Falls aktiviert und die Einstellung I<IgnoreCarrierLoss=> nicht "
+"explizit gesetzt ist, dann wird er auch aktiviert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IgnoreCarrierLoss=>"
+msgstr "I<IgnoreCarrierLoss=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean or a timespan\\&. When true, B<systemd-networkd> retains "
+"both the static and dynamic configuration of the interface even if its "
+"carrier is lost\\&. When false, B<systemd-networkd> drops both the static "
+"and dynamic configuration of the interface\\&. When a timespan is specified, "
+"B<systemd-networkd> waits for the specified timespan, and ignores the "
+"carrier loss if the link regain its carrier within the timespan\\&. Setting "
+"0 seconds is equivalent to \"no\", and \"infinite\" is equivalent to "
+"\"yes\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert oder eine Zeitspanne\\&. Wenn wahr, behält "
+"B<systemd-networkd> sowohl die statische als auch die dynamische "
+"Konfiguration auf der Schnittstelle, selbst wenn der Träger verloren "
+"geht\\&. Wenn falsch, verwirft B<systemd-networkd> sowohl die statische als "
+"auch die dynamische Konfiguration der Schnittstelle\\&. Wenn eine Zeitdauer "
+"festgelegt ist, wartet B<systemd-networkd> die angegebene Zeitdauer und "
+"ignoriert den Trägerverlust, falls der Link seinen Träger innerhalb der "
+"Zeitdauer wiedererlangt\\&. Setzen von 0 Sekunden ist äquivalent zu »no« und "
+"»infinite« ist äquivalent zu »yes«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting a finite timespan may be useful when e\\&.g\\&. in the following "
+"cases:"
+msgstr ""
+"Setzen einer endlichen Zeitspanne kann beispielsweise in den folgenden "
+"Fällen nützlich sein:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A wireless interface connecting to a network which has multiple access "
+"points with the same SSID\\&."
+msgstr ""
+"Eine drahtlose Schnittstelle, die sich mit einem Netzwerk mit mehreren "
+"Zugriffspunkten mit der gleichen SSID verbindet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enslaving a wireless interface to a bond interface, which may disconnect "
+"from the connected access point and causes its carrier to be lost\\&."
+msgstr ""
+"Anbinden (»enslaving«) einer schnurlosen Schnittstelle an eine gebündelte "
+"Schnittstelle, wodurch diese sich vom verbundenen Zugriffspunkt lösen kann "
+"und den Verlust des Trägers hervorruft\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The driver of the interface resets when the MTU is changed\\&."
+msgstr ""
+"Der Treiber der Schnittstelle setzt zurück, wenn die MTU geändert wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<Bond=> is specified to a wireless interface, defaults to 3 "
+"seconds\\&. When the DHCPv4 client is enabled and I<UseMTU=> in the [DHCPv4] "
+"section enabled, defaults to 5 seconds\\&. Otherwise, defaults to the value "
+"specified with I<ConfigureWithoutCarrier=>\\&. When I<ActivationPolicy=> is "
+"set to \"always-up\", this is forced to \"yes\", and ignored any user "
+"specified values\\&."
+msgstr ""
+"Wenn bei einer schnurlosen Schnittstelle I<Bond=> festgelegt wird, ist die "
+"Vorgabe 3 Sekunden\\&. Wenn der DHCPv4-Client aktiviert ist und I<UseMTU=> "
+"im Abschnitt »[DHCPv4]« aktiviert ist, dann ist die Vorgabe 5 Sekunden\\&. "
+"Andernfalls ist die Vorgabe der in I<ConfigureWithoutCarrier=> festgelegte "
+"Wert\\&. Wenn I<ActivationPolicy=> auf »always-up« gesetzt ist, dann wird "
+"dies auf »yes« erzwungen und alle Benutzer-festgelegten Werte werden "
+"ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 242\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<KeepConfiguration=>"
+msgstr "I<KeepConfiguration=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean or one of \"static\", \"dhcp-on-stop\", \"dhcp\"\\&. When "
+"\"static\", B<systemd-networkd> will not drop static addresses and routes on "
+"starting up process\\&. When set to \"dhcp-on-stop\", B<systemd-networkd> "
+"will not drop addresses and routes on stopping the daemon\\&. When \"dhcp\", "
+"the addresses and routes provided by a DHCP server will never be dropped "
+"even if the DHCP lease expires\\&. This is contrary to the DHCP "
+"specification, but may be the best choice if, e\\&.g\\&., the root "
+"filesystem relies on this connection\\&. The setting \"dhcp\" implies \"dhcp-"
+"on-stop\", and \"yes\" implies \"dhcp\" and \"static\"\\&. Defaults to "
+"\"dhcp-on-stop\" when B<systemd-networkd> is running in initrd, \"yes\" when "
+"the root filesystem is a network filesystem, and \"no\" otherwise\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert oder entweder »static«, »dhcp-on-stop« oder "
+"»dhcp«\\&. Wenn »static«, wird B<systemd-networkd> keine statischen Routen "
+"und Adressen beim Starten des Prozesses fallen lassen\\&. Wenn auf »dhcp-on-"
+"stop« gesetzt, wird B<systemd-networkd> beim Stoppen des Daemons keine "
+"Adressen und Routen fallen lassen\\&. Wenn »dhcp«, werden die vom DHCP-"
+"Server bereitgestellten Adressen und Routen niemals fallen gelassen, selbst "
+"falls die DHCP-Lease abläuft\\&. Dies widerspricht der DHCP-Spezifikation, "
+"kann aber die beste Wahl sein, falls z\\&.B\\&. das Wurzeldateisystem von "
+"dieser Verbindung abhängt\\&. Die Einstellung »dhcp« impliziert »dhcp-on-"
+"stop« und »yes« impliziert »dhcp« und »static«\\&. Standardmäßig »dhcp-on-"
+"stop«, wenn B<systemd-networkd> in einer Initrd ausgeführt wird, »yes«, wenn "
+"das Wurzeldateisystem auf einem Netzwerkdateisystem ist und andernfalls "
+"»no«\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[ADDRESS] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[ADDRESS]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An [Address] section accepts the following keys\\&. Specify several "
+"[Address] sections to configure several addresses\\&."
+msgstr ""
+"Ein Abschnitt »[Address]« akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. Geben Sie "
+"mehrere Abschnitte »[Address]« an, um mehrere Adressen zu konfigurieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As in the [Network] section\\&. This setting is mandatory\\&. Each [Address] "
+"section can contain one I<Address=> setting\\&."
+msgstr ""
+"Wie im Abschnitt »[Network]«\\&. Diese Einstellung ist verpflichtend\\&. "
+"Jeder Abschnitt »[Address]« darf eine Einstellung I<Address=> enthalten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Peer=>"
+msgstr "I<Peer=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The peer address in a point-to-point connection\\&. Accepts the same format "
+"as the I<Address=> setting\\&."
+msgstr ""
+"Die Peer-Adresse in einer Punkt-zu-Punkt-Verbindung\\&. Akzeptiert das "
+"gleiche Format wie die Einstellung I<Address=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Broadcast=>"
+msgstr "I<Broadcast=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an IPv4 address or boolean value\\&. The address must be in the format "
+"described in B<inet_pton>(3)\\&. If set to true, then the IPv4 broadcast "
+"address will be derived from the I<Address=> setting\\&. If set to false, "
+"then the broadcast address will not be set\\&. Defaults to true, except for "
+"wireguard interfaces, where it default to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine IPv4-Adresse oder einen logischen Wert\\&. Die Adresse muss "
+"in dem in B<inet_pton>(3) beschriebenen Format vorliegen\\&. Falls auf wahr "
+"gesetzt, dann wird die IPv4-Broadcast-Adresse von der Einstellung "
+"I<Address=> abgeleitet\\&. Falls auf falsch gesetzt, dann wird die Broadcast-"
+"Adresse nicht gesetzt\\&. Standardmäßig wahr, außer für Wireguard-"
+"Schnittstellen, wo die Vorgabe falsch ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Label=>"
+msgstr "I<Label=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the label for the IPv4 address\\&. The label must be a 7-bit ASCII "
+"string with a length of 1\\&...15 characters\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Kennzeichnung für die IPv4-Adresse fest\\&. Die Kennzeichnung muss "
+"eine 7-Bit-ASCII-Zeichenkette mit einer Länge von 1…15 Zeichen sein\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PreferredLifetime=>"
+msgstr "I<PreferredLifetime=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allows the default \"preferred lifetime\" of the address to be "
+"overridden\\&. Only three settings are accepted: \"forever\", \"infinity\", "
+"which is the default and means that the address never expires, and \"0\", "
+"which means that the address is considered immediately \"expired\" and will "
+"not be used, unless explicitly requested\\&. A setting of "
+"B<PreferredLifetime=0> is useful for addresses which are added to be used "
+"only by a specific application, which is then configured to use them "
+"explicitly\\&."
+msgstr ""
+"Erlaubt es, die Vorgabe-»Lebensdauer« der Adresse außer Kraft zu setzen\\&. "
+"Es werden nur drei Einstellungen akzeptiert: »forever«, »infinity«, das die "
+"Vorgabe ist und bedeutet, dass die Adresse niemals abläuft und »0«, das "
+"bedeutet, dass die Adresse sofort als »abgelaufen« betrachtet wird und nicht "
+"verwandt wird, außer sie wird explizit erbeten\\&. Eine Einstellung von "
+"B<PreferredLifetime=0> ist für Adressen nützlich, die nur für den Einsatz "
+"mit bestimmten Anwendungen hinzugefügt werden, die dann so konfiguriert "
+"werden, diese explizit zu verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Scope=>"
+msgstr "I<Scope=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The scope of the address, which can be \"global\" (valid everywhere on the "
+"network, even through a gateway), \"link\" (only valid on this device, will "
+"not traverse a gateway) or \"host\" (only valid within the device itself, "
+"e\\&.g\\&. 127\\&.0\\&.0\\&.1) or an integer in the range 0\\&...255\\&. "
+"Defaults to \"global\"\\&. IPv4 only - IPv6 scope is automatically assigned "
+"by the kernel and cannot be set manually\\&."
+msgstr ""
+"Der Geltungsbereich der Adresse, der »global« (überall im Netzwerk gültig, "
+"selbst über ein Gateway), »link« (nur auf diesem Gerät gültig, passiert kein "
+"Gateway) oder »host« (nur innerhalb des Gerätes gültig, d\\&.h\\&. "
+"127\\&.0\\&.0\\&.1) oder eine Ganzzahl im Bereich 0…255 sein kann\\&. "
+"Standardmäßig »global«\\&. Nur IPv4 - Der IPv6-Geltungsbereich wird durch "
+"den Kernel automatisch zugeordnet und kann nicht manuell gesetzt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RouteMetric=>"
+msgstr "I<RouteMetric=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The metric of the prefix route, which is pointing to the subnet of the "
+"configured IP address, taking the configured prefix length into account\\&. "
+"Takes an unsigned integer in the range 0\\&...4294967295\\&. When unset or "
+"set to 0, the kernel\\*(Aqs default value is used\\&. This setting will be "
+"ignored when I<AddPrefixRoute=> is false\\&."
+msgstr ""
+"Die Metrik der Präfix-Route, die auf das Subnetz der konfigurierten IP-"
+"Adresse zeigt und die konfigurierte Präfixlänge berücksichtigt\\&. "
+"Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…4294967295\\&. Wenn "
+"nicht oder auf 0 gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&. Diese "
+"Einstellung wird ignoriert, wenn I<AddPrefixRoute=> falsch ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<HomeAddress=>"
+msgstr "I<HomeAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Designates this address the \"home address\" as defined "
+"in \\m[blue]B<RFC 6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&. Supported only on "
+"IPv6\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Bezeichnet, dass diese Adresse die "
+"»Heimatadresse«, wie in \\m[blue]B<RFC 6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2 "
+"definiert, ist\\&. Wird nur auf IPv6 unterstützt\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DuplicateAddressDetection=>"
+msgstr "I<DuplicateAddressDetection=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of \"ipv4\", \"ipv6\", \"both\", or \"none\"\\&. When \"ipv4\", "
+"performs IPv4 Address Conflict Detection\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"5227>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2\\&. When \"ipv6\", performs IPv6 Duplicate "
+"Address Detection\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"4862>\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2\\&. Defaults to \"ipv4\" for IPv4 link-"
+"local addresses, \"ipv6\" for IPv6 addresses, and \"none\" otherwise\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert entweder »ipv4«, »ipv6«, »both« oder »none«\\&. Wenn »ipv4«, wird "
+"IPv4 Erkennung von Adressenkonflikten (»Address Conflict Detection«) "
+"durchgeführt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC 5227>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2\\&. "
+"Wenn »ipv6«, wird IPv6 Erkennung Doppelter Adressen durchgeführt\\&. Siehe "
+"\\m[blue]B<RFC 4862>\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig »ipv4« "
+"für linklokale IPv4-Adressen, »ipv6« für IPv6-Adressen und andernfalls "
+"»none«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ManageTemporaryAddress=>"
+msgstr "I<ManageTemporaryAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If true the kernel manage temporary addresses created "
+"from this one as template on behalf of Privacy Extensions \\m[blue]B<RFC "
+"3041>\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2\\&. For this to become active, the "
+"use_tempaddr sysctl setting has to be set to a value greater than zero\\&. "
+"The given address needs to have a prefix length of 64\\&. This flag allows "
+"using privacy extensions in a manually configured network, just like if "
+"stateless auto-configuration was active\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr werden die hierdurch "
+"erstellten temporären Adressen als eine Vorlage im Auftrag der Privatsphären-"
+"Erweiterungen \\m[blue]B<RFC 3041>\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2 verwaltet\\&. "
+"Damit dies aktiv wird, muss die Syctl-Einstellung »use_tempaddr« auf eienen "
+"Wert größer als Null gesetzt werden\\&. Die übergebene Adresse muss eine "
+"Präfixlänge größer als 64 haben\\&. Dieser Schalter ermöglicht es, die "
+"Privatspähren-Erweiterungen in einem manuell konfigurierten Netzwerk zu "
+"verwenden, genauso als ob zustandslose Autokonfiguration aktiv wäre\\&. "
+"Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AddPrefixRoute=>"
+msgstr "I<AddPrefixRoute=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the prefix route for the address is "
+"automatically added\\&. Defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird die Präfix-Route für die "
+"Adresse automatisch hinzugefügt\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AutoJoin=>"
+msgstr "I<AutoJoin=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Joining multicast group on ethernet level via B<ip "
+"maddr> command would not work if we have an Ethernet switch that does IGMP "
+"snooping since the switch would not replicate multicast packets on ports "
+"that did not have IGMP reports for the multicast addresses\\&. Linux vxlan "
+"interfaces created via B<ip link add vxlan> or networkd\\*(Aqs netdev kind "
+"vxlan have the group option that enables them to do the required join\\&. By "
+"extending B<ip address> command with option \"autojoin\" we can get similar "
+"functionality for openvswitch (OVS) vxlan interfaces as well as other "
+"tunneling mechanisms that need to receive multicast traffic\\&. Defaults to "
+"\"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Zusammenführen einer Multicast-Gruppe "
+"auf der Ethernet-Ebene mittels B<ip maddr> würde nicht funktionieren, wenn "
+"wir einen Ethernet-Switch hätten, der IGMP-Snooping durchführt, da der "
+"Switch keine Multicast-Pakete auf Ports repliziert, die keine IGMP-Berichte "
+"für die Multicast-Adressen hätten\\&. Linux-Vxlan-Schnittstellen, die "
+"mittels B<ip link add vxlan> erstellt wurden, oder Netdev-artige Vxlan von "
+"networkd haben die Gruppen-Option, die es ihnen ermöglicht, die gewünschte "
+"Zusammenführung durchzuführen\\&. Durch Erweiterung des Befehls B<ip "
+"address> mit der Option »autojoin« können wir auch eine ähnliche "
+"Funktionalität für Openvswitch- (OVS-)Vxlan-Schnittstellen sowie andere "
+"Tunnel-Mechanismen erhalten, die den Multicast-Datenverkehr empfangen "
+"müssen\\&. Standardmäßig »no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NetLabel=>I<label>"
+msgstr "I<NetLabel=>I<Bezeichnung>"
+
+# WONTFIX B<systemd-networkd> -> B<systemd-networkd>(8) // First reference does this, subsequent do not.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting provides a method for integrating static and dynamic network "
+"configuration into Linux \\m[blue]B<NetLabel>\\m[]\\&\\s-2\\u[14]\\d\\s+2 "
+"subsystem rules, used by \\m[blue]B<Linux Security Modules "
+"(LSMs)>\\m[]\\&\\s-2\\u[15]\\d\\s+2 for network access control\\&. The "
+"label, with suitable LSM rules, can be used to control connectivity of (for "
+"example) a service with peers in the local network\\&. At least with "
+"SELinux, only the ingress can be controlled but not egress\\&. The benefit "
+"of using this setting is that it may be possible to apply interface "
+"independent part of NetLabel configuration at very early stage of system "
+"boot sequence, at the time when the network interfaces are not available "
+"yet, with B<netlabelctl>(8), and the per-interface configuration with "
+"B<systemd-networkd> once the interfaces appear later\\&. Currently this "
+"feature is only implemented for SELinux\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung stellt eine Methode zur Integration statischer und "
+"dynamischer Netzwerkkonfiguration in Linux "
+"\\m[blue]B<NetLabel>\\m[]\\&\\s-2\\u[14]\\d\\s+2-Subsystem-Regeln bereit, "
+"wie sie von \\m[blue]B<Linux Sicherheitsmodulen "
+"(LSMs)>\\m[]\\&\\s-2\\u[15]\\d\\s+2 zur Netzwerkzugangssteuerung verwandt "
+"werden\\&. Mit geeigneten LSM-Regeln kann die Kennzeichnung beispielsweise "
+"zur Steuerung der Verbindung eines Dienstes mit Partnerdiensten im lokalen "
+"Netzwerk verwandt werden\\&. Zumindest bei SELinux kann nur der Eingang, "
+"aber nicht der Ausgang gesteuert werden\\&. Der Vorteil der Verwendung "
+"dieser Einstellung besteht darin, dass es möglich sein kann, mit "
+"B<netlabelctl>(8) den Schnittstellen-unabhängigen Anteil der NetLabel-"
+"Konfiguration in einem sehr frühen Zustand der Systemstartsequenz "
+"anzuwenden, zu einem Zeitpunkt, an dem Netzwerkschnittstellen noch nicht "
+"verfügbar sind, und die schnittstellenbezogene Konfiguration mit B<systemd-"
+"networkd>(8), sobald die Schnittstellen später auftauchen\\&. Derzeit ist "
+"diese Funktionalität nur für SELinux implementiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The option expects a single NetLabel label\\&. The label must conform to "
+"lexical restrictions of LSM labels\\&. When an interface is configured with "
+"IP addresses, the addresses and subnetwork masks will be appended to the "
+"\\m[blue]B<NetLabel Fallback Peer Labeling>\\m[]\\&\\s-2\\u[16]\\d\\s+2 "
+"rules\\&. They will be removed when the interface is deconfigured\\&. "
+"Failures to manage the labels will be ignored\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option erwartet eine einzelne NetLabel-Kennzeichnung\\&. Die "
+"Kennzeichnung muss den lexikalen Beschränkungen von LSM-Kennzeichnungen "
+"genügen\\&. Wenn eine Schnittstelle mit einer IP-Adresse konfiguriert ist, "
+"werden die Adressen und Subnetzwerk-Masken an die Regeln der "
+"\\m[blue]B<NetLabel-Rückfall-Gleichrangigen-"
+"Kennzeichnung>\\m[]\\&\\s-2\\u[16]\\d\\s+2 angehängt\\&. Sie werden "
+"entfernt, wenn das Netzwerk dekonfiguriert wird\\&. Fehler beim Verwalten "
+"der LSM-Kennzeichnungen werden ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Warning: Once labeling is enabled for network traffic, a lot of LSM access "
+"control points in Linux networking stack go from dormant to active\\&. Care "
+"should be taken to avoid getting into a situation where for example remote "
+"connectivity is broken, when the security policy hasn\\*(Aqt been updated to "
+"consider LSM per-packet access controls and no rules would allow any network "
+"traffic\\&. Also note that additional configuration with B<netlabelctl>(8) "
+"is needed\\&."
+msgstr ""
+"Warnung: Sobald Kennzeichnung für Netzwerkverkehr aktiviert wurde, ändern "
+"sich eine Menge von LSM-Zugriffsprüfpunkten im Linux-Netzwerk-Stapel von "
+"inaktiv auf aktiv\\&. Daher muss Vorsicht walten gelassen werden, um "
+"Situationen zu vermeiden, bei denen beispielsweise die Verbindungen zu "
+"fernen Punkten beschädigt werden, falls die Sicherheitsregel nicht "
+"aktualisiert wurde, um paketabhängige LSM-Zugriffsregeln zu berücksichtigen "
+"und keine Regel Netzwerkverkehr erlauben würde\\&. Beachten Sie auch, dass "
+"zusätzliche Konfiguration mit B<netlabelctl>(8) benötigt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Example:"
+msgstr "Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Address]\n"
+"NetLabel=system_u:object_r:localnet_peer_t:s0\n"
+msgstr ""
+"[Address]\n"
+"NetLabel=system_u:object_r:localnet_peer_t:s0\n"
+
+# WONTFIX B<netlabelctl> → B<netlabelctl>(8) // First reference does this, subsequent do not.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With the example rules applying for interface \"eth0\", when the interface "
+"is configured with an IPv4 address of 10\\&.0\\&.0\\&.123/8, B<systemd-"
+"networkd> performs the equivalent of B<netlabelctl> operation"
+msgstr ""
+"Gelten die Beispielsregeln für die Schnittstelle »eth0«, wenn die "
+"Schnittstelle mit einer IPv4-Adresse 10\\&.0\\&.0\\&.123/8 konfiguriert "
+"wird, dann führt B<systemd-networkd> das Äquivalent der B<netlabelctl>(8)-"
+"Aktion"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "netlabelctl unlbl add interface eth0 address:10\\&.0\\&.0\\&.0/8 label:system_u:object_r:localnet_peer_t:s0\n"
+msgstr "netlabelctl unlbl add interface eth0 address:10\\&.0\\&.0\\&.0/8 label:system_u:object_r:localnet_peer_t:s0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"and the reverse operation when the IPv4 address is deconfigured\\&. The "
+"configuration can be used with LSM rules; in case of SELinux to allow a "
+"SELinux domain to receive data from objects of SELinux \"peer\" class\\&. "
+"For example:"
+msgstr ""
+"durch und die umgekehrte Aktion, wenn die IPv4-Adresse dekonfiguriert "
+"wird\\&. Die Konfiguration kann innerhalb von LSM-Regeln verwandt werden; im "
+"Falle von SELinux, um einer SELinux-Domain den Empfang von Daten von "
+"Objekten der SELinux-Klasse »peer« zu erlauben\\&. Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"type localnet_peer_t;\n"
+"allow my_server_t localnet_peer_t:peer recv;\n"
+msgstr ""
+"type localnet_peer_t;\n"
+"allow my_server_t localnet_peer_t:peer recv;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The effect of the above configuration and rules (in absence of other rules "
+"as may be the case) is to only allow \"my_server_t\" (and nothing else) to "
+"receive data from local subnet 10\\&.0\\&.0\\&.0/8 of interface \"eth0\"\\&."
+msgstr ""
+"Die Wirkung der obigen Konfiguration und Regeln (falls keine anderen Regeln "
+"vorhanden sind) besteht darin, nur »my_server_t« und nichts sonst zu "
+"erlauben, Daten aus dem lokalen Subnetzwerk 10\\&.0\\&.0\\&.0/8 auf "
+"Schnittstelle »eth0« zu empfangen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<NFTSet=>I<source>:I<family>:I<table>:I<set>"
+msgstr "I<NFTSet=>I<Quelle>:I<Familie>:I<Tabelle>:I<Gruppe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This setting provides a method for integrating network configuration into "
+"firewall rules with \\m[blue]B<NFT>\\m[]\\&\\s-2\\u[17]\\d\\s+2 sets\\&. The "
+"benefit of using the setting is that static network configuration (or "
+"dynamically obtained network addresses, see similar directives in other "
+"sections) can be used in firewall rules with the indirection of NFT set "
+"types\\&. For example, access could be granted for hosts in the local "
+"subnetwork only\\&. Firewall rules using IP address of an interface are also "
+"instantly updated when the network configuration changes, for example via "
+"DHCP\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung bietet eine Methode zur Integration von "
+"Netzwerkeinstellungen in Firewall-Regeln mittels "
+"\\m[blue]B<NFT>\\m[]\\&\\s-2\\u[17]\\d\\s+2-Gruppen an\\&. Der Vorteil der "
+"Verwendung dieser Einstellungen liegt darin, dass statische "
+"Netzwerkonfiguration (oder dynamisch erlangte Netzwerkadressen, siehe "
+"ähnliche Direktiven in anderen Abschnitten) in Firewall-Regeln über den "
+"Umweg der NFT-Gruppentypen verwandt werden können\\&. Beispielsweise könnte "
+"nur Rechnern in dem lokalen Teilnetzwerk der Zugriff gewährt werden\\&. "
+"Firewall-Regeln, die eine IP-Adresse einer Schnittstelle verwenden, werden "
+"auch sofort aktualisiert, wenn sich die Netzwerkkonfiguration ändert, "
+"beispielsweise über DHCP\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This option expects a whitespace separated list of NFT set definitions\\&. "
+"Each definition consists of a colon-separated tuple of source type (one of "
+"\"address\", \"prefix\" or \"ifindex\"), NFT address family (one of \"arp\", "
+"\"bridge\", \"inet\", \"ip\", \"ip6\", or \"netdev\"), table name and set "
+"name\\&. The names of tables and sets must conform to lexical restrictions "
+"of NFT table names\\&. The type of the element used in the NFT filter must "
+"match the type implied by the directive (\"address\", \"prefix\" or "
+"\"ifindex\") and address type (IPv4 or IPv6) as shown in the table below\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option erwartet eine durch Leerraum getrennte Liste von NFT-"
+"Gruppendefinitionen\\&. Jede Definition besteht aus einem Doppelpunkt-"
+"getrennten Tupel von Quelltyp (einer aus »address«, »prefix« oder "
+"»ifindex«), NFT-Adressfamilie (einer aus »\"arp«, »bridge«, »inet«, »ip«, "
+"»ip6« oder »netdev«), Tabellennamen und Gruppennamen\\&. Die Namen der "
+"Tabellen und Gruppen müssen den lexikalischen Beschränkungen von NFT-"
+"Tabellennamen genügen\\&. Der Typ des im NFT-Filter verwandten Elements muss "
+"auf den durch die Direktive implizierten Typ passen (»address«, »prefix« "
+"oder »ifindex«) und auf den in der nachfolgenden Tabelle gezeigten "
+"Adresstypen (IPv4 oder IPv6)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Defined >I<source type> values"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Definierter >I<Quelltyp>-Wert"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Source type"
+msgstr "Quelltyp"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Corresponding NFT type name"
+msgstr "Entsprechender NFT-Typname"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ".T&"
+msgstr ".T&"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "l l l"
+msgstr "l l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "l l l."
+msgstr "l l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "address"
+msgstr "address"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "host IP address"
+msgstr "Rechner-IP-Adresse"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "\"ipv4_addr\" or \"ipv6_addr\""
+msgstr "»ipv4_addr« oder »ipv6_addr«"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "prefix"
+msgstr "prefix"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "network prefix"
+msgstr "Netzwerk-Präfix"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "\"ipv4_addr\" or \"ipv6_addr\", with \"flags interval\""
+msgstr "»ipv4_addr« oder »ipv6_addr« mit »flags interval«"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ifindex"
+msgstr "ifindex"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "interface index"
+msgstr "Schnittstellenindex"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "iface_index"
+msgstr "iface_index"
+
+# FIXME B<systemd-networkd> → B<systemd-networkd>(8)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When an interface is configured with IP addresses, the addresses, subnetwork "
+"masks or interface index will be appended to the NFT sets\\&. The "
+"information will be removed when the interface is deconfigured\\&. "
+"B<systemd-networkd> only inserts elements to (or removes from) the sets, so "
+"the related NFT rules, tables and sets must be prepared elsewhere in "
+"advance\\&. Failures to manage the sets will be ignored\\&."
+msgstr ""
+"Wenn eine Schnittstelle mit einer IP-Adresse konfiguriert wird, werden die "
+"Adresse, die Teilnetzwerkmaske oder der Schnittstellenindex an die NFT-"
+"Gruppen angehängt\\&. Diese Information wird entfernt, wenn die "
+"Schnittstelle dekonfiguriert wird\\&. B<systemd-networkd>(8) fügt nur "
+"Elemente zu den Gruppen hinzu (oder entfernt sie daraus), daher müssen die "
+"bezuggenommenden NFT-Regeln, -Tabellen und -Gruppen vorher woanders erstellt "
+"werden\\&. Fehler beim Verwalten der Gruppen werden ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Address]\n"
+"NFTSet=prefix:netdev:filter:eth_ipv4_prefix\n"
+msgstr ""
+"[Address]\n"
+"NFTSet=prefix:netdev:filter:eth_ipv4_prefix\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Corresponding NFT rules:"
+msgstr "Entsprechende NFT-Regeln:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"table netdev filter {\n"
+" set eth_ipv4_prefix {\n"
+" type ipv4_addr\n"
+" flags interval\n"
+" }\n"
+" chain eth_ingress {\n"
+" type filter hook ingress device \"eth0\" priority filter; policy drop;\n"
+" ip daddr != @eth_ipv4_prefix drop\n"
+" accept\n"
+" }\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"table netdev filter {\n"
+" set eth_ipv4_prefix {\n"
+" type ipv4_addr\n"
+" flags interval\n"
+" }\n"
+" chain eth_ingress {\n"
+" type filter hook ingress device \"eth0\" priority filter; policy drop;\n"
+" ip daddr != @eth_ipv4_prefix drop\n"
+" accept\n"
+" }\n"
+"}\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[NEIGHBOR] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[NEIGHBOR]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A [Neighbor] section accepts the following keys\\&. The neighbor section "
+"adds a permanent, static entry to the neighbor table (IPv6) or ARP table "
+"(IPv4) for the given hardware address on the links matched for the "
+"network\\&. Specify several [Neighbor] sections to configure several static "
+"neighbors\\&."
+msgstr ""
+"Ein Abschnitt »[Neighbor]« akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. Der "
+"Nachbar-Abschnitt fügt dauerhafte, statische Einträge in die Nachbartabelle "
+"(IPv6) oder ARP-Tabelle (IPv4) für die übergebene Hardware-Adresse auf den "
+"Links, die auf das Netzwerk passen, hinzu\\&. Geben Sie mehrere Abschnitte "
+"»[Neighbor]« an, um mehrere statische Nachbarn zu konfigurieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The IP address of the neighbor\\&."
+msgstr "Die IP-Adresse des Nachbarn\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LinkLayerAddress=>"
+msgstr "I<LinkLayerAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The link layer address (MAC address or IP address) of the neighbor\\&."
+msgstr "Die Like-Ebenen-Adresse (MAC- oder IP-Adresse) des Nachbarn\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[IPV6ADDRESSLABEL] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[IPV6ADDRESSLABEL]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"An [IPv6AddressLabel] section accepts the following keys\\&. Specify several "
+"[IPv6AddressLabel] sections to configure several address labels\\&. IPv6 "
+"address labels are used for address selection\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"3484>\\m[]\\&\\s-2\\u[18]\\d\\s+2\\&. Precedence is managed by userspace, "
+"and only the label itself is stored in the kernel\\&."
+msgstr ""
+"Ein Abschnitt »[IPv6AddressLabel]« akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. "
+"Geben Sie mehrere Abschnitte »[IPv6AddressLabel]« an, um mehrere "
+"Adresskennzeichnungen zu konfigurieren\\&. IPv6-Adresskennzeichnungen werden "
+"zur Adressauswahl verwandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"3484>\\m[]\\&\\s-2\\u[18]\\d\\s+2\\&. Prioritäten werden durch den "
+"Anwendungsraum verwaltet und nur die Kennzeichnung selbst wird im Kernel "
+"gespeichert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The label for the prefix, an unsigned integer in the range "
+"0\\&...4294967294\\&. 0xffffffff is reserved\\&. This setting is "
+"mandatory\\&."
+msgstr ""
+"Die Kennzeichnung für den Präfix, eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…"
+"4294967294\\&. 0xffffffff ist reserviert\\&. Diese Einstellung ist "
+"verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Prefix=>"
+msgstr "I<Prefix=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"IPv6 prefix is an address with a prefix length, separated by a slash \"/\" "
+"character\\&. This setting is mandatory\\&."
+msgstr ""
+"IPv6-Präfix ist eine Adresse mit einer Präfixlänge, getrennt durch einen "
+"Schrägstrich »/«\\&. Diese Einstellung ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[ROUTINGPOLICYRULE] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[ROUTINGPOLICYRULE]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An [RoutingPolicyRule] section accepts the following settings\\&. Specify "
+"several [RoutingPolicyRule] sections to configure several rules\\&."
+msgstr ""
+"Ein Abschnitt »[RoutingPolicyRule]« akzeptiert die folgenden "
+"Einstellungen\\&. Geben Sie mehrere Abschnitte »[RoutingPolicyRule]« an, um "
+"mehrere Regeln zu konfigurieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TypeOfService=>"
+msgstr "I<TypeOfService=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This specifies the Type of Service (ToS) field of packets to match; it takes "
+"an unsigned integer in the range 0\\&...255\\&. The field can be used to "
+"specify precedence (the first 3 bits) and ToS (the next 3 bits)\\&. The "
+"field can be also used to specify Differentiated Services Code Point (DSCP) "
+"(the first 6 bits) and Explicit Congestion Notification (ECN) (the last 2 "
+"bits)\\&. See \\m[blue]B<Type of Service>\\m[]\\&\\s-2\\u[19]\\d\\s+2 and "
+"\\m[blue]B<Differentiated services>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 for more "
+"details\\&."
+msgstr ""
+"Dies legt das Feld »Type of Service (ToS)« von Paketen, die übereinstimmen "
+"sollen, fest\\&. Es akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…"
+"255\\&. Das Feld kann zur Festlegung einer Rangordnung (die ersten 3 bit) "
+"und des ToS (die nächsten 3 bit) verwandt werden\\&. Dann Feld kann auch zur "
+"Festlegung von »Differentiated Services Code Point (DSCP)« (die ersten 6 "
+"bit) und »Explicit Congestion Notification (ECN)« (die letzten 2 bit) "
+"verwandt werden\\&. Siehe \\m[blue]B<Type of "
+"Service>\\m[]\\&\\s-2\\u[19]\\d\\s+2 und "
+"\\m[blue]B<DiffServ>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 für weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<From=>"
+msgstr "I<From=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the source address prefix to match\\&. Possibly followed by a "
+"slash and the prefix length\\&."
+msgstr ""
+"Gibt das Quelladresspräfix, das übereinstimmen soll, an\\&. Möglicherweise "
+"von einem Schrägstrich und einer Präfixlänge gefolgt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<To=>"
+msgstr "I<To=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the destination address prefix to match\\&. Possibly followed by a "
+"slash and the prefix length\\&."
+msgstr ""
+"Gibt das Zieladresspräfix, das übereinstimmen soll, an\\&. Möglicherweise "
+"von einem Schrägstrich und einer Präfixlänge gefolgt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FirewallMark=>"
+msgstr "I<FirewallMark=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the iptables firewall mark value to match (a number in the range "
+"1\\&...4294967295)\\&. Optionally, the firewall mask (also a number between "
+"1\\&...4294967295) can be suffixed with a slash (\"/\"), e\\&.g\\&., "
+"\"7/255\"\\&."
+msgstr ""
+"Gibt den Iptables-Firewall-Markierungswert an, der übereinstimmen soll\\&. "
+"Eine Zahl im Bereich 1…4294967295\\&. Der Firewall-Maske (eine Zahl im "
+"Bereich 1…4294967295) kann optional ein Schrägstrich (»/«) angehängt werden, "
+"z\\&.B\\&. »7/255«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Table=>"
+msgstr "I<Table=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the routing table identifier to look up if the rule selector "
+"matches\\&. Takes one of predefined names \"default\", \"main\", and "
+"\"local\", and names defined in I<RouteTable=> in B<networkd.conf>(5), or a "
+"number between 1 and 4294967295\\&. Defaults to \"main\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt den nachzuschlagenden Routing-Tabellenkennzeichner fest, falls der "
+"Regelauswähler zutrifft\\&. Akzeptiert entweder den vordefinierten Namen "
+"»default«, »main«, »local« oder einen der in I<RouteTable=> in B<networkd."
+"conf>(5) definierten Namen oder eine Zahl zwischen 1 und 4294967295\\&. "
+"Standardmäßig »main«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Priority=>"
+msgstr "I<Priority=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the priority of this rule\\&. I<Priority=> is an integer in the "
+"range 0\\&...4294967295\\&. Higher number means lower priority, and rules "
+"get processed in order of increasing number\\&. Defaults to unset, and the "
+"kernel will pick a value dynamically\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Priorität dieser Regel fest\\&. I<Priority=> ist eine Ganzzahl im "
+"Bereich 0…4294967295\\&. Höhere Zahlen bedeuten niedrigere Priorität und die "
+"Regeln werden in der Reihenfolge aufsteigender Zahlen verarbeitet\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt und der Kernel wird dynamisch eine Wert "
+"auswählen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IncomingInterface=>"
+msgstr "I<IncomingInterface=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies incoming device to match\\&. If the interface is loopback, the "
+"rule only matches packets originating from this host\\&."
+msgstr ""
+"Gibt das eingehende Gerät, das übereinstimmen soll, an\\&. Falls die "
+"Schnittstelle »loopback« ist, passt diese Regel nur auf Pakete, die von "
+"diesem Rechner stammen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<OutgoingInterface=>"
+msgstr "I<OutgoingInterface=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the outgoing device to match\\&. The outgoing interface is only "
+"available for packets originating from local sockets that are bound to a "
+"device\\&."
+msgstr ""
+"Gibt das ausgehende Gerät, das übereinstimmen soll, an\\&. Die ausgehende "
+"Schnittstelle ist nur für Pakete, die von lokalen Sockets stammen, die an "
+"ein Gerät gebunden sind, verfügbar\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SourcePort=>"
+msgstr "I<SourcePort=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the source IP port or IP port range match in forwarding "
+"information base (FIB) rules\\&. A port range is specified by the lower and "
+"upper port separated by a dash\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Quell-IP-Port oder den IP-Port-Bereich fest, der bei FIB- "
+"(forwarding information base-)Regeln passen soll\\&. Ein Port-Bereich wird "
+"durch den unteren und oberen Port, die durch einen Gedankenstrich getrennt "
+"sind, festgelegt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DestinationPort=>"
+msgstr "I<DestinationPort=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the destination IP port or IP port range match in forwarding "
+"information base (FIB) rules\\&. A port range is specified by the lower and "
+"upper port separated by a dash\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Ziel-IP-Port oder den IP-Port-Bereich fest, der bei FIB- "
+"(forwarding information base-)Regeln passen soll\\&. Ein Port-Bereich wird "
+"durch den unteren und oberen Port, die durch einen Gedankenstrich getrennt "
+"sind, festgelegt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPProtocol=>"
+msgstr "I<IPProtocol=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the IP protocol to match in forwarding information base (FIB) "
+"rules\\&. Takes IP protocol name such as \"tcp\", \"udp\" or \"sctp\", or IP "
+"protocol number such as \"6\" for \"tcp\" or \"17\" for \"udp\"\\&. Defaults "
+"to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt das IP-Protokoll fest, das bei FIB- (forwarding information "
+"base-)Regeln passen soll\\&. Akzeptiert entweder »tcp«, »udp« oder »sctp« "
+"oder eine IP-Protokollnummer wie »6« für »tcp« oder »17« für »udp«\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<InvertRule=>"
+msgstr "I<InvertRule=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. Specifies whether the rule is to be inverted\\&. Defaults to "
+"false\\&."
+msgstr ""
+"Ein logischer Wert\\&. Legt fest, ob die Regel invertiert wird\\&. "
+"Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Family=>"
+msgstr "I<Family=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a special value \"ipv4\", \"ipv6\", or \"both\"\\&. By default, the "
+"address family is determined by the address specified in I<To=> or "
+"I<From=>\\&. If neither I<To=> nor I<From=> are specified, then defaults to "
+"\"ipv4\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen besonderen Wert »ipv4«, »ipv6« oder »both«\\&. "
+"Standardmäßig wird die Adressfamilie durch die in I<To=> oder I<From=> "
+"angegebene Adresse bestimmt\\&. Falls weder I<To=> noch I<From=> angegeben "
+"sind, ist die Vorgabe »ipv4«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<User=>"
+msgstr "I<User=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a username, a user ID, or a range of user IDs separated by a dash\\&. "
+"Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Benutzernamen, eine Benutzerkennung oder einen Bereich von "
+"durch Bindestrichen getrennten Benutzerkennungen\\&. Standardmäßig nicht "
+"gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SuppressPrefixLength=>"
+msgstr "I<SuppressPrefixLength=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a number I<N> in the range 0\\&...128 and rejects routing decisions "
+"that have a prefix length of I<N> or less\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Zahl I<N> im Bereich 0…128 und lehnt Routing-Entscheidungen "
+"ab, die eine Präfixlänge kleiner oder gleich I<N> haben\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SuppressInterfaceGroup=>"
+msgstr "I<SuppressInterfaceGroup=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an integer in the range 0\\&...2147483647 and rejects routing "
+"decisions that have an interface with the same group id\\&. It has the same "
+"meaning as B<suppress_ifgroup> in B<ip rule>\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 0…2147483647 und lehnt Routing-"
+"Entscheidungen ab, die eine Schnittstelle mit der gleichen Gruppenkennung "
+"haben\\&. Sie hat die gleiche Bedeutung wie B<suppress_ifgroup> in B<ip "
+"rule>\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies Routing Policy Database (RPDB) rule type\\&. Takes one of "
+"\"blackhole\", \"unreachable\" or \"prohibit\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Regeltyp der Routing Policy Database (RPDB) fest\\&. Akzeptiert "
+"entweder »blackhole«, »unreachable« oder »prohibit«\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[NEXTHOP] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[NEXTHOP]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [NextHop] section is used to manipulate entries in the kernel\\*(Aqs "
+"\"nexthop\" tables\\&. The [NextHop] section accepts the following "
+"settings\\&. Specify several [NextHop] sections to configure several hops\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[NextHop]« wird zur Veränderung der Einträge in den »nexthop«-"
+"Tabellen des Kernels verwandt\\&. Der Abschnitt »[NextHop]« akzeptiert die "
+"folgenden Einstellungen\\&. Geben Sie mehrere Abschnitte »[NextHop]« an, um "
+"mehrere Hops zu konfigurieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Id=>"
+msgstr "I<Id=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The id of the next hop\\&. Takes an integer in the range "
+"1\\&...4294967295\\&. If unspecified, then automatically chosen by kernel\\&."
+msgstr ""
+"Die Kennung des nächsten Hops\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 1…"
+"4294967295\\&. Falls nicht festgelegt, wird diese vom Kernel automatisch "
+"gewählt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "As in the [Network] section\\&."
+msgstr "Wie im Abschnitt »[Network]«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of the special values \"ipv4\" or \"ipv6\"\\&. By default, the "
+"family is determined by the address specified in I<Gateway=>\\&. If "
+"I<Gateway=> is not specified, then defaults to \"ipv4\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen der besonderen Werte »ipv4« oder »ipv6«\\&. Standardmäßig "
+"wird die Familie durch die in I<Gateway=> festgelegte Adresse bestimmt\\&. "
+"Falls I<Gateway=> nicht festgelegt ist, ist die Vorgabe »ipv4«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<OnLink=>"
+msgstr "I<OnLink=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, the kernel does not have to check if the "
+"gateway is reachable directly by the current machine (i\\&.e\\&., attached "
+"to the local network), so that we can insert the nexthop in the kernel table "
+"without it being complained about\\&. Defaults to \"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf »true« gesetzt, muss der "
+"Kernel nicht prüfen, ob das Gateway direkt von der aktuellen Maschine "
+"erreichbar ist (d\\&.h\\&., dass es im lokalen Netz hängt), so dass der "
+"Nexthop in die Kerneltabelle eingefügt werden kann, ohne dass darüber "
+"beschwert wird\\&. Standardmäßig »no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Blackhole=>"
+msgstr "I<Blackhole=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If enabled, packets to the corresponding routes are "
+"discarded silently, and I<Gateway=> cannot be specified\\&. Defaults to "
+"\"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls aktiviert, werden Pakete zu den "
+"entsprechenden Routen ohne Rückmeldung verworfen und I<Gateway=> kann nicht "
+"festgelegt werden\\&. Standardmäßig »no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a whitespace separated list of nexthop IDs\\&. Each ID must be in the "
+"range 1\\&...4294967295\\&. Optionally, each nexthop ID can take a weight "
+"after a colon (\"I<id>[:I<weight>]\")\\&. The weight must be in the range "
+"1\\&...255\\&. If the weight is not specified, then it is assumed that the "
+"weight is 1\\&. This setting cannot be specified with I<Gateway=>, "
+"I<Family=>, I<Blackhole=>\\&. This setting can be specified multiple "
+"times\\&. If an empty string is assigned, then the all previous assignments "
+"are cleared\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Leeraum-getrennte Liste von Nexthop-Kennungen\\&. Jede "
+"Kennung muss im Bereich 1…4294967295 liegen\\&. Optional kann jede Nexthop-"
+"Kennung ein Gewicht nach einem Doppelpunkt akzeptieren (»I<Kennung>:"
+"I<Gewicht>«)\\&. Das Gewicht muss im Bereich 1…255 sein\\&. Falls das "
+"Gewicht nicht festgelegt ist, dann wird als Gewicht 1 angenommen\\&. Diese "
+"Einstellung kann nicht mit I<Gateway=>, I<Family=>, I<Blackhole=> festgelegt "
+"werden\\&. Diese Einstellung kann mehrfach festgelegt werden\\&. Falls eine "
+"leere Zeichenkette zugewiesen wird, werden alle vorherigen Zuweisungen "
+"zurückgesetzt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[ROUTE] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[ROUTE]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [Route] section accepts the following settings\\&. Specify several "
+"[Route] sections to configure several routes\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[Route]« akzeptiert die folgenden Einstellungen\\&. Geben Sie "
+"mehrere Abschnitte »[Route]« an, um mehrere Routen zu konfigurieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes the gateway address or the special values \"_dhcp4\" and "
+"\"_ipv6ra\"\\&. If \"_dhcp4\" or \"_ipv6ra\" is set, then the gateway "
+"address provided by DHCPv4 or IPv6 RA is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Gateway-Addresse oder die besonderen Werte »_dhcp4« und "
+"»_ipv6ra«\\&. Falls »_dhcp4« oder »_ipv6ra«, dann wird die mittels DHCPv4 "
+"oder IPv6 RA bereitgestellt Gateway-Adresse verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<GatewayOnLink=>"
+msgstr "I<GatewayOnLink=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, the kernel does not have to check if the "
+"gateway is reachable directly by the current machine (i\\&.e\\&., attached "
+"to the local network), so that we can insert the route in the kernel table "
+"without it being complained about\\&. Defaults to \"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf »true« gesetzt, muss der "
+"Kernel nicht prüfen, ob das Gateway direkt von der aktuellen Maschine "
+"erreichbar ist (d\\&.h\\&., dass es im lokalen Netz hängt), so dass die "
+"Route in die Kerneltabelle eingefügt werden kann, ohne dass darüber "
+"beschwert wird\\&. Standardmäßig »no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Destination=>"
+msgstr "I<Destination=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The destination prefix of the route\\&. Possibly followed by a slash and the "
+"prefix length\\&. If omitted, a full-length host route is assumed\\&."
+msgstr ""
+"Das Ziel-Präfix der Route, dem noch ein Schrägstrich und die Präfixlänge "
+"folgen kann\\&. Falls weggelassen, wird eine Host-Route voller Länge "
+"angenommen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Source=>"
+msgstr "I<Source=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The source prefix of the route\\&. Possibly followed by a slash and the "
+"prefix length\\&. If omitted, a full-length host route is assumed\\&."
+msgstr ""
+"Das Quell-Präfix der Route, dem noch ein Schrägstrich und die Präfixlänge "
+"folgen kann\\&. Falls weggelassen, wird eine Host-Route voller Länge "
+"angenommen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Metric=>"
+msgstr "I<Metric=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The metric of the route\\&. Takes an unsigned integer in the range "
+"0\\&...4294967295\\&. Defaults to unset, and the kernel\\*(Aqs default will "
+"be used\\&."
+msgstr ""
+"Die Metrik der Route\\&. Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich "
+"1…4294967295\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels "
+"wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv6Preference=>"
+msgstr "I<IPv6Preference=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the route preference as defined in \\m[blue]B<RFC "
+"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2 for Router Discovery messages\\&. Which "
+"can be one of \"low\" the route has a lowest priority, \"medium\" the route "
+"has a default priority or \"high\" the route has a highest priority\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Router-Präferenz fest, wie sie in \\m[blue]B<RFC "
+"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2 für Router-Erkennungsmeldungen definiert "
+"ist\\&. Dies kann entweder »low« (die Route hat die niedrigste Priorität), "
+"»medium« (die Route hat die Vorgabe-Priorität) oder »high« (die Route hat "
+"die höchste Priorität) sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The scope of the IPv4 route, which can be \"global\", \"site\", \"link\", "
+"\"host\", or \"nowhere\":"
+msgstr ""
+"Der Geltungsbereich der Route, dieser kann »global«, »site«, »link«, »host« "
+"oder »nowhere« sein:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\"global\" means the route can reach hosts more than one hop away\\&."
+msgstr ""
+"»global« bedeutet, dass die Route Rechner erreichen kann, die mehr als einen "
+"Hop entfernt sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\"site\" means an interior route in the local autonomous system\\&."
+msgstr ""
+"»site« bedeutet eine interne Route in einem lokalen autonomen System\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"link\" means the route can only reach hosts on the local network (one hop "
+"away)\\&."
+msgstr ""
+"»link« bedeutet, dass die Route nur Rechner im lokalen Netzwerk (einen Hop "
+"entfernt) erreichen kann\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"host\" means the route will not leave the local machine (used for internal "
+"addresses like 127\\&.0\\&.0\\&.1)\\&."
+msgstr ""
+"»host« bedeutet, dass die Route die lokale Maschine nicht verlassen wird "
+"(wird für interne Adressen wie 127\\&.0\\&.0\\&.1 eingesetzt)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\"nowhere\" means the destination doesn\\*(Aqt exist\\&."
+msgstr "»nowhere« bedeutet, dass das Ziel nicht existiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For IPv4 route, defaults to \"host\" if I<Type=> is \"local\" or \"nat\", "
+"and \"link\" if I<Type=> is \"broadcast\", \"multicast\", \"anycast\", or "
+"\"unicast\"\\&. In other cases, defaults to \"global\"\\&. The value is not "
+"used for IPv6\\&."
+msgstr ""
+"Für IPv4-Routen standardmäßig »host«, falls I<Type=> »local« oder »nat« ist "
+"und »link«, falls I<Type=> »broadcast«, »multicast«, »anycast« oder "
+"»unicast« ist\\&. In allen anderen Fällen ist die Vorgabe »global«\\&. Der "
+"Wert wird für IPv6 nicht verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PreferredSource=>"
+msgstr "I<PreferredSource=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The preferred source address of the route\\&. The address must be in the "
+"format described in B<inet_pton>(3)\\&."
+msgstr ""
+"Die bevorzugte Quelladresse der Route\\&. Die Adresse muss in dem in "
+"B<inet_pton>(3) beschriebenen Format sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 227\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 227\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The table identifier for the route\\&. Takes one of predefined names "
+"\"default\", \"main\", and \"local\", and names defined in I<RouteTable=> in "
+"B<networkd.conf>(5), or a number between 1 and 4294967295\\&. The table can "
+"be retrieved using B<ip route show table >I<num>\\&. If unset and I<Type=> "
+"is \"local\", \"broadcast\", \"anycast\", or \"nat\", then \"local\" is "
+"used\\&. In other cases, defaults to \"main\"\\&."
+msgstr ""
+"Der Tabellenkennzeichner der Route\\&. Akzeptiert einen der vordefinierten "
+"Namen »default«, »main«, »local« oder einen der in I<RouteTable=> in "
+"B<networkd.conf>(5) definierten Namen oder eine Zahl zwischen 1 und "
+"4294967295\\&. Die Tabelle kann mittels B<ip route show table >I<Zahl> "
+"abgerufen werden\\&. Falls nicht gesetzt und I<Type=> »local«, »broadcast«, "
+"»anycast« oder »nat« ist, wird »local« verwandt\\&. In anderen Fällen ist "
+"die Vorgabe »main«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<HopLimit=>"
+msgstr "I<HopLimit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Configures per route hop limit\\&. Takes an integer in the range "
+"1\\&...255\\&. See also I<IPv6HopLimit=>\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Hop-Beschränkung pro Route\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im "
+"Bereich 1…255\\&. Siehe auch I<IPv6HopLimit=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Protocol=>"
+msgstr "I<Protocol=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The protocol identifier for the route\\&. Takes a number between 0 and 255 "
+"or the special values \"kernel\", \"boot\", \"static\", \"ra\" and "
+"\"dhcp\"\\&. Defaults to \"static\"\\&."
+msgstr ""
+"Die Protokollkennung für die Route\\&. Akzeptiert eine Zahl zwischen 0 und "
+"255 oder die besonderen Werte »kernel«, »boot«, »static«, »ra« und "
+"»dhcp«\\&. Standardmäßig »static«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the type for the route\\&. Takes one of \"unicast\", \"local\", "
+"\"broadcast\", \"anycast\", \"multicast\", \"blackhole\", \"unreachable\", "
+"\"prohibit\", \"throw\", \"nat\", and \"xresolve\"\\&. If \"unicast\", a "
+"regular route is defined, i\\&.e\\&. a route indicating the path to take to "
+"a destination network address\\&. If \"blackhole\", packets to the defined "
+"route are discarded silently\\&. If \"unreachable\", packets to the defined "
+"route are discarded and the ICMP message \"Host Unreachable\" is "
+"generated\\&. If \"prohibit\", packets to the defined route are discarded "
+"and the ICMP message \"Communication Administratively Prohibited\" is "
+"generated\\&. If \"throw\", route lookup in the current routing table will "
+"fail and the route selection process will return to Routing Policy Database "
+"(RPDB)\\&. Defaults to \"unicast\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Typ für die Route fest\\&. Akzeptiert entweder »unicast«, »local«, "
+"»broadcast«, »anycast«, »multicast«, »blackhole«, »unreachable«, »prohibit«, "
+"»throw«, »nat« oder »xresolve«\\&. Falls »unicast«, wird eine reguläre Route "
+"definiert, d\\&.h\\&. eine Route, die den zu nehmenden Pfad zu einer "
+"Zielnetzwerkadresse anzeigt\\&. Falls »blackhole«, werden Pakete zu der "
+"definierten Route ohne Rückmeldung verworfen\\&. Falls »unreachable«, werden "
+"Pakete zu der definierten Route verworfen und die ICMP-Nachricht »Host "
+"Unreachable« wird erstellt\\&. Falls »prohibit«, werden Pakete zu der "
+"definierten Route verworfen und die ICMP-Nachricht »Communication "
+"Administratively Prohibited« wird erstellt\\&. Falls »throw«, wird das Route-"
+"Nachschlagen in der aktuellen Routing-Tabelle fehlschlagen und der Route-"
+"Auswahlprozess wird die »Routing Policy Database« (RPDB) zurückliefern\\&. "
+"Standardmäßig \"unicast\"\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<InitialCongestionWindow=>"
+msgstr "I<InitialCongestionWindow=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The TCP initial congestion window is used during the start of a TCP "
+"connection\\&. During the start of a TCP session, when a client requests a "
+"resource, the server\\*(Aqs initial congestion window determines how many "
+"packets will be sent during the initial burst of data without waiting for "
+"acknowledgement\\&. Takes a number between 1 and 1023\\&. Note that 100 is "
+"considered an extremely large value for this option\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default (typically 10) will be used\\&."
+msgstr ""
+"Das anfängliche TCP-Überlastfenster wird während des Startens von TCP-"
+"Verbindungen verwandt\\&. Während des Startens einer TCP-Sitzung, während "
+"ein Client eine Ressource erbittet, bestimmt das anfängliche Überlastfenster "
+"des Servers, wie viele Pakete während der anfänglichen Datenfolge gesandt "
+"werden sollen, ohne auf Bestätigung zu warten\\&. Akzeptiert eine Zahl "
+"zwischen 1 und 1023\\&. Beachten Sie, dass 100 als ein extrem großer Wert "
+"für diese Option angesehen wird\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des "
+"Kernels (typischerweise 10) verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<InitialAdvertisedReceiveWindow=>"
+msgstr "I<InitialAdvertisedReceiveWindow=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The TCP initial advertised receive window is the amount of receive data (in "
+"bytes) that can initially be buffered at one time on a connection\\&. The "
+"sending host can send only that amount of data before waiting for an "
+"acknowledgment and window update from the receiving host\\&. Takes a number "
+"between 1 and 1023\\&. Note that 100 is considered an extremely large value "
+"for this option\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Das anfängliche bekanntgegebene Empfangsfenster für TCP ist die Menge an "
+"Empfangsdaten (in Byte), die anfängliche auf einmal in einer Verbindung "
+"gepuffert werden können\\&. Der sendende Rechner kann nur diese Menge an "
+"Daten senden, bevor er auf eine Bestätigung und auf eine Aktualisierung des "
+"Empfangsfensters vom Empfangsrechner warten muss\\&. Akzeptiert eine Zahl "
+"zwischen 1 und 4294967295 (2^32 - 1)\\&. Beachten Sie, dass 100 für diese "
+"Option als ein extrem großer Wert betrachtet wird\\&. Wenn nicht gesetzt, "
+"werden die Vorgaben des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<QuickAck=>"
+msgstr "I<QuickAck=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the TCP quick ACK mode for the route is "
+"enabled\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, ist der schnelle TCP-"
+"Bestätigungsmodus für die Route aktiviert\\&. Falls nicht gesetzt, wird die "
+"Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FastOpenNoCookie=>"
+msgstr "I<FastOpenNoCookie=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true enables TCP fastopen without a cookie on a per-"
+"route basis\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird »TCP fastopen« ohne "
+"Cookie auf einer Route-basierenden Basis aktiviert\\&. Falls nicht gesetzt, "
+"wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TTLPropagate=>"
+msgstr "I<TTLPropagate=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true enables TTL propagation at Label Switched Path "
+"(LSP) egress\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird die TTL-Verbreitung mit "
+"»Label Switched Path (LSP)« (markierungsgelenktem Pfad) verwandt\\&. Falls "
+"nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum transmission unit in bytes to set for the route\\&. The usual "
+"suffixes K, M, G, are supported and are understood to the base of 1024\\&."
+msgstr ""
+"Die maximale Übertragungseinheit in Bytes, die für die Route gesetzt ist\\&. "
+"Die normalen Endungen K, M, G werden unterstützt und auf die Basis 1024 "
+"bezogen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TCPAdvertisedMaximumSegmentSize=>"
+msgstr "I<TCPAdvertisedMaximumSegmentSize=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the Path MSS (in bytes) hints given on TCP layer\\&. The usual "
+"suffixes K, M, G, are supported and are understood to the base of 1024\\&. "
+"An unsigned integer in the range 1\\&...4294967294\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die auf der TCP-Ebene gegebenen Pfad-MSS-Vorschläge (in Byte) fest\\&. "
+"Die gewöhnlichen Endungen K, M, G werden unterstützt, und werden zur Basis "
+"1024 verstanden\\&. Eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 1…4294967294\\&. "
+"Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TCPCongestionControlAlgorithm=>"
+msgstr "I<TCPCongestionControlAlgorithm=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the TCP congestion control algorithm for the route\\&. Takes a "
+"name of the algorithm, e\\&.g\\&. \"bbr\", \"dctcp\", or \"vegas\"\\&. When "
+"unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Algorithmus für die TCP-Überlaststeuerung der Route fest\\&. "
+"Akzeptiert einen Algorithmusnamen, z\\&.B\\&. »bbr«, »dctcp« oder "
+"»vegas«\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<TCPRetransmissionTimeoutSec=>"
+msgstr "I<TCPRetransmissionTimeoutSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the TCP Retransmission Timeout (RTO) for the route\\&. Takes time "
+"values in seconds\\&. This value specifies the timeout of an alive TCP "
+"connection, when retransmissions remain unacknowledged\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die TCP-Neuübertragungs-Zeitüberschreitung (RTO) der Route fest\\&. "
+"Akzeptiert Zeitwerte in Sekunden\\&. Dieser Wert legt die Zeitüberschreitung "
+"einer aktiven TCP-Verbindung fest, wenn die Neuübertragung weiterhin "
+"unbestätigt bleibt\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MultiPathRoute=>I<address>I<[@>I<name>I<] [>I<weight>I<]>"
+msgstr "I<MultiPathRoute=>I<Adresse>I<[@>I<Name>I<] [>I<Gewicht>I<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures multipath route\\&. Multipath routing is the technique of using "
+"multiple alternative paths through a network\\&. Takes gateway address\\&. "
+"Optionally, takes a network interface name or index separated with \"@\", "
+"and a weight in 1\\&.\\&.256 for this multipath route separated with "
+"whitespace\\&. This setting can be specified multiple times\\&. If an empty "
+"string is assigned, then the all previous assignments are cleared\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert Multipfad-Route\\&. Multipfad-Routing ist eine Technik, bei der "
+"mehrere, alternative Pfade durch ein Netzwerk verwandt werden\\&. Akzeptiert "
+"eine Gateway-Adresse\\&. Akzeptiert optional einen Namen einer "
+"Netzwerkschnittstelle oder eines Indexes, getrennt mit »@« und einem Gewicht "
+"im Bereich 1…256 für diese Multipfad-Route, getrennt durch Leerraum\\&. "
+"Diese Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere "
+"Zeichenkette zugewiesen wird, dann werden alle vorhergehenden Zuweisungen "
+"zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NextHop=>"
+msgstr "I<NextHop=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the nexthop id\\&. Takes an unsigned integer in the range "
+"1\\&...4294967295\\&. If set, the corresponding [NextHop] section must be "
+"configured\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Nexthop-Kennung fest\\&. Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im "
+"Bereich 1…4294967295\\&. Falls gesetzt, muss der entsprechende »[NextHop]«-"
+"Abschnitt konfiguriert sein\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[DHCPV4] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[DHCPV4]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [DHCPv4] section configures the DHCPv4 client, if it is enabled with the "
+"I<DHCP=> setting described above:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[DHCPv4]« konfiguriert den DHCPv4-Client, falls dieser "
+"mittels der oben beschriebenen Einstellung I<DHCP=> aktiviert wird:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<RequestAddress=>"
+msgstr "I<RequestAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes an IPv4 address\\&. When specified, the Requested IP Address option "
+"(option code 50) is added with it to the initial DHCPDISCOVER message sent "
+"by the DHCP client\\&. Defaults to unset, and an already assigned dynamic "
+"address to the interface is automatically picked\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine IPv4-Adresse\\&. Falls angegeben, wird die erbetene IP-"
+"Adressoption (Optionscode 50) damit zu der anfänglichen DHCPDISCOVER-"
+"Nachricht hinzugefügt, die vom DHCP-Client gesandt wird\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt und eine bereits dynamisch der Schnittstelle zugewiesene "
+"Adresse wird automatisch ausgewählt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SendHostname=>"
+msgstr "I<SendHostname=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the machine\\*(Aqs hostname (or the value specified "
+"with I<Hostname=>, described below) will be sent to the DHCP server\\&. Note "
+"that the hostname must consist only of 7-bit ASCII lower-case characters and "
+"no spaces or dots, and be formatted as a valid DNS domain name\\&. "
+"Otherwise, the hostname is not sent even if this option is true\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr (die Vorgabe), wird der Rechnername der Maschine (oder der "
+"nachfolgend beschriebene, mit I<Hostname=> festgelegte Wert) an den DHCP-"
+"Server gesandt\\&. Beachten Sie, dass der Rechnername nur aus 7-Bit-ASCII-"
+"Kleinbuchstaben ohne Leerzeichen und Punkten bestehen darf und als gültiger "
+"DNS-Domain-Name formatiert sein muss\\&. Andernfalls wird der Rechnername "
+"nicht gesandt, selbst falls diese Option auf wahr gesetzt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Hostname=>"
+msgstr "I<Hostname=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this value for the hostname which is sent to the DHCP server, instead of "
+"machine\\*(Aqs hostname\\&. Note that the specified hostname must consist "
+"only of 7-bit ASCII lower-case characters and no spaces or dots, and be "
+"formatted as a valid DNS domain name\\&."
+msgstr ""
+"Dieser Wert wird statt des Rechnernamens der Maschine an den DHCP-Server als "
+"Rechnernamen gesandt\\&. Beachten Sie, dass der festgelegte Rechnername nur "
+"aus 7-Bit-ASCII-Kleinbuchstaben ohne Leerzeichen und Punkten bestehen darf "
+"und als gültiger DNS-Domain-Name formatiert sein muss\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 223\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 223\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MUDURL=>"
+msgstr "I<MUDURL=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When configured, the specified Manufacturer Usage Description (MUD) URL will "
+"be sent to the DHCPv4 server\\&. Takes a URL of length up to 255 "
+"characters\\&. A superficial verification that the string is a valid URL "
+"will be performed\\&. DHCPv4 clients are intended to have at most one MUD "
+"URL associated with them\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"8520>\\m[]\\&\\s-2\\u[22]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Wenn konfiguriert, wird die angegebene Herstellerverwendungsbeschreibung- "
+"(MUD-)URL an den DHCPv4-Sever gesandt\\&. Akzeptiert eine URL mit der Länge "
+"von bis zu 255 Zeichen\\&. Eine oberflächliche Überprüfung, dass die "
+"Zeichenkette eine gültige URL ist, wird durchgeführt\\&. DHCPv4-Clients sind "
+"dafür vorgesehen, dass ihnen höchstens eine MUD-URL zugeordnet wird\\&. "
+"Siehe \\m[blue]B<RFC 8520>\\m[]\\&\\s-2\\u[22]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"MUD is an embedded software standard defined by the IETF that allows IoT "
+"device makers to advertise device specifications, including the intended "
+"communication patterns for their device when it connects to the network\\&. "
+"The network can then use this to author a context-specific access policy, so "
+"the device functions only within those parameters\\&."
+msgstr ""
+"MUD ist ein durch die IETF definierter Standard für eingebettete Software, "
+"der es IoT-Geräteherstellern erlaubt, Gerätespezifikationen bekanntzugeben, "
+"einschließlich der vorgesehenen Kommunikationsmuster für ihr Gerät, wenn es "
+"sich mit einem Netzwerk verbindet\\&. Das Netzwerk kann dies dann verwenden, "
+"um eine Kontext-spezifische Zugriffsrichtlinie zu erstellen, so dass das "
+"Gerät nur innerhalb dieser Parameter funktioniert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ClientIdentifier=>"
+msgstr "I<ClientIdentifier=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The DHCPv4 client identifier to use\\&. Takes one of B<mac> or B<duid>\\&. "
+"If set to B<mac>, the MAC address of the link is used\\&. If set to B<duid>, "
+"an RFC4361-compliant Client ID, which is the combination of IAID and DUID, "
+"is used\\&. IAID can be configured by I<IAID=>\\&. DUID can be configured by "
+"I<DUIDType=> and I<DUIDRawData=>\\&. Defaults to B<duid>\\&."
+msgstr ""
+"Die zu verwendende DHCPv4-Client-Kennung\\&. Akzeptiert entweder B<mac> oder "
+"B<duid>\\&. Falls auf B<mac> gesetzt, wird die MAC-Adresse des Links "
+"verwandt\\&. Falls auf B<duid> gesetzt, wird eine RFC4361-konforme Client-"
+"Kennung verwandt, die eine Kombination aus IAID und DUID ist\\&. IAID kann "
+"mittels I<IAID=> konfiguriert werden\\&. DUID kann mittels I<DUIDType=> und "
+"I<DUIDRawData=> konfiguriert werden\\&. Standardmäßig B<duid>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VendorClassIdentifier=>"
+msgstr "I<VendorClassIdentifier=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The vendor class identifier used to identify vendor type and "
+"configuration\\&."
+msgstr ""
+"Die Lieferantenklassenkennung, die zur Ermittlung des Lieferantentypen und "
+"der -konfiguration verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UserClass=>"
+msgstr "I<UserClass=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A DHCPv4 client can use UserClass option to identify the type or category of "
+"user or applications it represents\\&. The information contained in this "
+"option is a string that represents the user class of which the client is a "
+"member\\&. Each class sets an identifying string of information to be used "
+"by the DHCP service to classify clients\\&. Takes a whitespace-separated "
+"list of strings\\&."
+msgstr ""
+"Ein DHCPv4-Client kann die Option »UserClass« verwenden, um den Typ oder die "
+"Kategorie des Einsatzes oder der Anwendungen, die es repräsentiert, zu "
+"kennzeichnen\\&. Die in dieser Option enthaltene Information ist eine "
+"Zeichenkette, die die Benutzerklasse repräsentiert, bei der der Client "
+"Mitglied ist\\&. Jede Klasse setzt eine Kennzeichnungszeichenkette von "
+"Informationen, die vom DHCP-Dienst zur Klassifizierung von Clients verwandt "
+"wird\\&. Akzeptiert eine Leerraum-getrennte Liste von Zeichenketten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DUIDType=>"
+msgstr "I<DUIDType=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Override the global I<DUIDType=> setting for this network\\&. See B<networkd."
+"conf>(5) for a description of possible values\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die globale Einstellung I<DUIDType> für dieses Netz außer Kraft\\&. "
+"Siehe B<networkd.conf>(5) für eine Beschreibung der möglichen Werte\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DUIDRawData=>"
+msgstr "I<DUIDRawData=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Override the global I<DUIDRawData=> setting for this network\\&. See "
+"B<networkd.conf>(5) for a description of possible values\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die globale Einstellung I<DUIDRawData=> für dieses Netz außer "
+"Kraft\\&. Siehe B<networkd.conf>(5) für eine Beschreibung der möglichen "
+"Werte\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IAID=>"
+msgstr "I<IAID=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The DHCP Identity Association Identifier (IAID) for the interface, a 32-bit "
+"unsigned integer\\&."
+msgstr ""
+"Der DHCP »Identity Association Identifier« (IAID) für die Schnittstelle, "
+"eine vorzeichenlose 32-Bit-Ganzzahl\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RapidCommit=>"
+msgstr "I<RapidCommit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. The DHCPv4 client can obtain configuration parameters "
+"from a DHCPv4 server through a rapid two-message exchange (discover and "
+"ack)\\&. When the rapid commit option is set by both the DHCPv4 client and "
+"the DHCPv4 server, the two-message exchange is used\\&. Otherwise, the four-"
+"message exchange (discover, offer, request, and ack) is used\\&. The two-"
+"message exchange provides faster client configuration\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"4039>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 for details\\&. Defaults to true when "
+"I<Anonymize=no> and neither I<AllowList=> nor I<DenyList=> is specified, and "
+"false otherwise\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Der DHCPv4-Client kann "
+"Konfigurationsparameter von einem DHCPv4-Server mittels eines schnellen Zwei-"
+"Nachrichten-Austausches erhalten (Ermitteln und Bestätigen)\\&. Ist sowohl "
+"vom DHCPv4-Client als auch vom DHCPv4-Server die schnelle Übergabeoption "
+"gesetzt, wird der Zwei-Nachrichten-Austausch verwandt\\&. Andernfalls wird "
+"der Vier-Nachrichten-Austausch (Ermitteln, Anbieten, Erbitten und "
+"Bestätigen) verwandt\\&. Der Zwei-Nachrichten-Austausch stellt eine "
+"schnellere Konfiguration des Clients bereit\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"4039>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 für Details\\&. Standardmäßig wahr, wenn "
+"I<Anonymize=no> und weder I<AllowList=> noch I<DenyList=> festgelegt ist und "
+"ansonsten falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Anonymize=>"
+msgstr "I<Anonymize=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the options sent to the DHCP server will "
+"follow the \\m[blue]B<RFC 7844>\\m[]\\&\\s-2\\u[24]\\d\\s+2 (Anonymity "
+"Profiles for DHCP Clients) to minimize disclosure of identifying "
+"information\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, werden die an den DHCP-"
+"Server gesandten Informationen \\m[blue]B<RFC "
+"7844>\\m[]\\&\\s-2\\u[24]\\d\\s+2 (Anonymitätsprofile für DHCP-Clients) "
+"folgen, um die Offenlegung für kennzeichnende Informationen zu "
+"minimieren\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option should only be set to true when I<MACAddressPolicy=> is set to "
+"B<random> (see B<systemd.link>(5))\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option sollte nur auf wahr gesetzt werden, wenn I<MACAddressPolicy=> "
+"auf B<random> gesetzt ist (siehe B<systemd.link>(5))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When true, I<ClientIdentifier=mac>, I<RapidCommit=no>, I<SendHostname=no>, "
+"I<Use6RD=no>, I<UseCaptivePortal=no>, I<UseMTU=no>, I<UseNTP=no>, "
+"I<UseSIP=no>, and I<UseTimezone=no> are implied and these settings in the "
+"\\&.network file are silently ignored\\&. Also, I<Hostname=>, I<MUDURL=>, "
+"I<RequestAddress>, I<RequestOptions=>, I<SendOption=>, I<SendVendorOption=>, "
+"I<UserClass=>, and I<VendorClassIdentifier=> are silently ignored\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr werden I<ClientIdentifier=mac>, I<RapidCommit=no>, "
+"I<SendHostname=no>, I<Use6RD=no>, I<UseCaptivePortal=no>, I<UseMTU=no>, "
+"I<UseNTP=no>, I<UseSIP=no> und I<UseTimezone=no> impliziert und diese "
+"Einstellungen in den \\&.network-Dateien werden ohne Rückmeldung "
+"ignoriert\\&. Auch werden I<Hostname=>, I<MUDURL=>, I<RequestAddress>, "
+"I<RequestOptions=>, I<SendOption=>, I<SendVendorOption=>, I<UserClass=> und "
+"I<VendorClassIdentifier=> ohne Rückmeldung ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With this option enabled DHCP requests will mimic those generated by "
+"Microsoft Windows, in order to reduce the ability to fingerprint and "
+"recognize installations\\&. This means DHCP request sizes will grow and "
+"lease data will be more comprehensive than normally, though most of the "
+"requested data is not actually used\\&."
+msgstr ""
+"Wird diese Option aktiviert, werden DHCP-Anfragen solchen von Microsoft "
+"Windows erstellten nachahmen\\&. Damit wird die Möglichkeit, Installationen "
+"eindeutig zu identifizieren und zu erkennen, reduziert\\&. Das bedeutet, "
+"DHCP-Anfragegrößen werden wachsen und Lease-Daten werden umfangreicher als "
+"normal sein, obwohl der Großteil der angefragten Daten tatsächlich nicht "
+"verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RequestOptions=>"
+msgstr "I<RequestOptions=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets request options to be sent to the server in the DHCPv4 request options "
+"list\\&. A whitespace-separated list of integers in the range 1\\&...254\\&. "
+"Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Setzt Anfrageoptionen, die in der DHCPv4-Anfrageoptionsliste an den Server "
+"gesandt werden sollen\\&. Eine Leeraum-getrennte Liste von Ganzzahlen im "
+"Bereich 1…254\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SendOption=>"
+msgstr "I<SendOption=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Send an arbitrary raw option in the DHCPv4 request\\&. Takes a DHCP option "
+"number, data type and data separated with a colon (\"I<option>:I<type>:"
+"I<value>\")\\&. The option number must be an integer in the range "
+"1\\&...254\\&. The type takes one of \"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", "
+"\"ipv4address\", or \"string\"\\&. Special characters in the data string may "
+"be escaped using \\m[blue]B<C-style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2\\&. "
+"This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is "
+"specified, then all options specified earlier are cleared\\&. Defaults to "
+"unset\\&."
+msgstr ""
+"Sendet eine beliebige rohe Option in der DHCPv4-Anfrage\\&. Akzeptiert eine "
+"DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die mittels Doppelpunkt abgetrennten "
+"Daten (»I<Option>:I<Typ>:I<Wert>«)\\&. Die Optionsnummer muss eine Ganzzahl "
+"im Bereich 1…254 sein\\&. Der Typ akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, "
+"»ipv4address« oder »string«\\&. Sonderzeichen in der Datenzeichenkette "
+"müssen mittels der \\m[blue]B<C-artigen "
+"Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese "
+"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette "
+"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SendVendorOption=>"
+msgstr "I<SendVendorOption=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Send an arbitrary vendor option in the DHCPv4 request\\&. Takes a DHCP "
+"option number, data type and data separated with a colon (\"I<option>:"
+"I<type>:I<value>\")\\&. The option number must be an integer in the range "
+"1\\&...254\\&. The type takes one of \"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", "
+"\"ipv4address\", or \"string\"\\&. Special characters in the data string may "
+"be escaped using \\m[blue]B<C-style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2\\&. "
+"This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is "
+"specified, then all options specified earlier are cleared\\&. Defaults to "
+"unset\\&."
+msgstr ""
+"Sendet eine beliebige Lieferanten-Option in der DHCPv4-Anfrage\\&. "
+"Akzeptiert eine DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die mittels "
+"Doppelpunkt abgetrennten Daten (»I<Option>:I<Typ>:I<Wert>«)\\&. Die "
+"Optionsnummer muss eine Ganzzahl im Bereich 1…254 sein\\&. Der Typ "
+"akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, »ipv4address« oder »string«\\&. "
+"Sonderzeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels der \\m[blue]B<C-"
+"artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese "
+"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette "
+"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPServiceType=>"
+msgstr "I<IPServiceType=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of the special values \"none\", \"CS6\", or \"CS4\"\\&. When "
+"\"none\" no IP service type is set to the packet sent from the DHCPv4 "
+"client\\&. When \"CS6\" (network control) or \"CS4\" (realtime), the "
+"corresponding service type will be set\\&. Defaults to \"CS6\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen der besonderen Werte »none«, »CS6« oder »CS4«\\&. Wenn "
+"»none«, wird kein IP-Dienstetyp für die vom DHCPv4-Client gesendeten Pakete "
+"gesetzt\\&. Wenn »CS6« (Netzwerksteuerung) oder »CS4« (Echtzeit), wird der "
+"entsprechende Dienstetyp gesetzt\\&. Standardmäßig »CS6«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SocketPriority=>"
+msgstr "I<SocketPriority=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux socket option B<SO_PRIORITY> applied to the raw IP socket used for "
+"initial DHCPv4 messages\\&. Unset by default\\&. Usual values range from 0 "
+"to 6\\&. More details about B<SO_PRIORITY> socket option in B<socket>(7)\\&. "
+"Can be used in conjunction with [VLAN] section I<EgressQOSMaps=> setting of "
+"\\&.netdev file to set the 802\\&.1Q VLAN ethernet tagged header priority, "
+"see B<systemd.netdev>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Die Linux-Socket-Option B<SO_PRIORITY>, die auf rohe IP-Sockets angewandt "
+"wird, die für initiale DHCPv4-Nachrichten verwandt werden\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt\\&. Normale Werte liegen im Bereich 0 bis 6\\&. Weitere "
+"Details über die Socket-Option B<SO_PRIORITY> befinden sich in "
+"B<socket>(7)\\&. Kann in Verbindung mit der Einstellung I<EgressQOSMaps=> "
+"einer Datei \\&.netdev im Abschnitt »[VLAN]« verwandt werden, um die "
+"Priorität markierter Kopfzeilen des 802\\&.1Q-VLAN-Ethernets zu setzen, "
+"siehe B<systemd.netdev>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 253\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the label for the IPv4 address received from the DHCP server\\&. "
+"The label must be a 7-bit ASCII string with a length of 1\\&...15 "
+"characters\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Kennzeichnung für die vom DHCP-Server empfangene IPv4-Adresse "
+"fest\\&. Die Kennzeichnung muss eine 7-Bit-ASCII-Zeichenkette mit einer "
+"Länge von 1…15 Zeichen sein\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseDNS=>"
+msgstr "I<UseDNS=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the DNS servers received from the DHCP server will "
+"be used\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr (die Vorgabe), werden die vom DHCP-Server empfangenen DNS-Server "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "This corresponds to the B<nameserver> option in B<resolv.conf>(5)\\&."
+msgstr "Dies entspricht der Option B<nameserver> in B<resolv.conf>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RoutesToDNS=>"
+msgstr "I<RoutesToDNS=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true, the routes to the DNS servers received from the DHCP server will "
+"be configured\\&. When I<UseDNS=> is disabled, this setting is ignored\\&. "
+"Defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr, werden die vom DHCP-Server empfangenen Routen zu den DNS-Servern "
+"konfiguriert\\&. Falls I<UseDNS=> deaktiviert ist, wird diese Einstellung "
+"ignoriert\\&. Standardmäßig wahr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseNTP=>"
+msgstr "I<UseNTP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the NTP servers received from the DHCP server will "
+"be used by systemd-timesyncd\\&.service\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr (die Vorgabe), wird der vom DHCP-Server empfangene NTP-Server von "
+"systemd-timesyncd\\&.service verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RoutesToNTP=>"
+msgstr "I<RoutesToNTP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true, the routes to the NTP servers received from the DHCP server will "
+"be configured\\&. When I<UseNTP=> is disabled, this setting is ignored\\&. "
+"Defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr, werden die vom DHCP-Server empfangenen Routen zu den NTP-Servern "
+"konfiguriert\\&. Falls I<UseNTP=> deaktiviert ist, wird diese Einstellung "
+"ignoriert\\&. Standardmäßig wahr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseSIP=>"
+msgstr "I<UseSIP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the SIP servers received from the DHCP server will "
+"be collected and made available to client programs\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr (die Vorgabe), werden die vom DHCP-Server empfangenen SIP-Server "
+"verwandt und Vorrang vor allen statisch konfigurierten haben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseCaptivePortal=>"
+msgstr "I<UseCaptivePortal=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When true (the default), the captive portal advertised by the DHCP server "
+"will be recorded and made available to client programs and displayed in the "
+"B<networkctl>(1) status output per-link\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr (die Vorgabe), wird das vom DHCP-Server beworbene Einfangportal "
+"aufgezeichnet und Client-Programmen zur Verfügung gestellt und für jeden "
+"Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) angezeigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 254\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseMTU=>"
+msgstr "I<UseMTU=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true, the interface maximum transmission unit from the DHCP server will "
+"be used on the current link\\&. If I<MTUBytes=> is set, then this setting is "
+"ignored\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr, wird die vom DHCP-Server empfangene maximale Übertragungseinheit "
+"vom aktuellen Link verwandt\\&. Falls I<MTUBytes=> gesetzt ist, wird diese "
+"Einstellung ignoriert\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note, some drivers will reset the interfaces if the MTU is changed\\&. For "
+"such interfaces, please try to use I<IgnoreCarrierLoss=> with a short "
+"timespan, e\\&.g\\&. \"3 seconds\"\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass einige Treiber die Schnittstelle zurücksetzen, falls die "
+"MTU geändert wird\\&. Für solche Schnittstellen versuchen Sie bitte "
+"I<IgnoreCarrierLoss=> mit einer kurzen Zeitspanne, z\\&.B\\&. »3 seconds«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseHostname=>"
+msgstr "I<UseHostname=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the hostname received from the DHCP server will be "
+"set as the transient hostname of the system\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr (die Vorgabe), wird der vom DHCP-Server empfangene Rechnername als "
+"flüchtiger Rechnername des Systems gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseDomains=>"
+msgstr "I<UseDomains=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean, or the special value B<route>\\&. When true, the domain "
+"name received from the DHCP server will be used as DNS search domain over "
+"this link, similarly to the effect of the B<Domains=> setting\\&. If set to "
+"B<route>, the domain name received from the DHCP server will be used for "
+"routing DNS queries only, but not for searching, similarly to the effect of "
+"the B<Domains=> setting when the argument is prefixed with \"~\"\\&. "
+"Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen oder den besonderen Wert B<route>\\&. Falls wahr, "
+"wird der vom DHCP-Server empfangene Domain-Name als DNS-Such-Domain über "
+"diesen Link verwandt, ähnlich des Effekts der Einstellung B<Domains=>\\&. "
+"Falls auf B<route> gesetzt, wird der vom DHCP-Server empfangene Domain-Name "
+"nur für das Routen von DNS-Abfragen, aber nicht für das Suchen verwandt; die "
+"Wirkung ist ähnlich der Einstellung von B<Domains=>, wenn dem Argument »~« "
+"vorangestellt wird\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is recommended to enable this option only on trusted networks, as setting "
+"this affects resolution of all hostnames, in particular of single-label "
+"names\\&. It is generally safer to use the supplied domain only as routing "
+"domain, rather than as search domain, in order to not have it affect local "
+"resolution of single-label names\\&."
+msgstr ""
+"Es wird empfohlen, diese Option nur auf vertrauenswürdigen Netzen zu "
+"aktivieren, da diese Einstellung die Auflösung aller Rechnernamen betrifft, "
+"insbesondere von freistehenden Namen\\&. Im Allgemeinen ist sicherer, die "
+"bereitgestellte Domain nur als Routing-Domain statt als Such-Domain zu "
+"verwenden, damit diese nicht die lokale Auflösung von freistehenden Namen "
+"beeinflusst\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set to true, this setting corresponds to the B<domain> option in "
+"B<resolv.conf>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Wenn auf wahr gesetzt, entspricht diese Einstellung der Option B<domain> in "
+"B<resolv.conf>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseRoutes=>"
+msgstr "I<UseRoutes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the static routes will be requested from the DHCP "
+"server and added to the routing table with a metric of 1024, and a scope of "
+"B<global>, B<link> or B<host>, depending on the route\\*(Aqs destination and "
+"gateway\\&. If the destination is on the local host, e\\&.g\\&., 127\\&.x\\&."
+"x\\&.x, or the same as the link\\*(Aqs own address, the scope will be set to "
+"B<host>\\&. Otherwise if the gateway is null (a direct route), a B<link> "
+"scope will be used\\&. For anything else, scope defaults to B<global>\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr (die Vorgabe), werden vom DHCP-Server statische Routen erbeten "
+"und zu der Routing-Tabelle mit einer Metrik von 1024 und einem "
+"Geltungsbereich von B<global>, B<link> oder B<host>, abhängig vom Ziel und "
+"Gateway der Route, hinzugefügt\\&. Falls das Ziel der lokale Rechner, d\\&."
+"h\\&. 127\\&.x\\&.x\\&.x oder identisch mit der Adresse des Links ist, wird "
+"der Geltungsbereich auf B<host> gesetzt\\&. Andernfalls wird ein B<link>-"
+"Geltungsbereich verwandt, falls der Gateway Null ist (eine direkte "
+"Route)\\&. Für alle anderen Fälle ist der Geltungsbereich standardmäßig "
+"B<global>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the routing metric for routes specified by the DHCP server (including "
+"the prefix route added for the specified prefix)\\&. Takes an unsigned "
+"integer in the range 0\\&...4294967295\\&. Defaults to 1024\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die Routing-Metrik für von diesem DHCP-Server festgelegte Routen "
+"(einschließlich der Präfix-Route, die für das festgelegte Präfix hinzugefügt "
+"wurde)\\&. Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…"
+"4294967295\\&. Standardmäßig 1024\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 217\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 217\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RouteTable=>I<num>"
+msgstr "I<RouteTable=>I<Num>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The table identifier for DHCP routes\\&. Takes one of predefined names "
+"\"default\", \"main\", and \"local\", and names defined in I<RouteTable=> in "
+"B<networkd.conf>(5), or a number between 1\\&...4294967295\\&."
+msgstr ""
+"Die Tabellenkennzeichner für DHCP-Routen\\&. Akzeptiert einen der "
+"vordefinierten Namen »default«, »main« und »local« und in I<RouteTable=> in "
+"B<networkd.conf>(5) definierte Namen oder eine Zahl zwischen 1…4294967295\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used in combination with I<VRF=>, the VRF\\*(Aqs routing table is used "
+"when this parameter is not specified\\&."
+msgstr ""
+"Wird dies in Kombination mit I<VRF=> verwandt, wird die VRF-Routing-Tabelle "
+"verwandt, wenn dieser Parameter nicht angegeben ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RouteMTUBytes=>"
+msgstr "I<RouteMTUBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the MTU for the DHCP routes\\&. Please see the [Route] section for "
+"further details\\&."
+msgstr ""
+"Legt die MTU für die DHCP-Routen fest\\&. Bitte lesen Sie den Abschnitt "
+"[Route] für weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the TCP quick ACK mode is enabled for the "
+"routes configured by the acquired DHCPv4 lease\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, ist der schnelle TCP-"
+"Bestätigungsmodus für die durch DHCPv4-Leases erlangten Routen aktiviert\\&. "
+"Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "As in the [Route] section\\&."
+msgstr "Wie im Abschnitt »[Route]«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseGateway=>"
+msgstr "I<UseGateway=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When true, and the DHCP server provides a Router option, the default gateway "
+"based on the router address will be configured\\&. Defaults to unset, and "
+"the value specified with I<UseRoutes=> will be used\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr und der DHCP-Server eine Option »Router« bereitstellt, wird der "
+"Standard-Gateway basierend auf der Router-Adresse konfiguriert\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt und der in I<UseRoutes=> festgelegte Wert wird "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note, when the server provides both the Router and Classless Static Routes "
+"option, and I<UseRoutes=> is enabled, the Router option is always ignored "
+"regardless of this setting\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"3442>\\m[]\\&\\s-2\\u[26]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Router-Option immer ignoriert wird, unabhängig von "
+"dieser Einstellung, wenn der Server sowohl die Option »Router« als auch die "
+"Option »Classless Static Routes« bereitstellt und I<UseRoutes=> aktiviert "
+"ist\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC 3442>\\m[]\\&\\s-2\\u[26]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseTimezone=>"
+msgstr "I<UseTimezone=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true, the timezone received from the DHCP server will be set as "
+"timezone of the local system\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr, wird die vom DHCP-Server empfangene Zeitzone als Zeitzone des "
+"lokalen Systems gesetzt\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 226\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 226\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Use6RD=>"
+msgstr "I<Use6RD=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When true, subnets of the received IPv6 prefix are assigned to downstream "
+"interfaces which enables I<DHCPPrefixDelegation=>\\&. See also "
+"I<DHCPPrefixDelegation=> in the [Network] section, the "
+"[DHCPPrefixDelegation] section, and \\m[blue]B<RFC "
+"5969>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr, werden Subnetze von empfangenen IPv6-Präfixen an nachgeordnete "
+"Schnittstellen zugewiesen, wodurch I<DHCPPrefixDelegation=> aktiviert "
+"wird\\&. Siehe auch I<DHCPPrefixDelegation=> im Abschnitt »[Network]«, den "
+"Abschnitt »[DHCPPrefixDelegation]« und \\m[blue]B<RFC "
+"5969>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<IPv6OnlyMode=>"
+msgstr "I<IPv6OnlyMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"When true, the DHCPv4 configuration will be delayed by the timespan provided "
+"by the DHCP server and skip to configure dynamic IPv4 network connectivity "
+"if IPv6 connectivity is provided within the timespan\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr, wird die DHCPv4-Konfiguration für die vom DHCP-Server "
+"bereitgestellte Zeitspanne verzögert und die dynamische IPv4-"
+"Netzwerkverbindung übersprungen, falls innerhalb dieser Zeitdauer IPv6-"
+"Verbindung bereitgestellt wird\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FallbackLeaseLifetimeSec=>"
+msgstr "I<FallbackLeaseLifetimeSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allows one to set DHCPv4 lease lifetime when DHCPv4 server does not send the "
+"lease lifetime\\&. Takes one of \"forever\" or \"infinity\"\\&. If "
+"specified, the acquired address never expires\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Erlaubt das Setzen der DHCPv4-Lease-Lebensdauer, wenn der DHCPv4-Server die "
+"Lease-Lebensdauer nicht sendet\\&. Akzeptiert entweder »forever« oder "
+"»infinity«\\&. Falls angegeben, läuft die erlangte Adresse niemals ab\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RequestBroadcast=>"
+msgstr "I<RequestBroadcast=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Request the server to use broadcast messages before the IP address has been "
+"configured\\&. This is necessary for devices that cannot receive RAW "
+"packets, or that cannot receive packets at all before an IP address has been "
+"configured\\&. On the other hand, this must not be enabled on networks where "
+"broadcasts are filtered out\\&."
+msgstr ""
+"Fordert den Server auf, Broadcast-Nachrichten zu senden, bevor die IP-"
+"Adresse konfiguriert wurde\\&. Dies ist für Geräte, die keine rohen Pakete "
+"empfangen können oder die überhaupt keine Pakete empfangen können, bevor "
+"ihre IP-Adresse konfiguriert wurde, notwendig\\&. Andererseits darf dies "
+"nicht in Netzwerken, bei denen Broadcasts herausgefiltert werden, verwandt "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MaxAttempts=>"
+msgstr "I<MaxAttempts=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how many times the DHCPv4 client configuration should be "
+"attempted\\&. Takes a number or \"infinity\"\\&. Defaults to "
+"\"infinity\"\\&. Note that the time between retries is increased "
+"exponentially, up to approximately one per minute, so the network will not "
+"be overloaded even if this number is high\\&. The default is suitable in "
+"most circumstances\\&."
+msgstr ""
+"Legt fest, wie oft die DHCPv4-Client-Konfiguration versucht werden soll\\&. "
+"Akzeptiert eine Zahl oder »infinity«\\&. Standardmäßig »infinity«\\&. "
+"Beachten Sie, dass die Anzahl der Versuche exponenziell erhöht wird, bis zu "
+"einem pro Minute, so dass das Netzwerk nicht überlastet wird, selbst falls "
+"diese Zahl hoch ist\\&. Die Vorgabe ist in den meisten Verhältnissen "
+"geeignet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ListenPort=>"
+msgstr "I<ListenPort=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Set the port from which the DHCP client packets originate\\&."
+msgstr "Setzt den Port, von dem DHCP-Client-Pakete stammen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DenyList=>"
+msgstr "I<DenyList=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of IPv4 addresses\\&. Each address can "
+"optionally take a prefix length after \"/\"\\&. DHCP offers from servers in "
+"the list are rejected\\&. Note that if I<AllowList=> is configured then "
+"I<DenyList=> is ignored\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von IPv4-Adressen\\&. Jede Adresse kann "
+"optional eine Präfixlänge nach »/« akzeptieren\\&. DHCP-Angebote von Servern "
+"aus der Liste werden abgelehnt\\&. Beachten Sie, dass I<DenyList=> ignoriert "
+"wird, wenn I<AllowList=> konfiguriert ist\\&."
+
+# FIXME in the above → above
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note that this filters only DHCP offers, so the filtering may not work when "
+"I<RapidCommit=> is enabled\\&. See also I<RapidCommit=> in the above\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dss dies nur DHCP-Vorschläge filtert, daher könnte das Filter "
+"nicht funktionieren, falls I<RapidCommit=> aktiviert ist\\&. Siehe auch "
+"I<RapidCommit=> weiter oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AllowList=>"
+msgstr "I<AllowList=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of IPv4 addresses\\&. Each address can "
+"optionally take a prefix length after \"/\"\\&. DHCP offers from servers in "
+"the list are accepted\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von IPv4-Adressen\\&. Jede Adresse kann "
+"optional eine Präfixlänge nach »/« akzeptieren\\&. DHCP-Angebote von Servern "
+"aus der Liste werden akzeptiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SendRelease=>"
+msgstr "I<SendRelease=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true, the DHCPv4 client sends a DHCP release packet when it stops\\&. "
+"Defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr, sendet der DHCPv4-Client ein DHCP-Freigabepaket, wenn er "
+"stoppt\\&. Standardmäßig wahr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SendDecline=>"
+msgstr "I<SendDecline=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. When true, B<systemd-networkd> performs IPv4 Duplicate Address "
+"Detection to the acquired address by the DHCPv4 client\\&. If duplicate is "
+"detected, the DHCPv4 client rejects the address by sending a B<DHCPDECLINE> "
+"packet to the DHCP server, and tries to obtain an IP address again\\&. See "
+"\\m[blue]B<RFC 5227>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Ein logischer Wert\\&. Wenn »true«, führt B<systemd-networkd> die IPv4-"
+"Erkennung von doppelten Adressen für die vom DHCPv4-Client erlangte Adresse "
+"durch\\&. Falls ein Duplikat erkannt wird, lehnt der DHCPv4-Client die "
+"Adresse ab, indem er ein Paket B<DHCPDECLINE> an den DHCP-Server sendet und "
+"erneut versucht, eine IP-Adrese zu erlangen\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"5227>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig »false«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NetLabel=>"
+msgstr "I<NetLabel=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This applies the NetLabel for the addresses received with DHCP, like "
+"I<NetLabel=> in [Address] section applies it to statically configured "
+"addresses\\&. See I<NetLabel=> in [Address] section for more details\\&."
+msgstr ""
+"Dies wendet den NetLabel für die mit DHCP empfangenen Adressen an, ähnlich "
+"wie I<NetLabel=> im Abschnitt »[Address]« es auf statisch konfigurierte "
+"Adressen anwendet\\&. Siehe I<NetLabel=> im Abschnitt »[Address]« für "
+"weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<NFTSet=>"
+msgstr "I<NFTSet=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This applies the NFT set for the network configuration received with DHCP, "
+"like I<NFTSet=> in [Address] section applies it to static configuration\\&. "
+"See I<NFTSet=> in [Address] section for more details\\&. For \"address\" or "
+"\"prefix\" source types, the type of the element used in the NFT filter must "
+"be \"ipv4_addr\"\\&."
+msgstr ""
+"Dies wendet die NFT-Gruppe für die mittels DHCP empfangene "
+"Netzwerkkonfiguration an, ähnlich wie I<NFTSet=> im Abschnitt »[Address]« "
+"für statische Konfiguration gilt\\&. Siehe den Abschnitt I<NFTSet=> in "
+"»[Address]« für weitere Details\\&. Für Quelltypen »address« oder »prefix« "
+"muss der in dem NFT-Filter verwandte Elementtyp »ipv4_addr« sein\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[DHCPV6] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[DHCPV6]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [DHCPv6] section configures the DHCPv6 client, if it is enabled with the "
+"I<DHCP=> setting described above, or invoked by the IPv6 Router "
+"Advertisement:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[DHCPv6]« konfiguriert den DHCP6-Client, falls dieser mittels "
+"der oben beschriebenen Einstellung I<DHCP=> aktiviert oder mittles IPv6-"
+"Advertisement aufgerufen wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MUDURL=>, I<IAID=>, I<DUIDType=>, I<DUIDRawData=>, I<RequestOptions=>"
+msgstr ""
+"I<MUDURL=>, I<IAID=>, I<DUIDType=>, I<DUIDRawData=>, I<RequestOptions=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "As in the [DHCPv4] section\\&."
+msgstr "Wie im Abschnitt »[DHCPv4]«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As in the [DHCPv4] section, however because DHCPv6 uses 16-bit fields to "
+"store option numbers, the option number is an integer in the range "
+"1\\&...65536\\&."
+msgstr ""
+"Wie im Abschnitt »[DHCPv4]«, allerdings ist die Option eine Zahl im Bereich "
+"1….65536, da DHCPv6 16-Bit-Felder zur Speicherung von Optionsnummern "
+"verwendet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Send an arbitrary vendor option in the DHCPv6 request\\&. Takes an "
+"enterprise identifier, DHCP option number, data type, and data separated "
+"with a colon (\"I<enterprise identifier>:I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. "
+"Enterprise identifier is an unsigned integer in the range "
+"1\\&...4294967294\\&. The option number must be an integer in the range "
+"1\\&...254\\&. Data type takes one of \"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", "
+"\"ipv4address\", \"ipv6address\", or \"string\"\\&. Special characters in "
+"the data string may be escaped using \\m[blue]B<C-style "
+"escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2\\&. This setting can be specified "
+"multiple times\\&. If an empty string is specified, then all options "
+"specified earlier are cleared\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Sendet eine beliebige Anbieteroption in der DHCPv6-Anfrage\\&. Akzeptiert "
+"eine Firmenkennzeichnung, eine DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die "
+"mittels Doppelpunkt abgetrennten Daten (»I<Firmenkennzeichnung>«:»I<Option>:"
+"I<Typ>:I<Wert>«)\\&. Die Firmenkennzeichnung muss eine vorzeichenfreie "
+"Ganzzahl im Bereich 1…4294967294 sein\\&. Die Optionsnummer muss eine "
+"Ganzzahl im Bereich 1…254 sein\\&. Daten-Typen akzeptiert »uint8«, »uint16«, "
+"»uint32«, »ipv4address«, »ipv6address« oder »string«\\&. Sonderzeichen in "
+"der Datenzeichenkette müssen mittels der \\m[blue]B<C-artigen "
+"Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese "
+"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette "
+"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"A DHCPv6 client can use User Class option to identify the type or category "
+"of user or applications it represents\\&. The information contained in this "
+"option is a string that represents the user class of which the client is a "
+"member\\&. Each class sets an identifying string of information to be used "
+"by the DHCP service to classify clients\\&. Special characters in the data "
+"string may be escaped using \\m[blue]B<C-style "
+"escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2\\&. This setting can be specified "
+"multiple times\\&. If an empty string is specified, then all options "
+"specified earlier are cleared\\&. Takes a whitespace-separated list of "
+"strings\\&. Note that currently B<NUL> bytes are not allowed\\&."
+msgstr ""
+"Ein DHCPv6-Client kann die Option »UserClass« verwenden, um den Typ oder die "
+"Kategorie des Einsatzes oder der Anwendungen, die es repräsentiert, zu "
+"kennzeichnen\\&. Die in dieser Option enthaltene Information ist eine "
+"Zeichenkette, die die Benutzerklasse repräsentiert, bei der der Client "
+"Mitglied ist\\&. Jede Klasse setzt eine Kennzeichnungszeichenkette von "
+"Informationen, die vom DHCP-Dienst zur Klassifizierung von Clients verwandt "
+"wird\\&. Besondere Zeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels "
+"\\m[blue]B<C-artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2 maskiert "
+"werden\\&. Diese Einstellung kann mehrfach verwandt werden\\&. Falls eine "
+"leere Zeichenkette angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen "
+"Optionen bereinigt\\&. Akzeptiert eine Leerraum-getrennte Liste von "
+"Zeichenketten\\&. Beachten Sie, dass derzeit Nullbytes (B<NUL>) nicht "
+"erlaubt sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VendorClass=>"
+msgstr "I<VendorClass=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A DHCPv6 client can use VendorClass option to identify the vendor that "
+"manufactured the hardware on which the client is running\\&. The information "
+"contained in the data area of this option is contained in one or more opaque "
+"fields that identify details of the hardware configuration\\&. Takes a "
+"whitespace-separated list of strings\\&."
+msgstr ""
+"Ein DHCPv6-Client kann die Option »VendorClass« verwenden, um den "
+"Lieferanten zu identifizieren, der die Hardware herstellte, auf dem der "
+"Client läuft\\&. Die Information, die im Datenbereich dieser Option "
+"enthalten ist, ist in einem oder mehreren undurchsichtigen Feldern "
+"enthalten, die Details der Hardware-Konfiguration enthalten\\&. Akzeptiert "
+"eine Leerraum-getrennte Liste von Zeichenketten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PrefixDelegationHint=>"
+msgstr "I<PrefixDelegationHint=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an IPv6 address with prefix length in the same format as the "
+"I<Address=> in the [Network] section\\&. The DHCPv6 client will include a "
+"prefix hint in the DHCPv6 solicitation sent to the server\\&. The prefix "
+"length must be in the range 1\\&...128\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine IPv6-Adresse mit einer Präfixlänge im gleichen Format wie "
+"I<Address=> im Abschnitt »[Network]«\\&. Der DHCPv6 wird einen Präfix-Tipp "
+"in der an den Server gesandten DHCPv6-Erbittung aufnehmen\\&. Der Präfix "
+"liegt im Bereich 1…128\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. The DHCPv6 client can obtain configuration parameters "
+"from a DHCPv6 server through a rapid two-message exchange (solicit and "
+"reply)\\&. When the rapid commit option is set by both the DHCPv6 client and "
+"the DHCPv6 server, the two-message exchange is used\\&. Otherwise, the four-"
+"message exchange (solicit, advertise, request, and reply) is used\\&. The "
+"two-message exchange provides faster client configuration\\&. See "
+"\\m[blue]B<RFC 3315>\\m[]\\&\\s-2\\u[29]\\d\\s+2 for details\\&. Defaults to "
+"true, and the two-message exchange will be used if the server support it\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Der DHCPv6-Client kann "
+"Konfigurationsparameter von einem DHCPv6-Server mittels eines schnellen Zwei-"
+"Nachrichten-Austausches erhalten (Erbitten und Antworten)\\&. Ist sowohl vom "
+"DHCPv6-Client als auch vom DHCPv6-Server die schnelle Übergabeoption "
+"gesetzt, wird der Zwei-Nachrichten-Austausch verwandt\\&. Andernfalls wird "
+"der Vier-Nachrichten-Austausch (Erbitten, Bewerben, Verlangen und Antworten) "
+"verwandt\\&. Der Zwei-Nachrichten-Austausch stellt eine schnellere "
+"Konfiguration des Clients bereit\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"3315>\\m[]\\&\\s-2\\u[29]\\d\\s+2 für Details\\&. Standardmäßig wahr und der "
+"Zwei-Nachrichten-Austausch wird verwandt, falls der Server ihn "
+"unterstützt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When true (the default), the machine\\*(Aqs hostname (or the value specified "
+"with I<Hostname=>, described below) will be sent to the DHCPv6 server\\&. "
+"Note that the hostname must consist only of 7-bit ASCII lower-case "
+"characters and no spaces or dots, and be formatted as a valid DNS domain "
+"name\\&. Otherwise, the hostname is not sent even if this option is true\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr (die Vorgabe), wird der Rechnername der Maschine (oder der "
+"nachfolgend beschriebene, mit I<Hostname=> festgelegte Wert) an den DHCPv6-"
+"Server gesandt\\&. Beachten Sie, dass der Rechnername nur aus 7-Bit-ASCII-"
+"Kleinbuchstaben ohne Leerzeichen und Punkten bestehen darf und als gültiger "
+"DNS-Domain-Name formatiert sein muss\\&. Andernfalls wird der Rechnername "
+"nicht gesandt, selbst falls diese Option auf wahr gesetzt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Use this value for the hostname which is sent to the DHCPv6 server, instead "
+"of machine\\*(Aqs hostname\\&. Note that the specified hostname must consist "
+"only of 7-bit ASCII lower-case characters and no spaces or dots, and be "
+"formatted as a valid DNS domain name\\&."
+msgstr ""
+"Dieser Wert wird statt des Rechnernamens der Maschine an den DHCPv6-Server "
+"als Rechnernamen gesandt\\&. Beachten Sie, dass der festgelegte Rechnername "
+"nur aus 7-Bit-ASCII-Kleinbuchstaben ohne Leerzeichen und Punkten bestehen "
+"darf und als gültiger DNS-Domain-Name formatiert sein muss\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseAddress=>"
+msgstr "I<UseAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the IP addresses provided by the DHCPv6 server will "
+"be assigned\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr (die Vorgabe), wird die vom DHCPv6-Server bereitgestellte IP-"
+"Adresse zugewiesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When true (the default), the captive portal advertised by the DHCPv6 server "
+"will be recorded and made available to client programs and displayed in the "
+"B<networkctl>(1) status output per-link\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr (die Vorgabe), wird das vom DHCP6-Server beworbene Einfangportal "
+"aufgezeichnet und allen Client-Programmen zur Verfügung gestellt und für "
+"jeden Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) angezeigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseDelegatedPrefix=>"
+msgstr "I<UseDelegatedPrefix=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When true (the default), the client will request the DHCPv6 server to "
+"delegate prefixes\\&. If the server provides prefixes to be delegated, then "
+"subnets of the prefixes are assigned to the interfaces that have "
+"I<DHCPPrefixDelegation=yes>\\&. See also the I<DHCPPrefixDelegation=> "
+"setting in the [Network] section, settings in the [DHCPPrefixDelegation] "
+"section, and \\m[blue]B<RFC 8415>\\m[]\\&\\s-2\\u[30]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr (die Vorgabe), wird der Client den DHCPv6-Server bitten, Präfixe "
+"zu delegieren\\&. Falls der Server zu delegierende Präfixe bereitstellt, "
+"dann werden Subnetze der Präfixe den Schnittstellen zugewiesen, bei denen "
+"I<DHCPPrefixDelegation=yes> ist\\&. Siehe auch die Einstellung "
+"I<DHCPPrefixDelegation=> im Abschnitt »[Network]«, Einstellungen im "
+"Abschnitt »[DHCPPrefixDelegation]« und \\m[blue]B<RFC "
+"8415>\\m[]\\&\\s-2\\u[30]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<UseDNS=>, I<UseNTP=>, I<UseHostname=>, I<UseDomains=>, I<NetLabel=>, "
+"I<SendRelease=>"
+msgstr ""
+"I<UseDNS=>, I<UseNTP=>, I<UseHostname=>, I<UseDomains=>, I<NetLabel=>, "
+"I<SendRelease=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This applies the NFT set for the network configuration received with DHCP, "
+"like I<NFTSet=> in [Address] section applies it to static configuration\\&. "
+"See I<NFTSet=> in [Address] section for more details\\&. For \"address\" or "
+"\"prefix\" source types, the type of the element used in the NFT filter must "
+"be \"ipv6_addr\"\\&."
+msgstr ""
+"Dies wendet die NFT-Gruppe für die mittels DHCP empfangene "
+"Netzwerkkonfiguration an, ähnlich wie I<NFTSet=> im Abschnitt »[Address]« "
+"für statische Konfiguration gilt\\&. Siehe den Abschnitt I<NFTSet=> in "
+"»[Address]« für weitere Details\\&. Für Quelltypen »address« oder »prefix« "
+"muss der in dem NFT-Filter verwandte Elementtyp »ipv6_addr« sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<WithoutRA=>"
+msgstr "I<WithoutRA=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allows DHCPv6 client to start without router advertisements\\*(Aqs "
+"\"managed\" or \"other configuration\" flag\\&. Takes one of \"no\", "
+"\"solicit\", or \"information-request\"\\&. If this is not specified, "
+"\"solicit\" is used when I<DHCPPrefixDelegation=> is enabled and "
+"I<UplinkInterface=:self> is specified in the [DHCPPrefixDelegation] "
+"section\\&. Otherwise, defaults to \"no\", and the DHCPv6 client will be "
+"started when an RA is received\\&. See also the I<DHCPv6Client=> setting in "
+"the [IPv6AcceptRA] section\\&."
+msgstr ""
+"Ermöglicht DHCPv6-Clients ohne den Schalter »managed« des Router "
+"Advertisements oder den Schalter »other configuration« zu starten\\&. "
+"Akzeptiert entweder »no«, »solicit« oder »information-request«\\&. Falls "
+"dies nicht festgelegt ist, wird »solicit« verwandt, wenn "
+"I<DHCPPrefixDelegation=> aktiviert und I<UplinkInterface=:self> im Abschnitt "
+"»[DHCPPrefixDelegation]« festgelegt ist\\&. Andernfalls ist die Vorgabe »no« "
+"und der DHCPv6-Client wird starten, wenn ein RA empfangen wird\\&. Siehe "
+"auch die Einstellung I<DHCPv6Client=> im Abschnitt »[IPv6AcceptRA]«\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[DHCPPREFIXDELEGATION] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[DHCPPREFIXDELEGATION]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [DHCPPrefixDelegation] section configures subnet prefixes of the "
+"delegated prefixes acquired by a DHCPv6 client or by a DHCPv4 client through "
+"the 6RD option on another interface\\&. The settings in this section are "
+"used only when the I<DHCPPrefixDelegation=> setting in the [Network] section "
+"is enabled\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[DHCPPrefixDelegation]« konfiguriert Subnetz-Präfixe der "
+"mittels der 6RD-Option auf einer anderen Schnittstelle durch einen DHCPv6- "
+"oder DHCPv4-Client erlangten delegierten Präfixe\\&. Die Einstellungen in "
+"diesem Abschnitt werden nur verwandt, wenn die Einstellung "
+"I<DHCPPrefixDelegation=> in dem Abschnitt »[Network]« aktiviert ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UplinkInterface=>"
+msgstr "I<UplinkInterface=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the name or the index of the uplink interface, or one of the "
+"special values \":self\" and \":auto\"\\&. When \":self\", the interface "
+"itself is considered the uplink interface, and I<WithoutRA=solicit> is "
+"implied if the setting is not explicitly specified\\&. When \":auto\", the "
+"first link which acquired prefixes to be delegated from the DHCPv6 or DHCPv4 "
+"server is selected\\&. Defaults to \":auto\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Namen oder Index der Uplink-Schnittstelle oder einen der besonderen "
+"Werte »:self« oder »:auto« fest\\&. Wenn »:self« wird die Schnittstelle "
+"selbst als Uplink-Schnittstelle betrachtet und I<WithoutRA=solicit> wird "
+"impliziert, falls die Einstellung nicht explizit festgelegt ist\\&. Wenn »:"
+"auto« wird der erste Link, der zu deligierende Präfixe vom DHCPv6- oder "
+"DHCPv4-Server erlangte, ausgewählt\\&. Standardmäßig »:auto«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SubnetId=>"
+msgstr "I<SubnetId=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Configure a specific subnet ID on the interface from a (previously) received "
+"prefix delegation\\&. You can either set \"auto\" (the default) or a "
+"specific subnet ID (as defined in \\m[blue]B<RFC "
+"4291>\\m[]\\&\\s-2\\u[31]\\d\\s+2, section 2\\&.5\\&.4), in which case the "
+"allowed value is hexadecimal, from 0 to 0x7fffffffffffffff inclusive\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert eine bestimmte Subnetzkennung auf der Schnittstelle aus der "
+"(vorher) empfangenen Präfix-Delegation\\&. Sie können entweder »auto« (die "
+"Vorgabe) oder eine bestimmte Subnetzkennung (wie in \\m[blue]B<RFC "
+"4291>\\m[]\\&\\s-2\\u[31]\\d\\s+2, Abschnitt 2\\&.5\\&.4 definiert) "
+"setzen\\&. In letzterem Falle ist der erlaubte Wert eine hexadezimale Zahl "
+"zwischen 0 und 0x7fffffffffffffff einschließlich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Announce=>"
+msgstr "I<Announce=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When enabled, and I<IPv6SendRA=> in [Network] section is "
+"enabled, the delegated prefixes are distributed through the IPv6 Router "
+"Advertisement\\&. This setting will be ignored when the "
+"I<DHCPPrefixDelegation=> setting is enabled on the upstream interface\\&. "
+"Defaults to yes\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn aktiviert und I<IPv6SendRA=> im "
+"Abschnitt »[Network]« aktiviert ist, dann werden die delegierten Präfixe "
+"mittels IPv6-Router-Advertisement verteilt\\&. Diese Einstellung wird "
+"ignoriert, falls die Einstellung I<DHCPPrefixDelegation=> auf der "
+"übergeordneten Schnittstelle aktiviert ist\\&. Standardmäßig »yes«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Assign=>"
+msgstr "I<Assign=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Specifies whether to add an address from the delegated "
+"prefixes which are received from the WAN interface by the DHCPv6 Prefix "
+"Delegation\\&. When true (on LAN interface), the EUI-64 algorithm will be "
+"used by default to form an interface identifier from the delegated "
+"prefixes\\&. See also I<Token=> setting below\\&. Defaults to yes\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Legt fest, ob eine Adresse von einem "
+"delegierten Präfix, das von der WAN-Schnittstelle durch DHCPv6-Präfix-"
+"Delegation empfangen wurde, hinzugefügt werden soll\\&. Falls wahr (auf der "
+"LAN-Schnittstelle), wird standardmäßig der EUI-64-Algorithmus verwandt, um "
+"einen Schnittstellenkennzeichner aus dem delegierten Präfix aufzubauen\\&. "
+"Siehe auch die nachfolgende Einstellung I<Token=>\\&. Standardmäßig »yes«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Token=>"
+msgstr "I<Token=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies an optional address generation mode for assigning an address in "
+"each delegated prefix\\&. This accepts the same syntax as I<Token=> in the "
+"[IPv6AcceptRA] section\\&. If I<Assign=> is set to false, then this setting "
+"will be ignored\\&. Defaults to unset, which means the EUI-64 algorithm will "
+"be used\\&."
+msgstr ""
+"Legt einen optionalen Adresserstellungsmodus zur Zuweisung einer Adresse in "
+"jedem delegierten Präfix fest\\&. Dies akzeptiert die gleiche Syntax wie "
+"I<Token=> im Abschnitt »[IPv6AcceptRA]«\\&. Falls I<Assign=> auf falsch "
+"gesetzt ist, dann wird diese Einstellung ignoriert\\&. Standardmäßig nicht "
+"gesetzt, was bedeutet, dass der EUI-64-Algorithmus verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "As in the [Address] section, but defaults to true\\&."
+msgstr "Wie im Abschnitt »[Address]«, aber standardmäßig wahr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The metric of the route to the delegated prefix subnet\\&. Takes an unsigned "
+"integer in the range 0\\&...4294967295\\&. When set to 0, the kernel\\*(Aqs "
+"default value is used\\&. Defaults to 256\\&."
+msgstr ""
+"Die Metrik der Route zu dem delegierten Präfix-Subnetz\\&. Akzeptiert eine "
+"vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…4294967295\\&. Wenn auf 0 gesetzt, wird "
+"die Vorgabe des Kernels verwandt\\&. Vorgabe ist 256\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[IPV6ACCEPTRA] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[IPV6ACCEPTRA]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [IPv6AcceptRA] section configures the IPv6 Router Advertisement (RA) "
+"client, if it is enabled with the I<IPv6AcceptRA=> setting described above:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[IPv6AcceptRA]« konfiguriert den IPv6-Client für Router "
+"Advertisement (RA), falls dieser mit der oben beschriebenen Einstellung "
+"I<IPv6AcceptRA=> aktiviert ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies an optional address generation mode for the Stateless Address "
+"Autoconfiguration (SLAAC)\\&. The following values are supported:"
+msgstr ""
+"Legt einen optionalen Adresserstellungsmodus für »Stateless Address "
+"Autoconfiguration (SLAAC)« (zustandsloser, automatischer "
+"Adresskonfiguration) fest\\&. Die folgenden Werte werden unterstützt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<eui64>"
+msgstr "B<eui64>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The EUI-64 algorithm will be used to generate an address for that prefix\\&. "
+"Only supported by Ethernet or InfiniBand interfaces\\&."
+msgstr ""
+"Der EUI-64-Algorithmus wird zur Erstellung einer Adresse für dieses Präfix "
+"verwandt\\&. Nur von Ethernet- oder InfiniBand-Schnittstellen unterstützt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<static:>I<ADDRESS>"
+msgstr "B<static:>I<ADRESSE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An IPv6 address must be specified after a colon (\":\"), and the lower bits "
+"of the supplied address are combined with the upper bits of a prefix "
+"received in a Router Advertisement (RA) message to form a complete "
+"address\\&. Note that if multiple prefixes are received in an RA message, or "
+"in multiple RA messages, addresses will be formed from each of them using "
+"the supplied address\\&. This mode implements SLAAC but uses a static "
+"interface identifier instead of an identifier generated by using the EUI-64 "
+"algorithm\\&. Because the interface identifier is static, if Duplicate "
+"Address Detection detects that the computed address is a duplicate (in use "
+"by another node on the link), then this mode will fail to provide an address "
+"for that prefix\\&. If an IPv6 address without mode is specified, then "
+"\"static\" mode is assumed\\&."
+msgstr ""
+"Nach dem Doppelpunkt (»:«) muss eine IPv6-Adresse angegeben werden und die "
+"niederwertigen Bits der bereitgestellten Adresse werden mit den "
+"höherwertigen Bits des in der Router Advertisment- (RA-)Meldung empfangenen "
+"Präfixes kombiniert, um eine komplette Adresse zu bilden\\&. Beachten Sie, "
+"dass für den Fall, dass mehrere Präfixe in einer oder mehrerer RA-Meldungen "
+"empfangen wurden, die Adressen für jede von diesen mittels der "
+"bereitgestellten Adresse geformt werden\\&. Dieser Modus implementiert "
+"SLAAC, verwendet aber einen statischen Schnittstellenkennzeichner statt "
+"eines Kennzeichners, der unter Verwendung des Algorithmus EUI-64 erstellt "
+"wurde\\&. Da der Schnittstellenkennzeichner statisch ist, wird dieser Modus "
+"fehlschlagen, für dieses Präfix eine Adresse bereitzustellen, falls die "
+"Erkennung doppelter Adressen ermittelt, dass die berechnete Adresse ein "
+"Duplikat ist, d\\&.h\\&. von einem anderen Knoten auf diesem Link bereits "
+"verwendet wird\\&. Wird eine IPv6-Adresse ohne Modus angegeben, dann wird "
+"der »statische« Modus angenommen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<prefixstable[:>I<ADDRESS>B<][,>I<UUID>B<]>"
+msgstr "B<prefixstable[:>I<ADRESSE>B<][,>I<UUID>B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The algorithm specified in \\m[blue]B<RFC 7217>\\m[]\\&\\s-2\\u[32]\\d\\s+2 "
+"will be used to generate interface identifiers\\&. This mode can optionally "
+"take an IPv6 address separated with a colon (\":\")\\&. If an IPv6 address "
+"is specified, then an interface identifier is generated only when a prefix "
+"received in an RA message matches the supplied address\\&."
+msgstr ""
+"Der in \\m[blue]B<RFC 7217>\\m[]\\&\\s-2\\u[32]\\d\\s+2 spezifizierte "
+"Algorithmus wird zur Erstellung von Schnittstellenkennzeichnern verwandt\\&. "
+"Dieser Modus kann optional eine durch Doppelpunkt (»:«) abgetrennte IPv6-"
+"Adresse akzeptieren\\&. Falls eine IPv6-Adresse angegeben ist, dann wird nur "
+"ein Schnittstellenkennzeichner erzeugt, wenn ein in einer RA-Nachricht "
+"empfangenes Präfix auf die bereitgestellte Adresse passt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This mode can also optionally take a non-null UUID in the format which "
+"B<sd_id128_from_string()> accepts, e\\&.g\\&. "
+"\"86b123b969ba4b7eb8b3d8605123525a\" or \"86b123b9-69ba-4b7e-b8b3-"
+"d8605123525a\"\\&. If a UUID is specified, the value is used as the secret "
+"key to generate interface identifiers\\&. If not specified, then an "
+"application specific ID generated with the system\\*(Aqs machine-ID will be "
+"used as the secret key\\&. See B<sd-id128>(3), B<sd_id128_from_string>(3), "
+"and B<sd_id128_get_machine>(3)\\&."
+msgstr ""
+"Dieser Modus kann optional eine von Null verschiedene UUID in dem Format, "
+"das B<sd_id128_from_string()> akzeptiert, annehmen, z\\&.B\\&. "
+"»86b123b969ba4b7eb8b3d8605123525a« oder »86b123b9-69ba-4b7e-b8b3-"
+"d8605123525a«\\&. Falls eine UUID festgelegt ist, wird der Wert als privater "
+"Schlüssel zur Erstellung der Schnittstellenkennzeichner verwandt\\&. Falls "
+"nicht festgelegt, dann wird eine anwendungsspezifische Kennung mit der "
+"Maschinenkennung des Systems erstellt und als privater Schlüssel "
+"verwandt\\&. Siehe B<sd-id128>(3), B<sd_id128_from_string>(3) und "
+"B<sd_id128_get_machine>(3)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the \"prefixstable\" algorithm uses both the interface name and "
+"MAC address as input to the hash to compute the interface identifier, so if "
+"either of those are changed the resulting interface identifier (and address) "
+"will be changed, even if the prefix received in the RA message has not been "
+"changed\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass der Algorithmus »prefixstable« sowohl den Hardware-Namen "
+"als auch die MAC-Adresse als Eingabe für den Hash verwendet, um den "
+"Schnittstellenkennzeichner zu berechnen\\&. Ändert sich daher einer dieser "
+"beiden, so wird der daraus entstehende Schnittstellenkennzeichner (und die "
+"Adresse) geändert, selbst falls das in der RA-Nachricht empfangene Präfix "
+"nicht geändert wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If no address generation mode is specified (which is the default), or a "
+"received prefix does not match any of the addresses provided in "
+"\"prefixstable\" mode, then the EUI-64 algorithm will be used for Ethernet "
+"or InfiniBand interfaces, otherwise \"prefixstable\" will be used to form an "
+"interface identifier for that prefix\\&."
+msgstr ""
+"Wenn kein Adresserstellungsmodus angegeben ist (dies ist die Vorgabe) oder "
+"ein empfangenes Präfix nicht auf einen der im Modus »prefixstable« "
+"bereitgestellten Adressen passt, dann wird der EUI-64-Algorithmus für "
+"Ethernet- oder InfiniBand-Schnittstellen, andernfalls »prefixstable« zum "
+"Aufbau eines Schnittstellenkennzeichners für dieses Präfix verwandt\\&. "
+"Dieser Modus ist auch SLAAC, aber mit einer möglicherweise stabilen "
+"Schnittstellenkennzeichnung, die nicht direkt auf die Hardware-Adresse der "
+"Schnittstelle abgebildet werden kann\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is "
+"assigned, then the all previous assignments are cleared\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere "
+"Zeichenkette zugewiesen wird, dann werden alle vorherigen Zuweisungen "
+"zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Examples:"
+msgstr "Beispiele:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Token=eui64\n"
+"Token=::1a:2b:3c:4d\n"
+"Token=static:::1a:2b:3c:4d\n"
+"Token=prefixstable\n"
+"Token=prefixstable:2002:da8:1::\n"
+msgstr ""
+"Token=eui64\n"
+"Token=::1a:2b:3c:4d\n"
+"Token=static:::1a:2b:3c:4d\n"
+"Token=prefixstable\n"
+"Token=prefixstable:2002:da8:1::\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the DNS servers received in the Router "
+"Advertisement will be used\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr (die Vorgabe), werden die im Router Advertisement empfangene DNS-"
+"Server verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean, or the special value \"route\"\\&. When true, the domain "
+"name received via IPv6 Router Advertisement (RA) will be used as DNS search "
+"domain over this link, similarly to the effect of the B<Domains=> "
+"setting\\&. If set to \"route\", the domain name received via IPv6 RA will "
+"be used for routing DNS queries only, but not for searching, similarly to "
+"the effect of the B<Domains=> setting when the argument is prefixed with "
+"\"~\"\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert oder den speziellen Wert »route«\\&. Wenn "
+"wahr, wird der über das IPv6 Router Advertisement (RA) empfangene Domainname "
+"als DNS-Suchdomain über diesen Link verwandt, ähnlich der Wirkung der "
+"Einstellung in B<Domains=>\\&. Falls auf »route« gesetzt, wird der über IPv6 "
+"RA empfangene Name nur zum Routen von DNS-Abfragen verwandt, aber nicht für "
+"Suchvorgänge, ähnlich der Wirkung der Einstellung B<Domains=>, wenn dem "
+"Argument ein »~« vorangestellt ist\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The table identifier for the routes received in the Router Advertisement\\&. "
+"Takes one of predefined names \"default\", \"main\", and \"local\", and "
+"names defined in I<RouteTable=> in B<networkd.conf>(5), or a number between "
+"1\\&...4294967295\\&."
+msgstr ""
+"Der Tabellenkennzeichner für die Routen, die im Router Advertisement "
+"empfangen werden\\&. Akzeptiert einen der vordefinierten Namen »default«, "
+"»main« und »local« und in I<RouteTable=> in B<networkd.conf>(5) definierte "
+"Namen oder eine Zahl zwischen 1…4294967295\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the routing metric for the routes received in the Router "
+"Advertisement\\&. Takes an unsigned integer in the range 0\\&...4294967295, "
+"or three unsigned integer separated with \":\", in that case the first one "
+"is used when the router preference is high, the second is for medium "
+"preference, and the last is for low preference (\"I<high>:I<medium>:"
+"I<low>\")\\&. Defaults to \"512:1024:2048\"\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die Routing-Metrik für im Router Advertisement empfangene Routen\\&. "
+"Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…4294967295 oder drei, "
+"durch »:« getrennte vorzeichenlose Ganzzahlen\\&. In letzterem Fall wird die "
+"erste Zahl verwandt, wenn die Router-Präferenz hoch ist, die zweite für "
+"mittlere Präferenz und die letzte für die niedrige Präferenz (»I<hoch>:"
+"I<mittel>:I<niedrig>«)\\&. Standardmäßig »512:1024:2048«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the TCP quick ACK mode is enabled for the "
+"routes configured by the received RAs\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs "
+"default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, ist der schnelle TCP-"
+"Bestätigungsmodus für die durch RAs konfigurierten Routen aktiviert\\&. "
+"Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the MTU received in the Router Advertisement "
+"will be used\\&. Defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird die im Router "
+"Advertisement empfangene MUT verwandt\\&. Standardmäßig wahr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<UseHopLimit=>"
+msgstr "I<UseHopLimit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the hop limit received in the Router "
+"Advertisement will be set to routes configured based on the "
+"advertisement\\&. See also I<IPv6HopLimit=>\\&. Defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird die im Router "
+"Advertisement empfangene Hop-Begrenzung auf die Routen gesetzt, die auf dem "
+"Advertisement basierend gesetzt wurden\\&. Standardmäßig wahr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<UseICMP6RateLimit=>"
+msgstr "I<UseICMP6RateLimit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the ICMP6 rate limit received in the Router "
+"Advertisement will be set to ICMP6 rate limit based on the advertisement\\&. "
+"Defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird die im Router "
+"Advertisement empfangene ICMP6-Ratenbeschränkung auf die ICMP6-"
+"Ratenbeschränkung gesetzt, die auf dem Advertisement basierend gesetzt "
+"wurde\\&. Standardmäßig wahr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the router address will be configured as the "
+"default gateway\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr (die Vorgabe), wird die Router-Adresse als der Standard-Gateway "
+"konfiguriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseRoutePrefix=>"
+msgstr "I<UseRoutePrefix=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the routes corresponding to the route prefixes "
+"received in the Router Advertisement will be configured\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr (die Vorgabe), werden die Routen, die den im Router Advertisement "
+"empfangenen Route-Präfixen entsprechen, konfiguriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When true (the default), the captive portal received in the Router "
+"Advertisement will be recorded and made available to client programs and "
+"displayed in the B<networkctl>(1) status output per-link\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr (die Vorgabe), wird das im »Router Advertisement« empfangene "
+"Einfangportal aufgezeichnet und Client-Programmen zur Verfügung gestellt und "
+"für jeden Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) angezeigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<UsePREF64=>"
+msgstr "I<UsePREF64=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When true, the IPv6 PREF64 (or NAT64) prefixes received in the Router "
+"Advertisement will be recorded and made available to client programs and "
+"displayed in the B<networkctl>(1) status output per-link\\&. See "
+"\\m[blue]B<RFC 8781>\\m[]\\&\\s-2\\u[33]\\d\\s+2\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr, werden die im »Router Advertisement« empfangenen IPv6-PREF64- "
+"(oder NAT64-)Präfixe aufgezeichnet und Client-Programmen zur Verfügung "
+"gestellt und für jeden Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) "
+"angezeigt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC 8781>\\m[]\\&\\s-2\\u[33]\\d\\s+2\\&. "
+"Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseAutonomousPrefix=>"
+msgstr "I<UseAutonomousPrefix=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the autonomous prefix received in the Router "
+"Advertisement will be used and take precedence over any statically "
+"configured ones\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr (die Vorgabe), wird das im Router Advertisement empfangene "
+"autonome Präfix verwandt und Vorrang vor allen statisch konfigurierten "
+"bekommen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseOnLinkPrefix=>"
+msgstr "I<UseOnLinkPrefix=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the onlink prefix received in the Router "
+"Advertisement will be used and takes precedence over any statically "
+"configured ones\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr (die Vorgabe), wird das im Router Advertisement empfangene Onlink-"
+"Präfix verwandt und erhält Vorrang vor allen statisch konfigurierten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RouterDenyList=>"
+msgstr "I<RouterDenyList=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of IPv6 router addresses\\&. Each address can "
+"optionally take a prefix length after \"/\"\\&. Any information advertised "
+"by the listed router is ignored\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von IPv6-Router-Adressen\\&. Jede Adresse kann "
+"optional eine Präfixlänge nach »/« akzeptieren\\&. Sämtliche vom "
+"aufgeführten Router beworbene Informationen werden ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RouterAllowList=>"
+msgstr "I<RouterAllowList=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of IPv6 router addresses\\&. Each address can "
+"optionally take a prefix length after \"/\"\\&. Only information advertised "
+"by the listed router is accepted\\&. Note that if I<RouterAllowList=> is "
+"configured then I<RouterDenyList=> is ignored\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von IPv6-Router-Adressen\\&. Jede Adresse kann "
+"optional eine Präfixlänge nach »/« akzeptieren\\&. Nur von dem aufgeführten "
+"Router beworbene Informationen werden akzeptiert\\&. Beachten Sie, dass "
+"I<RouterAllowList=> ignoriert wird, wenn I<RouterDenyList=> konfiguriert "
+"ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PrefixDenyList=>"
+msgstr "I<PrefixDenyList=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of IPv6 prefixes\\&. Each prefix can optionally "
+"take its prefix length after \"/\"\\&. IPv6 prefixes supplied via router "
+"advertisements in the list are ignored\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von IPv6-Präfixen\\&. Jede Adresse kann "
+"optional eine Präfixlänge nach »/« akzeptieren\\&. Mittels Router "
+"Advertisement bereitgestellte IPv6-Präfixe in der Liste werden ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PrefixAllowList=>"
+msgstr "I<PrefixAllowList=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of IPv6 prefixes\\&. Each prefix can optionally "
+"take its prefix length after \"/\"\\&. IPv6 prefixes supplied via router "
+"advertisements in the list are allowed\\&. Note that if I<PrefixAllowList=> "
+"is configured then I<PrefixDenyList=> is ignored\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von IPv6-Präfixen\\&. Jede Adresse kann "
+"optional eine Präfixlänge nach »/« akzeptieren\\&. Mittels Router-"
+"Advertisements in der Liste bereitgestellte IPv6-Präfixe werden erlaubt\\&. "
+"Beachten Sie, dass I<PrefixDenyList=> ignoriert wird, wenn "
+"I<PrefixAllowList=> konfiguriert ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RouteDenyList=>"
+msgstr "I<RouteDenyList=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of IPv6 route prefixes\\&. Each prefix can "
+"optionally take its prefix length after \"/\"\\&. IPv6 route prefixes "
+"supplied via router advertisements in the list are ignored\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von IPv6-Route-Präfixen\\&. Jede Adresse kann "
+"optional eine Präfixlänge nach »/« akzeptieren\\&. Mittels Router "
+"Advertisement bereitgestellte IPv6-Route-Präfixe in der Liste werden "
+"ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RouteAllowList=>"
+msgstr "I<RouteAllowList=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of IPv6 route prefixes\\&. Each prefix can "
+"optionally take its prefix length after \"/\"\\&. IPv6 route prefixes "
+"supplied via router advertisements in the list are allowed\\&. Note that if "
+"I<RouteAllowList=> is configured then I<RouteDenyList=> is ignored\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von IPv6-Route-Präfixen\\&. Jede Adresse kann "
+"optional eine Präfixlänge nach »/« akzeptieren\\&. Mittels Router-"
+"Advertisements in der Liste bereitgestellte IPv6-Route-Präfixe werden "
+"erlaubt\\&. Beachten Sie, dass I<RouteDenyList=> ignoriert wird, wenn "
+"I<RouteAllowList=> konfiguriert ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DHCPv6Client=>"
+msgstr "I<DHCPv6Client=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean, or the special value \"always\"\\&. When true, the DHCPv6 "
+"client will be started in \"solicit\" mode if the RA has the \"managed\" "
+"flag or \"information-request\" mode if the RA lacks the \"managed\" flag "
+"but has the \"other configuration\" flag\\&. If set to \"always\", the "
+"DHCPv6 client will be started in \"solicit\" mode when an RA is received, "
+"even if neither the \"managed\" nor the \"other configuration\" flag is set "
+"in the RA\\&. This will be ignored when I<WithoutRA=> in the [DHCPv6] "
+"section is enabled, or I<UplinkInterface=:self> in the "
+"[DHCPPrefixDelegation] section is specified\\&. Defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen oder den besonderen Wert »always«\\&. Wenn wahr, "
+"wird der DHCPv6-Client im Modus »solicit« gestartet, falls die RA den "
+"Schalter »managed« hat oder »information-request«, falls der RA der Schalter "
+"»managed« fehlt aber der Schalter »other configuration« vorhanden ist\\&. "
+"Falls auf »always« gesetzt, wird der DHCPv6-Client im Modus »solicit« "
+"gestartet, wenn eine RA empfangen wird, selbst wenn weder der Schalter "
+"»managed« oder »other information« in der RA gesetzt sind\\&. Dies wird "
+"ignoriert, wenn I<WithoutRA=> im Abschnitt »[DHCPv6]« aktiviert oder "
+"I<UplinkInterface=:self> im Abschnitt »[DHCPPrefixDelegation]« festgelegt "
+"ist\\&. Standardmäßig wahr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This applies the NetLabel for the addresses received with RA, like "
+"I<NetLabel=> in [Address] section applies it to statically configured "
+"addresses\\&. See I<NetLabel=> in [Address] section for more details\\&."
+msgstr ""
+"Dies wendet den NetLabel für die im RA empfangene Adressen an, ähnlich wie "
+"I<NetLabel=> im Abschnitt »[Address]« es auf statisch konfigurierte Adressen "
+"anwendet\\&. Siehe I<NetLabel=> im Abschnitt »[Address]« für weitere "
+"Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This applies the NFT set for the network configuration received with RA, "
+"like I<NFTSet=> in [Address] section applies it to static configuration\\&. "
+"See I<NFTSet=> in [Address] section for more details\\&. For \"address\" or "
+"\"prefix\" source types, the type of the element used in the NFT filter must "
+"be \"ipv6_addr\"\\&."
+msgstr ""
+"Dies wendet die NFT-Gruppe für die mittels RA empfangene "
+"Netzwerkkonfiguration an, ähnlich wie I<NFTSet=> im Abschnitt »[Address]« "
+"für statische Konfiguration gilt\\&. Siehe den Abschnitt I<NFTSet=> in "
+"»[Address]« für weitere Details\\&. Für Quelltypen »address« oder »prefix« "
+"muss der in dem NFT-Filter verwandte Elementtyp »ipv6_addr« sein\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[DHCPSERVER] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[DHCPSERVER]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [DHCPServer] section contains settings for the DHCP server, if enabled "
+"via the I<DHCPServer=> option described above:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[DHCPServer]« enthält Einstellungen für den DHCP-Server, "
+"falls dieser mit der oben beschriebenen Option I<DHCPServer=> aktiviert ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ServerAddress=>"
+msgstr "I<ServerAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the server address for the DHCP server\\&. Takes an IPv4 address "
+"with prefix length separated with a slash, e\\&.g\\&. "
+"\"192\\&.168\\&.0\\&.1/24\"\\&. Defaults to unset, and one of static IPv4 "
+"addresses configured in [Network] or [Address] section will be automatically "
+"selected\\&. This setting may be useful when the interface on which the DHCP "
+"server is running has multiple static IPv4 addresses\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Server-Adresse für den DHCP-Server fest\\&. Akzeptiert eine IPv4-"
+"Adresse mit durch Schrägstrich abgetrennter Präfix-Länge, z\\&.B\\&. "
+"»192\\&.168\\&.0\\&.1/24«\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und eine der in "
+"den Abschnitten »[Network]« oder »[Address]« konfigurierten statischen IPv4-"
+"Adressen wird automatisch ausgewählt\\&. Diese Einstellung kann nützlich "
+"sein, wenn die Schnittstelle, auf der der DHCP-Server läuft, über mehrere "
+"statische Adressen verfügt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This implies I<Address=> in [Network] or [Address] section with the same "
+"address and prefix length\\&. That is,"
+msgstr ""
+"Dies impliziert I<Address=> im Abschnitt »[Network]« oder »[Address]« mit "
+"der gleichen Adresse und Präfixlänge\\&. Dies bedeutet, dass "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"DHCPServer=yes\n"
+"Address=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n"
+"Address=192\\&.168\\&.0\\&.2/24\n"
+"[DHCPServer]\n"
+"ServerAddress=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"DHCPServer=yes\n"
+"Address=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n"
+"Address=192\\&.168\\&.0\\&.2/24\n"
+"[DHCPServer]\n"
+"ServerAddress=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "or"
+msgstr "oder"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"DHCPServer=yes\n"
+"[Address]\n"
+"Address=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n"
+"[Address]\n"
+"Address=192\\&.168\\&.0\\&.2/24\n"
+"[DHCPServer]\n"
+"ServerAddress=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"DHCPServer=yes\n"
+"[Address]\n"
+"Address=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n"
+"[Address]\n"
+"Address=192\\&.168\\&.0\\&.2/24\n"
+"[DHCPServer]\n"
+"ServerAddress=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n"
+
+# FIXME following\\&. → following:
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "are equivalent to the following\\&."
+msgstr "zu folgendem äquivalent sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"DHCPServer=yes\n"
+"Address=192\\&.168\\&.0\\&.2/24\n"
+"[DHCPServer]\n"
+"ServerAddress=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"DHCPServer=yes\n"
+"Address=192\\&.168\\&.0\\&.2/24\n"
+"[DHCPServer]\n"
+"ServerAddress=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Since version 255, like the I<Address=> setting in [Network] or [Address] "
+"section, this also supports a null address, e\\&.g\\&. "
+"\"0\\&.0\\&.0\\&.0/24\", and an unused address will be automatically "
+"selected\\&. For more details about the automatic address selection, see "
+"I<Address=> setting in [Network] section in the above\\&."
+msgstr ""
+"Seit Version 255 unterstützt dies ähnlich der Einstellung I<Address=> im "
+"Abschnitt »[Network]« oder »[Address]« auch eine Nulladresse, z\\&.B\\&. "
+"»0\\&.0\\&.0\\&.0/24«, und unbenutzte Adressen werden automatisch "
+"ausgewählt\\&. Weitere Details zur automatischen Adressauswahl finden Sie "
+"bei der Einstellung I<Address=> im Abschnitt »[Network]« weiter oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PoolOffset=>, I<PoolSize=>"
+msgstr "I<PoolOffset=>, I<PoolSize=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the pool of addresses to hand out\\&. The pool is a contiguous "
+"sequence of IP addresses in the subnet configured for the server address, "
+"which does not include the subnet nor the broadcast address\\&. "
+"I<PoolOffset=> takes the offset of the pool from the start of subnet, or "
+"zero to use the default value\\&. I<PoolSize=> takes the number of IP "
+"addresses in the pool or zero to use the default value\\&. By default, the "
+"pool starts at the first address after the subnet address and takes up the "
+"rest of the subnet, excluding the broadcast address\\&. If the pool includes "
+"the server address (the default), this is reserved and not handed out to "
+"clients\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert den Vorrat von herauszugebenen Adressen\\&. Der Vorrat ist eine "
+"fortlaufende Folge von IP-Adressen in dem für den Server konfigurierten "
+"Subnetz, der weder die Subnetz- noch die Broadcast-Adresse enthält\\&. "
+"I<PoolOffset=> akzeptiert den Versatz des Vorrats vom Beginn des Subnetzes "
+"oder Null, um den Vorgabewert zu verwenden\\&. I<PoolSize=> akzeptiert die "
+"Anzahl von IP-Adressen im Vorrat oder Null, um den Vorgabewert zu "
+"verwenden\\&. Standardmäßig beginnt der Vorrat bei der ersten Adresse nach "
+"der Subnetzadresse und nimmt des Rest des Subnetzes auf, ausschließlich der "
+"Broadcast-Adresse\\&. Falls der Vorrat die Serveradresse einschließt (die "
+"Vorgabe), wird diese reserviert und nicht an Clients herausgegeben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DefaultLeaseTimeSec=>, I<MaxLeaseTimeSec=>"
+msgstr "I<DefaultLeaseTimeSec=>, I<MaxLeaseTimeSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Control the default and maximum DHCP lease time to pass to clients\\&. These "
+"settings take time values in seconds or another common time unit, depending "
+"on the suffix\\&. The default lease time is used for clients that did not "
+"ask for a specific lease time\\&. If a client asks for a lease time longer "
+"than the maximum lease time, it is automatically shortened to the specified "
+"time\\&. The default lease time defaults to 1h, the maximum lease time to "
+"12h\\&. Shorter lease times are beneficial if the configuration data in DHCP "
+"leases changes frequently and clients shall learn the new settings with "
+"shorter latencies\\&. Longer lease times reduce the generated DHCP network "
+"traffic\\&."
+msgstr ""
+"Steuert die Standard- und maximale DHCP-Lease-Dauer, die an den Client "
+"übergeben wird\\&. Diese Einstellungen akzeptieren Zeitwerte in Sekunden "
+"oder einer anderen üblichen Zeiteinheit, abhängig von der Endung\\&. Die "
+"Vorgabe-Lease-Zeit wird für Clients verwandt, die keine bestimmte Lease-Zeit "
+"erbeten hatten\\&. Falls ein Client um eine Lease-Zeit bittet, die die "
+"maximale Lease-Zeit überschreitet, dann wird diese automatisch auf die "
+"angegebene Zeit verkürzt\\&. Die Vorgabe-Lease-Zeit ist standardmäßig 1h, "
+"die maximale Lease-Zeit 12h\\&. Kürzere Lease-Zeiten sind von Vorteil, falls "
+"sich die Konfigurationsdaten in DHCP-Leases häufig ändern und Clients die "
+"neuen Einstellungen mit geringerer Verzögerung kennen lernen sollen\\&. "
+"Längere Lease-Zeiten reduzieren den erzeugten DHCP-Netzwerk-Verkehr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the name or the index of the uplink interface, or one of the "
+"special values \":none\" and \":auto\"\\&. When emitting DNS, NTP, or SIP "
+"servers is enabled but no servers are specified, the servers configured in "
+"the uplink interface will be emitted\\&. When \":auto\", the link which has "
+"a default gateway with the highest priority will be automatically "
+"selected\\&. When \":none\", no uplink interface will be selected\\&. "
+"Defaults to \":auto\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Namen oder Index der Uplink-Schnittstelle oder einen der besonderen "
+"Werte »:none« oder »:auto« fest\\&. Wenn Aussenden von DNS-, NTP- oder SIP-"
+"Servern aktiviert ist, aber keine Server festgelegt wurden, werden die in "
+"der Uplink-Schnittstelle konfigurierten Server ausgesandt\\&. Bei »:auto« "
+"wird der Link, der über einen Standard-Gateway mit der höchsten Priorität "
+"verfügt, automatisch ausgewählt\\&. Bei »:none« wird keine Uplink-"
+"Schnittstelle ausgewählt\\&. Standardmäßig »:auto«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<EmitDNS=>, I<DNS=>"
+msgstr "I<EmitDNS=>, I<DNS=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<EmitDNS=> takes a boolean\\&. Configures whether the DHCP leases handed "
+"out to clients shall contain DNS server information\\&. Defaults to "
+"\"yes\"\\&. The DNS servers to pass to clients may be configured with the "
+"I<DNS=> option, which takes a list of IPv4 addresses, or special value "
+"\"_server_address\" which will be converted to the address used by the DHCP "
+"server\\&."
+msgstr ""
+"I<EmitDNS=> akzeptiert einen logischen Wert\\&. Dieser konfiguriert, ob die "
+"an Clients ausgegebenen DHCP-Leases DNS-Server-Informationen enthalten "
+"sollen\\&. Standardmäßig »yes«\\&. Die an Clients zu übergebenden DNS-Server "
+"können mittels der Option I<DNS=> konfiguriert werden, die eine Liste von "
+"IPv4-Adressen oder den besonderen Wert »_server_address« akzeptiert, der in "
+"die vom DHCP-Server verwandte Adresse konvertiert wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the I<EmitDNS=> option is enabled but no servers configured, the servers "
+"are automatically propagated from an \"uplink\" interface that has "
+"appropriate servers set\\&. The \"uplink\" interface is determined by the "
+"default route of the system with the highest priority\\&. Note that this "
+"information is acquired at the time the lease is handed out, and does not "
+"take uplink interfaces into account that acquire DNS server information at a "
+"later point\\&. If no suitable uplink interface is found the DNS server data "
+"from /etc/resolv\\&.conf is used\\&. Also, note that the leases are not "
+"refreshed if the uplink network configuration changes\\&. To ensure clients "
+"regularly acquire the most current uplink DNS server information, it is thus "
+"advisable to shorten the DHCP lease time via I<MaxLeaseTimeSec=> described "
+"above\\&."
+msgstr ""
+"Falls die Option I<EmitDNS=> aktiviert ist, aber keine Server konfiguriert "
+"sind, dann werden die Server autoamtisch von einer »vorgeschalteten« "
+"Schnittstelle weitergeleitet, bei der geeignete Server gesetzt sind\\&. Die "
+"»vorgeschaltete« Schnittstelle wird durch die Vorgabe-Route des Systems mit "
+"der höchsten Priorität bestimmt\\&. Beachten Sie, dass diese Information zum "
+"Zeitpunkt der Ausgabe der Lease erlangt wird und keine vorgeschalteten "
+"Schnittstellen berücksichtigt, die DNS-Server-Informationen zu einem "
+"späteren Zeitpunkt erlangen\\&. Falls keine geeignete vorgeschaltete "
+"Schnittstellen gefunden wird, dann werden die DNS-Server-Daten aus /etc/"
+"resolv\\&.conf verwandt\\&. Beachten Sie auch, dass die Leases nicht "
+"erneuert werden, falls sich die vorgeschaltete Netzwerkkonfiguration "
+"ändert\\&. Um sicherzustellen, dass die Clients regelmäßig die aktuellesten "
+"vorgeschalteten DNS-Server-Informationen erlangen, wird daher empfohlen, die "
+"DHCP-Lease-Zeit mittels der weiter oben beschriebenen I<MaxLeaseTimeSec=> zu "
+"verkürzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is "
+"specified, then all DNS servers specified earlier are cleared\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere "
+"Zeichenkette festgelegt wird, dann werden alle vorher festgelegten DNS-"
+"Server zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<EmitNTP=>, I<NTP=>, I<EmitSIP=>, I<SIP=>, I<EmitPOP3=>, I<POP3=>, "
+"I<EmitSMTP=>, I<SMTP=>, I<EmitLPR=>, I<LPR=>"
+msgstr ""
+"I<EmitNTP=>, I<NTP=>, I<EmitSIP=>, I<SIP=>, I<EmitPOP3=>, I<POP3=>, "
+"I<EmitSMTP=>, I<SMTP=>, I<EmitLPR=>, I<LPR=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Similar to the I<EmitDNS=> and I<DNS=> settings described above, these "
+"settings configure whether and what server information for the indicate "
+"protocol shall be emitted as part of the DHCP lease\\&. The same syntax, "
+"propagation semantics and defaults apply as for I<EmitDNS=> and I<DNS=>\\&."
+msgstr ""
+"Ähnlich zu den weiter oben beschriebenen Einstellungen I<EmitDNS=> und "
+"I<DNS=> konfigurieren diese Einstellungen, ob und welche Server-"
+"Informationen für das angezeigte Protokoll als Teil der DHCP-Lease "
+"ausgesandt werden sollen\\&. Es gelten die gleiche Syntax, "
+"Weiterleitungssemantik und Vorgaben wie bei I<EmitDNS=> und I<DNS=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<EmitRouter=>, I<Router=>"
+msgstr "I<EmitRouter=>, I<Router=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<EmitRouter=> setting takes a boolean value, and configures whether the "
+"DHCP lease should contain the router option\\&. The I<Router=> setting takes "
+"an IPv4 address, and configures the router address to be emitted\\&. When "
+"the I<Router=> setting is not specified, then the server address will be "
+"used for the router option\\&. When the I<EmitRouter=> setting is disabled, "
+"the I<Router=> setting will be ignored\\&. The I<EmitRouter=> setting "
+"defaults to true, and the I<Router=> setting defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Die Einstellung I<EmitRouter=> akzeptiert einen logischen Wert und "
+"konfiguriert, ob die DHCP-Lease die Router-Option enthalten soll\\&. Die "
+"Einstellung I<Router=> akzeptiert eine IPv4-Adresse und konfiguriert die "
+"auszusendende Router-Adresse\\&. Wenn die Einstellung I<Router=> nicht "
+"festgelegt ist, dann wird die Server-Adresse für die Router-Option "
+"verwandt\\&. Wenn die Einstellung I<EmitRouter=> deaktiviert ist, dann wird "
+"die Einstellung I<Router=> ignoriert\\&. Die Einstellung I<EmitRouter=> ist "
+"standardmäßig wahr und die Einstellung I<Router=> ist standardmäßig nicht "
+"gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<EmitTimezone=>, I<Timezone=>"
+msgstr "I<EmitTimezone=>, I<Timezone=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Configures whether the DHCP leases handed out to clients "
+"shall contain timezone information\\&. Defaults to \"yes\"\\&. The "
+"I<Timezone=> setting takes a timezone string (such as \"Europe/Berlin\" or "
+"\"UTC\") to pass to clients\\&. If no explicit timezone is set, the system "
+"timezone of the local host is propagated, as determined by the /etc/"
+"localtime symlink\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob die an Clients "
+"ausgegebenen DHCP-Leases Zeitzonen-Informationen enthalten sollen\\&. "
+"Standardmäßig »yes«\\&. Die Einstellung I<Timezone=> akzeptiert eine "
+"Zeitzonenzeichenkette (wie »Europe/Berlin« oder »UTC«), die an Clients "
+"ausgegeben wird\\&. Falls keine explizite Zeitzone gesetzt ist, dann wird "
+"die Systemzeitzone des lokalen Rechners verteilt, wie diese durch den "
+"Symlink /etc/localtime bestimmt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BootServerAddress=>"
+msgstr "I<BootServerAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes an IPv4 address of the boot server used by e\\&.g\\&. PXE boot "
+"systems\\&. When specified, this address is sent in the B<siaddr> field of "
+"the DHCP message header\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"2131>\\m[]\\&\\s-2\\u[34]\\d\\s+2 for more details\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine IPv4-Adresse des z\\&.B\\&. von PXE-Boot-Systemen verwandten "
+"Systemstart-Servers\\&. Wenn festgelegt, wird diese Adresse im Feld "
+"B<siaddr> von DHCP-Nachrichtenkopfzeilen gesandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"2131>\\m[]\\&\\s-2\\u[34]\\d\\s+2 für weitere Details\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BootServerName=>"
+msgstr "I<BootServerName=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a name of the boot server used by e\\&.g\\&. PXE boot systems\\&. When "
+"specified, this name is sent in the DHCP option 66 (\"TFTP server "
+"name\")\\&. See \\m[blue]B<RFC 2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[35]\\d\\s+2 for more "
+"details\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Namen des z\\&.B\\&. von PXE-Boot-Systemen verwandten "
+"Systemstart-Servers\\&. Wenn festgelegt, wird diese Adresse in der DHCP-"
+"Option 66 (»TFTP server name«) gesandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[35]\\d\\s+2 für weitere Details\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that typically setting one of I<BootServerName=> or "
+"I<BootServerAddress=> is sufficient, but both can be set too, if desired\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass es typischerweise ausreichend ist, I<BootServerName=> "
+"oder I<BootServerAddress=> zu setzen, allerdings können falls gewünscht auch "
+"beide gesetzt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BootFilename=>"
+msgstr "I<BootFilename=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a path or URL to a file loaded by e\\&.g\\&. a PXE boot loader\\&. "
+"When specified, this path is sent in the DHCP option 67 (\"Bootfile "
+"name\")\\&. See \\m[blue]B<RFC 2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[35]\\d\\s+2 for more "
+"details\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Pfad oder eine URL zu einer Datei, die z\\&.B\\&. von einem "
+"PXE-Boot-Lader geladen wird\\&. Wenn angegeben, wird dieser Pfad in der DHCP-"
+"Option 67 (»Bootfile name«) gesandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[35]\\d\\s+2 für weitere Details\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<IPv6OnlyPreferredSec=>"
+msgstr "I<IPv6OnlyPreferredSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a timespan\\&. Controls the \\m[blue]B<RFC "
+"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2 IPv6-Only Preferred option\\&. Specifies "
+"the DHCPv4 option to indicate that a host supports an IPv6-only mode and is "
+"willing to forgo obtaining an IPv4 address if the network provides IPv6 "
+"connectivity\\&. Defaults to unset, and not send the option\\&. The minimum "
+"allowed value is 300 seconds\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Steuert die Option \\m[blue]B<RFC "
+"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2 »IPv6-Only Preferred«\\&. Gibt die DHCPv4-"
+"Option an, um anzuzeigen, dass der Rechner einen reinen IPv6-Modus "
+"akzeptiert und bereit ist, auf den Erhalt einer IPv4-Adresse zu verzichten, "
+"falls das Netzwerk IPv6-Verbindungen akzeptiert\\&. Standardmäßig nicht "
+"gesetzt und die Option wird nicht gesandt\\&. Der minimal erlaubte Wert ist "
+"300 Sekunden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Send a raw option with value via DHCPv4 server\\&. Takes a DHCP option "
+"number, data type and data (\"I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. The option "
+"number is an integer in the range 1\\&...254\\&. The type takes one of "
+"\"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", \"ipv4address\", \"ipv6address\", or "
+"\"string\"\\&. Special characters in the data string may be escaped using "
+"\\m[blue]B<C-style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2\\&. This setting can "
+"be specified multiple times\\&. If an empty string is specified, then all "
+"options specified earlier are cleared\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Sendet eine rohe Option mit Wert mittels DHCPv4-Server\\&. Akzeptiert eine "
+"DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die Daten (»I<Option>:I<Typ>:"
+"I<Wert>«)\\&. Die Optionsnummer ist eine Ganzzahl im Bereich 1…254\\&. Der "
+"Typ akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, »ipv4address«, »ipv6address« "
+"oder »string«\\&. Sonderzeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels der "
+"\\m[blue]B<C-artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2 maskiert "
+"werden\\&. Diese Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine "
+"leere Zeichenkette angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen "
+"Optionen bereinigt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Send a vendor option with value via DHCPv4 server\\&. Takes a DHCP option "
+"number, data type and data (\"I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. The option "
+"number is an integer in the range 1\\&...254\\&. The type takes one of "
+"\"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", \"ipv4address\", or \"string\"\\&. "
+"Special characters in the data string may be escaped using \\m[blue]B<C-"
+"style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2\\&. This setting can be specified "
+"multiple times\\&. If an empty string is specified, then all options "
+"specified earlier are cleared\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Sendet eine Lieferanten-Option mit Wert mittels DHCPv4-Server\\&. Akzeptiert "
+"eine DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die Daten (»I<Option>:I<Typ>:"
+"I<Wert>«)\\&. Die Optionsnummer ist eine Ganzzahl im Bereich 1…254\\&. Der "
+"Typ akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, »ipv4address« oder »string«\\&. "
+"Sonderzeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels der \\m[blue]B<C-"
+"artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese "
+"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette "
+"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BindToInterface=>"
+msgstr "I<BindToInterface=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. When \"yes\", DHCP server socket will be bound to "
+"its network interface and all socket communication will be restricted to "
+"this interface\\&. Defaults to \"yes\", except if I<RelayTarget=> is used "
+"(see below), in which case it defaults to \"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn »yes«, wird der DHCP-Server-Socket "
+"an seine Netzwerkschnittstelle angebunden und sämtliche Socket-Kommunikation "
+"wird auf diese Schnittstelle eingeschränkt\\&. Standardmäßig »yes«, außer "
+"falls I<RelayTarget=> benutzt wird (siehe unten), dann ist die Vorgabe "
+"»no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RelayTarget=>"
+msgstr "I<RelayTarget=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes an IPv4 address, which must be in the format described in "
+"B<inet_pton>(3)\\&. Turns this DHCP server into a DHCP relay agent\\&. See "
+"\\m[blue]B<RFC 1542>\\m[]\\&\\s-2\\u[36]\\d\\s+2\\&. The address is the "
+"address of DHCP server or another relay agent to forward DHCP messages to "
+"and from\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine IPv4-Adresse, die in dem in B<inet_pton>(3) beschriebenen "
+"Format vorliegen muss\\&. Verwandelt diesen DHCP-Server in einen DHCP-"
+"Weiterleitungsvermittler\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"1542>\\m[]\\&\\s-2\\u[36]\\d\\s+2\\&. Die Adresse ist die Adresse eines DHCP-"
+"Servers oder eines anderen Weiterleitungsvermittlers, an und von dem DHCP-"
+"Nachrichten weitergeleitet werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RelayAgentCircuitId=>"
+msgstr "I<RelayAgentCircuitId=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies value for Agent Circuit ID suboption of Relay Agent Information "
+"option\\&. Takes a string, which must be in the format \"string:I<value>\", "
+"where \"I<value>\" should be replaced with the value of the suboption\\&. "
+"Defaults to unset (means no Agent Circuit ID suboption is generated)\\&. "
+"Ignored if I<RelayTarget=> is not specified\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Wert der Unteroption »Agent Circuit ID« der Option »Relay Agent "
+"Information« fest\\&. Akzeptiert eine Zeichenkette, die im Format »string:"
+"I<Wert>« vorliegen muss, wobei »I<Wert>« durch den Wert der Unteroption "
+"ersetzt werden sollte\\&. Standardmäßig nicht gesetzt (was bedeutet, dass "
+"keine Unteroption »Agent Circuit ID« erstellt wird)\\&. Ignoriert, falls "
+"I<RelayTarget=> nicht festgelegt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RelayAgentRemoteId=>"
+msgstr "I<RelayAgentRemoteId=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies value for Agent Remote ID suboption of Relay Agent Information "
+"option\\&. Takes a string, which must be in the format \"string:I<value>\", "
+"where \"I<value>\" should be replaced with the value of the suboption\\&. "
+"Defaults to unset (means no Agent Remote ID suboption is generated)\\&. "
+"Ignored if I<RelayTarget=> is not specified\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Wert der Unteroption »Agent Remote ID« der Option »Relay Agent "
+"Information« fest\\&. Akzeptiert eine Zeichenkette, die im Format »string:"
+"I<Wert>« vorliegen muss, wobei »I<Wert>« durch den Wert der Unteroption "
+"ersetzt werden sollte\\&. Standardmäßig nicht gesetzt (was bedeutet, dass "
+"keine Unteroption »Agent Remote ID« erstellt wird)\\&. Ignoriert, falls "
+"I<RelayTarget=> nicht festgelegt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the server supports \\m[blue]B<RFC "
+"4039>\\m[]\\&\\s-2\\u[37]\\d\\s+2\\&. When a client sends a DHCPDISCOVER "
+"message with the Rapid Commit option to the server, then the server will "
+"reply with a DHCPACK message to the client, instead of DHCPOFFER\\&. "
+"Defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, unterstützt der Server "
+"\\m[blue]B<RFC 4039>\\m[]\\&\\s-2\\u[37]\\d\\s+2\\&. Wenn ein Client die "
+"Nachricht DHCPDISCOVER mit gesetzter Option »Rapid Commit« an den Server "
+"sendet, dann wird der Server mit der Nachricht DHCPACK anstatt DHCPOFFER "
+"antworten\\&. Standardmäßig wahr\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[DHCPSERVERSTATICLEASE] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[DHCPSERVERSTATICLEASE]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"[DHCPServerStaticLease]\" section configures a static DHCP lease to "
+"assign a fixed IPv4 address to a specific device based on its MAC "
+"address\\&. This section can be specified multiple times\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[DHCPServerStaticLease]« konfiguriert eine statische DHCP-"
+"Lease, um feste IPv4-Adressen an bestimmte Geräte, basierend auf deren MAC-"
+"Adressen, zuzuweisen\\&. Dieser Abschnitt kann mehrfach angegeben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The hardware address of a device to match\\&. This key is mandatory\\&."
+msgstr ""
+"Die Hardware-Adresse eines Geräts, die übereinstimmen soll\\&. Dieser "
+"Schlüssel ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The IPv4 address that should be assigned to the device that was matched with "
+"I<MACAddress=>\\&. This key is mandatory\\&."
+msgstr ""
+"Die IPv4-Adresse, die einem Gerät, das mit I<MACAddress=> übereinstimmt, "
+"zugewiesen werden soll\\&. Dieser Schlüssel ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[IPV6SENDRA] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[IPV6SENDRA]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [IPv6SendRA] section contains settings for sending IPv6 Router "
+"Advertisements and whether to act as a router, if enabled via the "
+"I<IPv6SendRA=> option described above\\&. IPv6 network prefixes or routes "
+"are defined with one or more [IPv6Prefix] or [IPv6RoutePrefix] sections\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt [IPv6SendRA] enthält Einstellungen zum Senden von IPv6 Router "
+"Advertisements und ob diese als Router agieren sollen, falls dies über die "
+"oben beschriebene Option I<IPv6SendRA=> so konfiguriert ist\\&. IPv6-"
+"Netzwerk-Präfixe oder -Routen sind mit einem oder mehreren »[IPv6Prefix]«- "
+"oder »[IPv6RoutePrefix]«-Abschnitten definiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Managed=>, I<OtherInformation=>"
+msgstr "I<Managed=>, I<OtherInformation=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Controls whether a DHCPv6 server is used to acquire IPv6 "
+"addresses on the network link when I<Managed=> is set to \"true\" or if only "
+"additional network information can be obtained via DHCPv6 for the network "
+"link when I<OtherInformation=> is set to \"true\"\\&. Both settings default "
+"to \"false\", which means that a DHCPv6 server is not being used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Steuert, ob ein DHCPv6-Server zur "
+"Erlangung von IPv6-Adressen auf dem Netzwerk-Link verwandt wird, wenn "
+"I<Managed=> auf »true« gesetzt ist oder ob nur zusätzliche "
+"Netzwerkinformationen mittels DHCPv6 für den Netzwerk-Link bezogen werden, "
+"wenn I<OtherInformation=> auf »true« gesetzt ist\\&. Beide Einstellungen "
+"sind standardmäßig »false«, was bedeutet, dass ein DHCPv6-Server nicht "
+"verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RouterLifetimeSec=>"
+msgstr "I<RouterLifetimeSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a timespan\\&. Configures the IPv6 router lifetime in seconds\\&. The "
+"value must be 0 seconds, or between 4 seconds and 9000 seconds\\&. When set "
+"to 0, the host is not acting as a router\\&. Defaults to 1800 seconds (30 "
+"minutes)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Konfiguriert die Lebensdauer des IPv6-Routers "
+"in Sekunden\\&. Der Wert muss 0 Sekunden oder zwischen 4 und 9000 Sekunden "
+"sein\\&. Falls auf 0 gesetzt, dann agiert dieser Rechner nicht als "
+"Router\\&. Standardmäßig 1800 Sekunden (30 Minuten)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<RetransmitSec=>"
+msgstr "I<RetransmitSec=>"
+
+# FIXME An integer the default → An integer\\&. The default
+# FIXME The default unit is seconds, but the range is given in msec?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a timespan\\&. Configures the retransmit time, used by clients to "
+"retransmit Neighbor Solicitation messages on address resolution and the "
+"Neighbor Unreachability Detection algorithm\\&. An integer the default unit "
+"of seconds, in the range 0\\&...4294967295 msec\\&. Defaults to 0\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Konfiguriert die Neuübertragungszeit, die von "
+"Clients zur Neuübertragung von »Neighbor Solicitation«-Meldungen bei der "
+"Adressauflösung und dem »Neighbor Unreachability Detection«-Algorithmus "
+"verwandt wird\\&. Eine Ganzzahl\\&. Die Standardeinheit sind Sekunden, im "
+"Bereich 0… 4294967295 ms\\&. Die Vorgabe ist 0\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RouterPreference=>"
+msgstr "I<RouterPreference=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Configures IPv6 router preference if I<RouterLifetimeSec=> is non-zero\\&. "
+"Valid values are \"high\", \"medium\" and \"low\", with \"normal\" and "
+"\"default\" added as synonyms for \"medium\" just to make configuration "
+"easier\\&. See \\m[blue]B<RFC 4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2 for "
+"details\\&. Defaults to \"medium\"\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert IPv6-Router-Präferenzen, falls I<RouterLifetimeSec=> von Null "
+"verschieden ist\\&. Gültige Werte sind »high«, »medium« und »low«, wobei "
+"»normal« und »default« als Synonyme für »medium« hinzugefügt wurden, um die "
+"Konfiguration zu erleichtern\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2 für Details\\&. Standardmäßig »medium«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Configures hop limit\\&. Takes an integer in the range 0\\&...255\\&. See "
+"also I<IPv6HopLimit=>\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Hop-Beschränkung\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 0…"
+"255\\&. Siehe auch I<IPv6HopLimit=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the name or the index of the uplink interface, or one of the "
+"special values \":none\" and \":auto\"\\&. When emitting DNS servers or "
+"search domains is enabled but no servers are specified, the servers "
+"configured in the uplink interface will be emitted\\&. When \":auto\", the "
+"value specified to the same setting in the [DHCPPrefixDelegation] section "
+"will be used if I<DHCPPrefixDelegation=> is enabled, otherwise the link "
+"which has a default gateway with the highest priority will be automatically "
+"selected\\&. When \":none\", no uplink interface will be selected\\&. "
+"Defaults to \":auto\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Namen oder Index der Uplink-Schnittstelle oder einen der besonderen "
+"Werte »:none« oder »:auto« fest\\&. Wenn Aussenden von DNS-Servern oder Such-"
+"Domains aktiviert ist, aber keine Server festgelegt wurden, werden die in "
+"der Uplink-Schnittstelle konfigurierten Server ausgesandt\\&. Bei »:auto« "
+"wird der Wert für die gleiche Einstellung in dem Abschnitt "
+"»[DHCPPrefixDelegation]« verwandt, falls I<DHCPPrefixDelegation=> aktiviert "
+"ist, andernfalls wird der Link, der über einen Standard-Gateway mit der "
+"höchsten Priorität verfügt, automatisch ausgewählt\\&. Bei »:none« wird "
+"keine Uplink-Schnittstelle ausgewählt\\&. Standardmäßig »:auto«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<DNS=> specifies a list of recursive DNS server IPv6 addresses that are "
+"distributed via Router Advertisement messages when I<EmitDNS=> is true\\&. "
+"I<DNS=> also takes special value \"_link_local\"; in that case the IPv6 link-"
+"local address is distributed\\&. If I<DNS=> is empty, DNS servers are read "
+"from the [Network] section\\&. If the [Network] section does not contain any "
+"DNS servers either, DNS servers from the uplink interface specified in "
+"I<UplinkInterface=> will be used\\&. When I<EmitDNS=> is false, no DNS "
+"server information is sent in Router Advertisement messages\\&. I<EmitDNS=> "
+"defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"I<DNS=> beschreibt eine Liste von rekursiven IPv6-DNS-Server-Adressen, die "
+"mittels Router Advertisement-Nachrichten verteilt werden, wenn I<EmitDNS=> "
+"wahr ist\\&. I<DNS=> akzeptiert auch den besonderen Wert »_link_local«; in "
+"diesem Fall wird die linklokale IPv6-Adresse verteilt\\&. Falls I<DNS=> leer "
+"ist, werden DNS-Server aus dem Abschnitt »[Network]« ausgelesen\\&. Falls "
+"der Abschnitt »[Network]« auch keine DNS-Server enthält, werden DNS-Server "
+"von der in I<UplinkInterface=> festgelegten Uplink-Schnittstelle "
+"verwandt\\&. Wenn I<EmitDNS=> falsch ist, werden keine DNS-Server-"
+"Informationen in Router Advertisement-Nachrichten versandt\\&. I<EmitDNS=> "
+"ist standardmäßig wahr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<EmitDomains=>, I<Domains=>"
+msgstr "I<EmitDomains=>, I<Domains=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of DNS search domains distributed via Router Advertisement messages "
+"when I<EmitDomains=> is true\\&. If I<Domains=> is empty, DNS search domains "
+"are read from the [Network] section\\&. If the [Network] section does not "
+"contain any DNS search domains either, DNS search domains from the uplink "
+"interface specified in I<UplinkInterface=> will be used\\&. When "
+"I<EmitDomains=> is false, no DNS search domain information is sent in Router "
+"Advertisement messages\\&. I<EmitDomains=> defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"Eine Liste von DNS-Such-Domains, die mittels Router Advertisement-"
+"Nachrichten verteilt werden, wenn I<EmitDomains=> wahr ist\\&. Falls "
+"I<Domains=> leer ist, werden DNS-Such-Domains aus dem Abschnitt »[Network]« "
+"ausgelesen\\&. Falls der Abschnitt »[Network]« auch keine DNS-Such-Domains "
+"enthält, werden DNS-Such-Domains von von der in I<UplinkInterface=> "
+"festgelegten Uplink-Schnittstelle verwandt\\&. Wenn I<EmitDomains=> falsch "
+"ist, werden keine DNS-Such-Domain-Informationen in Router Advertisement-"
+"Nachrichten versandt\\&. I<EmitDomains=> ist standardmäßig wahr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DNSLifetimeSec=>"
+msgstr "I<DNSLifetimeSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Lifetime in seconds for the DNS server addresses listed in I<DNS=> and "
+"search domains listed in I<Domains=>\\&. Defaults to 3600 seconds (one "
+"hour)\\&."
+msgstr ""
+"Lebensdauer in Sekunden für in I<DNS=> aufgeführte DNS-Server und in "
+"I<Domains=> aufgeführte Such-Domains\\&. Standardmäßig 3600 Sekunden (eine "
+"Stunde)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<HomeAgent=>"
+msgstr "I<HomeAgent=>"
+
+# FIXME Agent Option → Agent option
+# FIXME which indicates → indicate
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Specifies that IPv6 router advertisements which "
+"indicates to hosts that the router acts as a Home Agent and includes a Home "
+"Agent Option\\&. Defaults to false\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2 for further details\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Legt fest, dass IPv6-Router-"
+"Advertisements Rechnern anzeigen, dass der Router als »Home Agent« agiert "
+"und eine Option »Home Agent« enthält\\&. Standardmäig falsch\\&. Siehe "
+"\\m[blue]B<RFC 6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2 zu weiteren Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<HomeAgentLifetimeSec=>"
+msgstr "I<HomeAgentLifetimeSec=>"
+
+# FIXME An integer the → An integer\\&. The
+# FIXME of seconds → is seconds
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a timespan\\&. Specifies the lifetime of the Home Agent\\&. An integer "
+"the default unit of seconds, in the range 1\\&...65535\\&. Defaults to the "
+"value set to I<RouterLifetimeSec=>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Legt die Lebensdauer des »Home Agent« "
+"fest\\&. Eine Ganzzahl\\&. Die Standardeinheit sind Sekunden im Bereich 1…"
+"65535\\&. Standardmäßig der in I<RouterLifetimeSec=> gesetzte Wert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<HomeAgentPreference=>"
+msgstr "I<HomeAgentPreference=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Configures IPv6 Home Agent preference\\&. Takes an integer in the range "
+"0\\&...65535\\&. Defaults to 0\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die »IPv6 Home Agent«-Voreinstellung\\&. Akzeptiert eine "
+"vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…65535\\&. Standardmäßig 0\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[IPV6PREFIX] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[IPV6PREFIX]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"One or more [IPv6Prefix] sections contain the IPv6 prefixes that are "
+"announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"4861>\\m[]\\&\\s-2\\u[38]\\d\\s+2 for further details\\&."
+msgstr ""
+"Einer oder mehrere »[IPv6Prefix]«-Abschnitte enthalten die IPv6-Präfixe, die "
+"über Router Advertisements bekanntgegeben werden\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"4861>\\m[]\\&\\s-2\\u[38]\\d\\s+2 für weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AddressAutoconfiguration=>, I<OnLink=>"
+msgstr "I<AddressAutoconfiguration=>, I<OnLink=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean to specify whether IPv6 addresses can be autoconfigured with "
+"this prefix and whether the prefix can be used for onlink determination\\&. "
+"Both settings default to \"true\" in order to ease configuration\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert, um festzulegen, ob IPv6-Adressen mit diesem "
+"Präfix automatisch konfiguriert und ob das Präfix für die Onlink-Bestimmung "
+"verwandt werden kann\\&. Beide Einstellungen sind standardmäßig »true«, um "
+"die Konfiguration zu erleichtern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The IPv6 prefix that is to be distributed to hosts\\&. Similarly to "
+"configuring static IPv6 addresses, the setting is configured as an IPv6 "
+"prefix and its prefix length, separated by a \"/\" character\\&. Use "
+"multiple [IPv6Prefix] sections to configure multiple IPv6 prefixes since "
+"prefix lifetimes, address autoconfiguration and onlink status may differ "
+"from one prefix to another\\&."
+msgstr ""
+"Das IPv6-Präfix, der an die Rechner verteilt wird\\&. Ähnlich statisch "
+"konfigurierten IPv6-Adressen wird diese Einstellung als ein IPv6-Präfix und "
+"seine Präfixlänge, getrennt durch ein »/«-Zeichen, konfiguriert\\&. "
+"Verwenden Sie mehrere Abschnitte »[IPv6Prefix]«, um mehrere IPv6-Präfixe zu "
+"konfigurieren, da die Präfix-Lebensdauer, automatische Adresskonfiguration "
+"und der Onlink-Status sich zwischen Präfixen unterscheiden können\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PreferredLifetimeSec=>, I<ValidLifetimeSec=>"
+msgstr "I<PreferredLifetimeSec=>, I<ValidLifetimeSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Preferred and valid lifetimes for the prefix measured in seconds\\&. "
+"I<PreferredLifetimeSec=> defaults to 1800 seconds (30 minutes) and "
+"I<ValidLifetimeSec=> defaults to 3600 seconds (one hour)\\&."
+msgstr ""
+"Bevorzugte und gültige Lebensdauer für das Präfix, gemessen in Sekunden\\&. "
+"I<PreferredLifetimeSec=> ist standardmäßig 1800 Sekunden (30 Minuten) und "
+"I<ValidLifetimeSec=> ist standardmäßig 3600 Sekunden (eine Stunde)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, adds an address from the prefix\\&. Default "
+"to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird eine Adresse vom Präfix "
+"hinzugefügt\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies an optional address generation mode for assigning an address in "
+"each prefix\\&. This accepts the same syntax as I<Token=> in the "
+"[IPv6AcceptRA] section\\&. If I<Assign=> is set to false, then this setting "
+"will be ignored\\&. Defaults to unset, which means the EUI-64 algorithm will "
+"be used\\&."
+msgstr ""
+"Legt einen optionalen Adresserstellungmodus für das Zuweisen von Adressen in "
+"jedem Präfix fest\\&. Dies akzeptiert die gleiche Syntax wie I<Token=> in "
+"dem Abschnitt »[IPv6AcceptRA]«\\&. Falls I<Assign=> auf falsch gesetzt ist, "
+"dann wird diese Einstellung ignoriert\\&. Standardmäßig nicht gesetzt, was "
+"bedeutet, dass der EUI-64-Algorithmus verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The metric of the prefix route\\&. Takes an unsigned integer in the range "
+"0\\&...4294967295\\&. When unset or set to 0, the kernel\\*(Aqs default "
+"value is used\\&. This setting is ignored when I<Assign=> is false\\&."
+msgstr ""
+"Die Metrik der Präfix-Route\\&. Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im "
+"Bereich 0…4294967295\\&. Falls nicht oder auf 0 gesetzt, wird die Vorgabe "
+"des Kernels verwandt\\&. Diese Einstellung wird ignoriert, falls I<Assign=> "
+"falsch ist\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[IPV6ROUTEPREFIX] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[IPV6ROUTEPREFIX]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"One or more [IPv6RoutePrefix] sections contain the IPv6 prefix routes that "
+"are announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2 for further details\\&."
+msgstr ""
+"Einer oder mehrere »[IPv6RoutePrefix]«-Abschnitte enthalten die IPv6-Präfixe-"
+"Routen, die über Router Advertisements bekanntgegeben werden\\&. Siehe "
+"\\m[blue]B<RFC 4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2 für weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Route=>"
+msgstr "I<Route=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The IPv6 route that is to be distributed to hosts\\&. Similarly to "
+"configuring static IPv6 routes, the setting is configured as an IPv6 prefix "
+"routes and its prefix route length, separated by a \"/\" character\\&. Use "
+"multiple [IPv6RoutePrefix] sections to configure multiple IPv6 prefix "
+"routes\\&."
+msgstr ""
+"Die IPv6-Route, der an die Rechner verteilt wird\\&. Ähnlich statisch "
+"konfigurierten IPv6-Routen wird diese Einstellung als eine IPv6-Präfix-Route "
+"und seine Präfix-Route-Länge, getrennt durch ein »/«-Zeichen, "
+"konfiguriert\\&. Verwenden Sie mehrere Abschnitte »[IPv6RoutePrefix]«, um "
+"mehrere IPv6-Präfixe-Routen zu konfigurieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LifetimeSec=>"
+msgstr "I<LifetimeSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Lifetime for the route prefix measured in seconds\\&. I<LifetimeSec=> "
+"defaults to 3600 seconds (one hour)\\&."
+msgstr ""
+"Lebensdauer für das Route-Präfix, gemessen in Sekunden\\&. I<LifetimeSec=> "
+"ist standardmäßig 3600 Sekunden (eine Stunde)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "[IPV6PREF64PREFIX] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[IPV6PREF64PREFIX]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"One or more [IPv6PREF64Prefix] sections contain the IPv6 PREF64 (or NAT64) "
+"prefixes that are announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"8781>\\m[]\\&\\s-2\\u[33]\\d\\s+2 for further details\\&."
+msgstr ""
+"Einer oder mehrere »[IPv6PREF64Prefix]«-Abschnitte enthalten die IPv6-"
+"PREF64- (oder NAT-)Präfixe, die über Router Advertisements bekanntgegeben "
+"werden\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC 8781>\\m[]\\&\\s-2\\u[33]\\d\\s+2 für "
+"weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The IPv6 PREF64 (or NAT64) prefix that is to be distributed to hosts\\&. The "
+"setting holds an IPv6 prefix that should be set up for NAT64 translation "
+"(PLAT) to allow 464XLAT on the network segment\\&. Use multiple "
+"[IPv6PREF64Prefix] sections to configure multiple IPv6 prefixes since prefix "
+"lifetime may differ from one prefix to another\\&. The prefix is an address "
+"with a prefix length, separated by a slash \"/\" character\\&. Valid NAT64 "
+"prefix length are 96, 64, 56, 48, 40, and 32 bits\\&."
+msgstr ""
+"Der IPv6-PREF64- (oder NAT64-)Präfix, der an Rechner verteilt werden "
+"soll\\&. Diese Einstellung hält einen IPv6-Präfix, der für die NAT64-"
+"Übersetzung (PLAT) eingerichtet werden soll, um 464XLAT auf dem "
+"Netzwerksegment zu erlauben\\&. Verwenden Sie mehrere Abschnitt "
+"»[IPv6PREF64Prefix]«, um mehrere IPv6-Präfixe zu konfigurieren, da sich die "
+"Präfix-Lebensdauer zwischen den Präfixen unterscheiden könnte\\&. Der Präfix "
+"ist eine Adresse mit einer Präfixlänge, die durch einen Schrägstrich »/« "
+"abgetrennt ist\\&. Gültige NAT64-Präfixlängen sind 96, 64, 56, 48, 40 und 32 "
+"bit\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Lifetime for the prefix measured in seconds\\&. Should be greater than or "
+"equal to I<RouterLifetimeSec=>\\&. I<LifetimeSec=> defaults to 1800 "
+"seconds\\&."
+msgstr ""
+"Lebensdauer für das Präfix, gemessen in Sekunden\\&. Sollte größer als oder "
+"gleich I<RouterLifetimeSec=> sein\\&. I<LifetimeSec=> ist standardmäßig 1800 "
+"Sekunden\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[BRIDGE] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[BRIDGE]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The [Bridge] section accepts the following keys:"
+msgstr "Der Abschnitt »[Bridge]« akzeptiert die folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UnicastFlood=>"
+msgstr "I<UnicastFlood=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Controls whether the bridge should flood traffic for "
+"which an FDB entry is missing and the destination is unknown through this "
+"port\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Steuert, ob die Bridge Verkehr fluten "
+"soll für den ein FDB-Eintrag fehlt und das Ziel durch diesen Port unbekannt "
+"ist\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MulticastFlood=>"
+msgstr "I<MulticastFlood=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Controls whether the bridge should flood traffic for "
+"which an MDB entry is missing and the destination is unknown through this "
+"port\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Steuert, ob die Bridge Verkehr fluten "
+"soll, für den ein MDB-Eintrag fehlt und das Ziel durch diesen Port unbekannt "
+"ist\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MulticastToUnicast=>"
+msgstr "I<MulticastToUnicast=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Multicast to unicast works on top of the multicast "
+"snooping feature of the bridge\\&. Which means unicast copies are only "
+"delivered to hosts which are interested in it\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Multicast auf Unicast funktioniert auf "
+"der Multicast-Snooping-Funktionalität der Bridge\\&. Das bedeutet, dass "
+"Unicast-Kopien nur an Rechner ausgeliefert werden, die daran interessiert "
+"sind\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NeighborSuppression=>"
+msgstr "I<NeighborSuppression=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Configures whether ARP and ND neighbor suppression is "
+"enabled for this port\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob ARP- und ND-"
+"Nachbarunterdrückung für diesen Port aktiviert ist\\&. Falls nicht gesetzt, "
+"wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Learning=>"
+msgstr "I<Learning=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Configures whether MAC address learning is enabled for "
+"this port\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob MAC-Adresslernen für "
+"diesen Port aktiviert ist\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des "
+"Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<HairPin=>"
+msgstr "I<HairPin=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Configures whether traffic may be sent back out of the "
+"port on which it was received\\&. When this flag is false, then the bridge "
+"will not forward traffic back out of the receiving port\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob Verkehr zurück auf dem "
+"gleichen Port ausgesandt werden darf, auf dem er empfangen wurde\\&. Wenn "
+"dieser Schalter falsch ist, dann wird die Bridge keinen Verkehr auf den "
+"Empfangs-Port weiterleiten\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des "
+"Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Isolated=>"
+msgstr "I<Isolated=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Configures whether this port is isolated or not\\&. "
+"Within a bridge, isolated ports can only communicate with non-isolated "
+"ports\\&. When set to true, this port can only communicate with other ports "
+"whose Isolated setting is false\\&. When set to false, this port can "
+"communicate with any other ports\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default "
+"will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob dieser Port isoliert "
+"ist oder nicht\\&. Innerhalb einer Bridge können isolierte Ports nur mit "
+"nicht isolierten Ports kommunizieren\\&. Wenn auf wahr gesetzt, kann dieser "
+"Port nur mit anderen Ports kommunizieren, deren Isolations-Einstellung "
+"falsch ist\\&. Wenn auf falsch gesetzt, kann dieser Port mit jedem anderen "
+"Port kommunizieren\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseBPDU=>"
+msgstr "I<UseBPDU=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Configures whether STP Bridge Protocol Data Units will "
+"be processed by the bridge port\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default "
+"will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob »STP Bridge Protocol "
+"Data Units« durch den Bridge-Port verarbeitet werden\\&. Falls nicht "
+"gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FastLeave=>"
+msgstr "I<FastLeave=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. This flag allows the bridge to immediately stop "
+"multicast traffic on a port that receives an IGMP Leave message\\&. It is "
+"only used with IGMP snooping if enabled on the bridge\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Dieser Schalter ermöglicht der Bridge, "
+"den Multicast-Verkehr auf einem Port, der eine IGMP-Leave-Nachricht "
+"empfängt, unmittelbar zu beenden\\&. Er wird nur mit IMGP-Snooping verwandt, "
+"falls dieses auf der Bridge aktiviert ist\\&. Falls nicht gesetzt, wird die "
+"Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AllowPortToBeRoot=>"
+msgstr "I<AllowPortToBeRoot=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Configures whether a given port is allowed to become a "
+"root port\\&. Only used when STP is enabled on the bridge\\&. When unset, "
+"the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob es einem angegebenen "
+"Port erlaubt ist, der Wurzel-Port zu werden\\&. Wird nur verwandt, wenn STP "
+"auf der Bridge aktiviert ist\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des "
+"Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ProxyARP=>"
+msgstr "I<ProxyARP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Configures whether proxy ARP to be enabled on this "
+"port\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob ARP-Proxy für diesen "
+"Port aktiviert ist\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ProxyARPWiFi=>"
+msgstr "I<ProxyARPWiFi=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Configures whether proxy ARP to be enabled on this port "
+"which meets extended requirements by IEEE 802\\&.11 and Hotspot 2\\&.0 "
+"specifications\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob ARP-Proxy auf diesem "
+"Port, der die Anforderungen der Spezifikationen IEEE 802\\&.11 und Hotspot "
+"2\\&.0 erfüllt, aktiviert ist\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des "
+"Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MulticastRouter=>"
+msgstr "I<MulticastRouter=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures this port for having multicast routers attached\\&. A port with a "
+"multicast router will receive all multicast traffic\\&. Takes one of \"no\" "
+"to disable multicast routers on this port, \"query\" to let the system "
+"detect the presence of routers, \"permanent\" to permanently enable "
+"multicast traffic forwarding on this port, or \"temporary\" to enable "
+"multicast routers temporarily on this port, not depending on incoming "
+"queries\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert diesen Port, dass daran Multicast-Router angebunden sind\\&. "
+"Ein Port mit einem Multicast-Router wird sämtlichen Multicast-Verkehr "
+"empfangen\\&. Akzeptiert entweder »no«, um Multicast-Router auf diesem Port "
+"zu deaktivieren, »query«, um das System das Vorhandensein von Routern "
+"erkennen zu lassen, »permanent«, um Multicast-Verkehrsweiterleitung "
+"dauerhaft auf diesem Port zu aktivieren oder »temporary«, um Multicast-"
+"Router temporär auf diesem Port zu aktivieren, unabhängig von eingehenden "
+"Anfragen\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Cost=>"
+msgstr "I<Cost=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the \"cost\" of sending packets of this interface\\&. Each port in a "
+"bridge may have a different speed and the cost is used to decide which link "
+"to use\\&. Faster interfaces should have lower costs\\&. It is an integer "
+"value between 1 and 65535\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die »Kosten« des Paketversands auf dieser Schnittstelle\\&. Jeder Port "
+"in einer Bridge könnte verschiedene Geschwindigkeiten haben und die Kosten "
+"werden dazu verwandt, zu entscheiden, welcher Link verwandt werden soll\\&. "
+"Schnellere Schnittstellen sollten geringere Kosten haben\\&. Der Wert ist "
+"ganzzahlig und liegt zwischen 1 und 65535\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the \"priority\" of sending packets on this interface\\&. Each port in "
+"a bridge may have a different priority which is used to decide which link to "
+"use\\&. Lower value means higher priority\\&. It is an integer value between "
+"0 to 63\\&. Networkd does not set any default, meaning the kernel default "
+"value of 32 is used\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die »Priorität« des Paketversands auf dieser Schnittstelle\\&. Die "
+"Ports in einer Bridge könnten unterschiedliche Prioritäten haben, wobei die "
+"Priorität dazu verwandt wird, den zu nutzenden Port auszuwählen\\&. "
+"Geringere Werte bedeuten höhere Priorität\\&. Der Wert ist ganzzahlig und "
+"liegt zwischen 0 und 63\\&. Networkd setzt keine Vorgabe, was bedeutet, dass "
+"der Vorgabewert 32 des Kernels verwandt wird\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[BRIDGEFDB] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[BRIDGEFDB]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [BridgeFDB] section manages the forwarding database table of a port and "
+"accepts the following keys\\&. Specify several [BridgeFDB] sections to "
+"configure several static MAC table entries\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[BridgeFDB]« verwaltet die Weiterleitungsdatenbanktabelle für "
+"einen Port und akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. Geben Sie mehrere "
+"Abschnitte »[BridgeFDB]« an, um mehrere statische MAC-Tabelleneinträge zu "
+"konfigurieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "As in the [Network] section\\&. This key is mandatory\\&."
+msgstr ""
+"Wie im Abschnitt »[Network]«\\&. Dieser Schlüssel ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Takes an IP address of the destination VXLAN tunnel endpoint\\&."
+msgstr "Akzeptiert eine IP-Adresse des Ziel-VXLAN-Tunnelendpunkts\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The VLAN ID for the new static MAC table entry\\&. If omitted, no VLAN ID "
+"information is appended to the new static MAC table entry\\&."
+msgstr ""
+"Die VLAN-Kennung für den neuen statischen MAC-Tabelleneintrag\\&. Falls "
+"weggelassen, wird keine VLAN-Kennungsinformation an den neuen statischen MAC-"
+"Tabelleneintrag angefügt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VNI=>"
+msgstr "I<VNI=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The VXLAN Network Identifier (or VXLAN Segment ID) to use to connect to the "
+"remote VXLAN tunnel endpoint\\&. Takes a number in the range "
+"1\\&...16777215\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Der VXLAN-Netzwerkkennzeichner (oder die VXLAN-Segmentkennung), die zur "
+"Verbindung zum fernen VXLAN-Tunnelendpunkt verwandt werden soll\\&. "
+"Akzeptiert eine Zahl im Bereich 1…16777215\\&. Standardmäßig nicht "
+"gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AssociatedWith=>"
+msgstr "I<AssociatedWith=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies where the address is associated with\\&. Takes one of \"use\", "
+"\"self\", \"master\" or \"router\"\\&. \"use\" means the address is in "
+"use\\&. User space can use this option to indicate to the kernel that the "
+"fdb entry is in use\\&. \"self\" means the address is associated with the "
+"port drivers fdb\\&. Usually hardware\\&. \"master\" means the address is "
+"associated with master devices fdb\\&. \"router\" means the destination "
+"address is associated with a router\\&. Note that it\\*(Aqs valid if the "
+"referenced device is a VXLAN type device and has route shortcircuit "
+"enabled\\&. Defaults to \"self\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt fest, womit die Adresse verknüpft ist\\&. Akzeptiert entweder »use«, "
+"»self«, »master« oder »router«\\&. »use« bedeutet, dass die Adresse verwandt "
+"wird\\&. Die Anwendungsebene kann diese Option verwenden, um dem Kernel "
+"anzuzeigen, das der fdb-Eintrag verwandt wird\\&. »self« bedeutet, dass die "
+"Adresse mit dem Port-Treiber fdb verknüpft ist\\&. Normalerweise "
+"Hardware\\&. »master« bedeutet, dass die Adresse mit dem Master-Gerät fdb "
+"verknüpft ist\\&. »router« bedeutet, dass die Zieladresse mit einem Router "
+"verknüpft ist\\&. Beachten Sie, dass es gültigt ist, falls das referenzierte "
+"Gerät ein VXLAN-artiges Gerät ist und einen Route-Kurzschluss aktiviert "
+"hat\\&. Standardmäßig »self«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the name or index of the outgoing interface for the VXLAN device "
+"driver to reach the remote VXLAN tunnel endpoint\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Namen oder Index der ausgehenden Schnittstelle für den VXLAN-"
+"Gerätetreiber fest, um den fernen VXLAN-Tunnelendpunkt zu erreichen\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[BRIDGEMDB] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[BRIDGEMDB]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [BridgeMDB] section manages the multicast membership entries forwarding "
+"database table of a port and accepts the following keys\\&. Specify several "
+"[BridgeMDB] sections to configure several permanent multicast membership "
+"entries\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[BridgeMDB]« verwaltet die Weiterleitungsdatenbanktabelle der "
+"Multicast-Mitgliedschaft eines Ports und akzeptiert die folgenden "
+"Schlüssel\\&. Geben Sie mehrere Abschnitte »[BridgeMDB]« an, um mehrere "
+"dauerhafte Multicast-Mitgliedschaftseinträge zu konfigurieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MulticastGroupAddress=>"
+msgstr "I<MulticastGroupAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the IPv4 or IPv6 multicast group address to add\\&. This setting "
+"is mandatory\\&."
+msgstr ""
+"Gibt die hinzuzufügende IPv4- oder IPv6-Multicastgruppenadresse an\\&. Diese "
+"Einstellung ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The VLAN ID for the new entry\\&. Valid ranges are 0 (no VLAN) to 4094\\&. "
+"Optional, defaults to 0\\&."
+msgstr ""
+"Die VLAN-Kennung für den neuen Eintrag\\&. Gültige Bereiche sind 0 (kein "
+"VLAN) bis 4094\\&. Optional, standardmäßig 0\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[LLDP] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[LLDP]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [LLDP] section manages the Link Layer Discovery Protocol (LLDP) and "
+"accepts the following keys:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[LLDP]« verwaltet das Link Layer Discovery Protocol (LLDP) "
+"und akzeptiert die folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When configured, the specified Manufacturer Usage Descriptions (MUD) URL "
+"will be sent in LLDP packets\\&. The syntax and semantics are the same as "
+"for I<MUDURL=> in the [DHCPv4] section described above\\&."
+msgstr ""
+"Wenn konfiguriert, wird die »Manufacturer Usage Descriptions«- (MUD-)URL "
+"(Herstellerverwendungsbeschreibungs-URL) in LLDP-Paketen gesandt\\&. Die "
+"Syntax und die Semantik ist zu dem oben beschriebenen I<MUDURL=> im "
+"Abschnitt »[DHCPv4]« identisch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The MUD URLs received via LLDP packets are saved and can be read using the "
+"B<sd_lldp_neighbor_get_mud_url()> function\\&."
+msgstr ""
+"Die mittels LLDP-Paketen empfangenen MUD-URLs werden gespeichert und können "
+"mit der Funktion B<sd_lldp_neighbor_get_mud_url()> gelesen werden\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[CAN] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[CAN]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [CAN] section manages the Controller Area Network (CAN bus) and accepts "
+"the following keys:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[CAN]« verwaltet den Controller Area Network (CAN-Bus) und "
+"akzeptiert die folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BitRate=>"
+msgstr "I<BitRate=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The bitrate of CAN device in bits per second\\&. The usual SI prefixes (K, "
+"M) with the base of 1000 can be used here\\&. Takes a number in the range "
+"1\\&...4294967295\\&."
+msgstr ""
+"Die Bitrate des CAN-Geräts in Bits pro Sekunde\\&. Die normalen SI-Präfixe "
+"(K, M) zur Basis 1000 können hier verwandt werden\\&. Akzeptiert eine Zahl "
+"im Bereich 1…4294967295\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SamplePoint=>"
+msgstr "I<SamplePoint=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Optional sample point in percent with one decimal (e\\&.g\\&. \"75%\", "
+"\"87\\&.5%\") or permille (e\\&.g\\&. \"875‰\")\\&. This will be ignored "
+"when I<BitRate=> is unspecified\\&."
+msgstr ""
+"Optionale Abtastpunkte in Prozent mit einer Dezimalstelle (z\\&.B\\&. »75%«, "
+"»87\\&.5%«) oder Promille (z\\&.B\\&. »875‰«)\\&. Dies wird ignoriert, falls "
+"I<BitRate=> nicht festgelegt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<TimeQuantaNSec=>, I<PropagationSegment=>, I<PhaseBufferSegment1=>, "
+"I<PhaseBufferSegment2=>, I<SyncJumpWidth=>"
+msgstr ""
+"I<TimeQuantaNSec=>, I<PropagationSegment=>, I<PhaseBufferSegment1=>, "
+"I<PhaseBufferSegment2=>, I<SyncJumpWidth=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the time quanta, propagation segment, phase buffer segment 1 and "
+"2, and the synchronization jump width, which allow one to define the CAN bit-"
+"timing in a hardware independent format as proposed by the Bosch CAN 2\\&.0 "
+"Specification\\&. I<TimeQuantaNSec=> takes a timespan in nanoseconds\\&. "
+"I<PropagationSegment=>, I<PhaseBufferSegment1=>, I<PhaseBufferSegment2=>, "
+"and I<SyncJumpWidth=> take number of time quantum specified in "
+"I<TimeQuantaNSec=> and must be an unsigned integer in the range "
+"0\\&...4294967295\\&. These settings except for I<SyncJumpWidth=> will be "
+"ignored when I<BitRate=> is specified\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Zeitquanta, das Weiterleitungssegment, das Phasenpuffersegment 1 "
+"und 2 und die Synchronisationssprungweite fest, die es erlauben, das CAN-Bit-"
+"Zeitverhalten in einem Hardware-unabhängigen Format zu definieren, wie das "
+"durch die Bosch CAN 2\\&.0-Spezifikation vorgeschlagen wird\\&. "
+"I<TimeQuantaNSec=> akzeptiert eine Zeitspanne in Nanosekunden\\&. "
+"I<PropagationSegment=>, I<PhaseBufferSegment1=>, I<PhaseBufferSegment2=> und "
+"I<SyncJumpWidth=> akzeptieren die Anzahl der in I<TimeQuantaNSec=> "
+"festgelegten Zeitquanten und müssen eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich "
+"0…4294967295 sein\\&. Diese Einstellungen (außer I<SyncJumpWidth=>) werden "
+"ignoriert, wenn I<BitRate=> festgelegt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DataBitRate=>, I<DataSamplePoint=>"
+msgstr "I<DataBitRate=>, I<DataSamplePoint=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The bitrate and sample point for the data phase, if CAN-FD is used\\&. These "
+"settings are analogous to the I<BitRate=> and I<SamplePoint=> keys\\&."
+msgstr ""
+"Die Bitrate und den Probepunkt für die Datenphase, falls CAN-FD verwandt "
+"wird\\&. Diese Einstellungen sind analog zu den Schlüsseln I<BitRate=> und "
+"I<SamplePoint=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<DataTimeQuantaNSec=>, I<DataPropagationSegment=>, "
+"I<DataPhaseBufferSegment1=>, I<DataPhaseBufferSegment2=>, "
+"I<DataSyncJumpWidth=>"
+msgstr ""
+"I<DataTimeQuantaNSec=>, I<DataPropagationSegment=>, "
+"I<DataPhaseBufferSegment1=>, I<DataPhaseBufferSegment2=>, "
+"I<DataSyncJumpWidth=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the time quanta, propagation segment, phase buffer segment 1 and "
+"2, and the synchronization jump width for the data phase, if CAN-FD is "
+"used\\&. These settings are analogous to the I<TimeQuantaNSec=> or related "
+"settings\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Zeitmaße, das Weiterleitungssegment, das Phasenpuffersegment 1 und "
+"2 und die Synchronisationssprungweite für die Datenphase fest, falls CAN-FD "
+"verwandt wird\\&. Diese Einstellungen sind analog zu I<TimeQuantaNSec=> oder "
+"verwandten Einstellungen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FDMode=>"
+msgstr "I<FDMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When \"yes\", CAN-FD mode is enabled for the "
+"interface\\&. Note, that a bitrate and optional sample point should also be "
+"set for the CAN-FD data phase using the I<DataBitRate=> and "
+"I<DataSamplePoint=> keys, or I<DataTimeQuanta=> and related settings\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls »yes«, wird CAN-FD für die "
+"Schnittstelle aktiviert\\&. Beachten Sie, dass die Bitrate und der optionale "
+"Probepunkt auch für die CAN-FD-Datenphase mittels der Schlüssel "
+"I<DataBitRate=> und I<DataSamplePoint=> oder I<DataTimeQuanta=> und "
+"verwandten Einstellungen gesetzt werden sollte\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FDNonISO=>"
+msgstr "I<FDNonISO=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When \"yes\", non-ISO CAN-FD mode is enabled for the "
+"interface\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls »yes«, wird der nicht-ISO CAN-FD-"
+"Modus für die Schnittstelle aktiviert\\&. Falls nicht gesetzt, wird die "
+"Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RestartSec=>"
+msgstr "I<RestartSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Automatic restart delay time\\&. If set to a non-zero value, a restart of "
+"the CAN controller will be triggered automatically in case of a bus-off "
+"condition after the specified delay time\\&. Subsecond delays can be "
+"specified using decimals (e\\&.g\\&. \"0\\&.1s\") or a \"ms\" or \"us\" "
+"postfix\\&. Using \"infinity\" or \"0\" will turn the automatic restart "
+"off\\&. By default automatic restart is disabled\\&."
+msgstr ""
+"Automatische Neustartverzögerungszeit\\&. Falls auf einen von Null "
+"verschiedenen Wert gesetzt, wird ein Neustart des CAN-Controllers "
+"automatisch ausgelöst, falls eine »bus-off«-Bedingung nach der festgelegten "
+"Verzögerungszeit ausgelöst wird\\&. Verzögerungen in Sekundenbruchteilen "
+"können mittels englischer Dezimalpunktschreibweise (z\\&.B\\&. »0\\&.1s«) "
+"oder durch Anhängen von »ms« oder »us« festgelegt werden\\&. Durch "
+"Verwendung von »infinity« oder »0« wird der automatische Neustart "
+"ausgeschaltet\\&. Standardmäßig ist der automatische Neustart deaktiviert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Termination=>"
+msgstr "I<Termination=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean or a termination resistor value in ohm in the range "
+"0\\&...65535\\&. When \"yes\", the termination resistor is set to 120 "
+"ohm\\&. When \"no\" or \"0\" is set, the termination resistor is "
+"disabled\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert oder einen Abschlusswiderstandswert in Ohm "
+"im Bereich 0…65535\\&. Wenn »yes«,, wird der Abschlusswiderstand auf 120 ohm "
+"gesetzt\\&. Wenn »0« oder 0 gesetzt ist, wird der Abschlusswiderstand "
+"deaktiviert\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TripleSampling=>"
+msgstr "I<TripleSampling=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When \"yes\", three samples (instead of one) are used to "
+"determine the value of a received bit by majority rule\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn »yes«, werden drei Probewerte "
+"(statt einem) verwandt, um den Wert des Empfangsbits durch Mehrheitsbildung "
+"zu bestimmen\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BusErrorReporting=>"
+msgstr "I<BusErrorReporting=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When \"yes\", reporting of CAN bus errors is activated "
+"(those include single bit, frame format, and bit stuffing errors, unable to "
+"send dominant bit, unable to send recessive bit, bus overload, active error "
+"announcement, error occurred on transmission)\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default will be used\\&. Note: in case of a CAN bus with a "
+"single CAN device, sending a CAN frame may result in a huge number of CAN "
+"bus errors\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn »yes«, wird das Berichten von CAN-"
+"Bus-Fehlern aktiviert (dazu gehören Einzelbit-, Frame-Format und Bit-"
+"Packungs-Fehler, Fehlschlag beim Senden des dominanten Bits, Fehlschlag beim "
+"Senden des rezessiven Bits, Busüberlastung, aktive Fehlerbekanntgabe, "
+"Fehlervorkommen bei der Übertragung)\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die "
+"Vorgabe des Kernels verwandt\\&. Beachten Sie: Im Falle eines CAN-Busses mit "
+"einem einzelnen CAN-Gerät kann das Senden eines CAN-Frames zu einer großen "
+"Anzahl von CAN-Bus-Fehlern führen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ListenOnly=>"
+msgstr "I<ListenOnly=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When \"yes\", listen-only mode is enabled\\&. When the "
+"interface is in listen-only mode, the interface neither transmit CAN frames "
+"nor send ACK bit\\&. Listen-only mode is important to debug CAN networks "
+"without interfering with the communication or acknowledge the CAN frame\\&. "
+"When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn »yes«, wird der reine Empfangsmodus "
+"aktiviert\\&. Wenn die Schnittstelle im reinen Empfangsmodus ist, dann "
+"sendet sie weder CAN-Frames noch ACK-Bits\\&. Der reine Empfangsmodus ist "
+"für die Fehlersuche in CAN-Netzwerken wichtig, ohne in die Kommunikation "
+"einzugreifen oder das CAN-Frame zu bestätigen\\&. Wenn nicht gesetzt, wird "
+"die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Loopback=>"
+msgstr "I<Loopback=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When \"yes\", loopback mode is enabled\\&. When the "
+"loopback mode is enabled, the interface treats messages transmitted by "
+"itself as received messages\\&. The loopback mode is important to debug CAN "
+"networks\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn »yes«, wird der Prüfschleifenmodus "
+"aktiviert\\&. Wenn der Prüfschleifenmodus aktiviert ist, dann behandelt die "
+"Schnittstelle selbst übertragene Meldungen als empfangene Meldungen\\&. Der "
+"Prüfschleifenmodus ist für die Fehlersuche in CAN-Netzwerken wichtig\\&. "
+"Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<OneShot=>"
+msgstr "I<OneShot=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When \"yes\", one-shot mode is enabled\\&. When unset, "
+"the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls »yes«, wird der Einmalmodus "
+"aktiviert\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PresumeAck=>"
+msgstr "I<PresumeAck=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When \"yes\", the interface will ignore missing CAN "
+"ACKs\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls »yes«, werden fehlende CAN-ACKs "
+"ignoriert\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ClassicDataLengthCode=>"
+msgstr "I<ClassicDataLengthCode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When \"yes\", the interface will handle the 4bit data "
+"length code (DLC)\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls »yes«, kümmert sich die "
+"Schnittstelle um den 4-bit-Datenlängencode (DLC)\\&. Wenn nicht gesetzt, "
+"wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[IPOIB] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[IPOIB]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [IPoIB] section manages the IP over Infiniband and accepts the following "
+"keys:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[IPoIB]« verwaltet das IP über Infiniband und akzeptiert die "
+"folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Mode=>"
+msgstr "I<Mode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of the special values \"datagram\" or \"connected\"\\&. Defaults "
+"to unset, and the kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen der besonderen Werte »datagram« oder »connected«\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When \"datagram\", the Infiniband unreliable datagram (UD) transport is "
+"used, and so the interface MTU is equal to the IB L2 MTU minus the IPoIB "
+"encapsulation header (4 bytes)\\&. For example, in a typical IB fabric with "
+"a 2K MTU, the IPoIB MTU will be 2048 - 4 = 2044 bytes\\&."
+msgstr ""
+"Wenn »datagram«, wird der unzuverlässige Datagramtransport (UD) von "
+"Infiniband verwandt und daher ist die Schnittstellen-MUT identisch zu der IB "
+"L2 MTU minus dem IPoIB-Verkapslungs-Header (4 byte)\\&. In einer typischen "
+"IB-Fabric mit einer 2K MTU wird die IPoIB MTU 2048 - 4 = 2044 byte sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When \"connected\", the Infiniband reliable connected (RC) transport is "
+"used\\&. Connected mode takes advantage of the connected nature of the IB "
+"transport and allows an MTU up to the maximal IP packet size of 64K, which "
+"reduces the number of IP packets needed for handling large UDP datagrams, "
+"TCP segments, etc and increases the performance for large messages\\&."
+msgstr ""
+"Wenn »connected«, wird der zuverlässige verbundene (RC) Transport von "
+"Infiniband verwandt\\&. Der verbundene Modus nutzt die verbundene Natur des "
+"IB-Transports aus und erlaubt eine MTU bis zur maximalen IP-Paketgröße von "
+"64K, das die Anzahl der IP-Pakete reduziert, die für die Handhabung großer "
+"UDP-Datagramme, TCP-Segmente usw. benötigt werden und erhöht die Leistung "
+"für große Nachrichten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IgnoreUserspaceMulticastGroup=>"
+msgstr "I<IgnoreUserspaceMulticastGroup=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an boolean value\\&. When true, the kernel ignores multicast groups "
+"handled by userspace\\&. Defaults to unset, and the kernel\\*(Aqs default is "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, ignoriert der Kernel von der "
+"Anwendungsebene behandelte Multicast-Gruppen\\&. Standardmäßig nicht gesetzt "
+"und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[QDISC] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[QDISC]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [QDisc] section manages the traffic control queueing discipline "
+"(qdisc)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[QDisc]« verwaltet die Verkehrssteuerungs-"
+"Warteschlangendisziplin (qdisc)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Parent=>"
+msgstr "I<Parent=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the parent Queueing Discipline (qdisc)\\&. Takes one of \"clsact\" "
+"or \"ingress\"\\&. This is mandatory\\&."
+msgstr ""
+"Legt die übergeordnete Warteschlangendisziplin (qdisc) fest\\&. Akzeptiert "
+"entweder »clsact« oder »ingress«\\&. Diese Angabe ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Handle=>"
+msgstr "I<Handle=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the major number of unique identifier of the qdisc, known as the "
+"handle\\&. Takes a hexadecimal number in the range 0x1\\(en0xffff\\&. "
+"Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Hauptzahl von eindeutigen Kennzeichnern (»Handle«) in der "
+"Qdisc\\&. Akzeptiert eine hexadezimale Zahl im Bereich 0x1…0xffff\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[NETWORKEMULATOR] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[NETWORKEMULATOR]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [NetworkEmulator] section manages the queueing discipline (qdisc) of the "
+"network emulator\\&. It can be used to configure the kernel packet scheduler "
+"and simulate packet delay and loss for UDP or TCP applications, or limit the "
+"bandwidth usage of a particular service to simulate internet connections\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[NetworkEmulator]« verwaltet die Warteschlangendisziplin "
+"(qdisc) des Netzwerkemulators\\&. Er kann zur Konfiguration des Kernelpaket-"
+"Schedulers verwandt werden und Paketverzögerungen und -verluste für UDP- "
+"oder TCP-Anwendungen simulieren oder die Bandbreitenverwendung eines "
+"bestimmten Dienstes begrenzen, um Interntverbindungen zu simulieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the parent Queueing Discipline (qdisc)\\&. Takes one of \"root\", "
+"\"clsact\", \"ingress\" or a class identifier\\&. The class identifier is "
+"specified as the major and minor numbers in hexadecimal in the range "
+"0x1\\(en0xffff separated with a colon (\"major:minor\")\\&. Defaults to "
+"\"root\"\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die übergeordnete Warteschlangendisziplin (qdisc)\\&. "
+"Akzeptiert entweder »root«, »clsact«, »ingress« oder eine Klassenkennung\\&. "
+"Die Klassenkennung wird als hexadezimale Haupt- und Nebennummer im Bereich "
+"0x1…0xffff, getrennt durch einen Doppelpunkt (»Haupt:Neben«), festgelegt\\&. "
+"Standardmäßig »root«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DelaySec=>"
+msgstr "I<DelaySec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the fixed amount of delay to be added to all packets going out of "
+"the interface\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt eine feste Verzögerung fest, die allen von dieser Schnittstelle "
+"ausgehenden Paketen hinzugefügt wird\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DelayJitterSec=>"
+msgstr "I<DelayJitterSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the chosen delay to be added to the packets outgoing to the "
+"network interface\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt die ausgewählte Verzögerung fest, die auf der Netzwerkschnittstelle "
+"ausgehenden Paketen hinzugefügt wird\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PacketLimit=>"
+msgstr "I<PacketLimit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of packets the qdisc may hold queued at a "
+"time\\&. An unsigned integer in the range 0\\&...4294967294\\&. Defaults to "
+"1000\\&."
+msgstr ""
+"Legt die maximale Anzahl an Paketen fest, die Qdisc gleichzeitig in einer "
+"Warteschlange halten darf\\&. Eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…"
+"4294967294\\&. Standardmäßig 1000\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LossRate=>"
+msgstr "I<LossRate=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies an independent loss probability to be added to the packets "
+"outgoing from the network interface\\&. Takes a percentage value, suffixed "
+"with \"%\"\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt die unabhängige Verlustwahrscheinlichkeit fest, die auf der "
+"Netzwerkschnittstelle ausgehenden Paketen hinzugefügt wird\\&. Akzeptiert "
+"einen Prozentwert, dem »%« angehängt ist\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DuplicateRate=>"
+msgstr "I<DuplicateRate=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies that the chosen percent of packets is duplicated before queuing "
+"them\\&. Takes a percentage value, suffixed with \"%\"\\&. Defaults to "
+"unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt fest, dass eine gewählte Anzahl von Paketen verdoppelt wird, bevor sie "
+"in die Warteschlange kommt\\&. Akzeptiert einen Prozentwert, dem »%« "
+"angehängt ist\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[TOKENBUCKETFILTER] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[TOKENBUCKETFILTER]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [TokenBucketFilter] section manages the queueing discipline (qdisc) of "
+"token bucket filter (tbf)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[FairQueueing]« verwaltet die Warteschlangendisziplin (qdisc) "
+"für »Token Bucket«-Filter (tbf)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LatencySec=>"
+msgstr "I<LatencySec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the latency parameter, which specifies the maximum amount of time "
+"a packet can sit in the Token Bucket Filter (TBF)\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Verzögerungsparameter fest, der die maximale Zeitdauer festlegt, "
+"die ein Paket im »Token Bucket Filter (TBF)« liegen kann\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LimitBytes=>"
+msgstr "I<LimitBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes the number of bytes that can be queued waiting for tokens to become "
+"available\\&. When the size is suffixed with K, M, or G, it is parsed as "
+"Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively, to the base of 1024\\&. "
+"Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert die Anzahl an Bytes, die zum Warten auf die Verfügbarkeit von "
+"Token in die Warteschlange eingestellt werden können\\&. Wird K, M oder G "
+"angehängt, dann wird dies zur angegebenen Größe als Kilobyte, Megabyte "
+"bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht "
+"gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BurstBytes=>"
+msgstr "I<BurstBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the size of the bucket\\&. This is the maximum amount of bytes "
+"that tokens can be available for instantaneous transfer\\&. When the size is "
+"suffixed with K, M, or G, it is parsed as Kilobytes, Megabytes, or "
+"Gigabytes, respectively, to the base of 1024\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Größe des Buckets fest\\&. Dies ist die maximale Anzahl an Byte, "
+"für die Token für instantane Übertragung zur Verfügung stehen können\\&. "
+"Wird der Größe K, M oder G angehängt, dann wird sie als Kilobyte, Megabyte "
+"bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht "
+"gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Rate=>"
+msgstr "I<Rate=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the device specific bandwidth\\&. When suffixed with K, M, or G, "
+"the specified bandwidth is parsed as Kilobits, Megabits, or Gigabits, "
+"respectively, to the base of 1000\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Geräte-spezifische Bandbreite fest\\&. Wird K, M oder G angehängt, "
+"dann wird die festgelegte Bandbreite als Kilobit, Megabit bzw\\&. Gigabit "
+"zur Basis 1000 ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MPUBytes=>"
+msgstr "I<MPUBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Minimum Packet Unit (MPU) determines the minimal token usage (specified "
+"in bytes) for a packet\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size "
+"is parsed as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively, to the base "
+"of 1024\\&. Defaults to zero\\&."
+msgstr ""
+"Die Minimale Paketeinheit (MPU) bestimmt die minimale Token-Verwendung "
+"(festgelegt in Byte) für ein Paket\\&. Wird K, M oder G angehängt, dann wird "
+"die angegebene Größe als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 "
+"ausgewertet\\&. Standardmäßig 0\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PeakRate=>"
+msgstr "I<PeakRate=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes the maximum depletion rate of the bucket\\&. When suffixed with K, M, "
+"or G, the specified size is parsed as Kilobits, Megabits, or Gigabits, "
+"respectively, to the base of 1000\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert die maximale Entleerungsrate des Buckets\\&. Wird K, M oder G "
+"angehängt, dann wird die angegebene Größe als Kilobit, Megabit bzw\\&. "
+"Gigabit zur Basis 1000 ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the size of the peakrate bucket\\&. When suffixed with K, M, or G, "
+"the specified size is parsed as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, "
+"respectively, to the base of 1024\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt Größe des Peakrate-Buckets (Höchstraten-Buckets) fest\\&. Wird K, M "
+"oder G angehängt, dann wird die angegebene Größe als Kilobyte, Megabyte "
+"bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht "
+"gesetzt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[PIE] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[PIE]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [PIE] section manages the queueing discipline (qdisc) of Proportional "
+"Integral controller-Enhanced (PIE)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[PIE]« verwaltet die Warteschlangendisziplin (qidsc) für "
+"»Proportional Integral controller-Enhanced« (PIE)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the hard limit on the queue size in number of packets\\&. When "
+"this limit is reached, incoming packets are dropped\\&. An unsigned integer "
+"in the range 1\\&...4294967294\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs "
+"default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die harte Begrenzung für die Warteschlangengröße (in Paketanzahl) "
+"fest\\&. Wenn diese Begrenzung erreicht wird, werden eingehende Pakete "
+"verworfen\\&. Eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 1…4294967294\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[FLOWQUEUEPIE] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[FLOWQUEUEPIE]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"[FlowQueuePIE]\" section manages the queueing discipline (qdisc) of "
+"Flow Queue Proportional Integral controller-Enhanced (fq_pie)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[PIE]« verwaltet die Warteschlangendisziplin (qidsc) für "
+"»Flow Queue Proportional Integral controller-Enhanced« (PIE)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the hard limit on the queue size in number of packets\\&. When "
+"this limit is reached, incoming packets are dropped\\&. An unsigned integer "
+"ranges 1 to 4294967294\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die harte Begrenzung für die Warteschlangengröße (in Paketanzahl) "
+"fest\\&. Wenn diese Begrenzung erreicht wird, werden eingehende Pakete "
+"verworfen\\&. Eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 1 bis 4294967294\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[STOCHASTICFAIRBLUE] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[STOCHASTICFAIRBLUE]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [StochasticFairBlue] section manages the queueing discipline (qdisc) of "
+"stochastic fair blue (sfb)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[StochasticFairBlue]« verwaltet die Warteschlangendisziplin "
+"(qdisc) für »tochastic fair blue« (sfb)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the hard limit on the queue size in number of packets\\&. When "
+"this limit is reached, incoming packets are dropped\\&. An unsigned integer "
+"in the range 0\\&...4294967294\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs "
+"default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die harte Begrenzung für die Warteschlangengröße (in Paketanzahl) "
+"fest\\&. Wenn diese Begrenzung erreicht wird, werden eingehende Pakete "
+"verworfen\\&. Eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…4294967294\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[STOCHASTICFAIRNESSQUEUEING] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[STOCHASTICFAIRNESSQUEUEING]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [StochasticFairnessQueueing] section manages the queueing discipline "
+"(qdisc) of stochastic fairness queueing (sfq)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[StochasticFairnessQueueing]« verwaltet die "
+"Warteschlangendisziplin (qdisc) für »stochastic fairness "
+"queueing« (stochastisch faire Warteschlange, sfq)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PerturbPeriodSec=>"
+msgstr "I<PerturbPeriodSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the interval in seconds for queue algorithm perturbation\\&. "
+"Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt das Intervall in Sekunden für die Pertubation des "
+"Warteschlangenalgorithmus fest\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[BFIFO] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[BFIFO]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [BFIFO] section manages the queueing discipline (qdisc) of Byte limited "
+"Packet First In First Out (bfifo)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[BFIFO]« verwaltet die Warteschlangendisziplin (qdisc) für "
+"»Byte limited Packet First In First Out« (Byte-begrenzte Zuerst-rein Zuerst-"
+"raus, bfifo)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the hard limit in bytes on the FIFO buffer size\\&. The size limit "
+"prevents overflow in case the kernel is unable to dequeue packets as quickly "
+"as it receives them\\&. When this limit is reached, incoming packets are "
+"dropped\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size is parsed as "
+"Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively, to the base of 1024\\&. "
+"Defaults to unset and kernel default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die harte Begrenzung der FIFO-Puffergröße in Bytes fest\\&. Die "
+"Größenbegrenzung verhindert einen Überlauf, falls der Kernel nicht in der "
+"Lage ist, die Pakete so schnell aus der Warteschlange zu entfernen, wie er "
+"sie empfängt\\&. Wenn diese Begrenzung erreicht wird, dann werden eingehende "
+"Pakete verworfen\\&. Wird K, M oder G angehängt, dann wird die angegebene "
+"Größe als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[PFIFO] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[PFIFO]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [PFIFO] section manages the queueing discipline (qdisc) of Packet First "
+"In First Out (pfifo)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[PFIFO]« verwaltet die Warteschlangendisziplin (qdisc) für "
+"»Packet First In First Out« (Paket Zuerst-rein Zuerst-raus, pfifo)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the hard limit on the number of packets in the FIFO queue\\&. The "
+"size limit prevents overflow in case the kernel is unable to dequeue packets "
+"as quickly as it receives them\\&. When this limit is reached, incoming "
+"packets are dropped\\&. An unsigned integer in the range "
+"0\\&...4294967294\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die harte Begrenzung für die Anzahl der Pakete in der FIFO-"
+"Warteschlange fest\\&. Diese Größenbegrenzung verhindert einen Überlauf, "
+"falls der Kernel nicht in der Lage ist, die Pakete so schnell aus der "
+"Warteschlange zu entfernen, wie er sie empfängt\\&. Wenn diese Begrenzung "
+"erreicht wird, werden eingehende Pakete verworfen\\&. Eine vorzeichenlose "
+"Ganzzahl im Bereich 0…4294967294\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die "
+"Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[PFIFOHEADDROP] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[PFIFOHEADDROP]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [PFIFOHeadDrop] section manages the queueing discipline (qdisc) of "
+"Packet First In First Out Head Drop (pfifo_head_drop)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[PFIFOHeadDrop]« verwaltet die Warteschlangendisziplin "
+"(qdisc) für »Packet First In First Out Head Drop« (pfifo_head_drop)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "As in [PFIFO] section\\&."
+msgstr "Wie im Abschnitt »[PFIFO]«\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[PFIFOFAST] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[PFIFOFAST]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [PFIFOFast] section manages the queueing discipline (qdisc) of Packet "
+"First In First Out Fast (pfifo_fast)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[PFIFOFast]« verwaltet die Warteschlangendisziplin (qdisc) "
+"für »Packet First In First Out Fast« (Paket Zuerst-rein Zuerst-raus Schnell, "
+"pfifo_fast)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[CAKE] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[CAKE]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [CAKE] section manages the queueing discipline (qdisc) of Common "
+"Applications Kept Enhanced (CAKE)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[CAKE]« verwaltet die Warteschlangendisziplin (qidsc) für "
+"»Common Applications Kept Enhanced« (CAKE)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Bandwidth=>"
+msgstr "I<Bandwidth=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the shaper bandwidth\\&. When suffixed with K, M, or G, the "
+"specified size is parsed as Kilobits, Megabits, or Gigabits, respectively, "
+"to the base of 1000\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Formungs-Bandbreite fest\\&. Wird K, M oder G angehängt, dann wird "
+"die angegebene Größe als Kilobit, Megabit bzw\\&. Gigabit zur Basis 1000 "
+"ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AutoRateIngress=>"
+msgstr "I<AutoRateIngress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. Enables automatic capacity estimation based on "
+"traffic arriving at this qdisc\\&. This is most likely to be useful with "
+"cellular links, which tend to change quality randomly\\&. If this setting is "
+"enabled, the I<Bandwidth=> setting is used as an initial estimate\\&. "
+"Defaults to unset, and the kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Aktiviert automatische "
+"Kapazitätsabschätzung basierend auf dem Verkehr, der auf dieser Qdisc "
+"eintrifft\\&. Dies ist wahrscheinlich für zelluläre Links am nützlichsten, "
+"bei denen sich die Qualität zufällig ändern kann\\&. Falls diese Einstellung "
+"aktiviert ist, wird die Einstellung I<Bandwidth=> als anfängliche "
+"Abschätzung verwandt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des "
+"Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<OverheadBytes=>"
+msgstr "I<OverheadBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies that bytes to be addeded to the size of each packet\\&. Bytes may "
+"be negative\\&. Takes an integer in the range -64\\&...256\\&. Defaults to "
+"unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt fest, dass Bytes zu der Größe jedes Pakets hinzugefügt werden "
+"sollen\\&. Bytes können negativ sein\\&. Akzeptiert eine vorzeichenlose "
+"Ganzzahl im Bereich -64…256\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe "
+"des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Rounds each packet (including overhead) up to the specified bytes\\&. Takes "
+"an integer in the range 1\\&...256\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs "
+"default is used\\&."
+msgstr ""
+"Rundet jedes Paket (einschließlich Overhead) auf die festgelegten Byte\\&. "
+"Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 1…256\\&. Standardmäßig nicht gesetzt "
+"und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CompensationMode=>"
+msgstr "I<CompensationMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of \"none\", \"atm\", or \"ptm\"\\&. Specifies the compensation "
+"mode for overhead calculation\\&. When \"none\", no compensation is taken "
+"into account\\&. When \"atm\", enables the compensation for ATM cell "
+"framing, which is normally found on ADSL links\\&. When \"ptm\", enables the "
+"compensation for PTM encoding, which is normally found on VDSL2 links and "
+"uses a 64b/65b encoding scheme\\&. Defaults to unset and the kernel\\*(Aqs "
+"default is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert entweder »none«, »atm« oder »ptm«\\&. Legt den Kompensationsmodus "
+"für die Overhead-Berechnung fest\\&. Falls »none«, wird keine Kompensation "
+"berücksichtigt\\&. Bei »atm« wird die Kompensation für ATM-Zellen-Frames "
+"aktiviert; dies erfolgt normalerweise auf ADSL-Verbindungen\\&. Bei »ptm« "
+"wird die Kompensation für PTM-Kodierung aktiviert; dies erfolgt "
+"normalerweise auf VDSL2-Verbindungen und beim Einsatz eines 64b/65b-"
+"Kodierung-Schematas\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des "
+"Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseRawPacketSize=>"
+msgstr "I<UseRawPacketSize=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. When true, the packet size reported by the Linux "
+"kernel will be used, instead of the underlying IP packet size\\&. Defaults "
+"to unset, and the kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird die vom Linux-Kernel "
+"berichtete Paketgröße statt der zugrundeliegenden IP-Paketgröße verwandt\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FlowIsolationMode=>"
+msgstr "I<FlowIsolationMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"CAKE places packets from different flows into different queues, then packets "
+"from each queue are delivered fairly\\&. This specifies whether the fairness "
+"is based on source address, destination address, individual flows, or any "
+"combination of those\\&. The available values are:"
+msgstr ""
+"CAKE legt Pakete aus verschiedenen Datenflüssen in verschiedene "
+"Warteschlangen, dann werden Pakete von jeder Warteschlange fair "
+"ausgeliefert\\&. Dies legt fest, ob die Fairness auf der Quelladresse, der "
+"Zieladresse, einzelnen Datenflüssen oder einer beliebigen Kombination daraus "
+"basiert\\&. Die verfügbaren Werte sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<none>"
+msgstr "B<none>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The flow isolation is disabled, and all traffic passes through a single "
+"queue\\&."
+msgstr ""
+"Die Datenflussisolierung ist deaktiviert und sämtlicher Verkehr läuft durch "
+"eine einzelne Warteschlange\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<src-host>"
+msgstr "B<src-host>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Flows are defined only by source address\\&. Equivalent to the \"srchost\" "
+"option for B<tc qdisc> command\\&. See also B<tc-cake>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Datenflüsse werden nur über die Quelladresse definiert\\&. Äquivalent zu der "
+"Option »srchost« für den Befehl B<tc qdisc>\\&. Siehe auch B<tc-cake>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<dst-host>"
+msgstr "B<dst-host>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Flows are defined only by destination address\\&. Equivalent to the "
+"\"dsthost\" option for B<tc qdisc> command\\&. See also B<tc-cake>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Datenflüsse werden nur über die Zieladresse definiert\\&. Äquivalent zu der "
+"Option »dsthost« für den Befehl B<tc qdisc>\\&. Siehe auch B<tc-cake>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<hosts>"
+msgstr "B<hosts>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Flows are defined by source-destination host pairs\\&. Equivalent to the "
+"same option for B<tc qdisc> command\\&. See also B<tc-cake>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Datenflüsse werden über die Quell-Ziel-Rechner-Paare definiert\\&. "
+"Äquivalent zu der gleichen Option für den Befehl B<tc qdisc>\\&. Siehe auch "
+"B<tc-cake>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<flows>"
+msgstr "B<flows>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Flows are defined by the entire 5-tuple of source address, destination "
+"address, transport protocol, source port and destination port\\&. Equivalent "
+"to the same option for B<tc qdisc> command\\&. See also B<tc-cake>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Datenflüsse werden über das gesamte 5-Tupel Quelladresse, Zieladresse, "
+"Transportprotokoll, Quell-Port und Ziel-Port definiert\\&. Äquivalent zu der "
+"gleichen Option für den Befehl B<tc qdisc>\\&. Siehe auch B<tc-cake>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<dual-src-host>"
+msgstr "B<dual-src-host>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Flows are defined by the 5-tuple (see \"flows\" in the above), and fairness "
+"is applied first over source addresses, then over individual flows\\&. "
+"Equivalent to the \"dual-srchost\" option for B<tc qdisc> command\\&. See "
+"also B<tc-cake>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Datenflüsse werden über das 5-Tupel (siehe »Datenflüsse« im obigen) "
+"definiert und Fairness wird über die Quelladresse, dann über die "
+"individuellen Datenflüsse angewandt\\&. Äquivalent zu der Option »dual-"
+"srchost« für den Befehl B<tc qdisc>\\&. Siehe auch B<tc-cake>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<dual-dst-host>"
+msgstr "B<dual-dst-host>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Flows are defined by the 5-tuple (see \"flows\" in the above), and fairness "
+"is applied first over destination addresses, then over individual flows\\&. "
+"Equivalent to the \"dual-dsthost\" option for B<tc qdisc> command\\&. See "
+"also B<tc-cake>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Datenflüsse werden über das 5-Tupel (siehe »Datenflüsse« im obigen) "
+"definiert und Fairness wird über die Zieladresse, dann über die "
+"individuellen Datenflüsse angewandt\\&. Äquivalent zu der Option »dual-"
+"dsthost« für den Befehl B<tc qdisc>\\&. Siehe auch B<tc-cake>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<triple>"
+msgstr "B<triple>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Flows are defined by the 5-tuple (see \"flows\"), and fairness is applied "
+"over source and destination addresses, and also over individual flows\\&. "
+"Equivalent to the \"triple-isolate\" option for B<tc qdisc> command\\&. See "
+"also B<tc-cake>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Datenflüsse werden über das 5-Tupel (siehe »Datenflüsse« im obigen) "
+"definiert und Fairness wird über die Quell- und Zieladressen, dann auch über "
+"die individuellen Datenflüsse angewandt\\&. Äquivalent zu der Option »triple-"
+"isolate« für den Befehl B<tc qdisc>\\&. Siehe auch B<tc-cake>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Defaults to unset and the kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NAT=>"
+msgstr "I<NAT=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. When true, CAKE performs a NAT lookup before "
+"applying flow-isolation rules, to determine the true addresses and port "
+"numbers of the packet, to improve fairness between hosts inside the NAT\\&. "
+"This has no practical effect when I<FlowIsolationMode=> is \"none\" or "
+"\"flows\", or if NAT is performed on a different host\\&. Defaults to unset, "
+"and the kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, führt CAKE NAT-Nachschlagen "
+"durch, bevor Datenfluss-Isolationsregeln angewandt werden, um die wahre "
+"Adresse und Port-Nummer des Pakets zu bestimmen, um die Fairness zwischen "
+"Rechnern innerhalb des NAT zu verbessern\\&. Dies hat keine praktischen "
+"Auswirkungen, wenn I<FlowIsolationMode=> »none« oder »flows« ist oder falls "
+"NAT auf einem anderen Rechner durchgeführt wird\\&. Standardmäßig nicht "
+"gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PriorityQueueingPreset=>"
+msgstr "I<PriorityQueueingPreset=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"CAKE divides traffic into \"tins\", and each tin has its own independent set "
+"of flow-isolation queues, bandwidth threshold, and priority\\&. This "
+"specifies the preset of tin profiles\\&. The available values are:"
+msgstr ""
+"CAKE teilt den Datenverkehr in »Tins« ein und jeder Tin hat seinen eigenen "
+"Satz an Datenfluss-Isolationsregeln, Bandbreiten-Schwellwert und "
+"Priorität\\&. Dies legt die Voreinstellung in Tin-Profilen fest\\&. Die "
+"verfügbaren Werte sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<besteffort>"
+msgstr "B<besteffort>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Disables priority queueing by placing all traffic in one tin\\&."
+msgstr ""
+"Deaktiviert Prioritäts-Warteschlagen, indem sämtlicher Verkehr in einen Tin "
+"gebracht wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<precedence>"
+msgstr "B<precedence>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables priority queueing based on the legacy interpretation of TOS "
+"\"Precedence\" field\\&. Use of this preset on the modern Internet is firmly "
+"discouraged\\&."
+msgstr ""
+"Aktiviert Prioritäts-Warteschlagen, basierend auf der veralteten "
+"Interpretation des TOS-Feldes »Precedence«\\&. Von der Verwendung dieser "
+"Voreinstellung im modernen Internet wird nachdrücklich abgeraten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<diffserv8>"
+msgstr "B<diffserv8>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables priority queueing based on the Differentiated Service (\"DiffServ\") "
+"field with eight tins: Background Traffic, High Throughput, Best Effort, "
+"Video Streaming, Low Latency Transactions, Interactive Shell, Minimum "
+"Latency, and Network Control\\&."
+msgstr ""
+"Aktiviert Prioritäts-Warteschlagen, basierend auf dem Feld Differenzieller "
+"Dienst (»DiffServ«) mit acht Tins: Hintergrundverkehr, Hoher Durchsatz, "
+"Größte Mühe, Video-Streaming, Aktionen mit geringer Verzögerung, Interaktive "
+"Shell, Minimale Verzögerung und Netzwerksteuerung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<diffserv4>"
+msgstr "B<diffserv4>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables priority queueing based on the Differentiated Service (\"DiffServ\") "
+"field with four tins: Background Traffic, Best Effort, Streaming Media, and "
+"Latency Sensitive\\&."
+msgstr ""
+"Aktiviert Prioritäts-Warteschlagen, basierend auf dem Feld Differenzieller "
+"Dienst (»DiffServ«) mit vier Tins: Hintergrundverkehr, Größte Mühe, Medien-"
+"Streaming und Verzögerungs-Empfindlich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<diffserv3>"
+msgstr "B<diffserv3>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables priority queueing based on the Differentiated Service (\"DiffServ\") "
+"field with three tins: Background Traffic, Best Effort, and Latency "
+"Sensitive\\&."
+msgstr ""
+"Aktiviert Prioritäts-Warteschlagen, basierend auf dem Feld Differenzieller "
+"Dienst (»DiffServ«) mit drei Tins: Hintergrundverkehr, Größte Mühe und "
+"Verzögerungs-Empfindlich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Defaults to unset, and the kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an integer in the range 1\\&...4294967295\\&. When specified, firewall-"
+"mark-based overriding of CAKE\\*(Aqs tin selection is enabled\\&. Defaults "
+"to unset, and the kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 1…4294967295\\&. Wenn gesetzt, wird "
+"Firwall-markierungsbasierte Außerkraftsetzung von CAKEs Tin-Auswahl "
+"aktiviert\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Wash=>"
+msgstr "I<Wash=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. When true, CAKE clears the DSCP fields, except for "
+"ECN bits, of any packet passing through CAKE\\&. Defaults to unset, and the "
+"kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, bereinigt CAKE das DSCP-Feld, "
+"außer für ECN-Bits, für alle Pakete, die CAKE durchlaufen\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SplitGSO=>"
+msgstr "I<SplitGSO=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. When true, CAKE will split General Segmentation "
+"Offload (GSO) super-packets into their on-the-wire components and dequeue "
+"them individually\\&. Defaults to unset, and the kernel\\*(Aqs default is "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird CAKE »General "
+"Segmentation Offload« (GSO) Super-Pakete in ihre leitungsgebundenen "
+"Komponenten aufteilen und sie einzeln aus der Warteschlange entfernen\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RTTSec=>"
+msgstr "I<RTTSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the RTT for the filter\\&. Takes a timespan\\&. Typical values are "
+"e\\&.g\\&. 100us for extremely high-performance 10GigE+ networks like "
+"datacentre, 1ms for non-WiFi LAN connections, 100ms for typical internet "
+"connections\\&. Defaults to unset, and the kernel\\*(Aqs default will be "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Legt den RTT für den Filter fest\\&. Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Typische "
+"Werte sind z\\&.B\\. 100us für Extrem-Hochleistungs-10GigE+-Netzwerke wie "
+"Datenzentren, 1ms für kabelgebundene LAN-Verbindungen, 100ms für typische "
+"Internetverbindungen\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des "
+"Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AckFilter=>"
+msgstr "I<AckFilter=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value, or special value \"aggressive\"\\&. If enabled, ACKs "
+"in each flow are queued and redundant ACKs to the upstream are dropped\\&. "
+"If yes, the filter will always keep at least two redundant ACKs in the "
+"queue, while in \"aggressive\" mode, it will filter down to a single ACK\\&. "
+"This may improve download throughput on links with very asymmetrical rate "
+"limits\\&. Defaults to unset, and the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen oder den besonderen Wert »aggressive«\\&. Falls "
+"aktiviert, werden ACKs in jedem Datenfluss in die Warteschlange gestellt und "
+"redundante ACKs an die übergeordnete Stelle verworfen\\&. Falls »yes«, wird "
+"der Filter immer mindestens zwei redundante ACKs in der Warteschlange "
+"halten, wärend er im Modus »aggressive« runter auf einen einzigen ACK "
+"filtern wird\\&. Dies kann die Herunterladegeschwindigkeit auf Verbindungen "
+"mit sehr asymetrischen Ratenbegrenzungen verbessern\\&. Standardmäßig nicht "
+"gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[CONTROLLEDDELAY] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[CONTROLLEDDELAY]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [ControlledDelay] section manages the queueing discipline (qdisc) of "
+"controlled delay (CoDel)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[ControlledDelay]« verwaltet die Warteschlangendisziplin "
+"(qidsc) für »controlled delay« (gesteuerte Verzögerung, CoDel)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TargetSec=>"
+msgstr "I<TargetSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a timespan\\&. Specifies the acceptable minimum standing/persistent "
+"queue delay\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Legt die akzeptierbare minimale stehende/"
+"dauerhafte Warteschlangenverzögerung\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die "
+"Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IntervalSec=>"
+msgstr "I<IntervalSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a timespan\\&. This is used to ensure that the measured minimum delay "
+"does not become too stale\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Dies wird verwandt, um sicherzustellen, dass "
+"die gemessene minimale Verzögerung nicht zu stark veraltet\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ECN=>"
+msgstr "I<ECN=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. This can be used to mark packets instead of dropping "
+"them\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Dies kann zur Markierung von Paketen "
+"verwandt werden, statt diese zu verwerfen\\&. Standardmäßig nicht gesetzt "
+"und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CEThresholdSec=>"
+msgstr "I<CEThresholdSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a timespan\\&. This sets a threshold above which all packets are "
+"marked with ECN Congestion Experienced (CE)\\&. Defaults to unset and "
+"kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Dies setzt einen Schwellwert, oberhalb dessen "
+"alle Pakete mit »ECN Congestion Experienced (CE)« markiert werden\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[DEFICITROUNDROBINSCHEDULER] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[DEFICITROUNDROBINSCHEDULER]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [DeficitRoundRobinScheduler] section manages the queueing discipline "
+"(qdisc) of Deficit Round Robin Scheduler (DRR)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[DeficitRoundRobinScheduler]« verwaltet die "
+"Warteschlangendisziplin (qdisc) für »Deficit Round Robin "
+"Scheduler« (defizitären Rundlauf-Scheduler, DRR)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[DEFICITROUNDROBINSCHEDULERCLASS] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[DEFICITROUNDROBINSCHEDULERCLASS]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [DeficitRoundRobinSchedulerClass] section manages the traffic control "
+"class of Deficit Round Robin Scheduler (DRR)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[DeficitRoundRobinSchedulerClass]« verwaltet die "
+"Verkehrssteuerungsklasse des defizitären Rundlauf-Schedulers (DRR)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the parent Queueing Discipline (qdisc)\\&. Takes one of \"root\", "
+"or a qdisc identifier\\&. The qdisc identifier is specified as the major and "
+"minor numbers in hexadecimal in the range 0x1\\(en0xffff separated with a "
+"colon (\"major:minor\")\\&. Defaults to \"root\"\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die übergeordnete Warteschlangendisziplin (qdisc)\\&. "
+"Akzeptiert entweder »root« oder einen qdisc-Kennzeichner\\&. Der qdisc-"
+"Kennzeichner wird als Haupt- und Nebennummer im hexadezimalen Bereich 0x1…"
+"Oxffff, getrennt durch einen Doppelpunkt (»Haupt:Neben«), festgelegt\\&. "
+"Standardmäßig »root«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ClassId=>"
+msgstr "I<ClassId=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the unique identifier of the class\\&. It is specified as the "
+"major and minor numbers in hexadecimal in the range 0x1\\(en0xffff separated "
+"with a colon (\"major:minor\")\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert den eindeutigen Kennzeichner der Klasse\\&. Er wird als Haupt- "
+"und Nebennummer im hexadezimalen Bereich 0x1…Oxffff, getrennt durch einen "
+"Doppelpunkt (»Haupt:Neben«), festgelegt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<QuantumBytes=>"
+msgstr "I<QuantumBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the amount of bytes a flow is allowed to dequeue before the "
+"scheduler moves to the next class\\&. When suffixed with K, M, or G, the "
+"specified size is parsed as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, "
+"respectively, to the base of 1024\\&. Defaults to the MTU of the "
+"interface\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Menge an Daten eines Datenflusses fest, die die Warteschlange "
+"verlassen dürfen, bevor der Scheduler zu der nächsten Klasse übergeht\\&. "
+"Wird K, M oder G angehängt, dann wird die angegebene Größe als Kilobyte, "
+"Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&. Standardmäßig die "
+"MTU der Schnittstelle\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[ENHANCEDTRANSMISSIONSELECTION] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[ENHANCEDTRANSMISSIONSELECTION]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [EnhancedTransmissionSelection] section manages the queueing discipline "
+"(qdisc) of Enhanced Transmission Selection (ETS)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[EnhancedTransmissionSelection]« verwaltet die "
+"Warteschlangendisziplin (qdisc) für »Enhanced Transmission "
+"Selection« (erweiterten Übertragungsauswahl, ETS)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Bands=>"
+msgstr "I<Bands=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the number of bands\\&. An unsigned integer in the range "
+"1\\&...16\\&. This value has to be at least large enough to cover the strict "
+"bands specified through the I<StrictBands=> and bandwidth-sharing bands "
+"specified in I<QuantumBytes=>\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl der Bänder fest\\&. Eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich "
+"1…16\\&. Dieser Wert muss mindestens groß genug sein, um die durch das "
+"I<StrictBands=> festgelegten strengen Bänder und die bandbreiten-teilenden, "
+"mit I<QuantumBytes=> festgelegten Bänder abzudecken\\&,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<StrictBands=>"
+msgstr "I<StrictBands=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the number of bands that should be created in strict mode\\&. An "
+"unsigned integer in the range 1\\&...16\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl an Bändern fest, die im strengen Modus erstellt werden "
+"sollen\\&. Eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 1…16\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the white-space separated list of quantum used in band-sharing "
+"bands\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size is parsed as "
+"Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively, to the base of 1024\\&. "
+"This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is "
+"assigned, then the all previous assignments are cleared\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Leerraum getrennte Liste von in anteilig genutzten Bändern "
+"gemeinsam genutzte Quantums fest\\&. Wird K, M oder G angehängt, dann wird "
+"die angegebene Größe als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 "
+"ausgewertet\\&. Diese Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls "
+"eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann werden alle vorhergehenden "
+"Zuweisungen zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PriorityMap=>"
+msgstr "I<PriorityMap=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The priority map maps the priority of a packet to a band\\&. The argument is "
+"a whitespace separated list of numbers\\&. The first number indicates which "
+"band the packets with priority 0 should be put to, the second is for "
+"priority 1, and so on\\&. There can be up to 16 numbers in the list\\&. If "
+"there are fewer, the default band that traffic with one of the unmentioned "
+"priorities goes to is the last one\\&. Each band number must be in the range "
+"0\\&...255\\&. This setting can be specified multiple times\\&. If an empty "
+"string is assigned, then the all previous assignments are cleared\\&."
+msgstr ""
+"Die Priorität-Zuordnung bildet die Priorität eines Pakets zu einem Band "
+"ab\\&. Das Argument ist eine Leerraum-getrennte Liste von Zahlen\\&. Die "
+"erste Zahl zeigt an, in welches Band die Pakete mit Priorität 0 abgelegt "
+"werden sollen, die zweite ist für Priorität 1 und so weiter\\&. Es kann bis "
+"zu 16 Zahlen in der Liste geben\\&. Falls es weniger gibt, wird der Verkehr "
+"mit einer der nicht erwähnten Prioritäten standardmäßig in das letzte "
+"geleitet\\&. Jede Bandnummer muss im Bereich 0…255 liegen\\&. Diese "
+"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette "
+"zugewiesen wird, dann werden alle vorhergehenden Zuweisungen "
+"zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[GENERICRANDOMEARLYDETECTION] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[GENERICRANDOMEARLYDETECTION]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [GenericRandomEarlyDetection] section manages the queueing discipline "
+"(qdisc) of Generic Random Early Detection (GRED)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[GenericRandomEarlyDetection]« verwaltet die "
+"Warteschlangendisziplin (qdisc) für »Generic Random Early "
+"Detection« (generische zufällige frühe Erkennung, GRED)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VirtualQueues=>"
+msgstr "I<VirtualQueues=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the number of virtual queues\\&. Takes an integer in the range "
+"1\\&...16\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl an virtuellen Warteschlangen fest\\&. Akzeptiert eine "
+"Ganzzahl im Bereich 1…16\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des "
+"Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DefaultVirtualQueue=>"
+msgstr "I<DefaultVirtualQueue=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the number of default virtual queue\\&. This must be less than "
+"I<VirtualQueue=>\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl an vorgegebenen virtuellen Warteschlangen fest\\&. Dies muss "
+"kleiner als I<VirtualQueue=> sein\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die "
+"Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<GenericRIO=>"
+msgstr "I<GenericRIO=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. It turns on the RIO-like buffering scheme\\&. Defaults "
+"to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Dies schaltet ein RIO-artiges Puffer-"
+"Schema ein\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[FAIRQUEUEINGCONTROLLEDDELAY] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[FAIRQUEUEINGCONTROLLEDDELAY]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [FairQueueingControlledDelay] section manages the queueing discipline "
+"(qdisc) of fair queuing controlled delay (FQ-CoDel)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[FairQueueingControlledDelay] verwaltet die "
+"Warteschlangendisziplin für »fair queuing controlled delay« (faire "
+"Warteschlangen-gesteuerte Verzögerung, FQ-CoDel)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the hard limit on the real queue size\\&. When this limit is "
+"reached, incoming packets are dropped\\&. Defaults to unset and "
+"kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die harte Begrenzung der wirklichen Warteschlangengröße fest\\&. Wenn "
+"diese Begrenzung erreicht wird, werden eingehende Pakete verworfen\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MemoryLimitBytes=>"
+msgstr "I<MemoryLimitBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the limit on the total number of bytes that can be queued in this "
+"FQ-CoDel instance\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size is "
+"parsed as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively, to the base of "
+"1024\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Begrenzung der Gesamtzahl an Bytes fest, die in dieser FQ-CoDel-"
+"Instanz in die Warteschlange können\\&. Wird K, M oder G angehängt, dann "
+"wird die angegebene Größe als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur Basis "
+"1024 ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels "
+"wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Flows=>"
+msgstr "I<Flows=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the number of flows into which the incoming packets are "
+"classified\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl an Datenflüsse fest, in die die eingehenden Pakete "
+"klassifiziert werden\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des "
+"Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the number of bytes used as the \"deficit\" in the fair queuing "
+"algorithm timespan\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size is "
+"parsed as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively, to the base of "
+"1024\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl Byte fest, die als »defizitär« in der fairen Warteschlange-"
+"Algorithmus-Zeitspanne verwandten werden\\&. Wird K, M oder G angehängt, "
+"dann wird die angegebene Größe als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur "
+"Basis 1024 ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des "
+"Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[FAIRQUEUEING] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[FAIRQUEUEING]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [FairQueueing] section manages the queueing discipline (qdisc) of fair "
+"queue traffic policing (FQ)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[FairQueueing]« verwaltet die Warteschlangendisziplin (qdisc) "
+"für »fair queue traffic policing« (faire Warteschlangen-Verkehrsüberwachung, "
+"FQ)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FlowLimit=>"
+msgstr "I<FlowLimit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the hard limit on the maximum number of packets queued per "
+"flow\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die harte Begrenzung für die maximale Anzahl an Paketen, die pro "
+"Datenfluss in die Warteschlange darf, fest\\&. Standardmäßig nicht gesetzt "
+"und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the credit per dequeue RR round, i\\&.e\\&. the amount of bytes a "
+"flow is allowed to dequeue at once\\&. When suffixed with K, M, or G, the "
+"specified size is parsed as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, "
+"respectively, to the base of 1024\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs "
+"default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt das Guthaben pro Warteschlangen-Entnahme-PR-Runde fest, d\\&.h\\&. die "
+"Menge an Byte, die ein Datenfluss auf einmal aus der Warteschlange entnehmen "
+"darf\\&. Wird K, M oder G angehängt, dann wird die angegebene Größe als "
+"Kilobyte, Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<InitialQuantumBytes=>"
+msgstr "I<InitialQuantumBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the initial sending rate credit, i\\&.e\\&. the amount of bytes a "
+"new flow is allowed to dequeue initially\\&. When suffixed with K, M, or G, "
+"the specified size is parsed as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, "
+"respectively, to the base of 1024\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs "
+"default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt das anfängliche Senderateguthaben fest, d\\&.h\\&. die Menge an Byte, "
+"die ein neuer Datenfluss anfänglich aus der Warteschlange entnehmen darf\\&. "
+"Wird K, M oder G angehängt, dann wird die angegebene Größe als Kilobyte, "
+"Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht "
+"gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MaximumRate=>"
+msgstr "I<MaximumRate=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the maximum sending rate of a flow\\&. When suffixed with K, M, or "
+"G, the specified size is parsed as Kilobits, Megabits, or Gigabits, "
+"respectively, to the base of 1000\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs "
+"default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die maximale Senderate des Datenflusses fest\\&. Wird K, M oder G "
+"angehängt, dann wird die angegebene Größe als Kilobit, Megabit bzw\\&. "
+"Gigabit zur Basis 1000 ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die "
+"Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Buckets=>"
+msgstr "I<Buckets=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the size of the hash table used for flow lookups\\&. Defaults to "
+"unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Größe der für Datenfluss-Nachschlageaktionen verwandten Hash-"
+"Tabelle fest\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels "
+"wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<OrphanMask=>"
+msgstr "I<OrphanMask=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an unsigned integer\\&. For packets not owned by a socket, fq is able "
+"to mask a part of hash and reduce number of buckets associated with the "
+"traffic\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl\\&. Für Pakete, die keinem Socket "
+"gehören, ist fq in der Lage, einen Teil des Hashes zu verdecken und die "
+"Anzahl der dem Verkehr zugeordneten Buckets zu reduzieren\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Pacing=>"
+msgstr "I<Pacing=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean, and enables or disables flow pacing\\&. Defaults to unset "
+"and kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert und aktiviert oder deaktiviert "
+"Datenflusssteuerung\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[TRIVIALLINKEQUALIZER] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[TRIVIALLINKEQUALIZER]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [TrivialLinkEqualizer] section manages the queueing discipline (qdisc) "
+"of trivial link equalizer (teql)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[TrivialLinkEqualizer]« verwaltet die Warteschlangendisziplin "
+"(qdisc) für »trivial link equalizer« (triviale Link-Ausgleicher, teql)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the interface ID \"N\" of teql\\&. Defaults to \"0\"\\&. Note that "
+"when teql is used, currently, the module B<sch_teql> with "
+"B<max_equalizers=N+1> option must be loaded before B<systemd-networkd> is "
+"started\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Schnittstellenkennung »N« von teql fest\\&. Standardmäßig »0«\\&. "
+"Beachten Sie, dass derzeit beim Einsatz von teql das Modul B<sch_teql> mit "
+"der Option B<max_equalizers=N+1> geladen sein muss, bevor B<systemd-"
+"networkd> gestartet wird\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[HIERARCHYTOKENBUCKET] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[HIERARCHYTOKENBUCKET]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [HierarchyTokenBucket] section manages the queueing discipline (qdisc) "
+"of hierarchy token bucket (htb)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[HierarchyTokenBucket]« verwaltet die Warteschlangendisziplin "
+"(qdisc) für »hierarchy token bucket« (hierarchische »Token Buckets«, htb)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DefaultClass=>"
+msgstr "I<DefaultClass=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes the minor id in hexadecimal of the default class\\&. Unclassified "
+"traffic gets sent to the class\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert die Nebenkennung der Vorgabeklasse in hexadezimal\\&. Nicht "
+"klassifizierter Verkehr wird zu der Klasse gesandt\\&. Standardmäßig nicht "
+"gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RateToQuantum=>"
+msgstr "I<RateToQuantum=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an unsigned integer\\&. The DRR quantums are calculated by dividing "
+"the value configured in I<Rate=> by I<RateToQuantum=>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl\\&. Das DRR-Maß wird berechnet, "
+"indem der in I<Rate=> konfigurierte Wert durch I<RateToQuantum=> geteilt "
+"wird\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[HIERARCHYTOKENBUCKETCLASS] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[HIERARCHYTOKENBUCKETCLASS]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [HierarchyTokenBucketClass] section manages the traffic control class of "
+"hierarchy token bucket (htb)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[HierarchyTokenBucketClass]« verwaltet die "
+"Verkehrssteuerklasse für hierarchische »Token Buckets« (htb)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the priority of the class\\&. In the round-robin process, classes "
+"with the lowest priority field are tried for packets first\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Priorität der Klasse fest\\&. Im Rundumlaufprozess werden Klassen "
+"mit dem niedrigsten Prioritätsfeld zuerst für Pakete versucht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how many bytes to serve from leaf at once\\&. When suffixed with "
+"K, M, or G, the specified size is parsed as Kilobytes, Megabytes, or "
+"Gigabytes, respectively, to the base of 1024\\&."
+msgstr ""
+"Legt fest, wie viel Bytes auf einem Blatt auf einmal ausgeliefert werden "
+"sollen\\&. Wird K, M oder G angehängt, dann wird die angegebene Größe als "
+"Kilobyte, Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the maximum packet size we create\\&. When suffixed with K, M, or "
+"G, the specified size is parsed as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, "
+"respectively, to the base of 1024\\&."
+msgstr ""
+"Legt die maximal zu erstellende Paketgröße fest\\&. Wird K, M oder G "
+"angehängt, dann wird die angegebene Größe als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. "
+"Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an unsigned integer which specifies per-packet size overhead used in "
+"rate computations\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size is "
+"parsed as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively, to the base of "
+"1024\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl, die den paketbezogenen Overhead "
+"festlegt, der bei Ratenberechnungen verwandt wird\\&. Wird K, M oder G "
+"angehängt, dann wird die angegebene Größe als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. "
+"Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the maximum rate this class and all its children are "
+"guaranteed\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size is parsed "
+"as Kilobits, Megabits, or Gigabits, respectively, to the base of 1000\\&. "
+"This setting is mandatory\\&."
+msgstr ""
+"Legt die maximale Rate fest, die dieser Klasse und allen ihrer Kinder "
+"garantiert wird\\&. Wird K, M oder G angehängt, dann wird die angegebene "
+"Größe als Kilobit, Megabit bzw\\&. Gigabit zur Basis 1000 ausgewertet\\&. "
+"Diese Einstellung ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CeilRate=>"
+msgstr "I<CeilRate=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the maximum rate at which a class can send, if its parent has "
+"bandwidth to spare\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size is "
+"parsed as Kilobits, Megabits, or Gigabits, respectively, to the base of "
+"1000\\&. When unset, the value specified with I<Rate=> is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die maximale Rate fest, mit der eine Klasse senden kann, wenn ihre "
+"übergeordnete Klasse über freie Bandbreite verfügt\\&. Wird K, M oder G "
+"angehängt, dann wird die angegebene Größe als Kilobit, Megabit bzw\\&. "
+"Gigabit zur Basis 1000 ausgewertet\\&. Wenn nicht gesetzt, wird der mit "
+"I<Rate=> festgelegte Wert verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BufferBytes=>"
+msgstr "I<BufferBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the maximum bytes burst which can be accumulated during idle "
+"period\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size is parsed as "
+"Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively, to the base of 1024\\&."
+msgstr ""
+"Legt den maximalen Byte-Signalblock fest, der während Leerlaufperioden "
+"angesammelt werden kann\\&. Wird K, M oder G angehängt, dann wird die "
+"angegebene Größe als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 "
+"ausgewertet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CeilBufferBytes=>"
+msgstr "I<CeilBufferBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the maximum bytes burst for ceil which can be accumulated during "
+"idle period\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size is parsed "
+"as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively, to the base of 1024\\&."
+msgstr ""
+"Legt den maximalen Byte-Signalblock für eine Zelle fest, der während "
+"Leerlaufperioden angesammelt werden kann\\&. Wird K, M oder G angehängt, "
+"dann wird die angegebene Bandbreite als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. Gigabyte "
+"zur Basis 1024 ausgewertet\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[HEAVYHITTERFILTER] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[HEAVYHITTERFILTER]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [HeavyHitterFilter] section manages the queueing discipline (qdisc) of "
+"Heavy Hitter Filter (hhf)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[HeavyHitterFilter]« verwaltet die Warteschlangendisziplin "
+"(qdisc) für »Heavy Hitter Filter« (hhf)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[QUICKFAIRQUEUEING] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[QUICKFAIRQUEUEING]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [QuickFairQueueing] section manages the queueing discipline (qdisc) of "
+"Quick Fair Queueing (QFQ)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[QuickFairQueueing]« verwaltet die Warteschlangendisziplin "
+"(qdisc) für »Quick Fair Queueing« (schnelle faire Warteschlange, QFD)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[QUICKFAIRQUEUEINGCLASS] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[QUICKFAIRQUEUEINGCLASS]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [QuickFairQueueingClass] section manages the traffic control class of "
+"Quick Fair Queueing (qfq)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[QuickFairQueueingClass]« verwaltet die "
+"Verkehrssteuerungsklasse der schnellen fairen Warteschlange (qfq)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Weight=>"
+msgstr "I<Weight=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the weight of the class\\&. Takes an integer in the range "
+"1\\&...1023\\&. Defaults to unset in which case the kernel default is "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Gewichtung der Klasse fest\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich "
+"1…1023\\&. Standardmäßig nicht gesetzt, wodurch die Vorgabe des Kernels "
+"verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MaxPacketBytes=>"
+msgstr "I<MaxPacketBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the maximum packet size in bytes for the class\\&. When suffixed "
+"with K, M, or G, the specified size is parsed as Kilobytes, Megabytes, or "
+"Gigabytes, respectively, to the base of 1024\\&. When unset, the kernel "
+"default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die maximale Paketgröße in Bytes für die Klasse fest\\&. Wird K, M oder "
+"G angehängt, dann wird die angegebene Größe als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. "
+"Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe "
+"des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[BRIDGEVLAN] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[BRIDGEVLAN]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [BridgeVLAN] section manages the VLAN ID configuration of a bridge port "
+"and accepts the following keys\\&. Specify several [BridgeVLAN] sections to "
+"configure several VLAN entries\\&. The I<VLANFiltering=> option has to be "
+"enabled, see the [Bridge] section in B<systemd.netdev>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[BridgeVLAN]« verwaltet die VLAN-Kennungskonfiguration eines "
+"Bridge-Ports und akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. Um mehrere VLAN-"
+"Einträge zu konfigurieren, geben Sie mehrere »[BridgeVLAN]«-Abschnitte "
+"an\\&. Die Option I<VLANFiltering=> muss aktiviert sein, siehe den Abschnitt "
+"»[Bridge]« in B<systemd.netdev>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VLAN=>"
+msgstr "I<VLAN=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The VLAN ID allowed on the port\\&. This can be either a single ID or a "
+"range M-N\\&. Takes an integer in the range 1\\&...4094\\&."
+msgstr ""
+"Die auf dem Port erlaubte VLAN-Kennung\\&. Dies kann entweder eine einzelne "
+"Kennung oder ein Bereich M-N sein\\&. Akzeptiert eine Ganzahl im Bereich 1…"
+"4094\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<EgressUntagged=>"
+msgstr "I<EgressUntagged=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The VLAN ID specified here will be used to untag frames on egress\\&. "
+"Configuring I<EgressUntagged=> implicates the use of I<VLAN=> above and will "
+"enable the VLAN ID for ingress as well\\&. This can be either a single ID or "
+"a range M-N\\&."
+msgstr ""
+"Die hier festgelegte VLAN-Kennung wird zur Entfernung von Markierung bei "
+"Frames beim Ausgang verwandt\\&. Die Konfiguration von I<EgressUntagged=> "
+"impliziert die weiter oben dargestellte Verwendung von I<VLAN=> und wird die "
+"VLAN-Kennung beim Eingang ebenfalls aktivieren\\&. Dies kann entweder eine "
+"einzelne Kennung oder ein Bereich M-N sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PVID=>"
+msgstr "I<PVID=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Port VLAN ID specified here is assigned to all untagged frames at "
+"ingress\\&. I<PVID=> can be used only once\\&. Configuring I<PVID=> "
+"implicates the use of I<VLAN=> above and will enable the VLAN ID for ingress "
+"as well\\&."
+msgstr ""
+"Die hier festgelegte VLAN-Kennung wird allen nicht markierten Frames beim "
+"Ausgang zugewiesen\\&. I<PVID=> kann nur einmal verwandt werden\\&. Die "
+"Konfiguration von I<PVID=> impliziert die Verwendung der oben beschriebenen "
+"I<VLAN=> und wird die VLAN-Kennung beim Eingang ebenfalls aktivieren\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Static network configuration>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Statische Netzwerkkonfiguration>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/50-static\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp2s0\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/50-static\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp2s0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"Address=192\\&.168\\&.0\\&.15/24\n"
+"Gateway=192\\&.168\\&.0\\&.1\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"Address=192\\&.168\\&.0\\&.15/24\n"
+"Gateway=192\\&.168\\&.0\\&.1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This brings interface \"enp2s0\" up with a static address\\&. The specified "
+"gateway will be used for a default route\\&."
+msgstr ""
+"Dies aktiviert die Schnittstelle »enp2s0« mit einer statischen Adresse\\&. "
+"Das angegebene Gateway wird für die Standardroute verwendet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&DHCP on ethernet links>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&DHCP auf Ethernet-Links>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/80-dhcp\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=en*\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/80-dhcp\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=en*\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"DHCP=yes\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"DHCP=yes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This will enable DHCPv4 and DHCPv6 on all interfaces with names starting "
+"with \"en\" (i\\&.e\\&. ethernet interfaces)\\&."
+msgstr ""
+"Dies aktiviert DHCPv4 und DHCPv6 auf allen Schnittstellen, deren Namen mit "
+"»en« anfangen (d\\&.h\\&. Ethernet-Schnittstellen)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&IPv6 Prefix Delegation (DHCPv6 PD)>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&IPv6-Präfix-Delegierung (DHCPv6 PD)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/55-dhcpv6-pd-upstream\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp1s0\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/55-dhcpv6-pd-upstream\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp1s0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"DHCP=ipv6\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"DHCP=ipv6\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# The below setting is optional, to also assign an address in the delegated prefix\n"
+"# to the upstream interface\\&. If not necessary, then comment out the line below and\n"
+"# the [DHCPPrefixDelegation] section\\&.\n"
+"DHCPPrefixDelegation=yes\n"
+msgstr ""
+"# Die nachfolgende Einstellung ist optional, um auch einem delegierten Präfx der\n"
+"# übergeordneten Schnittstelle eine Adresse zuzuweisen\\&. Falls nicht notwendig,\n"
+"# kommentieren Sie die nachfolgende Zeile und den Abschnitt [DHCPPrefixDelegation] aus\\&.\n"
+"DHCPPrefixDelegation=yes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# If the upstream network provides Router Advertisement with Managed bit set,\n"
+"# then comment out the line below and WithoutRA= setting in the [DHCPv6] section\\&.\n"
+"IPv6AcceptRA=no\n"
+msgstr ""
+"# Falls das übergeordnete Netzwerk Router Advertisement mit gesetztem Bit »Managed«\n"
+"# bereitstellt, dann kommentieren Sie die nachfolgende Zeile und die Einstellung\n"
+"# WithoutRA= im Abschnitt [DHCPv6] aus\\&.\n"
+"IPv6AcceptRA=no\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[DHCPv6]\n"
+"WithoutRA=solicit\n"
+msgstr ""
+"[DHCPv6]\n"
+"WithoutRA=solicit\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[DHCPPrefixDelegation]\n"
+"UplinkInterface=:self\n"
+"SubnetId=0\n"
+"Announce=no\n"
+msgstr ""
+"[DHCPPrefixDelegation]\n"
+"UplinkInterface=:self\n"
+"SubnetId=0\n"
+"Announce=no\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/55-dhcpv6-pd-downstream\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp2s0\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/55-dhcpv6-pd-downstream\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp2s0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"DHCPPrefixDelegation=yes\n"
+"IPv6SendRA=yes\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"DHCPPrefixDelegation=yes\n"
+"IPv6SendRA=yes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# It is expected that the host is acting as a router\\&. So, usually it is not\n"
+"# necessary to receive Router Advertisement from other hosts in the downstream network\\&.\n"
+"IPv6AcceptRA=no\n"
+msgstr ""
+"# Es wird erwartet, dass der Rechner als Router agiert\\&. Daher ist es normalerweise\n"
+"# nicht notwendig, Router Advertisement von anderen Rechnern im nachgeordneten Netzwerk zu\n"
+"# empfangen\\&.\n"
+"IPv6AcceptRA=no\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[DHCPPrefixDelegation]\n"
+"UplinkInterface=enp1s0\n"
+"SubnetId=1\n"
+"Announce=yes\n"
+msgstr ""
+"[DHCPPrefixDelegation]\n"
+"UplinkInterface=enp1s0\n"
+"SubnetId=1\n"
+"Announce=yes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This will enable DHCPv6-PD on the interface enp1s0 as an upstream interface "
+"where the DHCPv6 client is running and enp2s0 as a downstream interface "
+"where the prefix is delegated to\\&. The delegated prefixes are distributed "
+"by IPv6 Router Advertisement on the downstream network\\&."
+msgstr ""
+"Dies aktiviert DHCPv6-PD auf der Schnittstelle enp1s0 als übergeordnete "
+"Schnittstelle, auf der der DHCPv6-Client läuft, und enp2s0 als nachgeordnete "
+"Schnittstelle, zu der das Präfix delegiert ist\\&. Die delegierten Präfixe "
+"werden mittels IPv6-Router-Advertisement an die nachgelagerten Netzwerke "
+"verteilt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&IPv6 Prefix Delegation (DHCPv4 6RD)>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&IPv6-Präfix-Delegierung (DHCPv4 6RD)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/55-dhcpv4-6rd-upstream\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp1s0\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/55-dhcpv4-6rd-upstream\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp1s0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"DHCP=ipv4\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"DHCP=ipv4\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# When DHCPv4-6RD is used, the upstream network does not support IPv6\\&.\n"
+"# Hence, it is not necessary to wait for Router Advertisement, which is enabled by default\\&.\n"
+"IPv6AcceptRA=no\n"
+msgstr ""
+"# Wenn DHCPv4-6RD verwandt wird, dann unterstützt das übergeordnete Netzwerk kein IPv6\\&.\n"
+"# Daher ist es nicht notwendig, auf Router Advertisement zu warten, was standardmäßg aktiv ist\\&.\n"
+"IPv6AcceptRA=no\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[DHCPv4]\n"
+"Use6RD=yes\n"
+msgstr ""
+"[DHCPv4]\n"
+"Use6RD=yes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/55-dhcpv4-6rd-downstream\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp2s0\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/55-dhcpv4-6rd-downstream\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp2s0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This will enable DHCPv4-6RD on the interface enp1s0 as an upstream interface "
+"where the DHCPv4 client is running and enp2s0 as a downstream interface "
+"where the prefix is delegated to\\&. The delegated prefixes are distributed "
+"by IPv6 Router Advertisement on the downstream network\\&."
+msgstr ""
+"Dies aktiviert DHCPv4-6RD auf der Schnittstelle enp1s0 als übergeordnete "
+"Schnittstelle, auf der der DHCPv4-Client läuft, und enp2s0 als nachgeordnete "
+"Schnittstelle, zu der das Präfix delegiert ist\\&. Die delegierten Präfixe "
+"werden mittels IPv6-Router-Advertisement an die nachgelagerten Netzwerke "
+"verteilt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&5.\\ \\&A bridge with two enslaved links>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&5.\\ \\&Eine Bridge mit zwei angebundenen Links>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/25-bridge-static\\&.netdev\n"
+"[NetDev]\n"
+"Name=bridge0\n"
+"Kind=bridge\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/25-bridge-static\\&.netdev\n"
+"[NetDev]\n"
+"Name=bridge0\n"
+"Kind=bridge\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/25-bridge-static\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=bridge0\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/25-bridge-static\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=bridge0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"Address=192\\&.168\\&.0\\&.15/24\n"
+"Gateway=192\\&.168\\&.0\\&.1\n"
+"DNS=192\\&.168\\&.0\\&.1\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"Address=192\\&.168\\&.0\\&.15/24\n"
+"Gateway=192\\&.168\\&.0\\&.1\n"
+"DNS=192\\&.168\\&.0\\&.1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/25-bridge-slave-interface-1\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp2s0\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/25-bridge-slave-interface-1\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp2s0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"Bridge=bridge0\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"Bridge=bridge0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/25-bridge-slave-interface-2\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=wlp3s0\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/25-bridge-slave-interface-2\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=wlp3s0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This creates a bridge and attaches devices \"enp2s0\" and \"wlp3s0\" to "
+"it\\&. The bridge will have the specified static address and network "
+"assigned, and a default route via the specified gateway will be added\\&. "
+"The specified DNS server will be added to the global list of DNS "
+"resolvers\\&."
+msgstr ""
+"Dies erstellt eine Bridge und ordnet ihr die Geräte »enp2s0« und »wlp3s0« "
+"zu\\&. Der Bridge wird die angegebene statische Adresse und das angegebene "
+"Netzwerk zugewiesen, außerdem wird eine Standardroute über das angegebene "
+"Gateway hinzugefügt\\&. Der angegebene DNS-Server wird zur globalen Liste "
+"der DNS-Auflöser hinzugefügt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&6.\\ \\&Bridge port with VLAN forwarding>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&6.\\ \\&Bridge-Port mit VLAN-Weiterleitungen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[BridgeVLAN]\n"
+"VLAN=1-32\n"
+"PVID=42\n"
+"EgressUntagged=42\n"
+msgstr ""
+"[BridgeVLAN]\n"
+"VLAN=1-32\n"
+"PVID=42\n"
+"EgressUntagged=42\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[BridgeVLAN]\n"
+"VLAN=100-200\n"
+msgstr ""
+"[BridgeVLAN]\n"
+"VLAN=100-200\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[BridgeVLAN]\n"
+"EgressUntagged=300-400\n"
+msgstr ""
+"[BridgeVLAN]\n"
+"EgressUntagged=300-400\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This overrides the configuration specified in the previous example for the "
+"interface \"enp2s0\", and enables VLAN on that bridge port\\&. VLAN IDs "
+"1-32, 42, 100-400 will be allowed\\&. Packets tagged with VLAN IDs 42, "
+"300-400 will be untagged when they leave on this interface\\&. Untagged "
+"packets which arrive on this interface will be assigned VLAN ID 42\\&."
+msgstr ""
+"Dies setzt die im vorherigen Beispiel festgelegte Konfiguration für die "
+"Schnittstelle »enp2s0« außer Kraft und aktiviert VLAN auf diesem Bridge-"
+"Port\\&. Es werden die VLAN-Kennungen 1-32, 42 und 100-400 erlaubt\\&. Bei "
+"Paketen, die mit den VLAN-Kennungen 42 und 300-400 markiert sind, wird die "
+"Markierung entfernt, wenn sie auf dieser Schnittstelle ausgegeben werden\\&. "
+"Nicht markierten Paketen, die auf dieser Schnittstelle eintreffen, wird die "
+"VLAN-Kennung 42 zugewiesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&7.\\ \\&Various tunnels>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&7.\\ \\&Verschiedene Tunnel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/etc/systemd/network/25-tunnels\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=ens1\n"
+msgstr ""
+"/etc/systemd/network/25-tunnels\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=ens1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"Tunnel=ipip-tun\n"
+"Tunnel=sit-tun\n"
+"Tunnel=gre-tun\n"
+"Tunnel=vti-tun\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"Tunnel=ipip-tun\n"
+"Tunnel=sit-tun\n"
+"Tunnel=gre-tun\n"
+"Tunnel=vti-tun\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/etc/systemd/network/25-tunnel-ipip\\&.netdev\n"
+"[NetDev]\n"
+"Name=ipip-tun\n"
+"Kind=ipip\n"
+msgstr ""
+"/etc/systemd/network/25-tunnel-ipip\\&.netdev\n"
+"[NetDev]\n"
+"Name=ipip-tun\n"
+"Kind=ipip\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/etc/systemd/network/25-tunnel-sit\\&.netdev\n"
+"[NetDev]\n"
+"Name=sit-tun\n"
+"Kind=sit\n"
+msgstr ""
+"/etc/systemd/network/25-tunnel-sit\\&.netdev\n"
+"[NetDev]\n"
+"Name=sit-tun\n"
+"Kind=sit\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/etc/systemd/network/25-tunnel-gre\\&.netdev\n"
+"[NetDev]\n"
+"Name=gre-tun\n"
+"Kind=gre\n"
+msgstr ""
+"/etc/systemd/network/25-tunnel-gre\\&.netdev\n"
+"[NetDev]\n"
+"Name=gre-tun\n"
+"Kind=gre\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/etc/systemd/network/25-tunnel-vti\\&.netdev\n"
+"[NetDev]\n"
+"Name=vti-tun\n"
+"Kind=vti\n"
+msgstr ""
+"/etc/systemd/network/25-tunnel-vti\\&.netdev\n"
+"[NetDev]\n"
+"Name=vti-tun\n"
+"Kind=vti\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This will bring interface \"ens1\" up and create an IPIP tunnel, a SIT "
+"tunnel, a GRE tunnel, and a VTI tunnel using it\\&."
+msgstr ""
+"Dies wird die Schnittstelle »ens1« hochbringen und einen IPIP-Tunnel, einen "
+"SIT-Tunnel, einen GRE-Tunnel und einen VTI-Tunnel, die diese verwenden, "
+"erstellen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&8.\\ \\&A bond device>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&8.\\ \\&Ein gebündeltes Gerät>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/30-bond1\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=bond1\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/30-bond1\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=bond1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/30-bond1\\&.netdev\n"
+"[NetDev]\n"
+"Name=bond1\n"
+"Kind=bond\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/30-bond1\\&.netdev\n"
+"[NetDev]\n"
+"Name=bond1\n"
+"Kind=bond\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/30-bond1-dev1\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"MACAddress=52:54:00:e9:64:41\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/30-bond1-dev1\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"MACAddress=52:54:00:e9:64:41\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"Bond=bond1\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"Bond=bond1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/30-bond1-dev2\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"MACAddress=52:54:00:e9:64:42\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/30-bond1-dev2\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"MACAddress=52:54:00:e9:64:42\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This will create a bond device \"bond1\" and enslave the two devices with "
+"MAC addresses 52:54:00:e9:64:41 and 52:54:00:e9:64:42 to it\\&. IPv6 DHCP "
+"will be used to acquire an address\\&."
+msgstr ""
+"Dies wird ein gebündeltes Gerät »bond1« erstellen und die zwei Geräte mit "
+"MAC-Adressen 52:54:00:e9:64:41 und 52:54:00:e9:64:42 daran anbinden\\&. Zur "
+"Erlangung der Adressen wird IPv6-DHCP verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&9.\\ \\&Virtual Routing and Forwarding (VRF)>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&9.\\ \\&Virtuelles Routen und Weiterleiten (VRF)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Add the \"bond1\" interface to the VRF master interface \"vrf1\"\\&. This "
+"will redirect routes generated on this interface to be within the routing "
+"table defined during VRF creation\\&. For kernels before 4\\&.8 traffic "
+"won\\*(Aqt be redirected towards the VRFs routing table unless specific ip-"
+"rules are added\\&."
+msgstr ""
+"Fügt die Schnittstelle »bond1« zur VRF-Hauptschnittstelle »vrf1« hinzu. Dies "
+"wird auf dieser Schnittstelle erstellte Routen so umleiten, dass sie in der "
+"Routing-Tabelle liegen, die bei der VRF-Erstellung definiert wurde\\&. Für "
+"Kernel vor 4\\&.8 wird der Verkehr nicht auf die Routing-Tabellen des VRF "
+"umgeleitet, außer spezifische IP-Regeln werden hinzugefügt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/25-vrf\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=bond1\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/25-vrf\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=bond1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"VRF=vrf1\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"VRF=vrf1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&10.\\ \\&MacVTap>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&10.\\ \\&MacVTap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This brings up a network interface \"macvtap-test\" and attaches it to "
+"\"enp0s25\"\\&."
+msgstr ""
+"Dies bringt die Netzwerkschnittstelle »macvtap-test« hoch und hängt sie an "
+"»enp0s25« an\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /usr/lib/systemd/network/25-macvtap\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp0s25\n"
+msgstr ""
+"# /usr/lib/systemd/network/25-macvtap\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp0s25\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"MACVTAP=macvtap-test\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"MACVTAP=macvtap-test\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&11.\\ \\&A Xfrm interface with physical underlying device\\&.>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&11.\\ \\&Eine Xfrm-Schnittstelle mit physisch unterliegendem "
+"Gerät\\&.>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/27-xfrm\\&.netdev\n"
+"[NetDev]\n"
+"Name=xfrm0\n"
+"Kind=xfrm\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/27-xfrm\\&.netdev\n"
+"[NetDev]\n"
+"Name=xfrm0\n"
+"Kind=xfrm\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Xfrm]\n"
+"InterfaceId=7\n"
+msgstr ""
+"[Xfrm]\n"
+"InterfaceId=7\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/27-eth0\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=eth0\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/27-eth0\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=eth0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"Xfrm=xfrm0\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"Xfrm=xfrm0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This creates a \"xfrm0\" interface and binds it to the \"eth0\" device\\&. "
+"This allows hardware based ipsec offloading to the \"eth0\" nic\\&. If "
+"offloading is not needed, xfrm interfaces can be assigned to the \"lo\" "
+"device\\&."
+msgstr ""
+"Dies erstellt eine »xfrm0«-Schnittstelle und bindet sie an das Gerät "
+"»eth0«\\&. Dies erlaubt Hardware-basierendes IPSEC-Abladen auf dem »eth0«-"
+"nic\\&. Falls Abladen nicht benötigt wird, können Xfrm-Schnittstellen dem "
+"Grät »lo« zugeordnet werden\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-networkd.service>(8), B<systemd.link>(5), B<systemd."
+"netdev>(5), B<systemd-network-generator.service>(8), B<systemd-resolved."
+"service>(8)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-networkd.service>(8), B<systemd.link>(5), B<systemd."
+"netdev>(5), B<systemd-network-generator.service>(8), B<systemd-resolved."
+"service>(8)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "System and Service Credentials"
+msgstr "System- und Dienste-Zugangsberechtigungen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS"
+msgstr "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Link-Local Multicast Name Resolution"
+msgstr "Linklokale Multicast-Namensauflösung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4795"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4795"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 3."
+msgstr " 3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Multicast DNS"
+msgstr "Multicast DNS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6762"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6762"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 4."
+msgstr " 4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "DNS-over-TLS"
+msgstr "DNS-über-TLS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7858"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7858"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 5."
+msgstr " 5."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "DNSSEC"
+msgstr "DNSSEC"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4033"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4033"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 6."
+msgstr " 6."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "IEEE 802.1AB-2016"
+msgstr "IEEE 802.1AB-2016"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://standards.ieee.org/findstds/standard/802.1AB-2016.html"
+msgstr "\\%https://standards.ieee.org/findstds/standard/802.1AB-2016.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 7."
+msgstr " 7."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "IP Sysctl"
+msgstr "IP Sysctl"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/networking/ip-sysctl.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/networking/ip-sysctl.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 8."
+msgstr " 8."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 4941"
+msgstr "RFC 4941"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4941"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4941"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 9."
+msgstr " 9."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "RFC 3704"
+msgstr "RFC 3704"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc1027"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc1027"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "10."
+msgstr "10."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 6275"
+msgstr "RFC 6275"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6275"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6275"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11."
+msgstr "11."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 5227"
+msgstr "RFC 5227"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc5227"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc5227"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "12."
+msgstr "12."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 4862"
+msgstr "RFC 4862"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4862"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4862"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13."
+msgstr "13."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 3041"
+msgstr "RFC 3041"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3041"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3041"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14."
+msgstr "14."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "NetLabel"
+msgstr "NetLabel"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/netlabel/index.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/netlabel/index.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "15."
+msgstr "15."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Linux Security Modules (LSMs)"
+msgstr "Linux Security Modules (LSMs)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Security_Modules"
+msgstr "\\%https://de.wikipedia.org/wiki/Linux_Security_Modules"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "16."
+msgstr "16."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "NetLabel Fallback Peer Labeling"
+msgstr "NetLabel-Rückfall-Gleichrangigen-Kennzeichnung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://github.com/SELinuxProject/selinux-notebook/blob/main/src/"
+"network_support.md"
+msgstr ""
+"\\%https://github.com/SELinuxProject/selinux-notebook/blob/main/src/"
+"network_support.md"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "17."
+msgstr "17."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "NFT"
+msgstr "NFT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "\\%https://netfilter.org/projects/nftables/index.html"
+msgstr "\\%https://netfilter.org/projects/nftables/index.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "18."
+msgstr "18."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 3484"
+msgstr "RFC 3484"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3484"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3484"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "19."
+msgstr "19."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Type of Service"
+msgstr "Type of Service (Dienstetyp)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://en.wikipedia.org/wiki/Type_of_service"
+msgstr "\\%https://de.m.wikipedia.org/wiki/IP-Paket#TOS_(Type_of_Service)"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "20."
+msgstr "20."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Differentiated services"
+msgstr "DiffServ (Differentiated services)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://en.wikipedia.org/wiki/Differentiated_services"
+msgstr "\\%https://de.m.wikipedia.org/wiki/DiffServ"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "21."
+msgstr "21."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 4191"
+msgstr "RFC 4191"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4191"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4191"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "22."
+msgstr "22."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 8520"
+msgstr "RFC 8520"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc8520"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc8520"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "23."
+msgstr "23."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "RFC 4039"
+msgstr "RFC 4039"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4039"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4039"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "24."
+msgstr "24."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 7844"
+msgstr "RFC 7844"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7844"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7844"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "25."
+msgstr "25."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "C-style escapes"
+msgstr "C-artige Maskierungen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Escape_sequences_in_C#Table_of_escape_sequences"
+msgstr ""
+"\\%https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Escape_sequences_in_C#Table_of_escape_sequences"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "26."
+msgstr "26."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "RFC 3442"
+msgstr "RFC 3442"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "\\%https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc3442"
+msgstr "\\%https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc3442"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "27."
+msgstr "27."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 5969"
+msgstr "RFC 5969"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc5969"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc5969"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "28."
+msgstr "28."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "RFC 8925"
+msgstr "RFC 8925"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc8925"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc8925"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "29."
+msgstr "29."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 3315"
+msgstr "RFC 3315"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3315#section-17.2.1"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3315#section-17.2.1"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "30."
+msgstr "30."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 8415"
+msgstr "RFC 8415"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc8415.html#section-6.3"
+msgstr "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc8415.html#section-6.3"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "31."
+msgstr "31."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 4291"
+msgstr "RFC 4291"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4291#section-2.5.4"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4291#section-2.5.4"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "32."
+msgstr "32."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 7217"
+msgstr "RFC 7217"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7217"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7217"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "33."
+msgstr "33."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "RFC 8781"
+msgstr "RFC 8781"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc8781"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc8781"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "34."
+msgstr "34."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 2131"
+msgstr "RFC 2131"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2131.html"
+msgstr "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2131.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "35."
+msgstr "35."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 2132"
+msgstr "RFC 2132"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2132.html"
+msgstr "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2132.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "36."
+msgstr "36."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 1542"
+msgstr "RFC 1542"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc1542"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc1542"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "37."
+msgstr "37."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "\\%https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4039"
+msgstr "\\%https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4039"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "38."
+msgstr "38."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 4861"
+msgstr "RFC 4861"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4861"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4861"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The \\&.network files are read from the files located in the system network "
+"directories /lib/systemd/network and /usr/local/lib/systemd/network, the "
+"volatile runtime network directory /run/systemd/network and the local "
+"administration network directory /etc/systemd/network\\&. All configuration "
+"files are collectively sorted and processed in alphanumeric order, "
+"regardless of the directories in which they live\\&. However, files with "
+"identical filenames replace each other\\&. It is recommended that each "
+"filename is prefixed with a number (e\\&.g\\&. 10-eth0\\&.network)\\&. "
+"Otherwise, the default \\&.network files or those generated by B<systemd-"
+"network-generator.service>(8) may take precedence over user configured "
+"files\\&. Files in /etc/ have the highest priority, files in /run/ take "
+"precedence over files with the same name under /usr/\\&. This can be used to "
+"override a system-supplied configuration file with a local file if "
+"needed\\&. As a special case, an empty file (file size 0) or symlink with "
+"the same name pointing to /dev/null disables the configuration file entirely "
+"(it is \"masked\")\\&."
+msgstr ""
+"Die »\\&.network«-Dateien werden aus den Dateien, die sich in den "
+"Systemnetzwerkverzeichnissen /lib/systemd/network und /usr/local/lib/systemd/"
+"network, dem flüchtigen Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/network und "
+"dem lokalen Administrationsnetzwerkverzeichnis /etc/systemd/network "
+"befinden, gelesen\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam sortiert "
+"und in lexikalischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig davon, in welchem "
+"Verzeichnis sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateien mit "
+"identischem Dateinamen einander\\&. Es wird empfohlen, dass jedem Dateiname "
+"eine Nummer vorangestellt wird (z\\&.B\\&. 10-eth0\\&.network)\\&. "
+"Andernfalls können die standardmäßigen \\&.network-Dateien und die durch "
+"B<systemd-network-generator.service>(8) erstellten Vorrang vor "
+"benutzerkonfigurierten Dateien haben\\&. Dateien in /etc/ haben die höchste "
+"Priorität, Dateien in /run/ haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen "
+"unter /usr/\\&. Dies kann dazu verwandt werden, bei Bedarf eine durch das "
+"System bereitgestellte Konfigurationsdatei durch eine lokale Datei außer "
+"Kraft zu setzen\\&. Als Spezialfall deaktiviert eine leere Datei (Dateigröße "
+"0) oder ein Symlink auf /dev/null die Konfigurationsdatei insgesamt (sie ist "
+"»maskiert«)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"In addition to /etc/systemd/network, drop-in \"\\&.d\" directories can be "
+"placed in /lib/systemd/network or /run/systemd/network directories\\&. Drop-"
+"in files in /etc/ take precedence over those in /run/ which in turn take "
+"precedence over those in /lib/\\&. Drop-in files under any of these "
+"directories take precedence over the main network file wherever located\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu /etc/systemd/network können Ergänzungs-»\\&.d«-Verzeichnisse "
+"in die Verzeichnisse /lib/systemd/network oder /run/systemd/network abgelegt "
+"werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc/ haben Vorrang vor denen in /run/, die "
+"wiederum Vorrang vor denen in /lib/ haben\\&. Ergänzungsdateien unter all "
+"diesen Verzeichnissen haben Vorrang vor der Haupt-Netzwerk-Datei, wo auch "
+"immer sich diese befindet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an address family\\&. When specified, an IP address in the given "
+"family is deemed required when determining whether the link is online "
+"(including when running B<systemd-networkd-wait-online>)\\&. Takes one of "
+"\"ipv4\", \"ipv6\", \"both\", or \"any\"\\&. Defaults to \"any\"\\&. Note "
+"that this option has no effect if \"RequiredForOnline=no\", or if "
+"\"RequiredForOnline=\" specifies a minimum operational state below "
+"\"degraded\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Adressfamilie\\&. Wenn festgelegt, wird die übergebene "
+"Adressfamilie als benötigt eingestuft, wenn bestimmt wird, ob der Link "
+"online ist (einschließlich bei der Ausführung von B<systemd-networkd-wait-"
+"online>)\\&. Akzeptiert entweder »ipv4«, »ipv6«, »both« oder »any«\\&. "
+"Standardmßig »any«\\&. Beachten Sie, dass diese Option keine Auswirkung hat, "
+"falls »RequiredForOnline=no« oder falls »RequiredForOnline=« einen minimalen "
+"Betriebsstatus unterhalb von »degraded« festlegt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures IPv6 Hop Limit\\&. For each router that forwards the packet, the "
+"hop limit is decremented by 1\\&. When the hop limit field reaches zero, the "
+"packet is discarded\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die IPv6-Hop-Begrenzung\\&. Für jeden Router, der das Paket "
+"weiterleitet, wird die Hop-Begrenzung um 1 verringert\\&. Wenn das Hop-"
+"Begrenzungsfeld Null erreicht, wird das Paket verworfen\\&. Falls nicht "
+"gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Whether to enable or disable Router Advertisement sending on a link\\&. "
+"Takes a boolean value\\&. When enabled, prefixes configured in [IPv6Prefix] "
+"sections and routes configured in the [IPv6RoutePrefix] sections are "
+"distributed as defined in the [IPv6SendRA] section\\&. If "
+"I<DHCPPrefixDelegation=> is enabled, then the delegated prefixes are also "
+"distributed\\&. See I<DCHPPrefixDelegation=> setting and the [IPv6SendRA], "
+"[IPv6Prefix], [IPv6RoutePrefix], and [DHCPPrefixDelegation] sections for "
+"more configuration options\\&."
+msgstr ""
+"Gibt an, ob das Senden von Router Advertisement auf einem Link aktiviert "
+"oder deaktiviert werden soll\\&. Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn "
+"aktiviert, dann werden in den Abschnitten »[IPv6Prefix]« konfigurierte "
+"Präfixe und in »[IPv6RoutePrefix]« konfigurierte Routen wie im Abschnitt "
+"»[IPv6SendRA]« definiert verteilt\\&. Falls I<DHCPPrefixDelegation=> "
+"aktiviert ist, dann werden auch die delegierten Präfixe verteilt\\&. Siehe "
+"die Einstellung I<DCHPPrefixDelegation=> und die Abschnitte »[IPv6SendRA]«, "
+"»[IPv6Prefix]«, »[IPv6RoutePrefix]« und »[DHCPPrefixDelegation]« für weitere "
+"Konfigurationsoptionen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The scope of the address, which can be \"global\" (valid everywhere on the "
+"network, even through a gateway), \"link\" (only valid on this device, will "
+"not traverse a gateway) or \"host\" (only valid within the device itself, "
+"e\\&.g\\&. 127\\&.0\\&.0\\&.1) or an integer in the range 0\\&...255\\&. "
+"Defaults to \"global\"\\&."
+msgstr ""
+"Der Geltungsbereich der Adresse, der »global« (überall im Netzwerk gültig, "
+"selbst über ein Gateway), »link« (nur auf diesem Gerät gültig, passiert kein "
+"Gateway) oder »host« (nur innerhalb des Gerätes gültig, d\\&.h\\&. "
+"127\\&.0\\&.0\\&.1) oder eine Ganzzahl im Bereich 0…255 sein kann\\&. "
+"Standardmäßig »global«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An [IPv6AddressLabel] section accepts the following keys\\&. Specify several "
+"[IPv6AddressLabel] sections to configure several address labels\\&. IPv6 "
+"address labels are used for address selection\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"3484>\\m[]\\&\\s-2\\u[17]\\d\\s+2\\&. Precedence is managed by userspace, "
+"and only the label itself is stored in the kernel\\&."
+msgstr ""
+"Ein Abschnitt »[IPv6AddressLabel]« akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. "
+"Geben Sie mehrere Abschnitte »[IPv6AddressLabel]« an, um mehrere "
+"Adresskennzeichnungen zu konfigurieren\\&. IPv6-Adresskennzeichnungen werden "
+"zur Adressauswahl verwandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"3484>\\m[]\\&\\s-2\\u[17]\\d\\s+2\\&. Prioritäten werden durch den "
+"Anwendungsraum verwaltet und nur die Kennzeichnung selbst wird im Kernel "
+"gespeichert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This specifies the Type of Service (ToS) field of packets to match; it takes "
+"an unsigned integer in the range 0\\&...255\\&. The field can be used to "
+"specify precedence (the first 3 bits) and ToS (the next 3 bits)\\&. The "
+"field can be also used to specify Differentiated Services Code Point (DSCP) "
+"(the first 6 bits) and Explicit Congestion Notification (ECN) (the last 2 "
+"bits)\\&. See \\m[blue]B<Type of Service>\\m[]\\&\\s-2\\u[18]\\d\\s+2 and "
+"\\m[blue]B<Differentiated services>\\m[]\\&\\s-2\\u[19]\\d\\s+2 for more "
+"details\\&."
+msgstr ""
+"Dies legt das Feld »Type of Service (ToS)« von Paketen, die übereinstimmen "
+"sollen, fest\\&. Es akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…"
+"255\\&. Das Feld kann zur Festlegung einer Rangordnung (die ersten 3 bit) "
+"und des ToS (die nächsten 3 bit) verwandt werden\\&. Dann Feld kann auch zur "
+"Festlegung von »Differentiated Services Code Point (DSCP)« (die ersten 6 "
+"bit) und »Explicit Congestion Notification (ECN)« (die letzten 2 bit) "
+"verwandt werden\\&. Siehe \\m[blue]B<Type of "
+"Service>\\m[]\\&\\s-2\\u[18]\\d\\s+2 und "
+"\\m[blue]B<DiffServ>\\m[]\\&\\s-2\\u[19]\\d\\s+2 für weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the route preference as defined in \\m[blue]B<RFC "
+"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 for Router Discovery messages\\&. Which "
+"can be one of \"low\" the route has a lowest priority, \"medium\" the route "
+"has a default priority or \"high\" the route has a highest priority\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Router-Präferenz fest, wie sie in \\m[blue]B<RFC "
+"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 für Router-Erkennungsmeldungen definiert "
+"ist\\&. Dies kann entweder »low« (die Route hat die niedrigste Priorität), "
+"»medium« (die Route hat die Vorgabe-Priorität) oder »high« (die Route hat "
+"die höchste Priorität) sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When configured, the specified Manufacturer Usage Description (MUD) URL will "
+"be sent to the DHCPv4 server\\&. Takes a URL of length up to 255 "
+"characters\\&. A superficial verification that the string is a valid URL "
+"will be performed\\&. DHCPv4 clients are intended to have at most one MUD "
+"URL associated with them\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"8520>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Wenn konfiguriert, wird die angegebene Herstellerverwendungsbeschreibung- "
+"(MUD-)URL an den DHCPv4-Sever gesandt\\&. Akzeptiert eine URL mit der Länge "
+"von bis zu 255 Zeichen\\&. Eine oberflächliche Überprüfung, dass die "
+"Zeichenkette eine gültige URL ist, wird durchgeführt\\&. DHCPv4-Clients sind "
+"dafür vorgesehen, dass ihnen höchstens eine MUD-URL zugeordnet wird\\&. "
+"Siehe \\m[blue]B<RFC 8520>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The DHCPv4 client identifier to use\\&. Takes one of B<mac>, B<duid> or "
+"B<duid-only>\\&. If set to B<mac>, the MAC address of the link is used\\&. "
+"If set to B<duid>, an RFC4361-compliant Client ID, which is the combination "
+"of IAID and DUID (see below), is used\\&. If set to B<duid-only>, only DUID "
+"is used, this may not be RFC compliant, but some setups may require to use "
+"this\\&. Defaults to B<duid>\\&."
+msgstr ""
+"Die zu verwendende DHCPv4-Client-Kennung\\&. Akzeptiert entweder B<mac>, "
+"B<duid> oder B<duid-only>\\&. Falls auf B<mac> gesetzt, wird die MAC-Adresse "
+"des Links verwandt\\&. Falls auf B<duid> gesetzt, wird eine RFC4361-konforme "
+"Client-Kennung verwandt, die eine Kombination aus IAID und DUID (siehe "
+"unten) ist\\&. Falls auf B<duid-only> gesetzt, wird nur DUID verwandt, was "
+"nicht RFC-konform ist, aber in einigen Installationen notwendig sein "
+"kann\\&. Standardmäßig B<duid>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the options sent to the DHCP server will "
+"follow the \\m[blue]B<RFC 7844>\\m[]\\&\\s-2\\u[22]\\d\\s+2 (Anonymity "
+"Profiles for DHCP Clients) to minimize disclosure of identifying "
+"information\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, werden die an den DHCP-"
+"Server gesandten Informationen \\m[blue]B<RFC "
+"7844>\\m[]\\&\\s-2\\u[22]\\d\\s+2 (Anonymitätsprofile für DHCP-Clients) "
+"folgen, um die Offenlegung für kennzeichnende Informationen zu "
+"minimieren\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When true, I<SendHostname=>, I<ClientIdentifier=>, "
+"I<VendorClassIdentifier=>, I<UserClass=>, I<RequestOptions=>, "
+"I<SendOption=>, I<SendVendorOption=>, and I<MUDURL=> are ignored\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr, werden I<SendHostname=>, I<ClientIdentifier=>, "
+"I<VendorClassIdentifier=>, I<UserClass=>, I<RequestOptions=>, "
+"I<SendOption=>, I<SendVendorOption=> und I<MUDURL=> ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Send an arbitrary raw option in the DHCPv4 request\\&. Takes a DHCP option "
+"number, data type and data separated with a colon (\"I<option>:I<type>:"
+"I<value>\")\\&. The option number must be an integer in the range "
+"1\\&...254\\&. The type takes one of \"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", "
+"\"ipv4address\", or \"string\"\\&. Special characters in the data string may "
+"be escaped using \\m[blue]B<C-style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2\\&. "
+"This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is "
+"specified, then all options specified earlier are cleared\\&. Defaults to "
+"unset\\&."
+msgstr ""
+"Sendet eine beliebige rohe Option in der DHCPv4-Anfrage\\&. Akzeptiert eine "
+"DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die mittels Doppelpunkt abgetrennten "
+"Daten (»I<Option>:I<Typ>:I<Wert>«)\\&. Die Optionsnummer muss eine Ganzzahl "
+"im Bereich 1…254 sein\\&. Der Typ akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, "
+"»ipv4address« oder »string«\\&. Sonderzeichen in der Datenzeichenkette "
+"müssen mittels der \\m[blue]B<C-artigen "
+"Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese "
+"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette "
+"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Send an arbitrary vendor option in the DHCPv4 request\\&. Takes a DHCP "
+"option number, data type and data separated with a colon (\"I<option>:"
+"I<type>:I<value>\")\\&. The option number must be an integer in the range "
+"1\\&...254\\&. The type takes one of \"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", "
+"\"ipv4address\", or \"string\"\\&. Special characters in the data string may "
+"be escaped using \\m[blue]B<C-style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2\\&. "
+"This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is "
+"specified, then all options specified earlier are cleared\\&. Defaults to "
+"unset\\&."
+msgstr ""
+"Sendet eine beliebige Lieferanten-Option in der DHCPv4-Anfrage\\&. "
+"Akzeptiert eine DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die mittels "
+"Doppelpunkt abgetrennten Daten (»I<Option>:I<Typ>:I<Wert>«)\\&. Die "
+"Optionsnummer muss eine Ganzzahl im Bereich 1…254 sein\\&. Der Typ "
+"akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, »ipv4address« oder »string«\\&. "
+"Sonderzeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels der \\m[blue]B<C-"
+"artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese "
+"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette "
+"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+# FIXME networkctl → B<networkctl>(1)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the captive portal advertised by the DHCP server "
+"will be recorded and made available to client programs and displayed in the "
+"networkctl status output per-link\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr (die Vorgabe), wird das vom DHCP-Server beworbene Einfangportal "
+"aufgezeichnet und Client-Programmen zur Verfügung gestellt und für jeden "
+"Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) angezeigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true, the gateway will be requested from the DHCP server and added to "
+"the routing table with a metric of 1024, and a scope of B<link>\\&. When "
+"unset, the value specified with I<UseRoutes=> is used\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr, wird das Gateway vom DHCP-Server erbeten und zu der Routing-"
+"Tabelle mit einer Metrik von 1024 und einem Geltungsbereich B<link> "
+"hinzugefügt\\&. Wenn nicht gesetzt, wird der mit I<UseRoutes=> festgelegte "
+"Wert verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true, subnets of the received IPv6 prefix are assigned to downstream "
+"interfaces which enables I<DHCPPrefixDelegation=>\\&. See also "
+"I<DHCPPrefixDelegation=> in the [Network] section, the "
+"[DHCPPrefixDelegation] section, and \\m[blue]B<RFC "
+"5969>\\m[]\\&\\s-2\\u[24]\\d\\s+2\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr, werden Subnetze von empfangenen IPv6-Präfixen an nachgeordnete "
+"Schnittstellen zugewiesen, wodurch I<DHCPPrefixDelegation=> aktiviert "
+"wird\\&. Siehe auch I<DHCPPrefixDelegation=> im Abschnitt »[Network]«, den "
+"Abschnitt »[DHCPPrefixDelegation]« und \\m[blue]B<RFC "
+"5969>\\m[]\\&\\s-2\\u[24]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Send an arbitrary vendor option in the DHCPv6 request\\&. Takes an "
+"enterprise identifier, DHCP option number, data type, and data separated "
+"with a colon (\"I<enterprise identifier>:I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. "
+"Enterprise identifier is an unsigned integer in the range "
+"1\\&...4294967294\\&. The option number must be an integer in the range "
+"1\\&...254\\&. Data type takes one of \"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", "
+"\"ipv4address\", \"ipv6address\", or \"string\"\\&. Special characters in "
+"the data string may be escaped using \\m[blue]B<C-style "
+"escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2\\&. This setting can be specified "
+"multiple times\\&. If an empty string is specified, then all options "
+"specified earlier are cleared\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Sendet eine beliebige Anbieteroption in der DHCPv6-Anfrage\\&. Akzeptiert "
+"eine Firmenkennzeichnung, eine DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die "
+"mittels Doppelpunkt abgetrennten Daten (»I<Firmenkennzeichnung>«:»I<Option>:"
+"I<Typ>:I<Wert>«)\\&. Die Firmenkennzeichnung muss eine vorzeichenfreie "
+"Ganzzahl im Bereich 1…4294967294 sein\\&. Die Optionsnummer muss eine "
+"Ganzzahl im Bereich 1…254 sein\\&. Daten-Typen akzeptiert »uint8«, »uint16«, "
+"»uint32«, »ipv4address«, »ipv6address« oder »string«\\&. Sonderzeichen in "
+"der Datenzeichenkette müssen mittels der \\m[blue]B<C-artigen "
+"Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese "
+"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette "
+"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A DHCPv6 client can use User Class option to identify the type or category "
+"of user or applications it represents\\&. The information contained in this "
+"option is a string that represents the user class of which the client is a "
+"member\\&. Each class sets an identifying string of information to be used "
+"by the DHCP service to classify clients\\&. Special characters in the data "
+"string may be escaped using \\m[blue]B<C-style "
+"escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2\\&. This setting can be specified "
+"multiple times\\&. If an empty string is specified, then all options "
+"specified earlier are cleared\\&. Takes a whitespace-separated list of "
+"strings\\&. Note that currently B<NUL> bytes are not allowed\\&."
+msgstr ""
+"Ein DHCPv6-Client kann die Option »UserClass« verwenden, um den Typ oder die "
+"Kategorie des Einsatzes oder der Anwendungen, die es repräsentiert, zu "
+"kennzeichnen\\&. Die in dieser Option enthaltene Information ist eine "
+"Zeichenkette, die die Benutzerklasse repräsentiert, bei der der Client "
+"Mitglied ist\\&. Jede Klasse setzt eine Kennzeichnungszeichenkette von "
+"Informationen, die vom DHCP-Dienst zur Klassifizierung von Clients verwandt "
+"wird\\&. Besondere Zeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels "
+"\\m[blue]B<C-artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 maskiert "
+"werden\\&. Diese Einstellung kann mehrfach verwandt werden\\&. Falls eine "
+"leere Zeichenkette angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen "
+"Optionen bereinigt\\&. Akzeptiert eine Leerraum-getrennte Liste von "
+"Zeichenketten\\&. Beachten Sie, dass derzeit Nullbytes (B<NUL>) nicht "
+"erlaubt sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. The DHCPv6 client can obtain configuration parameters "
+"from a DHCPv6 server through a rapid two-message exchange (solicit and "
+"reply)\\&. When the rapid commit option is set by both the DHCPv6 client and "
+"the DHCPv6 server, the two-message exchange is used\\&. Otherwise, the four-"
+"message exchange (solicit, advertise, request, and reply) is used\\&. The "
+"two-message exchange provides faster client configuration\\&. See "
+"\\m[blue]B<RFC 3315>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2 for details\\&. Defaults to "
+"true, and the two-message exchange will be used if the server support it\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Der DHCPv6-Client kann "
+"Konfigurationsparameter von einem DHCPv6-Server mittels eines schnellen Zwei-"
+"Nachrichten-Austausches erhalten (Erbitten und Antworten)\\&. Ist sowohl vom "
+"DHCPv6-Client als auch vom DHCPv6-Server die schnelle Übergabeoption "
+"gesetzt, wird der Zwei-Nachrichten-Austausch verwandt\\&. Andernfalls wird "
+"der Vier-Nachrichten-Austausch (Erbitten, Bewerben, Verlangen und Antworten) "
+"verwandt\\&. Der Zwei-Nachrichten-Austausch stellt eine schnellere "
+"Konfiguration des Clients bereit\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"3315>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2 für Details\\&. Standardmäßig wahr und der "
+"Zwei-Nachrichten-Austausch wird verwandt, falls der Server ihn "
+"unterstützt\\&."
+
+# FIXME networkctl → B<networkctl>(1)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the captive portal advertised by the DHCPv6 server "
+"will be recorded and made available to client programs and displayed in the "
+"networkctl status output per-link\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr (die Vorgabe), wird das vom DHCP6-Server beworbene Einfangportal "
+"aufgezeichnet und allen Client-Programmen zur Verfügung gestellt und für "
+"jeden Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) angezeigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the client will request the DHCPv6 server to "
+"delegate prefixes\\&. If the server provides prefixes to be delegated, then "
+"subnets of the prefixes are assigned to the interfaces that have "
+"I<DHCPPrefixDelegation=yes>\\&. See also the I<DHCPPrefixDelegation=> "
+"setting in the [Network] section, settings in the [DHCPPrefixDelegation] "
+"section, and \\m[blue]B<RFC 8415>\\m[]\\&\\s-2\\u[26]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr (die Vorgabe), wird der Client den DHCPv6-Server bitten, Präfixe "
+"zu delegieren\\&. Falls der Server zu delegierende Präfixe bereitstellt, "
+"dann werden Subnetze der Präfixe den Schnittstellen zugewiesen, bei denen "
+"I<DHCPPrefixDelegation=yes> ist\\&. Siehe auch die Einstellung "
+"I<DHCPPrefixDelegation=> im Abschnitt »[Network]«, Einstellungen im "
+"Abschnitt »[DHCPPrefixDelegation]« und \\m[blue]B<RFC "
+"8415>\\m[]\\&\\s-2\\u[26]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure a specific subnet ID on the interface from a (previously) received "
+"prefix delegation\\&. You can either set \"auto\" (the default) or a "
+"specific subnet ID (as defined in \\m[blue]B<RFC "
+"4291>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2, section 2\\&.5\\&.4), in which case the "
+"allowed value is hexadecimal, from 0 to 0x7fffffffffffffff inclusive\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert eine bestimmte Subnetzkennung auf der Schnittstelle aus der "
+"(vorher) empfangenen Präfix-Delegation\\&. Sie können entweder »auto« (die "
+"Vorgabe) oder eine bestimmte Subnetzkennung (wie in \\m[blue]B<RFC "
+"4291>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2, Abschnitt 2\\&.5\\&.4 definiert) "
+"setzen\\&. In letzterem Falle ist der erlaubte Wert eine hexadezimale Zahl "
+"zwischen 0 und 0x7fffffffffffffff einschließlich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The algorithm specified in \\m[blue]B<RFC 7217>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2 "
+"will be used to generate interface identifiers\\&. This mode can optionally "
+"take an IPv6 address separated with a colon (\":\")\\&. If an IPv6 address "
+"is specified, then an interface identifier is generated only when a prefix "
+"received in an RA message matches the supplied address\\&."
+msgstr ""
+"Der in \\m[blue]B<RFC 7217>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2 spezifizierte "
+"Algorithmus wird zur Erstellung von Schnittstellenkennzeichnern verwandt\\&. "
+"Dieser Modus kann optional eine durch Doppelpunkt (»:«) abgetrennte IPv6-"
+"Adresse akzeptieren\\&. Falls eine IPv6-Adresse angegeben ist, dann wird nur "
+"ein Schnittstellenkennzeichner erzeugt, wenn ein in einer RA-Nachricht "
+"empfangenes Präfix auf die bereitgestellte Adresse passt\\&."
+
+# FIXME networkctl → B<networkctl>(1)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the captive portal received in the Router "
+"Advertisement will be recorded and made available to client programs and "
+"displayed in the networkctl status output per-link\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr (die Vorgabe), wird das im »Router Advertisement« empfangene "
+"Einfangportal aufgezeichnet und Client-Programmen zur Verfügung gestellt und "
+"für jeden Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) angezeigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies server address for the DHCP server\\&. Takes an IPv4 address with "
+"prefix length, for example 192\\&.168\\&.0\\&.1/24\\&. This setting may be "
+"useful when the link on which the DHCP server is running has multiple static "
+"addresses\\&. When unset, one of static addresses in the link will be "
+"automatically selected\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt eine Server-Adresse für den DHCP-Server fest\\&. Akzeptiert eine IPv4-"
+"Adresse mit Präfix-Länge, beispielsweise »192\\&.168\\&.0\\&.1/24«\\&. Diese "
+"Einstellung kann nützlich sein, wenn der Link, auf dem der DHCP-Server "
+"läuft, über mehrere statische Adressen verfügt\\&. Wenn nicht gesetzt, wird "
+"eine der statischen Adressen des Links automatisch ausgewählt\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an IPv4 address of the boot server used by e\\&.g\\&. PXE boot "
+"systems\\&. When specified, this address is sent in the B<siaddr> field of "
+"the DHCP message header\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"2131>\\m[]\\&\\s-2\\u[29]\\d\\s+2 for more details\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine IPv4-Adresse des z\\&.B\\&. von PXE-Boot-Systemen verwandten "
+"Systemstart-Servers\\&. Wenn festgelegt, wird diese Adresse im Feld "
+"B<siaddr> von DHCP-Nachrichtenkopfzeilen gesandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"2131>\\m[]\\&\\s-2\\u[29]\\d\\s+2 für weitere Details\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a name of the boot server used by e\\&.g\\&. PXE boot systems\\&. When "
+"specified, this name is sent in the DHCP option 66 (\"TFTP server "
+"name\")\\&. See \\m[blue]B<RFC 2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[30]\\d\\s+2 for more "
+"details\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Namen des z\\&.B\\&. von PXE-Boot-Systemen verwandten "
+"Systemstart-Servers\\&. Wenn festgelegt, wird diese Adresse in der DHCP-"
+"Option 66 (»TFTP server name«) gesandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[30]\\d\\s+2 für weitere Details\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a path or URL to a file loaded by e\\&.g\\&. a PXE boot loader\\&. "
+"When specified, this path is sent in the DHCP option 67 (\"Bootfile "
+"name\")\\&. See \\m[blue]B<RFC 2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[30]\\d\\s+2 for more "
+"details\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Pfad oder eine URL zu einer Datei, die z\\&.B\\&. von einem "
+"PXE-Boot-Lader geladen wird\\&. Wenn angegeben, wird dieser Pfad in der DHCP-"
+"Option 67 (»Bootfile name«) gesandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[30]\\d\\s+2 für weitere Details\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Send a raw option with value via DHCPv4 server\\&. Takes a DHCP option "
+"number, data type and data (\"I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. The option "
+"number is an integer in the range 1\\&...254\\&. The type takes one of "
+"\"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", \"ipv4address\", \"ipv6address\", or "
+"\"string\"\\&. Special characters in the data string may be escaped using "
+"\\m[blue]B<C-style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2\\&. This setting can "
+"be specified multiple times\\&. If an empty string is specified, then all "
+"options specified earlier are cleared\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Sendet eine rohe Option mit Wert mittels DHCPv4-Server\\&. Akzeptiert eine "
+"DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die Daten (»I<Option>:I<Typ>:"
+"I<Wert>«)\\&. Die Optionsnummer ist eine Ganzzahl im Bereich 1…254\\&. Der "
+"Typ akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, »ipv4address«, »ipv6address« "
+"oder »string«\\&. Sonderzeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels der "
+"\\m[blue]B<C-artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 maskiert "
+"werden\\&. Diese Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine "
+"leere Zeichenkette angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen "
+"Optionen bereinigt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Send a vendor option with value via DHCPv4 server\\&. Takes a DHCP option "
+"number, data type and data (\"I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. The option "
+"number is an integer in the range 1\\&...254\\&. The type takes one of "
+"\"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", \"ipv4address\", or \"string\"\\&. "
+"Special characters in the data string may be escaped using \\m[blue]B<C-"
+"style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2\\&. This setting can be specified "
+"multiple times\\&. If an empty string is specified, then all options "
+"specified earlier are cleared\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Sendet eine Lieferanten-Option mit Wert mittels DHCPv4-Server\\&. Akzeptiert "
+"eine DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die Daten (»I<Option>:I<Typ>:"
+"I<Wert>«)\\&. Die Optionsnummer ist eine Ganzzahl im Bereich 1…254\\&. Der "
+"Typ akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, »ipv4address« oder »string«\\&. "
+"Sonderzeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels der \\m[blue]B<C-"
+"artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese "
+"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette "
+"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an IPv4 address, which must be in the format described in "
+"B<inet_pton>(3)\\&. Turns this DHCP server into a DHCP relay agent\\&. See "
+"\\m[blue]B<RFC 1542>\\m[]\\&\\s-2\\u[31]\\d\\s+2\\&. The address is the "
+"address of DHCP server or another relay agent to forward DHCP messages to "
+"and from\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine IPv4-Adresse, die in dem in B<inet_pton>(3) beschriebenen "
+"Format vorliegen muss\\&. Verwandelt diesen DHCP-Server in einen DHCP-"
+"Weiterleitungsvermittler\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"1542>\\m[]\\&\\s-2\\u[31]\\d\\s+2\\&. Die Adresse ist die Adresse eines DHCP-"
+"Servers oder eines anderen Weiterleitungsvermittlers, an und von dem DHCP-"
+"Nachrichten weitergeleitet werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures IPv6 router preference if I<RouterLifetimeSec=> is non-zero\\&. "
+"Valid values are \"high\", \"medium\" and \"low\", with \"normal\" and "
+"\"default\" added as synonyms for \"medium\" just to make configuration "
+"easier\\&. See \\m[blue]B<RFC 4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 for "
+"details\\&. Defaults to \"medium\"\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert IPv6-Router-Präferenzen, falls I<RouterLifetimeSec=> von Null "
+"verschieden ist\\&. Gültige Werte sind »high«, »medium« und »low«, wobei "
+"»normal« und »default« als Synonyme für »medium« hinzugefügt wurden, um die "
+"Konfiguration zu erleichtern\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 für Details\\&. Standardmäßig »medium«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"One or more [IPv6Prefix] sections contain the IPv6 prefixes that are "
+"announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"4861>\\m[]\\&\\s-2\\u[32]\\d\\s+2 for further details\\&."
+msgstr ""
+"Einer oder mehrere »[IPv6Prefix]«-Abschnitte enthalten die IPv6-Präfixe, die "
+"über Router Advertisements bekanntgegeben werden\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"4861>\\m[]\\&\\s-2\\u[32]\\d\\s+2 für weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"One or more [IPv6RoutePrefix] sections contain the IPv6 prefix routes that "
+"are announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 for further details\\&."
+msgstr ""
+"Einer oder mehrere »[IPv6RoutePrefix]«-Abschnitte enthalten die IPv6-Präfixe-"
+"Routen, die über Router Advertisements bekanntgegeben werden\\&. Siehe "
+"\\m[blue]B<RFC 4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 für weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /lib/systemd/network/25-macvtap\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp0s25\n"
+msgstr ""
+"# /lib/systemd/network/25-macvtap\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp0s25\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 1027"
+msgstr "RFC 1027"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"When true, the DHCPv4 configuration will be delayed by the timespan provided "
+"by the DHCP server and skip to configure dynamic IPv4 network connectivity "
+"if IPv6 connectivity is provided within the timespan\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2\\&. Defaults to true when I<IPv6AcceptRA=> "
+"is enabled or DHCPv6 client is enabled (i\\&.e\\&., I<DHCP=yes>), and false "
+"otherwise\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr, wird die DHCPv4-Konfiguration für die vom DHCP-Server "
+"bereitgestellte Zeitspanne verzögert und die dynamische IPv4-"
+"Netzwerkverbindung übersprungen, falls innerhalb dieser Zeitdauer IPv6-"
+"Verbindung bereitgestellt wird\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig wahr, wenn "
+"I<IPv6AcceptRA=> oder DHCPv6-Client aktiviert ist (d\\&.h\\. I<DHCP=yes>) "
+"und andernfalls falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \\&.network files are read from the files located in the system network "
+"directories /usr/lib/systemd/network and /usr/local/lib/systemd/network, the "
+"volatile runtime network directory /run/systemd/network and the local "
+"administration network directory /etc/systemd/network\\&. All configuration "
+"files are collectively sorted and processed in alphanumeric order, "
+"regardless of the directories in which they live\\&. However, files with "
+"identical filenames replace each other\\&. It is recommended that each "
+"filename is prefixed with a number (e\\&.g\\&. 10-eth0\\&.network)\\&. "
+"Otherwise, the default \\&.network files or those generated by B<systemd-"
+"network-generator.service>(8) may take precedence over user configured "
+"files\\&. Files in /etc/ have the highest priority, files in /run/ take "
+"precedence over files with the same name under /usr/\\&. This can be used to "
+"override a system-supplied configuration file with a local file if "
+"needed\\&. As a special case, an empty file (file size 0) or symlink with "
+"the same name pointing to /dev/null disables the configuration file entirely "
+"(it is \"masked\")\\&."
+msgstr ""
+"Die »\\&.network«-Dateien werden aus den Dateien, die sich in den "
+"Systemnetzwerkverzeichnissen /usr/lib/systemd/network und /usr/local/lib/"
+"systemd/network, dem flüchtigen Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/"
+"network und dem lokalen Administrationsnetzwerkverzeichnis /etc/systemd/"
+"network befinden, gelesen\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam "
+"sortiert und in lexikalischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig davon, in "
+"welchem Verzeichnis sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateien mit "
+"identischem Dateinamen einander\\&. Es wird empfohlen, dass jedem Dateiname "
+"eine Nummer vorangestellt wird (z\\&.B\\&. 10-eth0\\&.network)\\&. "
+"Andernfalls können die standardmäßigen \\&.network-Dateien und die durch "
+"B<systemd-network-generator.service>(8) erstellten Vorrang vor "
+"benutzerkonfigurierten Dateien haben\\&. Dateien in /etc/ haben die höchste "
+"Priorität, Dateien in /run/ haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen "
+"unter /usr/\\&. Dies kann dazu verwandt werden, bei Bedarf eine durch das "
+"System bereitgestellte Konfigurationsdatei durch eine lokale Datei außer "
+"Kraft zu setzen\\&. Als Spezialfall deaktiviert eine leere Datei (Dateigröße "
+"0) oder ein Symlink auf /dev/null die Konfigurationsdatei insgesamt (sie ist "
+"»maskiert«)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true, I<ClientIdentifier=mac>, I<SendHostname=no>, I<Use6RD=no>, "
+"I<UseCaptivePortal=no>, I<UseMTU=no>, I<UseNTP=no>, I<UseSIP=no>, and "
+"I<UseTimezone=no> are implied and these settings in the \\&.network file are "
+"silently ignored\\&. Also, I<Hostname=>, I<MUDURL=>, I<RequestOptions=>, "
+"I<SendOption=>, I<SendVendorOption=>, I<UserClass=>, and "
+"I<VendorClassIdentifier=> are silently ignored\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr werden I<ClientIdentifier=mac>, I<SendHostname=no>, I<Use6RD=no>, "
+"I<UseCaptivePortal=no>, I<UseMTU=no>, I<UseNTP=no>, I<UseSIP=no> und "
+"I<UseTimezone=no> impliziert und diese Einstellungen in den \\&.network-"
+"Dateien werden ohne Rückmeldung ignoriert\\&. Auch werden I<Hostname=>, "
+"I<MUDURL=>, I<RequestOptions=>, I<SendOption=>, I<SendVendorOption=>, "
+"I<UserClass=> und I<VendorClassIdentifier=> ohne Rückmeldung ignoriert\\&."