summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man7/nfsd.7.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/man7/nfsd.7.po')
-rw-r--r--po/de/man7/nfsd.7.po653
1 files changed, 653 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man7/nfsd.7.po b/po/de/man7/nfsd.7.po
new file mode 100644
index 00000000..92e2b7ca
--- /dev/null
+++ b/po/de/man7/nfsd.7.po
@@ -0,0 +1,653 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-21 20:03+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nfsd"
+msgstr "nfsd"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "3 July 2003"
+msgstr "3. Juli 2003"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "nfsd - special filesystem for controlling Linux NFS server"
+msgstr "nfsd - Spezialdateisystem zum Steuern eines Linux-NFS-Servers"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNPOSIS"
+msgstr "ZUSAMMENFASSUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<mount -t nfsd nfsd /proc/fs/nfsd>"
+msgstr "B<mount -t nfsd nfsd /proc/fs/nfsd>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<nfsd> filesystem is a special filesystem which provides access to the "
+"Linux NFS server. Writing to files in this filesystem can affect the "
+"server. Reading from them can provide information about the server."
+msgstr ""
+"Das B<nfsd>-Dateisystem ist ein spezielles Dateisystem, das den Zugriff auf "
+"einen Linux-NFS-Server ermöglicht. In dieses Dateisystem zu schreiben kann "
+"sich auf den Server auswirken. Lesen aus diesen Dateien kann Informationen "
+"über den Server bereitstellen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As well as this filesystem, there are a collection of files in the B<procfs> "
+"filesystem (normally mounted at B</proc>) which are used to control the NFS "
+"server. This manual page describes all of these files."
+msgstr ""
+"Neben diesem Dateisystem gibt es eine Sammlung von Dateien im B<procfs>-"
+"Dateisystem (das normalerweise in B</proc> eingehängt ist), die zum Steuern "
+"des NFS-Servers verwendet werden. Diese Handbuchseite beschreibt alle dieser "
+"Dateien."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<exportfs> and I<mountd> programs (part of the nfs-utils package) "
+"expect to find this filesystem mounted at B</proc/fs/nfsd> or B</proc/fs/"
+"nfs>."
+msgstr ""
+"Die Programme I<exportfs> und I<mountd> (die Teil des Pakets nfs-utils sind) "
+"erwarten, dass dieses Dateisystem in B</proc/fs/nfsd> oder B</proc/fs/nfs> "
+"eingehängt ist."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DETAILS"
+msgstr "DETAILS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Files in the B<nfsd> filesystem include:"
+msgstr "Die Dateien im B<nfsd>-Dateisystem sind unter anderem:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<exports>"
+msgstr "B<exports>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains a list of filesystems that are currently exported and "
+"clients that each filesystem is exported to, together with a list of export "
+"options for that client/filesystem pair. This is similar to the B</proc/fs/"
+"nfs/exports> file in 2.4. One difference is that a client doesn't "
+"necessarily correspond to just one host. It can respond to a large "
+"collection of hosts that are being treated identically."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält eine Liste der Dateisysteme, die aktuell exportiert sind "
+"und der Clients, an die jedes der Dateisysteme exportiert ist, sowie eine "
+"Liste der Exportoptionen für jedes Client/Dateisystem-Paar. Dies ähnelt der "
+"Datei B</proc/fs/nfs/exports> in 2.4. Ein Unterschied ist, dass ein Client "
+"nicht unbedingt genau einem Rechner entsprechen muss. Er kann auf eine große "
+"Auswahl an Rechnern reagieren, die identisch behandelt werden."
+
+# FIXME back-slash vs. backslash, should be consistent
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each line of the file contains a path name, a client name, and a number of "
+"options in parentheses. Any space, tab, newline or back-slash character in "
+"the path name or client name will be replaced by a backslash followed by the "
+"octal ASCII code for that character."
+msgstr ""
+"Jede Zeile der Datei enthält einen Pfadnamen, einen Clientnamen und eine "
+"Reihe von Optionen in Klammern. Jedes Leerzeichen, jeder Tabulator, "
+"Zeilenvorschub oder Rückschrägstrich im Pfad- oder Clientnamen wird durch "
+"einen Rückschrägstrich ersetzt, dem der oktale ASCII-Code für das jeweilige "
+"Zeichen folgt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<threads>"
+msgstr "B<threads>"
+
+# FIXME thread currently → threads currently
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file represents the number of B<nfsd> thread currently running. "
+"Reading it will show the number of threads. Writing an ASCII decimal number "
+"will cause the number of threads to be changed (increased or decreased as "
+"necessary) to achieve that number."
+msgstr ""
+"Diese Datei stellt die Anzahl der Threads dar, in denen B<nfsd> aktuell "
+"läuft. Durch Lesen der Datei wird die Anzahl der Threads dargestellt. Durch "
+"Schreiben einer ASCII-Dezimalzahl wird die Anzahl der Threads geändert "
+"(erhöht oder verringert, wie erforderlich), um diese Anzahl zu erreichen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<filehandle>"
+msgstr "B<filehandle>"
+
+# FIXME Der erste Satz ist zwar irgendwie logisch, aber das kann doch nicht die Besonderheit dieser Datei sein…?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a somewhat unusual file in that what is read from it depends on what "
+"was just written to it. It provides a transactional interface where a "
+"program can open the file, write a request, and read a response. If two "
+"separate programs open, write, and read at the same time, their requests "
+"will not be mixed up."
+msgstr ""
+"Diese Datei ist etwas unüblich, im Hinblick darauf, dass was daraus gelesen "
+"wird, davon abhängt, was hineingeschrieben worden ist. Sie bietet eine "
+"Transaktionsschnittstelle, über die ein Programm die Datei öffnen, eine "
+"Anforderung schreiben und eine Antwort lesen kann. Falls zwei separate "
+"Programme gleichzeitig öffnen, schreiben und lesen, werden deren Anfragen "
+"nicht miteinander vermischt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The request written to B<filehandle> should be a client name, a path name, "
+"and a number of bytes. This should be followed by a newline, with white-"
+"space separating the fields, and octal quoting of special characters."
+msgstr ""
+"Die an B<filehandle> gestellte Anfrage sollte ein Clientname, ein Pfadname "
+"und eine Anzahl Bytes sein. Darauf sollte ein Zeilenvorschub folgen, die "
+"Felder sollten durch Leerraum getrennt sein und spezielle Zeichen sollten "
+"oktal maskiert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On writing this, the program will be able to read back a filehandle for that "
+"path as exported to the given client. The filehandle's length will be at "
+"most the number of bytes given."
+msgstr ""
+"Nachdem dies geschrieben wurde, ist das Programm in der Lage, einen Datei-"
+"Handle für diesen Pfad zu lesen, wie er an den angegebenen Client exportiert "
+"wurde. Die Länge des Datei-Handles wird höchstens die Anzahl der angegebenen "
+"Bytes sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The filehandle will be represented in hex with a leading '\\ex'."
+msgstr ""
+"Der Datei-Handle wird mit einem vorangestellten »\\ex« hexadezimal "
+"dargestellt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<clients/>"
+msgstr "B<clients/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains a subdirectory for each NFSv4 client. Each file "
+"under that subdirectory gives some details about the client in YAML format. "
+"In addition, writing \"expire\\en\" to the B<ctl> file will force the server "
+"to immediately revoke all state held by that client."
+msgstr ""
+"Dieses Verzeichnis enthält ein Unterverzeichnis für jeden NFSv4-Client. Jede "
+"Datei in diesem Unterverzeichnis enthält einige Details zum Client im YAML-"
+"Format. Außerdem zwingt »expire\\en« in der B<ctl>-Datei den Server, "
+"jeglichen Status des Clients unmittelbar zu widerrufen."
+
+# FIXME can be display → can be displayed
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The directory B</proc/net/rpc> in the B<procfs> filesystem contains a number "
+"of files and directories. The files contain statistics that can be display "
+"using the I<nfsstat> program. The directories contain information about "
+"various caches that the NFS server maintains to keep track of access "
+"permissions that different clients have for different filesystems. The "
+"caches are:"
+msgstr ""
+"Das Verzeichnis B</proc/net/rpc> im B<procfs>-Dateisystem enthält eine Reihe "
+"von Dateien und Verzeichnissen. Die Dateien enthalten Statistiken, die mit "
+"dem Programm I<nfsstat> angezeigt werden können. Die Verzeichnisse enthalten "
+"Informationen über verschiedene Zwischenspeicher, die der NFS-Server "
+"verwaltet, um die Zugriffsrechte verfolgen zu können, die verschiedene "
+"Clients auf verschiedenen Dateisystemen haben. Die Zwischenspeicher sind:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<auth.unix.ip>"
+msgstr "B<auth.unix.ip>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This cache contains a mapping from IP address to the name of the "
+"authentication domain that the ipaddress should be treated as part of."
+msgstr ""
+"Dieser Zwischenspeicher enthält die Zuweisung der IP-Adresse zum Namen der "
+"Authentifizierungsdomain, der die IP-Adresse als Teil zugeordnet werden soll."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nfsd.export>"
+msgstr "B<nfsd.export>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This cache contains a mapping from directory and domain to export options."
+msgstr ""
+"Dieser Zwischenspeicher enthält die Zuweisung von Verzeichnis und Domain zu "
+"Exportoptionen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nfsd.fh>"
+msgstr "B<nfsd.fh>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This cache contains a mapping from domain and a filesystem identifier to a "
+"directory. The filesystem identifier is stored in the filehandles and "
+"consists of a number indicating the type of identifier and a number of hex "
+"bytes indicating the content of the identifier."
+msgstr ""
+"Dieser Zwischenspeicher enthält eine Zuweisung einer Domain und eines "
+"Dateisystembezeichners zu einem Verzeichnis. Der Dateisystembezeichner wird "
+"in den Datei-Handles gespeichert und besteht aus einer Zahl, die den Typ des "
+"Bezeichners angibt sowie einer Hexadezimalzahl, die den Inhalt des "
+"Bezeichners angibt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each directory representing a cache can hold from 1 to 3 files. They are:"
+msgstr ""
+"Jedes Zwischenspeicherverzeichnis kann eine bis drei Dateien enthalten. Dies "
+"sind:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<flush>"
+msgstr "B<flush>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a number of seconds since epoch (1 Jan 1970) is written to this file, "
+"all entries in the cache that were last updated before that file become "
+"invalidated and will be flushed out. Writing a time in the future (in "
+"seconds since epoch) will flush everything. This is the only file that will "
+"always be present."
+msgstr ""
+"Wenn eine Anzahl der Sekunden seit dem Beginn der Unix-Zeitrechnung (Epoche, "
+"1. Januar 1970) in diese Datei geschrieben wird, werden alle Einträge im "
+"Zwischenspeicher, die zuletzt vor dieser Datei aktualisiert wurden, ungültig "
+"und werden entfernt. Durch Schreiben eines Zeitpunkts, der in der Zukunft "
+"liegt (in Sekunden seit der Epoche), wird alles entfernt. Dies ist die "
+"einzige Datei, die immer vorhanden sein wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<content>"
+msgstr "B<content>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file, if present, contains a textual representation of ever entry in "
+"the cache, one per line. If an entry is still in the cache (because it is "
+"actively being used) but has expired or is otherwise invalid, it will be "
+"presented as a comment (with a leading hash character)."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält, falls vorhanden, eine textuelle Darstellung jedes "
+"Eintrags im Zwischenspeicher, einen pro Zeile. Falls ein Eintrag abgelaufen "
+"oder aus anderen Gründen ungültig ist, sich aber noch im Zwischenspeicher "
+"befindet (beispielsweise weil er aktiv genutzt wird), wird er als Kommentar "
+"dargestellt (mit einem vorangestellten Rautezeichen)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<channel>"
+msgstr "B<channel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file, if present, acts a channel for request from the kernel-based nfs "
+"server to be passed to a user-space program for handling."
+msgstr ""
+"Diese Datei agiert, falls vorhanden, als Kanal für die Übergabe von Anfragen "
+"vom Kernel-basierten NFS-Server zu einem Programm auf Anwendungsebene zur "
+"weiteren Verarbeitung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the kernel needs some information which isn't in the cache, it makes a "
+"line appear in the B<channel> file giving the key for the information. A "
+"user-space program should read this, find the answer, and write a line "
+"containing the key, an expiry time, and the content. For example the kernel "
+"might make"
+msgstr ""
+"Wenn der Kernel Informationen benötigt, die im Zwischenspeicher nicht "
+"vorhanden sind, erscheint eine Zeile in der B<channel>-Datei, die den "
+"Schlüssel für die Information darstellt. Ein Programm auf Anwendungsebene "
+"sollte dies lesen, die Antwort finden und eine Zeile schreiben, die den "
+"Schlüssel, die Ablaufzeit und den Inhalt enthält. Zum Beispiel könnte der "
+"Kernel"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "nfsd 127.0.0.1"
+msgstr "nfsd 127.0.0.1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"appear in the B<auth.unix.ip/content> file. The user-space program might "
+"then write"
+msgstr ""
+"in der Datei B<auth.unix.ip/content> erscheinen lassen. Das Programm auf "
+"Anwendungsebene könnte dann"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "nfsd 127.0.0.1 1057206953 localhost"
+msgstr "nfsd 127.0.0.1 1057206953 localhost"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "to indicate that 127.0.0.1 should map to localhost, at least for now."
+msgstr ""
+"schreiben, um anzuzeigen, dass 127.0.0.1 an localhost zugewiesen werden "
+"soll, zumindest für den jetzigen Zeitpunkt."
+
+# FIXME select(2) or poll(2) → B<select>(2) or B<poll>(2)
+# FIXME and end-of-file → an end-of-file
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the program uses select(2) or poll(2) to discover if it can read from the "
+"B<channel> then it will never see and end-of-file but when all requests have "
+"been answered, it will block until another request appears."
+msgstr ""
+"Falls das Programm B<select>(2) oder B<poll>(2) verwendet, um "
+"herauszufinden, ob es aus dem B<channel> lesen kann, dann wird es niemals "
+"ein Dateiende sehen, aber wenn alle Anfragen beantwortet wurden, wird es "
+"blockieren, bis eine neue Anfrage erscheint."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the B</proc> filesystem there are 4 files that can be used to enabled "
+"extra tracing of nfsd and related code. They are:"
+msgstr ""
+"Im B</proc>-Dateisystem gibt es vier Dateien, die zum Aktivieren "
+"zusätzlicher Verfolgung von Nfsd und darauf bezogenem Code verwendet werden "
+"können. Diese sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B</proc/sys/sunrpc/nfs_debug>"
+msgstr "B</proc/sys/sunrpc/nfs_debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B</proc/sys/sunrpc/nfsd_debug>"
+msgstr "B</proc/sys/sunrpc/nfsd_debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B</proc/sys/sunrpc/nlm_debug>"
+msgstr "B</proc/sys/sunrpc/nlm_debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B</proc/sys/sunrpc/rpc_debug>"
+msgstr "B</proc/sys/sunrpc/rpc_debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"They control tracing for the NFS client, the NFS server, the Network Lock "
+"Manager (lockd) and the underlying RPC layer respectively. Decimal numbers "
+"can be read from or written to these files. Each number represents a bit-"
+"pattern where bits that are set cause certain classes of tracing to be "
+"enabled. Consult the kernel header files to find out what number correspond "
+"to what tracing."
+msgstr ""
+"Sie steuern die Verfolgung des NFS-Clients, des NFS-Servers, der Verwaltung "
+"der Netzwerksperren (lockd) beziehungsweise der zugrunde liegenden RPC-"
+"Ebene. Aus dieser Datei können Dezimalzahlen gelesen oder in diese "
+"geschrieben werden. Jede Zahl stellt ein Bitmuster dar, wobei gesetzte Bits "
+"bestimmte Verfolgungsklassen aktivieren. In den Header-Dateien des Kernels "
+"finden Sie Informationen dazu, welche Zahl welcher Verfolgungsklasse "
+"entspricht."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file system is only available in Linux 2.6 and later series kernels "
+"(and in the later parts of the 2.5 development series leading up to 2.6). "
+"This man page does not apply to 2.4 and earlier."
+msgstr ""
+"Dieses Dateisystem ist ist nur für Linux-Kernel der Version 2.6 und neuer "
+"verfügbar. Außerdem steht es in den späteren Teilen der Entwicklungsreihe "
+"2.5 zur Verfügung, die zur Version 2.6 führte. Diese Handbuchseite bezieht "
+"sich nicht auf 2.4 und frühere Versionen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Previously the nfsctl systemcall was used for communication between nfsd and "
+"user utilities. That systemcall was removed in kernel version 3.1. Older "
+"nfs-utils versions were able to fall back to nfsctl if necessary; that was "
+"removed from nfs-utils 1.3.5."
+msgstr ""
+"Früher wurde der B<nfsctl>()-Systemaufruf zur Kommunikation zwischen Nfsd "
+"und den Benutzerwerkzeugen eingesetzt. Dieser Systemaufruf wurde im Kernel "
+"der Version 3.1 entfernt. Ältere Versionen der Nfs-utils waren in der Lage, "
+"sofern erforderlich, auf Nfsctl zurückzufallen; dies wurde ab Nfs-utils "
+"1.3.5 entfernt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<nfsd>(8), B<rpc.nfsd>(8), B<exports>(5), B<nfsstat>(8), B<mountd>(8) "
+"B<exportfs>(8)."
+msgstr ""
+"B<nfsd>(8), B<rpc.nfsd>(8), B<exports>(5), B<nfsstat>(8), B<mountd>(8) "
+"B<exportfs>(8)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "NeilBrown"
+msgstr "NeilBrown"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<nfsd> filesystem is a special filesystem which provides access to the "
+"Linux NFS server. The filesystem consists of a single directory which "
+"contains a number of files. These files are actually gateways into the NFS "
+"server. Writing to them can affect the server. Reading from them can "
+"provide information about the server."
+msgstr ""
+"Das B<nfsd>-Dateisystem ist ein spezielles Dateisystem, das den Zugriff auf "
+"einen Linux-NFS-Server ermöglicht. Das Dateisystem besteht aus einem "
+"einzelnen Verzeichnis, welches eine Reihe von Dateien enthält. Diese Dateien "
+"sind tatsächlich Gateways zum NFS-Server. In Dateien in diesem Dateisystem "
+"zu schreiben kann sich auf den Server auswirken. Lesen aus diesen Dateien "
+"kann Informationen über den Server bereitstellen."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<exportfs> and I<mountd> programs (part of the nfs-utils package) "
+"expect to find this filesystem mounted at B</proc/fs/nfsd> or B</proc/fs/"
+"nfs>. If it is not mounted, they will fall-back on 2.4 style "
+"functionality. This involves accessing the NFS server via a systemcall. "
+"This systemcall is scheduled to be removed after the 2.6 kernel series."
+msgstr ""
+"Die Programme I<exportfs> und I<mountd>, die Teil des Pakets B<nfs-utils> "
+"sind, erwarten, dass dieses Dateisystem in B</proc/fs/nfsd> oder B</proc/fs/"
+"nfs> eingehängt ist. Sollte das nicht der Fall sein, wird auf die "
+"Funktionalität im 2.4er-Stil ausgewichen. Dies beinhaltet den Zugriff auf "
+"den NFS-Server über einen Systemaufruf. Es ist geplant, diesen Systemaufruf "
+"nach der Kernel-Reihe 2.6 zu entfernen."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The three files in the B<nfsd> filesystem are:"
+msgstr "Die drei Dateien im B<nfsd>-Dateisystem sind:"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<auth.domain>"
+msgstr "B<auth.domain>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This cache maps the name of a client (or domain) to an internal data "
+"structure. The only access that is possible is to flush the cache."
+msgstr ""
+"Dieser Zwischenspeicher weist den Namen eines Clients (oder Domain) einer "
+"internen Datenstruktur zu. Der einzig mögliche Zugriff ist das Leeren des "
+"Zwischenspeichers."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When a number of seconds since epoch (1 Jan 1970) is written to this file, "
+"all entries in the cache that were last updated before that file become "
+"invalidated and will be flushed out. Writing 1 will flush everything. This "
+"is the only file that will always be present."
+msgstr ""
+"Wenn eine Anzahl der Sekunden seit dem Beginn der Unix-Zeitrechnung (Epoche, "
+"1. Januar 1970) in diese Datei geschrieben wird, werden alle Einträge im "
+"Zwischenspeicher, die zuletzt vor dieser Datei aktualisiert wurden, ungültig "
+"und werden entfernt. Durch Schreiben von 1 wird alles entfernt. Dies ist die "
+"einzige Datei, die immer vorhanden sein wird."