diff options
Diffstat (limited to 'po/de/man5/systemd.network.5.po')
-rw-r--r-- | po/de/man5/systemd.network.5.po | 13270 |
1 files changed, 13270 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man5/systemd.network.5.po b/po/de/man5/systemd.network.5.po new file mode 100644 index 00000000..e6129537 --- /dev/null +++ b/po/de/man5/systemd.network.5.po @@ -0,0 +1,13270 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2024. +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-02 16:24+0100\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYSTEMD\\&.NETWORK" +msgstr "SYSTEMD\\&.NETWORK" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "systemd 255" +msgstr "systemd 255" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "systemd.network" +msgstr "systemd.network" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "systemd.network - Network configuration" +msgstr "systemd.network - Netzwerk-Konfiguration" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<network>\\&.network" +msgstr "I<network>\\&.network" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A plain ini-style text file that encodes network configuration for matching " +"network interfaces, used by B<systemd-networkd>(8)\\&. See B<systemd." +"syntax>(7) for a general description of the syntax\\&." +msgstr "" +"Eine einfache Ini-artige Textdatei, verwandt von B<systemd-networkd>(8), die " +"die Netzwerkkonfiguration für passende Netzwerkschnittstellen kodiert\\&. " +"Siehe B<systemd.syntax>(7) für eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The main network file must have the extension \\&.network; other extensions " +"are ignored\\&. Networks are applied to links whenever the links appear\\&." +msgstr "" +"Die Hauptnetzwerkdatei muss die Endung \\&.network haben, andere Endungen " +"werden ignoriert\\&. Netzwerke werden auf Verbindungen angewandt, wannimmer " +"Verbindungen auftauchen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The \\&.network files are read from the files located in the system network " +"directories /usr/lib/systemd/network and /usr/local/lib/systemd/network, the " +"volatile runtime network directory /run/systemd/network and the local " +"administration network directory /etc/systemd/network\\&. All configuration " +"files are collectively sorted and processed in alphanumeric order, " +"regardless of the directories in which they live\\&. However, files with " +"identical filenames replace each other\\&. It is recommended that each " +"filename is prefixed with a number smaller than \"70\" (e\\&.g\\&. 10-" +"eth0\\&.network)\\&. Otherwise, the default \\&.network files or those " +"generated by B<systemd-network-generator.service>(8) may take precedence " +"over user configured files\\&. Files in /etc/ have the highest priority, " +"files in /run/ take precedence over files with the same name under /usr/\\&. " +"This can be used to override a system-supplied configuration file with a " +"local file if needed\\&. As a special case, an empty file (file size 0) or " +"symlink with the same name pointing to /dev/null disables the configuration " +"file entirely (it is \"masked\")\\&." +msgstr "" +"Die »\\&.network«-Dateien werden aus den Dateien, die sich in den " +"Systemnetzwerkverzeichnissen /usr/lib/systemd/network und /usr/local/lib/" +"systemd/network, dem flüchtigen Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/" +"network und dem lokalen Administrationsnetzwerkverzeichnis /etc/systemd/" +"network befinden, gelesen\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam " +"sortiert und in lexikalischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig davon, in " +"welchem Verzeichnis sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateien mit " +"identischem Dateinamen einander\\&. Es wird empfohlen, dass jedem Dateiname " +"eine Nummer kleiner »70« vorangestellt wird (z\\&.B\\&. 10-eth0\\&." +"network)\\&. Andernfalls können die standardmäßigen \\&.network-Dateien und " +"die durch B<systemd-network-generator.service>(8) erstellten Vorrang vor " +"benutzerkonfigurierten Dateien haben\\&. Dateien in /etc/ haben die höchste " +"Priorität, Dateien in /run/ haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen " +"unter /usr/\\&. Dies kann dazu verwandt werden, bei Bedarf eine durch das " +"System bereitgestellte Konfigurationsdatei durch eine lokale Datei außer " +"Kraft zu setzen\\&. Als Spezialfall deaktiviert eine leere Datei (Dateigröße " +"0) oder ein Symlink auf /dev/null die Konfigurationsdatei insgesamt (sie ist " +"»maskiert«)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Along with the network file foo\\&.network, a \"drop-in\" directory foo\\&." +"network\\&.d/ may exist\\&. All files with the suffix \"\\&.conf\" from this " +"directory will be merged in the alphanumeric order and parsed after the main " +"file itself has been parsed\\&. This is useful to alter or add configuration " +"settings, without having to modify the main configuration file\\&. Each drop-" +"in file must have appropriate section headers\\&." +msgstr "" +"Zusammen mit der Netzwerkdatei foo\\&.network kann ein »Ergänzungs«-" +"Verzeichnis foo\\&.network\\&.d/ existieren\\&. Alle Dateien mit der Endung " +"»\\&.conf« aus diesem Verzeichnis werden in alphanumerischer Reihenfolge " +"zusammengeführt und ausgewertet, nachdem die Hauptdatei selbst ausgewertet " +"wurde\\&. Dies ist nützlich, um die Konfigurationseinstellungen zu ändern " +"oder zu ergänzen, ohne die Hauptkonfigurationsdatei selbst zu verändern\\&. " +"Jede Ergänzungsdatei muss über geeignete Abschnittkopfzeilen verfügen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition to /etc/systemd/network, drop-in \"\\&.d\" directories can be " +"placed in /usr/lib/systemd/network or /run/systemd/network directories\\&. " +"Drop-in files in /etc/ take precedence over those in /run/ which in turn " +"take precedence over those in /usr/lib/\\&. Drop-in files under any of these " +"directories take precedence over the main network file wherever located\\&." +msgstr "" +"Zusätzlich zu /etc/systemd/network können Ergänzungs-»\\&.d«-Verzeichnisse " +"in die Verzeichnisse /usr/lib/systemd/network oder /run/systemd/network " +"abgelegt werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc/ haben Vorrang vor denen in /" +"run/, die wiederum Vorrang vor denen in /usr/lib/ haben\\&. " +"Ergänzungsdateien unter all diesen Verzeichnissen haben Vorrang vor der " +"Haupt-Netzwerkdatei, wo auch immer sich diese befindet\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[MATCH] SECTION OPTIONS" +msgstr "[MATCH]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The network file contains a [Match] section, which determines if a given " +"network file may be applied to a given interface; and a [Network] section " +"specifying how the interface should be configured\\&. The first (in " +"alphanumeric order) of the network files that matches a given interface is " +"applied, all later files are ignored, even if they match as well\\&." +msgstr "" +"Die Netzwerkdatei enthält einen Abschnitt »[Match]«, der ermittelt, ob eine " +"gegebene Netzwerkdatei auf eine gegebene Schnittstelle angewandt werden " +"darf, und einen Abschnitt »[Network]«, der festlegt, wie die Schnittstelle " +"konfiguriert werden soll\\&. Die erste (in alphanumerischer Reihenfolge) der " +"Netzwerkdateien, die auf eine gegebene Schnittstelle passt, wird angewandt, " +"alle späteren Dateien werden ignoriert, selbst falls sie auch passen\\&." + +# FIXME B<systemd-networkd> → B<systemd-networkd>(8) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Note that any network interfaces that have the I<ID_NET_MANAGED_BY=> udev " +"property set will never be matched by any \\&.network files \\(en unless the " +"property\\*(Aqs value is the string \"io\\&.systemd\\&.Network\" \\(en even " +"if the [Match] section would otherwise match\\&. This may be used to exclude " +"specific network interfaces from B<systemd-networkd>\\*(Aqs management, " +"while keeping the [Match] section generic\\&. The I<ID_NET_MANAGED_BY=> " +"property thus declares intended I<ownership> of the device, and permits " +"ensuring that concurrent network management implementations do not compete " +"for management of specific devices\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass alle Netzwerkschnittstellen, bei denen die Udev-" +"Eigenschaft I<ID_NET_MANAGED_BY=> gesetzt ist, niemals auf irgendeine \\&." +"network-Datei passen wird \\(en außer der Wert der Eigenschaft ist die " +"Zeichenkette »io\\&.systemd\\&.Network« \\(en selbst falls der Abschnitt " +"»[Match]« ansonsten passen würde\\&. Das kann zum Ausschluss bestimmter " +"Netzwerkschnittstellen von der Verwaltung durch B<systemd-networkd>(8) " +"verwandt werden, wobei gleichzeitig der Abschnitt »[Match]« generisch " +"gehalten wird\\&. Die Eigenschaft I<ID_NET_MANAGED_BY=> erklärt somit die " +"vorgesehene I<Eigentümerschaft> des Geräts und erlaubt das Sicherstellen, " +"dass gleichzeitige Netzwerkverwaltungsimplementierungen keinen Wettstreit um " +"die Verwaltung bestimmter Geräte durchführen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A network file is said to match a network interface if all matches specified " +"by the [Match] section are satisfied\\&. When a network file does not " +"contain valid settings in [Match] section, then the file will match all " +"interfaces and B<systemd-networkd> warns about that\\&. Hint: to avoid the " +"warning and to make it clear that all interfaces shall be matched, add the " +"following:" +msgstr "" +"Eine Netzwerkdatei wird als passend auf eine Netzwerkschnittstelle " +"betrachtet, falls die in dem Abschnitt »[Match]« festgelegten Treffer " +"erfüllt sind\\&. Wenn eine Netzwerkdatei keine gültigen Einstellungen in dem " +"Abschnitt »[Match]« enthält, dann passt die Datei auf alle Schnittstellen " +"und B<systemd-networkd> wird eine Warnung darüber ausgeben\\&. Tipp: Um die " +"Warnung zu vermeiden und es deutlicher darzustellen, dass die Datei auf alle " +"Schnittstellen passen soll, fügen Sie folgendes hinzu:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Name=*\n" +msgstr "Name=*\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The following keys are accepted:" +msgstr "Die folgenden Schlüssel werden akzeptiert:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<MACAddress=>" +msgstr "I<MACAddress=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A whitespace-separated list of hardware addresses\\&. The acceptable formats " +"are:" +msgstr "" +"Eine Leerraum-getrennte Liste von Hardware-Adressen\\&. Die akzeptablen " +"Formate sind:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<colon-delimited hexadecimal>" +msgstr "B<colon-delimited hexadecimal>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each field must be one byte\\&. E\\&.g\\&. \"12:34:56:78:90:ab\" or \"AA:BB:" +"CC:DD:EE:FF\"\\&." +msgstr "" +"Jedes Feld muss ein Byte sein\\&. Z\\&.B\\&. »12:34:56:78:90:ab« oder »AA:BB:" +"CC:DD:EE:FF«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 250\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<hyphen-delimited hexadecimal>" +msgstr "B<hyphen-delimited hexadecimal>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each field must be one byte\\&. E\\&.g\\&. \"12-34-56-78-90-ab\" or \"AA-BB-" +"CC-DD-EE-FF\"\\&." +msgstr "" +"Jedes Feld muss ein Byte sein\\&. Z\\&.B\\&. »12-34-56-78-90-ab« oder »AA-BB-" +"CC-DD-EE-FF«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<dot-delimited hexadecimal>" +msgstr "B<dot-delimited hexadecimal>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each field must be two bytes\\&. E\\&.g\\&. \"1234\\&.5678\\&.90ab\" or " +"\"AABB\\&.CCDD\\&.EEFF\"\\&." +msgstr "" +"Jedes Feld muss zwei Byte sein\\&. Z\\&.B\\&. »1234\\&.5678\\&.90ab« oder " +"»AABB\\&.CCDD\\&.EEFF«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<IPv4 address format>" +msgstr "B<IPv4-Adressenformat>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "E\\&.g\\&. \"127\\&.0\\&.0\\&.1\" or \"192\\&.168\\&.0\\&.1\"\\&." +msgstr "Z\\&.B\\&. »127\\&.0\\&.0\\&.1« oder »192\\&.168\\&.0\\&.1«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<IPv6 address format>" +msgstr "B<IPv6-Adressenformat>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "E\\&.g\\&. \"2001:0db8:85a3::8a2e:0370:7334\" or \"::1\"\\&." +msgstr "Z\\&.B\\&. »2001:0db8:85a3::8a2e:0370:7334« oder »::1«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The total length of each MAC address must be 4 (for IPv4 tunnel), 6 (for " +"Ethernet), 16 (for IPv6 tunnel), or 20 (for InfiniBand)\\&. This option may " +"appear more than once, in which case the lists are merged\\&. If the empty " +"string is assigned to this option, the list of hardware addresses defined " +"prior to this is reset\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Die Gesamtlänge jeder MAC-Adresse muss 4 (für IPv4-Tunnel), 6 (für " +"Ethernet), 16 (für IPv6-Tunnel) oder 20 (für InfiniBand) sein\\&. Diese " +"Option kann mehr als einmal auftauchen, dann werden die Listen " +"zusammengeführt\\&. Falls der Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, " +"wird die vorher definierte Liste der Hardware-Adressen zurückgesetzt\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 211\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 211\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<PermanentMACAddress=>" +msgstr "I<PermanentMACAddress=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A whitespace-separated list of hardware\\*(Aqs permanent addresses\\&. While " +"I<MACAddress=> matches the device\\*(Aqs current MAC address, this matches " +"the device\\*(Aqs permanent MAC address, which may be different from the " +"current one\\&. Use full colon-, hyphen- or dot-delimited hexadecimal, or " +"IPv4 or IPv6 address format\\&. This option may appear more than once, in " +"which case the lists are merged\\&. If the empty string is assigned to this " +"option, the list of hardware addresses defined prior to this is reset\\&. " +"Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Eine Leerraum-getrennte Liste von dauerhaften Adressen der Hardware\\&. " +"Während I<MACAddress=> auf die aktuelle MAC-Adresse des Gerätes passt, " +"vergleicht dies die dauerhafte MAC-Adresse des Gerätes, die sich von der " +"aktuellen unterscheiden kann\\&. Verwendet vollständige Doppelpunkt-, " +"Bindestrich- oder Punkt-begrenzte hexadezimale Notation oder das IPv4- oder " +"IPv6-Format\\&. Diese Option kann mehr als einmal auftauchen, dann werden " +"die Listen zusammengeführt\\&. Falls der Option die leere Zeichenkette " +"zugewiesen wird, wird die vorher definierte Liste der Hardware-Adressen " +"zurückgesetzt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 245\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Path=>" +msgstr "I<Path=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the persistent " +"path, as exposed by the udev property I<ID_PATH>\\&." +msgstr "" +"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf dauerhafte " +"Pfade, wie sie von der Udev-Eigenschaft I<ID_PATH> offengelegt wird, " +"passen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Driver=>" +msgstr "I<Driver=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the driver " +"currently bound to the device, as exposed by the udev property " +"I<ID_NET_DRIVER> of its parent device, or if that is not set, the driver as " +"exposed by B<ethtool -i> of the device itself\\&. If the list is prefixed " +"with a \"!\", the test is inverted\\&." +msgstr "" +"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf den derzeit " +"an das Gerät gebundenen Treiber passen, wie dieser durch die Udev-" +"Eigenschaft I<ID_NET_DRIVER> des übergeordneten Gerätes offengelegt wird " +"oder, falls die nicht gesetzt ist, durch den Treiber selbst, wie dies durch " +"B<ethtool -i> offengelegt wird\\&. Wird der Liste »!« vorangestellt, so wird " +"der Test invertiert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Type=>" +msgstr "I<Type=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the device type, " +"as exposed by B<networkctl list>\\&. If the list is prefixed with a \"!\", " +"the test is inverted\\&. Some valid values are \"ether\", \"loopback\", " +"\"wlan\", \"wwan\"\\&. Valid types are named either from the udev " +"\"DEVTYPE\" attribute, or \"ARPHRD_\" macros in linux/if_arp\\&.h, so this " +"is not comprehensive\\&." +msgstr "" +"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf den " +"Gerätetyp, wie er durch B<networkctl list> offengelegt wird, passen\\&. Wird " +"der Liste »!« vorangestellt, so wird der Test invertiert\\&. Einige gültige " +"Werte sind »ether«, »loopback«, »wlan«, »wwan«\\&. Gültige Typnamen werden " +"entweder von dem Udev-Attribut »DEVTYPE« oder den Makros »ARPHRD_« in linux/" +"if_arp\\&.h benannt. so dass diese Aufstellung nicht umfassend ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Kind=>" +msgstr "I<Kind=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the device kind, " +"as exposed by B<networkctl status >I<INTERFACE> or B<ip -d link show " +">I<INTERFACE>\\&. If the list is prefixed with a \"!\", the test is " +"inverted\\&. Some valid values are \"bond\", \"bridge\", \"gre\", \"tun\", " +"\"veth\"\\&. Valid kinds are given by netlink\\*(Aqs \"IFLA_INFO_KIND\" " +"attribute, so this is not comprehensive\\&." +msgstr "" +"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf die " +"Geräteart, wie sie durch B<networkctl status >I<SCHNITTSTELLE> oder B<ip -d " +"link show >I<SCHNITTSTELLE> offengelegt wird, passen\\&. Wird der Liste »!« " +"vorangestellt, so wird der Test invertiert\\&. Einige gültige Werte sind " +"»bond«, »bridge«, »gre«, »tun«, »veth«\\&. Gültige Arten werden durch das " +"Attribut »IFLA_INFO_KIND« von Netlink angegeben, so dass diese Aufstellung " +"nicht umfassend ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 251\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Property=>" +msgstr "I<Property=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A whitespace-separated list of udev property names with their values after " +"equals sign (\"=\")\\&. If multiple properties are specified, the test " +"results are ANDed\\&. If the list is prefixed with a \"!\", the test is " +"inverted\\&. If a value contains white spaces, then please quote whole key " +"and value pair\\&. If a value contains quotation, then please escape the " +"quotation with \"\\e\"\\&." +msgstr "" +"Eine Leerraum-getrennte Liste von Udev-Eigenschaftsnamen mit ihren Werten " +"nach einem Gleichheitszeichen (»=«)\\&. Falls mehrere Eigenschaften " +"angegeben sind, werden sie mit UND verbunden\\&. Wird der Liste »!« " +"vorangestellt, so wird der Test invertiert\\&. Falls ein Wert Leerraum " +"enthält, dann schließen Sie das gesamte Schlüssel-Wert-Paar bitte in " +"englische Anführungszeichen ein\\&. Falls ein Wert Anführungszeichen " +"enthält, dann maskieren Sie bitte das Anführungszeichen mit »\\e«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Example: if a \\&.link file has the following:" +msgstr "Beispiel: Falls eine \\&.link-Datei " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Property=ID_MODEL_ID=9999 \"ID_VENDOR_FROM_DATABASE=vendor name\" \"KEY=with \\e\"quotation\\e\"\"\n" +msgstr "Property=ID_MODEL_ID=9999 \"ID_VENDOR_FROM_DATABASE=Lieferantenname\" \"KEY=mit \\e\"Zitat\\e\"\"\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"then, the \\&.link file matches only when an interface has all the above " +"three properties\\&." +msgstr "" +"enthält, dann passt eine \\&.link-Datei nur, wenn eine Schnittstelle alle " +"drei obigen Eigenschaften enthält\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 243\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Name=>" +msgstr "I<Name=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the device name, " +"as exposed by the udev property \"INTERFACE\", or device\\*(Aqs alternative " +"names\\&. If the list is prefixed with a \"!\", the test is inverted\\&." +msgstr "" +"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf den " +"Gerätenamen passen, wie dieser durch die Udev-Eigenschaft »INTERFACE« oder " +"dem alternativen Namen des Gerätes offengelegt wird\\&. Falls der Liste »!« " +"vorangestellt wird, wird der Test invertiert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<WLANInterfaceType=>" +msgstr "I<WLANInterfaceType=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A whitespace-separated list of wireless network type\\&. Supported values " +"are \"ad-hoc\", \"station\", \"ap\", \"ap-vlan\", \"wds\", \"monitor\", " +"\"mesh-point\", \"p2p-client\", \"p2p-go\", \"p2p-device\", \"ocb\", and " +"\"nan\"\\&. If the list is prefixed with a \"!\", the test is inverted\\&." +msgstr "" +"Eine Leerraum-getrennte Liste von Typen von schnurlosen Netzwerken\\&. " +"Unterstützte Werte sind »ad-hoc«, »station«, »ap«, »ap-vlan«, »wds«, " +"»monitor«, »mesh-point«, »p2p-client«, »p2p-go«, »p2p-device«, »ocb« und " +"»nan«\\&. Falls der Liste »!« vorangestellt wird, wird der Test " +"invertiert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 244\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<SSID=>" +msgstr "I<SSID=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the SSID of the " +"currently connected wireless LAN\\&. If the list is prefixed with a \"!\", " +"the test is inverted\\&." +msgstr "" +"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf die SSID des " +"derzeit verbundenen schnurlosen LAN passt\\&. Falls der Liste »!« " +"vorangestellt wird, wird der Test invertiert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<BSSID=>" +msgstr "I<BSSID=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A whitespace-separated list of hardware address of the currently connected " +"wireless LAN\\&. Use full colon-, hyphen- or dot-delimited hexadecimal\\&. " +"See the example in I<MACAddress=>\\&. This option may appear more than once, " +"in which case the lists are merged\\&. If the empty string is assigned to " +"this option, the list is reset\\&." +msgstr "" +"Eine Leerraum-getrennte Liste von Hardware-Adressen der derzeit verbundenen " +"schnurlosen Netzwerke\\&. Verwenden Sie vollständige durch Doppelpunkte, " +"Bindestriche oder Punkte begrenzte hexadezimale Notation\\&. Siehe das " +"Beispiel in I<MACAddress=>\\&. Diese Option kann mehr als einmal auftauchen, " +"dann werden die Listen zusammengeführt\\&. Falls dieser Option die leere " +"Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Liste zurückgesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Host=>" +msgstr "I<Host=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Matches against the hostname or machine ID of the host\\&. See " +"I<ConditionHost=> in B<systemd.unit>(5) for details\\&. When prefixed with " +"an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an empty string is " +"assigned, the previously assigned value is cleared\\&." +msgstr "" +"Passt auf den Rechnernamen oder die Maschinenkennung des Rechners\\&. Siehe " +"I<ConditionHost=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Wird »!« " +"vorangestellt, so wird das Ergebnis negiert\\&. Wird eine leere Zeichenkette " +"zugewiesen, dann wird der vorher zugewiesene Wert zurückgesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Virtualization=>" +msgstr "I<Virtualization=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Checks whether the system is executed in a virtualized environment and " +"optionally test whether it is a specific implementation\\&. See " +"I<ConditionVirtualization=> in B<systemd.unit>(5) for details\\&. When " +"prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an " +"empty string is assigned, the previously assigned value is cleared\\&." +msgstr "" +"Prüft, ob das System in einer virtualisierten Umgebung ausgeführt wird und " +"testet optional, ob es eine bestimmte Implementierung ist\\&. Siehe " +"I<ConditionVirtualization=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Das " +"Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. " +"Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher " +"zugewiesene Wert bereinigt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<KernelCommandLine=>" +msgstr "I<KernelCommandLine=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Checks whether a specific kernel command line option is set\\&. See " +"I<ConditionKernelCommandLine=> in B<systemd.unit>(5) for details\\&. When " +"prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an " +"empty string is assigned, the previously assigned value is cleared\\&." +msgstr "" +"Prüft, ob eine bestimmte Kernelbefehlszeilenoption gesetzt ist\\&. Siehe " +"I<ConditionKernelCommandLine=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Das " +"Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. " +"Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher " +"zugewiesene Wert bereinigt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<KernelVersion=>" +msgstr "I<KernelVersion=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Checks whether the kernel version (as reported by B<uname -r>) matches a " +"certain expression\\&. See I<ConditionKernelVersion=> in B<systemd.unit>(5) " +"for details\\&. When prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result " +"is negated\\&. If an empty string is assigned, the previously assigned value " +"is cleared\\&." +msgstr "" +"Prüft, ob die Kernelversion (wie von B<uname -r> gemeldet) auf einen " +"bestimmten Ausdruck passt\\&. Siehe I<ConditionKernelVersion=> in B<systemd." +"unit>(5) für Details\\&. Das Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen " +"(»!«) vorangestellt wird\\&. Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, " +"dann wird der vorher zugewiesene Wert bereinigt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 237\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 237\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Credential=>" +msgstr "I<Credential=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Checks whether the specified credential was passed to the systemd-udevd\\&." +"service service\\&. See \\m[blue]B<System and Service " +"Credentials>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for details\\&. When prefixed with " +"an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an empty string is " +"assigned, the previously assigned value is cleared\\&." +msgstr "" +"Prüft, ob die festgelegte Zugangsberechtigung an den Dienst systemd-udevd\\&." +"service übergeben wurde. Siehe \\m[blue]B<System- und Dienste-" +"Zugangsberechtigungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für Details\\&. Das " +"Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. " +"Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher " +"zugewiesene Wert bereinigt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 252\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Architecture=>" +msgstr "I<Architecture=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Checks whether the system is running on a specific architecture\\&. See " +"I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) for details\\&. When " +"prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an " +"empty string is assigned, the previously assigned value is cleared\\&." +msgstr "" +"Prüft, ob das System auf einer bestimmten Architektur läuft\\&. Siehe " +"I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Das Ergebnis " +"wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. Falls " +"eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher zugewiesene " +"Wert bereinigt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Firmware=>" +msgstr "I<Firmware=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Checks whether the system is running on a machine with the specified " +"firmware\\&. See I<ConditionFirmware=> in B<systemd.unit>(5) for " +"details\\&. When prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is " +"negated\\&. If an empty string is assigned, the previously assigned value is " +"cleared\\&." +msgstr "" +"Prüft, ob das System auf einer Maschine mit der angegeben Firmware läuft\\&. " +"Siehe I<ConditionFirmware=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Das " +"Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. " +"Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher " +"zugewiesene Wert bereinigt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 249\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[LINK] SECTION OPTIONS" +msgstr "[LINK]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The [Link] section accepts the following keys:" +msgstr "Der Abschnitt »[LINK]« akzeptiert die folgenden Schlüssel:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The hardware address to set for the device\\&." +msgstr "Die für das Gerät gesetzte Hardware-Adresse\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 218\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 218\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<MTUBytes=>" +msgstr "I<MTUBytes=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum transmission unit in bytes to set for the device\\&. The usual " +"suffixes K, M, G, are supported and are understood to the base of 1024\\&." +msgstr "" +"Die für das Gerät zu setzende maximale Übertragungseinheit in Byte\\&. Die " +"normalen Endungen K, M, G werden als Einheiten zur Basis 1024 verstanden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that if IPv6 is enabled on the interface, and the MTU is chosen below " +"1280 (the minimum MTU for IPv6) it will automatically be increased to this " +"value\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die MTU automatisch auf 1280 (den minimalen Wert für die " +"MTU für IPv6) erhöht wird, falls IPv6 für die Schnittstelle aktiviert ist " +"und die MTU kleiner als dieser Wert gewählt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<ARP=>" +msgstr "I<ARP=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. If set to true, the ARP (low-level Address Resolution " +"Protocol) for this interface is enabled\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs " +"default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Aktiviert oder deaktiviert das ARP " +"(systemnahes Address Resolution Protocol) für diese Schnittstelle\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt, was bedeutet, dass die Vorgabe des Kernels " +"verwandt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For example, disabling ARP is useful when creating multiple MACVLAN or VLAN " +"virtual interfaces atop a single lower-level physical interface, which will " +"then only serve as a link/\"bridge\" device aggregating traffic to the same " +"physical link and not participate in the network otherwise\\&. Defaults to " +"unset\\&." +msgstr "" +"Beispielsweise ist die Deaktivierung von ARP nützlich, wenn mehrere " +"virtuelle MACVLAN- oder VLAN-Schnittstellen über einer einzelnen, " +"systemnahen physischen Schnittstelle erstellt werden, die dann nur als " +"Link/»Bridge«-Gerät dienen wird, die Verkehr auf den gleichen physischen " +"Link zusammenfasst und ansonsten nicht im Netz teilnimmt\\&. Standardmäßig " +"nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 232\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Multicast=>" +msgstr "I<Multicast=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. If set to true, the multicast flag on the device is " +"enabled\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Aktiviert oder deaktiviert den Multicast-" +"Schalter auf dem Gerät\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 239\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<AllMulticast=>" +msgstr "I<AllMulticast=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. If set to true, the driver retrieves all multicast " +"packets from the network\\&. This happens when multicast routing is " +"enabled\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn dieser Schalter gesetzt ist, wird " +"der Treiber alle Multicast-Pakete aus dem Netz erfassen\\&. Dies passiert, " +"wenn Multicast-Routing aktiviert ist\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Promiscuous=>" +msgstr "I<Promiscuous=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. If set to true, promiscuous mode of the interface is " +"enabled\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird der promiskutive Modus " +"der Schnittstelle aktiviert\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this is set to false for the underlying link of a \"passthru\" mode " +"MACVLAN/MACVTAP, the virtual interface will be created with the " +"\"nopromisc\" flag set\\&." +msgstr "" +"Falls dies auf falsch für den zugrundeliegenden Link eines MACVLAN/MACVTAP " +"mit »passthru«-Modus gesetzt wird, dann wird die virtuelle Schnittstelle mit " +"gesetztem Schalter »nopromisc« erstellt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 248\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Unmanaged=>" +msgstr "I<Unmanaged=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When \"yes\", no attempts are made to bring up or " +"configure matching links, equivalent to when there are no matching network " +"files\\&. Defaults to \"no\"\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls »yes«, werden keine Versuche " +"unternommen, passende Links hochzubringen oder zu konfigurieren, äquivalent " +"zum Fall, dass es keine passenden Netzwerkdateien gibt\\&. Standardmäßig " +"»no«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is useful for preventing later matching network files from interfering " +"with certain interfaces that are fully controlled by other applications\\&." +msgstr "" +"Dies ist nützlich, um später passende Netzwerkdateien daran zu hindern, bei " +"bestimmten Schnittstellen einzugreifen, die komplett durch andere " +"Anwendungen gesteuert werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 233\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Group=>" +msgstr "I<Group=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Link groups are similar to port ranges found in managed switches\\&. When " +"network interfaces are added to a numbered group, operations on all the " +"interfaces from that group can be performed at once\\&. Takes an unsigned " +"integer in the range 0\\&...2147483647\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Link-Gruppen sind ähnlich zu Port-Bereichen, die in verwalteten Switches " +"gefunden werden können\\&. Wenn eine Netzwerkschnittstelle zu einer " +"nummerierten Gruppe hinzugefügt wird, dann können alle Aktionen auf die " +"Schnittstellen aus der Gruppe auf einmal durchgeführt werden\\&. Akzeptiert " +"eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…2147483647\\&. Standardmäßig nicht " +"gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 246\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<RequiredForOnline=>" +msgstr "I<RequiredForOnline=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean or a minimum operational state and an optional maximum " +"operational state\\&. Please see B<networkctl>(1) for possible operational " +"states\\&. When \"yes\", the network is deemed required when determining " +"whether the system is online (including when running B<systemd-networkd-wait-" +"online>)\\&. When \"no\", the network is ignored when determining the online " +"state\\&. When a minimum operational state and an optional maximum " +"operational state are set, \"yes\" is implied, and this controls the minimum " +"and maximum operational state required for the network interface to be " +"considered online\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert oder einen minimalen Betriebsstatus und " +"einen optionalen maximalen Betriebsstatus\\&. Bitte lesen Sie " +"B<networkctl>(1) für mögliche Betriebsstatus\\&. Falls »yes«, wird das " +"Netzwerk als benötigt betrachtet, wenn bestimmt wird, ob das System online " +"ist (einschließlich bei der Ausführung von B<systemd-networkd-wait-" +"online>)\\&. Wenn »no«, wird das Netzwerk bei der Bestimmung des Online-" +"Status ignoriert\\&. Wenn ein minimaler Betriebsstatus und ein optionaler " +"maximaler Betriebsstatus gesetzt werden, ist »yes« impliziert, und dies " +"steuert den minimalen und maximalen Betriebsstatus, damit die " +"Netzwerkschnittstelle als »online« betrachtet wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Defaults to \"yes\" when I<ActivationPolicy=> is not set, or set to \"up\", " +"\"always-up\", or \"bound\"\\&. Defaults to \"no\" when I<ActivationPolicy=> " +"is set to \"manual\" or \"down\"\\&. This is forced to \"no\" when " +"I<ActivationPolicy=> is set to \"always-down\"\\&." +msgstr "" +"Standardmäßig »yes«, wenn I<ActivationPolicy=> nicht gesetzt ist oder auf " +"»up«, »always-up« oder »bound«\\&. Standardmäßig »no«, wenn " +"I<ActivationPolicy=> auf »manual« oder »down« gesetzt ist\\&. Dies wird auf " +"»no« erzwungen, wenn I<ActivationPolicy=> auf »always-down« gesetzt ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The network will be brought up normally (as configured by " +"I<ActivationPolicy=>), but in the event that there is no address being " +"assigned by DHCP or the cable is not plugged in, the link will simply remain " +"offline and be skipped automatically by B<systemd-networkd-wait-online> if " +"\"RequiredForOnline=no\"\\&." +msgstr "" +"Ein Netzwerk wird normal hochgebracht (wie in I<ActivationPolicy=> " +"konfiguriert), aber im Falle, dass keine Adresse über DHCP zugewiesen oder " +"das Kabel nicht eingesteckt ist, wird der Link einfach offline bleiben und " +"durch B<systemd-networkd-wait-online> automatisch übersprungen, falls " +"»RequiredForOnline=no«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 236\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<RequiredFamilyForOnline=>" +msgstr "I<RequiredFamilyForOnline=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Takes an address family\\&. When specified, an IP address in the given " +"family is deemed required when determining whether the link is online " +"(including when running B<systemd-networkd-wait-online>)\\&. Takes one of " +"\"ipv4\", \"ipv6\", \"both\", or \"any\"\\&. Defaults to \"no\"\\&. Note " +"that this option has no effect if \"RequiredForOnline=no\"\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine Adressfamilie\\&. Wenn festgelegt, wird die übergebene " +"Adressfamilie als benötigt eingestuft, wenn bestimmt wird, ob der Link " +"online ist (einschließlich bei der Ausführung von B<systemd-networkd-wait-" +"online>)\\&. Akzeptiert entweder »ipv4«, »ipv6«, »both« oder »any«\\&. " +"Standardmßig »no«\\&. Beachten Sie, dass diese Option keine Auswirkung hat, " +"falls »RequiredForOnline=no« ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<ActivationPolicy=>" +msgstr "I<ActivationPolicy=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the policy for B<systemd-networkd> managing the link " +"administrative state\\&. Specifically, this controls how B<systemd-networkd> " +"changes the network device\\*(Aqs \"IFF_UP\" flag, which is sometimes " +"controlled by system administrators by running e\\&.g\\&., B<ip link set dev " +"eth0 up> or B<ip link set dev eth0 down>, and can also be changed with " +"B<networkctl up eth0> or B<networkctl down eth0>\\&." +msgstr "" +"Legt die Richtlinie für die Verwaltung des administrativen Zustands des " +"Links durch B<systemd-networkd> fest\\&. Insbesondere steuert dies, wie " +"B<systemd-networkd> den Schalter »IFF_UP« des Netzwerkgerätes ändert, was " +"manchmal von Systemadministratoren durch Ausführung von z\\&.B\\&. B<ip link " +"set dev eth0 up> oder B<ip link set dev eth0 down> gesteuert wird und was " +"auch mittels B<networkctl up eth0> oder B<networkctl down eth0> geändert " +"werden kann\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes one of \"up\", \"always-up\", \"manual\", \"always-down\", \"down\", " +"or \"bound\"\\&. When \"manual\", B<systemd-networkd> will not change the " +"link\\*(Aqs admin state automatically; the system administrator must bring " +"the interface up or down manually, as desired\\&. When \"up\" (the default) " +"or \"always-up\", or \"down\" or \"always-down\", B<systemd-networkd> will " +"set the link up or down, respectively, when the interface is " +"(re)configured\\&. When \"always-up\" or \"always-down\", B<systemd-" +"networkd> will set the link up or down, respectively, any time B<systemd-" +"networkd> detects a change in the administrative state\\&. When " +"I<BindCarrier=> is also set, this is automatically set to \"bound\" and any " +"other value is ignored\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert entweder »up«, »always-up«, »manual«, »always-down«, »down« oder " +"»bound«\\&. Wenn »manual« wird B<systemd-networkd> den Administrationsstatus " +"des Links nicht automatisch ändern: der Systemadministrator muss die " +"Schnittstelle manuell wie gewünscht hoch- oder runterbringen\\&. Bei " +"»up« (der Vorgabe), »always-up«, »down« oder »always-down« wird B<systemd-" +"networkd> den Link auf hoch bzw\\&. runter setzen, wenn die Schnittstelle " +"(neu)konfiguriert wird\\&. Bei »always-up« oder »always-down« wird B<systemd-" +"networkd> den Link jedesmal auf hoch bzw\\&. runter setzen, wenn es eine " +"Änderung am administrativen Zustand erkennt\\&. Ist auch I<BindCarrier=> " +"gesetzt, wird dies automatisch auf »bound« gesetzt und jeder andere Wert " +"wird ignoriert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the policy is set to \"down\" or \"manual\", the default value of " +"I<RequiredForOnline=> is \"no\"\\&. When the policy is set to \"always-" +"down\", the value of I<RequiredForOnline=> forced to \"no\"\\&." +msgstr "" +"Wird die Richtlinie auf »down« oder »manual« gesetzt, dann ist der " +"Vorgabewert von I<RequiredForOnline=> »no«\\&. Wenn die Richtlinie auf " +"»always-down« gesetzt ist, wird der Wert von I<RequiredForOnline=> auf »no« " +"erzwungen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The administrative state is not the same as the carrier state, so using " +"\"always-up\" does not mean the link will never lose carrier\\&. The link " +"carrier depends on both the administrative state as well as the network " +"device\\*(Aqs physical connection\\&. However, to avoid reconfiguration " +"failures, when using \"always-up\", I<IgnoreCarrierLoss=> is forced to " +"true\\&." +msgstr "" +"Der administrative Zustand ist nicht zum Trägerzustand identisch, daher " +"bedeutet die Verwendung von »always-up« nicht, dass der Link niemals den " +"Träger verliert\\&. Der Link-Träger hängt sowohl vom administrativen Zustand " +"als auch von der physischen Verbindung des Netzwerkgerätes ab\\&. Um " +"allerdings Rekonfigurationsfehlschläge zu vermeiden, wird " +"I<IgnoreCarrierLoss=> auf wahr erzwungen, falls »always-up« verwandt wird\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[SR-IOV] SECTION OPTIONS" +msgstr "[SR-IOV]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [SR-IOV] section accepts the following keys\\&. Specify several [SR-IOV] " +"sections to configure several SR-IOVs\\&. SR-IOV provides the ability to " +"partition a single physical PCI resource into virtual PCI functions which " +"can then be injected into a VM\\&. In the case of network VFs, SR-IOV " +"improves north-south network performance (that is, traffic with endpoints " +"outside the host machine) by allowing traffic to bypass the host " +"machine\\(cqs network stack\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[SR-IOV]« akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. Geben Sie " +"mehrere Abschnitte [SR-IOV] an, um mehrere SR-IOVs zu konfigurieren\\&. SR-" +"IOVs ermöglichen die Fähigkeit, eine einzelne physische PCI-Ressource in " +"virtuelle PCI-Funktionen einzuteilen, die dann in eine VM eingeschleust " +"werden können\\&. Im Falle von Netzwerk-VFs verbessern SR-IOV die Nord-Süd-" +"Netzwerkleistung (d.h. Datenverkehr mit Endpunkten außerhalb des Rechners), " +"indem dem Datenverkehr erlaubt wird, den Netzwerkstapel des Rechners zu " +"umgehen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<VirtualFunction=>" +msgstr "I<VirtualFunction=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies a Virtual Function (VF), lightweight PCIe function designed solely " +"to move data in and out\\&. Takes an integer in the range " +"0\\&...2147483646\\&. This option is compulsory\\&." +msgstr "" +"Legt eine Virtuelle Funktion (VF) fest\\&. Dies ist eine leichtgewichtige " +"PCIe-Funktion, die nur zum Herein- oder Hinausschieben von Daten entwickelt " +"wurde\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 0…2147483646\\&. Diese Option " +"ist verpflichtend\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<VLANId=>" +msgstr "I<VLANId=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies VLAN ID of the virtual function\\&. Takes an integer in the range " +"1\\&...4095\\&." +msgstr "" +"Legt die VLAN-Kennung der virtuellen Funktion fest\\&. Akzeptiert eine " +"Ganzzahl im Bereich 1…4095\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<QualityOfService=>" +msgstr "I<QualityOfService=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies quality of service of the virtual function\\&. Takes an integer in " +"the range 1\\&...4294967294\\&." +msgstr "" +"Legt die Dienstequalität der virtuellen Funktion fest\\&. Akzeptiert eine " +"Ganzzahl im Bereich 1…4294967294\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<VLANProtocol=>" +msgstr "I<VLANProtocol=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies VLAN protocol of the virtual function\\&. Takes \"802\\&.1Q\" or " +"\"802\\&.1ad\"\\&." +msgstr "" +"Legt das VLAN-Protokoll der virtuellen Funktion fest\\&. Akzeptiert " +"»802\\&.1Q« oder »802\\&.1ad«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<MACSpoofCheck=>" +msgstr "I<MACSpoofCheck=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Controls the MAC spoof checking\\&. When unset, the " +"kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Steuert die MAC-" +"Fälschungsüberprüfung\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels " +"verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<QueryReceiveSideScaling=>" +msgstr "I<QueryReceiveSideScaling=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Toggle the ability of querying the receive side scaling " +"(RSS) configuration of the virtual function (VF)\\&. The VF RSS information " +"like RSS hash key may be considered sensitive on some devices where this " +"information is shared between VF and the physical function (PF)\\&. When " +"unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Schaltet die Fähigkeit ein oder aus, die " +"Konfiguration der Empfangsseitenskalierung (RSS) der virtuellen Funktion " +"(VF) abzufragen\\&. Die VF-RSS-Informationen wie RSS-Hash-Schlüssel können " +"auf einigen Geräten, auf denen diese Informationen von VF und den physischen " +"Funktionen (PF) gemeinsam benutzt wird, als vertrauenswürdig angesehen " +"werden\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Trust=>" +msgstr "I<Trust=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Allows one to set trust mode of the virtual function " +"(VF)\\&. When set, VF users can set a specific feature which may impact " +"security and/or performance\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will " +"be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Ermöglicht das Setzen des " +"Vertrauensmodus der virtuellen Funktion (VF)\\&. Falls gesetzt, können VF-" +"Benutzer eine bestimmte Funktionalität setzen, die die Sicherheit oder " +"Leistung beeinflussen kann\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des " +"Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<LinkState=>" +msgstr "I<LinkState=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Allows one to set the link state of the virtual function (VF)\\&. Takes a " +"boolean or a special value \"auto\"\\&. Setting to \"auto\" means a " +"reflection of the physical function (PF) link state, \"yes\" lets the VF to " +"communicate with other VFs on this host even if the PF link state is down, " +"\"no\" causes the hardware to drop any packets sent by the VF\\&. When " +"unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Ermöglicht das Setzen des Link-Zustandes der virtuellen Funktion (VF)\\&. " +"Akzeptiert einen logischen oder einen besonderen Wert »auto«\\&. Setzen auf " +"»auto« bedeutet eine Reflexion des Link-Zustandes der physischen Funktion " +"(PF), »yes« lässt die VF mit anderen VF auf diesem Rechner kommunizieren, " +"selbst wenn der PF-Linkzustand unten ist und »no« führt dazu, dass die " +"Hardware alle von VF gesandten Pakete verwirft\\&. Falls nicht gesetzt, wird " +"die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Specifies the MAC address for the virtual function\\&." +msgstr "Legt die MAC-Adresse für die virtuelle Funktion fest\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[NETWORK] SECTION OPTIONS" +msgstr "[NETWORK]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The [Network] section accepts the following keys:" +msgstr "Der Abschnitt »[Network]« akzeptiert die folgenden Schlüssel:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Description=>" +msgstr "I<Description=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A description of the device\\&. This is only used for presentation " +"purposes\\&." +msgstr "" +"Eine Beschreibung des Gerätes\\&. Dies wird nur für Darstellungszwecke " +"verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<DHCP=>" +msgstr "I<DHCP=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables DHCPv4 and/or DHCPv6 client support\\&. Accepts \"yes\", \"no\", " +"\"ipv4\", or \"ipv6\"\\&. Defaults to \"no\"\\&." +msgstr "" +"Aktiviert DHCPv4- und/oder DHCPv6-Client-Unterstützung\\&. Akzeptiert »yes«, " +"»no«, »ipv4« oder »ipv6«\\&. Standardmäßig »no«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that DHCPv6 will by default be triggered by Router Advertisements, if " +"reception is enabled, regardless of this parameter\\&. By explicitly " +"enabling DHCPv6 support here, the DHCPv6 client will be started in the mode " +"specified by the I<WithoutRA=> setting in the [DHCPv6] section, regardless " +"of the presence of routers on the link, or what flags the routers pass\\&. " +"See I<IPv6AcceptRA=>\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass DHCPv6 unabhängig von diesem Parameter standardmäßig " +"durch Router Advertisements ausgelöst wird, falls Empfang aktiviert ist\\&. " +"Durch explizite Aktivierung der DHCPv6-Unterstützung wird der DHCPv6-Client " +"in dem durch die Einstellung I<WithoutRA=> im Abschnitt [DHCPv6] definierten " +"Modus gestartet, unabhängig von der Präsenz von Routern auf dem Link oder " +"der durch die Router übergebenenen Schalter\\&. Siehe I<IPv6AcceptRA=>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Furthermore, note that by default the domain name specified through DHCP is " +"not used for name resolution\\&. See option B<UseDomains=> below\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie desweiteren, dass standardmäßig der durch DHCP festgelegte " +"Domain-Name nicht zur Namensauflösung verwandt wird\\&. Siehe Option " +"B<UseDomains=> unten\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"See the [DHCPv4] or [DHCPv6] sections below for further configuration " +"options for the DHCP client support\\&." +msgstr "" +"Siehe den Abschnitt »[DHCPv4]« oder »[DHCPv6]« unten für weitere " +"Konfigurationsoptionen für die DHCP-Client-Unterstützung\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<DHCPServer=>" +msgstr "I<DHCPServer=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. If set to \"yes\", DHCPv4 server will be started\\&. " +"Defaults to \"no\"\\&. Further settings for the DHCP server may be set in " +"the [DHCPServer] section described below\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf »yes« gesetzt, wird ein DHCPv4-" +"Server gestartet\\&. Standardmäßig »no«\\&. Weitere Einstellungen für den " +"DHCP-Server können in dem unten beschriebenen Abschnitt »[DHCPServer]« " +"gesetzt werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 215\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<LinkLocalAddressing=>" +msgstr "I<LinkLocalAddressing=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables link-local address autoconfiguration\\&. Accepts B<yes>, B<no>, " +"B<ipv4>, and B<ipv6>\\&. An IPv6 link-local address is configured when " +"B<yes> or B<ipv6>\\&. An IPv4 link-local address is configured when B<yes> " +"or B<ipv4> and when DHCPv4 autoconfiguration has been unsuccessful for some " +"time\\&. (IPv4 link-local address autoconfiguration will usually happen in " +"parallel with repeated attempts to acquire a DHCPv4 lease)\\&." +msgstr "" +"Aktiviert linklokale Adress-Autokonfiguration\\&. Akzeptiert B<yes>, B<no>, " +"B<ipv4> und B<ipv6>\\&. Wenn B<yes> oder B<ipv6>, wird eine linklokale IPv6-" +"Adresse konfiguriert\\&. Wenn B<yes> oder B<ipv4> und wenn für einige Zeit " +"DHCPv4-Autokonfiguration nicht erfolgreich war, wird eine linklokale IPv4-" +"Adresse konfiguriert\\&. (Linklokale IPv4-Adress-Autokonfiguration passiert " +"normalerweise parallel zu wiederholten Versuchen, eine DHCPv4-Lease zu " +"erlangen)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Defaults to B<no> when I<KeepMaster=> or I<Bridge=> is set or when the " +"specified I<MACVLAN=>/I<MACVTAP=> has I<Mode=passthru>, or B<ipv6> " +"otherwise\\&." +msgstr "" +"Standardmäßig B<no> wenn I<KeepMaster=> oder I<Bridge=> gesetzt ist oder " +"wenn der festgelegte I<MACVLAN=>/I<MACVTAP=> I<Mode=passthru> hat oder " +"andernfalls B<ipv6>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 219\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 219\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=>" +msgstr "I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies how IPv6 link-local address is generated\\&. Takes one of " +"\"eui64\", \"none\", \"stable-privacy\" and \"random\"\\&. When unset, " +"\"stable-privacy\" is used if I<IPv6StableSecretAddress=> is specified, and " +"if not, \"eui64\" is used\\&. Note that if I<LinkLocalAddressing=> is \"no\" " +"or \"ipv4\", then I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=> will be ignored\\&. " +"Also, even if I<LinkLocalAddressing=> is \"yes\" or \"ipv6\", setting " +"I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=none> disables to configure an IPv6 " +"link-local address\\&." +msgstr "" +"Legt fest, wie die linklokale IPv6-Adresse erstellt wird\\&. Akzeptiert " +"entweder »eui64«, »none«, »stable-privacy« oder »random«\\&. Falls nicht " +"gesetzt, wird »stable-privacy« verwandt, falls I<IPv6StableSecretAddress=> " +"festgelegt ist und falls nicht, wird »eui64«\\&. Beachten Sie, dass " +"I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=> ignoriert wird, falls " +"I<LinkLocalAdressing=> »no« oder »ipv4« ist\\&. Auch deaktiviert das Setzen " +"von I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=none> die Konfiguration einer IPv6-" +"link-lokalen Adresse, selbst wenn I<LinkLocalAddressing=> »yes« oder »ipv6« " +"ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<IPv6StableSecretAddress=>" +msgstr "I<IPv6StableSecretAddress=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes an IPv6 address\\&. The specified address will be used as a stable " +"secret for generating IPv6 link-local address\\&. If this setting is " +"specified, and I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=> is unset, then " +"I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=stable-privacy> is implied\\&. If this " +"setting is not specified, and \"stable-privacy\" is set to " +"I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=>, then a stable secret address will be " +"generated from the local machine ID and the interface name\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine IPv6-Adresse\\&. Die festgelegte Adresse wird als stabiles " +"Geheimnis zur Erzeugung von linklokalen IPv6-Adressen verwandt\\&. Falls " +"diese Einstellung festgelegt ist und I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=> " +"nicht gesetzt ist, dann wird I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=stable-" +"privacy> impliziert\\&. Falls diese Einstellung nicht festgelegt ist und " +"»stable-privacy« auf I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=> gesetzt ist, " +"dann wird eine stabile geheime Adresse aus der lokalen Maschinenkennung und " +"dem Schnittstellennamen erstellt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<IPv4LLStartAddress=>" +msgstr "I<IPv4LLStartAddress=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the first IPv4 link-local address to try\\&. Takes an IPv4 address " +"for example 169\\&.254\\&.1\\&.2, from the link-local address range: " +"169\\&.254\\&.0\\&.0/16 except for 169\\&.254\\&.0\\&.0/24 and " +"169\\&.254\\&.255\\&.0/24\\&. This setting may be useful if the device " +"should always have the same address as long as there is no address " +"conflict\\&. When unset, a random address will be automatically selected\\&. " +"Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Legt die erste zu versuchende linklokale IPv4-Adresse fest\\&. Akzeptiert " +"eine IPv4-Adresse, beispielsweise 169\\&.254\\&.1\\&.2, aus dem Bereich der " +"linklokalen Adressen: 169\\&.254\\&.0\\&.0/16 außer 169\\&.254\\&.0\\&.0/24 " +"und 169\\&.254\\&.255\\&.0/24\\&. Diese Einstellung kann nützlich sein, " +"falls das Gerät immer die gleiche Adresse haben soll, solange es keinen " +"Adresskonflikt gibt\\&. Falls nicht gesetzt, wird eine zufällige Adresse " +"automatisch ausgewählt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<IPv4LLRoute=>" +msgstr "I<IPv4LLRoute=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. If set to true, sets up the route needed for non-IPv4LL " +"hosts to communicate with IPv4LL-only hosts\\&. Defaults to false\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird eine Route " +"eingerichtet, welche die Kommunikation zwischen Rechnern ohne IPv4LL und " +"reinen IPv4LL-Rechnern ermöglicht\\&. Standardmäßig falsch\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 216\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 216\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<DefaultRouteOnDevice=>" +msgstr "I<DefaultRouteOnDevice=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. If set to true, sets up the IPv4 default route bound to " +"the interface\\&. Defaults to false\\&. This is useful when creating routes " +"on point-to-point interfaces\\&. This is equivalent to e\\&.g\\&. the " +"following," +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird eine an die " +"Schnittstelle gebundene Ipv4-Standard-Route eingerichtet\\&. Standardmäßig " +"falsch\\&. Dies ist bei der Erstellung von Routen auf Punkt-zu-Punkt-" +"Schnittstellen nützlich\\&. Dies ist zu beispielsweise dem Folgenden " +"äquivalent:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ip route add default dev veth99\n" +msgstr "ip route add default dev veth99\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "or," +msgstr "oder" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"[Route]\n" +"Gateway=0\\&.0\\&.0\\&.0\n" +msgstr "" +"[Route]\n" +"Gateway=0\\&.0\\&.0\\&.0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Currently, there are no way to specify e\\&.g\\&., the table for the route " +"configured by this setting\\&. To configure the default route with such an " +"additional property, please use the following instead:" +msgstr "" +"Derzeit gibt es keine Möglichkeit, z\\&.B\\&. die durch diese Einstellung " +"konfigurierte Route-Tabelle festzulegen\\&. Um die Vorgabe-Route mit einer " +"solchen zusätzlichen Eigenschaft zu konfigurieren, verwenden Sie stattdessen " +"Folgendes:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"[Route]\n" +"Gateway=0\\&.0\\&.0\\&.0\n" +"Table=1234\n" +msgstr "" +"[Route]\n" +"Gateway=0\\&.0\\&.0\\&.0\n" +"Table=1234\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you\\*(Aqd like to create an IPv6 default route bound to the interface, " +"please use the following:" +msgstr "" +"Falls Sie eine an die Schnittstelle gebundene Vorgabe-IPv6-Route erstellen " +"möchten, verwenden Sie bitte Folgendes:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"[Route]\n" +"Gateway=::\n" +"Table=1234\n" +msgstr "" +"[Route]\n" +"Gateway=::\n" +"Table=1234\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<LLMNR=>" +msgstr "I<LLMNR=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean or \"resolve\"\\&. When true, enables \\m[blue]B<Link-Local " +"Multicast Name Resolution>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 on the link\\&. When " +"set to \"resolve\", only resolution is enabled, but not host registration " +"and announcement\\&. Defaults to true\\&. This setting is read by B<systemd-" +"resolved.service>(8)\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert oder »resolve«\\&. Wenn wahr, aktiviert dies " +"\\m[blue]B<Linklokale multicast Namensauflösung>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 " +"auf dem Link\\&. Wenn auf »resolve« gesetzt, wird nur die Auflösung gemacht, " +"aber keine Rechnerregistrierung und -ankündigung\\&. Standardmäßig wahr\\&. " +"Diese Einstellung wird von B<systemd-resolved.service>(8) gelesen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<MulticastDNS=>" +msgstr "I<MulticastDNS=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean or \"resolve\"\\&. When true, enables \\m[blue]B<Multicast " +"DNS>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 support on the link\\&. When set to " +"\"resolve\", only resolution is enabled, but not host or service " +"registration and announcement\\&. Defaults to false\\&. This setting is read " +"by B<systemd-resolved.service>(8)\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert oder »resolve«\\&. Wenn wahr, aktiviert dies " +"\\m[blue]B<Multicast DNS>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2-Unterstützung auf dem " +"Link\\&. Wenn auf »resolve« gesetzt, wird nur die Auflösung aktiviert, aber " +"keine Rechner- oder Diensteregistrierung und -ankündigung\\&. Standardmäßig " +"falsch\\&. Diese Einstellung wird von B<systemd-resolved.service>(8) " +"gelesen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 229\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<DNSOverTLS=>" +msgstr "I<DNSOverTLS=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean or \"opportunistic\"\\&. When true, enables \\m[blue]B<DNS-" +"over-TLS>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 support on the link\\&. When set to " +"\"opportunistic\", compatibility with non-DNS-over-TLS servers is increased, " +"by automatically turning off DNS-over-TLS servers in this case\\&. This " +"option defines a per-interface setting for B<resolved.conf>(5)\\*(Aqs global " +"I<DNSOverTLS=> option\\&. Defaults to unset, and the global setting will be " +"used\\&. This setting is read by B<systemd-resolved.service>(8)\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert oder »opportunistic«\\&. Wenn wahr, " +"aktiviert \\m[blue]B<DNS-over-TLS>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2-Unterstützung " +"auf dem Link\\&. Wenn auf »opportunistic« gesetzt, wird die Kompatibilität " +"mit non-DNS-over-TLS-Servern erhöht, indem DNS-over-TLS-Server in diesem " +"Fall automatisch abgeschaltet werden\\&. Diese Option definiert linkbezogene " +"Einstellungen für die globale Option I<DNSOverTLS=> von B<resolved." +"conf>(5)\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die globale Einstellung wird " +"verwandt\\&. Diese Einstellung wird von B<systemd-resolved.service>(8) " +"gelesen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<DNSSEC=>" +msgstr "I<DNSSEC=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean or \"allow-downgrade\"\\&. When true, enables " +"\\m[blue]B<DNSSEC>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 DNS validation support on the " +"link\\&. When set to \"allow-downgrade\", compatibility with non-DNSSEC " +"capable networks is increased, by automatically turning off DNSSEC in this " +"case\\&. This option defines a per-interface setting for B<resolved." +"conf>(5)\\*(Aqs global I<DNSSEC=> option\\&. Defaults to unset, and the " +"global setting will be used\\&. This setting is read by B<systemd-resolved." +"service>(8)\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert oder »allow-downgrade«\\&. Wenn wahr, " +"aktiviert \\m[blue]B<DNSSEC>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 DNS-" +"Überprüfungsunterstützung auf dem Link\\&. Wenn auf »allow-downgrade« " +"gesetzt, wird die Kompatibilität mit Netzen, die DNSSEC nicht unterstützen, " +"erhöht, indem DNSSEC in diesem Fall automatisch abgeschaltet wird\\&. Diese " +"Option definiert linkbezogene Einstellungen für die globale Option " +"I<DNSSEC=> von B<resolved.conf>(5)\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die " +"globale Einstellung wird verwandt\\&. Diese Einstellung wird von B<systemd-" +"resolved.service>(8) gelesen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<DNSSECNegativeTrustAnchors=>" +msgstr "I<DNSSECNegativeTrustAnchors=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A space-separated list of DNSSEC negative trust anchor domains\\&. If " +"specified and DNSSEC is enabled, look-ups done via the interface\\*(Aqs DNS " +"server will be subject to the list of negative trust anchors, and not " +"require authentication for the specified domains, or anything below it\\&. " +"Use this to disable DNSSEC authentication for specific private domains, that " +"cannot be proven valid using the Internet DNS hierarchy\\&. Defaults to the " +"empty list\\&. This setting is read by B<systemd-resolved.service>(8)\\&." +msgstr "" +"Eine Leerraum-getrennte Liste von negativen Vertrauensanker-Domains für " +"DNSSEC\\&. Falls festgelegt und DNSSEC aktiviert ist, wird das Abfragen über " +"die DNS-Server der Schnittstelle der Liste der negativen Vertrauensanker " +"unterliegen und keine Authentifizierung für die festgelegten Domains oder " +"irgendetwas darunter verlangen\\&. Verwenden Sie dies, um DNSSEC-" +"Authentifizierung für bestimmte private Domains, die nicht in der Internet-" +"DNS-Hierarchie als gültig bewiesen werden können, zu deaktivieren\\&. " +"Standardmäßig die leere Liste\\&. Diese Einstellung wird von B<systemd-" +"resolved.service>(8) gelesen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<LLDP=>" +msgstr "I<LLDP=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls support for Ethernet LLDP packet reception\\&. LLDP is a link-layer " +"protocol commonly implemented on professional routers and bridges which " +"announces which physical port a system is connected to, as well as other " +"related data\\&. Accepts a boolean or the special value \"routers-only\"\\&. " +"When true, incoming LLDP packets are accepted and a database of all LLDP " +"neighbors maintained\\&. If \"routers-only\" is set only LLDP data of " +"various types of routers is collected and LLDP data about other types of " +"devices ignored (such as stations, telephones and others)\\&. If false, LLDP " +"reception is disabled\\&. Defaults to \"routers-only\"\\&. Use " +"B<networkctl>(1) to query the collected neighbor data\\&. LLDP is only " +"available on Ethernet links\\&. See I<EmitLLDP=> below for enabling LLDP " +"packet emission from the local system\\&." +msgstr "" +"Steuert die Unterstützung für Ethernet-LLDP-Paketempfang\\&. LLDP ist ein " +"Protokoll auf Link-Ebene, das häufig auf professionellen Routern und Bridges " +"implementiert ist, die bekanntgeben, an welchen physischen Port ein System " +"angebunden ist sowie andere, zugehörige Daten\\&. Akzeptiert einen logischen " +"oder den besonderen Wert »routers-only«\\&. Falls wahr, werden eingehende " +"LLDP-Pakete akzeptiert und eine Datenbank aller LLDP-Nachbarn wird " +"verwaltet\\&. Falls »routers-only« gesetzt ist, werden nur LLDP-Daten von " +"verschiedenen Arten von Routern gesammelt und LLDP-Daten über andere Arten " +"von Geräten (wie Stationen, Telephonen und anderen) ignoriert\\&. Falls " +"falsch, ist der Empfang von LLDP deaktiviert\\&. Standardmäßig »routers-" +"only«\\&. Verwenden Sie B<networkctl>(1), um die gesammelten " +"Nachbarschaftsdaten abzufragen\\&. LLDP ist nur auf Ethernet-Verbindungen " +"verfügbar\\&. Siehe I<EmitLLDP=> weiter unten für das Aktivieren des Sendens " +"von LLDP-Paketen vom lokalen System\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<EmitLLDP=>" +msgstr "I<EmitLLDP=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls support for Ethernet LLDP packet emission\\&. Accepts a boolean " +"parameter or the special values \"nearest-bridge\", \"non-tpmr-bridge\" and " +"\"customer-bridge\"\\&. Defaults to false, which turns off LLDP packet " +"emission\\&. If not false, a short LLDP packet with information about the " +"local system is sent out in regular intervals on the link\\&. The LLDP " +"packet will contain information about the local hostname, the local machine " +"ID (as stored in B<machine-id>(5)) and the local interface name, as well as " +"the pretty hostname of the system (as set in B<machine-info>(5))\\&. LLDP " +"emission is only available on Ethernet links\\&. Note that this setting " +"passes data suitable for identification of host to the network and should " +"thus not be enabled on untrusted networks, where such identification data " +"should not be made available\\&. Use this option to permit other systems to " +"identify on which interfaces they are connected to this system\\&. The three " +"special values control propagation of the LLDP packets\\&. The \"nearest-" +"bridge\" setting permits propagation only to the nearest connected bridge, " +"\"non-tpmr-bridge\" permits propagation across Two-Port MAC Relays, but not " +"any other bridges, and \"customer-bridge\" permits propagation until a " +"customer bridge is reached\\&. For details about these concepts, see " +"\\m[blue]B<IEEE 802\\&.1AB-2016>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&. Note that " +"configuring this setting to true is equivalent to \"nearest-bridge\", the " +"recommended and most restricted level of propagation\\&. See I<LLDP=> above " +"for an option to enable LLDP reception\\&." +msgstr "" +"Steuert die Unterstützung für Ethernet-LLDP-Paketaussendung\\&. Akzeptiert " +"einen logischen Parameter oder die besonderen Werte »nearest-bridge«, »non-" +"tpmr-bridge« und »customer-bridge«\\&. Standardmäßig falsch, womit LLDP-" +"Paketaussendung abgeschaltet wird\\&. Falls nicht falsch, wird in " +"regelmäßigen Abständen ein kurzes LLDP-Paket mit Informationen über das " +"lokale System auf dem Link ausgesandt\\&. Das LLDP-Paket wird Informationen " +"über den lokalen Rechnernamen, die lokale Maschinenkennung (wie sie in " +"B<machine-id>(5) gespeichert ist) und den lokalen Schnittstellennamen sowie " +"den schönen Rechnernamen des Systems (wie in B<machine-info>(5) gesetzt) " +"enthalten\\&. LLDP-Aussendung ist nur auf Ethernet-Verbindungen " +"verfügbar\\&. Beachten Sie, dass diese Einstellung Daten, die zur " +"Identifizierung des Rechners im Netz geeignet sind, weitergibt und nicht auf " +"unvertrauenswürdigen Netzen aktiviert werden sollte, wo solche " +"Identifizierungsdaten nicht verfügbar gemacht werden sollten\\&. Verwenden " +"Sie diese Option, um anderen Systemen zu erlauben, zu erkennen, auf welchen " +"Schnittstellen sie mit diesem System verbunden sind\\&. Die drei besonderen " +"Werte steuern die Ausbreitung der LLDP-Pakete\\&. Die Einstellung »nearest-" +"bridge« erlaubt die Ausbreitung nur bis zur nächsten verbundenen Bridge, " +"»non-tpmr-bridge« erlaubt die Ausbreitung über Zwei-Port-MAC-Relays, aber " +"keine anderen Bridges, und »customer-bridge« erlaubt die Ausbreitung, bis " +"eine Customer-Bridge erreicht ist\\&. Für Details zu diesen Konzepten, siehe " +"\\m[blue]B<IEEE 802\\&.1AB-2016>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&. Beachten " +"Sie, dass das Setzen dieser Einstellung auf wahr gleichbedeutend mit " +"»nearest-bridge« ist, der empfohlenen und am weitesten eingeschränkten " +"Ausbreitungsstufe\\&. Siehe I<LLDP=> oben für eine Option zur Aktivierung " +"des LLDP-Empfangs\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 230\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<BindCarrier=>" +msgstr "I<BindCarrier=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A link name or a list of link names\\&. When set, controls the behavior of " +"the current link\\&. When all links in the list are in an operational down " +"state, the current link is brought down\\&. When at least one link has " +"carrier, the current interface is brought up\\&." +msgstr "" +"Ein Linkname oder eine Liste von Linknamen\\&. Steuert, wenn gesetzt, das " +"Verhalten des aktuellen Links\\&. Wenn alle Links in einem betriebsmäßigen " +"Zustand »unten« sind wird der aktuelle Link hochgebracht\\&. Wenn mindestens " +"ein Link einen Träger hat, wird der aktuelle Link hochgebracht\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "This forces I<ActivationPolicy=> to be set to \"bound\"\\&." +msgstr "Dies erzwingt, dass I<ActivationPolicy=> auf »bound« gesetzt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 220\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Address=>" +msgstr "I<Address=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A static IPv4 or IPv6 address and its prefix length, separated by a \"/\" " +"character\\&. Specify this key more than once to configure several " +"addresses\\&. The format of the address must be as described in " +"B<inet_pton>(3)\\&. This is a short-hand for an [Address] section only " +"containing an Address key (see below)\\&. This option may be specified more " +"than once\\&." +msgstr "" +"Eine statische IPv4- oder IPv6-Adresse und ihre Präfixlänge, getrennt durch " +"das Zeichen »/«\\&. Geben Sie diesen Schlüssel mehr als einmal an, um " +"mehrere Adressen zu konfigurieren\\&. Das Format der Adresse muss der in " +"B<inet_pton>(3) beschriebenen folgen\\&. Dies ist eine Kurzform für einen " +"Abschnitt [Address], der nur den Adressenschlüssel enthält (siehe unten)\\&. " +"Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the specified address is \"0\\&.0\\&.0\\&.0\" (for IPv4) or \"::\" (for " +"IPv6), a new address range of the requested size is automatically allocated " +"from a system-wide pool of unused ranges\\&. Note that the prefix length " +"must be equal or larger than 8 for IPv4, and 64 for IPv6\\&. The allocated " +"range is checked against all current network interfaces and all known " +"network configuration files to avoid address range conflicts\\&. The default " +"system-wide pool consists of 192\\&.168\\&.0\\&.0/16, 172\\&.16\\&.0\\&.0/12 " +"and 10\\&.0\\&.0\\&.0/8 for IPv4, and fd00::/8 for IPv6\\&. This " +"functionality is useful to manage a large number of dynamically created " +"network interfaces with the same network configuration and automatic address " +"range assignment\\&." +msgstr "" +"Falls die festgelegte Adresse »0\\&.0\\&.0\\&.0« (für IPv4) oder »[::]« (für " +"IPv6) ist, wird automatisch ein neuer Adressbereich der angeforderten Größe " +"aus dem systemweiten Vorrat von unbenutzten Adressen zugewiesen\\&. Beachten " +"Sie, dass die Präfixlänge gleich oder größer als 8 für IPv4 und 64 für IPv6 " +"sein muss\\&. Der zugewiesene Bereich wird gegen alle aktuellen " +"Netzwerkschnittstellen und alle bekannten Netzwerkkonfigurationsdateien " +"geprüft, um Adressbereichskonflikte zu vermeiden\\&. Der systemweite " +"Standardvorrat besteht aus 192\\&.168\\&.0\\&.0/16, 172\\&.16\\&.0\\&.0/12 " +"und 10\\&.0\\&.0\\&.0/8 für IPv4 und fd00::/8 für IPv6\\&. Diese " +"Funktionalität ist nützlich, um eine große Anzahl an dynamisch erstellten " +"Netzwerkschnittstellen mit der gleichen Netzwerkkonfiguration und " +"automatischer Adressbereichszuweisung zu verwalten\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Gateway=>" +msgstr "I<Gateway=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The gateway address, which must be in the format described in " +"B<inet_pton>(3)\\&. This is a short-hand for a [Route] section only " +"containing a I<Gateway=> key\\&. This option may be specified more than " +"once\\&." +msgstr "" +"Die Gateway-Adresse, die in dem durch B<inet_pton>(3) beschriebenen Format " +"sein muss\\&. Dies ist eine Kurzform für einen Abschnitt »[Route]«, der nur " +"den Schlüssel I<Gateway=> enthält\\&. Diese Option kann mehr als einmal " +"angegeben werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<DNS=>" +msgstr "I<DNS=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A DNS server address, which must be in the format described in " +"B<inet_pton>(3)\\&. This option may be specified more than once\\&. Each " +"address can optionally take a port number separated with \":\", a network " +"interface name or index separated with \"%\", and a Server Name Indication " +"(SNI) separated with \"#\"\\&. When IPv6 address is specified with a port " +"number, then the address must be in the square brackets\\&. That is, the " +"acceptable full formats are " +"\"111\\&.222\\&.333\\&.444:9953%ifname#example\\&.com\" for IPv4 and " +"\"[1111:2222::3333]:9953%ifname#example\\&.com\" for IPv6\\&. If an empty " +"string is assigned, then the all previous assignments are cleared\\&. This " +"setting is read by B<systemd-resolved.service>(8)\\&." +msgstr "" +"Eine DNS-Server-Adresse, die in dem in B<inet_pton>(3) beschriebenen Format " +"sein muss\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden\\&. Jede " +"Adresse kann optional eine durch »:« abgetrennte Port-Nummer, einen mit »%« " +"abgetrennten Netzwerkschnittstellennamen oder -Index und eine durch »#« " +"abgetrennte Server-Namensanzeige (SNI) akzeptieren\\&. Wenn eine IPv6-" +"Adresse mit einer Port-Nummer angegeben wird, dann muss die Adresse in " +"eckige Klammern eingeschlossen werden\\&. Das bedeutet, dass " +"»111\\&.222\\&.333\\&.444:9953%sname#example\\&.com« für IPv4 und " +"»[1111:2222::3333]:9953%sname#example\\&.com« für IPv6 akzeptierbare " +"vollständige Formate sind\\&. Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, " +"dann werden alle vorherigen Zuweisungen zurückgesetzt\\&. Diese Einstellung " +"wird von B<systemd-resolved.service>(8) gelesen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Domains=>" +msgstr "I<Domains=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A whitespace-separated list of domains which should be resolved using the " +"DNS servers on this link\\&. Each item in the list should be a domain name, " +"optionally prefixed with a tilde (\"~\")\\&. The domains with the prefix are " +"called \"routing-only domains\"\\&. The domains without the prefix are " +"called \"search domains\" and are first used as search suffixes for " +"extending single-label hostnames (hostnames containing no dots) to become " +"fully qualified domain names (FQDNs)\\&. If a single-label hostname is " +"resolved on this interface, each of the specified search domains are " +"appended to it in turn, converting it into a fully qualified domain name, " +"until one of them may be successfully resolved\\&." +msgstr "" +"Eine Leerraum-getrennte Liste von Domains, die mittels der DNS-Server auf " +"diesem Link aufgelöst werden sollen\\&. Jeder Eintrag in der Liste sollte " +"ein Domain-Name sein, ihm kann optional eine Tilde (»~«) vorangestellt " +"werden\\&. Die Domains mit Tilde werden »nur-routbare Domains« genannt\\&. " +"Die Domains ohne Präfix werden »Such-Domains« genannt und werden zuerst als " +"Erweiterung von freistehenden Rechnernamen (Rechnernamen ohne Punkten) " +"verwandt, damit diese vollständig qualifizierte Domain-Namen (FQDNs) " +"werden\\&. Falls ein freistehender Rechnernamen auf dieser Schnittstelle " +"aufgelöst wird, dann wird jedes der angegebenen Such-Domains der Reihe nach " +"angehängt, wodurch dieser in einen vollständig qualifizierten Domain-Namen " +"umgewandelt wird, bis einer von diesen zu einer erfolgreichen Auflösung " +"führt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Both \"search\" and \"routing-only\" domains are used for routing of DNS " +"queries: look-ups for hostnames ending in those domains (hence also single " +"label names, if any \"search domains\" are listed), are routed to the DNS " +"servers configured for this interface\\&. The domain routing logic is " +"particularly useful on multi-homed hosts with DNS servers serving particular " +"private DNS zones on each interface\\&." +msgstr "" +"Sowohl »Such«- als auch »nur routbare« Domains werden für das Routen von DNS-" +"Anfragen verwandt: das Nachschlagen von Rechnernamen, die auf diese Domains " +"enden (also auch freistehende Namen, falls »search domains« aufgeführt " +"sind), wird an die für diese Schnittstelle konfigurierten DNS-Server " +"weitergeleitet\\&. Die Domain-Routing-Logik ist insbesondere für Rechner " +"nützlich, die redundant an mehrere Netzanbieter angeschlossen sind und bei " +"denen DNS-Server bestimmte private DNS-Zonen an jeder Schnittstelle " +"bedienen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \"routing-only\" domain \"~\\&.\" (the tilde indicating definition of a " +"routing domain, the dot referring to the DNS root domain which is the " +"implied suffix of all valid DNS names) has special effect\\&. It causes all " +"DNS traffic which does not match another configured domain routing entry to " +"be routed to DNS servers specified for this interface\\&. This setting is " +"useful to prefer a certain set of DNS servers if a link on which they are " +"connected is available\\&." +msgstr "" +"Die »nur routbare« Domain »~\\&.« (die Tilde zeigt die Definition einer nur " +"routbaren Domain an, der Punkt bezieht sich auf die DNS-Wurzel-Domain, die " +"der implizite Suffix für alle gültigen DNS-Namen ist) hat einen besonderen " +"Effekt\\&. Sie sorgt dafür, dass sämtlicher DNS-Verkehr, der nicht auf einen " +"anderen konfigurierten Domain-Routing-Eintrag passt, zu den für diese " +"Schnittstelle festgelegten DNS-Servern geroutet wird\\&. Diese Einstellung " +"ist nützlich, um einen bestimmten Satz an DNS-Servern zu bevorzugen, falls " +"ein Link, auf dem sie verbunden sind, verfügbar ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This setting is read by B<systemd-resolved.service>(8)\\&. \"Search " +"domains\" correspond to the I<domain> and I<search> entries in B<resolv." +"conf>(5)\\&. Domain name routing has no equivalent in the traditional glibc " +"API, which has no concept of domain name servers limited to a specific " +"link\\&." +msgstr "" +"Diese Einstellung wird von B<systemd-resolved.service>(8) gelesen\\&. »Such-" +"Domains« entsprechend den Einträgen I<domain> und I<search> in B<resolv." +"conf>(5)\\&. Domain-Namen-Routing hat kein Äquivalent in der traditionellen " +"Glibc-API, das kein Konzept von Domain-Name-Servern, die auf einen " +"bestimmten Link beschränkt sind, hat\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<DNSDefaultRoute=>" +msgstr "I<DNSDefaultRoute=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean argument\\&. If true, this link\\*(Aqs configured DNS " +"servers are used for resolving domain names that do not match any " +"link\\*(Aqs configured I<Domains=> setting\\&. If false, this link\\*(Aqs " +"configured DNS servers are never used for such domains, and are exclusively " +"used for resolving names that match at least one of the domains configured " +"on this link\\&. If not specified defaults to an automatic mode: queries not " +"matching any link\\*(Aqs configured domains will be routed to this link if " +"it has no routing-only domains configured\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, werden die für diesen Link " +"konfigurierten Server zur Auflösung von Domain-Namen verwandt, die auf keine " +"für einen Link konfigurierte Einstellung I<Domains=> passen\\&. Falls " +"falsch, werden die für diesen Link konfigurierten DNS-Server niemals für " +"solche Domains verwandt und werden nur exklusiv zum Auflösen von Namen " +"verwandt, die auf mindestens eine der für diesen Link konfigurierten Domains " +"passen\\&. Falls nicht festgelegt, ist die Vorgabe ein automatischer Modus: " +"Abfragen, die auf keine für einen Link konfigurierte Domains passen, werden " +"zu diesem Link geroutet, falls er keine rein routbaren Domains konfiguriert " +"hat\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 240\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<NTP=>" +msgstr "I<NTP=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An NTP server address (either an IP address, or a hostname)\\&. This option " +"may be specified more than once\\&. This setting is read by B<systemd-" +"timesyncd.service>(8)\\&." +msgstr "" +"Die NTP-Server-Adresse (entweder eine IP-Adresse oder ein Rechnername)\\&. " +"Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden\\&. Diese Einstellung " +"wird durch B<systemd-timesyncd.service>(8) gelesen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<IPForward=>" +msgstr "I<IPForward=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Configures IP packet forwarding for the system\\&. If enabled, incoming " +"packets on any network interface will be forwarded to any other interfaces " +"according to the routing table\\&. Takes a boolean, or the values \"ipv4\" " +"or \"ipv6\", which only enable IP packet forwarding for the specified " +"address family\\&. This controls the net\\&.ipv4\\&.ip_forward and net\\&." +"ipv6\\&.conf\\&.all\\&.forwarding sysctl options of the network interface " +"(see \\m[blue]B<IP Sysctl>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 for details about " +"sysctl options)\\&. Defaults to \"no\"\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert IP-Paketweiterleitung für das System\\&. Falls aktiviert, " +"werden eingehende Pakete auf allen Schnittstellen entsprechend der Routing-" +"Tabelle an alle anderen Schnittstellen weitergeleitet\\&. Dies akzeptiert " +"entweder ein logisches Argument oder die Werte »ipv4« oder »ipv6«, die IP-" +"Paketweiterleitung nur für die angegebenen Adressfamilien aktivieren\\&. " +"Dies steuert die Sysctl-Optionen net\\&.ipv4\\&.ip_forward und net\\&." +"ipv6\\&.conf\\&.all\\&.forwarding der Netzwerkschnittstelle (siehe " +"\\m[blue]B<IP Sysctl>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 für Details über Sysctl-" +"Optionen)\\&. Standardmäßig »no«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: this setting controls a global kernel option, and does so one way " +"only: if a network that has this setting enabled is set up the global " +"setting is turned on\\&. However, it is never turned off again, even after " +"all networks with this setting enabled are shut down again\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie: Diese Einstellung steuert eine globale Kerneloption und macht " +"dies nur in eine Richtung: Falls ein Netzwerk, das diese Einstellung " +"aktiviert hat, eingerichtet wird, wird die globale Einstellung aktiviert\\&. " +"Allerdings wird sie nie wieder abgeschaltet, selbst nachdem alle Netze, für " +"die diese Einstellung aktiviert wurde, wieder heruntergefahren wurden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To allow IP packet forwarding only between specific network interfaces use a " +"firewall\\&." +msgstr "" +"Um IP-Paketweiterleitung nur zwischen bestimmten Netzwerkschnittstellen zu " +"erlauben, verwenden Sie eine Firewall\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<IPMasquerade=>" +msgstr "I<IPMasquerade=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Configures IP masquerading for the network interface\\&. If enabled, packets " +"forwarded from the network interface will be appear as coming from the local " +"host\\&. Takes one of \"ipv4\", \"ipv6\", \"both\", or \"no\"\\&. Defaults " +"to \"no\"\\&. If enabled, this automatically sets I<IPForward=> to one of " +"\"ipv4\", \"ipv6\" or \"yes\"\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert IP-Masquerading für die Netzwerkschnittstelle\\&. Falls " +"aktiviert, werden die von der Netzwerkschnittstelle weitergeleiteten Pakete " +"als solche erscheinen, die vom lokalen Rechner stammen\\&. Akzeptiert " +"entweder »ipv4«, »ipv6«, »both« oder »no«\\&. Standardmäßig »no«\\&. Falls " +"aktiviert, setzt dies automatisch I<IPForward=> auf entweder »ipv4«, »ipv6« " +"oder »yes«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note\\&. Any positive boolean values such as \"yes\" or \"true\" are now " +"deprecated\\&. Please use one of the values in the above\\&." +msgstr "" +"Bachten Sie: Jegliche positive logische Werte wie »yes« oder »true« sind " +"jetzt veraltet\\&. Bitte verwenden Sie einen der obigen Werte\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<IPv6PrivacyExtensions=>" +msgstr "I<IPv6PrivacyExtensions=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Configures use of stateless temporary addresses that change over time (see " +"\\m[blue]B<RFC 4941>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2, Privacy Extensions for " +"Stateless Address Autoconfiguration in IPv6)\\&. Takes a boolean or the " +"special values \"prefer-public\" and \"kernel\"\\&. When true, enables the " +"privacy extensions and prefers temporary addresses over public addresses\\&. " +"When \"prefer-public\", enables the privacy extensions, but prefers public " +"addresses over temporary addresses\\&. When false, the privacy extensions " +"remain disabled\\&. When \"kernel\", the kernel\\*(Aqs default setting will " +"be left in place\\&. When unspecified, the value specified in the same " +"setting in B<networkd.conf>(5), which defaults to \"no\", will be used\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert die Verwendung von zustandslosen temporären Adressen, die sich " +"im Laufe der Zeit ändern (siehe \\m[blue]B<RFC " +"4941>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2, Datenschutzerweiterungen für zustandslose " +"automatische Adresskonfiguration in IPv6)\\&. Akzeptiert einen logischen " +"Wert oder die besonderen Werte »prefer-public« und »kernel«\\&. Falls wahr, " +"aktiviert die Datenschutzerweiterungen und bevorzugt temporäre gegenüber " +"öffentlichen Adressen\\&. Wenn »prefer-public«, aktiviert die " +"Datenschutzerweiterungen, bevorzugt aber öffentliche Adressen gegenüber " +"temporären Adressen\\&. Wenn falsch, verbleiben die Datenschutzerweiterungen " +"deaktiviert\\&. Bei »kernel« verbleibt die Vorgabeeinstellung des Kernels " +"unverändert\\&. Falls nicht angegeben, wird der in der gleichen Einstellung " +"in B<networkd.conf>(5) festgelegte Wert verwandt, der standardmäßig »no« " +"ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 222\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 222\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<IPv6AcceptRA=>" +msgstr "I<IPv6AcceptRA=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Controls IPv6 Router Advertisement (RA) reception " +"support for the interface\\&. If true, RAs are accepted; if false, RAs are " +"ignored\\&. When RAs are accepted, they may trigger the start of the DHCPv6 " +"client if the relevant flags are set in the RA data, or if no routers are " +"found on the link\\&. The default is to disable RA reception for bridge " +"devices or when IP forwarding is enabled, and to enable it otherwise\\&. " +"Cannot be enabled on devices aggregated in a bond device or when link-local " +"addressing is disabled\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Steuert die Unterstützung für »IPv6 " +"Router Advertisement«- (RA)-Empfang auf dieser Schnittstelle\\&. Falls wahr, " +"werden RAs akzeptiert, falls falsch, werden RAs ignoriert\\&. Wenn RAs " +"akzeptiert werden, dann können sie den Start eines DHCPv6-Clients auslösen, " +"falls die relevanten Schalter in den RA-Daten gesetzt sind oder falls keine " +"Router auf diesem Link gefunden werden\\&. Standardmäßig wird RA-Empfang für " +"Bridge-Geräte oder bei aktivierter IP-Weiterleitung deaktiviert und " +"andernfalls aktiviert\\&. Kann bei Geräten, die in einem gebündelten Gerät " +"zusammengefasst sind, und wenn linklokale Addressierung deaktiviert ist " +"nicht aktiviert werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Further settings for the IPv6 RA support may be configured in the " +"[IPv6AcceptRA] section, see below\\&." +msgstr "" +"Weitere Einstellungen für das IPv-RA können im Abschnitt »[IPv6AcceptRA]« " +"konfiguriert werden, siehe unten\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Also see \\m[blue]B<IP Sysctl>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 in the kernel " +"documentation regarding \"accept_ra\", but note that systemd\\*(Aqs setting " +"of B<1> (i\\&.e\\&. true) corresponds to kernel\\*(Aqs setting of B<2>\\&." +msgstr "" +"Siehe auch \\m[blue]B<IP Sysctl>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 in der " +"Kerneldokumentation im Hinblick auf »accept_ra«\\&. Beachten Sie aber, dass " +"die Einstellung von B<1> (d\\&.h\\&. wahr) von Systemd der Einstellung B<2> " +"des Kernels entspricht\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that kernel\\*(Aqs implementation of the IPv6 RA protocol is always " +"disabled, regardless of this setting\\&. If this option is enabled, a " +"userspace implementation of the IPv6 RA protocol is used, and the " +"kernel\\*(Aqs own implementation remains disabled, since B<systemd-networkd> " +"needs to know all details supplied in the advertisements, and these are not " +"available from the kernel if the kernel\\*(Aqs own implementation is used\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die kerneleigene Implementierung des IPv6-RA-Protokolls " +"immer deaktiviert wird, unabhängig von dieser Einstellung\\&. Falls diese " +"Option aktiviert ist, wird eine Implementierung des IPv6-RA-Protokolls auf " +"Anwendungsebene verwandt und die kerneleigene Implementierung bleibt " +"deaktiviert, da »networkd« alle in dem Advertisement bereitgestellten Daten " +"kennen muss und diese nicht vom Kernel verfügbar sind, falls die " +"kerneleigene Implementierung verwandt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 231\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 231\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<IPv6DuplicateAddressDetection=>" +msgstr "I<IPv6DuplicateAddressDetection=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Configures the amount of IPv6 Duplicate Address Detection (DAD) probes to " +"send\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert die Anzahl von IPv6-»Duplicate Address Detection (DAD)«-" +"Sondierungen, die gesandt werden sollen\\&. Falls nicht gesetzt, wird die " +"Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 228\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 228\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<IPv6HopLimit=>" +msgstr "I<IPv6HopLimit=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Configures IPv6 Hop Limit\\&. Takes an integer in the range 1\\&...255\\&. " +"For each router that forwards the packet, the hop limit is decremented by " +"1\\&. When the hop limit field reaches zero, the packet is discarded\\&. " +"When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert die IPv6-Hop-Begrenzung\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich " +"1…255\\&. Für jeden Router, der das Paket weiterleitet, wird die Hop-" +"Begrenzung um 1 verringert\\&. Wenn das Hop-Begrenzungsfeld Null erreicht, " +"wird das Paket verworfen\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des " +"Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "I<IPv4ReversePathFilter=>" +msgstr "I<IPv4ReversePathFilter=>" + +# FIXME \"strict\", mode each → \"strict\" mode, each +# FIXME \"loose\", mode each → \"loose\" mode, each +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Configure IPv4 Reverse Path Filtering\\&. If enabled, when an IPv4 packet is " +"received, the machine will first check whether the I<source> of the packet " +"would be routed through the interface it came in\\&. If there is no route to " +"the source on that interface, the machine will drop the packet\\&. Takes one " +"of \"no\", \"strict\", or \"loose\"\\&. When \"no\", no source validation " +"will be done\\&. When \"strict\", mode each incoming packet is tested " +"against the FIB and if the incoming interface is not the best reverse path, " +"the packet check will fail\\&. By default failed packets are discarded\\&. " +"When \"loose\", mode each incoming packet\\*(Aqs source address is tested " +"against the FIB\\&. The packet is dropped only if the source address is not " +"reachable via any interface on that router\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"3704>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default " +"will be used\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert IPv4-Inverse-Pfad-Filterung\\&. Wenn ein IPv4-Paket empfangen " +"wird und dies aktiviert ist, dann wird die Maschine zuerst prüfen, ob die " +"I<Quelle> des Pakets durch die Schnittstelle des Pakets geleitet würde, " +"durch die es hereinkam\\&. Falls es keine Route zu der Quelle auf dieser " +"Schnittstelle gibt, wird die Maschine das Paket verwerfen\\&. Akzeptiert " +"entweder »no«, »strict« oder »loose«\\&. Bei »no« wird keine " +"Quellvalidierung durchgeführt\\&. Im Modus »strict« wird jedes eingehende " +"Paket gegen den FIB geprüft und falls die eingehende Schnittstelle nicht der " +"beste inverse Pfad ist, wird die Paketüberprüfung fehlschlagen\\&. " +"Standardmäßig werden fehlgeschlagene Pakete verworfen\\&. Im Modus »loose« " +"wird die Quelladresse jedes eingehenden Pakets gegen den FIB geprüft\\&. Das " +"Paket wird nur verworfen, falls die Quelladresse über keine Schnittstelle " +"auf diesem Router erreichbar ist\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"3704>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe " +"des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 255\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<IPv4AcceptLocal=>" +msgstr "I<IPv4AcceptLocal=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Accept packets with local source addresses\\&. In " +"combination with suitable routing, this can be used to direct packets " +"between two local interfaces over the wire and have them accepted " +"properly\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Akzeptiert Pakete mit einer lokalen " +"Quelladresse\\&. In Kombination mit geeignetem Routing kann dies dazu " +"verwandt werden, um Pakete zwischen lokalen Schnittstellen über die Leitung " +"zu lenken und sie geeignet zu akzeptieren\\&. Falls nicht gesetzt, wird die " +"Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<IPv4RouteLocalnet=>" +msgstr "I<IPv4RouteLocalnet=>" + +# WONTFIX Is the term "martian" correct? From Mars? // Upstream Blame the kernel folks! +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When true, the kernel does not consider loopback " +"addresses as martian source or destination while routing\\&. This enables " +"the use of 127\\&.0\\&.0\\&.0/8 for local routing purposes\\&. When unset, " +"the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, betrachtet der Kernel beim " +"Routen Loopback-Adressen nicht als Quellen oder Ziele vom Mars\\&. Dies " +"ermöglicht die Verwendung von 127\\&.0\\&.0\\&.0/8 für lokale Routing-" +"Zwecke\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<IPv4ProxyARP=>" +msgstr "I<IPv4ProxyARP=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Configures proxy ARP for IPv4\\&. Proxy ARP is the " +"technique in which one host, usually a router, answers ARP requests intended " +"for another machine\\&. By \"faking\" its identity, the router accepts " +"responsibility for routing packets to the \"real\" destination\\&. See " +"\\m[blue]B<RFC 1027>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2\\&. When unset, the " +"kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert ARP-Proxy für IPv4\\&. ARP-" +"Proxy ist die Technik, bei der ein Rechner, normalerweise der Router, für " +"andere Maschinen gedachte ARP-Anfragen beantwortet\\&. Durch »fälschen« " +"seiner Identität akzeptiert der Router die Verantwortung für das " +"Weiterleiten von Paketen zu dem »echten« Ziel\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"1027>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe " +"des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<IPv6ProxyNDP=>" +msgstr "I<IPv6ProxyNDP=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Configures proxy NDP for IPv6\\&. Proxy NDP (Neighbor " +"Discovery Protocol) is a technique for IPv6 to allow routing of addresses to " +"a different destination when peers expect them to be present on a certain " +"physical link\\&. In this case a router answers Neighbour Advertisement " +"messages intended for another machine by offering its own MAC address as " +"destination\\&. Unlike proxy ARP for IPv4, it is not enabled globally, but " +"will only send Neighbour Advertisement messages for addresses in the IPv6 " +"neighbor proxy table, which can also be shown by B<ip -6 neighbour show " +"proxy>\\&. systemd-networkd will control the per-interface `proxy_ndp` " +"switch for each configured interface depending on this option\\&. When " +"unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert NDP-Proxy für IPv6\\&. NDP-" +"Proxy (»Neighbor Discovery Protocol«) ist eine Technik für IPv6, die das " +"Routen von Adressen an verschiedene Ziele erlaubt, wenn die Peers sie auf " +"einem bestimmten physischen Link erwarten\\&. In diesem Fall beantwortet ein " +"Router »Neighbour Advertisement«-Nachrichten, die für eine andere Maschine " +"gedacht sind, indem er seine eigene MAC-Adresse als Ziel anbietet\\&. Anders " +"als bei ARP-Proxy für IPv4 ist dies nicht global aktiviert, sondern es " +"werden nur »Neighbour Advertisement«-Nachrichten für Adressen, die in der " +"IPv6-Neighbor-Proxy-Tabelle sind, die mittels B<ip -6 neighbour show proxy> " +"angezeigt werden kann, gesandt\\&. Systemd-networkd wird den " +"schnittstellenabhängigen Schalter »proxy_ndp« für jede konfigurierte " +"Schnittstelle, abhängig von dieser Option, steuern\\&. Falls nicht gesetzt, " +"wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 234\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 234\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<IPv6ProxyNDPAddress=>" +msgstr "I<IPv6ProxyNDPAddress=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An IPv6 address, for which Neighbour Advertisement messages will be " +"proxied\\&. This option may be specified more than once\\&. systemd-networkd " +"will add the I<IPv6ProxyNDPAddress=> entries to the kernel\\*(Aqs IPv6 " +"neighbor proxy table\\&. This setting implies I<IPv6ProxyNDP=yes> but has no " +"effect if I<IPv6ProxyNDP=> has been set to false\\&. When unset, the " +"kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Eine IPv6-Adresse, für die ein Proxy für die »Neighbour Advertisement«-" +"Nachrichten bereitgestellt wird\\&. Diese Option kann mehr als einmal " +"festgelegt werden\\&. Systemd-networkd wird die Einträge in " +"I<IPv6ProxyNDPAddress=> zu der IPv6-Neighbor-Proxy-Tabelle hinzufügen\\&. " +"Diese Einstellung impliziert I<IPv6ProxyNDP=yes>, hat aber keine Auswirkung, " +"falls I<IPv6ProxyNDP=> auf falsch gesetzt wurde\\&. Falls nicht gesetzt, " +"wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<IPv6SendRA=>" +msgstr "I<IPv6SendRA=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Whether to enable or disable Router Advertisement sending on a link\\&. " +"Takes a boolean value\\&. When enabled, prefixes configured in [IPv6Prefix] " +"sections and routes configured in the [IPv6RoutePrefix] sections are " +"distributed as defined in the [IPv6SendRA] section\\&. If " +"I<DHCPPrefixDelegation=> is enabled, then the delegated prefixes are also " +"distributed\\&. See I<DHCPPrefixDelegation=> setting and the [IPv6SendRA], " +"[IPv6Prefix], [IPv6RoutePrefix], and [DHCPPrefixDelegation] sections for " +"more configuration options\\&." +msgstr "" +"Gibt an, ob das Senden von Router Advertisement auf einem Link aktiviert " +"oder deaktiviert werden soll\\&. Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn " +"aktiviert, dann werden in den Abschnitten »[IPv6Prefix]« konfigurierte " +"Präfixe und in »[IPv6RoutePrefix]« konfigurierte Routen wie im Abschnitt " +"»[IPv6SendRA]« definiert verteilt\\&. Falls I<DHCPPrefixDelegation=> " +"aktiviert ist, dann werden auch die delegierten Präfixe verteilt\\&. Siehe " +"die Einstellung I<DHCPPrefixDelegation=> und die Abschnitte »[IPv6SendRA]«, " +"»[IPv6Prefix]«, »[IPv6RoutePrefix]« und »[DHCPPrefixDelegation]« für weitere " +"Konfigurationsoptionen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 247\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<DHCPPrefixDelegation=>" +msgstr "I<DHCPPrefixDelegation=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean value\\&. When enabled, requests subnet prefixes on another " +"link via the DHCPv6 protocol or via the 6RD option in the DHCPv4 " +"protocol\\&. An address within each delegated prefix will be assigned, and " +"the prefixes will be announced through IPv6 Router Advertisement if " +"I<IPv6SendRA=> is enabled\\&. This behaviour can be configured in the " +"[DHCPPrefixDelegation] section\\&. Defaults to disabled\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn aktiviert, dann werden Subnetz-" +"Präfixe auf einem anderen Link über das DHCPv6-Protokoll oder mittels der " +"Option 6RD im DHCPv4-Protokoll erbeten\\&. Eine Adresse innerhalb jedes " +"delegierten Präfixes wird zugewiesen und die Präfixe werden mittels IPv6 " +"Router Advertisement bekanntgegeben, wenn I<IPv6SendRA=> aktiviert ist\\&. " +"Dieses Verhalten kann in dem Abschnitt »[DHCPPrefixDelegation]« konfiguriert " +"werden\\&. Standardmäßig deaktiviert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<IPv6MTUBytes=>" +msgstr "I<IPv6MTUBytes=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Configures IPv6 maximum transmission unit (MTU)\\&. An integer greater than " +"or equal to 1280 bytes\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be " +"used\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert die maximale IPv6-Übertragungseinheit (MTU)\\&. Ein " +"Ganzzahlwert größer oder gleich 1280 Byte\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die " +"Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<KeepMaster=>" +msgstr "I<KeepMaster=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean value\\&. When enabled, the current master interface index " +"will not be changed, and I<BatmanAdvanced=>, I<Bond=>, I<Bridge=>, and " +"I<VRF=> settings are ignored\\&. This may be useful when a netdev with a " +"master interface is created by another program, e\\&.g\\&. B<systemd-" +"nspawn>(1)\\&. Defaults to false\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn aktiviert, wird der aktuelle Master-" +"Schnittstellenindex nicht geändert und die Einstellungen I<BatmanAdvanced=>, " +"I<Bond=>, I<Bridge=> und I<VRF=> werden ignoriert\\&. Dies kann nützlich " +"sein, wenn ein Netdev mit einer Masterschnittstelle durch ein anderes " +"Programm erstellt wird, z\\&.B\\&. B<systemd-nspawn>(1)\\&. Standardmäßig " +"falsch\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<BatmanAdvanced=>, I<Bond=>, I<Bridge=>, I<VRF=>" +msgstr "I<BatmanAdvanced=>, I<Bond=>, I<Bridge=>, I<VRF=>" + +# WONTFIX Advanced → advanced // Upstream: BATMAN Advanced is the actual name… +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The name of the B\\&.A\\&.T\\&.M\\&.A\\&.N\\&. Advanced, bond, bridge, or " +"VRF interface to add the link to\\&. See B<systemd.netdev>(5)\\&." +msgstr "" +"Der Name von B\\&.A\\&.T\\&.M\\&.A\\&.N\\&. Fortgeschrittene, gebündelte, " +"Bridge- oder VRF-Schnittstelle, zu der der Link hinzugefügt werden soll\\&. " +"Siehe B<systemd.netdev>(5)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<IPoIB=>, I<IPVLAN=>, I<IPVTAP=>, I<MACsec=>, I<MACVLAN=>, I<MACVTAP=>, " +"I<Tunnel=>, I<VLAN=>, I<VXLAN=>, I<Xfrm=>" +msgstr "" +"I<IPoIB=>, I<IPVLAN=>, I<IPVTAP=>, I<MACsec=>, I<MACVLAN=>, I<MACVTAP=>, " +"I<Tunnel=>, I<VLAN=>, I<VXLAN=>, I<Xfrm=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The name of an IPoIB, IPVLAN, IPVTAP, MACsec, MACVLAN, MACVTAP, tunnel, " +"VLAN, VXLAN, or Xfrm to be created on the link\\&. See B<systemd." +"netdev>(5)\\&. This option may be specified more than once\\&." +msgstr "" +"Der Name eines IPoIB, IPVLAN, IPVTAP, MACsec, MACVLAN, MACVTAP, Tunnel, " +"VLAN, VXLAN oder Xfrm, das auf dem Link erstellt werden soll\\&. Siehe " +"B<systemd.netdev>(5)\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben " +"werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<ActiveSlave=>" +msgstr "I<ActiveSlave=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Specifies the new active slave\\&. The \"ActiveSlave=\" " +"option is only valid for following modes: \"active-backup\", \"balance-" +"alb\", and \"balance-tlb\"\\&. Defaults to false\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Legt den neuen aktiven Slave fest\\&. " +"Die Option ist nur für die folgenden Modi gültig: »active-backup«, »balance-" +"alb« und »balance-tlb«\\&. Standardmäßig falsch\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 235\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<PrimarySlave=>" +msgstr "I<PrimarySlave=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Specifies which slave is the primary device\\&. The " +"specified device will always be the active slave while it is available\\&. " +"Only when the primary is off-line will alternate devices be used\\&. This is " +"useful when one slave is preferred over another, e\\&.g\\&. when one slave " +"has higher throughput than another\\&. The \"PrimarySlave=\" option is only " +"valid for following modes: \"active-backup\", \"balance-alb\", and \"balance-" +"tlb\"\\&. Defaults to false\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Legt fest, welcher Slave das primäre " +"Gerät ist\\&. Das festgelegte Gerät wird immer der aktive Slave sein, " +"solange es verfügbar ist\\&. Nur wenn der primäre Slave offline ist, werden " +"alternative Geräte verwandt\\&. Dies ist nützlich, wenn ein Slave gegenüber " +"anderen bevorzugt wird, beispielsweise wenn ein Slave einen höheren " +"Durchsatz als ein anderer hat\\&. Die Option »PrimarySlave=« ist nur für die " +"folgenden Modi gültig: »active-backup«, »balance-alb« und »balance-tlb«\\&. " +"Standardmäßig falsch\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<ConfigureWithoutCarrier=>" +msgstr "I<ConfigureWithoutCarrier=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Allows networkd to configure a specific link even if it " +"has no carrier\\&. Defaults to false\\&. If enabled, and the " +"I<IgnoreCarrierLoss=> setting is not explicitly set, then it is enabled as " +"well\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Erlaubt Networkd, einen bestimmten Link " +"zu konfigurieren, selbst wenn er keinen Träger hat\\&. Standardmäßig " +"falsch\\&. Falls aktiviert und die Einstellung I<IgnoreCarrierLoss=> nicht " +"explizit gesetzt ist, dann wird er auch aktiviert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<IgnoreCarrierLoss=>" +msgstr "I<IgnoreCarrierLoss=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean or a timespan\\&. When true, B<systemd-networkd> retains " +"both the static and dynamic configuration of the interface even if its " +"carrier is lost\\&. When false, B<systemd-networkd> drops both the static " +"and dynamic configuration of the interface\\&. When a timespan is specified, " +"B<systemd-networkd> waits for the specified timespan, and ignores the " +"carrier loss if the link regain its carrier within the timespan\\&. Setting " +"0 seconds is equivalent to \"no\", and \"infinite\" is equivalent to " +"\"yes\"\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert oder eine Zeitspanne\\&. Wenn wahr, behält " +"B<systemd-networkd> sowohl die statische als auch die dynamische " +"Konfiguration auf der Schnittstelle, selbst wenn der Träger verloren " +"geht\\&. Wenn falsch, verwirft B<systemd-networkd> sowohl die statische als " +"auch die dynamische Konfiguration der Schnittstelle\\&. Wenn eine Zeitdauer " +"festgelegt ist, wartet B<systemd-networkd> die angegebene Zeitdauer und " +"ignoriert den Trägerverlust, falls der Link seinen Träger innerhalb der " +"Zeitdauer wiedererlangt\\&. Setzen von 0 Sekunden ist äquivalent zu »no« und " +"»infinite« ist äquivalent zu »yes«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Setting a finite timespan may be useful when e\\&.g\\&. in the following " +"cases:" +msgstr "" +"Setzen einer endlichen Zeitspanne kann beispielsweise in den folgenden " +"Fällen nützlich sein:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A wireless interface connecting to a network which has multiple access " +"points with the same SSID\\&." +msgstr "" +"Eine drahtlose Schnittstelle, die sich mit einem Netzwerk mit mehreren " +"Zugriffspunkten mit der gleichen SSID verbindet\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enslaving a wireless interface to a bond interface, which may disconnect " +"from the connected access point and causes its carrier to be lost\\&." +msgstr "" +"Anbinden (»enslaving«) einer schnurlosen Schnittstelle an eine gebündelte " +"Schnittstelle, wodurch diese sich vom verbundenen Zugriffspunkt lösen kann " +"und den Verlust des Trägers hervorruft\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The driver of the interface resets when the MTU is changed\\&." +msgstr "" +"Der Treiber der Schnittstelle setzt zurück, wenn die MTU geändert wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<Bond=> is specified to a wireless interface, defaults to 3 " +"seconds\\&. When the DHCPv4 client is enabled and I<UseMTU=> in the [DHCPv4] " +"section enabled, defaults to 5 seconds\\&. Otherwise, defaults to the value " +"specified with I<ConfigureWithoutCarrier=>\\&. When I<ActivationPolicy=> is " +"set to \"always-up\", this is forced to \"yes\", and ignored any user " +"specified values\\&." +msgstr "" +"Wenn bei einer schnurlosen Schnittstelle I<Bond=> festgelegt wird, ist die " +"Vorgabe 3 Sekunden\\&. Wenn der DHCPv4-Client aktiviert ist und I<UseMTU=> " +"im Abschnitt »[DHCPv4]« aktiviert ist, dann ist die Vorgabe 5 Sekunden\\&. " +"Andernfalls ist die Vorgabe der in I<ConfigureWithoutCarrier=> festgelegte " +"Wert\\&. Wenn I<ActivationPolicy=> auf »always-up« gesetzt ist, dann wird " +"dies auf »yes« erzwungen und alle Benutzer-festgelegten Werte werden " +"ignoriert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 242\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<KeepConfiguration=>" +msgstr "I<KeepConfiguration=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean or one of \"static\", \"dhcp-on-stop\", \"dhcp\"\\&. When " +"\"static\", B<systemd-networkd> will not drop static addresses and routes on " +"starting up process\\&. When set to \"dhcp-on-stop\", B<systemd-networkd> " +"will not drop addresses and routes on stopping the daemon\\&. When \"dhcp\", " +"the addresses and routes provided by a DHCP server will never be dropped " +"even if the DHCP lease expires\\&. This is contrary to the DHCP " +"specification, but may be the best choice if, e\\&.g\\&., the root " +"filesystem relies on this connection\\&. The setting \"dhcp\" implies \"dhcp-" +"on-stop\", and \"yes\" implies \"dhcp\" and \"static\"\\&. Defaults to " +"\"dhcp-on-stop\" when B<systemd-networkd> is running in initrd, \"yes\" when " +"the root filesystem is a network filesystem, and \"no\" otherwise\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert oder entweder »static«, »dhcp-on-stop« oder " +"»dhcp«\\&. Wenn »static«, wird B<systemd-networkd> keine statischen Routen " +"und Adressen beim Starten des Prozesses fallen lassen\\&. Wenn auf »dhcp-on-" +"stop« gesetzt, wird B<systemd-networkd> beim Stoppen des Daemons keine " +"Adressen und Routen fallen lassen\\&. Wenn »dhcp«, werden die vom DHCP-" +"Server bereitgestellten Adressen und Routen niemals fallen gelassen, selbst " +"falls die DHCP-Lease abläuft\\&. Dies widerspricht der DHCP-Spezifikation, " +"kann aber die beste Wahl sein, falls z\\&.B\\&. das Wurzeldateisystem von " +"dieser Verbindung abhängt\\&. Die Einstellung »dhcp« impliziert »dhcp-on-" +"stop« und »yes« impliziert »dhcp« und »static«\\&. Standardmäßig »dhcp-on-" +"stop«, wenn B<systemd-networkd> in einer Initrd ausgeführt wird, »yes«, wenn " +"das Wurzeldateisystem auf einem Netzwerkdateisystem ist und andernfalls " +"»no«\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[ADDRESS] SECTION OPTIONS" +msgstr "[ADDRESS]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An [Address] section accepts the following keys\\&. Specify several " +"[Address] sections to configure several addresses\\&." +msgstr "" +"Ein Abschnitt »[Address]« akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. Geben Sie " +"mehrere Abschnitte »[Address]« an, um mehrere Adressen zu konfigurieren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As in the [Network] section\\&. This setting is mandatory\\&. Each [Address] " +"section can contain one I<Address=> setting\\&." +msgstr "" +"Wie im Abschnitt »[Network]«\\&. Diese Einstellung ist verpflichtend\\&. " +"Jeder Abschnitt »[Address]« darf eine Einstellung I<Address=> enthalten." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Peer=>" +msgstr "I<Peer=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The peer address in a point-to-point connection\\&. Accepts the same format " +"as the I<Address=> setting\\&." +msgstr "" +"Die Peer-Adresse in einer Punkt-zu-Punkt-Verbindung\\&. Akzeptiert das " +"gleiche Format wie die Einstellung I<Address=>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Broadcast=>" +msgstr "I<Broadcast=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes an IPv4 address or boolean value\\&. The address must be in the format " +"described in B<inet_pton>(3)\\&. If set to true, then the IPv4 broadcast " +"address will be derived from the I<Address=> setting\\&. If set to false, " +"then the broadcast address will not be set\\&. Defaults to true, except for " +"wireguard interfaces, where it default to false\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine IPv4-Adresse oder einen logischen Wert\\&. Die Adresse muss " +"in dem in B<inet_pton>(3) beschriebenen Format vorliegen\\&. Falls auf wahr " +"gesetzt, dann wird die IPv4-Broadcast-Adresse von der Einstellung " +"I<Address=> abgeleitet\\&. Falls auf falsch gesetzt, dann wird die Broadcast-" +"Adresse nicht gesetzt\\&. Standardmäßig wahr, außer für Wireguard-" +"Schnittstellen, wo die Vorgabe falsch ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Label=>" +msgstr "I<Label=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the label for the IPv4 address\\&. The label must be a 7-bit ASCII " +"string with a length of 1\\&...15 characters\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Legt die Kennzeichnung für die IPv4-Adresse fest\\&. Die Kennzeichnung muss " +"eine 7-Bit-ASCII-Zeichenkette mit einer Länge von 1…15 Zeichen sein\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<PreferredLifetime=>" +msgstr "I<PreferredLifetime=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Allows the default \"preferred lifetime\" of the address to be " +"overridden\\&. Only three settings are accepted: \"forever\", \"infinity\", " +"which is the default and means that the address never expires, and \"0\", " +"which means that the address is considered immediately \"expired\" and will " +"not be used, unless explicitly requested\\&. A setting of " +"B<PreferredLifetime=0> is useful for addresses which are added to be used " +"only by a specific application, which is then configured to use them " +"explicitly\\&." +msgstr "" +"Erlaubt es, die Vorgabe-»Lebensdauer« der Adresse außer Kraft zu setzen\\&. " +"Es werden nur drei Einstellungen akzeptiert: »forever«, »infinity«, das die " +"Vorgabe ist und bedeutet, dass die Adresse niemals abläuft und »0«, das " +"bedeutet, dass die Adresse sofort als »abgelaufen« betrachtet wird und nicht " +"verwandt wird, außer sie wird explizit erbeten\\&. Eine Einstellung von " +"B<PreferredLifetime=0> ist für Adressen nützlich, die nur für den Einsatz " +"mit bestimmten Anwendungen hinzugefügt werden, die dann so konfiguriert " +"werden, diese explizit zu verwenden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Scope=>" +msgstr "I<Scope=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The scope of the address, which can be \"global\" (valid everywhere on the " +"network, even through a gateway), \"link\" (only valid on this device, will " +"not traverse a gateway) or \"host\" (only valid within the device itself, " +"e\\&.g\\&. 127\\&.0\\&.0\\&.1) or an integer in the range 0\\&...255\\&. " +"Defaults to \"global\"\\&. IPv4 only - IPv6 scope is automatically assigned " +"by the kernel and cannot be set manually\\&." +msgstr "" +"Der Geltungsbereich der Adresse, der »global« (überall im Netzwerk gültig, " +"selbst über ein Gateway), »link« (nur auf diesem Gerät gültig, passiert kein " +"Gateway) oder »host« (nur innerhalb des Gerätes gültig, d\\&.h\\&. " +"127\\&.0\\&.0\\&.1) oder eine Ganzzahl im Bereich 0…255 sein kann\\&. " +"Standardmäßig »global«\\&. Nur IPv4 - Der IPv6-Geltungsbereich wird durch " +"den Kernel automatisch zugeordnet und kann nicht manuell gesetzt werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<RouteMetric=>" +msgstr "I<RouteMetric=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The metric of the prefix route, which is pointing to the subnet of the " +"configured IP address, taking the configured prefix length into account\\&. " +"Takes an unsigned integer in the range 0\\&...4294967295\\&. When unset or " +"set to 0, the kernel\\*(Aqs default value is used\\&. This setting will be " +"ignored when I<AddPrefixRoute=> is false\\&." +msgstr "" +"Die Metrik der Präfix-Route, die auf das Subnetz der konfigurierten IP-" +"Adresse zeigt und die konfigurierte Präfixlänge berücksichtigt\\&. " +"Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…4294967295\\&. Wenn " +"nicht oder auf 0 gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&. Diese " +"Einstellung wird ignoriert, wenn I<AddPrefixRoute=> falsch ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<HomeAddress=>" +msgstr "I<HomeAddress=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Designates this address the \"home address\" as defined " +"in \\m[blue]B<RFC 6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&. Supported only on " +"IPv6\\&. Defaults to false\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Bezeichnet, dass diese Adresse die " +"»Heimatadresse«, wie in \\m[blue]B<RFC 6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2 " +"definiert, ist\\&. Wird nur auf IPv6 unterstützt\\&. Standardmäßig falsch\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<DuplicateAddressDetection=>" +msgstr "I<DuplicateAddressDetection=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes one of \"ipv4\", \"ipv6\", \"both\", or \"none\"\\&. When \"ipv4\", " +"performs IPv4 Address Conflict Detection\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"5227>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2\\&. When \"ipv6\", performs IPv6 Duplicate " +"Address Detection\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"4862>\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2\\&. Defaults to \"ipv4\" for IPv4 link-" +"local addresses, \"ipv6\" for IPv6 addresses, and \"none\" otherwise\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert entweder »ipv4«, »ipv6«, »both« oder »none«\\&. Wenn »ipv4«, wird " +"IPv4 Erkennung von Adressenkonflikten (»Address Conflict Detection«) " +"durchgeführt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC 5227>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2\\&. " +"Wenn »ipv6«, wird IPv6 Erkennung Doppelter Adressen durchgeführt\\&. Siehe " +"\\m[blue]B<RFC 4862>\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig »ipv4« " +"für linklokale IPv4-Adressen, »ipv6« für IPv6-Adressen und andernfalls " +"»none«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<ManageTemporaryAddress=>" +msgstr "I<ManageTemporaryAddress=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. If true the kernel manage temporary addresses created " +"from this one as template on behalf of Privacy Extensions \\m[blue]B<RFC " +"3041>\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2\\&. For this to become active, the " +"use_tempaddr sysctl setting has to be set to a value greater than zero\\&. " +"The given address needs to have a prefix length of 64\\&. This flag allows " +"using privacy extensions in a manually configured network, just like if " +"stateless auto-configuration was active\\&. Defaults to false\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr werden die hierdurch " +"erstellten temporären Adressen als eine Vorlage im Auftrag der Privatsphären-" +"Erweiterungen \\m[blue]B<RFC 3041>\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2 verwaltet\\&. " +"Damit dies aktiv wird, muss die Syctl-Einstellung »use_tempaddr« auf eienen " +"Wert größer als Null gesetzt werden\\&. Die übergebene Adresse muss eine " +"Präfixlänge größer als 64 haben\\&. Dieser Schalter ermöglicht es, die " +"Privatspähren-Erweiterungen in einem manuell konfigurierten Netzwerk zu " +"verwenden, genauso als ob zustandslose Autokonfiguration aktiv wäre\\&. " +"Standardmäßig falsch\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<AddPrefixRoute=>" +msgstr "I<AddPrefixRoute=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When true, the prefix route for the address is " +"automatically added\\&. Defaults to true\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird die Präfix-Route für die " +"Adresse automatisch hinzugefügt\\&. Standardmäßig falsch\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<AutoJoin=>" +msgstr "I<AutoJoin=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Joining multicast group on ethernet level via B<ip " +"maddr> command would not work if we have an Ethernet switch that does IGMP " +"snooping since the switch would not replicate multicast packets on ports " +"that did not have IGMP reports for the multicast addresses\\&. Linux vxlan " +"interfaces created via B<ip link add vxlan> or networkd\\*(Aqs netdev kind " +"vxlan have the group option that enables them to do the required join\\&. By " +"extending B<ip address> command with option \"autojoin\" we can get similar " +"functionality for openvswitch (OVS) vxlan interfaces as well as other " +"tunneling mechanisms that need to receive multicast traffic\\&. Defaults to " +"\"no\"\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Zusammenführen einer Multicast-Gruppe " +"auf der Ethernet-Ebene mittels B<ip maddr> würde nicht funktionieren, wenn " +"wir einen Ethernet-Switch hätten, der IGMP-Snooping durchführt, da der " +"Switch keine Multicast-Pakete auf Ports repliziert, die keine IGMP-Berichte " +"für die Multicast-Adressen hätten\\&. Linux-Vxlan-Schnittstellen, die " +"mittels B<ip link add vxlan> erstellt wurden, oder Netdev-artige Vxlan von " +"networkd haben die Gruppen-Option, die es ihnen ermöglicht, die gewünschte " +"Zusammenführung durchzuführen\\&. Durch Erweiterung des Befehls B<ip " +"address> mit der Option »autojoin« können wir auch eine ähnliche " +"Funktionalität für Openvswitch- (OVS-)Vxlan-Schnittstellen sowie andere " +"Tunnel-Mechanismen erhalten, die den Multicast-Datenverkehr empfangen " +"müssen\\&. Standardmäßig »no«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<NetLabel=>I<label>" +msgstr "I<NetLabel=>I<Bezeichnung>" + +# WONTFIX B<systemd-networkd> -> B<systemd-networkd>(8) // First reference does this, subsequent do not. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This setting provides a method for integrating static and dynamic network " +"configuration into Linux \\m[blue]B<NetLabel>\\m[]\\&\\s-2\\u[14]\\d\\s+2 " +"subsystem rules, used by \\m[blue]B<Linux Security Modules " +"(LSMs)>\\m[]\\&\\s-2\\u[15]\\d\\s+2 for network access control\\&. The " +"label, with suitable LSM rules, can be used to control connectivity of (for " +"example) a service with peers in the local network\\&. At least with " +"SELinux, only the ingress can be controlled but not egress\\&. The benefit " +"of using this setting is that it may be possible to apply interface " +"independent part of NetLabel configuration at very early stage of system " +"boot sequence, at the time when the network interfaces are not available " +"yet, with B<netlabelctl>(8), and the per-interface configuration with " +"B<systemd-networkd> once the interfaces appear later\\&. Currently this " +"feature is only implemented for SELinux\\&." +msgstr "" +"Diese Einstellung stellt eine Methode zur Integration statischer und " +"dynamischer Netzwerkkonfiguration in Linux " +"\\m[blue]B<NetLabel>\\m[]\\&\\s-2\\u[14]\\d\\s+2-Subsystem-Regeln bereit, " +"wie sie von \\m[blue]B<Linux Sicherheitsmodulen " +"(LSMs)>\\m[]\\&\\s-2\\u[15]\\d\\s+2 zur Netzwerkzugangssteuerung verwandt " +"werden\\&. Mit geeigneten LSM-Regeln kann die Kennzeichnung beispielsweise " +"zur Steuerung der Verbindung eines Dienstes mit Partnerdiensten im lokalen " +"Netzwerk verwandt werden\\&. Zumindest bei SELinux kann nur der Eingang, " +"aber nicht der Ausgang gesteuert werden\\&. Der Vorteil der Verwendung " +"dieser Einstellung besteht darin, dass es möglich sein kann, mit " +"B<netlabelctl>(8) den Schnittstellen-unabhängigen Anteil der NetLabel-" +"Konfiguration in einem sehr frühen Zustand der Systemstartsequenz " +"anzuwenden, zu einem Zeitpunkt, an dem Netzwerkschnittstellen noch nicht " +"verfügbar sind, und die schnittstellenbezogene Konfiguration mit B<systemd-" +"networkd>(8), sobald die Schnittstellen später auftauchen\\&. Derzeit ist " +"diese Funktionalität nur für SELinux implementiert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The option expects a single NetLabel label\\&. The label must conform to " +"lexical restrictions of LSM labels\\&. When an interface is configured with " +"IP addresses, the addresses and subnetwork masks will be appended to the " +"\\m[blue]B<NetLabel Fallback Peer Labeling>\\m[]\\&\\s-2\\u[16]\\d\\s+2 " +"rules\\&. They will be removed when the interface is deconfigured\\&. " +"Failures to manage the labels will be ignored\\&." +msgstr "" +"Diese Option erwartet eine einzelne NetLabel-Kennzeichnung\\&. Die " +"Kennzeichnung muss den lexikalen Beschränkungen von LSM-Kennzeichnungen " +"genügen\\&. Wenn eine Schnittstelle mit einer IP-Adresse konfiguriert ist, " +"werden die Adressen und Subnetzwerk-Masken an die Regeln der " +"\\m[blue]B<NetLabel-Rückfall-Gleichrangigen-" +"Kennzeichnung>\\m[]\\&\\s-2\\u[16]\\d\\s+2 angehängt\\&. Sie werden " +"entfernt, wenn das Netzwerk dekonfiguriert wird\\&. Fehler beim Verwalten " +"der LSM-Kennzeichnungen werden ignoriert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Warning: Once labeling is enabled for network traffic, a lot of LSM access " +"control points in Linux networking stack go from dormant to active\\&. Care " +"should be taken to avoid getting into a situation where for example remote " +"connectivity is broken, when the security policy hasn\\*(Aqt been updated to " +"consider LSM per-packet access controls and no rules would allow any network " +"traffic\\&. Also note that additional configuration with B<netlabelctl>(8) " +"is needed\\&." +msgstr "" +"Warnung: Sobald Kennzeichnung für Netzwerkverkehr aktiviert wurde, ändern " +"sich eine Menge von LSM-Zugriffsprüfpunkten im Linux-Netzwerk-Stapel von " +"inaktiv auf aktiv\\&. Daher muss Vorsicht walten gelassen werden, um " +"Situationen zu vermeiden, bei denen beispielsweise die Verbindungen zu " +"fernen Punkten beschädigt werden, falls die Sicherheitsregel nicht " +"aktualisiert wurde, um paketabhängige LSM-Zugriffsregeln zu berücksichtigen " +"und keine Regel Netzwerkverkehr erlauben würde\\&. Beachten Sie auch, dass " +"zusätzliche Konfiguration mit B<netlabelctl>(8) benötigt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Example:" +msgstr "Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"[Address]\n" +"NetLabel=system_u:object_r:localnet_peer_t:s0\n" +msgstr "" +"[Address]\n" +"NetLabel=system_u:object_r:localnet_peer_t:s0\n" + +# WONTFIX B<netlabelctl> → B<netlabelctl>(8) // First reference does this, subsequent do not. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With the example rules applying for interface \"eth0\", when the interface " +"is configured with an IPv4 address of 10\\&.0\\&.0\\&.123/8, B<systemd-" +"networkd> performs the equivalent of B<netlabelctl> operation" +msgstr "" +"Gelten die Beispielsregeln für die Schnittstelle »eth0«, wenn die " +"Schnittstelle mit einer IPv4-Adresse 10\\&.0\\&.0\\&.123/8 konfiguriert " +"wird, dann führt B<systemd-networkd> das Äquivalent der B<netlabelctl>(8)-" +"Aktion" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "netlabelctl unlbl add interface eth0 address:10\\&.0\\&.0\\&.0/8 label:system_u:object_r:localnet_peer_t:s0\n" +msgstr "netlabelctl unlbl add interface eth0 address:10\\&.0\\&.0\\&.0/8 label:system_u:object_r:localnet_peer_t:s0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"and the reverse operation when the IPv4 address is deconfigured\\&. The " +"configuration can be used with LSM rules; in case of SELinux to allow a " +"SELinux domain to receive data from objects of SELinux \"peer\" class\\&. " +"For example:" +msgstr "" +"durch und die umgekehrte Aktion, wenn die IPv4-Adresse dekonfiguriert " +"wird\\&. Die Konfiguration kann innerhalb von LSM-Regeln verwandt werden; im " +"Falle von SELinux, um einer SELinux-Domain den Empfang von Daten von " +"Objekten der SELinux-Klasse »peer« zu erlauben\\&. Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"type localnet_peer_t;\n" +"allow my_server_t localnet_peer_t:peer recv;\n" +msgstr "" +"type localnet_peer_t;\n" +"allow my_server_t localnet_peer_t:peer recv;\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The effect of the above configuration and rules (in absence of other rules " +"as may be the case) is to only allow \"my_server_t\" (and nothing else) to " +"receive data from local subnet 10\\&.0\\&.0\\&.0/8 of interface \"eth0\"\\&." +msgstr "" +"Die Wirkung der obigen Konfiguration und Regeln (falls keine anderen Regeln " +"vorhanden sind) besteht darin, nur »my_server_t« und nichts sonst zu " +"erlauben, Daten aus dem lokalen Subnetzwerk 10\\&.0\\&.0\\&.0/8 auf " +"Schnittstelle »eth0« zu empfangen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "I<NFTSet=>I<source>:I<family>:I<table>:I<set>" +msgstr "I<NFTSet=>I<Quelle>:I<Familie>:I<Tabelle>:I<Gruppe>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"This setting provides a method for integrating network configuration into " +"firewall rules with \\m[blue]B<NFT>\\m[]\\&\\s-2\\u[17]\\d\\s+2 sets\\&. The " +"benefit of using the setting is that static network configuration (or " +"dynamically obtained network addresses, see similar directives in other " +"sections) can be used in firewall rules with the indirection of NFT set " +"types\\&. For example, access could be granted for hosts in the local " +"subnetwork only\\&. Firewall rules using IP address of an interface are also " +"instantly updated when the network configuration changes, for example via " +"DHCP\\&." +msgstr "" +"Diese Einstellung bietet eine Methode zur Integration von " +"Netzwerkeinstellungen in Firewall-Regeln mittels " +"\\m[blue]B<NFT>\\m[]\\&\\s-2\\u[17]\\d\\s+2-Gruppen an\\&. Der Vorteil der " +"Verwendung dieser Einstellungen liegt darin, dass statische " +"Netzwerkonfiguration (oder dynamisch erlangte Netzwerkadressen, siehe " +"ähnliche Direktiven in anderen Abschnitten) in Firewall-Regeln über den " +"Umweg der NFT-Gruppentypen verwandt werden können\\&. Beispielsweise könnte " +"nur Rechnern in dem lokalen Teilnetzwerk der Zugriff gewährt werden\\&. " +"Firewall-Regeln, die eine IP-Adresse einer Schnittstelle verwenden, werden " +"auch sofort aktualisiert, wenn sich die Netzwerkkonfiguration ändert, " +"beispielsweise über DHCP\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"This option expects a whitespace separated list of NFT set definitions\\&. " +"Each definition consists of a colon-separated tuple of source type (one of " +"\"address\", \"prefix\" or \"ifindex\"), NFT address family (one of \"arp\", " +"\"bridge\", \"inet\", \"ip\", \"ip6\", or \"netdev\"), table name and set " +"name\\&. The names of tables and sets must conform to lexical restrictions " +"of NFT table names\\&. The type of the element used in the NFT filter must " +"match the type implied by the directive (\"address\", \"prefix\" or " +"\"ifindex\") and address type (IPv4 or IPv6) as shown in the table below\\&." +msgstr "" +"Diese Option erwartet eine durch Leerraum getrennte Liste von NFT-" +"Gruppendefinitionen\\&. Jede Definition besteht aus einem Doppelpunkt-" +"getrennten Tupel von Quelltyp (einer aus »address«, »prefix« oder " +"»ifindex«), NFT-Adressfamilie (einer aus »\"arp«, »bridge«, »inet«, »ip«, " +"»ip6« oder »netdev«), Tabellennamen und Gruppennamen\\&. Die Namen der " +"Tabellen und Gruppen müssen den lexikalischen Beschränkungen von NFT-" +"Tabellennamen genügen\\&. Der Typ des im NFT-Filter verwandten Elements muss " +"auf den durch die Direktive implizierten Typ passen (»address«, »prefix« " +"oder »ifindex«) und auf den in der nachfolgenden Tabelle gezeigten " +"Adresstypen (IPv4 oder IPv6)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Defined >I<source type> values" +msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Definierter >I<Quelltyp>-Wert" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Source type" +msgstr "Quelltyp" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Description" +msgstr "Beschreibung" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Corresponding NFT type name" +msgstr "Entsprechender NFT-Typname" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid ".T&" +msgstr ".T&" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "l l l" +msgstr "l l l" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "l l l." +msgstr "l l l." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "address" +msgstr "address" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "host IP address" +msgstr "Rechner-IP-Adresse" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "\"ipv4_addr\" or \"ipv6_addr\"" +msgstr "»ipv4_addr« oder »ipv6_addr«" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "prefix" +msgstr "prefix" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "network prefix" +msgstr "Netzwerk-Präfix" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "\"ipv4_addr\" or \"ipv6_addr\", with \"flags interval\"" +msgstr "»ipv4_addr« oder »ipv6_addr« mit »flags interval«" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "ifindex" +msgstr "ifindex" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "interface index" +msgstr "Schnittstellenindex" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "iface_index" +msgstr "iface_index" + +# FIXME B<systemd-networkd> → B<systemd-networkd>(8) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"When an interface is configured with IP addresses, the addresses, subnetwork " +"masks or interface index will be appended to the NFT sets\\&. The " +"information will be removed when the interface is deconfigured\\&. " +"B<systemd-networkd> only inserts elements to (or removes from) the sets, so " +"the related NFT rules, tables and sets must be prepared elsewhere in " +"advance\\&. Failures to manage the sets will be ignored\\&." +msgstr "" +"Wenn eine Schnittstelle mit einer IP-Adresse konfiguriert wird, werden die " +"Adresse, die Teilnetzwerkmaske oder der Schnittstellenindex an die NFT-" +"Gruppen angehängt\\&. Diese Information wird entfernt, wenn die " +"Schnittstelle dekonfiguriert wird\\&. B<systemd-networkd>(8) fügt nur " +"Elemente zu den Gruppen hinzu (oder entfernt sie daraus), daher müssen die " +"bezuggenommenden NFT-Regeln, -Tabellen und -Gruppen vorher woanders erstellt " +"werden\\&. Fehler beim Verwalten der Gruppen werden ignoriert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"[Address]\n" +"NFTSet=prefix:netdev:filter:eth_ipv4_prefix\n" +msgstr "" +"[Address]\n" +"NFTSet=prefix:netdev:filter:eth_ipv4_prefix\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Corresponding NFT rules:" +msgstr "Entsprechende NFT-Regeln:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"table netdev filter {\n" +" set eth_ipv4_prefix {\n" +" type ipv4_addr\n" +" flags interval\n" +" }\n" +" chain eth_ingress {\n" +" type filter hook ingress device \"eth0\" priority filter; policy drop;\n" +" ip daddr != @eth_ipv4_prefix drop\n" +" accept\n" +" }\n" +"}\n" +msgstr "" +"table netdev filter {\n" +" set eth_ipv4_prefix {\n" +" type ipv4_addr\n" +" flags interval\n" +" }\n" +" chain eth_ingress {\n" +" type filter hook ingress device \"eth0\" priority filter; policy drop;\n" +" ip daddr != @eth_ipv4_prefix drop\n" +" accept\n" +" }\n" +"}\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[NEIGHBOR] SECTION OPTIONS" +msgstr "[NEIGHBOR]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A [Neighbor] section accepts the following keys\\&. The neighbor section " +"adds a permanent, static entry to the neighbor table (IPv6) or ARP table " +"(IPv4) for the given hardware address on the links matched for the " +"network\\&. Specify several [Neighbor] sections to configure several static " +"neighbors\\&." +msgstr "" +"Ein Abschnitt »[Neighbor]« akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. Der " +"Nachbar-Abschnitt fügt dauerhafte, statische Einträge in die Nachbartabelle " +"(IPv6) oder ARP-Tabelle (IPv4) für die übergebene Hardware-Adresse auf den " +"Links, die auf das Netzwerk passen, hinzu\\&. Geben Sie mehrere Abschnitte " +"»[Neighbor]« an, um mehrere statische Nachbarn zu konfigurieren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The IP address of the neighbor\\&." +msgstr "Die IP-Adresse des Nachbarn\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<LinkLayerAddress=>" +msgstr "I<LinkLayerAddress=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The link layer address (MAC address or IP address) of the neighbor\\&." +msgstr "Die Like-Ebenen-Adresse (MAC- oder IP-Adresse) des Nachbarn\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[IPV6ADDRESSLABEL] SECTION OPTIONS" +msgstr "[IPV6ADDRESSLABEL]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"An [IPv6AddressLabel] section accepts the following keys\\&. Specify several " +"[IPv6AddressLabel] sections to configure several address labels\\&. IPv6 " +"address labels are used for address selection\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"3484>\\m[]\\&\\s-2\\u[18]\\d\\s+2\\&. Precedence is managed by userspace, " +"and only the label itself is stored in the kernel\\&." +msgstr "" +"Ein Abschnitt »[IPv6AddressLabel]« akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. " +"Geben Sie mehrere Abschnitte »[IPv6AddressLabel]« an, um mehrere " +"Adresskennzeichnungen zu konfigurieren\\&. IPv6-Adresskennzeichnungen werden " +"zur Adressauswahl verwandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"3484>\\m[]\\&\\s-2\\u[18]\\d\\s+2\\&. Prioritäten werden durch den " +"Anwendungsraum verwaltet und nur die Kennzeichnung selbst wird im Kernel " +"gespeichert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The label for the prefix, an unsigned integer in the range " +"0\\&...4294967294\\&. 0xffffffff is reserved\\&. This setting is " +"mandatory\\&." +msgstr "" +"Die Kennzeichnung für den Präfix, eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…" +"4294967294\\&. 0xffffffff ist reserviert\\&. Diese Einstellung ist " +"verpflichtend\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Prefix=>" +msgstr "I<Prefix=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"IPv6 prefix is an address with a prefix length, separated by a slash \"/\" " +"character\\&. This setting is mandatory\\&." +msgstr "" +"IPv6-Präfix ist eine Adresse mit einer Präfixlänge, getrennt durch einen " +"Schrägstrich »/«\\&. Diese Einstellung ist verpflichtend\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[ROUTINGPOLICYRULE] SECTION OPTIONS" +msgstr "[ROUTINGPOLICYRULE]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An [RoutingPolicyRule] section accepts the following settings\\&. Specify " +"several [RoutingPolicyRule] sections to configure several rules\\&." +msgstr "" +"Ein Abschnitt »[RoutingPolicyRule]« akzeptiert die folgenden " +"Einstellungen\\&. Geben Sie mehrere Abschnitte »[RoutingPolicyRule]« an, um " +"mehrere Regeln zu konfigurieren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<TypeOfService=>" +msgstr "I<TypeOfService=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"This specifies the Type of Service (ToS) field of packets to match; it takes " +"an unsigned integer in the range 0\\&...255\\&. The field can be used to " +"specify precedence (the first 3 bits) and ToS (the next 3 bits)\\&. The " +"field can be also used to specify Differentiated Services Code Point (DSCP) " +"(the first 6 bits) and Explicit Congestion Notification (ECN) (the last 2 " +"bits)\\&. See \\m[blue]B<Type of Service>\\m[]\\&\\s-2\\u[19]\\d\\s+2 and " +"\\m[blue]B<Differentiated services>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 for more " +"details\\&." +msgstr "" +"Dies legt das Feld »Type of Service (ToS)« von Paketen, die übereinstimmen " +"sollen, fest\\&. Es akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…" +"255\\&. Das Feld kann zur Festlegung einer Rangordnung (die ersten 3 bit) " +"und des ToS (die nächsten 3 bit) verwandt werden\\&. Dann Feld kann auch zur " +"Festlegung von »Differentiated Services Code Point (DSCP)« (die ersten 6 " +"bit) und »Explicit Congestion Notification (ECN)« (die letzten 2 bit) " +"verwandt werden\\&. Siehe \\m[blue]B<Type of " +"Service>\\m[]\\&\\s-2\\u[19]\\d\\s+2 und " +"\\m[blue]B<DiffServ>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 für weitere Details\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<From=>" +msgstr "I<From=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the source address prefix to match\\&. Possibly followed by a " +"slash and the prefix length\\&." +msgstr "" +"Gibt das Quelladresspräfix, das übereinstimmen soll, an\\&. Möglicherweise " +"von einem Schrägstrich und einer Präfixlänge gefolgt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<To=>" +msgstr "I<To=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the destination address prefix to match\\&. Possibly followed by a " +"slash and the prefix length\\&." +msgstr "" +"Gibt das Zieladresspräfix, das übereinstimmen soll, an\\&. Möglicherweise " +"von einem Schrägstrich und einer Präfixlänge gefolgt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<FirewallMark=>" +msgstr "I<FirewallMark=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the iptables firewall mark value to match (a number in the range " +"1\\&...4294967295)\\&. Optionally, the firewall mask (also a number between " +"1\\&...4294967295) can be suffixed with a slash (\"/\"), e\\&.g\\&., " +"\"7/255\"\\&." +msgstr "" +"Gibt den Iptables-Firewall-Markierungswert an, der übereinstimmen soll\\&. " +"Eine Zahl im Bereich 1…4294967295\\&. Der Firewall-Maske (eine Zahl im " +"Bereich 1…4294967295) kann optional ein Schrägstrich (»/«) angehängt werden, " +"z\\&.B\\&. »7/255«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Table=>" +msgstr "I<Table=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the routing table identifier to look up if the rule selector " +"matches\\&. Takes one of predefined names \"default\", \"main\", and " +"\"local\", and names defined in I<RouteTable=> in B<networkd.conf>(5), or a " +"number between 1 and 4294967295\\&. Defaults to \"main\"\\&." +msgstr "" +"Legt den nachzuschlagenden Routing-Tabellenkennzeichner fest, falls der " +"Regelauswähler zutrifft\\&. Akzeptiert entweder den vordefinierten Namen " +"»default«, »main«, »local« oder einen der in I<RouteTable=> in B<networkd." +"conf>(5) definierten Namen oder eine Zahl zwischen 1 und 4294967295\\&. " +"Standardmäßig »main«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Priority=>" +msgstr "I<Priority=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the priority of this rule\\&. I<Priority=> is an integer in the " +"range 0\\&...4294967295\\&. Higher number means lower priority, and rules " +"get processed in order of increasing number\\&. Defaults to unset, and the " +"kernel will pick a value dynamically\\&." +msgstr "" +"Legt die Priorität dieser Regel fest\\&. I<Priority=> ist eine Ganzzahl im " +"Bereich 0…4294967295\\&. Höhere Zahlen bedeuten niedrigere Priorität und die " +"Regeln werden in der Reihenfolge aufsteigender Zahlen verarbeitet\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt und der Kernel wird dynamisch eine Wert " +"auswählen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<IncomingInterface=>" +msgstr "I<IncomingInterface=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies incoming device to match\\&. If the interface is loopback, the " +"rule only matches packets originating from this host\\&." +msgstr "" +"Gibt das eingehende Gerät, das übereinstimmen soll, an\\&. Falls die " +"Schnittstelle »loopback« ist, passt diese Regel nur auf Pakete, die von " +"diesem Rechner stammen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<OutgoingInterface=>" +msgstr "I<OutgoingInterface=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the outgoing device to match\\&. The outgoing interface is only " +"available for packets originating from local sockets that are bound to a " +"device\\&." +msgstr "" +"Gibt das ausgehende Gerät, das übereinstimmen soll, an\\&. Die ausgehende " +"Schnittstelle ist nur für Pakete, die von lokalen Sockets stammen, die an " +"ein Gerät gebunden sind, verfügbar\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<SourcePort=>" +msgstr "I<SourcePort=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the source IP port or IP port range match in forwarding " +"information base (FIB) rules\\&. A port range is specified by the lower and " +"upper port separated by a dash\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Legt den Quell-IP-Port oder den IP-Port-Bereich fest, der bei FIB- " +"(forwarding information base-)Regeln passen soll\\&. Ein Port-Bereich wird " +"durch den unteren und oberen Port, die durch einen Gedankenstrich getrennt " +"sind, festgelegt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<DestinationPort=>" +msgstr "I<DestinationPort=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the destination IP port or IP port range match in forwarding " +"information base (FIB) rules\\&. A port range is specified by the lower and " +"upper port separated by a dash\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Legt den Ziel-IP-Port oder den IP-Port-Bereich fest, der bei FIB- " +"(forwarding information base-)Regeln passen soll\\&. Ein Port-Bereich wird " +"durch den unteren und oberen Port, die durch einen Gedankenstrich getrennt " +"sind, festgelegt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<IPProtocol=>" +msgstr "I<IPProtocol=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the IP protocol to match in forwarding information base (FIB) " +"rules\\&. Takes IP protocol name such as \"tcp\", \"udp\" or \"sctp\", or IP " +"protocol number such as \"6\" for \"tcp\" or \"17\" for \"udp\"\\&. Defaults " +"to unset\\&." +msgstr "" +"Legt das IP-Protokoll fest, das bei FIB- (forwarding information " +"base-)Regeln passen soll\\&. Akzeptiert entweder »tcp«, »udp« oder »sctp« " +"oder eine IP-Protokollnummer wie »6« für »tcp« oder »17« für »udp«\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<InvertRule=>" +msgstr "I<InvertRule=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A boolean\\&. Specifies whether the rule is to be inverted\\&. Defaults to " +"false\\&." +msgstr "" +"Ein logischer Wert\\&. Legt fest, ob die Regel invertiert wird\\&. " +"Standardmäßig falsch\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Family=>" +msgstr "I<Family=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a special value \"ipv4\", \"ipv6\", or \"both\"\\&. By default, the " +"address family is determined by the address specified in I<To=> or " +"I<From=>\\&. If neither I<To=> nor I<From=> are specified, then defaults to " +"\"ipv4\"\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen besonderen Wert »ipv4«, »ipv6« oder »both«\\&. " +"Standardmäßig wird die Adressfamilie durch die in I<To=> oder I<From=> " +"angegebene Adresse bestimmt\\&. Falls weder I<To=> noch I<From=> angegeben " +"sind, ist die Vorgabe »ipv4«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<User=>" +msgstr "I<User=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a username, a user ID, or a range of user IDs separated by a dash\\&. " +"Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen Benutzernamen, eine Benutzerkennung oder einen Bereich von " +"durch Bindestrichen getrennten Benutzerkennungen\\&. Standardmäßig nicht " +"gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<SuppressPrefixLength=>" +msgstr "I<SuppressPrefixLength=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a number I<N> in the range 0\\&...128 and rejects routing decisions " +"that have a prefix length of I<N> or less\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine Zahl I<N> im Bereich 0…128 und lehnt Routing-Entscheidungen " +"ab, die eine Präfixlänge kleiner oder gleich I<N> haben\\&. Standardmäßig " +"nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<SuppressInterfaceGroup=>" +msgstr "I<SuppressInterfaceGroup=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes an integer in the range 0\\&...2147483647 and rejects routing " +"decisions that have an interface with the same group id\\&. It has the same " +"meaning as B<suppress_ifgroup> in B<ip rule>\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 0…2147483647 und lehnt Routing-" +"Entscheidungen ab, die eine Schnittstelle mit der gleichen Gruppenkennung " +"haben\\&. Sie hat die gleiche Bedeutung wie B<suppress_ifgroup> in B<ip " +"rule>\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies Routing Policy Database (RPDB) rule type\\&. Takes one of " +"\"blackhole\", \"unreachable\" or \"prohibit\"\\&." +msgstr "" +"Legt den Regeltyp der Routing Policy Database (RPDB) fest\\&. Akzeptiert " +"entweder »blackhole«, »unreachable« oder »prohibit«\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[NEXTHOP] SECTION OPTIONS" +msgstr "[NEXTHOP]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [NextHop] section is used to manipulate entries in the kernel\\*(Aqs " +"\"nexthop\" tables\\&. The [NextHop] section accepts the following " +"settings\\&. Specify several [NextHop] sections to configure several hops\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[NextHop]« wird zur Veränderung der Einträge in den »nexthop«-" +"Tabellen des Kernels verwandt\\&. Der Abschnitt »[NextHop]« akzeptiert die " +"folgenden Einstellungen\\&. Geben Sie mehrere Abschnitte »[NextHop]« an, um " +"mehrere Hops zu konfigurieren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Id=>" +msgstr "I<Id=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The id of the next hop\\&. Takes an integer in the range " +"1\\&...4294967295\\&. If unspecified, then automatically chosen by kernel\\&." +msgstr "" +"Die Kennung des nächsten Hops\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 1…" +"4294967295\\&. Falls nicht festgelegt, wird diese vom Kernel automatisch " +"gewählt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "As in the [Network] section\\&." +msgstr "Wie im Abschnitt »[Network]«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes one of the special values \"ipv4\" or \"ipv6\"\\&. By default, the " +"family is determined by the address specified in I<Gateway=>\\&. If " +"I<Gateway=> is not specified, then defaults to \"ipv4\"\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen der besonderen Werte »ipv4« oder »ipv6«\\&. Standardmäßig " +"wird die Familie durch die in I<Gateway=> festgelegte Adresse bestimmt\\&. " +"Falls I<Gateway=> nicht festgelegt ist, ist die Vorgabe »ipv4«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<OnLink=>" +msgstr "I<OnLink=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. If set to true, the kernel does not have to check if the " +"gateway is reachable directly by the current machine (i\\&.e\\&., attached " +"to the local network), so that we can insert the nexthop in the kernel table " +"without it being complained about\\&. Defaults to \"no\"\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf »true« gesetzt, muss der " +"Kernel nicht prüfen, ob das Gateway direkt von der aktuellen Maschine " +"erreichbar ist (d\\&.h\\&., dass es im lokalen Netz hängt), so dass der " +"Nexthop in die Kerneltabelle eingefügt werden kann, ohne dass darüber " +"beschwert wird\\&. Standardmäßig »no«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Blackhole=>" +msgstr "I<Blackhole=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. If enabled, packets to the corresponding routes are " +"discarded silently, and I<Gateway=> cannot be specified\\&. Defaults to " +"\"no\"\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls aktiviert, werden Pakete zu den " +"entsprechenden Routen ohne Rückmeldung verworfen und I<Gateway=> kann nicht " +"festgelegt werden\\&. Standardmäßig »no«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a whitespace separated list of nexthop IDs\\&. Each ID must be in the " +"range 1\\&...4294967295\\&. Optionally, each nexthop ID can take a weight " +"after a colon (\"I<id>[:I<weight>]\")\\&. The weight must be in the range " +"1\\&...255\\&. If the weight is not specified, then it is assumed that the " +"weight is 1\\&. This setting cannot be specified with I<Gateway=>, " +"I<Family=>, I<Blackhole=>\\&. This setting can be specified multiple " +"times\\&. If an empty string is assigned, then the all previous assignments " +"are cleared\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine Leeraum-getrennte Liste von Nexthop-Kennungen\\&. Jede " +"Kennung muss im Bereich 1…4294967295 liegen\\&. Optional kann jede Nexthop-" +"Kennung ein Gewicht nach einem Doppelpunkt akzeptieren (»I<Kennung>:" +"I<Gewicht>«)\\&. Das Gewicht muss im Bereich 1…255 sein\\&. Falls das " +"Gewicht nicht festgelegt ist, dann wird als Gewicht 1 angenommen\\&. Diese " +"Einstellung kann nicht mit I<Gateway=>, I<Family=>, I<Blackhole=> festgelegt " +"werden\\&. Diese Einstellung kann mehrfach festgelegt werden\\&. Falls eine " +"leere Zeichenkette zugewiesen wird, werden alle vorherigen Zuweisungen " +"zurückgesetzt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[ROUTE] SECTION OPTIONS" +msgstr "[ROUTE]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [Route] section accepts the following settings\\&. Specify several " +"[Route] sections to configure several routes\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[Route]« akzeptiert die folgenden Einstellungen\\&. Geben Sie " +"mehrere Abschnitte »[Route]« an, um mehrere Routen zu konfigurieren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes the gateway address or the special values \"_dhcp4\" and " +"\"_ipv6ra\"\\&. If \"_dhcp4\" or \"_ipv6ra\" is set, then the gateway " +"address provided by DHCPv4 or IPv6 RA is used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine Gateway-Addresse oder die besonderen Werte »_dhcp4« und " +"»_ipv6ra«\\&. Falls »_dhcp4« oder »_ipv6ra«, dann wird die mittels DHCPv4 " +"oder IPv6 RA bereitgestellt Gateway-Adresse verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<GatewayOnLink=>" +msgstr "I<GatewayOnLink=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. If set to true, the kernel does not have to check if the " +"gateway is reachable directly by the current machine (i\\&.e\\&., attached " +"to the local network), so that we can insert the route in the kernel table " +"without it being complained about\\&. Defaults to \"no\"\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf »true« gesetzt, muss der " +"Kernel nicht prüfen, ob das Gateway direkt von der aktuellen Maschine " +"erreichbar ist (d\\&.h\\&., dass es im lokalen Netz hängt), so dass die " +"Route in die Kerneltabelle eingefügt werden kann, ohne dass darüber " +"beschwert wird\\&. Standardmäßig »no«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Destination=>" +msgstr "I<Destination=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The destination prefix of the route\\&. Possibly followed by a slash and the " +"prefix length\\&. If omitted, a full-length host route is assumed\\&." +msgstr "" +"Das Ziel-Präfix der Route, dem noch ein Schrägstrich und die Präfixlänge " +"folgen kann\\&. Falls weggelassen, wird eine Host-Route voller Länge " +"angenommen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Source=>" +msgstr "I<Source=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The source prefix of the route\\&. Possibly followed by a slash and the " +"prefix length\\&. If omitted, a full-length host route is assumed\\&." +msgstr "" +"Das Quell-Präfix der Route, dem noch ein Schrägstrich und die Präfixlänge " +"folgen kann\\&. Falls weggelassen, wird eine Host-Route voller Länge " +"angenommen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Metric=>" +msgstr "I<Metric=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The metric of the route\\&. Takes an unsigned integer in the range " +"0\\&...4294967295\\&. Defaults to unset, and the kernel\\*(Aqs default will " +"be used\\&." +msgstr "" +"Die Metrik der Route\\&. Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich " +"1…4294967295\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels " +"wird verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<IPv6Preference=>" +msgstr "I<IPv6Preference=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies the route preference as defined in \\m[blue]B<RFC " +"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2 for Router Discovery messages\\&. Which " +"can be one of \"low\" the route has a lowest priority, \"medium\" the route " +"has a default priority or \"high\" the route has a highest priority\\&." +msgstr "" +"Legt die Router-Präferenz fest, wie sie in \\m[blue]B<RFC " +"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2 für Router-Erkennungsmeldungen definiert " +"ist\\&. Dies kann entweder »low« (die Route hat die niedrigste Priorität), " +"»medium« (die Route hat die Vorgabe-Priorität) oder »high« (die Route hat " +"die höchste Priorität) sein\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The scope of the IPv4 route, which can be \"global\", \"site\", \"link\", " +"\"host\", or \"nowhere\":" +msgstr "" +"Der Geltungsbereich der Route, dieser kann »global«, »site«, »link«, »host« " +"oder »nowhere« sein:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\"global\" means the route can reach hosts more than one hop away\\&." +msgstr "" +"»global« bedeutet, dass die Route Rechner erreichen kann, die mehr als einen " +"Hop entfernt sind\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\"site\" means an interior route in the local autonomous system\\&." +msgstr "" +"»site« bedeutet eine interne Route in einem lokalen autonomen System\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\"link\" means the route can only reach hosts on the local network (one hop " +"away)\\&." +msgstr "" +"»link« bedeutet, dass die Route nur Rechner im lokalen Netzwerk (einen Hop " +"entfernt) erreichen kann\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\"host\" means the route will not leave the local machine (used for internal " +"addresses like 127\\&.0\\&.0\\&.1)\\&." +msgstr "" +"»host« bedeutet, dass die Route die lokale Maschine nicht verlassen wird " +"(wird für interne Adressen wie 127\\&.0\\&.0\\&.1 eingesetzt)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\"nowhere\" means the destination doesn\\*(Aqt exist\\&." +msgstr "»nowhere« bedeutet, dass das Ziel nicht existiert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For IPv4 route, defaults to \"host\" if I<Type=> is \"local\" or \"nat\", " +"and \"link\" if I<Type=> is \"broadcast\", \"multicast\", \"anycast\", or " +"\"unicast\"\\&. In other cases, defaults to \"global\"\\&. The value is not " +"used for IPv6\\&." +msgstr "" +"Für IPv4-Routen standardmäßig »host«, falls I<Type=> »local« oder »nat« ist " +"und »link«, falls I<Type=> »broadcast«, »multicast«, »anycast« oder " +"»unicast« ist\\&. In allen anderen Fällen ist die Vorgabe »global«\\&. Der " +"Wert wird für IPv6 nicht verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<PreferredSource=>" +msgstr "I<PreferredSource=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The preferred source address of the route\\&. The address must be in the " +"format described in B<inet_pton>(3)\\&." +msgstr "" +"Die bevorzugte Quelladresse der Route\\&. Die Adresse muss in dem in " +"B<inet_pton>(3) beschriebenen Format sein\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 227\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 227\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The table identifier for the route\\&. Takes one of predefined names " +"\"default\", \"main\", and \"local\", and names defined in I<RouteTable=> in " +"B<networkd.conf>(5), or a number between 1 and 4294967295\\&. The table can " +"be retrieved using B<ip route show table >I<num>\\&. If unset and I<Type=> " +"is \"local\", \"broadcast\", \"anycast\", or \"nat\", then \"local\" is " +"used\\&. In other cases, defaults to \"main\"\\&." +msgstr "" +"Der Tabellenkennzeichner der Route\\&. Akzeptiert einen der vordefinierten " +"Namen »default«, »main«, »local« oder einen der in I<RouteTable=> in " +"B<networkd.conf>(5) definierten Namen oder eine Zahl zwischen 1 und " +"4294967295\\&. Die Tabelle kann mittels B<ip route show table >I<Zahl> " +"abgerufen werden\\&. Falls nicht gesetzt und I<Type=> »local«, »broadcast«, " +"»anycast« oder »nat« ist, wird »local« verwandt\\&. In anderen Fällen ist " +"die Vorgabe »main«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "I<HopLimit=>" +msgstr "I<HopLimit=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Configures per route hop limit\\&. Takes an integer in the range " +"1\\&...255\\&. See also I<IPv6HopLimit=>\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert die Hop-Beschränkung pro Route\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im " +"Bereich 1…255\\&. Siehe auch I<IPv6HopLimit=>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Protocol=>" +msgstr "I<Protocol=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The protocol identifier for the route\\&. Takes a number between 0 and 255 " +"or the special values \"kernel\", \"boot\", \"static\", \"ra\" and " +"\"dhcp\"\\&. Defaults to \"static\"\\&." +msgstr "" +"Die Protokollkennung für die Route\\&. Akzeptiert eine Zahl zwischen 0 und " +"255 oder die besonderen Werte »kernel«, »boot«, »static«, »ra« und " +"»dhcp«\\&. Standardmäßig »static«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the type for the route\\&. Takes one of \"unicast\", \"local\", " +"\"broadcast\", \"anycast\", \"multicast\", \"blackhole\", \"unreachable\", " +"\"prohibit\", \"throw\", \"nat\", and \"xresolve\"\\&. If \"unicast\", a " +"regular route is defined, i\\&.e\\&. a route indicating the path to take to " +"a destination network address\\&. If \"blackhole\", packets to the defined " +"route are discarded silently\\&. If \"unreachable\", packets to the defined " +"route are discarded and the ICMP message \"Host Unreachable\" is " +"generated\\&. If \"prohibit\", packets to the defined route are discarded " +"and the ICMP message \"Communication Administratively Prohibited\" is " +"generated\\&. If \"throw\", route lookup in the current routing table will " +"fail and the route selection process will return to Routing Policy Database " +"(RPDB)\\&. Defaults to \"unicast\"\\&." +msgstr "" +"Legt den Typ für die Route fest\\&. Akzeptiert entweder »unicast«, »local«, " +"»broadcast«, »anycast«, »multicast«, »blackhole«, »unreachable«, »prohibit«, " +"»throw«, »nat« oder »xresolve«\\&. Falls »unicast«, wird eine reguläre Route " +"definiert, d\\&.h\\&. eine Route, die den zu nehmenden Pfad zu einer " +"Zielnetzwerkadresse anzeigt\\&. Falls »blackhole«, werden Pakete zu der " +"definierten Route ohne Rückmeldung verworfen\\&. Falls »unreachable«, werden " +"Pakete zu der definierten Route verworfen und die ICMP-Nachricht »Host " +"Unreachable« wird erstellt\\&. Falls »prohibit«, werden Pakete zu der " +"definierten Route verworfen und die ICMP-Nachricht »Communication " +"Administratively Prohibited« wird erstellt\\&. Falls »throw«, wird das Route-" +"Nachschlagen in der aktuellen Routing-Tabelle fehlschlagen und der Route-" +"Auswahlprozess wird die »Routing Policy Database« (RPDB) zurückliefern\\&. " +"Standardmäßig \"unicast\"\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<InitialCongestionWindow=>" +msgstr "I<InitialCongestionWindow=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The TCP initial congestion window is used during the start of a TCP " +"connection\\&. During the start of a TCP session, when a client requests a " +"resource, the server\\*(Aqs initial congestion window determines how many " +"packets will be sent during the initial burst of data without waiting for " +"acknowledgement\\&. Takes a number between 1 and 1023\\&. Note that 100 is " +"considered an extremely large value for this option\\&. When unset, the " +"kernel\\*(Aqs default (typically 10) will be used\\&." +msgstr "" +"Das anfängliche TCP-Überlastfenster wird während des Startens von TCP-" +"Verbindungen verwandt\\&. Während des Startens einer TCP-Sitzung, während " +"ein Client eine Ressource erbittet, bestimmt das anfängliche Überlastfenster " +"des Servers, wie viele Pakete während der anfänglichen Datenfolge gesandt " +"werden sollen, ohne auf Bestätigung zu warten\\&. Akzeptiert eine Zahl " +"zwischen 1 und 1023\\&. Beachten Sie, dass 100 als ein extrem großer Wert " +"für diese Option angesehen wird\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des " +"Kernels (typischerweise 10) verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<InitialAdvertisedReceiveWindow=>" +msgstr "I<InitialAdvertisedReceiveWindow=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The TCP initial advertised receive window is the amount of receive data (in " +"bytes) that can initially be buffered at one time on a connection\\&. The " +"sending host can send only that amount of data before waiting for an " +"acknowledgment and window update from the receiving host\\&. Takes a number " +"between 1 and 1023\\&. Note that 100 is considered an extremely large value " +"for this option\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Das anfängliche bekanntgegebene Empfangsfenster für TCP ist die Menge an " +"Empfangsdaten (in Byte), die anfängliche auf einmal in einer Verbindung " +"gepuffert werden können\\&. Der sendende Rechner kann nur diese Menge an " +"Daten senden, bevor er auf eine Bestätigung und auf eine Aktualisierung des " +"Empfangsfensters vom Empfangsrechner warten muss\\&. Akzeptiert eine Zahl " +"zwischen 1 und 4294967295 (2^32 - 1)\\&. Beachten Sie, dass 100 für diese " +"Option als ein extrem großer Wert betrachtet wird\\&. Wenn nicht gesetzt, " +"werden die Vorgaben des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<QuickAck=>" +msgstr "I<QuickAck=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When true, the TCP quick ACK mode for the route is " +"enabled\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, ist der schnelle TCP-" +"Bestätigungsmodus für die Route aktiviert\\&. Falls nicht gesetzt, wird die " +"Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<FastOpenNoCookie=>" +msgstr "I<FastOpenNoCookie=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When true enables TCP fastopen without a cookie on a per-" +"route basis\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird »TCP fastopen« ohne " +"Cookie auf einer Route-basierenden Basis aktiviert\\&. Falls nicht gesetzt, " +"wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<TTLPropagate=>" +msgstr "I<TTLPropagate=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When true enables TTL propagation at Label Switched Path " +"(LSP) egress\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird die TTL-Verbreitung mit " +"»Label Switched Path (LSP)« (markierungsgelenktem Pfad) verwandt\\&. Falls " +"nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum transmission unit in bytes to set for the route\\&. The usual " +"suffixes K, M, G, are supported and are understood to the base of 1024\\&." +msgstr "" +"Die maximale Übertragungseinheit in Bytes, die für die Route gesetzt ist\\&. " +"Die normalen Endungen K, M, G werden unterstützt und auf die Basis 1024 " +"bezogen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<TCPAdvertisedMaximumSegmentSize=>" +msgstr "I<TCPAdvertisedMaximumSegmentSize=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the Path MSS (in bytes) hints given on TCP layer\\&. The usual " +"suffixes K, M, G, are supported and are understood to the base of 1024\\&. " +"An unsigned integer in the range 1\\&...4294967294\\&. When unset, the " +"kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Legt die auf der TCP-Ebene gegebenen Pfad-MSS-Vorschläge (in Byte) fest\\&. " +"Die gewöhnlichen Endungen K, M, G werden unterstützt, und werden zur Basis " +"1024 verstanden\\&. Eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 1…4294967294\\&. " +"Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<TCPCongestionControlAlgorithm=>" +msgstr "I<TCPCongestionControlAlgorithm=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the TCP congestion control algorithm for the route\\&. Takes a " +"name of the algorithm, e\\&.g\\&. \"bbr\", \"dctcp\", or \"vegas\"\\&. When " +"unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Legt den Algorithmus für die TCP-Überlaststeuerung der Route fest\\&. " +"Akzeptiert einen Algorithmusnamen, z\\&.B\\&. »bbr«, »dctcp« oder " +"»vegas«\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "I<TCPRetransmissionTimeoutSec=>" +msgstr "I<TCPRetransmissionTimeoutSec=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies the TCP Retransmission Timeout (RTO) for the route\\&. Takes time " +"values in seconds\\&. This value specifies the timeout of an alive TCP " +"connection, when retransmissions remain unacknowledged\\&. When unset, the " +"kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Legt die TCP-Neuübertragungs-Zeitüberschreitung (RTO) der Route fest\\&. " +"Akzeptiert Zeitwerte in Sekunden\\&. Dieser Wert legt die Zeitüberschreitung " +"einer aktiven TCP-Verbindung fest, wenn die Neuübertragung weiterhin " +"unbestätigt bleibt\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels " +"verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<MultiPathRoute=>I<address>I<[@>I<name>I<] [>I<weight>I<]>" +msgstr "I<MultiPathRoute=>I<Adresse>I<[@>I<Name>I<] [>I<Gewicht>I<]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Configures multipath route\\&. Multipath routing is the technique of using " +"multiple alternative paths through a network\\&. Takes gateway address\\&. " +"Optionally, takes a network interface name or index separated with \"@\", " +"and a weight in 1\\&.\\&.256 for this multipath route separated with " +"whitespace\\&. This setting can be specified multiple times\\&. If an empty " +"string is assigned, then the all previous assignments are cleared\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert Multipfad-Route\\&. Multipfad-Routing ist eine Technik, bei der " +"mehrere, alternative Pfade durch ein Netzwerk verwandt werden\\&. Akzeptiert " +"eine Gateway-Adresse\\&. Akzeptiert optional einen Namen einer " +"Netzwerkschnittstelle oder eines Indexes, getrennt mit »@« und einem Gewicht " +"im Bereich 1…256 für diese Multipfad-Route, getrennt durch Leerraum\\&. " +"Diese Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere " +"Zeichenkette zugewiesen wird, dann werden alle vorhergehenden Zuweisungen " +"zurückgesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<NextHop=>" +msgstr "I<NextHop=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the nexthop id\\&. Takes an unsigned integer in the range " +"1\\&...4294967295\\&. If set, the corresponding [NextHop] section must be " +"configured\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Legt die Nexthop-Kennung fest\\&. Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im " +"Bereich 1…4294967295\\&. Falls gesetzt, muss der entsprechende »[NextHop]«-" +"Abschnitt konfiguriert sein\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[DHCPV4] SECTION OPTIONS" +msgstr "[DHCPV4]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [DHCPv4] section configures the DHCPv4 client, if it is enabled with the " +"I<DHCP=> setting described above:" +msgstr "" +"Der Abschnitt »[DHCPv4]« konfiguriert den DHCPv4-Client, falls dieser " +"mittels der oben beschriebenen Einstellung I<DHCP=> aktiviert wird:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "I<RequestAddress=>" +msgstr "I<RequestAddress=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Takes an IPv4 address\\&. When specified, the Requested IP Address option " +"(option code 50) is added with it to the initial DHCPDISCOVER message sent " +"by the DHCP client\\&. Defaults to unset, and an already assigned dynamic " +"address to the interface is automatically picked\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine IPv4-Adresse\\&. Falls angegeben, wird die erbetene IP-" +"Adressoption (Optionscode 50) damit zu der anfänglichen DHCPDISCOVER-" +"Nachricht hinzugefügt, die vom DHCP-Client gesandt wird\\&. Standardmäßig " +"nicht gesetzt und eine bereits dynamisch der Schnittstelle zugewiesene " +"Adresse wird automatisch ausgewählt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<SendHostname=>" +msgstr "I<SendHostname=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When true (the default), the machine\\*(Aqs hostname (or the value specified " +"with I<Hostname=>, described below) will be sent to the DHCP server\\&. Note " +"that the hostname must consist only of 7-bit ASCII lower-case characters and " +"no spaces or dots, and be formatted as a valid DNS domain name\\&. " +"Otherwise, the hostname is not sent even if this option is true\\&." +msgstr "" +"Wenn wahr (die Vorgabe), wird der Rechnername der Maschine (oder der " +"nachfolgend beschriebene, mit I<Hostname=> festgelegte Wert) an den DHCP-" +"Server gesandt\\&. Beachten Sie, dass der Rechnername nur aus 7-Bit-ASCII-" +"Kleinbuchstaben ohne Leerzeichen und Punkten bestehen darf und als gültiger " +"DNS-Domain-Name formatiert sein muss\\&. Andernfalls wird der Rechnername " +"nicht gesandt, selbst falls diese Option auf wahr gesetzt ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Hostname=>" +msgstr "I<Hostname=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use this value for the hostname which is sent to the DHCP server, instead of " +"machine\\*(Aqs hostname\\&. Note that the specified hostname must consist " +"only of 7-bit ASCII lower-case characters and no spaces or dots, and be " +"formatted as a valid DNS domain name\\&." +msgstr "" +"Dieser Wert wird statt des Rechnernamens der Maschine an den DHCP-Server als " +"Rechnernamen gesandt\\&. Beachten Sie, dass der festgelegte Rechnername nur " +"aus 7-Bit-ASCII-Kleinbuchstaben ohne Leerzeichen und Punkten bestehen darf " +"und als gültiger DNS-Domain-Name formatiert sein muss\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 223\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 223\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<MUDURL=>" +msgstr "I<MUDURL=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"When configured, the specified Manufacturer Usage Description (MUD) URL will " +"be sent to the DHCPv4 server\\&. Takes a URL of length up to 255 " +"characters\\&. A superficial verification that the string is a valid URL " +"will be performed\\&. DHCPv4 clients are intended to have at most one MUD " +"URL associated with them\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"8520>\\m[]\\&\\s-2\\u[22]\\d\\s+2\\&." +msgstr "" +"Wenn konfiguriert, wird die angegebene Herstellerverwendungsbeschreibung- " +"(MUD-)URL an den DHCPv4-Sever gesandt\\&. Akzeptiert eine URL mit der Länge " +"von bis zu 255 Zeichen\\&. Eine oberflächliche Überprüfung, dass die " +"Zeichenkette eine gültige URL ist, wird durchgeführt\\&. DHCPv4-Clients sind " +"dafür vorgesehen, dass ihnen höchstens eine MUD-URL zugeordnet wird\\&. " +"Siehe \\m[blue]B<RFC 8520>\\m[]\\&\\s-2\\u[22]\\d\\s+2\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"MUD is an embedded software standard defined by the IETF that allows IoT " +"device makers to advertise device specifications, including the intended " +"communication patterns for their device when it connects to the network\\&. " +"The network can then use this to author a context-specific access policy, so " +"the device functions only within those parameters\\&." +msgstr "" +"MUD ist ein durch die IETF definierter Standard für eingebettete Software, " +"der es IoT-Geräteherstellern erlaubt, Gerätespezifikationen bekanntzugeben, " +"einschließlich der vorgesehenen Kommunikationsmuster für ihr Gerät, wenn es " +"sich mit einem Netzwerk verbindet\\&. Das Netzwerk kann dies dann verwenden, " +"um eine Kontext-spezifische Zugriffsrichtlinie zu erstellen, so dass das " +"Gerät nur innerhalb dieser Parameter funktioniert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<ClientIdentifier=>" +msgstr "I<ClientIdentifier=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The DHCPv4 client identifier to use\\&. Takes one of B<mac> or B<duid>\\&. " +"If set to B<mac>, the MAC address of the link is used\\&. If set to B<duid>, " +"an RFC4361-compliant Client ID, which is the combination of IAID and DUID, " +"is used\\&. IAID can be configured by I<IAID=>\\&. DUID can be configured by " +"I<DUIDType=> and I<DUIDRawData=>\\&. Defaults to B<duid>\\&." +msgstr "" +"Die zu verwendende DHCPv4-Client-Kennung\\&. Akzeptiert entweder B<mac> oder " +"B<duid>\\&. Falls auf B<mac> gesetzt, wird die MAC-Adresse des Links " +"verwandt\\&. Falls auf B<duid> gesetzt, wird eine RFC4361-konforme Client-" +"Kennung verwandt, die eine Kombination aus IAID und DUID ist\\&. IAID kann " +"mittels I<IAID=> konfiguriert werden\\&. DUID kann mittels I<DUIDType=> und " +"I<DUIDRawData=> konfiguriert werden\\&. Standardmäßig B<duid>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<VendorClassIdentifier=>" +msgstr "I<VendorClassIdentifier=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The vendor class identifier used to identify vendor type and " +"configuration\\&." +msgstr "" +"Die Lieferantenklassenkennung, die zur Ermittlung des Lieferantentypen und " +"der -konfiguration verwandt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<UserClass=>" +msgstr "I<UserClass=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A DHCPv4 client can use UserClass option to identify the type or category of " +"user or applications it represents\\&. The information contained in this " +"option is a string that represents the user class of which the client is a " +"member\\&. Each class sets an identifying string of information to be used " +"by the DHCP service to classify clients\\&. Takes a whitespace-separated " +"list of strings\\&." +msgstr "" +"Ein DHCPv4-Client kann die Option »UserClass« verwenden, um den Typ oder die " +"Kategorie des Einsatzes oder der Anwendungen, die es repräsentiert, zu " +"kennzeichnen\\&. Die in dieser Option enthaltene Information ist eine " +"Zeichenkette, die die Benutzerklasse repräsentiert, bei der der Client " +"Mitglied ist\\&. Jede Klasse setzt eine Kennzeichnungszeichenkette von " +"Informationen, die vom DHCP-Dienst zur Klassifizierung von Clients verwandt " +"wird\\&. Akzeptiert eine Leerraum-getrennte Liste von Zeichenketten\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<DUIDType=>" +msgstr "I<DUIDType=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Override the global I<DUIDType=> setting for this network\\&. See B<networkd." +"conf>(5) for a description of possible values\\&." +msgstr "" +"Setzt die globale Einstellung I<DUIDType> für dieses Netz außer Kraft\\&. " +"Siehe B<networkd.conf>(5) für eine Beschreibung der möglichen Werte\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<DUIDRawData=>" +msgstr "I<DUIDRawData=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Override the global I<DUIDRawData=> setting for this network\\&. See " +"B<networkd.conf>(5) for a description of possible values\\&." +msgstr "" +"Setzt die globale Einstellung I<DUIDRawData=> für dieses Netz außer " +"Kraft\\&. Siehe B<networkd.conf>(5) für eine Beschreibung der möglichen " +"Werte\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<IAID=>" +msgstr "I<IAID=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The DHCP Identity Association Identifier (IAID) for the interface, a 32-bit " +"unsigned integer\\&." +msgstr "" +"Der DHCP »Identity Association Identifier« (IAID) für die Schnittstelle, " +"eine vorzeichenlose 32-Bit-Ganzzahl\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<RapidCommit=>" +msgstr "I<RapidCommit=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Takes a boolean\\&. The DHCPv4 client can obtain configuration parameters " +"from a DHCPv4 server through a rapid two-message exchange (discover and " +"ack)\\&. When the rapid commit option is set by both the DHCPv4 client and " +"the DHCPv4 server, the two-message exchange is used\\&. Otherwise, the four-" +"message exchange (discover, offer, request, and ack) is used\\&. The two-" +"message exchange provides faster client configuration\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"4039>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 for details\\&. Defaults to true when " +"I<Anonymize=no> and neither I<AllowList=> nor I<DenyList=> is specified, and " +"false otherwise\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Der DHCPv4-Client kann " +"Konfigurationsparameter von einem DHCPv4-Server mittels eines schnellen Zwei-" +"Nachrichten-Austausches erhalten (Ermitteln und Bestätigen)\\&. Ist sowohl " +"vom DHCPv4-Client als auch vom DHCPv4-Server die schnelle Übergabeoption " +"gesetzt, wird der Zwei-Nachrichten-Austausch verwandt\\&. Andernfalls wird " +"der Vier-Nachrichten-Austausch (Ermitteln, Anbieten, Erbitten und " +"Bestätigen) verwandt\\&. Der Zwei-Nachrichten-Austausch stellt eine " +"schnellere Konfiguration des Clients bereit\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"4039>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 für Details\\&. Standardmäßig wahr, wenn " +"I<Anonymize=no> und weder I<AllowList=> noch I<DenyList=> festgelegt ist und " +"ansonsten falsch\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Anonymize=>" +msgstr "I<Anonymize=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When true, the options sent to the DHCP server will " +"follow the \\m[blue]B<RFC 7844>\\m[]\\&\\s-2\\u[24]\\d\\s+2 (Anonymity " +"Profiles for DHCP Clients) to minimize disclosure of identifying " +"information\\&. Defaults to false\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, werden die an den DHCP-" +"Server gesandten Informationen \\m[blue]B<RFC " +"7844>\\m[]\\&\\s-2\\u[24]\\d\\s+2 (Anonymitätsprofile für DHCP-Clients) " +"folgen, um die Offenlegung für kennzeichnende Informationen zu " +"minimieren\\&. Standardmäßig falsch\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option should only be set to true when I<MACAddressPolicy=> is set to " +"B<random> (see B<systemd.link>(5))\\&." +msgstr "" +"Diese Option sollte nur auf wahr gesetzt werden, wenn I<MACAddressPolicy=> " +"auf B<random> gesetzt ist (siehe B<systemd.link>(5))\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"When true, I<ClientIdentifier=mac>, I<RapidCommit=no>, I<SendHostname=no>, " +"I<Use6RD=no>, I<UseCaptivePortal=no>, I<UseMTU=no>, I<UseNTP=no>, " +"I<UseSIP=no>, and I<UseTimezone=no> are implied and these settings in the " +"\\&.network file are silently ignored\\&. Also, I<Hostname=>, I<MUDURL=>, " +"I<RequestAddress>, I<RequestOptions=>, I<SendOption=>, I<SendVendorOption=>, " +"I<UserClass=>, and I<VendorClassIdentifier=> are silently ignored\\&." +msgstr "" +"Falls wahr werden I<ClientIdentifier=mac>, I<RapidCommit=no>, " +"I<SendHostname=no>, I<Use6RD=no>, I<UseCaptivePortal=no>, I<UseMTU=no>, " +"I<UseNTP=no>, I<UseSIP=no> und I<UseTimezone=no> impliziert und diese " +"Einstellungen in den \\&.network-Dateien werden ohne Rückmeldung " +"ignoriert\\&. Auch werden I<Hostname=>, I<MUDURL=>, I<RequestAddress>, " +"I<RequestOptions=>, I<SendOption=>, I<SendVendorOption=>, I<UserClass=> und " +"I<VendorClassIdentifier=> ohne Rückmeldung ignoriert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With this option enabled DHCP requests will mimic those generated by " +"Microsoft Windows, in order to reduce the ability to fingerprint and " +"recognize installations\\&. This means DHCP request sizes will grow and " +"lease data will be more comprehensive than normally, though most of the " +"requested data is not actually used\\&." +msgstr "" +"Wird diese Option aktiviert, werden DHCP-Anfragen solchen von Microsoft " +"Windows erstellten nachahmen\\&. Damit wird die Möglichkeit, Installationen " +"eindeutig zu identifizieren und zu erkennen, reduziert\\&. Das bedeutet, " +"DHCP-Anfragegrößen werden wachsen und Lease-Daten werden umfangreicher als " +"normal sein, obwohl der Großteil der angefragten Daten tatsächlich nicht " +"verwandt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<RequestOptions=>" +msgstr "I<RequestOptions=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets request options to be sent to the server in the DHCPv4 request options " +"list\\&. A whitespace-separated list of integers in the range 1\\&...254\\&. " +"Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Setzt Anfrageoptionen, die in der DHCPv4-Anfrageoptionsliste an den Server " +"gesandt werden sollen\\&. Eine Leeraum-getrennte Liste von Ganzzahlen im " +"Bereich 1…254\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<SendOption=>" +msgstr "I<SendOption=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Send an arbitrary raw option in the DHCPv4 request\\&. Takes a DHCP option " +"number, data type and data separated with a colon (\"I<option>:I<type>:" +"I<value>\")\\&. The option number must be an integer in the range " +"1\\&...254\\&. The type takes one of \"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", " +"\"ipv4address\", or \"string\"\\&. Special characters in the data string may " +"be escaped using \\m[blue]B<C-style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2\\&. " +"This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is " +"specified, then all options specified earlier are cleared\\&. Defaults to " +"unset\\&." +msgstr "" +"Sendet eine beliebige rohe Option in der DHCPv4-Anfrage\\&. Akzeptiert eine " +"DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die mittels Doppelpunkt abgetrennten " +"Daten (»I<Option>:I<Typ>:I<Wert>«)\\&. Die Optionsnummer muss eine Ganzzahl " +"im Bereich 1…254 sein\\&. Der Typ akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, " +"»ipv4address« oder »string«\\&. Sonderzeichen in der Datenzeichenkette " +"müssen mittels der \\m[blue]B<C-artigen " +"Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese " +"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette " +"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<SendVendorOption=>" +msgstr "I<SendVendorOption=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Send an arbitrary vendor option in the DHCPv4 request\\&. Takes a DHCP " +"option number, data type and data separated with a colon (\"I<option>:" +"I<type>:I<value>\")\\&. The option number must be an integer in the range " +"1\\&...254\\&. The type takes one of \"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", " +"\"ipv4address\", or \"string\"\\&. Special characters in the data string may " +"be escaped using \\m[blue]B<C-style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2\\&. " +"This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is " +"specified, then all options specified earlier are cleared\\&. Defaults to " +"unset\\&." +msgstr "" +"Sendet eine beliebige Lieferanten-Option in der DHCPv4-Anfrage\\&. " +"Akzeptiert eine DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die mittels " +"Doppelpunkt abgetrennten Daten (»I<Option>:I<Typ>:I<Wert>«)\\&. Die " +"Optionsnummer muss eine Ganzzahl im Bereich 1…254 sein\\&. Der Typ " +"akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, »ipv4address« oder »string«\\&. " +"Sonderzeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels der \\m[blue]B<C-" +"artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese " +"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette " +"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<IPServiceType=>" +msgstr "I<IPServiceType=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes one of the special values \"none\", \"CS6\", or \"CS4\"\\&. When " +"\"none\" no IP service type is set to the packet sent from the DHCPv4 " +"client\\&. When \"CS6\" (network control) or \"CS4\" (realtime), the " +"corresponding service type will be set\\&. Defaults to \"CS6\"\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen der besonderen Werte »none«, »CS6« oder »CS4«\\&. Wenn " +"»none«, wird kein IP-Dienstetyp für die vom DHCPv4-Client gesendeten Pakete " +"gesetzt\\&. Wenn »CS6« (Netzwerksteuerung) oder »CS4« (Echtzeit), wird der " +"entsprechende Dienstetyp gesetzt\\&. Standardmäßig »CS6«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<SocketPriority=>" +msgstr "I<SocketPriority=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux socket option B<SO_PRIORITY> applied to the raw IP socket used for " +"initial DHCPv4 messages\\&. Unset by default\\&. Usual values range from 0 " +"to 6\\&. More details about B<SO_PRIORITY> socket option in B<socket>(7)\\&. " +"Can be used in conjunction with [VLAN] section I<EgressQOSMaps=> setting of " +"\\&.netdev file to set the 802\\&.1Q VLAN ethernet tagged header priority, " +"see B<systemd.netdev>(5)\\&." +msgstr "" +"Die Linux-Socket-Option B<SO_PRIORITY>, die auf rohe IP-Sockets angewandt " +"wird, die für initiale DHCPv4-Nachrichten verwandt werden\\&. Standardmäßig " +"nicht gesetzt\\&. Normale Werte liegen im Bereich 0 bis 6\\&. Weitere " +"Details über die Socket-Option B<SO_PRIORITY> befinden sich in " +"B<socket>(7)\\&. Kann in Verbindung mit der Einstellung I<EgressQOSMaps=> " +"einer Datei \\&.netdev im Abschnitt »[VLAN]« verwandt werden, um die " +"Priorität markierter Kopfzeilen des 802\\&.1Q-VLAN-Ethernets zu setzen, " +"siehe B<systemd.netdev>(5)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 253\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the label for the IPv4 address received from the DHCP server\\&. " +"The label must be a 7-bit ASCII string with a length of 1\\&...15 " +"characters\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Legt die Kennzeichnung für die vom DHCP-Server empfangene IPv4-Adresse " +"fest\\&. Die Kennzeichnung muss eine 7-Bit-ASCII-Zeichenkette mit einer " +"Länge von 1…15 Zeichen sein\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<UseDNS=>" +msgstr "I<UseDNS=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When true (the default), the DNS servers received from the DHCP server will " +"be used\\&." +msgstr "" +"Wenn wahr (die Vorgabe), werden die vom DHCP-Server empfangenen DNS-Server " +"verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "This corresponds to the B<nameserver> option in B<resolv.conf>(5)\\&." +msgstr "Dies entspricht der Option B<nameserver> in B<resolv.conf>(5)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<RoutesToDNS=>" +msgstr "I<RoutesToDNS=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When true, the routes to the DNS servers received from the DHCP server will " +"be configured\\&. When I<UseDNS=> is disabled, this setting is ignored\\&. " +"Defaults to true\\&." +msgstr "" +"Falls wahr, werden die vom DHCP-Server empfangenen Routen zu den DNS-Servern " +"konfiguriert\\&. Falls I<UseDNS=> deaktiviert ist, wird diese Einstellung " +"ignoriert\\&. Standardmäßig wahr\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<UseNTP=>" +msgstr "I<UseNTP=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When true (the default), the NTP servers received from the DHCP server will " +"be used by systemd-timesyncd\\&.service\\&." +msgstr "" +"Falls wahr (die Vorgabe), wird der vom DHCP-Server empfangene NTP-Server von " +"systemd-timesyncd\\&.service verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<RoutesToNTP=>" +msgstr "I<RoutesToNTP=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When true, the routes to the NTP servers received from the DHCP server will " +"be configured\\&. When I<UseNTP=> is disabled, this setting is ignored\\&. " +"Defaults to true\\&." +msgstr "" +"Falls wahr, werden die vom DHCP-Server empfangenen Routen zu den NTP-Servern " +"konfiguriert\\&. Falls I<UseNTP=> deaktiviert ist, wird diese Einstellung " +"ignoriert\\&. Standardmäßig wahr\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<UseSIP=>" +msgstr "I<UseSIP=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When true (the default), the SIP servers received from the DHCP server will " +"be collected and made available to client programs\\&." +msgstr "" +"Falls wahr (die Vorgabe), werden die vom DHCP-Server empfangenen SIP-Server " +"verwandt und Vorrang vor allen statisch konfigurierten haben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<UseCaptivePortal=>" +msgstr "I<UseCaptivePortal=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"When true (the default), the captive portal advertised by the DHCP server " +"will be recorded and made available to client programs and displayed in the " +"B<networkctl>(1) status output per-link\\&." +msgstr "" +"Falls wahr (die Vorgabe), wird das vom DHCP-Server beworbene Einfangportal " +"aufgezeichnet und Client-Programmen zur Verfügung gestellt und für jeden " +"Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) angezeigt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 254\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<UseMTU=>" +msgstr "I<UseMTU=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When true, the interface maximum transmission unit from the DHCP server will " +"be used on the current link\\&. If I<MTUBytes=> is set, then this setting is " +"ignored\\&. Defaults to false\\&." +msgstr "" +"Falls wahr, wird die vom DHCP-Server empfangene maximale Übertragungseinheit " +"vom aktuellen Link verwandt\\&. Falls I<MTUBytes=> gesetzt ist, wird diese " +"Einstellung ignoriert\\&. Standardmäßig falsch\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note, some drivers will reset the interfaces if the MTU is changed\\&. For " +"such interfaces, please try to use I<IgnoreCarrierLoss=> with a short " +"timespan, e\\&.g\\&. \"3 seconds\"\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass einige Treiber die Schnittstelle zurücksetzen, falls die " +"MTU geändert wird\\&. Für solche Schnittstellen versuchen Sie bitte " +"I<IgnoreCarrierLoss=> mit einer kurzen Zeitspanne, z\\&.B\\&. »3 seconds«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<UseHostname=>" +msgstr "I<UseHostname=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When true (the default), the hostname received from the DHCP server will be " +"set as the transient hostname of the system\\&." +msgstr "" +"Wenn wahr (die Vorgabe), wird der vom DHCP-Server empfangene Rechnername als " +"flüchtiger Rechnername des Systems gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<UseDomains=>" +msgstr "I<UseDomains=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean, or the special value B<route>\\&. When true, the domain " +"name received from the DHCP server will be used as DNS search domain over " +"this link, similarly to the effect of the B<Domains=> setting\\&. If set to " +"B<route>, the domain name received from the DHCP server will be used for " +"routing DNS queries only, but not for searching, similarly to the effect of " +"the B<Domains=> setting when the argument is prefixed with \"~\"\\&. " +"Defaults to false\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen oder den besonderen Wert B<route>\\&. Falls wahr, " +"wird der vom DHCP-Server empfangene Domain-Name als DNS-Such-Domain über " +"diesen Link verwandt, ähnlich des Effekts der Einstellung B<Domains=>\\&. " +"Falls auf B<route> gesetzt, wird der vom DHCP-Server empfangene Domain-Name " +"nur für das Routen von DNS-Abfragen, aber nicht für das Suchen verwandt; die " +"Wirkung ist ähnlich der Einstellung von B<Domains=>, wenn dem Argument »~« " +"vorangestellt wird\\&. Standardmäßig falsch\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is recommended to enable this option only on trusted networks, as setting " +"this affects resolution of all hostnames, in particular of single-label " +"names\\&. It is generally safer to use the supplied domain only as routing " +"domain, rather than as search domain, in order to not have it affect local " +"resolution of single-label names\\&." +msgstr "" +"Es wird empfohlen, diese Option nur auf vertrauenswürdigen Netzen zu " +"aktivieren, da diese Einstellung die Auflösung aller Rechnernamen betrifft, " +"insbesondere von freistehenden Namen\\&. Im Allgemeinen ist sicherer, die " +"bereitgestellte Domain nur als Routing-Domain statt als Such-Domain zu " +"verwenden, damit diese nicht die lokale Auflösung von freistehenden Namen " +"beeinflusst\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When set to true, this setting corresponds to the B<domain> option in " +"B<resolv.conf>(5)\\&." +msgstr "" +"Wenn auf wahr gesetzt, entspricht diese Einstellung der Option B<domain> in " +"B<resolv.conf>(5)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<UseRoutes=>" +msgstr "I<UseRoutes=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When true (the default), the static routes will be requested from the DHCP " +"server and added to the routing table with a metric of 1024, and a scope of " +"B<global>, B<link> or B<host>, depending on the route\\*(Aqs destination and " +"gateway\\&. If the destination is on the local host, e\\&.g\\&., 127\\&.x\\&." +"x\\&.x, or the same as the link\\*(Aqs own address, the scope will be set to " +"B<host>\\&. Otherwise if the gateway is null (a direct route), a B<link> " +"scope will be used\\&. For anything else, scope defaults to B<global>\\&." +msgstr "" +"Falls wahr (die Vorgabe), werden vom DHCP-Server statische Routen erbeten " +"und zu der Routing-Tabelle mit einer Metrik von 1024 und einem " +"Geltungsbereich von B<global>, B<link> oder B<host>, abhängig vom Ziel und " +"Gateway der Route, hinzugefügt\\&. Falls das Ziel der lokale Rechner, d\\&." +"h\\&. 127\\&.x\\&.x\\&.x oder identisch mit der Adresse des Links ist, wird " +"der Geltungsbereich auf B<host> gesetzt\\&. Andernfalls wird ein B<link>-" +"Geltungsbereich verwandt, falls der Gateway Null ist (eine direkte " +"Route)\\&. Für alle anderen Fälle ist der Geltungsbereich standardmäßig " +"B<global>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the routing metric for routes specified by the DHCP server (including " +"the prefix route added for the specified prefix)\\&. Takes an unsigned " +"integer in the range 0\\&...4294967295\\&. Defaults to 1024\\&." +msgstr "" +"Setzt die Routing-Metrik für von diesem DHCP-Server festgelegte Routen " +"(einschließlich der Präfix-Route, die für das festgelegte Präfix hinzugefügt " +"wurde)\\&. Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…" +"4294967295\\&. Standardmäßig 1024\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 217\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 217\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<RouteTable=>I<num>" +msgstr "I<RouteTable=>I<Num>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The table identifier for DHCP routes\\&. Takes one of predefined names " +"\"default\", \"main\", and \"local\", and names defined in I<RouteTable=> in " +"B<networkd.conf>(5), or a number between 1\\&...4294967295\\&." +msgstr "" +"Die Tabellenkennzeichner für DHCP-Routen\\&. Akzeptiert einen der " +"vordefinierten Namen »default«, »main« und »local« und in I<RouteTable=> in " +"B<networkd.conf>(5) definierte Namen oder eine Zahl zwischen 1…4294967295\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used in combination with I<VRF=>, the VRF\\*(Aqs routing table is used " +"when this parameter is not specified\\&." +msgstr "" +"Wird dies in Kombination mit I<VRF=> verwandt, wird die VRF-Routing-Tabelle " +"verwandt, wenn dieser Parameter nicht angegeben ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<RouteMTUBytes=>" +msgstr "I<RouteMTUBytes=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the MTU for the DHCP routes\\&. Please see the [Route] section for " +"further details\\&." +msgstr "" +"Legt die MTU für die DHCP-Routen fest\\&. Bitte lesen Sie den Abschnitt " +"[Route] für weitere Details\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When true, the TCP quick ACK mode is enabled for the " +"routes configured by the acquired DHCPv4 lease\\&. When unset, the " +"kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, ist der schnelle TCP-" +"Bestätigungsmodus für die durch DHCPv4-Leases erlangten Routen aktiviert\\&. " +"Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "As in the [Route] section\\&." +msgstr "Wie im Abschnitt »[Route]«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<UseGateway=>" +msgstr "I<UseGateway=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"When true, and the DHCP server provides a Router option, the default gateway " +"based on the router address will be configured\\&. Defaults to unset, and " +"the value specified with I<UseRoutes=> will be used\\&." +msgstr "" +"Wenn wahr und der DHCP-Server eine Option »Router« bereitstellt, wird der " +"Standard-Gateway basierend auf der Router-Adresse konfiguriert\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt und der in I<UseRoutes=> festgelegte Wert wird " +"verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Note, when the server provides both the Router and Classless Static Routes " +"option, and I<UseRoutes=> is enabled, the Router option is always ignored " +"regardless of this setting\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"3442>\\m[]\\&\\s-2\\u[26]\\d\\s+2\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Router-Option immer ignoriert wird, unabhängig von " +"dieser Einstellung, wenn der Server sowohl die Option »Router« als auch die " +"Option »Classless Static Routes« bereitstellt und I<UseRoutes=> aktiviert " +"ist\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC 3442>\\m[]\\&\\s-2\\u[26]\\d\\s+2\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<UseTimezone=>" +msgstr "I<UseTimezone=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When true, the timezone received from the DHCP server will be set as " +"timezone of the local system\\&. Defaults to false\\&." +msgstr "" +"Wenn wahr, wird die vom DHCP-Server empfangene Zeitzone als Zeitzone des " +"lokalen Systems gesetzt\\&. Standardmäßig falsch\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 226\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 226\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Use6RD=>" +msgstr "I<Use6RD=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"When true, subnets of the received IPv6 prefix are assigned to downstream " +"interfaces which enables I<DHCPPrefixDelegation=>\\&. See also " +"I<DHCPPrefixDelegation=> in the [Network] section, the " +"[DHCPPrefixDelegation] section, and \\m[blue]B<RFC " +"5969>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2\\&. Defaults to false\\&." +msgstr "" +"Wenn wahr, werden Subnetze von empfangenen IPv6-Präfixen an nachgeordnete " +"Schnittstellen zugewiesen, wodurch I<DHCPPrefixDelegation=> aktiviert " +"wird\\&. Siehe auch I<DHCPPrefixDelegation=> im Abschnitt »[Network]«, den " +"Abschnitt »[DHCPPrefixDelegation]« und \\m[blue]B<RFC " +"5969>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig falsch\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "I<IPv6OnlyMode=>" +msgstr "I<IPv6OnlyMode=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"When true, the DHCPv4 configuration will be delayed by the timespan provided " +"by the DHCP server and skip to configure dynamic IPv4 network connectivity " +"if IPv6 connectivity is provided within the timespan\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2\\&. Defaults to false\\&." +msgstr "" +"Falls wahr, wird die DHCPv4-Konfiguration für die vom DHCP-Server " +"bereitgestellte Zeitspanne verzögert und die dynamische IPv4-" +"Netzwerkverbindung übersprungen, falls innerhalb dieser Zeitdauer IPv6-" +"Verbindung bereitgestellt wird\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig falsch\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<FallbackLeaseLifetimeSec=>" +msgstr "I<FallbackLeaseLifetimeSec=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Allows one to set DHCPv4 lease lifetime when DHCPv4 server does not send the " +"lease lifetime\\&. Takes one of \"forever\" or \"infinity\"\\&. If " +"specified, the acquired address never expires\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Erlaubt das Setzen der DHCPv4-Lease-Lebensdauer, wenn der DHCPv4-Server die " +"Lease-Lebensdauer nicht sendet\\&. Akzeptiert entweder »forever« oder " +"»infinity«\\&. Falls angegeben, läuft die erlangte Adresse niemals ab\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<RequestBroadcast=>" +msgstr "I<RequestBroadcast=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Request the server to use broadcast messages before the IP address has been " +"configured\\&. This is necessary for devices that cannot receive RAW " +"packets, or that cannot receive packets at all before an IP address has been " +"configured\\&. On the other hand, this must not be enabled on networks where " +"broadcasts are filtered out\\&." +msgstr "" +"Fordert den Server auf, Broadcast-Nachrichten zu senden, bevor die IP-" +"Adresse konfiguriert wurde\\&. Dies ist für Geräte, die keine rohen Pakete " +"empfangen können oder die überhaupt keine Pakete empfangen können, bevor " +"ihre IP-Adresse konfiguriert wurde, notwendig\\&. Andererseits darf dies " +"nicht in Netzwerken, bei denen Broadcasts herausgefiltert werden, verwandt " +"werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<MaxAttempts=>" +msgstr "I<MaxAttempts=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies how many times the DHCPv4 client configuration should be " +"attempted\\&. Takes a number or \"infinity\"\\&. Defaults to " +"\"infinity\"\\&. Note that the time between retries is increased " +"exponentially, up to approximately one per minute, so the network will not " +"be overloaded even if this number is high\\&. The default is suitable in " +"most circumstances\\&." +msgstr "" +"Legt fest, wie oft die DHCPv4-Client-Konfiguration versucht werden soll\\&. " +"Akzeptiert eine Zahl oder »infinity«\\&. Standardmäßig »infinity«\\&. " +"Beachten Sie, dass die Anzahl der Versuche exponenziell erhöht wird, bis zu " +"einem pro Minute, so dass das Netzwerk nicht überlastet wird, selbst falls " +"diese Zahl hoch ist\\&. Die Vorgabe ist in den meisten Verhältnissen " +"geeignet\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<ListenPort=>" +msgstr "I<ListenPort=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Set the port from which the DHCP client packets originate\\&." +msgstr "Setzt den Port, von dem DHCP-Client-Pakete stammen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<DenyList=>" +msgstr "I<DenyList=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A whitespace-separated list of IPv4 addresses\\&. Each address can " +"optionally take a prefix length after \"/\"\\&. DHCP offers from servers in " +"the list are rejected\\&. Note that if I<AllowList=> is configured then " +"I<DenyList=> is ignored\\&." +msgstr "" +"Eine Leerraum-getrennte Liste von IPv4-Adressen\\&. Jede Adresse kann " +"optional eine Präfixlänge nach »/« akzeptieren\\&. DHCP-Angebote von Servern " +"aus der Liste werden abgelehnt\\&. Beachten Sie, dass I<DenyList=> ignoriert " +"wird, wenn I<AllowList=> konfiguriert ist\\&." + +# FIXME in the above → above +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Note that this filters only DHCP offers, so the filtering may not work when " +"I<RapidCommit=> is enabled\\&. See also I<RapidCommit=> in the above\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dss dies nur DHCP-Vorschläge filtert, daher könnte das Filter " +"nicht funktionieren, falls I<RapidCommit=> aktiviert ist\\&. Siehe auch " +"I<RapidCommit=> weiter oben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<AllowList=>" +msgstr "I<AllowList=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A whitespace-separated list of IPv4 addresses\\&. Each address can " +"optionally take a prefix length after \"/\"\\&. DHCP offers from servers in " +"the list are accepted\\&." +msgstr "" +"Eine Leerraum-getrennte Liste von IPv4-Adressen\\&. Jede Adresse kann " +"optional eine Präfixlänge nach »/« akzeptieren\\&. DHCP-Angebote von Servern " +"aus der Liste werden akzeptiert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<SendRelease=>" +msgstr "I<SendRelease=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When true, the DHCPv4 client sends a DHCP release packet when it stops\\&. " +"Defaults to true\\&." +msgstr "" +"Wenn wahr, sendet der DHCPv4-Client ein DHCP-Freigabepaket, wenn er " +"stoppt\\&. Standardmäßig wahr\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<SendDecline=>" +msgstr "I<SendDecline=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A boolean\\&. When true, B<systemd-networkd> performs IPv4 Duplicate Address " +"Detection to the acquired address by the DHCPv4 client\\&. If duplicate is " +"detected, the DHCPv4 client rejects the address by sending a B<DHCPDECLINE> " +"packet to the DHCP server, and tries to obtain an IP address again\\&. See " +"\\m[blue]B<RFC 5227>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2\\&. Defaults to false\\&." +msgstr "" +"Ein logischer Wert\\&. Wenn »true«, führt B<systemd-networkd> die IPv4-" +"Erkennung von doppelten Adressen für die vom DHCPv4-Client erlangte Adresse " +"durch\\&. Falls ein Duplikat erkannt wird, lehnt der DHCPv4-Client die " +"Adresse ab, indem er ein Paket B<DHCPDECLINE> an den DHCP-Server sendet und " +"erneut versucht, eine IP-Adrese zu erlangen\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"5227>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig »false«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<NetLabel=>" +msgstr "I<NetLabel=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This applies the NetLabel for the addresses received with DHCP, like " +"I<NetLabel=> in [Address] section applies it to statically configured " +"addresses\\&. See I<NetLabel=> in [Address] section for more details\\&." +msgstr "" +"Dies wendet den NetLabel für die mit DHCP empfangenen Adressen an, ähnlich " +"wie I<NetLabel=> im Abschnitt »[Address]« es auf statisch konfigurierte " +"Adressen anwendet\\&. Siehe I<NetLabel=> im Abschnitt »[Address]« für " +"weitere Details\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "I<NFTSet=>" +msgstr "I<NFTSet=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"This applies the NFT set for the network configuration received with DHCP, " +"like I<NFTSet=> in [Address] section applies it to static configuration\\&. " +"See I<NFTSet=> in [Address] section for more details\\&. For \"address\" or " +"\"prefix\" source types, the type of the element used in the NFT filter must " +"be \"ipv4_addr\"\\&." +msgstr "" +"Dies wendet die NFT-Gruppe für die mittels DHCP empfangene " +"Netzwerkkonfiguration an, ähnlich wie I<NFTSet=> im Abschnitt »[Address]« " +"für statische Konfiguration gilt\\&. Siehe den Abschnitt I<NFTSet=> in " +"»[Address]« für weitere Details\\&. Für Quelltypen »address« oder »prefix« " +"muss der in dem NFT-Filter verwandte Elementtyp »ipv4_addr« sein\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[DHCPV6] SECTION OPTIONS" +msgstr "[DHCPV6]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [DHCPv6] section configures the DHCPv6 client, if it is enabled with the " +"I<DHCP=> setting described above, or invoked by the IPv6 Router " +"Advertisement:" +msgstr "" +"Der Abschnitt »[DHCPv6]« konfiguriert den DHCP6-Client, falls dieser mittels " +"der oben beschriebenen Einstellung I<DHCP=> aktiviert oder mittles IPv6-" +"Advertisement aufgerufen wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<MUDURL=>, I<IAID=>, I<DUIDType=>, I<DUIDRawData=>, I<RequestOptions=>" +msgstr "" +"I<MUDURL=>, I<IAID=>, I<DUIDType=>, I<DUIDRawData=>, I<RequestOptions=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "As in the [DHCPv4] section\\&." +msgstr "Wie im Abschnitt »[DHCPv4]«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As in the [DHCPv4] section, however because DHCPv6 uses 16-bit fields to " +"store option numbers, the option number is an integer in the range " +"1\\&...65536\\&." +msgstr "" +"Wie im Abschnitt »[DHCPv4]«, allerdings ist die Option eine Zahl im Bereich " +"1….65536, da DHCPv6 16-Bit-Felder zur Speicherung von Optionsnummern " +"verwendet\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Send an arbitrary vendor option in the DHCPv6 request\\&. Takes an " +"enterprise identifier, DHCP option number, data type, and data separated " +"with a colon (\"I<enterprise identifier>:I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. " +"Enterprise identifier is an unsigned integer in the range " +"1\\&...4294967294\\&. The option number must be an integer in the range " +"1\\&...254\\&. Data type takes one of \"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", " +"\"ipv4address\", \"ipv6address\", or \"string\"\\&. Special characters in " +"the data string may be escaped using \\m[blue]B<C-style " +"escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2\\&. This setting can be specified " +"multiple times\\&. If an empty string is specified, then all options " +"specified earlier are cleared\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Sendet eine beliebige Anbieteroption in der DHCPv6-Anfrage\\&. Akzeptiert " +"eine Firmenkennzeichnung, eine DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die " +"mittels Doppelpunkt abgetrennten Daten (»I<Firmenkennzeichnung>«:»I<Option>:" +"I<Typ>:I<Wert>«)\\&. Die Firmenkennzeichnung muss eine vorzeichenfreie " +"Ganzzahl im Bereich 1…4294967294 sein\\&. Die Optionsnummer muss eine " +"Ganzzahl im Bereich 1…254 sein\\&. Daten-Typen akzeptiert »uint8«, »uint16«, " +"»uint32«, »ipv4address«, »ipv6address« oder »string«\\&. Sonderzeichen in " +"der Datenzeichenkette müssen mittels der \\m[blue]B<C-artigen " +"Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese " +"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette " +"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"A DHCPv6 client can use User Class option to identify the type or category " +"of user or applications it represents\\&. The information contained in this " +"option is a string that represents the user class of which the client is a " +"member\\&. Each class sets an identifying string of information to be used " +"by the DHCP service to classify clients\\&. Special characters in the data " +"string may be escaped using \\m[blue]B<C-style " +"escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2\\&. This setting can be specified " +"multiple times\\&. If an empty string is specified, then all options " +"specified earlier are cleared\\&. Takes a whitespace-separated list of " +"strings\\&. Note that currently B<NUL> bytes are not allowed\\&." +msgstr "" +"Ein DHCPv6-Client kann die Option »UserClass« verwenden, um den Typ oder die " +"Kategorie des Einsatzes oder der Anwendungen, die es repräsentiert, zu " +"kennzeichnen\\&. Die in dieser Option enthaltene Information ist eine " +"Zeichenkette, die die Benutzerklasse repräsentiert, bei der der Client " +"Mitglied ist\\&. Jede Klasse setzt eine Kennzeichnungszeichenkette von " +"Informationen, die vom DHCP-Dienst zur Klassifizierung von Clients verwandt " +"wird\\&. Besondere Zeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels " +"\\m[blue]B<C-artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2 maskiert " +"werden\\&. Diese Einstellung kann mehrfach verwandt werden\\&. Falls eine " +"leere Zeichenkette angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen " +"Optionen bereinigt\\&. Akzeptiert eine Leerraum-getrennte Liste von " +"Zeichenketten\\&. Beachten Sie, dass derzeit Nullbytes (B<NUL>) nicht " +"erlaubt sind\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<VendorClass=>" +msgstr "I<VendorClass=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A DHCPv6 client can use VendorClass option to identify the vendor that " +"manufactured the hardware on which the client is running\\&. The information " +"contained in the data area of this option is contained in one or more opaque " +"fields that identify details of the hardware configuration\\&. Takes a " +"whitespace-separated list of strings\\&." +msgstr "" +"Ein DHCPv6-Client kann die Option »VendorClass« verwenden, um den " +"Lieferanten zu identifizieren, der die Hardware herstellte, auf dem der " +"Client läuft\\&. Die Information, die im Datenbereich dieser Option " +"enthalten ist, ist in einem oder mehreren undurchsichtigen Feldern " +"enthalten, die Details der Hardware-Konfiguration enthalten\\&. Akzeptiert " +"eine Leerraum-getrennte Liste von Zeichenketten\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<PrefixDelegationHint=>" +msgstr "I<PrefixDelegationHint=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes an IPv6 address with prefix length in the same format as the " +"I<Address=> in the [Network] section\\&. The DHCPv6 client will include a " +"prefix hint in the DHCPv6 solicitation sent to the server\\&. The prefix " +"length must be in the range 1\\&...128\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine IPv6-Adresse mit einer Präfixlänge im gleichen Format wie " +"I<Address=> im Abschnitt »[Network]«\\&. Der DHCPv6 wird einen Präfix-Tipp " +"in der an den Server gesandten DHCPv6-Erbittung aufnehmen\\&. Der Präfix " +"liegt im Bereich 1…128\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Takes a boolean\\&. The DHCPv6 client can obtain configuration parameters " +"from a DHCPv6 server through a rapid two-message exchange (solicit and " +"reply)\\&. When the rapid commit option is set by both the DHCPv6 client and " +"the DHCPv6 server, the two-message exchange is used\\&. Otherwise, the four-" +"message exchange (solicit, advertise, request, and reply) is used\\&. The " +"two-message exchange provides faster client configuration\\&. See " +"\\m[blue]B<RFC 3315>\\m[]\\&\\s-2\\u[29]\\d\\s+2 for details\\&. Defaults to " +"true, and the two-message exchange will be used if the server support it\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Der DHCPv6-Client kann " +"Konfigurationsparameter von einem DHCPv6-Server mittels eines schnellen Zwei-" +"Nachrichten-Austausches erhalten (Erbitten und Antworten)\\&. Ist sowohl vom " +"DHCPv6-Client als auch vom DHCPv6-Server die schnelle Übergabeoption " +"gesetzt, wird der Zwei-Nachrichten-Austausch verwandt\\&. Andernfalls wird " +"der Vier-Nachrichten-Austausch (Erbitten, Bewerben, Verlangen und Antworten) " +"verwandt\\&. Der Zwei-Nachrichten-Austausch stellt eine schnellere " +"Konfiguration des Clients bereit\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"3315>\\m[]\\&\\s-2\\u[29]\\d\\s+2 für Details\\&. Standardmäßig wahr und der " +"Zwei-Nachrichten-Austausch wird verwandt, falls der Server ihn " +"unterstützt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"When true (the default), the machine\\*(Aqs hostname (or the value specified " +"with I<Hostname=>, described below) will be sent to the DHCPv6 server\\&. " +"Note that the hostname must consist only of 7-bit ASCII lower-case " +"characters and no spaces or dots, and be formatted as a valid DNS domain " +"name\\&. Otherwise, the hostname is not sent even if this option is true\\&." +msgstr "" +"Wenn wahr (die Vorgabe), wird der Rechnername der Maschine (oder der " +"nachfolgend beschriebene, mit I<Hostname=> festgelegte Wert) an den DHCPv6-" +"Server gesandt\\&. Beachten Sie, dass der Rechnername nur aus 7-Bit-ASCII-" +"Kleinbuchstaben ohne Leerzeichen und Punkten bestehen darf und als gültiger " +"DNS-Domain-Name formatiert sein muss\\&. Andernfalls wird der Rechnername " +"nicht gesandt, selbst falls diese Option auf wahr gesetzt ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Use this value for the hostname which is sent to the DHCPv6 server, instead " +"of machine\\*(Aqs hostname\\&. Note that the specified hostname must consist " +"only of 7-bit ASCII lower-case characters and no spaces or dots, and be " +"formatted as a valid DNS domain name\\&." +msgstr "" +"Dieser Wert wird statt des Rechnernamens der Maschine an den DHCPv6-Server " +"als Rechnernamen gesandt\\&. Beachten Sie, dass der festgelegte Rechnername " +"nur aus 7-Bit-ASCII-Kleinbuchstaben ohne Leerzeichen und Punkten bestehen " +"darf und als gültiger DNS-Domain-Name formatiert sein muss\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<UseAddress=>" +msgstr "I<UseAddress=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When true (the default), the IP addresses provided by the DHCPv6 server will " +"be assigned\\&." +msgstr "" +"Wenn wahr (die Vorgabe), wird die vom DHCPv6-Server bereitgestellte IP-" +"Adresse zugewiesen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"When true (the default), the captive portal advertised by the DHCPv6 server " +"will be recorded and made available to client programs and displayed in the " +"B<networkctl>(1) status output per-link\\&." +msgstr "" +"Falls wahr (die Vorgabe), wird das vom DHCP6-Server beworbene Einfangportal " +"aufgezeichnet und allen Client-Programmen zur Verfügung gestellt und für " +"jeden Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) angezeigt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<UseDelegatedPrefix=>" +msgstr "I<UseDelegatedPrefix=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"When true (the default), the client will request the DHCPv6 server to " +"delegate prefixes\\&. If the server provides prefixes to be delegated, then " +"subnets of the prefixes are assigned to the interfaces that have " +"I<DHCPPrefixDelegation=yes>\\&. See also the I<DHCPPrefixDelegation=> " +"setting in the [Network] section, settings in the [DHCPPrefixDelegation] " +"section, and \\m[blue]B<RFC 8415>\\m[]\\&\\s-2\\u[30]\\d\\s+2\\&." +msgstr "" +"Wenn wahr (die Vorgabe), wird der Client den DHCPv6-Server bitten, Präfixe " +"zu delegieren\\&. Falls der Server zu delegierende Präfixe bereitstellt, " +"dann werden Subnetze der Präfixe den Schnittstellen zugewiesen, bei denen " +"I<DHCPPrefixDelegation=yes> ist\\&. Siehe auch die Einstellung " +"I<DHCPPrefixDelegation=> im Abschnitt »[Network]«, Einstellungen im " +"Abschnitt »[DHCPPrefixDelegation]« und \\m[blue]B<RFC " +"8415>\\m[]\\&\\s-2\\u[30]\\d\\s+2\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<UseDNS=>, I<UseNTP=>, I<UseHostname=>, I<UseDomains=>, I<NetLabel=>, " +"I<SendRelease=>" +msgstr "" +"I<UseDNS=>, I<UseNTP=>, I<UseHostname=>, I<UseDomains=>, I<NetLabel=>, " +"I<SendRelease=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"This applies the NFT set for the network configuration received with DHCP, " +"like I<NFTSet=> in [Address] section applies it to static configuration\\&. " +"See I<NFTSet=> in [Address] section for more details\\&. For \"address\" or " +"\"prefix\" source types, the type of the element used in the NFT filter must " +"be \"ipv6_addr\"\\&." +msgstr "" +"Dies wendet die NFT-Gruppe für die mittels DHCP empfangene " +"Netzwerkkonfiguration an, ähnlich wie I<NFTSet=> im Abschnitt »[Address]« " +"für statische Konfiguration gilt\\&. Siehe den Abschnitt I<NFTSet=> in " +"»[Address]« für weitere Details\\&. Für Quelltypen »address« oder »prefix« " +"muss der in dem NFT-Filter verwandte Elementtyp »ipv6_addr« sein\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<WithoutRA=>" +msgstr "I<WithoutRA=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Allows DHCPv6 client to start without router advertisements\\*(Aqs " +"\"managed\" or \"other configuration\" flag\\&. Takes one of \"no\", " +"\"solicit\", or \"information-request\"\\&. If this is not specified, " +"\"solicit\" is used when I<DHCPPrefixDelegation=> is enabled and " +"I<UplinkInterface=:self> is specified in the [DHCPPrefixDelegation] " +"section\\&. Otherwise, defaults to \"no\", and the DHCPv6 client will be " +"started when an RA is received\\&. See also the I<DHCPv6Client=> setting in " +"the [IPv6AcceptRA] section\\&." +msgstr "" +"Ermöglicht DHCPv6-Clients ohne den Schalter »managed« des Router " +"Advertisements oder den Schalter »other configuration« zu starten\\&. " +"Akzeptiert entweder »no«, »solicit« oder »information-request«\\&. Falls " +"dies nicht festgelegt ist, wird »solicit« verwandt, wenn " +"I<DHCPPrefixDelegation=> aktiviert und I<UplinkInterface=:self> im Abschnitt " +"»[DHCPPrefixDelegation]« festgelegt ist\\&. Andernfalls ist die Vorgabe »no« " +"und der DHCPv6-Client wird starten, wenn ein RA empfangen wird\\&. Siehe " +"auch die Einstellung I<DHCPv6Client=> im Abschnitt »[IPv6AcceptRA]«\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[DHCPPREFIXDELEGATION] SECTION OPTIONS" +msgstr "[DHCPPREFIXDELEGATION]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [DHCPPrefixDelegation] section configures subnet prefixes of the " +"delegated prefixes acquired by a DHCPv6 client or by a DHCPv4 client through " +"the 6RD option on another interface\\&. The settings in this section are " +"used only when the I<DHCPPrefixDelegation=> setting in the [Network] section " +"is enabled\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[DHCPPrefixDelegation]« konfiguriert Subnetz-Präfixe der " +"mittels der 6RD-Option auf einer anderen Schnittstelle durch einen DHCPv6- " +"oder DHCPv4-Client erlangten delegierten Präfixe\\&. Die Einstellungen in " +"diesem Abschnitt werden nur verwandt, wenn die Einstellung " +"I<DHCPPrefixDelegation=> in dem Abschnitt »[Network]« aktiviert ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<UplinkInterface=>" +msgstr "I<UplinkInterface=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the name or the index of the uplink interface, or one of the " +"special values \":self\" and \":auto\"\\&. When \":self\", the interface " +"itself is considered the uplink interface, and I<WithoutRA=solicit> is " +"implied if the setting is not explicitly specified\\&. When \":auto\", the " +"first link which acquired prefixes to be delegated from the DHCPv6 or DHCPv4 " +"server is selected\\&. Defaults to \":auto\"\\&." +msgstr "" +"Legt den Namen oder Index der Uplink-Schnittstelle oder einen der besonderen " +"Werte »:self« oder »:auto« fest\\&. Wenn »:self« wird die Schnittstelle " +"selbst als Uplink-Schnittstelle betrachtet und I<WithoutRA=solicit> wird " +"impliziert, falls die Einstellung nicht explizit festgelegt ist\\&. Wenn »:" +"auto« wird der erste Link, der zu deligierende Präfixe vom DHCPv6- oder " +"DHCPv4-Server erlangte, ausgewählt\\&. Standardmäßig »:auto«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<SubnetId=>" +msgstr "I<SubnetId=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Configure a specific subnet ID on the interface from a (previously) received " +"prefix delegation\\&. You can either set \"auto\" (the default) or a " +"specific subnet ID (as defined in \\m[blue]B<RFC " +"4291>\\m[]\\&\\s-2\\u[31]\\d\\s+2, section 2\\&.5\\&.4), in which case the " +"allowed value is hexadecimal, from 0 to 0x7fffffffffffffff inclusive\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert eine bestimmte Subnetzkennung auf der Schnittstelle aus der " +"(vorher) empfangenen Präfix-Delegation\\&. Sie können entweder »auto« (die " +"Vorgabe) oder eine bestimmte Subnetzkennung (wie in \\m[blue]B<RFC " +"4291>\\m[]\\&\\s-2\\u[31]\\d\\s+2, Abschnitt 2\\&.5\\&.4 definiert) " +"setzen\\&. In letzterem Falle ist der erlaubte Wert eine hexadezimale Zahl " +"zwischen 0 und 0x7fffffffffffffff einschließlich\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Announce=>" +msgstr "I<Announce=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When enabled, and I<IPv6SendRA=> in [Network] section is " +"enabled, the delegated prefixes are distributed through the IPv6 Router " +"Advertisement\\&. This setting will be ignored when the " +"I<DHCPPrefixDelegation=> setting is enabled on the upstream interface\\&. " +"Defaults to yes\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn aktiviert und I<IPv6SendRA=> im " +"Abschnitt »[Network]« aktiviert ist, dann werden die delegierten Präfixe " +"mittels IPv6-Router-Advertisement verteilt\\&. Diese Einstellung wird " +"ignoriert, falls die Einstellung I<DHCPPrefixDelegation=> auf der " +"übergeordneten Schnittstelle aktiviert ist\\&. Standardmäßig »yes«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Assign=>" +msgstr "I<Assign=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Specifies whether to add an address from the delegated " +"prefixes which are received from the WAN interface by the DHCPv6 Prefix " +"Delegation\\&. When true (on LAN interface), the EUI-64 algorithm will be " +"used by default to form an interface identifier from the delegated " +"prefixes\\&. See also I<Token=> setting below\\&. Defaults to yes\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Legt fest, ob eine Adresse von einem " +"delegierten Präfix, das von der WAN-Schnittstelle durch DHCPv6-Präfix-" +"Delegation empfangen wurde, hinzugefügt werden soll\\&. Falls wahr (auf der " +"LAN-Schnittstelle), wird standardmäßig der EUI-64-Algorithmus verwandt, um " +"einen Schnittstellenkennzeichner aus dem delegierten Präfix aufzubauen\\&. " +"Siehe auch die nachfolgende Einstellung I<Token=>\\&. Standardmäßig »yes«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Token=>" +msgstr "I<Token=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies an optional address generation mode for assigning an address in " +"each delegated prefix\\&. This accepts the same syntax as I<Token=> in the " +"[IPv6AcceptRA] section\\&. If I<Assign=> is set to false, then this setting " +"will be ignored\\&. Defaults to unset, which means the EUI-64 algorithm will " +"be used\\&." +msgstr "" +"Legt einen optionalen Adresserstellungsmodus zur Zuweisung einer Adresse in " +"jedem delegierten Präfix fest\\&. Dies akzeptiert die gleiche Syntax wie " +"I<Token=> im Abschnitt »[IPv6AcceptRA]«\\&. Falls I<Assign=> auf falsch " +"gesetzt ist, dann wird diese Einstellung ignoriert\\&. Standardmäßig nicht " +"gesetzt, was bedeutet, dass der EUI-64-Algorithmus verwandt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "As in the [Address] section, but defaults to true\\&." +msgstr "Wie im Abschnitt »[Address]«, aber standardmäßig wahr\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The metric of the route to the delegated prefix subnet\\&. Takes an unsigned " +"integer in the range 0\\&...4294967295\\&. When set to 0, the kernel\\*(Aqs " +"default value is used\\&. Defaults to 256\\&." +msgstr "" +"Die Metrik der Route zu dem delegierten Präfix-Subnetz\\&. Akzeptiert eine " +"vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…4294967295\\&. Wenn auf 0 gesetzt, wird " +"die Vorgabe des Kernels verwandt\\&. Vorgabe ist 256\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[IPV6ACCEPTRA] SECTION OPTIONS" +msgstr "[IPV6ACCEPTRA]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [IPv6AcceptRA] section configures the IPv6 Router Advertisement (RA) " +"client, if it is enabled with the I<IPv6AcceptRA=> setting described above:" +msgstr "" +"Der Abschnitt »[IPv6AcceptRA]« konfiguriert den IPv6-Client für Router " +"Advertisement (RA), falls dieser mit der oben beschriebenen Einstellung " +"I<IPv6AcceptRA=> aktiviert ist:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies an optional address generation mode for the Stateless Address " +"Autoconfiguration (SLAAC)\\&. The following values are supported:" +msgstr "" +"Legt einen optionalen Adresserstellungsmodus für »Stateless Address " +"Autoconfiguration (SLAAC)« (zustandsloser, automatischer " +"Adresskonfiguration) fest\\&. Die folgenden Werte werden unterstützt:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<eui64>" +msgstr "B<eui64>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The EUI-64 algorithm will be used to generate an address for that prefix\\&. " +"Only supported by Ethernet or InfiniBand interfaces\\&." +msgstr "" +"Der EUI-64-Algorithmus wird zur Erstellung einer Adresse für dieses Präfix " +"verwandt\\&. Nur von Ethernet- oder InfiniBand-Schnittstellen unterstützt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<static:>I<ADDRESS>" +msgstr "B<static:>I<ADRESSE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An IPv6 address must be specified after a colon (\":\"), and the lower bits " +"of the supplied address are combined with the upper bits of a prefix " +"received in a Router Advertisement (RA) message to form a complete " +"address\\&. Note that if multiple prefixes are received in an RA message, or " +"in multiple RA messages, addresses will be formed from each of them using " +"the supplied address\\&. This mode implements SLAAC but uses a static " +"interface identifier instead of an identifier generated by using the EUI-64 " +"algorithm\\&. Because the interface identifier is static, if Duplicate " +"Address Detection detects that the computed address is a duplicate (in use " +"by another node on the link), then this mode will fail to provide an address " +"for that prefix\\&. If an IPv6 address without mode is specified, then " +"\"static\" mode is assumed\\&." +msgstr "" +"Nach dem Doppelpunkt (»:«) muss eine IPv6-Adresse angegeben werden und die " +"niederwertigen Bits der bereitgestellten Adresse werden mit den " +"höherwertigen Bits des in der Router Advertisment- (RA-)Meldung empfangenen " +"Präfixes kombiniert, um eine komplette Adresse zu bilden\\&. Beachten Sie, " +"dass für den Fall, dass mehrere Präfixe in einer oder mehrerer RA-Meldungen " +"empfangen wurden, die Adressen für jede von diesen mittels der " +"bereitgestellten Adresse geformt werden\\&. Dieser Modus implementiert " +"SLAAC, verwendet aber einen statischen Schnittstellenkennzeichner statt " +"eines Kennzeichners, der unter Verwendung des Algorithmus EUI-64 erstellt " +"wurde\\&. Da der Schnittstellenkennzeichner statisch ist, wird dieser Modus " +"fehlschlagen, für dieses Präfix eine Adresse bereitzustellen, falls die " +"Erkennung doppelter Adressen ermittelt, dass die berechnete Adresse ein " +"Duplikat ist, d\\&.h\\&. von einem anderen Knoten auf diesem Link bereits " +"verwendet wird\\&. Wird eine IPv6-Adresse ohne Modus angegeben, dann wird " +"der »statische« Modus angenommen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<prefixstable[:>I<ADDRESS>B<][,>I<UUID>B<]>" +msgstr "B<prefixstable[:>I<ADRESSE>B<][,>I<UUID>B<]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The algorithm specified in \\m[blue]B<RFC 7217>\\m[]\\&\\s-2\\u[32]\\d\\s+2 " +"will be used to generate interface identifiers\\&. This mode can optionally " +"take an IPv6 address separated with a colon (\":\")\\&. If an IPv6 address " +"is specified, then an interface identifier is generated only when a prefix " +"received in an RA message matches the supplied address\\&." +msgstr "" +"Der in \\m[blue]B<RFC 7217>\\m[]\\&\\s-2\\u[32]\\d\\s+2 spezifizierte " +"Algorithmus wird zur Erstellung von Schnittstellenkennzeichnern verwandt\\&. " +"Dieser Modus kann optional eine durch Doppelpunkt (»:«) abgetrennte IPv6-" +"Adresse akzeptieren\\&. Falls eine IPv6-Adresse angegeben ist, dann wird nur " +"ein Schnittstellenkennzeichner erzeugt, wenn ein in einer RA-Nachricht " +"empfangenes Präfix auf die bereitgestellte Adresse passt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This mode can also optionally take a non-null UUID in the format which " +"B<sd_id128_from_string()> accepts, e\\&.g\\&. " +"\"86b123b969ba4b7eb8b3d8605123525a\" or \"86b123b9-69ba-4b7e-b8b3-" +"d8605123525a\"\\&. If a UUID is specified, the value is used as the secret " +"key to generate interface identifiers\\&. If not specified, then an " +"application specific ID generated with the system\\*(Aqs machine-ID will be " +"used as the secret key\\&. See B<sd-id128>(3), B<sd_id128_from_string>(3), " +"and B<sd_id128_get_machine>(3)\\&." +msgstr "" +"Dieser Modus kann optional eine von Null verschiedene UUID in dem Format, " +"das B<sd_id128_from_string()> akzeptiert, annehmen, z\\&.B\\&. " +"»86b123b969ba4b7eb8b3d8605123525a« oder »86b123b9-69ba-4b7e-b8b3-" +"d8605123525a«\\&. Falls eine UUID festgelegt ist, wird der Wert als privater " +"Schlüssel zur Erstellung der Schnittstellenkennzeichner verwandt\\&. Falls " +"nicht festgelegt, dann wird eine anwendungsspezifische Kennung mit der " +"Maschinenkennung des Systems erstellt und als privater Schlüssel " +"verwandt\\&. Siehe B<sd-id128>(3), B<sd_id128_from_string>(3) und " +"B<sd_id128_get_machine>(3)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the \"prefixstable\" algorithm uses both the interface name and " +"MAC address as input to the hash to compute the interface identifier, so if " +"either of those are changed the resulting interface identifier (and address) " +"will be changed, even if the prefix received in the RA message has not been " +"changed\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass der Algorithmus »prefixstable« sowohl den Hardware-Namen " +"als auch die MAC-Adresse als Eingabe für den Hash verwendet, um den " +"Schnittstellenkennzeichner zu berechnen\\&. Ändert sich daher einer dieser " +"beiden, so wird der daraus entstehende Schnittstellenkennzeichner (und die " +"Adresse) geändert, selbst falls das in der RA-Nachricht empfangene Präfix " +"nicht geändert wurde\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If no address generation mode is specified (which is the default), or a " +"received prefix does not match any of the addresses provided in " +"\"prefixstable\" mode, then the EUI-64 algorithm will be used for Ethernet " +"or InfiniBand interfaces, otherwise \"prefixstable\" will be used to form an " +"interface identifier for that prefix\\&." +msgstr "" +"Wenn kein Adresserstellungsmodus angegeben ist (dies ist die Vorgabe) oder " +"ein empfangenes Präfix nicht auf einen der im Modus »prefixstable« " +"bereitgestellten Adressen passt, dann wird der EUI-64-Algorithmus für " +"Ethernet- oder InfiniBand-Schnittstellen, andernfalls »prefixstable« zum " +"Aufbau eines Schnittstellenkennzeichners für dieses Präfix verwandt\\&. " +"Dieser Modus ist auch SLAAC, aber mit einer möglicherweise stabilen " +"Schnittstellenkennzeichnung, die nicht direkt auf die Hardware-Adresse der " +"Schnittstelle abgebildet werden kann\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is " +"assigned, then the all previous assignments are cleared\\&." +msgstr "" +"Diese Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere " +"Zeichenkette zugewiesen wird, dann werden alle vorherigen Zuweisungen " +"zurückgesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Examples:" +msgstr "Beispiele:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Token=eui64\n" +"Token=::1a:2b:3c:4d\n" +"Token=static:::1a:2b:3c:4d\n" +"Token=prefixstable\n" +"Token=prefixstable:2002:da8:1::\n" +msgstr "" +"Token=eui64\n" +"Token=::1a:2b:3c:4d\n" +"Token=static:::1a:2b:3c:4d\n" +"Token=prefixstable\n" +"Token=prefixstable:2002:da8:1::\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When true (the default), the DNS servers received in the Router " +"Advertisement will be used\\&." +msgstr "" +"Wenn wahr (die Vorgabe), werden die im Router Advertisement empfangene DNS-" +"Server verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean, or the special value \"route\"\\&. When true, the domain " +"name received via IPv6 Router Advertisement (RA) will be used as DNS search " +"domain over this link, similarly to the effect of the B<Domains=> " +"setting\\&. If set to \"route\", the domain name received via IPv6 RA will " +"be used for routing DNS queries only, but not for searching, similarly to " +"the effect of the B<Domains=> setting when the argument is prefixed with " +"\"~\"\\&. Defaults to false\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert oder den speziellen Wert »route«\\&. Wenn " +"wahr, wird der über das IPv6 Router Advertisement (RA) empfangene Domainname " +"als DNS-Suchdomain über diesen Link verwandt, ähnlich der Wirkung der " +"Einstellung in B<Domains=>\\&. Falls auf »route« gesetzt, wird der über IPv6 " +"RA empfangene Name nur zum Routen von DNS-Abfragen verwandt, aber nicht für " +"Suchvorgänge, ähnlich der Wirkung der Einstellung B<Domains=>, wenn dem " +"Argument ein »~« vorangestellt ist\\&. Standardmäßig falsch\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The table identifier for the routes received in the Router Advertisement\\&. " +"Takes one of predefined names \"default\", \"main\", and \"local\", and " +"names defined in I<RouteTable=> in B<networkd.conf>(5), or a number between " +"1\\&...4294967295\\&." +msgstr "" +"Der Tabellenkennzeichner für die Routen, die im Router Advertisement " +"empfangen werden\\&. Akzeptiert einen der vordefinierten Namen »default«, " +"»main« und »local« und in I<RouteTable=> in B<networkd.conf>(5) definierte " +"Namen oder eine Zahl zwischen 1…4294967295\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the routing metric for the routes received in the Router " +"Advertisement\\&. Takes an unsigned integer in the range 0\\&...4294967295, " +"or three unsigned integer separated with \":\", in that case the first one " +"is used when the router preference is high, the second is for medium " +"preference, and the last is for low preference (\"I<high>:I<medium>:" +"I<low>\")\\&. Defaults to \"512:1024:2048\"\\&." +msgstr "" +"Setzt die Routing-Metrik für im Router Advertisement empfangene Routen\\&. " +"Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…4294967295 oder drei, " +"durch »:« getrennte vorzeichenlose Ganzzahlen\\&. In letzterem Fall wird die " +"erste Zahl verwandt, wenn die Router-Präferenz hoch ist, die zweite für " +"mittlere Präferenz und die letzte für die niedrige Präferenz (»I<hoch>:" +"I<mittel>:I<niedrig>«)\\&. Standardmäßig »512:1024:2048«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When true, the TCP quick ACK mode is enabled for the " +"routes configured by the received RAs\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs " +"default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, ist der schnelle TCP-" +"Bestätigungsmodus für die durch RAs konfigurierten Routen aktiviert\\&. " +"Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When true, the MTU received in the Router Advertisement " +"will be used\\&. Defaults to true\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird die im Router " +"Advertisement empfangene MUT verwandt\\&. Standardmäßig wahr\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "I<UseHopLimit=>" +msgstr "I<UseHopLimit=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When true, the hop limit received in the Router " +"Advertisement will be set to routes configured based on the " +"advertisement\\&. See also I<IPv6HopLimit=>\\&. Defaults to true\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird die im Router " +"Advertisement empfangene Hop-Begrenzung auf die Routen gesetzt, die auf dem " +"Advertisement basierend gesetzt wurden\\&. Standardmäßig wahr\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "I<UseICMP6RateLimit=>" +msgstr "I<UseICMP6RateLimit=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When true, the ICMP6 rate limit received in the Router " +"Advertisement will be set to ICMP6 rate limit based on the advertisement\\&. " +"Defaults to true\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird die im Router " +"Advertisement empfangene ICMP6-Ratenbeschränkung auf die ICMP6-" +"Ratenbeschränkung gesetzt, die auf dem Advertisement basierend gesetzt " +"wurde\\&. Standardmäßig wahr\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When true (the default), the router address will be configured as the " +"default gateway\\&." +msgstr "" +"Wenn wahr (die Vorgabe), wird die Router-Adresse als der Standard-Gateway " +"konfiguriert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<UseRoutePrefix=>" +msgstr "I<UseRoutePrefix=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When true (the default), the routes corresponding to the route prefixes " +"received in the Router Advertisement will be configured\\&." +msgstr "" +"Wenn wahr (die Vorgabe), werden die Routen, die den im Router Advertisement " +"empfangenen Route-Präfixen entsprechen, konfiguriert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"When true (the default), the captive portal received in the Router " +"Advertisement will be recorded and made available to client programs and " +"displayed in the B<networkctl>(1) status output per-link\\&." +msgstr "" +"Falls wahr (die Vorgabe), wird das im »Router Advertisement« empfangene " +"Einfangportal aufgezeichnet und Client-Programmen zur Verfügung gestellt und " +"für jeden Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) angezeigt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "I<UsePREF64=>" +msgstr "I<UsePREF64=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"When true, the IPv6 PREF64 (or NAT64) prefixes received in the Router " +"Advertisement will be recorded and made available to client programs and " +"displayed in the B<networkctl>(1) status output per-link\\&. See " +"\\m[blue]B<RFC 8781>\\m[]\\&\\s-2\\u[33]\\d\\s+2\\&. Defaults to false\\&." +msgstr "" +"Falls wahr, werden die im »Router Advertisement« empfangenen IPv6-PREF64- " +"(oder NAT64-)Präfixe aufgezeichnet und Client-Programmen zur Verfügung " +"gestellt und für jeden Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) " +"angezeigt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC 8781>\\m[]\\&\\s-2\\u[33]\\d\\s+2\\&. " +"Standardmäßig falsch\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<UseAutonomousPrefix=>" +msgstr "I<UseAutonomousPrefix=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When true (the default), the autonomous prefix received in the Router " +"Advertisement will be used and take precedence over any statically " +"configured ones\\&." +msgstr "" +"Wenn wahr (die Vorgabe), wird das im Router Advertisement empfangene " +"autonome Präfix verwandt und Vorrang vor allen statisch konfigurierten " +"bekommen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<UseOnLinkPrefix=>" +msgstr "I<UseOnLinkPrefix=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When true (the default), the onlink prefix received in the Router " +"Advertisement will be used and takes precedence over any statically " +"configured ones\\&." +msgstr "" +"Wenn wahr (die Vorgabe), wird das im Router Advertisement empfangene Onlink-" +"Präfix verwandt und erhält Vorrang vor allen statisch konfigurierten\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<RouterDenyList=>" +msgstr "I<RouterDenyList=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A whitespace-separated list of IPv6 router addresses\\&. Each address can " +"optionally take a prefix length after \"/\"\\&. Any information advertised " +"by the listed router is ignored\\&." +msgstr "" +"Eine Leerraum-getrennte Liste von IPv6-Router-Adressen\\&. Jede Adresse kann " +"optional eine Präfixlänge nach »/« akzeptieren\\&. Sämtliche vom " +"aufgeführten Router beworbene Informationen werden ignoriert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<RouterAllowList=>" +msgstr "I<RouterAllowList=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A whitespace-separated list of IPv6 router addresses\\&. Each address can " +"optionally take a prefix length after \"/\"\\&. Only information advertised " +"by the listed router is accepted\\&. Note that if I<RouterAllowList=> is " +"configured then I<RouterDenyList=> is ignored\\&." +msgstr "" +"Eine Leerraum-getrennte Liste von IPv6-Router-Adressen\\&. Jede Adresse kann " +"optional eine Präfixlänge nach »/« akzeptieren\\&. Nur von dem aufgeführten " +"Router beworbene Informationen werden akzeptiert\\&. Beachten Sie, dass " +"I<RouterAllowList=> ignoriert wird, wenn I<RouterDenyList=> konfiguriert " +"ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<PrefixDenyList=>" +msgstr "I<PrefixDenyList=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A whitespace-separated list of IPv6 prefixes\\&. Each prefix can optionally " +"take its prefix length after \"/\"\\&. IPv6 prefixes supplied via router " +"advertisements in the list are ignored\\&." +msgstr "" +"Eine Leerraum-getrennte Liste von IPv6-Präfixen\\&. Jede Adresse kann " +"optional eine Präfixlänge nach »/« akzeptieren\\&. Mittels Router " +"Advertisement bereitgestellte IPv6-Präfixe in der Liste werden ignoriert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<PrefixAllowList=>" +msgstr "I<PrefixAllowList=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A whitespace-separated list of IPv6 prefixes\\&. Each prefix can optionally " +"take its prefix length after \"/\"\\&. IPv6 prefixes supplied via router " +"advertisements in the list are allowed\\&. Note that if I<PrefixAllowList=> " +"is configured then I<PrefixDenyList=> is ignored\\&." +msgstr "" +"Eine Leerraum-getrennte Liste von IPv6-Präfixen\\&. Jede Adresse kann " +"optional eine Präfixlänge nach »/« akzeptieren\\&. Mittels Router-" +"Advertisements in der Liste bereitgestellte IPv6-Präfixe werden erlaubt\\&. " +"Beachten Sie, dass I<PrefixDenyList=> ignoriert wird, wenn " +"I<PrefixAllowList=> konfiguriert ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<RouteDenyList=>" +msgstr "I<RouteDenyList=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A whitespace-separated list of IPv6 route prefixes\\&. Each prefix can " +"optionally take its prefix length after \"/\"\\&. IPv6 route prefixes " +"supplied via router advertisements in the list are ignored\\&." +msgstr "" +"Eine Leerraum-getrennte Liste von IPv6-Route-Präfixen\\&. Jede Adresse kann " +"optional eine Präfixlänge nach »/« akzeptieren\\&. Mittels Router " +"Advertisement bereitgestellte IPv6-Route-Präfixe in der Liste werden " +"ignoriert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<RouteAllowList=>" +msgstr "I<RouteAllowList=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A whitespace-separated list of IPv6 route prefixes\\&. Each prefix can " +"optionally take its prefix length after \"/\"\\&. IPv6 route prefixes " +"supplied via router advertisements in the list are allowed\\&. Note that if " +"I<RouteAllowList=> is configured then I<RouteDenyList=> is ignored\\&." +msgstr "" +"Eine Leerraum-getrennte Liste von IPv6-Route-Präfixen\\&. Jede Adresse kann " +"optional eine Präfixlänge nach »/« akzeptieren\\&. Mittels Router-" +"Advertisements in der Liste bereitgestellte IPv6-Route-Präfixe werden " +"erlaubt\\&. Beachten Sie, dass I<RouteDenyList=> ignoriert wird, wenn " +"I<RouteAllowList=> konfiguriert ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<DHCPv6Client=>" +msgstr "I<DHCPv6Client=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean, or the special value \"always\"\\&. When true, the DHCPv6 " +"client will be started in \"solicit\" mode if the RA has the \"managed\" " +"flag or \"information-request\" mode if the RA lacks the \"managed\" flag " +"but has the \"other configuration\" flag\\&. If set to \"always\", the " +"DHCPv6 client will be started in \"solicit\" mode when an RA is received, " +"even if neither the \"managed\" nor the \"other configuration\" flag is set " +"in the RA\\&. This will be ignored when I<WithoutRA=> in the [DHCPv6] " +"section is enabled, or I<UplinkInterface=:self> in the " +"[DHCPPrefixDelegation] section is specified\\&. Defaults to true\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen oder den besonderen Wert »always«\\&. Wenn wahr, " +"wird der DHCPv6-Client im Modus »solicit« gestartet, falls die RA den " +"Schalter »managed« hat oder »information-request«, falls der RA der Schalter " +"»managed« fehlt aber der Schalter »other configuration« vorhanden ist\\&. " +"Falls auf »always« gesetzt, wird der DHCPv6-Client im Modus »solicit« " +"gestartet, wenn eine RA empfangen wird, selbst wenn weder der Schalter " +"»managed« oder »other information« in der RA gesetzt sind\\&. Dies wird " +"ignoriert, wenn I<WithoutRA=> im Abschnitt »[DHCPv6]« aktiviert oder " +"I<UplinkInterface=:self> im Abschnitt »[DHCPPrefixDelegation]« festgelegt " +"ist\\&. Standardmäßig wahr\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This applies the NetLabel for the addresses received with RA, like " +"I<NetLabel=> in [Address] section applies it to statically configured " +"addresses\\&. See I<NetLabel=> in [Address] section for more details\\&." +msgstr "" +"Dies wendet den NetLabel für die im RA empfangene Adressen an, ähnlich wie " +"I<NetLabel=> im Abschnitt »[Address]« es auf statisch konfigurierte Adressen " +"anwendet\\&. Siehe I<NetLabel=> im Abschnitt »[Address]« für weitere " +"Details\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"This applies the NFT set for the network configuration received with RA, " +"like I<NFTSet=> in [Address] section applies it to static configuration\\&. " +"See I<NFTSet=> in [Address] section for more details\\&. For \"address\" or " +"\"prefix\" source types, the type of the element used in the NFT filter must " +"be \"ipv6_addr\"\\&." +msgstr "" +"Dies wendet die NFT-Gruppe für die mittels RA empfangene " +"Netzwerkkonfiguration an, ähnlich wie I<NFTSet=> im Abschnitt »[Address]« " +"für statische Konfiguration gilt\\&. Siehe den Abschnitt I<NFTSet=> in " +"»[Address]« für weitere Details\\&. Für Quelltypen »address« oder »prefix« " +"muss der in dem NFT-Filter verwandte Elementtyp »ipv6_addr« sein\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[DHCPSERVER] SECTION OPTIONS" +msgstr "[DHCPSERVER]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [DHCPServer] section contains settings for the DHCP server, if enabled " +"via the I<DHCPServer=> option described above:" +msgstr "" +"Der Abschnitt »[DHCPServer]« enthält Einstellungen für den DHCP-Server, " +"falls dieser mit der oben beschriebenen Option I<DHCPServer=> aktiviert ist:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<ServerAddress=>" +msgstr "I<ServerAddress=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies the server address for the DHCP server\\&. Takes an IPv4 address " +"with prefix length separated with a slash, e\\&.g\\&. " +"\"192\\&.168\\&.0\\&.1/24\"\\&. Defaults to unset, and one of static IPv4 " +"addresses configured in [Network] or [Address] section will be automatically " +"selected\\&. This setting may be useful when the interface on which the DHCP " +"server is running has multiple static IPv4 addresses\\&." +msgstr "" +"Legt die Server-Adresse für den DHCP-Server fest\\&. Akzeptiert eine IPv4-" +"Adresse mit durch Schrägstrich abgetrennter Präfix-Länge, z\\&.B\\&. " +"»192\\&.168\\&.0\\&.1/24«\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und eine der in " +"den Abschnitten »[Network]« oder »[Address]« konfigurierten statischen IPv4-" +"Adressen wird automatisch ausgewählt\\&. Diese Einstellung kann nützlich " +"sein, wenn die Schnittstelle, auf der der DHCP-Server läuft, über mehrere " +"statische Adressen verfügt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"This implies I<Address=> in [Network] or [Address] section with the same " +"address and prefix length\\&. That is," +msgstr "" +"Dies impliziert I<Address=> im Abschnitt »[Network]« oder »[Address]« mit " +"der gleichen Adresse und Präfixlänge\\&. Dies bedeutet, dass " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"[Network]\n" +"DHCPServer=yes\n" +"Address=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n" +"Address=192\\&.168\\&.0\\&.2/24\n" +"[DHCPServer]\n" +"ServerAddress=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n" +msgstr "" +"[Network]\n" +"DHCPServer=yes\n" +"Address=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n" +"Address=192\\&.168\\&.0\\&.2/24\n" +"[DHCPServer]\n" +"ServerAddress=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "or" +msgstr "oder" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"[Network]\n" +"DHCPServer=yes\n" +"[Address]\n" +"Address=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n" +"[Address]\n" +"Address=192\\&.168\\&.0\\&.2/24\n" +"[DHCPServer]\n" +"ServerAddress=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n" +msgstr "" +"[Network]\n" +"DHCPServer=yes\n" +"[Address]\n" +"Address=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n" +"[Address]\n" +"Address=192\\&.168\\&.0\\&.2/24\n" +"[DHCPServer]\n" +"ServerAddress=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n" + +# FIXME following\\&. → following: +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "are equivalent to the following\\&." +msgstr "zu folgendem äquivalent sind:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"[Network]\n" +"DHCPServer=yes\n" +"Address=192\\&.168\\&.0\\&.2/24\n" +"[DHCPServer]\n" +"ServerAddress=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n" +msgstr "" +"[Network]\n" +"DHCPServer=yes\n" +"Address=192\\&.168\\&.0\\&.2/24\n" +"[DHCPServer]\n" +"ServerAddress=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Since version 255, like the I<Address=> setting in [Network] or [Address] " +"section, this also supports a null address, e\\&.g\\&. " +"\"0\\&.0\\&.0\\&.0/24\", and an unused address will be automatically " +"selected\\&. For more details about the automatic address selection, see " +"I<Address=> setting in [Network] section in the above\\&." +msgstr "" +"Seit Version 255 unterstützt dies ähnlich der Einstellung I<Address=> im " +"Abschnitt »[Network]« oder »[Address]« auch eine Nulladresse, z\\&.B\\&. " +"»0\\&.0\\&.0\\&.0/24«, und unbenutzte Adressen werden automatisch " +"ausgewählt\\&. Weitere Details zur automatischen Adressauswahl finden Sie " +"bei der Einstellung I<Address=> im Abschnitt »[Network]« weiter oben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<PoolOffset=>, I<PoolSize=>" +msgstr "I<PoolOffset=>, I<PoolSize=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Configures the pool of addresses to hand out\\&. The pool is a contiguous " +"sequence of IP addresses in the subnet configured for the server address, " +"which does not include the subnet nor the broadcast address\\&. " +"I<PoolOffset=> takes the offset of the pool from the start of subnet, or " +"zero to use the default value\\&. I<PoolSize=> takes the number of IP " +"addresses in the pool or zero to use the default value\\&. By default, the " +"pool starts at the first address after the subnet address and takes up the " +"rest of the subnet, excluding the broadcast address\\&. If the pool includes " +"the server address (the default), this is reserved and not handed out to " +"clients\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert den Vorrat von herauszugebenen Adressen\\&. Der Vorrat ist eine " +"fortlaufende Folge von IP-Adressen in dem für den Server konfigurierten " +"Subnetz, der weder die Subnetz- noch die Broadcast-Adresse enthält\\&. " +"I<PoolOffset=> akzeptiert den Versatz des Vorrats vom Beginn des Subnetzes " +"oder Null, um den Vorgabewert zu verwenden\\&. I<PoolSize=> akzeptiert die " +"Anzahl von IP-Adressen im Vorrat oder Null, um den Vorgabewert zu " +"verwenden\\&. Standardmäßig beginnt der Vorrat bei der ersten Adresse nach " +"der Subnetzadresse und nimmt des Rest des Subnetzes auf, ausschließlich der " +"Broadcast-Adresse\\&. Falls der Vorrat die Serveradresse einschließt (die " +"Vorgabe), wird diese reserviert und nicht an Clients herausgegeben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<DefaultLeaseTimeSec=>, I<MaxLeaseTimeSec=>" +msgstr "I<DefaultLeaseTimeSec=>, I<MaxLeaseTimeSec=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Control the default and maximum DHCP lease time to pass to clients\\&. These " +"settings take time values in seconds or another common time unit, depending " +"on the suffix\\&. The default lease time is used for clients that did not " +"ask for a specific lease time\\&. If a client asks for a lease time longer " +"than the maximum lease time, it is automatically shortened to the specified " +"time\\&. The default lease time defaults to 1h, the maximum lease time to " +"12h\\&. Shorter lease times are beneficial if the configuration data in DHCP " +"leases changes frequently and clients shall learn the new settings with " +"shorter latencies\\&. Longer lease times reduce the generated DHCP network " +"traffic\\&." +msgstr "" +"Steuert die Standard- und maximale DHCP-Lease-Dauer, die an den Client " +"übergeben wird\\&. Diese Einstellungen akzeptieren Zeitwerte in Sekunden " +"oder einer anderen üblichen Zeiteinheit, abhängig von der Endung\\&. Die " +"Vorgabe-Lease-Zeit wird für Clients verwandt, die keine bestimmte Lease-Zeit " +"erbeten hatten\\&. Falls ein Client um eine Lease-Zeit bittet, die die " +"maximale Lease-Zeit überschreitet, dann wird diese automatisch auf die " +"angegebene Zeit verkürzt\\&. Die Vorgabe-Lease-Zeit ist standardmäßig 1h, " +"die maximale Lease-Zeit 12h\\&. Kürzere Lease-Zeiten sind von Vorteil, falls " +"sich die Konfigurationsdaten in DHCP-Leases häufig ändern und Clients die " +"neuen Einstellungen mit geringerer Verzögerung kennen lernen sollen\\&. " +"Längere Lease-Zeiten reduzieren den erzeugten DHCP-Netzwerk-Verkehr\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the name or the index of the uplink interface, or one of the " +"special values \":none\" and \":auto\"\\&. When emitting DNS, NTP, or SIP " +"servers is enabled but no servers are specified, the servers configured in " +"the uplink interface will be emitted\\&. When \":auto\", the link which has " +"a default gateway with the highest priority will be automatically " +"selected\\&. When \":none\", no uplink interface will be selected\\&. " +"Defaults to \":auto\"\\&." +msgstr "" +"Legt den Namen oder Index der Uplink-Schnittstelle oder einen der besonderen " +"Werte »:none« oder »:auto« fest\\&. Wenn Aussenden von DNS-, NTP- oder SIP-" +"Servern aktiviert ist, aber keine Server festgelegt wurden, werden die in " +"der Uplink-Schnittstelle konfigurierten Server ausgesandt\\&. Bei »:auto« " +"wird der Link, der über einen Standard-Gateway mit der höchsten Priorität " +"verfügt, automatisch ausgewählt\\&. Bei »:none« wird keine Uplink-" +"Schnittstelle ausgewählt\\&. Standardmäßig »:auto«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<EmitDNS=>, I<DNS=>" +msgstr "I<EmitDNS=>, I<DNS=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<EmitDNS=> takes a boolean\\&. Configures whether the DHCP leases handed " +"out to clients shall contain DNS server information\\&. Defaults to " +"\"yes\"\\&. The DNS servers to pass to clients may be configured with the " +"I<DNS=> option, which takes a list of IPv4 addresses, or special value " +"\"_server_address\" which will be converted to the address used by the DHCP " +"server\\&." +msgstr "" +"I<EmitDNS=> akzeptiert einen logischen Wert\\&. Dieser konfiguriert, ob die " +"an Clients ausgegebenen DHCP-Leases DNS-Server-Informationen enthalten " +"sollen\\&. Standardmäßig »yes«\\&. Die an Clients zu übergebenden DNS-Server " +"können mittels der Option I<DNS=> konfiguriert werden, die eine Liste von " +"IPv4-Adressen oder den besonderen Wert »_server_address« akzeptiert, der in " +"die vom DHCP-Server verwandte Adresse konvertiert wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the I<EmitDNS=> option is enabled but no servers configured, the servers " +"are automatically propagated from an \"uplink\" interface that has " +"appropriate servers set\\&. The \"uplink\" interface is determined by the " +"default route of the system with the highest priority\\&. Note that this " +"information is acquired at the time the lease is handed out, and does not " +"take uplink interfaces into account that acquire DNS server information at a " +"later point\\&. If no suitable uplink interface is found the DNS server data " +"from /etc/resolv\\&.conf is used\\&. Also, note that the leases are not " +"refreshed if the uplink network configuration changes\\&. To ensure clients " +"regularly acquire the most current uplink DNS server information, it is thus " +"advisable to shorten the DHCP lease time via I<MaxLeaseTimeSec=> described " +"above\\&." +msgstr "" +"Falls die Option I<EmitDNS=> aktiviert ist, aber keine Server konfiguriert " +"sind, dann werden die Server autoamtisch von einer »vorgeschalteten« " +"Schnittstelle weitergeleitet, bei der geeignete Server gesetzt sind\\&. Die " +"»vorgeschaltete« Schnittstelle wird durch die Vorgabe-Route des Systems mit " +"der höchsten Priorität bestimmt\\&. Beachten Sie, dass diese Information zum " +"Zeitpunkt der Ausgabe der Lease erlangt wird und keine vorgeschalteten " +"Schnittstellen berücksichtigt, die DNS-Server-Informationen zu einem " +"späteren Zeitpunkt erlangen\\&. Falls keine geeignete vorgeschaltete " +"Schnittstellen gefunden wird, dann werden die DNS-Server-Daten aus /etc/" +"resolv\\&.conf verwandt\\&. Beachten Sie auch, dass die Leases nicht " +"erneuert werden, falls sich die vorgeschaltete Netzwerkkonfiguration " +"ändert\\&. Um sicherzustellen, dass die Clients regelmäßig die aktuellesten " +"vorgeschalteten DNS-Server-Informationen erlangen, wird daher empfohlen, die " +"DHCP-Lease-Zeit mittels der weiter oben beschriebenen I<MaxLeaseTimeSec=> zu " +"verkürzen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is " +"specified, then all DNS servers specified earlier are cleared\\&." +msgstr "" +"Diese Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere " +"Zeichenkette festgelegt wird, dann werden alle vorher festgelegten DNS-" +"Server zurückgesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<EmitNTP=>, I<NTP=>, I<EmitSIP=>, I<SIP=>, I<EmitPOP3=>, I<POP3=>, " +"I<EmitSMTP=>, I<SMTP=>, I<EmitLPR=>, I<LPR=>" +msgstr "" +"I<EmitNTP=>, I<NTP=>, I<EmitSIP=>, I<SIP=>, I<EmitPOP3=>, I<POP3=>, " +"I<EmitSMTP=>, I<SMTP=>, I<EmitLPR=>, I<LPR=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Similar to the I<EmitDNS=> and I<DNS=> settings described above, these " +"settings configure whether and what server information for the indicate " +"protocol shall be emitted as part of the DHCP lease\\&. The same syntax, " +"propagation semantics and defaults apply as for I<EmitDNS=> and I<DNS=>\\&." +msgstr "" +"Ähnlich zu den weiter oben beschriebenen Einstellungen I<EmitDNS=> und " +"I<DNS=> konfigurieren diese Einstellungen, ob und welche Server-" +"Informationen für das angezeigte Protokoll als Teil der DHCP-Lease " +"ausgesandt werden sollen\\&. Es gelten die gleiche Syntax, " +"Weiterleitungssemantik und Vorgaben wie bei I<EmitDNS=> und I<DNS=>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<EmitRouter=>, I<Router=>" +msgstr "I<EmitRouter=>, I<Router=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<EmitRouter=> setting takes a boolean value, and configures whether the " +"DHCP lease should contain the router option\\&. The I<Router=> setting takes " +"an IPv4 address, and configures the router address to be emitted\\&. When " +"the I<Router=> setting is not specified, then the server address will be " +"used for the router option\\&. When the I<EmitRouter=> setting is disabled, " +"the I<Router=> setting will be ignored\\&. The I<EmitRouter=> setting " +"defaults to true, and the I<Router=> setting defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Die Einstellung I<EmitRouter=> akzeptiert einen logischen Wert und " +"konfiguriert, ob die DHCP-Lease die Router-Option enthalten soll\\&. Die " +"Einstellung I<Router=> akzeptiert eine IPv4-Adresse und konfiguriert die " +"auszusendende Router-Adresse\\&. Wenn die Einstellung I<Router=> nicht " +"festgelegt ist, dann wird die Server-Adresse für die Router-Option " +"verwandt\\&. Wenn die Einstellung I<EmitRouter=> deaktiviert ist, dann wird " +"die Einstellung I<Router=> ignoriert\\&. Die Einstellung I<EmitRouter=> ist " +"standardmäßig wahr und die Einstellung I<Router=> ist standardmäßig nicht " +"gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<EmitTimezone=>, I<Timezone=>" +msgstr "I<EmitTimezone=>, I<Timezone=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Configures whether the DHCP leases handed out to clients " +"shall contain timezone information\\&. Defaults to \"yes\"\\&. The " +"I<Timezone=> setting takes a timezone string (such as \"Europe/Berlin\" or " +"\"UTC\") to pass to clients\\&. If no explicit timezone is set, the system " +"timezone of the local host is propagated, as determined by the /etc/" +"localtime symlink\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob die an Clients " +"ausgegebenen DHCP-Leases Zeitzonen-Informationen enthalten sollen\\&. " +"Standardmäßig »yes«\\&. Die Einstellung I<Timezone=> akzeptiert eine " +"Zeitzonenzeichenkette (wie »Europe/Berlin« oder »UTC«), die an Clients " +"ausgegeben wird\\&. Falls keine explizite Zeitzone gesetzt ist, dann wird " +"die Systemzeitzone des lokalen Rechners verteilt, wie diese durch den " +"Symlink /etc/localtime bestimmt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<BootServerAddress=>" +msgstr "I<BootServerAddress=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Takes an IPv4 address of the boot server used by e\\&.g\\&. PXE boot " +"systems\\&. When specified, this address is sent in the B<siaddr> field of " +"the DHCP message header\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"2131>\\m[]\\&\\s-2\\u[34]\\d\\s+2 for more details\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine IPv4-Adresse des z\\&.B\\&. von PXE-Boot-Systemen verwandten " +"Systemstart-Servers\\&. Wenn festgelegt, wird diese Adresse im Feld " +"B<siaddr> von DHCP-Nachrichtenkopfzeilen gesandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"2131>\\m[]\\&\\s-2\\u[34]\\d\\s+2 für weitere Details\\&. Standardmäßig " +"nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<BootServerName=>" +msgstr "I<BootServerName=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Takes a name of the boot server used by e\\&.g\\&. PXE boot systems\\&. When " +"specified, this name is sent in the DHCP option 66 (\"TFTP server " +"name\")\\&. See \\m[blue]B<RFC 2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[35]\\d\\s+2 for more " +"details\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine Namen des z\\&.B\\&. von PXE-Boot-Systemen verwandten " +"Systemstart-Servers\\&. Wenn festgelegt, wird diese Adresse in der DHCP-" +"Option 66 (»TFTP server name«) gesandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[35]\\d\\s+2 für weitere Details\\&. Standardmäßig " +"nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that typically setting one of I<BootServerName=> or " +"I<BootServerAddress=> is sufficient, but both can be set too, if desired\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass es typischerweise ausreichend ist, I<BootServerName=> " +"oder I<BootServerAddress=> zu setzen, allerdings können falls gewünscht auch " +"beide gesetzt werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<BootFilename=>" +msgstr "I<BootFilename=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Takes a path or URL to a file loaded by e\\&.g\\&. a PXE boot loader\\&. " +"When specified, this path is sent in the DHCP option 67 (\"Bootfile " +"name\")\\&. See \\m[blue]B<RFC 2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[35]\\d\\s+2 for more " +"details\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen Pfad oder eine URL zu einer Datei, die z\\&.B\\&. von einem " +"PXE-Boot-Lader geladen wird\\&. Wenn angegeben, wird dieser Pfad in der DHCP-" +"Option 67 (»Bootfile name«) gesandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[35]\\d\\s+2 für weitere Details\\&. Standardmäßig " +"nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "I<IPv6OnlyPreferredSec=>" +msgstr "I<IPv6OnlyPreferredSec=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Takes a timespan\\&. Controls the \\m[blue]B<RFC " +"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2 IPv6-Only Preferred option\\&. Specifies " +"the DHCPv4 option to indicate that a host supports an IPv6-only mode and is " +"willing to forgo obtaining an IPv4 address if the network provides IPv6 " +"connectivity\\&. Defaults to unset, and not send the option\\&. The minimum " +"allowed value is 300 seconds\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Steuert die Option \\m[blue]B<RFC " +"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2 »IPv6-Only Preferred«\\&. Gibt die DHCPv4-" +"Option an, um anzuzeigen, dass der Rechner einen reinen IPv6-Modus " +"akzeptiert und bereit ist, auf den Erhalt einer IPv4-Adresse zu verzichten, " +"falls das Netzwerk IPv6-Verbindungen akzeptiert\\&. Standardmäßig nicht " +"gesetzt und die Option wird nicht gesandt\\&. Der minimal erlaubte Wert ist " +"300 Sekunden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Send a raw option with value via DHCPv4 server\\&. Takes a DHCP option " +"number, data type and data (\"I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. The option " +"number is an integer in the range 1\\&...254\\&. The type takes one of " +"\"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", \"ipv4address\", \"ipv6address\", or " +"\"string\"\\&. Special characters in the data string may be escaped using " +"\\m[blue]B<C-style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2\\&. This setting can " +"be specified multiple times\\&. If an empty string is specified, then all " +"options specified earlier are cleared\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Sendet eine rohe Option mit Wert mittels DHCPv4-Server\\&. Akzeptiert eine " +"DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die Daten (»I<Option>:I<Typ>:" +"I<Wert>«)\\&. Die Optionsnummer ist eine Ganzzahl im Bereich 1…254\\&. Der " +"Typ akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, »ipv4address«, »ipv6address« " +"oder »string«\\&. Sonderzeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels der " +"\\m[blue]B<C-artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2 maskiert " +"werden\\&. Diese Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine " +"leere Zeichenkette angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen " +"Optionen bereinigt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Send a vendor option with value via DHCPv4 server\\&. Takes a DHCP option " +"number, data type and data (\"I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. The option " +"number is an integer in the range 1\\&...254\\&. The type takes one of " +"\"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", \"ipv4address\", or \"string\"\\&. " +"Special characters in the data string may be escaped using \\m[blue]B<C-" +"style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2\\&. This setting can be specified " +"multiple times\\&. If an empty string is specified, then all options " +"specified earlier are cleared\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Sendet eine Lieferanten-Option mit Wert mittels DHCPv4-Server\\&. Akzeptiert " +"eine DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die Daten (»I<Option>:I<Typ>:" +"I<Wert>«)\\&. Die Optionsnummer ist eine Ganzzahl im Bereich 1…254\\&. Der " +"Typ akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, »ipv4address« oder »string«\\&. " +"Sonderzeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels der \\m[blue]B<C-" +"artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese " +"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette " +"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<BindToInterface=>" +msgstr "I<BindToInterface=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean value\\&. When \"yes\", DHCP server socket will be bound to " +"its network interface and all socket communication will be restricted to " +"this interface\\&. Defaults to \"yes\", except if I<RelayTarget=> is used " +"(see below), in which case it defaults to \"no\"\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn »yes«, wird der DHCP-Server-Socket " +"an seine Netzwerkschnittstelle angebunden und sämtliche Socket-Kommunikation " +"wird auf diese Schnittstelle eingeschränkt\\&. Standardmäßig »yes«, außer " +"falls I<RelayTarget=> benutzt wird (siehe unten), dann ist die Vorgabe " +"»no«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<RelayTarget=>" +msgstr "I<RelayTarget=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Takes an IPv4 address, which must be in the format described in " +"B<inet_pton>(3)\\&. Turns this DHCP server into a DHCP relay agent\\&. See " +"\\m[blue]B<RFC 1542>\\m[]\\&\\s-2\\u[36]\\d\\s+2\\&. The address is the " +"address of DHCP server or another relay agent to forward DHCP messages to " +"and from\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine IPv4-Adresse, die in dem in B<inet_pton>(3) beschriebenen " +"Format vorliegen muss\\&. Verwandelt diesen DHCP-Server in einen DHCP-" +"Weiterleitungsvermittler\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"1542>\\m[]\\&\\s-2\\u[36]\\d\\s+2\\&. Die Adresse ist die Adresse eines DHCP-" +"Servers oder eines anderen Weiterleitungsvermittlers, an und von dem DHCP-" +"Nachrichten weitergeleitet werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<RelayAgentCircuitId=>" +msgstr "I<RelayAgentCircuitId=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies value for Agent Circuit ID suboption of Relay Agent Information " +"option\\&. Takes a string, which must be in the format \"string:I<value>\", " +"where \"I<value>\" should be replaced with the value of the suboption\\&. " +"Defaults to unset (means no Agent Circuit ID suboption is generated)\\&. " +"Ignored if I<RelayTarget=> is not specified\\&." +msgstr "" +"Legt den Wert der Unteroption »Agent Circuit ID« der Option »Relay Agent " +"Information« fest\\&. Akzeptiert eine Zeichenkette, die im Format »string:" +"I<Wert>« vorliegen muss, wobei »I<Wert>« durch den Wert der Unteroption " +"ersetzt werden sollte\\&. Standardmäßig nicht gesetzt (was bedeutet, dass " +"keine Unteroption »Agent Circuit ID« erstellt wird)\\&. Ignoriert, falls " +"I<RelayTarget=> nicht festgelegt ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<RelayAgentRemoteId=>" +msgstr "I<RelayAgentRemoteId=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies value for Agent Remote ID suboption of Relay Agent Information " +"option\\&. Takes a string, which must be in the format \"string:I<value>\", " +"where \"I<value>\" should be replaced with the value of the suboption\\&. " +"Defaults to unset (means no Agent Remote ID suboption is generated)\\&. " +"Ignored if I<RelayTarget=> is not specified\\&." +msgstr "" +"Legt den Wert der Unteroption »Agent Remote ID« der Option »Relay Agent " +"Information« fest\\&. Akzeptiert eine Zeichenkette, die im Format »string:" +"I<Wert>« vorliegen muss, wobei »I<Wert>« durch den Wert der Unteroption " +"ersetzt werden sollte\\&. Standardmäßig nicht gesetzt (was bedeutet, dass " +"keine Unteroption »Agent Remote ID« erstellt wird)\\&. Ignoriert, falls " +"I<RelayTarget=> nicht festgelegt ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When true, the server supports \\m[blue]B<RFC " +"4039>\\m[]\\&\\s-2\\u[37]\\d\\s+2\\&. When a client sends a DHCPDISCOVER " +"message with the Rapid Commit option to the server, then the server will " +"reply with a DHCPACK message to the client, instead of DHCPOFFER\\&. " +"Defaults to true\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, unterstützt der Server " +"\\m[blue]B<RFC 4039>\\m[]\\&\\s-2\\u[37]\\d\\s+2\\&. Wenn ein Client die " +"Nachricht DHCPDISCOVER mit gesetzter Option »Rapid Commit« an den Server " +"sendet, dann wird der Server mit der Nachricht DHCPACK anstatt DHCPOFFER " +"antworten\\&. Standardmäßig wahr\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[DHCPSERVERSTATICLEASE] SECTION OPTIONS" +msgstr "[DHCPSERVERSTATICLEASE]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \"[DHCPServerStaticLease]\" section configures a static DHCP lease to " +"assign a fixed IPv4 address to a specific device based on its MAC " +"address\\&. This section can be specified multiple times\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[DHCPServerStaticLease]« konfiguriert eine statische DHCP-" +"Lease, um feste IPv4-Adressen an bestimmte Geräte, basierend auf deren MAC-" +"Adressen, zuzuweisen\\&. Dieser Abschnitt kann mehrfach angegeben werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The hardware address of a device to match\\&. This key is mandatory\\&." +msgstr "" +"Die Hardware-Adresse eines Geräts, die übereinstimmen soll\\&. Dieser " +"Schlüssel ist verpflichtend\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The IPv4 address that should be assigned to the device that was matched with " +"I<MACAddress=>\\&. This key is mandatory\\&." +msgstr "" +"Die IPv4-Adresse, die einem Gerät, das mit I<MACAddress=> übereinstimmt, " +"zugewiesen werden soll\\&. Dieser Schlüssel ist verpflichtend\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[IPV6SENDRA] SECTION OPTIONS" +msgstr "[IPV6SENDRA]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [IPv6SendRA] section contains settings for sending IPv6 Router " +"Advertisements and whether to act as a router, if enabled via the " +"I<IPv6SendRA=> option described above\\&. IPv6 network prefixes or routes " +"are defined with one or more [IPv6Prefix] or [IPv6RoutePrefix] sections\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt [IPv6SendRA] enthält Einstellungen zum Senden von IPv6 Router " +"Advertisements und ob diese als Router agieren sollen, falls dies über die " +"oben beschriebene Option I<IPv6SendRA=> so konfiguriert ist\\&. IPv6-" +"Netzwerk-Präfixe oder -Routen sind mit einem oder mehreren »[IPv6Prefix]«- " +"oder »[IPv6RoutePrefix]«-Abschnitten definiert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Managed=>, I<OtherInformation=>" +msgstr "I<Managed=>, I<OtherInformation=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Controls whether a DHCPv6 server is used to acquire IPv6 " +"addresses on the network link when I<Managed=> is set to \"true\" or if only " +"additional network information can be obtained via DHCPv6 for the network " +"link when I<OtherInformation=> is set to \"true\"\\&. Both settings default " +"to \"false\", which means that a DHCPv6 server is not being used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Steuert, ob ein DHCPv6-Server zur " +"Erlangung von IPv6-Adressen auf dem Netzwerk-Link verwandt wird, wenn " +"I<Managed=> auf »true« gesetzt ist oder ob nur zusätzliche " +"Netzwerkinformationen mittels DHCPv6 für den Netzwerk-Link bezogen werden, " +"wenn I<OtherInformation=> auf »true« gesetzt ist\\&. Beide Einstellungen " +"sind standardmäßig »false«, was bedeutet, dass ein DHCPv6-Server nicht " +"verwandt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<RouterLifetimeSec=>" +msgstr "I<RouterLifetimeSec=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a timespan\\&. Configures the IPv6 router lifetime in seconds\\&. The " +"value must be 0 seconds, or between 4 seconds and 9000 seconds\\&. When set " +"to 0, the host is not acting as a router\\&. Defaults to 1800 seconds (30 " +"minutes)\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Konfiguriert die Lebensdauer des IPv6-Routers " +"in Sekunden\\&. Der Wert muss 0 Sekunden oder zwischen 4 und 9000 Sekunden " +"sein\\&. Falls auf 0 gesetzt, dann agiert dieser Rechner nicht als " +"Router\\&. Standardmäßig 1800 Sekunden (30 Minuten)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "I<RetransmitSec=>" +msgstr "I<RetransmitSec=>" + +# FIXME An integer the default → An integer\\&. The default +# FIXME The default unit is seconds, but the range is given in msec? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Takes a timespan\\&. Configures the retransmit time, used by clients to " +"retransmit Neighbor Solicitation messages on address resolution and the " +"Neighbor Unreachability Detection algorithm\\&. An integer the default unit " +"of seconds, in the range 0\\&...4294967295 msec\\&. Defaults to 0\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Konfiguriert die Neuübertragungszeit, die von " +"Clients zur Neuübertragung von »Neighbor Solicitation«-Meldungen bei der " +"Adressauflösung und dem »Neighbor Unreachability Detection«-Algorithmus " +"verwandt wird\\&. Eine Ganzzahl\\&. Die Standardeinheit sind Sekunden, im " +"Bereich 0… 4294967295 ms\\&. Die Vorgabe ist 0\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<RouterPreference=>" +msgstr "I<RouterPreference=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Configures IPv6 router preference if I<RouterLifetimeSec=> is non-zero\\&. " +"Valid values are \"high\", \"medium\" and \"low\", with \"normal\" and " +"\"default\" added as synonyms for \"medium\" just to make configuration " +"easier\\&. See \\m[blue]B<RFC 4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2 for " +"details\\&. Defaults to \"medium\"\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert IPv6-Router-Präferenzen, falls I<RouterLifetimeSec=> von Null " +"verschieden ist\\&. Gültige Werte sind »high«, »medium« und »low«, wobei " +"»normal« und »default« als Synonyme für »medium« hinzugefügt wurden, um die " +"Konfiguration zu erleichtern\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2 für Details\\&. Standardmäßig »medium«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Configures hop limit\\&. Takes an integer in the range 0\\&...255\\&. See " +"also I<IPv6HopLimit=>\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert die Hop-Beschränkung\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 0…" +"255\\&. Siehe auch I<IPv6HopLimit=>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the name or the index of the uplink interface, or one of the " +"special values \":none\" and \":auto\"\\&. When emitting DNS servers or " +"search domains is enabled but no servers are specified, the servers " +"configured in the uplink interface will be emitted\\&. When \":auto\", the " +"value specified to the same setting in the [DHCPPrefixDelegation] section " +"will be used if I<DHCPPrefixDelegation=> is enabled, otherwise the link " +"which has a default gateway with the highest priority will be automatically " +"selected\\&. When \":none\", no uplink interface will be selected\\&. " +"Defaults to \":auto\"\\&." +msgstr "" +"Legt den Namen oder Index der Uplink-Schnittstelle oder einen der besonderen " +"Werte »:none« oder »:auto« fest\\&. Wenn Aussenden von DNS-Servern oder Such-" +"Domains aktiviert ist, aber keine Server festgelegt wurden, werden die in " +"der Uplink-Schnittstelle konfigurierten Server ausgesandt\\&. Bei »:auto« " +"wird der Wert für die gleiche Einstellung in dem Abschnitt " +"»[DHCPPrefixDelegation]« verwandt, falls I<DHCPPrefixDelegation=> aktiviert " +"ist, andernfalls wird der Link, der über einen Standard-Gateway mit der " +"höchsten Priorität verfügt, automatisch ausgewählt\\&. Bei »:none« wird " +"keine Uplink-Schnittstelle ausgewählt\\&. Standardmäßig »:auto«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<DNS=> specifies a list of recursive DNS server IPv6 addresses that are " +"distributed via Router Advertisement messages when I<EmitDNS=> is true\\&. " +"I<DNS=> also takes special value \"_link_local\"; in that case the IPv6 link-" +"local address is distributed\\&. If I<DNS=> is empty, DNS servers are read " +"from the [Network] section\\&. If the [Network] section does not contain any " +"DNS servers either, DNS servers from the uplink interface specified in " +"I<UplinkInterface=> will be used\\&. When I<EmitDNS=> is false, no DNS " +"server information is sent in Router Advertisement messages\\&. I<EmitDNS=> " +"defaults to true\\&." +msgstr "" +"I<DNS=> beschreibt eine Liste von rekursiven IPv6-DNS-Server-Adressen, die " +"mittels Router Advertisement-Nachrichten verteilt werden, wenn I<EmitDNS=> " +"wahr ist\\&. I<DNS=> akzeptiert auch den besonderen Wert »_link_local«; in " +"diesem Fall wird die linklokale IPv6-Adresse verteilt\\&. Falls I<DNS=> leer " +"ist, werden DNS-Server aus dem Abschnitt »[Network]« ausgelesen\\&. Falls " +"der Abschnitt »[Network]« auch keine DNS-Server enthält, werden DNS-Server " +"von der in I<UplinkInterface=> festgelegten Uplink-Schnittstelle " +"verwandt\\&. Wenn I<EmitDNS=> falsch ist, werden keine DNS-Server-" +"Informationen in Router Advertisement-Nachrichten versandt\\&. I<EmitDNS=> " +"ist standardmäßig wahr\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<EmitDomains=>, I<Domains=>" +msgstr "I<EmitDomains=>, I<Domains=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A list of DNS search domains distributed via Router Advertisement messages " +"when I<EmitDomains=> is true\\&. If I<Domains=> is empty, DNS search domains " +"are read from the [Network] section\\&. If the [Network] section does not " +"contain any DNS search domains either, DNS search domains from the uplink " +"interface specified in I<UplinkInterface=> will be used\\&. When " +"I<EmitDomains=> is false, no DNS search domain information is sent in Router " +"Advertisement messages\\&. I<EmitDomains=> defaults to true\\&." +msgstr "" +"Eine Liste von DNS-Such-Domains, die mittels Router Advertisement-" +"Nachrichten verteilt werden, wenn I<EmitDomains=> wahr ist\\&. Falls " +"I<Domains=> leer ist, werden DNS-Such-Domains aus dem Abschnitt »[Network]« " +"ausgelesen\\&. Falls der Abschnitt »[Network]« auch keine DNS-Such-Domains " +"enthält, werden DNS-Such-Domains von von der in I<UplinkInterface=> " +"festgelegten Uplink-Schnittstelle verwandt\\&. Wenn I<EmitDomains=> falsch " +"ist, werden keine DNS-Such-Domain-Informationen in Router Advertisement-" +"Nachrichten versandt\\&. I<EmitDomains=> ist standardmäßig wahr\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<DNSLifetimeSec=>" +msgstr "I<DNSLifetimeSec=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Lifetime in seconds for the DNS server addresses listed in I<DNS=> and " +"search domains listed in I<Domains=>\\&. Defaults to 3600 seconds (one " +"hour)\\&." +msgstr "" +"Lebensdauer in Sekunden für in I<DNS=> aufgeführte DNS-Server und in " +"I<Domains=> aufgeführte Such-Domains\\&. Standardmäßig 3600 Sekunden (eine " +"Stunde)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "I<HomeAgent=>" +msgstr "I<HomeAgent=>" + +# FIXME Agent Option → Agent option +# FIXME which indicates → indicate +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Specifies that IPv6 router advertisements which " +"indicates to hosts that the router acts as a Home Agent and includes a Home " +"Agent Option\\&. Defaults to false\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2 for further details\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Legt fest, dass IPv6-Router-" +"Advertisements Rechnern anzeigen, dass der Router als »Home Agent« agiert " +"und eine Option »Home Agent« enthält\\&. Standardmäig falsch\\&. Siehe " +"\\m[blue]B<RFC 6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2 zu weiteren Details\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "I<HomeAgentLifetimeSec=>" +msgstr "I<HomeAgentLifetimeSec=>" + +# FIXME An integer the → An integer\\&. The +# FIXME of seconds → is seconds +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Takes a timespan\\&. Specifies the lifetime of the Home Agent\\&. An integer " +"the default unit of seconds, in the range 1\\&...65535\\&. Defaults to the " +"value set to I<RouterLifetimeSec=>\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Legt die Lebensdauer des »Home Agent« " +"fest\\&. Eine Ganzzahl\\&. Die Standardeinheit sind Sekunden im Bereich 1…" +"65535\\&. Standardmäßig der in I<RouterLifetimeSec=> gesetzte Wert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "I<HomeAgentPreference=>" +msgstr "I<HomeAgentPreference=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Configures IPv6 Home Agent preference\\&. Takes an integer in the range " +"0\\&...65535\\&. Defaults to 0\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert die »IPv6 Home Agent«-Voreinstellung\\&. Akzeptiert eine " +"vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…65535\\&. Standardmäßig 0\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[IPV6PREFIX] SECTION OPTIONS" +msgstr "[IPV6PREFIX]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"One or more [IPv6Prefix] sections contain the IPv6 prefixes that are " +"announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"4861>\\m[]\\&\\s-2\\u[38]\\d\\s+2 for further details\\&." +msgstr "" +"Einer oder mehrere »[IPv6Prefix]«-Abschnitte enthalten die IPv6-Präfixe, die " +"über Router Advertisements bekanntgegeben werden\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"4861>\\m[]\\&\\s-2\\u[38]\\d\\s+2 für weitere Details\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<AddressAutoconfiguration=>, I<OnLink=>" +msgstr "I<AddressAutoconfiguration=>, I<OnLink=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean to specify whether IPv6 addresses can be autoconfigured with " +"this prefix and whether the prefix can be used for onlink determination\\&. " +"Both settings default to \"true\" in order to ease configuration\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert, um festzulegen, ob IPv6-Adressen mit diesem " +"Präfix automatisch konfiguriert und ob das Präfix für die Onlink-Bestimmung " +"verwandt werden kann\\&. Beide Einstellungen sind standardmäßig »true«, um " +"die Konfiguration zu erleichtern\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The IPv6 prefix that is to be distributed to hosts\\&. Similarly to " +"configuring static IPv6 addresses, the setting is configured as an IPv6 " +"prefix and its prefix length, separated by a \"/\" character\\&. Use " +"multiple [IPv6Prefix] sections to configure multiple IPv6 prefixes since " +"prefix lifetimes, address autoconfiguration and onlink status may differ " +"from one prefix to another\\&." +msgstr "" +"Das IPv6-Präfix, der an die Rechner verteilt wird\\&. Ähnlich statisch " +"konfigurierten IPv6-Adressen wird diese Einstellung als ein IPv6-Präfix und " +"seine Präfixlänge, getrennt durch ein »/«-Zeichen, konfiguriert\\&. " +"Verwenden Sie mehrere Abschnitte »[IPv6Prefix]«, um mehrere IPv6-Präfixe zu " +"konfigurieren, da die Präfix-Lebensdauer, automatische Adresskonfiguration " +"und der Onlink-Status sich zwischen Präfixen unterscheiden können\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<PreferredLifetimeSec=>, I<ValidLifetimeSec=>" +msgstr "I<PreferredLifetimeSec=>, I<ValidLifetimeSec=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Preferred and valid lifetimes for the prefix measured in seconds\\&. " +"I<PreferredLifetimeSec=> defaults to 1800 seconds (30 minutes) and " +"I<ValidLifetimeSec=> defaults to 3600 seconds (one hour)\\&." +msgstr "" +"Bevorzugte und gültige Lebensdauer für das Präfix, gemessen in Sekunden\\&. " +"I<PreferredLifetimeSec=> ist standardmäßig 1800 Sekunden (30 Minuten) und " +"I<ValidLifetimeSec=> ist standardmäßig 3600 Sekunden (eine Stunde)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When true, adds an address from the prefix\\&. Default " +"to false\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird eine Adresse vom Präfix " +"hinzugefügt\\&. Standardmäßig falsch\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies an optional address generation mode for assigning an address in " +"each prefix\\&. This accepts the same syntax as I<Token=> in the " +"[IPv6AcceptRA] section\\&. If I<Assign=> is set to false, then this setting " +"will be ignored\\&. Defaults to unset, which means the EUI-64 algorithm will " +"be used\\&." +msgstr "" +"Legt einen optionalen Adresserstellungmodus für das Zuweisen von Adressen in " +"jedem Präfix fest\\&. Dies akzeptiert die gleiche Syntax wie I<Token=> in " +"dem Abschnitt »[IPv6AcceptRA]«\\&. Falls I<Assign=> auf falsch gesetzt ist, " +"dann wird diese Einstellung ignoriert\\&. Standardmäßig nicht gesetzt, was " +"bedeutet, dass der EUI-64-Algorithmus verwandt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The metric of the prefix route\\&. Takes an unsigned integer in the range " +"0\\&...4294967295\\&. When unset or set to 0, the kernel\\*(Aqs default " +"value is used\\&. This setting is ignored when I<Assign=> is false\\&." +msgstr "" +"Die Metrik der Präfix-Route\\&. Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im " +"Bereich 0…4294967295\\&. Falls nicht oder auf 0 gesetzt, wird die Vorgabe " +"des Kernels verwandt\\&. Diese Einstellung wird ignoriert, falls I<Assign=> " +"falsch ist\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[IPV6ROUTEPREFIX] SECTION OPTIONS" +msgstr "[IPV6ROUTEPREFIX]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"One or more [IPv6RoutePrefix] sections contain the IPv6 prefix routes that " +"are announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2 for further details\\&." +msgstr "" +"Einer oder mehrere »[IPv6RoutePrefix]«-Abschnitte enthalten die IPv6-Präfixe-" +"Routen, die über Router Advertisements bekanntgegeben werden\\&. Siehe " +"\\m[blue]B<RFC 4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2 für weitere Details\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Route=>" +msgstr "I<Route=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The IPv6 route that is to be distributed to hosts\\&. Similarly to " +"configuring static IPv6 routes, the setting is configured as an IPv6 prefix " +"routes and its prefix route length, separated by a \"/\" character\\&. Use " +"multiple [IPv6RoutePrefix] sections to configure multiple IPv6 prefix " +"routes\\&." +msgstr "" +"Die IPv6-Route, der an die Rechner verteilt wird\\&. Ähnlich statisch " +"konfigurierten IPv6-Routen wird diese Einstellung als eine IPv6-Präfix-Route " +"und seine Präfix-Route-Länge, getrennt durch ein »/«-Zeichen, " +"konfiguriert\\&. Verwenden Sie mehrere Abschnitte »[IPv6RoutePrefix]«, um " +"mehrere IPv6-Präfixe-Routen zu konfigurieren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<LifetimeSec=>" +msgstr "I<LifetimeSec=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Lifetime for the route prefix measured in seconds\\&. I<LifetimeSec=> " +"defaults to 3600 seconds (one hour)\\&." +msgstr "" +"Lebensdauer für das Route-Präfix, gemessen in Sekunden\\&. I<LifetimeSec=> " +"ist standardmäßig 3600 Sekunden (eine Stunde)\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "[IPV6PREF64PREFIX] SECTION OPTIONS" +msgstr "[IPV6PREF64PREFIX]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"One or more [IPv6PREF64Prefix] sections contain the IPv6 PREF64 (or NAT64) " +"prefixes that are announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"8781>\\m[]\\&\\s-2\\u[33]\\d\\s+2 for further details\\&." +msgstr "" +"Einer oder mehrere »[IPv6PREF64Prefix]«-Abschnitte enthalten die IPv6-" +"PREF64- (oder NAT-)Präfixe, die über Router Advertisements bekanntgegeben " +"werden\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC 8781>\\m[]\\&\\s-2\\u[33]\\d\\s+2 für " +"weitere Details\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The IPv6 PREF64 (or NAT64) prefix that is to be distributed to hosts\\&. The " +"setting holds an IPv6 prefix that should be set up for NAT64 translation " +"(PLAT) to allow 464XLAT on the network segment\\&. Use multiple " +"[IPv6PREF64Prefix] sections to configure multiple IPv6 prefixes since prefix " +"lifetime may differ from one prefix to another\\&. The prefix is an address " +"with a prefix length, separated by a slash \"/\" character\\&. Valid NAT64 " +"prefix length are 96, 64, 56, 48, 40, and 32 bits\\&." +msgstr "" +"Der IPv6-PREF64- (oder NAT64-)Präfix, der an Rechner verteilt werden " +"soll\\&. Diese Einstellung hält einen IPv6-Präfix, der für die NAT64-" +"Übersetzung (PLAT) eingerichtet werden soll, um 464XLAT auf dem " +"Netzwerksegment zu erlauben\\&. Verwenden Sie mehrere Abschnitt " +"»[IPv6PREF64Prefix]«, um mehrere IPv6-Präfixe zu konfigurieren, da sich die " +"Präfix-Lebensdauer zwischen den Präfixen unterscheiden könnte\\&. Der Präfix " +"ist eine Adresse mit einer Präfixlänge, die durch einen Schrägstrich »/« " +"abgetrennt ist\\&. Gültige NAT64-Präfixlängen sind 96, 64, 56, 48, 40 und 32 " +"bit\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Lifetime for the prefix measured in seconds\\&. Should be greater than or " +"equal to I<RouterLifetimeSec=>\\&. I<LifetimeSec=> defaults to 1800 " +"seconds\\&." +msgstr "" +"Lebensdauer für das Präfix, gemessen in Sekunden\\&. Sollte größer als oder " +"gleich I<RouterLifetimeSec=> sein\\&. I<LifetimeSec=> ist standardmäßig 1800 " +"Sekunden\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[BRIDGE] SECTION OPTIONS" +msgstr "[BRIDGE]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The [Bridge] section accepts the following keys:" +msgstr "Der Abschnitt »[Bridge]« akzeptiert die folgenden Schlüssel:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<UnicastFlood=>" +msgstr "I<UnicastFlood=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Controls whether the bridge should flood traffic for " +"which an FDB entry is missing and the destination is unknown through this " +"port\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Steuert, ob die Bridge Verkehr fluten " +"soll für den ein FDB-Eintrag fehlt und das Ziel durch diesen Port unbekannt " +"ist\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<MulticastFlood=>" +msgstr "I<MulticastFlood=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Controls whether the bridge should flood traffic for " +"which an MDB entry is missing and the destination is unknown through this " +"port\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Steuert, ob die Bridge Verkehr fluten " +"soll, für den ein MDB-Eintrag fehlt und das Ziel durch diesen Port unbekannt " +"ist\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<MulticastToUnicast=>" +msgstr "I<MulticastToUnicast=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Multicast to unicast works on top of the multicast " +"snooping feature of the bridge\\&. Which means unicast copies are only " +"delivered to hosts which are interested in it\\&. When unset, the " +"kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Multicast auf Unicast funktioniert auf " +"der Multicast-Snooping-Funktionalität der Bridge\\&. Das bedeutet, dass " +"Unicast-Kopien nur an Rechner ausgeliefert werden, die daran interessiert " +"sind\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<NeighborSuppression=>" +msgstr "I<NeighborSuppression=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Configures whether ARP and ND neighbor suppression is " +"enabled for this port\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be " +"used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob ARP- und ND-" +"Nachbarunterdrückung für diesen Port aktiviert ist\\&. Falls nicht gesetzt, " +"wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Learning=>" +msgstr "I<Learning=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Configures whether MAC address learning is enabled for " +"this port\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob MAC-Adresslernen für " +"diesen Port aktiviert ist\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des " +"Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<HairPin=>" +msgstr "I<HairPin=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Configures whether traffic may be sent back out of the " +"port on which it was received\\&. When this flag is false, then the bridge " +"will not forward traffic back out of the receiving port\\&. When unset, the " +"kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob Verkehr zurück auf dem " +"gleichen Port ausgesandt werden darf, auf dem er empfangen wurde\\&. Wenn " +"dieser Schalter falsch ist, dann wird die Bridge keinen Verkehr auf den " +"Empfangs-Port weiterleiten\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des " +"Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Isolated=>" +msgstr "I<Isolated=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Configures whether this port is isolated or not\\&. " +"Within a bridge, isolated ports can only communicate with non-isolated " +"ports\\&. When set to true, this port can only communicate with other ports " +"whose Isolated setting is false\\&. When set to false, this port can " +"communicate with any other ports\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default " +"will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob dieser Port isoliert " +"ist oder nicht\\&. Innerhalb einer Bridge können isolierte Ports nur mit " +"nicht isolierten Ports kommunizieren\\&. Wenn auf wahr gesetzt, kann dieser " +"Port nur mit anderen Ports kommunizieren, deren Isolations-Einstellung " +"falsch ist\\&. Wenn auf falsch gesetzt, kann dieser Port mit jedem anderen " +"Port kommunizieren\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels " +"verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<UseBPDU=>" +msgstr "I<UseBPDU=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Configures whether STP Bridge Protocol Data Units will " +"be processed by the bridge port\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default " +"will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob »STP Bridge Protocol " +"Data Units« durch den Bridge-Port verarbeitet werden\\&. Falls nicht " +"gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<FastLeave=>" +msgstr "I<FastLeave=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. This flag allows the bridge to immediately stop " +"multicast traffic on a port that receives an IGMP Leave message\\&. It is " +"only used with IGMP snooping if enabled on the bridge\\&. When unset, the " +"kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Dieser Schalter ermöglicht der Bridge, " +"den Multicast-Verkehr auf einem Port, der eine IGMP-Leave-Nachricht " +"empfängt, unmittelbar zu beenden\\&. Er wird nur mit IMGP-Snooping verwandt, " +"falls dieses auf der Bridge aktiviert ist\\&. Falls nicht gesetzt, wird die " +"Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<AllowPortToBeRoot=>" +msgstr "I<AllowPortToBeRoot=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Configures whether a given port is allowed to become a " +"root port\\&. Only used when STP is enabled on the bridge\\&. When unset, " +"the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob es einem angegebenen " +"Port erlaubt ist, der Wurzel-Port zu werden\\&. Wird nur verwandt, wenn STP " +"auf der Bridge aktiviert ist\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des " +"Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<ProxyARP=>" +msgstr "I<ProxyARP=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Configures whether proxy ARP to be enabled on this " +"port\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob ARP-Proxy für diesen " +"Port aktiviert ist\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels " +"verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<ProxyARPWiFi=>" +msgstr "I<ProxyARPWiFi=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Configures whether proxy ARP to be enabled on this port " +"which meets extended requirements by IEEE 802\\&.11 and Hotspot 2\\&.0 " +"specifications\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob ARP-Proxy auf diesem " +"Port, der die Anforderungen der Spezifikationen IEEE 802\\&.11 und Hotspot " +"2\\&.0 erfüllt, aktiviert ist\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des " +"Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<MulticastRouter=>" +msgstr "I<MulticastRouter=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Configures this port for having multicast routers attached\\&. A port with a " +"multicast router will receive all multicast traffic\\&. Takes one of \"no\" " +"to disable multicast routers on this port, \"query\" to let the system " +"detect the presence of routers, \"permanent\" to permanently enable " +"multicast traffic forwarding on this port, or \"temporary\" to enable " +"multicast routers temporarily on this port, not depending on incoming " +"queries\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert diesen Port, dass daran Multicast-Router angebunden sind\\&. " +"Ein Port mit einem Multicast-Router wird sämtlichen Multicast-Verkehr " +"empfangen\\&. Akzeptiert entweder »no«, um Multicast-Router auf diesem Port " +"zu deaktivieren, »query«, um das System das Vorhandensein von Routern " +"erkennen zu lassen, »permanent«, um Multicast-Verkehrsweiterleitung " +"dauerhaft auf diesem Port zu aktivieren oder »temporary«, um Multicast-" +"Router temporär auf diesem Port zu aktivieren, unabhängig von eingehenden " +"Anfragen\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Cost=>" +msgstr "I<Cost=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets the \"cost\" of sending packets of this interface\\&. Each port in a " +"bridge may have a different speed and the cost is used to decide which link " +"to use\\&. Faster interfaces should have lower costs\\&. It is an integer " +"value between 1 and 65535\\&." +msgstr "" +"Setzt die »Kosten« des Paketversands auf dieser Schnittstelle\\&. Jeder Port " +"in einer Bridge könnte verschiedene Geschwindigkeiten haben und die Kosten " +"werden dazu verwandt, zu entscheiden, welcher Link verwandt werden soll\\&. " +"Schnellere Schnittstellen sollten geringere Kosten haben\\&. Der Wert ist " +"ganzzahlig und liegt zwischen 1 und 65535\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets the \"priority\" of sending packets on this interface\\&. Each port in " +"a bridge may have a different priority which is used to decide which link to " +"use\\&. Lower value means higher priority\\&. It is an integer value between " +"0 to 63\\&. Networkd does not set any default, meaning the kernel default " +"value of 32 is used\\&." +msgstr "" +"Setzt die »Priorität« des Paketversands auf dieser Schnittstelle\\&. Die " +"Ports in einer Bridge könnten unterschiedliche Prioritäten haben, wobei die " +"Priorität dazu verwandt wird, den zu nutzenden Port auszuwählen\\&. " +"Geringere Werte bedeuten höhere Priorität\\&. Der Wert ist ganzzahlig und " +"liegt zwischen 0 und 63\\&. Networkd setzt keine Vorgabe, was bedeutet, dass " +"der Vorgabewert 32 des Kernels verwandt wird\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[BRIDGEFDB] SECTION OPTIONS" +msgstr "[BRIDGEFDB]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [BridgeFDB] section manages the forwarding database table of a port and " +"accepts the following keys\\&. Specify several [BridgeFDB] sections to " +"configure several static MAC table entries\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[BridgeFDB]« verwaltet die Weiterleitungsdatenbanktabelle für " +"einen Port und akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. Geben Sie mehrere " +"Abschnitte »[BridgeFDB]« an, um mehrere statische MAC-Tabelleneinträge zu " +"konfigurieren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "As in the [Network] section\\&. This key is mandatory\\&." +msgstr "" +"Wie im Abschnitt »[Network]«\\&. Dieser Schlüssel ist verpflichtend\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Takes an IP address of the destination VXLAN tunnel endpoint\\&." +msgstr "Akzeptiert eine IP-Adresse des Ziel-VXLAN-Tunnelendpunkts\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The VLAN ID for the new static MAC table entry\\&. If omitted, no VLAN ID " +"information is appended to the new static MAC table entry\\&." +msgstr "" +"Die VLAN-Kennung für den neuen statischen MAC-Tabelleneintrag\\&. Falls " +"weggelassen, wird keine VLAN-Kennungsinformation an den neuen statischen MAC-" +"Tabelleneintrag angefügt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<VNI=>" +msgstr "I<VNI=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The VXLAN Network Identifier (or VXLAN Segment ID) to use to connect to the " +"remote VXLAN tunnel endpoint\\&. Takes a number in the range " +"1\\&...16777215\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Der VXLAN-Netzwerkkennzeichner (oder die VXLAN-Segmentkennung), die zur " +"Verbindung zum fernen VXLAN-Tunnelendpunkt verwandt werden soll\\&. " +"Akzeptiert eine Zahl im Bereich 1…16777215\\&. Standardmäßig nicht " +"gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<AssociatedWith=>" +msgstr "I<AssociatedWith=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies where the address is associated with\\&. Takes one of \"use\", " +"\"self\", \"master\" or \"router\"\\&. \"use\" means the address is in " +"use\\&. User space can use this option to indicate to the kernel that the " +"fdb entry is in use\\&. \"self\" means the address is associated with the " +"port drivers fdb\\&. Usually hardware\\&. \"master\" means the address is " +"associated with master devices fdb\\&. \"router\" means the destination " +"address is associated with a router\\&. Note that it\\*(Aqs valid if the " +"referenced device is a VXLAN type device and has route shortcircuit " +"enabled\\&. Defaults to \"self\"\\&." +msgstr "" +"Legt fest, womit die Adresse verknüpft ist\\&. Akzeptiert entweder »use«, " +"»self«, »master« oder »router«\\&. »use« bedeutet, dass die Adresse verwandt " +"wird\\&. Die Anwendungsebene kann diese Option verwenden, um dem Kernel " +"anzuzeigen, das der fdb-Eintrag verwandt wird\\&. »self« bedeutet, dass die " +"Adresse mit dem Port-Treiber fdb verknüpft ist\\&. Normalerweise " +"Hardware\\&. »master« bedeutet, dass die Adresse mit dem Master-Gerät fdb " +"verknüpft ist\\&. »router« bedeutet, dass die Zieladresse mit einem Router " +"verknüpft ist\\&. Beachten Sie, dass es gültigt ist, falls das referenzierte " +"Gerät ein VXLAN-artiges Gerät ist und einen Route-Kurzschluss aktiviert " +"hat\\&. Standardmäßig »self«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the name or index of the outgoing interface for the VXLAN device " +"driver to reach the remote VXLAN tunnel endpoint\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Legt den Namen oder Index der ausgehenden Schnittstelle für den VXLAN-" +"Gerätetreiber fest, um den fernen VXLAN-Tunnelendpunkt zu erreichen\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[BRIDGEMDB] SECTION OPTIONS" +msgstr "[BRIDGEMDB]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [BridgeMDB] section manages the multicast membership entries forwarding " +"database table of a port and accepts the following keys\\&. Specify several " +"[BridgeMDB] sections to configure several permanent multicast membership " +"entries\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[BridgeMDB]« verwaltet die Weiterleitungsdatenbanktabelle der " +"Multicast-Mitgliedschaft eines Ports und akzeptiert die folgenden " +"Schlüssel\\&. Geben Sie mehrere Abschnitte »[BridgeMDB]« an, um mehrere " +"dauerhafte Multicast-Mitgliedschaftseinträge zu konfigurieren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<MulticastGroupAddress=>" +msgstr "I<MulticastGroupAddress=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the IPv4 or IPv6 multicast group address to add\\&. This setting " +"is mandatory\\&." +msgstr "" +"Gibt die hinzuzufügende IPv4- oder IPv6-Multicastgruppenadresse an\\&. Diese " +"Einstellung ist verpflichtend\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The VLAN ID for the new entry\\&. Valid ranges are 0 (no VLAN) to 4094\\&. " +"Optional, defaults to 0\\&." +msgstr "" +"Die VLAN-Kennung für den neuen Eintrag\\&. Gültige Bereiche sind 0 (kein " +"VLAN) bis 4094\\&. Optional, standardmäßig 0\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[LLDP] SECTION OPTIONS" +msgstr "[LLDP]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [LLDP] section manages the Link Layer Discovery Protocol (LLDP) and " +"accepts the following keys:" +msgstr "" +"Der Abschnitt »[LLDP]« verwaltet das Link Layer Discovery Protocol (LLDP) " +"und akzeptiert die folgenden Schlüssel:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When configured, the specified Manufacturer Usage Descriptions (MUD) URL " +"will be sent in LLDP packets\\&. The syntax and semantics are the same as " +"for I<MUDURL=> in the [DHCPv4] section described above\\&." +msgstr "" +"Wenn konfiguriert, wird die »Manufacturer Usage Descriptions«- (MUD-)URL " +"(Herstellerverwendungsbeschreibungs-URL) in LLDP-Paketen gesandt\\&. Die " +"Syntax und die Semantik ist zu dem oben beschriebenen I<MUDURL=> im " +"Abschnitt »[DHCPv4]« identisch\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The MUD URLs received via LLDP packets are saved and can be read using the " +"B<sd_lldp_neighbor_get_mud_url()> function\\&." +msgstr "" +"Die mittels LLDP-Paketen empfangenen MUD-URLs werden gespeichert und können " +"mit der Funktion B<sd_lldp_neighbor_get_mud_url()> gelesen werden\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[CAN] SECTION OPTIONS" +msgstr "[CAN]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [CAN] section manages the Controller Area Network (CAN bus) and accepts " +"the following keys:" +msgstr "" +"Der Abschnitt »[CAN]« verwaltet den Controller Area Network (CAN-Bus) und " +"akzeptiert die folgenden Schlüssel:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<BitRate=>" +msgstr "I<BitRate=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The bitrate of CAN device in bits per second\\&. The usual SI prefixes (K, " +"M) with the base of 1000 can be used here\\&. Takes a number in the range " +"1\\&...4294967295\\&." +msgstr "" +"Die Bitrate des CAN-Geräts in Bits pro Sekunde\\&. Die normalen SI-Präfixe " +"(K, M) zur Basis 1000 können hier verwandt werden\\&. Akzeptiert eine Zahl " +"im Bereich 1…4294967295\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<SamplePoint=>" +msgstr "I<SamplePoint=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Optional sample point in percent with one decimal (e\\&.g\\&. \"75%\", " +"\"87\\&.5%\") or permille (e\\&.g\\&. \"875‰\")\\&. This will be ignored " +"when I<BitRate=> is unspecified\\&." +msgstr "" +"Optionale Abtastpunkte in Prozent mit einer Dezimalstelle (z\\&.B\\&. »75%«, " +"»87\\&.5%«) oder Promille (z\\&.B\\&. »875‰«)\\&. Dies wird ignoriert, falls " +"I<BitRate=> nicht festgelegt ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<TimeQuantaNSec=>, I<PropagationSegment=>, I<PhaseBufferSegment1=>, " +"I<PhaseBufferSegment2=>, I<SyncJumpWidth=>" +msgstr "" +"I<TimeQuantaNSec=>, I<PropagationSegment=>, I<PhaseBufferSegment1=>, " +"I<PhaseBufferSegment2=>, I<SyncJumpWidth=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the time quanta, propagation segment, phase buffer segment 1 and " +"2, and the synchronization jump width, which allow one to define the CAN bit-" +"timing in a hardware independent format as proposed by the Bosch CAN 2\\&.0 " +"Specification\\&. I<TimeQuantaNSec=> takes a timespan in nanoseconds\\&. " +"I<PropagationSegment=>, I<PhaseBufferSegment1=>, I<PhaseBufferSegment2=>, " +"and I<SyncJumpWidth=> take number of time quantum specified in " +"I<TimeQuantaNSec=> and must be an unsigned integer in the range " +"0\\&...4294967295\\&. These settings except for I<SyncJumpWidth=> will be " +"ignored when I<BitRate=> is specified\\&." +msgstr "" +"Legt die Zeitquanta, das Weiterleitungssegment, das Phasenpuffersegment 1 " +"und 2 und die Synchronisationssprungweite fest, die es erlauben, das CAN-Bit-" +"Zeitverhalten in einem Hardware-unabhängigen Format zu definieren, wie das " +"durch die Bosch CAN 2\\&.0-Spezifikation vorgeschlagen wird\\&. " +"I<TimeQuantaNSec=> akzeptiert eine Zeitspanne in Nanosekunden\\&. " +"I<PropagationSegment=>, I<PhaseBufferSegment1=>, I<PhaseBufferSegment2=> und " +"I<SyncJumpWidth=> akzeptieren die Anzahl der in I<TimeQuantaNSec=> " +"festgelegten Zeitquanten und müssen eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich " +"0…4294967295 sein\\&. Diese Einstellungen (außer I<SyncJumpWidth=>) werden " +"ignoriert, wenn I<BitRate=> festgelegt ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<DataBitRate=>, I<DataSamplePoint=>" +msgstr "I<DataBitRate=>, I<DataSamplePoint=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The bitrate and sample point for the data phase, if CAN-FD is used\\&. These " +"settings are analogous to the I<BitRate=> and I<SamplePoint=> keys\\&." +msgstr "" +"Die Bitrate und den Probepunkt für die Datenphase, falls CAN-FD verwandt " +"wird\\&. Diese Einstellungen sind analog zu den Schlüsseln I<BitRate=> und " +"I<SamplePoint=>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<DataTimeQuantaNSec=>, I<DataPropagationSegment=>, " +"I<DataPhaseBufferSegment1=>, I<DataPhaseBufferSegment2=>, " +"I<DataSyncJumpWidth=>" +msgstr "" +"I<DataTimeQuantaNSec=>, I<DataPropagationSegment=>, " +"I<DataPhaseBufferSegment1=>, I<DataPhaseBufferSegment2=>, " +"I<DataSyncJumpWidth=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the time quanta, propagation segment, phase buffer segment 1 and " +"2, and the synchronization jump width for the data phase, if CAN-FD is " +"used\\&. These settings are analogous to the I<TimeQuantaNSec=> or related " +"settings\\&." +msgstr "" +"Legt die Zeitmaße, das Weiterleitungssegment, das Phasenpuffersegment 1 und " +"2 und die Synchronisationssprungweite für die Datenphase fest, falls CAN-FD " +"verwandt wird\\&. Diese Einstellungen sind analog zu I<TimeQuantaNSec=> oder " +"verwandten Einstellungen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<FDMode=>" +msgstr "I<FDMode=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When \"yes\", CAN-FD mode is enabled for the " +"interface\\&. Note, that a bitrate and optional sample point should also be " +"set for the CAN-FD data phase using the I<DataBitRate=> and " +"I<DataSamplePoint=> keys, or I<DataTimeQuanta=> and related settings\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls »yes«, wird CAN-FD für die " +"Schnittstelle aktiviert\\&. Beachten Sie, dass die Bitrate und der optionale " +"Probepunkt auch für die CAN-FD-Datenphase mittels der Schlüssel " +"I<DataBitRate=> und I<DataSamplePoint=> oder I<DataTimeQuanta=> und " +"verwandten Einstellungen gesetzt werden sollte\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<FDNonISO=>" +msgstr "I<FDNonISO=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When \"yes\", non-ISO CAN-FD mode is enabled for the " +"interface\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls »yes«, wird der nicht-ISO CAN-FD-" +"Modus für die Schnittstelle aktiviert\\&. Falls nicht gesetzt, wird die " +"Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<RestartSec=>" +msgstr "I<RestartSec=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Automatic restart delay time\\&. If set to a non-zero value, a restart of " +"the CAN controller will be triggered automatically in case of a bus-off " +"condition after the specified delay time\\&. Subsecond delays can be " +"specified using decimals (e\\&.g\\&. \"0\\&.1s\") or a \"ms\" or \"us\" " +"postfix\\&. Using \"infinity\" or \"0\" will turn the automatic restart " +"off\\&. By default automatic restart is disabled\\&." +msgstr "" +"Automatische Neustartverzögerungszeit\\&. Falls auf einen von Null " +"verschiedenen Wert gesetzt, wird ein Neustart des CAN-Controllers " +"automatisch ausgelöst, falls eine »bus-off«-Bedingung nach der festgelegten " +"Verzögerungszeit ausgelöst wird\\&. Verzögerungen in Sekundenbruchteilen " +"können mittels englischer Dezimalpunktschreibweise (z\\&.B\\&. »0\\&.1s«) " +"oder durch Anhängen von »ms« oder »us« festgelegt werden\\&. Durch " +"Verwendung von »infinity« oder »0« wird der automatische Neustart " +"ausgeschaltet\\&. Standardmäßig ist der automatische Neustart deaktiviert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Termination=>" +msgstr "I<Termination=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean or a termination resistor value in ohm in the range " +"0\\&...65535\\&. When \"yes\", the termination resistor is set to 120 " +"ohm\\&. When \"no\" or \"0\" is set, the termination resistor is " +"disabled\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert oder einen Abschlusswiderstandswert in Ohm " +"im Bereich 0…65535\\&. Wenn »yes«,, wird der Abschlusswiderstand auf 120 ohm " +"gesetzt\\&. Wenn »0« oder 0 gesetzt ist, wird der Abschlusswiderstand " +"deaktiviert\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<TripleSampling=>" +msgstr "I<TripleSampling=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When \"yes\", three samples (instead of one) are used to " +"determine the value of a received bit by majority rule\\&. When unset, the " +"kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn »yes«, werden drei Probewerte " +"(statt einem) verwandt, um den Wert des Empfangsbits durch Mehrheitsbildung " +"zu bestimmen\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels " +"verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<BusErrorReporting=>" +msgstr "I<BusErrorReporting=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When \"yes\", reporting of CAN bus errors is activated " +"(those include single bit, frame format, and bit stuffing errors, unable to " +"send dominant bit, unable to send recessive bit, bus overload, active error " +"announcement, error occurred on transmission)\\&. When unset, the " +"kernel\\*(Aqs default will be used\\&. Note: in case of a CAN bus with a " +"single CAN device, sending a CAN frame may result in a huge number of CAN " +"bus errors\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn »yes«, wird das Berichten von CAN-" +"Bus-Fehlern aktiviert (dazu gehören Einzelbit-, Frame-Format und Bit-" +"Packungs-Fehler, Fehlschlag beim Senden des dominanten Bits, Fehlschlag beim " +"Senden des rezessiven Bits, Busüberlastung, aktive Fehlerbekanntgabe, " +"Fehlervorkommen bei der Übertragung)\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die " +"Vorgabe des Kernels verwandt\\&. Beachten Sie: Im Falle eines CAN-Busses mit " +"einem einzelnen CAN-Gerät kann das Senden eines CAN-Frames zu einer großen " +"Anzahl von CAN-Bus-Fehlern führen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<ListenOnly=>" +msgstr "I<ListenOnly=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When \"yes\", listen-only mode is enabled\\&. When the " +"interface is in listen-only mode, the interface neither transmit CAN frames " +"nor send ACK bit\\&. Listen-only mode is important to debug CAN networks " +"without interfering with the communication or acknowledge the CAN frame\\&. " +"When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn »yes«, wird der reine Empfangsmodus " +"aktiviert\\&. Wenn die Schnittstelle im reinen Empfangsmodus ist, dann " +"sendet sie weder CAN-Frames noch ACK-Bits\\&. Der reine Empfangsmodus ist " +"für die Fehlersuche in CAN-Netzwerken wichtig, ohne in die Kommunikation " +"einzugreifen oder das CAN-Frame zu bestätigen\\&. Wenn nicht gesetzt, wird " +"die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Loopback=>" +msgstr "I<Loopback=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When \"yes\", loopback mode is enabled\\&. When the " +"loopback mode is enabled, the interface treats messages transmitted by " +"itself as received messages\\&. The loopback mode is important to debug CAN " +"networks\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn »yes«, wird der Prüfschleifenmodus " +"aktiviert\\&. Wenn der Prüfschleifenmodus aktiviert ist, dann behandelt die " +"Schnittstelle selbst übertragene Meldungen als empfangene Meldungen\\&. Der " +"Prüfschleifenmodus ist für die Fehlersuche in CAN-Netzwerken wichtig\\&. " +"Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<OneShot=>" +msgstr "I<OneShot=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When \"yes\", one-shot mode is enabled\\&. When unset, " +"the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls »yes«, wird der Einmalmodus " +"aktiviert\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<PresumeAck=>" +msgstr "I<PresumeAck=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When \"yes\", the interface will ignore missing CAN " +"ACKs\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls »yes«, werden fehlende CAN-ACKs " +"ignoriert\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<ClassicDataLengthCode=>" +msgstr "I<ClassicDataLengthCode=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When \"yes\", the interface will handle the 4bit data " +"length code (DLC)\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls »yes«, kümmert sich die " +"Schnittstelle um den 4-bit-Datenlängencode (DLC)\\&. Wenn nicht gesetzt, " +"wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[IPOIB] SECTION OPTIONS" +msgstr "[IPOIB]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [IPoIB] section manages the IP over Infiniband and accepts the following " +"keys:" +msgstr "" +"Der Abschnitt »[IPoIB]« verwaltet das IP über Infiniband und akzeptiert die " +"folgenden Schlüssel:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Mode=>" +msgstr "I<Mode=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes one of the special values \"datagram\" or \"connected\"\\&. Defaults " +"to unset, and the kernel\\*(Aqs default is used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen der besonderen Werte »datagram« oder »connected«\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When \"datagram\", the Infiniband unreliable datagram (UD) transport is " +"used, and so the interface MTU is equal to the IB L2 MTU minus the IPoIB " +"encapsulation header (4 bytes)\\&. For example, in a typical IB fabric with " +"a 2K MTU, the IPoIB MTU will be 2048 - 4 = 2044 bytes\\&." +msgstr "" +"Wenn »datagram«, wird der unzuverlässige Datagramtransport (UD) von " +"Infiniband verwandt und daher ist die Schnittstellen-MUT identisch zu der IB " +"L2 MTU minus dem IPoIB-Verkapslungs-Header (4 byte)\\&. In einer typischen " +"IB-Fabric mit einer 2K MTU wird die IPoIB MTU 2048 - 4 = 2044 byte sein\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When \"connected\", the Infiniband reliable connected (RC) transport is " +"used\\&. Connected mode takes advantage of the connected nature of the IB " +"transport and allows an MTU up to the maximal IP packet size of 64K, which " +"reduces the number of IP packets needed for handling large UDP datagrams, " +"TCP segments, etc and increases the performance for large messages\\&." +msgstr "" +"Wenn »connected«, wird der zuverlässige verbundene (RC) Transport von " +"Infiniband verwandt\\&. Der verbundene Modus nutzt die verbundene Natur des " +"IB-Transports aus und erlaubt eine MTU bis zur maximalen IP-Paketgröße von " +"64K, das die Anzahl der IP-Pakete reduziert, die für die Handhabung großer " +"UDP-Datagramme, TCP-Segmente usw. benötigt werden und erhöht die Leistung " +"für große Nachrichten\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<IgnoreUserspaceMulticastGroup=>" +msgstr "I<IgnoreUserspaceMulticastGroup=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes an boolean value\\&. When true, the kernel ignores multicast groups " +"handled by userspace\\&. Defaults to unset, and the kernel\\*(Aqs default is " +"used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, ignoriert der Kernel von der " +"Anwendungsebene behandelte Multicast-Gruppen\\&. Standardmäßig nicht gesetzt " +"und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[QDISC] SECTION OPTIONS" +msgstr "[QDISC]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [QDisc] section manages the traffic control queueing discipline " +"(qdisc)\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[QDisc]« verwaltet die Verkehrssteuerungs-" +"Warteschlangendisziplin (qdisc)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Parent=>" +msgstr "I<Parent=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the parent Queueing Discipline (qdisc)\\&. Takes one of \"clsact\" " +"or \"ingress\"\\&. This is mandatory\\&." +msgstr "" +"Legt die übergeordnete Warteschlangendisziplin (qdisc) fest\\&. Akzeptiert " +"entweder »clsact« oder »ingress«\\&. Diese Angabe ist verpflichtend\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Handle=>" +msgstr "I<Handle=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Configures the major number of unique identifier of the qdisc, known as the " +"handle\\&. Takes a hexadecimal number in the range 0x1\\(en0xffff\\&. " +"Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert die Hauptzahl von eindeutigen Kennzeichnern (»Handle«) in der " +"Qdisc\\&. Akzeptiert eine hexadezimale Zahl im Bereich 0x1…0xffff\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[NETWORKEMULATOR] SECTION OPTIONS" +msgstr "[NETWORKEMULATOR]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [NetworkEmulator] section manages the queueing discipline (qdisc) of the " +"network emulator\\&. It can be used to configure the kernel packet scheduler " +"and simulate packet delay and loss for UDP or TCP applications, or limit the " +"bandwidth usage of a particular service to simulate internet connections\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[NetworkEmulator]« verwaltet die Warteschlangendisziplin " +"(qdisc) des Netzwerkemulators\\&. Er kann zur Konfiguration des Kernelpaket-" +"Schedulers verwandt werden und Paketverzögerungen und -verluste für UDP- " +"oder TCP-Anwendungen simulieren oder die Bandbreitenverwendung eines " +"bestimmten Dienstes begrenzen, um Interntverbindungen zu simulieren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Configures the parent Queueing Discipline (qdisc)\\&. Takes one of \"root\", " +"\"clsact\", \"ingress\" or a class identifier\\&. The class identifier is " +"specified as the major and minor numbers in hexadecimal in the range " +"0x1\\(en0xffff separated with a colon (\"major:minor\")\\&. Defaults to " +"\"root\"\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert die übergeordnete Warteschlangendisziplin (qdisc)\\&. " +"Akzeptiert entweder »root«, »clsact«, »ingress« oder eine Klassenkennung\\&. " +"Die Klassenkennung wird als hexadezimale Haupt- und Nebennummer im Bereich " +"0x1…0xffff, getrennt durch einen Doppelpunkt (»Haupt:Neben«), festgelegt\\&. " +"Standardmäßig »root«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<DelaySec=>" +msgstr "I<DelaySec=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the fixed amount of delay to be added to all packets going out of " +"the interface\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Legt eine feste Verzögerung fest, die allen von dieser Schnittstelle " +"ausgehenden Paketen hinzugefügt wird\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<DelayJitterSec=>" +msgstr "I<DelayJitterSec=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the chosen delay to be added to the packets outgoing to the " +"network interface\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Legt die ausgewählte Verzögerung fest, die auf der Netzwerkschnittstelle " +"ausgehenden Paketen hinzugefügt wird\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<PacketLimit=>" +msgstr "I<PacketLimit=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the maximum number of packets the qdisc may hold queued at a " +"time\\&. An unsigned integer in the range 0\\&...4294967294\\&. Defaults to " +"1000\\&." +msgstr "" +"Legt die maximale Anzahl an Paketen fest, die Qdisc gleichzeitig in einer " +"Warteschlange halten darf\\&. Eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…" +"4294967294\\&. Standardmäßig 1000\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<LossRate=>" +msgstr "I<LossRate=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies an independent loss probability to be added to the packets " +"outgoing from the network interface\\&. Takes a percentage value, suffixed " +"with \"%\"\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Legt die unabhängige Verlustwahrscheinlichkeit fest, die auf der " +"Netzwerkschnittstelle ausgehenden Paketen hinzugefügt wird\\&. Akzeptiert " +"einen Prozentwert, dem »%« angehängt ist\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<DuplicateRate=>" +msgstr "I<DuplicateRate=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies that the chosen percent of packets is duplicated before queuing " +"them\\&. Takes a percentage value, suffixed with \"%\"\\&. Defaults to " +"unset\\&." +msgstr "" +"Legt fest, dass eine gewählte Anzahl von Paketen verdoppelt wird, bevor sie " +"in die Warteschlange kommt\\&. Akzeptiert einen Prozentwert, dem »%« " +"angehängt ist\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[TOKENBUCKETFILTER] SECTION OPTIONS" +msgstr "[TOKENBUCKETFILTER]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [TokenBucketFilter] section manages the queueing discipline (qdisc) of " +"token bucket filter (tbf)\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[FairQueueing]« verwaltet die Warteschlangendisziplin (qdisc) " +"für »Token Bucket«-Filter (tbf)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<LatencySec=>" +msgstr "I<LatencySec=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the latency parameter, which specifies the maximum amount of time " +"a packet can sit in the Token Bucket Filter (TBF)\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Legt den Verzögerungsparameter fest, der die maximale Zeitdauer festlegt, " +"die ein Paket im »Token Bucket Filter (TBF)« liegen kann\\&. Standardmäßig " +"nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<LimitBytes=>" +msgstr "I<LimitBytes=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes the number of bytes that can be queued waiting for tokens to become " +"available\\&. When the size is suffixed with K, M, or G, it is parsed as " +"Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively, to the base of 1024\\&. " +"Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert die Anzahl an Bytes, die zum Warten auf die Verfügbarkeit von " +"Token in die Warteschlange eingestellt werden können\\&. Wird K, M oder G " +"angehängt, dann wird dies zur angegebenen Größe als Kilobyte, Megabyte " +"bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht " +"gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<BurstBytes=>" +msgstr "I<BurstBytes=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the size of the bucket\\&. This is the maximum amount of bytes " +"that tokens can be available for instantaneous transfer\\&. When the size is " +"suffixed with K, M, or G, it is parsed as Kilobytes, Megabytes, or " +"Gigabytes, respectively, to the base of 1024\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Legt die Größe des Buckets fest\\&. Dies ist die maximale Anzahl an Byte, " +"für die Token für instantane Übertragung zur Verfügung stehen können\\&. " +"Wird der Größe K, M oder G angehängt, dann wird sie als Kilobyte, Megabyte " +"bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht " +"gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Rate=>" +msgstr "I<Rate=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the device specific bandwidth\\&. When suffixed with K, M, or G, " +"the specified bandwidth is parsed as Kilobits, Megabits, or Gigabits, " +"respectively, to the base of 1000\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Legt die Geräte-spezifische Bandbreite fest\\&. Wird K, M oder G angehängt, " +"dann wird die festgelegte Bandbreite als Kilobit, Megabit bzw\\&. Gigabit " +"zur Basis 1000 ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<MPUBytes=>" +msgstr "I<MPUBytes=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Minimum Packet Unit (MPU) determines the minimal token usage (specified " +"in bytes) for a packet\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size " +"is parsed as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively, to the base " +"of 1024\\&. Defaults to zero\\&." +msgstr "" +"Die Minimale Paketeinheit (MPU) bestimmt die minimale Token-Verwendung " +"(festgelegt in Byte) für ein Paket\\&. Wird K, M oder G angehängt, dann wird " +"die angegebene Größe als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 " +"ausgewertet\\&. Standardmäßig 0\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<PeakRate=>" +msgstr "I<PeakRate=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes the maximum depletion rate of the bucket\\&. When suffixed with K, M, " +"or G, the specified size is parsed as Kilobits, Megabits, or Gigabits, " +"respectively, to the base of 1000\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert die maximale Entleerungsrate des Buckets\\&. Wird K, M oder G " +"angehängt, dann wird die angegebene Größe als Kilobit, Megabit bzw\\&. " +"Gigabit zur Basis 1000 ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the size of the peakrate bucket\\&. When suffixed with K, M, or G, " +"the specified size is parsed as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, " +"respectively, to the base of 1024\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Legt Größe des Peakrate-Buckets (Höchstraten-Buckets) fest\\&. Wird K, M " +"oder G angehängt, dann wird die angegebene Größe als Kilobyte, Megabyte " +"bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht " +"gesetzt\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[PIE] SECTION OPTIONS" +msgstr "[PIE]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [PIE] section manages the queueing discipline (qdisc) of Proportional " +"Integral controller-Enhanced (PIE)\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[PIE]« verwaltet die Warteschlangendisziplin (qidsc) für " +"»Proportional Integral controller-Enhanced« (PIE)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the hard limit on the queue size in number of packets\\&. When " +"this limit is reached, incoming packets are dropped\\&. An unsigned integer " +"in the range 1\\&...4294967294\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs " +"default is used\\&." +msgstr "" +"Legt die harte Begrenzung für die Warteschlangengröße (in Paketanzahl) " +"fest\\&. Wenn diese Begrenzung erreicht wird, werden eingehende Pakete " +"verworfen\\&. Eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 1…4294967294\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[FLOWQUEUEPIE] SECTION OPTIONS" +msgstr "[FLOWQUEUEPIE]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \"[FlowQueuePIE]\" section manages the queueing discipline (qdisc) of " +"Flow Queue Proportional Integral controller-Enhanced (fq_pie)\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[PIE]« verwaltet die Warteschlangendisziplin (qidsc) für " +"»Flow Queue Proportional Integral controller-Enhanced« (PIE)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the hard limit on the queue size in number of packets\\&. When " +"this limit is reached, incoming packets are dropped\\&. An unsigned integer " +"ranges 1 to 4294967294\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is " +"used\\&." +msgstr "" +"Legt die harte Begrenzung für die Warteschlangengröße (in Paketanzahl) " +"fest\\&. Wenn diese Begrenzung erreicht wird, werden eingehende Pakete " +"verworfen\\&. Eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 1 bis 4294967294\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[STOCHASTICFAIRBLUE] SECTION OPTIONS" +msgstr "[STOCHASTICFAIRBLUE]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [StochasticFairBlue] section manages the queueing discipline (qdisc) of " +"stochastic fair blue (sfb)\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[StochasticFairBlue]« verwaltet die Warteschlangendisziplin " +"(qdisc) für »tochastic fair blue« (sfb)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the hard limit on the queue size in number of packets\\&. When " +"this limit is reached, incoming packets are dropped\\&. An unsigned integer " +"in the range 0\\&...4294967294\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs " +"default is used\\&." +msgstr "" +"Legt die harte Begrenzung für die Warteschlangengröße (in Paketanzahl) " +"fest\\&. Wenn diese Begrenzung erreicht wird, werden eingehende Pakete " +"verworfen\\&. Eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…4294967294\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[STOCHASTICFAIRNESSQUEUEING] SECTION OPTIONS" +msgstr "[STOCHASTICFAIRNESSQUEUEING]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [StochasticFairnessQueueing] section manages the queueing discipline " +"(qdisc) of stochastic fairness queueing (sfq)\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[StochasticFairnessQueueing]« verwaltet die " +"Warteschlangendisziplin (qdisc) für »stochastic fairness " +"queueing« (stochastisch faire Warteschlange, sfq)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<PerturbPeriodSec=>" +msgstr "I<PerturbPeriodSec=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the interval in seconds for queue algorithm perturbation\\&. " +"Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Legt das Intervall in Sekunden für die Pertubation des " +"Warteschlangenalgorithmus fest\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[BFIFO] SECTION OPTIONS" +msgstr "[BFIFO]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [BFIFO] section manages the queueing discipline (qdisc) of Byte limited " +"Packet First In First Out (bfifo)\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[BFIFO]« verwaltet die Warteschlangendisziplin (qdisc) für " +"»Byte limited Packet First In First Out« (Byte-begrenzte Zuerst-rein Zuerst-" +"raus, bfifo)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the hard limit in bytes on the FIFO buffer size\\&. The size limit " +"prevents overflow in case the kernel is unable to dequeue packets as quickly " +"as it receives them\\&. When this limit is reached, incoming packets are " +"dropped\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size is parsed as " +"Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively, to the base of 1024\\&. " +"Defaults to unset and kernel default is used\\&." +msgstr "" +"Legt die harte Begrenzung der FIFO-Puffergröße in Bytes fest\\&. Die " +"Größenbegrenzung verhindert einen Überlauf, falls der Kernel nicht in der " +"Lage ist, die Pakete so schnell aus der Warteschlange zu entfernen, wie er " +"sie empfängt\\&. Wenn diese Begrenzung erreicht wird, dann werden eingehende " +"Pakete verworfen\\&. Wird K, M oder G angehängt, dann wird die angegebene " +"Größe als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[PFIFO] SECTION OPTIONS" +msgstr "[PFIFO]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [PFIFO] section manages the queueing discipline (qdisc) of Packet First " +"In First Out (pfifo)\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[PFIFO]« verwaltet die Warteschlangendisziplin (qdisc) für " +"»Packet First In First Out« (Paket Zuerst-rein Zuerst-raus, pfifo)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the hard limit on the number of packets in the FIFO queue\\&. The " +"size limit prevents overflow in case the kernel is unable to dequeue packets " +"as quickly as it receives them\\&. When this limit is reached, incoming " +"packets are dropped\\&. An unsigned integer in the range " +"0\\&...4294967294\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&." +msgstr "" +"Legt die harte Begrenzung für die Anzahl der Pakete in der FIFO-" +"Warteschlange fest\\&. Diese Größenbegrenzung verhindert einen Überlauf, " +"falls der Kernel nicht in der Lage ist, die Pakete so schnell aus der " +"Warteschlange zu entfernen, wie er sie empfängt\\&. Wenn diese Begrenzung " +"erreicht wird, werden eingehende Pakete verworfen\\&. Eine vorzeichenlose " +"Ganzzahl im Bereich 0…4294967294\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die " +"Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[PFIFOHEADDROP] SECTION OPTIONS" +msgstr "[PFIFOHEADDROP]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [PFIFOHeadDrop] section manages the queueing discipline (qdisc) of " +"Packet First In First Out Head Drop (pfifo_head_drop)\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[PFIFOHeadDrop]« verwaltet die Warteschlangendisziplin " +"(qdisc) für »Packet First In First Out Head Drop« (pfifo_head_drop)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "As in [PFIFO] section\\&." +msgstr "Wie im Abschnitt »[PFIFO]«\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[PFIFOFAST] SECTION OPTIONS" +msgstr "[PFIFOFAST]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [PFIFOFast] section manages the queueing discipline (qdisc) of Packet " +"First In First Out Fast (pfifo_fast)\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[PFIFOFast]« verwaltet die Warteschlangendisziplin (qdisc) " +"für »Packet First In First Out Fast« (Paket Zuerst-rein Zuerst-raus Schnell, " +"pfifo_fast)\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[CAKE] SECTION OPTIONS" +msgstr "[CAKE]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [CAKE] section manages the queueing discipline (qdisc) of Common " +"Applications Kept Enhanced (CAKE)\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[CAKE]« verwaltet die Warteschlangendisziplin (qidsc) für " +"»Common Applications Kept Enhanced« (CAKE)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Bandwidth=>" +msgstr "I<Bandwidth=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the shaper bandwidth\\&. When suffixed with K, M, or G, the " +"specified size is parsed as Kilobits, Megabits, or Gigabits, respectively, " +"to the base of 1000\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is " +"used\\&." +msgstr "" +"Legt die Formungs-Bandbreite fest\\&. Wird K, M oder G angehängt, dann wird " +"die angegebene Größe als Kilobit, Megabit bzw\\&. Gigabit zur Basis 1000 " +"ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird " +"verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<AutoRateIngress=>" +msgstr "I<AutoRateIngress=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean value\\&. Enables automatic capacity estimation based on " +"traffic arriving at this qdisc\\&. This is most likely to be useful with " +"cellular links, which tend to change quality randomly\\&. If this setting is " +"enabled, the I<Bandwidth=> setting is used as an initial estimate\\&. " +"Defaults to unset, and the kernel\\*(Aqs default is used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Aktiviert automatische " +"Kapazitätsabschätzung basierend auf dem Verkehr, der auf dieser Qdisc " +"eintrifft\\&. Dies ist wahrscheinlich für zelluläre Links am nützlichsten, " +"bei denen sich die Qualität zufällig ändern kann\\&. Falls diese Einstellung " +"aktiviert ist, wird die Einstellung I<Bandwidth=> als anfängliche " +"Abschätzung verwandt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des " +"Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<OverheadBytes=>" +msgstr "I<OverheadBytes=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies that bytes to be addeded to the size of each packet\\&. Bytes may " +"be negative\\&. Takes an integer in the range -64\\&...256\\&. Defaults to " +"unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&." +msgstr "" +"Legt fest, dass Bytes zu der Größe jedes Pakets hinzugefügt werden " +"sollen\\&. Bytes können negativ sein\\&. Akzeptiert eine vorzeichenlose " +"Ganzzahl im Bereich -64…256\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe " +"des Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Rounds each packet (including overhead) up to the specified bytes\\&. Takes " +"an integer in the range 1\\&...256\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs " +"default is used\\&." +msgstr "" +"Rundet jedes Paket (einschließlich Overhead) auf die festgelegten Byte\\&. " +"Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 1…256\\&. Standardmäßig nicht gesetzt " +"und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<CompensationMode=>" +msgstr "I<CompensationMode=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes one of \"none\", \"atm\", or \"ptm\"\\&. Specifies the compensation " +"mode for overhead calculation\\&. When \"none\", no compensation is taken " +"into account\\&. When \"atm\", enables the compensation for ATM cell " +"framing, which is normally found on ADSL links\\&. When \"ptm\", enables the " +"compensation for PTM encoding, which is normally found on VDSL2 links and " +"uses a 64b/65b encoding scheme\\&. Defaults to unset and the kernel\\*(Aqs " +"default is used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert entweder »none«, »atm« oder »ptm«\\&. Legt den Kompensationsmodus " +"für die Overhead-Berechnung fest\\&. Falls »none«, wird keine Kompensation " +"berücksichtigt\\&. Bei »atm« wird die Kompensation für ATM-Zellen-Frames " +"aktiviert; dies erfolgt normalerweise auf ADSL-Verbindungen\\&. Bei »ptm« " +"wird die Kompensation für PTM-Kodierung aktiviert; dies erfolgt " +"normalerweise auf VDSL2-Verbindungen und beim Einsatz eines 64b/65b-" +"Kodierung-Schematas\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des " +"Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<UseRawPacketSize=>" +msgstr "I<UseRawPacketSize=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean value\\&. When true, the packet size reported by the Linux " +"kernel will be used, instead of the underlying IP packet size\\&. Defaults " +"to unset, and the kernel\\*(Aqs default is used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird die vom Linux-Kernel " +"berichtete Paketgröße statt der zugrundeliegenden IP-Paketgröße verwandt\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<FlowIsolationMode=>" +msgstr "I<FlowIsolationMode=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"CAKE places packets from different flows into different queues, then packets " +"from each queue are delivered fairly\\&. This specifies whether the fairness " +"is based on source address, destination address, individual flows, or any " +"combination of those\\&. The available values are:" +msgstr "" +"CAKE legt Pakete aus verschiedenen Datenflüssen in verschiedene " +"Warteschlangen, dann werden Pakete von jeder Warteschlange fair " +"ausgeliefert\\&. Dies legt fest, ob die Fairness auf der Quelladresse, der " +"Zieladresse, einzelnen Datenflüssen oder einer beliebigen Kombination daraus " +"basiert\\&. Die verfügbaren Werte sind:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<none>" +msgstr "B<none>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The flow isolation is disabled, and all traffic passes through a single " +"queue\\&." +msgstr "" +"Die Datenflussisolierung ist deaktiviert und sämtlicher Verkehr läuft durch " +"eine einzelne Warteschlange\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<src-host>" +msgstr "B<src-host>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Flows are defined only by source address\\&. Equivalent to the \"srchost\" " +"option for B<tc qdisc> command\\&. See also B<tc-cake>(8)\\&." +msgstr "" +"Datenflüsse werden nur über die Quelladresse definiert\\&. Äquivalent zu der " +"Option »srchost« für den Befehl B<tc qdisc>\\&. Siehe auch B<tc-cake>(8)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<dst-host>" +msgstr "B<dst-host>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Flows are defined only by destination address\\&. Equivalent to the " +"\"dsthost\" option for B<tc qdisc> command\\&. See also B<tc-cake>(8)\\&." +msgstr "" +"Datenflüsse werden nur über die Zieladresse definiert\\&. Äquivalent zu der " +"Option »dsthost« für den Befehl B<tc qdisc>\\&. Siehe auch B<tc-cake>(8)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<hosts>" +msgstr "B<hosts>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Flows are defined by source-destination host pairs\\&. Equivalent to the " +"same option for B<tc qdisc> command\\&. See also B<tc-cake>(8)\\&." +msgstr "" +"Datenflüsse werden über die Quell-Ziel-Rechner-Paare definiert\\&. " +"Äquivalent zu der gleichen Option für den Befehl B<tc qdisc>\\&. Siehe auch " +"B<tc-cake>(8)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<flows>" +msgstr "B<flows>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Flows are defined by the entire 5-tuple of source address, destination " +"address, transport protocol, source port and destination port\\&. Equivalent " +"to the same option for B<tc qdisc> command\\&. See also B<tc-cake>(8)\\&." +msgstr "" +"Datenflüsse werden über das gesamte 5-Tupel Quelladresse, Zieladresse, " +"Transportprotokoll, Quell-Port und Ziel-Port definiert\\&. Äquivalent zu der " +"gleichen Option für den Befehl B<tc qdisc>\\&. Siehe auch B<tc-cake>(8)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<dual-src-host>" +msgstr "B<dual-src-host>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Flows are defined by the 5-tuple (see \"flows\" in the above), and fairness " +"is applied first over source addresses, then over individual flows\\&. " +"Equivalent to the \"dual-srchost\" option for B<tc qdisc> command\\&. See " +"also B<tc-cake>(8)\\&." +msgstr "" +"Datenflüsse werden über das 5-Tupel (siehe »Datenflüsse« im obigen) " +"definiert und Fairness wird über die Quelladresse, dann über die " +"individuellen Datenflüsse angewandt\\&. Äquivalent zu der Option »dual-" +"srchost« für den Befehl B<tc qdisc>\\&. Siehe auch B<tc-cake>(8)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<dual-dst-host>" +msgstr "B<dual-dst-host>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Flows are defined by the 5-tuple (see \"flows\" in the above), and fairness " +"is applied first over destination addresses, then over individual flows\\&. " +"Equivalent to the \"dual-dsthost\" option for B<tc qdisc> command\\&. See " +"also B<tc-cake>(8)\\&." +msgstr "" +"Datenflüsse werden über das 5-Tupel (siehe »Datenflüsse« im obigen) " +"definiert und Fairness wird über die Zieladresse, dann über die " +"individuellen Datenflüsse angewandt\\&. Äquivalent zu der Option »dual-" +"dsthost« für den Befehl B<tc qdisc>\\&. Siehe auch B<tc-cake>(8)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<triple>" +msgstr "B<triple>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Flows are defined by the 5-tuple (see \"flows\"), and fairness is applied " +"over source and destination addresses, and also over individual flows\\&. " +"Equivalent to the \"triple-isolate\" option for B<tc qdisc> command\\&. See " +"also B<tc-cake>(8)\\&." +msgstr "" +"Datenflüsse werden über das 5-Tupel (siehe »Datenflüsse« im obigen) " +"definiert und Fairness wird über die Quell- und Zieladressen, dann auch über " +"die individuellen Datenflüsse angewandt\\&. Äquivalent zu der Option »triple-" +"isolate« für den Befehl B<tc qdisc>\\&. Siehe auch B<tc-cake>(8)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Defaults to unset and the kernel\\*(Aqs default is used\\&." +msgstr "" +"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<NAT=>" +msgstr "I<NAT=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean value\\&. When true, CAKE performs a NAT lookup before " +"applying flow-isolation rules, to determine the true addresses and port " +"numbers of the packet, to improve fairness between hosts inside the NAT\\&. " +"This has no practical effect when I<FlowIsolationMode=> is \"none\" or " +"\"flows\", or if NAT is performed on a different host\\&. Defaults to unset, " +"and the kernel\\*(Aqs default is used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, führt CAKE NAT-Nachschlagen " +"durch, bevor Datenfluss-Isolationsregeln angewandt werden, um die wahre " +"Adresse und Port-Nummer des Pakets zu bestimmen, um die Fairness zwischen " +"Rechnern innerhalb des NAT zu verbessern\\&. Dies hat keine praktischen " +"Auswirkungen, wenn I<FlowIsolationMode=> »none« oder »flows« ist oder falls " +"NAT auf einem anderen Rechner durchgeführt wird\\&. Standardmäßig nicht " +"gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<PriorityQueueingPreset=>" +msgstr "I<PriorityQueueingPreset=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"CAKE divides traffic into \"tins\", and each tin has its own independent set " +"of flow-isolation queues, bandwidth threshold, and priority\\&. This " +"specifies the preset of tin profiles\\&. The available values are:" +msgstr "" +"CAKE teilt den Datenverkehr in »Tins« ein und jeder Tin hat seinen eigenen " +"Satz an Datenfluss-Isolationsregeln, Bandbreiten-Schwellwert und " +"Priorität\\&. Dies legt die Voreinstellung in Tin-Profilen fest\\&. Die " +"verfügbaren Werte sind:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<besteffort>" +msgstr "B<besteffort>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Disables priority queueing by placing all traffic in one tin\\&." +msgstr "" +"Deaktiviert Prioritäts-Warteschlagen, indem sämtlicher Verkehr in einen Tin " +"gebracht wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<precedence>" +msgstr "B<precedence>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables priority queueing based on the legacy interpretation of TOS " +"\"Precedence\" field\\&. Use of this preset on the modern Internet is firmly " +"discouraged\\&." +msgstr "" +"Aktiviert Prioritäts-Warteschlagen, basierend auf der veralteten " +"Interpretation des TOS-Feldes »Precedence«\\&. Von der Verwendung dieser " +"Voreinstellung im modernen Internet wird nachdrücklich abgeraten\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<diffserv8>" +msgstr "B<diffserv8>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables priority queueing based on the Differentiated Service (\"DiffServ\") " +"field with eight tins: Background Traffic, High Throughput, Best Effort, " +"Video Streaming, Low Latency Transactions, Interactive Shell, Minimum " +"Latency, and Network Control\\&." +msgstr "" +"Aktiviert Prioritäts-Warteschlagen, basierend auf dem Feld Differenzieller " +"Dienst (»DiffServ«) mit acht Tins: Hintergrundverkehr, Hoher Durchsatz, " +"Größte Mühe, Video-Streaming, Aktionen mit geringer Verzögerung, Interaktive " +"Shell, Minimale Verzögerung und Netzwerksteuerung\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<diffserv4>" +msgstr "B<diffserv4>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables priority queueing based on the Differentiated Service (\"DiffServ\") " +"field with four tins: Background Traffic, Best Effort, Streaming Media, and " +"Latency Sensitive\\&." +msgstr "" +"Aktiviert Prioritäts-Warteschlagen, basierend auf dem Feld Differenzieller " +"Dienst (»DiffServ«) mit vier Tins: Hintergrundverkehr, Größte Mühe, Medien-" +"Streaming und Verzögerungs-Empfindlich\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<diffserv3>" +msgstr "B<diffserv3>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables priority queueing based on the Differentiated Service (\"DiffServ\") " +"field with three tins: Background Traffic, Best Effort, and Latency " +"Sensitive\\&." +msgstr "" +"Aktiviert Prioritäts-Warteschlagen, basierend auf dem Feld Differenzieller " +"Dienst (»DiffServ«) mit drei Tins: Hintergrundverkehr, Größte Mühe und " +"Verzögerungs-Empfindlich\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Defaults to unset, and the kernel\\*(Aqs default is used\\&." +msgstr "" +"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes an integer in the range 1\\&...4294967295\\&. When specified, firewall-" +"mark-based overriding of CAKE\\*(Aqs tin selection is enabled\\&. Defaults " +"to unset, and the kernel\\*(Aqs default is used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 1…4294967295\\&. Wenn gesetzt, wird " +"Firwall-markierungsbasierte Außerkraftsetzung von CAKEs Tin-Auswahl " +"aktiviert\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird " +"verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Wash=>" +msgstr "I<Wash=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean value\\&. When true, CAKE clears the DSCP fields, except for " +"ECN bits, of any packet passing through CAKE\\&. Defaults to unset, and the " +"kernel\\*(Aqs default is used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, bereinigt CAKE das DSCP-Feld, " +"außer für ECN-Bits, für alle Pakete, die CAKE durchlaufen\\&. Standardmäßig " +"nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<SplitGSO=>" +msgstr "I<SplitGSO=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean value\\&. When true, CAKE will split General Segmentation " +"Offload (GSO) super-packets into their on-the-wire components and dequeue " +"them individually\\&. Defaults to unset, and the kernel\\*(Aqs default is " +"used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird CAKE »General " +"Segmentation Offload« (GSO) Super-Pakete in ihre leitungsgebundenen " +"Komponenten aufteilen und sie einzeln aus der Warteschlange entfernen\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<RTTSec=>" +msgstr "I<RTTSec=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the RTT for the filter\\&. Takes a timespan\\&. Typical values are " +"e\\&.g\\&. 100us for extremely high-performance 10GigE+ networks like " +"datacentre, 1ms for non-WiFi LAN connections, 100ms for typical internet " +"connections\\&. Defaults to unset, and the kernel\\*(Aqs default will be " +"used\\&." +msgstr "" +"Legt den RTT für den Filter fest\\&. Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Typische " +"Werte sind z\\&.B\\. 100us für Extrem-Hochleistungs-10GigE+-Netzwerke wie " +"Datenzentren, 1ms für kabelgebundene LAN-Verbindungen, 100ms für typische " +"Internetverbindungen\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des " +"Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<AckFilter=>" +msgstr "I<AckFilter=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean value, or special value \"aggressive\"\\&. If enabled, ACKs " +"in each flow are queued and redundant ACKs to the upstream are dropped\\&. " +"If yes, the filter will always keep at least two redundant ACKs in the " +"queue, while in \"aggressive\" mode, it will filter down to a single ACK\\&. " +"This may improve download throughput on links with very asymmetrical rate " +"limits\\&. Defaults to unset, and the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen oder den besonderen Wert »aggressive«\\&. Falls " +"aktiviert, werden ACKs in jedem Datenfluss in die Warteschlange gestellt und " +"redundante ACKs an die übergeordnete Stelle verworfen\\&. Falls »yes«, wird " +"der Filter immer mindestens zwei redundante ACKs in der Warteschlange " +"halten, wärend er im Modus »aggressive« runter auf einen einzigen ACK " +"filtern wird\\&. Dies kann die Herunterladegeschwindigkeit auf Verbindungen " +"mit sehr asymetrischen Ratenbegrenzungen verbessern\\&. Standardmäßig nicht " +"gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[CONTROLLEDDELAY] SECTION OPTIONS" +msgstr "[CONTROLLEDDELAY]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [ControlledDelay] section manages the queueing discipline (qdisc) of " +"controlled delay (CoDel)\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[ControlledDelay]« verwaltet die Warteschlangendisziplin " +"(qidsc) für »controlled delay« (gesteuerte Verzögerung, CoDel)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<TargetSec=>" +msgstr "I<TargetSec=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a timespan\\&. Specifies the acceptable minimum standing/persistent " +"queue delay\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Legt die akzeptierbare minimale stehende/" +"dauerhafte Warteschlangenverzögerung\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die " +"Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<IntervalSec=>" +msgstr "I<IntervalSec=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a timespan\\&. This is used to ensure that the measured minimum delay " +"does not become too stale\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is " +"used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Dies wird verwandt, um sicherzustellen, dass " +"die gemessene minimale Verzögerung nicht zu stark veraltet\\&. Standardmäßig " +"nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<ECN=>" +msgstr "I<ECN=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. This can be used to mark packets instead of dropping " +"them\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Dies kann zur Markierung von Paketen " +"verwandt werden, statt diese zu verwerfen\\&. Standardmäßig nicht gesetzt " +"und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<CEThresholdSec=>" +msgstr "I<CEThresholdSec=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a timespan\\&. This sets a threshold above which all packets are " +"marked with ECN Congestion Experienced (CE)\\&. Defaults to unset and " +"kernel\\*(Aqs default is used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Dies setzt einen Schwellwert, oberhalb dessen " +"alle Pakete mit »ECN Congestion Experienced (CE)« markiert werden\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[DEFICITROUNDROBINSCHEDULER] SECTION OPTIONS" +msgstr "[DEFICITROUNDROBINSCHEDULER]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [DeficitRoundRobinScheduler] section manages the queueing discipline " +"(qdisc) of Deficit Round Robin Scheduler (DRR)\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[DeficitRoundRobinScheduler]« verwaltet die " +"Warteschlangendisziplin (qdisc) für »Deficit Round Robin " +"Scheduler« (defizitären Rundlauf-Scheduler, DRR)\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[DEFICITROUNDROBINSCHEDULERCLASS] SECTION OPTIONS" +msgstr "[DEFICITROUNDROBINSCHEDULERCLASS]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [DeficitRoundRobinSchedulerClass] section manages the traffic control " +"class of Deficit Round Robin Scheduler (DRR)\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[DeficitRoundRobinSchedulerClass]« verwaltet die " +"Verkehrssteuerungsklasse des defizitären Rundlauf-Schedulers (DRR)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Configures the parent Queueing Discipline (qdisc)\\&. Takes one of \"root\", " +"or a qdisc identifier\\&. The qdisc identifier is specified as the major and " +"minor numbers in hexadecimal in the range 0x1\\(en0xffff separated with a " +"colon (\"major:minor\")\\&. Defaults to \"root\"\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert die übergeordnete Warteschlangendisziplin (qdisc)\\&. " +"Akzeptiert entweder »root« oder einen qdisc-Kennzeichner\\&. Der qdisc-" +"Kennzeichner wird als Haupt- und Nebennummer im hexadezimalen Bereich 0x1…" +"Oxffff, getrennt durch einen Doppelpunkt (»Haupt:Neben«), festgelegt\\&. " +"Standardmäßig »root«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<ClassId=>" +msgstr "I<ClassId=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Configures the unique identifier of the class\\&. It is specified as the " +"major and minor numbers in hexadecimal in the range 0x1\\(en0xffff separated " +"with a colon (\"major:minor\")\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert den eindeutigen Kennzeichner der Klasse\\&. Er wird als Haupt- " +"und Nebennummer im hexadezimalen Bereich 0x1…Oxffff, getrennt durch einen " +"Doppelpunkt (»Haupt:Neben«), festgelegt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<QuantumBytes=>" +msgstr "I<QuantumBytes=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the amount of bytes a flow is allowed to dequeue before the " +"scheduler moves to the next class\\&. When suffixed with K, M, or G, the " +"specified size is parsed as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, " +"respectively, to the base of 1024\\&. Defaults to the MTU of the " +"interface\\&." +msgstr "" +"Legt die Menge an Daten eines Datenflusses fest, die die Warteschlange " +"verlassen dürfen, bevor der Scheduler zu der nächsten Klasse übergeht\\&. " +"Wird K, M oder G angehängt, dann wird die angegebene Größe als Kilobyte, " +"Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&. Standardmäßig die " +"MTU der Schnittstelle\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[ENHANCEDTRANSMISSIONSELECTION] SECTION OPTIONS" +msgstr "[ENHANCEDTRANSMISSIONSELECTION]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [EnhancedTransmissionSelection] section manages the queueing discipline " +"(qdisc) of Enhanced Transmission Selection (ETS)\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[EnhancedTransmissionSelection]« verwaltet die " +"Warteschlangendisziplin (qdisc) für »Enhanced Transmission " +"Selection« (erweiterten Übertragungsauswahl, ETS)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Bands=>" +msgstr "I<Bands=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the number of bands\\&. An unsigned integer in the range " +"1\\&...16\\&. This value has to be at least large enough to cover the strict " +"bands specified through the I<StrictBands=> and bandwidth-sharing bands " +"specified in I<QuantumBytes=>\\&." +msgstr "" +"Legt die Anzahl der Bänder fest\\&. Eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich " +"1…16\\&. Dieser Wert muss mindestens groß genug sein, um die durch das " +"I<StrictBands=> festgelegten strengen Bänder und die bandbreiten-teilenden, " +"mit I<QuantumBytes=> festgelegten Bänder abzudecken\\&," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<StrictBands=>" +msgstr "I<StrictBands=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the number of bands that should be created in strict mode\\&. An " +"unsigned integer in the range 1\\&...16\\&." +msgstr "" +"Legt die Anzahl an Bändern fest, die im strengen Modus erstellt werden " +"sollen\\&. Eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 1…16\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the white-space separated list of quantum used in band-sharing " +"bands\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size is parsed as " +"Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively, to the base of 1024\\&. " +"This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is " +"assigned, then the all previous assignments are cleared\\&." +msgstr "" +"Legt die Leerraum getrennte Liste von in anteilig genutzten Bändern " +"gemeinsam genutzte Quantums fest\\&. Wird K, M oder G angehängt, dann wird " +"die angegebene Größe als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 " +"ausgewertet\\&. Diese Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls " +"eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann werden alle vorhergehenden " +"Zuweisungen zurückgesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<PriorityMap=>" +msgstr "I<PriorityMap=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The priority map maps the priority of a packet to a band\\&. The argument is " +"a whitespace separated list of numbers\\&. The first number indicates which " +"band the packets with priority 0 should be put to, the second is for " +"priority 1, and so on\\&. There can be up to 16 numbers in the list\\&. If " +"there are fewer, the default band that traffic with one of the unmentioned " +"priorities goes to is the last one\\&. Each band number must be in the range " +"0\\&...255\\&. This setting can be specified multiple times\\&. If an empty " +"string is assigned, then the all previous assignments are cleared\\&." +msgstr "" +"Die Priorität-Zuordnung bildet die Priorität eines Pakets zu einem Band " +"ab\\&. Das Argument ist eine Leerraum-getrennte Liste von Zahlen\\&. Die " +"erste Zahl zeigt an, in welches Band die Pakete mit Priorität 0 abgelegt " +"werden sollen, die zweite ist für Priorität 1 und so weiter\\&. Es kann bis " +"zu 16 Zahlen in der Liste geben\\&. Falls es weniger gibt, wird der Verkehr " +"mit einer der nicht erwähnten Prioritäten standardmäßig in das letzte " +"geleitet\\&. Jede Bandnummer muss im Bereich 0…255 liegen\\&. Diese " +"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette " +"zugewiesen wird, dann werden alle vorhergehenden Zuweisungen " +"zurückgesetzt\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[GENERICRANDOMEARLYDETECTION] SECTION OPTIONS" +msgstr "[GENERICRANDOMEARLYDETECTION]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [GenericRandomEarlyDetection] section manages the queueing discipline " +"(qdisc) of Generic Random Early Detection (GRED)\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[GenericRandomEarlyDetection]« verwaltet die " +"Warteschlangendisziplin (qdisc) für »Generic Random Early " +"Detection« (generische zufällige frühe Erkennung, GRED)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<VirtualQueues=>" +msgstr "I<VirtualQueues=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the number of virtual queues\\&. Takes an integer in the range " +"1\\&...16\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&." +msgstr "" +"Legt die Anzahl an virtuellen Warteschlangen fest\\&. Akzeptiert eine " +"Ganzzahl im Bereich 1…16\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des " +"Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<DefaultVirtualQueue=>" +msgstr "I<DefaultVirtualQueue=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the number of default virtual queue\\&. This must be less than " +"I<VirtualQueue=>\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&." +msgstr "" +"Legt die Anzahl an vorgegebenen virtuellen Warteschlangen fest\\&. Dies muss " +"kleiner als I<VirtualQueue=> sein\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die " +"Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<GenericRIO=>" +msgstr "I<GenericRIO=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. It turns on the RIO-like buffering scheme\\&. Defaults " +"to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Dies schaltet ein RIO-artiges Puffer-" +"Schema ein\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird " +"verwandt\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[FAIRQUEUEINGCONTROLLEDDELAY] SECTION OPTIONS" +msgstr "[FAIRQUEUEINGCONTROLLEDDELAY]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [FairQueueingControlledDelay] section manages the queueing discipline " +"(qdisc) of fair queuing controlled delay (FQ-CoDel)\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[FairQueueingControlledDelay] verwaltet die " +"Warteschlangendisziplin für »fair queuing controlled delay« (faire " +"Warteschlangen-gesteuerte Verzögerung, FQ-CoDel)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the hard limit on the real queue size\\&. When this limit is " +"reached, incoming packets are dropped\\&. Defaults to unset and " +"kernel\\*(Aqs default is used\\&." +msgstr "" +"Legt die harte Begrenzung der wirklichen Warteschlangengröße fest\\&. Wenn " +"diese Begrenzung erreicht wird, werden eingehende Pakete verworfen\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<MemoryLimitBytes=>" +msgstr "I<MemoryLimitBytes=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the limit on the total number of bytes that can be queued in this " +"FQ-CoDel instance\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size is " +"parsed as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively, to the base of " +"1024\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&." +msgstr "" +"Legt die Begrenzung der Gesamtzahl an Bytes fest, die in dieser FQ-CoDel-" +"Instanz in die Warteschlange können\\&. Wird K, M oder G angehängt, dann " +"wird die angegebene Größe als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur Basis " +"1024 ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels " +"wird verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Flows=>" +msgstr "I<Flows=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the number of flows into which the incoming packets are " +"classified\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&." +msgstr "" +"Legt die Anzahl an Datenflüsse fest, in die die eingehenden Pakete " +"klassifiziert werden\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des " +"Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the number of bytes used as the \"deficit\" in the fair queuing " +"algorithm timespan\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size is " +"parsed as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively, to the base of " +"1024\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&." +msgstr "" +"Legt die Anzahl Byte fest, die als »defizitär« in der fairen Warteschlange-" +"Algorithmus-Zeitspanne verwandten werden\\&. Wird K, M oder G angehängt, " +"dann wird die angegebene Größe als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur " +"Basis 1024 ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des " +"Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[FAIRQUEUEING] SECTION OPTIONS" +msgstr "[FAIRQUEUEING]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [FairQueueing] section manages the queueing discipline (qdisc) of fair " +"queue traffic policing (FQ)\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[FairQueueing]« verwaltet die Warteschlangendisziplin (qdisc) " +"für »fair queue traffic policing« (faire Warteschlangen-Verkehrsüberwachung, " +"FQ)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<FlowLimit=>" +msgstr "I<FlowLimit=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the hard limit on the maximum number of packets queued per " +"flow\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&." +msgstr "" +"Legt die harte Begrenzung für die maximale Anzahl an Paketen, die pro " +"Datenfluss in die Warteschlange darf, fest\\&. Standardmäßig nicht gesetzt " +"und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the credit per dequeue RR round, i\\&.e\\&. the amount of bytes a " +"flow is allowed to dequeue at once\\&. When suffixed with K, M, or G, the " +"specified size is parsed as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, " +"respectively, to the base of 1024\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs " +"default is used\\&." +msgstr "" +"Legt das Guthaben pro Warteschlangen-Entnahme-PR-Runde fest, d\\&.h\\&. die " +"Menge an Byte, die ein Datenfluss auf einmal aus der Warteschlange entnehmen " +"darf\\&. Wird K, M oder G angehängt, dann wird die angegebene Größe als " +"Kilobyte, Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<InitialQuantumBytes=>" +msgstr "I<InitialQuantumBytes=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the initial sending rate credit, i\\&.e\\&. the amount of bytes a " +"new flow is allowed to dequeue initially\\&. When suffixed with K, M, or G, " +"the specified size is parsed as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, " +"respectively, to the base of 1024\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs " +"default is used\\&." +msgstr "" +"Legt das anfängliche Senderateguthaben fest, d\\&.h\\&. die Menge an Byte, " +"die ein neuer Datenfluss anfänglich aus der Warteschlange entnehmen darf\\&. " +"Wird K, M oder G angehängt, dann wird die angegebene Größe als Kilobyte, " +"Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht " +"gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<MaximumRate=>" +msgstr "I<MaximumRate=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the maximum sending rate of a flow\\&. When suffixed with K, M, or " +"G, the specified size is parsed as Kilobits, Megabits, or Gigabits, " +"respectively, to the base of 1000\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs " +"default is used\\&." +msgstr "" +"Legt die maximale Senderate des Datenflusses fest\\&. Wird K, M oder G " +"angehängt, dann wird die angegebene Größe als Kilobit, Megabit bzw\\&. " +"Gigabit zur Basis 1000 ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die " +"Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Buckets=>" +msgstr "I<Buckets=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the size of the hash table used for flow lookups\\&. Defaults to " +"unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&." +msgstr "" +"Legt die Größe der für Datenfluss-Nachschlageaktionen verwandten Hash-" +"Tabelle fest\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels " +"wird verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<OrphanMask=>" +msgstr "I<OrphanMask=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes an unsigned integer\\&. For packets not owned by a socket, fq is able " +"to mask a part of hash and reduce number of buckets associated with the " +"traffic\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl\\&. Für Pakete, die keinem Socket " +"gehören, ist fq in der Lage, einen Teil des Hashes zu verdecken und die " +"Anzahl der dem Verkehr zugeordneten Buckets zu reduzieren\\&. Standardmäßig " +"nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Pacing=>" +msgstr "I<Pacing=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean, and enables or disables flow pacing\\&. Defaults to unset " +"and kernel\\*(Aqs default is used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert und aktiviert oder deaktiviert " +"Datenflusssteuerung\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels " +"verwandt\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[TRIVIALLINKEQUALIZER] SECTION OPTIONS" +msgstr "[TRIVIALLINKEQUALIZER]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [TrivialLinkEqualizer] section manages the queueing discipline (qdisc) " +"of trivial link equalizer (teql)\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[TrivialLinkEqualizer]« verwaltet die Warteschlangendisziplin " +"(qdisc) für »trivial link equalizer« (triviale Link-Ausgleicher, teql)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the interface ID \"N\" of teql\\&. Defaults to \"0\"\\&. Note that " +"when teql is used, currently, the module B<sch_teql> with " +"B<max_equalizers=N+1> option must be loaded before B<systemd-networkd> is " +"started\\&." +msgstr "" +"Legt die Schnittstellenkennung »N« von teql fest\\&. Standardmäßig »0«\\&. " +"Beachten Sie, dass derzeit beim Einsatz von teql das Modul B<sch_teql> mit " +"der Option B<max_equalizers=N+1> geladen sein muss, bevor B<systemd-" +"networkd> gestartet wird\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[HIERARCHYTOKENBUCKET] SECTION OPTIONS" +msgstr "[HIERARCHYTOKENBUCKET]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [HierarchyTokenBucket] section manages the queueing discipline (qdisc) " +"of hierarchy token bucket (htb)\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[HierarchyTokenBucket]« verwaltet die Warteschlangendisziplin " +"(qdisc) für »hierarchy token bucket« (hierarchische »Token Buckets«, htb)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<DefaultClass=>" +msgstr "I<DefaultClass=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes the minor id in hexadecimal of the default class\\&. Unclassified " +"traffic gets sent to the class\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert die Nebenkennung der Vorgabeklasse in hexadezimal\\&. Nicht " +"klassifizierter Verkehr wird zu der Klasse gesandt\\&. Standardmäßig nicht " +"gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<RateToQuantum=>" +msgstr "I<RateToQuantum=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes an unsigned integer\\&. The DRR quantums are calculated by dividing " +"the value configured in I<Rate=> by I<RateToQuantum=>\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl\\&. Das DRR-Maß wird berechnet, " +"indem der in I<Rate=> konfigurierte Wert durch I<RateToQuantum=> geteilt " +"wird\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[HIERARCHYTOKENBUCKETCLASS] SECTION OPTIONS" +msgstr "[HIERARCHYTOKENBUCKETCLASS]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [HierarchyTokenBucketClass] section manages the traffic control class of " +"hierarchy token bucket (htb)\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[HierarchyTokenBucketClass]« verwaltet die " +"Verkehrssteuerklasse für hierarchische »Token Buckets« (htb)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the priority of the class\\&. In the round-robin process, classes " +"with the lowest priority field are tried for packets first\\&." +msgstr "" +"Legt die Priorität der Klasse fest\\&. Im Rundumlaufprozess werden Klassen " +"mit dem niedrigsten Prioritätsfeld zuerst für Pakete versucht\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies how many bytes to serve from leaf at once\\&. When suffixed with " +"K, M, or G, the specified size is parsed as Kilobytes, Megabytes, or " +"Gigabytes, respectively, to the base of 1024\\&." +msgstr "" +"Legt fest, wie viel Bytes auf einem Blatt auf einmal ausgeliefert werden " +"sollen\\&. Wird K, M oder G angehängt, dann wird die angegebene Größe als " +"Kilobyte, Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the maximum packet size we create\\&. When suffixed with K, M, or " +"G, the specified size is parsed as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, " +"respectively, to the base of 1024\\&." +msgstr "" +"Legt die maximal zu erstellende Paketgröße fest\\&. Wird K, M oder G " +"angehängt, dann wird die angegebene Größe als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. " +"Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes an unsigned integer which specifies per-packet size overhead used in " +"rate computations\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size is " +"parsed as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively, to the base of " +"1024\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl, die den paketbezogenen Overhead " +"festlegt, der bei Ratenberechnungen verwandt wird\\&. Wird K, M oder G " +"angehängt, dann wird die angegebene Größe als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. " +"Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the maximum rate this class and all its children are " +"guaranteed\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size is parsed " +"as Kilobits, Megabits, or Gigabits, respectively, to the base of 1000\\&. " +"This setting is mandatory\\&." +msgstr "" +"Legt die maximale Rate fest, die dieser Klasse und allen ihrer Kinder " +"garantiert wird\\&. Wird K, M oder G angehängt, dann wird die angegebene " +"Größe als Kilobit, Megabit bzw\\&. Gigabit zur Basis 1000 ausgewertet\\&. " +"Diese Einstellung ist verpflichtend\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<CeilRate=>" +msgstr "I<CeilRate=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the maximum rate at which a class can send, if its parent has " +"bandwidth to spare\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size is " +"parsed as Kilobits, Megabits, or Gigabits, respectively, to the base of " +"1000\\&. When unset, the value specified with I<Rate=> is used\\&." +msgstr "" +"Legt die maximale Rate fest, mit der eine Klasse senden kann, wenn ihre " +"übergeordnete Klasse über freie Bandbreite verfügt\\&. Wird K, M oder G " +"angehängt, dann wird die angegebene Größe als Kilobit, Megabit bzw\\&. " +"Gigabit zur Basis 1000 ausgewertet\\&. Wenn nicht gesetzt, wird der mit " +"I<Rate=> festgelegte Wert verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<BufferBytes=>" +msgstr "I<BufferBytes=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the maximum bytes burst which can be accumulated during idle " +"period\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size is parsed as " +"Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively, to the base of 1024\\&." +msgstr "" +"Legt den maximalen Byte-Signalblock fest, der während Leerlaufperioden " +"angesammelt werden kann\\&. Wird K, M oder G angehängt, dann wird die " +"angegebene Größe als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 " +"ausgewertet\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<CeilBufferBytes=>" +msgstr "I<CeilBufferBytes=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the maximum bytes burst for ceil which can be accumulated during " +"idle period\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size is parsed " +"as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively, to the base of 1024\\&." +msgstr "" +"Legt den maximalen Byte-Signalblock für eine Zelle fest, der während " +"Leerlaufperioden angesammelt werden kann\\&. Wird K, M oder G angehängt, " +"dann wird die angegebene Bandbreite als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. Gigabyte " +"zur Basis 1024 ausgewertet\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[HEAVYHITTERFILTER] SECTION OPTIONS" +msgstr "[HEAVYHITTERFILTER]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [HeavyHitterFilter] section manages the queueing discipline (qdisc) of " +"Heavy Hitter Filter (hhf)\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[HeavyHitterFilter]« verwaltet die Warteschlangendisziplin " +"(qdisc) für »Heavy Hitter Filter« (hhf)\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[QUICKFAIRQUEUEING] SECTION OPTIONS" +msgstr "[QUICKFAIRQUEUEING]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [QuickFairQueueing] section manages the queueing discipline (qdisc) of " +"Quick Fair Queueing (QFQ)\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[QuickFairQueueing]« verwaltet die Warteschlangendisziplin " +"(qdisc) für »Quick Fair Queueing« (schnelle faire Warteschlange, QFD)\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[QUICKFAIRQUEUEINGCLASS] SECTION OPTIONS" +msgstr "[QUICKFAIRQUEUEINGCLASS]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [QuickFairQueueingClass] section manages the traffic control class of " +"Quick Fair Queueing (qfq)\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[QuickFairQueueingClass]« verwaltet die " +"Verkehrssteuerungsklasse der schnellen fairen Warteschlange (qfq)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<Weight=>" +msgstr "I<Weight=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the weight of the class\\&. Takes an integer in the range " +"1\\&...1023\\&. Defaults to unset in which case the kernel default is " +"used\\&." +msgstr "" +"Legt die Gewichtung der Klasse fest\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich " +"1…1023\\&. Standardmäßig nicht gesetzt, wodurch die Vorgabe des Kernels " +"verwandt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<MaxPacketBytes=>" +msgstr "I<MaxPacketBytes=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the maximum packet size in bytes for the class\\&. When suffixed " +"with K, M, or G, the specified size is parsed as Kilobytes, Megabytes, or " +"Gigabytes, respectively, to the base of 1024\\&. When unset, the kernel " +"default is used\\&." +msgstr "" +"Legt die maximale Paketgröße in Bytes für die Klasse fest\\&. Wird K, M oder " +"G angehängt, dann wird die angegebene Größe als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. " +"Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe " +"des Kernels verwandt\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[BRIDGEVLAN] SECTION OPTIONS" +msgstr "[BRIDGEVLAN]-ABSCHNITT-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The [BridgeVLAN] section manages the VLAN ID configuration of a bridge port " +"and accepts the following keys\\&. Specify several [BridgeVLAN] sections to " +"configure several VLAN entries\\&. The I<VLANFiltering=> option has to be " +"enabled, see the [Bridge] section in B<systemd.netdev>(5)\\&." +msgstr "" +"Der Abschnitt »[BridgeVLAN]« verwaltet die VLAN-Kennungskonfiguration eines " +"Bridge-Ports und akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. Um mehrere VLAN-" +"Einträge zu konfigurieren, geben Sie mehrere »[BridgeVLAN]«-Abschnitte " +"an\\&. Die Option I<VLANFiltering=> muss aktiviert sein, siehe den Abschnitt " +"»[Bridge]« in B<systemd.netdev>(5)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<VLAN=>" +msgstr "I<VLAN=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The VLAN ID allowed on the port\\&. This can be either a single ID or a " +"range M-N\\&. Takes an integer in the range 1\\&...4094\\&." +msgstr "" +"Die auf dem Port erlaubte VLAN-Kennung\\&. Dies kann entweder eine einzelne " +"Kennung oder ein Bereich M-N sein\\&. Akzeptiert eine Ganzahl im Bereich 1…" +"4094\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<EgressUntagged=>" +msgstr "I<EgressUntagged=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The VLAN ID specified here will be used to untag frames on egress\\&. " +"Configuring I<EgressUntagged=> implicates the use of I<VLAN=> above and will " +"enable the VLAN ID for ingress as well\\&. This can be either a single ID or " +"a range M-N\\&." +msgstr "" +"Die hier festgelegte VLAN-Kennung wird zur Entfernung von Markierung bei " +"Frames beim Ausgang verwandt\\&. Die Konfiguration von I<EgressUntagged=> " +"impliziert die weiter oben dargestellte Verwendung von I<VLAN=> und wird die " +"VLAN-Kennung beim Eingang ebenfalls aktivieren\\&. Dies kann entweder eine " +"einzelne Kennung oder ein Bereich M-N sein\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<PVID=>" +msgstr "I<PVID=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Port VLAN ID specified here is assigned to all untagged frames at " +"ingress\\&. I<PVID=> can be used only once\\&. Configuring I<PVID=> " +"implicates the use of I<VLAN=> above and will enable the VLAN ID for ingress " +"as well\\&." +msgstr "" +"Die hier festgelegte VLAN-Kennung wird allen nicht markierten Frames beim " +"Ausgang zugewiesen\\&. I<PVID=> kann nur einmal verwandt werden\\&. Die " +"Konfiguration von I<PVID=> impliziert die Verwendung der oben beschriebenen " +"I<VLAN=> und wird die VLAN-Kennung beim Eingang ebenfalls aktivieren\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "BEISPIELE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Static network configuration>" +msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Statische Netzwerkkonfiguration>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# /etc/systemd/network/50-static\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=enp2s0\n" +msgstr "" +"# /etc/systemd/network/50-static\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=enp2s0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"[Network]\n" +"Address=192\\&.168\\&.0\\&.15/24\n" +"Gateway=192\\&.168\\&.0\\&.1\n" +msgstr "" +"[Network]\n" +"Address=192\\&.168\\&.0\\&.15/24\n" +"Gateway=192\\&.168\\&.0\\&.1\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This brings interface \"enp2s0\" up with a static address\\&. The specified " +"gateway will be used for a default route\\&." +msgstr "" +"Dies aktiviert die Schnittstelle »enp2s0« mit einer statischen Adresse\\&. " +"Das angegebene Gateway wird für die Standardroute verwendet\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&DHCP on ethernet links>" +msgstr "B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&DHCP auf Ethernet-Links>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# /etc/systemd/network/80-dhcp\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=en*\n" +msgstr "" +"# /etc/systemd/network/80-dhcp\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=en*\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"[Network]\n" +"DHCP=yes\n" +msgstr "" +"[Network]\n" +"DHCP=yes\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This will enable DHCPv4 and DHCPv6 on all interfaces with names starting " +"with \"en\" (i\\&.e\\&. ethernet interfaces)\\&." +msgstr "" +"Dies aktiviert DHCPv4 und DHCPv6 auf allen Schnittstellen, deren Namen mit " +"»en« anfangen (d\\&.h\\&. Ethernet-Schnittstellen)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&IPv6 Prefix Delegation (DHCPv6 PD)>" +msgstr "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&IPv6-Präfix-Delegierung (DHCPv6 PD)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# /etc/systemd/network/55-dhcpv6-pd-upstream\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=enp1s0\n" +msgstr "" +"# /etc/systemd/network/55-dhcpv6-pd-upstream\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=enp1s0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"[Network]\n" +"DHCP=ipv6\n" +msgstr "" +"[Network]\n" +"DHCP=ipv6\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# The below setting is optional, to also assign an address in the delegated prefix\n" +"# to the upstream interface\\&. If not necessary, then comment out the line below and\n" +"# the [DHCPPrefixDelegation] section\\&.\n" +"DHCPPrefixDelegation=yes\n" +msgstr "" +"# Die nachfolgende Einstellung ist optional, um auch einem delegierten Präfx der\n" +"# übergeordneten Schnittstelle eine Adresse zuzuweisen\\&. Falls nicht notwendig,\n" +"# kommentieren Sie die nachfolgende Zeile und den Abschnitt [DHCPPrefixDelegation] aus\\&.\n" +"DHCPPrefixDelegation=yes\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# If the upstream network provides Router Advertisement with Managed bit set,\n" +"# then comment out the line below and WithoutRA= setting in the [DHCPv6] section\\&.\n" +"IPv6AcceptRA=no\n" +msgstr "" +"# Falls das übergeordnete Netzwerk Router Advertisement mit gesetztem Bit »Managed«\n" +"# bereitstellt, dann kommentieren Sie die nachfolgende Zeile und die Einstellung\n" +"# WithoutRA= im Abschnitt [DHCPv6] aus\\&.\n" +"IPv6AcceptRA=no\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"[DHCPv6]\n" +"WithoutRA=solicit\n" +msgstr "" +"[DHCPv6]\n" +"WithoutRA=solicit\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"[DHCPPrefixDelegation]\n" +"UplinkInterface=:self\n" +"SubnetId=0\n" +"Announce=no\n" +msgstr "" +"[DHCPPrefixDelegation]\n" +"UplinkInterface=:self\n" +"SubnetId=0\n" +"Announce=no\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# /etc/systemd/network/55-dhcpv6-pd-downstream\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=enp2s0\n" +msgstr "" +"# /etc/systemd/network/55-dhcpv6-pd-downstream\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=enp2s0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"[Network]\n" +"DHCPPrefixDelegation=yes\n" +"IPv6SendRA=yes\n" +msgstr "" +"[Network]\n" +"DHCPPrefixDelegation=yes\n" +"IPv6SendRA=yes\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# It is expected that the host is acting as a router\\&. So, usually it is not\n" +"# necessary to receive Router Advertisement from other hosts in the downstream network\\&.\n" +"IPv6AcceptRA=no\n" +msgstr "" +"# Es wird erwartet, dass der Rechner als Router agiert\\&. Daher ist es normalerweise\n" +"# nicht notwendig, Router Advertisement von anderen Rechnern im nachgeordneten Netzwerk zu\n" +"# empfangen\\&.\n" +"IPv6AcceptRA=no\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"[DHCPPrefixDelegation]\n" +"UplinkInterface=enp1s0\n" +"SubnetId=1\n" +"Announce=yes\n" +msgstr "" +"[DHCPPrefixDelegation]\n" +"UplinkInterface=enp1s0\n" +"SubnetId=1\n" +"Announce=yes\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This will enable DHCPv6-PD on the interface enp1s0 as an upstream interface " +"where the DHCPv6 client is running and enp2s0 as a downstream interface " +"where the prefix is delegated to\\&. The delegated prefixes are distributed " +"by IPv6 Router Advertisement on the downstream network\\&." +msgstr "" +"Dies aktiviert DHCPv6-PD auf der Schnittstelle enp1s0 als übergeordnete " +"Schnittstelle, auf der der DHCPv6-Client läuft, und enp2s0 als nachgeordnete " +"Schnittstelle, zu der das Präfix delegiert ist\\&. Die delegierten Präfixe " +"werden mittels IPv6-Router-Advertisement an die nachgelagerten Netzwerke " +"verteilt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&IPv6 Prefix Delegation (DHCPv4 6RD)>" +msgstr "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&IPv6-Präfix-Delegierung (DHCPv4 6RD)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# /etc/systemd/network/55-dhcpv4-6rd-upstream\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=enp1s0\n" +msgstr "" +"# /etc/systemd/network/55-dhcpv4-6rd-upstream\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=enp1s0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"[Network]\n" +"DHCP=ipv4\n" +msgstr "" +"[Network]\n" +"DHCP=ipv4\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# When DHCPv4-6RD is used, the upstream network does not support IPv6\\&.\n" +"# Hence, it is not necessary to wait for Router Advertisement, which is enabled by default\\&.\n" +"IPv6AcceptRA=no\n" +msgstr "" +"# Wenn DHCPv4-6RD verwandt wird, dann unterstützt das übergeordnete Netzwerk kein IPv6\\&.\n" +"# Daher ist es nicht notwendig, auf Router Advertisement zu warten, was standardmäßg aktiv ist\\&.\n" +"IPv6AcceptRA=no\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"[DHCPv4]\n" +"Use6RD=yes\n" +msgstr "" +"[DHCPv4]\n" +"Use6RD=yes\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# /etc/systemd/network/55-dhcpv4-6rd-downstream\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=enp2s0\n" +msgstr "" +"# /etc/systemd/network/55-dhcpv4-6rd-downstream\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=enp2s0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This will enable DHCPv4-6RD on the interface enp1s0 as an upstream interface " +"where the DHCPv4 client is running and enp2s0 as a downstream interface " +"where the prefix is delegated to\\&. The delegated prefixes are distributed " +"by IPv6 Router Advertisement on the downstream network\\&." +msgstr "" +"Dies aktiviert DHCPv4-6RD auf der Schnittstelle enp1s0 als übergeordnete " +"Schnittstelle, auf der der DHCPv4-Client läuft, und enp2s0 als nachgeordnete " +"Schnittstelle, zu der das Präfix delegiert ist\\&. Die delegierten Präfixe " +"werden mittels IPv6-Router-Advertisement an die nachgelagerten Netzwerke " +"verteilt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<Example\\ \\&5.\\ \\&A bridge with two enslaved links>" +msgstr "B<Beispiel\\ \\&5.\\ \\&Eine Bridge mit zwei angebundenen Links>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# /etc/systemd/network/25-bridge-static\\&.netdev\n" +"[NetDev]\n" +"Name=bridge0\n" +"Kind=bridge\n" +msgstr "" +"# /etc/systemd/network/25-bridge-static\\&.netdev\n" +"[NetDev]\n" +"Name=bridge0\n" +"Kind=bridge\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# /etc/systemd/network/25-bridge-static\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=bridge0\n" +msgstr "" +"# /etc/systemd/network/25-bridge-static\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=bridge0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"[Network]\n" +"Address=192\\&.168\\&.0\\&.15/24\n" +"Gateway=192\\&.168\\&.0\\&.1\n" +"DNS=192\\&.168\\&.0\\&.1\n" +msgstr "" +"[Network]\n" +"Address=192\\&.168\\&.0\\&.15/24\n" +"Gateway=192\\&.168\\&.0\\&.1\n" +"DNS=192\\&.168\\&.0\\&.1\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# /etc/systemd/network/25-bridge-slave-interface-1\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=enp2s0\n" +msgstr "" +"# /etc/systemd/network/25-bridge-slave-interface-1\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=enp2s0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"[Network]\n" +"Bridge=bridge0\n" +msgstr "" +"[Network]\n" +"Bridge=bridge0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# /etc/systemd/network/25-bridge-slave-interface-2\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=wlp3s0\n" +msgstr "" +"# /etc/systemd/network/25-bridge-slave-interface-2\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=wlp3s0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This creates a bridge and attaches devices \"enp2s0\" and \"wlp3s0\" to " +"it\\&. The bridge will have the specified static address and network " +"assigned, and a default route via the specified gateway will be added\\&. " +"The specified DNS server will be added to the global list of DNS " +"resolvers\\&." +msgstr "" +"Dies erstellt eine Bridge und ordnet ihr die Geräte »enp2s0« und »wlp3s0« " +"zu\\&. Der Bridge wird die angegebene statische Adresse und das angegebene " +"Netzwerk zugewiesen, außerdem wird eine Standardroute über das angegebene " +"Gateway hinzugefügt\\&. Der angegebene DNS-Server wird zur globalen Liste " +"der DNS-Auflöser hinzugefügt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<Example\\ \\&6.\\ \\&Bridge port with VLAN forwarding>" +msgstr "B<Beispiel\\ \\&6.\\ \\&Bridge-Port mit VLAN-Weiterleitungen>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"[BridgeVLAN]\n" +"VLAN=1-32\n" +"PVID=42\n" +"EgressUntagged=42\n" +msgstr "" +"[BridgeVLAN]\n" +"VLAN=1-32\n" +"PVID=42\n" +"EgressUntagged=42\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"[BridgeVLAN]\n" +"VLAN=100-200\n" +msgstr "" +"[BridgeVLAN]\n" +"VLAN=100-200\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"[BridgeVLAN]\n" +"EgressUntagged=300-400\n" +msgstr "" +"[BridgeVLAN]\n" +"EgressUntagged=300-400\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This overrides the configuration specified in the previous example for the " +"interface \"enp2s0\", and enables VLAN on that bridge port\\&. VLAN IDs " +"1-32, 42, 100-400 will be allowed\\&. Packets tagged with VLAN IDs 42, " +"300-400 will be untagged when they leave on this interface\\&. Untagged " +"packets which arrive on this interface will be assigned VLAN ID 42\\&." +msgstr "" +"Dies setzt die im vorherigen Beispiel festgelegte Konfiguration für die " +"Schnittstelle »enp2s0« außer Kraft und aktiviert VLAN auf diesem Bridge-" +"Port\\&. Es werden die VLAN-Kennungen 1-32, 42 und 100-400 erlaubt\\&. Bei " +"Paketen, die mit den VLAN-Kennungen 42 und 300-400 markiert sind, wird die " +"Markierung entfernt, wenn sie auf dieser Schnittstelle ausgegeben werden\\&. " +"Nicht markierten Paketen, die auf dieser Schnittstelle eintreffen, wird die " +"VLAN-Kennung 42 zugewiesen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<Example\\ \\&7.\\ \\&Various tunnels>" +msgstr "B<Beispiel\\ \\&7.\\ \\&Verschiedene Tunnel>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/systemd/network/25-tunnels\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=ens1\n" +msgstr "" +"/etc/systemd/network/25-tunnels\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=ens1\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"[Network]\n" +"Tunnel=ipip-tun\n" +"Tunnel=sit-tun\n" +"Tunnel=gre-tun\n" +"Tunnel=vti-tun\n" +msgstr "" +"[Network]\n" +"Tunnel=ipip-tun\n" +"Tunnel=sit-tun\n" +"Tunnel=gre-tun\n" +"Tunnel=vti-tun\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/systemd/network/25-tunnel-ipip\\&.netdev\n" +"[NetDev]\n" +"Name=ipip-tun\n" +"Kind=ipip\n" +msgstr "" +"/etc/systemd/network/25-tunnel-ipip\\&.netdev\n" +"[NetDev]\n" +"Name=ipip-tun\n" +"Kind=ipip\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/systemd/network/25-tunnel-sit\\&.netdev\n" +"[NetDev]\n" +"Name=sit-tun\n" +"Kind=sit\n" +msgstr "" +"/etc/systemd/network/25-tunnel-sit\\&.netdev\n" +"[NetDev]\n" +"Name=sit-tun\n" +"Kind=sit\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/systemd/network/25-tunnel-gre\\&.netdev\n" +"[NetDev]\n" +"Name=gre-tun\n" +"Kind=gre\n" +msgstr "" +"/etc/systemd/network/25-tunnel-gre\\&.netdev\n" +"[NetDev]\n" +"Name=gre-tun\n" +"Kind=gre\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/systemd/network/25-tunnel-vti\\&.netdev\n" +"[NetDev]\n" +"Name=vti-tun\n" +"Kind=vti\n" +msgstr "" +"/etc/systemd/network/25-tunnel-vti\\&.netdev\n" +"[NetDev]\n" +"Name=vti-tun\n" +"Kind=vti\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This will bring interface \"ens1\" up and create an IPIP tunnel, a SIT " +"tunnel, a GRE tunnel, and a VTI tunnel using it\\&." +msgstr "" +"Dies wird die Schnittstelle »ens1« hochbringen und einen IPIP-Tunnel, einen " +"SIT-Tunnel, einen GRE-Tunnel und einen VTI-Tunnel, die diese verwenden, " +"erstellen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<Example\\ \\&8.\\ \\&A bond device>" +msgstr "B<Beispiel\\ \\&8.\\ \\&Ein gebündeltes Gerät>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# /etc/systemd/network/30-bond1\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=bond1\n" +msgstr "" +"# /etc/systemd/network/30-bond1\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=bond1\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# /etc/systemd/network/30-bond1\\&.netdev\n" +"[NetDev]\n" +"Name=bond1\n" +"Kind=bond\n" +msgstr "" +"# /etc/systemd/network/30-bond1\\&.netdev\n" +"[NetDev]\n" +"Name=bond1\n" +"Kind=bond\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# /etc/systemd/network/30-bond1-dev1\\&.network\n" +"[Match]\n" +"MACAddress=52:54:00:e9:64:41\n" +msgstr "" +"# /etc/systemd/network/30-bond1-dev1\\&.network\n" +"[Match]\n" +"MACAddress=52:54:00:e9:64:41\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"[Network]\n" +"Bond=bond1\n" +msgstr "" +"[Network]\n" +"Bond=bond1\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# /etc/systemd/network/30-bond1-dev2\\&.network\n" +"[Match]\n" +"MACAddress=52:54:00:e9:64:42\n" +msgstr "" +"# /etc/systemd/network/30-bond1-dev2\\&.network\n" +"[Match]\n" +"MACAddress=52:54:00:e9:64:42\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This will create a bond device \"bond1\" and enslave the two devices with " +"MAC addresses 52:54:00:e9:64:41 and 52:54:00:e9:64:42 to it\\&. IPv6 DHCP " +"will be used to acquire an address\\&." +msgstr "" +"Dies wird ein gebündeltes Gerät »bond1« erstellen und die zwei Geräte mit " +"MAC-Adressen 52:54:00:e9:64:41 und 52:54:00:e9:64:42 daran anbinden\\&. Zur " +"Erlangung der Adressen wird IPv6-DHCP verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<Example\\ \\&9.\\ \\&Virtual Routing and Forwarding (VRF)>" +msgstr "B<Beispiel\\ \\&9.\\ \\&Virtuelles Routen und Weiterleiten (VRF)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Add the \"bond1\" interface to the VRF master interface \"vrf1\"\\&. This " +"will redirect routes generated on this interface to be within the routing " +"table defined during VRF creation\\&. For kernels before 4\\&.8 traffic " +"won\\*(Aqt be redirected towards the VRFs routing table unless specific ip-" +"rules are added\\&." +msgstr "" +"Fügt die Schnittstelle »bond1« zur VRF-Hauptschnittstelle »vrf1« hinzu. Dies " +"wird auf dieser Schnittstelle erstellte Routen so umleiten, dass sie in der " +"Routing-Tabelle liegen, die bei der VRF-Erstellung definiert wurde\\&. Für " +"Kernel vor 4\\&.8 wird der Verkehr nicht auf die Routing-Tabellen des VRF " +"umgeleitet, außer spezifische IP-Regeln werden hinzugefügt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# /etc/systemd/network/25-vrf\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=bond1\n" +msgstr "" +"# /etc/systemd/network/25-vrf\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=bond1\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"[Network]\n" +"VRF=vrf1\n" +msgstr "" +"[Network]\n" +"VRF=vrf1\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<Example\\ \\&10.\\ \\&MacVTap>" +msgstr "B<Beispiel\\ \\&10.\\ \\&MacVTap>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This brings up a network interface \"macvtap-test\" and attaches it to " +"\"enp0s25\"\\&." +msgstr "" +"Dies bringt die Netzwerkschnittstelle »macvtap-test« hoch und hängt sie an " +"»enp0s25« an\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# /usr/lib/systemd/network/25-macvtap\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=enp0s25\n" +msgstr "" +"# /usr/lib/systemd/network/25-macvtap\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=enp0s25\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"[Network]\n" +"MACVTAP=macvtap-test\n" +msgstr "" +"[Network]\n" +"MACVTAP=macvtap-test\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Example\\ \\&11.\\ \\&A Xfrm interface with physical underlying device\\&.>" +msgstr "" +"B<Beispiel\\ \\&11.\\ \\&Eine Xfrm-Schnittstelle mit physisch unterliegendem " +"Gerät\\&.>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# /etc/systemd/network/27-xfrm\\&.netdev\n" +"[NetDev]\n" +"Name=xfrm0\n" +"Kind=xfrm\n" +msgstr "" +"# /etc/systemd/network/27-xfrm\\&.netdev\n" +"[NetDev]\n" +"Name=xfrm0\n" +"Kind=xfrm\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"[Xfrm]\n" +"InterfaceId=7\n" +msgstr "" +"[Xfrm]\n" +"InterfaceId=7\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# /etc/systemd/network/27-eth0\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=eth0\n" +msgstr "" +"# /etc/systemd/network/27-eth0\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=eth0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"[Network]\n" +"Xfrm=xfrm0\n" +msgstr "" +"[Network]\n" +"Xfrm=xfrm0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This creates a \"xfrm0\" interface and binds it to the \"eth0\" device\\&. " +"This allows hardware based ipsec offloading to the \"eth0\" nic\\&. If " +"offloading is not needed, xfrm interfaces can be assigned to the \"lo\" " +"device\\&." +msgstr "" +"Dies erstellt eine »xfrm0«-Schnittstelle und bindet sie an das Gerät " +"»eth0«\\&. Dies erlaubt Hardware-basierendes IPSEC-Abladen auf dem »eth0«-" +"nic\\&. Falls Abladen nicht benötigt wird, können Xfrm-Schnittstellen dem " +"Grät »lo« zugeordnet werden\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<systemd>(1), B<systemd-networkd.service>(8), B<systemd.link>(5), B<systemd." +"netdev>(5), B<systemd-network-generator.service>(8), B<systemd-resolved." +"service>(8)" +msgstr "" +"B<systemd>(1), B<systemd-networkd.service>(8), B<systemd.link>(5), B<systemd." +"netdev>(5), B<systemd-network-generator.service>(8), B<systemd-resolved." +"service>(8)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 1." +msgstr " 1." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "System and Service Credentials" +msgstr "System- und Dienste-Zugangsberechtigungen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS" +msgstr "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 2." +msgstr " 2." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Link-Local Multicast Name Resolution" +msgstr "Linklokale Multicast-Namensauflösung" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4795" +msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4795" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 3." +msgstr " 3." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Multicast DNS" +msgstr "Multicast DNS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6762" +msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6762" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 4." +msgstr " 4." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "DNS-over-TLS" +msgstr "DNS-über-TLS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7858" +msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7858" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 5." +msgstr " 5." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "DNSSEC" +msgstr "DNSSEC" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4033" +msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4033" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 6." +msgstr " 6." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "IEEE 802.1AB-2016" +msgstr "IEEE 802.1AB-2016" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://standards.ieee.org/findstds/standard/802.1AB-2016.html" +msgstr "\\%https://standards.ieee.org/findstds/standard/802.1AB-2016.html" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 7." +msgstr " 7." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "IP Sysctl" +msgstr "IP Sysctl" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://docs.kernel.org/networking/ip-sysctl.html" +msgstr "\\%https://docs.kernel.org/networking/ip-sysctl.html" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 8." +msgstr " 8." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 4941" +msgstr "RFC 4941" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4941" +msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4941" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 9." +msgstr " 9." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "RFC 3704" +msgstr "RFC 3704" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc1027" +msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc1027" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "10." +msgstr "10." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 6275" +msgstr "RFC 6275" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6275" +msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6275" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "11." +msgstr "11." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 5227" +msgstr "RFC 5227" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc5227" +msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc5227" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "12." +msgstr "12." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 4862" +msgstr "RFC 4862" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4862" +msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4862" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "13." +msgstr "13." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 3041" +msgstr "RFC 3041" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3041" +msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3041" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "14." +msgstr "14." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "NetLabel" +msgstr "NetLabel" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://docs.kernel.org/netlabel/index.html" +msgstr "\\%https://docs.kernel.org/netlabel/index.html" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "15." +msgstr "15." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Linux Security Modules (LSMs)" +msgstr "Linux Security Modules (LSMs)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Security_Modules" +msgstr "\\%https://de.wikipedia.org/wiki/Linux_Security_Modules" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "16." +msgstr "16." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "NetLabel Fallback Peer Labeling" +msgstr "NetLabel-Rückfall-Gleichrangigen-Kennzeichnung" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\%https://github.com/SELinuxProject/selinux-notebook/blob/main/src/" +"network_support.md" +msgstr "" +"\\%https://github.com/SELinuxProject/selinux-notebook/blob/main/src/" +"network_support.md" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "17." +msgstr "17." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "NFT" +msgstr "NFT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "\\%https://netfilter.org/projects/nftables/index.html" +msgstr "\\%https://netfilter.org/projects/nftables/index.html" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "18." +msgstr "18." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 3484" +msgstr "RFC 3484" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3484" +msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3484" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "19." +msgstr "19." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Type of Service" +msgstr "Type of Service (Dienstetyp)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://en.wikipedia.org/wiki/Type_of_service" +msgstr "\\%https://de.m.wikipedia.org/wiki/IP-Paket#TOS_(Type_of_Service)" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "20." +msgstr "20." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Differentiated services" +msgstr "DiffServ (Differentiated services)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://en.wikipedia.org/wiki/Differentiated_services" +msgstr "\\%https://de.m.wikipedia.org/wiki/DiffServ" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "21." +msgstr "21." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 4191" +msgstr "RFC 4191" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4191" +msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4191" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "22." +msgstr "22." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 8520" +msgstr "RFC 8520" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc8520" +msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc8520" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "23." +msgstr "23." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "RFC 4039" +msgstr "RFC 4039" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4039" +msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4039" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "24." +msgstr "24." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 7844" +msgstr "RFC 7844" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7844" +msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7844" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "25." +msgstr "25." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "C-style escapes" +msgstr "C-artige Maskierungen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\%https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Escape_sequences_in_C#Table_of_escape_sequences" +msgstr "" +"\\%https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Escape_sequences_in_C#Table_of_escape_sequences" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "26." +msgstr "26." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "RFC 3442" +msgstr "RFC 3442" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "\\%https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc3442" +msgstr "\\%https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc3442" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "27." +msgstr "27." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 5969" +msgstr "RFC 5969" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc5969" +msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc5969" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "28." +msgstr "28." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "RFC 8925" +msgstr "RFC 8925" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc8925" +msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc8925" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "29." +msgstr "29." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 3315" +msgstr "RFC 3315" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3315#section-17.2.1" +msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3315#section-17.2.1" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "30." +msgstr "30." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 8415" +msgstr "RFC 8415" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc8415.html#section-6.3" +msgstr "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc8415.html#section-6.3" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "31." +msgstr "31." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 4291" +msgstr "RFC 4291" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4291#section-2.5.4" +msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4291#section-2.5.4" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "32." +msgstr "32." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 7217" +msgstr "RFC 7217" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7217" +msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7217" + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "33." +msgstr "33." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "RFC 8781" +msgstr "RFC 8781" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc8781" +msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc8781" + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "34." +msgstr "34." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 2131" +msgstr "RFC 2131" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2131.html" +msgstr "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2131.html" + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "35." +msgstr "35." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 2132" +msgstr "RFC 2132" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2132.html" +msgstr "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2132.html" + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "36." +msgstr "36." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 1542" +msgstr "RFC 1542" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc1542" +msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc1542" + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "37." +msgstr "37." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "\\%https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4039" +msgstr "\\%https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4039" + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "38." +msgstr "38." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 4861" +msgstr "RFC 4861" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4861" +msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4861" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "systemd 254" +msgstr "systemd 254" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The \\&.network files are read from the files located in the system network " +"directories /lib/systemd/network and /usr/local/lib/systemd/network, the " +"volatile runtime network directory /run/systemd/network and the local " +"administration network directory /etc/systemd/network\\&. All configuration " +"files are collectively sorted and processed in alphanumeric order, " +"regardless of the directories in which they live\\&. However, files with " +"identical filenames replace each other\\&. It is recommended that each " +"filename is prefixed with a number (e\\&.g\\&. 10-eth0\\&.network)\\&. " +"Otherwise, the default \\&.network files or those generated by B<systemd-" +"network-generator.service>(8) may take precedence over user configured " +"files\\&. Files in /etc/ have the highest priority, files in /run/ take " +"precedence over files with the same name under /usr/\\&. This can be used to " +"override a system-supplied configuration file with a local file if " +"needed\\&. As a special case, an empty file (file size 0) or symlink with " +"the same name pointing to /dev/null disables the configuration file entirely " +"(it is \"masked\")\\&." +msgstr "" +"Die »\\&.network«-Dateien werden aus den Dateien, die sich in den " +"Systemnetzwerkverzeichnissen /lib/systemd/network und /usr/local/lib/systemd/" +"network, dem flüchtigen Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/network und " +"dem lokalen Administrationsnetzwerkverzeichnis /etc/systemd/network " +"befinden, gelesen\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam sortiert " +"und in lexikalischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig davon, in welchem " +"Verzeichnis sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateien mit " +"identischem Dateinamen einander\\&. Es wird empfohlen, dass jedem Dateiname " +"eine Nummer vorangestellt wird (z\\&.B\\&. 10-eth0\\&.network)\\&. " +"Andernfalls können die standardmäßigen \\&.network-Dateien und die durch " +"B<systemd-network-generator.service>(8) erstellten Vorrang vor " +"benutzerkonfigurierten Dateien haben\\&. Dateien in /etc/ haben die höchste " +"Priorität, Dateien in /run/ haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen " +"unter /usr/\\&. Dies kann dazu verwandt werden, bei Bedarf eine durch das " +"System bereitgestellte Konfigurationsdatei durch eine lokale Datei außer " +"Kraft zu setzen\\&. Als Spezialfall deaktiviert eine leere Datei (Dateigröße " +"0) oder ein Symlink auf /dev/null die Konfigurationsdatei insgesamt (sie ist " +"»maskiert«)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"In addition to /etc/systemd/network, drop-in \"\\&.d\" directories can be " +"placed in /lib/systemd/network or /run/systemd/network directories\\&. Drop-" +"in files in /etc/ take precedence over those in /run/ which in turn take " +"precedence over those in /lib/\\&. Drop-in files under any of these " +"directories take precedence over the main network file wherever located\\&." +msgstr "" +"Zusätzlich zu /etc/systemd/network können Ergänzungs-»\\&.d«-Verzeichnisse " +"in die Verzeichnisse /lib/systemd/network oder /run/systemd/network abgelegt " +"werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc/ haben Vorrang vor denen in /run/, die " +"wiederum Vorrang vor denen in /lib/ haben\\&. Ergänzungsdateien unter all " +"diesen Verzeichnissen haben Vorrang vor der Haupt-Netzwerk-Datei, wo auch " +"immer sich diese befindet\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes an address family\\&. When specified, an IP address in the given " +"family is deemed required when determining whether the link is online " +"(including when running B<systemd-networkd-wait-online>)\\&. Takes one of " +"\"ipv4\", \"ipv6\", \"both\", or \"any\"\\&. Defaults to \"any\"\\&. Note " +"that this option has no effect if \"RequiredForOnline=no\", or if " +"\"RequiredForOnline=\" specifies a minimum operational state below " +"\"degraded\"\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine Adressfamilie\\&. Wenn festgelegt, wird die übergebene " +"Adressfamilie als benötigt eingestuft, wenn bestimmt wird, ob der Link " +"online ist (einschließlich bei der Ausführung von B<systemd-networkd-wait-" +"online>)\\&. Akzeptiert entweder »ipv4«, »ipv6«, »both« oder »any«\\&. " +"Standardmßig »any«\\&. Beachten Sie, dass diese Option keine Auswirkung hat, " +"falls »RequiredForOnline=no« oder falls »RequiredForOnline=« einen minimalen " +"Betriebsstatus unterhalb von »degraded« festlegt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Configures IPv6 Hop Limit\\&. For each router that forwards the packet, the " +"hop limit is decremented by 1\\&. When the hop limit field reaches zero, the " +"packet is discarded\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be " +"used\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert die IPv6-Hop-Begrenzung\\&. Für jeden Router, der das Paket " +"weiterleitet, wird die Hop-Begrenzung um 1 verringert\\&. Wenn das Hop-" +"Begrenzungsfeld Null erreicht, wird das Paket verworfen\\&. Falls nicht " +"gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Whether to enable or disable Router Advertisement sending on a link\\&. " +"Takes a boolean value\\&. When enabled, prefixes configured in [IPv6Prefix] " +"sections and routes configured in the [IPv6RoutePrefix] sections are " +"distributed as defined in the [IPv6SendRA] section\\&. If " +"I<DHCPPrefixDelegation=> is enabled, then the delegated prefixes are also " +"distributed\\&. See I<DCHPPrefixDelegation=> setting and the [IPv6SendRA], " +"[IPv6Prefix], [IPv6RoutePrefix], and [DHCPPrefixDelegation] sections for " +"more configuration options\\&." +msgstr "" +"Gibt an, ob das Senden von Router Advertisement auf einem Link aktiviert " +"oder deaktiviert werden soll\\&. Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn " +"aktiviert, dann werden in den Abschnitten »[IPv6Prefix]« konfigurierte " +"Präfixe und in »[IPv6RoutePrefix]« konfigurierte Routen wie im Abschnitt " +"»[IPv6SendRA]« definiert verteilt\\&. Falls I<DHCPPrefixDelegation=> " +"aktiviert ist, dann werden auch die delegierten Präfixe verteilt\\&. Siehe " +"die Einstellung I<DCHPPrefixDelegation=> und die Abschnitte »[IPv6SendRA]«, " +"»[IPv6Prefix]«, »[IPv6RoutePrefix]« und »[DHCPPrefixDelegation]« für weitere " +"Konfigurationsoptionen\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The scope of the address, which can be \"global\" (valid everywhere on the " +"network, even through a gateway), \"link\" (only valid on this device, will " +"not traverse a gateway) or \"host\" (only valid within the device itself, " +"e\\&.g\\&. 127\\&.0\\&.0\\&.1) or an integer in the range 0\\&...255\\&. " +"Defaults to \"global\"\\&." +msgstr "" +"Der Geltungsbereich der Adresse, der »global« (überall im Netzwerk gültig, " +"selbst über ein Gateway), »link« (nur auf diesem Gerät gültig, passiert kein " +"Gateway) oder »host« (nur innerhalb des Gerätes gültig, d\\&.h\\&. " +"127\\&.0\\&.0\\&.1) oder eine Ganzzahl im Bereich 0…255 sein kann\\&. " +"Standardmäßig »global«\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An [IPv6AddressLabel] section accepts the following keys\\&. Specify several " +"[IPv6AddressLabel] sections to configure several address labels\\&. IPv6 " +"address labels are used for address selection\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"3484>\\m[]\\&\\s-2\\u[17]\\d\\s+2\\&. Precedence is managed by userspace, " +"and only the label itself is stored in the kernel\\&." +msgstr "" +"Ein Abschnitt »[IPv6AddressLabel]« akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. " +"Geben Sie mehrere Abschnitte »[IPv6AddressLabel]« an, um mehrere " +"Adresskennzeichnungen zu konfigurieren\\&. IPv6-Adresskennzeichnungen werden " +"zur Adressauswahl verwandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"3484>\\m[]\\&\\s-2\\u[17]\\d\\s+2\\&. Prioritäten werden durch den " +"Anwendungsraum verwaltet und nur die Kennzeichnung selbst wird im Kernel " +"gespeichert\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This specifies the Type of Service (ToS) field of packets to match; it takes " +"an unsigned integer in the range 0\\&...255\\&. The field can be used to " +"specify precedence (the first 3 bits) and ToS (the next 3 bits)\\&. The " +"field can be also used to specify Differentiated Services Code Point (DSCP) " +"(the first 6 bits) and Explicit Congestion Notification (ECN) (the last 2 " +"bits)\\&. See \\m[blue]B<Type of Service>\\m[]\\&\\s-2\\u[18]\\d\\s+2 and " +"\\m[blue]B<Differentiated services>\\m[]\\&\\s-2\\u[19]\\d\\s+2 for more " +"details\\&." +msgstr "" +"Dies legt das Feld »Type of Service (ToS)« von Paketen, die übereinstimmen " +"sollen, fest\\&. Es akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…" +"255\\&. Das Feld kann zur Festlegung einer Rangordnung (die ersten 3 bit) " +"und des ToS (die nächsten 3 bit) verwandt werden\\&. Dann Feld kann auch zur " +"Festlegung von »Differentiated Services Code Point (DSCP)« (die ersten 6 " +"bit) und »Explicit Congestion Notification (ECN)« (die letzten 2 bit) " +"verwandt werden\\&. Siehe \\m[blue]B<Type of " +"Service>\\m[]\\&\\s-2\\u[18]\\d\\s+2 und " +"\\m[blue]B<DiffServ>\\m[]\\&\\s-2\\u[19]\\d\\s+2 für weitere Details\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the route preference as defined in \\m[blue]B<RFC " +"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 for Router Discovery messages\\&. Which " +"can be one of \"low\" the route has a lowest priority, \"medium\" the route " +"has a default priority or \"high\" the route has a highest priority\\&." +msgstr "" +"Legt die Router-Präferenz fest, wie sie in \\m[blue]B<RFC " +"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 für Router-Erkennungsmeldungen definiert " +"ist\\&. Dies kann entweder »low« (die Route hat die niedrigste Priorität), " +"»medium« (die Route hat die Vorgabe-Priorität) oder »high« (die Route hat " +"die höchste Priorität) sein\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When configured, the specified Manufacturer Usage Description (MUD) URL will " +"be sent to the DHCPv4 server\\&. Takes a URL of length up to 255 " +"characters\\&. A superficial verification that the string is a valid URL " +"will be performed\\&. DHCPv4 clients are intended to have at most one MUD " +"URL associated with them\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"8520>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2\\&." +msgstr "" +"Wenn konfiguriert, wird die angegebene Herstellerverwendungsbeschreibung- " +"(MUD-)URL an den DHCPv4-Sever gesandt\\&. Akzeptiert eine URL mit der Länge " +"von bis zu 255 Zeichen\\&. Eine oberflächliche Überprüfung, dass die " +"Zeichenkette eine gültige URL ist, wird durchgeführt\\&. DHCPv4-Clients sind " +"dafür vorgesehen, dass ihnen höchstens eine MUD-URL zugeordnet wird\\&. " +"Siehe \\m[blue]B<RFC 8520>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The DHCPv4 client identifier to use\\&. Takes one of B<mac>, B<duid> or " +"B<duid-only>\\&. If set to B<mac>, the MAC address of the link is used\\&. " +"If set to B<duid>, an RFC4361-compliant Client ID, which is the combination " +"of IAID and DUID (see below), is used\\&. If set to B<duid-only>, only DUID " +"is used, this may not be RFC compliant, but some setups may require to use " +"this\\&. Defaults to B<duid>\\&." +msgstr "" +"Die zu verwendende DHCPv4-Client-Kennung\\&. Akzeptiert entweder B<mac>, " +"B<duid> oder B<duid-only>\\&. Falls auf B<mac> gesetzt, wird die MAC-Adresse " +"des Links verwandt\\&. Falls auf B<duid> gesetzt, wird eine RFC4361-konforme " +"Client-Kennung verwandt, die eine Kombination aus IAID und DUID (siehe " +"unten) ist\\&. Falls auf B<duid-only> gesetzt, wird nur DUID verwandt, was " +"nicht RFC-konform ist, aber in einigen Installationen notwendig sein " +"kann\\&. Standardmäßig B<duid>\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When true, the options sent to the DHCP server will " +"follow the \\m[blue]B<RFC 7844>\\m[]\\&\\s-2\\u[22]\\d\\s+2 (Anonymity " +"Profiles for DHCP Clients) to minimize disclosure of identifying " +"information\\&. Defaults to false\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, werden die an den DHCP-" +"Server gesandten Informationen \\m[blue]B<RFC " +"7844>\\m[]\\&\\s-2\\u[22]\\d\\s+2 (Anonymitätsprofile für DHCP-Clients) " +"folgen, um die Offenlegung für kennzeichnende Informationen zu " +"minimieren\\&. Standardmäßig falsch\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"When true, I<SendHostname=>, I<ClientIdentifier=>, " +"I<VendorClassIdentifier=>, I<UserClass=>, I<RequestOptions=>, " +"I<SendOption=>, I<SendVendorOption=>, and I<MUDURL=> are ignored\\&." +msgstr "" +"Wenn wahr, werden I<SendHostname=>, I<ClientIdentifier=>, " +"I<VendorClassIdentifier=>, I<UserClass=>, I<RequestOptions=>, " +"I<SendOption=>, I<SendVendorOption=> und I<MUDURL=> ignoriert\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Send an arbitrary raw option in the DHCPv4 request\\&. Takes a DHCP option " +"number, data type and data separated with a colon (\"I<option>:I<type>:" +"I<value>\")\\&. The option number must be an integer in the range " +"1\\&...254\\&. The type takes one of \"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", " +"\"ipv4address\", or \"string\"\\&. Special characters in the data string may " +"be escaped using \\m[blue]B<C-style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2\\&. " +"This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is " +"specified, then all options specified earlier are cleared\\&. Defaults to " +"unset\\&." +msgstr "" +"Sendet eine beliebige rohe Option in der DHCPv4-Anfrage\\&. Akzeptiert eine " +"DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die mittels Doppelpunkt abgetrennten " +"Daten (»I<Option>:I<Typ>:I<Wert>«)\\&. Die Optionsnummer muss eine Ganzzahl " +"im Bereich 1…254 sein\\&. Der Typ akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, " +"»ipv4address« oder »string«\\&. Sonderzeichen in der Datenzeichenkette " +"müssen mittels der \\m[blue]B<C-artigen " +"Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese " +"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette " +"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Send an arbitrary vendor option in the DHCPv4 request\\&. Takes a DHCP " +"option number, data type and data separated with a colon (\"I<option>:" +"I<type>:I<value>\")\\&. The option number must be an integer in the range " +"1\\&...254\\&. The type takes one of \"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", " +"\"ipv4address\", or \"string\"\\&. Special characters in the data string may " +"be escaped using \\m[blue]B<C-style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2\\&. " +"This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is " +"specified, then all options specified earlier are cleared\\&. Defaults to " +"unset\\&." +msgstr "" +"Sendet eine beliebige Lieferanten-Option in der DHCPv4-Anfrage\\&. " +"Akzeptiert eine DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die mittels " +"Doppelpunkt abgetrennten Daten (»I<Option>:I<Typ>:I<Wert>«)\\&. Die " +"Optionsnummer muss eine Ganzzahl im Bereich 1…254 sein\\&. Der Typ " +"akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, »ipv4address« oder »string«\\&. " +"Sonderzeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels der \\m[blue]B<C-" +"artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese " +"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette " +"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +# FIXME networkctl → B<networkctl>(1) +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When true (the default), the captive portal advertised by the DHCP server " +"will be recorded and made available to client programs and displayed in the " +"networkctl status output per-link\\&." +msgstr "" +"Falls wahr (die Vorgabe), wird das vom DHCP-Server beworbene Einfangportal " +"aufgezeichnet und Client-Programmen zur Verfügung gestellt und für jeden " +"Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) angezeigt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When true, the gateway will be requested from the DHCP server and added to " +"the routing table with a metric of 1024, and a scope of B<link>\\&. When " +"unset, the value specified with I<UseRoutes=> is used\\&." +msgstr "" +"Wenn wahr, wird das Gateway vom DHCP-Server erbeten und zu der Routing-" +"Tabelle mit einer Metrik von 1024 und einem Geltungsbereich B<link> " +"hinzugefügt\\&. Wenn nicht gesetzt, wird der mit I<UseRoutes=> festgelegte " +"Wert verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When true, subnets of the received IPv6 prefix are assigned to downstream " +"interfaces which enables I<DHCPPrefixDelegation=>\\&. See also " +"I<DHCPPrefixDelegation=> in the [Network] section, the " +"[DHCPPrefixDelegation] section, and \\m[blue]B<RFC " +"5969>\\m[]\\&\\s-2\\u[24]\\d\\s+2\\&. Defaults to false\\&." +msgstr "" +"Wenn wahr, werden Subnetze von empfangenen IPv6-Präfixen an nachgeordnete " +"Schnittstellen zugewiesen, wodurch I<DHCPPrefixDelegation=> aktiviert " +"wird\\&. Siehe auch I<DHCPPrefixDelegation=> im Abschnitt »[Network]«, den " +"Abschnitt »[DHCPPrefixDelegation]« und \\m[blue]B<RFC " +"5969>\\m[]\\&\\s-2\\u[24]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig falsch\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Send an arbitrary vendor option in the DHCPv6 request\\&. Takes an " +"enterprise identifier, DHCP option number, data type, and data separated " +"with a colon (\"I<enterprise identifier>:I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. " +"Enterprise identifier is an unsigned integer in the range " +"1\\&...4294967294\\&. The option number must be an integer in the range " +"1\\&...254\\&. Data type takes one of \"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", " +"\"ipv4address\", \"ipv6address\", or \"string\"\\&. Special characters in " +"the data string may be escaped using \\m[blue]B<C-style " +"escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2\\&. This setting can be specified " +"multiple times\\&. If an empty string is specified, then all options " +"specified earlier are cleared\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Sendet eine beliebige Anbieteroption in der DHCPv6-Anfrage\\&. Akzeptiert " +"eine Firmenkennzeichnung, eine DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die " +"mittels Doppelpunkt abgetrennten Daten (»I<Firmenkennzeichnung>«:»I<Option>:" +"I<Typ>:I<Wert>«)\\&. Die Firmenkennzeichnung muss eine vorzeichenfreie " +"Ganzzahl im Bereich 1…4294967294 sein\\&. Die Optionsnummer muss eine " +"Ganzzahl im Bereich 1…254 sein\\&. Daten-Typen akzeptiert »uint8«, »uint16«, " +"»uint32«, »ipv4address«, »ipv6address« oder »string«\\&. Sonderzeichen in " +"der Datenzeichenkette müssen mittels der \\m[blue]B<C-artigen " +"Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese " +"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette " +"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A DHCPv6 client can use User Class option to identify the type or category " +"of user or applications it represents\\&. The information contained in this " +"option is a string that represents the user class of which the client is a " +"member\\&. Each class sets an identifying string of information to be used " +"by the DHCP service to classify clients\\&. Special characters in the data " +"string may be escaped using \\m[blue]B<C-style " +"escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2\\&. This setting can be specified " +"multiple times\\&. If an empty string is specified, then all options " +"specified earlier are cleared\\&. Takes a whitespace-separated list of " +"strings\\&. Note that currently B<NUL> bytes are not allowed\\&." +msgstr "" +"Ein DHCPv6-Client kann die Option »UserClass« verwenden, um den Typ oder die " +"Kategorie des Einsatzes oder der Anwendungen, die es repräsentiert, zu " +"kennzeichnen\\&. Die in dieser Option enthaltene Information ist eine " +"Zeichenkette, die die Benutzerklasse repräsentiert, bei der der Client " +"Mitglied ist\\&. Jede Klasse setzt eine Kennzeichnungszeichenkette von " +"Informationen, die vom DHCP-Dienst zur Klassifizierung von Clients verwandt " +"wird\\&. Besondere Zeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels " +"\\m[blue]B<C-artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 maskiert " +"werden\\&. Diese Einstellung kann mehrfach verwandt werden\\&. Falls eine " +"leere Zeichenkette angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen " +"Optionen bereinigt\\&. Akzeptiert eine Leerraum-getrennte Liste von " +"Zeichenketten\\&. Beachten Sie, dass derzeit Nullbytes (B<NUL>) nicht " +"erlaubt sind\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean\\&. The DHCPv6 client can obtain configuration parameters " +"from a DHCPv6 server through a rapid two-message exchange (solicit and " +"reply)\\&. When the rapid commit option is set by both the DHCPv6 client and " +"the DHCPv6 server, the two-message exchange is used\\&. Otherwise, the four-" +"message exchange (solicit, advertise, request, and reply) is used\\&. The " +"two-message exchange provides faster client configuration\\&. See " +"\\m[blue]B<RFC 3315>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2 for details\\&. Defaults to " +"true, and the two-message exchange will be used if the server support it\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Der DHCPv6-Client kann " +"Konfigurationsparameter von einem DHCPv6-Server mittels eines schnellen Zwei-" +"Nachrichten-Austausches erhalten (Erbitten und Antworten)\\&. Ist sowohl vom " +"DHCPv6-Client als auch vom DHCPv6-Server die schnelle Übergabeoption " +"gesetzt, wird der Zwei-Nachrichten-Austausch verwandt\\&. Andernfalls wird " +"der Vier-Nachrichten-Austausch (Erbitten, Bewerben, Verlangen und Antworten) " +"verwandt\\&. Der Zwei-Nachrichten-Austausch stellt eine schnellere " +"Konfiguration des Clients bereit\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"3315>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2 für Details\\&. Standardmäßig wahr und der " +"Zwei-Nachrichten-Austausch wird verwandt, falls der Server ihn " +"unterstützt\\&." + +# FIXME networkctl → B<networkctl>(1) +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When true (the default), the captive portal advertised by the DHCPv6 server " +"will be recorded and made available to client programs and displayed in the " +"networkctl status output per-link\\&." +msgstr "" +"Falls wahr (die Vorgabe), wird das vom DHCP6-Server beworbene Einfangportal " +"aufgezeichnet und allen Client-Programmen zur Verfügung gestellt und für " +"jeden Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) angezeigt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When true (the default), the client will request the DHCPv6 server to " +"delegate prefixes\\&. If the server provides prefixes to be delegated, then " +"subnets of the prefixes are assigned to the interfaces that have " +"I<DHCPPrefixDelegation=yes>\\&. See also the I<DHCPPrefixDelegation=> " +"setting in the [Network] section, settings in the [DHCPPrefixDelegation] " +"section, and \\m[blue]B<RFC 8415>\\m[]\\&\\s-2\\u[26]\\d\\s+2\\&." +msgstr "" +"Wenn wahr (die Vorgabe), wird der Client den DHCPv6-Server bitten, Präfixe " +"zu delegieren\\&. Falls der Server zu delegierende Präfixe bereitstellt, " +"dann werden Subnetze der Präfixe den Schnittstellen zugewiesen, bei denen " +"I<DHCPPrefixDelegation=yes> ist\\&. Siehe auch die Einstellung " +"I<DHCPPrefixDelegation=> im Abschnitt »[Network]«, Einstellungen im " +"Abschnitt »[DHCPPrefixDelegation]« und \\m[blue]B<RFC " +"8415>\\m[]\\&\\s-2\\u[26]\\d\\s+2\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Configure a specific subnet ID on the interface from a (previously) received " +"prefix delegation\\&. You can either set \"auto\" (the default) or a " +"specific subnet ID (as defined in \\m[blue]B<RFC " +"4291>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2, section 2\\&.5\\&.4), in which case the " +"allowed value is hexadecimal, from 0 to 0x7fffffffffffffff inclusive\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert eine bestimmte Subnetzkennung auf der Schnittstelle aus der " +"(vorher) empfangenen Präfix-Delegation\\&. Sie können entweder »auto« (die " +"Vorgabe) oder eine bestimmte Subnetzkennung (wie in \\m[blue]B<RFC " +"4291>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2, Abschnitt 2\\&.5\\&.4 definiert) " +"setzen\\&. In letzterem Falle ist der erlaubte Wert eine hexadezimale Zahl " +"zwischen 0 und 0x7fffffffffffffff einschließlich\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The algorithm specified in \\m[blue]B<RFC 7217>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2 " +"will be used to generate interface identifiers\\&. This mode can optionally " +"take an IPv6 address separated with a colon (\":\")\\&. If an IPv6 address " +"is specified, then an interface identifier is generated only when a prefix " +"received in an RA message matches the supplied address\\&." +msgstr "" +"Der in \\m[blue]B<RFC 7217>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2 spezifizierte " +"Algorithmus wird zur Erstellung von Schnittstellenkennzeichnern verwandt\\&. " +"Dieser Modus kann optional eine durch Doppelpunkt (»:«) abgetrennte IPv6-" +"Adresse akzeptieren\\&. Falls eine IPv6-Adresse angegeben ist, dann wird nur " +"ein Schnittstellenkennzeichner erzeugt, wenn ein in einer RA-Nachricht " +"empfangenes Präfix auf die bereitgestellte Adresse passt\\&." + +# FIXME networkctl → B<networkctl>(1) +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When true (the default), the captive portal received in the Router " +"Advertisement will be recorded and made available to client programs and " +"displayed in the networkctl status output per-link\\&." +msgstr "" +"Falls wahr (die Vorgabe), wird das im »Router Advertisement« empfangene " +"Einfangportal aufgezeichnet und Client-Programmen zur Verfügung gestellt und " +"für jeden Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) angezeigt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies server address for the DHCP server\\&. Takes an IPv4 address with " +"prefix length, for example 192\\&.168\\&.0\\&.1/24\\&. This setting may be " +"useful when the link on which the DHCP server is running has multiple static " +"addresses\\&. When unset, one of static addresses in the link will be " +"automatically selected\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Legt eine Server-Adresse für den DHCP-Server fest\\&. Akzeptiert eine IPv4-" +"Adresse mit Präfix-Länge, beispielsweise »192\\&.168\\&.0\\&.1/24«\\&. Diese " +"Einstellung kann nützlich sein, wenn der Link, auf dem der DHCP-Server " +"läuft, über mehrere statische Adressen verfügt\\&. Wenn nicht gesetzt, wird " +"eine der statischen Adressen des Links automatisch ausgewählt\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes an IPv4 address of the boot server used by e\\&.g\\&. PXE boot " +"systems\\&. When specified, this address is sent in the B<siaddr> field of " +"the DHCP message header\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"2131>\\m[]\\&\\s-2\\u[29]\\d\\s+2 for more details\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine IPv4-Adresse des z\\&.B\\&. von PXE-Boot-Systemen verwandten " +"Systemstart-Servers\\&. Wenn festgelegt, wird diese Adresse im Feld " +"B<siaddr> von DHCP-Nachrichtenkopfzeilen gesandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"2131>\\m[]\\&\\s-2\\u[29]\\d\\s+2 für weitere Details\\&. Standardmäßig " +"nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a name of the boot server used by e\\&.g\\&. PXE boot systems\\&. When " +"specified, this name is sent in the DHCP option 66 (\"TFTP server " +"name\")\\&. See \\m[blue]B<RFC 2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[30]\\d\\s+2 for more " +"details\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine Namen des z\\&.B\\&. von PXE-Boot-Systemen verwandten " +"Systemstart-Servers\\&. Wenn festgelegt, wird diese Adresse in der DHCP-" +"Option 66 (»TFTP server name«) gesandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[30]\\d\\s+2 für weitere Details\\&. Standardmäßig " +"nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a path or URL to a file loaded by e\\&.g\\&. a PXE boot loader\\&. " +"When specified, this path is sent in the DHCP option 67 (\"Bootfile " +"name\")\\&. See \\m[blue]B<RFC 2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[30]\\d\\s+2 for more " +"details\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen Pfad oder eine URL zu einer Datei, die z\\&.B\\&. von einem " +"PXE-Boot-Lader geladen wird\\&. Wenn angegeben, wird dieser Pfad in der DHCP-" +"Option 67 (»Bootfile name«) gesandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[30]\\d\\s+2 für weitere Details\\&. Standardmäßig " +"nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Send a raw option with value via DHCPv4 server\\&. Takes a DHCP option " +"number, data type and data (\"I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. The option " +"number is an integer in the range 1\\&...254\\&. The type takes one of " +"\"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", \"ipv4address\", \"ipv6address\", or " +"\"string\"\\&. Special characters in the data string may be escaped using " +"\\m[blue]B<C-style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2\\&. This setting can " +"be specified multiple times\\&. If an empty string is specified, then all " +"options specified earlier are cleared\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Sendet eine rohe Option mit Wert mittels DHCPv4-Server\\&. Akzeptiert eine " +"DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die Daten (»I<Option>:I<Typ>:" +"I<Wert>«)\\&. Die Optionsnummer ist eine Ganzzahl im Bereich 1…254\\&. Der " +"Typ akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, »ipv4address«, »ipv6address« " +"oder »string«\\&. Sonderzeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels der " +"\\m[blue]B<C-artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 maskiert " +"werden\\&. Diese Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine " +"leere Zeichenkette angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen " +"Optionen bereinigt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Send a vendor option with value via DHCPv4 server\\&. Takes a DHCP option " +"number, data type and data (\"I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. The option " +"number is an integer in the range 1\\&...254\\&. The type takes one of " +"\"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", \"ipv4address\", or \"string\"\\&. " +"Special characters in the data string may be escaped using \\m[blue]B<C-" +"style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2\\&. This setting can be specified " +"multiple times\\&. If an empty string is specified, then all options " +"specified earlier are cleared\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Sendet eine Lieferanten-Option mit Wert mittels DHCPv4-Server\\&. Akzeptiert " +"eine DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die Daten (»I<Option>:I<Typ>:" +"I<Wert>«)\\&. Die Optionsnummer ist eine Ganzzahl im Bereich 1…254\\&. Der " +"Typ akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, »ipv4address« oder »string«\\&. " +"Sonderzeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels der \\m[blue]B<C-" +"artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese " +"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette " +"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes an IPv4 address, which must be in the format described in " +"B<inet_pton>(3)\\&. Turns this DHCP server into a DHCP relay agent\\&. See " +"\\m[blue]B<RFC 1542>\\m[]\\&\\s-2\\u[31]\\d\\s+2\\&. The address is the " +"address of DHCP server or another relay agent to forward DHCP messages to " +"and from\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine IPv4-Adresse, die in dem in B<inet_pton>(3) beschriebenen " +"Format vorliegen muss\\&. Verwandelt diesen DHCP-Server in einen DHCP-" +"Weiterleitungsvermittler\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"1542>\\m[]\\&\\s-2\\u[31]\\d\\s+2\\&. Die Adresse ist die Adresse eines DHCP-" +"Servers oder eines anderen Weiterleitungsvermittlers, an und von dem DHCP-" +"Nachrichten weitergeleitet werden\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Configures IPv6 router preference if I<RouterLifetimeSec=> is non-zero\\&. " +"Valid values are \"high\", \"medium\" and \"low\", with \"normal\" and " +"\"default\" added as synonyms for \"medium\" just to make configuration " +"easier\\&. See \\m[blue]B<RFC 4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 for " +"details\\&. Defaults to \"medium\"\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert IPv6-Router-Präferenzen, falls I<RouterLifetimeSec=> von Null " +"verschieden ist\\&. Gültige Werte sind »high«, »medium« und »low«, wobei " +"»normal« und »default« als Synonyme für »medium« hinzugefügt wurden, um die " +"Konfiguration zu erleichtern\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 für Details\\&. Standardmäßig »medium«\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"One or more [IPv6Prefix] sections contain the IPv6 prefixes that are " +"announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"4861>\\m[]\\&\\s-2\\u[32]\\d\\s+2 for further details\\&." +msgstr "" +"Einer oder mehrere »[IPv6Prefix]«-Abschnitte enthalten die IPv6-Präfixe, die " +"über Router Advertisements bekanntgegeben werden\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"4861>\\m[]\\&\\s-2\\u[32]\\d\\s+2 für weitere Details\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"One or more [IPv6RoutePrefix] sections contain the IPv6 prefix routes that " +"are announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 for further details\\&." +msgstr "" +"Einer oder mehrere »[IPv6RoutePrefix]«-Abschnitte enthalten die IPv6-Präfixe-" +"Routen, die über Router Advertisements bekanntgegeben werden\\&. Siehe " +"\\m[blue]B<RFC 4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 für weitere Details\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "" +"# /lib/systemd/network/25-macvtap\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=enp0s25\n" +msgstr "" +"# /lib/systemd/network/25-macvtap\\&.network\n" +"[Match]\n" +"Name=enp0s25\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 1027" +msgstr "RFC 1027" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"When true, the DHCPv4 configuration will be delayed by the timespan provided " +"by the DHCP server and skip to configure dynamic IPv4 network connectivity " +"if IPv6 connectivity is provided within the timespan\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2\\&. Defaults to true when I<IPv6AcceptRA=> " +"is enabled or DHCPv6 client is enabled (i\\&.e\\&., I<DHCP=yes>), and false " +"otherwise\\&." +msgstr "" +"Falls wahr, wird die DHCPv4-Konfiguration für die vom DHCP-Server " +"bereitgestellte Zeitspanne verzögert und die dynamische IPv4-" +"Netzwerkverbindung übersprungen, falls innerhalb dieser Zeitdauer IPv6-" +"Verbindung bereitgestellt wird\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig wahr, wenn " +"I<IPv6AcceptRA=> oder DHCPv6-Client aktiviert ist (d\\&.h\\. I<DHCP=yes>) " +"und andernfalls falsch\\&." + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \\&.network files are read from the files located in the system network " +"directories /usr/lib/systemd/network and /usr/local/lib/systemd/network, the " +"volatile runtime network directory /run/systemd/network and the local " +"administration network directory /etc/systemd/network\\&. All configuration " +"files are collectively sorted and processed in alphanumeric order, " +"regardless of the directories in which they live\\&. However, files with " +"identical filenames replace each other\\&. It is recommended that each " +"filename is prefixed with a number (e\\&.g\\&. 10-eth0\\&.network)\\&. " +"Otherwise, the default \\&.network files or those generated by B<systemd-" +"network-generator.service>(8) may take precedence over user configured " +"files\\&. Files in /etc/ have the highest priority, files in /run/ take " +"precedence over files with the same name under /usr/\\&. This can be used to " +"override a system-supplied configuration file with a local file if " +"needed\\&. As a special case, an empty file (file size 0) or symlink with " +"the same name pointing to /dev/null disables the configuration file entirely " +"(it is \"masked\")\\&." +msgstr "" +"Die »\\&.network«-Dateien werden aus den Dateien, die sich in den " +"Systemnetzwerkverzeichnissen /usr/lib/systemd/network und /usr/local/lib/" +"systemd/network, dem flüchtigen Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/" +"network und dem lokalen Administrationsnetzwerkverzeichnis /etc/systemd/" +"network befinden, gelesen\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam " +"sortiert und in lexikalischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig davon, in " +"welchem Verzeichnis sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateien mit " +"identischem Dateinamen einander\\&. Es wird empfohlen, dass jedem Dateiname " +"eine Nummer vorangestellt wird (z\\&.B\\&. 10-eth0\\&.network)\\&. " +"Andernfalls können die standardmäßigen \\&.network-Dateien und die durch " +"B<systemd-network-generator.service>(8) erstellten Vorrang vor " +"benutzerkonfigurierten Dateien haben\\&. Dateien in /etc/ haben die höchste " +"Priorität, Dateien in /run/ haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen " +"unter /usr/\\&. Dies kann dazu verwandt werden, bei Bedarf eine durch das " +"System bereitgestellte Konfigurationsdatei durch eine lokale Datei außer " +"Kraft zu setzen\\&. Als Spezialfall deaktiviert eine leere Datei (Dateigröße " +"0) oder ein Symlink auf /dev/null die Konfigurationsdatei insgesamt (sie ist " +"»maskiert«)\\&." + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When true, I<ClientIdentifier=mac>, I<SendHostname=no>, I<Use6RD=no>, " +"I<UseCaptivePortal=no>, I<UseMTU=no>, I<UseNTP=no>, I<UseSIP=no>, and " +"I<UseTimezone=no> are implied and these settings in the \\&.network file are " +"silently ignored\\&. Also, I<Hostname=>, I<MUDURL=>, I<RequestOptions=>, " +"I<SendOption=>, I<SendVendorOption=>, I<UserClass=>, and " +"I<VendorClassIdentifier=> are silently ignored\\&." +msgstr "" +"Falls wahr werden I<ClientIdentifier=mac>, I<SendHostname=no>, I<Use6RD=no>, " +"I<UseCaptivePortal=no>, I<UseMTU=no>, I<UseNTP=no>, I<UseSIP=no> und " +"I<UseTimezone=no> impliziert und diese Einstellungen in den \\&.network-" +"Dateien werden ohne Rückmeldung ignoriert\\&. Auch werden I<Hostname=>, " +"I<MUDURL=>, I<RequestOptions=>, I<SendOption=>, I<SendVendorOption=>, " +"I<UserClass=> und I<VendorClassIdentifier=> ohne Rückmeldung ignoriert\\&." |