summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man7/locale.7.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/man7/locale.7.po')
-rw-r--r--po/de/man7/locale.7.po942
1 files changed, 942 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man7/locale.7.po b/po/de/man7/locale.7.po
new file mode 100644
index 00000000..af9bbd83
--- /dev/null
+++ b/po/de/man7/locale.7.po
@@ -0,0 +1,942 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Martin Schulze <joey@infodrom.org>
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
+# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-19 08:29+0200\n"
+"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "locale"
+msgstr "locale"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "locale - description of multilanguage support"
+msgstr "locale - Beschreibung der Unterstützung für mehrere Sprachen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>locale.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>locale.hE<gt>>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A locale is a set of language and cultural rules. These cover aspects such "
+"as language for messages, different character sets, lexicographic "
+"conventions, and so on. A program needs to be able to determine its locale "
+"and act accordingly to be portable to different cultures."
+msgstr ""
+"Eine Locale ist ein Satz von kulturellen und sprachlichen Regeln. Die Regeln "
+"behandeln Aspekte wie die Sprache für Meldungen, unterschiedliche "
+"Zeichensätze, lexikografische Konventionen usw. Um in unterschiedlichen "
+"Kulturen eingesetzt werden zu können, muss ein Programm in der Lage sein, "
+"die Locale zu ermitteln und deren Regeln anzuwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The header I<E<lt>locale.hE<gt>> declares data types, functions, and macros "
+"which are useful in this task."
+msgstr ""
+"Die Header-Datei I<E<lt>locale.hE<gt>> deklariert für diese Aufgabe "
+"hilfreiche Datentypen, Funktionen und Makros."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The functions it declares are B<setlocale>(3) to set the current locale, "
+"and B<localeconv>(3) to get information about number formatting."
+msgstr ""
+"Sie deklariert die Funktionen B<setlocale>(3) für das Setzen der aktuellen "
+"Locale und B<localeconv>(3), welche Informationen über Zahlenformate "
+"beschafft."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are different categories for locale information a program might need; "
+"they are declared as macros. Using them as the first argument to the "
+"B<setlocale>(3) function, it is possible to set one of these to the desired "
+"locale:"
+msgstr ""
+"Es gibt unterschiedliche Kategorien für sprachspezifische Informationen, die "
+"ein Programm benötigt. Sie sind als Makros deklariert. Wenn sie als erstes "
+"Argument für B<setlocale>(3) benutzt werden, ist es möglich, eine dieser "
+"Kategorien auf die gewünschte Locale zu setzen:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_ADDRESS> (GNU extension, since glibc 2.2)"
+msgstr "B<LC_ADDRESS> (GNU-Erweiterung, seit Glibc 2.2)"
+
+#. See ISO/IEC Technical Report 14652
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Change settings that describe the formats (e.g., postal addresses) used to "
+"describe locations and geography-related items. Applications that need this "
+"information can use B<nl_langinfo>(3) to retrieve nonstandard elements, "
+"such as B<_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME> (country name, in the language of the "
+"locale) and B<_NL_ADDRESS_LANG_NAME> (language name, in the language of the "
+"locale), which return strings such as \"Deutschland\" and \"Deutsch\" (for "
+"German-language locales). (Other element names are listed in "
+"I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)"
+msgstr ""
+"Mit diesem Makro können Sie die Einstellungen ändern, welche die Formate "
+"beschreiben (zum Beispiel Postanschriften), die Orte und sonstige Objekte "
+"mit geografischem Bezug ändern. Anwendungen, welche diese Informationen "
+"benötigen, können B<nl_langinfo>(3) verwenden, um den Inhalt von Nicht-"
+"Standardelementen, wie B<_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME> (Landesbezeichnung in der "
+"Sprache der jeweiligen Locale) und B<_NL_ADDRESS_LANG_NAME> "
+"(Sprachbezeichnung in der Sprache der jeweiligen Locale), welche "
+"Zeichenketten wie »Deutschland« und »Deutsch« (für deutsche "
+"Spracheinstellungen) zurückliefern, zu ermitteln. Weitere Elementnamen "
+"werden in I<E<lt>langinfo.hE<gt>> aufgelistet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_COLLATE>"
+msgstr "B<LC_COLLATE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This category governs the collation rules used for sorting and regular "
+"expressions, including character equivalence classes and multicharacter "
+"collating elements. This locale category changes the behavior of the "
+"functions B<strcoll>(3) and B<strxfrm>(3), which are used to compare "
+"strings in the local alphabet. For example, the German sharp s is sorted as "
+"\"ss\"."
+msgstr ""
+"Diese Kategorie legt die Vergleichsregeln für das Sortieren sowie reguläre "
+"Ausdrücke fest, einschließlich Äquivalenzklassen für Zeichen und die "
+"Sortierreihenfolge für Elemente, die aus mehreren Zeichen bestehen. Diese "
+"Kategorie ändert das Verhalten der Funktionen B<strcoll>(3) und "
+"B<strxfrm>(3), mit denen Zeichenketten gemäß des lokalen Alphabets "
+"verglichen werden. Zum Beispiel wird das deutsche scharfe s (ß) wie »ss« "
+"sortiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_CTYPE>"
+msgstr "B<LC_CTYPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This category determines the interpretation of byte sequences as characters "
+"(e.g., single versus multibyte characters), character classifications (e.g., "
+"alphabetic or digit), and the behavior of character classes. On glibc "
+"systems, this category also determines the character transliteration rules "
+"for B<iconv>(1) and B<iconv>(3). It changes the behavior of the character "
+"handling and classification functions, such as B<isupper>(3) and "
+"B<toupper>(3), and the multibyte character functions such as B<mblen>(3) or "
+"B<wctomb>(3)."
+msgstr ""
+"Diese Kategorie legt die Interpretation von Bytesequenzen als Zeichen fest "
+"(beispielsweise Einzelbyte- oder Multibyte-Zeichen), die Einteilung von "
+"Zeichen (beispielsweise Buchstabe oder Ziffer) sowie das Verhalten von "
+"Zeichenklassen. Auf Glibc-Systemen legt diese Kategorie außerdem die "
+"Transliterationsregeln für B<iconv>(1) und B<iconv>(3) fest. Sie ändert das "
+"Verhalten von zeichenorientierten und Klassifizierungs-Funktionen wie "
+"B<isupper>(3) und B<toupper>(3) sowie Funktionen für die Bearbeitung von "
+"Multibyte-Zeichen wie B<mblen>(3) oder B<wctomb>(3)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_IDENTIFICATION> (GNU extension, since glibc 2.2)"
+msgstr "B<LC_IDENTIFICATION> (GNU-Erweiterung, seit Glibc 2.2)"
+
+#. See ISO/IEC Technical Report 14652
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Change settings that relate to the metadata for the locale. Applications "
+"that need this information can use B<nl_langinfo>(3) to retrieve "
+"nonstandard elements, such as B<_NL_IDENTIFICATION_TITLE> (title of this "
+"locale document) and B<_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY> (geographical "
+"territory to which this locale document applies), which might return strings "
+"such as \"English locale for the USA\" and \"USA\". (Other element names "
+"are listed in I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)"
+msgstr ""
+"Mit diesem Makro ändern Sie Einstellungen der Metadaten für die Locale. "
+"Anwendungen, welche diese Informationen benötigen, können B<nl_langinfo>(3) "
+"verwenden, um den Inhalt von Nicht-Standardelementen, wie "
+"B<_NL_IDENTIFICATION_TITLE> (Titel dieses Locale-Dokuments) und "
+"B<_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY> (geografisches Territorium, für das dieses "
+"Locale-Dokument anwendbar ist), welche Zeichenketten wie »English Locale for "
+"the USA« und »USA« zurückliefern, zu ermitteln. Weitere Elementnamen werden "
+"in I<E<lt>langinfo.hE<gt>> aufgelistet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_MONETARY>"
+msgstr "B<LC_MONETARY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This category determines the formatting used for monetary-related numeric "
+"values. This changes the information returned by B<localeconv>(3), which "
+"describes the way numbers are usually printed, with details such as decimal "
+"point versus decimal comma. This information is internally used by the "
+"function B<strfmon>(3)."
+msgstr ""
+"Diese Kategorie bestimmt die für monitäre numerische Werte verwandte "
+"Formatierung. Dies ändert die Informationen, die von B<localeconv>(3) "
+"zurückgegeben werden. Sie beschreiben das Format, in dem Zahlen "
+"normalerweise ausgegeben werden, inklusive Details wie Dezimalpunkt bzw. "
+"Dezimalkomma. Diese Informationen werden intern von der Funktion "
+"B<strfmon>(3) benutzt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_MESSAGES>"
+msgstr "B<LC_MESSAGES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This category affects the language in which messages are displayed and what "
+"an affirmative or negative answer looks like. The GNU C library contains "
+"the B<gettext>(3), B<ngettext>(3), and B<rpmatch>(3) functions to ease the "
+"use of this information. The GNU gettext family of functions also obey the "
+"environment variable B<LANGUAGE> (containing a colon-separated list of "
+"locales) if the category is set to a valid locale other than B<\"C\">. "
+"This category also affects the behavior of B<catopen>(3)."
+msgstr ""
+"Diese Kategorie beeinflusst die Sprache, in der Meldungen angezeigt werden "
+"und das Aussehen positiver oder negativer Antworten. Um die Anwendung dieser "
+"Informationen zu vereinfachen, stellt die GNU-C-Bibliothek die Funktionen "
+"B<gettext>(3), B<ngettext>(3) und B<rpmatch>(3) bereit. Die "
+"Funktionenfamilie GNU gettext richtet sich nach der Umgebungsvariable "
+"B<LANGUAGE> (enthält eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Locales), "
+"wenn die Kategorie auf eine gültige, von B<»C«> verschiedene Locale gesetzt "
+"ist. Diese Kategorie beeinflusst auch das Verhalten von B<catopen>(3)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_MEASUREMENT> (GNU extension, since glibc 2.2)"
+msgstr "B<LC_MEASUREMENT> (GNU-Erweiterung, seit Glibc 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Change the settings relating to the measurement system in the locale (i.e., "
+"metric versus US customary units). Applications can use B<nl_langinfo>(3) "
+"to retrieve the nonstandard B<_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT> element, which "
+"returns a pointer to a character that has the value 1 (metric) or 2 (US "
+"customary units)."
+msgstr ""
+"Dies ändert die Einstellungen des Einheitensystems in der Locale (zum "
+"Beispiel metrisches oder angloamerikanisches Maßsystem). Anwendungen können "
+"B<nl_langinfo>(3) verwenden, um den Inhalt des Nicht-Standard-Elements "
+"B<_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT> zu ermitteln, welches einen Zeiger auf ein "
+"Zeichen zurückgibt, das entweder den Wert 1 (metrisches Maßsystem) oder 2 "
+"(angloamerikanisches Maßsystem) hat."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_NAME> (GNU extension, since glibc 2.2)"
+msgstr "B<LC_NAME> (GNU-Erweiterung, seit Glibc 2.2)"
+
+#. See ISO/IEC Technical Report 14652
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Change settings that describe the formats used to address persons. "
+"Applications that need this information can use B<nl_langinfo>(3) to "
+"retrieve nonstandard elements, such as B<_NL_NAME_NAME_MR> (general "
+"salutation for men) and B<_NL_NAME_NAME_MS> (general salutation for women) "
+"elements, which return strings such as \"Herr\" and \"Frau\" (for German-"
+"language locales). (Other element names are listed in I<E<lt>langinfo."
+"hE<gt>>.)"
+msgstr ""
+"Dies ändert die Einstellungen, welche die für Personenadressen verwendeten "
+"Formate beschreiben. Anwendungen, welche diese Information benötigen, können "
+"B<nl_langinfo>(3) verwenden, um den Inhalt von Nicht-Standard-Elementen, wie "
+"B<_NL_NAME_NAME_MR> (allgemeine Anrede für männliche Personen) und "
+"B<_NL_NAME_NAME_MS> (allgemeine Anrede für weibliche Personen), zu "
+"ermitteln. Diese geben beispielsweise im in der deutschen Locale-Einstellung "
+"»Herr« und »Frau« zurück. Weitere Elementnamen sind in I<E<lt>langinfo."
+"hE<gt>> aufgelistet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_NUMERIC>"
+msgstr "B<LC_NUMERIC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This category determines the formatting rules used for nonmonetary numeric "
+"values\\[em]for example, the thousands separator and the radix character (a "
+"period in most English-speaking countries, but a comma in many other "
+"regions). It affects functions such as B<printf>(3), B<scanf>(3), and "
+"B<strtod>(3). This information can also be read with the B<localeconv>(3) "
+"function."
+msgstr ""
+"Diese Kategorie bestimmt die für nichtmonitäre numerische Werte verwandte "
+"Formatierung \\[en] beispielsweise das Tausender-Trennzeichen und den "
+"Dezimaltrenner (ein Punkt in den meisten englischsprachigen Ländern, in "
+"vielen anderen Regionen aber ein Komma). Sie beeinflusst Funktionen wie "
+"B<printf>(3), B<scanf>(3) und B<strtod>(3). Diese Informationen können auch "
+"mit der Funktion B<localeconv>(3) ausgelesen werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_PAPER> (GNU extension, since glibc 2.2)"
+msgstr "B<LC_PAPER> (GNU-Erweiterung, seit Glibc 2.2)"
+
+#. See ISO/IEC Technical Report 14652
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Change the settings relating to the dimensions of the standard paper size (e."
+"g., US letter versus A4). Applications that need the dimensions can obtain "
+"them by using B<nl_langinfo>(3) to retrieve the nonstandard "
+"B<_NL_PAPER_WIDTH> and B<_NL_PAPER_HEIGHT> elements, which return I<int> "
+"values specifying the dimensions in millimeters."
+msgstr ""
+"Dies ändert die Einstellungen der Abmessungen des Standardpapiers (zum "
+"Beispiel US-Letter oder A4). Anwendungen, welche diese Abmessungen "
+"benötigen, können B<nl_langinfo>(3) verwenden, um den Inhalt der Nicht-"
+"Standard-Elemente B<_NL_PAPER_WIDTH> und B<_NL_PAPER_HEIGHT> zu ermitteln, "
+"wobei I<int>-Werte zurückgegeben werden, die die Abmessungen in Millimetern "
+"angeben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_TELEPHONE> (GNU extension, since glibc 2.2)"
+msgstr "B<LC_TELEPHONE> (GNU-Erweiterung, seit Glibc 2.2)"
+
+#. See ISO/IEC Technical Report 14652
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Change settings that describe the formats to be used with telephone "
+"services. Applications that need this information can use "
+"B<nl_langinfo>(3) to retrieve nonstandard elements, such as "
+"B<_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX> (international prefix used to call numbers in "
+"this locale), which returns a string such as \"49\" (for Germany). (Other "
+"element names are listed in I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)"
+msgstr ""
+"Dies ändert Einstellungen bezüglich der für Telefoniedienste verwendeten "
+"Formate. Anwendungen, welche diese Informationen benötigen, können "
+"B<nl_langinfo>(3) zum Ermitteln der Inhalte von Nicht-Standard-Elementen "
+"verwenden, wie B<_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX> (internationales Präfix, das zum "
+"Anrufen von Nummern in diese Locale verwendet wird, was für Deutschland »49« "
+"zurückliefert). Weitere Elementnamen sind in I<E<lt>langinfo.hE<gt>> "
+"aufgelistet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_TIME>"
+msgstr "B<LC_TIME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This category governs the formatting used for date and time values. For "
+"example, most of Europe uses a 24-hour clock versus the 12-hour clock used "
+"in the United States. The setting of this category affects the behavior of "
+"functions such as B<strftime>(3) and B<strptime>(3)."
+msgstr ""
+"Diese Kategorie regelt die für Datums- und Uhrzeitwerte verwandte "
+"Formatierung. Beispielsweise verwendet der Großteil von Europa eine 24-"
+"Stunden-Uhr während eine 12-Stunden-Uhr in den Vereinigten Staaten verwandt "
+"wird. Die Einstellung dieser Kategorie betrifft das Verhalten von Funktionen "
+"wie B<strftime>(3) and B<strptime>(3)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_ALL>"
+msgstr "B<LC_ALL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "All of the above."
+msgstr "alles bisherige"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the second argument to B<setlocale>(3) is an empty string, "
+"I<\\[dq]\\[dq]>, for the default locale, it is determined using the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Wenn das zweite Argument von B<setlocale>(3) für die vorgegebene Locale eine "
+"leere Zeichenkette (empty string) I<\"\"> ist, wird sie mit den folgenden "
+"Schritten ermittelt:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(1)"
+msgstr "(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If there is a non-null environment variable B<LC_ALL>, the value of "
+"B<LC_ALL> is used."
+msgstr ""
+"Wenn eine nicht leere Umgebungsvariable B<LC_ALL> existiert, wird der Wert "
+"von B<LC_ALL> benutzt."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2)"
+msgstr "(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If an environment variable with the same name as one of the categories above "
+"exists and is non-null, its value is used for that category."
+msgstr ""
+"Wenn eine nicht leere Umgebungsvariable mit dem gleichen Namen wie eine der "
+"oben genannten Kategorien existiert, wird ihr Wert für die gleichnamige "
+"Kategorie verwendet."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(3)"
+msgstr "(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If there is a non-null environment variable B<LANG>, the value of B<LANG> is "
+"used."
+msgstr ""
+"Wenn eine nicht leere Umgebungsvariable B<LANG> existiert, wird ihr Wert "
+"benutzt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Values about local numeric formatting is made available in a I<struct lconv> "
+"returned by the B<localeconv>(3) function, which has the following "
+"declaration:"
+msgstr ""
+"Informationen über die lokale Formatierung von Zahlen liefert die Funktion "
+"B<localeconv>(3) in der Datenstruktur I<struct lconv>. Sie ist wie folgt "
+"deklariert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct lconv {\n"
+"\\&\n"
+" /* Numeric (nonmonetary) information */\n"
+"\\&\n"
+" char *decimal_point; /* Radix character */\n"
+" char *thousands_sep; /* Separator for digit groups to left\n"
+" of radix character */\n"
+" char *grouping; /* Each element is the number of digits in\n"
+" a group; elements with higher indices\n"
+" are further left. An element with value\n"
+" CHAR_MAX means that no further grouping\n"
+" is done. An element with value 0 means\n"
+" that the previous element is used for\n"
+" all groups further left. */\n"
+"\\&\n"
+" /* Remaining fields are for monetary information */\n"
+"\\&\n"
+" char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n"
+" symbol from ISO 4217. Fourth char\n"
+" is the separator. Fifth char\n"
+" is \\[aq]\\e0\\[aq]. */\n"
+" char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n"
+" char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n"
+" char *mon_thousands_sep; /* Like I<thousands_sep> above */\n"
+" char *mon_grouping; /* Like I<grouping> above */\n"
+" char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n"
+" char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n"
+" char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n"
+" char frac_digits; /* Local fractional digits */\n"
+" char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
+" positive value, 0 if succeeds */\n"
+" char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n"
+" currency_symbol from a positive\n"
+" value */\n"
+" char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
+" negative value, 0 if succeeds */\n"
+" char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n"
+" currency_symbol from a negative\n"
+" value */\n"
+" /* Positive and negative sign positions:\n"
+" 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n"
+" 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n"
+" 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n"
+" 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n"
+" 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n"
+" char p_sign_posn;\n"
+" char n_sign_posn;\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct lconv {\n"
+"\\&\n"
+" /* Numerische (nicht währungsbezogene) Informationen */\n"
+"\\&\n"
+" char *decimal_point; /* Dezimal-Trennzeichen */\n"
+" char *thousands_sep; /* Tausender-Trennzeichen */\n"
+" char *grouping;\n"
+" /* Jedes Element entspricht der Anzahl von Ziffern in jeder\n"
+" Gruppe. Elemente mit einem höheren Index stehen weiter.\n"
+" links. Ein Element mit dem Wert CHAR_MAX bedeutet, dass\n"
+" keine weitere Gruppierung mehr stattfindet. Ein Element\n"
+" mit einem Wert von 0 bedeutet, dass das vorherige Element\n"
+" für alle Gruppen weiter links benutzt wird. */\n"
+"\\&\n"
+" /* Die restlichen Felder enthalten Währungsinformationen. */\n"
+"\\&\n"
+" /* Die ersten drei Zeichen stellen das Währungszeichen gemäß ISO\n"
+" 4217 dar. Das vierte Zeichen ist das Trennzeichen, das fünfte\n"
+" Zeichen ist »\\e0«. */\n"
+" char *int_curr_symbol;\n"
+" char *currency_symbol; /* lokales Währungssymbol */\n"
+" char *mon_decimal_point; /* Dezimal-Trennzeichen */\n"
+" char *mon_thousands_sep; /* Tausender-Trennzeichen */\n"
+" char *mon_grouping; /* Wie das »Grouping«-Element (oben) */\n"
+" char *positive_sign; /* Vorzeichen für positive Werte */\n"
+" char *negative_sign; /* Vorzeichen für negative Werte */\n"
+" char int_frac_digits; /* internationale Zeichen für Brüche */\n"
+" char frac_digits; /* lokale Zeichen für Brüche */\n"
+" /* 1 wenn currency_symbol einem positiven Wert vorangestellt wird,\n"
+" 0 wenn es nachgestellt wird */\n"
+" char p_cs_precedes;\n"
+" /* 1 wenn ein Leerzeichen currency_symbol von einem positiven\n"
+" Wert trennt */\n"
+" char p_sep_by_space;\n"
+" /* 1 wenn currency_symbol einem negativen Wert vorangestellt wird,\n"
+" 0 wenn es nachgestellt wird */\n"
+" char n_cs_precedes;\n"
+" /* 1 wenn ein Leerzeichen currency_symbol von einem negativen\n"
+" Wert trennt. */\n"
+" char n_sep_by_space;\n"
+" /* Positionen positiver und negativer Vorzeichen:\n"
+" 0 Klammern umgeben die Menge und currency_symbol.\n"
+" 1 Das Vorzeichen wird der Menge und currency_symbol vorangestellt.\n"
+" 2 Das Vorzeichen wird der Menge und currency_symbol nachgestellt.\n"
+" 3 Das Vorzeichen wird currency_symbol unmittelbar vorangestellt.\n"
+" 4 Das Vorzeichen wird currency_symbol unmittelbar nachgestellt. */\n"
+" char p_sign_posn;\n"
+" char n_sign_posn;\n"
+"};\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "POSIX.1-2008 extensions to the locale API"
+msgstr "POSIX.1-2008-Erweiterungen zum lokalen API"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"POSIX.1-2008 standardized a number of extensions to the locale API, based on "
+"implementations that first appeared in glibc 2.3. These extensions are "
+"designed to address the problem that the traditional locale APIs do not mix "
+"well with multithreaded applications and with applications that must deal "
+"with multiple locales."
+msgstr ""
+"In POSIX.1-2008 ist eine Reihe von Erweiterungen der Locale-API "
+"standardisiert, basierend auf Implementationen, die erstmals in Glibc 2.3 "
+"erschienen sind. Diese Erweiterungen sollen das Problem beheben, dass "
+"traditionelle Locale-APIs nur eingeschränkt mit Multithread-Anwendungen und "
+"mit Anwendungen, die mehrere Locales verwenden, zusammenarbeiten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The extensions take the form of new functions for creating and manipulating "
+"locale objects (B<newlocale>(3), B<freelocale>(3), B<duplocale>(3), and "
+"B<uselocale>(3)) and various new library functions with the suffix "
+"\"_l\" (e.g., B<toupper_l>(3)) that extend the traditional locale-dependent "
+"APIs (e.g., B<toupper>(3)) to allow the specification of a locale object "
+"that should apply when executing the function."
+msgstr ""
+"Die Erweiterungen haben die Form neuer Funktionen zum Erstellen und "
+"Manipulieren von Locale-Objekten (B<newlocale>(3), B<freelocale>(3), "
+"B<duplocale>(3) und B<uselocale>(3)) und diverser neuer "
+"Bibliotheksfunktionen mit dem Suffix »_l« (zum Beispiel B<toupper_l>(3)), "
+"welche die traditionellen Locale-abhängigen APIS erweitern (zum Beispiel "
+"B<toupper>(3)), um die Spezifizierung eines Locale-Objekts zu ermöglichen, "
+"das beim Ausführen der Funktion angewendet werden soll."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following environment variable is used by B<newlocale>(3) and "
+"B<setlocale>(3), and thus affects all unprivileged localized programs:"
+msgstr ""
+"Die folgende Umgebungsvariable wird von B<newlocale>(3) und B<setlocale>(3) "
+"verwandt und betrifft daher alle unprivilegierten lokalisierten Programme:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LOCPATH>"
+msgstr "B<LOCPATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of pathnames, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), that should be "
+"used to find locale data. If this variable is set, only the individual "
+"compiled locale data files from B<LOCPATH> and the system default locale "
+"data path are used; any available locale archives are not used (see "
+"B<localedef>(1)). The individual compiled locale data files are searched "
+"for under subdirectories which depend on the currently used locale. For "
+"example, when I<en_GB.UTF-8> is used for a category, the following "
+"subdirectories are searched for, in this order: I<en_GB.UTF-8>, I<en_GB."
+"utf8>, I<en_GB>, I<en.UTF-8>, I<en.utf8>, and I<en>."
+msgstr ""
+"Eine Liste von durch Doppelpunkt (»:«) getrennten Pfadnamen, die zum "
+"Auffinden von Locale-Daten benutzt werden sollen. Falls diese Variable "
+"gesetzt ist, werden nur die individuell kompilierten Locale-Datendateien aus "
+"B<LOCPATH> und die Systemvorgabepfade for Locale-Data verwandt; andere "
+"verfügbare locale Archive werden nicht verwandt (siehe B<localedef>(1)). Die "
+"individuell kompilierten Locale-Datendateien werden unter "
+"Unterverzeichnissen gesucht, die von der aktuell verwandten Locale abhängen. "
+"Wird beispielsweise I<en_GB.UTF-8> als eine Kategorie verwandt, dann werden "
+"die folgenden Unterverzeichnisse in dieser Reihenfolge durchsucht: I<en_GB."
+"UTF-8>, I<en_GB.utf8>, I<en_GB>, I<en.UTF-8>, I<en.utf8> und I<en>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/locale/locale-archive>"
+msgstr "I</usr/lib/locale/locale-archive>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Usual default locale archive location."
+msgstr "Gewöhnlicher Standardort des Locale-Archivs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/locale>"
+msgstr "I</usr/lib/locale>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Usual default path for compiled individual locale files."
+msgstr ""
+"Gewöhnlicher Standard-Vorgabeort für kompilierte individuelle Locale-Dateien."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. The GNU gettext functions are specified in LI18NUX2000.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.1-2001."
+msgstr "POSIX.1-2001."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<catopen>(3), B<gettext>(3), "
+"B<iconv>(3), B<localeconv>(3), B<mbstowcs>(3), B<newlocale>(3), "
+"B<ngettext>(3), B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), "
+"B<strcoll>(3), B<strfmon>(3), B<strftime>(3), B<strxfrm>(3), "
+"B<uselocale>(3), B<wcstombs>(3), B<locale>(5), B<charsets>(7), "
+"B<unicode>(7), B<utf-8>(7)"
+msgstr ""
+"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<catopen>(3), B<gettext>(3), "
+"B<iconv>(3), B<localeconv>(3), B<mbstowcs>(3), B<newlocale>(3), "
+"B<ngettext>(3), B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), "
+"B<strcoll>(3), B<strfmon>(3), B<strftime>(3), B<strxfrm>(3), "
+"B<uselocale>(3), B<wcstombs>(3), B<locale>(5), B<charsets>(7), "
+"B<unicode>(7), B<utf-8>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5. Februar 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "struct lconv {\n"
+msgstr "struct lconv {\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " /* Numeric (nonmonetary) information */\n"
+msgstr " /* Numerische (nicht währungsbezogene) Informationen */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" char *decimal_point; /* Radix character */\n"
+" char *thousands_sep; /* Separator for digit groups to left\n"
+" of radix character */\n"
+" char *grouping; /* Each element is the number of digits in\n"
+" a group; elements with higher indices\n"
+" are further left. An element with value\n"
+" CHAR_MAX means that no further grouping\n"
+" is done. An element with value 0 means\n"
+" that the previous element is used for\n"
+" all groups further left. */\n"
+msgstr ""
+" char *decimal_point; /* Dezimal-Trennzeichen */\n"
+" char *thousands_sep; /* Tausender-Trennzeichen */\n"
+" char *grouping;\n"
+" /* Jedes Element entspricht der Anzahl von Ziffern in jeder\n"
+" Gruppe. Elemente mit einem höheren Index stehen weiter.\n"
+" links. Ein Element mit dem Wert CHAR_MAX bedeutet, dass\n"
+" keine weitere Gruppierung mehr stattfindet. Ein Element\n"
+" mit einem Wert von 0 bedeutet, dass das vorherige Element\n"
+" für alle Gruppen weiter links benutzt wird. */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " /* Remaining fields are for monetary information */\n"
+msgstr " /* Die restlichen Felder enthalten Währungsinformationen. */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n"
+" symbol from ISO 4217. Fourth char\n"
+" is the separator. Fifth char\n"
+" is \\[aq]\\e0\\[aq]. */\n"
+" char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n"
+" char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n"
+" char *mon_thousands_sep; /* Like I<thousands_sep> above */\n"
+" char *mon_grouping; /* Like I<grouping> above */\n"
+" char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n"
+" char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n"
+" char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n"
+" char frac_digits; /* Local fractional digits */\n"
+" char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
+" positive value, 0 if succeeds */\n"
+" char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n"
+" currency_symbol from a positive\n"
+" value */\n"
+" char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
+" negative value, 0 if succeeds */\n"
+" char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n"
+" currency_symbol from a negative\n"
+" value */\n"
+" /* Positive and negative sign positions:\n"
+" 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n"
+" 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n"
+" 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n"
+" 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n"
+" 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n"
+" char p_sign_posn;\n"
+" char n_sign_posn;\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+" /* Die ersten drei Zeichen stellen das Währungszeichen gemäß ISO\n"
+" 4217 dar. Das vierte Zeichen ist das Trennzeichen, das fünfte\n"
+" Zeichen ist »\\e0«. */\n"
+" char *int_curr_symbol;\n"
+" char *currency_symbol; /* lokales Währungssymbol */\n"
+" char *mon_decimal_point; /* Dezimal-Trennzeichen */\n"
+" char *mon_thousands_sep; /* Tausender-Trennzeichen */\n"
+" char *mon_grouping; /* Wie das »Grouping«-Element (oben) */\n"
+" char *positive_sign; /* Vorzeichen für positive Werte */\n"
+" char *negative_sign; /* Vorzeichen für negative Werte */\n"
+" char int_frac_digits; /* internationale Zeichen für Brüche */\n"
+" char frac_digits; /* lokale Zeichen für Brüche */\n"
+" /* 1 wenn currency_symbol einem positiven Wert vorangestellt wird,\n"
+" 0 wenn es nachgestellt wird */\n"
+" char p_cs_precedes;\n"
+" /* 1 wenn ein Leerzeichen currency_symbol von einem positiven\n"
+" Wert trennt */\n"
+" char p_sep_by_space;\n"
+" /* 1 wenn currency_symbol einem negativen Wert vorangestellt wird,\n"
+" 0 wenn es nachgestellt wird */\n"
+" char n_cs_precedes;\n"
+" /* 1 wenn ein Leerzeichen currency_symbol von einem negativen\n"
+" Wert trennt. */\n"
+" char n_sep_by_space;\n"
+" /* Positionen positiver und negativer Vorzeichen:\n"
+" 0 Klammern umgeben die Menge und currency_symbol.\n"
+" 1 Das Vorzeichen wird der Menge und currency_symbol vorangestellt.\n"
+" 2 Das Vorzeichen wird der Menge und currency_symbol nachgestellt.\n"
+" 3 Das Vorzeichen wird currency_symbol unmittelbar vorangestellt.\n"
+" 4 Das Vorzeichen wird currency_symbol unmittelbar nachgestellt. */\n"
+" char p_sign_posn;\n"
+" char n_sign_posn;\n"
+"};\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-05-03"
+msgstr "3. Mai 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"