diff options
Diffstat (limited to 'po/de/man7/path_resolution.7.po')
-rw-r--r-- | po/de/man7/path_resolution.7.po | 652 |
1 files changed, 652 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man7/path_resolution.7.po b/po/de/man7/path_resolution.7.po new file mode 100644 index 00000000..4cbe276e --- /dev/null +++ b/po/de/man7/path_resolution.7.po @@ -0,0 +1,652 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.17.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-17 17:46+0100\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "path_resolution" +msgstr "path_resolution" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31. Oktober 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file" +msgstr "path_resolution - Wie ein Pfadname zu einer Datei aufgelöst wird" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames. A " +"filename (or pathname) is resolved as follows." +msgstr "" +"Einige UNIX/Linux-Systemaufrufe haben als Parameter einen oder mehrere " +"Dateinamen. Ein Dateiname (oder Pfadname) wird wie folgt aufgelöst:" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Step 1: start of the resolution process" +msgstr "Schritt 1: Start des Auflösungsprozesses" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the pathname starts with the \\[aq]/\\[aq] character, the starting lookup " +"directory is the root directory of the calling process. A process inherits " +"its root directory from its parent. Usually this will be the root directory " +"of the file hierarchy. A process may get a different root directory by use " +"of the B<chroot>(2) system call, or may temporarily use a different root " +"directory by using B<openat2>(2) with the B<RESOLVE_IN_ROOT> flag set." +msgstr "" +"Falls der Pfadname mit dem Zeichen »/« beginnt, wird das Wurzelverzeichnis " +"des aufrufenden Prozesses als Startverzeichnis beim Nachschlagen verwandt. " +"Ein Prozess erbt sein Wurzelverzeichnis von seinem Elternprozess. " +"Normalerweise wird dies das Wurzelverzeichnis der Dateihierarchie sein. " +"Durch die Verwendung des Systemaufrufs B<chroot>(2) kann ein Prozess ein " +"anderes Wurzelverzeichnis erhalten oder er kann mittels B<openat2>(2) mit " +"dem gesetzten Schalter B<RESOLVE_IN_ROOT> temporär ein anderes " +"Wurzelverzeichnis erhalten." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A process may get an entirely private mount namespace in case it\\[em]or one " +"of its ancestors\\[em]was started by an invocation of the B<clone>(2) " +"system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag set. This handles the \\[aq]/" +"\\[aq] part of the pathname." +msgstr "" +"Ein Prozess kann einen komplett privaten Einhängenamensraum erhalten, falls " +"er\\[en]oder einer seiner Vorgänger\\[en]durch einen Systemaufruf von " +"B<clone>(2) mit gesetztem Schalter B<CLONE_NEWNS> gestartet wurde. Dieser " +"handhabt den »/«-Anteil des Pfadnamens." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the pathname does not start with the \\[aq]/\\[aq] character, the " +"starting lookup directory of the resolution process is the current working " +"directory of the process \\[em] or in the case of B<openat>(2)-style system " +"calls, the I<dfd> argument (or the current working directory if B<AT_FDCWD> " +"is passed as the I<dfd> argument). The current working directory is " +"inherited from the parent, and can be changed by use of the B<chdir>(2) " +"system call." +msgstr "" +"Falls der Pfadname nicht mit dem Zeichen »/« beginnt, ist das Nachschlage-" +"Startverzeichnis für den Pfadauflösungsprozess das aktuelle " +"Arbeitsverzeichnis des Prozesses \\[en] oder im Falle von Systemaufrufen im " +"Stil von B<openat>(2), das Argument I<dfd> (oder das aktuelle " +"Arbeitsverzeichnis, falls B<AT_FDCWD> als Argument I<dfd> übergeben wurde). " +"Das aktuelle Arbeitsverzeicnis wird vom Elternprozess geerbt und kann " +"mittels des Systemaufrufs B<chdir>(2) geändert werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Pathnames starting with a \\[aq]/\\[aq] character are called absolute " +"pathnames. Pathnames not starting with a \\[aq]/\\[aq] are called relative " +"pathnames." +msgstr "" +"Pfadnamen, die mit dem Zeichen »/« beginnen, werden absolute Pfadnamen " +"genannt. Alle anderen Pfadnamen heißen relative Pfadnamen." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Step 2: walk along the path" +msgstr "Schritt 2: Ablaufen entlang des Pfades" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the current lookup directory to the starting lookup directory. Now, for " +"each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring " +"delimited by \\[aq]/\\[aq] characters, this component is looked up in the " +"current lookup directory." +msgstr "" +"Das aktuelle Nachschlageverzeichnis wird auf das Nachschlage-" +"Startverzeichnis gesetzt. Jetzt wird für jede nicht abschließende Komponente " +"des Pfadnamens diese im aktuellen Nachschlageverzeichnis nachgeschlagen. " +"Hierbei ist eine Komponente eine Teilzeichenkette, die durch das Zeichen »/« " +"abgetrennt wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the process does not have search permission on the current lookup " +"directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")." +msgstr "" +"Falls der Prozess über keine Suchberechtigungen im aktuellen Nachschlage-" +"Verzeichnis verfügt, wird der Fehler B<EACCES> (»Keine Berechtigung«) " +"zurückgeliefert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such " +"file or directory\")." +msgstr "" +"Falls die Komponente nicht gefunden wird, wird der Fehler B<ENOENT> (»Datei " +"oder Verzeichnis nicht gefunden«) zurückgeliefert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, " +"an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")." +msgstr "" +"Falls eine Komponente gefunden wird, aber weder ein Verzeichnis noch ein " +"symbolischer Link ist, wird der Fehler B<ENOTDIR> (»Ist kein Verzeichnis«) " +"zurückgeliefert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the component is found and is a directory, we set the current lookup " +"directory to that directory, and go to the next component." +msgstr "" +"Falls die Komponente gefunden wird und ein Verzeichnis ist, wird das " +"aktuelle Nachschlage-Verzeichnis auf dieses Verzeichnis gesetzt und zur " +"nächsten Komponenten gewechselt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the component is found and is a symbolic link, we first resolve this " +"symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup " +"directory). Upon error, that error is returned. If the result is not a " +"directory, an B<ENOTDIR> error is returned. If the resolution of the " +"symbolic link is successful and returns a directory, we set the current " +"lookup directory to that directory, and go to the next component. Note that " +"the resolution process here can involve recursion if the prefix ('dirname') " +"component of a pathname contains a filename that is a symbolic link that " +"resolves to a directory (where the prefix component of that directory may " +"contain a symbolic link, and so on). In order to protect the kernel against " +"stack overflow, and also to protect against denial of service, there are " +"limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of symbolic " +"links followed. An B<ELOOP> error is returned when the maximum is exceeded " +"(\"Too many levels of symbolic links\")." +msgstr "" +"Falls die Komponente gefunden wird und ein symbolischer Link ist, wird " +"zuerst dieser symbolische Link aufgelöst (mit dem anfänglichen Nachschlage-" +"Verzeichnis). Im Fehlerfall wird dieser Fehler zurückgeliefert. Falls das " +"Ergebnis kein Verzeichnis ist, wird der Fehler B<ENOTDIR> zurückgeliefert. " +"Falls die Auflösung des symbolischen Links erfolgreich ist und ein " +"Verzeichnis zurückliefert, wird das aktuelle Nachschlage-Verzeichnis auf " +"dieses Verzeichnis gesetzt und zur nächsten Komponente gewechselt. Bachten " +"Sie, dass dieser Auflösungsprozess Rekursionen enthalten kann, falls die " +"Präfixkomponente (»dirname«) eines Pfadnamens einen Dateinamen enthält, der " +"ein symbolischer Link ist, der sich auf ein Verzeichnis auflöst (wobei die " +"Präfixkomponente dieses Verzeichnisses einen symbolischen Link enthalten " +"könnte und so weiter). Um den Kernel gegen eine Stapelüberlauf und auch eine " +"Diensteverweigerung zu schützen, gibt es Begrenzungen zur Rekursionstiefe " +"und der maximalen Anzahl an gefolgten symbolischen Links. Ein Fehler " +"B<ELOOP> wird zurückgeliefert, wenn das Maximum überschritten wurde (»Zu " +"viele Ebenen aus symbolischen Links«)." + +# +#. presently: max recursion depth during symlink resolution: 5 +#. max total number of symbolic links followed: 40 +#. _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8 +#. MAXSYMLINKS is 40 +#. MAX_NESTED_LINKS +#. commit 894bc8c4662ba9daceafe943a5ba0dd407da5cd3 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As currently implemented on Linux, the maximum number of symbolic links that " +"will be followed while resolving a pathname is 40. Before Linux 2.6.18, the " +"limit on the recursion depth was 5. Starting with Linux 2.6.18, this limit " +"was raised to 8. In Linux 4.2, the kernel's pathname-resolution code was " +"reworked to eliminate the use of recursion, so that the only limit that " +"remains is the maximum of 40 resolutions for the entire pathname." +msgstr "" +"Derzeit ist in Linux die maximale Anzahl von beim Auflösen von Pfadnamen " +"gefolgten symbolischen Links auf 40 begrenzt. In Linux vor 2.6.18 war die " +"Begrenzung der Rekursionstiefe 5. Seit Linux 2.6.18 wurde diese Begrenzung " +"auf 8 erhöht. In Linux 4.2 wurde der Code für die Pfadnamenauflösung " +"überarbeitet, um die Verwendung von Rekursion zu beseitigen, so dass die " +"einzige verbliebene Begrenzung die maximalen 40 Auflösungen für den gesamten " +"Pfadnamen ist." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The resolution of symbolic links during this stage can be blocked by using " +"B<openat2>(2), with the B<RESOLVE_NO_SYMLINKS> flag set." +msgstr "" +"Die Auflösung symbolischer Links während dieser Stufe kann mittels " +"B<openat2>(2) durch den gesetzten Schalter B<RESOLVE_NO_SYMLINKS> verhindert " +"werden." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Step 3: find the final entry" +msgstr "Schritt 3: Finden des finalen Eintrags" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all " +"other components, as described in the previous step, with two differences: " +"(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path " +"resolution process is concerned\\[em]it may have to be a directory, or a " +"nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and " +"(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\[em]maybe " +"we are just creating it. The details on the treatment of the final entry " +"are described in the manual pages of the specific system calls." +msgstr "" +"Das Nachschlagen der finalen Komponente des Pfadnamens erfolgt genau wie der " +"von allen anderen Komponenten, wie im vorherigen Schritt beschrieben, mit " +"zwei Unterschieden: (i) die finale Komponente muss kein Verzeichnis sein " +"(zumindest soweit, wie der Pfadauflösungsprozess betroffen ist \\[en] es mag " +"ein Verzeichnis oder keines sein müssen, abhängig von den Anforderungen des " +"spezifischen Systemaufrufs) und (ii) es ist nicht unbedingt ein Fehler, " +"falls die Komponente nicht gefunden wird \\[en] vielleicht wird sie gerade " +"erstellt. Die Details der Behandlung des abschließenden Eintrags werden in " +"den Handbuchseiten der jeweiligen Systemaufrufe beschrieben." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid ". and .." +msgstr ". und .." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer " +"to the directory itself and to its parent directory, respectively." +msgstr "" +"Herkömmlicherweise hat jedes Verzeichnis zwei Einträge (».« und »..«), die " +"sich auf das Verzeichnis selbst bzw. sein übergeordnetes Verzeichnis " +"beziehen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The path resolution process will assume that these entries have their " +"conventional meanings, regardless of whether they are actually present in " +"the physical filesystem." +msgstr "" +"Der Pfadauflösungsprozess wird annehmen, dass diese zwei Einträge ihre " +"konventionelle Bedeutung haben, unabhängig davon, ob sie im physischen " +"Dateisystem tatsächlich vorhanden sind." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "One cannot walk up past the root: \"/..\" is the same as \"/\"." +msgstr "" +"Sie können nicht höher als die Wurzel aufsteigen: »/..« ist zu »/« identisch." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Mount points" +msgstr "Einhängepunkte" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"After a I<mount dev path> command, the pathname \"path\" refers to the root " +"of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever " +"it referred to earlier." +msgstr "" +"Nach einem Befehl I<mount Gerät Pfad> bezieht sich der Pfadname »Pfad« auf " +"die Wurzel der Dateisystemhierarchie auf dem Gerät »Gerät« und nicht auf " +"etwas, worauf es sich vorher bezog." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent " +"directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"." +msgstr "" +"Sie können sich außerhalb des eingehängten Dateisystems bewegen: »Pfad/..« " +"bezieht sich auf das übergeordnete Verzeichnis von »Pfad« außerhalb der " +"Dateisystemhierarchie von »Gerät«." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Traversal of mount points can be blocked by using B<openat2>(2), with the " +"B<RESOLVE_NO_XDEV> flag set (though note that this also restricts bind mount " +"traversal)." +msgstr "" +"Durchlauf von Einhängepunkten kann mittels B<openat2>(2) mit dem gesetzten " +"Schalter B<RESOLVE_NO_XDEV> verhindert werden (beachten Sie allerdings, dass " +"dies auch den Durchlauf von Bind-Einhängungen beschränkt)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Trailing slashes" +msgstr "Abschließende Schrägstriche" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a pathname ends in a \\[aq]/\\[aq], that forces resolution of the " +"preceding component as in Step 2: the component preceding the slash either " +"exists and resolves to a directory or it names a directory that is to be " +"created immediately after the pathname is resolved. Otherwise, a trailing " +"\\[aq]/\\[aq] is ignored." +msgstr "" +"Falls ein Pfadname mit einem »/« endet, der die Auflösung der vorherigen " +"Komponente gemäß Schritt 2 erzwingt: die Komponente vor dem Schrägstrich " +"existiert entweder und wird zu einem Verzeichnis aufgelöst oder sie benennt " +"ein Verzeichnis, das sofort nach der Auflösung des Pfadnamens erstellt " +"werden soll. Andernfalls wird ein abschließender »/« ignoriert." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Final symbolic link" +msgstr "Finaler symbolischer Link" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on " +"the system call whether the file referred to will be the symbolic link or " +"the result of path resolution on its contents. For example, the system call " +"B<lstat>(2) will operate on the symbolic link, while B<stat>(2) operates " +"on the file pointed to by the symbolic link." +msgstr "" +"Falls die letzte Komponente des Pfadnamens ein symbolischer Link ist, hängt " +"es vom Systemaufruf ab, ob die Datei, auf die referenziert wird, ein " +"symbolischer Link ist oder das Ergebnis der Pfadauflösung seiner Inhalte. " +"Beispielsweise wird der Systemaufruf B<lstat>(2) auf einem symbolischen Link " +"agieren, während B<stat>(2) auf der Datei agiert, auf die der symbolische " +"Link zeigt." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Length limit" +msgstr "Längenbeschränkung" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There is a maximum length for pathnames. If the pathname (or some " +"intermediate pathname obtained while resolving symbolic links) is too long, " +"an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")." +msgstr "" +"Es gibt eine maximale Länge für Pfadnamen. Falls der Pfadname (oder ein " +"Zwischenpfadname, der beim Auflösen von symbolischen Links erhalten wurde) " +"zu lang ist, wird ein Fehler B<ENAMETOOLONG> zurückgeliefert (»Der Dateiname " +"ist zu lang«)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Empty pathname" +msgstr "Leere Pfadnamen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory. " +"Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved " +"successfully. Linux returns B<ENOENT> in this case." +msgstr "" +"Im ursprünglichen UNIX bezogen sich leere Pfadnamen auf das aktuelle " +"Verzeichnis. Heutzutage beschließt POSIX, dass ein leerer Pfadname nicht " +"erfolgreich aufgelöst werden darf. Linux liefert in diesem Fall B<ENOENT> " +"zurück." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Permissions" +msgstr "Berechtigungen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The permission bits of a file consist of three groups of three bits; see " +"B<chmod>(1) and B<stat>(2). The first group of three is used when the " +"effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file. " +"The second group of three is used when the group ID of the file either " +"equals the effective group ID of the calling process, or is one of the " +"supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)). " +"When neither holds, the third group is used." +msgstr "" +"Die Berechtigungsbits einer Datei bestehen aus drei Gruppen von drei Bits: " +"siehe B<chmod>(1) und B<stat>(2). Die erste Gruppe der drei wird verwandt, " +"wenn die effektive Benutzerkennung des aufrufenden Prozesses identisch zu " +"der Eigentümerkennung der Datei ist. Die zweite Gruppe der drei wird " +"verwandt, wenn die Gruppenkennung der Datei entweder mit der effektiven " +"Gruppenkennung des aufrufenden Prozesses übereinstimmt oder eine der " +"ergänzenden Gruppenkennungen des aufrufenden Prozesses ist (wie durch " +"B<setgroups>(2) gesetzt). Falls nichts davon zutrifft, wird die dritte " +"Gruppe verwandt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second " +"write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, " +"or search permission in case of directories." +msgstr "" +"Von den drei verwandten Bits bestimmt das erste Bit die Leseberechtigung, " +"das zweite die Schreibberechtigung und das letzte die Ausführberechtigung im " +"Falle von gewöhnlichen Dateien oder die Suchberechtigung im Falle von " +"Verzeichnissen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks. " +"Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be " +"changed by the system call B<setfsuid>(2)." +msgstr "" +"Linux verwendet fsuid anstelle der effektiven Benutzerkennung bei " +"Berechtigungsprüfungen. Normalerweise ist die fsuid identisch mit der " +"effektiven Benutzerkennung, aber die fsuid kann mit dem Systemaufruf " +"B<setfsuid>(2) geändert werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\". The " +"concept was required for the implementation of a user space NFS server at a " +"time when processes could send a signal to a process with the same effective " +"user ID. It is obsolete now. Nobody should use B<setfsuid>(2).)" +msgstr "" +"(Hier steht »fsuid« für etwas wie »Dateisystembenutzerkennung«. Das Konzept " +"wurde für die Implementierung von NFS-Servern im Benutzerbereich zu einem " +"Zeitpunkt benötigt, zu dem ein Prozess ein Signal zu einem anderen Prozess " +"mit der gleichen effektiven Benutzerkennung senden konnte. Dies ist jetzt " +"veraltet. Niemand sollte B<setfsuid>(2) verwenden.)" + +#. FIXME . say something about filesystem mounted read-only ? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\") instead of the " +"effective group ID. See B<setfsgid>(2)." +msgstr "" +"Auf ähnliche Weise verwendet Linux die fsgid (»Dateisystemgruppenkennung«) " +"anstelle der effektiven Gruppenkennung. Siehe B<setfsgid>(2)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities" +msgstr "Umgehen von Berechtigungsprüfungen: Superuser und Capabilitys" + +#. (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB +#. but there is variation across systems on this point: for +#. example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB. However, +#. on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD), +#. access(X_OK) by superuser will report success, regardless +#. of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-" +"powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files." +msgstr "" +"Auf einem traditionellen UNIX-System ist der Superuser (I<root>, " +"Benutzerkennung 0) allmächtig und umgeht alle Berechtigungseinschränkungen " +"beim Zugriff auf Dateien." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see " +"B<capabilities>(7)). Two capabilities are relevant for file permissions " +"checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>. (A process has " +"these capabilities if its fsuid is 0.)" +msgstr "" +"Unter Linux sind die Superuser-Privilegien in Capabilitys aufgeteilt (siehe " +"B<capabilities>(7)). Zwei Capabilitys sind für " +"Dateiberechtigungsüberprüfungen relevant: B<CAP_DAC_OVERRIDE> und " +"B<CAP_DAC_READ_SEARCH>. (Ein Prozess hat diese Capabilitys, falls seine " +"fsuid 0 ist.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but " +"grants execute permission only when at least one of the file's three execute " +"permission bits is set." +msgstr "" +"Die Capability B<CAP_DAC_OVERRIDE> setzt alle Berechtigungsprüfungen außer " +"Kraft, aber gewährt die Ausführberechtigung nur, falls mindestens eines der " +"drei Ausführ-Berechtigungs-Bits der Datei gesetzt ist." + +#. FIXME . say something about immutable files +#. FIXME . say something about ACLs +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on " +"directories, and read permission on ordinary files." +msgstr "" +"Die Capability B<CAP_DAC_READ_SEARCH> gewährt Lese- und Suchberechtigungen " +"für Verzeichnisse und Leseberechtigungen für gewöhnliche Dateien." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)" +msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5. Februar 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" |