diff options
Diffstat (limited to 'po/de/man7/nfs.systemd.7.po')
-rw-r--r-- | po/de/man7/nfs.systemd.7.po | 514 |
1 files changed, 514 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man7/nfs.systemd.7.po b/po/de/man7/nfs.systemd.7.po new file mode 100644 index 00000000..df3500e4 --- /dev/null +++ b/po/de/man7/nfs.systemd.7.po @@ -0,0 +1,514 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019. +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020,2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-09 10:04+0100\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NFS.SYSTEMD" +msgstr "NFS.SYSTEMD" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "nfs.systemd - managing NFS services through systemd." +msgstr "nfs.systemd - NFS-Dienste mittels Systemd verwalten." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "nfs-utils.service" +msgstr "nfs-utils.service" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "nfs-server.service" +msgstr "nfs-server.service" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "nfs-client.target" +msgstr "nfs-client.target" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<etc>" +msgstr "I<etc>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<nfs-utils> package provides a suite of I<systemd> unit files which " +"allow the various services to be started and managed. These unit files " +"ensure that the services are started in the correct order, and the " +"prerequisites are active before dependant services start. As there are " +"quite few unit files, it is not immediately obvious how best to achieve " +"certain results. The following subsections attempt to cover the issues that " +"are most likely to come up." +msgstr "" +"Das Paket I<nfs-utils> stellt eine Reihe von Unit-Dateien für I<systemd> " +"bereit, über die die verschiedenen Dienste gestartet und verwaltet werden " +"können. Diese Unit-Dateien stellen sicher, dass die Dienste in der richtigen " +"Reihenfolge gestartet werden und die Voraussetzungen erfüllt sind, bevor " +"abhängige Dienste gestartet werden. Da es recht viele Unit-Dateien gibt, ist " +"es nicht sofort ersichtlich, wie bestimmte Ergebnisse am besten erzielt " +"werden können. In den folgenden Unterabschnitten wird versucht, die Fälle " +"abzudecken, die höchstwahrscheinlich am häufigsten vorkommen." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Configuration" +msgstr "Konfiguration" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The standard systemd unit files do not provide any easy way to pass any " +"command line arguments to daemons so as to configure their behavior. In " +"many case such configuration can be performed by making changes to I</etc/" +"nfs.conf> or other configuration files. When that is not convenient, a " +"distribution might provide systemd \"drop-in\" files which replace the " +"B<ExecStart=> setting to start the program with different arguments. For " +"example a drop-in file B<systemd/system/nfs-mountd.service.d/local.conf> " +"containing" +msgstr "" +"Die Standard-Systemd-Unit-Dateien bieten keine leichte Möglichkeit, " +"beliebige Befehlszeilenargumente an Daemons zur Konfiguration deren " +"Verhaltens zu übergeben. In vielen Fällen können solche Konfigurationen " +"durch die Vornahme von Änderungen an I</etc/nfs.conf> oder anderen " +"Konfigurationsdateien durchgeführt werden. Wenn das nicht zweckmäßig ist, " +"könnte eine Distribution Systemd-»Ergänzungsdateien« bereitstellen, die die " +"B<ExecStart=>-Einstellung zum Starten des Programmes mit anderen Argumenten " +"ersetzen. Beispielsweise würde eine Ergänzungsdatei B<systemd/system/nfs-" +"mountd.service.d/local.conf>, die" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"[Service]\n" +"EnvironmentFile=/etc/sysconfig/nfs\n" +"ExecStart=\n" +"ExecStart= /usr/sbin/rpc.mountd $RPCMOUNTDOPTS\n" +msgstr "" +"[Service]\n" +"EnvironmentFile=/etc/sysconfig/nfs\n" +"ExecStart=\n" +"ExecStart= /usr/sbin/rpc.mountd $RPCMOUNTDOPTS\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"would cause the B<nfs-mountd.service> unit to run the I<rpc.mountd> program " +"using, for arguments, the value given for B<RPCMOUNTDOPTS> in I</etc/" +"sysconfig/nfs>. This allows for seamless integration with existing " +"configuration tools." +msgstr "" +"enthält, dazu führen, dass die Unit B<nfs-mountd.service> das Programm I<rpc." +"mountd> unter Verwendung der Argumente ausführt, deren Wert für " +"B<RPCMOUNTDOPTS> in I</etc/sysconfig/nfs> bereitgestellt wird. Dies erlaubt " +"die nahtlose Integration mit existierenden Konfigurationswerkzeugen." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Enabling unit files" +msgstr "Aktivierung von Unit-Dateien" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are three unit files which are designed to be manually enabled. All " +"others are automatically run as required. The three are:" +msgstr "" +"Es gibt drei Unit-Dateien, die dafür gedacht sind, manuell gestartet zu " +"werden. Alle anderen werden automatisch nach Bedarf gestartet. Diese drei " +"sind: " + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nfs-client.target>" +msgstr "B<nfs-client.target>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This should be enabled on any host which ever serves as an NFS client. " +"There is little cost in transparently enabling it whenever NFS client " +"software is installed." +msgstr "" +"Diese Datei sollte auf jedem Rechner aktiviert werden, der jemals als NFS-" +"Client dient. Es entsteht kaum Aufwand beim transparenten Aktivieren, jedes " +"Mal wenn NFS-Client-Software installiert wird." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nfs-server.service>" +msgstr "B<nfs-server.service>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This must be enabled to provide NFS service to clients. It starts and " +"configures the required daemons in the required order." +msgstr "" +"Diese muss aktiviert sein, um NFS-Dienste für Clients bereitstellen zu " +"können. Sie wird gestartet und konfiguriert die erforderlichen Daemons in " +"der nötigen Reihenfolge." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nfs-blkmap.service>" +msgstr "B<nfs-blkmap.service>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<blkmapd> daemon is only required on NFS clients which are using pNFS " +"(parallel NFS), and particularly using the B<blocklayout> layout protocol. " +"If you might use this particular extension to NFS, the B<nfs-blkmap.service> " +"unit should be enabled." +msgstr "" +"Der Daemon B<blkmapd> ist nur auf NFS-Clients erforderlich, die pNFS " +"(paralleles NFS) und insbesondere das Layout-Protokoll B<blocklayout> " +"verwenden. Wenn Sie diese spezielle Erweiterung für NFS verwenden könnten, " +"sollte die Unit B<nfs-blkmap.service> aktiviert sein." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Several other units which might be considered to be optional, such as I<rpc-" +"gssd.service> are careful to only start if the required configuration file " +"exists. I<rpc-gssd.service> will not start if the I<krb5.keytab> file does " +"not exist (typically in I</etc>)." +msgstr "" +"Mehrere andere Units, wie I<rpc-gssd.service>, die als optional betrachtet " +"werden könnten, achten darauf, nur zu starten, falls die benötigte " +"Konfigurationsdatei existiert. I<rpc-gssd.service> startet nicht, falls die " +"(normalerweise in I</etc> liegende) Datei I<krb5.keytab> nicht existiert." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Restarting NFS services" +msgstr "Neustarten von NFS-Diensten" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Most NFS daemons can be restarted at any time. They will reload any state " +"that they need, and continue servicing requests. This is rarely necessary " +"though." +msgstr "" +"Die meisten NFS-Daemons können jederzeit neu gestartet werden. Sie werden " +"sämtlichen benötigten Zustand neu laden und weiterhin Anfragen bedienen. " +"Allerdings wird dies selten benötigt." + +# FIXME changesare make → changes are made +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When configuration changesare make, it can be hard to know exactly which " +"services need to be restarted to ensure that the configuration takes " +"effect. The simplest approach, which is often the best, is to restart " +"everything. To help with this, the B<nfs-utils.service> unit is provided. " +"It declares appropriate dependencies with other unit files so that" +msgstr "" +"Wenn Konfigurationsänderungen erfolgen, ist schwer feststellbar, welche " +"Dienste neu gestartet werden müssen, damit die Konfiguration wirksam wird. " +"Der einfachste und oft beste Ansatz ist, alles neu zu starten. Dabei hilft " +"die bereitgestellte Unit B<nfs-utils.service>. Sie erklärt geeignete " +"Abhängigkeiten zu anderen Units, so dass" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<systemctl restart nfs-utils>" +msgstr "B<systemctl restart nfs-utils>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"will restart all NFS daemons that are running. This will cause all " +"configuration changes to take effect I<except> for changes to mount options " +"lists in I</etc/fstab> or I</etc/nfsmount.conf>. Mount options can only be " +"changed by unmounting and remounting filesystem. This can be a disruptive " +"operation so it should only be done when the value justifies the cost. The " +"command" +msgstr "" +"alle laufenden NFS-Daemons neu startet. Dadurch werden alle " +"Konfigurationsänderungen wirksam, außer an den in I</etc/fstab> oder I</etc/" +"nfsmount.conf> aufgeführten Einhängeoptionen. Einhängeoptionen können nur " +"durch Aushängen und erneutes Einhängen des Dateisystems geändert werden. " +"Dies kann störend sein und sollte nur durchgeführt werden, wenn der Nutzen " +"den Aufwand rechtfertigt. Der Befehl" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<umount -a -t nfs; mount -a -t nfs>" +msgstr "B<umount -a -t nfs; mount -a -t nfs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "should unmount and remount all NFS filesystems." +msgstr "sollte alle NFS-Dateisysteme aus- und neu wieder einhängen." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Masking unwanted services" +msgstr "Unerwünschte Dienste maskieren" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Rarely there may be a desire to prohibit some services from running even " +"though there are normally part of a working NFS system. This may be needed " +"to reduce system load to an absolute minimum, or to reduce attack surface by " +"not running daemons that are not absolutely required." +msgstr "" +"Es kommt selten vor, dass einige Dienste von der Ausführung abgehalten " +"werden sollen, obwohl sie normalerweise Teil eines funktionierenden NFS-" +"Systems sind. Dies kann zur Reduzierung der Systemlast auf das absolut " +"minimal notwendige oder zur Reduzierung der Angriffsfläche, durch Vermeidung " +"von Daemons, die nicht absolut notwendig sind, erforderlich sein." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Three particular services which this can apply to are I<rpcbind>, I<idmapd>, " +"and I<rpc-gssd>. I<rpcbind> is not part of the I<nfs-utils> package, but it " +"used by several NFS services. However it is B<not> needed when only NFSv4 " +"is in use. If a site will never use NFSv3 (or NFSv2) and does not want " +"I<rpcbind> to be running, the correct approach is to run" +msgstr "" +"Auf drei bestimmte Dienste kann dies zutreffen: I<rpcbind>, I<idmapd> und " +"I<rpc-gssd>. I<rpcbind> ist nicht Teil des Pakets I<nfs-utils>, wird aber " +"von mehreren NFS-Diensten verwandt. Allerdings wird es B<nicht> benötigt, " +"wenn nur NFSv4 im Einsatz ist. Falls ein Standort niemals NFSv3 (oder NFSv2) " +"verwendet und nicht möchte, dass I<rpcbind> ausgeführt wird, dann sollte " +"Folgendes ausgeführt werden:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<systemctl mask rpcbind>" +msgstr "B<systemctl mask rpcbind>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This will disable I<rpcbind>, and the various NFS services which depend on " +"it (and are only needed for NFSv3) will refuse to start, without interfering " +"with the operation of NFSv4 services. In particular, I<rpc.statd> will not " +"run when I<rpcbind> is masked." +msgstr "" +"Dadurch wird I<rpcbind> deaktiviert und die verschiedenen NFS-Dienste, die " +"davon abhängen (und nur für NFSv3 erforderlich sind), werden den Start " +"verweigern, ohne die Aktionen der NFSv4-Dienste zu beeinflussen. " +"Insbesondere I<rpc.statd> wird nicht laufen, wenn I<rpcbind> maskiert ist." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<idmapd> is only needed for NFSv4, and even then is not needed when the " +"client and server agree to use user-ids rather than user-names to identify " +"the owners of files. If I<idmapd> is not needed and not wanted, it can be " +"masked with" +msgstr "" +"I<idmapd> ist nur für NFSv4 erforderlich, und selbst in diesem Fall nicht, " +"wenn der Client und der Server sich darüber geeinigt haben, " +"Benutzerkennungen statt Benutzernamen zum Identifizieren der Dateieigentümer " +"zu verwenden. Falls I<idmapd> nicht gebraucht wird und nicht gewünscht ist, " +"kann er mit folgendem Befehl maskiert werden:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<systemctl mask idmapd>" +msgstr "B<systemctl mask idmapd>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<rpc-gssd> is assumed to be needed if the I<krb5.keytab> file is present. " +"If a site needs this file present but does not want I<rpc-gssd> running, it " +"can be masked with" +msgstr "" +"Falls die Datei I<krb5.keytab> vorhanden ist, wird davon ausgegangen, dass " +"I<rpc-gssd> benötigt wird. Falls an einem Standort die Datei vorhanden sein " +"muss, aber I<rpc-gssd> nicht ausgeführt werden soll, dann kann es wie folgt " +"maskiert werden:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<systemctl mask rpc-gssd>" +msgstr "B<systemctl mask rpc-gssd>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "DATEIEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "/etc/nfs.conf" +msgstr "/etc/nfs.conf" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "/etc/nfsmount.conf" +msgstr "/etc/nfsmount.conf" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "/etc/idmapd.conf" +msgstr "/etc/idmapd.conf" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<systemd.unit>(5), B<nfs.conf>(5), B<nfsmount.conf>(5)." +msgstr "B<systemd.unit>(5), B<nfs.conf>(5), B<nfsmount.conf>(5)." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The standard systemd unit files do not provide any easy way to pass any " +"command line arguments to daemons so as to configure their behavior. In " +"many case such configuration can be performed by making changes to I</etc/" +"nfs.conf> or other configuration files (see B<nfs.conf>(5)). When that is " +"not convenient, a distribution might provide systemd \"drop-in\" files which " +"replace the B<ExecStart=> setting to start the program with different " +"arguments. For example a drop-in file B<systemd/system/nfs-mountd.service.d/" +"local.conf> containing" +msgstr "" +"Die Standard-Systemd-Unit-Dateien bieten keine leichte Möglichkeit, " +"beliebige Befehlszeilenargumente an Daemons zur Konfiguration deren " +"Verhaltens zu übergeben. In vielen Fällen können solche Konfigurationen " +"durch die Vornahme von Änderungen an I</etc/nfs.conf> oder anderen " +"Konfigurationsdateien durchgeführt werden (siehe B<nfs.conf>(5)). Wenn das " +"nicht zweckmäßig ist, könnte eine Distribution Systemd-»Ergänzungsdateien« " +"bereitstellen, die die B<ExecStart=>-Einstellung zum Starten des Programmes " +"mit anderen Argumenten ersetzen. Beispielsweise würde eine Ergänzungsdatei " +"B<systemd/system/nfs-mountd.service.d/local.conf>, die" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Also similar files in B</usr/etc> and in related I<conf.d> drop-in " +"directories." +msgstr "" +"Auch ähnliche Dateien in B</usr/etc> und in zugehörigen I<conf.d>-" +"Ergänzungsverzeichnissen." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Several other units which might be considered to be optional, such as I<rpc-" +"gssd.service> are careful to only start if the required configuration file " +"exists. I<rpc-gsdd.service> will not start if the I<krb5.keytab> file does " +"not exist (typically in I</etc>)." +msgstr "" +"Mehrere andere Units, wie I<rpc-gssd.service>, die als optional betrachtet " +"werden könnten, achten darauf, nur zu starten, falls die benötigte " +"Konfigurationsdatei existiert. I<rpc-gsdd.service> startet nicht, falls die " +"(normalerweise in I</etc> liegende) Datei I<krb5.keytab> nicht existiert." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Two particular services which this can apply to are I<rpcbind> and " +"I<idmapd>. I<rpcbind> is not part of the I<nfs-utils> package, but it used " +"by several NFS services. However it is B<not> needed when only NFSv4 is in " +"use. If a site will never use NFSv3 (or NFSv2) and does not want I<rpcbind> " +"to be running, the correct approach is to run" +msgstr "" +"Auf zwei bestimmte Dienste kann dies zutreffen: I<rpcbind> und I<idmapd>. " +"I<rpcbind> ist nicht Teil des Pakets I<nfs-utils>, wird aber von mehreren " +"NFS-Diensten verwandt. Allerdings wird es B<nicht> benötigt, wenn nur NFSv4 " +"im Einsatz ist. Falls ein Standort niemals NFSv3 (oder NFSv2) verwendet und " +"nicht möchte, dass I<rpcbind> ausgeführt wird, dann sollte Folgendes " +"ausgeführt werden:" |