diff options
Diffstat (limited to 'po/de/man8/cron.8.po')
-rw-r--r-- | po/de/man8/cron.8.po | 2125 |
1 files changed, 1389 insertions, 736 deletions
diff --git a/po/de/man8/cron.8.po b/po/de/man8/cron.8.po index 836f82ec..fef0361c 100644 --- a/po/de/man8/cron.8.po +++ b/po/de/man8/cron.8.po @@ -5,9 +5,9 @@ # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" -"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2023-11-14 21:21+0100\n" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-14 15:16+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -18,703 +18,115 @@ msgstr "" "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CRON" msgstr "CRON" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "2013-09-26" -msgstr "26. September 2013" - -#. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "cronie" -msgstr "cronie" - -#. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm #, no-wrap -msgid "System Administration" -msgstr "System-Administration" +msgid "19 April 2010" +msgstr "19. April 2010" +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#. #-#-#-#-# fedora-40: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "crond - daemon to execute scheduled commands" -msgstr "crond - Daemon zur geplanten Ausführung von Befehlen" +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "cron - daemon to execute scheduled commands (Vixie Cron)" +msgstr "crond - Daemon zur geplanten Ausführung von Befehlen (Vixie Cron)" #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" -# FIXME Odd formatting of »mail command« -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"B<crond> [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-" -"m>I<E<lt>mail>B<commandE<gt>>]" -msgstr "" -"B<crond> [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-" -"m>I<E<lt>E-Mail-BefehlE<gt>>]" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "B<crond> B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]" -msgstr "B<crond> B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]" - #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "B<crond> B<-V>" -msgstr "B<crond> B<-V>" +#: debian-bookworm +msgid "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<loglevel>]" +msgstr "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<Protokollierstufe>]" #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"I<Cron> is started from I</etc/rc.d/init.d> or I</etc/init.d> when classical " -"sysvinit scripts are used. In case systemd is enabled, then unit file is " -"installed into I</lib/systemd/system/crond.service> and daemon is started by " -"I<systemctl start crond.service> command. It returns immediately, thus, " -"there is no need to need to start it with the '&' parameter." -msgstr "" -"Wenn klassische Sysvinit-Skripte verwendet werden, wird I<cron> über I</etc/" -"rc.d/init.d> oder I</etc/init.d> gestartet. Bei aktiviertem Systemd wird die " -"Unit-Datei in I</lib/systemd/system/crond.service> installiert und der " -"Daemon über den Befehl I<systemctl start crond.service> gestartet. Der " -"Befehl kehrt sofort zurück, daher besteht keine Notwendigkeit, ihn mit dem " -"Parameter B<&> zu starten." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -msgid "" -"I<Cron> searches I</var/spool/cron> for crontab files which are named after " -"accounts in I</etc/passwd;> The found crontabs are loaded into the memory. " -"I<Cron> also searches for I</etc/anacrontab> and any files in the I</etc/" -"cron.d> directory, which have a different format (see B<crontab>(5)). " -"I<Cron> examines all stored crontabs and checks each job to see if it needs " -"to be run in the current minute. When executing commands, any output is " -"mailed to the owner of the crontab (or to the user specified in the " -"I<MAILTO> environment variable in the crontab, if such exists). Any job " -"output can also be sent to syslog by using the B<-s> option." -msgstr "" -"I<Cron> sucht in I</var/spool/cron> nach Crontab-Dateien (»Cron-Tabellen«), " -"die nach den Benutzerkonten in I</etc/passwd> benannt sind. Die gefundenen " -"Crontabs werden in den Speicher geladen. I<Cron> sucht auch nach I</etc/" -"anacrontab> und allen Dateien im Verzeichnis I</etc/cron.d>, die ein anderes " -"Format haben (siehe B<crontab>(5)). I<Cron> untersucht alle gespeicherten " -"Crontabs und überprüft jeden Auftrag, um zu sehen, ob er in der aktuellen " -"Minute ausgeführt werden muss. Beim Ausführen von Befehlen werden alle " -"Ausgaben per lokaler E-Mail an den Besitzer der Crontab gesendet (oder an " -"den in der Umgebungsvariable I<MAILTO> in der Crontab angegebenen Benutzer, " -"sofern diese Variable existiert). Mit der Option B<-s> kann die Ausgabe " -"jedes Auftrags auch an das Systemprotokoll gesendet werden." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"There are two ways how changes in crontables are checked. The first method " -"is checking the modtime of a file. The second method is using the inotify " -"support. Using of inotify is logged in the I</var/log/cron> log after the " -"daemon is started. The inotify support checks for changes in all crontables " -"and accesses the hard disk only when a change is detected." -msgstr "" -"Es gibt zwei Möglichkeiten zur Überprüfung auf Änderungen in Crontabs. Die " -"erste Methode überprüft die Änderungszeit einer Datei. Die zweite Methode " -"basiert auf der Inotify-Unterstützung. Die Benutzung von Inotify wird in das " -"Protokoll in I</var/log/cron> geschrieben, nachdem der Daemon gestartet " -"wurde. Die Inotify-Unterstützung prüft auf Änderungen in allen Crontabs und " -"greift nur auf die Festplatte zu, wenn eine Änderung erkannt wird." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"When using the modtime option, I<Cron> checks its crontables' modtimes every " -"minute to check for any changes and reloads the crontables which have " -"changed. There is no need to restart I<Cron> after some of the crontables " -"were modified. The modtime option is also used when inotify can not be " -"initialized." -msgstr "" -"Wenn Sie die auf der Änderungszeit basierende Option verwenden, prüft " -"I<cron> die Änderungszeitstempel der Crontabs jede Minute auf Änderungen und " -"lädt die Crontabs neu, die sich geändert haben. Es besteht keine " -"Notwendigkeit, I<cron> neu zu starten, nachdem einige der Crontabs geändert " -"wurden. Die auf der Änderungszeit basierende Methode wird auch dann " -"angewendet, wenn Inotify nicht initialisiert werden konnte." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "I<Cron> checks these files and directories:" -msgstr "I<Cron> prüft folgende Dateien und Verzeichnisse:" - -#. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "I</etc/crontab>" -msgstr "I</etc/crontab>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"system crontab. Nowadays the file is empty by default. Originally it was " -"usually used to run daily, weekly, monthly jobs. By default these jobs are " -"now run through anacron which reads I</etc/anacrontab> configuration file. " -"See B<anacrontab>(5) for more details." -msgstr "" -"Die Crontab des Systems. Heutzutage ist diese Datei standardmäßig leer. " -"Ursprünglich war sie zur täglichen, wöchentlichen oder monatlichen " -"Ausführung von Aufträgen gedacht. Standardmäßig werden diese Aufträge nun " -"durch B<anacron> ausgeführt, welches die Konfigurationsdatei I</etc/" -"anacrontab> liest. In B<anacrontab>(5) finden Sie weitere Details." - -#. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "I</etc/cron.d/>" -msgstr "I</etc/cron.d/>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "directory that contains system cronjobs stored for different users." -msgstr "" -"Verzeichnis, das für verschiedene Benutzer gespeicherte System-Cron-Aufträge " -"enthält." - -#. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "I</var/spool/cron>" -msgstr "I</var/spool/cron>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"directory that contains user crontables created by the I<crontab> command." -msgstr "" -"Verzeichnis, das mit dem Befehl I<crontab> von Benutzern erstellte Crontabs " -"enthält." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Note that the B<crontab>(1) command updates the modtime of the spool " -"directory whenever it changes a crontab." -msgstr "" -"Beachten Sie, dass der Befehl B<crontab>(1) die Änderungszeit des Spool-" -"Verzeichnisses immer aktualisiert, wenn es eine Crontab ändert." - -#. type: SS -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "Daylight Saving Time and other time changes" -msgstr "Sommer-/Winterzeitumstellung und andere Zeitänderungen" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Local time changes of less than three hours, such as those caused by the " -"Daylight Saving Time changes, are handled in a special way. This only " -"applies to jobs that run at a specific time and jobs that run with a " -"granularity greater than one hour. Jobs that run more frequently are " -"scheduled normally." -msgstr "" -"Änderungen der lokalen Zeit von weniger als drei Stunden, wie jene, die " -"durch Sommer-/Winterzeitumstellung hervorgerufen werden, werden auf " -"besondere Weise behandelt. Dies bezieht sich nur auf Aufträge, die zu einem " -"bestimmten Zeitpunkt ausgeführt werden sollen, sowie auf solche mit einer " -"Granularität von mehr als einer Stunde. Aufträge, die häufiger ausgeführt " -"werden, werden normal behandelt." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"If time was adjusted one hour forward, those jobs that would have run in the " -"interval that has been skipped will be run immediately. Conversely, if time " -"was adjusted backward, running the same job twice is avoided." -msgstr "" -"Wenn die Zeit um eine Stunde vorgestellt wurde, werden die Aufträge, die im " -"übersprungenen Zeitraum ausgeführt werden würden, sofort ausgeführt. " -"Umgekehrt wird beim Zurückstellen der Zeit verhindert, dass der gleiche " -"Auftrag zweimal ausgeführt wird." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Time changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the " -"clock or the timezone, and the new time is used immediately." -msgstr "" -"Änderungen der Zeit von mehr als drei Stunden werden als Korrekturen der " -"Uhrzeit oder der Zeitzone betrachtet und die neue Zeit sofort angewendet." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"It is possible to use different time zones for crontables. See " -"B<crontab>(5) for more information." -msgstr "" -"Es ist möglich, für Crontabs verschiedene Zeitzonen zu verwenden. In " -"B<crontab>(5) finden Sie weitere Informationen hierzu." - -#. type: SS -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "PAM Access Control" -msgstr "PAM-Zugriffssteuerung" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" -"I<Cron> supports access control with PAM if the system has PAM installed. " -"For more information, see B<pam>(8). A PAM configuration file for I<crond> " -"is installed in I</etc/pam.d/crond>. The daemon loads the PAM environment " -"from the pam_env module. This can be overridden by defining specific " -"settings in the appropriate crontab file." +"I<cron> is started automatically from /etc/init.d on entering multi-user " +"runlevels." msgstr "" -"I<Cron> unterstützt die Zugriffssteuerung über PAM, sofern auf dem System " -"PAM installiert ist. Weitere Informationen finden Sie in B<pam>(8). Eine PAM-" -"Konfigurationsdatei für I<crond> ist in I</etc/pam.d/crond> installiert. Der " -"Daemon lädt die PAM-Umgebung aus dem Modul B<pam_env>. Dies kann durch " -"Definieren spezifischer Einstellungen in der entsprechenden Crontab-Datei " -"außer Kraft gesetzt werden." +"I<cron> wird automatisch aus I</etc/init.d> gestartet, sobald Mehrbenutzer-" +"Runlevel erreicht sind." #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-h>" -msgstr "B<-h>" - +#. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Prints a help message and exits." -msgstr "gibt eine Hilfemeldung aus und beendet das Programm." - +#. #-#-#-#-# fedora-40: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-i>" -msgstr "B<-i>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Disables inotify support." -msgstr "deaktiviert die Inotify-Unterstützung." - +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-m>" -msgstr "B<-m>" - -# FIXME: B<sendmail>(8) → B<sendmail>(8). -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"This option allows you to specify a shell command to use for sending I<Cron> " -"mail output instead of using B<sendmail>(8) This command must accept a " -"fully formatted mail message (with headers) on standard input and send it as " -"a mail message to the recipients specified in the mail headers. Specifying " -"the string I<off> (i.e., crond -m off) will disable the sending of mail." -msgstr "" -"ermöglicht die Angabe des Shell-Befehls, der zum Senden von I<Cron>-E-Mails " -"anstelle von B<sendmail>(8) verwendet werden soll. Dieser Befehl muss eine " -"vollständig formatierte E-Mail-Nachricht (einschließlich Kopfzeilen) über " -"die Standardeingabe akzeptieren und diese als E-Mail-Nachricht an die in den " -"Kopfzeilen der E-Mail angegebenen Empfänger versenden. Die Angabe der " -"Zeichenkette I<off> (das heißt, B<crond -m off>) deaktiviert das Versenden " -"von E-Mails." - +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-n>" -msgstr "B<-n>" - -# FIXME out of → outside of -# FIXME is needed to change pam → it is needed to change a PAM -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Tells the daemon to run in the foreground. This can be useful when starting " -"it out of init. With this option is needed to change pam setting. I</etc/" -"pam.d/crond> must not enable I<pam_loginuid.so> module." -msgstr "" -"weist den Daemon an, im Vordergrund zu bleiben. Dies kann nützlich sein, " -"wenn Sie ihn außerhalb von »init« starten. Mit dieser Option ist die " -"Anpassung der PAM-Einstellung notwendig. I</etc/pam.d/crond> darf das Modul " -"I<pam_loginuid.so> nicht aktivieren." - +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "the same as -n, consistent with other crond implementations." -msgstr "" -"ist gleichbedeutend mit B<-n>, konsistent mit anderen Implementierungen von " -"B<crond>." - -#. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-p>" -msgstr "B<-p>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Allows I<Cron> to accept any user set crontables." -msgstr "" -"erlaubt I<cron>, alle durch Benutzer angelegte Crontabs zu akzeptieren." - -#. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-P>" -msgstr "B<-P>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Don't set PATH. PATH is instead inherited from the environment." -msgstr "" -"setzt die Umgebungsvariable B<PATH> nicht. Diese wird stattdessen von der " -"Umgebung ererbt." - -#. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-c>" -msgstr "B<-c>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "This option enables clustering support, as described below." -msgstr "aktiviert Clustering-Unterstützung, wie nachfolgend beschrieben." - -#. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-s>" -msgstr "B<-s>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "" -"This option will direct I<Cron> to send the job output to the system log " -"using B<syslog>(3). This is useful if your system does not have " -"B<sendmail>(8) installed or if mail is disabled." -msgstr "" -"weist I<cron> an, die Ausgabe des Auftrags mittels B<syslog>(3) an das " -"Systemprotokoll zu senden. Dies ist nützlich, wenn Ihr System nicht über ein " -"installiertes B<sendmail>(8) verfügt oder das Versenden von E-Mails " -"deaktiviert ist." - -#. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-x>" -msgstr "B<-x>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "This option allows you to set debug flags." -msgstr "erlaubt das Setzen von Debug-Schaltern." - -#. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-V>" -msgstr "B<-V>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Print version and exit." -msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." - -#. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "SIGNALS" -msgstr "SIGNALE" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"When the I<SIGHUP> is received, the I<Cron> daemon will close and reopen its " -"log file. This proves to be useful in scripts which rotate and age log " -"files. Naturally, this is not relevant if I<Cron> was built to use " -"I<syslog>(3)." -msgstr "" -"Wenn I<SIGHUP> empfangen wird, schließt der I<cron>-Daemon seine " -"Protokolldatei und öffnet diese dann neu. Dies erweist sich in Skripten als " -"nützlich, die Dateien rotieren und altern. Natürlich ist das irrelevant, " -"wenn I<cron> zur Nutzung mit I<syslog>(3) erstellt wurde." - -#. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "CLUSTERING SUPPORT" -msgstr "UNTERSTÜTZUNG FÜR CLUSTERING" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"In this version of I<Cron> it is possible to use a network-mounted shared I</" -"var/spool/cron> across a cluster of hosts and specify that only one of the " -"hosts should run the crontab jobs in this directory at any one time. This " -"is done by starting I<Cron> with the B<-c> option, and have the I</var/spool/" -"cron/.cron.hostname> file contain just one line, which represents the " -"hostname of whichever host in the cluster should run the jobs. If this file " -"does not exist, or the hostname in it does not match that returned by " -"B<gethostname>(2), then all crontab files in this directory are ignored. " -"This has no effect on cron jobs specified in the I</etc/crontab> file or on " -"files in the I</etc/cron.d> directory. These files are always run and " -"considered host-specific." -msgstr "" -"In dieser Version von B<cron> ist es möglich, ein über das Netzwerk " -"eingehängtes I</var/spool/cron> über einen Rechner-Cluster zu verwenden und " -"anzugeben, dass niemals mehrere Rechner gleichzeitig die Crontab-Aufträge in " -"diesem Verzeichnis ausführen sollen. Dazu starten Sie B<cron> mit der Option " -"B<-c>, wobei die Datei I</var/spool/cron/.cron.hostname> nur eine einzige " -"Zeile enthält, in der der Name eines ausgewählten Rechners im Cluster " -"angegeben ist, der die Aufträge ausführen soll. Falls diese Datei nicht " -"existiert oder der darin angegebene Rechnername nicht dem entspricht, was " -"B<gethostname>(2) zurückliefert, dann werden alle Crontab-Dateien in diesem " -"Verzeichnis ignoriert. Dies ist bei den in der Datei I</etc/crontab> oder in " -"den im Verzeichnis I</etc/cron.d> angegebenen Dateien wirkungslos. Diese " -"Dateien werden immer ausgeführt und als rechnerspezifisch aufgefasst." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Rather than editing I</var/spool/cron/.cron.hostname> directly, use the B<-" -"n> option of B<crontab>(1) to specify the host." -msgstr "" -"Anstatt I</var/spool/cron/.cron.hostname> direkt zu bearbeiten, verwenden " -"Sie die Option B<-n> von B<crontab>(1), um den Rechner anzugeben." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"You should ensure that all hosts in a cluster, and the file server from " -"which they mount the shared crontab directory, have closely synchronised " -"clocks, e.g., using B<ntpd>(8), otherwise the results will be very " -"unpredictable." -msgstr "" -"Sie sollten sicherstellen, dass die Uhren aller Rechner in einem Cluster und " -"die des Dateiservers, von welchem das gemeinsame Crontab-Verzeichnis " -"eingehängt wird, möglichst exakt synchronisiert sind, zum Beispiel mittels " -"B<ntpd>(8). Anderenfalls werden die Ergebnisse kaum vorhersagbar sein." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Using cluster sharing automatically disables inotify support, because " -"inotify cannot be relied on with network-mounted shared file systems." -msgstr "" -"Durch die Nutzung der Cluster-Freigabe wird die Unterstützung für Inotify " -"automatisch deaktiviert, da Inotify mit über das Netzwerk bereitgestellten " -"gemeinsam genutzten Dateisystemen nicht umgehen kann." - -#. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "CAVEATS" -msgstr "WARNUNGEN" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"All B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, " -"they must not be executable or writable for anyone else but the owner. This " -"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command " -"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are " -"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive " -"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify " -"API." -msgstr "" -"Alle B<crontab>-Dateien müssen reguläre Dateien oder Symlinks sein, die auf " -"reguläre Dateien zeigen. Sie dürfen nur vom Eigentümer ausführ- oder " -"schreibbar sein. Diese Voraussetzung kann durch die Option B<-p> in der " -"Befehlszeile von B<crond> überschrieben werden. Falls die Inotify-" -"Unterstützung verwendet wird, wird der Cron-Daemon nicht automatisch über " -"Änderungen in den per Symlink eingebundenen Crontabs benachrichtigt. Der " -"Cron-Daemon muss ein B<SIGHUP>-Signal empfangen, um die Crontabs neu zu " -"laden. Dies ist eine Einschränkung der Inotify-API." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"The syslog output will be used instead of mail, when sendmail is not " -"installed." -msgstr "" -"Wenn Sendmail nicht installiert ist, werden keine E-Mails versendet, sondern " -"die Ausgabe in das Systemprotokoll geschrieben." - -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO" -msgstr "SIEHE AUCH" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<inotify>(7), B<pam>(8)" -msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<inotify>(7), B<pam>(8)" - -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "AUTOR" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" -msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>" -msgstr "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>" -msgstr "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>" -msgstr "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>" - -#. type: TH -#: debian-bookworm debian-unstable -#, no-wrap -msgid "19 April 2010" -msgstr "19. April 2010" - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -msgid "cron - daemon to execute scheduled commands (Vixie Cron)" -msgstr "crond - Daemon zur geplanten Ausführung von Befehlen (Vixie Cron)" - -#. type: Plain text #: debian-bookworm -msgid "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<loglevel>]" -msgstr "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<Protokollierstufe>]" - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -msgid "" -"I<cron> is started automatically from /etc/init.d on entering multi-user " -"runlevels." -msgstr "" -"I<cron> wird automatisch aus I</etc/init.d> gestartet, sobald Mehrbenutzer-" -"Runlevel erreicht sind." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable msgid "Stay in foreground mode, don't daemonize." msgstr "bleibt im Vordergrundmodus und wird nicht daemonisiert." +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP +#. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Enable LSB compliant names for /etc/cron.d files. This setting, however, " "does not affect the parsing of files under /etc/cron.hourly, /etc/cron." @@ -725,8 +137,15 @@ msgstr "" "etc/cron.hourly>, I</etc/cron.daily>, I</etc/cron.weekly> oder I</etc/cron." "monthly> aus." +#. type: TP +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-n>" +msgstr "B<-n>" + #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Include the FQDN in the subject when sending mails. By default, cron will " "abbreviate the hostname." @@ -736,13 +155,13 @@ msgstr "" # FIXME B<-L loglevel> → B<-L> I<loglevel> #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<-L loglevel>" msgstr "B<-L> I<Protokollierstufe>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Tell cron what to log about B<jobs> (errors are logged regardless of this " "value) as the sum of the following values:" @@ -752,7 +171,7 @@ msgstr "" "protokolliert):" #. type: IP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" @@ -763,7 +182,7 @@ msgid "will log the start of all cron jobs" msgstr "protokolliert den Start aller Cron-Aufträge." #. type: IP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" @@ -774,7 +193,7 @@ msgid "will log the end of all cron jobs" msgstr "protokolliert das Ende aller Cron-Aufträge." #. type: IP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" @@ -785,7 +204,7 @@ msgid "will log all failed jobs (exit status != 0)" msgstr "protokolliert alle fehlgeschlagenen Aufträge (Exit-Status != 0)." #. type: IP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" @@ -796,7 +215,7 @@ msgid "will log the process number of all cron jobs" msgstr "protokolliert die Prozessnummer aller Cron-Aufträge." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "The default is to log the start of all jobs (1). Logging will be disabled " "if I<levels> is set to zero (0). A value of fifteen (15) will select all " @@ -813,7 +232,7 @@ msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "I<cron> searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs) for crontab files " "(which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are loaded " @@ -828,7 +247,7 @@ msgstr "" "verwendet werden." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "I<cron> also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format " "(see I<crontab>(5)). In Debian, the content of /etc/crontab is predefined " @@ -838,13 +257,13 @@ msgid "" msgstr "" "I<cron> liest auch die Datei /etc/crontab, die ein etwas anderes Format hat " "(siehe I<crontab>(5)). Unter Debian ist der Inhalt der Datei /etc/crontab so " -"vordefiniert, dass Programme unter /etc/cron.hourly, /etc/ron.daily, /etc/" +"vordefiniert, dass Programme unter /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/" "cron.weekly und /etc/cron.monthly ausgeführt werden. Diese Konfiguration ist " "Debian-spezifisch; lesen Sie dazu den nachfolgenden Hinweis B<DEBIAN-" "SPEZIFISCH>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Additionally, in Debian, I<cron> reads the files in the /etc/cron.d " "directory. I<cron> treats the files in /etc/cron.d as in the same way as " @@ -874,7 +293,7 @@ msgstr "" "cron.d/, sondern die Standarddatei des Systems /etc/crontab verwenden." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "/etc/crontab and the files in /etc/cron.d must be owned by root, and must " "not be group- or other-writable. In contrast to the spool area, the files " @@ -897,7 +316,7 @@ msgstr "" "für weitere Informationen)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "I<cron> then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking " "each command to see if it should be run in the current minute. When " @@ -920,7 +339,7 @@ msgstr "" "Ausgaben von B<syslog> und B<ps> zu sehen ist." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Additionally, I<cron> checks each minute to see if its spool directory's " "modtime (or the modtime on the I</etc/crontab> file) has changed, and if it " @@ -938,7 +357,7 @@ msgstr "" "Spool-Verzeichnisses aktualisiert, wenn es eine Crontab-Datei ändert." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, " "for example at the beginning and end of daylight savings time. If the time " @@ -955,7 +374,7 @@ msgstr "" "Aufträge, die in die wiederholte Zeitspanne fallen, nicht erneut ausgeführt." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Only jobs that run at a particular time (not specified as @hourly, nor with " "'*' in the hour or minute specifier) are affected. Jobs which are specified " @@ -967,7 +386,7 @@ msgstr "" "basierend auf der neuen Zeit unmittelbar ausgeführt." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Clock changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the " "clock, and the new time is used immediately." @@ -976,14 +395,14 @@ msgstr "" "Uhrzeit betrachtet und die neue Zeit sofort angewendet." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "I<cron> logs its action to the syslog facility 'cron', and logging may be " "controlled using the standard I<syslogd>(8) facility." msgstr "" -"I<cron> speichert seine Aktionen in der Systemprotokolleinrichtung »cron«. " -"Die Protokollierung kann mit dem Standardwerkzeug I<syslogd>(8) gesteuert " -"werden." +"I<cron> speichert seine Aktionen in der Systemprotokolleinrichtung " +"»cron«\\&. Die Protokollierung kann mit dem Standardwerkzeug I<syslogd>(8) " +"gesteuert werden." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable @@ -992,7 +411,7 @@ msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "If configured in I</etc/default/cron> in Debian systems, the I<cron> daemon " "localisation settings environment can be managed through the use of I</etc/" @@ -1011,7 +430,7 @@ msgstr "" "standardmäßig auf »C« gesetzt ist." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "This does B<NOT> affect the environment of tasks running under cron. For " "more information on how to modify the environment of tasks, consult " @@ -1031,7 +450,7 @@ msgstr "" "für die Zeitzone." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "The environment can be redefined in user's crontab definitions but I<cron> " "will only handle tasks in a single timezone." @@ -1046,7 +465,7 @@ msgid "DEBIAN SPECIFIC" msgstr "DEBIAN-SPEZIFISCH" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Debian introduces some changes to I<cron> that were not originally available " "upstream. The most significant changes introduced are:" @@ -1055,20 +474,20 @@ msgstr "" "ursprünglich nicht verfügbar waren. Die wichtigsten Änderungen sind:" #. type: IP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\(em" msgstr "\\(em" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "Support for /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} via /etc/crontab," msgstr "" "Unterstützung für /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} mittels /etc/" "crontab," #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "Support for /etc/cron.d (drop-in dir for package crontabs)," msgstr "" "Unterstützung für /etc/cron.d (Ergänzungsverzeichnis für Crontabs von " @@ -1112,12 +531,12 @@ msgid "Debian-specific configuration (/etc/default/cron)," msgstr "Debian-spezifische Konfiguration (/etc/default/cron)," #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "numerous other smaller features and fixes." msgstr "sowie einige weitere kleinere Funktionalitäten und Korrekturen." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Support for /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/" "cron.monthly is provided in Debian through the default setting of the /etc/" @@ -1139,7 +558,7 @@ msgstr "" "Aufgaben), um Konflikte zwischen beiden Daemons zu vermeiden." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "As described above, the files under these directories have to pass some " "sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not " @@ -1169,7 +588,7 @@ msgstr "" "\\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig und \\&.dpkg-new)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "This feature can be used by system administrators and packages to include " "tasks that will be run at defined intervals. Files created by packages in " @@ -1181,7 +600,7 @@ msgstr "" "sollten nach dem Paket benannt werden, das sie dort erstellt hat." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Support for /etc/cron.d is included in the I<cron> daemon itself, which " "handles this location as the system-wide crontab spool. This directory can " @@ -1198,7 +617,7 @@ msgstr "" "werden sollen." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Files in this directory have to be owned by root, do not need to be " "executable (they are configuration files, just like /etc/crontab) and must " @@ -1220,7 +639,7 @@ msgstr "" "lsbsysinit> von I<run-parts>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "The intended purpose of this feature is to allow packages that require finer " "control of their scheduling than the /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} " @@ -1234,7 +653,7 @@ msgstr "" "sie dort bereitgestellt hat." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Also, the default configuration of I<cron> is controlled by I</etc/default/" "cron> which is read by the init.d script that launches the I<cron> daemon. " @@ -1251,13 +670,27 @@ msgstr "" "dessen Protokollierung oder um festzulegen, wie die Dateien in /etc/cron.d " "behandelt werden sollen." +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "crontab(1), crontab(5), run-parts(8)" msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<run-parts>(8)" +#. type: SH +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original " "creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by " @@ -1268,146 +701,1354 @@ msgstr "" "Debian von Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino und Christian Kastner " "angepasst." +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "03/26/2024" +msgstr "26. März 2024" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "cron" +msgstr "cron" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "cron User Manual" +msgstr "Cron-Benutzerhandbuch" + #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" -"cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<loglevel>] [B<-n> I<fqdn>] [B<-x> " -"I<debugflags>]" +"B<cron> [B<-f>] [B<-l>] [B<-L\\ >I<loglevel>] [B<-n\\ >I<fqdn>] [B<-x\\ " +">I<debugflags>]" msgstr "" -"cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<Protokollierstufe>] [B<-n> I<fqdn>] [B<-x> " -"I<Fehlersuchschalter>]" +"B<cron> [B<-f>] [B<-l>] [B<-L\\ >I<Protokollierstufe>] [B<-n\\ >I<fqdn>] [B<-" +"x\\ >I<Fehlersuchschalter>]" #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "cron [B<-N>]" -msgstr "cron [B<-N>]" +msgid "B<cron> [B<-N>]" +msgstr "B<cron> [B<-N>]" -#. type: TP +#. type: Plain text #: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "B<-N>" -msgstr "B<-N>" +msgid "" +"B<cron> is started automatically from /etc/init\\&.d on entering multi-user " +"runlevels\\&." +msgstr "" +"B<cron> wird automatisch aus I</etc/init\\&.d> gestartet, sobald " +"Mehrbenutzer-Runlevel erreicht sind\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Stay in foreground mode, don\\*(Aqt daemonize\\&." +msgstr "bleibt im Vordergrundmodus und wird nicht daemonisiert\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" -"Run cron jobs Now, immediately, and exit. This option is useful to perform " -"tests." +"Enable LSB compliant names for /etc/cron\\&.d files\\&. This setting, " +"however, does not affect the parsing of files under /etc/cron\\&.hourly, /" +"etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly or /etc/cron\\&.monthly\\&." msgstr "" -"führt Cron-Aufträge jetzt (Now, sofort) aus und beendet sich. Diese Option " -"ist zur Durchführung von Tests nützlich." +"aktiviert LSB-kompatible Namen für die Dateien in I</etc/cron\\&.d>\\&. " +"Diese Einstellung wirkt sich jedoch nicht auf die Auswertung von Dateien " +"unter I</etc/cron\\&.hourly>, I</etc/cron\\&.daily>, I</etc/cron\\&.weekly> " +"oder I</etc/cron\\&.monthly> aus\\&." -#. type: TP +#. type: Plain text #: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "B<-x debugflags>" -msgstr "B<-x Fehlersuchschalter>" +msgid "B<-n >I<fqdn>" +msgstr "B<-n >I<fqdn>" +# FIXME cron → B<cron> +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Include the FQDN in the subject when sending mails\\&. By default, cron will " +"abbreviate the hostname\\&." +msgstr "" +"bezieht den FQDN (den vollständigen Rechnernamen) beim Versenden von E-Mails " +"im Betreff ein\\&. Standardmäßig kürzt B<cron> den Rechnernamen ab\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<-N >" +msgstr "B<-N >" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Run cron jobs Now, immediately, and exit\\&. This option is useful to " +"perform tests\\&." +msgstr "" +"führt Cron-Aufträge jetzt (Now, sofort) aus und beendet sich\\&. Diese " +"Option ist zur Durchführung von Tests nützlich\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<-L >I<loglevel>" +msgstr "B<-L >I<Protokollierstufe>" + +# FIXME cron → B<cron> +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Tell cron what to log about I<jobs> (errors are logged regardless of this " +"value) as the sum of the following values:" +msgstr "" +"teilt B<cron> mit, was über I<Aufträge> als Summe der folgenden Werte " +"protokolliert werden soll (Fehler werden unabhängig von diesem Wert " +"protokolliert):" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "4" +msgstr "4" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "8" +msgstr "8" + +# FIXME levels → I<loglevel> +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The default is to log the start of all jobs (1)\\&. Logging will be disabled " +"if levels is set to zero (0)\\&. A value of fifteen (15) will select all " +"options\\&." +msgstr "" +"Die Vorgabe ist die Protokollierung des Starts aller Aufträge (1)\\&. Die " +"Protokollierung wird deaktiviert, wenn die I<Protokollierstufe> auf Null (0) " +"gesetzt ist\\&. Ein Wert von 15 wählt alle Optionen aus\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<-x >I<debugflags>" +msgstr "B<-x >I<Fehlersuchschalter>" + +# FIXME cron → B<cron> #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Tell cron to be more verbose and output debugging information; debugflags is " "the sum of those values:" msgstr "" -"weist Cron an, ausführlicher zu sein und Fehlersuchinformationen auszugeben, " -"Fehlersuchschalter ist die Summe der folgenden Werte:" +"weist B<cron> an, ausführlicher zu sein und Fehlersuchinformationen " +"auszugeben, Fehlersuchschalter ist die Summe der folgenden Werte:" #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "\"ext\": ..." +msgid "\"ext\": \\&.\\&.\\&." msgstr "\"ext\": …" #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "\"sch\": ..." +msgid "\"sch\": \\&.\\&.\\&." msgstr "\"sch\": …" #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "\"proc\": ..." +msgid "\"proc\": \\&.\\&.\\&." msgstr "\"proc\": …" #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "\"pars\": ..." +msgid "\"pars\": \\&.\\&.\\&." msgstr "\"pars\": …" -#. type: IP +#. type: Plain text #: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "B<16>" -msgstr "B<16>" +msgid "16" +msgstr "16" #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "\"load\": ..." +msgid "\"load\": \\&.\\&." msgstr "\"load\": …" -#. type: IP +#. type: Plain text #: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "B<32>" -msgstr "B<32>" +msgid "32" +msgstr "32" #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "\"misc\": ..." +msgid "\"misc\": \\&.\\&.\\&." msgstr "\"misc\": …" -#. type: IP +#. type: Plain text #: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "B<64>" -msgstr "B<64>" +msgid "64" +msgstr "64" #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "\"test\": ..." +msgid "\"test\": \\&.\\&.\\&." msgstr "\"test\": …" -#. type: IP +#. type: Plain text #: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "B<128>" -msgstr "B<128>" +msgid "128" +msgstr "128" #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "\"bit\": ..." +msgid "\"bit\": \\&.\\&.\\&." msgstr "\"bit\": …" +# FIXME /var/spool/cron/crontabs → I</var/spool/cron/crontabs> +# FIXME B<crontab> → B<crontab>(1) #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" -"Like /etc/crontab, the files in the /etc/cron.d directory are monitored for " -"changes. The system administrator may create cron jobs in /etc/cron.d/ with " -"file names like \"local\" or \"local-foo\"." +"B<cron> searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs/) for crontab " +"files (which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are " +"loaded into memory\\&. Note that crontabs in this directory should not be " +"accessed directly - the B<crontab> command should be used to access and " +"update them\\&." msgstr "" -"Wie /etc/crontab werden die Dateien im Verzeichnis /etc/cron.d auf " -"Änderungen überwacht. Der Systemadministrator darf Cron-Aufträge in /etc/" -"cron.d/ mit Dateinamen wie »local« oder »local-foo« erstellen." +"B<cron> durchsucht seinen Spool-Bereich (I</var/spool/cron/crontabs/>) nach " +"Crontab-Dateien (die nach den Benutzerkonten in I</etc/passwd> benannt " +"sind)\\&. Die gefundenen Crontabs werden in den Speicher geladen\\&. " +"Beachten Sie, dass auf Crontabs in diesem Verzeichnis nicht direkt " +"zugegriffen werden sollte - zum Zugriff und zur Aktualisierung sollte der " +"Befehl B<crontab>(1) verwendet werden\\&." + +# FIXME /etc/crontab → I</etc/crontab> +# FIXME /etc/cron\\&.hourly> → I</etc/cron\\&.hourly> +# FIXME /etc/cron\\&.daily → I<I</etc/cron\\&.daily> +# FIXME /etc/cron\\&.weekly → I</etc/cron\\&.weekly> +# FIXME /etc/cron\\&.monthly → I</etc/cron\\&.monthly> +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"B<cron> also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format " +"(see B<crontab>(5))\\&. In Debian, the content of /etc/crontab is predefined " +"to run programs under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&." +"weekly and /etc/cron\\&.monthly\\&. This configuration is specific to " +"Debian, see the note under DEBIAN SPECIFIC below\\&." +msgstr "" +"B<cron> liest auch die Datei I</etc/crontab>, die ein etwas anderes Format " +"hat (siehe I<crontab>(5))\\&. Unter Debian ist der Inhalt der Datei I</etc/" +"crontab> so vordefiniert, dass Programme unter I</etc/cron\\&.hourly>, I</" +"etc/cron\\&.daily>, I</etc/cron\\&.weekly> und I</etc/cron\\&.monthly> " +"ausgeführt werden\\&. Diese Konfiguration ist Debian-spezifisch; lesen Sie " +"dazu den nachfolgenden Hinweis »DEBIAN-SPEZIFISCH«\\&." + +# FIXME /etc/cron\\&.d → I</etc/cron\\&.d> +# FIXME /etc/crontab → I</etc/crontab> +# FIXME Markup of DEBIAN SPECIFIC is inconsitent, here in I<>, previously without? +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Additionally, in Debian, B<cron> reads the files in the /etc/cron\\&.d " +"directory\\&. B<cron> treats the files in /etc/cron\\&.d as in the same way " +"as the /etc/crontab file (they follow the special format of that file, i\\&." +"e\\&. they include the I<user> field)\\&. However, they are independent of /" +"etc/crontab: they do not, for example, inherit environment variable settings " +"from it\\&. This change is specific to Debian see the note under I<DEBIAN " +"SPECIFIC> below\\&." +msgstr "" +"Unter Debian liest B<cron> zusätzlich die Dateien im Verzeichnis I</etc/" +"cron\\&.d>\\&. B<cron> behandelt die Dateien in I</etc/cron\\&.d> auf die " +"gleiche Weise wie die Datei I</etc/crontab> (sie folgen dem besonderen " +"Format dieser Datei, das heißt, sie enthalten das Feld I<user>)\\&. " +"Allerdings sind sie von I</etc/crontab> unabhängig: Sie erben beispielsweise " +"nicht die Werte der Umgebungsvariablen. Diese Abweichung ist Debian-" +"spezifisch; lesen Sie dazu den Hinweis »DEBIAN-SPEZIFISCH« unten\\&." + +# FIXME /etc/crontab → I</etc/crontab> +# FIXME /etc/cron\\&.d → I</etc/cron\\&.d> +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Like /etc/crontab, the files in the /etc/cron\\&.d directory are monitored " +"for changes\\&. The system administrator may create cron jobs in /etc/" +"cron\\&.d/ with file names like \"local\" or \"local-foo\"\\&." +msgstr "" +"Wie I</etc/crontab> werden die Dateien im Verzeichnis I</etc/cron\\&.d> auf " +"Änderungen überwacht\\&. Der Systemadministrator darf Cron-Aufträge in I</" +"etc/cron\\&.d/> mit Dateinamen wie »local« oder »local-foo« erstellen\\&." + +# FIXME All file names in I<> +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"/etc/crontab and the files in /etc/cron\\&.d must be owned by root, and must " +"not be group- or other-writable\\&. In contrast to the spool area, the files " +"under /etc/cron\\&.d or the files under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&." +"daily, /etc/cron\\&.weekly and /etc/cron\\&.monthly may also be symlinks, " +"provided that both the symlink and the file it points to are owned by " +"root\\&. The files under /etc/cron\\&.d do not need to be executable, while " +"the files under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly " +"and /etc/cron\\&.monthly do, as they are run by run-parts (see B<run-" +"parts>(8) for more information)\\&." +msgstr "" +"Die Datei I</etc/crontab> und die Dateien in I</etc/cron\\&.d> müssen Root " +"gehören und dürfen nicht für die Gruppe oder für Andere schreibbar sein\\&. " +"Im Gegensatz zum Spool-Bereich dürfen die Dateien unter I</etc/cron\\&.d>, " +"I</etc/cron\\&.hourly>, I</etc/cron\\&.daily>, I</etc/cron\\&.weekly> und I</" +"etc/cron\\&.monthly> auch Symlinks sein\\&. Das setzt allerdings voraus, " +"dass sowohl der Symlink als auch die Datei, auf die er zeigt, Root " +"gehören\\&. Die Dateien unter I</etc/cron\\&.d> müssen nicht ausführbar " +"sein, während die Dateien unter I</etc/cron\\&.hourly>, I</etc/cron\\&." +"daily>, I</etc/cron\\&.weekly> und I</etc/cron\\&.monthly >ausführbar sein " +"dürfen, weil sie von Run-parts ausgeführt werden (siehe B<run-parts>(8) für " +"weitere Informationen)\\&." + +# FIXME ps → B<ps>(1) +# FIMXE Maybe markup MAILFROM / MAILTO in B<>? +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"B<cron> then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking " +"each command to see if it should be run in the current minute\\&. When " +"executing commands, any output is mailed to the owner of the crontab (or to " +"the user named in the MAILTO environment variable in the crontab, if such " +"exists) from the owner of the crontab (or from the email address given in " +"the MAILFROM environment variable in the crontab, if such exists)\\&. The " +"children copies of cron running these processes have their name coerced to " +"uppercase, as will be seen in the syslog and ps output\\&." +msgstr "" +"B<cron> wacht dann jede Minute auf, untersucht alle gespeicherten Crontabs " +"und prüft jeden Befehl, um zu sehen, ob er in der aktuellen Minute " +"ausgeführt werden sollte\\&. Beim Ausführen von Befehlen werden alle " +"Ausgaben per E-Mail an den Eigentümer der Crontab-Datei (oder an den " +"Benutzer, der in der Umgebungsvariable B<MAILTO>, falls diese existiert, " +"genannt ist) vom Eigentümer der Crontab (oder von der E-Mail-Adresse, die in " +"der Crontab aufgeführten Umgebungsvariable B<MAILFROM> genannt ist, falls " +"diese existiert) versendet\\&. Bei den Kind-Kopien von B<cron>, unter denen " +"diese Prozesse ausgeführt werden, wird der Name in Großbuchstaben " +"umgewandelt, wie in den Ausgaben von B<syslog> und B<ps>(1) zu sehen ist\\&." + +# FIXME /etc/crontab → I</etc/crontab> +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Additionally, B<cron> checks each minute to see if its spool " +"directory\\*(Aqs modtime (or the modtime on the /etc/crontab file) has " +"changed, and if it has, B<cron> will then examine the modtime on all " +"crontabs and reload those which have changed\\&. Thus B<cron> need not be " +"restarted whenever a crontab file is modified\\&. Note that the " +"B<crontab>(1) command updates the modtime of the spool directory whenever " +"it changes a crontab\\&." +msgstr "" +"Zusätzlich prüft B<cron> jede Minute, ob sich die Änderungszeit des Spool-" +"Verzeichnisses (oder die Änderungszeit der Datei I</etc/crontab>) geändert " +"hat\\&. Falls dem so ist, untersucht B<cron> dann die Änderungszeit aller " +"Crontabs und lädt jene neu, die sich geändert haben\\&. Daher muss B<cron> " +"nicht immer neu gestartet werden, wenn sich eine Crontab-Datei geändert " +"hat\\&. Beachten Sie, dass der Befehl B<crontab>(1) immer dann die " +"Änderungszeit des Spool-Verzeichnisses aktualisiert, wenn es eine Crontab-" +"Datei ändert\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, " +"for example at the beginning and end of daylight savings time\\&. If the " +"time has moved forwards, those jobs which would have run in the time that " +"was skipped will be run soon after the change\\&. Conversely, if the time " +"has moved backwards by less than 3 hours, those jobs that fall into the " +"repeated time will not be re-run\\&." +msgstr "" +"Änderungen der Uhrzeit um weniger als drei Stunden müssen besonders " +"berücksichtigt werden, zum Beispiel am Beginn oder Ende der Sommerzeit\\&. " +"Wenn die Uhr vorgestellt wurde, werden die Aufträge, die in der " +"übersprungenen Zeit ausgeführt werden würden, baldmöglichst nach der " +"Änderung ausgeführt\\&. Umgekehrt werden bei einer Zurückstellung um weniger " +"als drei Stunden die Aufträge, die in die wiederholte Zeitspanne fallen, " +"nicht erneut ausgeführt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Only jobs that run at a particular time (not specified as @hourly, nor with " +"\\*(Aq*\\*(Aq in the hour or minute specifier) are affected\\&. Jobs which " +"are specified with wildcards are run based on the new time immediately\\&." +msgstr "" +"Nur Aufträge, die zu einer bestimmten Zeit ausgeführt werden (die weder als " +"@hourly noch als »*« in der Stunden- oder Minutenangabe angegeben sind), " +"sind davon betroffen\\&. Aufträge, die mit Platzhaltern angegeben sind, " +"werden basierend auf der neuen Zeit unmittelbar ausgeführt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Clock changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the " +"clock, and the new time is used immediately\\&." +msgstr "" +"Änderungen der Zeit von mehr als drei Stunden werden als Korrekturen der " +"Uhrzeit betrachtet und die neue Zeit wird sofort angewendet\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"B<cron> logs its action to the syslog facility \\*(Aqcron\\*(Aq, and logging " +"may be controlled using the standard B<syslogd>(8) facility\\&." +msgstr "" +"B<cron> speichert seine Aktionen in der Systemprotokolleinrichtung " +"»cron«\\&. Die Protokollierung kann mit dem Standardwerkzeug B<syslogd>(8) " +"gesteuert werden\\&." + +# FIXME Use B<> for name of environment variables? +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"If configured in I</etc/default/cron> in Debian systems, the B<cron> daemon " +"localisation settings environment can be managed through the use of I</etc/" +"environment> or through the use of I</etc/default/locale> with values from " +"the latter overriding values from the former\\&. These files are read and " +"they will be used to setup the LANG, LC_ALL, and LC_CTYPE environment " +"variables\\&. These variables are then used to set the charset of mails, " +"which defaults to \\*(AqC\\*(Aq\\&." +msgstr "" +"Falls auf Debian-Systemen in der Datei I</etc/default/cron> konfiguriert, " +"können die Locale-Einstellungen für den B<cron>-Daemon mittels I</etc/" +"environment> oder I</etc/default/locale> verwaltet werden, wobei die Werte " +"des Letzteren Vorrang haben\\&. Diese Dateien werden gelesen und zum Setzen " +"der Umgebungsvariablen B<LANG>, B<LC_ALL> und B<LC_CTYPE> verwendet\\&. " +"Diese Variablen dienen dann zum Festlegen des Zeichensatzes für E-Mails, der " +"standardmäßig auf »C« gesetzt ist\\&." + +# FIXME cron → B<cron> +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"This does I<NOT> affect the environment of tasks running under cron\\&. For " +"more information on how to modify the environment of tasks, consult " +"B<crontab>(5)\\&." +msgstr "" +"Dies beeinflusst I<NICHT> die Umgebung von Aufgaben, die unter B<cron> " +"ausgeführt werden\\&. Weitere Informationen, wie Sie die Umgebung von " +"Aufgaben anpassen können, finden Sie in B<crontab>(5)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The daemon will use, if present, the definition from I</etc/localtime> for " -"the timezone." +"the timezone\\&." msgstr "" "Der Daemon verwendet (falls vorhanden) die Definition aus I</etc/localtime> " -"für die Zeitzone." +"für die Zeitzone\\&." + +# FIXME cron → B<cron> +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The environment can be redefined in user\\*(Aqs crontab definitions but cron " +"will only handle tasks in a single timezone\\&." +msgstr "" +"Die Umgebung kann in den Crontab-Definitionen der Benutzer neu eingerichtet " +"werden, aber B<cron> führt Aufgaben nur in einer einzelnen Zeitzone aus\\&." + +# FIXME cron → B<cron> +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Debian introduces some changes to cron that were not originally available " +"upstream\\&. The most significant changes introduced are:" +msgstr "" +"Debian führt einige Änderungen an B<cron> ein, die bei den Originalautoren " +"ursprünglich nicht verfügbar waren\\&. Die wichtigsten Änderungen sind:" + +# FIXME Filenames in I<> +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Support for /etc/cron\\&.{hourly,daily,weekly,monthly} via/etc/crontab," +msgstr "" +"Unterstützung für I</etc/cron\\&.{hourly,daily,weekly,monthly}> mittels I</" +"etc/crontab>," + +# FIXME /etc/cron\\&.d → I</etc/cron\\&.d> +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Support for /etc/cron\\&.d (drop-in dir for package crontabs)," +msgstr "" +"Unterstützung für I</etc/cron\\&.d> (Ergänzungsverzeichnis für Crontabs von " +"Paketen)," + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "numerous other smaller features and fixes\\&." +msgstr "sowie einige weitere kleinere Funktionalitäten und Korrekturen\\&." + +# FIXME Filenames in I<> +# FIXME B<run-parts> → B<run-parts>(8) +# FIXME B<anacron> → B<anacron>(8) +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Support for /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly " +"and /etc/cron\\&.monthly is provided in Debian through the default setting " +"of the /etc/crontab file (see the system-wide example in B<crontab>(5))\\&. " +"The default system-wide crontab contains four tasks: run every hour, every " +"day, every week and every month\\&. Each of these tasks will execute B<run-" +"parts> providing each one of the directories as an argument\\&. These tasks " +"are disabled if B<anacron> is installed (except for the hourly task) to " +"prevent conflicts between both daemons\\&." +msgstr "" +"Unterstützung für I</etc/cron\\&.hourly>, I</etc/cron\\&.daily>, I</etc/" +"cron\\&.weekly> und I</etc/cron\\&.monthly> wird unter Debian über die " +"Standardeinstellung der Datei I</etc/crontab> bereitgestellt (siehe das " +"systemweite Beispiel in B<crontab>(5))\\&. Die standardmäßige systemweite " +"Crontab enthält vier Aufgaben: Ausführung jede Stunde, jeden Tag, jede Woche " +"und jeden Monat\\&. Jede dieser Aufgaben führt B<run-parts>(8) aus, wobei " +"jedes der Verzeichnisse als Argument übergeben wird\\&. Diese Aufgaben sind " +"deaktiviert, falls B<anacron>(8) installiert ist (außer für die stündlich " +"auszuführenden Aufgaben), um Konflikte zwischen beiden Daemons zu " +"vermeiden\\&." + +# FIXME B<run-parts> → B<run-parts>(8) +# FIXME cron → B<cron> +# FIXME /etc/cron\\&.d/ → I</etc/cron\\&.d/> +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"As described above, the files under these directories have to pass some " +"sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not " +"be writable by group or other and, if symlinks, point to files owned by " +"root\\&. Additionally, the file names must conform to the filename " +"requirements of B<run-parts>: they must be entirely made up of letters, " +"digits and can only contain the special signs underscores (\\*(Aq_\\*(Aq) " +"and hyphens (\\*(Aq-\\*(Aq)\\&. Any file that does not conform to these " +"requirements will not be executed by B<run-parts>\\&. For example, any file " +"containing dots will be ignored\\&. This is done to prevent cron from " +"running any of the files that are left by the Debian package management " +"system when handling files in /etc/cron\\&.d/ as configuration files (i\\&." +"e\\&. files ending in \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig, \\&.dpkg-old, and \\&." +"dpkg-new)\\&." +msgstr "" +"Wie oben beschrieben, müssen die Dateien in diesen Verzeichnissen einige " +"Plausibilitätsprüfungen durchlaufen, wie folgende: Sie müssen ausführbar " +"sein, sie müssen Root gehören, sie dürfen von der Gruppe oder anderen nicht " +"schreibbar sein und, falls es Symlinks sind, auf Dateien zeigen, die Root " +"gehören\\&. Zusätzlich müssen die Dateinamen den Erfordernissen von B<run-" +"parts>(8) genügen: Sie dürfen nur aus Buchstaben, Ziffern und den speziellen " +"Zeichen Unterstrich (»_«) und Bindestrich (»-«) bestehen\\&. Jede Datei, die " +"diese Voraussetzungen nicht erfüllt, wird von B<run-parts>(8) nicht " +"ausgeführt\\&. Beispielsweise werden alle Dateien ignoriert, deren Namen " +"Punkte enthalten\\&. Dadurch wird B<cron> daran gehindert, Dateien " +"auszuführen, welche die Debian-Paketverwaltung bei der Verarbeitung von " +"Dateien in I</etc/cron\\&.d/> als Konfigurationsdateien hinterlassen hat " +"(das heißt, Dateien mit den Endungen \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig und \\&." +"dpkg-new)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"This feature can be used by system administrators and packages to include " +"tasks that will be run at defined intervals\\&. Files created by packages in " +"these directories should be named after the package that supplies them\\&." +msgstr "" +"Diese Funktionalität kann von Systemverwaltern und Paketen verwendet werden, " +"um Aufgaben einzubeziehen, die in definierten Abständen ausgeführt werden " +"sollen\\&. Dateien, die von Paketen in diesen Verzeichnissen erstellt " +"wurden, sollten nach dem Paket benannt werden, das sie dort erstellt hat\\&." + +# FIXME /etc/cron\\&.d → I</etc/cron\\&.d> +# FIXME /etc/crontab → I</etc/crontab> +# FIXME cron → B<cron> +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Support for /etc/cron\\&.d is included in the B<cron> daemon itself, which " +"handles this location as the system-wide crontab spool\\&. This directory " +"can contain any file defining tasks following the format used in /etc/" +"crontab, i\\&.e\\&. unlike the user cron spool, these files must provide the " +"username to run the task as in the task definition\\&." +msgstr "" +"Unterstützung für I</etc/cron\\&.d> ist im B<cron>-Daemon selbst enthalten, " +"der diesen Ort als systemweiter Crontab-Spool behandelt\\&. Dieses " +"Verzeichnis kann beliebige Dateien enthalten, welche Aufgaben definieren, " +"die dem in der Datei I</etc/crontab> verwendeten Format folgen\\&. Das " +"heißt, dass diese Dateien - im Gegensatz zum Benutzer-Spool von B<cron> - " +"den Benutzernamen in der Aufgabendefinition bereitstellen müssen, unter dem " +"die Aufgaben ausgeführt werden sollen\\&." + +# FIXME B<run-parts>(8) : → B<run-parts>(8): +# FIXME /etc/crontab → I</etc/crontab> +# FIXME (check) I<-l> → B<-l> +# FIXME /etc/default/cron → I</etc/default/cron> +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Files in this directory have to be owned by root, do not need to be " +"executable (they are configuration files, just like /etc/crontab) and must " +"conform to the same naming convention as used by B<run-parts>(8) : they " +"must consist solely of upper- and lower-case letters, digits, underscores, " +"and hyphens\\&. This means that they I<cannot> contain any dots\\&. If the " +"I<-l> option is specified to B<cron> (this option can be setup through /etc/" +"default/cron, see below), then they must conform to the LSB namespace " +"specification, exactly as in the I<--lsbsysinit> option in B<run-parts>\\&." +msgstr "" +"Dateien in diesem Verzeichnis müssen Root gehören, müssen nicht ausführbar " +"sein (es sind Konfigurationsdateien, genau wie I</etc/crontab>) und müssen " +"zur Benennungskonvention von B<run-parts>(8) konform sein: Sie dürfen nur " +"aus Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern, Unterstrichen und Bindestrichen " +"bestehen\\&. Das bedeutet, dass sie I<keine Punkte> enthalten dürfen\\&. " +"Falls die Option B<-l> an B<cron> übergeben wird (die Sie in I</etc/default/" +"cron> einrichten können, siehe unten), dann müssen sie der LSB-" +"Namensraumspezifikation entsprechen, genau wie bei der Option B<--" +"lsbsysinit> von B<run-parts>\\&." + +# FIXME Filenames in I<> +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The intended purpose of this feature is to allow packages that require finer " +"control of their scheduling than the /etc/cron\\&.{hourly,daily,weekly," +"monthly} directories to add a crontab file to /etc/cron\\&.d\\&. Such files " +"should be named after the package that supplies them\\&." +msgstr "" +"Pakete, die eine feinere Kontrolle über ihre Planung benötigen, als es in " +"den Verzeichnissen I</etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly}> möglich ist, " +"soll mit dieser Funktionalität ermöglicht werden, eine Crontab-Datei zu I</" +"etc/cron\\&.d> hinzuzufügen\\&. Solche Dateien sollten nach dem Paket " +"benannt werden, das sie dort bereitgestellt hat\\&." +# FIXME /etc/default/cron → I</etc/default/cron> +# FIXME /etc/cron\\&.d → I</etc/cron\\&.d> #. type: Plain text -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: debian-unstable +msgid "" +"Also, the default configuration of B<cron> is controlled by /etc/default/" +"cron which is read by the init\\&.d script that launches the B<cron> " +"daemon\\&. This file determines whether cron will read the system\\*(Aqs " +"environment variables and makes it possible to add additional options to the " +"B<cron> program before it is executed, either to configure its logging or to " +"define how it will treat the files under /etc/cron\\&.d\\&." +msgstr "" +"Die Standardkonfiguration von B<cron> wird auch durch die Datei I</etc/" +"default/cron> beeinflusst, welche vom init\\&.d-Skript gelesen wird, das den " +"B<cron>-Daemon startet\\&. Diese Datei bestimmt, ob B<cron> die " +"Umgebungsvariablen des Systems liest und es ermöglicht, vor der Ausführung " +"von B<cron> zusätzliche Optionen hinzuzufügen, entweder zum Einrichten von " +"dessen Protokollierung oder um festzulegen, wie die Dateien in I</etc/" +"cron\\&.d> behandelt werden sollen\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<run-parts>(8)" +msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<run-parts>(8)" + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTOREN" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>" +msgstr "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Wrote this manpage (1994)\\&." +msgstr "Schrieb diese Handbuchseite (1994)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>" +msgstr "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Maintained the package (1996-2005)\\&." +msgstr "Betreute das Paket (1996-2005)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>" +msgstr "" +"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Maintained the package (2005-2014)\\&." +msgstr "Betreute das Paket (2005-2014)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>" +msgstr "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Maintained the package (2010-2016)\\&." +msgstr "Betreute das Paket (2010-2016)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>" +msgstr "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Maintained the package (2022-2024)\\&." +msgstr "Betreute das Paket (2022-2024)\\&." + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "COPYRIGHT" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie" +msgstr "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Distribute freely, except: don\\*(Aqt remove my name from the source or " +"documentation (don\\*(Aqt take credit for my work), mark your changes " +"(don\\*(Aqt get me blamed for your possible bugs), don\\*(Aqt alter or " +"remove this notice\\&. May be sold if buildable source is provided to " +"buyer\\&. No warranty of any kind, express or implied, is included with this " +"software; use at your own risk, responsibility for damages (if any) to " +"anyone resulting from the use of this software rests entirely with the " +"user\\&." +msgstr "" +"Darf frei verteilt werden, außer dass mein Name nicht aus den Quellen oder " +"der Dokumentation entfernt werden darf (d.h. Sie keine Anerkennung für meine " +"Arbeit bekommen), Sie Ihre Änderungen markieren (d.h. mir nicht mögliche " +"Fehler von Ihnen vorgeworfen werden), Sie nicht diesen Hinweis ändern oder " +"entfernen\\&. Sie dürfen es verkaufen, wenn Sie dem Käufer die baufähigen " +"Quellen bereitstellen\\&. Mit dieser Software ist keinerlei Haftung " +"irgendwelcher Art, weder ausdrücklich noch implizit, verbunden; Benutzung " +"auf eigenes Risiko, die Verantwortung für Schäden (falls vorhanden) bei " +"irgendjemandem durch die Verwendung dieser Software liegt ausschließlich " +"beim Benutzer\\&." + +# FIXME /usr/share/doc/cron/copyright → I</usr/share/doc/cron/copyright> +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Since year 1994, many modifications were made in this manpage, authored by " +"Debian Developers which maintained cron; above is a short list, more " +"information can be found in the file /usr/share/doc/cron/copyright\\&." +msgstr "" +"Seit 1994 wurden an dieser Handbuchseite viele Veränderungen durch die " +"Debian-Entwickler, die Cron betreuten, vorgenommen\\&. Oben finden Sie eine " +"kurze Liste, weitere Informationen finden Sie in der Datei /usr/share/doc/" +"cron/copyright\\&." + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2013-09-26" +msgstr "26. September 2013" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "cronie" +msgstr "cronie" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "System-Administration" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "crond - daemon to execute scheduled commands" +msgstr "crond - Daemon zur geplanten Ausführung von Befehlen" + +# FIXME Odd formatting of »mail command« +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<crond> [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-" +"m>I<E<lt>mail>B<commandE<gt>>]" +msgstr "" +"B<crond> [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-" +"m>I<E<lt>E-Mail-BefehlE<gt>>]" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<crond> B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]" +msgstr "B<crond> B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<crond> B<-V>" +msgstr "B<crond> B<-V>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Cron> is started from I</etc/rc.d/init.d> or I</etc/init.d> when classical " +"sysvinit scripts are used. In case systemd is enabled, then unit file is " +"installed into I</lib/systemd/system/crond.service> and daemon is started by " +"I<systemctl start crond.service> command. It returns immediately, thus, " +"there is no need to need to start it with the '&' parameter." +msgstr "" +"Wenn klassische Sysvinit-Skripte verwendet werden, wird I<cron> über I</etc/" +"rc.d/init.d> oder I</etc/init.d> gestartet. Bei aktiviertem Systemd wird die " +"Unit-Datei in I</lib/systemd/system/crond.service> installiert und der " +"Daemon über den Befehl I<systemctl start crond.service> gestartet. Der " +"Befehl kehrt sofort zurück, daher besteht keine Notwendigkeit, ihn mit dem " +"Parameter B<&> zu starten." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"I<Cron> searches I</var/spool/cron> for crontab files which are named after " +"accounts in I</etc/passwd;> The found crontabs are loaded into the memory. " +"I<Cron> also searches for I</etc/anacrontab> and any files in the I</etc/" +"cron.d> directory, which have a different format (see B<crontab>(5)). " +"I<Cron> examines all stored crontabs and checks each job to see if it needs " +"to be run in the current minute. When executing commands, any output is " +"mailed to the owner of the crontab (or to the user specified in the " +"I<MAILTO> environment variable in the crontab, if such exists). Any job " +"output can also be sent to syslog by using the B<-s> option." +msgstr "" +"I<Cron> sucht in I</var/spool/cron> nach Crontab-Dateien (»Cron-Tabellen«), " +"die nach den Benutzerkonten in I</etc/passwd> benannt sind. Die gefundenen " +"Crontabs werden in den Speicher geladen. I<Cron> sucht auch nach I</etc/" +"anacrontab> und allen Dateien im Verzeichnis I</etc/cron.d>, die ein anderes " +"Format haben (siehe B<crontab>(5)). I<Cron> untersucht alle gespeicherten " +"Crontabs und überprüft jeden Auftrag, um zu sehen, ob er in der aktuellen " +"Minute ausgeführt werden muss. Beim Ausführen von Befehlen werden alle " +"Ausgaben per lokaler E-Mail an den Besitzer der Crontab gesendet (oder an " +"den in der Umgebungsvariable I<MAILTO> in der Crontab angegebenen Benutzer, " +"sofern diese Variable existiert). Mit der Option B<-s> kann die Ausgabe " +"jedes Auftrags auch an das Systemprotokoll gesendet werden." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are two ways how changes in crontables are checked. The first method " +"is checking the modtime of a file. The second method is using the inotify " +"support. Using of inotify is logged in the I</var/log/cron> log after the " +"daemon is started. The inotify support checks for changes in all crontables " +"and accesses the hard disk only when a change is detected." +msgstr "" +"Es gibt zwei Möglichkeiten zur Überprüfung auf Änderungen in Crontabs. Die " +"erste Methode überprüft die Änderungszeit einer Datei. Die zweite Methode " +"basiert auf der Inotify-Unterstützung. Die Benutzung von Inotify wird in das " +"Protokoll in I</var/log/cron> geschrieben, nachdem der Daemon gestartet " +"wurde. Die Inotify-Unterstützung prüft auf Änderungen in allen Crontabs und " +"greift nur auf die Festplatte zu, wenn eine Änderung erkannt wird." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When using the modtime option, I<Cron> checks its crontables' modtimes every " +"minute to check for any changes and reloads the crontables which have " +"changed. There is no need to restart I<Cron> after some of the crontables " +"were modified. The modtime option is also used when inotify can not be " +"initialized." +msgstr "" +"Wenn Sie die auf der Änderungszeit basierende Option verwenden, prüft " +"I<cron> die Änderungszeitstempel der Crontabs jede Minute auf Änderungen und " +"lädt die Crontabs neu, die sich geändert haben. Es besteht keine " +"Notwendigkeit, I<cron> neu zu starten, nachdem einige der Crontabs geändert " +"wurden. Die auf der Änderungszeit basierende Methode wird auch dann " +"angewendet, wenn Inotify nicht initialisiert werden konnte." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<Cron> checks these files and directories:" +msgstr "I<Cron> prüft folgende Dateien und Verzeichnisse:" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/crontab>" +msgstr "I</etc/crontab>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"system crontab. Nowadays the file is empty by default. Originally it was " +"usually used to run daily, weekly, monthly jobs. By default these jobs are " +"now run through anacron which reads I</etc/anacrontab> configuration file. " +"See B<anacrontab>(5) for more details." +msgstr "" +"Die Crontab des Systems. Heutzutage ist diese Datei standardmäßig leer. " +"Ursprünglich war sie zur täglichen, wöchentlichen oder monatlichen " +"Ausführung von Aufträgen gedacht. Standardmäßig werden diese Aufträge nun " +"durch B<anacron> ausgeführt, welches die Konfigurationsdatei I</etc/" +"anacrontab> liest. In B<anacrontab>(5) finden Sie weitere Details." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/cron.d/>" +msgstr "I</etc/cron.d/>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "directory that contains system cronjobs stored for different users." +msgstr "" +"Verzeichnis, das für verschiedene Benutzer gespeicherte System-Cron-Aufträge " +"enthält." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</var/spool/cron>" +msgstr "I</var/spool/cron>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"directory that contains user crontables created by the I<crontab> command." +msgstr "" +"Verzeichnis, das mit dem Befehl I<crontab> von Benutzern erstellte Crontabs " +"enthält." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the B<crontab>(1) command updates the modtime of the spool " +"directory whenever it changes a crontab." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass der Befehl B<crontab>(1) die Änderungszeit des Spool-" +"Verzeichnisses immer aktualisiert, wenn es eine Crontab ändert." + +#. type: SS +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Daylight Saving Time and other time changes" +msgstr "Sommer-/Winterzeitumstellung und andere Zeitänderungen" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Local time changes of less than three hours, such as those caused by the " +"Daylight Saving Time changes, are handled in a special way. This only " +"applies to jobs that run at a specific time and jobs that run with a " +"granularity greater than one hour. Jobs that run more frequently are " +"scheduled normally." +msgstr "" +"Änderungen der lokalen Zeit von weniger als drei Stunden, wie jene, die " +"durch Sommer-/Winterzeitumstellung hervorgerufen werden, werden auf " +"besondere Weise behandelt. Dies bezieht sich nur auf Aufträge, die zu einem " +"bestimmten Zeitpunkt ausgeführt werden sollen, sowie auf solche mit einer " +"Granularität von mehr als einer Stunde. Aufträge, die häufiger ausgeführt " +"werden, werden normal behandelt." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If time was adjusted one hour forward, those jobs that would have run in the " +"interval that has been skipped will be run immediately. Conversely, if time " +"was adjusted backward, running the same job twice is avoided." +msgstr "" +"Wenn die Zeit um eine Stunde vorgestellt wurde, werden die Aufträge, die im " +"übersprungenen Zeitraum ausgeführt werden würden, sofort ausgeführt. " +"Umgekehrt wird beim Zurückstellen der Zeit verhindert, dass der gleiche " +"Auftrag zweimal ausgeführt wird." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Time changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the " +"clock or the timezone, and the new time is used immediately." +msgstr "" +"Änderungen der Zeit von mehr als drei Stunden werden als Korrekturen der " +"Uhrzeit oder der Zeitzone betrachtet und die neue Zeit sofort angewendet." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is possible to use different time zones for crontables. See " +"B<crontab>(5) for more information." +msgstr "" +"Es ist möglich, für Crontabs verschiedene Zeitzonen zu verwenden. In " +"B<crontab>(5) finden Sie weitere Informationen hierzu." + +#. type: SS +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "PAM Access Control" +msgstr "PAM-Zugriffssteuerung" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Cron> supports access control with PAM if the system has PAM installed. " +"For more information, see B<pam>(8). A PAM configuration file for I<crond> " +"is installed in I</etc/pam.d/crond>. The daemon loads the PAM environment " +"from the pam_env module. This can be overridden by defining specific " +"settings in the appropriate crontab file." +msgstr "" +"I<Cron> unterstützt die Zugriffssteuerung über PAM, sofern auf dem System " +"PAM installiert ist. Weitere Informationen finden Sie in B<pam>(8). Eine PAM-" +"Konfigurationsdatei für I<crond> ist in I</etc/pam.d/crond> installiert. Der " +"Daemon lädt die PAM-Umgebung aus dem Modul B<pam_env>. Dies kann durch " +"Definieren spezifischer Einstellungen in der entsprechenden Crontab-Datei " +"außer Kraft gesetzt werden." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-h>" +msgstr "B<-h>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Prints a help message and exits." +msgstr "gibt eine Hilfemeldung aus und beendet das Programm." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-i>" +msgstr "B<-i>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Disables inotify support." +msgstr "deaktiviert die Inotify-Unterstützung." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-m>" +msgstr "B<-m>" + +# FIXME: B<sendmail>(8) → B<sendmail>(8). +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option allows you to specify a shell command to use for sending I<Cron> " +"mail output instead of using B<sendmail>(8) This command must accept a " +"fully formatted mail message (with headers) on standard input and send it as " +"a mail message to the recipients specified in the mail headers. Specifying " +"the string I<off> (i.e., crond -m off) will disable the sending of mail." +msgstr "" +"ermöglicht die Angabe des Shell-Befehls, der zum Senden von I<Cron>-E-Mails " +"anstelle von B<sendmail>(8) verwendet werden soll. Dieser Befehl muss eine " +"vollständig formatierte E-Mail-Nachricht (einschließlich Kopfzeilen) über " +"die Standardeingabe akzeptieren und diese als E-Mail-Nachricht an die in den " +"Kopfzeilen der E-Mail angegebenen Empfänger versenden. Die Angabe der " +"Zeichenkette I<off> (das heißt, B<crond -m off>) deaktiviert das Versenden " +"von E-Mails." + +# FIXME out of → outside of +# FIXME is needed to change pam → it is needed to change a PAM +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Tells the daemon to run in the foreground. This can be useful when starting " +"it out of init. With this option is needed to change pam setting. I</etc/" +"pam.d/crond> must not enable I<pam_loginuid.so> module." +msgstr "" +"weist den Daemon an, im Vordergrund zu bleiben. Dies kann nützlich sein, " +"wenn Sie ihn außerhalb von »init« starten. Mit dieser Option ist die " +"Anpassung der PAM-Einstellung notwendig. I</etc/pam.d/crond> darf das Modul " +"I<pam_loginuid.so> nicht aktivieren." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "the same as -n, consistent with other crond implementations." +msgstr "" +"ist gleichbedeutend mit B<-n>, konsistent mit anderen Implementierungen von " +"B<crond>." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-p>" +msgstr "B<-p>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Allows I<Cron> to accept any user set crontables." +msgstr "" +"erlaubt I<cron>, alle durch Benutzer angelegte Crontabs zu akzeptieren." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-P>" +msgstr "B<-P>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Don't set PATH. PATH is instead inherited from the environment." +msgstr "" +"setzt die Umgebungsvariable B<PATH> nicht. Diese wird stattdessen von der " +"Umgebung ererbt." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-c>" +msgstr "B<-c>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This option enables clustering support, as described below." +msgstr "aktiviert Clustering-Unterstützung, wie nachfolgend beschrieben." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-s>" +msgstr "B<-s>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option will direct I<Cron> to send the job output to the system log " "using B<syslog>(3). This is useful if your system does not have " -"B<sendmail>(8), installed or if mail is disabled." +"B<sendmail>(8) installed or if mail is disabled." msgstr "" "weist I<cron> an, die Ausgabe des Auftrags mittels B<syslog>(3) an das " "Systemprotokoll zu senden. Dies ist nützlich, wenn Ihr System nicht über ein " "installiertes B<sendmail>(8) verfügt oder das Versenden von E-Mails " "deaktiviert ist." +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-x>" +msgstr "B<-x>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This option allows you to set debug flags." +msgstr "erlaubt das Setzen von Debug-Schaltern." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Print version and exit." +msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." + +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SIGNALS" +msgstr "SIGNALE" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the I<SIGHUP> is received, the I<Cron> daemon will close and reopen its " +"log file. This proves to be useful in scripts which rotate and age log " +"files. Naturally, this is not relevant if I<Cron> was built to use " +"I<syslog>(3)." +msgstr "" +"Wenn I<SIGHUP> empfangen wird, schließt der I<cron>-Daemon seine " +"Protokolldatei und öffnet diese dann neu. Dies erweist sich in Skripten als " +"nützlich, die Dateien rotieren und altern. Natürlich ist das irrelevant, " +"wenn I<cron> zur Nutzung mit I<syslog>(3) erstellt wurde." + +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CLUSTERING SUPPORT" +msgstr "UNTERSTÜTZUNG FÜR CLUSTERING" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In this version of I<Cron> it is possible to use a network-mounted shared I</" +"var/spool/cron> across a cluster of hosts and specify that only one of the " +"hosts should run the crontab jobs in this directory at any one time. This " +"is done by starting I<Cron> with the B<-c> option, and have the I</var/spool/" +"cron/.cron.hostname> file contain just one line, which represents the " +"hostname of whichever host in the cluster should run the jobs. If this file " +"does not exist, or the hostname in it does not match that returned by " +"B<gethostname>(2), then all crontab files in this directory are ignored. " +"This has no effect on cron jobs specified in the I</etc/crontab> file or on " +"files in the I</etc/cron.d> directory. These files are always run and " +"considered host-specific." +msgstr "" +"In dieser Version von B<cron> ist es möglich, ein über das Netzwerk " +"eingehängtes I</var/spool/cron> über einen Rechner-Cluster zu verwenden und " +"anzugeben, dass niemals mehrere Rechner gleichzeitig die Crontab-Aufträge in " +"diesem Verzeichnis ausführen sollen. Dazu starten Sie B<cron> mit der Option " +"B<-c>, wobei die Datei I</var/spool/cron/.cron.hostname> nur eine einzige " +"Zeile enthält, in der der Name eines ausgewählten Rechners im Cluster " +"angegeben ist, der die Aufträge ausführen soll. Falls diese Datei nicht " +"existiert oder der darin angegebene Rechnername nicht dem entspricht, was " +"B<gethostname>(2) zurückliefert, dann werden alle Crontab-Dateien in diesem " +"Verzeichnis ignoriert. Dies ist bei den in der Datei I</etc/crontab> oder in " +"den im Verzeichnis I</etc/cron.d> angegebenen Dateien wirkungslos. Diese " +"Dateien werden immer ausgeführt und als rechnerspezifisch aufgefasst." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Rather than editing I</var/spool/cron/.cron.hostname> directly, use the B<-" +"n> option of B<crontab>(1) to specify the host." +msgstr "" +"Anstatt I</var/spool/cron/.cron.hostname> direkt zu bearbeiten, verwenden " +"Sie die Option B<-n> von B<crontab>(1), um den Rechner anzugeben." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You should ensure that all hosts in a cluster, and the file server from " +"which they mount the shared crontab directory, have closely synchronised " +"clocks, e.g., using B<ntpd>(8), otherwise the results will be very " +"unpredictable." +msgstr "" +"Sie sollten sicherstellen, dass die Uhren aller Rechner in einem Cluster und " +"die des Dateiservers, von welchem das gemeinsame Crontab-Verzeichnis " +"eingehängt wird, möglichst exakt synchronisiert sind, zum Beispiel mittels " +"B<ntpd>(8). Anderenfalls werden die Ergebnisse kaum vorhersagbar sein." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using cluster sharing automatically disables inotify support, because " +"inotify cannot be relied on with network-mounted shared file systems." +msgstr "" +"Durch die Nutzung der Cluster-Freigabe wird die Unterstützung für Inotify " +"automatisch deaktiviert, da Inotify mit über das Netzwerk bereitgestellten " +"gemeinsam genutzten Dateisystemen nicht umgehen kann." + +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CAVEATS" +msgstr "WARNUNGEN" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, " +"they must not be executable or writable for anyone else but the owner. This " +"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command " +"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are " +"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive " +"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify " +"API." +msgstr "" +"Alle B<crontab>-Dateien müssen reguläre Dateien oder Symlinks sein, die auf " +"reguläre Dateien zeigen. Sie dürfen nur vom Eigentümer ausführ- oder " +"schreibbar sein. Diese Voraussetzung kann durch die Option B<-p> in der " +"Befehlszeile von B<crond> überschrieben werden. Falls die Inotify-" +"Unterstützung verwendet wird, wird der Cron-Daemon nicht automatisch über " +"Änderungen in den per Symlink eingebundenen Crontabs benachrichtigt. Der " +"Cron-Daemon muss ein B<SIGHUP>-Signal empfangen, um die Crontabs neu zu " +"laden. Dies ist eine Einschränkung der Inotify-API." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The syslog output will be used instead of mail, when sendmail is not " +"installed." +msgstr "" +"Wenn Sendmail nicht installiert ist, werden keine E-Mails versendet, sondern " +"die Ausgabe in das Systemprotokoll geschrieben." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<inotify>(7), B<pam>(8)" +msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<inotify>(7), B<pam>(8)" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" +msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>" +msgstr "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>" +msgstr "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>" +msgstr "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>" + #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -1432,3 +2073,15 @@ msgstr "" "den in der Umgebungsvariable I<MAILTO> in der Crontab angegebenen Benutzer, " "sofern diese Variable existiert). Mit der Option B<-s> kann die Ausgabe " "jedes Auftrags auch an das Systemprotokoll gesendet werden." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option will direct I<Cron> to send the job output to the system log " +"using B<syslog>(3). This is useful if your system does not have " +"B<sendmail>(8), installed or if mail is disabled." +msgstr "" +"weist I<cron> an, die Ausgabe des Auftrags mittels B<syslog>(3) an das " +"Systemprotokoll zu senden. Dies ist nützlich, wenn Ihr System nicht über ein " +"installiertes B<sendmail>(8) verfügt oder das Versenden von E-Mails " +"deaktiviert ist." |