diff options
Diffstat (limited to 'po/de/man7/nfsd.7.po')
-rw-r--r-- | po/de/man7/nfsd.7.po | 653 |
1 files changed, 653 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man7/nfsd.7.po b/po/de/man7/nfsd.7.po new file mode 100644 index 00000000..92e2b7ca --- /dev/null +++ b/po/de/man7/nfsd.7.po @@ -0,0 +1,653 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-21 20:03+0200\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nfsd" +msgstr "nfsd" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "3 July 2003" +msgstr "3. Juli 2003" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "nfsd - special filesystem for controlling Linux NFS server" +msgstr "nfsd - Spezialdateisystem zum Steuern eines Linux-NFS-Servers" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNPOSIS" +msgstr "ZUSAMMENFASSUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<mount -t nfsd nfsd /proc/fs/nfsd>" +msgstr "B<mount -t nfsd nfsd /proc/fs/nfsd>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<nfsd> filesystem is a special filesystem which provides access to the " +"Linux NFS server. Writing to files in this filesystem can affect the " +"server. Reading from them can provide information about the server." +msgstr "" +"Das B<nfsd>-Dateisystem ist ein spezielles Dateisystem, das den Zugriff auf " +"einen Linux-NFS-Server ermöglicht. In dieses Dateisystem zu schreiben kann " +"sich auf den Server auswirken. Lesen aus diesen Dateien kann Informationen " +"über den Server bereitstellen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As well as this filesystem, there are a collection of files in the B<procfs> " +"filesystem (normally mounted at B</proc>) which are used to control the NFS " +"server. This manual page describes all of these files." +msgstr "" +"Neben diesem Dateisystem gibt es eine Sammlung von Dateien im B<procfs>-" +"Dateisystem (das normalerweise in B</proc> eingehängt ist), die zum Steuern " +"des NFS-Servers verwendet werden. Diese Handbuchseite beschreibt alle dieser " +"Dateien." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<exportfs> and I<mountd> programs (part of the nfs-utils package) " +"expect to find this filesystem mounted at B</proc/fs/nfsd> or B</proc/fs/" +"nfs>." +msgstr "" +"Die Programme I<exportfs> und I<mountd> (die Teil des Pakets nfs-utils sind) " +"erwarten, dass dieses Dateisystem in B</proc/fs/nfsd> oder B</proc/fs/nfs> " +"eingehängt ist." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DETAILS" +msgstr "DETAILS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Files in the B<nfsd> filesystem include:" +msgstr "Die Dateien im B<nfsd>-Dateisystem sind unter anderem:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<exports>" +msgstr "B<exports>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains a list of filesystems that are currently exported and " +"clients that each filesystem is exported to, together with a list of export " +"options for that client/filesystem pair. This is similar to the B</proc/fs/" +"nfs/exports> file in 2.4. One difference is that a client doesn't " +"necessarily correspond to just one host. It can respond to a large " +"collection of hosts that are being treated identically." +msgstr "" +"Diese Datei enthält eine Liste der Dateisysteme, die aktuell exportiert sind " +"und der Clients, an die jedes der Dateisysteme exportiert ist, sowie eine " +"Liste der Exportoptionen für jedes Client/Dateisystem-Paar. Dies ähnelt der " +"Datei B</proc/fs/nfs/exports> in 2.4. Ein Unterschied ist, dass ein Client " +"nicht unbedingt genau einem Rechner entsprechen muss. Er kann auf eine große " +"Auswahl an Rechnern reagieren, die identisch behandelt werden." + +# FIXME back-slash vs. backslash, should be consistent +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each line of the file contains a path name, a client name, and a number of " +"options in parentheses. Any space, tab, newline or back-slash character in " +"the path name or client name will be replaced by a backslash followed by the " +"octal ASCII code for that character." +msgstr "" +"Jede Zeile der Datei enthält einen Pfadnamen, einen Clientnamen und eine " +"Reihe von Optionen in Klammern. Jedes Leerzeichen, jeder Tabulator, " +"Zeilenvorschub oder Rückschrägstrich im Pfad- oder Clientnamen wird durch " +"einen Rückschrägstrich ersetzt, dem der oktale ASCII-Code für das jeweilige " +"Zeichen folgt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<threads>" +msgstr "B<threads>" + +# FIXME thread currently → threads currently +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file represents the number of B<nfsd> thread currently running. " +"Reading it will show the number of threads. Writing an ASCII decimal number " +"will cause the number of threads to be changed (increased or decreased as " +"necessary) to achieve that number." +msgstr "" +"Diese Datei stellt die Anzahl der Threads dar, in denen B<nfsd> aktuell " +"läuft. Durch Lesen der Datei wird die Anzahl der Threads dargestellt. Durch " +"Schreiben einer ASCII-Dezimalzahl wird die Anzahl der Threads geändert " +"(erhöht oder verringert, wie erforderlich), um diese Anzahl zu erreichen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<filehandle>" +msgstr "B<filehandle>" + +# FIXME Der erste Satz ist zwar irgendwie logisch, aber das kann doch nicht die Besonderheit dieser Datei sein…? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a somewhat unusual file in that what is read from it depends on what " +"was just written to it. It provides a transactional interface where a " +"program can open the file, write a request, and read a response. If two " +"separate programs open, write, and read at the same time, their requests " +"will not be mixed up." +msgstr "" +"Diese Datei ist etwas unüblich, im Hinblick darauf, dass was daraus gelesen " +"wird, davon abhängt, was hineingeschrieben worden ist. Sie bietet eine " +"Transaktionsschnittstelle, über die ein Programm die Datei öffnen, eine " +"Anforderung schreiben und eine Antwort lesen kann. Falls zwei separate " +"Programme gleichzeitig öffnen, schreiben und lesen, werden deren Anfragen " +"nicht miteinander vermischt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The request written to B<filehandle> should be a client name, a path name, " +"and a number of bytes. This should be followed by a newline, with white-" +"space separating the fields, and octal quoting of special characters." +msgstr "" +"Die an B<filehandle> gestellte Anfrage sollte ein Clientname, ein Pfadname " +"und eine Anzahl Bytes sein. Darauf sollte ein Zeilenvorschub folgen, die " +"Felder sollten durch Leerraum getrennt sein und spezielle Zeichen sollten " +"oktal maskiert werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On writing this, the program will be able to read back a filehandle for that " +"path as exported to the given client. The filehandle's length will be at " +"most the number of bytes given." +msgstr "" +"Nachdem dies geschrieben wurde, ist das Programm in der Lage, einen Datei-" +"Handle für diesen Pfad zu lesen, wie er an den angegebenen Client exportiert " +"wurde. Die Länge des Datei-Handles wird höchstens die Anzahl der angegebenen " +"Bytes sein." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The filehandle will be represented in hex with a leading '\\ex'." +msgstr "" +"Der Datei-Handle wird mit einem vorangestellten »\\ex« hexadezimal " +"dargestellt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<clients/>" +msgstr "B<clients/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains a subdirectory for each NFSv4 client. Each file " +"under that subdirectory gives some details about the client in YAML format. " +"In addition, writing \"expire\\en\" to the B<ctl> file will force the server " +"to immediately revoke all state held by that client." +msgstr "" +"Dieses Verzeichnis enthält ein Unterverzeichnis für jeden NFSv4-Client. Jede " +"Datei in diesem Unterverzeichnis enthält einige Details zum Client im YAML-" +"Format. Außerdem zwingt »expire\\en« in der B<ctl>-Datei den Server, " +"jeglichen Status des Clients unmittelbar zu widerrufen." + +# FIXME can be display → can be displayed +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The directory B</proc/net/rpc> in the B<procfs> filesystem contains a number " +"of files and directories. The files contain statistics that can be display " +"using the I<nfsstat> program. The directories contain information about " +"various caches that the NFS server maintains to keep track of access " +"permissions that different clients have for different filesystems. The " +"caches are:" +msgstr "" +"Das Verzeichnis B</proc/net/rpc> im B<procfs>-Dateisystem enthält eine Reihe " +"von Dateien und Verzeichnissen. Die Dateien enthalten Statistiken, die mit " +"dem Programm I<nfsstat> angezeigt werden können. Die Verzeichnisse enthalten " +"Informationen über verschiedene Zwischenspeicher, die der NFS-Server " +"verwaltet, um die Zugriffsrechte verfolgen zu können, die verschiedene " +"Clients auf verschiedenen Dateisystemen haben. Die Zwischenspeicher sind:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<auth.unix.ip>" +msgstr "B<auth.unix.ip>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This cache contains a mapping from IP address to the name of the " +"authentication domain that the ipaddress should be treated as part of." +msgstr "" +"Dieser Zwischenspeicher enthält die Zuweisung der IP-Adresse zum Namen der " +"Authentifizierungsdomain, der die IP-Adresse als Teil zugeordnet werden soll." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nfsd.export>" +msgstr "B<nfsd.export>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This cache contains a mapping from directory and domain to export options." +msgstr "" +"Dieser Zwischenspeicher enthält die Zuweisung von Verzeichnis und Domain zu " +"Exportoptionen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nfsd.fh>" +msgstr "B<nfsd.fh>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This cache contains a mapping from domain and a filesystem identifier to a " +"directory. The filesystem identifier is stored in the filehandles and " +"consists of a number indicating the type of identifier and a number of hex " +"bytes indicating the content of the identifier." +msgstr "" +"Dieser Zwischenspeicher enthält eine Zuweisung einer Domain und eines " +"Dateisystembezeichners zu einem Verzeichnis. Der Dateisystembezeichner wird " +"in den Datei-Handles gespeichert und besteht aus einer Zahl, die den Typ des " +"Bezeichners angibt sowie einer Hexadezimalzahl, die den Inhalt des " +"Bezeichners angibt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each directory representing a cache can hold from 1 to 3 files. They are:" +msgstr "" +"Jedes Zwischenspeicherverzeichnis kann eine bis drei Dateien enthalten. Dies " +"sind:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<flush>" +msgstr "B<flush>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a number of seconds since epoch (1 Jan 1970) is written to this file, " +"all entries in the cache that were last updated before that file become " +"invalidated and will be flushed out. Writing a time in the future (in " +"seconds since epoch) will flush everything. This is the only file that will " +"always be present." +msgstr "" +"Wenn eine Anzahl der Sekunden seit dem Beginn der Unix-Zeitrechnung (Epoche, " +"1. Januar 1970) in diese Datei geschrieben wird, werden alle Einträge im " +"Zwischenspeicher, die zuletzt vor dieser Datei aktualisiert wurden, ungültig " +"und werden entfernt. Durch Schreiben eines Zeitpunkts, der in der Zukunft " +"liegt (in Sekunden seit der Epoche), wird alles entfernt. Dies ist die " +"einzige Datei, die immer vorhanden sein wird." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<content>" +msgstr "B<content>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file, if present, contains a textual representation of ever entry in " +"the cache, one per line. If an entry is still in the cache (because it is " +"actively being used) but has expired or is otherwise invalid, it will be " +"presented as a comment (with a leading hash character)." +msgstr "" +"Diese Datei enthält, falls vorhanden, eine textuelle Darstellung jedes " +"Eintrags im Zwischenspeicher, einen pro Zeile. Falls ein Eintrag abgelaufen " +"oder aus anderen Gründen ungültig ist, sich aber noch im Zwischenspeicher " +"befindet (beispielsweise weil er aktiv genutzt wird), wird er als Kommentar " +"dargestellt (mit einem vorangestellten Rautezeichen)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<channel>" +msgstr "B<channel>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file, if present, acts a channel for request from the kernel-based nfs " +"server to be passed to a user-space program for handling." +msgstr "" +"Diese Datei agiert, falls vorhanden, als Kanal für die Übergabe von Anfragen " +"vom Kernel-basierten NFS-Server zu einem Programm auf Anwendungsebene zur " +"weiteren Verarbeitung." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the kernel needs some information which isn't in the cache, it makes a " +"line appear in the B<channel> file giving the key for the information. A " +"user-space program should read this, find the answer, and write a line " +"containing the key, an expiry time, and the content. For example the kernel " +"might make" +msgstr "" +"Wenn der Kernel Informationen benötigt, die im Zwischenspeicher nicht " +"vorhanden sind, erscheint eine Zeile in der B<channel>-Datei, die den " +"Schlüssel für die Information darstellt. Ein Programm auf Anwendungsebene " +"sollte dies lesen, die Antwort finden und eine Zeile schreiben, die den " +"Schlüssel, die Ablaufzeit und den Inhalt enthält. Zum Beispiel könnte der " +"Kernel" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "nfsd 127.0.0.1" +msgstr "nfsd 127.0.0.1" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"appear in the B<auth.unix.ip/content> file. The user-space program might " +"then write" +msgstr "" +"in der Datei B<auth.unix.ip/content> erscheinen lassen. Das Programm auf " +"Anwendungsebene könnte dann" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "nfsd 127.0.0.1 1057206953 localhost" +msgstr "nfsd 127.0.0.1 1057206953 localhost" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "to indicate that 127.0.0.1 should map to localhost, at least for now." +msgstr "" +"schreiben, um anzuzeigen, dass 127.0.0.1 an localhost zugewiesen werden " +"soll, zumindest für den jetzigen Zeitpunkt." + +# FIXME select(2) or poll(2) → B<select>(2) or B<poll>(2) +# FIXME and end-of-file → an end-of-file +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the program uses select(2) or poll(2) to discover if it can read from the " +"B<channel> then it will never see and end-of-file but when all requests have " +"been answered, it will block until another request appears." +msgstr "" +"Falls das Programm B<select>(2) oder B<poll>(2) verwendet, um " +"herauszufinden, ob es aus dem B<channel> lesen kann, dann wird es niemals " +"ein Dateiende sehen, aber wenn alle Anfragen beantwortet wurden, wird es " +"blockieren, bis eine neue Anfrage erscheint." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In the B</proc> filesystem there are 4 files that can be used to enabled " +"extra tracing of nfsd and related code. They are:" +msgstr "" +"Im B</proc>-Dateisystem gibt es vier Dateien, die zum Aktivieren " +"zusätzlicher Verfolgung von Nfsd und darauf bezogenem Code verwendet werden " +"können. Diese sind:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B</proc/sys/sunrpc/nfs_debug>" +msgstr "B</proc/sys/sunrpc/nfs_debug>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B</proc/sys/sunrpc/nfsd_debug>" +msgstr "B</proc/sys/sunrpc/nfsd_debug>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B</proc/sys/sunrpc/nlm_debug>" +msgstr "B</proc/sys/sunrpc/nlm_debug>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B</proc/sys/sunrpc/rpc_debug>" +msgstr "B</proc/sys/sunrpc/rpc_debug>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"They control tracing for the NFS client, the NFS server, the Network Lock " +"Manager (lockd) and the underlying RPC layer respectively. Decimal numbers " +"can be read from or written to these files. Each number represents a bit-" +"pattern where bits that are set cause certain classes of tracing to be " +"enabled. Consult the kernel header files to find out what number correspond " +"to what tracing." +msgstr "" +"Sie steuern die Verfolgung des NFS-Clients, des NFS-Servers, der Verwaltung " +"der Netzwerksperren (lockd) beziehungsweise der zugrunde liegenden RPC-" +"Ebene. Aus dieser Datei können Dezimalzahlen gelesen oder in diese " +"geschrieben werden. Jede Zahl stellt ein Bitmuster dar, wobei gesetzte Bits " +"bestimmte Verfolgungsklassen aktivieren. In den Header-Dateien des Kernels " +"finden Sie Informationen dazu, welche Zahl welcher Verfolgungsklasse " +"entspricht." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file system is only available in Linux 2.6 and later series kernels " +"(and in the later parts of the 2.5 development series leading up to 2.6). " +"This man page does not apply to 2.4 and earlier." +msgstr "" +"Dieses Dateisystem ist ist nur für Linux-Kernel der Version 2.6 und neuer " +"verfügbar. Außerdem steht es in den späteren Teilen der Entwicklungsreihe " +"2.5 zur Verfügung, die zur Version 2.6 führte. Diese Handbuchseite bezieht " +"sich nicht auf 2.4 und frühere Versionen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Previously the nfsctl systemcall was used for communication between nfsd and " +"user utilities. That systemcall was removed in kernel version 3.1. Older " +"nfs-utils versions were able to fall back to nfsctl if necessary; that was " +"removed from nfs-utils 1.3.5." +msgstr "" +"Früher wurde der B<nfsctl>()-Systemaufruf zur Kommunikation zwischen Nfsd " +"und den Benutzerwerkzeugen eingesetzt. Dieser Systemaufruf wurde im Kernel " +"der Version 3.1 entfernt. Ältere Versionen der Nfs-utils waren in der Lage, " +"sofern erforderlich, auf Nfsctl zurückzufallen; dies wurde ab Nfs-utils " +"1.3.5 entfernt." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<nfsd>(8), B<rpc.nfsd>(8), B<exports>(5), B<nfsstat>(8), B<mountd>(8) " +"B<exportfs>(8)." +msgstr "" +"B<nfsd>(8), B<rpc.nfsd>(8), B<exports>(5), B<nfsstat>(8), B<mountd>(8) " +"B<exportfs>(8)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "NeilBrown" +msgstr "NeilBrown" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<nfsd> filesystem is a special filesystem which provides access to the " +"Linux NFS server. The filesystem consists of a single directory which " +"contains a number of files. These files are actually gateways into the NFS " +"server. Writing to them can affect the server. Reading from them can " +"provide information about the server." +msgstr "" +"Das B<nfsd>-Dateisystem ist ein spezielles Dateisystem, das den Zugriff auf " +"einen Linux-NFS-Server ermöglicht. Das Dateisystem besteht aus einem " +"einzelnen Verzeichnis, welches eine Reihe von Dateien enthält. Diese Dateien " +"sind tatsächlich Gateways zum NFS-Server. In Dateien in diesem Dateisystem " +"zu schreiben kann sich auf den Server auswirken. Lesen aus diesen Dateien " +"kann Informationen über den Server bereitstellen." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<exportfs> and I<mountd> programs (part of the nfs-utils package) " +"expect to find this filesystem mounted at B</proc/fs/nfsd> or B</proc/fs/" +"nfs>. If it is not mounted, they will fall-back on 2.4 style " +"functionality. This involves accessing the NFS server via a systemcall. " +"This systemcall is scheduled to be removed after the 2.6 kernel series." +msgstr "" +"Die Programme I<exportfs> und I<mountd>, die Teil des Pakets B<nfs-utils> " +"sind, erwarten, dass dieses Dateisystem in B</proc/fs/nfsd> oder B</proc/fs/" +"nfs> eingehängt ist. Sollte das nicht der Fall sein, wird auf die " +"Funktionalität im 2.4er-Stil ausgewichen. Dies beinhaltet den Zugriff auf " +"den NFS-Server über einen Systemaufruf. Es ist geplant, diesen Systemaufruf " +"nach der Kernel-Reihe 2.6 zu entfernen." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The three files in the B<nfsd> filesystem are:" +msgstr "Die drei Dateien im B<nfsd>-Dateisystem sind:" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<auth.domain>" +msgstr "B<auth.domain>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This cache maps the name of a client (or domain) to an internal data " +"structure. The only access that is possible is to flush the cache." +msgstr "" +"Dieser Zwischenspeicher weist den Namen eines Clients (oder Domain) einer " +"internen Datenstruktur zu. Der einzig mögliche Zugriff ist das Leeren des " +"Zwischenspeichers." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When a number of seconds since epoch (1 Jan 1970) is written to this file, " +"all entries in the cache that were last updated before that file become " +"invalidated and will be flushed out. Writing 1 will flush everything. This " +"is the only file that will always be present." +msgstr "" +"Wenn eine Anzahl der Sekunden seit dem Beginn der Unix-Zeitrechnung (Epoche, " +"1. Januar 1970) in diese Datei geschrieben wird, werden alle Einträge im " +"Zwischenspeicher, die zuletzt vor dieser Datei aktualisiert wurden, ungültig " +"und werden entfernt. Durch Schreiben von 1 wird alles entfernt. Dies ist die " +"einzige Datei, die immer vorhanden sein wird." |