1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019-2022.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-14 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CRON"
msgstr "CRON"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "19 April 2010"
msgstr "19. April 2010"
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#. #-#-#-#-# fedora-40: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "cron - daemon to execute scheduled commands (Vixie Cron)"
msgstr "crond - Daemon zur geplanten Ausführung von Befehlen (Vixie Cron)"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<loglevel>]"
msgstr "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<Protokollierstufe>]"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I<cron> is started automatically from /etc/init.d on entering multi-user "
"runlevels."
msgstr ""
"I<cron> wird automatisch aus I</etc/init.d> gestartet, sobald Mehrbenutzer-"
"Runlevel erreicht sind."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-40: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Stay in foreground mode, don't daemonize."
msgstr "bleibt im Vordergrundmodus und wird nicht daemonisiert."
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Enable LSB compliant names for /etc/cron.d files. This setting, however, "
"does not affect the parsing of files under /etc/cron.hourly, /etc/cron."
"daily, /etc/cron.weekly or /etc/cron.monthly."
msgstr ""
"aktiviert LSB-kompatible Namen für die Dateien in I</etc/cron.d>. Diese "
"Einstellung wirkt sich jedoch nicht auf die Auswertung von Dateien unter I</"
"etc/cron.hourly>, I</etc/cron.daily>, I</etc/cron.weekly> oder I</etc/cron."
"monthly> aus."
#. type: TP
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Include the FQDN in the subject when sending mails. By default, cron will "
"abbreviate the hostname."
msgstr ""
"bezieht den FQDN (den vollständigen Rechnernamen) beim Versenden von E-Mails "
"im Betreff ein. Standardmäßig kürzt B<cron> den Rechnernamen ab."
# FIXME B<-L loglevel> → B<-L> I<loglevel>
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<-L loglevel>"
msgstr "B<-L> I<Protokollierstufe>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Tell cron what to log about B<jobs> (errors are logged regardless of this "
"value) as the sum of the following values:"
msgstr ""
"teilt B<cron> mit, was über B<Aufträge> als Summe der folgenden Werte "
"protokolliert werden soll (Fehler werden unabhängig von diesem Wert "
"protokolliert):"
#. type: IP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "will log the start of all cron jobs"
msgstr "protokolliert den Start aller Cron-Aufträge."
#. type: IP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "will log the end of all cron jobs"
msgstr "protokolliert das Ende aller Cron-Aufträge."
#. type: IP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "will log all failed jobs (exit status != 0)"
msgstr "protokolliert alle fehlgeschlagenen Aufträge (Exit-Status != 0)."
#. type: IP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<8>"
msgstr "B<8>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "will log the process number of all cron jobs"
msgstr "protokolliert die Prozessnummer aller Cron-Aufträge."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The default is to log the start of all jobs (1). Logging will be disabled "
"if I<levels> is set to zero (0). A value of fifteen (15) will select all "
"options."
msgstr ""
"Die Vorgabe ist die Protokollierung des Starts aller Aufträge (1). Die "
"Protokollierung wird deaktiviert, wenn die I<Protokollierstufe> auf Null (0) "
"gesetzt ist. Ein Wert von 15 wählt alle Optionen aus."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I<cron> searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs) for crontab files "
"(which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are loaded "
"into memory. Note that crontabs in this directory should not be accessed "
"directly - the I<crontab> command should be used to access and update them."
msgstr ""
"I<cron> durchsucht seinen Spool-Bereich (I</var/spool/cron/crontabs>) nach "
"Crontab-Dateien (die nach den Benutzerkonten in I</etc/passwd> benannt "
"sind). Die gefundenen Crontabs werden in den Speicher geladen. Beachten Sie, "
"dass auf Crontabs in diesem Verzeichnis nicht direkt zugegriffen werden "
"sollte - zum Zugriff und zur Aktualisierung sollte der Befehl I<crontab> "
"verwendet werden."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I<cron> also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format "
"(see I<crontab>(5)). In Debian, the content of /etc/crontab is predefined "
"to run programs under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly "
"and /etc/cron.monthly. This configuration is specific to Debian, see the "
"note under B<DEBIAN SPECIFIC> below."
msgstr ""
"I<cron> liest auch die Datei /etc/crontab, die ein etwas anderes Format hat "
"(siehe I<crontab>(5)). Unter Debian ist der Inhalt der Datei /etc/crontab so "
"vordefiniert, dass Programme unter /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/"
"cron.weekly und /etc/cron.monthly ausgeführt werden. Diese Konfiguration ist "
"Debian-spezifisch; lesen Sie dazu den nachfolgenden Hinweis B<DEBIAN-"
"SPEZIFISCH>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Additionally, in Debian, I<cron> reads the files in the /etc/cron.d "
"directory. I<cron> treats the files in /etc/cron.d as in the same way as "
"the /etc/crontab file (they follow the special format of that file, i.e.\\& "
"they include the I<user> field). However, they are independent of /etc/"
"crontab: they do not, for example, inherit environment variable settings "
"from it. This change is specific to Debian see the note under B<DEBIAN "
"SPECIFIC> below."
msgstr ""
"Unter Debian liest I<cron> zusätzlich die Dateien im Verzeichnis /etc/cron."
"d. I<cron> behandelt die Dateien in /etc/cron.d auf die gleiche Weise wie "
"die Datei /etc/crontab (sie folgen dem besonderen Format dieser Datei, das "
"heißt, sie enthalten das Feld I<user>). Allerdings sind sie von /etc/crontab "
"unabhängig: Sie erben beispielsweise nicht die Werte der Umgebungsvariablen. "
"Diese Abweichung ist Debian-spezifisch; lesen Sie dazu den Hinweis B<DEBIAN-"
"SPEZIFISCH> unten."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Like /etc/crontab, the files in the /etc/cron.d directory are monitored for "
"changes. In general, the system administrator should not use /etc/cron.d/, "
"but use the standard system crontab /etc/crontab."
msgstr ""
"Wie /etc/crontab werden die Dateien im Verzeichnis /etc/cron.d auf "
"Änderungen überwacht. Im Allgemeinen sollte der Systemverwalter nicht /etc/"
"cron.d/, sondern die Standarddatei des Systems /etc/crontab verwenden."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"/etc/crontab and the files in /etc/cron.d must be owned by root, and must "
"not be group- or other-writable. In contrast to the spool area, the files "
"under /etc/cron.d or the files under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/"
"cron.weekly and /etc/cron.monthly may also be symlinks, provided that both "
"the symlink and the file it points to are owned by root. The files under /"
"etc/cron.d do not need to be executable, while the files under /etc/cron."
"hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron.monthly do, as they "
"are run by I<run-parts> (see I<run-parts>(8) for more information)."
msgstr ""
"Die Datei /etc/crontab und die Dateien in /etc/cron.d müssen Root gehören "
"und dürfen nicht für die Gruppe oder für Andere schreibbar sein. Im "
"Gegensatz zum Spool-Bereich dürfen die Dateien unter /etc/cron.d, /etc/cron."
"hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly und /etc/cron.monthly auch "
"Symlinks sein. Das setzt allerdings voraus, dass sowohl der Symlink als auch "
"die Datei, auf die er zeigt, Root gehören. Die Dateien unter /etc/cron.d "
"müssen nicht ausführbar sein, während die Dateien unter /etc/cron.hourly, /"
"etc/cron.daily, /etc/cron.weekly und /etc/cron.monthly ausführbar sein "
"dürfen, weil sie von I<run-parts> ausgeführt werden (siehe I<run-parts>(8) "
"für weitere Informationen)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I<cron> then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking "
"each command to see if it should be run in the current minute. When "
"executing commands, any output is mailed to the owner of the crontab (or to "
"the user named in the MAILTO environment variable in the crontab, if such "
"exists) from the owner of the crontab (or from the email address given in "
"the MAILFROM environment variable in the crontab, if such exists). The "
"children copies of cron running these processes have their name coerced to "
"uppercase, as will be seen in the syslog and ps output."
msgstr ""
"I<cron> wacht dann jede Minute auf, untersucht alle gespeicherten Crontabs "
"und prüft jeden Befehl, um zu sehen, ob er in der aktuellen Minute "
"ausgeführt werden sollte. Beim Ausführen von Befehlen werden alle Ausgaben "
"per E-Mail an den Eigentümer der Crontab-Datei (oder an den Benutzer, der in "
"der Umgebungsvariable B<MAILTO>, falls diese existiert, genannt ist) vom "
"Eigentümer der Crontab (oder von der E-Mail-Adresse, die in der Crontab "
"aufgeführten Umgebungsvariable MAILFROM genannt ist, falls diese existiert) "
"versendet. Bei den Kind-Kopien von B<cron>, unter denen diese Prozesse "
"ausgeführt werden, wird der Name in Großbuchstaben umgewandelt, wie in den "
"Ausgaben von B<syslog> und B<ps> zu sehen ist."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Additionally, I<cron> checks each minute to see if its spool directory's "
"modtime (or the modtime on the I</etc/crontab> file) has changed, and if it "
"has, I<cron> will then examine the modtime on all crontabs and reload those "
"which have changed. Thus I<cron> need not be restarted whenever a crontab "
"file is modified. Note that the I<crontab>(1) command updates the modtime "
"of the spool directory whenever it changes a crontab."
msgstr ""
"Zusätzlich prüft I<cron> jede Minute, ob sich die Änderungszeit des Spool-"
"Verzeichnisses (oder die Änderungszeit der Datei I</etc/crontab>) geändert "
"hat. Falls dem so ist, untersucht B<cron> dann die Änderungszeit aller "
"Crontabs und lädt jene neu, die sich geändert haben. Daher muss I<cron> "
"nicht immer neu gestartet werden, wenn sich eine Crontab-Datei geändert hat. "
"Beachten Sie, dass der Befehl I<crontab>(1) immer dann die Änderungszeit des "
"Spool-Verzeichnisses aktualisiert, wenn es eine Crontab-Datei ändert."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, "
"for example at the beginning and end of daylight savings time. If the time "
"has moved forwards, those jobs which would have run in the time that was "
"skipped will be run soon after the change. Conversely, if the time has "
"moved backwards by less than 3 hours, those jobs that fall into the repeated "
"time will not be re-run."
msgstr ""
"Änderungen der Uhrzeit um weniger als drei Stunden müssen besonders "
"berücksichtigt werden, zum Beispiel am Beginn oder Ende der Sommerzeit. Wenn "
"die Uhr vorgestellt wurde, werden die Aufträge, die in der übersprungenen "
"Zeit ausgeführt werden würden, baldmöglichst nach der Änderung ausgeführt. "
"Umgekehrt werden bei einer Zurückstellung um weniger als drei Stunden die "
"Aufträge, die in die wiederholte Zeitspanne fallen, nicht erneut ausgeführt."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Only jobs that run at a particular time (not specified as @hourly, nor with "
"'*' in the hour or minute specifier) are affected. Jobs which are specified "
"with wildcards are run based on the new time immediately."
msgstr ""
"Nur Aufträge, die zu einer bestimmten Zeit ausgeführt werden (die weder als "
"@hourly noch als »*« in der Stunden- oder Minutenangabe angegeben sind), "
"sind davon betroffen. Aufträge, die mit Platzhaltern angegeben sind, werden "
"basierend auf der neuen Zeit unmittelbar ausgeführt."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Clock changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the "
"clock, and the new time is used immediately."
msgstr ""
"Änderungen der Zeit von mehr als drei Stunden werden als Korrekturen der "
"Uhrzeit betrachtet und die neue Zeit sofort angewendet."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I<cron> logs its action to the syslog facility 'cron', and logging may be "
"controlled using the standard I<syslogd>(8) facility."
msgstr ""
"I<cron> speichert seine Aktionen in der Systemprotokolleinrichtung "
"»cron«\\&. Die Protokollierung kann mit dem Standardwerkzeug I<syslogd>(8) "
"gesteuert werden."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If configured in I</etc/default/cron> in Debian systems, the I<cron> daemon "
"localisation settings environment can be managed through the use of I</etc/"
"environment> or through the use of I</etc/default/locale> with values from "
"the latter overriding values from the former. These files are read and they "
"will be used to setup the LANG, LC_ALL, and LC_CTYPE environment variables. "
"These variables are then used to set the charset of mails, which defaults to "
"'C'."
msgstr ""
"Falls auf Debian-Systemen in der Datei I</etc/default/cron> konfiguriert, "
"können die Locale-Einstellungen für den I<cron>-Daemon mittels I</etc/"
"environment> oder I</etc/default/locale> verwaltet werden, wobei die Werte "
"des Letzteren Vorrang haben. Diese Dateien werden gelesen und zum Setzen der "
"Umgebungsvariablen B<LANG>, B<LC_ALL> und B<LC_CTYPE> verwendet. Diese "
"Variablen dienen dann zum Festlegen des Zeichensatzes für E-Mails, der "
"standardmäßig auf »C« gesetzt ist."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This does B<NOT> affect the environment of tasks running under cron. For "
"more information on how to modify the environment of tasks, consult "
"I<crontab>(5)."
msgstr ""
"Dies beeinflusst B<NICHT> die Umgebung von Aufgaben, die unter I<cron> "
"ausgeführt werden. Weitere Informationen, wie Sie die Umgebung von Aufgaben "
"anpassen können, finden Sie in B<crontab>(5)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The daemon will use, if present, the definition from I</etc/timezone> for "
"the timezone."
msgstr ""
"Der Daemon verwendet (falls vorhanden) die Definition aus I</etc/timezone> "
"für die Zeitzone."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The environment can be redefined in user's crontab definitions but I<cron> "
"will only handle tasks in a single timezone."
msgstr ""
"Die Umgebung kann in den Crontab-Definitionen der Benutzer neu eingerichtet "
"werden, aber I<cron> führt Aufgaben nur in einer einzelnen Zeitzone aus."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DEBIAN SPECIFIC"
msgstr "DEBIAN-SPEZIFISCH"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Debian introduces some changes to I<cron> that were not originally available "
"upstream. The most significant changes introduced are:"
msgstr ""
"Debian führt einige Änderungen an I<cron> ein, die bei den Originalautoren "
"ursprünglich nicht verfügbar waren. Die wichtigsten Änderungen sind:"
#. type: IP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "\\(em"
msgstr "\\(em"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Support for /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} via /etc/crontab,"
msgstr ""
"Unterstützung für /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} mittels /etc/"
"crontab,"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Support for /etc/cron.d (drop-in dir for package crontabs),"
msgstr ""
"Unterstützung für /etc/cron.d (Ergänzungsverzeichnis für Crontabs von "
"Paketen),"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "PAM support,"
msgstr "PAM-Unterstützung,"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "SELinux support,"
msgstr "SELinux-Unterstützung,"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "auditlog support,"
msgstr "Auditprotokoll-Unterstützung,"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "DST and other time-related changes/fixes,"
msgstr ""
"Sommer-/Winterzeitumstellung und weitere zeitbezogene Änderungen und "
"Korrekturen,"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "SGID crontab(1) instead of SUID root,"
msgstr "SGID crontab(1) anstelle von SUID root,"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Debian-specific file locations and commands,"
msgstr "Debian-spezifische Dateispeicherorte und Befehle,"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Debian-specific configuration (/etc/default/cron),"
msgstr "Debian-spezifische Konfiguration (/etc/default/cron),"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "numerous other smaller features and fixes."
msgstr "sowie einige weitere kleinere Funktionalitäten und Korrekturen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Support for /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/"
"cron.monthly is provided in Debian through the default setting of the /etc/"
"crontab file (see the system-wide example in I<crontab>(5)). The default "
"system-wide crontab contains four tasks: run every hour, every day, every "
"week and every month. Each of these tasks will execute B<run-parts> "
"providing each one of the directories as an argument. These tasks are "
"disabled if B<anacron> is installed (except for the hourly task) to prevent "
"conflicts between both daemons."
msgstr ""
"Unterstützung für /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly und /"
"etc/cron.monthly wird unter Debian über die Standardeinstellung der Datei /"
"etc/crontab bereitgestellt (siehe das systemweite Beispiel in "
"I<crontab>(5)). Die standardmäßige systemweite Crontab enthält vier "
"Aufgaben: Ausführung jede Stunde, jeden Tag, jede Woche und jeden Monat. "
"Jede dieser Aufgaben führt B<run-parts> aus, wobei jedes der Verzeichnisse "
"als Argument übergeben wird. Diese Aufgaben sind deaktiviert, falls "
"B<anacron> installiert ist (außer für die stündlich auszuführenden "
"Aufgaben), um Konflikte zwischen beiden Daemons zu vermeiden."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"As described above, the files under these directories have to pass some "
"sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not "
"be writable by group or other and, if symlinks, point to files owned by "
"root. Additionally, the file names must conform to the filename "
"requirements of B<run-parts>: they must be entirely made up of letters, "
"digits and can only contain the special signs underscores ('_') and hyphens "
"('-'). Any file that does not conform to these requirements will not be "
"executed by B<run-parts>. For example, any file containing dots will be "
"ignored. This is done to prevent cron from running any of the files that "
"are left by the Debian package management system when handling files in /etc/"
"cron.d/ as configuration files (i.e.\\& files ending in \\&.dpkg-dist, \\&."
"dpkg-orig, \\&.dpkg-old, and \\&.dpkg-new)."
msgstr ""
"Wie oben beschrieben, müssen die Dateien in diesen Verzeichnissen einige "
"Plausibilitätsprüfungen durchlaufen, wie folgende: Sie müssen ausführbar "
"sein, sie müssen Root gehören, sie dürfen von der Gruppe oder anderen nicht "
"schreibbar sein und, falls es Symlinks sind, auf Dateien zeigen, die Root "
"gehören. Zusätzlich müssen die Dateinamen den Erfordernissen von B<run-"
"parts> genügen: Sie dürfen nur aus Buchstaben, Ziffern und den speziellen "
"Zeichen Unterstrich (»_«) und Bindestrich (»-«) bestehen. Jede Datei, die "
"diese Voraussetzungen nicht erfüllt, wird von B<run-parts> nicht ausgeführt. "
"Beispielsweise werden alle Dateien ignoriert, deren Namen Punkte enthalten. "
"Dadurch wird B<cron> daran gehindert, Dateien auszuführen, welche die Debian-"
"Paketverwaltung bei der Verarbeitung von Dateien in /etc/cron.d/ als "
"Konfigurationsdateien hinterlassen hat (das heißt, Dateien mit den Endungen "
"\\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig und \\&.dpkg-new)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This feature can be used by system administrators and packages to include "
"tasks that will be run at defined intervals. Files created by packages in "
"these directories should be named after the package that supplies them."
msgstr ""
"Diese Funktionalität kann von Systemverwaltern und Paketen verwendet werden, "
"um Aufgaben einzubeziehen, die in definierten Abständen ausgeführt werden "
"sollen. Dateien, die von Paketen in diesen Verzeichnissen erstellt wurden, "
"sollten nach dem Paket benannt werden, das sie dort erstellt hat."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Support for /etc/cron.d is included in the I<cron> daemon itself, which "
"handles this location as the system-wide crontab spool. This directory can "
"contain any file defining tasks following the format used in /etc/crontab, i."
"e.\\& unlike the user cron spool, these files must provide the username to "
"run the task as in the task definition."
msgstr ""
"Unterstützung für /etc/cron.d ist im I<cron>-Daemon selbst enthalten, der "
"diesen Ort als systemweiter Crontab-Spool behandelt. Dieses Verzeichnis kann "
"beliebige Dateien enthalten, welche Aufgaben definieren, die dem in der "
"Datei /etc/crontab verwendeten Format folgen. Das heißt, dass diese Dateien "
"- im Gegensatz zum Benutzer-Spool von I<cron> - den Benutzernamen in der "
"Aufgabendefinition bereitstellen müssen, unter dem die Aufgaben ausgeführt "
"werden sollen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Files in this directory have to be owned by root, do not need to be "
"executable (they are configuration files, just like /etc/crontab) and must "
"conform to the same naming convention as used by I<run-parts>(8) : they must "
"consist solely of upper- and lower-case letters, digits, underscores, and "
"hyphens. This means that they B<cannot> contain any dots. If the B<-l> "
"option is specified to I<cron> (this option can be setup through /etc/"
"default/cron, see below), then they must conform to the LSB namespace "
"specification, exactly as in the B<--lsbsysinit> option in I<run-parts>."
msgstr ""
"Dateien in diesem Verzeichnis müssen Root gehören, müssen nicht ausführbar "
"sein (es sind Konfigurationsdateien, genau wie /etc/crontab) und müssen zur "
"Benennungskonvention von I<run-parts>(8) konform sein: Sie dürfen nur aus "
"Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern, Unterstrichen und Bindestrichen "
"bestehen. Das bedeutet, dass sie B<keine Punkte> enthalten dürfen. Falls die "
"Option B<-l> an B<cron> übergeben wird (die Sie in /etc/default/cron "
"einrichten können, siehe unten), dann müssen sie der LSB-"
"Namensraumspezifikation entsprechen, genau wie bei der Option B<--"
"lsbsysinit> von I<run-parts>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The intended purpose of this feature is to allow packages that require finer "
"control of their scheduling than the /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} "
"directories to add a crontab file to /etc/cron.d. Such files should be "
"named after the package that supplies them."
msgstr ""
"Pakete, die eine feinere Kontrolle über ihre Planung benötigen, als es in "
"den Verzeichnissen /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} möglich ist, soll "
"mit dieser Funktionalität ermöglicht werden, eine Crontab-Datei zu /etc/cron."
"d hinzuzufügen. Solche Dateien sollten nach dem Paket benannt werden, das "
"sie dort bereitgestellt hat."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Also, the default configuration of I<cron> is controlled by I</etc/default/"
"cron> which is read by the init.d script that launches the I<cron> daemon. "
"This file determines whether I<cron> will read the system's environment "
"variables and makes it possible to add additional options to the I<cron> "
"program before it is executed, either to configure its logging or to define "
"how it will treat the files under /etc/cron.d."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration von I<cron> wird auch durch die Datei I</etc/"
"default/cron> beeinflusst, welche vom init.d-Skript gelesen wird, das den "
"I<cron>-Daemon startet. Diese Datei bestimmt, ob I<cron> die "
"Umgebungsvariablen des Systems liest und es ermöglicht, vor der Ausführung "
"von I<cron> zusätzliche Optionen hinzuzufügen, entweder zum Einrichten von "
"dessen Protokollierung oder um festzulegen, wie die Dateien in /etc/cron.d "
"behandelt werden sollen."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "crontab(1), crontab(5), run-parts(8)"
msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<run-parts>(8)"
#. type: SH
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original "
"creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by "
"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino and Christian Kastner."
msgstr ""
"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> ist der Autor von I<cron> und der "
"ursprüngliche Verfasser dieser Handbuchseite. Diese Handbuchseite wurde für "
"Debian von Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino und Christian Kastner "
"angepasst."
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "03/26/2024"
msgstr "26. März 2024"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "cron"
msgstr "cron"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "cron User Manual"
msgstr "Cron-Benutzerhandbuch"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<cron> [B<-f>] [B<-l>] [B<-L\\ >I<loglevel>] [B<-n\\ >I<fqdn>] [B<-x\\ "
">I<debugflags>]"
msgstr ""
"B<cron> [B<-f>] [B<-l>] [B<-L\\ >I<Protokollierstufe>] [B<-n\\ >I<fqdn>] [B<-"
"x\\ >I<Fehlersuchschalter>]"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<cron> [B<-N>]"
msgstr "B<cron> [B<-N>]"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<cron> is started automatically from /etc/init\\&.d on entering multi-user "
"runlevels\\&."
msgstr ""
"B<cron> wird automatisch aus I</etc/init\\&.d> gestartet, sobald "
"Mehrbenutzer-Runlevel erreicht sind\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Stay in foreground mode, don\\*(Aqt daemonize\\&."
msgstr "bleibt im Vordergrundmodus und wird nicht daemonisiert\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Enable LSB compliant names for /etc/cron\\&.d files\\&. This setting, "
"however, does not affect the parsing of files under /etc/cron\\&.hourly, /"
"etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly or /etc/cron\\&.monthly\\&."
msgstr ""
"aktiviert LSB-kompatible Namen für die Dateien in I</etc/cron\\&.d>\\&. "
"Diese Einstellung wirkt sich jedoch nicht auf die Auswertung von Dateien "
"unter I</etc/cron\\&.hourly>, I</etc/cron\\&.daily>, I</etc/cron\\&.weekly> "
"oder I</etc/cron\\&.monthly> aus\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<-n >I<fqdn>"
msgstr "B<-n >I<fqdn>"
# FIXME cron → B<cron>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Include the FQDN in the subject when sending mails\\&. By default, cron will "
"abbreviate the hostname\\&."
msgstr ""
"bezieht den FQDN (den vollständigen Rechnernamen) beim Versenden von E-Mails "
"im Betreff ein\\&. Standardmäßig kürzt B<cron> den Rechnernamen ab\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<-N >"
msgstr "B<-N >"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Run cron jobs Now, immediately, and exit\\&. This option is useful to "
"perform tests\\&."
msgstr ""
"führt Cron-Aufträge jetzt (Now, sofort) aus und beendet sich\\&. Diese "
"Option ist zur Durchführung von Tests nützlich\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<-L >I<loglevel>"
msgstr "B<-L >I<Protokollierstufe>"
# FIXME cron → B<cron>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Tell cron what to log about I<jobs> (errors are logged regardless of this "
"value) as the sum of the following values:"
msgstr ""
"teilt B<cron> mit, was über I<Aufträge> als Summe der folgenden Werte "
"protokolliert werden soll (Fehler werden unabhängig von diesem Wert "
"protokolliert):"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "4"
msgstr "4"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "8"
msgstr "8"
# FIXME levels → I<loglevel>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The default is to log the start of all jobs (1)\\&. Logging will be disabled "
"if levels is set to zero (0)\\&. A value of fifteen (15) will select all "
"options\\&."
msgstr ""
"Die Vorgabe ist die Protokollierung des Starts aller Aufträge (1)\\&. Die "
"Protokollierung wird deaktiviert, wenn die I<Protokollierstufe> auf Null (0) "
"gesetzt ist\\&. Ein Wert von 15 wählt alle Optionen aus\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<-x >I<debugflags>"
msgstr "B<-x >I<Fehlersuchschalter>"
# FIXME cron → B<cron>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Tell cron to be more verbose and output debugging information; debugflags is "
"the sum of those values:"
msgstr ""
"weist B<cron> an, ausführlicher zu sein und Fehlersuchinformationen "
"auszugeben, Fehlersuchschalter ist die Summe der folgenden Werte:"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "\"ext\": \\&.\\&.\\&."
msgstr "\"ext\": …"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "\"sch\": \\&.\\&.\\&."
msgstr "\"sch\": …"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "\"proc\": \\&.\\&.\\&."
msgstr "\"proc\": …"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "\"pars\": \\&.\\&.\\&."
msgstr "\"pars\": …"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "16"
msgstr "16"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "\"load\": \\&.\\&."
msgstr "\"load\": …"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "32"
msgstr "32"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "\"misc\": \\&.\\&.\\&."
msgstr "\"misc\": …"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "64"
msgstr "64"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "\"test\": \\&.\\&.\\&."
msgstr "\"test\": …"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "128"
msgstr "128"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "\"bit\": \\&.\\&.\\&."
msgstr "\"bit\": …"
# FIXME /var/spool/cron/crontabs → I</var/spool/cron/crontabs>
# FIXME B<crontab> → B<crontab>(1)
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<cron> searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs/) for crontab "
"files (which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are "
"loaded into memory\\&. Note that crontabs in this directory should not be "
"accessed directly - the B<crontab> command should be used to access and "
"update them\\&."
msgstr ""
"B<cron> durchsucht seinen Spool-Bereich (I</var/spool/cron/crontabs/>) nach "
"Crontab-Dateien (die nach den Benutzerkonten in I</etc/passwd> benannt "
"sind)\\&. Die gefundenen Crontabs werden in den Speicher geladen\\&. "
"Beachten Sie, dass auf Crontabs in diesem Verzeichnis nicht direkt "
"zugegriffen werden sollte - zum Zugriff und zur Aktualisierung sollte der "
"Befehl B<crontab>(1) verwendet werden\\&."
# FIXME /etc/crontab → I</etc/crontab>
# FIXME /etc/cron\\&.hourly> → I</etc/cron\\&.hourly>
# FIXME /etc/cron\\&.daily → I<I</etc/cron\\&.daily>
# FIXME /etc/cron\\&.weekly → I</etc/cron\\&.weekly>
# FIXME /etc/cron\\&.monthly → I</etc/cron\\&.monthly>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<cron> also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format "
"(see B<crontab>(5))\\&. In Debian, the content of /etc/crontab is predefined "
"to run programs under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&."
"weekly and /etc/cron\\&.monthly\\&. This configuration is specific to "
"Debian, see the note under DEBIAN SPECIFIC below\\&."
msgstr ""
"B<cron> liest auch die Datei I</etc/crontab>, die ein etwas anderes Format "
"hat (siehe I<crontab>(5))\\&. Unter Debian ist der Inhalt der Datei I</etc/"
"crontab> so vordefiniert, dass Programme unter I</etc/cron\\&.hourly>, I</"
"etc/cron\\&.daily>, I</etc/cron\\&.weekly> und I</etc/cron\\&.monthly> "
"ausgeführt werden\\&. Diese Konfiguration ist Debian-spezifisch; lesen Sie "
"dazu den nachfolgenden Hinweis »DEBIAN-SPEZIFISCH«\\&."
# FIXME /etc/cron\\&.d → I</etc/cron\\&.d>
# FIXME /etc/crontab → I</etc/crontab>
# FIXME Markup of DEBIAN SPECIFIC is inconsitent, here in I<>, previously without?
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Additionally, in Debian, B<cron> reads the files in the /etc/cron\\&.d "
"directory\\&. B<cron> treats the files in /etc/cron\\&.d as in the same way "
"as the /etc/crontab file (they follow the special format of that file, i\\&."
"e\\&. they include the I<user> field)\\&. However, they are independent of /"
"etc/crontab: they do not, for example, inherit environment variable settings "
"from it\\&. This change is specific to Debian see the note under I<DEBIAN "
"SPECIFIC> below\\&."
msgstr ""
"Unter Debian liest B<cron> zusätzlich die Dateien im Verzeichnis I</etc/"
"cron\\&.d>\\&. B<cron> behandelt die Dateien in I</etc/cron\\&.d> auf die "
"gleiche Weise wie die Datei I</etc/crontab> (sie folgen dem besonderen "
"Format dieser Datei, das heißt, sie enthalten das Feld I<user>)\\&. "
"Allerdings sind sie von I</etc/crontab> unabhängig: Sie erben beispielsweise "
"nicht die Werte der Umgebungsvariablen. Diese Abweichung ist Debian-"
"spezifisch; lesen Sie dazu den Hinweis »DEBIAN-SPEZIFISCH« unten\\&."
# FIXME /etc/crontab → I</etc/crontab>
# FIXME /etc/cron\\&.d → I</etc/cron\\&.d>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Like /etc/crontab, the files in the /etc/cron\\&.d directory are monitored "
"for changes\\&. The system administrator may create cron jobs in /etc/"
"cron\\&.d/ with file names like \"local\" or \"local-foo\"\\&."
msgstr ""
"Wie I</etc/crontab> werden die Dateien im Verzeichnis I</etc/cron\\&.d> auf "
"Änderungen überwacht\\&. Der Systemadministrator darf Cron-Aufträge in I</"
"etc/cron\\&.d/> mit Dateinamen wie »local« oder »local-foo« erstellen\\&."
# FIXME All file names in I<>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"/etc/crontab and the files in /etc/cron\\&.d must be owned by root, and must "
"not be group- or other-writable\\&. In contrast to the spool area, the files "
"under /etc/cron\\&.d or the files under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&."
"daily, /etc/cron\\&.weekly and /etc/cron\\&.monthly may also be symlinks, "
"provided that both the symlink and the file it points to are owned by "
"root\\&. The files under /etc/cron\\&.d do not need to be executable, while "
"the files under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly "
"and /etc/cron\\&.monthly do, as they are run by run-parts (see B<run-"
"parts>(8) for more information)\\&."
msgstr ""
"Die Datei I</etc/crontab> und die Dateien in I</etc/cron\\&.d> müssen Root "
"gehören und dürfen nicht für die Gruppe oder für Andere schreibbar sein\\&. "
"Im Gegensatz zum Spool-Bereich dürfen die Dateien unter I</etc/cron\\&.d>, "
"I</etc/cron\\&.hourly>, I</etc/cron\\&.daily>, I</etc/cron\\&.weekly> und I</"
"etc/cron\\&.monthly> auch Symlinks sein\\&. Das setzt allerdings voraus, "
"dass sowohl der Symlink als auch die Datei, auf die er zeigt, Root "
"gehören\\&. Die Dateien unter I</etc/cron\\&.d> müssen nicht ausführbar "
"sein, während die Dateien unter I</etc/cron\\&.hourly>, I</etc/cron\\&."
"daily>, I</etc/cron\\&.weekly> und I</etc/cron\\&.monthly >ausführbar sein "
"dürfen, weil sie von Run-parts ausgeführt werden (siehe B<run-parts>(8) für "
"weitere Informationen)\\&."
# FIXME ps → B<ps>(1)
# FIMXE Maybe markup MAILFROM / MAILTO in B<>?
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<cron> then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking "
"each command to see if it should be run in the current minute\\&. When "
"executing commands, any output is mailed to the owner of the crontab (or to "
"the user named in the MAILTO environment variable in the crontab, if such "
"exists) from the owner of the crontab (or from the email address given in "
"the MAILFROM environment variable in the crontab, if such exists)\\&. The "
"children copies of cron running these processes have their name coerced to "
"uppercase, as will be seen in the syslog and ps output\\&."
msgstr ""
"B<cron> wacht dann jede Minute auf, untersucht alle gespeicherten Crontabs "
"und prüft jeden Befehl, um zu sehen, ob er in der aktuellen Minute "
"ausgeführt werden sollte\\&. Beim Ausführen von Befehlen werden alle "
"Ausgaben per E-Mail an den Eigentümer der Crontab-Datei (oder an den "
"Benutzer, der in der Umgebungsvariable B<MAILTO>, falls diese existiert, "
"genannt ist) vom Eigentümer der Crontab (oder von der E-Mail-Adresse, die in "
"der Crontab aufgeführten Umgebungsvariable B<MAILFROM> genannt ist, falls "
"diese existiert) versendet\\&. Bei den Kind-Kopien von B<cron>, unter denen "
"diese Prozesse ausgeführt werden, wird der Name in Großbuchstaben "
"umgewandelt, wie in den Ausgaben von B<syslog> und B<ps>(1) zu sehen ist\\&."
# FIXME /etc/crontab → I</etc/crontab>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Additionally, B<cron> checks each minute to see if its spool "
"directory\\*(Aqs modtime (or the modtime on the /etc/crontab file) has "
"changed, and if it has, B<cron> will then examine the modtime on all "
"crontabs and reload those which have changed\\&. Thus B<cron> need not be "
"restarted whenever a crontab file is modified\\&. Note that the "
"B<crontab>(1) command updates the modtime of the spool directory whenever "
"it changes a crontab\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich prüft B<cron> jede Minute, ob sich die Änderungszeit des Spool-"
"Verzeichnisses (oder die Änderungszeit der Datei I</etc/crontab>) geändert "
"hat\\&. Falls dem so ist, untersucht B<cron> dann die Änderungszeit aller "
"Crontabs und lädt jene neu, die sich geändert haben\\&. Daher muss B<cron> "
"nicht immer neu gestartet werden, wenn sich eine Crontab-Datei geändert "
"hat\\&. Beachten Sie, dass der Befehl B<crontab>(1) immer dann die "
"Änderungszeit des Spool-Verzeichnisses aktualisiert, wenn es eine Crontab-"
"Datei ändert\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, "
"for example at the beginning and end of daylight savings time\\&. If the "
"time has moved forwards, those jobs which would have run in the time that "
"was skipped will be run soon after the change\\&. Conversely, if the time "
"has moved backwards by less than 3 hours, those jobs that fall into the "
"repeated time will not be re-run\\&."
msgstr ""
"Änderungen der Uhrzeit um weniger als drei Stunden müssen besonders "
"berücksichtigt werden, zum Beispiel am Beginn oder Ende der Sommerzeit\\&. "
"Wenn die Uhr vorgestellt wurde, werden die Aufträge, die in der "
"übersprungenen Zeit ausgeführt werden würden, baldmöglichst nach der "
"Änderung ausgeführt\\&. Umgekehrt werden bei einer Zurückstellung um weniger "
"als drei Stunden die Aufträge, die in die wiederholte Zeitspanne fallen, "
"nicht erneut ausgeführt\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Only jobs that run at a particular time (not specified as @hourly, nor with "
"\\*(Aq*\\*(Aq in the hour or minute specifier) are affected\\&. Jobs which "
"are specified with wildcards are run based on the new time immediately\\&."
msgstr ""
"Nur Aufträge, die zu einer bestimmten Zeit ausgeführt werden (die weder als "
"@hourly noch als »*« in der Stunden- oder Minutenangabe angegeben sind), "
"sind davon betroffen\\&. Aufträge, die mit Platzhaltern angegeben sind, "
"werden basierend auf der neuen Zeit unmittelbar ausgeführt\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Clock changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the "
"clock, and the new time is used immediately\\&."
msgstr ""
"Änderungen der Zeit von mehr als drei Stunden werden als Korrekturen der "
"Uhrzeit betrachtet und die neue Zeit wird sofort angewendet\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<cron> logs its action to the syslog facility \\*(Aqcron\\*(Aq, and logging "
"may be controlled using the standard B<syslogd>(8) facility\\&."
msgstr ""
"B<cron> speichert seine Aktionen in der Systemprotokolleinrichtung "
"»cron«\\&. Die Protokollierung kann mit dem Standardwerkzeug B<syslogd>(8) "
"gesteuert werden\\&."
# FIXME Use B<> for name of environment variables?
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If configured in I</etc/default/cron> in Debian systems, the B<cron> daemon "
"localisation settings environment can be managed through the use of I</etc/"
"environment> or through the use of I</etc/default/locale> with values from "
"the latter overriding values from the former\\&. These files are read and "
"they will be used to setup the LANG, LC_ALL, and LC_CTYPE environment "
"variables\\&. These variables are then used to set the charset of mails, "
"which defaults to \\*(AqC\\*(Aq\\&."
msgstr ""
"Falls auf Debian-Systemen in der Datei I</etc/default/cron> konfiguriert, "
"können die Locale-Einstellungen für den B<cron>-Daemon mittels I</etc/"
"environment> oder I</etc/default/locale> verwaltet werden, wobei die Werte "
"des Letzteren Vorrang haben\\&. Diese Dateien werden gelesen und zum Setzen "
"der Umgebungsvariablen B<LANG>, B<LC_ALL> und B<LC_CTYPE> verwendet\\&. "
"Diese Variablen dienen dann zum Festlegen des Zeichensatzes für E-Mails, der "
"standardmäßig auf »C« gesetzt ist\\&."
# FIXME cron → B<cron>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"This does I<NOT> affect the environment of tasks running under cron\\&. For "
"more information on how to modify the environment of tasks, consult "
"B<crontab>(5)\\&."
msgstr ""
"Dies beeinflusst I<NICHT> die Umgebung von Aufgaben, die unter B<cron> "
"ausgeführt werden\\&. Weitere Informationen, wie Sie die Umgebung von "
"Aufgaben anpassen können, finden Sie in B<crontab>(5)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The daemon will use, if present, the definition from I</etc/localtime> for "
"the timezone\\&."
msgstr ""
"Der Daemon verwendet (falls vorhanden) die Definition aus I</etc/localtime> "
"für die Zeitzone\\&."
# FIXME cron → B<cron>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The environment can be redefined in user\\*(Aqs crontab definitions but cron "
"will only handle tasks in a single timezone\\&."
msgstr ""
"Die Umgebung kann in den Crontab-Definitionen der Benutzer neu eingerichtet "
"werden, aber B<cron> führt Aufgaben nur in einer einzelnen Zeitzone aus\\&."
# FIXME cron → B<cron>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Debian introduces some changes to cron that were not originally available "
"upstream\\&. The most significant changes introduced are:"
msgstr ""
"Debian führt einige Änderungen an B<cron> ein, die bei den Originalautoren "
"ursprünglich nicht verfügbar waren\\&. Die wichtigsten Änderungen sind:"
# FIXME Filenames in I<>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Support for /etc/cron\\&.{hourly,daily,weekly,monthly} via/etc/crontab,"
msgstr ""
"Unterstützung für I</etc/cron\\&.{hourly,daily,weekly,monthly}> mittels I</"
"etc/crontab>,"
# FIXME /etc/cron\\&.d → I</etc/cron\\&.d>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Support for /etc/cron\\&.d (drop-in dir for package crontabs),"
msgstr ""
"Unterstützung für I</etc/cron\\&.d> (Ergänzungsverzeichnis für Crontabs von "
"Paketen),"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "numerous other smaller features and fixes\\&."
msgstr "sowie einige weitere kleinere Funktionalitäten und Korrekturen\\&."
# FIXME Filenames in I<>
# FIXME B<run-parts> → B<run-parts>(8)
# FIXME B<anacron> → B<anacron>(8)
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Support for /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly "
"and /etc/cron\\&.monthly is provided in Debian through the default setting "
"of the /etc/crontab file (see the system-wide example in B<crontab>(5))\\&. "
"The default system-wide crontab contains four tasks: run every hour, every "
"day, every week and every month\\&. Each of these tasks will execute B<run-"
"parts> providing each one of the directories as an argument\\&. These tasks "
"are disabled if B<anacron> is installed (except for the hourly task) to "
"prevent conflicts between both daemons\\&."
msgstr ""
"Unterstützung für I</etc/cron\\&.hourly>, I</etc/cron\\&.daily>, I</etc/"
"cron\\&.weekly> und I</etc/cron\\&.monthly> wird unter Debian über die "
"Standardeinstellung der Datei I</etc/crontab> bereitgestellt (siehe das "
"systemweite Beispiel in B<crontab>(5))\\&. Die standardmäßige systemweite "
"Crontab enthält vier Aufgaben: Ausführung jede Stunde, jeden Tag, jede Woche "
"und jeden Monat\\&. Jede dieser Aufgaben führt B<run-parts>(8) aus, wobei "
"jedes der Verzeichnisse als Argument übergeben wird\\&. Diese Aufgaben sind "
"deaktiviert, falls B<anacron>(8) installiert ist (außer für die stündlich "
"auszuführenden Aufgaben), um Konflikte zwischen beiden Daemons zu "
"vermeiden\\&."
# FIXME B<run-parts> → B<run-parts>(8)
# FIXME cron → B<cron>
# FIXME /etc/cron\\&.d/ → I</etc/cron\\&.d/>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"As described above, the files under these directories have to pass some "
"sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not "
"be writable by group or other and, if symlinks, point to files owned by "
"root\\&. Additionally, the file names must conform to the filename "
"requirements of B<run-parts>: they must be entirely made up of letters, "
"digits and can only contain the special signs underscores (\\*(Aq_\\*(Aq) "
"and hyphens (\\*(Aq-\\*(Aq)\\&. Any file that does not conform to these "
"requirements will not be executed by B<run-parts>\\&. For example, any file "
"containing dots will be ignored\\&. This is done to prevent cron from "
"running any of the files that are left by the Debian package management "
"system when handling files in /etc/cron\\&.d/ as configuration files (i\\&."
"e\\&. files ending in \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig, \\&.dpkg-old, and \\&."
"dpkg-new)\\&."
msgstr ""
"Wie oben beschrieben, müssen die Dateien in diesen Verzeichnissen einige "
"Plausibilitätsprüfungen durchlaufen, wie folgende: Sie müssen ausführbar "
"sein, sie müssen Root gehören, sie dürfen von der Gruppe oder anderen nicht "
"schreibbar sein und, falls es Symlinks sind, auf Dateien zeigen, die Root "
"gehören\\&. Zusätzlich müssen die Dateinamen den Erfordernissen von B<run-"
"parts>(8) genügen: Sie dürfen nur aus Buchstaben, Ziffern und den speziellen "
"Zeichen Unterstrich (»_«) und Bindestrich (»-«) bestehen\\&. Jede Datei, die "
"diese Voraussetzungen nicht erfüllt, wird von B<run-parts>(8) nicht "
"ausgeführt\\&. Beispielsweise werden alle Dateien ignoriert, deren Namen "
"Punkte enthalten\\&. Dadurch wird B<cron> daran gehindert, Dateien "
"auszuführen, welche die Debian-Paketverwaltung bei der Verarbeitung von "
"Dateien in I</etc/cron\\&.d/> als Konfigurationsdateien hinterlassen hat "
"(das heißt, Dateien mit den Endungen \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig und \\&."
"dpkg-new)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"This feature can be used by system administrators and packages to include "
"tasks that will be run at defined intervals\\&. Files created by packages in "
"these directories should be named after the package that supplies them\\&."
msgstr ""
"Diese Funktionalität kann von Systemverwaltern und Paketen verwendet werden, "
"um Aufgaben einzubeziehen, die in definierten Abständen ausgeführt werden "
"sollen\\&. Dateien, die von Paketen in diesen Verzeichnissen erstellt "
"wurden, sollten nach dem Paket benannt werden, das sie dort erstellt hat\\&."
# FIXME /etc/cron\\&.d → I</etc/cron\\&.d>
# FIXME /etc/crontab → I</etc/crontab>
# FIXME cron → B<cron>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Support for /etc/cron\\&.d is included in the B<cron> daemon itself, which "
"handles this location as the system-wide crontab spool\\&. This directory "
"can contain any file defining tasks following the format used in /etc/"
"crontab, i\\&.e\\&. unlike the user cron spool, these files must provide the "
"username to run the task as in the task definition\\&."
msgstr ""
"Unterstützung für I</etc/cron\\&.d> ist im B<cron>-Daemon selbst enthalten, "
"der diesen Ort als systemweiter Crontab-Spool behandelt\\&. Dieses "
"Verzeichnis kann beliebige Dateien enthalten, welche Aufgaben definieren, "
"die dem in der Datei I</etc/crontab> verwendeten Format folgen\\&. Das "
"heißt, dass diese Dateien - im Gegensatz zum Benutzer-Spool von B<cron> - "
"den Benutzernamen in der Aufgabendefinition bereitstellen müssen, unter dem "
"die Aufgaben ausgeführt werden sollen\\&."
# FIXME B<run-parts>(8) : → B<run-parts>(8):
# FIXME /etc/crontab → I</etc/crontab>
# FIXME (check) I<-l> → B<-l>
# FIXME /etc/default/cron → I</etc/default/cron>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Files in this directory have to be owned by root, do not need to be "
"executable (they are configuration files, just like /etc/crontab) and must "
"conform to the same naming convention as used by B<run-parts>(8) : they "
"must consist solely of upper- and lower-case letters, digits, underscores, "
"and hyphens\\&. This means that they I<cannot> contain any dots\\&. If the "
"I<-l> option is specified to B<cron> (this option can be setup through /etc/"
"default/cron, see below), then they must conform to the LSB namespace "
"specification, exactly as in the I<--lsbsysinit> option in B<run-parts>\\&."
msgstr ""
"Dateien in diesem Verzeichnis müssen Root gehören, müssen nicht ausführbar "
"sein (es sind Konfigurationsdateien, genau wie I</etc/crontab>) und müssen "
"zur Benennungskonvention von B<run-parts>(8) konform sein: Sie dürfen nur "
"aus Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern, Unterstrichen und Bindestrichen "
"bestehen\\&. Das bedeutet, dass sie I<keine Punkte> enthalten dürfen\\&. "
"Falls die Option B<-l> an B<cron> übergeben wird (die Sie in I</etc/default/"
"cron> einrichten können, siehe unten), dann müssen sie der LSB-"
"Namensraumspezifikation entsprechen, genau wie bei der Option B<--"
"lsbsysinit> von B<run-parts>\\&."
# FIXME Filenames in I<>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The intended purpose of this feature is to allow packages that require finer "
"control of their scheduling than the /etc/cron\\&.{hourly,daily,weekly,"
"monthly} directories to add a crontab file to /etc/cron\\&.d\\&. Such files "
"should be named after the package that supplies them\\&."
msgstr ""
"Pakete, die eine feinere Kontrolle über ihre Planung benötigen, als es in "
"den Verzeichnissen I</etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly}> möglich ist, "
"soll mit dieser Funktionalität ermöglicht werden, eine Crontab-Datei zu I</"
"etc/cron\\&.d> hinzuzufügen\\&. Solche Dateien sollten nach dem Paket "
"benannt werden, das sie dort bereitgestellt hat\\&."
# FIXME /etc/default/cron → I</etc/default/cron>
# FIXME /etc/cron\\&.d → I</etc/cron\\&.d>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Also, the default configuration of B<cron> is controlled by /etc/default/"
"cron which is read by the init\\&.d script that launches the B<cron> "
"daemon\\&. This file determines whether cron will read the system\\*(Aqs "
"environment variables and makes it possible to add additional options to the "
"B<cron> program before it is executed, either to configure its logging or to "
"define how it will treat the files under /etc/cron\\&.d\\&."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration von B<cron> wird auch durch die Datei I</etc/"
"default/cron> beeinflusst, welche vom init\\&.d-Skript gelesen wird, das den "
"B<cron>-Daemon startet\\&. Diese Datei bestimmt, ob B<cron> die "
"Umgebungsvariablen des Systems liest und es ermöglicht, vor der Ausführung "
"von B<cron> zusätzliche Optionen hinzuzufügen, entweder zum Einrichten von "
"dessen Protokollierung oder um festzulegen, wie die Dateien in I</etc/"
"cron\\&.d> behandelt werden sollen\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<run-parts>(8)"
msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<run-parts>(8)"
#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>"
msgstr "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Wrote this manpage (1994)\\&."
msgstr "Schrieb diese Handbuchseite (1994)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>"
msgstr "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Maintained the package (1996-2005)\\&."
msgstr "Betreute das Paket (1996-2005)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>"
msgstr ""
"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Maintained the package (2005-2014)\\&."
msgstr "Betreute das Paket (2005-2014)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>"
msgstr "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Maintained the package (2010-2016)\\&."
msgstr "Betreute das Paket (2010-2016)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>"
msgstr "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Maintained the package (2022-2024)\\&."
msgstr "Betreute das Paket (2022-2024)\\&."
#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie"
msgstr "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Distribute freely, except: don\\*(Aqt remove my name from the source or "
"documentation (don\\*(Aqt take credit for my work), mark your changes "
"(don\\*(Aqt get me blamed for your possible bugs), don\\*(Aqt alter or "
"remove this notice\\&. May be sold if buildable source is provided to "
"buyer\\&. No warranty of any kind, express or implied, is included with this "
"software; use at your own risk, responsibility for damages (if any) to "
"anyone resulting from the use of this software rests entirely with the "
"user\\&."
msgstr ""
"Darf frei verteilt werden, außer dass mein Name nicht aus den Quellen oder "
"der Dokumentation entfernt werden darf (d.h. Sie keine Anerkennung für meine "
"Arbeit bekommen), Sie Ihre Änderungen markieren (d.h. mir nicht mögliche "
"Fehler von Ihnen vorgeworfen werden), Sie nicht diesen Hinweis ändern oder "
"entfernen\\&. Sie dürfen es verkaufen, wenn Sie dem Käufer die baufähigen "
"Quellen bereitstellen\\&. Mit dieser Software ist keinerlei Haftung "
"irgendwelcher Art, weder ausdrücklich noch implizit, verbunden; Benutzung "
"auf eigenes Risiko, die Verantwortung für Schäden (falls vorhanden) bei "
"irgendjemandem durch die Verwendung dieser Software liegt ausschließlich "
"beim Benutzer\\&."
# FIXME /usr/share/doc/cron/copyright → I</usr/share/doc/cron/copyright>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Since year 1994, many modifications were made in this manpage, authored by "
"Debian Developers which maintained cron; above is a short list, more "
"information can be found in the file /usr/share/doc/cron/copyright\\&."
msgstr ""
"Seit 1994 wurden an dieser Handbuchseite viele Veränderungen durch die "
"Debian-Entwickler, die Cron betreuten, vorgenommen\\&. Oben finden Sie eine "
"kurze Liste, weitere Informationen finden Sie in der Datei /usr/share/doc/"
"cron/copyright\\&."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2013-09-26"
msgstr "26. September 2013"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cronie"
msgstr "cronie"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "crond - daemon to execute scheduled commands"
msgstr "crond - Daemon zur geplanten Ausführung von Befehlen"
# FIXME Odd formatting of »mail command«
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<crond> [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-"
"m>I<E<lt>mail>B<commandE<gt>>]"
msgstr ""
"B<crond> [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-"
"m>I<E<lt>E-Mail-BefehlE<gt>>]"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crond> B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]"
msgstr "B<crond> B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crond> B<-V>"
msgstr "B<crond> B<-V>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Cron> is started from I</etc/rc.d/init.d> or I</etc/init.d> when classical "
"sysvinit scripts are used. In case systemd is enabled, then unit file is "
"installed into I</lib/systemd/system/crond.service> and daemon is started by "
"I<systemctl start crond.service> command. It returns immediately, thus, "
"there is no need to need to start it with the '&' parameter."
msgstr ""
"Wenn klassische Sysvinit-Skripte verwendet werden, wird I<cron> über I</etc/"
"rc.d/init.d> oder I</etc/init.d> gestartet. Bei aktiviertem Systemd wird die "
"Unit-Datei in I</lib/systemd/system/crond.service> installiert und der "
"Daemon über den Befehl I<systemctl start crond.service> gestartet. Der "
"Befehl kehrt sofort zurück, daher besteht keine Notwendigkeit, ihn mit dem "
"Parameter B<&> zu starten."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"I<Cron> searches I</var/spool/cron> for crontab files which are named after "
"accounts in I</etc/passwd;> The found crontabs are loaded into the memory. "
"I<Cron> also searches for I</etc/anacrontab> and any files in the I</etc/"
"cron.d> directory, which have a different format (see B<crontab>(5)). "
"I<Cron> examines all stored crontabs and checks each job to see if it needs "
"to be run in the current minute. When executing commands, any output is "
"mailed to the owner of the crontab (or to the user specified in the "
"I<MAILTO> environment variable in the crontab, if such exists). Any job "
"output can also be sent to syslog by using the B<-s> option."
msgstr ""
"I<Cron> sucht in I</var/spool/cron> nach Crontab-Dateien (»Cron-Tabellen«), "
"die nach den Benutzerkonten in I</etc/passwd> benannt sind. Die gefundenen "
"Crontabs werden in den Speicher geladen. I<Cron> sucht auch nach I</etc/"
"anacrontab> und allen Dateien im Verzeichnis I</etc/cron.d>, die ein anderes "
"Format haben (siehe B<crontab>(5)). I<Cron> untersucht alle gespeicherten "
"Crontabs und überprüft jeden Auftrag, um zu sehen, ob er in der aktuellen "
"Minute ausgeführt werden muss. Beim Ausführen von Befehlen werden alle "
"Ausgaben per lokaler E-Mail an den Besitzer der Crontab gesendet (oder an "
"den in der Umgebungsvariable I<MAILTO> in der Crontab angegebenen Benutzer, "
"sofern diese Variable existiert). Mit der Option B<-s> kann die Ausgabe "
"jedes Auftrags auch an das Systemprotokoll gesendet werden."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are two ways how changes in crontables are checked. The first method "
"is checking the modtime of a file. The second method is using the inotify "
"support. Using of inotify is logged in the I</var/log/cron> log after the "
"daemon is started. The inotify support checks for changes in all crontables "
"and accesses the hard disk only when a change is detected."
msgstr ""
"Es gibt zwei Möglichkeiten zur Überprüfung auf Änderungen in Crontabs. Die "
"erste Methode überprüft die Änderungszeit einer Datei. Die zweite Methode "
"basiert auf der Inotify-Unterstützung. Die Benutzung von Inotify wird in das "
"Protokoll in I</var/log/cron> geschrieben, nachdem der Daemon gestartet "
"wurde. Die Inotify-Unterstützung prüft auf Änderungen in allen Crontabs und "
"greift nur auf die Festplatte zu, wenn eine Änderung erkannt wird."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When using the modtime option, I<Cron> checks its crontables' modtimes every "
"minute to check for any changes and reloads the crontables which have "
"changed. There is no need to restart I<Cron> after some of the crontables "
"were modified. The modtime option is also used when inotify can not be "
"initialized."
msgstr ""
"Wenn Sie die auf der Änderungszeit basierende Option verwenden, prüft "
"I<cron> die Änderungszeitstempel der Crontabs jede Minute auf Änderungen und "
"lädt die Crontabs neu, die sich geändert haben. Es besteht keine "
"Notwendigkeit, I<cron> neu zu starten, nachdem einige der Crontabs geändert "
"wurden. Die auf der Änderungszeit basierende Methode wird auch dann "
"angewendet, wenn Inotify nicht initialisiert werden konnte."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<Cron> checks these files and directories:"
msgstr "I<Cron> prüft folgende Dateien und Verzeichnisse:"
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/crontab>"
msgstr "I</etc/crontab>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"system crontab. Nowadays the file is empty by default. Originally it was "
"usually used to run daily, weekly, monthly jobs. By default these jobs are "
"now run through anacron which reads I</etc/anacrontab> configuration file. "
"See B<anacrontab>(5) for more details."
msgstr ""
"Die Crontab des Systems. Heutzutage ist diese Datei standardmäßig leer. "
"Ursprünglich war sie zur täglichen, wöchentlichen oder monatlichen "
"Ausführung von Aufträgen gedacht. Standardmäßig werden diese Aufträge nun "
"durch B<anacron> ausgeführt, welches die Konfigurationsdatei I</etc/"
"anacrontab> liest. In B<anacrontab>(5) finden Sie weitere Details."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/cron.d/>"
msgstr "I</etc/cron.d/>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "directory that contains system cronjobs stored for different users."
msgstr ""
"Verzeichnis, das für verschiedene Benutzer gespeicherte System-Cron-Aufträge "
"enthält."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</var/spool/cron>"
msgstr "I</var/spool/cron>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"directory that contains user crontables created by the I<crontab> command."
msgstr ""
"Verzeichnis, das mit dem Befehl I<crontab> von Benutzern erstellte Crontabs "
"enthält."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the B<crontab>(1) command updates the modtime of the spool "
"directory whenever it changes a crontab."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Befehl B<crontab>(1) die Änderungszeit des Spool-"
"Verzeichnisses immer aktualisiert, wenn es eine Crontab ändert."
#. type: SS
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Daylight Saving Time and other time changes"
msgstr "Sommer-/Winterzeitumstellung und andere Zeitänderungen"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Local time changes of less than three hours, such as those caused by the "
"Daylight Saving Time changes, are handled in a special way. This only "
"applies to jobs that run at a specific time and jobs that run with a "
"granularity greater than one hour. Jobs that run more frequently are "
"scheduled normally."
msgstr ""
"Änderungen der lokalen Zeit von weniger als drei Stunden, wie jene, die "
"durch Sommer-/Winterzeitumstellung hervorgerufen werden, werden auf "
"besondere Weise behandelt. Dies bezieht sich nur auf Aufträge, die zu einem "
"bestimmten Zeitpunkt ausgeführt werden sollen, sowie auf solche mit einer "
"Granularität von mehr als einer Stunde. Aufträge, die häufiger ausgeführt "
"werden, werden normal behandelt."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If time was adjusted one hour forward, those jobs that would have run in the "
"interval that has been skipped will be run immediately. Conversely, if time "
"was adjusted backward, running the same job twice is avoided."
msgstr ""
"Wenn die Zeit um eine Stunde vorgestellt wurde, werden die Aufträge, die im "
"übersprungenen Zeitraum ausgeführt werden würden, sofort ausgeführt. "
"Umgekehrt wird beim Zurückstellen der Zeit verhindert, dass der gleiche "
"Auftrag zweimal ausgeführt wird."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Time changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the "
"clock or the timezone, and the new time is used immediately."
msgstr ""
"Änderungen der Zeit von mehr als drei Stunden werden als Korrekturen der "
"Uhrzeit oder der Zeitzone betrachtet und die neue Zeit sofort angewendet."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible to use different time zones for crontables. See "
"B<crontab>(5) for more information."
msgstr ""
"Es ist möglich, für Crontabs verschiedene Zeitzonen zu verwenden. In "
"B<crontab>(5) finden Sie weitere Informationen hierzu."
#. type: SS
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PAM Access Control"
msgstr "PAM-Zugriffssteuerung"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Cron> supports access control with PAM if the system has PAM installed. "
"For more information, see B<pam>(8). A PAM configuration file for I<crond> "
"is installed in I</etc/pam.d/crond>. The daemon loads the PAM environment "
"from the pam_env module. This can be overridden by defining specific "
"settings in the appropriate crontab file."
msgstr ""
"I<Cron> unterstützt die Zugriffssteuerung über PAM, sofern auf dem System "
"PAM installiert ist. Weitere Informationen finden Sie in B<pam>(8). Eine PAM-"
"Konfigurationsdatei für I<crond> ist in I</etc/pam.d/crond> installiert. Der "
"Daemon lädt die PAM-Umgebung aus dem Modul B<pam_env>. Dies kann durch "
"Definieren spezifischer Einstellungen in der entsprechenden Crontab-Datei "
"außer Kraft gesetzt werden."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Prints a help message and exits."
msgstr "gibt eine Hilfemeldung aus und beendet das Programm."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Disables inotify support."
msgstr "deaktiviert die Inotify-Unterstützung."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"
# FIXME: B<sendmail>(8) → B<sendmail>(8).
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option allows you to specify a shell command to use for sending I<Cron> "
"mail output instead of using B<sendmail>(8) This command must accept a "
"fully formatted mail message (with headers) on standard input and send it as "
"a mail message to the recipients specified in the mail headers. Specifying "
"the string I<off> (i.e., crond -m off) will disable the sending of mail."
msgstr ""
"ermöglicht die Angabe des Shell-Befehls, der zum Senden von I<Cron>-E-Mails "
"anstelle von B<sendmail>(8) verwendet werden soll. Dieser Befehl muss eine "
"vollständig formatierte E-Mail-Nachricht (einschließlich Kopfzeilen) über "
"die Standardeingabe akzeptieren und diese als E-Mail-Nachricht an die in den "
"Kopfzeilen der E-Mail angegebenen Empfänger versenden. Die Angabe der "
"Zeichenkette I<off> (das heißt, B<crond -m off>) deaktiviert das Versenden "
"von E-Mails."
# FIXME out of → outside of
# FIXME is needed to change pam → it is needed to change a PAM
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tells the daemon to run in the foreground. This can be useful when starting "
"it out of init. With this option is needed to change pam setting. I</etc/"
"pam.d/crond> must not enable I<pam_loginuid.so> module."
msgstr ""
"weist den Daemon an, im Vordergrund zu bleiben. Dies kann nützlich sein, "
"wenn Sie ihn außerhalb von »init« starten. Mit dieser Option ist die "
"Anpassung der PAM-Einstellung notwendig. I</etc/pam.d/crond> darf das Modul "
"I<pam_loginuid.so> nicht aktivieren."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "the same as -n, consistent with other crond implementations."
msgstr ""
"ist gleichbedeutend mit B<-n>, konsistent mit anderen Implementierungen von "
"B<crond>."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Allows I<Cron> to accept any user set crontables."
msgstr ""
"erlaubt I<cron>, alle durch Benutzer angelegte Crontabs zu akzeptieren."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Don't set PATH. PATH is instead inherited from the environment."
msgstr ""
"setzt die Umgebungsvariable B<PATH> nicht. Diese wird stattdessen von der "
"Umgebung ererbt."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This option enables clustering support, as described below."
msgstr "aktiviert Clustering-Unterstützung, wie nachfolgend beschrieben."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option will direct I<Cron> to send the job output to the system log "
"using B<syslog>(3). This is useful if your system does not have "
"B<sendmail>(8) installed or if mail is disabled."
msgstr ""
"weist I<cron> an, die Ausgabe des Auftrags mittels B<syslog>(3) an das "
"Systemprotokoll zu senden. Dies ist nützlich, wenn Ihr System nicht über ein "
"installiertes B<sendmail>(8) verfügt oder das Versenden von E-Mails "
"deaktiviert ist."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This option allows you to set debug flags."
msgstr "erlaubt das Setzen von Debug-Schaltern."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Print version and exit."
msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."
#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SIGNALE"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the I<SIGHUP> is received, the I<Cron> daemon will close and reopen its "
"log file. This proves to be useful in scripts which rotate and age log "
"files. Naturally, this is not relevant if I<Cron> was built to use "
"I<syslog>(3)."
msgstr ""
"Wenn I<SIGHUP> empfangen wird, schließt der I<cron>-Daemon seine "
"Protokolldatei und öffnet diese dann neu. Dies erweist sich in Skripten als "
"nützlich, die Dateien rotieren und altern. Natürlich ist das irrelevant, "
"wenn I<cron> zur Nutzung mit I<syslog>(3) erstellt wurde."
#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CLUSTERING SUPPORT"
msgstr "UNTERSTÜTZUNG FÜR CLUSTERING"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In this version of I<Cron> it is possible to use a network-mounted shared I</"
"var/spool/cron> across a cluster of hosts and specify that only one of the "
"hosts should run the crontab jobs in this directory at any one time. This "
"is done by starting I<Cron> with the B<-c> option, and have the I</var/spool/"
"cron/.cron.hostname> file contain just one line, which represents the "
"hostname of whichever host in the cluster should run the jobs. If this file "
"does not exist, or the hostname in it does not match that returned by "
"B<gethostname>(2), then all crontab files in this directory are ignored. "
"This has no effect on cron jobs specified in the I</etc/crontab> file or on "
"files in the I</etc/cron.d> directory. These files are always run and "
"considered host-specific."
msgstr ""
"In dieser Version von B<cron> ist es möglich, ein über das Netzwerk "
"eingehängtes I</var/spool/cron> über einen Rechner-Cluster zu verwenden und "
"anzugeben, dass niemals mehrere Rechner gleichzeitig die Crontab-Aufträge in "
"diesem Verzeichnis ausführen sollen. Dazu starten Sie B<cron> mit der Option "
"B<-c>, wobei die Datei I</var/spool/cron/.cron.hostname> nur eine einzige "
"Zeile enthält, in der der Name eines ausgewählten Rechners im Cluster "
"angegeben ist, der die Aufträge ausführen soll. Falls diese Datei nicht "
"existiert oder der darin angegebene Rechnername nicht dem entspricht, was "
"B<gethostname>(2) zurückliefert, dann werden alle Crontab-Dateien in diesem "
"Verzeichnis ignoriert. Dies ist bei den in der Datei I</etc/crontab> oder in "
"den im Verzeichnis I</etc/cron.d> angegebenen Dateien wirkungslos. Diese "
"Dateien werden immer ausgeführt und als rechnerspezifisch aufgefasst."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Rather than editing I</var/spool/cron/.cron.hostname> directly, use the B<-"
"n> option of B<crontab>(1) to specify the host."
msgstr ""
"Anstatt I</var/spool/cron/.cron.hostname> direkt zu bearbeiten, verwenden "
"Sie die Option B<-n> von B<crontab>(1), um den Rechner anzugeben."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You should ensure that all hosts in a cluster, and the file server from "
"which they mount the shared crontab directory, have closely synchronised "
"clocks, e.g., using B<ntpd>(8), otherwise the results will be very "
"unpredictable."
msgstr ""
"Sie sollten sicherstellen, dass die Uhren aller Rechner in einem Cluster und "
"die des Dateiservers, von welchem das gemeinsame Crontab-Verzeichnis "
"eingehängt wird, möglichst exakt synchronisiert sind, zum Beispiel mittels "
"B<ntpd>(8). Anderenfalls werden die Ergebnisse kaum vorhersagbar sein."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using cluster sharing automatically disables inotify support, because "
"inotify cannot be relied on with network-mounted shared file systems."
msgstr ""
"Durch die Nutzung der Cluster-Freigabe wird die Unterstützung für Inotify "
"automatisch deaktiviert, da Inotify mit über das Netzwerk bereitgestellten "
"gemeinsam genutzten Dateisystemen nicht umgehen kann."
#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "WARNUNGEN"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, "
"they must not be executable or writable for anyone else but the owner. This "
"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command "
"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are "
"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive "
"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify "
"API."
msgstr ""
"Alle B<crontab>-Dateien müssen reguläre Dateien oder Symlinks sein, die auf "
"reguläre Dateien zeigen. Sie dürfen nur vom Eigentümer ausführ- oder "
"schreibbar sein. Diese Voraussetzung kann durch die Option B<-p> in der "
"Befehlszeile von B<crond> überschrieben werden. Falls die Inotify-"
"Unterstützung verwendet wird, wird der Cron-Daemon nicht automatisch über "
"Änderungen in den per Symlink eingebundenen Crontabs benachrichtigt. Der "
"Cron-Daemon muss ein B<SIGHUP>-Signal empfangen, um die Crontabs neu zu "
"laden. Dies ist eine Einschränkung der Inotify-API."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The syslog output will be used instead of mail, when sendmail is not "
"installed."
msgstr ""
"Wenn Sendmail nicht installiert ist, werden keine E-Mails versendet, sondern "
"die Ausgabe in das Systemprotokoll geschrieben."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<inotify>(7), B<pam>(8)"
msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<inotify>(7), B<pam>(8)"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>"
msgstr "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"
msgstr "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>"
msgstr "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Cron> searches I</var/spool/cron> for crontab files which are named after "
"accounts in I</etc/passwd;> The found crontabs are loaded into the memory. "
"I<Cron> also searches for I</etc/crontab> and any files in the I</etc/cron."
"d> directory, which have a different format (see B<crontab>(5)). I<Cron> "
"examines all stored crontabs and checks each job to see if it needs to be "
"run in the current minute. When executing commands, any output is mailed to "
"the owner of the crontab (or to the user specified in the I<MAILTO> "
"environment variable in the crontab, if such exists). Any job output can "
"also be sent to syslog by using the B<-s> option."
msgstr ""
"I<Cron> sucht in I</var/spool/cron> nach Crontab-Dateien (»Cron-Tabellen«), "
"die nach den Benutzerkonten in I</etc/passwd> benannt sind. Die gefundenen "
"Crontabs werden in den Speicher geladen. I<Cron> sucht auch nach I</etc/"
"crontab> und allen Dateien im Verzeichnis I</etc/cron.d>, die ein anderes "
"Format haben (siehe B<crontab>(5)). I<Cron> untersucht alle gespeicherten "
"Crontabs und überprüft jeden Auftrag, um zu sehen, ob er in der aktuellen "
"Minute ausgeführt werden muss. Beim Ausführen von Befehlen werden alle "
"Ausgaben per lokaler E-Mail an den Besitzer der Crontab gesendet (oder an "
"den in der Umgebungsvariable I<MAILTO> in der Crontab angegebenen Benutzer, "
"sofern diese Variable existiert). Mit der Option B<-s> kann die Ausgabe "
"jedes Auftrags auch an das Systemprotokoll gesendet werden."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This option will direct I<Cron> to send the job output to the system log "
"using B<syslog>(3). This is useful if your system does not have "
"B<sendmail>(8), installed or if mail is disabled."
msgstr ""
"weist I<cron> an, die Ausgabe des Auftrags mittels B<syslog>(3) an das "
"Systemprotokoll zu senden. Dies ist nützlich, wenn Ihr System nicht über ein "
"installiertes B<sendmail>(8) verfügt oder das Versenden von E-Mails "
"deaktiviert ist."
|